Achinese

Geujak teubiet le Saleh meutuah Geukheun hai kawom lon ka lonpeutroh Nyang Neuyue peutroh bak lon le Allah Risalah Po lon Neuyue ba siat Lon bri nasehat keu gata sudah Teuma han tatem deungo nasehat Nyan keuh akibat Neubri le Allah

Afar

Tokkel Nabii Saalic kay mari Alá yusguudeeh digaala keenil obte waqdi derre keenit cabba heeh Yi maraw Yi Rabbih farmoy usuk yok sin gudduysa kak iyye nummah sin gudduyseeh fayu siinih abeh immay isin fayu siinih aba mara makicinton keenik iyye

Afrikaans

Toe het Salieg hom van hulle weggedraai en gesê: O my volk! Ek het julle die boodskap van my Heer gebring en julle goeie raad gegee, maar julle het die goeie raadgewers nie lief nie

Albanian

Kurse ai ishte larguar prej tyre dhe u tha: “O popull! Ju kam pas komunikuar traktatin e Zotit tim dhe ju keshillova, por ju nuk i doni keshilluesit”
Kurse ai ishte larguar prej tyre dhe u tha: “O popull! Ju kam pas komunikuar traktatin e Zotit tim dhe ju këshillova, por ju nuk i doni këshilluesit”
Ai (Salihu), u largua prej tyre dhe tha: “O populli im! Une ua kam sjelle urdherin e Zotit tim dhe ju kam keshilluar, por ju nuk i doni ata qe keshillojne”
Ai (Salihu), u largua prej tyre dhe tha: “O populli im! Unë ua kam sjellë urdhërin e Zotit tim dhe ju kam këshilluar, por ju nuk i doni ata që këshillojnë”
Ai u largua prej tyre dhe tha: “O populli im! Une ju solla mesazhin e Zotit tim dhe ju keshillova, por ju nuk i donit ata qe keshillojne”
Ai u largua prej tyre dhe tha: “O populli im! Unë ju solla mesazhin e Zotit tim dhe ju këshillova, por ju nuk i donit ata që këshillojnë”
Ai uzmbraps prej tyre e tha: “O populli im, une ju komunikova dergesen e Zotit tim, ju keshillova sa munda, por ju nuk i perfillni keshilluesit”
Ai uzmbraps prej tyre e tha: “O populli im, unë ju komunikova dërgesën e Zotit tim, ju këshillova sa munda, por ju nuk i përfillni këshilluesit”
Ai u zbraps prej tyre e tha: "O populli im, une ju komunikova dergesen e Zotit tim, ju keshillova sa munda, por ju nuk i perfillni keshilluesit
Ai u zbraps prej tyre e tha: "O populli im, unë ju komunikova dërgesën e Zotit tim, ju këshillova sa munda, por ju nuk i përfillni këshilluesit

Amharic

(swalihi) ke’inerisumi zore፡፡ (inidihimi) ale «wegenoche hoyi! yegetayeni melikiti be’irigit’i aderesikulachihu፡፡ le’inanitemi mekerikwachihu፡፡ gini mekariwochini atiwedumi፡፡»
(swalīhi) ke’inerisumi zore፡፡ (inidīhimi) āle «wegenochē hoyi! yegētayēni melikiti be’irigit’i āderesikulachihu፡፡ le’inanitemi mekerikwachihu፡፡ gini mekarīwochini ātiwedumi፡፡»
(ሷሊህ) ከእነርሱም ዞረ፡፡ (እንዲህም) አለ «ወገኖቼ ሆይ! የጌታዬን መልክት በእርግጥ አደረስኩላችሁ፡፡ ለእናንተም መከርኳችሁ፡፡ ግን መካሪዎችን አትወዱም፡፡»

Arabic

«فتولى» أعرض صالح «عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم ولكن لا تحبون الناصحين»
faerd salih ealayh alslam ean qawmih -hyn eqru alnaaqat wahala bihim alhlak- waqal lhm: ya qawm laqad 'ablaghtukum ma amrny rabiy b'iblaghh min 'amrih wnhyh, wbadhalt lakum wsey fi altrghyb waltrhyb walnsh, wlknkm laa tuhibuwn alnashyn, frddtm qwlhm, watetm kuli shaytan rjym
فأعرض صالح عليه السلام عن قومه -حين عقروا الناقة وحل بهم الهلاك- وقال لهم: يا قوم لقد أبلغتكم ما أمرني ربي بإبلاغه من أمره ونهيه، وبَذَلْت لكم وسعي في الترغيب والترهيب والنصح، ولكنكم لا تحبون الناصحين، فرددتم قولهم، وأطعتم كل شيطان رجيم
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena
Fa tawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalata Rabbee wa nasahtu lakum wa laakil laa tuhibboonan naasiheen
Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtulakum walakin la tuhibboona annasiheen
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena
fatawalla ʿanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalata rabbi wanasahtu lakum walakin la tuhibbuna l-nasihina
fatawalla ʿanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalata rabbi wanasahtu lakum walakin la tuhibbuna l-nasihina
fatawallā ʿanhum waqāla yāqawmi laqad ablaghtukum risālata rabbī wanaṣaḥtu lakum walākin lā tuḥibbūna l-nāṣiḥīna
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ یَـٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّی وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِینَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمُۥ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمُۥ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمُۥ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ اَ۬لنَّٰصِحِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ اَ۬لنَّٰصِحِينَ
فَتَوَلّٰي عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّيۡ وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلٰكِنۡ لَّا تُحِبُّوۡنَ النّٰصِحِيۡنَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ یَـٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّی وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِینَ
فَتَوَلّٰي عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّيۡ وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلٰكِنۡ لَّا تُحِبُّوۡنَ النّٰصِحِيۡنَ ٧٩
Fatawalla `Anhum Wa Qala Ya Qawmi Laqad 'Ablaghtukum Risalata Rabbi Wa Nasahtu Lakum Wa Lakin La Tuhibbuna An-Nasihina
Fatawallá `Anhum Wa Qāla Yā Qawmi Laqad 'Ablaghtukum Risālata Rabbī Wa Naşaĥtu Lakum Wa Lakin Lā Tuĥibbūna An-Nāşiĥīna
فَتَوَلَّيٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّے وَنَصَحْتُ لَكُمْۖ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ اَ۬لنَّٰصِحِينَۖ‏
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمُۥ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمُۥ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمُۥ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ اَ۬لنَّٰصِحِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ اَ۬لنَّٰصِحِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ
فتولى عنهم وقال يقوم لقد ابلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم ولكن لا تحبون النصحين
فَتَوَلّ۪يٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدَ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّے وَنَصَحْتُ لَكُمْۖ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ اَ۬لنَّٰصِحِينَۖ
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
فتولى عنهم وقال يقوم لقد ابلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم ولكن لا تحبون النصحين

Assamese

Iyara pichata te'om sihamtara paraa mukha ghuraa'i lai ka’le, ‘he mora sampradaya! Ma'i mora pratipalakara raichalata (yito pradana karai moka praerana karaa haiche seya) tomalokara ocarata paumca'i dichilo arau tomalokara kalyana kamana karaichilo, kintu tomalokehe kalyanakamisakalaka pachanda nakaraa’
Iẏāra pichata tē'ōm̐ siham̐tara paraā mukha ghūraā'i lai ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Ma'i mōra pratipālakara raichālata (yiṭō pradāna karai mōka praēraṇa karaā haichē sēẏā) tōmālōkara ōcarata paum̐cā'i dichilō ārau tōmālōkara kalyāṇa kāmanā karaichilō, kintu tōmālōkēhē kalyānakāmīsakalaka pachanda nakaraā’
ইয়াৰ পিছত তেওঁ সিহঁতৰ পৰা মুখ ঘূৰাই লৈ ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! মই মোৰ প্ৰতিপালকৰ ৰিছালত (যিটো প্ৰদান কৰি মোক প্ৰেৰণ কৰা হৈছে সেয়া) তোমালোকৰ ওচৰত পৌঁচাই দিছিলো আৰু তোমালোকৰ কল্যাণ কামনা কৰিছিলো, কিন্তু তোমালোকেহে কল্যানকামীসকলক পছন্দ নকৰা’।

Azerbaijani

Saleh onlardan uz cevirib dedi: “Ey qovmum! Mən Rəbbimin mənə vəhy etdiyi hokmunu sizə catdırdım və sizə oyud-nəsihət verdim. Lakin siz nəsihət verənləri sevmirsiniz”
Saleh onlardan üz çevirib dedi: “Ey qövmüm! Mən Rəbbimin mənə vəhy etdiyi hökmünü sizə çatdırdım və sizə öyüd-nəsihət verdim. Lakin siz nəsihət verənləri sevmirsiniz”
Saleh onlardan uz ce­vi­rib dedi: “Ey qovmum! Mən Rəb­bi­min mənə vəhy etdiyi hok­munu sizə catdırdım və sizə oyud-nə­si­hət verdim. La­kin siz nə­sihət verənləri sev­mirsiniz”
Saleh onlardan üz çe­vi­rib dedi: “Ey qövmüm! Mən Rəb­bi­min mənə vəhy etdiyi hök­münü sizə çatdırdım və sizə öyüd-nə­si­hət verdim. La­kin siz nə­sihət verənləri sev­mirsiniz”
(Saleh) onlardan uz dondərib belə dedi: “Ey camaatım! Mən sizə Rəbbimin əmrini (mənə lutf etdiyi peygəmbərliyi) təblig etdim və sizə oyud-nəsihət verdim. Lakin siz oyud-nəsihət verənləri sevmirsiniz!”
(Saleh) onlardan üz döndərib belə dedi: “Ey camaatım! Mən sizə Rəbbimin əmrini (mənə lütf etdiyi peyğəmbərliyi) təbliğ etdim və sizə öyüd-nəsihət verdim. Lakin siz öyüd-nəsihət verənləri sevmirsiniz!”

Bambara

ߏ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߕߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߞߣߐߜߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬
ߏ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߕߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߞߣߐߘߐߘߌߦߊ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߰ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߏ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߕߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߞߣߐߜߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬

Bengali

Erapara tini tadera kacha theke mukha phiriye niye balalena, ‘he amara sampradaya! Ami to amara rabera risalata (ya niye amake pathano hayeche ta) tomadera kache paumche diyechilama ebam tomadera kalyana kamana karechilama, kintu tomara kalyanakamiderake pachanda kara na [1].’
Ērapara tini tādēra kācha thēkē mukha phiriẏē niẏē balalēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Āmi tō āmāra rabēra risālata (yā niẏē āmākē pāṭhānō haẏēchē tā) tōmādēra kāchē paum̐chē diẏēchilāma ēbaṁ tōmādēra kalyāṇa kāmanā karēchilāma, kintu tōmarā kalyāṇakāmīdērakē pachanda kara nā [1].’
এরপর তিনি তাদের কাছ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমি তো আমার রবের রিসালত (যা নিয়ে আমাকে পাঠানো হয়েছে তা) তোমাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছিলাম এবং তোমাদের কল্যাণ কামনা করেছিলাম, কিন্তু তোমরা কল্যাণকামীদেরকে পছন্দ কর না [১]।’
Chaleha tadera kacha theke prasthana karalo ebam balalah he amara sampradaya, ami tomadera kache sbiya pratipalakera payagama pauchiyechi ebam tomadera mangala kamana karechi kintu tomara mangalakankhiderake bhalabasa na.
Chālēha tādēra kācha thēkē prasthāna karalō ēbaṁ balalaḥ hē āmāra sampradāẏa, āmi tōmādēra kāchē sbīẏa pratipālakēra paẏagāma pauchiẏēchi ēbaṁ tōmādēra maṅgala kāmanā karēchi kintu tōmarā maṅgalakāṅkhīdērakē bhālabāsa nā.
ছালেহ তাদের কাছ থেকে প্রস্থান করলো এবং বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, আমি তোমাদের কাছে স্বীয় প্রতিপালকের পয়গাম পৌছিয়েছি এবং তোমাদের মঙ্গল কামনা করেছি কিন্তু তোমরা মঙ্গলকাঙ্খীদেরকে ভালবাস না।
Tarapara tini tadera theke phire gelena ara balalena -- ''he amara sampradaya! Ami tomadera kache amara prabhura banisamuha niscaya'i paumche diyechilama, ara tomadera sadupadesa diyechilama, kintu tomara upadestadera pachanda karale na. ’’
Tārapara tini tādēra thēkē phirē gēlēna āra balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Āmi tōmādēra kāchē āmāra prabhura bāṇīsamūha niścaẏa'i paum̐chē diẏēchilāma, āra tōmādēra sadupadēśa diẏēchilāma, kintu tōmarā upadēṣṭādēra pachanda karalē nā. ’’
তারপর তিনি তাদের থেকে ফিরে গেলেন আর বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! আমি তোমাদের কাছে আমার প্রভুর বাণীসমূহ নিশ্চয়ই পৌঁছে দিয়েছিলাম, আর তোমাদের সদুপদেশ দিয়েছিলাম, কিন্তু তোমরা উপদেষ্টাদের পছন্দ করলে না। ’’

Berber

Iwexxeo asen, u inna: "a yagdud iw! Ni$ ssawve$ awen d taboap n Mass iw, neuee$ kwen, maca ur teemmlem ara win ineueen
Iwexxeô asen, u inna: "a yagdud iw! Ni$ ssawve$ awen d tabôap n Mass iw, neûêe$ kwen, maca ur têemmlem ara win ineûêen

