Achinese

Neupeujeut gata lom beu taingat ‘Oh Iheuh kawom ‘Ad jeut keu khaliphah Di dalam bumoe gata kuasa Bak tanoh data tatueng phaedah Peugot meuligoe bak tanoh santeut Buket pih tapheut bak piyoh payah Takurek buket peugot keu rumoh Taudep dameuh hana le susah Teuma taingat keu nikmat Tuhan Bek geulandangan tapubuet salah Bek pubuet jeuheut di dalam bumoe

Afar

Yallih niqmatay sin amol yani kassita, Qaad deqsita marih lakal Baaxo ciggila mara sin abeemil, cijri deqsitta baaxól dabqah sin hee tet cuguubal kaxxa Qarwa xissittaanaah Qaleela Qarwah uruttan waqdi, toysa Yallih niqmootay sin amol tani kassitaay baaxó uma taamoomit mabaysina baaxó uma taamat baysa mara akkuk

Afrikaans

En onthou julle hoe Hy ná Aad julle as opvolgers aangestel het, en julle in die land gevestig het? Julle het paleise op die vlaktes gebou, en julle het die berge uitgehol vir huise. Dink daarom aan die gunste van Allah, en verrig geen verderf op die aarde nie

Albanian

Dhe perkujtone se u ka bere trashegimtare te Adit dhe Ai u ka vendosur ne toke, neper rrafshinat e se ciles beni pallate kurse neper male keni kurdisur shtepi. Mendoni, pra, dhuntite e All-llahut dhe mos beni keq ne toke duke bere crregullime!”
Dhe përkujtone se u ka bërë trashëgimtarë të Adit dhe Ai u ka vendosur në tokë, nëpër rrafshinat e së cilës bëni pallate kurse nëpër male keni kurdisur shtëpi. Mendoni, pra, dhuntitë e All-llahut dhe mos bëni keq në tokë duke bërë çrregullime!”
Dhe kujtohuni, ai juve ju beri zevendes pas Adit dhe ju vendosi ne Toke; ne rrafshinat e saj po ngritni pallate, e ne kodrina po gedhendni shtepia. Kujtoni te mirat e Perendise dhe mos beni crregullime ne faqe te Dheut!”
Dhe kujtohuni, ai juve ju bëri zëvendës pas Adit dhe ju vendosi në Tokë; në rrafshinat e saj po ngritni pallate, e në kodrina po gëdhendni shtëpia. Kujtoni të mirat e Perëndisë dhe mos bëni çrregullime në faqe të Dheut!”
Dhe sillni ne mend, kur Ai ju beri zevendes pas fisit Ad dhe ju dhuroi vendbanime ne Toke; ne rrafshinat e saj po ngrini pallate e ne kodrina po gdhendni shtepi. Kujtoni te mirat e Allahut dhe mos beni crregullime ne toke!”
Dhe sillni në mend, kur Ai ju bëri zëvendës pas fisit Ad dhe ju dhuroi vendbanime në Tokë; në rrafshinat e saj po ngrini pallate e në kodrina po gdhendni shtëpi. Kujtoni të mirat e Allahut dhe mos bëni çrregullime në tokë!”
Perkujtoni All-llahun kur Ai ju beri sundues pas Adit, ju vendosi ne toke e ju ne rrafshin e saj ndertoni pallate, kurse ne kodrina ngritni shtepia, perkujtoni te mirat e All-llahut e mos u beni shkaterrues ne toke
Përkujtoni All-llahun kur Ai ju bëri sundues pas Adit, ju vendosi në tokë e ju në rrafshin e saj ndërtoni pallate, kurse në kodrina ngritni shtëpia, përkujtoni të mirat e All-llahut e mos u bëni shkatërrues në tokë
Perkujtoni kur Ai ju beri sundues pas Adit, ju vendosi ne toke e ju ne rrafshin e saj ndertoni pallate, kurse ne kodrina ngreni shtepia, perkujtoni te mirat e All-llahut e mos u beni shkaterrues ne toke
Përkujtoni kur Ai ju bëri sundues pas Adit, ju vendosi në tokë e ju në rrafshin e saj ndërtoni pallate, kurse në kodrina ngreni shtëpia, përkujtoni të mirat e All-llahut e mos u bëni shkatërrues në tokë

