Achinese

Teuka treuk geumpa ateuh awaknyan Reubah meutimphan hana soe peuglah Di dalam rumohjih dum ka mate

Afar

Tokkel koroositeh yan mara gibdi Baaxóh angoyyi ken tibbixeeh ken geyte, Tokkel usun sinni dabooqah addal Rabte Baruugay guluubah tanih maacisen

Afrikaans

Toe het die aardbewing hulle oorweldig en hulle was bewe- ginglose liggame in hul huise

Albanian

I perfshiu dridhja e trishtueshme dhe ata ne mengjes u gjeten te vdekur ne shtepite e tyre
I përfshiu dridhja e trishtueshme dhe ata në mëngjes u gjetën të vdekur në shtëpitë e tyre
Dhe ata i goditi nje termet katastrofal e mbeten te vdekur ne shtepite e tyre
Dhe ata i goditi një tërmet katastrofal e mbetën të vdekur në shtëpitë e tyre
Per kete arsye ata i goditi nje termet i rende ne mengjes dhe mbeten te vdekur ne shtepite e tyre
Për këtë arsye ata i goditi një tërmet i rëndë në mëngjes dhe mbetën të vdekur në shtëpitë e tyre
Atehere ata perjetuan termetin dhe u gdhine ne shtepite e tyre kufoma te ngrira
Atëherë ata përjetuan tërmetin dhe u gdhinë në shtëpitë e tyre kufoma të ngrira
Atehere ata perjetuan termetin dhe u gdhine ne shtepite e tyre kufoma te ngrira
Atëherë ata përjetuan tërmetin dhe u gdhinë në shtëpitë e tyre kufoma të ngrira

Amharic

wediyawimi yemidiri menik’et’ik’et’i (ch’uhetimi) yazechachewi፡፡ bebetochachewimi wisit’i tenikefirirewi anegu፡፡
wedīyawimi yemidiri menik’et’ik’et’i (ch’uẖetimi) yazechachewi፡፡ bebētochachewimi wisit’i tenikefirirewi ānegu፡፡
ወዲያውም የምድር መንቀጥቀጥ (ጩኸትም) ያዘቻቸው፡፡ በቤቶቻቸውም ውስጥ ተንከፍርረው አነጉ፡፡

Arabic

«فأخذتهم الرجفة» الزلزلة الشديدة من الأرض والصيحة من السماء «فأصبحوا في دارهم جاثمين» باركين على الركب ميِّتين
fakhdhat aladhin kafaruu alzlzlt alshadidat alty khlet qlwbhm, fa'asbahuu fi baladihim halkyn, lasqyn balard ealaa rukabhm wwjwhhm, lm yuflit minhum ahd
فأخذَت الذين كفروا الزلزلةُ الشديدة التي خلعت قلوبهم، فأصبحوا في بلدهم هالكين، لاصقين بالأرض على رُكَبهم ووجوههم، لم يُفْلِت منهم أحد
Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
Fa akhazat humur rajftu fa asbahoo fee daarihim jaasimmeen
Faakhathat-humu arrajfatu faasbahoofee darihim jathimeen
Faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-asbahu fi darihim jathimina
fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-asbahu fi darihim jathimina
fa-akhadhathumu l-rajfatu fa-aṣbaḥū fī dārihim jāthimīna
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُوا۟ فِی دَارِهِمۡ جَـٰثِمِینَ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمُۥ جَٰثِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي د۪ارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي د۪ارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَاَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِيۡ دَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُوا۟ فِی دَارِهِمۡ جَـٰثِمِینَ
فَاَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِيۡ دَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَ ٧٨
Fa'akhadhat/humu Ar-Rajfatu Fa'asbahu Fi Darihim Jathimina
Fa'akhadhat/humu Ar-Rajfatu Fa'aşbaĥū Fī Dārihim Jāthimīna
فَأَخَذَتْهُمُ اُ۬لرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِے دَارِهِمْ جَٰثِمِينَۖ‏
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمُۥ جَٰثِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي د۪ارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي د۪ارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
فاخذتهم الرجفة فاصبحوا في دارهم جثمين
فَأَخَذَتْهُمُ اُ۬لرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِے د۪ارِهِمْ جَٰثِمِينَۖ
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ (الرَّجْفَةُ: الزَّلْزَلَةُ الشَّدِيدَةُ, جَاثِمِينَ: هَالِكِينَ، لَاصِقِينَ بِالأَرْضِ عَلَى رُكَبِهِمْ، وَوُجُوهِهِمْ)
فاخذتهم الرجفة فاصبحوا في دارهم جثمين (الرجفة: الزلزلة الشديدة, جاثمين: هالكين، لاصقين بالارض على ركبهم، ووجوههم)

Assamese

Tara pichata bhumikampa'i sihamtaka akraanta karaile, phalata sihamte nija nija gharate uburai kha'i parai (marai) thakila
Tāra pichata bhūmikampa'i siham̐taka ākraānta karailē, phalata siham̐tē nija nija gharatē uburai khā'i parai (marai) thākila
তাৰ পিছত ভূমিকম্পই সিহঁতক আক্ৰান্ত কৰিলে, ফলত সিহঁতে নিজ নিজ ঘৰতে উবুৰি খাই পৰি (মৰি) থাকিল।

Azerbaijani

Onları dəhsətli bir sarsıntı yaxaladı və onlar oz evlərində uzuqoylu dusub qaldılar
Onları dəhşətli bir sarsıntı yaxaladı və onlar öz evlərində üzüqoylu düşüb qaldılar
Onları dəhsətli bir sar­sıntı yaxa­ladı və onlar oz evlə­rində uzuqoylu dusub qaldı­lar
Onları dəhşətli bir sar­sıntı yaxa­ladı və onlar öz evlə­rində üzüqoylu düşüb qaldı­lar
Buna gorə də onları dəhsətli bir sarsıntı (yerdən zəlzələ, goydən tukurpədici bir səs) burudu, onlar oz evlərində diz ustə dusub qaldılar (bir goz qırpımında həlak oldular)
Buna görə də onları dəhşətli bir sarsıntı (yerdən zəlzələ, göydən tükürpədici bir səs) bürüdü, onlar öz evlərində diz üstə düşüb qaldılar (bir göz qırpımında həlak oldular)

Bambara

ߦߙߍߦߙߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߜߌߚߌ߫، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߏ߲߬ߛߏ߬ߘߌ߲߬ߣߍ߲ ( ߛߊ߬ߣߍ߲ ) ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߢߊ߲ߛߊ߲ߞߊߙߊ߲߫
ߦߙߍߦߙߍ ( ߖߊ߲߬ߞߊߙߏ ) ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߏ߬ߘߌ߬ߣߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߬ߛߊ ߟߊߜߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫
ߦߙߍߦߙߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߜߌߚߌ߫، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߏ߲߬ߛߏ߬ߘߌ߲߬ߣߍ߲ ( ߛߊ߬ߣߍ߲ ) ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߢߊ߲ߛߊ߲ߞߊߙߊ߲߫

