Achinese

Jikheun le yohnyan le awak meugah Kamoe meukaphe han tem meuiman Nyang gata iman rijang that leupah

Afar

Kaxxa mariinite mari diggah nanu isin Nabii Saalic elle Nummassa hayteenimil koroositneh iyyen

Afrikaans

Dié wat aanmatigend was, het gesê: Voorwaar, ons glo nie in dít waarin u glo nie

Albanian

E ata te cilet ishin mendjemedhenj thane: “Ne pra, e mohojme vendosmerisht ate qe besoni ju”
E ata të cilët ishin mendjemëdhenj thanë: “Ne pra, e mohojmë vendosmërisht atë që besoni ju”
Ata qe madheroheshin thane: “Na nuk besojme ne ate qe besoni ju”
Ata që madhëroheshin thanë: “Na nuk besojmë në atë që besoni ju”
Ata qe ishin kryelarte, thane: “Ne nuk besojme ne ate qe besoni ju”
Ata që ishin kryelartë, thanë: “Ne nuk besojmë në atë që besoni ju”
Ata kryelartit thane: “Ne jemi mojues (jobesimtare) te asaj qe ju i besuat”
Ata kryelartit thanë: “Ne jemi mojues (jobesimtarë) të asaj që ju i besuat”
Ata kryelartit thane: "Ne jemi mohues (jobesimtare) te asaj qe ju i besuat
Ata kryelartit thanë: "Ne jemi mohues (jobesimtarë) të asaj që ju i besuat

Amharic

ineziya yekoruti፡- «inya beziya inanite berisu bamenachihubeti kehadiwochi neni» alu፡፡
inezīya yekoruti፡- «inya bezīya inanite berisu bamenachihubeti keḥadīwochi neni» ālu፡፡
እነዚያ የኮሩት፡- «እኛ በዚያ እናንተ በርሱ ባመናችሁበት ከሓዲዎች ነን» አሉ፡፡

Arabic

«قال الذين استكبروا إنا بالذي آمنتم به كافرون»
qal aladhin astelawa: 'inna bialadhi sddaqtm bih watbetmwh min nbwt salih jahdwn
قال الذين استعلَوْا: إنَّا بالذي صدَّقتم به واتبعتموه من نبوة صالح جاحدون
Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona
Qaalal lazeenas takbarooo innaa billazeee aamanntum bihee kaafiroon
Qala allatheena istakbaroo innabillathee amantum bihi kafiroon
Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona
qala alladhina is'takbaru inna bi-alladhi amantum bihi kafiruna
qala alladhina is'takbaru inna bi-alladhi amantum bihi kafiruna
qāla alladhīna is'takbarū innā bi-alladhī āmantum bihi kāfirūna
قَالَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوۤا۟ إِنَّا بِٱلَّذِیۤ ءَامَنتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا بِٱلَّذِي ءَامَنتُمُۥ بِهِۦ كَٰفِرُونَ
قَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا بِالَّذِيٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
قَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا بِالَّذِيٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
قَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡ٘ا اِنَّا بِالَّذِيۡ٘ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ
قَالَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوۤا۟ إِنَّا بِٱلَّذِیۤ ءَامَنتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
قَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡ٘ا اِنَّا بِالَّذِيۡ٘ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ ٧٦
Qala Al-Ladhina Astakbaru 'Inna Bial-Ladhi 'Amantum Bihi Kafiruna
Qāla Al-Ladhīna Astakbarū 'Innā Bial-Ladhī 'Āmantum Bihi Kāfirūna
قَالَ اَ۬لذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالذِے ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَۖ‏
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا بِٱلَّذِي ءَامَنتُمُۥ بِهِۦ كَٰفِرُونَ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا بِٱلَّذِيٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
قَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِي ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
قَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِي ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا بِٱلَّذِيٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا بِٱلَّذِيٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
قال الذين استكبروا انا بالذي ءامنتم به كفرون
قَالَ اَ۬لذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُوٓاْ إِنَّا بِالذِےٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَۖ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا بِٱلَّذِيٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
قال الذين استكبروا انا بالذي ءامنتم به كفرون

Assamese

Ahankaraisakale ka’le, ‘niscaya tomaloke yara kathata bisbasa karaicha ami taka abisbasa karao’
Ahaṅkāraīsakalē ka’lē, ‘niścaẏa tōmālōkē yāra kathāta biśbāsa karaichā āmi tāka abiśbāsa karaō’
অহংকাৰীসকলে ক’লে, ‘নিশ্চয় তোমালোকে যাৰ কথাত বিশ্বাস কৰিছা আমি তাক অবিশ্বাস কৰো’।

Azerbaijani

Təkəbbur gostərən bascılar dedilər: “Həqiqətən, biz sizin inandıgınızı inkar edirik”
Təkəbbür göstərən başçılar dedilər: “Həqiqətən, biz sizin inandığınızı inkar edirik”
Təkəbbur gostərən bas­cı­lar de­di­lər: “Həqiqətən, biz si­zin inan­dıgı­nızı inkar edirik”
Təkəbbür göstərən baş­çı­lar de­di­lər: “Həqiqətən, biz si­zin inan­dığı­nızı inkar edirik”
(Təkəbbur uzundən iman gətirməyi) ozlərinə ar bilənlər: “Sizin inandıgınıza (Salehin peygəmbərliyinə) biz inanmırıq!” – dedilər
(Təkəbbür üzündən iman gətirməyi) özlərinə ar bilənlər: “Sizin inandığınıza (Salehin peyğəmbərliyinə) biz inanmırıq!” – dedilər

Bambara

ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫
ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߝߊߦߌ߲߫
ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Yara ahankara karechila tara balala, ‘niscaya tomara yara prati imana enecha, amara tate kupharikari [1].’
Yārā ahaṅkāra karēchila tārā balala, ‘niścaẏa tōmarā yāra prati īmāna ēnēcha, āmarā tātē kupharīkārī [1].’
যারা অহংকার করেছিল তারা বলল, ‘নিশ্চয় তোমরা যার প্রতি ঈমান এনেছ, আমরা তাতে কুফরীকারী [১]।’
Dambhikara balalah tomara ye bisaye bisbasa sthapana karecha, amara tate asbikrta.
Dāmbhikarā balalaḥ tōmarā yē biṣaẏē biśbāsa sthāpana karēcha, āmarā tātē asbīkr̥ta.
দাম্ভিকরা বললঃ তোমরা যে বিষয়ে বিশ্বাস স্থাপন করেছ, আমরা তাতে অস্বীকৃত।
Yara garbabodha karato tara balale -- ''tomara ye-saba bisaye bisbasa karo tate amara niscaya'i abisbasi.’’
Yārā garbabōdha karatō tārā balalē -- ''tōmarā yē-saba biṣaẏē biśbāsa karō tātē āmarā niścaẏa'i abiśbāsī.’’
যারা গর্ববোধ করতো তারা বললে -- ''তোমরা যে-সব বিষয়ে বিশ্বাস করো তাতে আমরা নিশ্চয়ই অবিশ্বাসী।’’