Amharic

«ke‘adimi behwala mitikochi baderegachihuna bemidiritumi layi basik’emet’achihu gize asitawisu፡፡ kemedawochwa (shekila) hinits’awochini tigenebalachihu፡፡ keterarawochimi betochini tit’eribalachihu፡፡ silezihi ye’alahini ts’egawochi asitawisu፡፡ bemidirimi wisit’i at’ifiwochi honachihu atabelashu፡፡»
«ke‘adimi beḫwala mitikochi baderegachihuna bemidirītumi layi basik’emet’achihu gīzē āsitawisu፡፡ kemēdawochwa (shekila) ḥinits’awochini tigenebalachihu፡፡ keterarawochimi bētochini tit’eribalachihu፡፡ silezīhi ye’ālahini ts’egawochi āsitawisu፡፡ bemidirimi wisit’i āt’ifīwochi ẖonachihu ātabelashu፡፡»
«ከዓድም በኋላ ምትኮች ባደረጋችሁና በምድሪቱም ላይ ባስቀመጣችሁ ጊዜ አስታውሱ፡፡ ከሜዳዎቿ (ሸክላ) ሕንጻዎችን ትገነባላችሁ፡፡ ከተራራዎችም ቤቶችን ትጠርባላችሁ፡፡ ስለዚህ የአላህን ጸጋዎች አስታውሱ፡፡ በምድርም ውስጥ አጥፊዎች ኾናችሁ አታበላሹ፡፡»