Bosnian

a on ih je vec bio napustio i rekao: "O narode moj, prenio sam vam poslanicu Gospodara svoga i opominjao sam vas, ali vi ne volite one koji opominju
a on ih je već bio napustio i rekao: "O narode moj, prenio sam vam poslanicu Gospodara svoga i opominjao sam vas, ali vi ne volite one koji opominju
a on ih je vec bio napustio i rekao: "O narode moj, prenio sam vam poslanicu Gospodara svoga i opominjao sam vas, ali vi ne volite one koji opominju
a on ih je već bio napustio i rekao: "O narode moj, prenio sam vam poslanicu Gospodara svoga i opominjao sam vas, ali vi ne volite one koji opominju
A on ih napusti i rece: "O narode moj, prenio sam vam poslanicu Gospodara svoga i savjetovao sam vas, ali vi ne volite one koji savjetuju
A on ih napusti i reče: "O narode moj, prenio sam vam poslanicu Gospodara svoga i savjetovao sam vas, ali vi ne volite one koji savjetuju
Tad se okrenu od njih i rece: "O narode moj. Doista sam vam dostavio poslanicu Gospodara svog i savjetovao vas, međutim, ne volite savjetnike
Tad se okrenu od njih i reče: "O narode moj. Doista sam vam dostavio poslanicu Gospodara svog i savjetovao vas, međutim, ne volite savjetnike
FETEWELLA ‘ANHUM WE KALE JA KAWMI LEKAD ‘EBLEGTUKUM RISALETE RABBI WE NESEHTU LEKUM WE LEKIN LA TUHIBBUNE EN-NASIHINE
A on ih napusti i rece: "O narode moj, prenio sam vam poslanicu Gospodara svoga i savjetovao sam vas, ali vi ne volite one koji savjetuju
A on ih napusti i reče: "O narode moj, prenio sam vam poslanicu Gospodara svoga i savjetovao sam vas, ali vi ne volite one koji savjetuju

Bulgarian

A toi se otvurna ot tyakh i kaza: “O, narode moi, suobshtikh vi poslanieto na moya Gospod i vi nastavlyavakh, ala vie ne obichate nastavnitsite.”
A toĭ se otvŭrna ot tyakh i kaza: “O, narode moĭ, sŭobshtikh vi poslanieto na moya Gospod i vi nastavlyavakh, ala vie ne obichate nastavnitsite.”
А той се отвърна от тях и каза: “О, народе мой, съобщих ви посланието на моя Господ и ви наставлявах, ала вие не обичате наставниците.”

Burmese

တမန်တော်ဆွာလေဟ်သည် “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ သတင်းစကားတော်အမိန့်မှာကြားချက်ကို မုချပင် သင်တို့ထံ ပို့ဆောင်ဖြန့်ချီခဲ့ပြီး သင်တို့၏အကျိုးအတွက် အကြံဉာဏ်ကောင်းပေးခဲ့ပြီ။ သို့သော် သင်တို့က အကြံဉာဏ်ကောင်းပေးသူများကို မနှစ်သက်ကြပေ။” ဟု ပြောလျက် သူတို့ထံမှ မျက်နှာလွှဲ၍ လှည့်ပြန်ခဲ့ပြီ။
၇၉။ တမန်တော် ဆွာလေ(ဟ်)သည် ထိုသူများကို ကျောခိုင်းလှည့်သွားပြီးလျှင် ဟောကြား၏။ ဟယ်-အကျွနု်ပ်၏အမျိုးသားတို့ အကျွနု်ပ်သည် မိမိ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို သင်တို့အား ဟောပြီးပြီ။ သင်တို့အား ကောင်းသောသြဝါဒကို ပေးပြီးပြီ။ သို့သော် သင်တို့ ကောင်းသော အကြံဉာဏ်ပေးသူများကို မခင်ကြပေ။
ထိုအခါ ယင်း(နဗီတမန်တော်) ဆွာလိဟ်သည် ၎င်းတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲ၍ ထွက်ခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင်အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့ ငါသည် မိမိအရှင်မြတ်က မှာကြားတော်မူလိုက်သော အမိန့်တော်ကိုလည်း အသင်တို့ထံ ဧကန်စင်စစ် ပို့ဆောင်ခဲ့ပြီးဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် ငါသည် အသင်တို့၏ကောင်းကျိုးကိုလည်း သယ်ပိုးရွက်ဆောင်ခဲ့သည်။ သို့ရာတွင်အသင် တို့သည်ကား ကောင်းကျိုးသယ်ပိုးရွက်ဆောင်သူတို့ကိုပင် မနှစ်သက်ကြပါ ဟု ပြောကြားခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် ၎င်းသည် သူတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲထွက်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ၎င်းက‌ပြောသည်- “အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင် မှာကြား‌တော်မူလိုက်‌သော အမိန့်‌တော်ကိုလည်း အသင်တို့ထံသို့ အမှန်စင်စစ် ပို့‌ဆောင်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါသည် အသင်တို့၏ ‌ကောင်းကျိုးကိုလည်း သယ်ပိုး‌ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့ကမူ ‌ကောင်းကျိုးသယ်ပိုး ‌ဆောင်ရွက်သူများကိုပင် မနှစ်သက်ကြ‌ပေ“။

Catalan

Es va allunyar d'ells, dient: «Poble! Us he comunicat el missatge del meu Senyor i us he aconsellat be, pero no estimeu als bons consellers»
Es va allunyar d'ells, dient: «Poble! Us he comunicat el missatge del meu Senyor i us he aconsellat bé, però no estimeu als bons consellers»

Chichewa

Motero Saleh adachoka nati, “oh anthu anga! Ine, ndithudi, ndapereka uthenga wa Ambuye wanga ndipo ndakupatsani chilangizo chabwino koma inu simukonda anthu okuchenjezani.”
“Tero, Swalih adawasiya (nkupita kwina kwake) uku akunena: “E anthu anga! Ndidafikitsadi uthenga wa Mbuye wanga kwa inu. Ndipo Ndidakuchenjezani ndi kukulangizani. Koma inu simufuna alangizi.”

Chinese(simplified)

Yushi, ta likai tamen, bingqie shuo: Wo de zongzu a! Wo que yi ba wo de zhu de shiming chuanda gei nimenle, bing zhonggao nimen, danshi nimen bu xihuan zhonggao zhe.
Yúshì, tā líkāi tāmen, bìngqiě shuō: Wǒ de zōngzú a! Wǒ què yǐ bǎ wǒ de zhǔ de shǐmìng chuándá gěi nǐmenle, bìng zhōnggào nǐmen, dànshì nǐmen bù xǐhuān zhōnggào zhě.
于是,他离开他们,并且说:我的宗族啊!我确已把我的主的使命传达给你们了,并忠告你们,但是你们不喜欢忠告者。
Yinci, ta [sa li ha] likai tamen bing [dui tamen] shuo:“Wo de zuren a! Wo que yi xiang nimen chuandale wo de zhu paiqian wo de shiming, wo ye zhonggaoguo nimen, dan nimen bu xihuan zhonggao zhe.”
Yīncǐ, tā [sà lì hā] líkāi tāmen bìng [duì tāmen] shuō:“Wǒ de zúrén a! Wǒ què yǐ xiàng nǐmen chuándále wǒ de zhǔ pàiqiǎn wǒ de shǐmìng, wǒ yě zhōnggàoguò nǐmen, dàn nǐmen bù xǐhuān zhōnggào zhě.”
因此,他[萨利哈]离开他们并[对他们]说:“我的族人啊!我确已向你们传达了我的主派遣我的使命,我也忠告过你们,但你们不喜欢忠告者。”
Yushi, ta likaile tamen, bingqie shuo:“Wo de zongzu a! Wo que yi ba wo de zhu de shiming chuanda gei nimenle, bing zhonggao nimen, danshi nimen bu xihuan zhonggao zhe.”
Yúshì, tā líkāile tāmen, bìngqiě shuō:“Wǒ de zōngzú a! Wǒ què yǐ bǎ wǒ de zhǔ de shǐmìng chuándá gěi nǐmenle, bìng zhōnggào nǐmen, dànshì nǐmen bù xǐhuān zhōnggào zhě.”
于是,他离开了他们,并且说:“我的宗族啊!我确已把我的主的使命传达给你们了,并忠告你们,但是你们不喜欢忠告者。”

Chinese(traditional)

Yushi, ta likai tamen, bingqie shuo:“Wo de zongzu a! Wo que yi ba wo de zhu de shiming chuanda gei nimenle, bing zhonggao nimen, danshi nimen bu xihuan zhonggao zhe.”
Yúshì, tā líkāi tāmen, bìngqiě shuō:“Wǒ de zōngzú a! Wǒ què yǐ bǎ wǒ de zhǔ de shǐmìng chuándá gěi nǐmenle, bìng zhōnggào nǐmen, dànshì nǐmen bù xǐhuān zhōnggào zhě.”
于是,他离开他们,并且 说:“我的宗族啊!我确已把我的主的使命传达给你们了, 并忠告你们,但是你们不喜欢忠告者。”
Yushi, ta likai tamen, bingqie shuo:`Wo de zongzu a! Wo que yi ba wo de zhu de shiming chuanda gei nimenle, bing zhonggao nimen, danshi nimen bu xihuan zhonggao zhe.'
Yúshì, tā líkāi tāmen, bìngqiě shuō:`Wǒ de zōngzú a! Wǒ què yǐ bǎ wǒ de zhǔ de shǐmìng chuándá gěi nǐmenle, bìng zhōnggào nǐmen, dànshì nǐmen bù xǐhuān zhōnggào zhě.'
於是,他離開他們,並且說:「我的宗族啊!我確已把我的主的使命傳達給你們了,並忠告你們,但是你們不喜歡忠告者。」

Croatian

Tad se okrenu od njih i rece: “O narode moj. Doista sam vam dostavio poslanicu Gospodara svog i savjetovao vas, međutim, ne volite savjetnike.”
Tad se okrenu od njih i reče: “O narode moj. Doista sam vam dostavio poslanicu Gospodara svog i savjetovao vas, međutim, ne volite savjetnike.”

Czech

Odvratil se tedy od nich, rka: „Lide muj, v pravde oznamil jsem vam poselstvi Pana sveho a uprimne radil jsem vam: vsak vy nemilujete dobrych radcu.“
Odvrátil se tedy od nich, řka: „Lide můj, v pravdě oznámil jsem vám poselství Pána svého a upřímně radil jsem vám: však vy nemilujete dobrých rádců.“
On povaha ti odrikavat O muj lide ja vynest muj Magnat poslani ty radit ty ty ne stejny kady poradce
On povaha ti odríkávat O muj lidé já vynést muj Magnát poslání ty radit ty ty ne stejný kadý poradce
I odvratil se od nich Salih a pravil: "Lide muj, predal jsem vam poselstvi Pana sveho a udelil jsem vam dobrou radu, ale vy zrejme nemilujete radce
I odvrátil se od nich Sálih a pravil: "Lide můj, předal jsem vám poselství Pána svého a udělil jsem vám dobrou radu, ale vy zřejmě nemilujete rádce

Dagbani

Ka o (Annabi Sālihu) lebi biri ba, ka yεli: “Yaa yinim’ n niriba: “Achiika! Mani tin ya n Duuma (Naawuni) tuun- tali, ka tin ya saɣisigu, amaa! Yi bi bɔri saɣisigunima

Danish

Han dreje dem sigende O min folk jeg afsir min Lord's meddelelse jer tilkendegav I I ikke ligesom nogen advisers
Toen wendde Salih zich van hen af en zeide: "O, mijn volk, ik bracht u de boodschap van mijn Heer en bood u oprechte raad aan, maar gij houdt niet van oprechte raadgevers

Dari

پس (صالح) از آنها روی گرداند (آنها را مرده به حال‌شان گذاشت) و گفت: البته من پیام پروردگارم را به شما رساندم و شما را پند و اندرز دادم، ولی شما نصیحت کنندگان (خیر خواهان) را دوست ندارید

Divehi

ދެން އެކަލޭގެފާނު، އެއުރެންގެ ކިބައިން ދުރުހެލިވެވަޑައިގަތެެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رسول ކަން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އިއްވީމެވެ. އަދި ތިޔަަބައިމީހުންނަށް އަހުރެން نصيحة ތެރިވީމެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުން نصيحة ތެރިވާ މީހުންދެކެ ލޯތްބެއް ނުވަމުއެވެ

Dutch

Toen keerde hij zich van hen af en zei: "Mijn volk! Ik had jullie toch de zendingsopdracht van mijn Heer verkondigd en jullie goede raad gegeven, maar jullie beminnen de raadgevers niet
En Saleh verliet hen en zeide: O mijn volk! thans heb ik u de zending van mijnen Heer overgebracht, ik ried u ten goede; doch gij bemint hen niet die u ten goede raden
Toen wendde hij (Shâlih) zich van hen af en zei. "O mijn volk, voorzeker, ik heb jullie een Boodschap van mijn Heer vorkondigd en jullie raad gegeven, maar jullie houden niet van de raadgevers
Toen wendde Salih zich van hen af en zeide: 'O, mijn volk, ik bracht u de boodschap van mijn Heer en bood u oprechte raad aan, maar gij houdt niet van oprechte raadgevers

