Achinese

Jitop ngon leumbeng treuk bak pruet unta Jidarohaka larangan Allah Jikheun hai Saleh peuteuka jinoe Bala keu kamoe lagee tapeugah Meunyo bit gata nyoe rasul Tuhan Janji gata nyan tapeutroh bagah

Afar

Tokkel usun Alák arqó yootokeeniih tet yusguudeeniih sinni Rabbih amrik kaxxa mariiniteeniih Saalicow atu digaalák nee kah xagnissam Baahey atu Yallih farmoytiitiy Rubsumtek numuk teynah yan koo tekkek kaak iyyen

Afrikaans

Toe het hulle die kniesening van die kamelin afgesny en teen die gebod van hulle Heer gerebelleer, en gesê: O Salieg, laat u dreigemente oor ons neerkom indien u ’n boodskapper is

Albanian

Dhe e therren deven duke mos e perfilluar urdherin e Zotit te tyre, po thane: “O Salih, bere le te na godase ajo me cka po na kercenohesh, nese je ti i derguar!”
Dhe e therrën deven duke mos e përfilluar urdhërin e Zotit të tyre, po thanë: “O Salih, bëre le të na godasë ajo me çka po na kërcënohesh, nëse je ti i dërguar!”
Dhe therren deven e nuk e perfillen urdherin e Perendise se tyre dhe thane: “O Salih, sillna ate qe na premton, nese je pejgambere!”
Dhe therrën devën e nuk e përfillën urdhërin e Perëndisë së tyre dhe thanë: “O Salih, sillna atë që na premton, nëse je pejgamberë!”
Keshtu, ata e theren devene pa e perfillur urdhrin e Zotit te tyre dhe thane: “O Salih, sillna ate qe na ke premtuar, nese je vertet i derguar!”
Kështu, ata e therën devenë pa e përfillur urdhrin e Zotit të tyre dhe thanë: “O Salih, sillna atë që na ke premtuar, nëse je vërtet i dërguar!”
Ata e therren deven dhe me kryelartesi shkelen dispozitene Zotit te tyre dhe thane: “O Salih ate me cka na u kercenove, nese je prej te derguarve”
Ata e therrën devën dhe me kryelartësi shkelën dispozitëne Zotit të tyre dhe thanë: “O Salih atë me çka na u kërcenove, nëse je prej të dërguarve”
Ata e theren deven dhe me kryelartesi shkelen dispoziten e Zotit te tyre dhe thane: "O Salih, sillna ate me cka na u kercenove, nese je prej te derguarve
Ata e therën deven dhe me kryelartësi shkelën dispozitën e Zotit të tyre dhe thanë: "O Salih, sillna atë me çka na u kërcënove, nëse je prej të dërguarve

Amharic

wediyawimi gimelituni wegwati፡፡ kegetachewimi ti‘izazi wet’u፡፡ alumi፡- «swalihi hoyi! kemelikitenyochu inidehoniki yemitasiferarabinini (k’it’ati) amit’abini፡፡»
wedīyawimi gimelītuni wegwati፡፡ kegētachewimi ti‘izazi wet’u፡፡ ālumi፡- «swalīhi hoyi! kemelikitenyochu inideẖoniki yemitasiferarabinini (k’it’ati) āmit’abini፡፡»
ወዲያውም ግመሊቱን ወጓት፡፡ ከጌታቸውም ትዕዛዝ ወጡ፡፡ አሉም፡- «ሷሊህ ሆይ! ከመልክተኞቹ እንደኾንክ የምታስፈራራብንን (ቅጣት) አምጣብን፡፡»

Arabic

وكانت الناقة لها يوم في الماء ولهم يوم فملوا ذلك «فعقروا الناقة» عقرها قدار بأمرهم بأن قتلها بالسيف «وعتوا عن أمر ربهم وقالوا يا صالح ائتنا بما تعدنا» به من العذاب على قتلها «إن كنت من المرسلين»
fnhru alnaaqat astkhfafa minhum bweyd salh, wastakbaruu ean amtthal 'amr rbhm, waqaluu ealaa sabil alasthza' wastbead aledhab: ya salih aytina bima ttweeadna bih min aledhab, 'iin kunt min rusul allh
فنحروا الناقة استخفافا منهم بوعيد صالح، واستكبروا عن امتثال أمر ربهم، وقالوا على سبيل الاستهزاء واستبعاد العذاب: يا صالح ائتنا بما تتوعَّدنا به من العذاب، إن كنت مِن رسل الله
FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu itina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena
Fa'aqarun naaqata wa'ataw 'an amri Rabbihim wa qaaloo yaa Saalihu' tinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minal mursaleen
FaAAaqaroo annaqata waAAatawAAan amri rabbihim waqaloo ya salihui/tina bima taAAiduna in kunta minaalmursaleen
FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu i/tina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena
faʿaqaru l-naqata waʿataw ʿan amri rabbihim waqalu yasalihu i'tina bima taʿiduna in kunta mina l-mur'salina
faʿaqaru l-naqata waʿataw ʿan amri rabbihim waqalu yasalihu i'tina bima taʿiduna in kunta mina l-mur'salina
faʿaqarū l-nāqata waʿataw ʿan amri rabbihim waqālū yāṣāliḥu i'tinā bimā taʿidunā in kunta mina l-mur'salīna
فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوۡا۟ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُوا۟ یَـٰصَـٰلِحُ ٱئۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
فَعَقَرُواْ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمُۥ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ ٱئۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فَعَقَرُواْ اُ۬لنَّاقَةَ وَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ اُ۪ئۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
فَعَقَرُواْ اُ۬لنَّاقَةَ وَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ اُ۪ئۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوۡا عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُوۡا يٰصٰلِحُ ائۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا٘ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ
فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوۡا۟ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُوا۟ یَـٰصَـٰلِحُ ٱئۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوۡا عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُوۡا يٰصٰلِحُ ائۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا٘ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ ٧٧
Fa`aqaru An-Naqata Wa `Ataw `An 'Amri Rabbihim Wa Qalu Ya Salihu A'tina Bima Ta`iduna 'In Kunta Mina Al-Mursalina
Fa`aqarū An-Nāqata Wa `Ataw `An 'Amri Rabbihim Wa Qālū Yā Şāliĥu A'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kunta Mina Al-Mursalīna
۞فَعَقَرُواْ اُ۬لنَّاقَةَ وَعَتَوْاْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْۖ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ اُ۪ئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لْمُرْسَلِينَۖ‏
فَعَقَرُواْ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمُۥ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ ٱئۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فَعَقَرُواْ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ ٱئۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
فَعَقَرُواْ اُ۬لنَّاقَةَ وَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡر رَّبِّهِمۡ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ اُ۪يتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
فَعَقَرُواْ اُ۬لنَّاقَةَ وَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡر رَّبِّهِمۡ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ اُ۪يتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
فَعَقَرُواْ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ ٱئۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فَعَقَرُواْ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ ٱئۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فعقروا الناقة وعتوا عن امر ربهم وقالوا يصلح ايتنا بما تعدنا ان كنت من المرسلين
۞فَعَقَرُواْ اُ۬لنَّاقَةَ وَعَتَوْاْ عَنَ اَمْرِ رَبِّهِمْۖ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ اُ۪يتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لْمُرْسَلِينَۖ
فَعَقَرُواْ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ ٱئۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ (فَعَقَرُوا: فَقَتَلُوا, وَعَتَوْا: اسْتَكْبَرُوا)
فعقروا الناقة وعتوا عن امر ربهم وقالوا يصلح ايتنا بما تعدنا ان كنت من المرسلين (فعقروا: فقتلوا, وعتوا: استكبروا)

Assamese

Tara pichata sihamte se'i utajanika hatya karaile arau allahara adesa aman'ya karaile arau ka’le, ‘he chaleha! Yadi tumi (samca'i) raachulasakalara antarbhukta tente tumi amaka yitora bhaya dekhuraa'icha seya lai aha’
Tāra pichata siham̐tē sē'i uṭajanīka hatyā karailē ārau āllāhara ādēśa amān'ya karailē ārau ka’lē, ‘hē chalēha! Yadi tumi (sam̐cā'i) raāchulasakalara antarbhukta tēntē tumi āmāka yiṭōra bhaẏa dēkhuraā'ichā sēẏā lai āhā’
তাৰ পিছত সিহঁতে সেই উটজনীক হত্যা কৰিলে আৰু আল্লাহৰ আদেশ অমান্য কৰিলে আৰু ক’লে, ‘হে ছলেহ! যদি তুমি (সঁচাই) ৰাছুলসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত তেন্তে তুমি আমাক যিটোৰ ভয় দেখুৱাইছা সেয়া লৈ আহা’।

Azerbaijani

Onlar disi dəvənin diz vətərini kəsdilər və beləliklə də Rəbbinin əmrindən cıxıb: “Ey Saleh! Əgər sən gondərilən elcilərdənsənsə, bizə vəd etdiyin əzabı gətir”– dedilər
Onlar dişi dəvənin diz vətərini kəsdilər və beləliklə də Rəbbinin əmrindən çıxıb: “Ey Saleh! Əgər sən göndərilən elçilərdənsənsə, bizə vəd etdiyin əzabı gətir”– dedilər
Onlar disi dəvənin diz və­tə­rini kəs­dilər və beləlik­lə də Rəb­bi­nin əm­rin­dən cıxıb: “Ey Saleh! Əgər sən gondə­ri­lən el­cilərdən­sən­sə, bizə vəd etdiyin əza­bı gətir”– dedilər
Onlar dişi dəvənin diz və­tə­rini kəs­dilər və beləlik­lə də Rəb­bi­nin əm­rin­dən çıxıb: “Ey Saleh! Əgər sən göndə­ri­lən el­çilərdən­sən­sə, bizə vəd etdiyin əza­bı gətir”– dedilər
Sonra o dəvəni tutub kəsdilər və (bununla da) Rəbbinin əmrini saymazyana pozub (istehza ilə): “Ey Saleh! Əgər sən (həqiqi) peygəmbərlərdənsənsə, bizi qorxutdugunu (bizi təhdid etdiyin əzabı) gətir gorək!” – dedilər
Sonra o dəvəni tutub kəsdilər və (bununla da) Rəbbinin əmrini saymazyana pozub (istehza ilə): “Ey Saleh! Əgər sən (həqiqi) peyğəmbərlərdənsənsə, bizi qorxutduğunu (bizi təhdid etdiyin əzabı) gətir görək!” – dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߡߛߏ ߜߐ߲߬ߝߛߊ ߕߍ߰ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߜߊߘߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߒ߬ߞߏ߬ߟߊ ߛߌߦߊ ߘߐߕߍ߰، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߊߟߌߤߎ߫ ߸ ߌ ߦߴߌ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߛߌ߫ ߌ ߦߋ߫ ߣߵߏ߬ ߘߴߊ߲ ߞߊߡߊ߬ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߡߛߏ ߜߐ߲߬ߝߛߊ ߟߎ߫ ߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߝߊ߰ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߛߋߞߎ߬ߘߎ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߊߟߌߤߎ߫ ߸ ߌ ߦߴߌ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߣߵߏ߬ ߘߴߊ߲ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߯ߡߍߡߛߏ ߜߐ߲߬ߝߛߊ ߕߍ߰ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߜߊߘߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߒ߬ߞߏ߬ߟߊ ߛߌߦߊߘߐߕߍ߰، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߊߟߌߤߎ߫ ߸ ߌ ߦߴߌ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߛߌ߫ ߌ ߦߋ߫ ߣߵߏ߬ ߘߴߊ߲ ߞߊߡߊ߬ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara tara se ustrike hatya kare ebam allahara adesa aman'ya kare ebam bale, ‘he saliha! Tumi amaderake yara bhaya dekhaccha, ta niye esa, yadi tumi rasulaganera antarbhukta haye thaka.’
Ataḥpara tārā sē uṣṭrīkē hatyā karē ēbaṁ āllāhara ādēśa amān'ya karē ēbaṁ balē, ‘hē sāliha! Tumi āmādērakē yāra bhaẏa dēkhāccha, tā niẏē ēsa, yadi tumi rāsūlagaṇēra antarbhukta haẏē thāka.’
অতঃপর তারা সে উষ্ট্রীকে হত্যা করে এবং আল্লাহর আদেশ অমান্য করে এবং বলে, ‘হে সালিহ! তুমি আমাদেরকে যার ভয় দেখাচ্ছ, তা নিয়ে এস, যদি তুমি রাসূলগণের অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাক।’
Atahpara tara ustrike hatya karala ebam sbiya pratipalakera adesa aman'ya karala. Tara balalah he chaleha, niye esa yaddbara amaderake bhaya dekhate, yadi tumi rasula haye thaka.
Ataḥpara tārā uṣṭrīkē hatyā karala ēbaṁ sbīẏa pratipālakēra ādēśa amān'ya karala. Tārā balalaḥ hē chālēha, niẏē ēsa yaddbārā āmādērakē bhaẏa dēkhātē, yadi tumi rasūla haẏē thāka.
অতঃপর তারা উষ্ট্রীকে হত্যা করল এবং স্বীয় প্রতিপালকের আদেশ অমান্য করল। তারা বললঃ হে ছালেহ, নিয়ে এস যদ্দ্বারা আমাদেরকে ভয় দেখাতে, যদি তুমি রসূল হয়ে থাক।
Atahpara tara usti hatya karale, ara aman'ya karale tadera prabhura nirdesa o balale -- ''he salih‌! Eno to amadera jan'ya ya diye tumi amadera bhaya dekhaccha, yadi tumi rasuladera ekajana ha'o.’’
Ataḥpara tārā uṣṭī hatyā karalē, āra amān'ya karalē tādēra prabhura nirdēśa ō balalē -- ''hē sālih‌! Ēnō tō āmādēra jan'ya yā diẏē tumi āmādēra bhaẏa dēkhāccha, yadi tumi rasūladēra ēkajana ha'ō.’’
অতঃপর তারা উষ্টী হত্যা করলে, আর অমান্য করলে তাদের প্রভুর নির্দেশ ও বললে -- ''হে সালিহ্‌! এনো তো আমাদের জন্য যা দিয়ে তুমি আমাদের ভয় দেখাচ্ছ, যদি তুমি রসূলদের একজন হও।’’