Berber

Nnan imzuxiyen: "nekwni, s tidep, nenkeo ayen is tumnem
Nnan imzuxiyen: "nekwni, s tidep, nenkeô ayen is tumnem

Bosnian

A mi, doista, ne vjerujemo u to u sto vi vjerujete" – rekose oni koji su bili oholi
A mi, doista, ne vjerujemo u to u što vi vjerujete" – rekoše oni koji su bili oholi
A mi, doista, ne vjerujemo u to u sto vi vjerujete" - rekose oni koji su bili oholi
A mi, doista, ne vjerujemo u to u što vi vjerujete" - rekoše oni koji su bili oholi
A mi, doista, ne vjerujemo u to u sto vi vjerujete", rekose oni koji su bili oholi
A mi, doista, ne vjerujemo u to u što vi vjerujete", rekoše oni koji su bili oholi
Oni koji su se uzoholili rekose: "Uistinu, mi smo u ono u sto vjerujete, nevjernici
Oni koji su se uzoholili rekoše: "Uistinu, mi smo u ono u što vjerujete, nevjernici
KALEL-LEDHINE ESTEKBERU ‘INNA BIEL-LEDHI ‘AMENTUM BIHI KAFIRUNE
A mi, doista, ne vjerujemo u to u sto vi vjerujete", rekose oni koji su bili oholi
A mi, doista, ne vjerujemo u to u što vi vjerujete", rekoše oni koji su bili oholi

Bulgarian

Onezi, koito se vuzgordyakha, kazakha: “Nie ne vyarvame v onova, v koeto vie povyarvakhte.”
Onezi, koito se vŭzgordyakha, kazakha: “Nie ne vyarvame v onova, v koeto vie povyarvakhte.”
Онези, които се възгордяха, казаха: “Ние не вярваме в онова, в което вие повярвахте.”

Burmese

ထိုမောက်မာသူများက “ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့ယုံကြည်သည့်အရာကို မုချပင်၊ မယုံကြည်ငြင်းပယ်သူများ၊ ဖြစ်ကြ၏။” ဟု ပြောခဲ့ကြ၏။
၇၆။ ဂုဏ်မောက်သူတို့က သင်တို့ယုံကြည်သောအရာကို အကျွနု်ပ်တို့သည် မယုံကြည်သောသူများ ဖြစ်ကြည်။
(ထိုအခါ) မောက်မာပလွှားသော သူတို့က မုချဧကန် ငါတို့သည် အသင်တို့ယုံကြည်ကြသည့်အရာကို ငြင်းပယ်သူများပင် စင်စစ်ဖြစ်ကြသည် ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။
‌မောက်မာပလွှား‌သောသူများက ‌ပြောဆိုကြသည်- “အမှန်ပင် ငါတိုု့သည် အသင်တို့ ယုံကြည်ကြ‌သောအရာကို ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြသည်။“

Catalan

Els altius van dir: «Doncs nosaltres no creiem en el que vosaltres creieu»
Els altius van dir: «Doncs nosaltres no creiem en el que vosaltres creieu»

Chichewa

Iwo amene adali odzikuza adati: “Ndithudi ife tili kuzikanazonsezimeneinumulikuzikhulupirira.”
“Omwe adadzitukumula adati: “Ndithu ife tikuzikana zomwe mwazikhulupirirazo.”

Chinese(simplified)

Naxie jiao zuo de ren shuo: Women jue bu xin nimen suo quexin de.
Nàxiē jiāo zuò de rén shuō: Wǒmen jué bù xìn nǐmen suǒ quèxìn de.
那些骄做的人说:我们绝不信你们所确信的。
Naxie jiao'ao zi da zhe shuo:“Women jue bu xinyang nimen suo xinyang de.”
Nàxiē jiāo'ào zì dà zhě shuō:“Wǒmen jué bù xìnyǎng nǐmen suǒ xìnyǎng de.”
那些骄傲自大者说:“我们绝不信仰你们所信仰的。”
Naxie jiao'ao de ren shuo:“Women jue buxin nimen suo quexin de.”
Nàxiē jiāo'ào de rén shuō:“Wǒmen jué bùxìn nǐmen suǒ quèxìn de.”
那些骄傲的人说:“我们绝不信你们所确信的。”

Chinese(traditional)

Naxie jiao'ao de ren shuo:“Women jue bu xin nimen suo quexin de.”
Nàxiē jiāo'ào de rén shuō:“Wǒmen jué bù xìn nǐmen suǒ quèxìn de.”
那些骄傲的人说:“我们绝不信你们所确信的。”
Naxie jiao zuo de ren shuo:`Women jue bu xin nimen suo quexin de.'
Nàxiē jiāo zuò de rén shuō:`Wǒmen jué bù xìn nǐmen suǒ quèxìn de.'
那些驕做的人說:「我們絕不信你們所確信的。」

Croatian

Oni koji su se uzoholili rekose: “Uistinu, mi smo u ono u sto vjerujete, nevjernici!”
Oni koji su se uzoholili rekoše: “Uistinu, mi smo u ono u što vjerujete, nevjernici!”

Czech

Rekli ti, kteri pychou naplneni byli: „My zajiste neverime v to, vec vy jste uverili.“
Řekli ti, kteří pýchou naplněni byli: „My zajisté nevěříme v to, več vy jste uvěřili.“
Naduty jednotka odrikavat My pochybovat od co ty domnivat se za
Nadutý jednotka odríkávat My pochybovat od co ty domnívat se za
Rekli ti, kdoz pysni byli: "My vsak neverime v to, v co vy verite
Řekli ti, kdož pyšní byli: "My však nevěříme v to, v co vy věříte

Dagbani

Ka ninvuɣu shɛba ban tibgi bɛ maŋ’ yεli: “Achiika! Tinim’ nyɛla ban niŋ chɛfuritali ni yi ni ti shɛli yεlimaŋli maa.”