Bengali

Atahpara bhumikampa taderake pakara'o karala, phale tara nija nija ghare upura haye pare (mare) ra'ila
Ataḥpara bhūmikampa tādērakē pākaṛā'ō karala, phalē tārā nija nija gharē upuṛa haẏē paṛē (marē) ra'ila
অতঃপর ভূমিকম্প তাদেরকে পাকড়াও করল, ফলে তারা নিজ নিজ ঘরে উপুড় হয়ে পড়ে (মরে) রইল [১]।
Atahpara pakara'o karala taderake bhumikampa. Phale sakala belaya nija nija grhe upura haye pare ra'ila.
Ataḥpara pākaṛā'ō karala tādērakē bhūmikampa. Phalē sakāla bēlāẏa nija nija gr̥hē upuṛa haẏē paṛē ra'ila.
অতঃপর পাকড়াও করল তাদেরকে ভূমিকম্প। ফলে সকাল বেলায় নিজ নিজ গৃহে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
Sutaram tadera pakara'o karala bhumikampa, kaje'i tara haye gela apana barighare'i nitharadehi.
Sutarāṁ tādēra pākaṛā'ō karala bhūmikampa, kājē'i tārā haẏē gēla āpana bāṛigharē'i nitharadēhī.
সুতরাং তাদের পাকড়াও করল ভূমিকম্প, কাজেই তারা হয়ে গেল আপন বাড়িঘরেই নিথরদেহী।

Berber

Tewwet iten zzenzla, gwran d, deg ixxamen nnsen, d loeppat
Tewwet iten zzenzla, gwran d, deg ixxamen nnsen, d loeppat

Bosnian

I zadesi ih strasan potres i oni u zemlji svojoj osvanuse mrtvi, nepomicni
I zadesi ih strašan potres i oni u zemlji svojoj osvanuše mrtvi, nepomični
I zadesi ih strasan potres i oni u zemlji svojoj osvanuse mrtvi, nepomicni
I zadesi ih strašan potres i oni u zemlji svojoj osvanuše mrtvi, nepomični
I zadesi ih strasan potres i oni u zemlji svojoj osvanuse mrtvi, nepomicni
I zadesi ih strašan potres i oni u zemlji svojoj osvanuše mrtvi, nepomični
Pa ih snađe potres, te osvanuse u kucama svojim povaljani
Pa ih snađe potres, te osvanuše u kućama svojim povaljani
FE’EHADHET/HUMU ER-REXHFETU FE’ESBEHU FI DARIHIM XHATHIMINE
I zadesi ih strasan potres i oni u zemlji svojoj osvanuse mrtvi, nepomicni
I zadesi ih strašan potres i oni u zemlji svojoj osvanuše mrtvi, nepomični

Bulgarian

I gi obkhvana sutresenieto, i osumnakha bezzhizneni v domovete si
I gi obkhvana sŭtresenieto, i osŭmnakha bezzhizneni v domovete si
И ги обхвана сътресението, и осъмнаха безжизнени в домовете си

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (ရုတ်တရက်) ငလျှင်ကပ်ဘေးကြီးရောက်စေတော်မူသောကြောင့် သူတို့၏နေအိမ်မြို့ရွာများ တွင် လှုပ်ရှားမှုမဲ့မှောက်နေသည့် သက်မဲ့များ ဖြစ်ကြလေ၏။
၇၈။ ထို့ကြောင့် ငလျင်လှုပ်ခြင်းအပြစ်ဒဏ်တော်သ် သူတို့အပေါ်သို့ ဆိုက်ရောက်လာ၏။ နံနက် မိုးသောက်သည်၊ သူတို့ကို ဒူးထောက်မှောက်ခုံလဲသည်ကို တွေ့ရ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ငလျင်သည် ၎င်းတို့အား ဖမ်းဆီးသိမ်းယူခဲ့လေသည်။ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ နေအိမ်(ဝါ)မြို့ရွာ၌ မှောက်လျက်သား(မြေနှင့်တစ်သားတည်းဖြစ်ကာသေကြေပျက်စီး) သွားခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် ပြင်းထန်‌သောငလျင်သည် သူတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့သည်။* သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် သူတို့‌နေရာ၌ ‌မှောက်လျက်သား(‌သေ‌ကြေပျက်စီး)သွားခဲ့ကြသည်။

Catalan

Els va sorprendre el Tremolor i, al mati, es trobaren morts, de genolls, en les seves cases
Els va sorprendre el Tremolor i, al matí, es trobaren morts, de genolls, en les seves cases

Chichewa

Motero nthawi yomweyo chivomerezi chidagwa pa iwo ndipo pamene kumacha m’mawa onse adali lambilambi m’nyumba zawo atafa
“Choncho, chivomerezi chidawagwira mwadzidzidzi, adapezeka ali akufa chigwadire m’nyumba zawo

Chinese(simplified)

Yushi, pili xijile tamen, yidan zhi jian, tamen dou jiang wo zai ge ren de jiali.
Yúshì, pīlì xíjíle tāmen, yīdàn zhī jiān, tāmen dōu jiāng wò zài gè rén de jiālǐ.
于是,霹雳袭击了他们,一旦之间,他们都僵卧在各人的家里。
Yushi dadizhen chengzhile tamen, qingchen, tamen pazhe si zai ziji de jiazhong.
Yúshì dàdìzhèn chéngzhìle tāmen, qīngchén, tāmen pāzhe sǐ zài zìjǐ de jiāzhōng.
于是大地震惩治了他们,清晨,他们趴着死在自己的家中。
Yushi pili xijile tamen, yidan zhi jian, tamen dou jiang wo zai ge ren de jiali
Yúshì pīlì xíjíle tāmen, yīdàn zhī jiān, tāmen dōu jiāng wò zài gè rén de jiālǐ
于是霹雳袭击了他们,一旦之间,他们都僵卧在各人的家里。

Chinese(traditional)

Yushi, pili xijile tamen, yidan zhi jian, tamen dou jiang wo zai ge ren de jiali
Yúshì, pīlì xíjíle tāmen, yīdàn zhī jiān, tāmen dōu jiāng wò zài gè rén de jiālǐ
于是,霹雳袭击了他们,一旦之间, 他们都僵卧在各人的家里。
Yushi, pili xijile tamen, yidan zhi jian, tamen dou jiang wo zai ge ren de jiali.
Yúshì, pīlì xíjíle tāmen, yīdàn zhī jiān, tāmen dōu jiāng wò zài gè rén de jiālǐ.
於是,霹靂襲擊了他們,一旦之間,他們都僵臥在各人的家裡。

Croatian

Pa ih snađe potres, te osvanuse u kucama svojim povaljani
Pa ih snađe potres, te osvanuše u kućama svojim povaljani

