Achinese

Nabi Luth teuma geukheun bak kawom Geuh pakon bandum gata ka salah Buet nyang that keuji nyang gata pubuet Han tom soe pubuet masa nyang sudah Han tom soe pubuet ban saboh alam

Afar

Nabii Mucammadow Nabii Luut isi marak Qaxumaane gufti kak toofe uma taamay ginók hebeltó num siinik Aakume wee abtaanaa? keenik iyye waqdi cusey

Afrikaans

En Lot het Ons gestuur toe hy aan sy volk gesê het: Julle verrig gruwels soos niemand ter wêreld vóór julle nog verrig het nie

Albanian

Edhe Lutin, qe i tha popullit te vet: “Perse beni amoralitet qe nuk e ka bere askush ne bote para jush
Edhe Lutin, që i tha popullit të vet: “Përse bëni amoralitet që nuk e ka bërë askush në botë para jush
Dhe kujtohuni, kur e derguam Lutin, i cili i tha popullit te vet: “Pse po beni aso mbrapshti, cfare askush nuk ka bere ne bote?”
Dhe kujtohuni, kur e dërguam Lutin, i cili i tha popullit të vet: “Pse po bëni aso mbrapshti, çfarë askush nuk ka bërë në botë?”
Kujtoni fjalet e Lutit, i cili i tha popullit te vet: “Perse beni paturpesi te tilla qe askush nuk i ka bere ne bote?”
Kujtoni fjalët e Lutit, i cili i tha popullit të vet: “Përse bëni paturpësi të tilla që askush nuk i ka bërë në botë?”
Perkujto kur popullit te vet Luti i tha: “A punoni te shemtuaren, qe asnje nga popujt e botes nuk e beri para jush”
Përkujto kur popullit të vet Luti i tha: “A punoni të shëmtuaren, që asnjë nga popujt e botës nuk e bëri para jush”
Perkujto kur popullit te vet Luti i tha: "A punoni te shemtuaren, qe asnje nga popujt e botes nuk e beri para jush
Përkujto kur popullit të vet Luti i tha: "A punoni të shëmtuarën, që asnjë nga popujt e botës nuk e bëri para jush

Amharic

lut’inimi lehizibochu bale gize (asitawisi)፡፡ «asik’eyamini sira tiseralachihuni be’iriswa ke‘alemati anidimi alik’edemachihumi፡፡»
lut’inimi leḥizibochu bale gīzē (āsitawisi)፡፡ «āsik’eyamīni šira tišeralachihuni be’iriswa ke‘alemati ānidimi ālik’edemachihumi፡፡»
ሉጥንም ለሕዝቦቹ ባለ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ «አስቀያሚን ሥራ ትሠራላችሁን በእርሷ ከዓለማት አንድም አልቀደማችሁም፡፡»

Arabic

«و» اذكر «لوطا» ويبدل منه «إذا قال لقومه أتأتون الفاحشة» أي أدبار الرجال «ما سبقكم بها من أحد من العالمين» الإنس والجن
wadhkr -ayha alrswl- lwtana ealayh alslam hin qal lqwmh: atfelwn alfelt almnkrt alty balaghat nihayat alqbh? ma felha min 'ahad qablikum min almkhlwqyn
واذكر -أيها الرسول- لوطًا عليه السلام حين قال لقومه: أتفعلون الفعلة المنكرة التي بلغت نهاية القبح؟ ما فعلها مِن أحد قبلكم من المخلوقين
Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
Wa Lootan iz qaala liqawmiheee ataatoonal faahishata maa sabaqakum bihaa min ahadim minal 'aalameen
Walootan ith qalaliqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum bihamin ahadin mina alAAalameen
Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
walutan idh qala liqawmihi atatuna l-fahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina l-ʿalamina
walutan idh qala liqawmihi atatuna l-fahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina l-ʿalamina
walūṭan idh qāla liqawmihi atatūna l-fāḥishata mā sabaqakum bihā min aḥadin mina l-ʿālamīna
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦۤ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُمُۥ بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ اَ۬لۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ اَ۬لۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖ٘ اَتَاۡتُوۡنَ الۡفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمۡ بِهَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦۤ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَلُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖ٘ اَتَاۡتُوۡنَ الۡفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمۡ بِهَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَ ٨٠
Wa Lutaan 'Idh Qala Liqawmihi 'Ata'tuna Al-Fahishata Ma Sabaqakum Biha Min 'Ahadin Mina Al-`Alamina
Wa Lūţāan 'Idh Qāla Liqawmihi 'Ata'tūna Al-Fāĥishata Mā Sabaqakum Bihā Min 'Aĥadin Mina Al-`Ālamīna
وَلُوطاً إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ أَتَأْتُونَ اَ۬لْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدࣲ مِّنَ اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُمُۥ بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَال لِّقَوۡمِهِۦ أَتَاتُونَ اَ۬لۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقكُّم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَال لِّقَوۡمِهِۦ أَتَاتُونَ اَ۬لۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقكُّم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
ولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفحشة ما سبقكم بها من احد من العلمين
وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَاتُونَ اَ۬لْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنَ اَحَدࣲ مِّنَ اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
ولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفحشة ما سبقكم بها من احد من العلمين

Assamese

Arau (amiye'i) lutaka praerana karaichilo. Te'om nija sampradayaka kaichila, ‘tomaloke enekuraa jaghan'ya aslila kama karai achane? Yito tomalokara purbe srstijagatara kone'o karaa na'i’
Ārau (āmiẏē'i) lūtaka praēraṇa karaichilō. Tē'ōm̐ nija sampradāẏaka kaichila, ‘tōmālōkē ēnēkuraā jaghan'ya aślīla kāma karai āchānē? Yiṭō tōmālōkara pūrbē sr̥ṣṭijagatara kōnē'ō karaā nā'i’
আৰু (আমিয়েই) লূতক প্ৰেৰণ কৰিছিলো। তেওঁ নিজ সম্প্ৰদায়ক কৈছিল, ‘তোমালোকে এনেকুৱা জঘন্য অশ্লীল কাম কৰি আছানে? যিটো তোমালোকৰ পূৰ্বে সৃষ্টিজগতৰ কোনেও কৰা নাই’।

Azerbaijani

Lutu da elci gondərdik. Bir zaman o, oz qovmunə demisdi: “Sizdən əvvəl aləmlərdən hec kəsin etmədiyi iyrənc əməli sizmi edəcəksiniz
Lutu da elçi göndərdik. Bir zaman o, öz qövmünə demişdi: “Sizdən əvvəl aləmlərdən heç kəsin etmədiyi iyrənc əməli sizmi edəcəksiniz
Lutu da elci gondərdik. Bir zaman o, oz qovmunə de­mis­di: “Siz­dən əvvəl aləmlər­dən hec kə­sin etmədiyi iyrənc əmə­li sizmi edə­cəksiniz
Lutu da elçi göndərdik. Bir zaman o, öz qövmünə de­miş­di: “Siz­dən əvvəl aləmlər­dən heç kə­sin etmədiyi iyrənc əmə­li sizmi edə­cəksiniz
Lutu da (peygəmbər gondərdik). Bir zaman o oz tayfasına demisdi: “Sizdən əvvəl bəsər əhlindən hec kəsin etmədiyi həyasızlıgı (kisilər arasında olan cinsi əlaqəni) sizmi edəcəksiniz
Lutu da (peyğəmbər göndərdik). Bir zaman o öz tayfasına demişdi: “Sizdən əvvəl bəşər əhlindən heç kəsin etmədiyi həyasızlığı (kişilər arasında olan cinsi əlaqəni) sizmi edəcəksiniz

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߎߕߌ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߞߍߞߏߖߎ߯ߦߊ ߟߊ߫؟ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߴߊߟߎ߫ ߞߐ߲߰ ߣߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߡߊ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߞߣߐ߫ ߝߟߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߎߕߌ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ، ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߞߍߞߏߖߎ߯ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߞߐ߲߰ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߡߍ߲ ߢߐ߲߰ ߡߊ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫)
ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߎߕߌ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߞߍߞߏߖߎ߯ߦߊ ߟߊ߫؟ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߴߊߟߎ߫ ߞߐ߲߰ ߣߌ߲߬ ߢߐ߲߰ ߡߊ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߞߣߐ߫ ߝߟߐ߫

Bengali

Ara ami lutake'o [1] pathiyechilama [2]. Tini tara sampradayake balechilena, ‘tomara ki emana kharapa kaja kare yaccha ya tomadera age srstikulera ke'u kareni
Āra āmi lūtakē'ō [1] pāṭhiẏēchilāma [2]. Tini tāra sampradāẏakē balēchilēna, ‘tōmarā ki ēmana khārāpa kāja karē yāccha yā tōmādēra āgē sr̥ṣṭikulēra kē'u karēni
আর আমি লূতকেও [১] পাঠিয়েছিলাম [২]। তিনি তার সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, ‘তোমরা কি এমন খারাপ কাজ করে যাচ্ছ যা তোমাদের আগে সৃষ্টিকুলের কেউ করেনি
Ebam ami lutake prerana karechi. Yakhana se sbiya sampradayake balalah tomara ki emana aslila kaja karacha, ya tomadera purbe sara bisbera ke'u kareni
Ēbaṁ āmi lūtakē prēraṇa karēchi. Yakhana sē sbīẏa sampradāẏakē balalaḥ tōmarā ki ēmana aślīla kāja karacha, yā tōmādēra pūrbē sārā biśbēra kē'u karēni
এবং আমি লূতকে প্রেরণ করেছি। যখন সে স্বীয় সম্প্রদায়কে বললঃ তোমরা কি এমন অশ্লীল কাজ করছ, যা তোমাদের পূর্বে সারা বিশ্বের কেউ করেনি
Ara luta. Smarana karo! Tini tamra lokadera balalena -- ''tomara ki emana aslilata karacho ya tomadera purbe jagadbasidera ara ke'u calu kare ni
Āra lūta. Smaraṇa karō! Tini tām̐ra lōkadēra balalēna -- ''tōmarā ki ēmana aślīlatā karachō yā tōmādēra pūrbē jagadbāsīdēra āra kē'u cālu karē ni
আর লূত। স্মরণ করো! তিনি তাঁর লোকদের বললেন -- ''তোমরা কি এমন অশ্লীলতা করছো যা তোমাদের পূর্বে জগদ্বাসীদের আর কেউ চালু করে নি

Berber

I Lui, mi inna i ugdud is: "day a txeddmem laao ur ixdim yiwen, uqbel nnwen, deg imavalen
I Luî, mi inna i ugdud is: "day a txeddmem lâaô ur ixdim yiwen, uqbel nnwen, deg imavalen

