Achinese

Jikheun le meunoe teukabo leupah Awak nyang rayok dum teuma jikheun Bak ureueng mukmin rakyat nyang rendah Na roe tateupue soe dih Saleh nyan Nyoe rasul Tuhan lagee jih peugah Teuma geuseuot bandum ureueng nyan Kamoe meuiman peue nyang geupeugah Gopnyan nyoe rasul kamoe meuiman

Afar

Nabii Saalic marak abbobtih yan maray kaxxa mariinite keenik yeemeneh yan maray burteenih yussuqunxceenik iyyeenih:diggah isin Saalic isi Rabbik nee fan Rubsume farmoyta kinnim nummah taaxigeenii? Yeemene mari keenil gacisak: diggah nanu usuk edde Rubsummu iyyem nummayse mara kinnino iyyen

Afrikaans

Die verwaande leiers van sy volk het aan die gelowiges, wat deur hulle as swak beskou is, gesê: Weet julle waarlik dat Salieg deur sy Heer gestuur is? Hulle het geantwoord: Ons glo waarlik in dít waarmee hy gestuur is

Albanian

Kryeparet e popullit te tij, ata qe bene mendjemadhesi, u thane atyre te dobteve nga mesi i tyre te cilet besuan: “A e pranoni ju se Salihu eshte i derguar nga Zoti i vet?” Ata thane: “Ne i besojme me te vertete tere asaj qe eshte derguar me ane te tij”
Kryeparët e popullit të tij, ata që bënë mendjemadhësi, u thanë atyre të dobtëve nga mesi i tyre të cilët besuan: “A e pranoni ju se Salihu është i dërguar nga Zoti i vet?” Ata thanë: “Ne i besojmë me të vërtetë tërë asaj që është dërguar me anë të tij”
E, paria e popullit te tij, ata qe madheroheshin, u thane besimtareve, te cilet i konsideronin per te dobet: “A dini ju qe Salihu eshte i derguar nga Zoti i tij?” Ata thane: “Na, me te vertete, besojme ne te gjitha ato, qe i jane shpalle atij”
E, paria e popullit të tij, ata që madhëroheshin, u thanë besimtarëve, të cilët i konsideronin për të dobët: “A dini ju që Salihu është i dërguar nga Zoti i tij?” Ata thanë: “Na, me të vërtetë, besojmë në të gjitha ato, që i janë shpallë atij”
Por paria arrogante e popullit te tij u tha te shtypurve ne radhet atyre qe kishin besuar: “A e pranoni qe Salihu eshte i derguar nga Zoti i tij?” Ata thane: “Sigurisht qe ne besojme ne gjithcka qe i eshte shpallur atij”
Por paria arrogante e popullit të tij u tha të shtypurve në radhët atyre që kishin besuar: “A e pranoni që Salihu është i dërguar nga Zoti i tij?” Ata thanë: “Sigurisht që ne besojmë në gjithçka që i është shpallur atij”
Kreret kryelarte nga populli i tij thane atyre qe ishin me te dobet e qe kishin besuar: “A e dini se me te vertete Salihu eshte i derguar nga Zoti i tij?” Ata thane: “Vertet, ne jemi besimtare te asaj me cka eshte derguar”
Krerët kryelartë nga populli i tij thanë atyre që ishin më të dobët e që kishin besuar: “A e dini se me të vërtetë Salihu është i dërguar nga Zoti i tij?” Ata thanë: “Vërtet, ne jemi besimtarë të asaj me çka është dërguar”
Kreret kryelarte nga populli i tij u thane atyre qe ishin me te dobet e qe kishin besuar: "A e dini se me te vertete Salihu eshte i derguar nga Zoti i tij?". Ata thane: "Vertet, ne jemi besimtare te asaj me cka eshte derguar
Krerët kryelartë nga populli i tij u thanë atyre që ishin më të dobët e që kishin besuar: "A e dini se me të vërtetë Salihu është i dërguar nga Zoti i tij?". Ata thanë: "Vërtet, ne jemi besimtarë të asaj me çka është dërguar

Amharic

kewegenochu ineziya yekoruti meriwochi le’ineziya leteshenefuti kenesu lamenuti፡- «swalihi kegetawi melakuni tawik’alachihuni» alwachewi፡፡ « (awoni)፡- inya irisu betelakebeti negeri amanyochi neni» alu፡፡
kewegenochu inezīya yekoruti merīwochi le’inezīya leteshenefuti kenesu lamenuti፡- «swalīhi kegētawi melakuni tawik’alachihuni» ālwachewi፡፡ « (āwoni)፡- inya irisu betelakebeti negeri āmanyochi neni» ālu፡፡
ከወገኖቹ እነዚያ የኮሩት መሪዎች ለእነዚያ ለተሸነፉት ከነሱ ላመኑት፡- «ሷሊህ ከጌታው መላኩን ታውቃላችሁን» አሏቸው፡፡ « (አዎን)፡- እኛ እርሱ በተላከበት ነገር አማኞች ነን» አሉ፡፡

Arabic

«قال الملأ الذين استكبروا من قومه» تكبروا عن الإيمان به «للذين استُضعفوا لمن آمن منهم» أي من قومه بدل مما قبله بإعادة الجار «أتعلمون أن صالحا مرسل من ربه» إليكم «قالوا» نعم «إنا بما أرسل به مؤمنون»
qal alssadat walkbra' min aladhin astelau -mn qawm salh- lilmuminin aladhin astdefwhm, wasthanu bhm: 'atuealimun hqyqt 'ana salhana qad 'ursilah allah 'ilyna? qal aladhin amnu: 'iinaa msdqwn bima 'ursilah allah bh, mttabewn lshreh
قال السادة والكبراء من الذين استعلَوا -من قوم صالح- للمؤمنين الذين استضعفوهم، واستهانوا بهم: أتعلمون حقيقة أن صالحًا قد أرسله الله إلينا؟ قال الذين آمنوا: إنا مصدقون بما أرسله الله به، متَّبعون لشرعه
Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi muminoona
Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lillazeenas tud'ifoo liman aamana minhum ata'almoona anna Saaliham mursalum mir Rabbih; qaalooo innaa bimaaa ursila bihee mu'minoon
Qala almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifooliman amana minhum ataAAlamoona anna salihanmursalun min rabbihi qaloo inna bima orsilabihi mu/minoon
Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi mu/minoona
qala l-mala-u alladhina is'takbaru min qawmihi lilladhina us'tud'ʿifu liman amana min'hum ataʿlamuna anna salihan mur'salun min rabbihi qalu inna bima ur'sila bihi mu'minuna
qala l-mala-u alladhina is'takbaru min qawmihi lilladhina us'tud'ʿifu liman amana min'hum ataʿlamuna anna salihan mur'salun min rabbihi qalu inna bima ur'sila bihi mu'minuna
qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lilladhīna us'tuḍ'ʿifū liman āmana min'hum ataʿlamūna anna ṣāliḥan mur'salun min rabbihi qālū innā bimā ur'sila bihi mu'minūna
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوا۟ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمۡ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَـٰلِحࣰا مُّرۡسَلࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُوۤا۟ إِنَّا بِمَاۤ أُرۡسِلَ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمُۥ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحࣰ ا مُّرۡسَلࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرۡسِلَ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
۞قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمۡ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحࣰ ا مُّرۡسَلࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلَ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
۞قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمۡ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحٗا مُّرۡسَلٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلَ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ لِلَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِمَنۡ اٰمَنَ مِنۡهُمۡ اَتَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرۡسَلٌ مِّنۡ رَّبِّهٖؕ قَالُوۡ٘ا اِنَّا بِمَا٘ اُرۡسِلَ بِهٖ مُؤۡمِنُوۡنَ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوا۟ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمۡ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَـٰلِحࣰا مُّرۡسَلࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُوۤا۟ إِنَّا بِمَاۤ أُرۡسِلَ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ لِلَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِمَنۡ اٰمَنَ مِنۡهُمۡ اَتَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرۡسَلٌ مِّنۡ رَّبِّهٖﵧ قَالُوۡ٘ا اِنَّا بِمَا٘ اُرۡسِلَ بِهٖ مُؤۡمِنُوۡنَ ٧٥
Qala Al-Mala'u Al-Ladhina Astakbaru Min Qawmihi Lilladhina Astuđ`ifu Liman 'Amana Minhum 'Ata`lamuna 'Anna Salihaan Mursalun Min Rabbihi Qalu 'Inna Bima 'Ursila Bihi Mu'uminuna
Qāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Astakbarū Min Qawmihi Lilladhīna Astuđ`ifū Liman 'Āmana Minhum 'Ata`lamūna 'Anna Şāliĥāan Mursalun Min Rabbihi Qālū 'Innā Bimā 'Ursila Bihi Mu'uminūna
قَالَ اَ۬لْمَلَأُ اُ۬لذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ لِلذِينَ اَ۟سْتُضْعِفُواْ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحاࣰ مُّرْسَلࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَۖ‏
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمُۥ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحࣰ ا مُّرۡسَلࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرۡسِلَ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمۡ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحࣰ ا مُّرۡسَلࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلَ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُرْسَلٌ مِنْ رَبِّهِ ۚ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ
۞قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمۡ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحࣰ ا مُّرۡسَلࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرۡسِلَ بِهِۦ مُومِنُونَ
۞قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِينَ اَ۟سۡتُضۡعِفُواْ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمۡ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحٗا مُّرۡسَلٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرۡسِلَ بِهِۦ مُومِنُونَ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمۡ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحٗا مُّرۡسَلٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلَ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمۡ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحࣰ ا مُّرۡسَلࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلَ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
قال الملا الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن ءامن منهم اتعلمون ان صلح ا مرسل من ربه قالوا انا بما ارسل به مومنون
قَالَ اَ۬لْمَلَأُ اُ۬لذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ لِلذِينَ اَ۟سْتُضْعِفُواْ لِمَنَ اٰمَنَ مِنْهُمُۥٓ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحاࣰ مُّرْسَلࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُومِنُونَۖ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمۡ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحٗا مُّرۡسَلٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلَ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ
قال الملا الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن ءامن منهم اتعلمون ان صلحا مرسل من ربه قالوا انا بما ارسل به مومنون

Assamese

Te'omra sampradayara ahankarai netasakale se'i sampradayara yisakale imana anichila- yisakalaka durbala buli bharaa haichila te'omlokaka ka’le, ‘tomaloke janane ye, chaleha te'omra pratipalakara taraphara paraa praeraita? Te'omloke (uttarata) ka’le, ‘niscaya te'om yi lai praeraita haiche, ami tara oparata bisbasi’
Tē'ōm̐ra sampradāẏara ahaṅkāraī nētāsakalē sē'i sampradāẏara yisakalē īmāna ānichila- yisakalaka durbala buli bharaā haichila tē'ōm̐lōkaka ka’lē, ‘tōmālōkē jānānē yē, chalēha tē'ōm̐ra pratipālakara taraphara paraā praēraita? Tē'ōm̐lōkē (uttarata) ka’lē, ‘niścaẏa tē'ōm̐ yi lai praēraita haichē, āmi tāra ōparata biśbāsī’
তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ অহংকাৰী নেতাসকলে সেই সম্প্ৰদায়ৰ যিসকলে ঈমান আনিছিল- যিসকলক দুৰ্বল বুলি ভৱা হৈছিল তেওঁলোকক ক’লে, ‘তোমালোকে জানানে যে, ছলেহ তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা প্ৰেৰিত? তেওঁলোকে (উত্তৰত) ক’লে, ‘নিশ্চয় তেওঁ যি লৈ প্ৰেৰিত হৈছে, আমি তাৰ ওপৰত বিশ্বাসী’।

Azerbaijani

Onun qovmunun təkəbburlu zadəganları oz aralarından iman gətirən zəiflərə dedilər: “Siz Salehin oz Rəbbi tərəfindən gondərildiyini bilirsinizmi?” Onlar dedilər: “Həqiqətən, biz onunla gondərilən hər seyə inanırıq”
Onun qövmünün təkəbbürlü zadəganları öz aralarından iman gətirən zəiflərə dedilər: “Siz Salehin öz Rəbbi tərəfindən göndərildiyini bilirsinizmi?” Onlar dedilər: “Həqiqətən, biz onunla göndərilən hər şeyə inanırıq”
Onun qovmunun təkəb­bur­lu za­də­ganları oz araların­dan iman gətirən zəiflərə de­dilər: “Siz Sale­hin oz Rəbbi tə­rəfindən gon­dəril­diyini bilir­si­nizmi?” Onlar dedi­lər: “Həqi­qətən, biz onun­la gon­­dərilən­ hər seyə inanırıq”
Onun qövmünün təkəb­bür­lü za­də­ganları öz araların­dan iman gətirən zəiflərə de­dilər: “Siz Sale­hin öz Rəbbi tə­rəfindən gön­dəril­diyini bilir­si­nizmi?” Onlar dedi­lər: “Həqi­qətən, biz onun­la gön­­dərilən­ hər şeyə inanırıq”
Saleh tayfasının (iman gətirməyi) ozlərinə sıgısdırmayan təkəbburlu bascıları icərilərindən iman gətirən əlsiz-ayaqsız yoxsullara uz tutub: “Siz Salehin, dogrudan da, Rəbbi tərəfindən gondərilmis (bir peygəmbər) oldugunu bilirsinizmi?” – deyə sorusdular. Onlar: “Bəli, biz onunla gondərilən hər bir seyə (butun dini hokmlərə) inanırıq!” – deyə cavab verdilər
Saleh tayfasının (iman gətirməyi) özlərinə sığışdırmayan təkəbbürlü başçıları içərilərindən iman gətirən əlsiz-ayaqsız yoxsullara üz tutub: “Siz Salehin, doğrudan da, Rəbbi tərəfindən göndərilmiş (bir peyğəmbər) olduğunu bilirsinizmi?” – deyə soruşdular. Onlar: “Bəli, biz onunla göndərilən hər bir şeyə (bütün dini hökmlərə) inanırıq!” – deyə cavab verdilər

Bambara

ߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߐ߬ߒ߬ߡߊ߬ߓߊ߰ߕߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߫ ߞߏ߫ ߛߊߟߌߤߎ߫ ߞߋߟߦߊߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߟߊߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߦߊߞߊ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߫
ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߖߐ߬ߒ߬ߡߊ߬ߓߊ߰ߕߐ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߯ ߞߏ߫ ߛߊߟߌߤߎ߫ ߞߋߟߦߊߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫؟ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߦߊ߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬ ߛߋߚߋ߫
ߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߐ߬ߒ߬ߡߊ߬ߓߊ߰ߕߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߫ ߞߏ߫ ߛߊߟߌߤߎ߫ ߞߋߟߦߊߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߟߊߠߍ߲߫ ߊ߬ ߞߋߟߦߊߞߊ߲ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߫

Bengali

Tamra sampradayera ahankari netara se sampradayera yara imana enechila- yaderake durbala mane kara hata taderake balala, ‘tomara ki jana ye, saliha tara raba era paksa theke prerita?’ Tara balala, ‘niscaya tini ya niye prerita hayechena, amara tara upara imanadara.’
Tām̐ra sampradāẏēra ahaṅkārī nētārā sē sampradāẏēra yārā īmāna ēnēchila- yādērakē durbala manē karā hata tādērakē balala, ‘tōmarā ki jāna yē, sāliha tāra raba ēra pakṣa thēkē prērita?’ Tārā balala, ‘niścaẏa tini yā niẏē prērita haẏēchēna, āmarā tāra upara īmānadāra.’
তাঁর সম্প্রদায়ের অহংকারী নেতারা সে সম্প্রদায়ের যারা ঈমান এনেছিল- যাদেরকে দুর্বল মনে করা হত তাদেরকে বলল, ‘তোমরা কি জান যে, সালিহ তার রব এর পক্ষ থেকে প্রেরিত?’ তারা বলল, ‘নিশ্চয় তিনি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছেন, আমরা তার উপর ঈমানদার।’
Tara sampradayera dambhika sardarara imanadara daridraderake jijnesa karalah tomara ki bisbasa kara ye saleha ke tara palanakarta prerana karechena; tara balala amara to tara anita bisayera prati bisbasi.
Tāra sampradāẏēra dāmbhika sardārarā īmānadāra dāridradērakē jijñēsa karalaḥ tōmarā ki biśbāsa kara yē sālēha kē tāra pālanakartā prēraṇa karēchēna; tārā balala āmarā tō tāra ānīta biṣaẏēra prati biśbāsī.
তার সম্প্রদায়ের দাম্ভিক সর্দাররা ঈমানদার দারিদ্রদেরকে জিজ্ঞেস করলঃ তোমরা কি বিশ্বাস কর যে সালেহ কে তার পালনকর্তা প্রেরণ করেছেন; তারা বলল আমরা তো তার আনীত বিষয়ের প্রতি বিশ্বাসী।
Tamra sampradayera madhye yara garba karechila tadera pradhanara balale odera yara durbalata bodha karato -- odera madhye yara imana enechila tadera -- ''tomara ki jano ye salih tara prabhura kacha theke ekajana prerita-purusa?’’ Tara balale -- ''nihsandeha tamke diye ya pathano hayeche tate amara bisbasi.’’
Tām̐ra sampradāẏēra madhyē yārā garba karēchila tādēra pradhānarā balalē ōdēra yārā durbalatā bōdha karatō -- ōdēra madhyē yārā īmāna ēnēchila tādēra -- ''tōmarā ki jānō yē sālih tāra prabhura kācha thēkē ēkajana prērita-puruṣa?’’ Tārā balalē -- ''niḥsandēha tām̐kē diẏē yā pāṭhānō haẏēchē tātē āmarā biśbāsī.’’
তাঁর সম্প্রদায়ের মধ্যে যারা গর্ব করেছিল তাদের প্রধানরা বললে ওদের যারা দুর্বলতা বোধ করতো -- ওদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছিল তাদের -- ''তোমরা কি জানো যে সালিহ্ তার প্রভুর কাছ থেকে একজন প্রেরিত-পুরুষ?’’ তারা বললে -- ''নিঃসন্দেহ তাঁকে দিয়ে যা পাঠানো হয়েছে তাতে আমরা বিশ্বাসী।’’

Berber

Imvebboen seg ugdud is, wid isme$awoen iman nnsen, nnan i wuohifen, wid segsen iumnen: "day teeoam ar UuUalie d amazan s$uo Mass is"? Nnan: "ih, numen s wayen is id ippuceggaa
Imvebbôen seg ugdud is, wid isme$awôen iman nnsen, nnan i wuôhifen, wid segsen iumnen: "day teéôam ar ÛüÜaliê d amazan s$uô Mass is"? Nnan: "ih, numen s wayen is id ippuceggaâ

