Achinese

Uroe nyan teuma timbangan beutoi Nyang brat ngon nyang phui di sinan leumah Barangsoe nyang brat timbangan jihnyan Nyan keuh ureueng nyan nyang raya tuah Nyang meubahgia lam keumenangan

Afar

Qhiyaamah ayro sinam taamoomi nummâ Miidaanal haanam cakki kinni Qadaalatal, meqe taamah miidan kak yiqilsee mari, toysa woo mari usun yoffoofe mara kinnon

Afrikaans

En die oordeel op daardie Dag sal regverdig geskied; hulle wie se goeie dade swaar sal weeg, sal die suksesvolles wees

Albanian

Ate dite matja do te jete e drejte: Kujt i rendon peshoja, ata jane te shpetuar
Atë ditë matja do të jetë e drejtë: Kujt i rëndon peshoja, ata janë të shpëtuar
Peshimi (i veprave), ate dite do te jete i drejte, atij qe i rendohet terezia me vepra te mira, do te jete i lumtur
Peshimi (i veprave), atë ditë do të jetë i drejtë, atij që i rëndohet terezia me vepra të mira, do të jetë i lumtur
Peshimi (i veprave) ate dite do te jete i drejte. Ata qe u rendon peshorja me vepra te mira, do te jene te shpetuar
Peshimi (i veprave) atë ditë do të jetë i drejtë. Ata që u rëndon peshorja me vepra të mira, do të jenë të shpëtuar
Ate dite eshimi (masa) eshte i drejte. Atij qe i rendohen peshojat, ata jane te shpetuar
Atë ditë eshimi (masa) është i drejtë. Atij që i rëndohen peshojat, ata janë të shpëtuar
Ate dite peshimi (masa) eshte i drejte. Atij qe i rendohen peshojat, ata jane te shpetuar
Atë ditë peshimi (masa) është i drejtë. Atij që i rëndohen peshojat, ata janë të shpëtuar

Amharic

tikikilenyawimi mizani yeziyani k’eni newi፡፡ mizanochachewi yekebedulachewi sewochimi ineziya inerisu yefelegutini yagenyu nachewi፡፡
tikikilenyawimi mīzani yezīyani k’eni newi፡፡ mīzanochachewi yekebedulachewi sewochimi inezīya inerisu yefelegutini yagenyu nachewi፡፡
ትክክለኛውም ሚዛን የዚያን ቀን ነው፡፡ ሚዛኖቻቸው የከበዱላቸው ሰዎችም እነዚያ እነርሱ የፈለጉትን ያገኙ ናቸው፡፡

Arabic

«والوزن» للأعمال أو لصحائفها بميزان له لسان وكتفان كما ورد في حديث كائن «يومئذ» أي يوم السؤال المذكور وهو يوم القيامة «الحق» العدل صفة الوزن «فمن ثقلت موازينه» بالحسنات «فأولئك هم المفلحون» الفائزون
wwzn 'aemal alnaas yawm alqiamat yakun bmyzan haqiqiun bialeadl walqst aldhy la zulm fyh, faman thaqulat mawazin 'aemalah -lkthrt hsnath- fawlyk hum alfayzwn
ووزن أعمال الناس يوم القيامة يكون بميزان حقيقي بالعدل والقسط الذي لا ظلم فيه، فمن ثقلت موازين أعماله -لكثرة حسناته- فأولئك هم الفائزون
Waalwaznu yawmaithini alhaqqu faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona
Walwaznu Yawma'izinil haqq; faman saqulat mawaa zeenuhoo fa-ulaaa'ika humul muflihoon
Walwaznu yawma-ithini alhaqqufaman thaqulat mawazeenuhu faola-ika humu almuflihoon
Waalwaznu yawma-ithini alhaqqu faman thaqulat mawazeenuhu faola-ika humu almuflihoona
wal-waznu yawma-idhin l-haqu faman thaqulat mawazinuhu fa-ulaika humu l-muf'lihuna
wal-waznu yawma-idhin l-haqu faman thaqulat mawazinuhu fa-ulaika humu l-muf'lihuna
wal-waznu yawma-idhin l-ḥaqu faman thaqulat mawāzīnuhu fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
وَٱلۡوَزۡنُ یَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَ ٰزِینُهُۥ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَٱلۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَاَلۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذٍ اِ۬لۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
وَاَلۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذٍ اِ۬لۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
وَالۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذِ اِۨلۡحَقُّۚ فَمَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ
وَٱلۡوَزۡنُ یَوۡمَىِٕذٍ ٱلۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَ ٰ⁠زِینُهُۥ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَالۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذِ اِۨلۡحَقُّﵐ فَمَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ٨
Wa Al-Waznu Yawma'idhin Al-Haqqu Faman Thaqulat Mawazinuhu Fa'ula'ika Humu Al-Muflihuna
Wa Al-Waznu Yawma'idhin Al-Ĥaqqu Faman Thaqulat Mawāzīnuhu Fa'ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ اِ۬لْحَقُّۖ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ‏
وَٱلۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَٱلۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ ۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
وَاَلۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذٍ اِ۬لۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
وَاَلۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذٍ اِ۬لۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
وَٱلۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَٱلۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
والوزن يوميذ الحق فمن ثقلت موزينه فاوليك هم المفلحون
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ اِ۬لْحَقُّۖ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ
وَٱلۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ (وَالْوَزْنُ: وَزْنُ أَعْمَالِ العِبَادِ, الْحَقُّ: العَدْلُ)
والوزن يوميذ الحق فمن ثقلت موزينه فاوليك هم المفلحون (والوزن: وزن اعمال العباد, الحق: العدل)

Assamese

Arau se'i dina paraimapa ha’ba yathayatha. Eteke yisakalara tulacani gadhura ha’ba te'omloke'i saphalata arjana karaiba
Ārau sē'i dinā paraimāpa ha’ba yathāyatha. Ētēkē yisakalara tulācanī gadhura ha’ba tē'ōm̐lōkē'i saphalatā arjana karaiba
আৰু সেই দিনা পৰিমাপ হ’ব যথাযথ। এতেকে যিসকলৰ তুলাচনী গধুৰ হ’ব তেওঁলোকেই সফলতা অৰ্জন কৰিব।

Azerbaijani

O gun əməllərin tərəzidə cəkilməsi bir həqiqətdir. Tərəziləri agır gələnlər – məhz onlar nicat tapanlardır
O gün əməllərin tərəzidə çəkilməsi bir həqiqətdir. Tərəziləri ağır gələnlər – məhz onlar nicat tapanlardır
O gun əməllərin tərəzidə cə­kilməsi bir həqiqətdir. Tərə­zi­ləri agır gələnlər – məhz onlar nicat ta­panlardır
O gün əməllərin tərəzidə çə­kilməsi bir həqiqətdir. Tərə­zi­ləri ağır gələnlər – məhz onlar nicat ta­panlardır
O gun (qiyamət gunu) cəki (əməllərin tərəzidə cəkilməsi) haqdır. Tərəziləri agır gələnlər (yaxsı əməlləri pis əməllərindən cox olanlar) nicat tapanlardır
O gün (qiyamət günü) çəki (əməllərin tərəzidə çəkilməsi) haqdır. Tərəziləri ağır gələnlər (yaxşı əməlləri pis əməllərindən çox olanlar) nicat tapanlardır

Bambara

ߏ߬ ߟߏ߲ ( ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ) ߖߌߘߊ߲ߕߊߞߏ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ( ߢߌ߬ߡߊ ) ߖߌߘߊ߲߫ ߕߊ߬ߕߊ ߠߎ߬ ߜߟߌߦߊ߫ ߘߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ߞߏ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߰ ߟߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߜߟߌߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ( ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ) ߖߌߘߊ߲ߕߊߞߏ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ( ߢߌ߬ߡߊ ) ߖߌߘߊ߲߫ ߕߊ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߜߟߌߦߊ߫ ߘߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara sedina ojana [1] yathayatha habe [2] sutaram yadera palla bhari habe tara'i saphalakama habe
Āra sēdina ōjana [1] yathāyatha habē [2] sutarāṁ yādēra pāllā bhārī habē tārā'i saphalakāma habē
আর সেদিন ওজন [১] যথাযথ হবে [২] সুতরাং যাদের পাল্লা ভারী হবে তারাই সফলকাম হবে [৩]।
Ara sedina yathartha'i ojana habe. Atahpara yadera palla bhari habe, tara'i saphalakama habe.
Āra sēdina yathārtha'i ōjana habē. Ataḥpara yādēra pāllā bhārī habē, tārā'i saphalakāma habē.
আর সেদিন যথার্থই ওজন হবে। অতঃপর যাদের পাল্লা ভারী হবে, তারাই সফলকাম হবে।
Ara sedina ojana habe sathikabhabe. Kaje'i yara palla bhari habe tara'i tabe habe saphalakama.
Āra sēdina ōjana habē saṭhikabhābē. Kājē'i yāra pāllā bhārī habē tārā'i tabē habē saphalakāma.
আর সেদিন ওজন হবে সঠিকভাবে। কাজেই যার পাল্লা ভারী হবে তারাই তবে হবে সফলকাম।