Arabic

«واذكروا إذ جعلكم خلفاء» في الأرض «من بعد عاد وبوَّأكم» أسكنكم «في الأرض تتَّخذون من سهولها قصورا» تسكنونها في الصيف «وتنحتون الجبال بيوتا» تسكنونها في الشتاء ونصبه على الحال المقدرة «فاذكروا آلاء الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين»
wadhkuruu niemat allah elykm, 'iidh jaealakum takhlufwn fi al'ard man qblkm, min baed qbylt ead, wmkkan lakum fi al'ard altayibat tnzlwnha, ftbnwn fi suhuliha albuyut alezymt, watanhitun min jbalha bywtana akhra, fadhkuruu nieam allah elykm, wala taseau fi al'ard bal'ifsad
واذكروا نعمة الله عليكم، إذ جعلكم تَخْلُفون في الأرض مَن قبلكم، من بعد قبيلة عاد، ومكَّن لكم في الأرض الطيبة تنزلونها، فتبنون في سهولها البيوت العظيمة، وتنحتون من جبالها بيوتًا أخرى، فاذكروا نِعَمَ الله عليكم، ولا تَسْعَوا في الأرض بالإفساد
Waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakum fee alardi tattakhithoona min suhooliha qusooran watanhitoona aljibala buyootan faothkuroo alaa Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena
Wazkkurooo iz ja'alakum khulafaaa'a mim ba'di 'Aadinw wa bawwa akum fil ardi tattakhizoona min suhoolihaa qusooranw wa tanhitoonal jibaala buyootan fazkurooo aalaaa'al laahi wa laa ta'saw fil ardi mufsideen
Wathkuroo ithjaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakumfee al-ardi tattakhithoona min suhooliha qusooranwatanhitoona aljibala buyootan fathkurooalaa Allahi wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
Waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakum fee al-ardi tattakhithoona min suhooliha qusooran watanhitoona aljibala buyootan faothkuroo alaa Allahi wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena
wa-udh'kuru idh jaʿalakum khulafaa min baʿdi ʿadin wabawwa-akum fi l-ardi tattakhidhuna min suhuliha qusuran watanhituna l-jibala buyutan fa-udh'kuru alaa l-lahi wala taʿthaw fi l-ardi muf'sidina
wa-udh'kuru idh jaʿalakum khulafaa min baʿdi ʿadin wabawwa-akum fi l-ardi tattakhidhuna min suhuliha qusuran watanhituna l-jibala buyutan fa-udh'kuru alaa l-lahi wala taʿthaw fi l-ardi muf'sidina
wa-udh'kurū idh jaʿalakum khulafāa min baʿdi ʿādin wabawwa-akum fī l-arḍi tattakhidhūna min suhūlihā quṣūran watanḥitūna l-jibāla buyūtan fa-udh'kurū ālāa l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
وَٱذۡكُرُوۤا۟ إِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَاۤءَ مِنۢ بَعۡدِ عَادࣲ وَبَوَّأَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورࣰا وَتَنۡحِتُونَ ٱلۡجِبَالَ بُیُوتࣰاۖ فَٱذۡكُرُوۤا۟ ءَالَاۤءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِینَ
وَٱذۡكُرُواْ إِذۡ جَعَلَكُمُۥ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ عَادࣲ وَبَوَّأَكُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورࣰ ا وَتَنۡحِتُونَ ٱلۡجِبَالَ بِيُوتࣰ اۖ فَٱذۡكُرُواْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَاَذۡكُرُوٓاْ إِذ جَّعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ عَادࣲ وَبَوَّأَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورࣰ ا وَتَنۡحِتُونَ اَ۬لۡجِبَالَ بُيُوتࣰ اۖ فَاَذۡكُرُوٓاْ ءَالَآءَ اَ۬للَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَاَذۡكُرُوٓاْ إِذ جَّعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ عَادٖ وَبَوَّأَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورٗا وَتَنۡحِتُونَ اَ۬لۡجِبَالَ بُيُوتٗاۖ فَاَذۡكُرُوٓاْ ءَالَآءَ اَ۬للَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَاذۡكُرُوۡ٘ا اِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۭۡ بَعۡدِ عَادٍ وَّبَوَّاَكُمۡ فِي الۡاَرۡضِ تَتَّخِذُوۡنَ مِنۡ سُهُوۡلِهَا قُصُوۡرًا وَّتَنۡحِتُوۡنَ الۡجِبَالَ بُيُوۡتًاۚ فَاذۡكُرُوۡ٘ا اٰلَآءَ اللّٰهِ وَلَا تَعۡثَوۡا فِي الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ
وَٱذۡكُرُوۤا۟ إِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَاۤءَ مِنۢ بَعۡدِ عَادࣲ وَبَوَّأَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورࣰا وَتَنۡحِتُونَ ٱلۡجِبَالَ بُیُوتࣰاۖ فَٱذۡكُرُوۤا۟ ءَالَاۤءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِینَ
وَاذۡكُرُوۡ٘ا اِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۣۡ بَعۡدِ عَادٍ وَّبَوَّاَكُمۡ فِي الۡاَرۡضِ تَتَّخِذُوۡنَ مِنۡ سُهُوۡلِهَا قُصُوۡرًا وَّتَنۡحِتُوۡنَ الۡجِبَالَ بُيُوۡتًاﵐ فَاذۡكُرُوۡ٘ا اٰلَآءَ اللّٰهِ وَلَا تَعۡثَوۡا فِي الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ ٧٤
Wa Adhkuru 'Idh Ja`alakum Khulafa'a Min Ba`di `Adin Wa Bawwa'akum Fi Al-'Arđi Tattakhidhuna Min Suhuliha Qusuraan Wa Tanhituna Al-Jibala Buyutaan Fadhkuru 'Ala'a Allahi Wa La Ta`thaw Fi Al-'Arđi Mufsidina
Wa Adhkurū 'Idh Ja`alakum Khulafā'a Min Ba`di `Ādin Wa Bawwa'akum Fī Al-'Arđi Tattakhidhūna Min Suhūlihā Quşūrāan Wa Tanĥitūna Al-Jibāla Buyūtāan Fādhkurū 'Ālā'a Allāhi Wa Lā Ta`thaw Fī Al-'Arđi Mufsidīna
وَاذْكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادࣲ وَبَوَّأَكُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُوراࣰ وَتَنْحِتُونَ اَ۬لْجِبَالَ بِيُوتاࣰۖ فَاذْكُرُواْ ءَالَآءَ اَ۬للَّهِۖ وَلَا تَعْثَوْاْ فِے اِ۬لْأَرْضِ مُفْسِدِينَۖ‏
وَٱذۡكُرُواْ إِذۡ جَعَلَكُمُۥ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ عَادࣲ وَبَوَّأَكُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورࣰ ا وَتَنۡحِتُونَ ٱلۡجِبَالَ بِيُوتࣰ اۖ فَٱذۡكُرُواْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ عَادࣲ وَبَوَّأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورࣰ ا وَتَنۡحِتُونَ ٱلۡجِبَالَ بِيُوتࣰ اۖ فَٱذۡكُرُوٓاْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِنْ سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
وَاَذۡكُرُواْ إِذ جَّعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ عَادࣲ وَبَوَّأَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورࣰ ا وَتَنۡحِتُونَ اَ۬لۡجِبَالَ بُيُوتࣰ اۖ فَاَذۡكُرُواْ ءَالَآءَ اَ۬للَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَاَذۡكُرُواْ إِذ جَّعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ عَادٖ وَبَوَّأَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورٗا وَتَنۡحِتُونَ اَ۬لۡجِبَالَ بُيُوتٗاۖ فَاَذۡكُرُواْ ءَالَآءَ اَ۬للَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ عَادٖ وَبَوَّأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورٗا وَتَنۡحِتُونَ ٱلۡجِبَالَ بُيُوتٗاۖ فَٱذۡكُرُوٓاْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ عَادࣲ وَبَوَّأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورࣰ ا وَتَنۡحِتُونَ ٱلۡجِبَالَ بُيُوتࣰ اۖ فَٱذۡكُرُوٓاْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ
واذكروا اذ جعلكم خلفاء من بعد عاد وبواكم في الارض تتخذون من سهولها قصور ا وتنحتون الجبال بيوت ا فاذكروا ءالاء الله ولا تعثوا في الارض مفسدين
وَاذْكُرُوٓاْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادࣲ وَبَوَّأَكُمْ فِے اِ۬لَارْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُوراࣰ وَتَنْحِتُونَ اَ۬لْجِبَالَ بُيُوتاࣰۖ فَاذْكُرُوٓاْ ءَالَآءَ اَ۬للَّهِۖ وَلَا تَعْثَوْاْ فِے اِ۬لَارْضِ مُفْسِدِينَۖ
وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ عَادٖ وَبَوَّأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورٗا وَتَنۡحِتُونَ ٱلۡجِبَالَ بُيُوتٗاۖ فَٱذۡكُرُوٓاْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ (وَبَوَّأَكُمْ: أَسْكَنَكُمْ وَمَكَّنَ لَكُمْ, وَلَا تَعْثَوْا: لَا تَسْعَوْا)
واذكروا اذ جعلكم خلفاء من بعد عاد وبواكم في الارض تتخذون من سهولها قصورا وتنحتون الجبال بيوتا فاذكروا ءالاء الله ولا تعثوا في الارض مفسدين (وبواكم: اسكنكم ومكن لكم, ولا تعثوا: لا تسعوا)