Danish

Arrogante en sagde Vi disbelieve ind hvad du tro ind
Degenen die aanmatigend waren zeiden: "Voorwaar, wij geloven niet in hetgeen waarin gij gelooft

Dari

متکبرین (قوم صالح) گفتند: يقينا ما به آنچه شما به آن ایمان آورده‌اید، کافریم

Divehi

كبر ވެރިވިމީހުން ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، إيمان ވި ކަންތަކަށް ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެމެން މިތިބީ كافر ވެގެންނެވެ

Dutch

Zij die hoogmoedig waren zeiden: "Wij hechten geen geloof aan wat jullie geloven
Doch zij die door hoogmoed waren opgeblazen, zeiden: Waarlijk, wij gelooven niet aan datgene waarin gij gelooft
Degenen die hoogmoedig waren, zeiden: "Voorwaar, wij geloven niet in hetgeen waarin jullie geloven
Degenen die aanmatigend waren zeiden: 'Voorwaar, wij geloven niet in hetgeen waarin gij gelooft

English

but the arrogant leaders said, ‘We reject what you believe in,’
Those who showed arrogance said: “Surely, we disbelieve in that which you believe in.”
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in
Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe
The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe
Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe
Those who were arrogant said, ´We reject Him in whom you have iman.´
Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe
The arrogant party said, “For our part, we reject what you believe.”
Those who were arrogant said: we disbelieve in what you believe in it
Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’
Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’
Those who were arrogant said: "What you have come to believe in we indeed disbelieve
But those who proudly deny just requests said: " We refuse, to acknowledge or give credence to what you have accepted with consenting minds
Said those who behaved in arrogance: “Verily, we are disbelievers in that wherein you have Believed.”
Those who grew arrogant said: Truly, we are in what you believed, ones who disbelieve
Those who were arrogant said, "We of course reject what you have believed
Said those who were big with pride, 'Verily, in what ye do believe we disbelieve
The arrogant, who considered themselves superior, said: "We deny all that you believe in
Those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe
The arrogant scornfully said, "Verily, we disbelieve in what you believe
Then said those proud men, "Verily, we reject that in which ye believe
Those who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving
The haughty ones remarked. ´Most certainly we disbelieve in that which you believe.´
Those who considered themselves great said, "We do not believe in that which you believe
Those who considered themselves great said, "We do not believe in that which you believe
Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in
The arrogant ones said, "We do indeed reject what you believe in
Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers
The haughty people said, “As for us, we disbelieve in what you believe.”
[But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true
The ones who waxed proud said, "Surely in that which you believe, we are disbelievers
The proud oppressors said, "We reject that which you believe in
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in
The haughty people said, .As for us, we disbelieve in what you believe
The arrogant said, “We surely reject what you believe in.”
The arrogant said, “We surely reject what you believe in.”
The haughty elders said: ‘We deny all that you believe in.‘
Those who were arrogant said, “As for us, we surely disbelieve in what you believe.”
The arrogant ones said, "We refuse to regard as true what you have come to believe in
Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in
(The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message.) The arrogant ones said to the believers, "We reject what you believe in
The proud ones said: "As our part, we reject what you believe in
Those who were arrogant said, 'We reject what you believe in
Those who were arrogant said, “We reject what you believe in.”
Those who acted proudly said: "We are disbelievers in what you believe in
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject
Those who were arrogant said, “Truly we believe not in that which you believe.”
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers
The arrogant leaders said, "We reject what you believe in
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in

Esperanto

arrogant unu dir Ni disbelieve en ki vi kred en

Filipino

Ang mga palalo ay nagsabi: “Katotohanang kami ay hindi sumasampalataya sa inyong pinapanaligan.”
Nagsabi ang mga nagmalaki: "Tunay na kami sa sinampalatayanan ninyo ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Silloin sanoivat ylpeat: »Me emme totisesti usko siihen, mihin te uskotte.»
Silloin sanoivat ylpeät: »Me emme totisesti usko siihen, mihin te uskotte.»

French

Du haut de leur orgueil, (les notables) repliquerent : « Nous autres, ne croyons nullement en quoi vous avez cru ! »
Du haut de leur orgueil, (les notables) répliquèrent : « Nous autres, ne croyons nullement en quoi vous avez cru ! »
Ceux qui s’enflaient d’orgueil dirent : "Nous, nous ne croyons certainement pas en ce que vous avez cru
Ceux qui s’enflaient d’orgueil dirent : "Nous, nous ne croyons certainement pas en ce que vous avez cru
Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent: «Nous, nous ne croyons certainement pas en ce que vous avez cru»
Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent: «Nous, nous ne croyons certainement pas en ce que vous avez cru»
Ceux qui, par orgueil, avaient rejete la foi repliquerent : « Nous ne croyons pas, quant a nous, a ce message auquel vous adherez. »
Ceux qui, par orgueil, avaient rejeté la foi répliquèrent : « Nous ne croyons pas, quant à nous, à ce message auquel vous adhérez. »
Ceux qui se montrerent arrogants dirent : « Pour notre part, nous ne croyons pas au message qui aurait ete envoye par son intermediaire »
Ceux qui se montrèrent arrogants dirent : « Pour notre part, nous ne croyons pas au message qui aurait été envoyé par son intermédiaire »

Fulah

Ɓen mawnintiniiɓe wi'i : "Menen, kon ko gomɗinɗon, ko men yedduɓe ɗum

Ganda

(Olwo nno) abo abeekuza nebagamba nti, mazima ffe tuwakanyizza ddala e byo bye mukkirizza

German

Da sagten die Hochmutigen: "Wahrlich, wir verleugnen das, an das ihr glaubt
Da sagten die Hochmütigen: "Wahrlich, wir verleugnen das, an das ihr glaubt
Diejenigen, die sich hochmutig verhielten, sagten: «Wir verleugnen das, woran ihr glaubt.»
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: «Wir verleugnen das, woran ihr glaubt.»
Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr dem gegenuber, woran ihr den Iman verinnerlicht habt
Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr dem gegenüber, woran ihr den Iman verinnerlicht habt
Diejenigen, die sich hochmutig verhielten, sagten: "Wir verleugnen ja das, woran ihr glaubt
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: "Wir verleugnen ja das, woran ihr glaubt
Diejenigen, die sich hochmutig verhielten, sagten: Wir verleugnen ja das, woran ihr glaubt
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: Wir verleugnen ja das, woran ihr glaubt

Gujarati

ghamandi loko kaheva lagya ke tame je vata para imana lavya cho, ame to tena inkara karanara che
ghamaṇḍī lōkō kahēvā lāgyā kē tamē jē vāta para īmāna lāvyā chō, amē tō tēnā inkāra karanārā chē
ઘમંડી લોકો કહેવા લાગ્યા કે તમે જે વાત પર ઈમાન લાવ્યા છો, અમે તો તેના ઇન્કાર કરનારા છે