Czech

A zemetreseni prepadlo je, i nalezeni jsou z rana mrtvi, lezici na tvari v domech svych
A zemětřesení přepadlo je, i nalezeni jsou z rána mrtvi, ležící na tváři v domech svých
Proto trast se zrusit ti odkazat ti naprosty jejich tesne
Proto trást se zrušit ti odkázat ti naprostý jejich tesne
A postihlo je zemetreseni a nazitri rano lezeli v domech svych tvaremi k zemi
A postihlo je zemětřesení a nazítří ráno leželi v domech svých tvářemi k zemi

Dagbani

Ka tahigu gbaai ba yim zuɣu, ka bɛ leei ninvuɣu shɛba ban gbaŋgbaya (ka bɛ leei ban kpi n-do bɛ yiŋsi puuni)

Danish

Følgelig quake annihilated dem forladende dem afdødte deres hjem
De aardbeving overviel hen en zij lagen uitgestrekt op de grond in hun huizen

Dari

پس آنها را زلزله شدید گرفت، پس در وقت صبح، در خانه‌هایشان به زانو افتاده مردند

Divehi

ދެންފަހެ، ބިރުވެރި ބިންހެލުމެއް އެއުރެންނަށް އައިސްޖެހުނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ގެތަކުގައި، ކަކޫމައްޗަށް ތިރިވެ، މަރުވެފައިތިބި ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ވެއްޖައޫއެވެ

Dutch

Toen greep de aardbeving hen en lagen zij 's morgens in hun woning dood op de grond
Daarop volgde eene geweldige schudding des hemels, die hen verraste, en des ochtends werden zij in hunne woningen gevonden, voorover liggende op hunne borst en dood
Toen greep de aardbeving hen, waardoor zij doden in hun huizen werden
De aardbeving overviel hen en zij lagen uitgestrekt op de grond in hun huizen

English

An earthquake seized them: by the next morning they were lying dead in their homes
So the earthquake took them in the morning in their homes lying (dead) on their faces
So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning
Whereupon an earthquake seized them, so that they lay prone in their dwellings
Thereupon a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate in their dwellings
Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning
So the earthquake seized them and morning found them lying flattened in their homes
So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate
So the earthquake took them unaware, and they lay prostrate in their homes
So the earthquake took them, and they became motionless bodies (and died) in their houses
Thereupon the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes
So the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes
Then a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate and lifeless in their very dwellings
There, did the destructive convulsion of the earth's surface seize them and reduced them to a useless form and laid them prostrate and dead under the ruins of their demolished homes
So the earthquake seized them and they faced the morning in their houses as those who are lying dead (on the ground)
So the quaking of the earth took them. And it came to be in the morning they were in their abodes ones who are fallen prostrate
Consequently, an earthquake seized them. The next morning found them lifeless in their homes, lying face down (in dirt)
Then the earthquake took them, and in the morning they lay prone in their dwellings
Thereupon an earthquake overtook them and they became lifeless bodies in their homes with their faces down
Whereupon a terrible noise from heaven assailed them; and in the morning they were found in their dwellings prostrate on their breasts and dead
Then the earthquake seized them, and in the morning they lay prone in their dwellings
Then the earthquake surprised them; and in the morning they were found dead on their faces in their dwellings
So the tremble and shake/quake punished/took them, so they became/became in the morning in their home/country/place stuck to the ground (dead)
Thereupon a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate in their dwellings
So the earthquake took hold of them, thus they became motionless in their houses
So the earthquake took hold of them, thus they became motionless in their houses
Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode
Then the earthquake shook them, and they lay prostrate in their houses
So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place
So, the earthquake seized them, and they were (found dead) in their homes, fallen on their faces
Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground
Then the Commotion took them (away), and so (in the morning) they became cowering (bodies) in their residence
Suddenly, an earthquake jolted them and they were left motionless in their homes
So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes
So, the earthquake seized them, and they were (found dead) in their homes, fallen on their faces
Then an ˹overwhelming˺ earthquake struck them, and they fell lifeless in their homes
Then an ˹overwhelming˺ earthquake struck them, and they fell lifeless in their homes
Thereupon the earthquake felled them, and when morning came they were crouching lifeless in their dwellings
Then an earthquake seized them, and they fell lifeless in their homes
An earthquake seized them, and they lay lifeless in their homes
So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes
(In their life of luxury, like other strong nations they felt invincible.) The destruction came from under their feet. A powerful earthquake annihilated them, leaving them lifeless in their homes
So the earthquake overtook them while they were not aware, and they lay on their face down in their homes in the morning
Whereupon the quake overtook them, and they became lifeless bodies in their homes
Whereupon the quake overtook them, and they became lifeless bodies in their homes
A tremor caught them; so one morning they lay cowering in their home
The Earthquake took them, so they became lifeless in their homes
The earthquake took them, thus they became lifeless in their home
So the earthquake seized them, and morning found them lying lifeless in their abode
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone
So the earthquake overwhelmed them, and morning found them prostrate in their dwelling places
So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning

Esperanto

Consequently quake annihilated them las them dead their hejm

Filipino

Kaya’t ang lindol ay lumagom sa kanila, at sila ay napahandusay na walang buhay, na nakalupasay sa kanilang tahanan
Kaya dumaklot sa kanila ang yanig, saka sila, sa tahanan nila, ay naging mga [patay na] nakasubsob

Finnish

Ja niin yllatti maanjaristys heidat, ja seuraavana aamuna makasivat he kuolleina kodeissaan
Ja niin yllätti maanjäristys heidät, ja seuraavana aamuna makasivat he kuolleina kodeissaan

French

Un grand ebranlement les surprit alors et, au matin, ils gisaient inertes dans leurs maisons
Un grand ébranlement les surprit alors et, au matin, ils gisaient inertes dans leurs maisons
Le cataclysme les saisit; et les voila etendus gisant dans leurs demeures
Le cataclysme les saisit; et les voilà étendus gisant dans leurs demeures
Le cataclysme les saisit; et les voila etendus gisant dans leurs demeures
Le cataclysme les saisit; et les voilà étendus gisant dans leurs demeures
Saisis par le Cataclysme, ils se retrouverent sans vie, gisants sur leurs terres
Saisis par le Cataclysme, ils se retrouvèrent sans vie, gisants sur leurs terres
Ils furent surpris par un terrible tremblement de terre, et furent retrouves le lendemain gisants sous les decombres de leurs habitations
Ils furent surpris par un terrible tremblement de terre, et furent retrouvés le lendemain gisants sous les décombres de leurs habitations

Fulah

Dillaango ngon nanngi ɓe, ɓe waɗtini ka koɗooli maɓɓe ko ɓe jicciiɓe-ɗaanii

Ganda

Okukankana okwamaanyi (Musisi) nekubajjira nebakeesa e nkya nga mirambo egigangalamye mu mayumba gaabwe

German

Da erfaßte sie das Beben; und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt
Da erfaßte sie das Beben; und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt
Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstatte nieder
Da ergriff sie das Beben, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte nieder
Dann ergriff sie das Beben, dann wurden sie in ihren Wohnstatten zu leblosen Korpern
Dann ergriff sie das Beben, dann wurden sie in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstatte auf den Brusten da
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstatte auf den Brusten da
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da