Bosnian

I Luta – kad rece narodu svome: "Zasto cinite razvrat koji niko prije vas na svijetu nije cinio
I Luta – kad reče narodu svome: "Zašto činite razvrat koji niko prije vas na svijetu nije činio
I Luta - kad rece narodu svome: "Zasto cinite razvrat koji niko prije vas na svijetu nije cinio
I Luta - kad reče narodu svome: "Zašto činite razvrat koji niko prije vas na svijetu nije činio
I sjeti se Luta - kad rece narodu svome: "Zasto cinite razvrat koji niko među svim svjetovima prije vas nije cinio
I sjeti se Luta - kad reče narodu svome: "Zašto činite razvrat koji niko među svim svjetovima prije vas nije činio
I Luta! Kad rece narodu svom: "Zar cinite razvrat u kojem vas nije nadmasio niko od svjetova
I Luta! Kad reče narodu svom: "Zar činite razvrat u kojem vas nije nadmašio niko od svjetova
WE LUTÆN ‘IDH KALE LIKAWMIHI ‘ETE’TUNEL-FAHISHETE MA SEBEKAKUM BIHA MIN ‘EHEDIN MINEL-’ALEMINE
I sjeti se Luta - kad rece narodu svome: "Zasto cinite razvrat koji niko među svim svjetovima prije vas nije cinio
I sjeti se Luta - kad reče narodu svome: "Zašto činite razvrat koji niko među svim svjetovima prije vas nije činio

Bulgarian

I pratikhme Lut, koito kaza na svoya narod: “Nima vurshite skvernostta, s koyato ne vi e predshestval nito edin ot narodite
I pratikhme Lut, koĭto kaza na svoya narod: “Nima vŭrshite skvernostta, s koyato ne vi e predshestval nito edin ot narodite
И пратихме Лут, който каза на своя народ: “Нима вършите скверността, с която не ви е предшествал нито един от народите

Burmese

(ထိုသို့ပင်) တမန်တော်လူးသ်ကလည်း သူ၏လူမျိုးတို့အား “အသင်တို့သည် လောကခပ်သိမ်းတွင် သင်တို့ မတိုင်မီ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မပြုမူ၊ မကျင့်ဆောင်ခဲ့သော စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ် မကောင်းမှုကို ပြုလုပ်ကြမည်လော။” ဟု ဟောကြားခဲ့စဉ်။
၈ဝ။ ထို့ပြင် တမန်တော်လွတ်(တ်)သည် သူ၏ အမျိုးသားတို့အား ဟောကြား၏။ သင်တို့သည် ရှေးရှေးက လူသားတို့မပြခဲ့ဖူးသော စက်ဆုပ်ရွ့ံရှာဖွယ်ကောင်းသောအပြစ်ကို ကျူးကျော်ကြမည်လော။
ထိုနည်းတူစွာ (ငါအရှင်မြတ်သည် နဗီတမန်တော်)လူတ်ကို(လည်း စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။) တစ်ရံရောအခါ ထို(နဗီတမန်တော်လူတ်)က မိမိအမျိုးသားတု့ိအား(ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေ၏။ (ဟယ်-အချင်းတို့) အသင်တို့သည်အကြင် စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်ကိစ္စကို ကျူးလွန်ကြလေသလော။ယင်း စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်ကိစ္စကို အသင်တို့၏အလျင် စကြဝဠာခပ်သိမ်းတို့အနက် မည်သူတဦးတယောက်မျှ ကျူးလွန်ခဲ့သည်မရှိခဲ့ပေ။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)လူသွ်ကို(လည်း ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်)။ တစ်ခါတွင် ၎င်း(တမန်‌တော်လူသွ်)က ၎င်း၏အမျိုးသားများအား ‌ပြောကြားခဲ့သည်- အသင်တို့သည် အသင်တို့မတိုင်မီ စကြဝဠာအားလုံးတွင် မည်သူတစ်ဦးတစ်‌ယောက်မျှ မကျူးလွန်ခဲ့‌သော စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ကိစ္စကို ကျူးလွန်ကြသ‌လော။

Catalan

I a Lot. Quan va dir al seu poble: «Cometeu una deshonestedat que cap esser ha comes abans
I a Lot. Quan va dir al seu poble: «Cometeu una deshonestedat que cap esser ha comès abans

Chichewa

Ndi pamene Loti adanena kwa anthu ake, “Kodi inu mukuchita zinthu zonyansa zimene palibe mtundu wa anthu umene udachitapo ndi kale lomwe?”
“Nayenso Luti (tidamtuma, ndipo kumbuka) pamene adati kwa anthu ake: “Kodi mukuchita chonyansa chomwe sadakutsogolereni aliyense kuchichita mwa anthu akale m’zolengedwa zonse?”

Chinese(simplified)

(Wo que yi paiqian) lu te, dangshi ta dui ta de zongzu shuo: Nimen zenme zuo na zhong choushi ne? Zai nimen zhiqian, quan shijie de ren meiyouyige zuoguo zhe zhong shi de.
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) lǔ tè, dāngshí tā duì tā de zōngzú shuō: Nǐmen zěnme zuò nà zhǒng chǒushì ne? Zài nǐmen zhīqián, quán shìjiè de rén méiyǒuyīgè zuòguò zhè zhǒng shì de.
(我确已派遣)鲁特,当时他对他的宗族说:你们怎么做那种丑事呢?在你们之前,全世界的人没有一个做过这种事的。
[Wo que yi paiqian] lu te. Dangshi, ta dui ta de zuren shuo:“Nandao nimen yao zuo zai nimen zhiqian zhong shijie cong wei youren zuoguo de choushi [tongxinglian] ma?
[Wǒ què yǐ pàiqiǎn] lǔ tè. Dāngshí, tā duì tā de zúrén shuō:“Nándào nǐmen yào zuò zài nǐmen zhīqián zhòng shìjiè cóng wèi yǒurén zuòguò de chǒushì [tóngxìngliàn] ma?
[我确已派遣]鲁特。当时,他对他的族人说:“难道你们要做在你们之前众世界从未有人做过的丑事[同性恋]吗?
(Wo que yi paiqian) lu te, dangshi ta dui ta de zongzu shuo:“Nimen zenme zuo na zhong choushi ne? Zai nimen zhiqian, quan shijie de ren meiyouyige zuoguo zhe zhong shi
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) lǔ tè, dāngshí tā duì tā de zōngzú shuō:“Nǐmen zěnme zuò nà zhǒng chǒushì ne? Zài nǐmen zhīqián, quán shìjiè de rén méiyǒuyīgè zuòguò zhè zhǒng shì
(我确已派遣)鲁特,当时他对他的宗族说:“你们怎么做那种丑事呢?在你们之前,全世界的人没有一个做过这种事。

Chinese(traditional)

(Wo que yi paiqian) lu te, dangshi ta dui ta de zongzu shuo:“Nimen zenme zuo na zhong choushi ne? Zai nimen zhiqian, quan shi jie de ren meiyou yige zuoguo zhe zhong shi de
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) lǔ tè, dāngshí tā duì tā de zōngzú shuō:“Nǐmen zěnme zuò nà zhǒng chǒushì ne? Zài nǐmen zhīqián, quán shì jiè de rén méiyǒu yīgè zuòguò zhè zhǒng shì de
(我确已派遣)鲁特,当时他对他的宗族说:“你们怎 么做那种丑事呢?在你们之前,全世界的人没有一个做过这 种事的。
(Wo que yi paiqian) lu te, dangshi ta dui ta de zongzu shuo:`Nimen zenme zuo na zhong choushi ne? Zai nimen zhiqian, quan shijie de ren meiyou yige zuoguo zhe zhong shi de.
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) lǔ tè, dāngshí tā duì tā de zōngzú shuō:`Nǐmen zěnme zuò nà zhǒng chǒushì ne? Zài nǐmen zhīqián, quán shìjiè de rén méiyǒu yīgè zuòguò zhè zhǒng shì de.
(我確已派遣)魯特,當時他對他的宗族說:「你們怎麼做那種醜事呢?在你們之前,全世界的人沒有一個做過這種事的。

Croatian

I Luta! Kad rece narodu svom: “Zar cinite razvrat u kojem vas nije pretekao niko od svjetova
I Luta! Kad reče narodu svom: “Zar činite razvrat u kojem vas nije pretekao niko od svjetova

Czech

A (poslali jsme) Lota k lidu jeho, i rekl: „Zdaz smilnosti dopousteti se budete, jake nikdo na svete pred vami nedopoustel se? Vchazite k muzum ve vasni sve, misto k zenam? Vskutku vystrednosti se dopoustite.“
A (poslali jsme) Lota k lidu jeho, i řekl: „Zdaž smilnosti dopouštěti se budete, jaké nikdo na světě před vámi nedopouštěl se? Vcházíte k mužům ve vášni své, místo k ženám? Vskutku výstřednosti se dopouštíte.“
Moc rict podle svem lide Ty predloit tak opovreni; nikdo za a ivot ucinil to neli
Moc ríct podle svém lidé Ty predloit tak opovrení; nikdo za a ivot ucinil to neli
A hle, pravil Lot lidu svemu: "Zdaz budete se oddavat nemravnosti, jiz pred vami se zadny na svete tomto nedopustil
A hle, pravil Lot lidu svému: "Zdaž budete se oddávat nemravnosti, jíž před vámi se žádný na světě tomto nedopustil

Dagbani

Ni Annabi Lutu, saha shɛli o ni daa yɛli o niriba: “Di ni bɔŋɔ, yi tahirila tuumbe’ shεli ninvuɣu so ni bi daŋ ya n- tum li binnamda puuni?”

Danish

Lot sie til hans folk Du forpligter such vederstyggelighed; ingen ind den verden gør det indenfor
En Lot, toen hij tot zijn volk zeide: "Pleegt gij een gruweldaad zoals niemand ter wereld ooit vóór u pleegde

Dari

و لوط (را به حیث پیغمبر فرستادیم) وقتی به قوم خود گفت: آیا آن کار زشت (بی حیائی) را انجام می‌دهید، که هیچ کس از مردم عالم پیش از شما (آن کار قبيح را) نکرده است؟

Divehi

އަދި لوط ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް ވިދާޅުވިހިނދު (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރިން، عالم ތަކުގެ ތެރެއިން އެކަކުވެސް ކޮށްފައިނުވާ فاحش عمل ތިޔަބައިމީހުން ކުރަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

En Loet, toen hij tot zijn volk zei: "Zullen jullie een gruweldaad begaan die nog niemand van de wereldbewoners vóór jullie heeft begaan
En denk aan Loth, toen hij tot zijn volk zeide: Zult gij zonden begaan, die geen volk ooit vóór u heeft bedreven
En (gedenkt) Lôeth, toen hij tot zijn volk zei: "Begaan jullie zedeloosheid die nog niemand van de bewoners van de werelden vóór jullie heeft begaan
En Lot, toen hij tot zijn volk zeide: 'Pleegt gij een gruweldaad zoals niemand ter wereld ooit v��r u pleegde