Hausa

Waɗanda suka yi girman kai suka ce: "Lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne
Waɗanda suka yi girman kai suka ce: "Lalle ne mu, ga abin da kuka yi ĩmãni da shi kãfirai ne
Waɗanda suka yi girman kai suka ce: "Lalle ne mu, ga abin da kuka yi imani da shi kafirai ne
Waɗanda suka yi girman kai suka ce: "Lalle ne mu, ga abin da kuka yi ĩmãni da shi kãfirai ne

Hebrew

אז פגעו בנאקה (והרגו אותה), ומרדו בצו ריבונם, ואמרו, “הוי צאלח! הבא עלינו את אשר הבטחת לנו (העונש), אם אכן אתה מהשליחים (של אללה)”
אמרו המתייהרים "אנו כופרים בכל אשר בו תאמינו

Hindi

(to isapar) ghamandiyon[1] ne kahaah hamato jisaka tumane vishvaas kiya hai use nahin maanate
(तो इसपर) घमंडियों[1] ने कहाः हमतो जिसका तुमने विश्वास किया है उसे नहीं मानते।
un ghamand karanevaalon ne kaha, "jis cheez par tum eemaan lae ho, ham to usako nahin maanate.
उन घमंड करनेवालों ने कहा, "जिस चीज़ पर तुम ईमान लाए हो, हम तो उसको नहीं मानते।
tab jin logon ko (apanee daulat duniya par) ghamand tha kahane lage ham to jis par tum eemaan lae ho use nahin maanate
तब जिन लोगों को (अपनी दौलत दुनिया पर) घमन्ड था कहने लगे हम तो जिस पर तुम ईमान लाए हो उसे नहीं मानते

Hungarian

Azok pedig, akik gogosodtek mondtak: . Mi pedig hitetlenek vagyunk azzal szemben, amiben ti hisztek
Azok pedig, akik gögösödtek mondták: . Mi pedig hitetlenek vagyunk azzal szemben, amiben ti hisztek

Indonesian

Orang-orang yang menyombongkan diri berkata, "Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu percayai
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata, "Sesungguhnya kami adalah orang yang tidak percaya kepada apa yang kamu imani itu
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata, "Sesungguhnya kami adalah orang yang tidak percaya kepada apa yang kamu imani itu
Orang-orang yang sombong itu berkata, "Kami mengingkari dan menolak apa yang kalian yakini, yaitu seruan kepada keesaan Tuhan yang dibawa Nabi Shâlih
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata, “Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu percayai.”
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata, “Sesungguhnya kami mengingkari apa yang kamu percayai.”

Iranun

Pitharo o siran a Miyamanakabor: A Mata-an! A sukami na so Piyaratiyaya niyo to na Inongkir ami

Italian

Gli orgogliosi dissero: “Certamente neghiamo cio in cui credete!”
Gli orgogliosi dissero: “Certamente neghiamo ciò in cui credete!”

Japanese

Koman'na-sha-tachi wa itta. `Watashi-tachi wa, anata gata ga shinjiru mono o mitomenai
Kōman'na-sha-tachi wa itta. `Watashi-tachi wa, anata gata ga shinjiru mono o mitomenai
高慢な者たちは言った。「わたしたちは,あなたがたが信じるものを認めない。」

Javanese

Para kang padha gumedhe acalathu: Sayekti aku iki para wong kang angafiri kang padha koestu
Para kang padha gumedhé acalathu: Sayekti aku iki para wong kang angafiri kang padha koèstu

Kannada

munde, avaru a hennonteyannu kondu bittaru hagu tam'ma odeyana adesavannu miri nadedaru mattu helidaru; ‘‘o salih, nijakku ninobba devadutanagiddare, ninu namage vagdana maduttiddudannu nam'ma balige tandu bidu.’’
munde, avaru ā heṇṇoṇṭeyannu kondu biṭṭaru hāgū tam'ma oḍeyana ādēśavannu mīri naḍedaru mattu hēḷidaru; ‘‘ō sālih, nijakkū nīnobba dēvadūtanāgiddare, nīnu namage vāgdāna māḍuttiddudannu nam'ma baḷige tandu biḍu.’’
ಮುಂದೆ, ಅವರು ಆ ಹೆಣ್ಣೊಂಟೆಯನ್ನು ಕೊಂದು ಬಿಟ್ಟರು ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶವನ್ನು ಮೀರಿ ನಡೆದರು ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಓ ಸಾಲಿಹ್, ನಿಜಕ್ಕೂ ನೀನೊಬ್ಬ ದೇವದೂತನಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀನು ನಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ಬಿಡು.’’

Kazakh

Dandaysıgandar: «Kudiksiz biz sender sengen narselerge qarsımız» dedi
Dandaysığandar: «Küdiksiz biz sender sengen närselerge qarsımız» dedi
Дандайсығандар: «Күдіксіз біз сендер сенген нәрселерге қарсымыз» деді
Ozderin jogarı sanagandar: «Al, biz sender sengen narsege senbeymiz», - dedi
Özderin joğarı sanağandar: «Al, biz sender sengen närsege senbeymiz», - dedi
Өздерін жоғары санағандар: «Ал, біз сендер сенген нәрсеге сенбейміз», - деді

Kendayan

Urakng-urakng nang nyombongkatn diri’nya bakata, “Sabatolnya kami ngingkari’ ahe nang kita’ pucaya’i’ ”

Khmer

puok del kraeutakratm ban niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung chea anak del kmean chomnue nung avei del puok anak mean chomnue champoh vea laey
ពួកដែលក្រអឺតក្រទមបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជាអ្នកដែលគ្មានជំនឿនឹងអ្វីដែលពួកអ្នកមានជំនឿចំពោះ វាឡើយ។

Kinyarwanda

Babandi b’abibone baravuga bati "Mu by’ukuri, ibyo mwemeye twe turabihakana
Ba bandi b’abibone baravuga bati “Mu by’ukuri ibyo mwemeye twe turabihakana.”