Gujarati

basa! Te'one dharatikampe pakadi lidha, ane te'o potana gharomam undha ja padya rahya
basa! Tē'ōnē dharatīkampē pakaḍī līdhā, anē tē'ō pōtānā gharōmāṁ ūndhā ja paḍyā rahyā
બસ ! તેઓને ધરતીકંપે પકડી લીધા, અને તેઓ પોતાના ઘરોમાં ઊંધા જ પડ્યા રહ્યા

Hausa

Sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari a cikin gidansu guggurfane
Sai tsãwa ta kãmã su, sabõda haka suka wãyi gari a cikin gidansu guggurfãne
Sai tsawa ta kama su, saboda haka suka wayi gari a cikin gidansu guggurfane
Sai tsãwa ta kãmã su, sabõda haka suka wãyi gari a cikin gidansu guggurfãne

Hebrew

אז התרחק מהם (צאלח) ואמר, “הוי בני עמי! כבר מסרתי לכם את שליחות ריבוני, והמלצתי לכם (בכנות), אך אינכם אוהבים את הרוצים בטובתכם “
אז תקפה אותם הרעידה הקשה, והם היו לגופות של מתים שמוטלים בבתיהם

Hindi

to unhen bhookamp ne pakad liya. phir jab bhor huee, to ve apane gharon mein aundhe pade hue the
तो उन्हें भूकंप ने पकड़ लिया। फिर जब भोर हुई, तो वे अपने घरों में औंधे पड़े हुए थे।
antatah ek hila maaranevaalee aapada ne unhen aa liya aur ve apane gharon mein aandhe pade rah gae
अन्ततः एक हिला मारनेवाली आपदा ने उन्हें आ लिया और वे अपने घरों में आँधे पड़े रह गए
tab unhen zalazale ne le daala aur vah log zaanoo par sar kie (jis tarah) baithe the baithe ke baithe rah gae
तब उन्हें ज़लज़ले ने ले डाला और वह लोग ज़ानू पर सर किए (जिस तरह) बैठे थे बैठे के बैठे रह गए

Hungarian

A (fold) renges ragadta el oket es reggelre kelve a hazukban arccal a fold fele borulva voltak
A (föld) rengés ragadta el őket és reggelre kelve a házukban arccal a föld felé borulva voltak

Indonesian

Lalu datanglah gempa menimpa mereka, dan mereka pun mati bergelimpangan di dalam reruntuhan rumah mereka
(Karena itu mereka ditimpa gempa) gempa bumi yang keras beserta suara gemuruh dari langit (maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka) mereka mati dalam keadaan bertekuk-lutut
Karena itu, mereka ditimpa gempa, maka jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat tinggal mereka
Lalu mereka ditimpa gempa bumi yang sangat dahsyat. Semuanya mati berserakan di tempat tinggal mereka
Lalu datanglah gempa menimpa mereka, dan mereka pun mati bergelimpangan di dalam reruntuhan rumah mereka
Lalu datanglah gempa menimpa mereka, dan mereka pun mati bergelimpangan di dalam reruntuhan rumah mereka

Iranun

Na Miyadansal siran o Linog, na Kiyapita-an siran ko manga Ingud iran a Miyamangundur

Italian

Li colse il cataclisma e al mattino giacquero bocconi nelle loro dimore
Li colse il cataclisma e al mattino giacquero bocconi nelle loro dimore

Japanese

Sokode dai jishin ga kare-ra o osoi, yokuasa kare-ra wa sono uchinonaka ni hirefushite ita
Sokode dai jishin ga kare-ra o osoi, yokuasa kare-ra wa sono uchinonaka ni hirefushite ita
そこで大地震がかれらを襲い,翌朝かれらはその家の中に平伏していた。

Javanese

Tumuli lindhu anekani dhe- weke, banjur padha dadi awak kang ora obah ana ing omahe
Tumuli lindhu anekani dhè- wèké, banjur padha dadi awak kang ora obah ana ing omahé

Kannada

salih‌ru avarannu kadeganisidaru mattu ‘‘nanna janangadavare, nanu nanna odeyana sandesavannu nimage talupisidenu mattu nanu nim'ma hitaisiyagiddenu. Adare nivu hitaisigalannu pritisuvudilla.’’ Endaru
sālih‌ru avarannu kaḍegaṇisidaru mattu ‘‘nanna janāṅgadavarē, nānu nanna oḍeyana sandēśavannu nimage talupisidenu mattu nānu nim'ma hitaiṣiyāgiddenu. Ādare nīvu hitaiṣigaḷannu prītisuvudilla.’’ Endaru
ಸಾಲಿಹ್‌ರು ಅವರನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿದರು ಮತ್ತು ‘‘ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಲುಪಿಸಿದೆನು ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಹಿತೈಷಿಯಾಗಿದ್ದೆನು. ಆದರೆ ನೀವು ಹಿತೈಷಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ.’’ ಎಂದರು

Kazakh

Sonda olardı bir silkinis qolga aldı da uylerinde etpettegen boydarında qaldı
Sonda olardı bir silkinis qolğa aldı da üylerinde etpettegen boydarında qaldı
Сонда оларды бір сілкініс қолға алды да үйлерінде етпеттеген бойдарында қалды
Sonda, Olarga bir silkinis tiip, olar uylerinde etpetimen jatqan kuyi qaldı
Sonda, Olarğa bir silkinis tïip, olar üylerinde etpetimen jatqan küyi qaldı
Сонда, Оларға бір сілкініс тиіп, олар үйлерінде етпетімен жатқан күйі қалды

Kendayan

Lalu ataknglah gempa nimpa’i’ iaka’koa, man iaka’koapun mati bagalimpangan ka’ dalapm rumahnya nang dah acur tinggal raba’

Khmer

pelnoh karoronhchuoydei ban chhk yk chivit puokke ning thveu aoy puokke slab nowknong phteah robsa puokke
ពេលនោះការរញ្ជួយដីបានឆក់យកជីវិតពួកគេ និងធ្វើឱ្យ ពួកគេស្លាប់នៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Ubwo baba batewe n’umutingito, maze bahinduka imirambo bapfukamye mu mazu yabo
Ubwo baba batewe n’umutingito, maze bahinduka imirambo bapfukamye mu mazu yabo

Kirghiz

Alardı jer titiroo (baleesi) karmap, jurgon-turgan jerlerinde jer menen jeksen bolustu
Alardı jer titiröö (baleesi) karmap, jürgön-turgan jerlerinde jer menen jeksen boluştu
Аларды жер титирөө (балээси) кармап, жүргөн-турган жерлеринде жер менен жексен болушту