Assamese

‘Arau smarana karaa, ada jatira (dhbansara) pichata te'om tomalokaka (tomalokara agara lokasakalara) sthalabhisikta karaiche, arau te'om tomalokaka prthiraita enekai pratisthita karaiche ye, tomaloke samatala bhumita prasada nirmana karaiba paraa arau pahara kati basagrha taiyara karaiba paraa. Gatike tomaloke allahara anugraha smarana karaa arau prthiraita biparyaya srsti karai nuphuraiba’
‘Ārau smaraṇa karaā, āda jātira (dhbansara) pichata tē'ōm̐ tōmālōkaka (tōmālōkara āgara lōkasakalara) sthalābhiṣikta karaichē, ārau tē'ōm̐ tōmālōkaka pr̥thiraīta ēnēkai pratiṣṭhita karaichē yē, tōmālōkē samatala bhūmita prasāda nirmāṇa karaiba pāraā ārau pāhāra kāṭi bāsagr̥ha taiẏāra karaiba pāraā. Gatikē tōmālōkē āllāhara anugraha smaraṇa karaā ārau pr̥thiraīta biparyaẏa sr̥ṣṭi karai nuphuraibā’
‘আৰু স্মৰণ কৰা, আদ জাতিৰ (ধ্বংসৰ) পিছত তেওঁ তোমালোকক (তোমালোকৰ আগৰ লোকসকলৰ) স্থলাভিষিক্ত কৰিছে, আৰু তেওঁ তোমালোকক পৃথিৱীত এনেকৈ প্ৰতিষ্ঠিত কৰিছে যে, তোমালোকে সমতল ভূমিত প্ৰসাদ নিৰ্মাণ কৰিব পাৰা আৰু পাহাৰ কাটি বাসগৃহ তৈয়াৰ কৰিব পাৰা। গতিকে তোমালোকে আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ স্মৰণ কৰা আৰু পৃথিৱীত বিপৰ্যয় সৃষ্টি কৰি নুফুৰিবা’।