Berber

Eerrfen avao n tel$wemt, gelzen lameo n Mass nnsen. Nnan: "a Ualie, awi ya$ d ayen is la $ tessagwadev, ma d amazan ay telliv
Ëerrfen avaô n tel$wemt, gelzen lameô n Mass nnsen. Nnan: "a Üaliê, awi ya$ d ayen is la $ tessagwadev, ma d amazan ay telliv

Bosnian

I zaklase onu kamilu, i zapovijed Gospodara svoga ne poslusase i rekose: "O Salih, ucini da nas snađe to cime prijetis, ako si poslanik
I zaklaše onu kamilu, i zapovijed Gospodara svoga ne poslušaše i rekoše: "O Salih, učini da nas snađe to čime prijetiš, ako si poslanik
I zaklase onu kamilu, i zapovijed Gospodara svoga ne poslusase i rekose: "O Salihu, ucini da nas snađe to cime prijetis, ako si poslanik
I zaklaše onu kamilu, i zapovijed Gospodara svoga ne poslušaše i rekoše: "O Salihu, učini da nas snađe to čime prijetiš, ako si poslanik
I zaklase oni kamilu, i zapovijed Gospodara svoga ne poslusase i rekose: "O Salih, ucini da nas snađe to sto prijeteci obecavas, ako si iz reda poslanih
I zaklaše oni kamilu, i zapovijed Gospodara svoga ne poslušaše i rekoše: "O Salih, učini da nas snađe to što prijeteći obećavaš, ako si iz reda poslanih
Tad ranise devu i oglusise se o naredbu Gospodara svog, i rekose: "O Salih! Donesi nam ono cim nam prijetis, ako si od izaslanika
Tad raniše devu i oglušiše se o naredbu Gospodara svog, i rekoše: "O Salih! Donesi nam ono čim nam prijetiš, ako si od izaslanika
FE’AKARU EN-NAKATE WE ‘ATEW ‘AN ‘EMRI RABBIHIM WE KALU JA SALIHU E’TINA BIMA TA’IDUNA ‘IN KUNTE MINEL-MURSELINE
I zaklase oni kamilu, i zapovijed Gospodara svoga ne poslusase i rekose: "O Salih, ucini da nas snađe to sto prijeteci obecavas, ako si iz reda poslanih
I zaklaše oni kamilu, i zapovijed Gospodara svoga ne poslušaše i rekoše: "O Salih, učini da nas snađe to što prijeteći obećavaš, ako si iz reda poslanih

Bulgarian

I zaklakha kamilata, i prenebregnakha povelyata na svoya Gospod, i kazakha: “O, Salikh, donesi ni onova, koeto ni obeshtavash, ako si ot pratenitsite!”
I zaklakha kamilata, i prenebregnakha povelyata na svoya Gospod, i kazakha: “O, Salikh, donesi ni onova, koeto ni obeshtavash, ako si ot pratenitsite!”
И заклаха камилата, и пренебрегнаха повелята на своя Господ, и казаха: “О, Салих, донеси ни онова, което ни обещаваш, ако си от пратениците!”

Burmese

ထို့နောက် သူတို့သည် (တမန်တော်ဆွာလောဟ် ပို့ချပေးအပ်သည့် သတင်းကောင်းဆိုင်ရာ အမှန်တရား သစ္စာနှင့်ပတ်သက်သော သက်သေအထောက်အထားများကို သည်းခံစောင့်ကြည့်ခြင်း မပြုဘဲ) ကုလားအုတ်မကို (ရက်စက်စွာ) သတ်ဖြတ်ပြီး သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကိုလည်း မထီမဲ့မြင်ပြုလျက် အာခံဖီဆန်ခဲ့ကြ၏။ “အို၊ ဆွာလေဟ်၊ အကယ်၍ အသင်သည် ရစူလ်တမန်တော်များအနက်မှ ဖြစ်ခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်တို့အား (အာခံဖီဆန်မှုအတွက် ပြစ်ဒဏ်ပေးမည်ဟု) ခြိမ်းခြောက်သည့်အတိုင်း (ပြစ်ဒဏ်ကို) ကျွန်ုပ်တို့ထံ ယူဆောင်ခံစားစေလော့။” ဟု ပြောခဲ့ကြ၏။
၇၇။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ကုလားအုပ်မ၏ ဒူးခေါက်ကြောကို ခုတ်ဖြတ်ကြ၏။ သူတို့သည် မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုကြ၏။ ထိုသူတို့က ပြောကြ၏။ အို-ဆွာလေ(ဟ်) သင်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူသော တမန်တော်တစ်ပါးအမှန်ပင် ဖြစ်ပါလျှင် သင်သည် မိမိ ခြိမ်းခြောက်သော အပြစ်ဒဏ်တော်ကို အကျွနု်ပ်တို့အပေါ်သို့ ကျရောက်စေပါလော့။
နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့သည် ကုလားအုတ်မကို(လည်း)သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြ၏။ မိမိတို့အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကိုလည်း မထီမဲ့မြင်ပြုလုပ်ခဲ့ကြ၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့က ‘အို-ဆွာလိဟ် အသင်သည် အကယ်၍ ရစူလ်တမန်တော်တို့တွင်တစ်ပါး အပါအဝင်ဖြစ်ခဲ့လျှင် အသင် ကျွန်ုပ်တို့အား ခြိမ်းခြောက်လေ့ရှိသော (ပြစ်ဒဏ်)ကို ကျွန်ုပ်တို့ထံယူခဲ့ပါလေ’ဟူ၍လည်း ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
၎င်းပြင် သူတို့သည် ကုလားအုတ်မကို သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို(နာခံခြင်းမှ)လည်း မာန ‌ထောင်လွှားခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့က ‌ပြောကြသည်- “အို- စွာလိဟ်၊ အသင်သည် အကယ်၍ တမန်‌တော်များထဲမှ တစ်ဦးဖြစ်ခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်တို့အား အသင်ခြိမ်း‌ခြောက်‌သောအရာ(ပြစ်ဒဏ်)ကို ကျွန်ုပ်တို့ထံ ယူလာခဲ့ပါ။“

Catalan

I degollaren la camella i van infringir l'ordre del seu Senyor, dient: «Salih! Porta'ns allo amb que ens amenaces, si de debo ets dels Missatgers!»
I degollaren la camella i van infringir l'ordre del seu Senyor, dient: «Salih! Porta'ns allò amb que ens amenaces, si de debò ets dels Missatgers!»

Chichewa

Motero iwo adapha ngamira yaikazi ija ndipo ananyoza lamulo la Ambuye wawo ndipo adati: “Iwe Saleh! Bweretsa chimene udatiopseza nacho ngati iwe ndiwe Mtumwi woona.”
“Choncho adaipha (adaizinga) ngamira ndi kunyoza lamulo la Mbuye wawo, nati: “E iwe Swaleh! Tibweletsere (chilango) chimene wakhala ukutilonjeza ngati ulidi mmodzi wa otumidwa.”

Chinese(simplified)

Tamen zaile na zhi mu tuo, weikang tamen zhu de mingling, tamen bing shuo: Sa li ha a! Ni ba ni yong lai jinggao women de xingfa na lai gei women kan kan ba, ruguo ni shi shizhe dehua!
Tāmen zǎile nà zhǐ mǔ tuó, wéikàng tāmen zhǔ de mìnglìng, tāmen bìng shuō: Sā lì hā a! Nǐ bǎ nǐ yòng lái jǐnggào wǒmen de xíngfá ná lái gěi wǒmen kàn kàn ba, rúguǒ nǐ shì shǐzhě dehuà!
他们宰了那只母驼,违抗他们主的命令,他们并说:撒立哈啊!你把你用来警告我们的刑罚拿来给我们看看吧,如果你是使者的话!
Yinci, tamen shale na zhi mu tuo [zhu], weikangle tamen de zhu de mingling. Tamen shuo:“Sa li ha a! Ni ba ni suo neng konghe women de [xingfa] xianshi gei women ba! Jiaru ni zhenshi [an la paiqian de] shizhe.”
Yīncǐ, tāmen shāle nà zhǐ mǔ tuó [zhù], wéikàngle tāmen de zhǔ de mìnglìng. Tāmen shuō:“Sà lì hā a! Nǐ bǎ nǐ suǒ néng kǒnghè wǒmen de [xíngfá] xiǎnshì gěi wǒmen ba! Jiǎrú nǐ zhēnshi [ān lā pàiqiǎn de] shǐzhě.”
因此,他们杀了那只母驼[注],违抗了他们的主的命令。他们说:“萨利哈啊!你把你所能恐吓我们的[刑罚]显示给我们吧!假如你真是[安拉派遣的]使者。”
Tamen zaile na zhi mu tuo, weikangle tamen de zhu de mingling, tamen bing shuo:“Sa li ha a! Ni ba ni yong lai jinggao women de xingfa na lai gei women kan kan ba, ruguo ni shi shizhe dehua!”
Tāmen zǎile nà zhǐ mǔ tuó, wéikàngle tāmen de zhǔ de mìnglìng, tāmen bìng shuō:“Sā lì hā a! Nǐ bǎ nǐ yòng lái jǐnggào wǒmen de xíngfá ná lái gěi wǒmen kàn kàn ba, rúguǒ nǐ shì shǐzhě dehuà!”
他们宰了那只母驼,违抗了他们的主的命令,他们并说:“撒立哈啊!你把你用来警告我们的刑罚拿来给我们看看吧,如果你是使者的话!”

Chinese(traditional)

Tamen zaile na zhi mu tuo, weikang tamen zhu de mingling, tamen bing shuo:“Sa li ha a! Ni ba ni yong lai jinggao women de xingfa na lai gei women kan kan ba, ruguo ni shi shizhe dehua!”
Tāmen zǎile nà zhǐ mǔ tuó, wéikàng tāmen zhǔ de mìnglìng, tāmen bìng shuō:“Sā lì hā a! Nǐ bǎ nǐ yòng lái jǐnggào wǒmen de xíngfá ná lái gěi wǒmen kàn kàn ba, rúguǒ nǐ shì shǐzhě dehuà!”
他 们宰了那只母驼,违抗他们主的命令,他们并说:“撒立 哈啊!你把你用来警告我们的刑罚拿来给我们看看吧,如果 你是使者的话!”
Tamen zaile na zhi mu tuo, weikang tamen zhu de mingling, tamen bing shuo:`Sa li ha a! Ni ba ni yong lai jinggao women de xingfa na lai gei women kan kan ba, ruguo ni shi shizhe dehua!'
Tāmen zǎile nà zhī mǔ tuó, wéikàng tāmen zhǔ de mìnglìng, tāmen bìng shuō:`Sā lì hā a! Nǐ bǎ nǐ yòng lái jǐnggào wǒmen de xíngfá ná lái gěi wǒmen kàn kàn ba, rúguǒ nǐ shì shǐzhě dehuà!'
他們宰了那隻母駝,違抗他們主的命令,他們並說:「撒立哈啊!你把你用來警告我們的刑罰拿來給我們看看吧,如果你是使者的話!」

Croatian

Tad ranise devu i oglusise se o naredbu Gospodara svog, i rekose: “O Salih! Donesi nam ono cim nam prijetis, ako si od izaslanika.”
Tad raniše devu i oglušiše se o naredbu Gospodara svog, i rekoše: “O Salih! Donesi nam ono čim nam prijetiš, ako si od izaslanika.”

Czech

A podrezali kolena velbloudice a protivili se rozkazu Pana sveho, rkouce: „O Salihu, ucin, aby vyplnily se na nas hrozby tve, jsi-li skutecne vyslancem.“
A podřezali kolena velbloudice a protivili se rozkazu Pána svého, řkouce: „Ó Sálihu, učiň, aby vyplnily se na nás hrozby tvé, jsi-li skutečně vyslancem.“
Subsequently oni poraka velbloud vzbourit se jejich Magnat ovladani odrikavat O Saaleh privest odsoudit ty hrozit nas ty jsem skutecne hlasatel
Subsequently oni poráka velbloud vzbourit se jejich Magnát ovládání odríkávat O Saaleh privést odsoudit ty hrozit nás ty jsem skutecne hlasatel
A ochromili velbloudici a vzepreli se tak rozkazu Pana sveho rkouce: "Salihu, predved nyni to, cims nam hrozil, jsi-li jednim z poslu Bozich
A ochromili velbloudici a vzepřeli se tak rozkazu Pána svého řkouce: "Sálihu, předveď nyní to, číms nám hrozil, jsi-li jedním z poslů Božích

Dagbani

Ka bɛ ku laakumi maa, ka kpahi yεɣi bɛ Duuma (Naawuni) zaligu, ka naan yεli: “Yaa nyini Sālihu! Tahimi ti a ni gbaari ti alikauli (azaaba) shɛli maa na, a yi nyɛla ŋun be Naawuni tuumba ni.”