Berber

Awzan, assen, d tidep. Wid iwumi eeayet lweznat nnsen, widak d wid irebeen
Awzan, assen, d tidep. Wid iwumi ééayet lweznat nnsen, widak d wid irebêen

Bosnian

Mjerenje toga dana bice pravedno: oni cija dobra djela prevagnu, oni ce sta zele postici
Mjerenje toga dana biće pravedno: oni čija dobra djela prevagnu, oni će šta žele postići
Mjerenje toga dana bice pravedno: oni cija dobra djela prevagnu, oni ce sta zele postici
Mjerenje toga dana biće pravedno: oni čija dobra djela prevagnu, oni će šta žele postići
Vaganje toga dana bit ce pravedno: oni ciji tas dobra bude tezi, oni ce uspjeti
Vaganje toga dana bit će pravedno: oni čiji tas dobra bude teži, oni će uspjeti
A mjerenje ce Tog dana biti istinito. Pa onaj cija mjerila pretegnu - pa ti takvi ce biti uspjesni
A mjerenje će Tog dana biti istinito. Pa onaj čija mjerila pretegnu - pa ti takvi će biti uspješni
WEL-WEZNU JEWME’IDHINL-HEKKU FEMEN THEKULET MEWAZINUHU FE’ULA’IKE HUMUL-MUFLIHUNE
Vaganje toga dana bit ce pravedno: oni ciji tas dobra bude tezi, oni ce uspjeti
Vaganje toga dana bit će pravedno: oni čiji tas dobra bude teži, oni će uspjeti

Bulgarian

Myarkata prez tozi Den shte e pravdata. Chiito vezni natezhat - tezi sa spoluchilite
Myarkata prez tozi Den shte e pravdata. Chiito vezni natezhat - tezi sa spoluchilite
Мярката през този Ден ще е правдата. Чиито везни натежат - тези са сполучилите

Burmese

ထို့ပြင် ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် (လူသားတို့၏ပြုမူကျင့်ဆောင်မှုအလုံးစုံကို ပြီးပြည့်စုံစွာနှင့် တိကျမှန်ကန်စွာ) တိုင်းတာစစ်ဆေးမည်မှာ အမှန်တရားဖြစ်သောကြောင့် မည်သူမဆို သူ့စစ်ဆေးမှု၌ အလေးစီးလျှင် ထိုသူတို့သည် ပေါက်မြောက်အောင်မြင်သူများပင် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
၈။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ချိန်တွယ်ခြင်းသည် အလွန်မှန်ကန်၏။ အကြင်သူတို့၏ ချိန်ခွင်ခွက်သည် လေးအံ့။ ထိုသူတို့သည် အောင်မြင်ကြ၏။
၎င်းပြင် ထိုနေ့တွင် (ကုသိုလ်အကုသိုလ်များကို)ချိန်စက်မည်မှာ(လည်း)လုံးဝမှန်ကန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကြင်သူ၏ အလေးချိန်သည် အချိန်စီးအံ့။ ထို(ကဲ့သို့သော) သူတို့သည်ပင်လျှင် အောင်မြင်သောသူများ ဖြစ်ကြလတ္တံ့။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် ချိန်တွယ်မှုသည် အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အကြင်သူ၏ (‌ကောင်းမှုများ၏)အ‌လေးချိန်သည် အချိန်စီးလျှင် ထိုသူများပင် ‌အောင်မြင်သူများဖြစ်ကြမည်။

Catalan

La pesa aquest dia sera la Veritat. Aquells les obres dels quals pesin molt seran els que prosperin
La pesa aquest dia serà la Veritat. Aquells les obres dels quals pesin molt seran els que prosperin

Chichewa

Pa tsiku limenelo muyeso udzakhala wachilungamo. Motero iwo amene muyeso wawo udzakhala wolemera amenewo adzakhala opambana
“Ndipo sikero (yoyezera zochita za anthu) tsiku limenelo idzakhala yoona (yopanda chinyengo). Choncho, amene idzalemere miyeso yake (ya zabwino), iwowo ndiwo opambana

Chinese(simplified)

Zai na ri, cheng (gongguo bao) shi zhenshi de. Shangong de fenliang jiao zhong zhe cai shi chenggong de.
Zài nà rì, chēng (gōngguò báo) shì zhēnshí de. Shàngōng de fènliàng jiào zhòng zhě cái shì chénggōng de.
在那日,称(功过薄)是真实的。善功的分量较重者才是成功的。
Zai na ri [fuhuo ri], cheng gongguo de zhongliang shi zhenshi de. Shei de shangong zhong, shei que shi chenggong zhe [jin leyuan].
Zài nà rì [fùhuó rì], chēng gōngguò de zhòngliàng shì zhēnshí de. Shéi de shàngōng zhòng, shéi què shì chénggōng zhě [jìn lèyuán].
在那日[复活日],称功过的重量是真实的。谁的善功重,谁确是成功者[进乐园]。
Zai na ri, cheng shi zhenshi de. Shangong de fenliang jiao zhong zhe cai shi chenggong de
Zài nà rì, chèng shì zhēnshí de. Shàngōng de fènliàng jiào zhòng zhě cái shì chénggōng de
在那日,秤是真实的。善功的分量较重者才是成功的。

Chinese(traditional)

Zai na ri, cheng (gongguo bu) shi zhenshi de. Shangong de fenliang jiao zhong zhe cai shi chenggong de
Zài nà rì, chēng (gōngguò bù) shì zhēnshí de. Shàngōng de fènliàng jiào zhòng zhě cái shì chénggōng de
在那日,称( 功过簿)是真实的。善功的分量较重者才是成功的。
Zai na ri, cheng (gongguo bao) shi zhenshi de. Shangong de fenliang jiao zhong zhe cai shi chenggong de.
Zài nà rì, chēng (gōngguò báo) shì zhēnshí de. Shàngōng de fènliàng jiào zhòng zhě cái shì chénggōng de.
在那日,稱(功過薄)是真實的。善功的分量較重者才是成功的。

Croatian

A mjerenje ce Tog dana biti istinito. Pa onaj cije mjerile pretegnu - pa ti takvi ce biti uspjesni
A mjerenje će Tog dana biti istinito. Pa onaj čije mjerile pretegnu - pa ti takvi će biti uspješni

Czech

V ten den vaha bude spravedliva: a tem, jichz vaha tezka bude, dobre povede se
V ten den váha bude spravedlivá: a těm, jichž váha těžká bude, dobře povede se
Vait byl utocit onen cas equitably. Ty vaha jsem vany jsem vitez
Váit byl útocit onen cas equitably. Ty váha jsem váný jsem vítez
V ten den bude vahou pravda; ti, jichz vaha bude obtezkana dobrymi skutky, ti blazeni budou
V ten den bude váhou pravda; ti, jichž váha bude obtěžkána dobrými skutky, ti blaženi budou

Dagbani

Dindali maa (ninsalinim’ tuuntumsa) zahimbu yɛn ti nyɛla yεlimaŋli, dinzuɣu ŋun binzahindigu ti niŋ timsim, tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban nya tarli

Danish

Skalaerne være sætte på den dag equitably. De vægte er tunge være vinderne
En het wegen (der menselijke daden) zal op die Dag eerlijk zijn. Degenen, wier schalen zwaar zijn zullen slagen

Dari

و در آن روز، وزن (اعمال) حق است. لذا هر کس که کفۀ (اعمال نیک ) وزن شدۀ او سنگین باشد پس آن گروه کامیاب‌اند

Divehi

އެދުވަހުން (މީސްތަކުންގެ عمل ތައް) ކިރައި ވަޒަން ކުރައްވާހުށީ حق ގޮތުގައެވެ. ފަހެ، އެމީހެއްގެ (ހެޔޮ عمل ތަކުގެ) ތިލަފަތްތައް ބަރުވެއްޖެ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ދިންނަވާނޭ މީހުންނަކީ ހަމަ އެއުރެންނެވެ

Dutch

De afweging op die dag is de waarheid en zij van wie de weegschalen zwaar wegen, zij zijn het die het welgaat
De weging der menschelijke daden op dien dag zal rechtvaardig zijn; en zij wier weegschalen, met goede daden gevuld, zwaar zijn, zullen gelukkig wezen
Op die Dag zal de weegschaal de Waarheid aangeven. Wiens schaal (met goede daden) dan zwaar is: zij zijn degenen die welslagen
En het wegen (der menselijke daden) zal op die Dag eerlijk zijn. Degenen, wier schalen zwaar zijn zullen slagen