English

We sent Lot and he said to his people, ‘How can you practise this outrage? No one in the world has outdone you in this
And (remember) Lot, when he said to his people: “Do you commit lewdness as none has committed (before) you in any one of the worlds
We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you
And We sent Lut, when he said unto his people: commit ye an indecency wherewith none hath preceded you in the worlds
And remember when We sent Lot [as a Messeng to his people and he said to them: 'Do you realize you practise an indecency of which no other people in the world were guilty of before you]
And We sent Lot, who said to his people: "Why do you commit this lecherous act which none in the world has committed before
And Lut, when he said to his people, ´Do you commit an obscenity not perpetrated before you by anyone in all the worlds
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you
We also sent Lot. He said to his people, “Do you commit lewdness such as no people in creation committed before you
And (remember) Lot when he said to his people: do you commit the indecency that none of humankind did it before you
And Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit an outrage none in the world ever committed before you
And Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit an outrage none in the world ever committed before you
And (remember) Lot (Lut), when he said to his people : "Do you commit an indecency such as no people in all the world have ever done before you
And Lut who said to his people: "Do you commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution and never has it been practiced by Humans before
And (bring to mind) Lout, when he said to his nation: “Do you indulge in Fahisha? None has preceded you in this throughout the worlds
And mention Lot, when he said to his folk: You approach indecency as preceded you not anyone therein in the worlds
(And We sent) Loot! He said to his nation, "Do you indulge in acts so lewd and shameful that no one in the entire world had ever committed them previously
And Lot, when he said to his people, 'Do ye approach an abomination which no one in all the world ever anticipated you in
We also selected Lot, who said to his people: "Will you do such indecent acts as no one else in the world has committed before you
And remember Lot, when he said unto his people, do ye commit a wickedness, wherein no creature hath set you an example
And (remember) Lot, when he said to his people, "Do you approach an abomination which no creature ever did before you
We also sent Lot, when he said to his people, commit ye this filthy deed in which no creature hath gone before you
And Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed , (that) not from one/anyone from the creations all together/(universes) did not precede you with it
And remember when We sent Lot [as a Messeng to his people and he said to them: ´Do you realize you practise an indecency of which no other people in the world were guilty of before you]
And (We had sent) Lut, when he said to his people, "What ! do you commit an indecency which no one in the worlds has committed before you
And (We had sent) Lot, when he said to his people, "What ! do you commit an indecency which no one in the worlds has committed before you
And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you
And Lot, when he said to his people, "You commit an obscene offence that none in the worlds committed before you
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you
And (We sent) LūT (Lot) when he said to his people, “Do you commit the shameful act in which nobody in the world has ever preceded you
AND [remember] Lot, when he said unto his people: "Will you commit abominations such as none in all the world has ever done before you
And (remember) Lut, (Lot) as he said to his people, "Do you commit (Literally: come up with the obscenity) such obscenity as in no way has anyone in the worlds ever gone before you (perpetrated) it
Lot told his people, "Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before
And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the 'Alamin (mankind and jinns)
And (We sent) LuT (Lot) when he said to his people, .Do you commit the shameful act in which nobody in the world has ever preceded you
And ˹remember˺ when Lot scolded ˹the men of˺ his people, ˹saying,˺ “Do you commit a shameful deed that no man has ever done before
And ˹remember˺ when Lot scolded ˹the men of˺ his people, ˹saying,˺ “Do you commit a shameful deed that no man has ever done before
And Lot, who said to his people: ‘Will you persist in these lewd acts which no other nation has committed before you
And [We sent] Lot, when he said to his people, “Do you commit such a shameful act that nobody has ever done before you
And Lot, when he said to his people, "How can you practice this outrage? No one in the world has outdone you in this
And (remember) Lut, when he said to his people: "Do you commit lewdness such as none preceding you has committed in all of the nations
(Hud, Saleh, and their respective followers, escaped destruction because they believed in the Revelation and took appropriate precautions. The people of Prophet Lot lived by the Dead Sea in Sodom.) Lot told them, "You commit such an abomination that no one in the worlds has done before you
We also (sent) Lut (Lot): He said to his people: "Do you practice indecent acts that no people in creation (ever) did before you
And Lot, when he said to his people, 'Do you commit lewdness no people anywhere have ever committed before you
And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness no people anywhere have ever committed before you?”
And there was Lot when he told his people: "Do you indulge in a sexual practice such as no one in the Universe has ever indulged in previously
And Lot, he said to his people: "Do you commit lewdness with what no people of the worlds before you had done
And Lot, he said to his people: "Do you commit immorality such as none of those of the worlds had done before
And Lot, when he said to his people, “What! Do you commit an indecency such as none in the world committed before you
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds
We sent Lot, who said to his people, "How can you commit an abomination such as no one in the world has ever done before you
We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you

Esperanto

Lot dir al his popol Vi commit such abomen; ne 1 en des mond done gxi antaux

Filipino

At (alalahanin) si Lut, nang sabihin niya sa kanyang pamayanan: “Inyo bagang ginagawa ang pinakamasamang kasalanan, na wala pang sinuman ang nakauna sa inyo sa lahat ng mga nilalang
[Banggitin mo] si Lot noong nagsabi siya sa mga kababayan niya: "Gumagawa ba kayo ng mahalay, na walang nakauna sa inyo roon na isa man kabilang sa mga nilalang

Finnish

Ja Loot oli Meidan lahettilaamme, kun han puhui kansalleen: »Harjoitatteko irstaisuutta, jota kukaan koko maailmassa ei ole tehnyt ennen teita
Ja Loot oli Meidän lähettiläämme, kun hän puhui kansalleen: »Harjoitatteko irstaisuutta, jota kukaan koko maailmassa ei ole tehnyt ennen teitä

French

Et Loth, qui dit a son peuple : « Vous vous adonnez a un vice que nul autre aux mondes n’avait pratique avant vous
Et Loth, qui dit à son peuple : « Vous vous adonnez à un vice que nul autre aux mondes n’avait pratiqué avant vous
Et Lot, quand il dit a son peuple : "Vous livrez vous a cette turpitude que nul, parmi les mondes, n’a commise avant vous
Et Lot, quand il dit à son peuple : "Vous livrez vous à cette turpitude que nul, parmi les mondes, n’a commise avant vous
Et Lot, quand il dit a son peuple: «Vous livrez vous a cette turpitude que nul, parmi les mondes, n'a commise avant vous
Et Lot, quand il dit à son peuple: «Vous livrez vous à cette turpitude que nul, parmi les mondes, n'a commise avant vous
Nous avons egalement envoye Loth a son peuple, auquel il dit : « Vous livrez-vous a cet acte infame que nul homme n’a commis avant vous
Nous avons également envoyé Loth à son peuple, auquel il dit : « Vous livrez-vous à cet acte infâme que nul homme n’a commis avant vous
Il y eut Loth egalement. Il dit a son peuple : « Vous vous livrez a une turpitude a laquelle aucun Homme au monde avant vous ne s’est livre
Il y eut Loth également. Il dit à son peuple : « Vous vous livrez à une turpitude à laquelle aucun Homme au monde avant vous ne s’est livré

Fulah

E luuti, tuma nde o maakannoo yimɓe makko ɓen : " E o aray pankare ɗe goɗɗo goo adaaki on e mun e Winndere nden

Ganda

Era (jjukira ggwe Nabbi Muhammad) Luutu nga bwe yagamba abantu be nti abaffe mukola eby'obuwemu, nga mu nsi yonna tewali muntu yali abikoze

German

Und (Wir entsandten) Lot, da er zu seinem Volke sagte: "Wollt ihr eine Schandtat begehen, wie sie keiner in der Welt vor euch je begangen hat
Und (Wir entsandten) Lot, da er zu seinem Volke sagte: "Wollt ihr eine Schandtat begehen, wie sie keiner in der Welt vor euch je begangen hat
Und (Wir sandten) Lot. Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr denn das Schandliche begehen, wie es vor euch keiner von den Weltenbewohnern begangen hat
Und (Wir sandten) Lot. Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr denn das Schändliche begehen, wie es vor euch keiner von den Weltenbewohnern begangen hat
Und (erinnere an) Lut, als er zu seinen Leuten sagte: "Begeht ihr das Abscheuliche, das keiner von den Menschen vor euch je beging
Und (erinnere an) Lut, als er zu seinen Leuten sagte: "Begeht ihr das Abscheuliche, das keiner von den Menschen vor euch je beging
Und (Wir sandten) Lut, als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr denn das Abscheuliche begehen, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern begangen hat
Und (Wir sandten) Lut, als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr denn das Abscheuliche begehen, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern begangen hat
Und (Wir sandten) Lut, als er zu seinem Volk sagte: Wollt ihr denn das Abscheuliche begehen, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern begangen hat
Und (Wir sandten) Lut, als er zu seinem Volk sagte: Wollt ihr denn das Abscheuliche begehen, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern begangen hat

Gujarati

ane ame luta (a.Sa.) Ne mokalya, jyare ke te'o'e potani komane kahyum ke tame evum nirlajaja karya karo cho, jevum tamara pahela samagra srstivala'o manthi ko'i'e nathi karyum
anē amē lūta (a.Sa.) Nē mōkalyā, jyārē kē tē'ō'ē pōtānī kōmanē kahyuṁ kē tamē ēvuṁ nirlajaja kārya karō chō, jēvuṁ tamārā pahēlā samagra sr̥ṣṭivāḷā'ō mānthī kō'i'ē nathī karyuṁ
અને અમે લૂત (અ.સ.) ને મોકલ્યા, જ્યારે કે તેઓએ પોતાની કોમને કહ્યું કે તમે એવું નિર્લજજ કાર્ય કરો છો, જેવું તમારા પહેલા સમગ્ર સૃષ્ટિવાળાઓ માંથી કોઇએ નથી કર્યું

Hausa

Da Luɗu, a lokacin daya ce wa mutanensa: "Shin, kuna je wa alfasha, babu kowa da ya gabace ku da ita daga halittu
Da Lũɗu, a lõkacin daya ce wa mutãnensa: "Shin, kunã jẽ wa alfãsha, bãbu kõwa da ya gabãce ku da ita daga halittu
Da Luɗu, a lokacin daya ce wa mutanensa: "Shin, kuna je wa alfasha, babu kowa da ya gabace ku da ita daga halittu
Da Lũɗu, a lõkacin daya ce wa mutãnensa: "Shin, kunã jẽ wa alfãsha, bãbu kõwa da ya gabãce ku da ita daga halittu

Hebrew

לבוא בתאווה אל הזכרים במקום הנקבות, אבל אכן אתם אנשים שחוצים את כל הגבולות”
וגם (הנביא) לוט אמר לבני עמו, "אתם הראשונים לעשות את התועבה הזאת מכל העולמים