Azerbaijani

Xatırlayın ki, O, sizi Ad qovmundən sonra xələflər etdi və yer uzundə yerləsdirdi. Siz də onun duzənliklərində qəsrlər tikir, daglarda evlər yonursunuz. Allahın nemətlərini yada salın, yer uzundə fəsad yayaraq pis islər gorməyin”
Xatırlayın ki, O, sizi Ad qövmündən sonra xələflər etdi və yer üzündə yerləşdirdi. Siz də onun düzənliklərində qəsrlər tikir, dağlarda evlər yonursunuz. Allahın nemətlərini yada salın, yer üzündə fəsad yayaraq pis işlər görməyin”
Xatırlayın ki, Allah sizi Ad qov­mun­dən sonra xələflər etdi və yer uzundə yerləsdirdi. Siz də onun duzən­lik­lə­rin­də qəsr­lər tikir, dag­larda evlər yonur­su­nuz. Alla­hın nemətlərini ya­da salın, yer uzun­də fəsad ya­ya­raq pis islər gor­məyin”
Xatırlayın ki, Allah sizi Ad qöv­mün­dən sonra xələflər etdi və yer üzündə yerləşdirdi. Siz də onun düzən­lik­lə­rin­də qəsr­lər tikir, dağ­larda evlər yonur­su­nuz. Alla­hın nemətlərini ya­da salın, yer üzün­də fəsad ya­ya­raq pis işlər gör­məyin”
(Allahın) sizi Ad tayfasından sonra onun yerinə gətirdiyi, duzlərində qəsrlər tikdiyiniz, daglarını ovub (yonub) evlər duzəltdiyiniz yer uzundə yerləsdiyi vaxtı xatırlayın. Allahın ne’mətlərini yada salın, yer uzundə dolasıb fitnə-fəsad torətməyin!”
(Allahın) sizi Ad tayfasından sonra onun yerinə gətirdiyi, düzlərində qəsrlər tikdiyiniz, dağlarını ovub (yonub) evlər düzəltdiyiniz yer üzündə yerləşdiyi vaxtı xatırlayın. Allahın ne’mətlərini yada salın, yer üzündə dolaşıb fitnə-fəsad törətməyin!”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߕߎ߬ߡ߬ߊ ߡߍ߲، ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊ߬ ߕߛߊߞߙߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߛߍ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߓߌ߬ߟߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߊߛߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߌߡߊ߫ ߓߊ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ، ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߕߛߊߞߙߊ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߛߍ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߓߌ߬ߟߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߖߊߛߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߓߌ߬ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲، ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊ߬ ߕߛߊߞߙߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߛߍ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߓߌ߬ߟߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߊߛߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana kara, ‘ada jatira (dhbansera) pare tini tomaderake (tomadera agera lokadera) sthalabhisikta karechena. Ara tini tomaderake yamine emanabhabe pratisthita karechena ye, tomara samatala bhumite prasada nirmana o pahara kete gharabari tairi karacha [1]. Kaje'i tomara allah‌ra anugraha smarana kara ebam yamine biparyaya srsti kare beri'o na [2].’
Āra smaraṇa kara, ‘āda jātira (dhbansēra) parē tini tōmādērakē (tōmādēra āgēra lōkadēra) sthalābhiṣikta karēchēna. Āra tini tōmādērakē yamīnē ēmanabhābē pratiṣṭhita karēchēna yē, tōmarā samatala bhūmitē prāsāda nirmāṇa ō pāhāṛa kēṭē gharabāṛi tairī karacha [1]. Kājē'i tōmarā āllāh‌ra anugraha smaraṇa kara ēbaṁ yamīnē biparyaẏa sr̥ṣṭi karē bēṛi'ō nā [2].’
আর স্মরণ কর, ‘আদ জাতির (ধ্বংসের) পরে তিনি তোমাদেরকে (তোমাদের আগের লোকদের) স্থলাভিষিক্ত করেছেন। আর তিনি তোমাদেরকে যমীনে এমনভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছেন যে, তোমরা সমতল ভূমিতে প্রাসাদ নির্মাণ ও পাহাড় কেটে ঘরবাড়ি তৈরী করছ [১]। কাজেই তোমরা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ স্মরণ কর এবং যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়িও না [২]।’
Tomara smarana kara, yakhana tomaderake ada jatira pare sardara karechena; tomaderake prthibite thikana diyechena. Tomara narama matite attalika nirmana kara ebam parbata gatra khanana kare prakostha nirmana kara. Ata'eba allahara anugraha smarana kara ebam prthibite anartha srsti karo na.
Tōmarā smaraṇa kara, yakhana tōmādērakē āda jātira parē sardāra karēchēna; tōmādērakē pr̥thibītē ṭhikānā diẏēchēna. Tōmarā narama māṭitē aṭṭālikā nirmāna kara ēbaṁ parbata gātra khanana karē prakōṣṭha nirmāṇa kara. Ata'ēba āllāhara anugraha smaraṇa kara ēbaṁ pr̥thibītē anartha sr̥ṣṭi karō nā.
তোমরা স্মরণ কর, যখন তোমাদেরকে আদ জাতির পরে সর্দার করেছেন; তোমাদেরকে পৃথিবীতে ঠিকানা দিয়েছেন। তোমরা নরম মাটিতে অট্টালিকা নির্মান কর এবং পর্বত গাত্র খনন করে প্রকোষ্ঠ নির্মাণ কর। অতএব আল্লাহর অনুগ্রহ স্মরণ কর এবং পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করো না।
Ara smarana karo! Kemana ka’re tini tomadera'ada-era parabartikale pratinidhi baniyechilena, ara tomadera pratisthita karechilena prthibite -- yara samatalaksetre tomara prasada garechile ara pahara kete banale barighara. Sejan'ya tomara smarana karo allah‌ra anugrahasamuha, ara dese gar'hita acarana karo na gandagola srstikari haye.’’
Āra smaraṇa karō! Kēmana ka’rē tini tōmādēra'āda-ēra parabartīkālē pratinidhi bāniẏēchilēna, āra tōmādēra pratiṣṭhita karēchilēna pr̥thibītē -- yāra samatalakṣētrē tōmarā prāsāda gaṛēchilē āra pāhāṛa kēṭē bānālē bāṛighara. Sējan'ya tōmarā smaraṇa karō āllāh‌ra anugrahasamūha, āra dēśē gar'hita ācaraṇa karō nā ganḍagōla sr̥ṣṭikārī haẏē.’’
আর স্মরণ করো! কেমন ক’রে তিনি তোমাদের 'আদ-এর পরবর্তীকালে প্রতিনিধি বানিয়েছিলেন, আর তোমাদের প্রতিষ্ঠিত করেছিলেন পৃথিবীতে -- যার সমতলক্ষেত্রে তোমরা প্রাসাদ গড়েছিলে আর পাহাড় কেটে বানালে বাড়িঘর। সেজন্য তোমরা স্মরণ করো আল্লাহ্‌র অনুগ্রহসমূহ, আর দেশে গর্হিত আচরণ করো না গন্ডগোল সৃষ্টিকারী হয়ে।’’