Kirghiz

Tekeberlengen adamdar: “Biz siler ıyman keltirgen dinge isenbeybiz!” — desti
Tekeberlengen adamdar: “Biz siler ıyman keltirgen dinge işenbeybiz!” — deşti
Текеберленген адамдар: “Биз силер ыйман келтирген динге ишенбейбиз!” — дешти

Korean

geomanhan jadeul-eun ulineun dangsin deul-i midneun geos-eul bulsinham-ila malha deola
거만한 자들은 우리는 당신 들이 믿는 것을 불신함이라 말하 더라
geomanhan jadeul-eun ulineun dangsin deul-i midneun geos-eul bulsinham-ila malha deola
거만한 자들은 우리는 당신 들이 믿는 것을 불신함이라 말하 더라

Kurdish

(به‌ڵام) ئه‌وانه‌ی که خۆیان به‌زل و گه‌وره ده‌زانی وتیان: به‌ڕاستی ئێمه بێ بڕواین به‌وه‌ی ئێوه بڕواتان پێ هێناوه‌
ئەوانەی خۆیان بەزل دەزانی ووتیان بەڕاستی ئێمە بێ باوەڕین بەوەی کەئێوە بڕواتان پێ ھێناوە

Kurmanji

Ewane qureti dikiribune (ji bona bawergeran ra aha) gotine: "Bi rasti em bi we tista, ku we bi we bawer kiriye, bawer nakin
Ewanê quretî dikiribûne (ji bona bawergeran ra aha) gotine: "Bi rastî em bi wê tişta, ku we bi wê bawer kirîye, bawer nakin

Latin

arrogant unus dictus Nos disbelieve in quod vos believe in

Lingala

Baye basalaki lolendo balobi: Biso toboyi maye bondimeli yango

Luyia

Macedonian

„А ние, навистина, не веруваме во тоа во што вие верувате.“ – рекоа вообразените
Onie koi se duvaa, rekoa: “Nie, navistina, ne veruvame vo ona vo sto vie veruvate
Onie koi se duvaa, rekoa: “Nie, navistina, ne veruvame vo ona vo što vie veruvate
Оние кои се дуваа, рекоа: “Ние, навистина, не веруваме во она во што вие верувате

Malay

Orang-orang yang sombong takbur itu berkata: "Sesungguhnya kami tetap ingkar akan orang yang kamu beriman kepadanya

Malayalam

ahankaram kaikkeantavar parannu: ninnal eteannil visvasikkunnuvea atine nannal tirttum nisedhikkunnavaran‌
ahaṅkāraṁ kaikkeāṇṭavar paṟaññu: niṅṅaḷ ēteānnil viśvasikkunnuvēā atine ñaṅṅaḷ tīrttuṁ niṣēdhikkunnavarāṇ‌
അഹങ്കാരം കൈക്കൊണ്ടവര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഏതൊന്നില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ അതിനെ ഞങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും നിഷേധിക്കുന്നവരാണ്‌
ahankaram kaikkeantavar parannu: ninnal eteannil visvasikkunnuvea atine nannal tirttum nisedhikkunnavaran‌
ahaṅkāraṁ kaikkeāṇṭavar paṟaññu: niṅṅaḷ ēteānnil viśvasikkunnuvēā atine ñaṅṅaḷ tīrttuṁ niṣēdhikkunnavarāṇ‌
അഹങ്കാരം കൈക്കൊണ്ടവര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഏതൊന്നില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ അതിനെ ഞങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും നിഷേധിക്കുന്നവരാണ്‌
a ahankarikal parannu: "ninnal visvasikkunnatentea atine nisedhikkunnavaran nannal.”
ā ahaṅkārikaḷ paṟaññu: "niṅṅaḷ viśvasikkunnatentēā atine niṣēdhikkunnavarāṇ ñaṅṅaḷ.”
ആ അഹങ്കാരികള്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതെന്തോ അതിനെ നിഷേധിക്കുന്നവരാണ് ഞങ്ങള്‍.”

Maltese

Dawk li tkabbru qalu: 'Aħna ma nemmnux f'dak li temmnu intomi
Dawk li tkabbru qalu: 'Aħna ma nemmnux f'dak li temmnu intomi

Maranao

Pitharo o siran a miyamanakabor a: "Mataan! a skami na so piyaratiyaya niyo to na inongkir ami

Marathi

Garvistha saradara mhanale, tumhi jyacyavara imana rakhata, amhi imana rakhata nahi
Garviṣṭha saradāra mhaṇālē, tumhī jyācyāvara īmāna rākhatā, āmhī īmāna rākhata nāhī
७६. गर्विष्ठ सरदार म्हणाले, तुम्ही ज्याच्यावर ईमान राखता, आम्ही ईमान राखत नाही

Nepali

Tyasapachi ti ghamandi saradaraharule bhanna thaleh ki, juna kurama timile visvasa gareka chau hamile ta tyasala'i mandainaum
Tyasapachi tī ghamaṇḍī saradāraharūlē bhanna thālēḥ ki, juna kurāmā timīlē viśvāsa garēkā chau hāmīlē ta tyasalā'ī māndainauṁ
त्यसपछि ती घमण्डी सरदारहरूले भन्न थालेः कि, जुन कुरामा तिमीले विश्वास गरेका छौ हामीले त त्यसलाई मान्दैनौं ।

Norwegian

Da sa de hovmodige: «Vi fornekter det dere tror pa!»
Da sa de hovmodige: «Vi fornekter det dere tror på!»

Oromo

Isaannan boonan "Dhugumatti, nuti isa isin itti amantan sanatti kafarreerra" jedhan

Panjabi

uha hakari loka kahina lage ki asim tam isa gala tom inakara karana vale ham jisa upara tusim bharosa rakhade ho
uha hakārī lōka kahiṇa lagē ki asīṁ tāṁ isa gala tōṁ inakāra karana vālē hāṁ jisa upara tusīṁ bharōsā rakhadē hō
ਉਹ ਹੰਕਾਰੀ ਲੋਕ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹੋ।

Persian

گردنكشان گفتند: ما به كسى كه شما ايمان آورده‌ايد ايمان نمى‌آوريم
آنان كه گردنكشى كردند گفتند: ما به چيزى كه شما به آن ايمان آورده‌ايد، كافريم
استکبارپیشگان می‌گفتند ما به آنچه شما ایمان دارید، اعتقادی نداریم‌
آنان که گردن‌کشی می‌کردند گفتند: «ما به آنچه شما به آن ایمان آورده‌اید، (منکر و) کافریم»
مستکبران گفتند: ما به آیینی که شما به آن ایمان آوردید، کافریم
کسانی که گردنکشی می‌کردند گفتند: «ما به آنچه شما به آن ایمان آورده‌اید، باور نداریم»
گردنکشان بی‌ایمان گفتند: ما هم بی‌هیچ شک به آنچه شما ایمان دارید کافریم
گفتند آنان که کبر ورزیدند مائیم بدانچه شما ایمان آوردید بدان کافران‌
كسانى كه استكبار مى‌ورزيدند، گفتند: «ما به آنچه شما بدان ايمان آورده‌ايد كافريم.»
کسانی که استکبار کردند، گفتند: «ما به راستی به آنچه شما بدان ایمان آوردید کافریم.»
مستکبران گفتند: «[ولى] ما به آنچه شما به آن ایمان آورده‌اید، کافریم!»
مستکبران (به مستضعفان) گفتند: ولی ما بدانچه شما بدان ایمان دارید، ایمان نداریم
متکبران گفتند: «(ولی) ما به آنچه شما به آن ایمان آورده‌اید، کافریم!»
آنان كه گردنكشى كردند گفتند: ما بدانچه شما بدان ايمان آورده‌ايد كافريم
آنان که گردنکشی می کردند گفتند: « ما به آنچه شما به آن ايمان آورده ايد, (منکر و) کافريم»