Bosnian

A glavesine naroda njegova, one koje su se oholile, upitase potlacene, one među njima koji su vjerovali: "Vjerujete li vi da je Salih poslan od Gospodara svoga?" – "Mi, uistinu, vjerujemo u sve ono sto je po njemu objavljeno" – odgovorise oni
A glavešine naroda njegova, one koje su se oholile, upitaše potlačene, one među njima koji su vjerovali: "Vjerujete li vi da je Salih poslan od Gospodara svoga?" – "Mi, uistinu, vjerujemo u sve ono što je po njemu objavljeno" – odgovoriše oni
A glavesine naroda njegova, one koje su se oholile, upitase potlacene, one među njima koji su vjerovali: "Vjerujete li vi da je Salih poslan od Gospodara svoga?" - "Mi, uistinu, vjerujemo u sve ono sto je po njemu objavljeno" - odgovorise oni
A glavešine naroda njegova, one koje su se oholile, upitaše potlačene, one među njima koji su vjerovali: "Vjerujete li vi da je Salih poslan od Gospodara svoga?" - "Mi, uistinu, vjerujemo u sve ono što je po njemu objavljeno" - odgovoriše oni
A glavesine naroda njegova, oni koji su se oholili, upitase potlacene, one među njima koji su vjerovali: "Vjerujete li vi da je Saliha poslao Gospodar njegov?" "Mi, uistinu, vjerujemo u sve ono sto je po njemu poslano", odgovorise oni
A glavešine naroda njegova, oni koji su se oholili, upitaše potlačene, one među njima koji su vjerovali: "Vjerujete li vi da je Saliha poslao Gospodar njegov?" "Mi, uistinu, vjerujemo u sve ono što je po njemu poslano", odgovoriše oni
Uglednici koji su se uzoholili iz naroda njegovog rekose onima koji su ucinjeni slabima - onom ko je vjerovao od njih: "Znate li da je Salih izaslanik od Gospodara njegovog?" Rekose: "Uistinu, mi smo u ono s cim je poslat, vjernici
Uglednici koji su se uzoholili iz naroda njegovog rekoše onima koji su učinjeni slabima - onom ko je vjerovao od njih: "Znate li da je Salih izaslanik od Gospodara njegovog?" Rekoše: "Uistinu, mi smo u ono s čim je poslat, vjernici
KALEL-MELE’UL-LEDHINE ESTEKBERU MIN KAWMIHI LILLEDHINE ESTUD’IFU LIMEN ‘AMENE MINHUM ‘ETA’LEMUNE ‘ENNE SALIHÆN MURSELUN MIN RABBIHI KALU ‘INNA BIMA ‘URSILE BIHI MU’UMINUNE
A glavesine naroda njegova, oni koji su se oholili, upitase potlacene, one među njima koji su vjerovali: "Znate li vi da je Saliha poslao Gospodar njegov?" "Mi, uistinu, vjerujemo u sve ono sto je po njemu poslano", odgovorise oni
A glavešine naroda njegova, oni koji su se oholili, upitaše potlačene, one među njima koji su vjerovali: "Znate li vi da je Saliha poslao Gospodar njegov?" "Mi, uistinu, vjerujemo u sve ono što je po njemu poslano", odgovoriše oni

Bulgarian

Znatnite ot naroda mu, koito se vuzgordyakha, kazakha na vyarvashtite izmezhdu onezi, koito byakha nemoshtni: “Nima znaete, che Salikh e izpraten ot negoviya Gospod?” Kazakha: “Vyarvame v onova, s koeto e izpraten.”
Znatnite ot naroda mu, koito se vŭzgordyakha, kazakha na vyarvashtite izmezhdu onezi, koito byakha nemoshtni: “Nima znaete, che Salikh e izpraten ot negoviya Gospod?” Kazakha: “Vyarvame v onova, s koeto e izpraten.”
Знатните от народа му, които се възгордяха, казаха на вярващите измежду онези, които бяха немощни: “Нима знаете, че Салих е изпратен от неговия Господ?” Казаха: “Вярваме в онова, с което е изпратен.”

Burmese

သူ့လူမျိုးတို့အနက်မှ မောက်မာပြီး အခြားသူတို့အား ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်သော အကြီးအကဲတို့က ယုံကြည်သူတို့ အနက်မှ အားနည်းသည်ဟု ထင်ရသူတို့အား (အထင်သေးစွာဖြင့်) တမန်တော်ဆွာလေဟ်သည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ သတင်းကောင်းနှင့်အတူ စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရကြောင်းကို သင်တို့က အမှန်ပင် သိနားလည်ပြီး ယုံကြည်ကြပါသလော။” ဟု မေးမြန်းခဲ့ကြရာ သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ့အား (အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်အတူ) စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသည့်အတိုင်းပင် (သူနှင့်သူပို့ချပေးအပ်ရာတို့ကို) ယုံကြည်ကြပါ၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြသည်။
၇၅။ သူ၏အမျိုးသားထဲမှ မာနကြီး၍ မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်သော ရှေ့ဆောင်လူကြီးများသည် သူတို့ မလေး မစား ဂုဏ်နိမ့်သူများဟုထင်သော ယုံကြည်သူသားချင်းတို့အား ပြောကြ၏။ ဆွာလေ(ဟ်)အား သူ၏ ကျေးဇူးတော်သခင် စေလွှတ်တော်မူသော တမန်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို သင်တို့သိကြသလော။ သူတို့က မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်တို့သည် သူ့အား တမန်တော်အဖြစ်ဖြင့် စေလွှတ်တော်မူ ကြောင်းကို ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြ၏။
ထိုအခါ (နဗီတမန်တော် ဆွာလိဟ်)၏ အမျိုးသားတို့အနက် မောက်မာပလွှားသော အကြီးအကဲများက အားနည်းသူများဟု အထင်ခံကြရသူတို့အနက်မှ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အားဆွာလိဟ်သည် ၎င်း၏အရှင်မြတ်အထံတော်မှ စေလွှတ်တော်မူသော ရစူလ်တမန်တော်ဖြစ်ကြောင်း အသင်တို့ယုံကြည်ကြပါသလောဟုမေးမြန်းကြကုန်၏။ ထိုအခါ၎င်း(သက်ဝင်ယုံကြည်သူ)တို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ထို(ရစူလ်တမန်တော်)ဆွာလိဟ် ယူဆောင်လာသော အမိန့်တော်များကို သက် ဝင်ယုံကြည်သူများပင် ဖြစ်ကြပါသည် ဟု ဖြေကြားကြလေသတည်း။
၎င်း၏အမျိုးသားများထဲမှ မာန‌ထောင်လွှား‌သော အကြီးအကဲများက အားနည်းသူများဟု အထင်ခံကြရသူများထဲမှ ယုံကြည်‌သောသူများအား (ဤသို့)‌ပြောဆို‌မေးမြန်းကြသည်- “စွာလိဟ်သည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခြင်းခံရ‌သော တမန်‌တော်ဖြစ်‌ကြောင်း အသင်တို့ ယုံကြည်ကြသ‌လော။“ ထိုသူများက ပြန်လည်‌ပြောဆို‌ဖြေကြားသည်- “ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုစွာလိဟ် ယူ‌ဆောင်လာ‌သောအမိန့်‌တော်များကို ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြပါသည်။“

Catalan

Els dignataris del seu poble, altius, van dir als febles que havien cregut: «Sabeu si Salih ha estat enviat pel seu Senyor?». Van dir: «Creiem en el missatge que se li ha confiat»
Els dignataris del seu poble, altius, van dir als febles que havien cregut: «Sabeu si Salih ha estat enviat pel seu Senyor?». Van dir: «Creiem en el missatge que se li ha confiat»

Chichewa

Atsogoleri a anthu amene amadzikweza mu anthu ake anati kwa anthu ofoka amene adakhulupirira mwa iwo: “Kodi mukudziwa kuti Saleh ndi wotumidwa kuchokera kwa Ambuye wake?” Iwo adati: “Ndithudi ife takhulupirira mzimene iye watumidwa.”
“Adanena akuluakulu omwe adali odzitukumula mwa anthu ake kuuza omwe adaponderezedwa kwa amene adakhulupirira mwa iwo: “Kodi muli ndi chitsimikizo kuti Swalih ngotumizidwa ndi Mbuye Wake (wapatsidwa utumiki)?” (Iwo) Adati: “Ndithu ife tikukhulupirira zomwe watumidwa nazo (kuzifikitsa kwa ife).”

Chinese(simplified)

Ta de zongzu zhong jiao zuo de guizumen duiben zu zhong bei qiya de renmen, ji xindao de renmen shuo: Nimen zhidao sa li ha shi ta de zhu pai lai de shizhe ma? Tamen shuo: Women shi quexin ta de shiming de.
Tā de zōngzú zhōng jiāo zuò de guìzúmen duìběn zú zhōng bèi qīyā de rénmen, jí xìndào de rénmen shuō: Nǐmen zhīdào sā lì hā shì tā de zhǔ pài lái de shǐzhě ma? Tāmen shuō: Wǒmen shì quèxìn tā de shǐmìng de.
他的宗族中骄做的贵族们对本族中被欺压的人们,即信道的人们说:你们知道撒立哈是他的主派来的使者吗?他们说:我们是确信他的使命的。
Ta de zuren zhong jiao'ao zi da de shouling duiben zu zhong shou qiya zhe——tamen zhong de xinshi shuo:“Nandao nimen zhidao sa li ha shi ta de zhu paiqian de shizhe ma?” Tamen shuo:“Women quexin ta bei paiqian de shiming.”
Tā de zúrén zhōng jiāo'ào zì dà de shǒulǐng duìběn zú zhōng shòu qīyā zhě——tāmen zhōng de xìnshì shuō:“Nándào nǐmen zhīdào sà lì hā shì tā de zhǔ pàiqiǎn de shǐzhě ma?” Tāmen shuō:“Wǒmen quèxìn tā bèi pàiqiǎn de shǐmìng.”
他的族人中骄傲自大的首领对本族中受欺压者——他们中的信士说:“难道你们知道萨利哈是他的主派遣的使者吗?”他们说:“我们确信他被派遣的使命。”
Ta de zongzu zhong jiao'ao de guizumen duiben zu zhong bei qiya de renmen, ji xindao de renmen shuo:“Nimen zhidao sa li ha shi ta de zhu pai lai de shizhe ma?” Tamen shuo:“Women shi quexin ta de shiming de.”
Tā de zōngzú zhōng jiāo'ào de guìzúmen duìběn zú zhōng bèi qīyā de rénmen, jí xìndào de rénmen shuō:“Nǐmen zhīdào sā lì hā shì tā de zhǔ pài lái de shǐzhě ma?” Tāmen shuō:“Wǒmen shì quèxìn tā de shǐmìng de.”
他的宗族中骄傲的贵族们对本族中被欺压的人们,即信道的人们说:“你们知道撒立哈是他的主派来的使者吗?”他们说:“我们是确信他的使命的。”

Chinese(traditional)

Ta de zongzu zhong jiao'ao de guizumen duiben zu zhong bei qiya de renmen, ji xindao de renmen shuo:“Nimen zhidao sa li ha shi ta de zhu pai lai de shizhe ma?” Tamen shuo:“Women shi quexin ta de shiming de.”
Tā de zōngzú zhōng jiāo'ào de guìzúmen duìběn zú zhōng bèi qīyā de rénmen, jí xìndào de rénmen shuō:“Nǐmen zhīdào sā lì hā shì tā de zhǔ pài lái de shǐzhě ma?” Tāmen shuō:“Wǒmen shì quèxìn tā de shǐmìng de.”
他的宗族中骄傲的贵族们对本族中被 欺压的人们,即信道的人们说:“你们知道撒立哈是他的 主派来的使者吗?”他们说:“我们是确信他的使命的。”
Ta de zongzu zhong jiao zuo de guizumen duiben zu zhong bei qiya de renmen, ji xindao de renmen shuo:`Nimen zhidao sa li ha shi ta de zhu pai lai de shizhe ma?'Tamen shuo:`Women shi quexin ta de shiming de.'
Tā de zōngzú zhōng jiāo zuò de guìzúmen duìběn zú zhōng bèi qīyā de rénmen, jí xìndào de rénmen shuō:`Nǐmen zhīdào sā lì hā shì tā de zhǔ pài lái de shǐzhě ma?'Tāmen shuō:`Wǒmen shì quèxìn tā de shǐmìng de.'
他的宗族中驕做的貴族們對本族中被欺壓的人們,即信道的人們說:「你們知道撒立哈是他的主派來的使者嗎?」他們說:「我們是確信他的使命的。」

Croatian

Uglednici iz naroda njegovog koji su se uzoholili rekose onima koji su ucinjeni slabima - onom ko je vjerovao od njih: “Znate li da je Salih izaslanik od Gospodara njegovog?” Rekose: “Uistinu, mi smo u ono s cim je poslat, vjernici!”
Uglednici iz naroda njegovog koji su se uzoholili rekoše onima koji su učinjeni slabima - onom ko je vjerovao od njih: “Znate li da je Salih izaslanik od Gospodara njegovog?” Rekoše: “Uistinu, mi smo u ono s čim je poslat, vjernici!”

Czech

Rekli pak predaci z lidu jeho, naplneni pychou, k tem, kdoz za slabe povazovani byli, k tem, kdoz uverili z nich: „Vite jiste, ze Salih vyslancem jest Pana sveho?“ Rekli: „My zajiste verime v to, s cim poslan byl.“
Řekli pak předáci z lidu jeho, naplněni pýchou, k těm, kdož za slabé považováni byli, k těm, kdož uvěřili z nich: „Víte jistě, že Sálih vyslancem jest Pána svého?“ Řekli: „My zajisté věříme v to, s čím poslán byl.“
Naduty vedouci svem lide rict podle prosty lide verit E ucinil ty modni onen Saaleh odeslat svem Magnat? Oni odrikavat poslani on privest utocit nas verici
Nadutý vedoucí svém lidé ríct podle prostý lidé verit E ucinil ty módní onen Saaleh odeslat svém Magnát? Oni odríkávat poslání on privést útocit nás verící
I rekli velmozi, ti, kdoz pysni byli z lidu jeho, tem, kdo utisteni byli, to je tem, kdo z nich uverili: "Vite urcite, ze Salih je poslem Pana sveho?" Odpovedeli: "My veru verime v to, s cim seslan byl
I řekli velmoži, ti, kdož pyšní byli z lidu jeho, těm, kdo utištění byli, to je těm, kdo z nich uvěřili: "Víte určitě, že Sálih je poslem Pána svého?" Odpověděli: "My věru věříme v to, s čím seslán byl

Dagbani

Ka asanzanim’ o (Annabi Sālihu) niriba puuni yεli bɛ puuni tarimba ban ti Naawuni yεlimaŋli: “Di ni bɔŋɔ, yi mini la Sālihu shiri nyɛla tuun’ so o Duuma sani? Ka bɛ (tarimba) yεli: “Tinim’ ti yεlimaŋli ni shɛli zuɣu bɛ ni tim o maa na.”

Danish

Arrogante lederne hans folk sie til fælles folkene troede Hvordan gøre du kender at Saaleh sendes hans Lord De sagde meddelelsen han bragte stille os troende
De leiders van zijn volk, die aanmatigend waren, zeiden tot de gelovigen, die zij zwak achtten: "Weet gij zeker, dat Salih een door zijn Heer gezondene is?" Zij antwoordden: "Wij geloven voorzeker in hetgeen, waarmede hij gezonden is

Dari

رؤسای متکبر قوم صالح به مستضعفانی که ایمان آورده بودند گفتند: آیا می‌دانید (یقین می‌کنید) که صالح از طرف پروردگارش فرستاده شده است؟ (مؤمنان مستضعف) گفتند: (بلی) بدون شک ما به آنچه به او فرستاده شده است، ایمان داریم

Divehi

އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ތެރެއިން كبر ވެރިވެގަތް ބޮޑުން، އޭގެތެރެއިން إيمان ވެ، ނިކަމެތިކޮށްހިތުނު މީހުންނަށް ބުނޫއެވެ. صالح ގެފާނަކީ، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފޮނުއްވި رسول އަކުކަން ތިޔަބައިމީހުން ދެނެތިބީމު ހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނު އެކަމަކާއިގެން ފޮނުއްވި ކަމަކަށް، ތިމަންމެން މިތިބީ إيمان ވެގެންނެވެ

Dutch

De voornaamsten, zij die uit zijn volk hoogmoedig waren, zeiden tot hen die onderdrukt werden, tot hen die uit hun midden gelovig waren: "Weten jullie dat Salih een gezondene van zijn Heer is?" Zij zeiden: "Wij geloven zeker wel in dat waarmee hij gezonden is
De opperhoofden van zijn volk, door trotschheid opgeblazen, zeiden tot hen, die zij voor zwak hielden; namelijk, tot hen die geloofden: Weet gij dat Saleh door zijnen Heer werd gezonden? Zij antwoordden: Wij gelooven aan zijne zending
De vooraannstaanden, van degenen die hoogmoedig waren onder zijn volk, zeiden tot de nederigen onder hen die geloofden: "Weten jullie dat Shâlat een door zijn Heer gezondene is?" Zij zeiden: "Voorwaar, wij geloven in hetgeen warmee hij is gezonden
De leiders van zijn volk, die aanmatigend waren, zeiden tot de gelovigen, die zij zwak achtten: 'Weet gij zeker, dat Salih een door zijn Heer gezondene is?' Zij antwoordden: 'Wij geloven voorzeker in hetgeen, waarmede hij gezonden is