Hindi

aur hamane loot[1] ko bheja. jab usane apanee jaati se kahaah kya tum aisee nirlajja ka kaam kar rahe ho, jo tumase pahale sansaaravaasiyon mein se kisee ne nahin kiya hai
और हमने लूत[1] को भेजा। जब उसने अपनी जाति से कहाः क्या तुम ऐसी निर्लज्जा का काम कर रहे हो, जो तुमसे पहले संसारवासियों में से किसी ने नहीं किया है
aur hamane loot ko bheja. jab usane apanee qaum se kaha, "kya tum vah pratyaksh ashleel karm karate ho, jise duniya mein tumase pahale kisee ne nahin kiya
और हमने लूत को भेजा। जब उसने अपनी क़ौम से कहा, "क्या तुम वह प्रत्यक्ष अश्लील कर्म करते हो, जिसे दुनिया में तुमसे पहले किसी ने नहीं किया
aur (loot ko hamane rasool banaakar bheja tha) jab unhonen apanee qaum se kaha ki (aphasos) tum aisee badakaaree (agalaam) karate ho ki tumase pahale saaree khudaee mein kisee ne aisee badakaaree nahin kee thee
और (लूत को हमने रसूल बनाकर भेजा था) जब उन्होनें अपनी क़ौम से कहा कि (अफसोस) तुम ऐसी बदकारी (अग़लाम) करते हो कि तुमसे पहले सारी ख़ुदाई में किसी ने ऐसी बदकारी नहीं की थी

Hungarian

Es Lotot. Midon mondta a nepenek: .. Vajon olyan fertelmesseget akartok elkovetni, amit elottetek meg senki sem kovetett el a vilagokban
És Lótot. Midőn mondta a népének: .. Vajon olyan fertelmességet akartok elkövetni, amit előttetek még senki sem követett el a világokban

Indonesian

Dan (Kami juga telah mengutus) Lut, ketika dia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kamu melakukan perbuatan keji, yang belum pernah dilakukan oleh seorang pun sebelum kamu (di dunia ini)
(Dan) ingatlah (Luth) kemudian disebutkan badalnya yaitu, (tatkala dia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kamu mengerjakan perbuatan fahisyah itu) yakni mendatangi dubur/anus laki-laki (yang belum pernah dikerjakan oleh seorang pun di dunia ini sebelummu?") dari kalangan manusia dan jin
Dan (Kami juga telah mengutus) Lūṭ (kepada kaumnya). (Ingatlah) tatkala dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mengerjakan perbuatan fāḥisyah itu551, yang belum pernah dikerjakan oleh seorang pun (di dunia ini) sebelummu
Kami telah mengutus Lûth kepada kaumnya. Ia mengajak mereka kepada tauhid. Ia juga mengingatkan mereka agar meninggalkan perbuatan yang paling jelek dengan berkata, "Apakah kalian melakukan sesuatu yang sangat keji dan keluar dari fitrah, yang kalian ciptakan berkat kelainan seksual yang kalian derita dan tidak ada seorang pun yang mendahului kalian melakukan hal seperti itu
Dan (Kami juga telah mengutus) Luṭ, ketika dia berkata kepada kaumnya, “Mengapa kamu melakukan perbuatan keji, yang belum pernah dilakukan oleh seorang pun sebelum kamu (di dunia ini)
Dan (Kami juga telah mengutus) Luth, ketika dia berkata kepada kaumnya, “Mengapa kamu melakukan perbuatan keji, yang belum pernah dilakukan oleh seorang pun sebelum kamu (di dunia ini)

Iranun

Go (Siyogo Ami) so Lut: Gowani na Pitharo Iyan ko pagtao Niyan: A ino niyo gi-i nggolaola-a so Piyakasisingai a da-a ba-on Minggolaola a Miya-ona an niyo a isa bo ko manga Ka-adun

Italian

E quando Lot disse al suo popolo: “Vorreste commettere un'infamita che mai nessuna creatura ha mai commesso
E quando Lot disse al suo popolo: “Vorreste commettere un'infamità che mai nessuna creatura ha mai commesso

Japanese

Mata (ware wa) ruto o (noko wa shita), kare wa sono min ni itta. `Anata gata wa, anata gata izen no dono yo demo, dare mo okonawanakatta midarana koto o suru no ka
Mata (ware wa) rūto o (noko wa shita), kare wa sono min ni itta. `Anata gata wa, anata gata izen no dono yo demo, dare mo okonawanakatta midarana koto o suru no ka
また(われは)ルートを(遺わした),かれはその民に言った。「あなたがたは,あなたがた以前のどの世でも,誰も行わなかった淫らなことをするのか。

Javanese

Lan Luth, nalikane acalathu marang bangsane: Apa! apa sira padha anindakake panggawe nistha, kang ora ana wong siji-sijia ing jagad ing sadurungira kang nindakake mangkono
Lan Luth, nalikané acalathu marang bangsané: Apa! apa sira padha anindakaké panggawé nistha, kang ora ana wong siji-sijia ing jagad ing sadurungira kang nindakaké mangkono

Kannada

‘‘Nivantu, kamapekseyondige, striyara badalu purusara balige hoguttiri. Khanditavagiyu nivu atirekavesaguvavaragiddiri.’’
‘‘Nīvantu, kāmāpēkṣeyondige, strīyara badalu puruṣara baḷige hōguttīri. Khaṇḍitavāgiyū nīvu atirēkavesaguvavarāgiddīri.’’
‘‘ನೀವಂತು, ಕಾಮಾಪೇಕ್ಷೆಯೊಂದಿಗೆ, ಸ್ತ್ರೀಯರ ಬದಲು ಪುರುಷರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಅತಿರೇಕವೆಸಗುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.’’

Kazakh

Lut (G.S.) sol waqıtta eline: «Senderden burın alemnen eskimnin istemegen arsızdıgın isteysinder me?» dedi
Lut (Ğ.S.) sol waqıtta eline: «Senderden burın älemnen eşkimniñ istemegen arsızdığın isteysiñder me?» dedi
Лұт (Ғ.С.) сол уақытта еліне: «Сендерден бұрын әлемнен ешкімнің істемеген арсыздығын істейсіңдер ме?» деді
Sonday-aq Luttı da / jiberdik / . Sol kezde ol eline: «Sender burın alemderden eskim istemegen jiirkenisti isti isteysinder me
Sonday-aq Luttı da / jiberdik / . Sol kezde ol eline: «Sender burın älemderden eşkim istemegen jïirkenişti isti isteysiñder me
Сондай-ақ Лұтты да / жібердік / . Сол кезде ол еліне: «Сендер бұрын әлемдерден ешкім істемеген жиіркенішті істі істейсіңдер ме

Kendayan

Man (Kami uga’ udah ngutus) Lut, waktu ia bakata ka’ kaumnya, “Ngahe kita’ ngalakuatn pabuatatn na’sanonoh nang gi’ gana’ paranah seko’ pun urakng ngalakuatnya sanape’ kita’ (ka’ dunia nian)”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del lout ban pol towkean krom robsa ke tha tae hetoaveibeanchea puok anak br pru td ampeu aseilothmr del kmean norna mneak br pru td vea moun puok anak now leu piphp teangoasa dau che neah
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលលូតបានពោលទៅកាន់ ក្រុមរបស់គេថាៈ តើហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដអំពើអសីលធម៌ ដែលគ្មាននរណាម្នាក់ប្រព្រឹត្ដវាមុនពួកអ្នកនៅលើពិភពទាំងអស់ ដូចេ្នះ

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Loti yabwiraga abantu be ati "Ese murakora ibikozasoni bitigeze bikorwa na kimwe mu biremwa byabayeho mbere yanyu
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Loti yabwiraga abantu be ati “Ese murakora ibikozasoni bitigeze bikorwa na kimwe mu biremwa byabayeho mbere yanyu?”

Kirghiz

(O, Muhammad!) Lut paygambardı da (estegin). Bir kezde al koomuna: “O,! Silerge ceyin aalamdarda ec bir adam jasabagan buzukuluktu jasaysıŋarbı?”
(O, Muhammad!) Lut paygambardı da (estegin). Bir kezde al koomuna: “O,! Silerge çeyin aalamdarda eç bir adam jasabagan buzukuluktu jasaysıŋarbı?”
(О, Мухаммад!) Лут пайгамбарды да (эстегин). Бир кезде ал коомуна: “О,! Силерге чейин ааламдарда эч бир адам жасабаган бузукулукту жасайсыңарбы?”

Korean

hananim-eun ttohan los-eul bonaeni geuga geuui baegseong-ege ileudeola neo hui ijeon eotteon salamdo jeojileuji anihan bukkeuleoun il-eul neohuideul-eun jeo jileundan mal-inyo
하나님은 또한 롯을 보내니 그가 그의 백성에게 이르더라 너 희 이전 어떤 사람도 저지르지 아니한 부끄러운 일을 너희들은 저 지른단 말이뇨
hananim-eun ttohan los-eul bonaeni geuga geuui baegseong-ege ileudeola neo hui ijeon eotteon salamdo jeojileuji anihan bukkeuleoun il-eul neohuideul-eun jeo jileundan mal-inyo
하나님은 또한 롯을 보내니 그가 그의 백성에게 이르더라 너 희 이전 어떤 사람도 저지르지 아니한 부끄러운 일을 너희들은 저 지른단 말이뇨

Kurdish

یادی (لوت پێغه‌مبه‌ریش) بکه کاتێک به قه‌ومه‌که‌ی وت: چۆن ئێوه گوناهو تاوانێکی وا ده‌که‌ن که تا ئێستا هیچ که‌س پێش ئێوه له جیهاندا گوناهو تاوانی وای نه‌کردوه‌؟
وە لوطمان نارد، کاتێک بەگەلەکەی ووت چۆن ئێوە ئەو کارە زۆر بەد و خراپە دەکەن کە (نێر بازیە) ھیچ کەس لەجیھاندا پێشتان نەکەوتوە لەو (کارەپیسە) دا

Kurmanji

U me (Lut ji li bal koma wi da bi pexemberi sandiye, Lut) di gaveki da ji bona komale xwe ra (aha) gotiye:" Gele min! Hun ca ewe toliya, ku tu keseki ji cihane ne kiriye, dikin
Û me (Lût jî li bal koma wî da bi pêxemberî şandîye, Lût) di gavekî da ji bona komalê xwe ra (aha) gotîye:" Gelê min! Hûn ça ewê tolîya, ku tu kesekî ji cîhanê ne kirîye, dikin

Latin

Lot dictus to his people Vos commit such abomination; non 1 in the saeculum perfecit it ante

Lingala

Mpe tango Loth alobaki na bato baye: Bozali kosala mabe maye ata moto moko te asalaki yango o kati ya mikili yambo na bino

Luyia

Ne khwaruma Lut, olwayaboolela Abandu bebe mbu; “Koo enywe mukholanga eshifwolo shiomundu yesi yesi eshili okhubaranjiliakhwo okhukhola khushialo tawe”

Macedonian

И Лут – кога му рече на народот свој: „Зошто правите разврат каков никој пред вас на светот не го чинел
I Luta Nie go isprativme; koga rece: “O narode moj, zarem pravite sramno delo koe nikoj pred vas na svetov ne go pravese
I Luta Nie go isprativme; koga reče: “O narode moj, zarem pravite sramno delo koe nikoj pred vas na svetov ne go praveše
И Лута Ние го испративме; кога рече: “О народе мој, зарем правите срамно дело кое никој пред вас на светов не го правеше

Malay

Dan Nabi Lut juga (Kami utuskan). Ingatlah ketika ia berkata kepada kaumnya: "Patutkah kamu melakukan perbuatan yang keji, yang tidak pernah dilakukan oleh seorang pun dari penduduk alam ini sebelum kamu