Polish

Powiedzieli ci, ktorzy sie wbili w dume: "Zaprawde, my nie wierzymy w to, w co wy wierzycie
Powiedzieli ci, którzy się wbili w dumę: "Zaprawdę, my nie wierzymy w to, w co wy wierzycie

Portuguese

Os que se ensoberbeceram disseram: "Por certo, estamos renegando aquilo em que credes
Os que se ensoberbeceram disseram: "Por certo, estamos renegando aquilo em que credes
Mas os que se ensoberbeceram lhes disseram: Nos negamos o que credes
Mas os que se ensoberbeceram lhes disseram: Nós negamos o que credes

Pushto

تكبر كوونكو كسانو وویل: بېشكه مونږ په هغه څه چې تاسو پرې ایمان راوړى دى، كفركوونكي یو
تكبر كوونكو كسانو وویل: بېشكه مونږ په هغه څه چې تاسو پرې ایمان راوړى دى، كفركوونكي یو

Romanian

Cei care erau plini de trufie spusera: “Noi nu credem in ceea ce voi credeti.”
Cei care erau plini de trufie spuseră: “Noi nu credem în ceea ce voi credeţi.”
Arogant una spune Noi disbelieve în ce tu crede în
Dar cei ingamfaþi au zis: "Noi, in ceea ce credeþi voi, suntem neincrezatori
Dar cei îngâmfaþi au zis: "Noi, în ceea ce credeþi voi, suntem neîncrezãtori

Rundi

Baca bavuga bamwe bishima gusumba abandi bati:- twebwe duhakanye ivyo mwebwe mwemera

Russian

Cei care erau plini de trufie spusera: “Noi nu credem in ceea ce voi credeti.”
Сказали те, высокомерно которые превозносились: «Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!»
Te, kotoryye prevoznosilis', skazali: «A my otkazyvayemsya uverovat' v to, vo chto uverovali vy»
Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы»
Schitavshiyesya velikimi skazali: "My otvergayem to, vo chto veruyete vy
Считавшиеся великими сказали: "Мы отвергаем то, во что веруете вы
Skazali te, kotoryye prevoznosilis': "Poistine, my ne veruyem v to, vo chto vy uverovali
Сказали те, которые превозносились: "Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали
Gordetsy zhe skazali: "Voistinu, my otvergayem to, vo chto vy veruyete
Гордецы же сказали: "Воистину, мы отвергаем то, во что вы веруете
Vozgordivshayasya znat' i vozhdi iz yego naroda skazali: "My ne uveruyem v to, vo chto vy uverovali, i otvergayem yedinobozhiye, k kotoromu prizyvayet nas Salikh
Возгордившаяся знать и вожди из его народа сказали: "Мы не уверуем в то, во что вы уверовали, и отвергаем единобожие, к которому призывает нас Салих
Togda nadmennyye skazali: "My, istinno, ne verim v to, Vo chto uverovali vy
Тогда надменные сказали: "Мы, истинно, не верим в то, Во что уверовали вы

Serbian

„А ми, заиста, не верујемо у то у шта ви верујете“, рекоше они који су били охоли

Shona

Avo vaizvitutumadza vakati: “Zvirokwazvo, hatitendi mune izvo zvamuri kutenda mazviri.”

Sindhi

وڏائي ڪندڙن چيو ته جنھن تي اوھان ايمان آندو آھي تنھن جا اسين مُنڪر آھيون

Sinhala

eyata unagu vu ovun (ema visvasavantayinta) “oba visvasa kala dæya niyata vasayenma api pratiksepa karannemu” yayi pævasu atara
eyaṭa uṅagu vū ovun (ema viśvāsavantayinṭa) “oba viśvāsa kaḷa dæya niyata vaśayenma api pratikṣēpa karannemu” yayi pævasū atara
එයට උඞගු වූ ඔවුන් (එම විශ්වාසවන්තයින්ට) “ඔබ විශ්වාස කළ දැය නියත වශයෙන්ම අපි ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙමු” යයි පැවසූ අතර
‘niyata vasayenma numbala kavara deyak pilibanda va visvasa kalehu da e pilibanda va api pratiksepa karannan vemu’ yæyi udangukam pævo pævasuvoya
‘niyata vaśayenma num̆balā kavara deyak piḷiban̆da va viśvāsa kaḷehu da ē piḷiban̆da va api pratikṣēpa karannan vemu’ yæyi uḍan̆gukam pǣvō pævasuvōya
‘නියත වශයෙන්ම නුඹලා කවර දෙයක් පිළිබඳ ව විශ්වාස කළෙහු ද ඒ පිළිබඳ ව අපි ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වෙමු’ යැයි උඩඟුකම් පෑවෝ පැවසුවෝය

Slovak

arrogant jeden said My disbelieve do co ona verit v

Somali

Kuwii isla weynaa waxay yidhaahdeen: Hubaal innagu waxa aad idinku rumeysan tihiin waanu diidnay
Waxayna dheheen kuwii iskibriyey annagu waxaad Rumeeyseen waan ka Gaaloownay
Waxayna dheheen kuwii iskibriyey annagu waxaad Rumeeyseen waan ka Gaaloownay

Sotho

Eaba ba ikhants’i ba re: “Ruri rona ha re lumele ho tseo lona le kholoang ho tsona”

Spanish

Los soberbios dijeron: En verdad, nosotros negamos lo que vosotros creeis
Los soberbios dijeron: En verdad, nosotros negamos lo que vosotros creéis
Los (dignatarios) arrogantes dijeron: «Ciertamente, rechazamos aquello en lo que vosotros creeis»
Los (dignatarios) arrogantes dijeron: «Ciertamente, rechazamos aquello en lo que vosotros creéis»
Los (dignatarios) arrogantes dijeron: “Ciertamente, rechazamos aquello en lo que ustedes creen”
Los (dignatarios) arrogantes dijeron: “Ciertamente, rechazamos aquello en lo que ustedes creen”
Los altivos dijeron: «Pues nosotros no creemos en lo que vosotros creeis»
Los altivos dijeron: «Pues nosotros no creemos en lo que vosotros creéis»
[Pero] los arrogantes dijeron: “¡Nosotros nos negamos a creer en lo que vosotros creeis!”
[Pero] los arrogantes dijeron: “¡Nosotros nos negamos a creer en lo que vosotros creéis!”
Los soberbios dijeron: "Nosotros rechazamos lo que ustedes creen
Los soberbios dijeron: "Nosotros rechazamos lo que ustedes creen
Los arrogantes dijeron: «Nosotros no creemos en absoluto en aquello en lo que vosotros habeis creido.»
Los arrogantes dijeron: «Nosotros no creemos en absoluto en aquello en lo que vosotros habéis creído.»