English

but the arrogant leaders among his people said to the believers they thought to be of no account, ‘Do you honestly think that Salih is a messenger from his Lord?’ They said, ‘Yes. We believe in the message sent through him,’
The arrogant leaders from his people asked those who were oppressed among them, who believed: “Do you believe that Saleh is one sent from his Lord?” They said: “Surely, we believe in what he has been sent with.”
The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him
The chiefs of those who were stiff-necked amongst His people said unto those who were counted weak -unto such of them as believed: know ye that Salih is a sent one of his Lord? They said: verily we are believers in that wherewith he hath been sent
The haughty elders of his people said to those believers who had been oppressed: 'Do you know that Salih is one sent forth with a message from his Lord?' They, replied: 'Surely we believe in the message with which he has been sent
The chiefs among the people who were arrogant towards the weaker ones among them who believed, asked: "Do you really know that Saleh has been sent by his Lord?" They said: "Indeed we believe in the message he has brought
The ruling circle of those of his people who were arrogant said to those who were oppressed — those among them who had iman — ´Do you know that Salih has been sent from his Lord?´ They said, ´We have iman in what he has been sent with.´
Said the Council of those of his people who waxed proud to those that were abased, to those of them who believed, 'Do you know that Salih is an Envoy from his Lord?' They said, 'In the Message he has been sent with we are believers
The leaders of the arrogant group among his people said to those who were considered powerless, them among those who believed, “Are you sure that Salih is a messenger from his Lord?” They said, “We surely believe in the revelation that has been sent through him.”
The leaders of those who were arrogant among his people said to those who believed among those who were weak: do you know that Salih is sent by his Master? They said: we believe in what he was sent with it
The elite of his people who were arrogant said to those who were oppressed—to those among them who had faith—‘Do you know that Salih has been sent by his Lord?’ They said, ‘We indeed believe in what he has been sent with.’
The elite of his people who were arrogant said to those who were abased —to those among them who had faith— ‘Do you know that á¹¢aliḥ has been sent by his Lord?’ They said, ‘We indeed believe in what he has been sent with.’
The leading ones among his people, who were arrogant and oppressed the others, said to those that they scorned, to those among them who were believers: "Do you really know and consider Salih as one sent by His Lord with a message?" They replied: "We do indeed believe in what he has been sent with
But the extravagant in their accounts of themselves among his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to those whom they viewed with contempt on account of conforming to Islam: " Do you really believe that Saleh has been sent by Allah, his Creator, in the capacity of an Messenger?" "Indeed We do", they said, "and We acknowledge his mission and give credence to the spirit of truth imparted to him from Heaven guiding into all truth
The leaders of those who behaved in arrogance in his nation said to those who were regarded weak — to such who had Believed amongst them: “Do you regard that Salih is one sent from his Nourisher-Sustainer?” They (in reply) said: “We indeed are Believers in that with which he has been sent.”
Said the Council of those who grew arrogant among his folk to those who were taken advantage of due to their weakness, to those who believed among them: Know you that Salih is one who is sent from his Lord? They said: Truly, in what he was sent, we are ones who believe
The leaders of his nation who were arrogant and scornful, said to the believers among the down trodden and the despised, "Do you know for sure that Saleh is the messenger of Allah?" They replied, "We do believe in the message revealed to him
Said the chiefs of those who were big with pride from amongst his people to those who were weak,- to those amongst them who believed, 'Do ye know that Zalih is sent from his Lord?' They said, 'We do believe in that with which he is sent
The arrogant leaders from his nation asked the oppressed among them who have believed: "Do you really believe that Saleh is a Messenger from his Lord?" They replied: "We do indeed believe in the revelation with which he has been sent
The chiefs among his people who were puffed up with pride, said unto those who were esteemed weak, namely, unto those who believed among them, do ye know that Saleh hath been sent from his Lord? They answered, we do surely believe in that wherewith he hath been sent
The chiefs from amongst his people, those who were inflated with pride, said to those whom they despised, those amongst them who believed, "Know you that Salih is sent from his Lord?" They said, "We do believe in that with which he is sent
Said the chiefs of his people puffed up with pride, to those who were esteemed weak, even to those of them who believed, "What! know ye for certain that Saleh is sent by his Lord?" They said, "Truly we believe in that with which he hath been sent
The nobles/assembly , those who became arrogant from his nation said to those who were weakened to who believed from them: "Do you know that Saleh is sent from his Lord?" They Said: "We are with what (he) is sent with believing
The haughty elders of his people said to those believers who had been oppressed: ´Do you know that Salih is one sent forth with a message from his Lord?´ They, replied: ´Surely we believe in the message with which he has been sent.´
The leaders of his people who considered themselves great, said to those who believed from among those who were considered weak, "Do you surely know that Salih is a messenger from his Fosterer?" They said, "Certainly, we are believers in that with which he has been sent
The leaders of his people who considered themselves great, said to those who believed from among those who were considered weak, "Do you surely know that Salih is a messenger from his Lord?" They said, "Certainly, we are believers in that with which he has been sent
The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with
The leaders of those who behaved arrogantly among his people said to those who believed, among the weak, "Do you know that Salih is sent by his Lord?" They said, "We are indeed believers in what he has been sent with
The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers
The haughty chiefs of his people said to those of the oppressed who had believed (in the Messenger), “Do you know for sure that SāliH is a messenger from his Lord?” They said, “Of course, we believe in what he has been sent with.”
The great ones among his people, who gloried in their arrogance towards all who were deemed weak, said unto the believers among them: "Do you [really] know that salih has been sent by his Sustainer?" They answered: "Verily, we believe in the message which he bears
The chiefs who waxed proud from among his people said to whomever were deemed weak, to whomever of them believed, "Do you know that Salih is an Emissary from his Lord?" They said, "Surely in whatever he has been sent with, we are believers
The proud ones among Salih's people asked his oppressed followers, "Do you (really) know that Salih is a Messenger of his Lord?" They replied, "We have faith in the Message which he preaches
The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent
The haughty chiefs of his people said to those of the oppressed who had believed (in the Messenger), .Do you know for sure that SaliH is a messenger from his Lord?. They said, .Of course, we believe in what he has been sent with
The arrogant chiefs of his people asked the lowly who believed among them, “Are you certain that Ṣâliḥ has been sent by his Lord?” They replied, “We certainly believe in what he has been sent with.”
The arrogant chiefs of his people asked the lowly who believed among them, “Are you certain that Ṣâliḥ has been sent by his Lord?” They replied, “We certainly believe in what he has been sent with.”
The haughty elders of his people said to the believers who were oppressed: ‘Do you really believe that Ṣālih is sent forth from his Lord?‘ They answered: ‘We do believe in the message he has been sent with.‘
The arrogant chiefs of his people said to those believers who were oppressed, “Do you really know that Sālih has been sent by his Lord?” They said, “We surely believe in what he has been sent with.”
The notables from among his people, who reveled in their arrogance towards all who were deemed weak, said to the believers among them, "Do you [really] know that Salih has been sent by his Lord?" They answered, "We believe in the message which he brought to us
The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak -- to such of them as believed: "Know you that Salih is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent
Their leaders said to the believers, "How do you know that Saleh is sent from his Lord?" They responded, "We believe in the Message he has brought." (The bringer of such Sublime Message cannot be a liar)
The leaders of the proud ones from among his people said to those who were known to be powerless— Those among them who believed: "Do you know that Salih is truly a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the Revelation which has been sent through him
The elite of his people, who were arrogant, said to the common people who had believed, 'Do you know that Saleh is sent from his Lord?' They said, 'We are believers in what he was sent with
The elite of his people, who were arrogant, said to the common people who had believed, “Do you know that Saleh is sent from his Lord?” They said, “We are believers in what he was sent with.”
The elders among his people who acted proudly told the ones they considered helpless even thou the still believed: "Do you know whether Salih is an emissary from his Lord?" They said: ´We are believers in whatever he has been sent with
The leaders who were arrogant from among his people said to those who were weak and believed from amongst them: "How do you know that Saleh was sent from his Lord" They said: "We believe in what he has been sent with
The leaders who were arrogant from among his people said to those who were weak and believed from among them: "How do you know that Saleh was sent from his Lord?" They said: "It is in that which he has been sent that we believe
The notables among his people who were arrogant said to those among them who believed and whom they deemed weak, “Do you know that ?ali? has been sent by his Lord?” They said, “Truly we believe in that wherewith he has been sent.”
Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers
but the arrogant leaders of his people said to the believers who were deemed weak, "Do you know for certain that Salih is one sent from his Lord?" They replied, "We believe in the message which has been sent through him
The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is an apostle from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hat h been sent through him

Esperanto

arrogant estr his popol dir al komun popol kred Kiel do vi kon ti Saaleh send his Lord Ili dir message li brought far us believers

Filipino

Ang mga pinuno ng mga palalo sa lipon ng kanyang pamayanan ay nagsabi sa kanila na mga ibinibilang na mahihina, - sa kanila na nagsisampalataya: “Nalalaman ba ninyo na si Salih ang siyang isinugo ng kanyang Panginoon.” Sila ay nagsabi: “Katotohanang kami ay nananalig sa bagay na ipinadala sa kanya.”
Nagsabi ang konseho na mga nagmalaki kabilang sa mga kalipi niya sa mga minamahina – sa sinumang sumampalataya kabilang sa kanila: "Nakaaalam ba kayo na si Ṣāliḥ ay isang isinugo mula sa Panginoon niya?" Nagsabi ang mga ito: "Tunay na kami sa ipinasugo sa kanya ay mga mananampalataya

Finnish

Silloin sanoivat hanen kansansa ylpeat paallikot niille, joita pidettiin liian heikkoina, - niille heista, jotka olivat tulleet uskoon: »Tiedatteko, onko Saalih Herransa lahettilas?» He vastasivat: »Me uskomme totisesti siihen sanomaan, jota hanet on lahetetty tuomaan.»
Silloin sanoivat hänen kansansa ylpeät päälliköt niille, joita pidettiin liian heikkoina, - niille heistä, jotka olivat tulleet uskoon: »Tiedättekö, onko Saalih Herransa lähettiläs?» He vastasivat: »Me uskomme totisesti siihen sanomaan, jota hänet on lähetetty tuomaan.»

French

L’assemblee des notables de son peuple, fiers et hautains, dirent a ceux qui, parmi les plus faibles, avaient la foi : « Savez-vous, vous autres, que Calih est envoye de la part de son Seigneur ? » Ils repondirent : « Nous croyons a son message ! »
L’assemblée des notables de son peuple, fiers et hautains, dirent à ceux qui, parmi les plus faibles, avaient la foi : « Savez-vous, vous autres, que Çâlih est envoyé de la part de son Seigneur ? » Ils répondirent : « Nous croyons à son message ! »
Les notables de son peuple qui s’enflaient d’orgueil dirent aux opprimes, a ceux d’entre eux qui avaient la foi : "Savez-vous si Salih est envoye de la part de son Seigneur ? " Ils dirent : "Oui, nous sommes croyants a son message
Les notables de son peuple qui s’enflaient d’orgueil dirent aux opprimés, à ceux d’entre eux qui avaient la foi : "Savez-vous si Sâlîh est envoyé de la part de son Seigneur ? " Ils dirent : "Oui, nous sommes croyants à son message
Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil dirent aux opprimes, a ceux d'entre eux qui avaient la foi: «Savez-vous si Salih est envoye de la part de son Seigneur?» Ils dirent: «Oui, nous sommes croyants a son message»
Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil dirent aux opprimés, à ceux d'entre eux qui avaient la foi: «Savez-vous si Sâlih est envoyé de la part de son Seigneur?» Ils dirent: «Oui, nous sommes croyants à son message»
Les notables de son peuple qui, par orgueil, refusaient de croire dirent a ceux parmi les faibles qui avaient accepte la foi : « Etes-vous certains que Salih soit envoye par le Seigneur ? » Ils repondirent : « Nous croyons, en effet, au message dont il est porteur. »
Les notables de son peuple qui, par orgueil, refusaient de croire dirent à ceux parmi les faibles qui avaient accepté la foi : « Etes-vous certains que Sâlih soit envoyé par le Seigneur ? » Ils répondirent : « Nous croyons, en effet, au message dont il est porteur. »
Ceux de son peuple parmi les notables qui s’etaient montres meprisants, dirent a ceux qu’ils meprisent pour s’etre convertis : « Avez-vous la certitude que Salih est reellement envoye par son Seigneur?». Ils repondirent : « Nous croyons au message qui a ete revele par son intermediaire ! »
Ceux de son peuple parmi les notables qui s’étaient montrés méprisants, dirent à ceux qu’ils méprisent pour s’être convertis : « Avez-vous la certitude que Sâlih est réellement envoyé par son Seigneur?». Ils répondirent : « Nous croyons au message qui a été révélé par son intermédiaire ! »

Fulah

Hooreeɓe mbatu mawnintiniiɓe ɓen e yimɓe makko ɓen wi'ani gomɗimɓe lo'inaaɓe ɓen e maɓɓe : "E hiɗon anndi wonnde Saalihu ko Nulaaɗo immorde ka Joomi makko?" Ɓe wi'i : Menen ko men gomɗimɓe ko o Nulidaa e mun kon

Ganda

Abakungu abo abeekuluntaza mu bantu be kibiina kye, nebagamba eri abo abaatwalibwanga okuba aba wansi mu bo, nga bagamba abo abaali bakkiriza mu bo, nti mukakasa nti ddala Swaleh Mubaka okuva eri Mukama omulabirizi we, nebagamba nti yye, mazima ddala ffe tukkiriza byonna ebyamutumwa

German

Die Vornehmen seines Volkes, die hochmutig waren, sagten zu denen, die unterdruckt wurden - das waren die Glaubigen unter ihnen: "Seid ihr sicher, daß Salih von seinem Herrn gesandt worden ist?" Sie sagten: "Wahrlich, wir glauben an das, womit er gesandt worden ist
Die Vornehmen seines Volkes, die hochmütig waren, sagten zu denen, die unterdrückt wurden - das waren die Gläubigen unter ihnen: "Seid ihr sicher, daß Salih von seinem Herrn gesandt worden ist?" Sie sagten: "Wahrlich, wir glauben an das, womit er gesandt worden ist
Die Vornehmen aus seinem Volk, die sich hochmutig verhielten, sagten zu denen, die wie Schwache behandelt wurden, ja zu denen von ihnen, die glaubig waren: «Wißt ihr sicher, daß Salih von seinem Herrn gesandt worden ist?» Sie sagten: «Wir glauben gewiß an das, womit er gesandt worden ist.»
Die Vornehmen aus seinem Volk, die sich hochmütig verhielten, sagten zu denen, die wie Schwache behandelt wurden, ja zu denen von ihnen, die gläubig waren: «Wißt ihr sicher, daß Salih von seinem Herrn gesandt worden ist?» Sie sagten: «Wir glauben gewiß an das, womit er gesandt worden ist.»
Die Entscheidungstrager seiner Leute, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten zu denjenigen, die unterdruckt wurden - zu denen von ihnen, die den Iman verinnerlicht haben: "Wisst ihr etwa, daß Salih sicher ein Gesandter seines HERRN ist?" Sie sagten: "Gewiß, wir verinnerlichen den Iman an das, womit er entsandt wurde
Die Entscheidungsträger seiner Leute, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten zu denjenigen, die unterdrückt wurden - zu denen von ihnen, die den Iman verinnerlicht haben: "Wisst ihr etwa, daß Salih sicher ein Gesandter seines HERRN ist?" Sie sagten: "Gewiß, wir verinnerlichen den Iman an das, womit er entsandt wurde
Die fuhrende Schar, die sich hochmutig verhielt, aus seinem Volk, sagte zu denjenigen, die unterdruckt waren, (und zwar) zu denen von ihnen, die glaubig waren: "Wißt ihr (sicher), daß Salih von seinem Herrn gesandt ist?" Sie sagten: "Wir glauben gewiß an das, womit er gesandt worden ist
Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte zu denjenigen, die unterdrückt waren, (und zwar) zu denen von ihnen, die gläubig waren: "Wißt ihr (sicher), daß Salih von seinem Herrn gesandt ist?" Sie sagten: "Wir glauben gewiß an das, womit er gesandt worden ist
Die fuhrende Schar, die sich hochmutig verhielt, aus seinem Volk, sagte zu denjenigen, die unterdruckt waren, (und zwar) zu denen von ihnen, die glaubig waren: Wißt ihr (sicher), daß Salih von seinem Herrn gesandt ist? Sie sagten: Wir glauben gewiß an das, womit er gesandt worden ist
Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte zu denjenigen, die unterdrückt waren, (und zwar) zu denen von ihnen, die gläubig waren: Wißt ihr (sicher), daß Salih von seinem Herrn gesandt ist? Sie sagten: Wir glauben gewiß an das, womit er gesandt worden ist

Gujarati

temani komamam je ghamandi saradaro hata, te'o'e gariba lokone ke je'o imana lavya hata, puchyum: Sum tamane te vatani khatari che ke saliha (a.Sa.) Potana palanahara taraphathi avatarita thaya che, te'o'e kahyum ke ni:Sanka ame to tena para puro bharoso kari'e chi'e, je temane la'ine mokalavamam avya che
tēmanī kōmamāṁ jē ghamaṇḍī saradārō hatā, tē'ō'ē garība lōkōnē kē jē'ō īmāna lāvyā hatā, pūchyuṁ: Śuṁ tamanē tē vātanī khātarī chē kē sāliha (a.Sa.) Pōtānā pālanahāra taraphathī avatarita thayā chē, tē'ō'ē kahyuṁ kē ni:Śaṅka amē tō tēnā para pūrō bharōsō karī'ē chī'ē, jē tēmanē la'inē mōkalavāmāṁ āvyā chē
તેમની કોમમાં જે ઘમંડી સરદારો હતા, તેઓએ ગરીબ લોકોને કે જેઓ ઈમાન લાવ્યા હતા, પૂછ્યું : શું તમને તે વાતની ખાતરી છે કે સાલિહ (અ.સ.) પોતાના પાલનહાર તરફથી અવતરિત થયા છે, તેઓએ કહ્યું કે નિ:શંક અમે તો તેના પર પૂરો ભરોસો કરીએ છીએ, જે તેમને લઇને મોકલવામાં આવ્યા છે

Hausa

Mashawarta waɗanda suka yi girman kai daga mutanensa suka ce ga waɗanda aka raunanar*, ga waɗanda suka yi imani daga gare su: "Shin, kuna sanin cewaSalihu manzo ne daga Ubangijinsa?" Suka ce: "Lalle ne mu, da abin daaka aiko shi, masu imani ne
Mashawarta waɗanda suka yi girman kai daga mutanensa suka ce ga waɗanda aka raunanar*, ga waɗanda suka yi ĩmãni daga gare su: "Shin, kunã sanin cẽwaSãlihu manzo ne daga Ubangijinsa?" Suka ce: "Lalle ne mũ, da abin daaka aiko shi, mãsu ĩmãni ne
Mashawarta waɗanda suka yi girman kai daga mutanensa suka ce ga waɗanda aka raunanar, ga waɗanda suka yi imani daga gare su: "Shin, kuna sanin cewaSalihu manzo ne daga Ubangijinsa?" Suka ce: "Lalle ne mu, da abin daaka aiko shi, masu imani ne
Mashawarta waɗanda suka yi girman kai daga mutanensa suka ce ga waɗanda aka raunanar, ga waɗanda suka yi ĩmãni daga gare su: "Shin, kunã sanin cẽwaSãlihu manzo ne daga Ubangijinsa?" Suka ce: "Lalle ne mũ, da abin daaka aiko shi, mãsu ĩmãni ne

Hebrew

אמרו המתייהרים “אנו כופרים בכל אשר בו תאמינו”
אמרו המתייהרים מבין נכבדי עמו לאלה אשר האמינו מהחלשים אשר בהם "התדעו אכן צאלח נשלח מריבונו("?המאמינים) אמרו "אכן אנו באשר נשלח מאמינים