English

On that Day the weighing of deeds will be true and just: those whose good deeds are heavy on the scales will be the ones to prosper
The weighing on that Day (of Resurrection) will be the true (weighing). So those who will be heavy with good deeds in the scale, they will be those of the successful (enter Paradise)
The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper
And the weighing on that Day is certain, then whosesoever balances will be heavy, those! they shall fare well
The weighing on that Day will be the true weighing: those whose scales are heavy will prosper
And the weighing will be just on that Day. Then those whose (deeds) are heavier in the balance will find fulfilment
The weighing that Day will be the truth. As for those whose scales are heavy, they are the successful
The weighing that day is true; he whose scales are heavy -- they are the prosperers
The balance that day will be true. Those whose scale will be heavy will flourish
And on that day measuring will be true, and anyone whose measure is heavy then they are the successful ones
The weighing [of deeds] on that Day is a truth. As for those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous
The weighing [of deeds] on that Day is a truth. As for those whose deeds weigh heavy in the scales —it is they who are the felicitous
The weighing on that Day shall be the truth (complete and accurate), and he whose scales (of good deeds) are heavy – they will be the prosperous
The balance of justice on this Momentous Day is truth personified. He, whose deeds of wisdom and piety surpass in weight, shall he and such persons rejoice beyond a common joy
And the weighing (of deeds) on this Day (of Resurrection) is a Reality. So whoever: his weights (for good deeds) became heavy, so those people — they very ones (shall be) the successful ones
The weighing of deeds on that Day will be The Truth. So ones whose balance was heavy from good deeds, then, those, they are the ones who prosper
That day, truth (alone) shall carry weight. Only such ones whose scales (of good deeds) weigh heavier, would be successful
The balance on that day is true, and whosesoever scales are heavy, they are prosperous
On that Day, the scale of justice shall be established. Those whose scale of good deeds will be heavy, they are the ones who will attain felicity
The weighing of mens actions on that day shall be just; and they whose balances laden with their good works shall be heavy, are those who shall be happy
The balance on that day is true, and those whose scales are heavy, they are the successful
The weighing on that day, with justice! and they whose balances shall be heavy, these are they who shall be happy
And the weight/measure that day (is) the correct/deserved/just , so who his (whose) weights/measures became heavy, so those, they are the successful/winners
The weighing on that Day will be the true weighing: those whose scales are heavy will prosper
And the weighing on that day will be true (correct). Then as for him whose weight (of good deeds) will be heavy, then those will be the persons who will be successful
And the weighing on that day will be true (correct). Then as for him whose weight (of good deeds) will be heavy, then those will be the persons who will be successful
And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful
And the weight that day shall be the genuine one. Those then whose scale will be heavy, those shall be successful
The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful
The Weighing (of deeds) on that day is definite. As for those whose scales are heavy, they will be the successful ones
And true will be the weighing on that Day; and those whose weight [of good deeds] is heavy in the balance -it is they, they who shall attain to a happy state
And the weight upon that Day is the true (one); so he whose scales weigh heavy, then those are they (who) are the prosperers
(Everyone's deeds) will certainly be weighed (and evaluated) on the Day of Judgment. Those whose good deeds weigh heavier than their bad deeds will have everlasting happiness
And the weighing on that day (Day of Resurrection) will be the true (weighing). So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise)
The Weighing (of deeds) on that day is definite. As for those whose scales are heavy, they will be the successful ones
The weighing on that Day will be just. As for those whose scale will be heavy ˹with good deeds˺, ˹only˺ they will be successful
The weighing on that Day will be just. As for those whose scale will be heavy ˹with good deeds˺, ˹only˺ they will be successful
On that day all shall be weighed with justice. Those whose good deeds weigh heavy in the scales shall prosper
The weighing [of deeds] on that Day will be true and just. Those whose scales [of good deeds] are heavy, it is they who will be the successful
On that Day, everyone's deeds will be weighed in the balance of Truth. Those whose good deeds weigh on the heavier side will be successful
And the weighing on that Day will be the true (weighing). So, as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise)
The scales on that Day will be truly equitable. Those whose constructive deeds are heavy, will prosper
And the (weighing) balance on that Day will be true: Those whose scale (of good deeds) will be heavy, shall prosper (by entering into the Paradise)
The scales on that Day will be just. Those whose weights are heavy—it is they who are the successful
The scales on that Day will be just. Those whose weights are heavy—it is they who are the successful
The weighing-in that day will be correct: those whose scales are heavy will be prosperous
And the scales on that Day will be the truth. Whoever has heavy weights, then these are the successful ones
And the balance on that Day will be the truth. So, those whose weights are heavy on the balance, those are the successful ones
And the weighing on that Day is true. So those whose balance is heavy, it is they who shall prosper
And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful
Truth alone will be of weight that Day. Those whose scales are heavy shall be successful
The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper

Esperanto

Skal est atenc ke tag equitably. Those weights est heavy est winners

Filipino

At ang pagtitimbang sa araw na yaon (ang Araw ng Muling Pagkabuhay) ay ang tunay (na pagtitimbang). Kaya’t sila na ang timbang (ng mabubuting gawa) ay mabigat, sila ang mga matatagumpay (sa pagpasok sa Paraiso)
Ang pagtitimbang sa Araw na iyon ay ang katotohanan. Kaya ang mga bumigat ang mga timbangan nila [ng kabutihan], ang mga iyon ay ang mga magtatagumpay

Finnish

Sina paivana punnitaan itse Totuuden punnuksilla, ja ne, joiden vaakakuppi painuu raskaana, ovat onnellisia
Sinä päivänä punnitaan itse Totuuden punnuksilla, ja ne, joiden vaakakuppi painuu raskaana, ovat onnellisia

French

Le poids, ce Jour-la, sera equitable. Alors, ceux dont les bonnes œuvres seront lourdes (a la balance) auront reussi
Le poids, ce Jour-là, sera équitable. Alors, ceux dont les bonnes œuvres seront lourdes (à la balance) auront réussi
Et la pesee, ce jour-la, sera equitable. Donc, celui dont les bonnes actions peseront lourd...Voila ceux qui reussiront
Et la pesée, ce jour-là, sera équitable. Donc, celui dont les bonnes actions pèseront lourd...Voilà ceux qui réussiront
Et la pesee, ce jour-la, sera equitable. Donc, celui dont les bonnes actions peseront lourd... voila ceux qui reussiront
Et la pesée, ce jour-là, sera équitable. Donc, celui dont les bonnes actions pèseront lourd... voilà ceux qui réussiront
Les œuvres seront, ce Jour-la, pesees en toute equite. Bienheureux, en verite, ceux dont la balance penchera du bon cote
Les œuvres seront, ce Jour-là, pesées en toute équité. Bienheureux, en vérité, ceux dont la balance penchera du bon côté
Et, ce jour-la, la pesee sera l’epreuve de verite. Ceux dont les bonnes actions font pencher la balance en leur faveur seront les bienheureux
Et, ce jour-là, la pesée sera l’épreuve de vérité. Ceux dont les bonnes actions font pencher la balance en leur faveur seront les bienheureux

Fulah

Manndakke=peesgol ɗen nde Ñalnde, ko ɗe goonga. Kala mo manndake (moƴƴi ɗen) teddi, ko ɓen ɗon woni maloyteeɓe ɓen

Ganda

Okupima ku lunaku olwo kugenda kubeera kwa bwenkanya. Oyo yenna e birizitowa e bipimwa bye, abo nno be bagenda okubalibwa nti batuuse ku buwanguzi

German

Und das Wagen an jenem Tage wird wahrhaftig sein. Diejenigen, deren Waagschale dann schwer ist, werden erfolgreich sein
Und das Wägen an jenem Tage wird wahrhaftig sein. Diejenigen, deren Waagschale dann schwer ist, werden erfolgreich sein
Das Wagen an jenem Tag erfolgt der Wahrheit entsprechend. Diejenigen, deren Waagschalen schwer sind, das sind die, denen es wohl ergeht
Das Wägen an jenem Tag erfolgt der Wahrheit entsprechend. Diejenigen, deren Waagschalen schwer sind, das sind die, denen es wohl ergeht
Und das Wagen (der Taten) an jenem Tag wird wahrhaftig sein. Diejenigen, deren Gewogenes dann schwer wiegt, diese sind die wirklichen Erfolgreichen
Und das Wägen (der Taten) an jenem Tag wird wahrhaftig sein. Diejenigen, deren Gewogenes dann schwer wiegt, diese sind die wirklichen Erfolgreichen
Das Wagen erfolgt an jenem Tag der Wahrheit (entsprechend). Wessen Waagschalen schwer sein werden, jene sind es, denen es wohl ergeht
Das Wägen erfolgt an jenem Tag der Wahrheit (entsprechend). Wessen Waagschalen schwer sein werden, jene sind es, denen es wohl ergeht
Das Wagen erfolgt an jenem Tag der Wahrheit (entsprechend). Wessen Waagschalen schwer sein werden, jene sind es, denen es wohl ergeht
Das Wägen erfolgt an jenem Tag der Wahrheit (entsprechend). Wessen Waagschalen schwer sein werden, jene sind es, denen es wohl ergeht

Gujarati

ane te divase vajana pana sace ja thase, pachi je vyaktinum paladum bhare hase, to eva loko saphala thase
anē tē divasē vajana paṇa sācē ja thaśē, pachī jē vyaktinuṁ palaḍuṁ bhārē haśē, tō ēvā lōkō saphaḷa thaśē
અને તે દિવસે વજન પણ સાચે જ થશે, પછી જે વ્યક્તિનું પલડું ભારે હશે, તો એવા લોકો સફળ થશે