Swahili

Wakasema wale waliojiona, «Sisi ni wenye kuyakanusha hayo mliyoyaamini nyinyi na kuyafuata kuhusu unabii wa Ṣāliḥ.”
Wakasema wale wanao jivuna: Sisi tunayakataa hayo mnayo yaamini

Swedish

[Men] de hogmodiga aldste sade: "Vi fornekar [sanningen i] det som ni tror pa
[Men] de högmodiga äldste sade: "Vi förnekar [sanningen i] det som ni tror på

Tajik

Gardankason guftand: «Mo ʙa kase, ki sumo imon ovardaed, imon nameovarem»
Gardankaşon guftand: «Mo ʙa kase, ki şumo imon ovardaed, imon nameovarem»
Гарданкашон гуфтанд: «Мо ба касе, ки шумо имон овардаед, имон намеоварем»
Gardankason guftand: «Mo ʙa kase, ki sumo imon ovardaed, imon nameovarem»
Gardankaşon guftand: «Mo ʙa kase, ki şumo imon ovardaed, imon nameovarem»
Гарданкашон гуфтанд: «Мо ба касе, ки шумо имон овардаед, имон намеоварем»
Onon, ki gardankasi mekardand, guftand: «Mo ʙa onci sumo ʙa on imon ovardaed, ʙovar nadorem»
Onon, ki gardankaşī mekardand, guftand: «Mo ʙa onci şumo ʙa on imon ovardaed, ʙovar nadorem»
Онон, ки гарданкашӣ мекарданд, гуфтанд: «Мо ба ончи шумо ба он имон овардаед, бовар надорем»

Tamil

Atarku karvamkonta avarkal (anta nampikkaiyalarkalai nokki) ‘‘ninkal nampiyavarrai niccayamaka nankal nirakarikkirom'' enru kurinar
Ataṟku karvamkoṇṭa avarkaḷ (anta nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ nampiyavaṟṟai niccayamāka nāṅkaḷ nirākarikkiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉar
அதற்கு கர்வம்கொண்ட அவர்கள் (அந்த நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் நம்பியவற்றை நிச்சயமாக நாங்கள் நிராகரிக்கிறோம்'' என்று கூறினர்
atarku perumaiyatittuk kontiruntavarkal; "ninkal etai nampukinrirkalo, atai niccayamaka nankal nirakarikkinrom" enru kurinarkal
ataṟku perumaiyaṭittuk koṇṭiruntavarkaḷ; "nīṅkaḷ etai nampukiṉṟīrkaḷō, atai niccayamāka nāṅkaḷ nirākarikkiṉṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்தவர்கள்; "நீங்கள் எதை நம்புகின்றீர்களோ, அதை நிச்சயமாக நாங்கள் நிராகரிக்கின்றோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Тәкәбберләнеп иман китермәгәннәре әйттеләр: "Сез иман китергән нәрсәләрне без инкяр итүчеләрбез", – дип

Telugu

a ahankarulannaru: "Miru visvasincina danini memu niscayanga tiraskaristunnamu
ā ahaṅkārulannāru: "Mīru viśvasin̄cina dānini mēmu niścayaṅgā tiraskaristunnāmu
ఆ అహంకారులన్నారు: "మీరు విశ్వసించిన దానిని మేము నిశ్చయంగా తిరస్కరిస్తున్నాము
“అయితే మీరు నమ్మే విషయాన్ని మేము త్రోసిపుచ్చుతున్నాం” అని ఆ అహంకారులు అన్నారు

Thai

brrda phu thi sædng xohang klaw wa thæcring rea pen phu ptiseth sraththa tx sing thi phwk than di sraththa kan
brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄ædng xoh̄ạng kl̀āw ẁā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ phwk th̀ān dị̂ ṣ̄rạthṭhā kạn
บรรดาผู้ที่แสดงโอหังกล่าวว่า แท้จริงเราเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธา ต่อสิ่งที่พวกท่านได้ศรัทธากัน
“brrda phu thi sædng xohang klaw wa thæcring rea pen phu ptiseth sraththa tx sing thi phwk than di sraththa kan”
“brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄ædng xoh̄ạng kl̀āw ẁā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ phwk th̀ān dị̂ ṣ̄rạthṭhā kạn”
“บรรดาผู้ที่แสดงโอหังกล่าวว่า แท้จริงเราเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธา ต่อสิ่งที่พวกท่านได้ศรัทธากัน”