Korean

geulihamae ttang-i jindonghayeo geu deul-eul deopchini geudeul-eun geudeul-ui jib-e seo myeolmanghayeo eopdeulyeo issdeola
그리하매 땅이 진동하여 그 들을 덮치니 그들은 그들의 집에 서 멸망하여 엎드려 있더라
geulihamae ttang-i jindonghayeo geu deul-eul deopchini geudeul-eun geudeul-ui jib-e seo myeolmanghayeo eopdeulyeo issdeola
그리하매 땅이 진동하여 그 들을 덮치니 그들은 그들의 집에 서 멸망하여 엎드려 있더라

Kurdish

ئینجا یه‌کسه‌ر (دوای سه‌ربڕینی وشتره‌که‌) بوومه‌له‌رزه‌یه‌ک و ده‌نگێکی سامناک گرتنی و پێچانیه‌وه و دوا به دوای ئه‌و هه‌موو له ماڵه‌کانیاندا به‌چۆکدا هاتن و هێزی ئه‌ژنۆیان شکاو تیاچوون
بەھۆی ئەوەوە بومە لەرزەیەکی بەتین لێی دان ئیتر ھەموویان لەماڵ وخانووەکانیان دا بوون بە (لاشەی) بێ گیان و بێ جوڵە

Kurmanji

(Ji ve xwastina wan) ewe heje bi wan girtiye, idi ewan di xaniye xwe da li ser cokan ketine mane
(Ji vê xwastina wan) ewê hejê bi wan girtîye, îdî ewan di xanîyê xwe da li ser çokan ketine mane

Latin

Consequently quake annihilated them sinister them denatus their domus

Lingala

Mpe boningani bwa mabele (etumbu) bozuaki bango mbalakaka o kati ya bandako bia bango mpe bakomaki bibembe

Luyia

Mana omurengo kweshialo nende oluyoka nikubabukula, ne olwabwashia nibanyolekha mutsinzu tsiabu mafumama nibali emilambo

Macedonian

И страшен потрес ги снајде и тие во земјата своја осамнаа мртви, неподвижни
I togas gi sibna zemjotres; ostanaa vo domovite svoi, skameneti
I togaš gi šibna zemjotres; ostanaa vo domovite svoi, skameneti
И тогаш ги шибна земјотрес; останаа во домовите свои, скаменети

Malay

Oleh itu, mereka pun dibinasakan oleh gempa bumi, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat tinggal masing-masing

Malayalam

appeal bhukampam avare pitikuti. annane neram pularnnappeal avar tannalute vitukalil kamilnn vin kitakkunnavarayirunnu
appēāḷ bhūkampaṁ avare piṭikūṭi. aṅṅane nēraṁ pularnnappēāḷ avar taṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil kamiḻnn vīṇ kiṭakkunnavarāyirunnu
അപ്പോള്‍ ഭൂകമ്പം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ നേരം പുലര്‍ന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ കമിഴ്ന്ന് വീണ് കിടക്കുന്നവരായിരുന്നു
appeal bhukampam avare pitikuti. annane neram pularnnappeal avar tannalute vitukalil kamilnn vin kitakkunnavarayirunnu
appēāḷ bhūkampaṁ avare piṭikūṭi. aṅṅane nēraṁ pularnnappēāḷ avar taṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil kamiḻnn vīṇ kiṭakkunnavarāyirunnu
അപ്പോള്‍ ഭൂകമ്പം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ നേരം പുലര്‍ന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ കമിഴ്ന്ന് വീണ് കിടക്കുന്നവരായിരുന്നു
pettennearu prakampanam avare pitikuti. annane prabhatattil avar tannalute vitukalil mariccuvinavarayi kanappettu
peṭṭenneāru prakampanaṁ avare piṭikūṭi. aṅṅane prabhātattil avar taṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil mariccuvīṇavarāyi kāṇappeṭṭu
പെട്ടെന്നൊരു പ്രകമ്പനം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ പ്രഭാതത്തില്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ മരിച്ചുവീണവരായി കാണപ്പെട്ടു

Maltese

U ħadhom it-tregħid ta' l-art, u mas-sebħ kienu mixħutin fl-art (għal mejta) fi djarhom
U ħadhom it-tregħid ta' l-art, u mas-sebħ kienu mixħutin fl-art (għal mejta) fi djarhom

Maranao

Na miyadansal siran o linog, na kiyapitaan siran ko manga ingd iran a miyamangndr

Marathi

Tara tyanna bhukampane gheruna takale ani te apalya gharammadhye palathe paduna rahile
Tara tyānnā bhūkampānē ghērūna ṭākalē āṇi tē āpalyā gharāmmadhyē pālathē paḍūna rāhilē
७८. तर त्यांना भूकंपाने घेरून टाकले आणि ते आपल्या घरांमध्ये पालथे पडून राहिले

Nepali

Ani tinala'i bhukampale a'i samatyo ra tiniharu aphna gharaharuma lampasara parirahe
Ani tinalā'ī bhūkampalē ā'ī samātyō ra tinīharū āphnā gharaharūmā lampasāra parirahē
अनि तिनलाई भूकम्पले आई समात्यो र तिनीहरू आफ्ना घरहरूमा लम्पसार परिरहे ।

Norwegian

Sa tok jordskjelvet dem, og om morgenen la de utstrakte i sine hjem
Så tok jordskjelvet dem, og om morgenen lå de utstrakte i sine hjem

Oromo

Yeroma san sochiin (kirkirri) dachii isaan qabatte; manneen isaanii keessatti jilbeenfatanii (dhumanii) bariifatan

Panjabi

Phira unham nu bhucala ne a phari'a ate uha apane ghara vica mudhe muha pa'e rahi ga'e
Phira unhāṁ nū bhūcāla nē ā phaṛi'ā atē uha āpaṇē ghara vica mūdhē mūha pa'ē rahi ga'ē
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੂਚਾਲ ਨੇ ਆ ਫੜਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿਚ ਮੂਧੇ ਮੂੰਹ ਪਏ ਰਹਿ ਗਏ।

Persian

پس زلزله‌اى سخت آنان را فروگرفت و در خانه‌هاى خود بر جاى مردند
پس زمين لرزه آنها را بگرفت و در خانه‌هايشان در جاى مردند
آنگاه زلزله ایشان را فرو گرفت و در خانه‌شان از پا درآمدند
آنگاه زلزله‌ای آن‌ها را فرا گرفت، در نتیجه در خانههای خود از پای در آمدند (و مردند)
پس زلزله ای سخت آنان را فرا گرفت، و در خانه هایشان [به رو درافتاده] جسمی بی جان شدند
سرانجام زمین‌لرزه [شدیدی] آنان را فراگرفت؛ و در خانه‌های خود به روی افتادند [و هلاک شدند]
پس زلزله‌ای آنها را درگرفت تا آنکه همه در خانه‌های خود از پای درآمدند (برخی مفسرین گفتند: علامات عذاب بر آنها آمد و پس از سه روز هلاک شدند)
پس بگرفتشان زمین لرزشی که گردیدند در خانه خود مردگان‌
آنگاه زمين‌لرزه آنان را فرو گرفت و در خانه هايشان از پا درآمدند
پس زمین‌لرزه آنان را فرو گرفت؛ در نتیجه در خانه‌شان از پا در آمده (و) زمین‌گیر شدند
سرانجام، زمین‌لرزه آنها را فراگرفت، و صبحگاهان، [تنها] جسم بی‌جانشان در خانه‌هایشان باقى مانده بود
(در نتیجه ستیزه‌جوئی و طغیانگری) زلزله‌ای (قصرها و خانه‌های مستحکم) ایشان را در برگرفت (و زندگی پرزرق و برق آنان را در هم کوبید) و در شهر و دیار خود خشکیدند و مردند
سرانجام زمین لرزه آنها را فرا گرفت؛ و صبحگاهان، (تنها) جسم بی‌جانشان در خانه‌هاشان باقی مانده بود
پس زمين لرزه- در اثر صاعقه آسمانى- آنان را بگرفت تا در خانه‌هاى خويش به رو درافتادند- و مُردند
آنگاه زلزله ای آنها را فرا گرفت, در نتيجه در خانههای خود از پای در آمدند (ومردند)