Hausa

Kuma awo a ranar nan ne gaskiya. To, wanda sikelansasuka yi nauyi, to, waɗannan su ne masu cin nasara
Kuma awo a rãnar nan ne gaskiya. To, wanda sikẽlansasuka yi nauyi, to, waɗannan sũ ne mãsu cin nasara
Kuma awo a ranar nan ne gaskiya. To, wanda sikelansasuka yi nauyi, to, waɗannan su ne masu cin nasara
Kuma awo a rãnar nan ne gaskiya. To, wanda sikẽlansasuka yi nauyi, to, waɗannan sũ ne mãsu cin nasara

Hebrew

יישקלו ביום ההוא (מעשי בני האדם) במשקל הצדק, ואלה שמשקלם (של המעשים הטובים) יהיה כבד, הם יהיו המצליחים
יישקלו ביום ההוא (מעשי בני האדם ) במשקל הצדק, ואלה שמשקלם (של המעשים הטובים) יהיה כבד, הם יהיו המצליחים

Hindi

tatha us (pralay ke) din (karmon kee) tol nyaay ke saath hogee. phir jisake palade bhaaree honge, vahee saphal honge
तथा उस (प्रलय के) दिन (कर्मों की) तोल न्याय के साथ होगी। फिर जिसके पलड़े भारी होंगे, वही सफल होंगे।
aur bilkul pakka-sachcha vazan usee din hoga. atah jinake karm vazan mein bhaaree honge, vahee saphalata praapt karenge
और बिल्कुल पक्का-सच्चा वज़न उसी दिन होगा। अतः जिनके कर्म वज़न में भारी होंगे, वही सफलता प्राप्त करेंगे
aur ham kuchh gaayab to the nahin aur us din (aamaal ka) taula jaana bilkul theek hai phir to jinake (nek amaal ke) palle bhaaree hogen to vahee log phaayazulaharaam (najaat paaye hue) hogen
और हम कुछ ग़ायब तो थे नहीं और उस दिन (आमाल का) तौला जाना बिल्कुल ठीक है फिर तो जिनके (नेक अमाल के) पल्ले भारी होगें तो वही लोग फायज़ुलहराम (नजात पाये हुए) होगें

Hungarian

A suly azon a Napon (A Szamonkeres Napjan) az Igazsag (merlege lesz). Akiknek sulyos" lesz a merleguk azok boldogulnak
A súly azon a Napon (A Számonkérés Napján) az Igazság (mérlege lesz). Akiknek súlyos" lesz a mérlegük azok boldogulnak

Indonesian

Timbangan pada hari itu (menjadi ukuran) kebenaran. Maka barang siapa berat timbangan (kebaikan) nya, mereka itulah orang yang beruntung
(Dan timbangan) untuk amal-amal perbuatan atau untuk lembaran-lembaran catatan amal perbuatan yang ditaruh di dalamnya. Timbangan itu memiliki jarum penunjuk berat dan dua gantungan, demikian sebagaimana yang telah dijelaskan oleh hadis. Timbangan itu ada (pada hari itu) yakni hari penghisaban yang telah disebutkan, yaitu hari kiamat (adalah benar) adalah adil, menjadi sifat dari lafal al-wazn (maka barang siapa berat timbangannya) oleh kebaikan (maka mereka itulah orang-orang yang berbahagia) orang-orang yang beruntung
Timbangan pada hari itu ialah kebenaran (keadilan), maka barang siapa berat timbangan kebaikannya, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung
Pada hari itu Kami akan menanyakan dan memberitahukan mereka, perhitungan segala perbuatan untuk diberi balasan yang sangat adil. Orang-orang yang kebaikannya banyak, dan melebihi kejahatannya, adalah orang-orang yang beruntung. Mereka akan Kami jaga dari api neraka dan akan Kami masukkan ke dalam surga
Timbangan pada hari itu (menjadi ukuran) kebenaran. Maka barang siapa berat timbangan (kebaikan)nya, mereka itulah orang-orang yang beruntung
Timbangan pada hari itu (menjadi ukuran) kebenaran. Maka barangsiapa berat timbangan (kebaikan)nya, mereka itulah orang yang beruntung

Iranun

Na so Kathimbang sa Alongan noto na Ontol: Na sa dun sa Makapunud so manga Timbang iran, na siran man na siran i Phamakasulang sa Maliwanag

Italian

In quel Giorno la pesatura sara conforme al vero e coloro, le cui bilance saranno pesanti, prospereranno
In quel Giorno la pesatura sarà conforme al vero e coloro, le cui bilance saranno pesanti, prospereranno

Japanese

Ryo wa sonohi, shinseidearu. (Zenko no) mekata no omoi mono wa, seiko suru monodearu
Ryō wa sonohi, shinseidearu. (Zenkō no) mekata no omoi mono wa, seikō suru monodearu
量はその日,真正である。(善行の)目方の重い者は,成功する者である。

Javanese

Lan panrajune ing dina iku jejeg; lah sapa sing abot timbange – ya iki wong kang padha begja
Lan panrajuné ing dina iku jejeg; lah sapa sing abot timbangé – ya iki wong kang padha begja

Kannada

mattu yara (satkarmagala) bharavu kadimeyagiruvudo avare, nam'ma vacanagala visayadalli akramavesaguva mulaka tamage tave nastavannuntumadikondavaru
mattu yāra (satkarmagaḷa) bhāravu kaḍimeyāgiruvudō avarē, nam'ma vacanagaḷa viṣayadalli akramavesaguva mūlaka tamage tāvē naṣṭavannuṇṭumāḍikoṇḍavaru
ಮತ್ತು ಯಾರ (ಸತ್ಕರ್ಮಗಳ) ಭಾರವು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿರುವುದೋ ಅವರೇ, ನಮ್ಮ ವಚನಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಕ್ರಮವೆಸಗುವ ಮೂಲಕ ತಮಗೆ ತಾವೇ ನಷ್ಟವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿಕೊಂಡವರು

Kazakh

Ol kungi tarazılaw sındıq. Sonda kimnin tarazısı (jaqsılıqta) awır tartsa, mine solar qutılwsılar
Ol küngi tarazılaw şındıq. Sonda kimniñ tarazısı (jaqsılıqta) awır tartsa, mine solar qutılwşılar
Ол күнгі таразылау шындық. Сонда кімнің таразысы (жақсылықта) ауыр тартса, міне солар құтылушылар
Ol Kuni tarazıga tartw - aqiqat. Son­da tarazıları / jaqsılıqta / awır tartqandar, mine, solar - nagız jetistikke jetwsiler
Ol Küni tarazığa tartw - aqïqat. Son­da tarazıları / jaqsılıqta / awır tartqandar, mine, solar - nağız jetistikke jetwşiler
Ол Күні таразыға тарту - ақиқат. Сон­да таразылары / жақсылықта / ауыр тартқандар, міне, солар - нағыз жетістікке жетушілер

Kendayan

Timbangan ka’ ari koa (manjadi ukuran) kabanaratn. Maka barangsae barat timbangan (kabaikatn)nya, iaka’koalah urakng-urakng nang baruntukng

Khmer

kar thloeng( tongveu robsa mnoussa) nea thngai barlok ku you tde thmr bamphot . dau che neah anaknea del ampeula robsa ke mean tomngon thngon anak teang noh kuchea anak del chokchy
ការថ្លឹង(ទង្វើរបស់មនុស្ស)នាថ្ងៃបរលោក គឺយុត្ដិធម៌បំផុត។ ដូចេ្នះអ្នកណាដែលអំពើល្អរបស់គេមានទម្ងន់ធ្ងន់ អ្នកទាំង នោះគឺជាអ្នកដែលជោគជ័យ។

Kinyarwanda

N’iminzani kuri uwo munsi izaba ari iy’ukuri. Bityo, abo iminzani (y’ibikorwa byabo byiza) izaremera, abo ni bo bakiranutsi
N’iminzani kuri uwo munsi izaba ari iy’ukuri. Bityo, abo iminzani (y’ibikorwa byabo byiza) izaremera, abo ni bo bakiranutsi

Kirghiz

Al (Kıyamat) Kunu (soop-kunoonu) tartuu akıykat-adilettuu menen bolot. Kimdin (soobu) oor kelse, osolor gana Tozokton kutuluucular
Al (Kıyamat) Künü (soop-künöönü) tartuu akıykat-adilettüü menen bolot. Kimdin (soobu) oor kelse, oşolor gana Tozokton kutuluuçular
Ал (Кыямат) Күнү (сооп-күнөөнү) тартуу акыйкат-адилеттүү менен болот. Кимдин (сообу) оор келсе, ошолор гана Тозоктон кутулуучулар

Korean

geunal-e jeoul-i gongpyeonghani seon haeng-eulo jeoul-i mugeoun jaga beonseong halila
그날에 저울이 공평하니 선 행으로 저울이 무거운 자가 번성 하리라
geunal-e jeoul-i gongpyeonghani seon haeng-eulo jeoul-i mugeoun jaga beonseong halila
그날에 저울이 공평하니 선 행으로 저울이 무거운 자가 번성 하리라