Malayalam

lutvineyum (nam ayaccu.) addeham tanre janatayeat‌, ninnalkk mump leakaril oralum tanne ceytittillatta i nicavrttikk ninnal cellukayea? enn paranna sandarbham (orkkuka)
lūtvineyuṁ (nāṁ ayaccu.) addēhaṁ tanṟe janatayēāṭ‌, niṅṅaḷkk mump lēākaril orāḷuṁ tanne ceytiṭṭillātta ī nīcavr̥ttikk niṅṅaḷ cellukayēā? enn paṟañña sandarbhaṁ (ōrkkuka)
ലൂത്വിനെയും (നാം അയച്ചു.) അദ്ദേഹം തന്‍റെ ജനതയോട്‌, നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് ലോകരില്‍ ഒരാളും തന്നെ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത ഈ നീചവൃത്തിക്ക് നിങ്ങള്‍ ചെല്ലുകയോ? എന്ന് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക)
lutvineyum (nam ayaccu.) addeham tanre janatayeat‌, ninnalkk mump leakaril oralum tanne ceytittillatta i nicavrttikk ninnal cellukayea? enn paranna sandarbham (orkkuka)
lūtvineyuṁ (nāṁ ayaccu.) addēhaṁ tanṟe janatayēāṭ‌, niṅṅaḷkk mump lēākaril orāḷuṁ tanne ceytiṭṭillātta ī nīcavr̥ttikk niṅṅaḷ cellukayēā? enn paṟañña sandarbhaṁ (ōrkkuka)
ലൂത്വിനെയും (നാം അയച്ചു.) അദ്ദേഹം തന്‍റെ ജനതയോട്‌, നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് ലോകരില്‍ ഒരാളും തന്നെ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത ഈ നീചവൃത്തിക്ക് നിങ്ങള്‍ ചെല്ലുകയോ? എന്ന് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക)
luttineyum nam niyeagiccu. addeham tanre janatteat parannatearkkuka: "ninnalkku mump leakarilarum ceytittillatta nicavrtti yilanea ninnalerppettirikkunnat
lūttineyuṁ nāṁ niyēāgiccu. addēhaṁ tanṟe janattēāṭ paṟaññatēārkkuka: "niṅṅaḷkku mump lēākarilāruṁ ceytiṭṭillātta nīcavr̥tti yilāṇēā niṅṅaḷērppeṭṭirikkunnat
ലൂത്തിനെയും നാം നിയോഗിച്ചു. അദ്ദേഹം തന്റെ ജനത്തോട് പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: "നിങ്ങള്‍ക്കു മുമ്പ് ലോകരിലാരും ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത നീചവൃത്തി യിലാണോ നിങ്ങളേര്‍പ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്

Maltese

U (bgħatna wkoll) lil-Lot u qal lil-niesu' (f'Sodoma): Zjaqaw tagħmlu għemejjel faħxija (ta' omosesswalita) li ħadd qabilkom fil-ħolqien ma għamel
U (bgħatna wkoll) lil-Lot u qal lil-niesu' (f'Sodoma): Zjaqaw tagħmlu għemejjel faħxija (ta' omosesswalità) li ħadd qabilkom fil-ħolqien ma għamel

Maranao

Go (siyogo Ami) so Lot gowani na pitharo iyan ko pagtaw niyan a: "Ino niyo gii nggolawlaa so piyakasisingay a da a bawn minggolawla a miyaonaan iyo a isa bo ko manga kaadn

Marathi

Ani (amhi) lutala (pathavile) jevha te apalya lokanna mhanale, ki tumhi ase va'ita krtya karata, je tumacyapurvi sarya jagata konihi kele nahi
Āṇi (āmhī) lūtalā (pāṭhavilē) jēvhā tē āpalyā lōkānnā mhaṇālē, kī tumhī asē vā'īṭa kr̥tya karatā, jē tumacyāpūrvī sāṟyā jagāta kōṇīhī kēlē nāhī
८०. आणि (आम्ही) लूतला (पाठविले) जेव्हा ते आपल्या लोकांना म्हणाले, की तुम्ही असे वाईट कृत्य करता, जे तुमच्यापूर्वी साऱ्या जगात कोणीही केले नाही

Nepali

Ra hamile lutala'i paigambara bana'era pathayaum, tyati bela unale aphno jatisamga bhane timi yasto nirlajja kama gardachau ki juna kama timibhanda agadi visvama kasaile garenan
Ra hāmīlē lūtalā'ī paigambara banā'ēra paṭhāyauṁ, tyati bēlā unalē āphnō jātisam̐ga bhanē timī yastō nirlajja kāma gardachau ki juna kāma timībhandā agāḍi viśvamā kasailē garēnan
र हामीले लूतलाई पैगम्बर बनाएर पठायौं, त्यति बेला उनले आफ्नो जातिसँग भने तिमी यस्तो निर्लज्ज काम गर्दछौ कि जुन काम तिमीभन्दा अगाडि विश्वमा कसैले गरेनन् ।

Norwegian

Og Lot, da han sa til sitt folk: «Vil dere bedrive denne skjendighet? Ingen i verden har gjort dette før dere
Og Lot, da han sa til sitt folk: «Vil dere bedrive denne skjendighet? Ingen i verden har gjort dette før dere

Oromo

Luuxiinis, yeroo inni ummata isaatiin jedhe [yaadadhaa]: "Sila isin badii fokkataa aalama irraa (namni) tokkoyyuu isheedhaan isin hin dursin raawwattuu

Panjabi

Ate asim luta nu bheji'a. Jadom usa ne apani kauma nu kiha ki tusim sapasata niralajata vale kama karade ho, jo tuhade tom pahilam sasara vica kise ne nahim kita
Atē asīṁ lūta nū bhēji'ā. Jadōṁ usa nē āpaṇī kauma nū kihā kī tusīṁ sapaśaṭa niralajatā vālē kama karadē hō, jō tuhāḍē tōṁ pahilāṁ sasāra vica kisē nē nahīṁ kītā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਲੂਤ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ। ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਿਰਲੱਜਤਾ ਵਾਲੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।

Persian

و لوط را فرستاديم. آنگاه به قوم خود گفت: چرا كارى زشت مى‌كنيد، كه هيچ كس از مردم جهان پيش از شما نكرده است؟
و لوط را [فرستاديم‌] كه به قوم خود گفت: آيا عمل زشتى را مرتكب مى‌شويد كه پيش از شما هيچ يك از جهانيان مرتكب نشده‌اند
و لوط را [به پیامبری فرستادیم‌] که به قومش می‌گفت آیا عمل ناشایستی را که پیش از شما هیچ‌کس از جهانیان مرتکب نشده است، مرتکب می‌شوید؟
و (به یاد آورید) لوط را، هنگامی‌که به قوم خود گفت: «آیا کار بسیار زشتی را انجام می‌دهید که پیش از شما هیچ یک از جهانیان انجام نداده است؟
و لوط را [به یاد آورید] هنگامی که به قومش گفت: آیا آن کار بسیار زشت و قبیح را که هیچ کس از جهانیان در آن بر شما پیشی نگرفته است، مرتکب می شوید؟
و لوط را [به پیامبری فرستادیم‌] ‌که به قوم خود گفت: «آیا کار بسیار زشتی را انجام می‌دهید که پیش از شما هیچ یک از جهانیان انجام نداده است؟
و لوط را (به رسالت فرستادیم) که به قوم خود گفت: آیا عمل زشتی که پیش از شما هیچ کس بدان مبادرت نکرده به جا می‌آورید؟
و لوط را هنگامی که گفت به قوم خود آیا فحشاء (ننگ) آورید که پیشی نگرفته است شما را بدان کسی از جهانیان‌
و لوط را [فرستاديم‌] هنگامى كه به قوم خود گفت: «آيا آن كار زشت‌[ى‌] را مرتكب مى‌شويد، كه هيچ كس از جهانيان در آن بر شما پيشى نگرفته است؟
و لوط را (فرستادیم) هنگامی که به قوم خود گفت: «آیا (آن) کار زشت تجاوزگرانه را مرتکب می‌شوید، (در حالی که) هیچ کسی از جهانیان در آن بر شما پیشی نگرفته‌؟»
و [به خاطر بیاورید] لوط را، هنگامى که به قوم خود گفت: «آیا عمل شنیعى انجام مى‌دهید که احدى از جهانیان پیش از شما انجام نداده است؟
لوط را هم فرستادیم و او به قوم خود گفت: آیا کار بسیار زشت و پلشتی را انجام می‌دهید که کسی از جهانیان پیش از شما مرتکب آن نشده است؟
و (به خاطر آورید) لوط را، هنگامی که به قوم خود گفت: «آیا عمل بسیار زشتی را انجام می‌دهید که هیچیک از جهانیان، پیش از شما انجام نداده است؟
و لوط را [ياد كن‌] آنگاه كه قوم خود را گفت: آيا كار زشت و پليد مى‌كنيد كه هيچ يك از مردم جهان پيش از شما نكرده است؟
و (به ياد آوريد) لوط را, هنگامی که به قوم خود گفت: «آيا کار بسيار زشتی را انجام می دهيد که پيش از شما هيچ يک از جهانيان انجام نداده است؟

Polish

I Lota! Kiedy powiedział on do swego ludu: "Czy bedziecie popełniac bezecne czyny, jakich nie popełnił przed wami zaden ze swiatow
I Lota! Kiedy powiedział on do swego ludu: "Czy będziecie popełniać bezecne czyny, jakich nie popełnił przed wami żaden ze światów

Portuguese

E Lot, quando disse a seu povo: "Vos vos achegais a obscenidade, em que ninguem, nos mundos, se vos antecipou
E Lot, quando disse a seu povo: "Vós vos achegais à obscenidade, em que ninguém, nos mundos, se vos antecipou
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo: Cometeis abominacao como ninguem no mundo jamais cometeu antes de vos
E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo: Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós

Pushto

او (لېږلى و مونږ) لوط كله چې هغه خپل قوم ته وویل: ایا تاسو داسې بدكار كوئ چې په مخلوقاتو كې هېڅ یو كس له تاسو نه هغه (بدكار) ته ړومبـى شوى نه دى
او (لېږلى و مونږ) لوط كله چې هغه خپل قوم ته وویل: ایا تاسو داسې بد كار كوئ چې په مخلوقاتو كې هېڅ یو كس له تاسو نه دغه (بد كار) ته ړومبـى شوى نه دى

Romanian

Amintiti-va de Lot! El spuse poporului sau: “Voi va dedati acestei scarbosenii pe care nimeni, pe aceste lumi, n-a mai savarsit-o inaintea voastra?”
Amintiţi-vă de Lot! El spuse poporului său: “Voi vă dedaţi acestei scârboşenii pe care nimeni, pe aceste lumi, n-a mai săvârşit-o înaintea voastră?”
Sorti spune catre his popula Tu comite asemenea dezgustare; nimeni în a lume done el altadata
ªi [cand l-a trimis] pe Lot , care a zis neamului sau: "Va dedaþi voi unei asemenea desfranari pe care nimeni, din toate lumile, nu a mai cunoscut-o inainte de voi
ªi [când l-a trimis] pe Lot , care a zis neamului sãu: "Vã dedaþi voi unei asemenea desfrânãri pe care nimeni, din toate lumile, nu a mai cunoscut-o înainte de voi