Danish

Derefter de slaughtered kamelen rebelled deres Lord's befaling sagde O Saaleh bringer doom du truer os I er virkelig bud
Toen verlamden zij de kamelin en overtraden het gebod van hun Heer en zeiden: "O, Salih, breng ons hetgeen, waarmede gij ons hebt bedreigd, als gij tot de boodschappers behoort

Dari

پس ماده شتر را کشتند و از فرمان پروردگارشان سرکشی نمودند و گفتند: ای صالح! آن (عذاب) را که به ما وعده می‌دهی بیاور، اگر از پیغمبران هستی

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން އެ ޖަމަލު މަރައިލޫއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އަމުރުފުޅަށް ނުކިޔަމަންތެރިވޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ صالح ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނުވަނީ، رسول ންގެ ތެރެއިން ކަމަށްވާނަމަ، ކަލޭގެފާނު އަހުރެމެންނަށް ތިޔަ وعد ކުރައްވާ ކަމެއް (އެބަހީ: عذاب) އަހުރެމެންނަށް ނިކަން ގެންނަވައި ބައްލަވާށެވެ

Dutch

Zij sneden toen de hielpezen van de kameelmerrie door en minachtten het bevel van hun Heer en zij zeiden: "O Salih, breng wat jij ons aanzegt, als jij tot de gezondenen behoort
En zij sneden den voet van den kameel af, en overtraden onbeschaamd het bevel van hunnen Heer, zeggende: O Saleh! zorg dat uwe bedreigingen in vervulling gaan, indien gij een hunner zijt die door God werden gezonden
Zij slachtten de vrouwtjeskameel en zij minachtten het bevel van hun Heer en zij zeiden: "O Shâlih, laat het aangezegde (de bestraffing) tot ons komen, als jij tot de gezanten behoort
Toen verlamden zij de kamelin en overtraden het gebod van hun Heer en zeiden: 'O, Salih, breng ons hetgeen, waarmede gij ons hebt bedreigd, als gij tot de boodschappers behoort

English

and then they hamstrung the camel. They defied their Lord’s commandment and said, ‘Salih, bring down the punishment you threaten, if you really are a messenger!’
Then they hamstrung (killed) the she-camel, insolently defied the order of their Lord, and they said: “O Saleh! Bring us what you have been promising (threat) us if you are indeed one of the Messengers (of Allah).”
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)
Then they hamstrung the she camel and disdained the commandment of their Lord, and said: Salih! bring upon us that wherewith thou hast threatened us if thou art in sooth of the sent ones
Then they hamstrung the she-camel, disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said: 'O Salih! Bring upon us the scourge with which you threatened us if you are truly a Messenger [of Allah]
Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord, and said: "Bring, O Saleh, on us the affliction you promise, if you are one of the sent ones
And they hamstrung the She-Camel, spurning their Lord´s command, and said, ´Salih! Bring us what you have promised us if you are one of the Messengers.´
So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy
Then they hamstrung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord saying, “O Salih, bring about your threats, if you are a messenger.”
Then they killed the female camel and disregarded order of their Master and said: Salih, bring us what you promised us (the punishment), if you are one of the messengers
So they hamstrung the She-camel and defied the command of their Lord, and they said, ‘O Salih, bring us what you threaten us with, if you are one of the apostles.’
So they hamstrung the She-camel and defied the command of their Lord, and they said, ‘O á¹¢aliḥ, bring us what you threaten us with, if you are one of the apostles.’
Then (without enduring any longer to see her as evidence of the truth of Salih’s message), they cruelly slaughtered the she-camel, and disdainfully disobeyed the command of their Lord, and said: "O Salih! Bring upon us that (punishment) with which you have threatened us, if you are of those sent (by God with the truth)
They manifested repugnance and disabled the she - camel by cutting her hamstring muscles in opposition and disobedience to Allah's command and authority and they said to Saleh: "Now, let us see how you will bring to pass the catastrophe you threatened that heaven would inflict if indeed you are an Messenger sent by Allah
Then they made the she-camel incapacitated (mahead of state her incapable to move in search of food or drink) and they insolently defied the Commandment of their Nourisher-Sustainer and (very defiantly) called out: “O Salih! Approach us with that which you promised us if you are out of those who are sent (as Messengers).”
Then, they crippled the she-camel and defied the command of their Lord and they said: O Salih! Approach us with what thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sent
Then, they slaughtered the camel and flaunted the command of their Lord. They said, "Oh Saleh, if you really are the messenger, then bring upon us the punishment with which you have been threatening us
Then they did hamstring the camel, and rebelled against the bidding of their Lord and said, 'O Zalih! bring us what thou didst threaten us with, if thou art of those who are sent
Then they hamstrung the she-camel, defied the commandment of their Lord and challenged Saleh saying: "Bring down the scourge you have threatened us with, if you truly are one of the Messengers
And they cut off the feet of the camel, and insolently transgressed the command of their Lord, and said, oh, cause that to come upon us, with which thou hast threatened us, if thou art one of those who have been sent by God
Then they did hamstring the she-camel, and rebelled against the commandment of their Lord and said, "O Salih! Bring upon us what you did threaten us with, if you are of those who are sent
And they ham-strung the she-camel, and rebelled against their Lord's command, and said, "O Saleh, let thy menaces be accomplished upon us if thou art one of the Sent Ones
So they wounded/slaughtered/made the female camel infertile and they became arrogant/disobedient from their Lord`s order/command, and they said: "You Saleh, come/bring to us with what you promise us if you are from the messengers
Then they hamstrung the she-camel, disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said: ´0 Salih! Bring upon us the scourge with which you threatened us if you are truly a Messenger [of Allah].´
So they killed the she-camel and revolted against the commandment of their Fosterer and (then) they said, "O Salih ! bring on us what you threaten us with, if you are of the messengers (sent by Allah)
So they killed the she-camel and revolted against the commandment of their Lord and (then) they said, "O Salih ! bring on us what you threaten us with, if you are of the messengers (sent by God)
So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the apostles
Then they hamstrung the she-camel and behaved insolently towards the Command of their Lord. And they said, "O Salih! If you are one of the Messengers, then bring us what you threatened us with
So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah)
Then they slaughtered the she-camel and defied the command of their Lord and said, “O SāliH, bring to us what you threaten us with, if you are one of the messengers
And then they cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Sustainer's commandment, and said: "O Salih! Bring about that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art truly one of God's message bearers
So they hamstrung the she-camel and rebelled against the Command of their Lord, and said, "O Salih, come up to us with what you promise us, in case you are one of the Emissaries
They then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, " Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass
So they killed the she-camel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)
Then they slaughtered the she-camel and defied the command of their Lord and said, .O SaliH, bring to us what you threaten us with, if you are one of the messengers
Then they killed the she-camel—defying their Lord’s command—and challenged ˹Ṣâliḥ˺, “Bring us what you threaten us with, if you are ˹truly˺ one of the messengers.”
Then they killed the she-camel—defying their Lord’s command—and challenged ˹Ṣâliḥ˺, “Bring us what you threaten us with, if you are ˹truly˺ one of the messengers.”
They hamstrung the she-camel and defied the commandment of their Lord, saying to Ṣālih: ‘Bring down the scourge you threaten us with, if you have truly been sent.‘
Then they killed the she-camel and defied their Lord’s command, and said, “Bring us what you threaten us, if you are indeed one of the messengers.”
They, then, cruelly slaughtered the she-camel and turned with disdain from their Lord's commandment and said, "Salih, bring about that [punishment] that you had threatened us with, if you are truly one of God's Messengers
So they killed the she-camel and insolently defied the commandment of their Lord, and said: "O Salih! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)
They killed the she-camel, rebelled against their Lord's Command and challenged, "O' Saleh! Bring the doom you threaten us with, if you are really a Messenger
Then they crippled (by cutting the hamstrings of) the she-camel, and proudly opposed the order of their Lord, saying: "O Salih! Bring on your threats, if you are truly a messenger (of Allah)
So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, 'O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers
So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, “O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.”
So they hamstrung the camel, objected to their Lord´s command, and said: "Salih, bring us what you promise us with if you are an emissary
They thus killed the camel and defied God's command, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers
They thus killed the camel and defied the command of their Lord, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers
So they hamstrung the she-camel and insolently defied the Command of their Lord. And they said, “O ?ali?! Bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among those sent [by God].”
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers
So they hamstrung the she-camel, and insolently defied the commandment of their Lord, saying, "O Salih! Bring upon us what you threaten us with if you are indeed a messenger
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art an apostle (of God)

Esperanto

Subsequently ili bucx kamel ribel their Lord's ordon dir O Saaleh bring doom vi minac us vi est really messenger

Filipino

Kaya’t kanilang binigti ang babaeng kamelyo at walang pakundangang nilabag nila ang Pag-uutos ng kanilang Panginoon, at nagsabi: “o Salih! dalhin mo sa amin ang iyong mga banta kung ikaw ay tunay na isa sa mga Tagapagbalita (ni Allah).”
Kaya kinitil nila ang dumalagang kamelyo, nanampalasan sila sa utos ng Panginoon nila, at nagsabi sila: "O Ṣāliḥ, maglahad ka sa amin ng ipinangangako mo sa amin kung ikaw ay kabilang sa mga isinugo

Finnish

Niin silpoivat he naaraskamelin ja rikkoivat Herransa kaskyn ja sanoivat: »Saalih, tee meille mita uhkaat, jos olet lahettilas.»
Niin silpoivat he naaraskamelin ja rikkoivat Herransa käskyn ja sanoivat: »Saalih, tee meille mitä uhkaat, jos olet lähettiläs.»

French

Puis ils tuerent la chamelle, enfreignant ainsi le commandement de leur Seigneur, et dirent : « O Calih ! Fais donc qu’il nous arrive ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des Envoyes ! »
Puis ils tuèrent la chamelle, enfreignant ainsi le commandement de leur Seigneur, et dirent : « Ô Çâlih ! Fais donc qu’il nous arrive ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des Envoyés ! »
Ils egorgerent la chamelle, desobeirent au commandement de leur Seigneur et dirent: “O Salih ! Fais nous venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des Envoyes.”
Ils égorgèrent la chamelle, désobéirent au commandement de leur Seigneur et dirent: “Ô Sâlîh ! Fais nous venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des Envoyés.”
Ils tuerent la chamelle, desobeirent au commandement de leur Seigneur et dirent: «O Salih, fais nous venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des Envoyes»
Ils tuèrent la chamelle, désobéirent au commandement de leur Seigneur et dirent: «O Sâlih, fais nous venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des Envoyés»
Transgressant fierement les ordres de leur Seigneur, ils tuerent la chamelle avant de dire : « Salih ! Execute a present tes menaces, si tu es vraiment un Messager ! »
Transgressant fièrement les ordres de leur Seigneur, ils tuèrent la chamelle avant de dire : « Sâlih ! Exécute à présent tes menaces, si tu es vraiment un Messager ! »
Ils egorgerent la Chamelle, desobeissant ainsi aux commandements de leur Seigneur, et dirent a Salih : « Execute ce que tu nous as annonce, si tu es vraiment un messager !»
Ils égorgèrent la Chamelle, désobéissant ainsi aux commandements de leur Seigneur, et dirent à Sâlih : « Exécute ce que tu nous as annoncé, si tu es vraiment un messager !»

Fulah

Ɓe borii ngelooba mban, ɓe mawnintinii gaay e yamiroore Joomi maɓɓe nden, ɓe wi'i : "Ko an yo Saalihu, addan men kon ko foduɗaa men (e lepte) si tawii ko a jeyaaɗo e Nulaaɓe ɓen

Ganda

E ngamiya n ebagifumita ne bava ku kiragiro kya Mukama omulabirizi waabwe, era nebagamba owange Swaleh bwoba nga oli mu luse lwa babaka twanguyize e byo byo tulagaanyisa

German

Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sagten: "O Salih, bring uns das her, was du uns (an Drohung) versprichst, wenn du einer der Gesandten bist
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sagten: "O Salih, bring uns das her, was du uns (an Drohung) versprichst, wenn du einer der Gesandten bist
Sie schnitten der Kamelstute die Flechsen durch und stachen sie, und sie rebellierten gegen den Befehl ihres Herrn. Und sie sagten: «O Salih, bring uns doch her, was du uns androhst, so du einer der Gesandten bist.»
Sie schnitten der Kamelstute die Flechsen durch und stachen sie, und sie rebellierten gegen den Befehl ihres Herrn. Und sie sagten: «O Salih, bring uns doch her, was du uns androhst, so du einer der Gesandten bist.»
Dann verletzten sie die Beine des Kamelweibchens, setzten sich uber das Gebot ihres HERRN hinweg und sagten: "Salih! Lasse uns nun zuteil werden, wovor du uns gewarnt hast, solltest du zu den Gesandten gehoren
Dann verletzten sie die Beine des Kamelweibchens, setzten sich über das Gebot ihres HERRN hinweg und sagten: "Salih! Lasse uns nun zuteil werden, wovor du uns gewarnt hast, solltest du zu den Gesandten gehören
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Und sie sagten: "O Salih, bringe uns doch her, was du uns angedroht hast, wenn du zu den Gesandten gehorst
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Und sie sagten: "O Salih, bringe uns doch her, was du uns angedroht hast, wenn du zu den Gesandten gehörst
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Und sie sagten: O Salih, bringe uns doch her, was du uns angedroht hast, wenn du zu den Gesandten gehorst
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Und sie sagten: O Salih, bringe uns doch her, was du uns angedroht hast, wenn du zu den Gesandten gehörst

Gujarati

Basa! Te'o'e te untadine mari nakhi ane potana palanaharana adesano virodha karyo ane kaheva lagya ke he saliha! Jeni dhamaki tame amone apata hata, te batavo jo tame payagambara hova
Basa! Tē'ō'ē tē ūṇṭaḍīnē mārī nākhī anē pōtānā pālanahāranā ādēśanō virōdha karyō anē kahēvā lāgyā kē hē sāliha! Jēnī dhamakī tamē amōnē āpatā hatā, tē batāvō jō tamē payagambara hōva
બસ ! તેઓએ તે ઊંટડીને મારી નાખી અને પોતાના પાલનહારના આદેશનો વિરોધ કર્યો અને કહેવા લાગ્યા કે હે સાલિહ ! જેની ધમકી તમે અમોને આપતા હતા, તે બતાવો જો તમે પયગંબર હોવ

Hausa

Sai suka soke raƙumar, kuma suka kangare daga barin umurnin Ubangijinsu, kuma suka ce: "Ya Salihu! Ka zo mana da abin da kake yi mana wa'adi da shi, idan ka kasance daga manzanni
Sai suka sõke rãƙumar, kuma suka kangare daga barin umurnin Ubangijinsu, kuma suka ce: "Yã Sãlihu! Ka zõ mana da abin da kake yi mana wa'adi da shi, idan kã kasance daga manzanni
Sai suka soke raƙumar, kuma suka kangare daga barin umurnin Ubangijinsu, kuma suka ce: "Ya Salihu! Ka zo mana da abin da kake yi mana wa'adi da shi, idan ka kasance daga manzanni
Sai suka sõke rãƙumar, kuma suka kangare daga barin umurnin Ubangijinsu, kuma suka ce: "Yã Sãlihu! Ka zõ mana da abin da kake yi mana wa'adi da shi, idan kã kasance daga manzanni

Hebrew

אז תקפה אותם הרעידה הקשה, והם היו לגופות של מתים שמוטלים בבתיהם
אז פגעו בנאקה (והרגו אותה,) ומרדו בצו ריבונם, ואמרו, "הוי צאלח! הבא עלינו את אשר הבטחת לנו (העונש,) אם אכן אתה מהשליחים (של אלוהים)