Hindi

usakee jaati ke ghamandee pramukhon ne un nirbalon se kaha, jo unamen se eemaan laaye theh kya tum vishvaas rakhate ho ki saaleh apane paalanahaar ka bheja hua hai? unhonne kahaah nishchay jis (sandesh) ke saath vah bheja gaya hai, ham usapar eemaan (vishvaas) rakhate hain
उसकी जाति के घमंडी प्रमुखों ने उन निर्बलों से कहा, जो उनमें से ईमान लाये थेः क्या तुम विश्वास रखते हो कि सालेह़ अपने पालनहार का भेजा हुआ है? उन्होंने कहाः निश्चय जिस (संदेश) के साथ वह भेजा गया है, हम उसपर ईमान (विश्वास) रखते हैं।
usakee qaum ke saradaar, jo bade bane hue the, un kamazor logon se, jo unamen eemaan lae the, kahane lage, "kya tum jaanate ho ki saaleh apane rab ka bheja hua (paigambar) hai?" unhonne kaha, "nissandeh jis cheez ke saath vah bheja gaya hai, ham usapar eemaan rakhate hai.
उसकी क़ौम के सरदार, जो बड़े बने हुए थे, उन कमज़ोर लोगों से, जो उनमें ईमान लाए थे, कहने लगे, "क्या तुम जानते हो कि सालेह अपने रब का भेजा हुआ (पैग़म्बर) है?" उन्होंने कहा, "निस्संदेह जिस चीज़ के साथ वह भेजा गया है, हम उसपर ईमान रखते है।
to usakee qaum ke bade bade logon ne bechaaren gareebon se unamen se jo eemaan lae the kaha kya tumhen maaloom hai ki saaleh (haqeekatan) apane paravaradigaar ke sachche rasool hain - un bechaaron ne javaab diya ki jin baaton ka vah paigaam lae hain hamaara to us par eemaan hai
तो उसकी क़ौम के बड़े बड़े लोगों ने बेचारें ग़रीबों से उनमें से जो ईमान लाए थे कहा क्या तुम्हें मालूम है कि सालेह (हक़ीकतन) अपने परवरदिगार के सच्चे रसूल हैं - उन बेचारों ने जवाब दिया कि जिन बातों का वह पैग़ाम लाए हैं हमारा तो उस पर ईमान है

Hungarian

Az elokelok, akik gogosodtek az o nepe kozul mondtak azoknak, akik gyengeseguk miatt elnyomottak voltak, azoknak, akik hittek kozuluk: . Tudjatok-e, hogy Salih (egy) kuldott az o Uratol?" Mondtak: , Mi hiszunk abban, amivel elkuldetett
Az előkelők, akik gőgösödtek az ő népe közül mondták azoknak, akik gyengeségük miatt elnyomottak voltak, azoknak, akik hittek közülük: . Tudjátok-e, hogy Sálih (egy) küldött az ő Urától?" Mondták: , Mi hiszünk abban, amivel elküldetett

Indonesian

Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah, yaitu orang-orang yang telah beriman di antara kaumnya, "Tahukah kamu bahwa Saleh adalah seorang Rasul dari Tuhannya?" Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami percaya kepada apa yang disampaikannya
(Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri di antara kaumnya berkata) maksudnya mereka yang sombong tidak mau beriman kepada Saleh (kepada orang-orang yang dianggap lemah yang telah beriman di antara mereka,) di antara kaumnya, menjadi badal dari lafal yang sebelumnya dengan mengulangi huruf jar ("Tahukah kamu bahwa Saleh diutus menjadi rasul oleh Tuhannya?) kepadamu (Mereka menjawab,) 'Ya, betul.' (Sesungguhnya kami beriman kepada wahyu yang Saleh diutus untuk menyampaikannya)
Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri di antara kaumnya berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah yang telah beriman di antara mereka, "Tahukah kamu bahwa Ṣālīḥ di utus (menjadi rasul) oleh Tuhan-nya?" Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami beriman kepada wahyu, yang Ṣālīḥ diutus untuk menyampaikannya
Para tokoh dan pemuka yang sombong berkata kepada orang-orang yang beriman dan dianggap lemah, sambil mencela dan mencibir, "Apakah kalian yakin bahwa Shâlih itu diutus oleh Tuhannya?" Orang-orang yang meyakini kebenaran menjawab, "Kami yakin dan tunduk kepada apa yang dibawanya
Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah, yaitu orang-orang yang telah beriman di antara kaumnya, “Tahukah kamu bahwa Salih adalah seorang rasul dari Tuhannya?” Mereka menjawab, “Sesungguhnya kami percaya kepada apa yang disampaikannya.”
Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah, yaitu orang-orang yang telah beriman di antara kaumnya, “Tahukah kamu bahwa Shalih adalah seorang rasul dari Tuhannya?” Mereka menjawab, “Sesungguhnya kami percaya kepada apa yang disampaikannya.”

Iranun

Pitharo o manga Nakoda asiran so Miyamanakabor ko pagtaoNiyan ko siran a di Pakanganganıinun-a Miyamaratiyaya a pud kiran: A ba niyo Katawıi a Mata-an! A soSalih na Siyogo a pho-on ko Kadnan Niyan? Pitharo iran: A Mataan! A sukami na so ini Sogo-on na Paparatiyaya-an Nami oto

Italian

I notabili del suo popolo, che erano tronfi di orgoglio, dissero agli oppressi, fra quelli di loro che avevano creduto: “Siete sicuri che Salih sia un inviato del suo Signore?”. Ed essi risposero: “Si, crediamo nel messaggio inviato suo tramite”
I notabili del suo popolo, che erano tronfi di orgoglio, dissero agli oppressi, fra quelli di loro che avevano creduto: “Siete sicuri che Sâlih sia un inviato del suo Signore?”. Ed essi risposero: “Sì, crediamo nel messaggio inviato suo tramite”

Japanese

Sono min no naka no koman'na choro-tachi wa,-ryoku ga nai to omowa rete ita shinko suru mono-tachi ni itta. `Anata gata wa sarifu ga,-nushi kara noko wa sa reta koto o shitte iru no ka.' Kare-ra wa (kotaete) itta. `Watashi-tachi wa, kare ga noko wa sa reta monodearu koto o hontoni shinjimasu
Sono min no naka no kōman'na chōrō-tachi wa,-ryoku ga nai to omowa rete ita shinkō suru mono-tachi ni itta. `Anata gata wa sārifu ga,-nushi kara noko wa sa reta koto o shitte iru no ka.' Kare-ra wa (kotaete) itta. `Watashi-tachi wa, kare ga noko wa sa reta monodearu koto o hontōni shinjimasu
その民の中の高慢な長老たちは,力がないと思われていた信仰する者たちに言った。「あなたがたはサーリフが,主から遺わされたことを知っているのか。」かれらは(答えて)言った。「わたしたちは,かれが遺わされた者であることを本当に信じます。」

Javanese

Kepala-kepalaning bangsane para kang padha gumedhe acalathu marang para kang padha ingang- gep apes, marang para kang padha angestu saka ing antarane: Apa kowe padha weruh, yen Shalih iku utusan saka Pangerane? Dheweke padha acalathu: Sayekti aku iki padha wong angestu marang ba- rang kang diampil anggone kautus
Kepala-kepalaning bangsané para kang padha gumedhé acalathu marang para kang padha ingang- gep apes, marang para kang padha angèstu saka ing antarané: Apa kowé padha weruh, yèn Shalih iku utusan saka Pangérané? Dhèwèké padha acalathu: Sayekti aku iki padha wong angèstu marang ba- rang kang diampil anggoné kautus

Kannada

ahankarigalu; ‘‘nivu nambiruvudannu navu dhikkarisutteve.’’ Endaru
ahaṅkārigaḷu; ‘‘nīvu nambiruvudannu nāvu dhikkarisuttēve.’’ Endaru
ಅಹಂಕಾರಿಗಳು; ‘‘ನೀವು ನಂಬಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತೇವೆ.’’ ಎಂದರು

Kazakh

Elinin dandaysıgan tobı, aralarındagı iman keltirgenderdi qor korip: «Salixtın, Rabbı tarapınan anıq elsi ekenin bilesinder me?»,- dedi. Olar: «Kudiksiz biz ol arqılı jiberilgen narselerge senemiz» dedi
Eliniñ dandaysığan tobı, aralarındağı ïman keltirgenderdi qor körip: «Salïxtıñ, Rabbı tarapınan anıq elşi ekenin bilesiñder me?»,- dedi. Olar: «Küdiksiz biz ol arqılı jiberilgen närselerge senemiz» dedi
Елінің дандайсыған тобы, араларындағы иман келтіргендерді қор көріп: «Салихтың, Раббы тарапынан анық елші екенін білесіңдер ме?»,- деді. Олар: «Күдіксіз біз ол арқылы жіберілген нәрселерге сенеміз» деді
Onın qawımınan ozderin jogarı sanap takapparlangan wazirleri men bekteri alsiz sanalgandardın isindegi imanga kelgenderge: «Sender Salixtı ozinin Rabbısınan jiberilgen dep bilesinder me?» - dedi. Olar: «Aqiqatında, biz onımen jiberilgenge senemiz», - dedi
Onıñ qawımınan özderin joğarı sanap täkäpparlanğan wäzirleri men bekteri älsiz sanalğandardıñ işindegi ïmanğa kelgenderge: «Sender Salïxtı öziniñ Rabbısınan jiberilgen dep bilesiñder me?» - dedi. Olar: «Aqïqatında, biz onımen jiberilgenge senemiz», - dedi
Оның қауымынан өздерін жоғары санап тәкәппарланған уәзірлері мен бектері әлсіз саналғандардың ішіндегі иманға келгендерге: «Сендер Салихты өзінің Раббысынан жіберілген деп білесіңдер ме?» - деді. Олар: «Ақиқатында, біз онымен жіберілгенге сенеміз», - деді

Kendayan

Pamuka-pamuka nang nyombongkatn diri’nya bakata, “ka’ uakng-urakng nang dianggap lamah, nyakoa urakng-urakng nang udah baiman ka’ antara kaum nya,” Nau’an ke’ kita’ bahoa’ Shaleh koa saurakug Rasul dari Tuhannya? Ia ka’koa nyawap, “Sabatolnya kami pucaya’ ka’ ahe nang nya sampeatn”

Khmer

puok medoeknoam del kraeutakratm nei krom robsa ke( sa leh) ban niyeay towkean puok delke kitthea chea puok tnkhsaaoy nei anak del mean chomnue knongchamnaom puokke tha tae puok anakdoeng chbasa te tha sa leh pitchea trauv ke banhchoun mk pi mcheasa robsa ke men noh? puokke ban chhlaey tha pitabrakd nasa puok yeung chea anak del mean chomnue champoh avei del ke ban banhchoun mk
ពួកមេដឹកនាំដែលក្រអឺតក្រទមនៃក្រុមរបស់គេ(សឡេះ) បាននិយាយទៅកាន់ពួកដែលគេគិតថាជាពួកទន់ខ្សោយនៃអ្នកដែលមានជំនឿក្នុងចំណោមពួកគេថាៈ តើពួកអ្នកដឹងច្បាស់ទេថា សឡេះ ពិតជាត្រូវគេបញ្ជូនមកពីម្ចាស់របស់គេមែននោះ? ពួកគេបានឆ្លើយ ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជាអ្នកដែលមានជំនឿចំពោះអ្វីដែល គេបានបញ្ជូនមក។

Kinyarwanda

Abanyacyubahiro b’abibone mu bantu be (intumwa Swalehe), babwiye abemera muri bo bari abanyantegenke bati "Ese muzi ko Swalehe yoherejwe na Nyagasani we?" (Abemera) baravuga bati "Mu by’ukuri, twe twemera ibyo yatumwe
Ibikomerezwa by’abibone mu bantu be (intumwa Swalehe), byabwiye abemeramana muri byo bari abanyantege nke biti “Ese muzi ko Swalehe yoherejwe na Nyagasani we?” (Abemeramana) baravuga bati “Mu by’ukuri twe twemera ubutumwa yahawe.”

Kirghiz

Salihtın koomundagı tekeberlengen (bay-manap) adamdar, ozdorunun arasınan ıyman keltirgen bey-becara adamdarga karap: “Siler Salihtı Rabbisi tarabınan jiberilgen paygambar dep bilesiŋerbi?” — desti. “Ooba. Biz aga jiberilgen nerselerge ıyman keltiruuculorbuz”
Salihtın koomundagı tekeberlengen (bay-manap) adamdar, özdörünün arasınan ıyman keltirgen bey-beçara adamdarga karap: “Siler Salihtı Rabbisi tarabınan jiberilgen paygambar dep bilesiŋerbi?” — deşti. “Ooba. Biz aga jiberilgen nerselerge ıyman keltirüüçülörbüz”
Салихтын коомундагы текеберленген (бай-манап) адамдар, өздөрүнүн арасынан ыйман келтирген бей-бечара адамдарга карап: “Силер Салихты Раббиси тарабынан жиберилген пайгамбар деп билесиңерби?” — дешти. “Ооба. Биз ага жиберилген нерселерге ыйман келтирүүчүлөрбүз”

Korean

ittae salle baegseong-gaunde geoman han jogjangdeul-eun eog-ab bad-eun ideul-ege sillo sallega junim-i bonaen yeeonja inga lago mul-euni geuga jukkeseo bonaeon geos-eulo midseubnida lago dae dabhayeoss-euna
이때 살레 백성가운데 거만 한 족장들은 억압 받은 이들에게 실로 살레가 주님이 보낸 예언자 인가 라고 물으니 그가 주께서 보내온 것으로 믿습니다 라고 대 답하였으나
ittae salle baegseong-gaunde geoman han jogjangdeul-eun eog-ab bad-eun ideul-ege sillo sallega junim-i bonaen yeeonja inga lago mul-euni geuga jukkeseo bonaeon geos-eulo midseubnida lago dae dabhayeoss-euna
이때 살레 백성가운데 거만 한 족장들은 억압 받은 이들에게 실로 살레가 주님이 보낸 예언자 인가 라고 물으니 그가 주께서 보내온 것으로 믿습니다 라고 대 답하였으나

Kurdish

(دوای ئه‌و یادخستنه‌وانه‌ی صاڵح پێغه‌مبه‌ر) ده‌سته‌ی ده‌سه‌ڵاتداران، ئه‌وانه‌ی لووت به‌رزیان کرد له قه‌ومه‌که‌ی وتیان به‌وانه‌ی که چه‌وسێنراونه‌ته‌وه‌، له‌وانه‌یان که باوه‌ڕیان هێناوه‌: باشه ئێوه ده‌زانن که صاڵح له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریه‌وه ڕه‌وانه کراوه‌؟! ئیمانداران وتیان: به دڵنیاییه‌وه ئێمه باوه‌ڕدارین به‌و په‌یامه‌ی که به‌ودا ڕه‌وانه کراوه‌
دەسەڵاتدارە لووت بەرزەکانی گەلەکەی ووتیان بەوانەی لاوازو ژێر دەستەکرا بوون ئەوانەی بڕوایان ھێنا بوو لەناویاندا ئایا دەزانن کەێاڵح ڕەوانە کراوە لەلایەن پەوەردگاریەوە ووتیان بێگومان ئێمە بڕوادارین بەوەی کەێالح پێی ڕەوانە کراوە

Kurmanji

Ewe desta ji komale (Salih) e ku bi mezinayi xwe qure dikirin, ji bona wane be hezen xweyen ku (bi Salih bawer kirine aha) gotine: "Qey hun dizanin, ku Salih ji Xudaye xwe (bi pexemberi) hatiye sandine?" (Ewan be hezan aha) gotine: "(Ere wusa ne!), Ewane ku (bi wan berateyen bi Salih ra) hatine sandine bawer dikin hene! Bi rasti em ji wan in
Ewê desta ji komalê (Salih) e ku bi mezinayî xwe qure dikirin, ji bona wanê bê hêzên xweyên ku (bi Salîh bawer kirine aha) gotine: "Qey hûn dizanin, ku Salih ji Xudayê xwe (bi pêxemberî) hatîye şandinê?" (Ewan bê hêzan aha) gotine: "(Erê wusa ne!), Ewanê ku (bi wan berateyên bi Salih ra) hatine şandinê bawer dikin hene! Bi rasti em ji wan in

Latin

arrogant dux his people dictus to mutuus people believed Quam perfecit vos know ut Saaleh sent his Dominus? They dictus message he brought factus nos believers

Lingala

Bankumu baye basalaki lolendo kati na bato baye balobaki na baye bazalaki na bokoki te baye bandimaki: Boye bozali koyeba ya soló penza, Swâlih azali motindami kowuta epai ya Nkolo wa ye? Balobaki: ya soló, tondimi na maye atindamaki na yango

Luyia

Omukanda kwafura mubandu baye kwaboolela balia abasuubili mubo abakholelungwa obubii mbu; “Koo musuubilanga mbu Saleh yarumwa nende Nyasaye wuwe Omulesi?” Nibaboola: “ Toto efwe khusuubila khukayarumwa nako”

Macedonian

А главешините на народот негов, тие што се вообразија, ги запрашаа угнетените, тие меѓу нив кои веруваа: „Верувате ли вие дека Салих е пратен од Господарот свој?“ - „Ние, навистина, веруваме во сè што е по него објавено.“ – одговорија тие
A golemcite koi se duvaa od narodot negov na onie koi veruvaa od niv, sto gi smetaa slabi, im rekoa: “Znaete li deka, navistina, Salih e ispraten od Gospodarot negov?“ - Rekoa: “Nie, navistina, veruvame vo ona so sto e ispraten
A golemcite koi se duvaa od narodot negov na onie koi veruvaa od niv, što gi smetaa slabi, im rekoa: “Znaete li deka, navistina, Salih e ispraten od Gospodarot negov?“ - Rekoa: “Nie, navistina, veruvame vo ona so što e ispraten
А големците кои се дуваа од народот негов на оние кои веруваа од нив, што ги сметаа слаби, им рекоа: “Знаете ли дека, навистина, Салих е испратен од Господарот негов?“ - Рекоа: “Ние, навистина, веруваме во она со што е испратен

Malay

Ketua-ketua yang sombong takbur dari kaumnya berkata kepada orang-orang yang dipandang lemah iaitu orang-orang yang telah beriman di antara mereka: "Tahukah kamu bahawa Soleh itu diutus dari Tuhannya?" Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami beriman kepada apa yang ia diutus untuk menyampaikannya