Rundi

N’intumwa y’Imana Lutwi (iii) mugihe yabwira abantu biwe ati:- mbega mwebwe muriko muragira ibintu bibi vyaho ata n’umuntu n’umwe mubabaye ho imbere yanyu, kubintu bibi nk’ibi mubiremwa vy’Imana

Russian

Amintiti-va de Lot! El spuse poporului sau: “Voi va dedati acestei scarbosenii pe care nimeni, pe aceste lumi, n-a mai savarsit-o inaintea voastra?”
И (также отправили Мы) (пророка) Лута. Вот он сказал своему народу: «Неужели вы будете творить мерзость, в которой никто из миров вас не опередил? [Никакое творение до вас не совершало подобное]
My otpravili Luta (Lota), i on skazal svoyemu narodu: «Neuzheli vy stanete sovershat' merzost', kotoruyu do vas ne sovershal nikto iz mirov
Мы отправили Лута (Лота), и он сказал своему народу: «Неужели вы станете совершать мерзость, которую до вас не совершал никто из миров
I k nisproverzhennym - Lota. Vot, on skazal svoyemu narodu: "Uzheli stanete delat' eti merzosti, kakikh ne delal ni odin iz predshestvovavshikh vam narodov
И к ниспроверженным - Лота. Вот, он сказал своему народу: "Ужели станете делать эти мерзости, каких не делал ни один из предшествовавших вам народов
I Luta. Vot on skazal svoyemu narodu: "Neuzheli vy budete tvorit' merzost', v kotoroy nikto iz mirov vas ne operedil
И Лута. Вот он сказал своему народу: "Неужели вы будете творить мерзость, в которой никто из миров вас не опередил
[Poslali My] takzhe Luta, i on skazal svoyemu narodu: "Neuzheli vy budete razvratnichat', kak ne razvratnichal do vas nikto iz obitateley mirov
[Послали Мы] также Лута, и он сказал своему народу: "Неужели вы будете развратничать, как не развратничал до вас никто из обитателей миров
My poslali takzhe Luta, proroka Allakha, k yego narodu, chtoby on prizval svoy narod k vere v Yedinogo Boga i sovetoval svoyey obshchine izbavit'sya ot skverneyshego grekha, v kotorom ona prebyvayet: "Neuzheli vy budete tvorit' merzost' - takoy skvernyy grekh, kotoryy ne podkhodit chelovecheskoy prirode? Neuzheli budete sovershat' merzost', kotoraya protivorechit vrozhdonnym svoystvam cheloveka, merzost', v kotoroy nikto iz mirov ne operedil vas
Мы послали также Лута, пророка Аллаха, к его народу, чтобы он призвал свой народ к вере в Единого Бога и советовал своей общине избавиться от сквернейшего греха, в котором она пребывает: "Неужели вы будете творить мерзость - такой скверный грех, который не подходит человеческой природе? Неужели будете совершать мерзость, которая противоречит врождённым свойствам человека, мерзость, в которой никто из миров не опередил вас
I (My poslali takzhe) Luta, I svoyemu narodu on skazal: "Uzhel' tvorite vy takuyu nepristoynost', Kotoruyu iz vsekh mirov do vas Nikto yeshche ne sovershal
И (Мы послали также) Лута, И своему народу он сказал: "Ужель творите вы такую непристойность, Которую из всех миров до вас Никто еще не совершал

Serbian

И присети се Лота - кад рече своме народу: „Зашто чините разврат који нико међу свим световима пре вас није чинио

Shona

Uye (rangarirai) Loti, paakati kuvanhu vake: “Munoita here chitadzo chakaipisisa chisina kumboitwa mushure menyu nani zvake pasi rose?”

Sindhi

۽ لُوط کي (پيغمبر ڪري موڪليوسون) جڏھن پنھنجي قوم کي چيائين ته اوھين اھڙي بي حيائي ڇو ڪندا آھيو جا اوھان کان اڳ ساري جھان (جي ماڻھن) مان ڪنھن ھڪ به نه ڪئي آھي؟

Sinhala

lutvada (apage dutaya vasayen ohuge janatavata api yævvemu). ohu tama janatavata “obata pera lovehi kisivekut nokala avaman gena dena kriyavakma oba karannehuda?”
lutvada (apagē dūtayā vaśayen ohugē janatāvaṭa api yævvemu). ohu tama janatāvaṭa “obaṭa pera lovehi kisivekut nokaḷa avaman gena dena kriyāvakma oba karannehuda?”
ලුත්වද (අපගේ දූතයා වශයෙන් ඔහුගේ ජනතාවට අපි යැව්වෙමු). ඔහු තම ජනතාවට “ඔබට පෙර ලොවෙහි කිසිවෙකුත් නොකළ අවමන් ගෙන දෙන ක්‍රියාවක්ම ඔබ කරන්නෙහුද?”
tavada lut va da (evvemu.) evita lo væsiyan aturin numbalata pera kisivaku ho nokala asiksita dæ numbala karannehu dæ? yi tama samuhaya veta ohu pævasuveya
tavada lūt va da (evvemu.) eviṭa lō væsiyan aturin num̆balāṭa pera kisivaku hō nokaḷa aśikṣita dǣ num̆balā karannehu dæ? yi tama samūhayā veta ohu pævasuvēya
තවද ලූත් ව ද (එව්වෙමු.) එවිට ලෝ වැසියන් අතුරින් නුඹලාට පෙර කිසිවකු හෝ නොකළ අශික්ෂිත දෑ නුඹලා කරන්නෙහු දැ? යි තම සමූහයා වෙත ඔහු පැවසුවේය

Slovak

Lot said do jeho zaludnit Ona commit such abomination; ziaden 1 v the world robit it before

Somali

Oo (Waxaanu dirnay) Luud waa tii uu ku yidhi dadkiisii: Waa la yaabe! Ma waxaad la timaaddaan xumaato aanu idinka horreyn axad ka mid ah caalamka
Xusuuso Nabi Luudh Markuu ku yidhi Qoomkiisii Ma waxaad la imaanaysaan Xumaanta uusan idiinka hormarin Ruux Caalamka ka mid ah
Xusuuso Nabi Luudh Markuu ku yidhi Qoomkiisii Ma waxaad la imaanaysaan Xumaanta uusan idiinka hormarin Ruux Caalamka ka mid ah

Sotho

Re ile ra romela Lota ho batho ba ha bo! Hopolang nakong eo a neng a re ho bona: “na le etsa linyonts’a tseo ho e s’o be batho ba hloliloeng pele ho lona ba kileng ba li etsa

Spanish

Y tambien enviamos a Lot [Lut] [a Sodoma], quien dijo a su pueblo: ¿Cometeis una inmoralidad de la que no hay precedentes en la humanidad
Y también enviamos a Lot [Lut] [a Sodoma], quien dijo a su pueblo: ¿Cometéis una inmoralidad de la que no hay precedentes en la humanidad
Y (recuerda, (¡oh, Muhammad!) a Lot, cuando dijo a su pueblo: «Practicais una inmoralidad que nunca nadie habia practicado antes en el mundo
Y (recuerda, (¡oh, Muhammad!) a Lot, cuando dijo a su pueblo: «Practicáis una inmoralidad que nunca nadie había practicado antes en el mundo
Y (recuerda, (¡oh, Muhammad!) a Lot, cuando dijo a su pueblo: “Practican una inmoralidad que nunca nadie habia practicado antes en el mundo
Y (recuerda, (¡oh, Muhammad!) a Lot, cuando dijo a su pueblo: “Practican una inmoralidad que nunca nadie había practicado antes en el mundo
Y a Lot. Cuando dijo a su pueblo: «¿Cometeis una deshonestidad que ninguna criatura ha cometido antes
Y a Lot. Cuando dijo a su pueblo: «¿Cometéis una deshonestidad que ninguna criatura ha cometido antes
Y [RECORDAD] a Lot, cuando dijo a su pueblo: “¿Os entregais a una abominacion que nadie en el mundo ha cometido antes
Y [RECORDAD] a Lot, cuando dijo a su pueblo: “¿Os entregáis a una abominación que nadie en el mundo ha cometido antes
[Envie a] Lot [a Sodoma], le dijo a su pueblo: "¿Cometen una inmoralidad de la que no hay precedentes en la humanidad
[Envié a] Lot [a Sodoma], le dijo a su pueblo: "¿Cometen una inmoralidad de la que no hay precedentes en la humanidad
Y (recuerda a) Lot cuando dijo a su pueblo: «¿Cometereis una indecencia que nadie en el Universo ha cometido antes
Y (recuerda a) Lot cuando dijo a su pueblo: «¿Cometeréis una indecencia que nadie en el Universo ha cometido antes

Swahili

Na mkumbuke, ewe Mtume, Lūṭ, amani imshukie, pindi aliposema kuwaambia watu wake, «Je, mnafanya kitendo kibaya kilichofikia upeo wa ubaya? Hakuna yoyote, miongoni mwa viumbe, aliyefanya kitendo hiko kabla yenu
Na tulimtuma Lut', alipo waambia watu wake: Je, mnafanya uchafu ambao hajakutangulieni yeyote kwa uchafu huo katika viumbe vyote

Swedish

OCH [MINNS] Lot som sade till sitt folk: "Maste ni bega sadana skamliga handlingar som ingen i varlden har begatt fore er
OCH [MINNS] Lot som sade till sitt folk: "Måste ni begå sådana skamliga handlingar som ingen i världen har begått före er

Tajik

Va Lutro firistodem. On goh ʙa qavmi xud guft: «Caro kore zist mekuned, ki hec kas az mardumi Cahon pes az sumo nakardaast
Va Lutro firistodem. On goh ʙa qavmi xud guft: «Caro kore zişt mekuned, ki heç kas az mardumi Çahon peş az şumo nakardaast
Ва Лутро фиристодем. Он гоҳ ба қавми худ гуфт: «Чаро коре зишт мекунед, ки ҳеҷ кас аз мардуми Ҷаҳон пеш аз шумо накардааст
Va Lut (alajhissalomro) firistodem. On goh ʙa qavmi xud guft: «Caro kori ʙade mekuned, ki hec kas az mardumi cahon pes az sumo nakardaast
Va Lut (alajhissalomro) firistodem. On goh ʙa qavmi xud guft: «Caro kori ʙade mekuned, ki heç kas az mardumi çahon peş az şumo nakardaast
Ва Лут (алайҳиссаломро) фиристодем. Он гоҳ ба қавми худ гуфт: «Чаро кори баде мекунед, ки ҳеҷ кас аз мардуми ҷаҳон пеш аз шумо накардааст
Va Lutro [ʙa pajomʙari firistodem], ki ʙa qavmi xud guft: «Ojo kori ʙisjor zistero ancom medihed, ki pes az sumo hec jak az cahonijon ancom nadodaast
Va Lutro [ʙa pajomʙarī firistodem], ki ʙa qavmi xud guft: «Ojo kori ʙisjor ziştero ançom medihed, ki peş az şumo heç jak az çahonijon ançom nadodaast
Ва Лутро [ба паёмбарӣ фиристодем], ки ба қавми худ гуфт: «Оё кори бисёр зиштеро анҷом медиҳед, ки пеш аз шумо ҳеҷ як аз ҷаҳониён анҷом надодааст