Polish

I pochwyciło ich trzesienie ziemi, tak iz rankiem pozostawali w swoich domostwach, lezac piersiami do ziemi
I pochwyciło ich trzęsienie ziemi, tak iż rankiem pozostawali w swoich domostwach, leżąc piersiami do ziemi

Portuguese

E o terremoto apanhou-os, e amanheceram, em seus lares, inertes, sem vida
E o terremoto apanhou-os, e amanheceram, em seus lares, inertes, sem vida
Entao, fulminou-vos um terremoto, e a manha encontrou-os jacentes em seus lares
Então, fulminou-vos um terremoto, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares

Pushto

نو دوى سختې زلزلې ونیول، نو شول دوى په خپلو كورونوكې پړمخې مړه پراته
نو دوى سختې زلزلې ونیول، نو شول دوى په خپلو كورونوكې پړمخې مړه پراته

Romanian

Zguduitura i-a luat. A doua zi zaceau in casele lor
Zguduitura i-a luat. A doua zi zăceau în casele lor
Consequently cutremur anihila ele parasi ele decedat their casa
Atunci i-a lovit pe ei strigatul ºi dimineaþa au fost aflaþi zacand intinºi in casele lor
Atunci i-a lovit pe ei strigãtul ºi dimineaþa au fost aflaþi zãcând întinºi în casele lor

Rundi

Ijugumizwa ry’Isi ryarabasokoye imitima yabo, basanga bapfiriye mubisagara vyabo

Russian

Zguduitura i-a luat. A doua zi zaceau in casele lor
И постигло их [неверующих самудян] сильное сотрясение [землетрясение и сильный шум], и наутро (все они) оказались в своем жилье поверженными [погибшими]
Ikh porazilo zemletryaseniye, i oni okazalis' povergnuty nits v svoikh domakh
Их поразило землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах
Togda zemletryaseniye potryaslo ikh, i na utro oni v svoikh zhilishchakh lezhali poverzhennymi nits litsem
Тогда землетрясение потрясло их, и на утро они в своих жилищах лежали поверженными ниц лицем
I postiglo ikh sotryaseniye, i nautro okazalis' oni v svoyem zhil'ye poverzhennymi nits
И постигло их сотрясение, и наутро оказались они в своем жилье поверженными ниц
I togda postiglo ikh zemletryaseniye, i polegli oni mertvymi v svoikh domakh
И тогда постигло их землетрясение, и полегли они мертвыми в своих домах
I togda ikh postiglo sil'noye zemletryaseniye, i nautro oni lezhali v svoikh zhilishchakh poverzhennymi nits, mortvymi
И тогда их постигло сильное землетрясение, и наутро они лежали в своих жилищах поверженными ниц, мёртвыми
I sotryaslas' zemlya pod nimi, I uzh nautro v sobstvennykh domakh Oni poverzhennymi nits lezhali
И сотряслась земля под ними, И уж наутро в собственных домах Они поверженными ниц лежали

Serbian

И задеси их страшан потрес и они у земљи својој освануше мртви, непомични

Shona

Naizvozvo kundengendeka kwenyika kwakavabata, vakasiiwa vakatambarara vakapfugama mudzimba dzavo (misoro yavo yakatarisa pasi)

Sindhi

پوءِ زلزلي (جي عذاب) ورتن پوءِ جنھن گھرن ۾ گوڏن ڀر ڪرڻ وارا ٿيا

Sinhala

ebævin (kalin ovunta anaturu angavanu læbu) bhumi kampava ovunva alla ganna ladi. ebævin ovun tamange nivesvala (mæri) væti sitiyadi suryaya uda viya
ebævin (kaḷin ovunṭa anaturu an̆gavanu læbū) bhūmi kampāva ovunva allā gannā ladī. ebævin ovun tamangē nivesvala (mærī) væṭī siṭiyadī sūryayā udā viya
එබැවින් (කළින් ඔවුන්ට අනතුරු අඟවනු ලැබූ) භූමි කම්පාව ඔවුන්ව අල්ලා ගන්නා ලදී. එබැවින් ඔවුන් තමන්ගේ නිවෙස්වල (මැරී) වැටී සිටියදී සූර්යයා උදා විය
esænin bhu kampanaya ovun hasukara gatteya. pasu va ovuhu ovunge nives tulama malakandan bavata pat vuha
esæṇin bhū kampanaya ovun hasukara gattēya. pasu va ovuhu ovungē nives tuḷama maḷakan̆dan bavaṭa pat vūha
එසැණින් භූ කම්පනය ඔවුන් හසුකර ගත්තේය. පසු ව ඔවුහු ඔවුන්ගේ නිවෙස් තුළම මළකඳන් බවට පත් වූහ

Slovak

Consequently quake annihilated them lavy them dead ich domov

Somali

Kolkaas buu qabtay dhul gariir, oo waxay noqdeen (baqti) ugu dhex daadsan guryahoodii dhaqdhaqaaq la’aan
Waxaana qabtay Gariirkii waxayna ahaadeen kuwo, Guryahoodii ku Dhintay
Waxaana qabtay Gariirkii waxayna ahaadeen kuwo, Guryahoodii ku Dhintay

Sotho

Ho reketla ha lefats’e ho`a ba tsometsa, hosasa ba fumanoa ba oele mofela ka har’a malapa a bona

Spanish

Y los destruyo un violento temblor, y amanecieron en sus casas todos muertos
Y los destruyó un violento temblor, y amanecieron en sus casas todos muertos
Entonces, un gran terremoto los sorprendio y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Entonces, un gran terremoto los sorprendió y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Entonces, un gran terremoto los sorprendio y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Entonces, un gran terremoto los sorprendió y amanecieron tendidos muertos en sus hogares
Les sorprendio el Temblor y amanecieron muertos en sus casas
Les sorprendió el Temblor y amanecieron muertos en sus casas
Entonces les sorprendio un terremoto: y quedaron muertos en el suelo, en sus propias casas
Entonces les sorprendió un terremoto: y quedaron muertos en el suelo, en sus propias casas
[Como consecuencia] los destruyo un temblor, y amanecieron en sus casas [muertos] caidos de bruces
[Como consecuencia] los destruyó un temblor, y amanecieron en sus casas [muertos] caídos de bruces
Entonces, el terremoto les sorprendio y amanecieron muertos en sus casas
Entonces, el terremoto les sorprendió y amanecieron muertos en sus casas