Malayalam

addehattinre janatayil petta ahankarikalaya pramanimar balahinarayi karutappettavareat (atayat‌) avaril ninn visvasiccavareat parannu: svalih tanre raksitavinkal ninn ayakkappetta al tanneyanenn ninnalkkariyumea? avar parannu: addeham eteannumayi ayakkappettirikkunnuvea atil nannal tirccayayum visvasikkunnavaran‌
addēhattinṟe janatayil peṭṭa ahaṅkārikaḷāya pramāṇimār balahīnarāyi karutappeṭṭavarēāṭ (atāyat‌) avaril ninn viśvasiccavarēāṭ paṟaññu: svālih tanṟe rakṣitāviṅkal ninn ayakkappeṭṭa āḷ tanneyāṇenn niṅṅaḷkkaṟiyumēā? avar paṟaññu: addēhaṁ ēteānnumāyi ayakkappeṭṭirikkunnuvēā atil ñaṅṅaḷ tīrccayāyuṁ viśvasikkunnavarāṇ‌
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയില്‍ പെട്ട അഹങ്കാരികളായ പ്രമാണിമാര്‍ ബലഹീനരായി കരുതപ്പെട്ടവരോട് (അതായത്‌) അവരില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിച്ചവരോട് പറഞ്ഞു: സ്വാലിഹ് തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അയക്കപ്പെട്ട ആള്‍ തന്നെയാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കറിയുമോ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: അദ്ദേഹം ഏതൊന്നുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില്‍ ഞങ്ങള്‍ തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുന്നവരാണ്‌
addehattinre janatayil petta ahankarikalaya pramanimar balahinarayi karutappettavareat (atayat‌) avaril ninn visvasiccavareat parannu: svalih tanre raksitavinkal ninn ayakkappetta al tanneyanenn ninnalkkariyumea? avar parannu: addeham eteannumayi ayakkappettirikkunnuvea atil nannal tirccayayum visvasikkunnavaran‌
addēhattinṟe janatayil peṭṭa ahaṅkārikaḷāya pramāṇimār balahīnarāyi karutappeṭṭavarēāṭ (atāyat‌) avaril ninn viśvasiccavarēāṭ paṟaññu: svālih tanṟe rakṣitāviṅkal ninn ayakkappeṭṭa āḷ tanneyāṇenn niṅṅaḷkkaṟiyumēā? avar paṟaññu: addēhaṁ ēteānnumāyi ayakkappeṭṭirikkunnuvēā atil ñaṅṅaḷ tīrccayāyuṁ viśvasikkunnavarāṇ‌
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയില്‍ പെട്ട അഹങ്കാരികളായ പ്രമാണിമാര്‍ ബലഹീനരായി കരുതപ്പെട്ടവരോട് (അതായത്‌) അവരില്‍ നിന്ന് വിശ്വസിച്ചവരോട് പറഞ്ഞു: സ്വാലിഹ് തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അയക്കപ്പെട്ട ആള്‍ തന്നെയാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കറിയുമോ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: അദ്ദേഹം ഏതൊന്നുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില്‍ ഞങ്ങള്‍ തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുന്നവരാണ്‌
addehattinre janatayile ahankarikalaya pramanimar avarile durbalareat athava avarile visvasiccavareat ceadiccu: "svalih tanre nathan niyeagicca dutan tanneyanenn ninnalkkurappuntea?” avar ariyiccu: "addeham nannalilekku vannat etearu sandesavumayanea atil visvasiccavaran nannal; sansayamilla.”
addēhattinṟe janatayile ahaṅkārikaḷāya pramāṇimār avarile durbalarēāṭ athavā avarile viśvasiccavarēāṭ cēādiccu: "svālih tanṟe nāthan niyēāgicca dūtan tanneyāṇenn niṅṅaḷkkuṟappuṇṭēā?” avar aṟiyiccu: "addēhaṁ ñaṅṅaḷilēkku vannat ēteāru sandēśavumāyāṇēā atil viśvasiccavarāṇ ñaṅṅaḷ; sanśayamilla.”
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ അഹങ്കാരികളായ പ്രമാണിമാര്‍ അവരിലെ ദുര്‍ബലരോട് അഥവാ അവരിലെ വിശ്വസിച്ചവരോട് ചോദിച്ചു: "സ്വാലിഹ് തന്റെ നാഥന്‍ നിയോഗിച്ച ദൂതന്‍ തന്നെയാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടോ?” അവര്‍ അറിയിച്ചു: "അദ്ദേഹം ഞങ്ങളിലേക്കു വന്നത് ഏതൊരു സന്ദേശവുമായാണോ അതില്‍ വിശ്വസിച്ചവരാണ് ഞങ്ങള്‍; സംശയമില്ല.”

Maltese

Il-kbarat ta' dawk li tkabbru fost niesu qalu (b'sarkazmu) lil dawk meqjusa dgħajfa, (jigifieri) dawk fosthom. li emmnu: ''Tafu li Saliħ huwa Mibgħut minn Siduf' Huma qalu(lhom): 'Aħna tabilħaqq nemmnu f'dak li ntbagħat bih
Il-kbarat ta' dawk li tkabbru fost niesu qalu (b'sarkażmu) lil dawk meqjusa dgħajfa, (jiġifieri) dawk fosthom. li emmnu: ''Tafu li Saliħ huwa Mibgħut minn Siduf' Huma qalu(lhom): 'Aħna tabilħaqq nemmnu f'dak li ntbagħat bih

Maranao

Pitharo o manga nakoda a siran so miyamanakabor ko pagtaw niyan ko siran a dipaka nganganinn a miyamaratiyaya a pd kiran a: "Ba niyo katawi a mataan! a so Salih na siyogo a phoon ko Kadnan iyan?" Pitharo iran a: "Mataan! a skami na so inisogo on na paparatiyayaan ami oto

Marathi

Tyacya janasamuhace ghamendi saradara mhanale, apalya kamajora- dubalya lokanna, jyanni imana rakhale hote, kaya tumaca pakka visvasa ahe ki soleha apalya palanakartyatarphe pathavile gele aheta. Te mhanale ki amhi tyavara imana rakhato, jyasaha tyanna pathavile gele ahe
Tyācyā janasamūhācē ghamēṇḍī saradāra mhaṇālē, āpalyā kamajōra- dubaḷyā lōkānnā, jyānnī īmāna rākhalē hōtē, kāya tumacā pakkā viśvāsa āhē kī sŏlēha āpalyā pālanakartyātarphē pāṭhavilē gēlē āhēta. Tē mhaṇālē kī āmhī tyāvara īmāna rākhatō, jyāsaha tyānnā pāṭhavilē gēlē āhē
७५. त्याच्या जनसमूहाचे घमेंडी सरदार म्हणाले, आपल्या कमजोर- दुबळ्या लोकांना, ज्यांनी ईमान राखले होते, काय तुमचा पक्का विश्वास आहे की सॉलेह आपल्या पालनकर्त्यातर्फे पाठविले गेले आहेत. ते म्हणाले की आम्ही त्यावर ईमान राखतो, ज्यासह त्यांना पाठविले गेले आहे

Nepali

Ani unako jatika jo abhimani baneka thi'e uniharule kamjora vargaharusamga jasale ki imana lya'isakeka thi'e bhanna thaleh ki, ‘‘ke timile visvasa gardachau ki saleha(alaihis'salama) aphno palanakartabata patha'i'eka hun.’’ Uniharule bhane, ‘‘ho juna kura unala'i di'era patha'i'eko cha hamile tyasama nihsandeha visvasa gardachau
Ani unakō jātikā jō abhimānī banēkā thi'ē unīharūlē kamjōra vargaharūsam̐ga jasalē ki īmāna lyā'isakēkā thi'ē bhanna thālēḥ ki, ‘‘kē timīlē viśvāsa gardachau ki sālēha(alaihis'salāma) āphnō pālanakartābāṭa paṭhā'i'ēkā hun.’’ Unīharūlē bhanē, ‘‘hō juna kurā unalā'ī di'ēra paṭhā'i'ēkō cha hāmīlē tyasamā niḥsandēha viśvāsa gardachau
अनि उनको जातिका जो अभिमानी बनेका थिए उनीहरूले कम्जोर वर्गहरूसँग जसले कि ईमान ल्याइसकेका थिए भन्न थालेः कि, ‘‘के तिमीले विश्वास गर्दछौ कि सालेह(अलैहिस्सलाम) आफ्नो पालनकर्ताबाट पठाइएका हुन् ।’’ उनीहरूले भने, ‘‘हो जुन कुरा उनलाई दिएर पठाइएको छ हामीले त्यसमा निःसन्देह विश्वास गर्दछौ ।

Norwegian

De hovmodige radsmenn i hans folk sa til de svake og undertrykte, til de av dem som var blitt troende: «Er dere sikre pa at Salih er sendt fra Herren?» Og de svarte: «Vi tror pa det budskap han er sendt med.»
De hovmodige rådsmenn i hans folk sa til de svake og undertrykte, til de av dem som var blitt troende: «Er dere sikre på at Salih er sendt fra Herren?» Og de svarte: «Vi tror på det budskap han er sendt med.»

Oromo

Ummata isaa irraa qondaalonni warri boonan warra hacuucaman irraa warra amananiin "sila Saalih Rabbii isaa biraa ergamuu ni beektuu?" jedhaniin"(Eeyyeen) Nuti waan inni ittiin ergametti amanoodha" jedhan

Panjabi

Usa di kauma de vadere, jinham ne hakara kita ate uha mominam nu bole, jihare kamazora gine jande sana, ki tuhanu visavasa hai, ki saleha apane raba de bheje ho'e hana. Unhanne utara dita ki asim tam jo uha lai ke a'e hana usa upara imana rakhade ham
Usa dī kauma dē vaḍērē, jinhāṁ nē hakāra kītā atē uha mōmināṁ nū bōlē, jihaṛē kamazōra giṇē jāndē sana, kī tuhānū viśavāśa hai, ki sālēha āpaṇē raba dē bhējē hō'ē hana. Unhānnē utara ditā ki asīṁ tāṁ jō uha lai kē ā'ē hana usa upara īmāna rakhadē hāṁ
ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਵਡੇਰੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਮੋਮਿਨਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲੇ, ਜਿਹੜੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ, ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਹੈ, ਕਿ ਸਾਲੇਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਹਨ ਉਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ

Persian

مهتران قومش كه گردنكشى مى‌كردند، به زبون‌شدگان قوم كه ايمان آورده بودند گفتند: آيا مى‌دانيد كه صالح از جانب پروردگارش آمده است؟ گفتند: ما به آيينى كه بدان مأمور شده ايمان داريم
سران قوم كه سركشى مى‌كردند، به گروهى از ايمان آورندگان كه ضعيف شمرده مى‌شدند، گفتند: آيا مطمئن هستيد كه صالح از طرف پروردگارش فرستاده شده است؟ گفتند: بى‌ترديد ما به آنچه وى بدان رسالت يافته مؤمن هستيم
بزرگان قومش که استکبار می‌ورزیدند، به مؤمنان مستضعف می‌گفتند آیا مطمئنید که صالح از سوی پروردگارش به پیامبری فرستاده شده است؟ [ایشان در پاسخ‌] می‌گفتند [آری‌] ما به رسالت او مؤمن هستیم‌
اشراف (و بزرگان) از قوم او که گردن‌کشی میکردند به مستضعفان، به (همان) کسانی از آنان که ایمان آورده بودند گفتند: «آیا شما براستی یقین دارید که صالح از (طرف) پروردگارش فرستاده شده است؟!» (آن‌ها) گفتند: «ما به آنچه او بدان فرستاده شده، ایمان داریم»
اشراف و سران قومش که تکبّر و سرکشی می ورزیدند به مستضعفانی که ایمان آورده بودند، گفتند: آیا شما یقین دارید که صالح از سوی پروردگارش فرستاده شده؟ گفتند: به طور یقین ما به آیینی که فرستاده شده مؤمنیم
اشراف [و بزرگان] قومِ او که گردنکشی می‌کردند، به مستضعفان ـ به [همان] کسانی از آنان که ایمان آورده بودندـ گفتند: «آیا [به یقین] می‌دانید که صالح از [طرف] پروردگارش فرستاده شده است؟» [آنان] گفتند: «ما به آنچه او با آن فرستاده شده است ایمان داریم»
رؤسا و گردنکشان قوم صالح با ضعفا و فقیرانی که به او ایمان آوردند (به تمسخر) گفتند: آیا شما اعتقاد دارید که صالح را خدا به رسالت فرستاده؟ مؤمنان جواب دادند: بلی (ما بر این عالم و مطمئنّیم و) ما بی‌هیچ شک به آیینی که او (از طرف خدا) بدان فرستاده شده ایمان داریم
گفتند آن گروه که کبر ورزیدند از قومش بدانان که ناتوان شمرده شدند بدانان که ایمان آوردند از ایشان آیا دانید که صالح است فرستاده‌ای از پروردگار خود گفتند مائیم بدانچه او فرستاده شده است بدان ایمان‌آرندگان‌
سران قوم او كه استكبار مى‌ورزيدند، به مستضعفانى كه ايمان آورده بودند، گفتند: «آيا مى‌دانيد كه صالح از طرف پروردگارش فرستاده شده است؟» گفتند: «بى‌ترديد، ما به آنچه وى بدان رسالت يافته است مؤمنيم.»
از (میان) قومش، (آن) سرشناسان که استکبار ورزیدند، به مستضعفانی که ایمان آورده بودند، گفتند: «آیا می‌دانید به‌راستی صالح از طرف پروردگارش فرستاده شده است‌؟» گفتند: «بی‌گمان ما به آنچه وی بدان رسالت یافته است ایمان داریم.»
[ولى] اشراف متکبر قوم او، به مستضعفانى که ایمان آورده بودند، گفتند: «آیا [به­راستى] شما یقین دارید که صالح از طرف پروردگار خود فرستاده شده است؟» آنها گفتند: «ما به آنچه او بدان مأموریت یافته، ایمان آورده‌ایم.»
اشراف و رؤسای متکبّر قوم او به مستضعفانی که ایمان آورده بودند گفتند: آیا واقعاً می‌دانید که صالح فرستاده‌ای از جانب پروردگار خدا است؟ (مستضعفان پاسخ دادند و) گفتند: ما بدانچه او بدان مأموریّت یافته است ایمان داریم
(ولی) اشراف متکبر قوم او، به مستضعفانی که ایمان آورده بودند، گفتند: «آیا (براستی) شما یقین دارید که صالح از طرف پروردگارش فرستاده شده است؟!» آنها گفتند: «ما به آنچه او بدان مأموریت یافته، ایمان آورده‌ایم.»
مهتران قوم او كه گردنكشى مى‌كردند به ناتوان شمرده‌شدگان، به همانها كه ايمان آورده بودند، گفتند: آيا شما مى‌دانيد كه صالح فرستاده‌اى است از سوى پروردگار خويش؟ گفتند: ما بدانچه او بدان فرستاده شده ايمان داريم
اشراف (وبزرگان) از قوم او که گرد نکشی میکردند به مستضعفان, به (همان) کسانی از آنان که ايمان آورده بودند گفتند: «آيا شما براستی يقين داريد که صالح از (طرف) پروردگارش فرستاده شده است؟!» (آنها) گفتند: «ما به آنچه او بدان فرستاده شده, ايمان داريم»

Polish

I powiedziała starszyzna z jego ludu - ci, ktorzy wbili sie w dume - do tych, ktorzy byli ponizeni - do tych sposrod nich, ktorzy uwierzyli: "Czy wy wiecie, ze Salih jest posłany od jego Pana?" Oni powiedzieli: "Zaprawde, my wierzymy w to, co zostało przez niego posłane
I powiedziała starszyzna z jego ludu - ci, którzy wbili się w dumę - do tych, którzy byli poniżeni - do tych spośród nich, którzy uwierzyli: "Czy wy wiecie, że Salih jest posłany od jego Pana?" Oni powiedzieli: "Zaprawdę, my wierzymy w to, co zostało przez niego posłane

Portuguese

Os dignitarios de seu povo disseram aos que foram subjugados, aos que entre eles creram: "Sabeis que Salih e enviado de seu Senhor?" Disseram: "Por certo, estamos crendo naquilo, com que ele foi enviado
Os dignitários de seu povo disseram aos que foram subjugados, aos que entre eles creram: "Sabeis que Sãlih é enviado de seu Senhor?" Disseram: "Por certo, estamos crendo naquilo, com que ele foi enviado
Porem, os chefes dos que se ensoberbeceram, dentre seu povo, perguntaram aos fieis, submetidos: Estais seguros de queSaleh e um mensageiro do seu Senhor? Responderam: nos cremos em sua missao
Porém, os chefes dos que se ensoberbeceram, dentre seu povo, perguntaram aos fiéis, submetidos: Estais seguros de queSáleh é um mensageiro do seu Senhor? Responderam: nós cremos em sua missão

Pushto

د هغه په قوم كې تكبر كوونكو مشرانو هغو كسانو ته وویل چې كمزوري كړى شوي وو، هغه چا ته چې له دوى څخه يې ایمان راوړى و: ایا تاسو پوهېږئ چې بېشكه صالح د خپل رب له جانبه رالېږل شوى (رسول) دى؟ هغو (كمزورو) وویل: بېشكه مونږ په هغه څه ایمان لرونكي یو چې په هغه سره هغه (صالح) رالېږل شوى دى
د هغه په قوم كې تكبر كوونكو مشرانو هغو كسانو ته وويل چې كمزوري كړى شوي وو، هغه چا ته چې له دوى ځنې يې ایمان راوړى و: ایا تاسو پوهېږئ چې بېشكه صالح د خپل رب له جانبه رالېږل شوى (رسول) دى؟ هغو (كمزورو) وویل: بېشكه مونږ پر هغه څه ایمان لرونكي یو چې په هغه سره هغه (صالح) رالېږل شوى دى

Romanian

Capeteniile poporului sau care erau pline de trufie spusera celor slabi, acelora dintre ei care crezusera: “Stiti, voi, ca Salih este un trimis al Domnului sau?” Ei spusera: “Noi credem in ceea ce a fost trimis prin el.”
Căpeteniile poporului său care erau pline de trufie spuseră celor slabi, acelora dintre ei care crezuseră: “Ştiţi, voi, că Salih este un trimis al Domnului său?” Ei spuseră: “Noi credem în ceea ce a fost trimis prin el.”
Arogant leaders his popor spune catre comun popor crede Cum do tu sti ca Saaleh expedia his Domnitor? Ei spune stire el aduce produce us credincios
Dar capeteniile cele ingamfate din neamul sau au zis aceloracare erau socotiþi slabi, acelora care credeau dintre ei: "ªtiþi voi debuna seama ca Salih este trimis de Domnul
Dar cãpeteniile cele îngâmfate din neamul sãu au zis aceloracare erau socotiþi slabi, acelora care credeau dintre ei: "ªtiþi voi debunã seamã cã Salih este trimis de Domnul