English

So he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, but you did not like those who gave sincere advice.’
Then he (Saleh) turned away from them and said: “O my people! Surely, I have conveyed to you message of my Lord, and have given good advice to you but you don’t like advisers.”
So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors
Then he turned from them, and said: O my people! assuredly delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good, but ye approve not the good counsellors
And Salih left them, saying: 'O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers
Saleh turned away from them and said: "O my people, I conveyed to you the message of my Lord and warned you; but you do not like those who wish you well
He turned away from them and said, ´My people, I transmitted my Lord´s message to you and gave you good counsel. However, you do not like good counsellors!´
So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers
So Salih turned away from them saying, “O my people, I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord. I gave you good counsel, but you love not good counselors.”
Then he (Salih) turned away from them and said: my people, I have certainly preached the message of my Master to you and advised you, but you do not like the advisers
So he abandoned them [to their fate], and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the message of my Lord, and I was your well-wisher, but you did not like well-wishers.’
So he abandoned them [to their fate], and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the message of my Lord, and I was your well-wisher, but you did not like well-wishers.’
And Salih left them, saying: "O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good counsel; but you have no love for good counselors
But Saleh had warned them beforehand of the impending danger, and when he was met with defiance, he relinquished the prospect of their conformity to Islam. And when heaven avenged its own right, he turned away expressing his grief, Thus: "My people", he said "I conveyed to you Allah's message and His warning and I advised you against disobedience to Allah and I announced the event, but you do not seem to like those who give you advice
So (Salih) bypassed them and said: “O my nation! I have indeed conveyed to you the Message of my Nourisher-Sustainer and gave you sincere advice but you people do not like those who give sincere advice.”
Then, he turned away from them and said: O my folk! Certainly, I expressed to you the message of my Lord and advised you, except you love not the ones who give advice
So, (Saleh) turned away from them and said, "Oh my people! I certainly conveyed to you the message of my Lord, and I advised you sincerely. But (evidently) you did not like your sincere well-wishers
and he turned away from them and said, 'O my people! I did preach to you the message of my Lord, and I gave you good advice! but ye love not sincere advisers
Saleh left them saying: "O my people! I did indeed convey to you the message of my Lord and gave you good advice but you did not love the good advisers
And Saleh departed from them, and said, O my people, now have I delivered unto you the message of my Lord; and I advised you well, but ye love not those who advise you well
And Salih turned away from them and said, "O my people! I did deliver unto you the message of my Lord, and I gave you good advice; but you love not sincere advisers
So he turned away from them, and said, "O my people! I did indeed announce to you the message of my Lord: and I gave you faithful counsel, but ye love not faithful counsellors
So he turned away from them and he said: "My nation, I had communicated/informed (to) you my Lord`s message, and I advised to you, and but you do not love/like the advisors/counselors
And Salih left them, saying: ´O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers.´
Then he (Salih) turned away from them and said, "O my people ! I had conveyed to you the message of my Fosterer and given you good advice but you do not love good advisers
Then he (Salih) turned away from them and said, "O my people ! I had conveyed to you the message of my Lord and given you good advice but you do not love good advisers
Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice
Then he turned away from them and said, "O my people! I did certainly deliver to you the Message of my Lord, and I gave you advice, but you do not like those who advise
And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers
So, he turned away from them and said, “O my people, indeed I have delivered to you the message of my Lord, and wished you betterment, but you do not like the well-wishers.”
And [Salih] turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: but you did not love those who gave [you] good advice
So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed to you the Message of my Lord and advised you (sincerely), but you do not love (sincere) advisers
He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors
Then he [Salih (Saleh)] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers
So, he turned away from them and said, .O my people, indeed I have delivered to you the message of my Lord, and wished you betterment, but you do not like the well-wishers
So he turned away from them, saying, “O my people! Surely I conveyed to you my Lord’s message and gave you ˹sincere˺ advice, but you do not like ˹sincere˺ advisors.”
So he turned away from them, saying, “O my people! Surely I conveyed to you my Lord’s message and gave you ˹sincere˺ advice, but you do not like ˹sincere˺ advisors.”
He left them, saying: ‘I conveyed to you, my people, the message of my Lord and gave you good counsel; but you had no love for those who give good counsel.‘
So he turned away from them, saying, “O my people, I did convey my Lord’s message to you and gave you sincere advice, but you do not like sincere advisers.”
[Salih] turned away from them and said, "My people, I delivered to you my Lord's message and gave you good advice but you did not love those who gave [you] good advice
Then he [Salih] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice, but you like not good advisers
Saleh was grieved that his people disregarded the Message of his Lord. He moved away from the township saying to himself, "O My people! I gave my Lord's Message to you, and advised you sincerely, but you never liked good advisers
He (Salih) left them, saying: "O my people! I did truly bring to you the Message for which I was sent by my Lord: I gave you good advice, but you did not love good advisors
Then he turned away from them, and said, 'O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice
Then he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice.”
He turned away from them and said: "My people, I have delivered my Lord´s message to you and counseled you sincerely, but you do not like sincere advisors
Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the message of my Lord and advised you; but you do not like the advisers
Thus he turned away from them, and said: "My people, I have delivered to you the message of my Lord and advised you; but you do not like the advisers
So he turned away from them and said, “O my people! I indeed delivered unto you the message of my Lord, and advised you sincerely, but you love not sincere advisers.”
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors
He left them, saying, "My people, I delivered my Lord's messages to you and counselled you sincerely, but you do not like sincere advisors
So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors

Esperanto

Li torn them dir O my popol mi liver my Lord's message vi advised vi vi ne like any advisers

Filipino

At siya (Salih) ay lumingon sa kanila at nagsabi: “o aking pamayanan! Katotohanang aking ipinarating sa inyo ang mensahe ng aking Panginoon at kayo ay binigyan ko ng isang mabuting payo datapuwa’t hindi ninyo naiibigan ang mabubuting tagapayo.”
Kaya tumalikod siya sa kanila at nagsabi: "O mga kalipi ko, talaga ngang nagpaabot ako sa inyo ng pasugo ng Panginoon ko at nagpayo ako sa inyo subalit hindi kayo umiibig sa mga tagapayo

Finnish

Ja han kaantyi pois heista ja sanoi: »Kansani, olen totisesti esittanyt Herrani sanoman teille, ja neuvonut teita parhaaksenne, mutta te ette rakasta neuvojia.»
Ja hän kääntyi pois heistä ja sanoi: »Kansani, olen totisesti esittänyt Herrani sanoman teille, ja neuvonut teitä parhaaksenne, mutta te ette rakasta neuvojia.»

French

Il se detourna d’eux en disant : « O peuple mien ! Je vous ai pourtant transmis le message de mon Seigneur et vous ai ete de bon conseil, mais vous n’aimez pas les bons conseillers. »
Il se détourna d’eux en disant : « Ô peuple mien ! Je vous ai pourtant transmis le message de mon Seigneur et vous ai été de bon conseil, mais vous n’aimez pas les bons conseillers. »
Alors il se detourna d’eux et dit : “O mon peuple! Je vous ai communique le message de mon Seigneur et vous ai conseilles sincerement. Mais vous n’aimez pas les conseillers sinceres ! ”
Alors il se détourna d’eux et dit : “Ô mon peuple! Je vous ai communiqué le message de mon Seigneur et vous ai conseillés sincèrement. Mais vous n’aimez pas les conseillers sincères ! ”
Alors il se detourna d'eux et dit: «O mon peuple, je vous avais communique le message de mon Seigneur et vous avais conseille sincerement. Mais vous n'aimez pas les conseillers sinceres!»
Alors il se détourna d'eux et dit: «O mon peuple, je vous avais communiqué le message de mon Seigneur et vous avais conseillé sincèrement. Mais vous n'aimez pas les conseillers sincères!»
Se detournant d’eux, Salih dit : « Mon peuple ! Je vous ai transmis le message de mon Seigneur en toute sincerite et prodigue de bons conseils, mais vous n’aimez pas les bons conseillers. »
Se détournant d’eux, Sâlih dit : « Mon peuple ! Je vous ai transmis le message de mon Seigneur en toute sincérité et prodigué de bons conseils, mais vous n’aimez pas les bons conseillers. »
Alors, Salih se detourna d’eux: « O mon peuple ! » dit-il, « Je vous ai bien transmis le message de mon Seigneur et je vous ai exhortes avec devouement, mais vous etes restes sourds a mes conseils !»
Alors, Sâlih se détourna d’eux: « Ô mon peuple ! » dit-il, « Je vous ai bien transmis le message de mon Seigneur et je vous ai exhortés avec dévouement, mais vous êtes restés sourds à mes conseils !»

Fulah

O hucci ɓe o maaki : "Ko onon yo yimɓe am, gomɗii mi yottinii e mon Nulal Joomi am ngal mi laaɓanii on (reedu), konnon, on yiɗaa laaɓooɓe (reedu) ɓen

Ganda

Awo nno (Swaleh) kwekubavaako nga bwabagamba nti, yye mmwe bantu bange mazima nabatuusaako obubaka bwa Mukama omulabirizi wange, era nababuulirira naye (ekituufu) temwagala babuulirira

German

Da wandte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich uberbrachte euch die Botschaft meines Herrn und bot euch aufrichtigen Rat an; ihr aber liebt die Ratgeber nicht
Da wandte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich überbrachte euch die Botschaft meines Herrn und bot euch aufrichtigen Rat an; ihr aber liebt die Ratgeber nicht
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: «O mein Volk, ich habe euch die Botschaft meines Herrn ausgerichtet, und ich habe euch gut geraten. Aber ihr liebt die nicht, die gut raten.»
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: «O mein Volk, ich habe euch die Botschaft meines Herrn ausgerichtet, und ich habe euch gut geraten. Aber ihr liebt die nicht, die gut raten.»
Dann hat er (Salih) sich von ihnen abgewendet und sagte: "Meine Leute! Gewiß, bereits habe ich euch die Botschaft meines HERRN verkundet und euch Ratschlage erteilt, doch ihr mogt keine Ratgeber
Dann hat er (Salih) sich von ihnen abgewendet und sagte: "Meine Leute! Gewiß, bereits habe ich euch die Botschaft meines HERRN verkündet und euch Ratschläge erteilt, doch ihr mögt keine Ratgeber
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaft meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Aber ihr liebt nicht die guten Ratgeber
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaft meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Aber ihr liebt nicht die guten Ratgeber
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaft meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Aber ihr liebt nicht die guten Ratgeber
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaft meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Aber ihr liebt nicht die guten Ratgeber

Gujarati

te samaye (saliha a.Sa.) Temanathi modhum pheravi calava lagya, ane kaheva lagya ke he mari koma! Mem to tamara sudhi potana palanaharano adesa pahoncadi didho hato, ane hum tamaro subhecchaka rahyo, parantu tame loko subhecchakone pasanda nathi karata
tē samayē (sāliha a.Sa.) Tēmanāthī mōḍhuṁ phēravī cālavā lāgyā, anē kahēvā lāgyā kē hē mārī kōma! Mēṁ tō tamārā sudhī pōtānā pālanahāranō ādēśa pahōn̄cāḍī dīdhō hatō, anē huṁ tamārō śubhēcchaka rahyō, parantu tamē lōkō śubhēcchakōnē pasanda nathī karatā
તે સમયે (સાલિહ અ.સ.) તેમનાથી મોઢું ફેરવી ચાલવા લાગ્યા, અને કહેવા લાગ્યા કે હે મારી કોમ ! મેં તો તમારા સુધી પોતાના પાલનહારનો આદેશ પહોંચાડી દીધો હતો, અને હું તમારો શુભેચ્છક રહ્યો, પરંતુ તમે લોકો શુભેચ્છકોને પસંદ નથી કરતા

Hausa

Sai ya juya daga barinsu, kuma ya ce: "Ya mutanena! Lalle ne, haƙiƙa, na iyar muku damanzancin Ubangijina. Kuma na yi muku nasiha kuma amma ba ku son masu nasiha
Sai ya jũya daga barinsu, kuma ya ce: "Ya mutãnena! Lalle ne, haƙĩƙa, nã iyar muku damanzancin Ubangijina. Kuma nã yi muku nasĩha kuma amma bã ku son mãsu nasĩha
Sai ya juya daga barinsu, kuma ya ce: "Ya mutanena! Lalle ne, haƙiƙa, na iyar muku damanzancin Ubangijina. Kuma na yi muku nasiha kuma amma ba ku son masu nasiha
Sai ya jũya daga barinsu, kuma ya ce: "Ya mutãnena! Lalle ne, haƙĩƙa, nã iyar muku damanzancin Ubangijina. Kuma nã yi muku nasĩha kuma amma bã ku son mãsu nasĩha

Hebrew

וגם (הנביא) לוט אמר לבני עמו, “אתם הראשונים לעשות את התועבה הזאת מכל העולמים
אז התרחק מהם (צאלח) ואמר, "הוי בני עמי! כבר מסרתי לכם את שליחות ריבוני, והמלצתי לכם (בכנות,) אך אינכם אוהבים את הרוצים בטובתכם

Hindi

to saaleh ne unase munh pher liya aur kahaah he meree jaati! mainne tumhen apane paalanahaar ke upadesh pahuncha diye the aur mainne tumhaara bhala chaaha. parantu tum upakaariyon se prem nahin karate
तो सालेह़ ने उनसे मुँह फेर लिया और कहाः हे मेरी जाति! मैंने तुम्हें अपने पालनहार के उपदेश पहुँचा दिये थे और मैंने तुम्हारा भला चाहा। परन्तु तुम उपकारियों से प्रेम नहीं करते।
phir vah yah kahata hua unake yahaan se phira, "ai meree qaum ke logon! main to tumhen apane rab ka sandesh pahuncha chuka aur mainne tumhaara hit chaaha. parantu tumhen apane hitaishee pasand hee nahin aate.
फिर वह यह कहता हुआ उनके यहाँ से फिरा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगों! मैं तो तुम्हें अपने रब का संदेश पहुँचा चुका और मैंने तुम्हारा हित चाहा। परन्तु तुम्हें अपने हितैषी पसन्द ही नहीं आते।
usake baad saaleh unase tal gae aur (unase mukhaatib hokar) kaha meree qaum (aah) mainen to apane paravaradigaar ke paigaam tum tak pahucha die the aur tumhaare khairakhvaahee kee thee (aur oonch neech samajha diya tha) magar aphasos tum (khairakhvaah) samajhaane vaalon ko apana dost hee nahin samajhate
उसके बाद सालेह उनसे टल गए और (उनसे मुख़ातिब होकर) कहा मेरी क़ौम (आह) मैनें तो अपने परवरदिगार के पैग़ाम तुम तक पहुचा दिए थे और तुम्हारे ख़ैरख्वाही की थी (और ऊँच नीच समझा दिया था) मगर अफसोस तुम (ख़ैरख्वाह) समझाने वालों को अपना दोस्त ही नहीं समझते