Kurdish

ته‌رازوو پێوه‌ری ڕاست و دروست له‌و ڕۆژه‌دایه‌، ئینجا ئه‌وه‌ی تای ته‌رازووی (خێر و چاکه‌کانی) سه‌نگین بێت، ئه‌وه ئیتر ئه‌و جۆره که‌سانه سه‌رکه‌وتوو سه‌رفرازن
کێشانەی ڕاست (بۆ کردەوەکانتان) لەو ڕۆژە دا دەبێت و گومانی تێدا نیە جاھەر کەس کێشراوی (چاکـەکانی) قورس بێت ئەوە ئەوانەن ڕزگار و گەیشتوو بەئامانج

Kurmanji

Di we roya (rabuna hemu da) kes rast e (qe tu kemaye we tune ye). Idi kesa kijani giran be, ewane fereste buyi idi evan bi xweber in
Di wê roya (rabûna hemû da) kêş rast e (qe tu kêmayê wê tune ye). Îdî kêşa kîjanî giran be, ewanê fereste bûyî îdî evan bi xweber in

Latin

scales est set on ut feria equitably. Those weights est heavy est winners

Lingala

Мре emekelo ekomekama na bosembo mokolo wana, mpe oyo emekelo naye ekozalaka na kilo. Baye wana nde balongi

Luyia

Ne inyanga eyo eshichelo shiliba khubwatoto, kho balia beshichelo shiabu shiliba eshisiro, abo nibo baliba nibaburire

Macedonian

Мерењето тој ден ќе биде праведно: тие чиишто добри дела ќе бидат потешки, тие ќе постигнат што сакаат
I na Denot toj pravedno ke se meri na vaga. I onie cii vagi ke nateznat - se spaseni
I na Denot toj pravedno ḱe se meri na vaga. I onie čii vagi ḱe natežnat - se spaseni
И на Денот тој праведно ќе се мери на вага. И оние чии ваги ќе натежнат - се спасени

Malay

Dan timbangan amal pada hari itu adalah benar; maka sesiapa yang berat timbangan amalnya (yang baik), maka mereka itulah orang-orang yang berjaya

Malayalam

annatte divasam (karm'mannal) tukkikanakkakkunnat satyamayirikkum. appeal arute tulasukal ghanam tunniyea avaran vijayikal
annatte divasaṁ (karm'maṅṅaḷ) tūkkikaṇakkākkunnat satyamāyirikkuṁ. appēāḷ āruṭe tulāsukaḷ ghanaṁ tūṅṅiyēā avarāṇ vijayikaḷ
അന്നത്തെ ദിവസം (കര്‍മ്മങ്ങള്‍) തൂക്കികണക്കാക്കുന്നത് സത്യമായിരിക്കും. അപ്പോള്‍ ആരുടെ തുലാസുകള്‍ ഘനം തൂങ്ങിയോ അവരാണ് വിജയികള്‍
annatte divasam (karm'mannal) tukkikanakkakkunnat satyamayirikkum. appeal arute tulasukal ghanam tunniyea avaran vijayikal
annatte divasaṁ (karm'maṅṅaḷ) tūkkikaṇakkākkunnat satyamāyirikkuṁ. appēāḷ āruṭe tulāsukaḷ ghanaṁ tūṅṅiyēā avarāṇ vijayikaḷ
അന്നത്തെ ദിവസം (കര്‍മ്മങ്ങള്‍) തൂക്കികണക്കാക്കുന്നത് സത്യമായിരിക്കും. അപ്പോള്‍ ആരുടെ തുലാസുകള്‍ ഘനം തൂങ്ങിയോ അവരാണ് വിജയികള്‍
annalile tukkam satyamayirikkum. appeal arute tulasukal kanam tunnunnuvea avar tanneyayirikkum vijayikal
annāḷile tūkkaṁ satyamāyirikkuṁ. appēāḷ āruṭe tulāsukaḷ kanaṁ tūṅṅunnuvēā avar tanneyāyirikkuṁ vijayikaḷ
അന്നാളിലെ തൂക്കം സത്യമായിരിക്കും. അപ്പോള്‍ ആരുടെ തുലാസുകള്‍ കനം തൂങ്ങുന്നുവോ അവര്‍ തന്നെയായിരിക്കും വിജയികള്‍

Maltese

U l-uzin dakinhar ikun bil-ħaqq. U dawk li l-kfief (tal- mizien) tagħhom jitqalu (bl-għemejjel it-tajba), dawk huma r-rebbiħin
U l-użin dakinhar ikun bil-ħaqq. U dawk li l-kfief (tal- miżien) tagħhom jitqalu (bl-għemejjel it-tajba), dawk huma r-rebbiħin

Maranao

Na so kathimbang sa alongan oto na ontol: Na sadn sa makapnd so manga timbang iran, na siran man na siran i phamakaslang sa maliwanag

Marathi

Ani tya divasi thika vajana ho'ila, maga jyace parade jada rahila, tara aseca loka saphala hotila
Āṇi tyā divaśī ṭhīka vajana hō'īla, maga jyācē pāraḍē jaḍa rāhīla, tara asēca lōka saphala hōtīla
८. आणि त्या दिवशी ठीक वजन होईल, मग ज्याचे पारडे जड राहील, तर असेच लोक सफल होतील

Nepali

Ra tyasadinako karmako taraju samco hunecha. Tasartha juna manisaharuka karmako tula grahungo hunecha, ti nai mukti prapta garnevala hunechan
Ra tyasadinakō karmakō tarāju sām̐cō hunēcha. Tasartha juna mānisaharūkā karmakō tulā grahuṅgō hunēcha, tī nai mukti prāpta garnēvālā hunēchan
र त्यसदिनको कर्मको तराजु साँचो हुनेछ । तसर्थ जुन मानिसहरूका कर्मको तुला ग्रहुङ्गो हुनेछ, ती नै मुक्ति प्राप्त गर्नेवाला हुनेछन् ।

Norwegian

Veiingen pa denne dag er sannhet. De hvis vektskaler er tunge, dem vil det ga godt
Veiingen på denne dag er sannhet. De hvis vektskåler er tunge, dem vil det gå godt

Oromo

Madaalli guyyaa san dhugaadhaNamni madaalli (hojii gaarii) isaa ulfaatte, isaan sun isaanumatu milkaayoodha

Panjabi

usa dina kevala saca hi bhari hovega isa la'i jinham de amala (cage) bhari honage uha hi loka safala karara dite janage
usa dina kēvala saca hī bhārī hōvēgā isa la'ī jinhāṁ dē amala (cagē) bhārī hōṇagē uha hī lōka safala karāra ditē jāṇagē
ਉਸ ਦਿਨ ਕੇਵਲ ਸੱਚ ਹੀ ਭਾਰੀ ਹੋਵੇਗਾ ਇਸ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਮਲ (ਚੰਗੇ) ਭਾਰੀ ਹੋਣਗੇ ਉਹ ਹੀ ਲੋਕ ਸਫ਼ਲ ਕਰਾਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।

Persian

در آن روز، وزن‌كردن به حق خواهد بود. آنها كه ترازويشان سنگين است رستگارانند
و در آن روز [معيار] سنجش، حق است پس هر كه اعمال وزن شده‌اش سنگين شد هم آنان رستگارانند
و در آن روز وزن [سنجیدن اعمال‌] حقیقت دارد، آنگاه کسانی که کفه اعمالشان سنگین باشد، آنان رستگارند
وزن (و سنجش اعمال) در آن روز حق است، پس کسانی‌که کفۀ ترازوی‌شان سنگین است، آنانند که رستگارند
میزان [سنجش اعمال] در آن روز حق است؛ پس کسانی که اعمال وزن شده آنان سنگین و با ارزش باشد، رستگارند
در آن روز، وزن [و معیار سنجشِ اعمال، عادلانه و] درست است؛ پس هر‌ کس كفه ميزان [اعمال‌] وی سنگین باشد، چنین کسانی رستگارند
و روز محشر حقا روز سنجیدن اعمال است، پس آنان که در آن میزان حق وزین و نیکوکار بودند البته رستگار خواهند بود
و سنجش در آن روز حق است پس آنکه سنگین شود ترازوهایش آنانند رستگاران‌
و در آن روز، سنجش [اعمال‌] درست است. پس هر كس ميزانهاى [عمل‌] او گران باشد، آنان خود رستگارانند
و در آن روز، میزان و سنجش اعمال، (خود، تمامی) حق است. پس آنان که میزان‌های سنجش اعمالشان سنگین باشد همانان خودشان رستگارکنندگانند
و وزن کردن [اعمال و سنجش ارزش آنها] در آن روز، حقّ است. کسانى که میزان‌هاى [عملِ] آنها سنگین است، رستگارانند
سنجش درست (و دقیق اعمال) در آن روز انجام می‌گیرد. پس هر که (کفّه‌ی حسنات) ترازوی او سنگین شود (و بر کفّه‌ی سیّئات او رجحان پذیرد) این چنین کسانی رستگارند
وزن کردن (اعمال، و سنجش ارزش آنها) در آن روز، حقّ است! کسانی که میزانهای (عمل) آنها سنگین است، همان رستگارانند
و سنجش كردارها در آن روز- رستاخيز- حق است پس هر كه كردارهاى سنجيده او گران و سنگين باشد، ايشانند رستگاران
وزن (وسنجش اعمال) در آن روز حق است, پس کسانی که کفهٴ ترازوی شان سنگين است, آنان که رستگارند