Rundi

Baravuze abakuru bomuri bo bishima babwira bamwe banyarucari bemera Imana yabo y’ukuri muribo bati:- mbega muremera yuko intumwa y’Imana Swalehe (iii) yarungitswe n’Umuremyi wiwe, nabo bishura bati:- mu vy’ukuri twebwe turemera ivyo yarungikanywe

Russian

Capeteniile poporului sau care erau pline de trufie spusera celor slabi, acelora dintre ei care crezusera: “Stiti, voi, ca Salih este un trimis al Domnului sau?” Ei spusera: “Noi credem in ceea ce a fost trimis prin el.”
(И) знатные люди из его народа, которые высокомерно превозносились, сказали тем, которые были слабы, – (а именно) тем, которые уверовали из них [из слабых] (издеваясь над ними): «А вы (точно) знаете, что Салих послан от Господа своего?» Они сказали: «Поистине, мы веруем в то, с чем он послан (от Аллаха) (и исполняем это)!»
Znatnyye lyudi iz yego naroda, kotoryye prevoznosilis', skazali uverovavshim iz chisla tekh, kto byl slab: «Znayete li vy, chto Salikh poslan svoim Gospodom?». Oni skazali: «My veruyem v to, s chem on poslan»
Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали уверовавшим из числа тех, кто был слаб: «Знаете ли вы, что Салих послан своим Господом?». Они сказали: «Мы веруем в то, с чем он послан»
Stareyshiny, kotoryye schitalis' velikimi v narode svoyom, skazali tem, kotoryye schitalis' malymi, tem iz nikh, kotoryye uverovali: "Znayete li vy, chto Salikh poslan ot Gospoda svoyego?" Oni skazali: "My veruyem v to, s chem poslan on
Старейшины, которые считались великими в народе своём, сказали тем, которые считались малыми, тем из них, которые уверовали: "Знаете ли вы, что Салих послан от Господа своего?" Они сказали: "Мы веруем в то, с чем послан он
I skazala znat' iz yego naroda, kotoraya vozgordilas', tem, kotoryye schitalis' nichtozhnymi, - tem, kotoryye uverovali iz nikh: "Znayete li vy, chto Salikh poslan ot Gospoda svoyego?" Oni skazali: "Poistine, my veruyem v to, s chem on poslan
И сказала знать из его народа, которая возгордилась, тем, которые считались ничтожными, - тем, которые уверовали из них: "Знаете ли вы, что Салих послан от Господа своего?" Они сказали: "Поистине, мы веруем в то, с чем он послан
Vozgordivshiyesya vozhdi yego naroda sprosili uverovavshikh iz chisla obezdolennykh: "Znayete li vy, chto Salikh poslan svoim Gospodom?" Oni otvetili: "Voistinu, my veruyem v to, chto nisposlano s nim
Возгордившиеся вожди его народа спросили уверовавших из числа обездоленных: "Знаете ли вы, что Салих послан своим Господом?" Они ответили: "Воистину, мы веруем в то, что ниспослано с ним
Vozgordivshayasya znat' i vysokomernyye vozhdi iz yego naroda skazali prostym smirennym lyudyam, uverovavshim v Istinu Allakha, uprekaya ikh: "Uvereny li vy, chto Salikh poslan ot Gospoda svoyego?" Togda uverovavshiye lyudi im otvetili: "Poistine, my veruyem v to, chto nam nisposlano Allakhom cherez nego, i povinuyemsya Allakhu
Возгордившаяся знать и высокомерные вожди из его народа сказали простым смиренным людям, уверовавшим в Истину Аллаха, упрекая их: "Уверены ли вы, что Салих послан от Господа своего?" Тогда уверовавшие люди им ответили: "Поистине, мы веруем в то, что нам ниспослано Аллахом через него, и повинуемся Аллаху
I vot nadmennyye iz znati rodovoy yego naroda Skazali tem, kto slyl smirenno-krotkim, - Takim, kotoryye uverovali (v Boga): "Deystvitel'no l' vy znayete o tom, Chto Salikh poslan k vam ot svoyego Vladyki?" Oni otvetili: "My veruyem deystvitel'no vo vse, S chem on (ot Gospoda) k nam poslan
И вот надменные из знати родовой его народа Сказали тем, кто слыл смиренно-кротким, - Таким, которые уверовали (в Бога): "Действительно ль вы знаете о том, Что Салих послан к вам от своего Владыки?" Они ответили: "Мы веруем действительно во все, С чем он (от Господа) к нам послан

Serbian

А главешине његовог народа, они који су се охолили, упиташе потлачене, оне међу њима који су веровали: „Верујете ли ви да је Салиха послао његов Господар?“ „Ми, уистину, верујемо у све оно што је по њему послато“, одговорише они

Shona

Vatungamiriri veavo vakanga vachizvitutumadza kubva muvanhu vake vakati kune avo vainge vasina simba, kune avo vaitenda: “Munozviziva here kuti Swaalih ave anotumwa naTenzi vake?” Vakati: “Zvirokwazvo, tinotenda muneizvo zvaakatumwa nazvo.”

Sindhi

سندس قوم مان وڏائي ڪندڙ سردارن انھن کي چيو جن منجھائن ھيڻن (ماڻھن) ايمان آندو ھو ته اوھين ڄاڻندا آھيو ڇا ته صالِح پنھنجي پالڻھار (جي طرف) کان موڪليل آھي، اُنھن چيو ته جنھن (شريعت) سان اُنکي موڪليو ويو آھي تنھن تي اسين ايمان آڻيندڙ آھيون

Sinhala

eyata ohuge janatavagen vu unagukamen yut pradhanin, tamanta vada dubalayan yayi adahas karamin siti visvasavantayingen “niyata vasayenma mema salih ohu deviyan visin evana lada ek dutayeku yayi oba sthira vasayen dannehuda?”yi vimasuha. eyata ovun “niyata vasayenma api ohu gena a duta mehevara visvasa karannemu” yayi pævasuha
eyaṭa ohugē janatāvagen vū uṅagukamen yut pradhānīn, tamanṭa vaḍā dubalayan yayi adahas karamin siṭi viśvāsavantayingen “niyata vaśayenma mema sālih ohu deviyan visin evana lada ek dūtayeku yayi oba sthīra vaśayen dannehuda?”yi vimasūha. eyaṭa ovun “niyata vaśayenma api ohu gena ā dūta mehevara viśvāsa karannemu” yayi pævasūha
එයට ඔහුගේ ජනතාවගෙන් වූ උඞගුකමෙන් යුත් ප්‍රධානීන්, තමන්ට වඩා දුබලයන් යයි අදහස් කරමින් සිටි විශ්වාසවන්තයින්ගෙන් “නියත වශයෙන්ම මෙම සාලිහ් ඔහු දෙවියන් විසින් එවන ලද එක් දූතයෙකු යයි ඔබ ස්ථීර වශයෙන් දන්නෙහුද?”යි විමසූහ. එයට ඔවුන් “නියත වශයෙන්ම අපි ඔහු ගෙන ආ දූත මෙහෙවර විශ්වාස කරන්නෙමු” යයි පැවසූහ
ætta vasayenma salih ohuge paramadhipatigen evanu læbuvek bava numbala dannehudæyi ohuge samuhaya aturin udangu vu pradhanihu ovun aturin durvalayin lesa salakanu læbu visvasa kalavunata pavasa sitiyaha. (evita) ovuhu " ohu kumak magin yavanu læbuve da e gæna api visvasa kalavun vannemu" yæyi ovun pavasa sitiyaha
ætta vaśayenma sālih ohugē paramādhipatigen evanu læbūvek bava num̆balā dannehudæyi ohugē samūhayā aturin uḍan̆gu vū pradhānīhu ovun aturin durvalayin lesa salakanu læbū viśvāsa kaḷavunaṭa pavasā siṭiyaha. (eviṭa) ovūhu " ohu kumak magin yavanu læbuvē da ē gæna api viśvāsa kaḷavun vannemu" yæyi ovun pavasā siṭiyaha
ඇත්ත වශයෙන්ම සාලිහ් ඔහුගේ පරමාධිපතිගෙන් එවනු ලැබූවෙක් බව නුඹලා දන්නෙහුදැයි ඔහුගේ සමූහයා අතුරින් උඩඟු වූ ප්‍රධානීහු ඔවුන් අතුරින් දුර්වලයින් ලෙස සලකනු ලැබූ විශ්වාස කළවුනට පවසා සිටියහ. (එවිට) ඔවූහු " ඔහු කුමක් මගින් යවනු ලැබුවේ ද ඒ ගැන අපි විශ්වාස කළවුන් වන්නෙමු" යැයි ඔවුන් පවසා සිටියහ

Slovak

arrogant leaders jeho ludia said do common ludia verit Ako robit ona zauzlit lenze Saaleh sent jeho Lord They said odkaz he brought robit us believers

Somali

Waxay xildhibaannadii kuwaa isla weynaa ee ka mid ahaa dadkiisii ku yidhaahdeen kuwii loo arkay daciif, _ ee ahaa kuwoodii rumeeyey dhexooda: Ma waxaad ogtihiin in Saalix laga soo diray xagga Rabbigi? Waxay yidhaahdeen: Hubaal innagu waxa lala soo diray waanu rumeysannahay
Waxayna ku dheheen Madaxdii Iskibrisay oo Qoomkiisa ka mida kuwii Tabarta yaraa oo Rumeeyey ma waxaad Ogtihiin in Saalax laga soo diray Xagga Eebe, waxayna dheheen Annagu waxa lagu diray waan rumaynay
Waxayna ku dheheen Madaxdii Iskibrisay oo Qoomkiisa ka mida kuwii Tabarta yaraa oo Rumeeyey ma waxaad Ogtihiin in Saalax laga soo diray Xagga Eebe, waxayna dheheen Annagu waxa lagu diray waan rumaynay

Sotho

Baetapele ba neng ba ikhants’a har’a batho ba habo ba ile ba re ho batho ba neng ba nkoa ba fokola, e le ba kholoang: “Na le ka tseba ha Salih e le morumuoa ea romeletsoeng ke Mong`a hae? Ba re: “Rona re lumela ho lits’enolo tseo a rometsoeng ka tsona”

Spanish

Dijeron los nobles soberbios de su pueblo a los mas debiles de entre los creyentes: ¿Acaso pensais que Salih es un Mensajero de su Senor? Les respondieron: Ciertamente creemos en el Mensaje que nos transmite
Dijeron los nobles soberbios de su pueblo a los más débiles de entre los creyentes: ¿Acaso pensáis que Salih es un Mensajero de su Señor? Les respondieron: Ciertamente creemos en el Mensaje que nos transmite
Los dignatarios arrogantes de su pueblo dijeron a los debiles de entre los creyentes: «¿Sabeis si Saleh es verdaderamente un mensajero de su Senor?». Estos dijeron: «Realmente creemos en aquello (el mensaje) con lo que ha sido enviado»
Los dignatarios arrogantes de su pueblo dijeron a los débiles de entre los creyentes: «¿Sabéis si Saleh es verdaderamente un mensajero de su Señor?». Estos dijeron: «Realmente creemos en aquello (el mensaje) con lo que ha sido enviado»
Los dignatarios arrogantes de su pueblo dijeron a los debiles de entre los creyentes: “¿Saben si Saleh es verdaderamente un Mensajero de su Senor?”. Estos dijeron: “Realmente creemos en aquello (el mensaje) con lo que ha sido enviado”
Los dignatarios arrogantes de su pueblo dijeron a los débiles de entre los creyentes: “¿Saben si Saleh es verdaderamente un Mensajero de su Señor?”. Estos dijeron: “Realmente creemos en aquello (el mensaje) con lo que ha sido enviado”
Los dignatarios de su pueblo, altivos, dijeron a los debiles que habian creido: «¿Sabeis si Salih ha sido enviado por su Senor?». Dijeron: «Creemos en el mensaje que se le ha confiado»
Los dignatarios de su pueblo, altivos, dijeron a los débiles que habían creído: «¿Sabéis si Salih ha sido enviado por su Señor?». Dijeron: «Creemos en el mensaje que se le ha confiado»
Los dignatarios de entre su gente, que se mostraban altivos frente a los debiles, dijeron a los que creian de su gente: “¿Sabeis [de verdad] que Salih haya sido enviado por su Sustentador?”Respondieron: “Ciertamente, creemos en el mensaje que ha traido.”
Los dignatarios de entre su gente, que se mostraban altivos frente a los débiles, dijeron a los que creían de su gente: “¿Sabéis [de verdad] que Salih haya sido enviado por su Sustentador?”Respondieron: “Ciertamente, creemos en el mensaje que ha traído.”
Dijeron los nobles soberbios de su pueblo a los mas debiles que habian creido: "¿Acaso piensan que Salih es un Mensajero de su Senor?" Les respondieron: "Creemos en el Mensaje que nos transmite
Dijeron los nobles soberbios de su pueblo a los más débiles que habían creído: "¿Acaso piensan que Sálih es un Mensajero de su Señor?" Les respondieron: "Creemos en el Mensaje que nos transmite
Los notables de su pueblo, que eran arrogantes, dijeron a los que habian tratado de debilitar, a los que entre ellos habian tenido fe: «¿Como sabeis que Saleh es un Mensajero de su Senor?» Ellos dijeron: «En verdad, creemos en aquello con lo que fue enviado.»
Los notables de su pueblo, que eran arrogantes, dijeron a los que habían tratado de debilitar, a los que entre ellos habían tenido fe: «¿Cómo sabéis que Saleh es un Mensajero de su Señor?» Ellos dijeron: «En verdad, creemos en aquello con lo que fue enviado.»

Swahili

Wakasema mabwana na wakubwa wa wale waliokuwa wakijiona kuwa ni wakubwa, miongoni mwa watu wa Ṣāliḥ, kuwaambia wale waliokuwa wakiwafanya wanyonge na kuwadharau, «Kwani mnajua kwamba Ṣāliḥ ametumwa kwetu na Mwenyezi Mungu?» Wale walioamini walisema, «Sisi tunayaamini yale ambayo Mwenyezi Mungu Amemtuma nayo na tunaifuata sheria aliyokuja nayo
Waheshimiwa wa kaumu yake wanao jivuna waliwaambia wanao onewa wenye kuamini miongoni mwao: Je, mnaitakidi ya kwamba Saleh ametumwa na Mola Mlezi wake? Wakasema: Hakika sisi tunayaamini yale aliyo tumwa

Swedish

Folkets hogmodiga aldste fragade dem av de svaga [bland folket] som trodde [pa profeten]: "Ar ni helt sakra pa att Salih [som han sager] ar sand av sin Herre?" De svarade: "Vi tror pa det [budskap] som han har fort med sig
Folkets högmodiga äldste frågade dem av de svaga [bland folket] som trodde [på profeten]: "Är ni helt säkra på att Salih [som han säger] är sänd av sin Herre?" De svarade: "Vi tror på det [budskap] som han har fört med sig

Tajik

Buzurgoni qavmas, ki gardankasi mekardand, ʙa zaʙunsudagoni qavm, ki imon ovarda ʙudand, guftand: «Ojo medoned, ki Soleh az coniʙi Parvardigoras omada ast?» Guftand: «Mo ʙa dine, ki ʙa on amr suda, imon dorem!»
Buzurgoni qavmaş, ki gardankaşī mekardand, ʙa zaʙunşudagoni qavm, ki imon ovarda ʙudand, guftand: «Ojo medoned, ki Soleh az çoniʙi Parvardigoraş omada ast?» Guftand: «Mo ʙa dine, ki ʙa on amr şuda, imon dorem!»
Бузургони қавмаш, ки гарданкашӣ мекарданд, ба забуншудагони қавм, ки имон оварда буданд, гуфтанд: «Оё медонед, ки Солеҳ аз ҷониби Парвардигораш омада аст?» Гуфтанд: «Мо ба дине, ки ба он амр шуда, имон дорем!»
Buzurgoni qavmas, ki gardankasi mekardand, ʙa ʙecoragoni qavm, ki imon ovarda ʙudand, guftand: «Ojo medoned, ki Soleh az coniʙi Parvardigoras omadaast?» Guftand: «Mo ʙa on saria'te, ki ʙar u firistoda sudaast, imon dorem!»
Buzurgoni qavmaş, ki gardankaşī mekardand, ʙa ʙecoragoni qavm, ki imon ovarda ʙudand, guftand: «Ojo medoned, ki Soleh az çoniʙi Parvardigoraş omadaast?» Guftand: «Mo ʙa on şaria'te, ki ʙar ū firistoda şudaast, imon dorem!»
Бузургони қавмаш, ки гарданкашӣ мекарданд, ба бечорагони қавм, ки имон оварда буданд, гуфтанд: «Оё медонед, ки Солеҳ аз ҷониби Парвардигораш омадааст?» Гуфтанд: «Мо ба он шариаъте, ки бар ӯ фиристода шудааст, имон дорем!»
Asrof [-u ʙuzurgon]-i qavmi u, ki gardankasi mekardand, ʙa zaifonu ʙecoragon, ʙa [hamon] kasone, ki imon ovarda ʙudand, guftand: «Ojo [ʙa jaqin] medoned, ki Soleh az [tarafi] Parvardigoras firistoda sudaast»? [Onon] Guftand: «Mo ʙa on ci u ʙa on firistoda sudaast, imon dorem»
Aşrof [-u ʙuzurgon]-i qavmi ū, ki gardankaşī mekardand, ʙa zaifonu ʙecoragon, ʙa [hamon] kasone, ki imon ovarda ʙudand, guftand: «Ojo [ʙa jaqin] medoned, ki Soleh az [tarafi] Parvardigoraş firistoda şudaast»? [Onon] Guftand: «Mo ʙa on ci ū ʙa on firistoda şudaast, imon dorem»
Ашроф [-у бузургон]-и қавми ӯ, ки гарданкашӣ мекарданд, ба заифону бечорагон, ба [ҳамон] касоне, ки имон оварда буданд, гуфтанд: «Оё [ба яқин] медонед, ки Солеҳ аз [тарафи] Парвардигораш фиристода шудааст»? [Онон] Гуфтанд: «Мо ба он чи ӯ ба он фиристода шудааст, имон дорем»