Hungarian

Es elfordult (Sali/1) toluk es mondta: , O nepem! Bizony tovabbitottam nektek Uram kuldeteset es oszinte jo tanacsot is adtam nektek. Am ti nem Szeretitek a tanacsokat adokat
És elfordult (Sali/1) tölük és mondta: , Ó népem! Bizony továbbítottam nektek Uram küldetését és őszinte jó tanácsot is adtam nektek. Ám ti nem Szeretitek a tanácsokat adókat

Indonesian

Kemudian dia (Saleh) pergi meninggalkan mereka sambil berkata, "Wahai kaumku! Sungguh, aku telah menyampaikan amanat Tuhanku kepadamu dan aku telah menasihati kamu. Tetapi kamu tidak menyukai orang yang memberi nasehat
(Maka Saleh berpaling) ia meninggalkan (mereka seraya berkata, "Hai kaumku! Sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat Tuhanku dan aku telah memberi nasihat kepadamu tetapi kamu tidak menyukai orang-orang yang memberi nasihat)
Maka Ṣālīḥ meninggalkan mereka seraya berkata, "Hai kaumku sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat Tuhan-ku, dan aku telah memberi nasihat kepadamu, tetapi kamu tidak menyukai orang-orang yang memberi nasihat
Sebelum malapetaka itu menimpa, Shâlih sempat mengingatkan mereka dengan mengatakan, "Hai kaumku, aku telah sampaikan semua perintah dan larangan Tuhanku. Dan aka pun telah memberi kalian nasihat. Akan tetapi kelakuan kalian yang terus seperti itu membuat kalian tidak menyukai orang-orang yang menasihati kalian
Kemudian dia (Ṣalih) pergi meninggalkan mereka sambil berkata, “Wahai kaumku! Sungguh, aku telah menyampaikan amanat Tuhanku kepada kamu dan aku telah menasihati kamu. Tetapi kamu tidak menyukai orang yang memberi nasehat.”
Kemudian dia (Shalih) pergi meninggalkan mereka sambil berkata, “Wahai kaumku! Sungguh, aku telah menyampaikan amanat Tuhanku kepadamu dan aku telah menasihati kamu. Tetapi kamu tidak menyukai orang yang memberi nasihat.”

Iranun

Na inawa-an Niyan siran, go Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Sabunsabunar a Minisampai Akun rukano so Sogowan o Kadnan Ko: Go Kiyapanguthoma-an Ko sukano, na ogaid na di niyo Khabaya-an so Puphamanguthoma

Italian

Allora [Salih] si allontano da loro e disse: “O popol mio, vi avevo trasmesso il messaggio del mio Signore, e vi avevo dato consigli sinceri, ma voi non amate i consiglieri sinceri”
Allora [Sâlih] si allontanò da loro e disse: “O popol mio, vi avevo trasmesso il messaggio del mio Signore, e vi avevo dato consigli sinceri, ma voi non amate i consiglieri sinceri”

Japanese

Sore de (sarifu wa) kare-ra kara satte itta. `Watashi no hitobito yo, tashikani watashi wa omo no o tsuge o sen pe tsutae, mata anata gata ni jogen o shita. Daga anata gata wa seijitsuna jogonsha o yorokobanai
Sore de (sārifu wa) kare-ra kara satte itta. `Watashi no hitobito yo, tashikani watashi wa omo no o tsuge o sen pe tsutae, mata anata gata ni jogen o shita. Daga anata gata wa seijitsuna jogonsha o yorokobanai
それで(サーリフは)かれらから去って言った。「わたしの人びとよ,確かにわたしは主の御告げを宣ぺ伝え,またあなたがたに助言をした。だがあなたがたは誠実な助言者を喜ばない。 」

Javanese

Tumuli dheweke aninggal kono kalawan calathu: E, bangsa- ku! Sayekti temen aku anekakake marang sira ayahaning Pangeranku sarta aku apitutur becik ing sira, ananging sira iku padha ora dhemen para juru-pitutur becik
Tumuli dhèwèké aninggal kono kalawan calathu: É, bangsa- ku! Sayekti temen aku anekakaké marang sira ayahaning Pangéranku sarta aku apitutur becik ing sira, ananging sira iku padha ora dhemen para juru-pitutur becik

Kannada

innu lut, tam'ma janangadavarodane helidaru; ‘‘nivenu sarvalokadalli nimaginta modalu yaru madillada aslila krtyavannu esaguttira?’’
innu lūt, tam'ma janāṅgadavaroḍane hēḷidaru; ‘‘nīvēnu sarvalōkadalli nimaginta modalu yārū māḍillada aślīla kr̥tyavannu esaguttīrā?’’
ಇನ್ನು ಲೂತ್, ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನೀವೇನು ಸರ್ವಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗಿಂತ ಮೊದಲು ಯಾರೂ ಮಾಡಿಲ್ಲದ ಅಶ್ಲೀಲ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಎಸಗುತ್ತೀರಾ?’’

Kazakh

Sonda Salix olardan juz burıp: «Ay elim! Rasında men senderge Rabbımnın buyrıgın jalgastırdım. Biraq sender ugittewsilerdi jaqsı kormedinder» dedi
Sonda Salïx olardan jüz burıp: «Äy elim! Rasında men senderge Rabbımnıñ buyrığın jalğastırdım. Biraq sender ügittewşilerdi jaqsı körmediñder» dedi
Сонда Салих олардан жүз бұрып: «Әй елім! Расында мен сендерге Раббымның бұйрығын жалғастырдым. Бірақ сендер үгіттеушілерді жақсы көрмедіңдер» деді
Salix / olardan juzin burıp: «Ay, elim! Senderge Rabbımnın joldaganın jetkizdim ari senderge adal kenes berdim. Biraq sender kenes berwsilerdi / jaqsılıqqalawsılardı / unatpadındar», - dedi
Salïx / olardan jüzin burıp: «Äy, elim! Senderge Rabbımnıñ joldağanın jetkizdim äri senderge adal keñes berdim. Biraq sender keñes berwşilerdi / jaqsılıqqalawşılardı / unatpadıñdar», - dedi
Салих / олардан жүзін бұрып: «Әй, елім! Сендерге Раббымның жолдағанын жеткіздім әрі сендерге адал кеңес бердім. Бірақ сендер кеңес берушілерді / жақсылыққалаушыларды / ұнатпадыңдар», - деді

Kendayan

Laka’koa ia (shaleh) ampus ningalatn nyaka’koa palis bakata, “Wahe kaumku! Sungguh aku udah nyampeatn amanat Tuhanku ka’ kita’ man aku udah manasihati’ kita’. Tapi kita’ nana’ suka ka’ urakng-urakng nang mare’ nasehat

Khmer

banteabmk ke( sa leh) ban ber chenhpi puokke haey ka pol tha ao krom robsakhnhom. khnhom pitchea ban phdal aoy puok anak nouv sar pi mcheasa robsakhnhom haey khnhom kaban phdal dambaunman dl puok anak der bo nde puok anak min penh chetd nung banda anak del phdal dambaunman noh laey
បន្ទាប់មកគេ(សឡេះ)បានបែរចេញពីពួកគេ ហើយ ក៏ពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ខ្ញុំពិតជាបានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នកនូវសារពី ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំក៏បានផ្ដល់ដំបូន្មានដល់ពួកអ្នកដែរ ប៉ុន្ដែពួក អ្នកមិនពេញចិត្ដនឹងបណ្ដាអ្នកដែលផ្ដល់ដំបូន្មាននោះឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko (Swalehe) arahindukira abatera umugongo, maze aravuga ati "Yemwe bantu banjye! Rwose nabagejejeho ubutumwa bwa Nyagasani wanjye, mbagira n’inama ariko ntimukunda ababagira inama
Nuko (Swalehe) arahindukira abatera umugongo, maze aravuga ati “Yemwe bantu banjye! Rwose nabagejejeho ubutumwa bwa Nyagasani wanjye, mbagira n’inama ariko ntimukunda ababagira inama.”

Kirghiz

Salih bolso, (kırılıp butkondon kiyin) alarga dalısın salıp: “O, koomum! Men silerge Rabbimdin buyruktarın jetkirip, nasaat kılgan elem. Birok, siler nasaat aytuucu adamdardı suyboyt ekensiŋer!” - dedi
Salih bolso, (kırılıp bütköndön kiyin) alarga dalısın salıp: “O, koomum! Men silerge Rabbimdin buyruktarın jetkirip, nasaat kılgan elem. Birok, siler nasaat aytuuçu adamdardı süyböyt ekensiŋer!” - dedi
Салих болсо, (кырылып бүткөндөн кийин) аларга далысын салып: “О, коомум! Мен силерге Раббимдин буйруктарын жеткирип, насаат кылган элем. Бирок, силер насаат айтуучу адамдарды сүйбөйт экенсиңер!” - деди

Korean

geulihamae ttang-i jindonghayeo geu deul-eul deopchini geudeul-eun geudeul-ui jib-e seo myeolmanghayeo eopdeulyeo issdeola
그리하매 땅이 진동하여 그 들을 덮치니 그들은 그들의 집에 서 멸망하여 엎드려 있더라
geulihamae ttang-i jindonghayeo geu deul-eul deopchini geudeul-eun geudeul-ui jib-e seo myeolmanghayeo eopdeulyeo issdeola
그리하매 땅이 진동하여 그 들을 덮치니 그들은 그들의 집에 서 멸망하여 엎드려 있더라

Kurdish

(جا صاڵح پێغه‌مبه‌ر، پشتی لێهه‌ڵکردن) و وتی: ئه‌ی قه‌وم و عه‌شیره‌تم سوێند به خوا به‌ڕاستی په‌یامی په‌روه‌ردگارم به‌چاکی پێڕاگه‌یاندن و دڵسۆزیم له‌گه‌ڵ کردن، به‌ڵام (به‌داخه‌وه‌) ئێوه دڵسۆزانتان خۆش ناوێت
جا ساڵح ڕووی لێ وەرگێڕان و (وازی لێ ھێنان) وە فەرمووی ئەی گەلەکەم سوێند بەخوا بەڕاستی پەیامی پەروەردگارم پێ ڕاگەیاندن وە ئامۆژگاریم کردن و دڵسۆز بوم بۆتان بەڵام ئێوە ئامۆژگارو دڵسۆزانتان خۆشناوێت

Kurmanji

Idi (Salih) bere xwe ji wan fetiland (aha) gotiye: "Gele min, bi sond! Min biryaren Xudaye xwe ragihandine we u min ji bona we ra siret kirin u le hun ji siretvanan hez nakin
Îdî (Salih) berê xwe ji wan fetiland (aha) gotîye: "Gelê min, bi sond! Min biryarên Xudayê xwe ragihandine we û min ji bona we ra şîret kirin û lê hûn ji şîretvanan hez nakin

Latin

He turned them dictus O my people ego delivered my Dominus message vos advised vos vos non like any advisers

Lingala

Mpe (Swálih) apesaki bango mokongo (atiki bango), mpe alobi: Eh bato ba ngai! Nasilaki kokomisela bino sango ya Nkolo wa ngai te, mpe napesaki bino toii te. Kasi bolingaka baye bapesaka toii te

Luyia

Mana Swaleh nabalekha naboola mbu; “ Enywe Abandu banje ndaboosilia oburume bwa Nyasaye wanje Omulesi, mana nebachelela, halali enywe shimwachama abamachelo tawe.’’