Polish

A waga w tym Dniu jest prawda: ci, ktorych szale beda ciezkie, beda szczesliwi
A waga w tym Dniu jest prawdą: ci, których szale będą ciężkie, będą szczęśliwi

Portuguese

E a pesagem verdadeira sera nesse dia. Entao, aqueles cujos pesos em boas obras forem pesados, esses serao os bem-aventurados
E a pesagem verdadeira será nesse dia. Então, aqueles cujos pesos em boas obras forem pesados, esses serão os bem-aventurados
E a ponderacao, nesse dia, sera a equidade; aqueles cujas boas acoes forem mais pesadas, serao os bem-aventurados
E a ponderação, nesse dia, será a eqüidade; aqueles cujas boas ações forem mais pesadas, serão os bem-aventurados

Pushto

او په دغه ورځ (د عملونو) تول بېخي حق دى، نو هغه څوك چې تولونه (یا میزانونه) يې درانه وختل، نو همدغه خلق كامیاب دي
او په دغه ورځ (د عملونو) تول بېخي حق دى، نو هغه څوك چې تولونه (یا میزانونه) يې درانه وختل، نو همدغه خلق كامیاب دي

Romanian

In Ziua aceea, se va cantari. Acesta-i Adevarul! Acei ale caror fapte vor atarna greu vor fi fericiti
În Ziua aceea, se va cântări. Acesta-i Adevărul! Acei ale căror fapte vor atârna greu vor fi fericiţi
Pânza exista asalta ala zi equitably. Ala greutate exista greu exista câstigator
ªi cantarirea in ziua aceea va fi dreapta , iar aceia ale caror talere vor atarna mai greu , aceia vor fi cu izbanda
ªi cântãrirea în ziua aceea va fi dreaptã , iar aceia ale cãror talere vor atârna mai greu , aceia vor fi cu izbândã

Rundi

Kuri uwo musi igipimo kizoba kingana, rero abazoba bafise uburemere buremeye cane abo nibo bazoba bafise intsinzi nyakuri

Russian

In Ziua aceea, se va cantari. Acesta-i Adevarul! Acei ale caror fapte vor atarna greu vor fi fericiti
Вес (деяний людей) в тот день [в День Суда] будет истиной [точным и справедливым]: и у кого весы будут тяжелы (благими деяниями), те будут обретшими счастье
V tot den' vzveshivat' budut pravil'no. Te, ch'ya chasha Vesov budet pereveshivat', okazhutsya preuspevshimi
В тот день взвешивать будут правильно. Те, чья чаша Весов будет перевешивать, окажутся преуспевшими
V tot den' vzvesheniye del budet vernym: ch'i vesy opustyatsya pod tyazhest'yu, te budut blazhenny
В тот день взвешение дел будет верным: чьи весы опустятся под тяжестью, те будут блаженны
Ves v tot den' - istina: u kogo vesy tyazhely, te budut schastlivy
Вес в тот день - истина: у кого весы тяжелы, те будут счастливы
I po spravedlivosti v tot den' budut vzvesheny [deyaniya lyudskiye]: te, ch'ya chasha vesov peretyanet, okazhutsya v vyigryshe
И по справедливости в тот день будут взвешены [деяния людские]: те, чья чаша весов перетянет, окажутся в выигрыше
V Sudnyy den', kogda My ikh sprosim i soobshchim o tom, chto oni sdelali na zemle, ikh deyaniya v blizhayshey zhizni budut vzvesheny, i po spravedlivosti budet im vozdayaniye. Te, u kogo bol'she dobrykh deyaniy, chem grekhov, okazhutsya v vyigryshe i budut schastlivy. My ikh uberezhom ot ada i vvedom v ray
В Судный день, когда Мы их спросим и сообщим о том, что они сделали на земле, их деяния в ближайшей жизни будут взвешены, и по справедливости будет им воздаяние. Те, у кого больше добрых деяний, чем грехов, окажутся в выигрыше и будут счастливы. Мы их убережём от ада и введём в рай
I vernymi v tot Den' budut Vesy. I tem, ch'ya chasha budet tyazhela, V uslade (Raya) prebyvat'
И верными в тот День будут Весы. И тем, чья чаша будет тяжела, В усладе (Рая) пребывать

Serbian

Вагање тога дана биће праведно: они чија добра дела буду тешка, они ће успети

Shona

Uye kuyera kwezuva iroro (zuva rekutongwa) kuchange kuri (kuyera) kwechokwadi. Naizvozvo kune avo vachange vaine chikero (chemabasa akanaka) chichange chichirema, vachava vanobudirira (nekupinda Paradhiso)

Sindhi

۽ اُن ڏينھن (عملن جي) تور سچ آھي، پوءِ جن جا تراڙا ڳرا ٿيا سي ئي ڇُٽل آھن

Sinhala

(sæma kenekugema pin pavda) edina bara kirima niyatayi. ebævin kavurunge (pin vala) bara vædi vuveda, ovunma niyata vasayenma jayagrahanaya karannaha
(sǣma kenekugēma pin pavda) edina bara kirīma niyatayi. ebævin kavurungē (pin vala) bara væḍi vūvēda, ovunma niyata vaśayenma jayagrahaṇaya karannāha
(සෑම කෙනෙකුගේම පින් පව්ද) එදින බර කිරීම නියතයි. එබැවින් කවුරුන්ගේ (පින් වල) බර වැඩි වූවේද, ඔවුන්ම නියත වශයෙන්ම ජයග්‍රහණය කරන්නාහ
edina (kriyavan) takseru kirima sæbævaki. ebævin kavarekuge tulavan barin vædi vuye da jayagrahakayo ovuhumaya
edina (kriyāvan) taksēru kirīma sæbǣvaki. ebævin kavarekugē tulāvan barin væḍi vūyē da jayagrahakayō ovuhumaya
එදින (ක්‍රියාවන්) තක්සේරු කිරීම සැබෑවකි. එබැවින් කවරෙකුගේ තුලාවන් බරින් වැඩි වූයේ ද ජයග්‍රහකයෝ ඔවුහුමය

Slovak

scales je set on ze dni equitably. Those weights bol heavy bol winners

Somali

Oo miisaanku Maalintaasi waa Xaq. marka ma kuwa uu ahaado miisankooda (camallada wanaagsan) culeys, waa kuwaasi kuwa liibaani doona
Miisaanku waa Xaq Maalintaas (Qiyaamada) Cidday Cuslaato Miisaankiisa (Fiican) Kuwaasu waa uun kuwa Liibaanay
Miisaanku waa Xaq Maalintaas (Qiyaamada) Cidday Cuslaato Miisaankiisa (Fiican) Kuwaasu waa uun kuwa Liibaanay

Sotho

Tekano ea mohla letsatsi leo, e tla ba ea ‘nete. Ba boima sekaleng, ke bona ba tla atleha

Spanish

Ese dia [el Dia del Juicio] se pesaran las obras con total equidad. Aquellos cuyas buenas obras pesen mas [en la balanza] seran quienes hayan triunfado verdaderamente
Ese día [el Día del Juicio] se pesarán las obras con total equidad. Aquellos cuyas buenas obras pesen más [en la balanza] serán quienes hayan triunfado verdaderamente
Y ese dia, las acciones de los hombres seran pesadas en la balanza con toda justicia. Aquellos cuyas buenas acciones pesen mas (que las malas)seran los triunfadores
Y ese día, las acciones de los hombres serán pesadas en la balanza con toda justicia. Aquellos cuyas buenas acciones pesen más (que las malas)serán los triunfadores
Y ese dia, las acciones de los hombres seran pesadas en la balanza con toda justicia. Aquellos cuyas buenas acciones pesen mas (que las malas) seran los triunfadores
Y ese día, las acciones de los hombres serán pesadas en la balanza con toda justicia. Aquellos cuyas buenas acciones pesen más (que las malas) serán los triunfadores
La pesa ese dia sera la Verdad. Aquellos cuyas obras pesen mucho seran los que prosperen
La pesa ese día será la Verdad. Aquéllos cuyas obras pesen mucho serán los que prosperen
Y el peso de la balanza en ese Dia sera la verdad: y aquellos cuyo peso [de buenas acciones] sea grande en la balanza --esos, precisamente, son los que alcanzaran la felicidad
Y el peso de la balanza en ese Día será la verdad: y aquellos cuyo peso [de buenas acciones] sea grande en la balanza --esos, precisamente, son los que alcanzarán la felicidad
Ese dia se pesaran las obras con la verdad. Aquellos cuyas [buenas] obras pesen mas [en la balanza] seran los bienaventurados
Ese día se pesarán las obras con la verdad. Aquellos cuyas [buenas] obras pesen más [en la balanza] serán los bienaventurados
Ese dia, la balanza sera la Verdad. Aquellos cuyos actos hayan sido de peso seran los triunfadores
Ese día, la balanza será la Verdad. Aquellos cuyos actos hayan sido de peso serán los triunfadores