Tamil

atarku avarutaiya makkalil karvam kontirunta talaivarkal, tankalaivita talntavarkalena ennik kontirunta nampikkaiyalarkalai nokki, ‘‘niccayamaka inta salih tam iraivanal anuppappatta oru tutarena ninkal urutiyaka nampukirirkala?'' Enru kettarkal. Atarkavarkal ‘‘niccayamaka nankal avar kontuvanta tutai nampikkai kolkirom'' enru kurinarkal
ataṟku avaruṭaiya makkaḷil karvam koṇṭirunta talaivarkaḷ, taṅkaḷaiviṭa tāḻntavarkaḷeṉa eṇṇik koṇṭirunta nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki, ‘‘niccayamāka inta sālih tam iṟaivaṉāl aṉuppappaṭṭa oru tūtareṉa nīṅkaḷ uṟutiyāka nampukiṟīrkaḷā?'' Eṉṟu kēṭṭārkaḷ. Ataṟkavarkaḷ ‘‘niccayamāka nāṅkaḷ avar koṇṭuvanta tūtai nampikkai koḷkiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு அவருடைய மக்களில் கர்வம் கொண்டிருந்த தலைவர்கள், தங்களைவிட தாழ்ந்தவர்களென எண்ணிக் கொண்டிருந்த நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி, ‘‘நிச்சயமாக இந்த ஸாலிஹ் தம் இறைவனால் அனுப்பப்பட்ட ஒரு தூதரென நீங்கள் உறுதியாக நம்புகிறீர்களா?'' என்று கேட்டார்கள். அதற்கவர்கள் ‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் அவர் கொண்டுவந்த தூதை நம்பிக்கை கொள்கிறோம்'' என்று கூறினார்கள்
Avarutaiya camukattaril, (iman kollamal) perumaiyatittuk kontirunta talaivarkal palahinarkalaka karutappatta iman kontavarkalai nokki; "niccayamaka salih avarutaiya iraivanitamiruntu anuppappatta tutarena ninkal urutiyaka arivirkalo?" Enak kettarkal - atarku avarkal, "niccayamaka nankal avar mulam anuppappatta tutai nampukirom" enru (patil) kurinarkal
Avaruṭaiya camūkattāril, (īmāṉ koḷḷāmal) perumaiyaṭittuk koṇṭirunta talaivarkaḷ palahīṉarkaḷāka karutappaṭṭa īmāṉ koṇṭavarkaḷai nōkki; "niccayamāka sālih avaruṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu aṉuppappaṭṭa tūtareṉa nīṅkaḷ uṟutiyāka aṟivīrkaḷō?" Eṉak kēṭṭārkaḷ - ataṟku avarkaḷ, "niccayamāka nāṅkaḷ avar mūlam aṉuppappaṭṭa tūtai nampukiṟōm" eṉṟu (patil) kūṟiṉārkaḷ
அவருடைய சமூகத்தாரில், (ஈமான் கொள்ளாமல்) பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்த தலைவர்கள் பலஹீனர்களாக கருதப்பட்ட ஈமான் கொண்டவர்களை நோக்கி; "நிச்சயமாக ஸாலிஹ் அவருடைய இறைவனிடமிருந்து அனுப்பப்பட்ட தூதரென நீங்கள் உறுதியாக அறிவீர்களோ?" எனக் கேட்டார்கள் - அதற்கு அவர்கள், "நிச்சயமாக நாங்கள் அவர் மூலம் அனுப்பப்பட்ட தூதை நம்புகிறோம்" என்று (பதில்) கூறினார்கள்

Tatar

Салих кауменнән тәкәбберләнүче олугълары әйтте Салихка иман китергән зәгыйфь мөэминнәргә: "Салихның пәйгамбәр икәнлегенә ышанасызмы?" Мөэминнәр әйттеләр: "Салих белән бирелгән могҗизага ышанабыз", – дип

Telugu

(salih) jati variloni ahankarulaina nayakulu visvasincina balahinavargam varito annaru: "Salih tana prabhuvu pampina pravakta ani miku niscayanga telusa? Daniki varu: "Memu niscayanga, atani dvara pampabadina sandesanni visvasistunnamu." Ani javabiccaru
(sālih) jāti vārilōni ahaṅkārulaina nāyakulu viśvasin̄cina balahīnavargaṁ vāritō annāru: "Sālih tana prabhuvu pampina pravakta ani mīku niścayaṅgā telusā? Dāniki vāru: "Mēmu niścayaṅgā, atani dvārā pampabaḍina sandēśānni viśvasistunnāmu." Ani javābiccāru
(సాలిహ్) జాతి వారిలోని అహంకారులైన నాయకులు విశ్వసించిన బలహీనవర్గం వారితో అన్నారు: "సాలిహ్ తన ప్రభువు పంపిన ప్రవక్త అని మీకు నిశ్చయంగా తెలుసా? దానికి వారు: "మేము నిశ్చయంగా, అతని ద్వారా పంపబడిన సందేశాన్ని విశ్వసిస్తున్నాము." అని జవాబిచ్చారు
జాతిలోని గర్విష్టులైన సర్దారులు విశ్వసించిన బలహీన వర్గాల వారిని, “సాలిహ్‌ తన ప్రభువు తరఫున పంపబడిన ప్రవక్తేనన్న విషయం నిజంగానే మీకు తెలుసా?” అని అడిగారు. దానికి వారు, “నిస్సందేహంగా! ఆయనకు ఇచ్చి పంపబడిన దానిపై మాకు పూర్తి నమ్మకం ఉంది” అని సమాధానమిచ్చారు

Thai

brrda chnchan na thi sædng xohang cak prachachati khxng khea di klaw kæ brrda phu thi thuk nab wa xxnxæ (klaw khux) kæ brrda phu sraththa nı hmu phwk khea wa phwk than ru kranan hrux wa thæcring sx læa hˌ nan pen phu thuk sng ma cak phracea khxng khea phwk khea klaw wa thæcring phwk rea pen phu sraththa tx sing thi khea thuk sng hı na sing nan ma
brrdā chnchận nả thī̀ s̄ædng xoh̄ạng cāk prachāchāti k̄hxng k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk nạb ẁā x̀xnxæ (kl̀āw khụ̄x) kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk k̄heā ẁā phwk th̀ān rū̂ kranận h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring sx læa ḥˌ nận pĕn p̄hū̂ t̄hūk s̄̀ng mā cāk phracêā k̄hxng k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ k̄heā t̄hūk s̄̀ng h̄ı̂ nả s̄ìng nận mā
บรรดาชนชั้นนำที่แสดงโอหังจากประชาชาติของเขาได้กล่าวแก่บรรดาผู้ที่ถูกนับว่าอ่อนแอ (กล่าวคือ) แก่บรรดาผู้ศรัทธาในหมู่พวกเขาว่าพวกท่านรู้กระนั้นหรือว่า แท้จริงซอและฮฺนั้นเป็นผู้ถูกส่งมาจากพระเจ้าของเขา พวกเขากล่าวว่า แท้จริงพวกเราเป็นผู้ศรัทธาต่อสิ่งที่เขาถูกส่งให้นำสิ่งนั้นมา
“brrda chan chan na thi sædng xohang cak prachachati khxng khea di klaw kæ brrda phu thi thuk nab wa xxnxæ(klaw khux) kæ brrda phu sraththa nı hmu phwk khea klaw a phwk than ru kranan hrux wa thæcring sx læa h nan pen phu thuk sng ma cak phracea khxng khea phwk khea klaw wa thæcring phwk rea pen phu sraththa tx sing thi khea thuk sng hı na sing nan ma”
“brrdā chận chận nả thī̀ s̄ædng xoh̄ạng cāk prachāchāti k̄hxng k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk nạb ẁā x̀xnxæ(kl̀āw khụ̄x) kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk k̄heā kl̀āẁ ā phwk th̀ān rū̂ kranận h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring sx læa ḥ̒ nận pĕn p̄hū̂ t̄hūk s̄̀ng mā cāk phracêā k̄hxng k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ k̄heā t̄hūk s̄̀ng h̄ı̂ nả s̄ìng nận mā”
“บรรดาชั้นชั้นนำที่แสดงโอหังจากประชาชาติของเขาได้กล่าวแก่บรรดาผู้ที่ถูกนับว่าอ่อนแอ(กล่าวคือ) แก่บรรดาผู้ศรัทธาในหมู่พวกเขากล่าว่าพวกท่านรู้กระนั้นหรือว่า แท้จริงซอและฮ์นั้นเป็นผู้ถูกส่งมาจากพระเจ้าของเขา พวกเขากล่าวว่าแท้จริงพวกเราเป็นผู้ศรัทธาต่อสิ่งที่เขาถูกส่งให้นำสิ่งนั้นมา”

Turkish

Kavminin ileri gelenlerinden olup iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler, aciz sayıp hor gordukleri kimselerden ona iman etmis olanlara, siz Salih'i, Rabbinden gonderilmis mi biliyorsunuz dediler. Onlar da biz dediler, onun vasıtasıyla gonderilenlere inandık
Kavminin ileri gelenlerinden olup iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler, aciz sayıp hor gördükleri kimselerden ona iman etmiş olanlara, siz Salih'i, Rabbinden gönderilmiş mi biliyorsunuz dediler. Onlar da biz dediler, onun vasıtasıyla gönderilenlere inandık
Kavminin ileri gelenlerinden buyukluk taslayanlar, iclerinden zayıf gorulen inananlara dediler ki: Siz Salih´in, Rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz? Onlar da Suphesiz biz onunla ne gonderilmisse ona inananlarız, dediler
Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görülen inananlara dediler ki: Siz Salih´in, Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz? Onlar da Şüphesiz biz onunla ne gönderilmişse ona inananlarız, dediler
Kavminin onde gelenlerinden buyukluk taslayanlar (mustekbirler), iclerinden iman edip de onlarca zayıf bırakılanlara (mustaz'aflara) dediler ki: "Salih'in gercekten Rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz?" Onlar: "Biz gercekten onunla gonderilene inananlarız" dediler
Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), içlerinden iman edip de onlarca zayıf bırakılanlara (müstaz'aflara) dediler ki: "Salih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Biz gerçekten onunla gönderilene inananlarız" dediler
Salih’in kavminden imana gelmeyip kibirlenenler, iclerinden iman eden zayıflar icin, alay yollu, soyle dediler; “- Siz Salih’in hakikaten Rabbi tarafından gonderilmis bir Peygamber oldugunu biliyor musunuz?” Onlar da: “- Biz, dogrusu, onunla gonderilen her seye iman edenleriz.” dediler
Salih’in kavminden imana gelmeyip kibirlenenler, içlerinden iman eden zayıflar için, alay yollu, şöyle dediler; “- Siz Salih’in hakikaten Rabbi tarafından gönderilmiş bir Peygamber olduğunu biliyor musunuz?” Onlar da: “- Biz, doğrusu, onunla gönderilen her şeye iman edenleriz.” dediler
Onun kavminden buyukluk taslayan ileri gelenleri, iclerinden kucumseyip hor gordukleri mu´minlere: «Siz, Salih´in Rabbi tarafından gonderildigini sahi biliyor musunuz?» dediler. Onlar da. «supheden uzak bir inancla biz O´nunla gonderilene inanıyoruz» diye cevap verdiler
Onun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri, içlerinden küçümseyip hor gördükleri mü´minlere: «Siz, Salih´in Rabbi tarafından gönderildiğini sahi biliyor musunuz?» dediler. Onlar da. «şüpheden uzak bir inançla biz O´nunla gönderilene inanıyoruz» diye cevap verdiler
Milletinin buyukluk taslayan ileri gelenleri, aralarından iman eden ve bu sebeple hor gordukleri kimselere, "Salih'in Rabbi tarafından gonderildigini sahiden biliyor musunuz?" dediler, onlar da, "Dogrusu biz onunla gonderilene inanıyoruz" dediler
Milletinin büyüklük taslayan ileri gelenleri, aralarından iman eden ve bu sebeple hor gördükleri kimselere, "Salih'in Rabbi tarafından gönderildiğini sahiden biliyor musunuz?" dediler, onlar da, "Doğrusu biz onunla gönderilene inanıyoruz" dediler
Kavminden buyukluk taslayan ileri gelenler, iclerinden zayif gorunen muminlere: "Siz, dediler, Salih'in, gercekten Rabbi tarafindan gonderildigini biliyor musunuz?" (Onlar da): "(Evet), dogrusu biz onunla gonderilene inananlariz!" dediler
Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayif görünen müminlere: "Siz, dediler, Sâlih'in, gerçekten Rabbi tarafindan gönderildigini biliyor musunuz?" (Onlar da): "(Evet), dogrusu biz onunla gönderilene inananlariz!" dediler
Kavminin ileri gelenlerinden buyukluk taslayanlar, iclerinden zayıf gorulen inananlara dediler ki: Siz Salih'in, Rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz? Onlar da Suphesiz biz onunla ne gonderilmisse ona inananlarız, dediler
Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görülen inananlara dediler ki: Siz Salih'in, Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz? Onlar da Şüphesiz biz onunla ne gönderilmişse ona inananlarız, dediler
Halkının buyukluk taslayan ileri gelenleri, asagılayıp zulmettikleri inananlara, "Salih'in gercekten Rabbi tarafından gonderilmis oldugunu nereden biliyorsunuz," dediler. Onlar da: "Biz onun getirdigi mesaja inanıyoruz," dediler
Halkının büyüklük taslayan ileri gelenleri, aşağılayıp zulmettikleri inananlara, "Salih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş olduğunu nereden biliyorsunuz," dediler. Onlar da: "Biz onun getirdiği mesaja inanıyoruz," dediler
Kavminden buyukluk taslayan ileri gelenler, iclerinden zayıf gorunen muminlere: "Siz, dediler, Salih'in, gercekten Rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz?" (Onlar da): "(Evet), dogrusu biz onunla gonderilene inananlarız!" dediler
Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayıf görünen müminlere: "Siz, dediler, Sâlih'in, gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" (Onlar da): "(Evet), doğrusu biz onunla gönderilene inananlarız!" dediler
Kavminin icinde kibirlerine yediremeyen cumhur cemaat =ileri gelenler, hırpalanmakta olanlardan iman etmis olanlara: «Siz, Salih´in gercekten Rabbi tarafından gonderilmis oldugunu biliyor musunuz?» dediler. Onlar: «Dogrusu biz, onun gonderildigi seye inanıyoruz!» dediler
Kavminin içinde kibirlerine yediremeyen cumhur cemaat =ileri gelenler, hırpalanmakta olanlardan iman etmiş olanlara: «Siz, Salih´in gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş olduğunu biliyor musunuz?» dediler. Onlar: «Doğrusu biz, onun gönderildiği şeye inanıyoruz!» dediler
Kavminden buyukluk taslayan ileri gelenler, iclerinden zayıf gorunen muminlere: «Siz, dediler, Salih´in, gercekten Rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz?» (Onlar da): «(Evet), dogrusu biz onunla gonderilene inananlarız!» dediler
Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayıf görünen müminlere: «Siz, dediler, Sâlih´in, gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?» (Onlar da): «(Evet), doğrusu biz onunla gönderilene inananlarız!» dediler
Salih´in kendini begenmis soydasları, iclerinden iman etmis horlanmıslara, ezilenlere ´Salih´in Rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz?´ dediler. Onlar da ´Evet, biz onun aracılıgı ile gonderilen mesaja inanıyoruz´ dediler
Salih´in kendini beğenmiş soydaşları, içlerinden iman etmiş horlanmışlara, ezilenlere ´Salih´in Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?´ dediler. Onlar da ´Evet, biz onun aracılığı ile gönderilen mesaja inanıyoruz´ dediler
Kavminin onde gelenlerinden buyukluk taslayanlar (buyuklenenler), iclerinden inanıp da onlarca zayıf bırakılanlar (mustazaflara) dediler ki: "Salih´in gercekten rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz?" Onlar: "Biz gercekten onunla gonderilene inanclılarız / inanclı olanlarız" dediler
Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (büyüklenenler), içlerinden inanıp da onlarca zayıf bırakılanlar (müstazaflara) dediler ki: "Salih´in gerçekten rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Biz gerçekten onunla gönderilene inançlılarız / inançlı olanlarız" dediler
Onun kavminden (iman etmeyi) kibirlerine yediremeyen ileri gelenleri de kendilerince hor gorunenlere, onların icinden iman edenlere soyle dedi (ler): «Siz, Saalihin gercekden Rabbi katından gonderilmis bir peygamber oldugunu biliyor musunuz»? Onlar da: «Biz, dediler, dogrusu onunla ne gonderildiyse ona iman edicileriz»
Onun kavminden (îman etmeyi) kibirlerine yediremeyen ileri gelenleri de kendilerince hor görünenlere, onların içinden îman edenlere şöyle dedi (ler): «Siz, Saalihin gerçekden Rabbi katından gönderilmiş bir peygamber olduğunu biliyor musunuz»? Onlar da: «Biz, dediler, doğrusu onunla ne gönderildiyse ona îman edicileriz»
Onun kavminden buyukluk taslayan ileri gelenleri; kendilerine hor gorunenlere iclerinden iman edenlere: Siz; Salih´in gercekten Rabbı tarafından gonderilmis olduguna inanıyor musunuz? dediler. Onlar da dediler ki: Dogrusu biz, onunla gonderilene inanıyoruz
Onun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri; kendilerine hor görünenlere içlerinden iman edenlere: Siz; Salih´in gerçekten Rabbı tarafından gönderilmiş olduğuna inanıyor musunuz? dediler. Onlar da dediler ki: Doğrusu biz, onunla gönderilene inanıyoruz
Onun kavminden ileri gelenlerden kibirlenenler, onlardan iman edenlerden gucsuz, zayıf gorduklerine soyle dediler: “Salih´in suphesiz onun Rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz?” (Onlar): “Muhakkak ki; biz onunla gonderilen seye inananlarız.” dediler
Onun kavminden ileri gelenlerden kibirlenenler, onlardan îmân edenlerden güçsüz, zayıf gördüklerine şöyle dediler: “Salih´in şüphesiz onun Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?” (Onlar): “Muhakkak ki; biz onunla gönderilen şeye inananlarız.” dediler
Kalel meleul lezınestekberu min kavmihı lillezınes tud´ıfu li men amene minhum eta´lemune enne saliham murselum mir rabbih kalu inna bima ursile bihı mu´minun
Kalel meleül lezınestekberu min kavmihı lillezınes tud´ıfu li men amene minhüm eta´lemune enne saliham murselüm mir rabbih kalu inna bima ürsile bihı mü´minun
Kalel meleullezinestekberu min kavmihi lillezinestud´ıfu li men amene minhum e ta´lemune enne salihan murselun min rabbihi kalu inna bima ursile bihi mu´minun(mu´minune)
Kâlel meleullezînestekberû min kavmihî lillezînestud´ıfû li men âmene minhum e ta´lemûne enne sâlihan murselun min rabbihi kâlû innâ bimâ ursile bihî mu´minûn(mu´minûne)
Gucsuz gorulenlere karsı kustahca buyukluk taslayan toplumun ileri gelenleri inananlara: "Siz Salihin (gercekten) Rabbinin katından gonderildiginden emin misiniz?" dediler. Onlar da: "Elbette inanıyoruz onun getirdigi habere" diye cevap verdiler
Güçsüz görülenlere karşı küstahça büyüklük taslayan toplumun ileri gelenleri inananlara: "Siz Salihin (gerçekten) Rabbinin katından gönderildiğinden emin misiniz?" dediler. Onlar da: "Elbette inanıyoruz onun getirdiği habere" diye cevap verdiler
kale-lmeleu-llezine-stekberu min kavmihi lillezine-stud`ifu limen amene minhum eta`lemune enne saliham murselum mir rabbih. kalu inna bima ursile bihi mu'minun
ḳâle-lmeleü-lleẕîne-stekberû min ḳavmihî lilleẕîne-stuḍ`ifû limen âmene minhüm eta`lemûne enne ṣâliḥam mürselüm mir rabbih. ḳâlû innâ bimâ ürsile bihî mü'minûn
Kavminin ileri gelenlerinden buyukluk taslayanlar, iclerinden zayıf gorulen inananlara dediler ki: "Siz Salih'in, Rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz?" Onlar da: "Suphesiz biz onunla ne gonderilmisse ona inananlarız", dediler
Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görülen inananlara dediler ki: "Siz Salih'in, Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar da: "Şüphesiz biz onunla ne gönderilmişse ona inananlarız", dediler
O’nun kavminden buyukluk taslayan ileri gelenleri de, hor gordukleri halktan iman edenlere sordular: -Salih’in gercekten Rabbi tarafından gonderilmis bir peygamber oldugunu biliyor musunuz? Onlar da soyle dediler: -Biz, Onunla gonderilenlere iman ediyoruz
O’nun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri de, hor gördükleri halktan iman edenlere sordular: -Salih’in gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamber olduğunu biliyor musunuz? Onlar da şöyle dediler: -Biz, Onunla gönderilenlere iman ediyoruz
O’nun kavminden buyukluk taslayan ileri gelenleri de, hor gordukleri halktan iman edenlere sordular: Salih’in gercekten Rabbi tarafından gonderilmis bir peygamber oldugunu biliyor musunuz? Onlar da soyle dediler: Biz, O'nunla gonderilenlere iman eden kimseleriz
O’nun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri de, hor gördükleri halktan iman edenlere sordular: Salih’in gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamber olduğunu biliyor musunuz? Onlar da şöyle dediler: Biz, O'nunla gönderilenlere iman eden kimseleriz
Kavminden buyukluk taslayanlar, iclerinden zayıf gorunen muminlere alay yollu: “Siz, gercekten Salih'in Rabbi tarafından size elci olarak gonderildigini biliyor musunuz?” dediler.Onlar da: “Elbette, biz onunla gonderilen her seye inandık, iman ettik.” diye cevap verdiler
Kavminden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görünen müminlere alay yollu: “Siz, gerçekten Salih'in Rabbi tarafından size elçi olarak gönderildiğini biliyor musunuz?” dediler.Onlar da: “Elbette, biz onunla gönderilen her şeye inandık, iman ettik.” diye cevap verdiler
Kavminden buyukluk taslayan ileri gelenler, iclerinden zayıf gorulen inananlara: "Siz, dediler, Salih'in, gercekten Rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz?" (Onlar da): "(Evet), dogrusu biz onunla gonderilene inananlarız!" dediler
Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayıf görülen inananlara: "Siz, dediler, Salih'in, gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" (Onlar da): "(Evet), doğrusu biz onunla gönderilene inananlarız!" dediler
Kavminin onde gelenlerinden buyukluk taslayanlar (mustekbirler), iclerinden iman edip de onlarca zayıf bırakılanlara (mustaz´aflara) dediler ki: «Salih´in gercekten Rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz?» Onlar: «Biz, gercekten onunla gonderilene inananlarız.» dediler
Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), içlerinden iman edip de onlarca zayıf bırakılanlara (müstaz´aflara) dediler ki: «Sâlih´in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?» Onlar: «Biz, gerçekten onunla gönderilene inananlarız.» dediler
O’nun kavminden buyukluk taslayanların ileri gelenleri, iclerinden zayıf gordukleri iman edenlere soyle dediler: "Salih’in gercekten Rabbi tarafından gonderilmis bir peygamber oldugunu biliyor musunuz?" Onlar da dediler ki: "Biz, suphesiz onunla gonderilene iman ediyoruz
O’nun kavminden büyüklük taslayanların ileri gelenleri, içlerinden zayıf gördükleri iman edenlere şöyle dediler: "Salih’in gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamber olduğunu biliyor musunuz?" Onlar da dediler ki: "Biz, şüphesiz onunla gönderilene iman ediyoruz
Toplumunun kibre saplanmıs kodamanları, iclerinden inanıp da baskı altında tutularak ezilenlere soyle dediler: "Siz Salih'in, gercekten Rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz?" Onlar: "Onun aracılıgıyla gonderilene gercekten inanıyoruz." dediler
Toplumunun kibre saplanmış kodamanları, içlerinden inanıp da baskı altında tutularak ezilenlere şöyle dediler: "Siz Sâlih'in, gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Onun aracılığıyla gönderilene gerçekten inanıyoruz." dediler
Toplumunun kibre saplanmıs kodamanları, iclerinden inanıp da baskı altında tutularak ezilenlere soyle dediler: "Siz Salih´in gercekten Rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz?" Onlar: "Onun aracılıgıyla gonderilene gercekten inanıyoruz." dediler
Toplumunun kibre saplanmış kodamanları, içlerinden inanıp da baskı altında tutularak ezilenlere şöyle dediler: "Siz Salih´in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Onun aracılığıyla gönderilene gerçekten inanıyoruz." dediler
Toplumunun kibre saplanmıs kodamanları, iclerinden inanıp da baskı altında tutularak ezilenlere soyle dediler: "Siz Salih´in, gercekten Rabbi tarafından gonderildigini biliyor musunuz?" Onlar: "Onun aracılıgıyla gonderilene gercekten inanıyoruz." dediler
Toplumunun kibre saplanmış kodamanları, içlerinden inanıp da baskı altında tutularak ezilenlere şöyle dediler: "Siz Sâlih´in, gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Onun aracılığıyla gönderilene gerçekten inanıyoruz." dediler