Macedonian

А тој веќе ги напушти и рече: „О, народе мој, ви го пренесов посланието од Господарот свој и ве опоменував, но вие не ги сакате тие што опоменуваат.“
Pa, Salih se svrte od nivi rece: “O narode moj, vi go izvestiv samo pratenieto od Gospodarot moj i ve posovetuvav. No, mteete, vie ne GI sakate sovetuvacite
Pa, Salih se svrte od nivi reče: “O narode moj, vi go izvestiv samo pratenieto od Gospodarot moj i ve posovetuvav. No, mteete, vie ne GI sakate sovetuvačite
Па, Салих се сврте од ниви рече: “О народе мој, ви го известив само пратението од Господарот мој и ве посоветував. Но, мтеете, вие не ГИ сакате советувачите

Malay

Maka Nabi Soleh pun meninggalkan mereka sambil berkata: "Wahai kaumku! Aku telah menyampaikan kepada kamu perutusan Tuhanku, dan aku telah memberi nasihat kepada kamu, tetapi kamu tidak suka kepada orang-orang yang memberi nasihat

Malayalam

anantaram svalih avaril ninn pintirinnu peayi. addeham parannu: enre janannale, tirccayayum nan ninnalkku enre raksitavinre sandesam etticcutarikayum, atmart'thamayi nan ninnaleat upadesikkukayumuntayi. pakse, sadupadesikale ninnal istappetunnilla
anantaraṁ svālih avaril ninn pintiriññu pēāyi. addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷkku enṟe rakṣitāvinṟe sandēśaṁ etticcutarikayuṁ, ātmārt'thamāyi ñān niṅṅaḷēāṭ upadēśikkukayumuṇṭāyi. pakṣe, sadupadēśikaḷe niṅṅaḷ iṣṭappeṭunnilla
അനന്തരം സ്വാലിഹ് അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞു പോയി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സന്ദേശം എത്തിച്ചുതരികയും, ആത്മാര്‍ത്ഥമായി ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ഉപദേശിക്കുകയുമുണ്ടായി. പക്ഷെ, സദുപദേശികളെ നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല
anantaram svalih avaril ninn pintirinnu peayi. addeham parannu: enre janannale, tirccayayum nan ninnalkku enre raksitavinre sandesam etticcutarikayum, atmart'thamayi nan ninnaleat upadesikkukayumuntayi. pakse, sadupadesikale ninnal istappetunnilla
anantaraṁ svālih avaril ninn pintiriññu pēāyi. addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷkku enṟe rakṣitāvinṟe sandēśaṁ etticcutarikayuṁ, ātmārt'thamāyi ñān niṅṅaḷēāṭ upadēśikkukayumuṇṭāyi. pakṣe, sadupadēśikaḷe niṅṅaḷ iṣṭappeṭunnilla
അനന്തരം സ്വാലിഹ് അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞു പോയി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സന്ദേശം എത്തിച്ചുതരികയും, ആത്മാര്‍ത്ഥമായി ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ഉപദേശിക്കുകയുമുണ്ടായി. പക്ഷെ, സദുപദേശികളെ നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല
svalih avare vittupeayi. addeham innane parannu: "enre janame, nanenre nathanre sandesam ninnalkketticcu tannu. ninnalkku nanma varatteyennagrahiccu. pakse, gunakanksikale ninnal istappetunnilla.”
svālih avare viṭṭupēāyi. addēhaṁ iṅṅane paṟaññu: "enṟe janamē, ñānenṟe nāthanṟe sandēśaṁ niṅṅaḷkketticcu tannu. niṅṅaḷkku nanma varaṭṭeyennāgrahiccu. pakṣē, guṇakāṅkṣikaḷe niṅṅaḷ iṣṭappeṭunnilla.”
സ്വാലിഹ് അവരെ വിട്ടുപോയി. അദ്ദേഹം ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, ഞാനെന്റെ നാഥന്റെ സന്ദേശം നിങ്ങള്‍ക്കെത്തിച്ചു തന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു നന്മ വരട്ടെയെന്നാഗ്രഹിച്ചു. പക്ഷേ, ഗുണകാംക്ഷികളെ നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല.”

Maltese

Għalhekk (Saliħ) tahom dahru, filwaqt li qalfi/hom): 'Ja niesi, wassaltilkom il-messagg ta' Sidi, u ftaħtilkom għajnejkom. Izda intom ma' tħobbux min jiftħilkom għajnejkom
Għalhekk (Saliħ) tahom dahru, filwaqt li qalfi/hom): 'Ja niesi, wassaltilkom il-messaġġ ta' Sidi, u ftaħtilkom għajnejkom. Iżda intom ma' tħobbux min jiftħilkom għajnejkom

Maranao

Na inawaan iyan siran, go pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, sabnsabnar a minisampay akn rkano so sogoan o Kadnan ko, go kiyapangthomaan ko skano, na ogaid na di niyo khabayaan so pphamangthoma

Marathi

Soleha tyancyapasuna tonda phiravuna nighuna gele ani mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Mi tumhala apalya palanakartyaca adesa pohacavila ani tumaca hitacintaka rahilo parantu tumhi hitacintakansi prema rakhata nahita
Sŏlēha tyān̄cyāpāsūna tōṇḍa phiravūna nighūna gēlē āṇi mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Mī tumhālā āpalyā pālanakartyācā ādēśa pōhacavilā āṇi tumacā hitacintaka rāhilō parantu tumhī hitacintakānśī prēma rākhata nāhīta
७९. सॉलेह त्यांच्यापासून तोंड फिरवून निघून गेले आणि म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! मी तुम्हाला आपल्या पालनकर्त्याचा आदेश पोहचविला आणि तुमचा हितचिंतक राहिलो परंतु तुम्ही हितचिंतकांशी प्रेम राखत नाहीत

Nepali

Tyasapachi saleha (nirasa bha'i) pharke ra bhane ki he mero jati bandhuharu! Maile ta timiharula'i allahako sandesa purya'ihalem, timrai hitako kura garem, tara timiharu yasta hau ki subhecchukala'i mitra thandainau
Tyasapachi sālēha (nirāśa bha'ī) pharkē ra bhanē ki hē mērō jāti bandhuharū! Mailē ta timīharūlā'ī allāhakō sandēśa puryā'ihālēṁ, timrai hitakō kurā garēṁ, tara timīharū yastā hau ki śubhēcchukalā'ī mitra ṭhāndainau
त्यसपछि सालेह (निराश भई) फर्के र भने कि हे मेरो जाति बन्धुहरू ! मैले त तिमीहरूलाई अल्लाहको सन्देश पुर्याइहालें, तिम्रै हितको कुरा गरें, तर तिमीहरू यस्ता हौ कि शुभेच्छुकलाई मित्र ठान्दैनौ ।

Norwegian

Han vendte seg bort fra dem, og sa: «Mitt folk, jeg frembar til dere Herrens budskap og radet dere vel. Men dere liker ikke folk som rader dere vel.»
Han vendte seg bort fra dem, og sa: «Mitt folk, jeg frembar til dere Herrens budskap og rådet dere vel. Men dere liker ikke folk som råder dere vel.»

Oromo

(Saalihis) isaan irraa gara galee "Yaa ummata kiyya! Dhugumatti, ani ergaa Gooftaa kiyyaa isin dhaqqabsiiseera; tolas isiniif yaadeeraGaruu isin nama isiniif yaadu hin jaalattanu" jedhe

Panjabi

Ate saleha iha kahida unham di'am basati'am vicom nikala gi'a ki hai mori kauma! Maim tuhanu apane raba da sadesa pahuca dita si ate mai' tuhada bhala cahi'a para tusim subhacitakam nu pasada nahim kita
Atē sālēha iha kahidā unhāṁ dī'āṁ basatī'āṁ vicōṁ nikala gi'ā ki hai mōrī kauma! Maiṁ tuhānū āpaṇē raba dā sadēśa pahucā ditā sī atē mai' tuhāḍā bhalā cāhi'ā para tusīṁ śubhacitakāṁ nū pasada nahīṁ kītā
ਅਤੇ ਸਾਲੇਹ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬਸਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਕਲ ਗਿਆ ਕਿ ਹੈ ਮੋਰੀ ਕੌਮ! ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਸੰਦੇਸ਼ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਮੈ' ਤੁਹਾਡਾ ਭਲਾ ਚਾਹਿਆ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਭਚਿੰਤਕਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।

Persian

صالح از آنان روى برگردانيد و گفت: اى قوم من، رسالت پروردگارم را به شما رسانيدم و اندرزتان دادم ولى شما نيكخواهان را دوست نداريد
پس [صالح‌] از ايشان روى برتافت و گفت: اى قوم من! به راستى من پيام پروردگارم را به شما رساندم و شما را نصيحت كردم، و ليكن شما خيرخواهان را دوست نمى‌داريد
[صالح‌] از آنان رویگردان شد و گفت ای قوم من، به راستی که پیام پروردگارم را به شما رساندم و خیر شما را خواستم، ولی شما خیرخواهان [و اندرزگویان‌] را دوست ندارید
پس (صالح) از آن‌ها روی گردانید و گفت: «ای قوم! من پیام پروردگارم را به شما رساندم، و برای شما خیر خواهی کردم، ولی شما خیر خواهان را دوست نمی‌دارید»
پس صالح از آنان روی گرداند و گفت: ای قوم من! قطعاً من پیام پروردگارم را به شما رساندم، و برایتان خیرخواهی کردم، ولی شما خیرخواهان را دوست ندارید
پس [صالح] از آنان روی گردانْد و گفت: «ای قوم من، من پیام پروردگارم را به شما رساندم و برایتان خیرخواهی کردم؛ ولى شما [خیرخواهان و] نصیحت‌گران را دوست ندارید»
پس (چون علایم عذاب رسید) صالح از آنان روی گردانید (و از ایمان آنها ناامید شد) و گفت: ای قوم، من ابلاغ رسالت از خدای خود نمودم و شما را نصیحت کردم لیکن شما (از جهل و غرور) ناصحان را دوست نمی‌دارید
پس پشت کرد بدیشان و گفت ای قوم همانا ابلاغ کردم به شما پیام پروردگار خود را و اندرزتان گفتم لیکن نیستید دوستدار اندرزگویان‌
پس [صالح‌] از ايشان روى برتافت و گفت: «اى قوم من، به راستى، من پيام پروردگارم را به شما رساندم و خير شما را خواستم ولى شما [خيرخواهان و نصيحتگران‌] را دوست نمى‌داريد.»
پس (صالح) از ایشان رویگردان شد و گفت: «ای قوم من! به‌راستی، من پیام پروردگارم را به شما به شایستگی و رسایی رساندم و برایتان نصیحت کردم، ولی شما نصیحتگران را دوست نمی‌دارید.»
[صالح] از آنها روى برتافت و گفت: «اى قوم! من رسالت پروردگارم را به شما ابلاغ کردم و شرط خیرخواهى را انجام دادم؛ ولى [چه کنم که] شما خیرخواهان را دوست ندارید؟!»
پس (صالح با دلی پر اندوه) از آنان روی برتافت و گفت: ای قوم من! من پیام پروردگارم را به شما رساندم و شما را پند دادم، ولی شما اندرزگویان را دوست نمی‌دارید
(صالح) از آنها روی برتافت؛ و گفت: «ای قوم! من رسالت پروردگارم را به شما ابلاغ کردم، و شرط خیرخواهی را انجام دادم، ولی (چه کنم که) شما خیرخواهان را دوست ندارید!»
پس [صالح‌] از آنان روى گردانيد و گفت: اى قوم من، هر آينه پيام پروردگارم را به شما رساندم و براى شما نيكخواهى كردم و ليكن شما نيكخواهان را دوست نداريد
پس (صالح) از آنها روی گردانيد وگفت: «ای قوم! من پيام پروردگارم را به شما رساندم, وبرای شما خير خواهی کردم, ولی شما خير خواهان را دوست نداريد»

Polish

Wtedy odwrocił sie od nich i powiedział: "O ludu moj! Przekazałem wam posłanie mojego Pana i dawałem wam dobra rade; lecz wy nie kochacie dobrze doradzajacych
Wtedy odwrócił się od nich i powiedział: "O ludu mój! Przekazałem wam posłanie mojego Pana i dawałem wam dobrą radę; lecz wy nie kochacie dobrze doradzających

Portuguese

E Salih voltou-lhes as costas e disse: "O meu povo! Com efeito, transmiti-vos a mensagem de meu Senhor e aconselhei-vos, mas vos nao amais os conselheiros
E Sãlih voltou-lhes as costas e disse: "Ó meu povo! Com efeito, transmiti-vos a mensagem de meu Senhor e aconselhei-vos, mas vós não amais os conselheiros
E Saleh distanciou-se deles, dizendo: O povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei; porem, vos nao apreciais os conselheiros
E Sáleh distanciou-se deles, dizendo: Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei; porém, vós não apreciais os conselheiros

Pushto

نو هغه له دوى نه وګرځېده، او ويې ويل: اى زما قومه! یقینًا یقینًا ما تاسو ته د خپل رب پېغام درورساوه او ستاسو خیرخواهي مې وكړه او لېكن تاسو نصیحت (خیرخواهي) كوونكي نه خوښوئ
نو هغه، له دوى نه وګرځېده، او ويې ويل:اى زما قومه! یقینًا یقینًا ما تاسو ته د خپل رب پېغام دروساوه او ستاسو خیرخواهي مې وكړه او لېكن تاسو نصیحت (خیرخواهي) كوونكي نه خوښوئ

Romanian

Salih se intoarse de la ei si spuse: “O, popor al meu! Eu v-am vestit solia Domnului meu. V-am fost voua sfetnic, insa voi nu-i iubiti pe sfetnici.”
Salih se întoarse de la ei şi spuse: “O, popor al meu! Eu v-am vestit solia Domnului meu. V-am fost vouă sfetnic, însă voi nu-i iubiţi pe sfetnici.”
El rasuci ele spune O meu popor eu livra meu Domnitor stire tu sfatui tu tu nu asemanator altele sfatuitor
Iar el s-a intors de la ei, zicand: "O, neam al meu! Eu v-am vestit mesajul Domnului meu ºi v-am povaþuit de bine, insa voi nu-i iubiþi pe povaþuitori
Iar el s-a întors de la ei, zicând: "O, neam al meu! Eu v-am vestit mesajul Domnului meu ºi v-am povãþuit de bine, însã voi nu-i iubiþi pe povãþuitori

Rundi

Rero intumwa y’Imana Swalehe (iii) abasiga aho nawe avuga ati:- mwebwe bantu banje, narabasigiye ubutumwa bw’Umuremyi wanje, kandi ndabahanura, mugabo mwebwe ntimwashimye ababa hanura