Turkish

O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hic suphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkar ettik, kafir olduk
O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkar ettik, kafir olduk
Buyukluk taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandıgınızı inkar edenleriz
Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz
Buyukluk taslayanlar (mustekbirler de soyle) dedi: "Biz de, gercekten sizin inandıgınızı tanımayanlarız
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız
O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Dogrusu biz, o sizin iman ettiginiz seyi inkar eden kafirleriz.” dediler
O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler
Buyukluk taslayanlar, «biz sizin iman ettiginiz seyi inkar ediyoruz» dediler ve o yuzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruguna bas kaldırıp tugyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eger (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdid edip durdugun azabı haydi getir gorelim» dediler
Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler
Buyukluk taslayanlar, "Sizin inandıgınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldırdılar, "Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalım" dediler
Büyüklük taslayanlar, "Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, "Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım" dediler
Buyukluk taslayanlar: "Biz, sizin inandiginizi inkar edenleriz!" dediler
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandiginizi inkâr edenleriz!" dediler
Buyukluk taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandıgınızı inkar edenleriz
Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz
Buyukluk taslayanlar, "Biz, sizin inandıgınız seyi inkar ediyoruz," dediler
Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz," dediler
Buyukluk taslayanlar: "Biz, sizin inandıgınızı inkar edenleriz!" dediler
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler
O kibirlerine yediremeyenler: «Dogrusu biz, sizin inandıgınız seye inanmıyoruz!» dediler
O kibirlerine yediremeyenler: «Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!» dediler
Buyukluk taslayanlar: «Biz, sizin inandıgınızı inkar edenleriz!» dediler
Büyüklük taslayanlar: «Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!» dediler
Kendini begenmisler de onlara ´Biz sizin inandıgınızı inkar ediyor, reddediyoruz´ dediler
Kendini beğenmişler de onlara ´Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz´ dediler
Buyuklenenler (soyle) dedi: "Biz de gercekten sizin inandıgınıza kufredenleriz
Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz
(Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, dogrusu o sizin iman etdiginizi inkar ile kafir olanlarız» dedi (ler)
(Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler)
Buyukluk taslayanlar dediler ki: Biz, dogrusu sizin iman ettiginizi inkar edenleriz
Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz
Kibirlenenler soyle dedi: “Muhakkak biz, sizin inandıgınız seyi inkar edenleriz.”
Kibirlenenler şöyle dedi: “Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz.”
Kalellezınestekberu inna billezı amentum bihı kafirun
Kalellezınestekberu inna billezı amentüm bihı kafirun
Kalellezinestekberu inna billezi amentum bihi kafirun(kafirune)
Kâlellezînestekberû innâ billezî âmentum bihî kâfirûn(kâfirûne)
Buyukluk pesinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin oldugunuz seyi biz asla dogru bulmuyoruz
Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz
kale-llezine-stekberu inna billezi amentum bihi kafirun
ḳâle-lleẕîne-stekberû innâ billeẕî âmentüm bihî kâfirûn
Buyukluk taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandıgınızı inkar edenleriz.»
Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»
Buyukluk taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler
Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler
Buyukluk taslayanlar ise: Biz de sizin iman ettiklerinize kufredenleriz, dediler
Büyüklük taslayanlar ise: Biz de sizin iman ettiklerinize küfredenleriz, dediler
O kibirlenenler ise, “Dogrusu, biz sizin iman ettiginiz seyi inkar ediyoruz.” dediler
O kibirlenenler ise, “Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.” dediler
Buyukluk taslayanlar: "Biz, sizin inandıgınızı inkar edenleriz!" dediler
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler
Buyukluk taslayanlar (mustekbirler de soyle) dedi: «Biz de, gercekten sizin inandıgınızı tanımayanlarız.»
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»
Buyukluk taslayanlar ise; "Biz sizin iman ettiginize karsı kafiriz." dediler
Büyüklük taslayanlar ise; "Biz sizin iman ettiğinize karşı kafiriz." dediler
Kibre sapanlar soyle konustu: "Biz sizin inandıgınızı inkar edenleriz
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz
Kibre sapanlar soyle konustu: "Biz sizin inandıgınızı inkar edenleriz
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz
Kibre sapanlar soyle konustu: "Biz sizin inandıgınızı inkar edenleriz
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz

Twi

Wͻn a wͻ’yε ahomasoͻ no kaa sε: “Nokorε sε yε’deε, yεnnye deε mogye die no nni “

Uighur

ھېلىقى تەكەببۇرلار: «سىلەر ئىشەنگەنگە بىز ھەرگىز ئىشەنمەيمىز» دېدى
ھېلىقى تەكەببۇرلار: «سىلەر ئىشەنگەنگە بىز ھەرگىز ئىشەنمەيمىز» دېدى

Ukrainian

Горді сказали: «Воістину, ми не віруємо в те, у що віруєте ви!»
zukhvali skazaly, "My disbelieve u shcho vy viryte v
зухвалі сказали, "Ми disbelieve у що ви вірите в
Hordi skazaly: «Voistynu, my ne viruyemo v te, u shcho viruyete vy!»
Горді сказали: «Воістину, ми не віруємо в те, у що віруєте ви!»
Hordi skazaly: «Voistynu, my ne viruyemo v te, u shcho viruyete vy
Горді сказали: «Воістину, ми не віруємо в те, у що віруєте ви

Urdu

Un burayi ke muddaiyon (haughty ones) ne kaha jis cheez ko tumne maana hai hum uske munkir hain.”
اُن برائی کے مدعیوں نے کہا جس چیز کو تم نے مانا ہے ہم اس کے منکر ہیں
متکبروں نے کہا جس پر تمہیں یقین ہے ہم اسے نہیں مانتے
تو (سرداران) مغرور کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم تو اس کو نہیں مانتے
کہنے لگے وہ لوگ جو متکبر تھے جس پر تم کو یقین ہے ہم اسکو نہیں مانتے [۹۲]
(یہ سن کر) متکبر مزاج بڑے کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے کافر و منکر ہیں۔
Woh mutakabbir log kehney lagay kay tum jiss baat per yaqeen laye ho hum to iss kay munkir hain
وه متکبر لوگ کہنے لگے کہ تم جس بات پر یقین ﻻئے ہوئے ہو، ہم تو اس کے منکر ہیں
wo mutakabbir log kehne lage ke tum jis baath par yaqeen laaye hoye ho, hum to us ke munkir hai
کہنے لگے وہ لوگ جو تکبر کیا کرتے تھے کہ ہم تو اس چیز کے جس پر تم ایمان لائے ہو منکر ہیں۔
وہ مغرور لوگ کہنے لگے : جس پیغام پر تم ایمان لائے ہو، اس کے تو ہم سب منکر ہیں۔
تو بڑے لوگوں نے جوابد یا کہ ہم تو ان باتوں کے منکر ہیں جن پر تم ایمان لانے والے ہو

Uzbek

Мутакаббир бўлганлар: «Албатта, биз сиз иймон келтирганга кофирмиз», – дедилар
Мутакаббир кимсалар эса: «Биз сизлар иймон келтирган динга кофирмиз», дейишди
Мутакаббир бўлганлар: «Албатта, биз сиз иймон келтирганга кофирмиз», дедилар

Vietnamese

Nhung ke ngao man đap: “Bon ta phu nhan đieu ma cac nguoi hang tin tuong.”
Những kẻ ngạo mạn đáp: “Bọn ta phủ nhận điều mà các người hằng tin tưởng.”
Nhung ten kieu ngao kia bao: “Bon ta phu nhan đieu ma cac nguoi đa tin.”
Những tên kiêu ngạo kia bảo: “Bọn ta phủ nhận điều mà các người đã tin.”

Xhosa

Abo babezizikhukhumali bathi: “Inene, thina asikholwa koko nikholwa kuko nina.”

Yau

Awala wawalikwesyisye watite: “Chisimu uwwe ayi yanyyikulupilileyi tuli wakuikana.”
Aŵala ŵaŵalikwesyisye ŵatite: “Chisimu uwwe ayi yanyyikulupilileyi tuli ŵakuikana.”

Yoruba

Awon t’o segberaga wi pe: “Dajudaju awa sai gbagbo ninu ohun ti eyin gbagbo.”
Àwọn t’ó ṣègbéraga wí pé: “Dájúdájú àwa ṣàì gbàgbọ́ nínú ohun tí ẹ̀yin gbàgbọ́.”

Zulu