Swahili

Na kuvipima vitendo vya watu Siku ya Kiyama kutakuwa ni kwa mizani ya kikweli, kwa usawa na uhaki ambao hauna maonevu. Basi yoyote yule ambaye mizani za vitendo vyake zitakuwa nzito, kwa wingi wa mema yake, hao ndio watakaofaulu
Na Siku hiyo kipimo kitakuwa kwa Haki. Basi watakao kuwa na uzani mzito, hao ndio watakao fanikiwa

Swedish

Den Dagen skall [allt] vagas med sanningens vag och det skall ga dem val i hander vilkas vagskal [med goda handlingar] vager tungt
Den Dagen skall [allt] vägas med sanningens våg och det skall gå dem väl i händer vilkas vågskål [med goda handlingar] väger tungt

Tajik

Dar on ruz vazn kardan ʙa haq xohad ʙud. Onho, ki tarozujason sangin (vaznin) ast, nacot joftaand
Dar on rūz vazn kardan ʙa haq xohad ʙud. Onho, ki tarozujaşon sangin (vaznin) ast, naçot joftaand
Дар он рӯз вазн кардан ба ҳақ хоҳад буд. Онҳо, ки тарозуяшон сангин (вазнин) аст, наҷот ёфтаанд
Dar on ruzi qijomat dar tarozu ʙarkasidani amalhoi ʙandagon haq xohad ʙud. Onhoe, ki tarozuhoi a'moli nekason vaznin ast, rastagoronand (nacot joftagonand)
Dar on rūzi qijomat dar tarozu ʙarkaşidani amalhoi ʙandagon haq xohad ʙud. Onhoe, ki tarozuhoi a'moli nekaşon vaznin ast, rastagoronand (naçot joftagonand)
Дар он рӯзи қиёмат дар тарозу баркашидани амалҳои бандагон ҳақ хоҳад буд. Онҳое, ки тарозуҳои аъмоли некашон вазнин аст, растагоронанд (наҷот ёфтагонанд)
Dar on ruz, vazn [-u me'jori sancisi a'mol, adolat] haq ast. Pas,onhoe, ki vazni a'molason sangin ʙosad, ononand, ki rastagorand
Dar on rūz, vazn [-u me'jori sançişi a'mol, adolat] haq ast. Pas,onhoe, ki vazni a'molaşon sangin ʙoşad, ononand, ki rastagorand
Дар он рӯз, вазн [-у меъёри санҷиши аъмол, адолат] ҳақ аст. Пас,онҳое, ки вазни аъмолашон сангин бошад, ононанд, ки растагоранд

Tamil

(ovvoruvarin nanmai timaikalaiyum) anraiya tinam etai potuvatu cattiyam. Akave, evarkalutaiya (nanmaiyin) etai kanattato avarkaltan niccayamaka verri peruvarkal
(ovvoruvariṉ naṉmai tīmaikaḷaiyum) aṉṟaiya tiṉam eṭai pōṭuvatu cattiyam. Ākavē, evarkaḷuṭaiya (naṉmaiyiṉ) eṭai kaṉattatō avarkaḷtāṉ niccayamāka veṟṟi peṟuvārkaḷ
(ஒவ்வொருவரின் நன்மை தீமைகளையும்) அன்றைய தினம் எடை போடுவது சத்தியம். ஆகவே, எவர்களுடைய (நன்மையின்) எடை கனத்ததோ அவர்கள்தான் நிச்சயமாக வெற்றி பெறுவார்கள்
anraiya tinam (avaravarin nanmai timaikalai) etaipotuvatu uruti; appotu yarutaiya (nanmaiyin) etai kanattato avarkal tam verriyalarkal
aṉṟaiya tiṉam (avaravariṉ naṉmai tīmaikaḷai) eṭaipōṭuvatu uṟuti; appōtu yāruṭaiya (naṉmaiyiṉ) eṭai kaṉattatō avarkaḷ tām veṟṟiyāḷarkaḷ
அன்றைய தினம் (அவரவரின் நன்மை தீமைகளை) எடைபோடுவது உறுதி; அப்போது யாருடைய (நன்மையின்) எடை கனத்ததோ அவர்கள் தாம் வெற்றியாளர்கள்

Tatar

Хисаб көнендә булачак савап илә гөнаһны үлчәү мизаны хак, берәүнең үлчәүдә савабы авыр килсә, алар ґәзабтан котылып, өстенлек табучылар

Telugu

mariyu a roju (karmala) tukam n'yayanga jarugutundi. Kavuna evari tunikalu baruvuga untayo alanti vare saphalikrtalu
mariyu ā rōju (karmala) tūkaṁ n'yāyaṅgā jarugutundi. Kāvuna evari tūnikalu baruvugā uṇṭāyō alāṇṭi vārē saphalīkr̥talu
మరియు ఆ రోజు (కర్మల) తూకం న్యాయంగా జరుగుతుంది. కావున ఎవరి తూనికలు బరువుగా ఉంటాయో అలాంటి వారే సఫలీకృతలు
ఆ రోజు బరువు (తూకం) కూడా సత్యమే. ఎవరి త్రాసు బరువుగా ఉంటుందో వారే సాఫల్యం పొందేవారు

Thai

læa kar chang nı wan nan pen khwam cring dangnan phu dı thi trachu khxng khea hnak chn hela ni hæla khux phu thi di rab khwam sarec
læa kār chạ̀ng nı wạn nận pĕn khwām cring dạngnận p̄hū̂ dı thī̀ trāchū k̄hxng k̄heā h̄nạk chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
และการชั่งในวันนั้น เป็นความจริง ดังนั้นผู้ใดที่ตราชูของเขาหนัก ชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่ได้รับความสำเร็จ
læa kar chang pen khwam cring phu dı thi trachu khxng khea hnak chn hela ni hæla khux phu thi di rab khwam sarec
læa kār chạ̀ng pĕn khwām cring p̄hū̂ dı thī̀ trāchū k̄hxng k̄heā h̄nạk chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
และการชั่ง เป็นความจริงผู้ใดที่ตราชูของเขาหนัก ชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่ได้รับความสำเร็จ