Russian

Salih se intoarse de la ei si spuse: “O, popor al meu! Eu v-am vestit solia Domnului meu. V-am fost voua sfetnic, insa voi nu-i iubiti pe sfetnici.”
И отвернулся он [Салих] от них [от своего народа] и сказал: «О, народ мой! Вот уже я довел до вас послание Господа моего и искренне советовал вам (то, в чем благо), но не любили вы советующих»
On otvernulsya ot nikh i skazal: «O moy narod! YA dones do vas poslaniye moyego Gospoda i iskrenne zhelal vam dobra, no vy ne lyubite tekh, kto zhelayet vam dobra»
Он отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послание моего Господа и искренне желал вам добра, но вы не любите тех, кто желает вам добра»
A on otoshol ot nikh, skazav: "Narod moy: ya peredal vam to, s chem poslal menya Gospod' moy: ya byl dlya vas sovetnikom, no vy ne lyubite sovetuyushchikh
А он отошёл от них, сказав: "Народ мой: я передал вам то, с чем послал меня Господь мой: я был для вас советником, но вы не любите советующих
I otvernulsya on ot nikh i skazal: "O narod moy! YA peredal vam poslaniye Gospoda moyego i daval vam sovet, no ne lyubite vy sovetnikov
И отвернулся он от них и сказал: "О народ мой! Я передал вам послание Господа моего и давал вам совет, но не любите вы советников
[Salikh] otvernulsya ot nikh i skazal: "O moy narod! YA dones do vas poslaniye moyego Gospoda, nastavlyal vas [na put' istiny], no vy ne lyubite nastavlyayushchikh
[Салих] отвернулся от них и сказал: "О мой народ! Я донес до вас послание моего Господа, наставлял вас [на путь истины], но вы не любите наставляющих
Salikh, ikh brat, otvernulsya ot nikh do togo, kak ikh postiglo nakazaniye, skazav: "O moy narod! YA uzhe peredal vam nastavleniya i prikazy Gospoda moyego. YA daval vam iskrenniye sovety, no vy nastoychivo otvergayete sovety i ne lyubite togo, kto vam sovetuyet
Салих, их брат, отвернулся от них до того, как их постигло наказание, сказав: "О мой народ! Я уже передал вам наставления и приказы Господа моего. Я давал вам искренние советы, но вы настойчиво отвергаете советы и не любите того, кто вам советует
I on ostavil ikh, skazav: "O moy narod! YA peredal vam to, S chem moy Gospod' menya poslal; I ya daval vam dobryye sovety, No, (kak ya vizhu), vam sovetniki ne lyuby
И он оставил их, сказав: "О мой народ! Я передал вам то, С чем мой Господь меня послал; И я давал вам добрые советы, Но, (как я вижу), вам советники не любы

Serbian

А он их напусти и рече: „О мој народе, пренео сам вам посланицу свога Господара и саветовао сам вас, али ви не волите оне који саветују.“

Shona

Nokudaro (Swaalih) akavafuratira, uye akati: “Imi vanhu vangu! Ndakave ndinosvitsa mashoko aTenzi vangu kwamuri, uye ndikakupai yambiro yakanaka asi hamudi vanoyambira zvakanaka.”

Sindhi

پوءِ (صالِح) کانئن مُنھن موڙيو ۽ چيائين ته اي منھنجي قوم بيشڪ اوھان کي پنھنجي پالڻھار جو پيغام پھچايم ۽ اوھان کي نصيحت ڪيم پر اوھين نصيحت ڪندڙن کي دوست نه رکندا آھيو

Sinhala

(e avasthavedi salih nabi) ovungen æt vi (ovunta) “mage janataveni! niyata vasayenma ma obata mage deviyange duta mehevarama genahæra dakva obata honda ovadan dunnemi. ehet oba nam, honda ovadan dennanva priya kale næta” yayi pævasuveya
(ē avasthāvēdī sālih nabi) ovungen ǣt vī (ovunṭa) “magē janatāveni! niyata vaśayenma mā obaṭa magē deviyangē dūta mehevarama genahæra dakvā obaṭa hon̆da ovadan dunnemi. ehet oba nam, hon̆da ovadan dennanva priya kaḷē næta” yayi pævasuvēya
(ඒ අවස්ථාවේදී සාලිහ් නබි) ඔවුන්ගෙන් ඈත් වී (ඔවුන්ට) “මගේ ජනතාවෙනි! නියත වශයෙන්ම මා ඔබට මගේ දෙවියන්ගේ දූත මෙහෙවරම ගෙනහැර දක්වා ඔබට හොඳ ඔවදන් දුන්නෙමි. එහෙත් ඔබ නම්, හොඳ ඔවදන් දෙන්නන්ව ප්‍රිය කළේ නැත” යයි පැවසුවේය
pasu va ohu ovungen hæri gos mage samuhayani ! mage paramadhipatige duta panividaya mama numbalata danva sitiyemi. tavada mama numbalata upades dunimi. enamut numbala upadesakayin priya nokarannehuya’ yæyi ohu pævasiya
pasu va ohu ovungen hærī gos māgē samūhayani ! māgē paramādhipatigē dūta paṇiviḍaya mama num̆balāṭa danvā siṭiyemi. tavada mama num̆balāṭa upades dunimi. enamut num̆balā upadēśakayin priya nokarannehuya’ yæyi ohu pævasīya
පසු ව ඔහු ඔවුන්ගෙන් හැරී ගොස් මාගේ සමූහයනි ! මාගේ පරමාධිපතිගේ දූත පණිවිඩය මම නුඹලාට දන්වා සිටියෙමි. තවද මම නුඹලාට උපදෙස් දුනිමි. එනමුත් නුඹලා උපදේශකයින් ප්‍රිය නොකරන්නෙහුය’ යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He turned them saying O moj ludia ja delivered moj Lord's odkaz ona radit ona ona nie zaluba any advisers

Somali

Markaas buu ka jeestay oo yidhi: Dadkaygiyow! Waxaan xaqiiq idin soo gaarsiiyey Fartiintii Rabbigay, oo idin siiyey naseexo wanaagsan, laakiinse ma jeclidin kuwa idiin naseexeeya
Wuxuuna ka Jeedsaday «Nabi Saalax» caggooda wuxuuna yidhi waan idin Gaadhsiiyey Fariintii Eebahay waana idiin naseexeeyey Mase Jeelidiin Nasteexa
Wuxuuna ka Jeedsaday «Nabi Saalax» caggooda wuxuuna yidhi waan idin Gaadhsiiyey Fariintii Eebahay waana idiin naseexeeyey Mase Jeclidiin Nasteexa

Sotho

Ebile moo Salih a ileng a khutlela ho bona a re: “Oho batho ba heso! Ke fetisitse molaetsa oa Mong`a ka ho lona le hona ho le neha keletso e nepahetseng, empa ha le rate likeletso tse nepahetseng”

Spanish

Salih les abandono diciendo: ¡Oh, pueblo mio! Os transmiti el Mensaje de mi Senor y os aconseje para vuestro bien, pero vosotros no quereis a quienes os aconsejan
Salih les abandonó diciendo: ¡Oh, pueblo mío! Os transmití el Mensaje de mi Señor y os aconsejé para vuestro bien, pero vosotros no queréis a quienes os aconsejan
(Saleh) se alejo de ellos y dijo: «¡Pueblo mio!, en verdad, os trasmiti el mensaje de mi Senor y os aconseje bien, pero no queriais a los consejeros»
(Saleh) se alejó de ellos y dijo: «¡Pueblo mío!, en verdad, os trasmití el mensaje de mi Señor y os aconsejé bien, pero no queríais a los consejeros»
(Saleh) se alejo de ellos y dijo: “¡Pueblo mio!, en verdad, les trasmiti el mensaje de mi Senor y los aconseje bien, pero no querian a los consejeros”
(Saleh) se alejó de ellos y dijo: “¡Pueblo mío!, en verdad, les trasmití el mensaje de mi Señor y los aconsejé bien, pero no querían a los consejeros”
Se alejo de ellos, diciendo: «Pueblo! Os he comunicado el mensaje de mi Senor y os he aconsejado bien, pero no amais a los buenos consejeros»
Se alejó de ellos, diciendo: «Pueblo! Os he comunicado el mensaje de mi Señor y os he aconsejado bien, pero no amáis a los buenos consejeros»
Y [Salih] se alejo de ellos, y dijo: “¡Pueblo mio! Ciertamente, os transmiti el mensaje de mi Sustentador y os aconseje bien: pero no amabais a los que [os] daban buen consejo.”
Y [Salih] se alejó de ellos, y dijo: “¡Pueblo mío! Ciertamente, os transmití el mensaje de mi Sustentador y os aconsejé bien: pero no amabais a los que [os] daban buen consejo.”
[Salih] se aparto de ellos diciendo: "¡Oh, pueblo mio! Les transmiti el Mensaje de mi Senor y les aconseje para su bien, pero ustedes no aprecian a quienes los aconsejan
[Sálih] se apartó de ellos diciendo: "¡Oh, pueblo mío! Les transmití el Mensaje de mi Señor y les aconsejé para su bien, pero ustedes no aprecian a quienes los aconsejan
Asi que, (Saleh) se alejo de ellos, diciendo: «¡Oh, pueblo mio! ¡En verdad, yo os transmiti el mensaje de mi Senor y os aconseje buenamente, pero vosotros no queriais buenos consejeros!»
Así que, (Saleh) se alejó de ellos, diciendo: «¡Oh, pueblo mío! ¡En verdad, yo os transmití el mensaje de mi Señor y os aconsejé buenamente, pero vosotros no queríais buenos consejeros!»

Swahili

Ṣāliḥ, amani imshukie, alijiepusha na watu wake, walipomchinja ngamia, na maangamivu yakawa ni yenye kuwashukia, na akasema kuwaambia, «Enyi watu wangu! Nimewafikishia yale Mola wangu Aliyoniamuru niwafikishie, kuhusu maamrisho Yake na makatazo Yake, na nimewafanyia bidii kiasi nilichoweza katika kuwavutia kwenye kheri na kuwakemea shari na kuwa muaminifu, lakini nyinyi hamuwapendi waaminifu kwenu, ndipo mkayakataa maneno yao na mkamtii kila shetani aliyelaaniwa.»
Basi Saleh akwaacha na akasema: Enyi watu wangu! Nilikufikishieni Ujumbe wa Mola wangu Mlezi, na nikakunasihini, lakini nyinyi hamwapendi wenye nasaha

Swedish

[Salih] lamnade dem med orden: "Jag framforde min Herres budskap till er, mitt folk, och gav er goda rad. Men ni tyckte inte om att fa rad
[Salih] lämnade dem med orden: "Jag framförde min Herres budskap till er, mitt folk, och gav er goda råd. Men ni tyckte inte om att få råd

Tajik

Soleh az onon ruj ʙargardonid va guft: «Ej qavmi man, risolati Parvardigoramro ʙa sumo rasonidam va sumoro pand dodam, vale sumo nekxohonro dust nadored!»
Soleh az onon rūj ʙargardonid va guft: «Ej qavmi man, risolati Parvardigoramro ʙa şumo rasonidam va şumoro pand dodam, vale şumo nekxohonro dūst nadored!»
Солеҳ аз онон рӯй баргардонид ва гуфт: «Эй қавми ман, рисолати Парвардигорамро ба шумо расонидам ва шуморо панд додам, вале шумо некхоҳонро дӯст надоред!»
Soleh (alajhissalom) az onon ruj ʙargardonid va guft: «Ej qavmi man, risolati Parvardigoramro ʙa sumo rasonidam va ʙaroi sumo nekui xostam, vale sumo nekxohonro dust nadored!»
Soleh (alajhissalom) az onon rūj ʙargardonid va guft: «Ej qavmi man, risolati Parvardigoramro ʙa şumo rasonidam va ʙaroi şumo nekūī xostam, vale şumo nekxohonro dūst nadored!»
Солеҳ (алайҳиссалом) аз онон рӯй баргардонид ва гуфт: «Эй қавми ман, рисолати Парвардигорамро ба шумо расонидам ва барои шумо некӯӣ хостам, вале шумо некхоҳонро дӯст надоред!»
Pas, [Soleh] az onon ru gardonidu guft: «Ej qavmi man, man pajomi Parvardigoramro ʙa sumo rasonidam va ʙarojaton xajrxohi kardam, vale sumo [xajrxohonu] nasihatgaronro dust namedored»
Pas, [Soleh] az onon rū gardonidu guft: «Ej qavmi man, man pajomi Parvardigoramro ʙa şumo rasonidam va ʙarojaton xajrxohī kardam, vale şumo [xajrxohonu] nasihatgaronro dūst namedored»
Пас, [Солеҳ] аз онон рӯ гардониду гуфт: «Эй қавми ман, ман паёми Парвардигорамро ба шумо расонидам ва бароятон хайрхоҳӣ кардам, вале шумо [хайрхоҳону] насиҳатгаронро дӯст намедоред»

Tamil

(annerattil salih napi) avarkaliliruntu vilakikkontu (avarkalai nokki,) ‘‘en makkale! Niccayamaka nan unkalukku en iraivanin tutaiye etutturaittu unkalukku nallupatecam ceyten. Eninum ninkalo nallupatecam ceypavarkalai necikkavillai'' enru kurinar
(annērattil sālih napi) avarkaḷiliruntu vilakikkoṇṭu (avarkaḷai nōkki,) ‘‘eṉ makkaḷē! Niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku eṉ iṟaivaṉiṉ tūtaiyē eṭutturaittu uṅkaḷukku nallupatēcam ceytēṉ. Eṉiṉum nīṅkaḷō nallupatēcam ceypavarkaḷai nēcikkavillai'' eṉṟu kūṟiṉār
(அந்நேரத்தில் ஸாலிஹ் நபி) அவர்களிலிருந்து விலகிக்கொண்டு (அவர்களை நோக்கி,) ‘‘என் மக்களே! நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு என் இறைவனின் தூதையே எடுத்துரைத்து உங்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்தேன். எனினும் நீங்களோ நல்லுபதேசம் செய்பவர்களை நேசிக்கவில்லை'' என்று கூறினார்
appolutu, (salih) avarkalai vittu vilakikkontar; melum"ennutaiya camukattare! Meyyakave nan unkalukku en iraivanutaiya tutai etuttuk kuri, "unkalukku narpotanaiyum ceyten; anal ninkal narpotanaiyalarkalai necippavarkalaka illai" enru kurinar
appoḻutu, (sālih) avarkaḷai viṭṭu vilakikkoṇṭār; mēlum"eṉṉuṭaiya camūkattārē! Meyyākavē nāṉ uṅkaḷukku eṉ iṟaivaṉuṭaiya tūtai eṭuttuk kūṟi, "uṅkaḷukku naṟpōtaṉaiyum ceytēṉ; āṉāl nīṅkaḷ naṟpōtaṉaiyāḷarkaḷai nēcippavarkaḷāka illai" eṉṟu kūṟiṉār
அப்பொழுது, (ஸாலிஹ்) அவர்களை விட்டு விலகிக்கொண்டார்; மேலும் "என்னுடைய சமூகத்தாரே! மெய்யாகவே நான் உங்களுக்கு என் இறைவனுடைய தூதை எடுத்துக் கூறி, "உங்களுக்கு நற்போதனையும் செய்தேன்; ஆனால் நீங்கள் நற்போதனையாளர்களை நேசிப்பவர்களாக இல்லை" என்று கூறினார்