Berber

Mmektit ed mi kwen Irra d igensas, deffir Aad. Isseqaad ikwen di tmurt, tepparram lebouj di swaeel, teqqazem ixxamen deg durar. Ihi, mmektit ed lxio n Oebbi, ur ssexsaoet tamurt, s usefsed
Mmektit ed mi kwen Irra d igensas, deffir Âad. Isseqâad ikwen di tmurt, tepparram lebôuj di swaêel, teqqazem ixxamen deg durar. Ihi, mmektit ed lxiô n Öebbi, ur ssexsaôet tamurt, s usefsed

Bosnian

I sjetite se da ste Njegovom voljom postali nasljednici Ada i da vas je On na Zemlji nastanio; u ravnicama njezinim palate gradite, a u brdima kuce klesete. I neka su vam uvijek na umu Allahove blagodati, i ne cinite zlo po Zemlji nered praveci
I sjetite se da ste Njegovom voljom postali nasljednici Ada i da vas je On na Zemlji nastanio; u ravnicama njezinim palate gradite, a u brdima kuće klešete. I neka su vam uvijek na umu Allahove blagodati, i ne činite zlo po Zemlji nered praveći
I sjetite se da ste Njegovom voljom postali nasljednici Ada i da vas je On na Zemlji nastanio; u ravnicama njezinim palate gradite, a u brdima kuce klesete. I neka su vam uvijek na umu Allahove blagodati, i ne cinite zlo po Zemlji nered praveci
I sjetite se da ste Njegovom voljom postali nasljednici Ada i da vas je On na Zemlji nastanio; u ravnicama njezinim palate gradite, a u brdima kuće klešete. I neka su vam uvijek na umu Allahove blagodati, i ne činite zlo po Zemlji nered praveći
I sjetite se da vas je On nasljednicima Ada ucinio, i da vas je On na Zemlji nastanio: u ravnicama njezinim palace gradite, a u brdima kuce klesete. I neka su vam uvijek na umu Allahove blagodati, i ne cinite zlo po Zemlji nered praveci
I sjetite se da vas je On nasljednicima Ada učinio, i da vas je On na Zemlji nastanio: u ravnicama njezinim palače gradite, a u brdima kuće klešete. I neka su vam uvijek na umu Allahove blagodati, i ne činite zlo po Zemlji nered praveći
I sjetite se kad vas je ucinio nasljednicima nakon Ada i nastanio vas na Zemlji. Pravite u nizijama njenim palace i klesete brda (u) kuce. Pa sjetite se blagodati Allahovih i ne cinite zlo na Zemlji, praveci fesad
I sjetite se kad vas je učinio nasljednicima nakon Ada i nastanio vas na Zemlji. Pravite u nizijama njenim palače i klešete brda (u) kuće. Pa sjetite se blagodati Allahovih i ne činite zlo na Zemlji, praveći fesad
WE EDHKURU ‘IDH XHE’ALEKUM HULEFA’E MIN BA’DI ‘ADIN WE BEWWE’EKUM FIL-’ERDI TETTEHIDHUNE MIN SUHULIHA KUSURÆN WE TENHITUNEL-XHIBALE BUJUTÆN FADHKURU ‘ALA’EL-LAHI WE LA TA’THEW FIL-’ERDI MUFSIDINE
I sjetite se da vas je On nasljednicima Ada ucinio, i da vas je On na Zemlji nastanio: u ravnicama njezinim palace gradite, a u brdima kuce klesete. I neka su vam uvijek na umu Allahove blagodati, i ne cinite zlo po Zemlji nered praveci
I sjetite se da vas je On nasljednicima Ada učinio, i da vas je On na Zemlji nastanio: u ravnicama njezinim palače gradite, a u brdima kuće klešete. I neka su vam uvijek na umu Allahove blagodati, i ne činite zlo po Zemlji nered praveći

Bulgarian

Spomnete si kak Toi vi stori naslednitsi podir aditite i vi nastani po zemyata! Pravite v ravninite i dvortsi i dulbaete v planinite domove. Pomnete blagata na Allakh i ne seite razvala po zemyata, rusheiki!”
Spomnete si kak Toĭ vi stori naslednitsi podir aditite i vi nastani po zemyata! Pravite v ravninite ĭ dvortsi i dŭlbaete v planinite domove. Pomnete blagata na Allakh i ne seĭte razvala po zemyata, rusheĭki!”
Спомнете си как Той ви стори наследници подир адитите и ви настани по земята! Правите в равнините й дворци и дълбаете в планините домове. Помнете благата на Аллах и не сейте развала по земята, рушейки!”