Turkish

O gun tartı olacak, gercektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide agır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler
O gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler
O gun tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları agır gelirse, iste onlar kurtulusa erenlerdir
O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir
O gun tartı haktır. Kimin tartıları agır basarsa, iste kurtulanlar onlardır
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır
Kıyamet gununde amellerin tartılması haktır. Kimin iyilikleri kotuluklerinden agır gelirse, iste onlar, kurtulanlardır.”
Kıyamet gününde amellerin tartılması haktır. Kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar, kurtulanlardır.”
O gun (amellerin) tartısı haktır. Artık kimlerin tartıları agır gelirse, iste onlar korktuklarından kurtulup umduklarına kavusanlardır
O gün (amellerin) tartısı haktır. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlardır
Gercek tartı kıyamet gunundedir. Tartıları agır gelenler, iste onlar kurtulanlardır
Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır
O gun (amelleri tartacak) terazi haktir. Kimin (sevap) tartilari agir gelirse, iste onlar kurtulanlardir
O gün (amelleri tartacak) terazi haktir. Kimin (sevap) tartilari agir gelirse, iste onlar kurtulanlardir
O gun tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları agır gelirse, iste onlar kurtulusa erenlerdir
O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir
O gun tartı dosdogrudur. Tartıları agır gelenler basarmıs olanlardır
O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır
O gun (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları agır gelirse, iste onlar kurtulanlardır
O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır
O gun tartı tam hakkiyle yapılacaktır. Artık kimin tartıları agır basarsa, iste onlar, arzularına ereceklerdir
O gün tartı tam hakkiyle yapılacaktır. Artık kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar, arzularına ereceklerdir
O gun (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları agır gelirse, iste onlar kurtulanlardır
O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır
O gun tam dogru tartı vardır. Kimlerin tartıları agır cekerse, onlar kurtulusa ermislerdir
O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir
O gun tartı haktır (dosdogrudur). Kimin tartıları agır basarsa, Iste kurtulanlar onlardır
O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır
(Herkesin dunyada yapıb etdigini) tartmak da o gun hakdır. Artık kim (ler) in terazileri agır basarsa iste onlar murada erenlerin ta kendileridir
(Herkesin dünyâda yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir
Tartı, o gun haktır. Kimin terazisi agır basarsa; iste onlar, felaha erenlerin kendileridir
Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir
Izin gunu (hesaplasma gunu) tartı (olcu) haktır (gercektir). Kimin (sevap) tartıları agır gelirse, iste onlar, onlar felaha erenlerdir
İzin günü (hesaplaşma günü) tartı (ölçü) haktır (gerçektir). Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar, onlar felâha erenlerdir
Vel veznu yevmeizinil hakk fe men sekulet mevazınuhu fe ulaike humul muflihun
Vel veznü yevmeizinil hakk fe men sekulet mevazınühu fe ülaike hümül müflihun
Vel veznu yevme izinil hakk(hakku), fe men sekulet mevazinuhu fe ulaike humul muflihun(muflihune)
Vel veznu yevme izinil hakk(hakku), fe men sekulet mevâzînuhu fe ulâike humul muflihûn(muflihûne)
Ve olcme-tartma isi o Gun dosdogru gerceklesecek; ve tartıda (dogru ve yararlı davranıslarının) yuku agır gelenler; iste boyleleridir mutluluga erisecek olanlar
Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar
velveznu yevmeizin-lhakk. femen sekulet mevazinuhu feulaike humu-lmuflihun
velveznü yevmeiẕin-lḥaḳḳ. femen ŝeḳulet mevâzînühû feülâike hümü-lmüfliḥûn
O gun tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları agır gelirse, iste onlar kurtulusa erenlerdir
O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Iste o gun tartı haktır. Tartıları agır gelenler, iste onlar, kurtulmus olanlardır
İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır
Iste o gun tartı haktır. Tartıları agır gelenler, iste onlar, kurtulmus olanlardır
İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır
O gun, dunyada yapılan islerin tartılması kesin gerceklesecek. Artık kimin iyilikleri kotuluklerinden agır gelirse, iste onlar muratlarına ereceklerdir. [21,47; 4,40; 101,6-11; 23,102-103; 42,17] {KM, I Samuel 2,3; Eyub}
O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir. [21,47; 4,40; 101,6-11; 23,102-103; 42,17] {KM, I Samuel 2,3; Eyub}
O gun tartı tam dogrudur. Kimin (sevap) tartıları agır gelirse, iste onlar kurtulanlardır
O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır
O gun tartı haktır. Kimin tartıları agır basarsa, iste kurtulanlar onlardır
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır
Iste o gun amellerin tartılması bir hakikattir. Tartıları agır gelenler, iste onlar kurtulusa erenlerdir
İşte o gün amellerin tartılması bir hakikattir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa erenlerdir
O gun, iyi ve kotuyu ayıran olcu haktır. Artık kimin olculup tartılacak seyleri agır basarsa kurtulusa erenler onlar olacaktır
O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır
O gun, iyi ve kotuyu ayıran olcu haktır. Artık kimin olculup tartılacak seyleri agır basarsa kurtulusa erenler onlar olacaktır
O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır
O gun, iyi ve kotuyu ayıran olcu haktır. Artık kimin olculup tartılacak seyleri agır basarsa kurtulusa erenler onlar olacaktır
O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır

Twi

Saa Da no nsania no bεyε nokorε (nsania); enti obi a ne kari boɔ mu bɛyɛ du (wͻ papa yε mu wɔ) nsania no soɔ no, saa nkorͻfoͻ no ne nkonimdifoͻ no

Uighur

بۇ كۈندە بەندىلەرنىڭ (ياخشى يامان ئەمەللىرىنىڭ) ئۆلچىنىدىغانلىقى ھەقتۇر. ياخشى ئەمەللىرى ئېغىر چىققانلار نىجات تاپقۇچىلاردۇر
بۇ كۈندە بەندىلەرنىڭ (ياخشى يامان ئەمەللىرىنىڭ) ئۆلچىنىدىغانلىقى ھەقتۇر. ياخشى ئەمەللىرى ئېغىر چىققانلار نىجات تاپقۇچىلاردۇر

Ukrainian

Того Дня важитимуть правильно. Чия шалька буде важкою, ті матимуть успіх
vahy budutʹ napadatysya na shcho denʹ, equitably. Tsi chyyi tyahari ye vazhki budutʹ peremozhtsi
ваги будуть нападатися на що день, equitably. Ці чиї тягарі є важкі будуть переможці
Toho Dnya vazhytymutʹ pravylʹno. Chyya shalʹka bude vazhkoyu, ti matymutʹ uspikh
Того Дня важитимуть правильно. Чия шалька буде важкою, ті матимуть успіх
Toho Dnya vazhytymutʹ pravylʹno. Chyya shalʹka bude vazhkoyu, ti matymutʹ uspikh
Того Дня важитимуть правильно. Чия шалька буде важкою, ті матимуть успіх

Urdu

Aur wazan us roz ain e haqq hoga, jinke padley bhaari hongey wahi falaah payenge
اور وزن اس روز عین حق ہوگا جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے
اورواقعی اس دن وزن بھی ہوگا جس شخص کا پلہ بھاری ہو گا سو ایسے لوگ کامیاب ہوں گے
اور اس روز (اعمال کا) تلنا برحق ہے تو جن لوگوں کے (عملوں کے) وزن بھاری ہوں گے وہ تو نجات پانے والے ہیں
اور تول اس دن ٹھیک ہو گی پھر جس کی تولیں بھاری ہوئیں سو وہی ہیں نجات پانے والے
اور اس دن وزن (اعمال کا تولا جانا) بالکل حق ہے پس جس کے پلے بھاری ہوں گے وہی کامیاب ہوں گے۔
Aur uss roz wazan bhi bar haq hai phir jiss shaks ka palla bhari hoga so aisay log kaamyab hongay
اور اس روز وزن بھی برحق ہے پھر جس شخص کا پلا بھاری ہوگا سو ایسے لوگ کامیاب ہوں گے
aur us roz wazan bhi bar-haq hai, phir jis shaqs ka palla bhaari hoga, so aise log kamyaab honge
اور (اعمال کا ) تولنا اس دن برھق ہے پس جن کے بھاری ہوئے ترازو تو وہی لوگ کامیاب ہونے والے ہیں۔
اور اس دن (اعمال کا) وزن ہونا اٹل حقیقت ہے۔ چنانچہ جن کی ترازو کے پلے بھاری ہوں گے، وہی فلاح پانے والے ہوں گے۔
آج کے دن اعمال کا وزن ایک برحق شے ہے پھر جس کے نیک اعمال کا پّلہ بھاری ہوگا وہی لوگ نجات پانے والے ہیں

Uzbek

Ўша куни (амалларни) тортиш ҳақдир. Бас, кимнинг тортилган(амал)лари оғир келса, ана ўшалар нажот топгувчилардир
(Амалларни) тўғри тортишлик ўша Куни бўлур. Бас, кимнинг тортилган (яхши амаллари) оғир келса, ана ўшалар нажот топгувчилардир
Ўша куни (амалларни) тортиш ҳақдир. Бас, кимнинг тортилган (амаллари) оғир келса, ана ўшалар нажот топгувчилардир

Vietnamese

Va viec can đo (Phuc va Toi) vao Ngay (Xet Xu) đo xay ra that. Boi the, nhung ai ma ban can (chua viec thien) nang thi se la nhung nguoi thanh đat
Và việc cân đo (Phúc và Tội) vào Ngày (Xét Xử) đó xảy ra thật. Bởi thế, những ai mà bàn cân (chứa việc thiện) nặng thì sẽ là những người thành đạt
Viec can đo (cac viec lam tot xau) cua Ngay hom đo la su that. Vi vay, ai ma (cac viec lam thien tot cua y) co trong luong nang hon (trong luong cac viec lam xau cua y) thi ho se la nhung nguoi chien thang
Việc cân đo (các việc làm tốt xấu) của Ngày hôm đó là sự thật. Vì vậy, ai mà (các việc làm thiện tốt của y) có trọng lượng nặng hơn (trọng lượng các việc làm xấu của y) thì họ sẽ là những người chiến thắng

Xhosa

Nokumetwa (kwezenzo esikalini ngeMini yoVuko) kuya kuba yinyaniso. Abo izenzo zabo ezilungileyo ziya kuba nzima baya kuba ngabaphumeleleyo

Yau

Soni chipiimo (chakupimila masengo ga wandu) lyele lisikulyo chichiwa chakuonaonape (changali chinyengo), sano wayikasitope ipiimo yao (yamasengo gambone), basi wanganyao ni wachakawe wakupunda
Soni chipiimo (chakupimila masengo ga ŵandu) lyele lisikulyo chichiŵa chakuonaonape (changali chinyengo), sano ŵayikasitope ipiimo yao (yamasengo gambone), basi ŵanganyao ni ŵachakaŵe ŵakupunda

Yoruba

Ododo ni osuwon Ojo yen. Nitori naa, enikeni ti awon osuwon (ise rere) re ba te won; awon wonyen, awon ni olujere
Òdodo ni òṣùwọ̀n Ọjọ́ yẹn. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí àwọn òṣùwọ̀n (iṣẹ́ rere) rẹ̀ bá tẹ̀ wọ̀n; àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni olùjèrè

Zulu

Futhi ukukalwa kwesisindo (sezenzo zabantu) ngalelolanga kuyobe kuyiqiniso, ngakho-ke labo izisindo (zezenzo zabo ezinhle) eziyosindaesikalinilabo-kebayobangabaphumeleleyo