Tatar

Аннары Салих г-м аларны ташлап китте вә әйтте: "Мин сезгә пәйгамбәрлегемне ирештердем һәм үгет-нәсыйхәт кылдым, ләкин сез сезнең файдагызга нәсыйхәт кылучыны сөйми торган каум икәнсез. (Шуннан соң Салих г-м Мәккәгә барып, үлгәнче анда торды)

Telugu

Pidapa atanu (salih) vari nundi tirigi potu annadu: "Na jati prajalara! Vastavanga, nenu na prabhuvu sandesanni miku andajesanu. Mariyu miku manci salahalanu iccanu, kani miru manci salahalu icce varante istapadaledu
Pidapa atanu (sālih) vāri nuṇḍi tirigi pōtū annāḍu: "Nā jāti prajalārā! Vāstavaṅgā, nēnu nā prabhuvu sandēśānni mīku andajēśānu. Mariyu mīku man̄ci salahālanu iccānu, kānī mīru man̄ci salahālu iccē vāraṇṭē iṣṭapaḍalēdu
పిదప అతను (సాలిహ్) వారి నుండి తిరిగి పోతూ అన్నాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! వాస్తవంగా, నేను నా ప్రభువు సందేశాన్ని మీకు అందజేశాను. మరియు మీకు మంచి సలహాలను ఇచ్చాను, కానీ మీరు మంచి సలహాలు ఇచ్చే వారంటే ఇష్టపడలేదు
అప్పుడు సాలిహ్‌ (అలైహిస్సలాం) వారి నుండి ముఖం త్రిప్పుకుని, “నా జాతి ప్రజలారా! నా ప్రభువు సందేశాన్ని నేను మీకు అందజేశాను. మీ శ్రేయాన్ని అభిలషించాను. కాని మీకు శ్రేయోభిలాషులంటే ఇష్టం లేకపోయింది” అని చెబుతూ వెళ్ళి పోయారు

Thai

Læw khea k han xxk pi cak phwk nan læa klaw wa xo prachachati khxng chan thæcring chan di prakas kæ phwk than læw sung sar hæng phracea khxng chan læa chan kdi chicæng næana kæ phwk than dwy tæthwa phwk than mi chxb brrda phu chicæng næana
Læ̂w k̄heā k̆ h̄ạn xxk pị cāk phwk nận læa kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn thæ̂cring c̄hạn dị̂ prakāṣ̄ kæ̀ phwk th̀ān læ̂w sụ̀ng s̄ār h̄æ̀ng phracêā k̄hxng c̄hạn læa c̄hạn k̆dị̂ chī̂cæng næanả kæ̀ phwk th̀ān d̂wy tæ̀thẁā phwk th̀ān mị̀ chxb brrdā p̄hū̂ chī̂cæng næanả
แล้วเขาก็หันออกไปจากพวกนั้น และกล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉัน แท้จริงฉันได้ประกาศแก่พวกท่านแล้ว ซึ่งสารแห่งพระเจ้าของฉัน และฉันก็ได้ชี้แจงแนะนำแก่พวกท่านด้วย แต่ทว่าพวกท่านไม่ชอบบรรดาผู้ชี้แจงแนะนำ
“Læw khea k han xxk pi cak phwk nan læa klaw wa xo prachachati khxng chan thæcring chan di prakas kæ phwk than læw sung sar hæng phracea khxng chan læa chan kdi chicæng næana kæ phwk than dwy tæthwa phwk than mi chxb brrda phu chicæng næana”
“Læ̂w k̄heā k̆ h̄ạn xxk pị cāk phwk nận læa kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn thæ̂cring c̄hạn dị̂ prakāṣ̄ kæ̀ phwk th̀ān læ̂w sụ̀ng s̄ār h̄æ̀ng phracêā k̄hxng c̄hạn læa c̄hạn k̆dị̂ chī̂cæng næanả kæ̀ phwk th̀ān d̂wy tæ̀thẁā phwk th̀ān mị̀ chxb brrdā p̄hū̂ chī̂cæng næanả”
“แล้วเขา ก็หันออกไปจากพวกนั้น และกล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉัน แท้จริงฉันได้ประกาศแก่พวกท่านแล้ว ซึ่งสารแห่งพระเจ้าของฉัน และฉันก็ได้ชี้แจงแนะนำแก่พวกท่านด้วย แต่ทว่าพวกท่านไม่ชอบบรรดาผู้ชี้แจงแนะนำ”

Turkish

Salih, onlardan yuz cevirdi de ey kavmim dedi, andolsun ki ben size Rabbimin bildirdigi haberleri teblig ettim ve ogut verdim ama siz ogut verenleri sevmiyorsunuz
Salih, onlardan yüz çevirdi de ey kavmim dedi, andolsun ki ben size Rabbimin bildirdiği haberleri tebliğ ettim ve öğüt verdim ama siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz
Salih o zaman onlardan yuz cevirdi ve soyle dedi: Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini teblig ettim ve size ogut verdim; fakat siz ogut verenleri sevmiyorsunuz
Salih o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi: Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz
O da onlardan yuz cevirdi ve (soyle) dedi: "Ey kavmim, andolsun size Rabbimin risaletini teblig ettim ve size ogut verdim. Ama siz, ogut verenleri sevmiyorsunuz
O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi: "Ey kavmim, andolsun size Rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Ama siz, öğüt verenleri sevmiyorsunuz
Salih onlardan yuz cevirip soyle dedi: “- Ey kavmim, ben size Rabbimin elciligini tamamen teblig ettim, size nasihat ettim, fakat siz ogut verenleri sevmezsiniz.”
Salih onlardan yüz çevirip şöyle dedi: “- Ey kavmim, ben size Rabbimin elçiliğini tamamen tebliğ ettim, size nasihat ettim, fakat siz öğüt verenleri sevmezsiniz.”
Salih de onlardan yuzcevirip ayrıldı ve: «Ey kavmim! Ben size Rabbımın buyruklarını teblig ettim ve size ogutte bulundum, ama siz ogut verenleri hic de sevmediniz,» dedi
Salih de onlardan yüzçevirip ayrıldı ve: «Ey kavmim! Ben size Rabbımın buyruklarını teblîğ ettim ve size öğütte bulundum, ama siz öğüt verenleri hiç de sevmediniz,» dedi
Salih de onlardan yuz cevirdi ve "Ey milletim! And olsun ki ben size Rabbimin sozunu bildirmis ve ogut vermistim; fakat siz ogut verenleri sevmiyorsunuz" dedi
Salih de onlardan yüz çevirdi ve "Ey milletim! And olsun ki ben size Rabbimin sözünü bildirmiş ve öğüt vermiştim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz" dedi
Salih de o zaman onlardan yuz cevirdi ve soyle dedi: "Ey kavmim! And olsun ki ben size Rabbimin elciligini teblig ettim ve size ogut verdim, fakat siz ogut verenleri sevmiyorsunuz
Sâlih de o zaman onlardan yüz çevirdi ve söyle dedi: "Ey kavmim! And olsun ki ben size Rabbimin elçiligini teblig ettim ve size ögüt verdim, fakat siz ögüt verenleri sevmiyorsunuz
Salih o zaman onlardan yuz cevirdi ve soyle dedi: Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini teblig ettim ve size ogut verdim; fakat siz ogut verenleri sevmiyorsunuz
Salih o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi: Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz
O da onlardan yuz cevirdi ve "Ey halkım, size Rabbimin elciligini ilettim, size ogut verdim; fakat siz ogut verenleri sevmiyorsunuz," dedi
O da onlardan yüz çevirdi ve "Ey halkım, size Rabbimin elçiliğini ilettim, size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz," dedi
Salih de o zaman onlardan yuz cevirdi ve soyle dedi: "Ey kavmim! And olsun ki ben size Rabbimin elciligini teblig ettim ve size ogut verdim, fakat siz ogut verenleri sevmiyorsunuz
Sâlih de o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! And olsun ki ben size Rabbimin elçiliğini tebliğ ettim ve size öğüt verdim, fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz
O, onlardan dondu ve: «Ey kavmim, ben size Rabbimin mesajını tamamen ilettim ve ogut verdim; ancak siz ogut verenleri sevmezsiniz!» dedi
O, onlardan döndü ve: «Ey kavmim, ben size Rabbimin mesajını tamamen ilettim ve öğüt verdim; ancak siz öğüt verenleri sevmezsiniz!» dedi
Salih de o zaman onlardan yuz cevirdi ve soyle dedi: «Ey kavmim! And olsun ki ben size Rabbimin elciligini teblig ettim ve size ogut verdim, fakat siz ogut verenleri sevmiyorsunuz.»
Sâlih de o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi: «Ey kavmim! And olsun ki ben size Rabbimin elçiliğini tebliğ ettim ve size öğüt verdim, fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.»
Bunun uzerine Salih, onlara sırt cevirdi ve ´Ey soydaslarım, size Rabbimin mesajını ilettim, size ogut verdim, fakat siz ogut verenlerden hoslanmıyorsunuz´ dedi
Bunun üzerine Salih, onlara sırt çevirdi ve ´Ey soydaşlarım, size Rabbimin mesajını ilettim, size öğüt verdim, fakat siz öğüt verenlerden hoşlanmıyorsunuz´ dedi
O da onlardan yuz cevirdi ve (soyle) dedi: "Ey kavmim, andolsun size rabbimin risaletini teblig ettim ve size ogut verdim. Ama siz ogut verenleri sevmiyorsunuz
O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi: "Ey kavmim, andolsun size rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Ama siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz
O da onlardan yuz cevirdi ve (kendi kendine) soyle dedi: «Ey kavmim, andolsun ki ben size Rabbimin elcilerini teblig etmisimdir. Size hayrhahlık gostermisimdir. Fakat siz hayrhahları sevmezsiniz ki»
O da onlardan yüz çevirdi ve (kendi kendine) şöyle dedi: «Ey kavmim, andolsun ki ben size Rabbimin elçilerini tebliğ etmişimdir. Size hayrhahlık göstermişimdir. Fakat siz hayrhahlârı sevmezsiniz ki»
O da onlardan yuz cevirdi ve dedi ki: Ey kavmim; andolsun ki ben, size Rabbımın vahyettigini bildirdim ve size ogut verdim. Ne var ki siz, ogut verenleri sevmiyorsunuz
O da onlardan yüz çevirdi ve dedi ki: Ey kavmim; andolsun ki ben, size Rabbımın vahyettiğini bildirdim ve size öğüt verdim. Ne var ki siz, öğüt verenleri sevmiyorsunuz
O zaman (Salih A.S) onlardan yuz cevirdi (dondu) ve soyle dedi: “Ey kavmim, andolsun ki; Rabbimin risaletini sizlere teblig ettim! Ve size nasihat ettim. Fakat siz nasihat edenleri sevmiyorsunuz.”
O zaman (Salih A.S) onlardan yüz çevirdi (döndü) ve şöyle dedi: “Ey kavmim, andolsun ki; Rabbimin risaletini sizlere tebliğ ettim! Ve size nasihat ettim. Fakat siz nasihat edenleri sevmiyorsunuz.”
Fe tevella anhum va kale ya kavmi le kad eblagtukum risalete rabbı ve nesahtu lekum ve lakil la tuhıbbunen nasıhıyn
Fe tevella anhüm va kale ya kavmi le kad eblağtüküm risalete rabbı ve nesahtü leküm ve lakil la tühıbbunen nasıhıyn
Fe tevella anhum ve kale ya kavmi lekad eblagtukum risalete rabbi ve nesahtu lekum ve lakin la tuhıbbunen nasıhin(nasıhine)
Fe tevellâ anhum ve kâle yâ kavmi lekad eblagtukum risâlete rabbî ve nesahtu lekum ve lâkin lâ tuhıbbûnen nâsıhîn(nâsıhîne)
Ve (Salih) onlardan yuz cevirdi: "Ey kavmim!" dedi, "gercek su ki, ben Rabbimin mesajlarını ilettim ve guzelce ogut verdim size; (ama) siz guzel ogut verenleri sevmediniz
Ve (Salih) onlardan yüz çevirdi: "Ey kavmim!" dedi, "gerçek şu ki, ben Rabbimin mesajlarını ilettim ve güzelce öğüt verdim size; (ama) siz güzel öğüt verenleri sevmediniz
fetevella `anhum vekale ya kavmi lekad eblagtukum risalete rabbi venesahtu lekum velakil la tuhibbune-nnasihin
fetevellâ `anhüm veḳâle yâ ḳavmi leḳad eblagtüküm risâlete rabbî veneṣaḥtü leküm velâkil lâ tüḥibbûne-nnâṣiḥîn
Salih o zaman onlardan yuz cevirdi ve soyle dedi: Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini teblig ettim ve size ogut verdim; fakat siz ogut verenleri sevmiyorsunuz
Salih o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi: Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz
Salih ise, onlardan yuz cevirip: -Ey kavmim, andolsun ki ben size Rabbimin gonderdiklerini teblig ettim. Size ogut verdim. Fakat siz ogut verenleri sevmiyorsunuz, dedi
Salih ise, onlardan yüz çevirip: -Ey kavmim, andolsun ki ben size Rabbimin gönderdiklerini tebliğ ettim. Size öğüt verdim. Fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz, dedi
Salih ise, onlardan yuz cevirip: Ey kavmim, andolsun ki ben size Rabbimin gonderdiklerini teblig ettim. Size nasihat ettim. Fakat siz nasihat edenleri sevmiyorsunuz, dedi
Salih ise, onlardan yüz çevirip: Ey kavmim, andolsun ki ben size Rabbimin gönderdiklerini tebliğ ettim. Size nasihat ettim. Fakat siz nasihat edenleri sevmiyorsunuz, dedi
Gordugu muthis manzara karsısında Salih, yuzunu uzuntu ile oteye cevirip“Ey halkım!” dedi, “Ben size Rabbimin buyruklarını teblig ettim, sizin iyiliginize calıstım, size ogutler verdim.Lakin siz, iyiliginizi isteyip ogut verenleri bir turlu sevmediniz gitti!”
Gördüğü müthiş manzara karşısında Salih, yüzünü üzüntü ile öteye çevirip“Ey halkım!” dedi, “Ben size Rabbimin buyruklarını tebliğ ettim, sizin iyiliğinize çalıştım, size öğütler verdim.Lâkin siz, iyiliğinizi isteyip öğüt verenleri bir türlü sevmediniz gitti!”
(Salih), onlardan oteye dondu de: "Ey kavmim, ben size Rabbimin mesajlarını duyurdum ve size ogut verdim; fakat siz ogut verenleri sevmiyorsunuz!" dedi
(Salih), onlardan öteye döndü de: "Ey kavmim, ben size Rabbimin mesajlarını duyurdum ve size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz!" dedi
O da onlardan yuz cevirdi ve (soyle) dedi: «Ey kavmim, andolsun, size Rabbimin risaletini teblig ettim ve size ogut verdim. Ama siz, ogut verenleri sevmiyorsunuz.»
O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi: «Ey kavmim, andolsun, size Rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Ama siz, öğüt verenleri sevmiyorsunuz.»
Artık, Salih onlardan yuz cevirdi ve; “Andolsun, ben size Rabbimin vahyettiklerini teblig ettim ve size nasihatta bulundum. Fakat siz nasihat edenleri sevmiyorsunuz.” dedi
Artık, Salih onlardan yüz çevirdi ve; “Andolsun, ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size nasihatta bulundum. Fakat siz nasihat edenleri sevmiyorsunuz.” dedi
Nihayet, Salih onlardan yuzunu dondurup soyle dedi: "Ey toplumum! Andolsun ki, Rabbimin mesajını size teblig ettim, size ogut verdim; ama siz ogut verenleri sevmiyorsunuz
Nihayet, Sâlih onlardan yüzünü döndürüp şöyle dedi: "Ey toplumum! Andolsun ki, Rabbimin mesajını size tebliğ ettim, size öğüt verdim; ama siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz
Nihayet, Salih onlardan yuzunu dondurup soyle dedi: "Ey toplumum! Andolsun ki, Rabbimin mesajını size teblig ettim, size ogut verdim; ama siz ogut verenleri sevmiyorsunuz
Nihayet, Salih onlardan yüzünü döndürüp şöyle dedi: "Ey toplumum! Andolsun ki, Rabbimin mesajını size tebliğ ettim, size öğüt verdim; ama siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz
Nihayet, Salih onlardan yuzunu dondurup soyle dedi: "Ey toplumum! Andolsun ki, Rabbimin mesajını size teblig ettim, size ogut verdim; ama siz ogut verenleri sevmiyorsunuz
Nihayet, Sâlih onlardan yüzünü döndürüp şöyle dedi: "Ey toplumum! Andolsun ki, Rabbimin mesajını size tebliğ ettim, size öğüt verdim; ama siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz

Twi

Enti (Soalh) danee ne ho fri wͻn ho kaa sε: “Menkorͻfoͻ, mebͻͻ mo me Wura Nyankopͻn Asεm no ho dawuro kyerεε mo, na metuu mo fo, nanso moampε afotuo no”

Uighur

ئۇ (ئۇلار ھالاك بولغاندىن كېيىن) ئۇلارغا ئارقىسىنى قىلدى ۋە: «ئى قەۋمىم! سىلەرگە ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمنىڭ ئەلچىلىكىنى يەتكۈزدۈم، سىلەرگە نەسىھەت قىلدىم، لېكىن سىلەر نەسىھەت قىلغۇچىلارنى ياقتۇرمىدىڭلار» دېدى
ئۇ (ئۇلار ھالاك بولغاندىن كېيىن) ئۇلارغا ئارقىسىنى قىلدى ۋە: «ئى قەۋمىم! سىلەرگە ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمنىڭ ئەلچىلىكىنى يەتكۈزدۈم، سىلەرگە نەسىھەت قىلدىم، لېكىن سىلەر نەسىھەت قىلغۇچىلارنى ياقتۇرمىدىڭلار» دېدى

Ukrainian

[Саліх] відвернувся від них й сказав: «О народе мій! Я передав вам послання від Господа мого й радив вам добро. Але не любите ви добрих порадників!»
Vin prohnav z nykh, kazhuchy, "O moyi lyudy, ya dostavyv moye povidomlennya Lorda do vas, ta obdumani vy, ale vy ne lyubyte budʹ-yakykh radnykiv
Він прогнав з них, кажучи, "O мої люди, я доставив моє повідомлення Лорда до вас, та обдумані ви, але ви не любите будь-яких радників
[Salikh] vidvernuvsya vid nykh y skazav: «O narode miy! YA peredav vam poslannya vid Hospoda moho y radyv vam dobro. Ale ne lyubyte vy dobrykh poradnykiv!»
[Саліх] відвернувся від них й сказав: «О народе мій! Я передав вам послання від Господа мого й радив вам добро. Але не любите ви добрих порадників!»
[Salikh] vidvernuvsya vid nykh y skazav: «O narode miy! YA peredav vam poslannya vid Hospoda moho y radyv vam dobro. Ale ne lyubyte vy dobrykh poradnykiv
[Саліх] відвернувся від них й сказав: «О народе мій! Я передав вам послання від Господа мого й радив вам добро. Але не любите ви добрих порадників

Urdu

Aur Saleh yeh kehta hua unki bastiyon se nikal gaya ke “ aey meri qaum, maine apne Rubb ka paigam tujhey pahuncha diya aur maine teri bahut khair khwahi ki, magar main kya karoon ke tujhey apne khair khwah pasand hi nahin hain”
اور صالحؑ یہ کہتا ہوا ان کی بستیوں سے نکل گیا کہ "اے میری قوم، میں نے اپنے رب کا پیغام تجھے پہنچا دیا اور میں نے تیری بہت خیر خواہی کی، مگر میں کیا کروں کہ تجھے اپنے خیر خواہ پسند ہی نہیں ہیں
پھر صالح ان سے منہ موڑ کر چلے اور فرمایا اے میری قوم میں تمہیں اپنے رب کا پیغام پہنچا چکا اور تمہاری خیر خواہی کی لیکن تم خیر خواہوں کو پسند نہیں کرتے تھے
پھر صالح ان سے (ناامید ہو کر) پھرے اور کہا کہ میری قوم! میں نے تم کو خدا کا پیغام پہنچا دیا اور تمہاری خیر خواہی کی مگر تم (ایسے ہو کہ) خیر خواہوں کو دوست ہی نہیں رکھتے
پھر صالح الٹا پھرا ان سے اور بولا اے میری قوم میں پہنچا چکا تم کو پیغام اپنے رب کا اور خیرخواہی کی تمہاری لیکن تمکو محبت نہیں خیرخواہوں سے [۹۶]
پس وہ (صالح) یہ کہتے ہوئے وہاں سے منہ موڑ کر نکل گئے اے میری قوم! میں نے تمہیں اپنے پروردگار کا پیغام پہنچا دیا اور تم کو نصیحت کی مگر تم نصیحت کرنے والے خیر خواہوں کو پسند ہی نہیں کرتے۔
Uss waqt (saleh alh-e-salam) unn say mun mor ker chalay aur farmaney lagay aey meri qom! Mein to tum ko apney perwerdigar ka hukum phoncha diya tha aur mein ney tumhari khair khuwahi ki lekin tum log khair khuwahon ko pasand nahi kertay
اس وقت (صالح علیہ السلام) ان سے منھ موڑ کر چلے، اور فرمانے لگے کہ اے میری قوم! میں نے تو تم کو اپنے پروردگار کا حکم پہنچادیا تھا اور میں نے تمہاری خیرخواہی کی لیکن تم لوگ خیرخواہوں کو پسند نہیں کرتے
us waqt Saaleh (alaihissalaam) un se mu mod kar chale aur farmaane lage ke aye meri khaum! main ne to tum ko apne parvardigaar ka hukm pahoncha diya tha aur main ne tumhaari khair qaahi ki, lekin tum log khair qaaho ko pasandh nahi karte
تو (صالح نے) منہ پھر لیا ان کی طرف سے اور (بصد حسرت) کہا اے میری قوم! بےشک پہنچادیا میں نے تم کو پیغام اپنے رب کا اور میں نے خیر خواہی کی تماھاری لیکن تم تو پسند ہی نہیں کرتے اپنے خیر خواہوں کو۔
اس موقع پر صالح ان سے منہ موڑ کر چل دیے، اور کہنے لگے : اے میری قوم ! میں نے تمہیں اپنے رب کا پیغام پہنچایا اور تمہاری خیر خواہی کی، مگر (افسوس کہ) تم خیر خواہوں کو پسند ہی نہیں کرتے تھے۔
تو اس کے بعد صالح علیھ السّلامنے ان سے منہ پھیر لیا اور کہا کہ اے قوم میں نے خدائی پیغام کو پہنچایا تم کو نصیحت کی مگر افسوس کہ تم نصیحت کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتے ہو

Uzbek

Кейин, улардан юз ўгирди ва: «Эй қавмим, батаҳқиқ, мен сизга Роббимнинг юборганини етказдим ва насиҳат қилдим. Лекин сиз насиҳат қилувчиларни севмас экансиз», – деди
Кейин (Солиҳ) улардан юз ўгириб (ўзича) деди: «Эй қавмим, мана, мен сизларга Парвардигоримнинг динини етказдим ва сизларга насиҳатлар қилдим. Лекин сизлар холис насиҳат қилгувчиларни севмайсиз»
Кейин, У улардан юз ўгирди ва: «Эй қавмим, батаҳқиқ, мен сизга Роббимнинг юборганини етказдим ва насиҳат қилдим. Лекин сиз насиҳат қилувчиларни севмас экансиз», деди

Vietnamese

Tiep đo, Saleh roi bo chung, va bao: “Hoi dan ta! Qua that, ta đa truyen đat cho cac nguoi Thong Điep cua Thuong Đe cua ta va khuyen bao cac nguoi đieu tot lanh nhung cac nguoi khong thich nhung nguoi co van tot.”
Tiếp đó, Saleh rời bỏ chúng, và bảo: “Hỡi dân ta! Quả thật, ta đã truyền đạt cho các người Thông Điệp của Thượng Đế của ta và khuyên bảo các người điều tốt lành nhưng các người không thích những người cố vấn tốt.”
Roi (Saleh) roi bo ho, noi: “Nay nguoi dan cua Ta, qua that, Ta đa truyen đat cho cac nguoi buc thong điep cua Thuong Đe cua Ta va Ta cung đa khuyen bao cac nguoi, nhung cac nguoi von khong ua thich loi khuyen bao bao gio.”
Rồi (Saleh) rời bỏ họ, nói: “Này người dân của Ta, quả thật, Ta đã truyền đạt cho các người bức thông điệp của Thượng Đế của Ta và Ta cũng đã khuyên bảo các người, nhưng các người vốn không ưa thích lời khuyên bảo bao giờ.”

Xhosa

USâlih wemka kubo, wathi: “Hini na bantu bakuthi! Mna ndiwuvakalisile ngenene uMyalezo weNkosi yam, ndaninika icebiso elilungileyo kodwa nina anibathandi abacebisi abalungileyo

Yau

Basi jwalakwe nijwaatyochele aku juchitiji: “E wandu wangu! Chisimu pamasile panalungwisye utenga wa Ambuje wangu kukwenu, soni ni nam'bundile misyungu (jambone), nambo kuti jenumanja ngankwanonyelaga akuwunda misyungu.”
Basi jwalakwe nijwaatyochele aku juchitiji: “E ŵandu ŵangu! Chisimu pamasile panalungwisye utenga wa Ambuje ŵangu kukwenu, soni ni nam'bundile misyungu (jambone), nambo kuti jenumanja ngankwanonyelaga akuwunda misyungu.”

Yoruba

Nigba naa, (Solih) seri kuro lodo won, o si so pe: “Eyin ijo mi, mo kuku ti je ise Oluwa mi fun yin. Mo si ti fun yin ni imoran rere sugbon eyin ko feran awon onimoran rere.”
Nígbà náà, (Sọ̄lih) ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ wọn, ó sì sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, mo kúkú ti jẹ́ iṣẹ́ Olúwa mi fun yín. Mo sì ti fun yín ní ìmọ̀ràn rere ṣùgbọ́n ẹ̀yin kò fẹ́ràn àwọn onímọ̀ràn rere.”

Zulu

Ngakho-ke (uSalih) wabafulathela wathi, “Oh Bantu bami! Nginitshenile umyalezo weNkosi yami futhi nganinika iseluleko esihle kepha anibathandi abeluleki abahle”