Swahili

Basi wale waliokufuru walishikwa na tetemeko kali ambalo lilizitoa nyoyo zao, wakawa wameangamia katika mji wao, wamegandama na ardhi kwa magoti yao na nyuso zao, hakuna yoyote kati yao aliyeponyoka
Basi tetemeko la ardhi likawanyakua, na kulipo kucha wakawa majumbani mwao kifudifudi wamekwisha kufa

Swedish

Och de drabbades av ett jordskalv och morgonen fann dem liggande framstupa i sina hem
Och de drabbades av ett jordskalv och morgonen fann dem liggande framstupa i sina hem

Tajik

Pas zilzilae saxt ononro furu girift va dar xonahoi xud ʙar coj murdand
Pas zilzilae saxt ononro furū girift va dar xonahoi xud ʙar çoj murdand
Пас зилзилае сахт ононро фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ бар ҷой мурданд
Pas larzisi saxtu (ja'ne, ovozi) dahsatovare ononro furu girift va dar xonahoi xud ʙa zonu aftoda, pas halok sudand va hec kase az onho ʙoqi namond
Pas larzişi saxtu (ja'ne, ovozi) dahşatovare ononro furū girift va dar xonahoi xud ʙa zonu aftoda, pas halok şudand va heç kase az onho ʙoqī namond
Пас ларзиши сахту (яъне, овози) даҳшатоваре ононро фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ ба зону афтода, пас ҳалок шуданд ва ҳеҷ касе аз онҳо боқӣ намонд
Sarancom zaminlarza ononro faro girift, pas, dar xonahoi xud ʙa ru aftodand [va halok sudand]
Sarançom zaminlarza ononro faro girift, pas, dar xonahoi xud ʙa rū aftodand [va halok şudand]
Саранҷом заминларза ононро фаро гирифт, пас, дар хонаҳои худ ба рӯ афтоданд [ва ҳалок шуданд]

Tamil

akave, (munnar avarkalukku eccarikkappattu vanta) pukampam avarkalaip pitittuk kontatu. Atanal avarkal tankal vitukalil iruntavanra irantu alintuvittanar
ākavē, (muṉṉar avarkaḷukku eccarikkappaṭṭu vanta) pūkampam avarkaḷaip piṭittuk koṇṭatu. Ataṉāl avarkaḷ taṅkaḷ vīṭukaḷil iruntavāṉṟa iṟantu aḻintuviṭṭaṉar
ஆகவே, (முன்னர் அவர்களுக்கு எச்சரிக்கப்பட்டு வந்த) பூகம்பம் அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டது. அதனால் அவர்கள் தங்கள் வீடுகளில் இருந்தவான்ற இறந்து அழிந்துவிட்டனர்
enave, (munnar eccarikkappattavaru) avarkalai pukampam pitittuk kontatu atanal avarkal (kalaiyil) tam vitukalileye irantalintu kitantanar
eṉavē, (muṉṉar eccarikkappaṭṭavāṟu) avarkaḷai pūkampam piṭittuk koṇṭatu ataṉāl avarkaḷ (kālaiyil) tam vīṭukaḷilēyē iṟantaḻintu kiṭantaṉar
எனவே, (முன்னர் எச்சரிக்கப்பட்டவாறு) அவர்களை பூகம்பம் பிடித்துக் கொண்டது அதனால் அவர்கள் (காலையில்) தம் வீடுகளிலேயே இறந்தழிந்து கிடந்தனர்

Tatar

Һәм аларны зилзилә – каты селкетү тотты, йортларыннан чыга да алмыйча һәлак булдылар

Telugu

appudu varini bhukampam pattukunnadi. Varu tama indlalone borla (savaluga mari) padipoyaru
appuḍu vārini bhūkampaṁ paṭṭukunnadi. Vāru tama iṇḍlalōnē bōrlā (śavālugā māri) paḍipōyāru
అప్పుడు వారిని భూకంపం పట్టుకున్నది. వారు తమ ఇండ్లలోనే బోర్లా (శవాలుగా మారి) పడిపోయారు
అంతే, భూకంపం వారిని పట్టుకుంది. వాళ్లు తమ ఇండ్లలో బోర్లాపడి, అలాగే ఉండిపోయారు

Thai

læa khwam hiw xyang ræng khxng phændin kdi khera phwk khea læw phwk khea k klay pen phu nangkhukkhea tay nı ban khxng phwk khea
læa khwām h̄ịw xỳāng ræng k̄hxng p̄hæ̀ndin k̆dị̂ kher̀ā phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ klāy pĕn p̄hū̂ nạ̀ngkhukk̄hèā tāy nı b̂ān k̄hxng phwk k̄heā
และความไหวอย่างแรงของแผ่นดินก็ได้เคร่าพวกเขา แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้นั่งคุกเข่าตายในบ้านของพวกเขา
“læa khwam wi xyang ræng khxng phændin kdi khera phwk khea læw phwk khea k klay pen phu nangkhukkhea tay nı ban khxng phwk khea”
“læa khwām wị xỳāng ræng k̄hxng p̄hæ̀ndin k̆dị̂ kher̀ā phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ klāy pĕn p̄hū̂ nạ̀ngkhukk̄hèā tāy nı b̂ān k̄hxng phwk k̄heā”
“และความไวอย่างแรงของแผ่นดิน ก็ได้เคร่าพวกเขา แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้นั่งคุกเข่าตายในบ้านของพวกเขา”