Hindi

phir unhonne oontanee ko vadh kar diya aur apane paalanahaar ke aadesh ka ullanghan kiya aur kahaah he saaleh! too hamen jis (yaatana) kee dhamakee de raha tha, use le aa, yadi too vaastav mein rasoolon mein hai
फिर उन्होंने ऊँटनी को वध कर दिया और अपने पालनहार के आदेश का उल्लंघन किया और कहाः हे सालेह़! तू हमें जिस (यातना) की धमकी दे रहा था, उसे ले आ, यदि तू वास्तव में रसूलों में है।
phir unhonne us oontanee kee koochen kaat deen aur apane rab ke aadesh kee avahelana kee aur bole, "ai saaleh! hamen too jis cheez kee dhamakee deta hai, use hamapar le aa, yadi too vaastav mein rasoolon mein se hai.
फिर उन्होंने उस ऊँटनी की कूचें काट दीं और अपने रब के आदेश की अवहेलना की और बोले, "ऐ सालेह! हमें तू जिस चीज़ की धमकी देता है, उसे हमपर ले आ, यदि तू वास्तव में रसूलों में से है।
garaz un logon ne oontanee ke koochen aur pair kaat daale aur apane paravaradigaar ke hukm se sarataabee kee aur (bebaakee se) kahane lage agar tum sachche rasool ho to jis (azaab) se ham logon ko daraate the ab lao
ग़रज़ उन लोगों ने ऊँटनी के कूचें और पैर काट डाले और अपने परवरदिगार के हुक्म से सरताबी की और (बेबाकी से) कहने लगे अगर तुम सच्चे रसूल हो तो जिस (अज़ाब) से हम लोगों को डराते थे अब लाओ

Hungarian

Elvagtak a teve inat es az o uruk Parancsat megsertettek. Mondtak: O, Salih! Hozd elo azt, amivel fenyegetsz bennunket, ha igazan a Kuldottek kozul valo vagy
Elvágták a teve inát és az ő uruk Parancsát megsértették. Mondták: Ó, Salih! Hozd elő azt, amivel fenyegetsz bennünket, ha igazán a Küldöttek közül való vagy

Indonesian

Kemudian mereka sembelih unta betina itu, dan berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya. Mereka berkata, "Wahai Saleh! Buktikanlah ancaman kamu kepada kami, jika benar engkau termasuk salah seorang rasul
Tersebutlah bahwa bagi unta betina itu satu hari minum, dan untuk mereka satu hari lainnya, akhirnya mereka bosan dengan ketentuan itu. (Kemudian mereka sembelih unta betina itu) yang melakukannya adalah orang yang terkuat berdasarkan perintah dari mereka, yaitu ia diperintahkan agar menyembelihnya dengan pedangnya (dan mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhan. Dan mereka berkata, "Hai Saleh! Datangkanlah apa yang kamu ancamkan itu kepada kami) yakni azab sebagai balasan atas pembunuhan unta itu (jika betul kamu termasuk orang yang diutus Allah)
Kemudian mereka sembelih unta betina itu, dan mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhan. Dan mereka berkata, "Hai Ṣālīḥ, datangkanlah apa yang kamu ancamkan itu kepada kami, jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang diutus (Allah)
Mereka yang sombong itu terus membangkang. Mereka menentang Allah dan rasul-Nya. Unta itu mereka sembelih. Kesombongan mereka pun memuncak. Dengan menantang, mereka berkata, "Hai Shâlih, datangkanlah azab yang kamu janjikan jika kamu benar-benar telah diutus oleh Allah
Kemudian mereka sembelih unta betina itu, dan berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya. Mereka berkata, “Wahai Ṣalih! Buktikanlah ancaman kamu kepada kami, jika benar engkau salah seorang rasul.”
Kemudian mereka sembelih unta betina itu, dan berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya. Mereka berkata, “Wahai Shalih! Buktikanlah ancaman kamu kepada kami, jika benar engkau salah seorang rasul.”

Iranun

Na Biyono iran so Onta, go Pimaratabatan niran so Sogowan o Kadnan niran, go Pitharo iran: A hai Salih! Talingoma-an Ka rukami so [puphangangaluk Ka rukami, o Suka na pud ko manga Sogo]

Italian

Quindi tagliarono i garretti alla cammella, disobbedirono agli ordini del loro Signore e dissero: “O Salih, se sei uno degli inviati, fai cadere su di noi cio di cui ci minacci”
Quindi tagliarono i garretti alla cammella, disobbedirono agli ordini del loro Signore e dissero: “O Sâlih, se sei uno degli inviati, fai cadere su di noi ciò di cui ci minacci”

Japanese

Sokode kare-ra wa, ka no mesu rakuda no hiza no ken o kitte fugu ni shi,(tosatsu shi) kare-ra no omo no meirei o 倣慢 Burei ni mo mushi shite, kare-ra wa itta. `Sarifu yo, moshi anata ga (hontoni) shitodearunaraba, furi kakatte kuru to itte iru mono o, watashi-tachi ni motarase
Sokode kare-ra wa, ka no mesu rakuda no hiza no ken o kitte fugu ni shi,(tosatsu shi) kare-ra no omo no meirei o 倣慢 Burei ni mo mushi shite, kare-ra wa itta. `Sārifu yo, moshi anata ga (hontōni) shitodearunaraba, furi kakatte kuru to itte iru mono o, watashi-tachi ni motarase
そこでかれらは,かの雌ラクダの膝の健を切って不具にし,(屠殺し)かれらの主の命令を倣慢無礼にも無視して,かれらは言った。「サーリフよ,もしあなたが(本当に)使徒であるならば,ふりかかってくると言っているものを,わたしたちに齎せ。」

Javanese

Banjur padha ambeleh unta wadon iku sarta padha andaga parentahing Pangerane lan padha acalathu: E, Shalih, tekakna ma- rang aku apa kang koancamake ing aku manawa kowe iku ewone para utusan
Banjur padha ambelèh unta wadon iku sarta padha andaga paréntahing Pangérané lan padha acalathu: É, Shalih, tekakna ma- rang aku apa kang koancamaké ing aku manawa kowé iku éwoné para utusan

Kannada

Konege, bhikara bhukampavondu avarannu avarisikonditu mattu avaru tam'ma nivasagalalle niscala savagalagi biddukondiddaru
Konege, bhīkara bhūkampavondu avarannu āvarisikoṇḍitu mattu avaru tam'ma nivāsagaḷallē niścala śavagaḷāgi biddukoṇḍiddaru
ಕೊನೆಗೆ, ಭೀಕರ ಭೂಕಂಪವೊಂದು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ನಿವಾಸಗಳಲ್ಲೇ ನಿಶ್ಚಲ ಶವಗಳಾಗಿ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದರು

Kazakh

Sonday olar ingendi oltirip, Rabbılarının amirinen sıqtı da: «Ay Salix! Eger sen elsilerden bolsan, bizge bopsalaganındı keltir» dedi
Sonday olar iñgendi öltirip, Rabbılarınıñ ämirinen şıqtı da: «Äy Salïx! Eger sen elşilerden bolsañ, bizge bopsalağanıñdı keltir» dedi
Сондай олар іңгенді өлтіріп, Раббыларының әмірінен шықты да: «Әй Салих! Егер сен елшілерден болсаң, бізге бопсалағаныңды келтір» деді
Soytip olar tuyenin tirsegin qiıp, ozderinin Rabbısının amirine bagınbay, sekten sıqtı. Keyin: «Ey, Salix! Eger elsilerden bolsan, bizge wade etip jurgenindi / azaptı / keltir!» - dedi
Söytip olar tüyeniñ tirsegin qïıp, özderiniñ Rabbısınıñ ämirine bağınbay, şekten şıqtı. Keyin: «Ey, Salïx! Eger elşilerden bolsañ, bizge wäde etip jürgeniñdi / azaptı / keltir!» - dedi
Сөйтіп олар түйенің тірсегін қиып, өздерінің Раббысының әміріне бағынбай, шектен шықты. Кейін: «Ей, Салих! Егер елшілерден болсаң, бізге уәде етіп жүргеніңді / азапты / келтір!» - деді

Kendayan

Udah koanya nyambaleh onta bini koa man basikap angkuh ka’ parentah Tuhannya, iaka’koa bakata, “Wahe shaleh! Buktiatn ancamannyu ka’ kami, kade’ kao batol saurakug Rasul”

Khmer

hetonih puokke kaban samleabsatv audth nhi noh daoy puok ke ban bampean leu batobanhchea nei mcheasa robsa puokke . haey puokke ban niyeay tha ao sa leh. chaur anak neamk aoy puok yeung nouv avei( tearounakamm) del anak promean puok yeung brasenbae anak sthet knongchamnaom b nta anak del trauv ke banhchoun mk men noh
ហេតុនេះ ពួកគេក៏បានសម្លាប់សត្វអូដ្ឋញីនោះ ដោយពួក គេបានបំពានលើបទបញ្ជានៃម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ហើយពួកគេបាន និយាយថាៈ ឱសឡេះ. ចូរអ្នកនាំមកឱ្យពួកយើងនូវអ្វី(ទារុណកម្ម) ដែលអ្នកព្រមានពួកយើង ប្រសិនបើអ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមបណ្តាអ្នក ដែលត្រូវគេបញ្ជូនមកមែននោះ។

Kinyarwanda

Nuko ya ngamiya barayica, baba bigometse ku itegeko rya Nyagasani wabo, maze baravuga bati "Yewe Swalehe! Ngaho tuzanire ibyo udukangisha (ibihano) niba koko uri umwe mu ntumwa (za Allah)
Nuko ya ngamiya barayica, baba bigometse ku itegeko rya Nyagasani wabo, maze baravuga bati “Yewe Swalehe! Ngaho tuzanire ibyo udukangisha (ibihano) niba koko uri umwe mu ntumwa (za Allah).”

Kirghiz

Jana (“katılsaŋar silerge azap kelet” dep eskertilgen) toonu soyup jiberisti dagı, Rabbisinin buyrugun oroyluk menen buzup: “O, Salih! Egerde (cın) paygambar bolsoŋ, bizge ubada kılgan azaptı keltirci?!” — desti. (Kiyin Salih alarga: ““Uyuŋordo uc kun oynop-jırgap algıla. Bul — jalgan emes ubada!” — dep joop beret. Iras ele, uc kundon soŋ)
Jana (“katılsaŋar silerge azap kelet” dep eskertilgen) töönü soyup jiberişti dagı, Rabbisinin buyrugun oroyluk menen buzup: “O, Salih! Egerde (çın) paygambar bolsoŋ, bizge ubada kılgan azaptı keltirçi?!” — deşti. (Kiyin Salih alarga: ““Üyüŋördö üç kün oynop-jırgap algıla. Bul — jalgan emes ubada!” — dep joop beret. Iras ele, üç kündön soŋ)
Жана (“катылсаңар силерге азап келет” деп эскертилген) төөнү союп жиберишти дагы, Раббисинин буйругун оройлук менен бузуп: “О, Салих! Эгерде (чын) пайгамбар болсоң, бизге убада кылган азапты келтирчи?!” — дешти. (Кийин Салих аларга: ““Үйүңөрдө үч күн ойноп-жыргап алгыла. Бул — жалган эмес убада!” — деп жооп берет. Ырас эле, үч күндөн соң)

Korean

geulihayeo geudeul-eun amkeos-ui nag taleul salhaehago junim-ui myeonglyeong-eul geo yeoghamyeo salleyeo dangsin-i yeeonjalamyeon-uliege yagsoghan beol-eul boila mal hadeola
그리하여 그들은 암컷의 낙 타를 살해하고 주님의 명령을 거 역하며 살레여 당신이 예언자라면우리에게 약속한 벌을 보이라 말 하더라
geulihayeo geudeul-eun amkeos-ui nag taleul salhaehago junim-ui myeonglyeong-eul geo yeoghamyeo salleyeo dangsin-i yeeonjalamyeon-uliege yagsoghan beol-eul boila mal hadeola
그리하여 그들은 암컷의 낙 타를 살해하고 주님의 명령을 거 역하며 살레여 당신이 예언자라면우리에게 약속한 벌을 보이라 말 하더라

Kurdish

یه‌کسه‌ر (چوون) وشتره‌که‌یان سه‌ربڕی و له فه‌رمانی په‌روه‌ردگاریان یاخی بوون و وتیان: ئه‌ی صاڵح ئه‌گه‌ر تۆ له پێغه‌مبه‌رانیت ئاده‌ی ئه‌و هه‌ڕه‌شانه‌ی که لێمان ده‌یکه‌یت بۆمان پێش بهێنه‌
ئەمجا حوشترەکەیان سەربڕی وە سەرکەشیان کرد لەفەرمانی پەروەدگاریان وە ووتیان: ئەی ساڵح ئەو بەڵێنی (سزایەی) بە ئێمەی دەدەیت بۆمان بێنەدی ئەگەر تۆ لەپێغەمبەرانی

Kurmanji

Idi Ewan sere deva me je kirin u ewan ji fermana Xudaye xwe derketin u (ewan ji bona Salih ra aha) gotine: "Salih! Ka heke tu bi rasti ji pexemberani, idi tu ewe (sapata) ku ji bona me ra hatina we peyman diki, ji me ra bine
Îdî Ewan serê deva mê jê kirin û ewan ji fermana Xudayê xwe derketin û (ewan ji bona Salih ra aha) gotine: "Salih! Ka heke tu bi rastî ji pêxemberanî, îdî tu ewê (şapata) ku ji bona me ra hatina wê peyman dikî, ji me ra bîne

Latin

Subsequently they slaughtered camel rebelled their Dominus command dictus O Saaleh bring doom vos threaten nos vos est really messenger

Lingala

Mpe babomaki nâqah mpe basalaki lolendo na mibeko mia Nkolo wa bango, mpe balobi: Eh! Swâlih! Yela biso maye ozali kolaka biso soki ozali solo kati ya batindami

Luyia

Mana nibera ingamia eyo, mana nibaloba likhuwa lia Nyasaye wabu Omulesi, mana nibaboola; “Ewe Saleh, khurerere akokhulakanga toto ewe noli mubarumwa.’’