Twi

Nhemfo (anaa mpanimfoͻ) a wͻ’yε ahomasoͻ wͻ ne nkorͻfoͻ no mu no ka kyerεε wͻn a wͻ’yε mmrε na wͻ’agye adi wͻ wͻn mu no sε: “Monim sε Soalh yε obia ne Wura Nyankopͻn na asoma no? “Wͻ’kaa sε: “Nokorε sε yε’gye deε yεde asoma no no di”

Uighur

ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ تەكەببۇر چوڭلىرى بوزەك قىلىنغانلارغا يەنى ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى مۆمىنلەرگە: «سىلەر سالىھنى ئۇنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن ئەۋەتىلگەن پەيغەمبەر دەپ بىلەمسىلەر؟» دېدى. ئۇلار: «بىز ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىكىگە ئەلۋەتتە ئىشىنىمىز» دېدى
ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ تەكەببۇر چوڭلىرى بوزەك قىلىنغانلارغا يەنى ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى مۆمىنلەرگە: «سىلەر سالىھنى ئۇنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن ئەۋەتىلگەن پەيغەمبەر دەپ بىلەمسىلەر؟» دېدى. ئۇلار: «بىز ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىكىگە ئەلۋەتتە ئىشىنىمىز» دېدى

Ukrainian

Зверхня старшина його народу сказала віруючим, які були слабкі: «Чи ви знаєте, що Саліх посланий Господом його?» Ті відповіли: «Воістину, ми віруємо в те, з чим його послано!»
zukhvali lidery sered yoho lyudey skazaly spilʹnym lyudyam shcho vvazhaly, "Yak vy znayete shcho Saaleh posylayetʹsya yoho Lordom?" Vony skazaly, povidomlennya vin prynis zrobyv viruyucham nas
зухвалі лідери серед його людей сказали спільним людям що вважали, "Як ви знаєте що Saaleh посилається його Лордом?" Вони сказали, повідомлення він приніс зробив віруючам нас
Zverkhnya starshyna yoho narodu skazala viruyuchym, yaki buly slabki: «Chy vy znayete, shcho Salikh poslanyy Hospodom yoho?» Ti vidpovily: «Voistynu, my viruyemo v te, z chym yoho poslano!»
Зверхня старшина його народу сказала віруючим, які були слабкі: «Чи ви знаєте, що Саліх посланий Господом його?» Ті відповіли: «Воістину, ми віруємо в те, з чим його послано!»
Zverkhnya starshyna yoho narodu skazala viruyuchym, yaki buly slabki: «Chy vy znayete, shcho Salikh poslanyy Hospodom yoho?» Ti vidpovily: «Voistynu, my viruyemo v te, z chym yoho poslano
Зверхня старшина його народу сказала віруючим, які були слабкі: «Чи ви знаєте, що Саліх посланий Господом його?» Ті відповіли: «Воістину, ми віруємо в те, з чим його послано

Urdu

Uski qaum ke sardaron ne jo badey baney huey thay, kamzoor tabqey ke un logon se jo iman le aaye thay kaha “kya tum waqayi yeh jantey ho ke Saleh apne Rubb ka paigambar hai?” Unhon ne jawab diya “beshak jis paigam ke saath woh bheja gaya hai usey hum maante hain.”
اُس کی قوم کے سرداروں نے جو بڑے بنے ہوئے تھے، کمزور طبقہ کے اُن لوگوں سے جو ایمان لے آئے تھے کہا "کیا تم واقعی یہ جانتے ہو کہ صالحؑ اپنے رب کا پیغمبر ہے؟" انہوں نے جواب دیا "بے شک جس پیغام کے ساتھ وہ بھیجا گیا ہے اُسے ہم مانتے ہیں
اس قوم کے متکبر سرداروں نے غریبوں سے کہا جو ایمان لاچکے تھے کیا تمہیں یقن ہے کہ صالح کو اس کے رب نے بھیجا ہے انہوں نے کہا جو وہ لے کر آیا ہے ہم اس پرایمان لانے والے ہیں
تو ان کی قوم میں سردار لوگ جو غرور رکھتے تھے غریب لوگوں سے جو ان میں سے ایمان لے آئے تھے کہنے لگے بھلا تم یقین کرتے ہو کہ صالح اپنے پروردگار کی طرف بھیجے گئے ہیں؟ انہوں نے کہا ہاں جو چیز دے کر وہ بھیجے گئے ہیں ہم اس پر بلاشبہ ایمان رکھتے ہیں
کہنے لگے سردار جو متکبر تھے اس کی قوم میں غریب لوگوں کو کہ جو ان میں ایمان لا چکے تھے کیا تم کو یقین ہے کہ صالح کو بھیجا ہے اس کے رب نے بولے ہم کو تو جو وہ لے کر آیا اس پر یقین ہے
قوم کے بڑے لوگوں نے جو متکبر تھے۔ ان کمزور لوگوں سے کہا جو ایمان لائے تھے۔ کیا تم جانتے ہو صالح واقعی اپنے پروردگار کی طرف سے بھیجے ہوئے (رسول) ہیں انہوں نے کہا بے شک ہم تو اس (پیغام) پر ایمان لائے جسے دے کر ان کو بھیجا گیا ہے۔
Unn ki qom mein jo mutakabbir sardar thay unhon ney gharib logon say jo kay inn mein say eman ley aaye thay poocha kiya tum ko iss baat ka yaqeen hai kay saleh (alh-e-salam) apney rab ki taraf say bhejay huye hain? Unhon ney kaha kay be-shak hum to iss per poora yaqeen rakhtay hain jo inn ko dey ker bheja gaya hai
ان کی قوم میں جو متکبر سردار تھے انہوں نے غریب لوگوں سے جو کہ ان میں سے ایمان لے آئے تھے پوچھا، کیا تم کواس بات کا یقین ہے کہ صالح (علیہ السلام) اپنے رب کی طرف سے بھیجے ہوئے ہیں؟ انہوں نے کہا کہ بےشک ہم تو اس پر پورا یقین رکھتے ہیں جو ان کو دے کر بھیجا گیا ہے
un ki khaum mein jo mutakabbir sardaar thein un hone ghareeb logo se jo ke un mein se imaan le aaye thein pocha, kya tum ko is baath ka yaqeen hai ke Saaleh (alaihissalaam) apne rab ki taraf se bheje hoye hai? unhone kaha ke beshak hum to us par pura yaqeen rakhte hai jo un ko de kar bheja gaya hai
کہا ان سرداروں نے جو تکبر کیا کرتے تھے ان کی قوم سے ان لوگوں کو جنھیں وہ کمزور و ذلیل سمجھتے تھے جو ان میں سے ایمان لائے تھے کیا تم یقین رکھتے ہو کہ صالح رسول ہے اپنے رب کی طرف سے ۔ انھوں نے کہا بےشک ہم اس پر جسے دے کر انھیں بھیجا گیا ہے ایمان لانے والے ہیں۔
ان کی قوم کے سرداروں نے جو بڑائی کے گھمنڈ میں تھے، ان کمزوروں سے پوچھا جو ایمان لے آئے تھے کہ : کیا تمہیں اس بات کا یقین ہے کہ صالح اپنے رب کی طرف سے بھیجے ہوئے پیغمبر ہیں ؟ انہوں نے کہا کہ : بیشک ہم تو اس پیغام پر پورا ایمان رکھتے ہیں جو ان کے ذریعے بھیجا گیا ہے
تو ان کی قوم کے بڑے لوگوں نے کمزور بنادئیے جانے والے لوگوں میں سے جو ایمان لائے تھے ان سے کہنا شروع کیا کہ کیا تمہیں اس کا یقین ہے کہ صالح علیھ السّلامخدا کی طرف سے بھیجے گئے ہیں انہوں نے کہا کہ بیشک ہمیں ان کے پیغام کا ایمان اور ایقان حاصل ہے

Uzbek

Унинг қавмидан мутакаббир бўлган зодагонлар заифҳол бўлганлардан иймон келтирганларига: «Солиҳни Роббидан Пайғамбар қилиб юборилган, деб билмоқдамисиз?!» – дедилар. Улар: «Албатта, биз у ила юборилган нарсага иймон келтирувчилармиз», – дедилар
(Шунда) унинг қавмидан бўлган мутакаббир кимсалар бечораларига — уларнинг ораларидаги мўмин бўлган зотларга: «Солиҳни Парвардигори тарафидан юборилган пайғамбар деб билурмисиз?», дейишди. Улар айтдилар: «Албатта, биз унинг воситасида юборилган нарсага (динга) иймон келтиргувчимиз»
Унинг қавмидан мутакаббир бўлган зодагонлар, заифҳол бўлганлардан иймон келтирганларига: «Солиҳни Роббидан Пайғамбар қилиб юборилган, деб билмоқдамисиз?!» дедилар. Улар: «Албатта, биз у ила юборилган нарсага иймон келтирувчилармиз» дедилар

Vietnamese

Cac lanh tu cua nhung ke ngao man trong đam nguoi dan cua Y (Saleh) noi voi nhung nguoi yeu the, va nhung ai co đuc tin trong ho, bao: “Cac nguoi co biet chac Saleh la mot Su Gia cua Thuong Đe cua Y hay khong? Ho đap: “Chung toi tin tuong noi đieu (mac khai) ma Nguoi mang đen.”
Các lãnh tụ của những kẻ ngạo mạn trong đám người dân của Y (Saleh) nói với những người yếu thế, và những ai có đức tin trong họ, bảo: “Các người có biết chắc Saleh là một Sứ Giả của Thượng Đế của Y hay không? Họ đáp: “Chúng tôi tin tưởng nơi điều (mặc khải) mà Người mang đến.”
Nhung ten lanh đao va cam quyen đay kieu ngao trong đam dan cua (Saleh) noi voi nhung nguoi yeu the co đuc tin: “Cac nguoi co biet chac Saleh la Su Gia đuoc Thuong Đe cua Y gui đen khong?” (Nhung nguoi yeu the) đap: “Chung toi tin vao đieu ma Nguoi mang đen.”
Những tên lãnh đạo và cầm quyền đầy kiêu ngạo trong đám dân của (Saleh) nói với những người yếu thế có đức tin: “Các người có biết chắc Saleh là Sứ Giả được Thượng Đế của Y gửi đến không?” (Những người yếu thế) đáp: “Chúng tôi tin vào điều mà Người mang đến.”

Xhosa

Iinkokeli zabo babezizikhukhumali phakathi kwabantu bakubo zathi kwabo babethathwa ukuba abanamandla ababekholwa: “Ingaba niyayazi na into yokuba uSâlih ungumntu othunyiweyo ovela eNkosini yakhe?” Bathi bona: “Siyakholwa thina ngenene kuko oko akuthunyiweyo.”

Yau

Anchinkulungwa awala wawalikwesyisye mwa wandu wakwe watite pakwasalila awala wawawalanjidwaga kuti wangalikombolela mu wandu wawakulupilile mwajamanjao: “Ana ni nkumanyilila kusyene yanti Swaleh juli jwakutumisyidwa kuumila kwa M'mbujegwe?” Wanganyao watite: “Chisimu uwwe ichindu yaatumisyidwe nayo jwalakweju tuli wakuikulupilila.”
Anchinkulungwa aŵala ŵaŵalikwesyisye mwa ŵandu ŵakwe ŵatite pakwasalila aŵala ŵaŵaŵalanjidwaga kuti ŵangalikombolela mu ŵandu ŵaŵakulupilile mwajamanjao: “Ana ni nkumanyilila kusyene yanti Swaleh juli jwakutumisyidwa kuumila kwa M'mbujegwe?” Ŵanganyao ŵatite: “Chisimu uwwe ichindu yaatumisyidwe nayo jwalakweju tuli ŵakuikulupilila.”

Yoruba

Awon agbaagba t’o segberaga ninu ijo re wi fun awon ti won foju tinrin, (iyen) awon t’o gbagbo lododo ninu won, pe: "Nje e mo pe dajudaju Solih ni Ojise lati odo Oluwa re?" Won so pe: “Dajudaju awa gbagbo ninu ohun ti Won fi ran an nise.”
Àwọn àgbààgbà t’ó ṣègbéraga nínú ìjọ rẹ̀ wí fún àwọn tí wọ́n fojú tínrín, (ìyẹn) àwọn t’ó gbàgbọ́ lódodo nínú wọn, pé: "Ǹjẹ́ ẹ mọ̀ pé dájúdájú Sọ̄lih ni Òjíṣẹ́ láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀?" Wọ́n sọ pé: “Dájúdájú àwa gbàgbọ́ nínú ohun tí Wọ́n fi rán an níṣẹ́.”

Zulu

Bathi abaholi balabo ababeqhosha phakathi kwabantu bakhe kulabo ababebuthakathaka kulabo ababekholwa phakathi kwabo ngakube niyazi ukuthi uSalih uthunywe yiNkosi yakhe na? Bathi, “ngempela thina singabakholwayo kulokho athunywe nako”