Turkish

Derken onlar siddetli bir sesle azaba ugradılar, yurtlarında diz cokmus bir halde yuzukoyun kapanarak helak olup gittiler
Derken onlar şiddetli bir sesle azaba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helak olup gittiler
Bunun uzerine onları, o (gurultulu) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz ustu dona kaldılar
Bunun üzerine onları, o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar
Bunun uzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz ustu coke kaldılar
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar
Bunun uzerine onları siddetli bir sarsıntı yakaladı ve evlerinde cokup mahvoldular
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve evlerinde çöküp mahvoldular
Bunun uzerine onları ansızın bir sarsıntı (muthis bir deprem) yakalayıverdi, derken bulundukları yerde dizustu cokup kaldılar
Bunun üzerine onları ansızın bir sarsıntı (müthiş bir deprem) yakalayıverdi, derken bulundukları yerde dizüstü çöküp kaldılar
Bu yuzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz ustu cokuverdiler
Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler
Bunun uzerine hemen onlari, o sarsinti yakaladi, yurtlarinda diz ustu cokekaldilar
Bunun üzerine hemen onlari, o sarsinti yakaladi, yurtlarinda diz üstü çökekaldilar
Bunun uzerine onlarrı o (gurultulu) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz ustu dona kaldılar
Bunun üzerine onlarrı o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar
Bunun uzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizustu cokuverdiler
Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler
Bunun uzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz ustu cokekaldılar
Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar
Bunun uzerine kendilerini o siddetli sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında cokup kaldılar
Bunun üzerine kendilerini o şiddetli sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında çöküp kaldılar
Bunun uzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz ustu cokekaldılar
Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar
Bu arada ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yıgılıp kalıverdiler
Bu arada ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler
Bunun uzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz ustu coke kaldılar
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar
Bunun uzerine onları siddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz ustu coken (helake ugrayan) kimseler oldular
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular
Bu yuzden onları siddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizustu coken kimseler oldular
Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular
Bunun uzerine onları siddetli bir sarsıntı aldı (yakaladı) ve kendi yurtlarında diz ustu cokup kaldılar
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı aldı (yakaladı) ve kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar
Fe ehazethumur racfetu fe asbehu fı darihim casimın
Fe ehazethümür racfetü fe asbehu fı darihim casimın
Fe ehazethumur recfetu fe asbahu fi darihim casimin(casimine)
Fe ehazethumur recfetu fe asbahû fî dârihim câsimîn(câsimîne)
Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi evlerinde cansız seriliverdiler
Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi evlerinde cansız seriliverdiler
feehazethumu-rracfetu feasbehu fi darihim casimin
feeḫaẕethümü-rracfetü feaṣbeḥû fî dârihim câŝimîn
Bunun uzerine onları o (gurultulu) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz ustu dona kaldılar
Bunun üzerine onları o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar
Bunun uzerine onları siddetli bir sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında diz ustu coke kaldılar
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar
Bunun uzerine onları siddetli bir sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında diz ustu coke kaldılar
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar
Bunun uzerine o siddetli sarsıntı onları kıskıvrak yakaladı da yurtlarında cokekaldılar
Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı onları kıskıvrak yakaladı da yurtlarında çökekaldılar
Bunun uzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz ustu cokekaldılar
Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar
Bunun uzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz ustu coke kaldılar
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar
Onları dehsetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz ustu cokup kaldılar
Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküp kaldılar
Bunun uzerine onları, o siddetli sarsıntı/o korkunc titresim yakaladı da oz yurtlarında yere cokmus bir hale geldiler
Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler
Bunun uzerine onları, o siddetli sarsıntı/o korkunc titresim yakaladı da oz yurtlarında yere cokmus bir hale geldiler
Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler
Bunun uzerine onları, o siddetli sarsıntı/o korkunc titresim yakaladı da oz yurtlarında yere cokmus bir hale geldiler
Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler

Twi

Enti asaase wosoͻ sͻͻ wͻn mu, na wͻ’yεε dinn wͻ wͻn afie mu

Uighur

ئۇلارغا قاتتىق ئازاب يۈزلەندى - دە، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى
ئۇلارغا قاتتىق ئازاب يۈزلەندى ـ دە، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قالدى

Ukrainian

І вразив їх землетрус. Лишилися вони мертві в будинках своїх
Otzhe, tremtinnya vynyshchylo yikh, lyshayuchykh yim mertvi u yikhnikh domivkakh
Отже, тремтіння винищило їх, лишаючих їм мертві у їхніх домівках
I vrazyv yikh zemletrus. Lyshylysya vony mertvi v budynkakh svoyikh
І вразив їх землетрус. Лишилися вони мертві в будинках своїх
I vrazyv yikh zemletrus. Lyshylysya vony mertvi v budynkakh svoyikh
І вразив їх землетрус. Лишилися вони мертві в будинках своїх

Urdu

Aakhir e kaar ek dehla dene wali aafat ne unhein aa liya aur woh apne gharon mein aundhey paday ke paday reh gaye
آخر کا ر ایک دہلا دینے والی آفت نے اُنہیں آ لیا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے کے پڑے رہ گئے
پس انہیں زلزلہ نے آ پکڑا پھر صبح کو اپنے گھروں میں اوندھے پڑے ہوئے رہ گئے
تو ان کو بھونچال نے آ پکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
پس آ پکڑا انکو زلزلہ نے پھر صبح کو رہ گئے اپنے گھر میں اندھے پڑے [۹۵]
پس انہیں زلزلہ نے آپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے۔
Pus unn ko zalzalay ney aa pakra aur woh apney gharon mein ondhay kay ondhay paray reh gaye
پس ان کو زلزلہ نے آپکڑا اور وه اپنے گھروں میں اوندھے کے اوندھے پڑے ره گئے
pas un ko zal-zale ne aa pakda aur wo apne gharo mein aundhe ke aundhe pade reh gaye
پھر آلیا انھیں زلزلہ کے جھٹکوں نے تو صبح کے وقت وہ اپنے گھروں میں منہ کے بل گرے پڑے تھے
نتیجہ یہ ہوا کہ انہیں زلزلے نے آپکڑا اور وہ اپنے گھر میں اوندھے پڑے رہ گئے۔
تو انہیں زلزلہ نے اپنی گرفت میں لے لیاکہ اپنے گھر ہی میں سربہ زانو رہ گئے

Uzbek

Бас, уларни шиддатли зилзила олди ва жойларида ўтириб қолдилар
Бас, уларни даҳшатли зилзила тутиб, турган жойларида тўкилдилар (ҳалок бўлдилар)
Бас, уларни шиддатли зилзила олди ва жойларида ўтириб қолдилар

Vietnamese

Do đo, mot tran đong đat đa chup bat chung vao buoi sang lam cho chung chet chui đau trong nha
Do đó, một trận động đất đã chụp bắt chúng vào buổi sáng làm cho chúng chết chúi đầu trong nhà
The la mot tran đong đat du doi đa bat phat ho vao buoi sang khien ho tro thanh nhung cai xac trong chinh ngoi nha cua ho
Thế là một trận động đất dữ dội đã bắt phạt họ vào buổi sáng khiến họ trở thành những cái xác trong chính ngôi nhà của họ

Xhosa

Ke kaloku inyikima yabafumana, balala (bafa) waca badunduluza emizini yabo

Yau

Basi nichakwembekenye chisikinya, mwanti wasimanikwe m’majumba mwao (ali awile) chitindiwalile
Basi nichakwembekenye chisikinya, mwanti ŵasimanikwe m’majumba mwao (ali awile) chitindiŵalile

Yoruba

Nitori naa, ohun igbe lile t’o mi ile titi gba won mu. Won si di eni t’o da lule, ti won ti doku sinu ilu won
Nítorí náà, ohùn igbe líle t’ó mi ilẹ̀ tìtì gbá wọn mú. Wọ́n sì di ẹni t’ó dà lulẹ̀, tí wọ́n ti dòkú sínú ìlú wọn

Zulu