Macedonian

И тие ја заклаа камилата, изаповедта од Господарот свој не ја послушаа и рекоа: „О, Салих, стори да нè снајде тоа со што се закануваш, ако си Пратеник!“
Pa, ja zaklaa onaa kamila i se oddalecija od naredbata na Gospodarot svoj, i rekoa: “O Salih, daj ni go ona sto ni go veti ako si megu pejgamberite
Pa, ja zaklaa onaa kamila i se oddalečija od naredbata na Gospodarot svoj, i rekoa: “O Salih, daj ni go ona što ni go veti ako si meǵu pejgamberite
Па, ја заклаа онаа камила и се оддалечија од наредбата на Господарот свој, и рекоа: “О Салих, дај ни го она што ни го вети ако си меѓу пејгамберите

Malay

Maka mereka pun menyembelih unta itu, dan mereka menderhaka terhadap perintah Tuhan mereka, sambil berkata: "Hai Soleh! Datangkanlah azab yang engkau telah janjikan kepada kami, jika betul engkau dari Rasul-rasul yang diutus (oleh Allah)

Malayalam

annane avar a ottakatte arukealaceyyukayum, tannalute raksitavinre kalpanaye dhikkarikkukayum ceytu. avar parannu: svalihe, ni daivadutanmaril petta alanenkil nannaleat ni bhisanippetuttikkeantirikkunnat (siksa) nannalkk ni keantuva
aṅṅane avar ā oṭṭakatte aṟukeālaceyyukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe kalpanaye dhikkarikkukayuṁ ceytu. avar paṟaññu: svālihē, nī daivadūtanmāril peṭṭa āḷāṇeṅkil ñaṅṅaḷēāṭ nī bhīṣaṇippeṭuttikkeāṇṭirikkunnat (śikṣa) ñaṅṅaḷkk nī keāṇṭuvā
അങ്ങനെ അവര്‍ ആ ഒട്ടകത്തെ അറുകൊലചെയ്യുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പനയെ ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: സ്വാലിഹേ, നീ ദൈവദൂതന്‍മാരില്‍ പെട്ട ആളാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോട് നീ ഭീഷണിപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് (ശിക്ഷ) ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ കൊണ്ടുവാ
annane avar a ottakatte arukealaceyyukayum, tannalute raksitavinre kalpanaye dhikkarikkukayum ceytu. avar parannu: svalihe, ni daivadutanmaril petta alanenkil nannaleat ni bhisanippetuttikkeantirikkunnat (siksa) nannalkk ni keantuva
aṅṅane avar ā oṭṭakatte aṟukeālaceyyukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe kalpanaye dhikkarikkukayuṁ ceytu. avar paṟaññu: svālihē, nī daivadūtanmāril peṭṭa āḷāṇeṅkil ñaṅṅaḷēāṭ nī bhīṣaṇippeṭuttikkeāṇṭirikkunnat (śikṣa) ñaṅṅaḷkk nī keāṇṭuvā
അങ്ങനെ അവര്‍ ആ ഒട്ടകത്തെ അറുകൊലചെയ്യുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പനയെ ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: സ്വാലിഹേ, നീ ദൈവദൂതന്‍മാരില്‍ പെട്ട ആളാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോട് നീ ഭീഷണിപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് (ശിക്ഷ) ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ കൊണ്ടുവാ
annane avar a ottakatte aruttu. tannalute nathanre kalpanaye dhikkariccu. avar parannu: "svalihe, ni nannale bhisanippetuttikkeantirikkunna a siksayinn keantuvarika. ni daivadutanenkil!”
aṅṅane avar ā oṭṭakatte aṟuttu. taṅṅaḷuṭe nāthanṟe kalpanaye dhikkariccu. avar paṟaññu: "svālihē, nī ñaṅṅaḷe bhīṣaṇippeṭuttikkeāṇṭirikkunna ā śikṣayiṅṅ keāṇṭuvarika. nī daivadūtaneṅkil!”
അങ്ങനെ അവര്‍ ആ ഒട്ടകത്തെ അറുത്തു. തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ കല്‍പനയെ ധിക്കരിച്ചു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: "സ്വാലിഹേ, നീ ഞങ്ങളെ ഭീഷണിപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ആ ശിക്ഷയിങ്ങ് കൊണ്ടുവരിക. നീ ദൈവദൂതനെങ്കില്‍!”

Maltese

Għalhekk qatlu l-gemla u kisru l-amar ta' Alla filwaqt li qalu: 'Ja Saliħ, gibilna dak (il-kastig) li: qiegħed twegħedna. ( 4 theddidna bih), jekk inti (wieħed) mill- Mibgħutini
Għalhekk qatlu l-ġemla u kisru l-amar ta' Alla filwaqt li qalu: 'Ja Saliħ, ġibilna dak (il-kastig) li: qiegħed twegħedna. ( 4 theddidna bih), jekk inti (wieħed) mill- Mibgħutini

Maranao

Na biyono iran so onta, go pimaratabatan iran so sogoan o Kadnan iran, go pitharo iran a: "Hay Salih! talingomaan ka rkami so ipphangangalk ka rkami, o ska na pd ko manga sogo

Marathi

Yastava sandanila tyanni thara marale, ani apalya palanakartyaci avajna keli ani mhanale, he soleha! Jara tumhi paigambara asala tara apali dhamaki purna kara
Yāstava sāṇḍaṇīlā tyānnī ṭhāra māralē, āṇi āpalyā pālanakartyācī avajñā kēlī āṇi mhaṇālē, hē sŏlēha! Jara tumhī paigambara asāla tara āpalī dhamakī pūrṇa karā
७७. यास्तव सांडणीला त्यांनी ठार मारले, आणि आपल्या पालनकर्त्याची अवज्ञा केली आणि म्हणाले, हे सॉलेह ! जर तुम्ही पैगंबर असाल तर आपली धमकी पूर्ण करा

Nepali

Anantah tiniharule tyasa umtanila'i ghumra katera maridi'e. Ra aphno palanakartako adesa purnarupama ullanghana gare ra ‘‘salehasamga’’ bhane ki, juna kurabata timile hamila'i dara'umdathyoai yadi timi allahako sandesabahaka hau bhane tyo hamimathi lya'u.’’
Anantaḥ tinīharūlē tyasa ūm̐ṭanīlā'ī ghum̐ṛā kāṭēra māridi'ē. Ra āphnō pālanakartākō ādēśa pūrṇarūpamā ullaṅghana garē ra ‘‘sālēhasam̐ga’’ bhanē ki, juna kurābāṭa timīlē hāmīlā'ī ḍarā'um̐dathyōai yadi timī allāhakō sandēśabāhaka hau bhanē tyō hāmīmāthi lyā'ū.’’
अनन्तः तिनीहरूले त्यस ऊँटनीलाई घुँड़ा काटेर मारिदिए । र आफ्नो पालनकर्ताको आदेश पूर्णरूपमा उल्लंघन गरे र ‘‘सालेहसँग’’ भने कि, जुन कुराबाट तिमीले हामीलाई डराउँदथ्योै यदि तिमी अल्लाहको संदेशबाहक हौ भने त्यो हामीमाथि ल्याऊ ।’’

Norwegian

Sa skar de av hase-senene pa kamelhoppen, og viste forakt for Herrens bud. Og de sa: «Na Salih, bare bring over oss det du truer oss med, hvis det er sa at du er et sendebud!»
Så skar de av hase-senene på kamelhoppen, og viste forakt for Herrens bud. Og de sa: «Nå Salih, bare bring over oss det du truer oss med, hvis det er så at du er et sendebud!»

Oromo

Yeroma san gaalattii waraanan; ajaja Gooftaa isaanii irraas bahanii "Yaa Saalih! Yoo ergamtoota irraa taateef waan ittiin nu sodaachiftu nutti fidi" jedhan

Panjabi

Phira unham ne uthani nu kata dita ate apane raba de adesa tom phira ga'e. Ate unham ne kiha ki he saleha! Jekara tusim haigabara ho tam uha saza sanu devo jisa tom tusim sanu dara'unde si
Phira unhāṁ nē ūṭhaṇī nū kaṭa ditā atē āpaṇē raba dē ādēśa tōṁ phira ga'ē. Atē unhāṁ nē kihā ki hē sālēha! Jēkara tusīṁ haigabara hō tāṁ uha sazā sānū dēvō jisa tōṁ tusīṁ sānū ḍarā'undē sī
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਊਠਣੀ ਨੂੰ ਕੱਟ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਆਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਫਿਰ ਗਏ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਸਾਲੇਹ! ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੈਗੰਬਰ ਹੋ ਤਾਂ ਉਹ ਸਜ਼ਾ ਸਾਨੂੰ ਦੇਵੋ ਜਿਸ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦੇ ਸੀ।

Persian

پس ماده‌شتر را پى كردند و از فرمان پروردگارشان سرباز زدند و گفتند: اى صالح، اگر پيامبر هستى آنچه را به ما وعده مى‌دهى بياور
پس آنها شتر را پى كردند و [بدين‌سان‌] از فرمان پروردگار خويش سرباز زدند و گفتند: اى صالح! اگر از پيامبران هستى، آنچه را به ما وعده مى‌دهى براى ما بياور
آنگاه شتر را پی کردند و از فرمان پروردگارشان سر پیچیدند و گفتند ای صالح اگر از پیامبرانی آنچه از عذاب به ما وعده می‌دهی [بر سر ما] بیاور
پس ماده شتر را پی کردند، و از فرمان پروردگارشان سر باز زدند، و گفتند: «ای صالح! اگر تو از پیامبران (الله) هستی، آنچه را به ما وعده می‌دهی بیاور!»
پس آن ماده شتر را پی کردند، و از فرمان پروردگارشان سرپیچی نمودند و به صالح گفتند: اگر از پیامبران هستی عذابی که همواره به ما وعده می دهی، بیاور
پس ماده‌شتر را پِی کردند و از فرمان پروردگارشان سرپیچی نمودند و گفتند: «ای صالح، اگر از پیامبران [الهی] هستی، آنچه از عذاب که به ما وعده می‌دهی [بر سرمان] بیاور»
آن گاه ناقه صالح را پی کردند و از امر خدای خود سرباز زدند و (با پیغمبرشان صالح از روی تهکّم و تمسخر) گفتند که ای صالح، اگر تو از رسولان خدایی اکنون عذابی که (بر پی کردن ناقه و نافرمانی خدا) ما را وعده کردی بیار
پس پی کردند شتر را و سرکشی نمودند از فرمان پروردگار خود و گفتند ای صالح بیار ما را آنچه وعده دهی به ما اگر هستی از فرستادگان‌
پس آن ماده‌شتر را پى كردند و از فرمان پروردگار خود سرپيچيدند و گفتند: «اى صالح، اگر از پيامبرانى، آنچه را به ما وعده مى‌دهى براى ما بياور.»
پس (آن) ماده شتر را پی کردند و از فرمان پروردگارشان سر پیچیدند و گفتند: «ای صالح! اگر تو از پیامبرانی، آنچه را به ما وعده می‌دهی برایمان بیاور.»
سپس [ناقه] را پى کردند، و از فرمان پروردگارشان سرپیچیدند و گفتند: «اى صالح! اگر تو از فرستادگان [خدا] هستى، آنچه ما را با آن تهدید مى‌کنى، بیاور!»
پس شتر را پی کردند و از فرمان پروردگار خود سرکشی نمودند و گفتند: ای صالح! اگر (راست می‌گوئی) از زمره پیغمبرانی، آنچه را که به ما وعده می‌دهی (و عذابی را که ما را از آن می‌ترسانی) بر سر ما بیاور
سپس «ناقه» را پی کردند، و از فرمان پروردگارشان سرپیچیدند؛ و گفتند: «ای صالح! اگر تو از فرستادگان (خدا) هستی، آنچه ما را با آن تهدید می‌کنی، بیاور!»
پس ماده‌شتر را پى كردند- كشتند- و از فرمان پروردگارشان سر برتافتند و گفتند: اى صالح، اگر از فرستادگانى آنچه ما را وعده مى‌دهى به ما آر
پس ماده شتر را پی کردند, واز فرمان پروردگارشان سر باز زدند, وگفتند: «ای صالح! اگر تو از پيامبران (خدا) هستی, آنچه را به ما وعده می دهی بياور!»

Polish

I oni podcieli peciny wielbładzicy, i nie dali posłuchu rozkazowi ich Pana. I powiedzieli: "O Salihu! Przynies nam to, co obiecujesz, jesli jestes z tych, ktorzy zostali posłani
I oni podcięli pęciny wielbłądzicy, i nie dali posłuchu rozkazowi ich Pana. I powiedzieli: "O Salihu! Przynieś nam to, co obiecujesz, jeśli jesteś z tych, którzy zostali posłani

Portuguese

Entao, abateram o camelo femea e transgrediram, desmesuradamente, a ordem de seu Senhor, e disseram: "O Salih! Faze-nos vir o que nos prometes, se es dos Mensageiros
Então, abateram o camelo fêmea e transgrediram, desmesuradamente, a ordem de seu Senhor, e disseram: "Ó Sãlih! Faze-nos vir o que nos prometes, se és dos Mensageiros
E esquartejaram a camela, desacatando a ordem do seu Senhor, e disseram: O Saleh, faze, pois, com que se cumpram astuas predicoes, se es um dos mensageiros
E esquartejaram a camela, desacatando a ordem do seu Senhor, e disseram: Ó Sáleh, faze, pois, com que se cumpram astuas predições, se és um dos mensageiros

Pushto

نو هغوى د اوښې پړكي پرې كړل او د خپل رب له حكم نه يې سركشي وكړه او ويې ويل: اى صالحه! پر مونږ راوله هغه (عذاب) چې ته مونږ په هغه سره وېروې، كه چېرې ته له رسولانو څخه يې
نو هغوى اوښه ووژله او د خپل رب له حكم نه يې سركشي وكړه او ويې ويل:اى صالحه! پر مونږ راوله هغه (عذاب) چې ته مونږ په هغه سره وېروې، كه چېرې ته له رسولانو څخه يې

Romanian

Ei ologira camila, razvratindu-se impotriva Poruncii Domnului lor, si spusera: “O, Salih! Adu-ne ceea ce ne fagaduiesti, daca tu esti dintre cei trimisi.”
Ei ologiră cămila, răzvrătindu-se împotriva Poruncii Domnului lor, şi spuseră: “O, Salih! Adu-ne ceea ce ne făgăduieşti, dacă tu eşti dintre cei trimişi.”
Ulterior ei macelari camila rebelled their Domnitor comanda spune O Saaleh aduce doom tu ameninta us tu exista really curier
ªi au ologit camila [ºi au injunghiat-o] ºi au calcat porunca Domnului lor, zicand: "O, Salih, adu asupra noastra cele cu care ne ameninþi, daca tu eºti dintre trimiºi
ªi au ologit cãmila [ºi au înjunghiat-o] ºi au cãlcat porunca Domnului lor, zicând: "O, Salih, adu asupra noastrã cele cu care ne ameninþi, dacã tu eºti dintre trimiºi

Rundi

Baca bica ya Ngamiya n’ukwiyonkora kumategeko y’Umuremyi wabo n’ukuvuga bati:- ewe ntumwa y’Imana Swalehe (iii), nutuzanire muvyo watwemereye niwaba wewe uri muntumwa z’Imana