Tamil

luttaiyum (nam tutaraka avarutaiya makkalukku nam anuppivaittom.) Avar tam makkalai nokki ‘‘unkalukku munnar ulakattil evarume ceytirata manakketanatoru kariyattaiya ninkal ceykirirkal
lūttaiyum (nam tūtarāka avaruṭaiya makkaḷukku nām aṉuppivaittōm.) Avar tam makkaḷai nōkki ‘‘uṅkaḷukku muṉṉar ulakattil evarumē ceytirāta māṉakkēṭāṉatoru kāriyattaiyā nīṅkaḷ ceykiṟīrkaḷ
லூத்தையும் (நம் தூதராக அவருடைய மக்களுக்கு நாம் அனுப்பிவைத்தோம்.) அவர் தம் மக்களை நோக்கி ‘‘உங்களுக்கு முன்னர் உலகத்தில் எவருமே செய்திராத மானக்கேடானதொரு காரியத்தையா நீங்கள் செய்கிறீர்கள்
melum luttai (avar camukattaritaiye napiyaka anuppinom;) avar tam camukattaritam kurinar; ulakattil evarume unkalukku mun ceytirata manakketana oru ceyalaic ceyyavo munaintirkal
mēlum lūttai (avar camūkattāriṭaiyē napiyāka aṉuppiṉōm;) avar tam camūkattāriṭam kūṟiṉār; ulakattil evarumē uṅkaḷukku muṉ ceytirāta māṉakkēṭāṉa oru ceyalaic ceyyavō muṉaintīrkaḷ
மேலும் லூத்தை (அவர் சமூகத்தாரிடையே நபியாக அனுப்பினோம்;) அவர் தம் சமூகத்தாரிடம் கூறினார்; உலகத்தில் எவருமே உங்களுக்கு முன் செய்திராத மானக்கேடான ஒரு செயலைச் செய்யவோ முனைந்தீர்கள்

Tatar

Вә Лутны үз кауменә пәйгамбәр итеп җибәрдек. Ул әйтте кауменә: "Әйә сез фәхеш эшне кыласызмы? Бу фәхеш эшне сездән элек галәмдә һичкем кылмады

Telugu

ita lut! Atanu tana jati varito: "Emi? Miru intaku purvam prapancanlo evvaru ceyani asahyakaramaina panulu cestara?" Ani adigina visayam jnaptiki teccukondi
ita lūt! Atanu tana jāti vāritō: "Ēmī? Mīru intaku pūrvaṁ prapan̄canlō evvarū cēyani asahyakaramaina panulu cēstārā?" Ani aḍigina viṣayaṁ jñaptiki teccukōṇḍi
ఇత లూత్! అతను తన జాతి వారితో: "ఏమీ? మీరు ఇంతకు పూర్వం ప్రపంచంలో ఎవ్వరూ చేయని అసహ్యకరమైన పనులు చేస్తారా?" అని అడిగిన విషయం జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి
మేము లూతు (అలైహిస్సలామ్‌)ను పంపాము. అతను తన జాతివారిని ఉద్దేశించి, “మీరు ఇంత సిగ్గుమాలిన చేష్టకు పాల్పడుతున్నారేమిటి? మీకు పూర్వం లోకంలో ఎవరూ ఇలాంటి పాడు పని చెయ్యలేదే

Thai

læa cng ra luk thung lut khna thi khea di klaw kæ prachachati khxng khea wa than thanghlay ca prakxb sing chawcha na rangkeiyc sung mimi khn dı nı hmu prachachati thanghlay di prakxb man ma kxn phwk than kranan hrux
læa cng rả lụk t̄hụng lūt̩ k̄hṇa thī̀ k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ prachāchāti k̄hxng k̄heā ẁā th̀ān thậngh̄lāy ca prakxb s̄ìng chạ̀wcĥā ǹā rạngkeīyc sụ̀ng mị̀mī khn dı nı h̄mū̀ prachāchāti thậngh̄lāy dị̂ prakxb mạn mā k̀xn phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x
และจงรำลึกถึงลูฏ ขณะที่เขาได้กล่าวแก่ประชาชาติของเขาว่า ท่านทั้งหลายจะประกอบสิ่งชั่วช้าน่ารังเกียจ ซึ่งไม่มีคนใดในหมู่ประชาชาติทั้งหลายได้ประกอบมันมาก่อนพวกท่านกระนั้นหรือ
“læa cng ra luk thung lut khna thi khea di klaw kæ prachachati khxng khea wa than thanghlay ca prakxb sing chawcha na rangkeiyc sung«m mi khn dı nı hmu prachachati thanghlay di prakxb man ma kxn phwk than kranan hrux?”
“læa cng rả lụk t̄hụng lūt̩ k̄hṇa thī̀ k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ prachāchāti k̄hxng k̄heā ẁā th̀ān thậngh̄lāy ca prakxb s̄ìng chạ̀wcĥā ǹā rạngkeīyc sụ̀ng«m̀ mī khn dı nı h̄mū̀ prachāchāti thậngh̄lāy dị̂ prakxb mạn mā k̀xn phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x?”
“และจงรำลึกถึงลูฏ ขณะที่เขาได้กล่าวแก่ประชาชาติของเขาว่า ท่านทั้งหลายจะประกอบสิ่งชั่วช้าน่ารังเกียจ ซึ่งๆม่มีคนใดในหมู่ประชาชาติทั้งหลายได้ประกอบมันมาก่อนพวกท่านกระนั้นหรือ?”

Turkish

Lut'u da gonderdik ve hani kavmine demisti ki: Sizden once alemlerde hicbir kimsenin yapmadıgı kotulugu mu yapacaksınız
Lut'u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız
Lut´u da (peygamber gonderdik). Kavmine dedi ki: "Sizden onceki milletlerden hicbirinin yapmadıgı fuhusu mu yapıyorsunuz
Lût´u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz
Hani Lut da kavmine soyle demisti: "Sizden once alemlerden hic kimsenin yapmadıgı hayasız-cirkinligi mi yapıyorsunuz
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz
Lut’u da (Peygamber) gonderdik. Bir vakit kavmine soyle demisti: “- Sizden once, alemlerden hic birinin yapmadıgı rezaleti (oglancılıgı) mı yapıyorsunuz
Lût’u da (Peygamber) gönderdik. Bir vakit kavmine şöyle demişti: “- Sizden önce, âlemlerden hiç birinin yapmadığı rezaleti (oğlancılığı) mı yapıyorsunuz
Lut´u da (uyarıcı bir peygamber olarak) gonderdik. Hani bir ara kavmine, «sizden once yeryuzunde yasayan milletlerden hic birinin yapmadıgı ahlaksızlıgı ve hayasızlıgı mı isliyorsunuz ? Dogrusu siz kadınları bırakıp erkeklere sehvetle yanasıyorsunuz. Suphesiz ki siz azgın ve asırı giden bir kavimsiniz» demisti
Lût´u da (uyarıcı bir peygamber olarak) gönderdik. Hani bir ara kavmine, «sizden önce yeryüzünde yaşayan milletlerden hiç birinin yapmadığı ahlâksızlığı ve hayâsızlığı mı işliyorsunuz ? Doğrusu siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşıyorsunuz. Şüphesiz ki siz azgın ve aşırı giden bir kavimsiniz» demişti
Lut'u da gonderdik, milletine "Dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadıgı bir hayasızlıgı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklasıyorsunuz, dogrusu cok asırı giden bir milletsiniz" dedi
Lut'u da gönderdik, milletine "Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz" dedi
Lut'u da (peygamber olarak) gonderdik. Kavmine dedi ki: "Sizden once alemlerden hic birinin yapmadigi fuhusu mu yapiyor sunuz
Lût'u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki: "Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadigi fuhusu mu yapiyor sunuz
Lut'u da (peygamber gonderdik). Kavmine dedi ki: "Sizden onceki milletlerden hicbirinin yapmadıgı fuhusu mu yapıyorsunuz
Lut'u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz
Ve Lut'u da gonderdik. Halkına dedi ki: "Sizden once hic kimsenin kıramadıgı bir gunahın rekorunu mu kırıyorsunuz
Ve Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz
Lut'u da (peygamber olarak) gonderdik. Kavmine dedi ki: "Sizden once alemlerden hic birinin yapmadıgı fuhusu mu yapıyor sunuz
Lût'u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki: "Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyor sunuz
Lut´u da gonderdik. O, kavmine: «Sizden once alemlerden hicbirinin yapmadıgı hayasızlıgı siz mi yapıyorsunuz
Lut´u da gönderdik. O, kavmine: «Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı hayasızlığı siz mi yapıyorsunuz
Lut´u da (peygamber olarak) gonderdik. Kavmine dedi ki: «Sizden once alemlerden hic birinin yapmadıgı fuhusu mu yapıyor sunuz
Lût´u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki: «Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyor sunuz
Lut´u da peygamber olarak gonderdik. O soydaslarına dedi ki: «Sizler daha once dunyada hic kimsenin islemedigi bir fuhus turunu mu isliyorsunuz
Lût´u da peygamber olarak gönderdik. O soydaşlarına dedi ki: «Sizler daha önce dünyada hiç kimsenin işlemediği bir fuhuş türünü mü işliyorsunuz
Hani Lut da kavmine soyle demisti: "Sizden once alemlerden hic kimsenin yapmadıgı hayasız-cirkinligi mi yapıyorsunuz
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz
Lutu (gonderdik). Hani o, kavmine: «Sizden evvel, demisdi, alemlerden hic birinin yapmadıgı hayasızlıgı mı yapıyorsunuz»
Lutu (gönderdik). Hani o, kavmine: «Sizden evvel, demişdi, âlemlerden hiç birinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz»
Lut´u da. Hani o, kavmine demisti ki: Sizden once dunyalarda hic kimsenin yapmadıgı hayasızlıgı mı yapıyorsunuz
Lüt´u da. Hani o, kavmine demişti ki: Sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz
Ve Lut (A.S) kavmine soyle demisti: “Sizden once gecmis olan alemlerden (hic) birinin yapmadıgı fuhsu (kotulugu) mu getiriyorsunuz (yapıyorsunuz)?”
Ve Lut (A.S) kavmine şöyle demişti: “Sizden önce geçmiş olan âlemlerden (hiç) birinin yapmadığı fuhşu (kötülüğü) mü getiriyorsunuz (yapıyorsunuz)?”
Ve lutan iz kale li kavmihı ete´tunel fahısete ma sebekakum biha min ehadim minel alemın
Ve lutan iz kale li kavmihı ete´tunel fahışete ma sebekaküm biha min ehadim minel alemın
Ve lutan iz kale li kavmihi e te´tunel fahısete ma sebekakum biha min ehadin minel alemin(alemine)
Ve lûtan iz kâle li kavmihî e te´tûnel fâhışete mâ sebekakum bihâ min ehadin minel âlemîn(âlemîne)
Ve Lut(u hatırlayın ki, hani o) kavmine soyle demisti: "Dunyada sizden once hic kimsenin yapmadıgı igrenclikleri mi isleyeceksiniz
Ve Lut(u hatırlayın ki, hani o) kavmine şöyle demişti: "Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı iğrençlikleri mi işleyeceksiniz
velutan iz kale likavmihi ete'tune-lfahisete ma sebekakum biha min ehadim mine-l`alemin
velûṭan iẕ ḳâle liḳavmihî ete'tûne-lfâḥişete mâ sebeḳaküm bihâ min eḥadim mine-l`âlemîn
Lut'u da (peygamber olarak gonderdik). Kavmine dedi ki: «Sizden onceki milletlerden hicbirinin yapmadıgı fuhusu mu yapıyorsunuz
Lût'u da (peygamber olarak gönderdik). Kavmine dedi ki: «Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz
Lut’u da gonderdik. Kavmine: -Sizden once dunyada hic kimsenin yapmadıgı ahlaksızlıgı mı yapıyorsunuz
Lût’u da gönderdik. Kavmine: -Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz
Lut’u da gonderdik. Kavmine: Sizden once tum alemlerde hic kimsenin yapmadıgı ahlaksızlıgı mı yapıyorsunuz
Lût’u da gönderdik. Kavmine: Sizden önce tüm alemlerde hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz
Lut'u da gonderdik. Halkına dedi ki: “Daha once hic kimsenin yapmadıgı pek cirkin bir isi siz mi yapıyorsunuz?” {KM, Tekvin 11,27-28; 19,1 Levililer}
Lût'u da gönderdik. Halkına dedi ki: “Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz?” {KM, Tekvin 11,27-28; 19,1 Levililer}
Lut'u da (gonderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden once dunyalarda hic kimsenin yapmadıgı fuhsu mu yapıyorsunuz
Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz
Hani Lut da kavmine soyle demisti: «Sizden once alemlerden hic kimsenin yapmadıgı hayasız-cirkinligi mi yapıyorsunuz?»
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: «Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?»
Hani Lut da kavmine soyle demisti: "Sizden evvel alemlerden hic kimsenin yapmadıgı hayasızlıgı mı yapıyorsunuz?”
Hani Lût da kavmine şöyle demişti: "Sizden evvel âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz?”
Ve Lut... Toplumuna soye demisti: "Sizden once alemlerden hicbirinin yapmadıgı bir igrenclige mi girisiyorsunuz
Ve Lût... Toplumuna şöye demişti: "Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz
Ve Lut... Toplumuna soyle demisti: "Sizden once alemlerden hicbirinin yapmadıgı bir igrenclige mi girisiyorsunuz
Ve Lut... Toplumuna şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz
Ve Lut... Toplumuna soye demisti: "Sizden once alemlerden hicbirinin yapmadıgı bir igrenclige mi girisiyorsunuz
Ve Lût... Toplumuna şöye demişti: "Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz

Twi

Ɛna Lut nso, εberε a ͻka kyerεε ne nkorͻfoͻ no sε: “Mobͻ ahohwi bra a amansan no mu biara nnii moanim kan nyεε bi da?”

Uighur

لۇتنى (ئەھلى سەدومغا پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)، ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئۆز قەۋمىگە (ئۇلارنى ئەيىبلەش يۈزىسىدىن) مۇنداق دېگەن ئىدى: «سىلەر شۇنداق قەبىھ ئىشنى قىلامسىلەر؟ مۇنداق قەبىھ ئىشنى سىلەردىن ئىلگىرى جاھان ئەھلىدىن ھېچقانداق ئادەم قىلمىغان ئىدى
لۇتنى (ئەھلى سەدومغا پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)، ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئۆز قەۋمىگە (ئۇلارنى ئەيىبلەش يۈزىسىدىن) مۇنداق دېگەن ئىدى: «سىلەر شۇنداق قەبىھ ئىشنى قىلامسىلەر؟ مۇنداق قەبىھ ئىشنى سىلەردىن ئىلگىرى جاھان ئەھلىدىن ھېچقانداق ئادەم قىلمىغان ئىدى

Ukrainian

[Відіслали] й Люта. Він сказав народу своєму: «Невже ви будете чинити таку мерзоту, якої не чинив перед вами ніхто з жителів світів
Dolya skazana yoho lyudyam, "Vy zdiysnyuyete takyy abomination; niyakyy v sviti ne zrobyv tse ranishe
Доля сказана його людям, "Ви здійснюєте такий abomination; ніякий в світі не зробив це раніше
[Vidislaly] y Lyuta. Vin skazav narodu svoyemu: «Nevzhe vy budete chynyty taku merzotu, yakoyi ne chynyv pered vamy nikhto z zhyteliv svitiv
[Відіслали] й Люта. Він сказав народу своєму: «Невже ви будете чинити таку мерзоту, якої не чинив перед вами ніхто з жителів світів
[Vidislaly] y Lyuta. Vin skazav narodu svoyemu: «Nevzhe vy budete chynyty taku merzotu, yakoyi ne chynyv pered vamy nikhto z zhyteliv svitiv
[Відіслали] й Люта. Він сказав народу своєму: «Невже ви будете чинити таку мерзоту, якої не чинив перед вами ніхто з жителів світів

Urdu

Aur Lut ko humne paigambar banakar bheja, phir yaad karo jab usne apni qaum se kaha, “ kya tum aisey be-haya ho gaye ho, ke woh fahash kaam karte ho jo tumse pehle duniya mein kisi ne nahin kiya
اور لوطؑ کو ہم نے پیغمبر بنا کر بھیجا، پھر یاد کرو جب اُس نے اپنی قوم سے کہا "کیا تم ایسے بے حیا ہو گئے ہو، کہ وہ فحش کام کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا میں کسی نے نہیں کیا؟
اور لوط کو بھیجا جب اس نے اپنی قوم کو کہا کیا تم ایسی بے حیائی کرتے ہو کہ تم سے پہلے اسے جہان میں کسی نے نہیں کیا
اور اسی طرح جب ہم نے لوط کو (پیغمبر بنا کر بھیجا تو) اس وقت انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ایسی بےحیائی کا کام کیوں کرتے ہو کہ تم سے اہل عالم میں سے کسی نے اس طرح کا کام نہیں کیا
اور بھیجا لوط کو جب کہا اس نے اپنی قوم کو کیا تم کرتے ہو ایسی بے حیائی کہ تم سے پہلے نہیں کیا اس کو کسی نے جہان میں [۹۷]
اور ہم نے لوط کو بھیجا انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ایسا بے حیائی کا کام کرتے ہو کہ ایسا کام تم سے پہلے دنیا والوں میں سے کسی نے نہیں کیا۔
Aur hum ney loot (alh-e-salam) ko bheja jabkay unhon ney apni qom say farmaya tum aisa fahash kaam kertay ho jiss ko tum say pehlay kissi ney duniya jahaan walon mein say nahi kiya
اور ہم نے لوط (علیہ السلام) کو بھیجا جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم ایسا فحش کام کرتے ہو جس کو تم سے پہلے کسی نے دنیا جہان والوں میں سے نہیں کیا
aur hum ne Looth (alaihissalaam) ko bheja jab ke unhone apni khaum se farmaaya ke tum aisa fahesh kaam karte ho jis ko tum se pehle kisi ne dunya jahaan waalo mein se nahi kiya
اور بھیجا ہم نے لوط کو جب انھوں نے کہا اپنی قوم سے کہ کیا تم کیا کرتے ہو ایسی بےحیائی (کا فعل) جو تم سے پہلے کسی نے نہیں کیا ساری دنیا میں ۔
اور ہم نے لوط کو بھیجا جب اس نے اپنی قوم سے کہا : کیا تم اس بےحیائی کا ارتکاب کرتے ہو جو تم سے پہلے دنیا جہاں کے کسی شخص نے نہیں کی ؟
اور لوط علیھ السّلام کو یاد کرو کہ جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم بدکاری کرتے ہو اس کی تو تم سے پہلے عالمین میں کوئی مثال نہیں ہے

Uzbek

Ва Лутни (юбордик). Унинг ўз қавмига: «Сиздан олдин оламларда ҳеч ким қилмаган фоҳиша ишни қиласизларми
Лут (пайғамбар) ўз қавмига: «Шундай бузуқлик қиласизларми? Ахир сизлардан илгари бутун оламлардан бирон кимса бундай қилмаган эди-ку
Ва Лутни (юбордик). Унинг ўз қавмига: «Сиздан олдин оламларда ҳеч ким қилмаган фоҳиша ишни қиласизларми

Vietnamese

Va (hay nho) Lut khi Y bao nguoi dan cua Y (nhu sau): “Phai chang cac nguoi đa lam mot đieu tho bi nhat ma khong mot nguoi nao trong thien ha đa lam nhu cac nguoi
Và (hãy nhớ) Lut khi Y bảo người dân của Y (như sau): “Phải chăng các người đã làm một điều thô bỉ nhất mà không một người nào trong thiên hạ đã làm như các người
Va Lut, khi Y bao nguoi dan cua minh: “Phai chang cac nguoi lam đieu đoi bai ma chua tung ai tren đoi nay đa lam truoc đay?”
Và Lut, khi Y bảo người dân của mình: “Phải chăng các người làm điều đồi bại mà chưa từng ai trên đời này đã làm trước đây?”

Xhosa

Kananjalo uLût wathi kubantu bakubo: “Ingaba nenza esona sono sibi esingazanga senziwe mntu kwabangaphambili kuni ehlabathini na

Yau

Nombenajo Lutwi (twampele utume. Kumbuchilani) katema kajwatite kwawandu wakwe: “Ana nkutenda yakunyalaya yanganannongoleleje kuitenda yalakweyo jwalijose mu iwumbe yosope (yakala)?”
Nombenajo Lutwi (twampele utume. Kumbuchilani) katema kajwatite kwaŵandu ŵakwe: “Ana nkutenda yakunyalaya yanganannongoleleje kuitenda yalakweyo jwalijose mu iwumbe yosope (yakala)?”

Yoruba

(Ranti Anabi) Lut, nigba ti o so fun ijo re pe: "Se e oo maa se ibaje ni ti ko si eni kan ninu awon eda t’o se iru re ri
(Rántí Ànábì) Lūt, nígbà tí ó sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: "Ṣé ẹ óò máa ṣe ìbàjẹ́ ni tí kò sí ẹnì kan nínú àwọn ẹ̀dá t’ó ṣe irú rẹ̀ rí

Zulu

Futhi (khumbula) ngesikhathi uLothi ethi kubantu bakhe “ngakube nenza ukona okungakaze kwenziwe ngisho noyedwa ngaphambilini emhlabeni na