Russian

Ei ologira camila, razvratindu-se impotriva Poruncii Domnului lor, si spusera: “O, Salih! Adu-ne ceea ce ne fagaduiesti, daca tu esti dintre cei trimisi.”
И зарезали они верблюдицу, и превознеслись над повелением Господа их, и сказали (насмехаясь): «О Салих! Приведи к нам то [наказание], что ты обещаешь, если ты из числа посланников»
Oni podrezali verblyuditse podzhilki, oslushalis' svoyego Gospoda i skazali: «O Salikh! Nisposhli nam to, chem ty ugrozhayesh', yesli ty deystvitel'no yavlyayesh'sya odnim iz poslannikov»
Они подрезали верблюдице поджилки, ослушались своего Господа и сказали: «О Салих! Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты действительно являешься одним из посланников»
Posle togo, oni pererezali zhily u verblyuditsy; uporno deystvovali protiv poveleniya Gospoda ikh, i skazali: "Salikh, navedi na nas to, chem grozish' nam, yesli ty iz poslannikov
После того, они перерезали жилы у верблюдицы; упорно действовали против повеления Господа их, и сказали: "Салих, наведи на нас то, чем грозишь нам, если ты из посланников
I zakololi oni verblyuditsu, i oslushalis' poveleniya Gospoda ikh, i skazali: "O Salikh! Privedi k nam to, chto ty obeshchayesh', yesli ty poslannik
И закололи они верблюдицу, и ослушались повеления Господа их, и сказали: "О Салих! Приведи к нам то, что ты обещаешь, если ты посланник
Potom oni zakololi verblyuditsu, oslushalis' veleniy svoyego Gospoda i skazali: "O Salikh! Yavi zhe nam to, chem ty ugrozhal, yesli ty poslannik
Потом они закололи верблюдицу, ослушались велений своего Господа и сказали: "О Салих! Яви же нам то, чем ты угрожал, если ты посланник
Oni zakololi verblyuditsu, derzko oslushavshis' poveleniya Allakha i Yego poslannika, i skazali, brosaya vyzov Salikhu: "Nizvedi na nas to nakazaniye, o kotorom ty govorish', yesli ty deystvitel'no poslannik Allakha
Они закололи верблюдицу, дерзко ослушавшись повеления Аллаха и Его посланника, и сказали, бросая вызов Салиху: "Низведи на нас то наказание, о котором ты говоришь, если ты действительно посланник Аллаха
I toy verblyuditse podrezali (koleni), Derznuv oslushat'sya Gospodnego prikaza, I molvili: "O Salikh! Kol' ty deystvitel'no poslannik, Tak navleki na nas svoi ugrozy
И той верблюдице подрезали (колени), Дерзнув ослушаться Господнего приказа, И молвили: "О Салих! Коль ты действительно посланник, Так навлеки на нас свои угрозы

Serbian

И заклаше они камилу, и заповед Господара свога не послушаше и рекоше: „О Салихе, учини да нас снађе то што претећи обећаваш, ако си од посланика!?“

Shona

Naizvozvo vakave vanouraya ngamera hadzi iya, uye (nokuda kwekushaya hunhu) vakatyora mirairo yaTenzi vavo, uye vakati: “Iwe Swaalih! Chiunza izvo zvawaitivimbisa kana uri muzvirokwazvo mutumwa (hwaAllah).”

Sindhi

پوءِ ڏاچيءَ جون کُچون ڪپي ڇڏيائون ۽ پنھنجي پالڻھار جي حُڪم کان بي فرمان ٿيا ۽ (چٿر ڪري) چيائون ته اي صالِح جيڪڏھن پيغمبرن مان آھين ته جنھن (عذاب) جو اسان سان انجام ڪيو اٿيئي سو اسان تي آڻ

Sinhala

tama deviyange ana notaka ema otuvava kurban kara, (salih nabita) “o salih! ættenma oba (deviyange) dutayangen keneku vasayen sitinnehi nam, oba apata biya ganvana eya (ema danduvama) apa veta gena enu” yayi pævasuveya
tama deviyangē aṇa notakā ema oṭuvāva kurbān kara, (sālih nabiṭa) “ō sālih! ættenma oba (deviyangē) dūtayangen keneku vaśayen siṭinnehi nam, oba apaṭa biya ganvana eya (ema dan̆ḍuvama) apa veta gena enu” yayi pævasuvēya
තම දෙවියන්ගේ අණ නොතකා එම ඔටුවාව කුර්බාන් කර, (සාලිහ් නබිට) “ඕ සාලිහ්! ඇත්තෙන්ම ඔබ (දෙවියන්ගේ) දූතයන්ගෙන් කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහි නම්, ඔබ අපට බිය ගන්වන එය (එම දඬුවම) අප වෙත ගෙන එනු” යයි පැවසුවේය
pasu va ovuhu ema otu dena kapa dæmuha. tavada ovunge paramadhipatige niyogaya abibava katayutu kaloya. tavada aho salih ! numba rasulvarun aturin ve nam numba apata pratigna dena dæ apa veta gena ennæyi ovuhu pævasuha
pasu va ovuhu ema oṭu dena kapā dǣmūha. tavada ovungē paramādhipatigē niyōgaya abibavā kaṭayutu kaḷōya. tavada ahō sālih ! num̆ba rasūlvarun aturin vē nam num̆ba apaṭa pratignā dena dǣ apa veta gena ennæyi ovuhu pævasuha
පසු ව ඔවුහු එම ඔටු දෙන කපා දෑමූහ. තවද ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ නියෝගය අබිබවා කටයුතු කළෝය. තවද අහෝ සාලිහ් ! නුඹ රසූල්වරුන් අතුරින් වේ නම් නුඹ අපට ප්‍රතිඥා දෙන දෑ අප වෙත ගෙන එන්නැයි ඔවුහු පැවසුහ

Slovak

Subsequently they slaughtered camel rebelled ich Lord's command said O Saaleh bring doom ona threaten us ona bol skutocne posol

Somali

Markaasay gowraceen Hashii; oo ay ka hor yimaadeen Amarkii Rabbigood, oo waxay yidhaahdeen: Saalixow! Noo keen waxaad noogu gooddisay haddaad ka mid tahay Rususha (Ilaahay)
Waxayna Dileen Hashii waxayna ka Madaxadaygeen amarkii Eebahood, waxayna dheheen Saalaxow noo keen waxaad noogu Goodiyeeyso haddaad tahay mid la soo Diray
Waxayna Dileen Hashii waxayna ka Madaxadaygeen amarkii Eebahood, waxayna dheheen Saalaxow noo keen waxaad noogu Goodiyeeyso haddaad tahay mid la soo Diray

Sotho

Eaba ba hlahisa Kamele eo e ts’ehali leqeba, banyelisa taelo ea Mong`a bona; ba re: “Oho salih! Re tlisetse koluoa eo u re ts’osang ka eona haeba o hlile o le e mong oa ba rometsoeng ke Allah sebele”

Spanish

Y mataron a la camella desobedeciendo la orden de su Senor, y dijeron: ¡Oh, Salih! Haz que se desencadene el castigo con el que nos amenazas, si verdaderamente eres uno de los Mensajeros
Y mataron a la camella desobedeciendo la orden de su Señor, y dijeron: ¡Oh, Salih! Haz que se desencadene el castigo con el que nos amenazas, si verdaderamente eres uno de los Mensajeros
Y mataron a la camelladesobedeciendo las ordenes de su Senor. Despues dijeron: «¡Saleh, traenos (el castigo) con el que nos amenazas si de verdad eres un mensajero (de Al-lah)!»
Y mataron a la camelladesobedeciendo las órdenes de su Señor. Después dijeron: «¡Saleh, tráenos (el castigo) con el que nos amenazas si de verdad eres un mensajero (de Al-lah)!»
Y mataron a la camella desobedeciendo las ordenes de su Senor. Despues dijeron: “¡Saleh, traenos (el castigo) con el que nos amenazas si de verdad eres un Mensajero (de Al-lah)!”
Y mataron a la camella desobedeciendo las órdenes de su Señor. Después dijeron: “¡Saleh, tráenos (el castigo) con el que nos amenazas si de verdad eres un Mensajero (de Al-lah)!”
Y desjarretaron la camella e infringieron la orden de su Senor, diciendo: «¡Salih! ¡Traenos aquello con que nos amenazas, si de verdad eres de los enviados!»
Y desjarretaron la camella e infringieron la orden de su Señor, diciendo: «¡Salih! ¡Tráenos aquello con que nos amenazas, si de verdad eres de los enviados!»
Y luego sacrificaron cruelmente a la camella, desacatando con desden el mandamiento de su Sustentador, y dijeron: “¡Salih! ¡Haz que caiga sobre nosotros ese [castigo] con el que nos has amenazado, si eres en verdad un emisario de Dios!”
Y luego sacrificaron cruelmente a la camella, desacatando con desdén el mandamiento de su Sustentador, y dijeron: “¡Salih! ¡Haz que caiga sobre nosotros ese [castigo] con el que nos has amenazado, si eres en verdad un emisario de Dios!”
Y mataron a la camella, desobedeciendo la orden de su Senor, y dijeron: "¡Oh, Salih! Haz que se desencadene el castigo con el que nos adviertes, si realmente eres uno de los Mensajeros [de Dios]
Y mataron a la camella, desobedeciendo la orden de su Señor, y dijeron: "¡Oh, Sálih! Haz que se desencadene el castigo con el que nos adviertes, si realmente eres uno de los Mensajeros [de Dios]
Asi que desjarretaron a la camella, desafiando la orden de su Senor y dijeron: «¡Eh, Saleh! ¡Ven a nosotros con el castigo que nos prometiste, si eres un profeta!»
Así que desjarretaron a la camella, desafiando la orden de su Señor y dijeron: «¡Eh, Saleh! ¡Ven a nosotros con el castigo que nos prometiste, si eres un profeta!»

Swahili

Wakamchinja ngamia kwa kutojali onyo la Ṣāliḥ, na wakaingiwa na kiburi kilichowafanya wasifuate amri ya Mola wao na wakasema, kwa njia ya shere na kwa kuona kuwa adhabu iko mbali na wao, «Ewe Ṣāliḥ, tuletee hiyo adhabu ambayo unatuonya nayo, iwapo wewe ni miongoni mwa Mitume wa Mwenyezi Mungu!»
Na wakamuuwa yule ngamia, na wakaasi amri ya Mola Mlezi wao, na wakasema: Ewe Saleh! Tuletee unayo tuahidi ikiwa wewe ni miongoni mwa Mitume

Swedish

Sa slaktade de kamelstoet pa grymmaste satt och trotsade sin Herres befallning. [Sedan] sade de: "Salih! Nedkalla nu over oss det [straff] som du har hotat oss med om du [verkligen] ar en av Guds utsanda
Så slaktade de kamelstoet på grymmaste sätt och trotsade sin Herres befallning. [Sedan] sade de: "Salih! Nedkalla nu över oss det [straff] som du har hotat oss med om du [verkligen] är en av Guds utsända

Tajik

Pas modasuturro qatl kardand va az farmoni Parvardigorason sar ʙozzadand va guftand: «Ej Soleh, agar pajomʙar hasti, on ciro ʙa mo va'da medihi, ʙijovar!»
Pas modaşuturro qatl kardand va az farmoni Parvardigoraşon sar ʙozzadand va guftand: «Ej Soleh, agar pajomʙar hastī, on ciro ʙa mo va'da medihī, ʙijovar!»
Пас модашутурро қатл карданд ва аз фармони Парвардигорашон сар боззаданд ва гуфтанд: «Эй Солеҳ, агар паёмбар ҳастӣ, он чиро ба мо ваъда медиҳӣ, биёвар!»
Pas modasuturro kustand va az farmoni Parvardigorason sarkasi kardand va guftand: «Ej Soleh, agar pajomʙar hasti, on ciro ʙa mo va'da medihi az azoʙ, ʙijovar!»
Pas modaşuturro kuştand va az farmoni Parvardigoraşon sarkaşī kardand va guftand: «Ej Soleh, agar pajomʙar hastī, on ciro ʙa mo va'da medihī az azoʙ, ʙijovar!»
Пас модашутурро куштанд ва аз фармони Парвардигорашон саркашӣ карданд ва гуфтанд: «Эй Солеҳ, агар паёмбар ҳастӣ, он чиро ба мо ваъда медиҳӣ аз азоб, биёвар!»
Pas, modasuturro paj kardand va az farmoni Parvardigorason sarpecidand va guftand: «Ej Soleh, agar az pajomʙaron [-ilohi] hasti, onci az azoʙ, ki ʙa mo va'da medihi, [ʙar saramon] ʙijovar»
Pas, modaşuturro paj kardand va az farmoni Parvardigoraşon sarpecidand va guftand: «Ej Soleh, agar az pajomʙaron [-ilohī] hastī, onci az azoʙ, ki ʙa mo va'da medihī, [ʙar saramon] ʙijovar»
Пас, модашутурро пай карданд ва аз фармони Парвардигорашон сарпечиданд ва гуфтанд: «Эй Солеҳ, агар аз паёмбарон [-илоҳӣ] ҳастӣ, ончи аз азоб, ки ба мо ваъда медиҳӣ, [бар сарамон] биёвар»

Tamil

akave, tankal iraivanin kattalaiyai miri, anta ottakattai aruttu (salih napiyai nokki), ‘‘salihe! Meyyakave nir iraivanutaiya tutarkalil oruvaraka iruntal nir accamuttum a(n)ta (veta)nai(yai) enkalitam kontu varuviraka'' enru kurinarkal
ākavē, taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaiyai mīṟi, anta oṭṭakattai aṟuttu (sālih napiyai nōkki), ‘‘sālihē! Meyyākavē nīr iṟaivaṉuṭaiya tūtarkaḷil oruvarāka iruntāl nīr accamūṭṭum a(n)ta (vēta)ṉai(yai) eṅkaḷiṭam koṇṭu varuvīrāka'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
ஆகவே, தங்கள் இறைவனின் கட்டளையை மீறி, அந்த ஒட்டகத்தை அறுத்து (ஸாலிஹ் நபியை நோக்கி), ‘‘ஸாலிஹே! மெய்யாகவே நீர் இறைவனுடைய தூதர்களில் ஒருவராக இருந்தால் நீர் அச்சமூட்டும் அ(ந்)த (வேத)னை(யை) எங்களிடம் கொண்டு வருவீராக'' என்று கூறினார்கள்
pinnar, avarkal anta ottakattai aruttu tam iraivanin kattalaiyai mirinar; innum avarkal (salihai nokki); "salihe nir (iraivanin) tutaraka iruntal, nir accaruttuvatai em'mitam kontu varum" enru kurinarkal
piṉṉar, avarkaḷ anta oṭṭakattai aṟuttu tam iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaiyai mīṟiṉar; iṉṉum avarkaḷ (sālihai nōkki); "sālihē nīr (iṟaivaṉiṉ) tūtarāka iruntāl, nīr accaṟuttuvatai em'miṭam koṇṭu vārum" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
பின்னர், அவர்கள் அந்த ஒட்டகத்தை அறுத்து தம் இறைவனின் கட்டளையை மீறினர்; இன்னும் அவர்கள் (ஸாலிஹை நோக்கி); "ஸாலிஹே நீர் (இறைவனின்) தூதராக இருந்தால், நீர் அச்சறுத்துவதை எம்மிடம் கொண்டு வாரும்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Үзләре сорап алган дөяне үтерделәр һәм Раббыларының әмеренә каршы тәкәбберлек кылдылар вә: "Ий Салих, безгә вәгъдә кылган ґәзабыңны китер, әгәр рәсүлләрдән булсаң", – диделәр

Telugu

a taruvata varu a ada'onte venuka kali mokali peddanaram kosi (campi), tana prabhuvu ajnanu ullanghinci, atanito annaru: "O salih! Nivu nijangane sandesaharudavaite nivu mam'malni bedirince, a siksanu tisukura
ā taruvāta vāru ā āḍa'oṇṭe venuka kāli mōkāli peddanaraṁ kōsi (campi), tana prabhuvu ājñanu ullaṅghin̄ci, atanitō annāru: "Ō sālih! Nīvu nijaṅgānē sandēśaharuḍavaitē nīvu mam'malni bedirin̄cē, ā śikṣanu tīsukurā
ఆ తరువాత వారు ఆ ఆడఒంటె వెనుక కాలి మోకాలి పెద్దనరం కోసి (చంపి), తన ప్రభువు ఆజ్ఞను ఉల్లంఘించి, అతనితో అన్నారు: "ఓ సాలిహ్! నీవు నిజంగానే సందేశహరుడవైతే నీవు మమ్మల్ని బెదిరించే, ఆ శిక్షను తీసుకురా
తరువాత, వారు ఆడ ఒంటెను చంపేశారు. తమ ప్రభువు ఆజ్ఞ పట్ల తలబిరుసుతనం ప్రదర్శించారు. “ఓ సాలిహ్‌! నిజంగానే నువ్వు దైవప్రవక్తవైతే, మమ్మల్ని బెదిరిస్తూ వచ్చిన దానిని మాపైకి తీసుకురా!” అని అన్నారు

Thai

læa phwk khea k tadkhad xuth tawmeiy taw nan læa di lameid kha sang hæng phracea khxng phwk khea læa di klaw wa xo sx læa hˌ cng na sing thi than di sayya kæ phwk rea wi ma hı kæ phwk rea theid tha hak than xyu nı hmu phu thi thuk sng ma pen rx sul
læa phwk k̄heā k̆ tạdk̄hād xūṭ̄h tạwmeīy tạw nận læa dị̂ lameid khả s̄ạ̀ng h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa dị̂ kl̀āw ẁā xô sx læa ḥˌ cng nả s̄ìng thī̀ th̀ān dị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ phwk reā wị̂ mā h̄ı̂ kæ̀ phwk reā t̄heid t̄ĥā h̄āk th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ t̄hūk s̄̀ng mā pĕn rx sūl
และพวกเขาก็ตัดขาดอูฐตัวเมียตัวนั้น และได้ละเมิดคำสั่ง แห่งพระเจ้าของพวกเขา และได้กล่าวว่าโอ้ซอและฮฺ จงนำสิ่ง ที่ท่านได้สัญญาแก่พวกเราไว้มาให้แก่พวกเราเถิด ถ้าหากท่านอยู่ในหมู่ผู้ที่ถูกส่งมาเป็นรอซูล
“læa phwk khea k tadkhad xuth tawmeiy taw nan læa di lameid kha sang hæng phracea khxng phwk cea læa di klaw wa xo sx læa h ! Cng na sing thi than di sayya kæ phwk rea wi ma hı kæ phwk rea theid tha hak than xyu nı hmu phu thi thuk sng ma pen rx sul
“læa phwk k̄heā k̆ tạdk̄hād xūṭ̄h tạwmeīy tạw nận læa dị̂ lameid khả s̄ạ̀ng h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk cêā læa dị̂ kl̀āw ẁā xô sx læa ḥ̒ ! Cng nả s̄ìng thī̀ th̀ān dị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ phwk reā wị̂ mā h̄ı̂ kæ̀ phwk reā t̄heid t̄ĥā h̄āk th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ t̄hūk s̄̀ng mā pĕn r̀x sūl
“และพวกเขาก็ตัดขาดอูฐตัวเมียตัวนั้นและได้ละเมิดคำสั่ง แห่งพระเจ้าของพวกเจ้า และได้กล่าวว่าโอ้ซอและฮ์ ! จงนำสิ่ง ที่ท่านได้สัญญาแก่พวกเราไว้มาให้แก่พวกเราเถิด ถ้าหากท่านอยู่ในหมู่ผู้ที่ถูกส่งมาเป็นร่อซูล

Turkish

Disi deveyi, ayaklarını kesip oldurduler ve Rablerinin emrinden cıktılar, isyan ettiler ve ey Salih dediler, peygamberlerdensen tehdid ettigin seyi yap bize bakalım
Dişi deveyi, ayaklarını kesip öldürdüler ve Rablerinin emrinden çıktılar, isyan ettiler ve ey Salih dediler, peygamberlerdensen tehdid ettiğin şeyi yap bize bakalım
Derken o disi deveyi ayaklarını keserek oldurduler ve Rablerinin emrinden dısarı cıktılar da: Ey Salih! Eger sen gercekten peygamberlerdensen bizi tehdit ettigin azabı bize getir, dediler
Derken o dişi deveyi ayaklarını keserek öldürdüler ve Rablerinin emrinden dışarı çıktılar da: Ey Salih! Eğer sen gerçekten peygamberlerdensen bizi tehdit ettiğin azabı bize getir, dediler
Boylelikle disi deveyi oldurduler ve Rablerinin emrine karsı cıkıp (Salih'e de soyle) dediler: "Ey Salih, eger gercekten gonderilenlerden (bir peygamber) isen, vadettigin seyi getir, bakalım
Böylelikle dişi deveyi öldürdüler ve Rablerinin emrine karşı çıkıp (Salih'e de şöyle) dediler: "Ey Salih, eğer gerçekten gönderilenlerden (bir peygamber) isen, vadettiğin şeyi getir, bakalım
Nihayet o disi deveyi oldurduler. Rablerinin emrinden cıkıp isyan ettiler ve soyle dediler: “- Ey Salih, sen, gercek Peygamberlerdensen, bizi kendisiyle korkutmakta oldugun seyi (azabı), bize getir bakalım.”
Nihayet o dişi deveyi öldürdüler. Rablerinin emrinden çıkıp isyan ettiler ve şöyle dediler: “- Ey Salih, sen, gerçek Peygamberlerdensen, bizi kendisiyle korkutmakta olduğun şeyi (azabı), bize getir bakalım.”
Buyukluk taslayanlar, «biz sizin iman ettiginiz seyi inkar ediyoruz» dediler ve o yuzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruguna bas kaldırıp tugyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eger (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdid edip durdugun azabı haydi getir gorelim» dediler
Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler
Buyukluk taslayanlar, "Sizin inandıgınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldırdılar, "Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalım" dediler
Büyüklük taslayanlar, "Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, "Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım" dediler
Derken disi deveyi bogazladilar ve Rablerinin buyrugundan disari ciktilar; "Ey Salih, eger hakikaten elcilerdensen, bizi tehdit ettigin (o azabi) bize getir! "dediler
Derken disi deveyi bogazladilar ve Rablerinin buyrugundan disari çiktilar; "Ey Sâlih, eger hakikaten elçilerdensen, bizi tehdit ettigin (o azabi) bize getir! "dediler
Derken o disi deveyi ayaklarını keserek oldurduler ve Rablerinin emrinden dısarı cıktılar da: Ey Salih! Eger sen gercekten peygamberlerdensen bizi tehdit ettigin azabı bize getir, dediler
Derken o dişi deveyi ayaklarını keserek öldürdüler ve Rablerinin emrinden dışarı çıktılar da: Ey Salih! Eğer sen gerçekten peygamberlerdensen bizi tehdit ettiğin azabı bize getir, dediler
Deveyi iskence ederek kestiler ve Rab'lerinin emrine bas kaldırdılar: "Salih, gercekten elcilerden birisi isen, bizi tehdit ettigin azabı basımıza getir," dediler
Deveyi işkence ederek kestiler ve Rab'lerinin emrine baş kaldırdılar: "Salih, gerçekten elçilerden birisi isen, bizi tehdit ettiğin azabı başımıza getir," dediler
Derken disi deveyi bogazladılar ve Rablerinin buyrugundan dısarı cıktılar; "Ey Salih, eger hakikaten elcilerdensen, bizi tehdit ettigin (o azabı) bize getir! "dediler
Derken dişi deveyi boğazladılar ve Rablerinin buyruğundan dışarı çıktılar; "Ey Sâlih, eğer hakikaten elçilerdensen, bizi tehdit ettiğin (o azabı) bize getir! "dediler
Derken o disi deveyi tepelediler, ayaklarını keserek oldurduler, Rablerinin emrine bas kaldırdılar ve: «Hey Salih, sen gercekten peygamberlerden isen, bizi tehdit etmekte oldugun azabı getir de gorelim!» dediler
Derken o dişi deveyi tepelediler, ayaklarını keserek öldürdüler, Rablerinin emrine baş kaldırdılar ve: «Hey Salih, sen gerçekten peygamberlerden isen, bizi tehdit etmekte olduğun azabı getir de görelim!» dediler
Derken disi deveyi bogazladılar ve Rablerinin buyrugundan dısarı cıktılar; «Ey Salih, eger hakikaten elcilerdensen, bizi tehdit ettigin (o azabı) bize getir!» dediler
Derken dişi deveyi boğazladılar ve Rablerinin buyruğundan dışarı çıktılar; «Ey Sâlih, eğer hakikaten elçilerdensen, bizi tehdit ettiğin (o azabı) bize getir!» dediler
Arkasından Rabblerinin emrine baskaldırarak disi deveyi bogazladılar ve ´Ey Salih, eger gercekten peygambersen, ilerde carpılacagımızı soyledigin azabı simdi basımıza getir, bakalım´ dediler
Arkasından Rabblerinin emrine başkaldırarak dişi deveyi boğazladılar ve ´Ey Salih, eğer gerçekten peygambersen, ilerde çarpılacağımızı söylediğin azabı şimdi başımıza getir, bakalım´ dediler
Boylelikle disi deveyi oldurduler ve rablerinin buyruguna karsı cıkıp (Salih´e de soyle) dediler: "Ey Salih, eger gercekten gonderilenlerden isen, vaadettigin seyi getir bakalım
Böylelikle dişi deveyi öldürdüler ve rablerinin buyruğuna karşı çıkıp (Salih´e de şöyle) dediler: "Ey Salih, eğer gerçekten gönderilenlerden isen, vaadettiğin şeyi getir bakalım
Derken o disi deveyi, ayaklarını keserek, oldurduler. Rablerinin emrinden (uzaklasıb) isyan etdiler ve: «Saalih, eger sen gonderilmis peygamberlerden isen bizi tehdid edib durdugun azabı getir bize» dediler
Derken o dişi deveyi, ayaklarını keserek, öldürdüler. Rablerinin emrinden (uzaklaşıb) isyan etdiler ve: «Saalih, eğer sen gönderilmiş peygamberlerden isen bizi tehdîd edib durduğun azabı getir bize» dediler
Ve disi deveyi kesip devirdiler de Rabblarının emrine bas kaldırdılar ve dediler ki: Ey Salih; eger sen peygamberlerden isen tehdid edip durdugun azabı getir bize
Ve dişi deveyi kesip devirdiler de Rabblarının emrine baş kaldırdılar ve dediler ki: Ey Salih; eğer sen peygamberlerden isen tehdid edip durduğun azabı getir bize
Sonra (disi) deveyi kestiler ve Rab´lerinin emrine isyan ettiler (haddi astılar). Ve soyle dediler: “Ya Salih, sayet sen gonderilen resullerden isen bize vaadettigin (tehdit ettigin) seyi getir.”
Sonra (dişi) deveyi kestiler ve Rab´lerinin emrine isyan ettiler (haddi aştılar). Ve şöyle dediler: “Ya Salih, şâyet sen gönderilen resûllerden isen bize vaadettiğin (tehdit ettiğin) şeyi getir.”
Fe akarun nakate ve atev an emri rabbihim ve kalu ya salihu´tina bima teıduna in kunte minel murselın
Fe akarun nakate ve atev an emri rabbihim ve kalu ya salihu´tina bima teıdüna in künte minel murselın
Fe akarun nakate ve atev an emri rabbihim ve kalu ya salihu´tina bima teiduna in kunte minel murselin(murseline)
Fe akarûn nâkate ve atev an emri rabbihim ve kâlû yâ sâlihu´tinâ bimâ teidunâ in kunte minel murselîn(murselîne)
Ve boyle (diyerek) disi deveyi yatırıp hunharca kestiler, Rablerinin buyruguna burun kıvırıp sırt cevirdiler. Ve (bununla da kalmayıp): "Ey Salih," dediler, "eger gercekten Allahın elcilerinden biriysen, haydi getir su bizi korkutup durdugun azabı
Ve böyle (diyerek) dişi deveyi yatırıp hunharca kestiler, Rablerinin buyruğuna burun kıvırıp sırt çevirdiler. Ve (bununla da kalmayıp): "Ey Salih," dediler, "eğer gerçekten Allahın elçilerinden biriysen, haydi getir şu bizi korkutup durduğun azabı
fe`akaru-nnakate ve`atev `an emri rabbihim vekalu ya salihu-'tina bima te`iduna in kunte mine-lmurselin
fe`aḳarü-nnâḳate ve`atev `an emri rabbihim veḳâlû yâ ṣâliḥu-'tinâ bimâ te`idünâ in künte mine-lmürselîn
Derken o disi deveyi ayaklarını kesip (bogazlayarak) oldurduler ve Rablerinin emrinden dısarı cıktılar da: «Ey Salih! Eger sen gercekten peygamberlerdensen bizi tehdit ettigin azabı bize getir» dediler
Derken o dişi deveyi ayaklarını kesip (boğazlayarak) öldürdüler ve Rablerinin emrinden dışarı çıktılar da: «Ey Salih! Eğer sen gerçekten peygamberlerdensen bizi tehdit ettiğin azabı bize getir» dediler
Ayaklarını keserek o deveyi oldurduler. Rab’lerinin emrine bas kaldırdılar ve: -Ey Salih, eger peygamberlerden isen bize korkutup durdugun azabı getir! dediler
Ayaklarını keserek o deveyi öldürdüler. Rab’lerinin emrine baş kaldırdılar ve: -Ey Salih, eğer peygamberlerden isen bize korkutup durduğun azabı getir! dediler
O disi deveyi bogazladılar. Rab’lerinin emrine bas kaldırdılar ve: Ey Salih, eger peygamberlerden isen bize korkutup durdugun azabı getir! dediler
O dişi deveyi boğazladılar. Rab’lerinin emrine baş kaldırdılar ve: Ey Salih, eğer peygamberlerden isen bize korkutup durduğun azabı getir! dediler
Derken deveyi bogazladılar ve Rab'lerinin emrinden cıkıp O’na isyan ettiler ve dediler ki: “Salih! Sen gercekten resullerden isen, bizi tehdit edip durdugun o azabı getir de gorelim!”
Derken deveyi boğazladılar ve Rab'lerinin emrinden çıkıp O’na isyan ettiler ve dediler ki: “Salih! Sen gerçekten resullerden isen, bizi tehdit edip durduğun o azabı getir de görelim!”
Derken disi deveyi bogazladılar ve Rablerinin buyrugu dısına cıktılar; "Ey Salih, eger hakikaten elcilerdensen, bizi tehdidettigin (azab)ı bize getir!" dediler
Derken dişi deveyi boğazladılar ve Rablerinin buyruğu dışına çıktılar; "Ey Salih, eğer hakikaten elçilerdensen, bizi tehdidettiğin (azab)ı bize getir!" dediler
Boylelikle disi deveyi oldurduler ve Rablerinin emrine karsı cıkıp (Salih´e de soyle) dediler: «Ey Salih, eger gercekten gonderilenlerden (bir peygamber) isen, vaadettigin seyi getir, bakalım.»
Böylelikle dişi deveyi öldürdüler ve Rablerinin emrine karşı çıkıp (Salih´e de şöyle) dediler: «Ey Salih, eğer gerçekten gönderilenlerden (bir peygamber) isen, vaadettiğin şeyi getir, bakalım.»
Boylece o disi deveyi bogazlayarak Rablerinin emrine baskaldırdılar ve soyle dediler: “Ey Salih, eger sen gonderilmis peygamberlerden isen bizi tehdit edip durdugunu getir!” dediler
Böylece o dişi deveyi boğazlayarak Rablerinin emrine başkaldırdılar ve şöyle dediler: “Ey Salih, eğer sen gönderilmiş peygamberlerden isen bizi tehdit edip durduğunu getir!” dediler
Bu arada disi deveyi bogazladılar. Ve Rablerinin emrinden dısarı cıkıp soyle dediler: "Ey Salih! Eger Allah tarafından gonderilenlerdensen, bizi tehdit ettigin seyi onumuze getiriver
Bu arada dişi deveyi boğazladılar. Ve Rablerinin emrinden dışarı çıkıp şöyle dediler: "Ey Sâlih! Eğer Allah tarafından gönderilenlerdensen, bizi tehdit ettiğin şeyi önümüze getiriver
Bu arada disi deveyi bogazladılar. Ve Rablerinin emrinden dısarı cıkıp soyle dediler: "Ey Salih! Eger Allah tarafından gonderilenlerdensen, bizi tehdit ettigin seyi onumuze getiriver
Bu arada dişi deveyi boğazladılar. Ve Rablerinin emrinden dışarı çıkıp şöyle dediler: "Ey Salih! Eğer Allah tarafından gönderilenlerdensen, bizi tehdit ettiğin şeyi önümüze getiriver
Bu arada disi deveyi bogazladılar. Ve Rablerinin emrinden dısarı cıkıp soyle dediler: "Ey Salih! Eger Allah tarafından gonderilenlerdensen, bizi tehdit ettigin seyi onumuze getiriver
Bu arada dişi deveyi boğazladılar. Ve Rablerinin emrinden dışarı çıkıp şöyle dediler: "Ey Sâlih! Eğer Allah tarafından gönderilenlerdensen, bizi tehdit ettiğin şeyi önümüze getiriver

Twi

Enti wͻ’kum yoma bedeε no, na wͻ’tee wͻn Wura Nyankopͻn ahyεdeε no so atua, kaa sε: “Soalh, fa deε w’ahyε yεn ho bͻ no bra, sε woka (Nyame) asomafoͻ no ho ampa a”

Uighur

ئۇلار چىشى تۆگىنى بوغۇزلىدى، پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى تۇتۇشتىن باش تارتتى ۋە ئى سالىھ: «راستتىنلا پەيغەمبەرلەردىن بولساڭ، بىزگە ۋەدە قىلغان ئازابنى كەلتۈرۈپ باق» دېدى
ئۇلار چىشى تۆگىنى بوغۇزلىدى، پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى تۇتۇشتىن باش تارتتى ۋە ئى سالىھ «راستتىنلا پەيغەمبەرلەردىن بولساڭ، بىزگە ۋەدە قىلغان ئازابنى كەلتۈرۈپ باق» دېدى

Ukrainian

І вони закололи верблюдицю, не послухавши наказу Господа їхнього, й сказали: «О Саліху! Покажи те, чим ти погрожуєш нам, якщо ти справді з посланців!»
Z·hodom, vony ubyly verblyuda, protydiyaly yikhnʹomu Lordu komanda, ta skazala, "O Saaleh, prynosyatʹ pohybelʹ vy zahrozhuyete nam z, yakshcho vy ye diysno kur'yer
Згодом, вони убили верблюда, протидіяли їхньому Лорду команда, та сказала, "O Saaleh, приносять погибель ви загрожуєте нам з, якщо ви є дійсно кур'єр
I vony zakololy verblyudytsyu, ne poslukhavshy nakazu Hospoda yikhnʹoho, y skazaly: «O Salikhu! Pokazhy te, chym ty pohrozhuyesh nam, yakshcho ty spravdi z poslantsiv!»
І вони закололи верблюдицю, не послухавши наказу Господа їхнього, й сказали: «О Саліху! Покажи те, чим ти погрожуєш нам, якщо ти справді з посланців!»
I vony zakololy verblyudytsyu, ne poslukhavshy nakazu Hospoda yikhnʹoho, y skazaly: «O Salikhu! Pokazhy te, chym ty pohrozhuyesh nam, yakshcho ty spravdi z poslantsiv
І вони закололи верблюдицю, не послухавши наказу Господа їхнього, й сказали: «О Саліху! Покажи те, чим ти погрожуєш нам, якщо ти справді з посланців

Urdu

Phir unhon ne us ountni (she-camel) ko maar dala aur purey tammarrud (disdainfuliy disobeyed) ke saath apne Rubb ke hukum ki khilaf warzi kar guzrey. Aur Saleh se keh diya ke le aa woh azaab jiski tu humein dhamki deta hai agar tu waqayi paigambaron mein se hai
پھر انہوں نے اس اونٹنی کو مار ڈالا اور پورے تمرد کے ساتھ اپنے رب کے حکم کی خلاف ورزی کر گزرے، اور صالحؑ سے کہہ دیا کہ لے آ وہ عذاب جس کی تو ہمیں دھمکی دیتا ہے اگر تو واقعی پیغمبروں میں سے ہے
پھر اونٹنی کے پاؤں کاٹ ڈالے اور اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی اور کہا اے صالح لے آ ہم پر جس سے تو ہمیں ڈراتا تھا اگر تو رسول ہے
آخر انہوں نے اونٹی (کی کونچوں) کو کاٹ ڈالا اور اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے کہ صالح! جس چیز سے تم ہمیں ڈراتے تھے اگر تم (خدا کے) پیغمبر ہو تو اسے ہم پر لے آؤ
پھر انہوں نے کاٹ ڈالا اونٹنی کو اور پھر گئے اپنے رب کے حکم سے [۹۳] اور بولے اے صالح لے آ ہم پر جس سے تو ہم کو ڈراتا تھا اگر تو رسول ہے [۹۴]
پھر انہوں نے اس اونٹنی کو پئے کر دیا (اس کی کونچیں کاٹ دیں) اور اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی و سرتابی کی اور کہا اے صالح! اگر تم رسولوں میں سے ہو تو پھر ہمارے پاس لاؤ وہ (عذاب) جس کی ہمیں دھمکی دیتے ہو۔
Pus unhon ney uss oontni ko maar dala aur apney perwerdigar kay hukum say sirkashi ki aur kehney lagay kay aey saleh! Jiss ki aap hum ko dhamki detay thay uss ko mangwaiye agar aap payghumbar hain
پس انہوں نے اس اونٹنی کو مار ڈاﻻ اور اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے کہ اے صالح! جس کی آپ ہم کو دھمکی دیتے تھے اس کو منگوائیے اگر آپ پیغمبر ہیں
pas unhone us oontni ko maar dala aur apne parvardigaar ke hukm se sar-kashi ki aur kehne lage ke aye Saaleh! jis ki aap hum ko dhamki dete thein us ko mangwaaiye agar aap paighambar hai
پس انھوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں اس اونٹنی کی اور انھوں نے سرکشی کی اپنے رب کے حکم سے اور کہا اے صالح! لے آؤ ہم پر اس (عذاب) کو جس کا تم نے ہم سے وعدہ کیا تھا اگر تم اللہ کے رسولوں سے ہو ۔
چنانچہ انہوں نے اونٹنی کو مارڈالا اور اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی، اور کہا : صالح ! اگر تم واقعی ایک پیغمبر ہو تو لے آؤ وہ (عذاب) جس کی ہمیں دھمکی دیتے ہو۔
پھر یہ کہہ کر ناقہ کے پاؤں کاٹ دئیے اور حکم خدا سے سرتابی کی اور کہا کہ صالح علیھ السّلاماگر تم خدا کے رسول ہو تو جس عذاب کی دھمکی دے رہے تھے اسے لے آؤ

Uzbek

Бас, туяни сўйдилар, Роббилари амрида тажовузкорлик қилишди ва: «Эй Солиҳ, агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга ваъда қилаётган нарсангни келтир!» – дедилар
Кейин туяни сўйиб юборишди ва Парвардигорларининг амридан юз ўгиришди, сўнг: «Эй Солиҳ, агар пайғамбарлардан бўлсанг, бизга ваъда қилган нарсангни (яъни, Аллоҳнинг азобини) келтир-чи?», дейишди
Бас, туяни сўйдилар, Роббилари амрида тажовузкорлик қилишди ва: «Эй Солиҳ, агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга ваъда қилаётган нарсангни келтир!» дедилар. (Аллоҳнинг, туяни тек қўйинглар, унга ёмонлик етказманглар, деган амрига қасдма-қасд уни ўлдирдилар. Куфрда ҳаддан ошдилар)

Vietnamese

Xong chung (nhung ke khong tin) cat nhuong con lac đa cai va xac xuoc thach đo menh lenh cua Thuong Đe cua chung boi vi chung noi: “Hoi Saleh! Neu nguoi la mot Su Gia cua Allah thi hay mang cai (hinh phat) ma nguoi doa dam bon ta đen trung phat bon ta đi.”
Xong chúng (những kẻ không tin) cắt nhượng con lạc đà cái và xấc xược thách đố mệnh lệnh của Thượng Đế của chúng bởi vì chúng nói: “Hỡi Saleh! Nếu ngươi là một Sứ Giả của Allah thì hãy mang cái (hình phạt) mà ngươi dọa dẫm bọn ta đến trừng phạt bọn ta đi.”
Vi vay, ho đa sat hai con lac đa cai bat chap lenh cam cua Thuong Đe cua ho va (thach thuc) bao: “Nay Saleh, nguoi hay mang đen (hinh phat) ma nguoi đa doa bon ta xem nao neu nguoi thuc su la Su Gia.”
Vì vậy, họ đã sát hại con lạc đà cái bất chấp lệnh cấm của Thượng Đế của họ và (thách thức) bảo: “Này Saleh, ngươi hãy mang đến (hình phạt) mà ngươi đã dọa bọn ta xem nào nếu ngươi thực sự là Sứ Giả.”

Xhosa

Bayinqumla imisipha ke, (bayibulala) imazi yenkamela baba nendelelo, abawuthobela umyalelo weNkosi yabo, bathi: “Wena Sâlih! Yiza kaloku nezoyikiso zakho ukuba ungomnye wabaThunywa (baka-Allâh).”

Yau

Basi niwajisinjile ngamiya,ni kutenda chalu pakuleka (kuya) lilamusi lya M’mbuje gwao, ni kuwecheta kuti: “E mmwe Swaleh! Ikaani nayo kukwetu yankutupa chilangayo naga n’di mwa achimitenga.”
Basi niŵajisinjile ngamiya,ni kutenda chalu pakuleka (kuya) lilamusi lya M’mbuje gwao, ni kuŵecheta kuti: “E mmwe Swaleh! Ikaani nayo kukwetu yankutupa chilangayo naga n’di mwa achimitenga.”

Yoruba

Nitori naa, won gun abo rakunmi naa pa. Won si tapa si ase Oluwa won. Won si wi pe: “Solih, mu ohun ti o se ni ileri fun wa se ti o ba wa ninu awon Ojise.”
Nítorí náà, wọ́n gún abo ràkúnmí náà pa. Wọ́n sì tàpá sí àṣẹ Olúwa wọn. Wọ́n sì wí pé: “Sọ̄lih, mú ohun tí o ṣe ní ìlérí fún wa ṣẹ tí o bá wà nínú àwọn Òjíṣẹ́.”

Zulu

Ngakho-ke balibulala ikameli eliyinsikazi bawudelela umthetho weNkosi yabo futhi bathi, “Oh Salih! Silethele lokho osisongela ngako uma ungomunye wezithunywa”