Burmese

တမန်တော်အာဒ် (၏လူမျိုးများမရှိသည့်) နောက်ပိုင်းတွင် သင်တို့အား ဆက်ခံသူ (ကိုယ်စားလှယ်တော်) များအဖြစ် ပေါ်ထွက်စေတော်မူပြီး မြေကမ္ဘာ၌ (အတည်တကျ) အခြေချနေထိုင်ခွင့်ပေးတော်မူခဲ့သည်ကို သတိရကြလော့။ သင်တို့သည် မြေပြန့်လွင်ပြင်ဒေသများ၌ ခမ်းနားသော ရဲတိုက်နန်းတော်များကို ထူထောင်ပြီး တောင်များကို ဖေါက်ထွင်းလျက် အိမ်များဆောက်ခဲ့ကြ၏။ (ထိုသို့ လုပ်နိုင်စွမ်းပေးသနားတော်မူခဲ့သည့်) အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်များကို သတိရကြလော့။ ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်၌ မတည်မငြိမ်မှုနှင့်အဖျက်အနှောင့်များဖြစ်စေလျက် (မိုက်မဲသောင်းကျန်းသူများအဖြစ် ပြုမူကျင့်ကြံ) မဆိုးသွမ်းကြလေနှင့်။
၇၄။ အာဒ်လူမျိုးတို့ သေကြေပျက်စီးသွားပြီးနောက် အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် ကိုယ်စားလှယ်တော်ကြီးရာထူးတွင် ခန့်ထားတော်မူ၍ နေရာချတော်မူသော ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်များ ကိုသာ အောက်မေ့ချီးကျူးကြလော့။ သင်တို့သည် လွင်ပြင်များပေါ်၌ ရဲတိုက်များတည်ဆောက်၍ တောင်ကြီးတောင်ငယ်များတွင် လှိုဏ်ဂူဖောက်ထွင်းနေထိုင်ကြ၏။ ထို့ကြောင့် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အနန္တဂုဏ်ကျေးဇူးတော်များကို အောက်မေ့ချီးမွမ်းကြလော့။ မဟာပထဝီမြေပေါ်တွင် ပျက်စီးရာ ပျက်စီးကြောင်း မကောင်းမှုများကို မပြုလုပ်ကြလင့်။
၎င်းပြင် (အို-ဆမူဒ် အမျိုးသားအပေါင်းတို့)အသင်တို့သည် မိမိတို့ိအား ထိုအရှင်မြတ်က အားဒ်အမျိုးသားများမရှိသည့်နောက်တွင် ကိုယ်စားလည်များအဖြစ် ခန့်အပ်တော်မူခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ မိမိတို့အားနေရာချပေးတော်မူခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း၊ ပြန်လည်သတိရကြလေကုန်။ 4င်းအပြင် အသင်တို့သည် ထိုပထဝီမြေပြင်၏ နူးညံ့သော နေရာများတွင် ခမ်းနားသိုက်မြိုက်သည့် အဆောက်အအုံများ တည်ဆောက်ကြ ကုန်ကြ၏။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည်တောင်များကိုဖောက်ထွင်း ၍ နေအိမ်များ ပြုလုပ်ကြကုန်၏။သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်များကို ပြန်လည်သတိရ ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ပထဝီမြေပြင်ဝယ် ဖျက် ဆီးသောင်းကျန်းသူများအဖြစ်မဆိုးသွမ်းကြကုန်လင့်။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အား အရှင်မြတ်က အာဒ်အမျိုးသားများ မရှိသည့်‌နောက်တွင် ကိုယ်စားလှယ်များအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့ခြင်းနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် အသင်တို့အား ‌နေရာချထား‌တော်မူခဲ့ခြင်းကို (ပြန်လည်)သတိရကြပါ။ အသင်တို့သည် ‌မြေပထဝီ၏ကျယ်ဝန်းညီညာပြီး ‌မြေပြန့်‌နေ‌သော‌နေရာများ၌ ကြီးကျယ်ခန်းနားသည့် အ‌ဆောက်အအုံများကို ‌ဆောက်လုပ်ကြသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ‌တောင်များကို ‌ဖောက်ထွင်းပြီး ‌နေအိမ်များပြုလုပ်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူး‌တော်များကို သတိရကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌မြေပထဝီတွင် ‌သောင်းကျန်းဖျက်ဆီးသူများအဖြစ် မဆိုးသွမ်းကြနှင့်။

Catalan

Recordeu quan us va fer successors, despres dels Adites i us va establir en la terra. Vau edificar palaus en les planes i vau excavar cases en les muntanyes. Recordeu els beneficis d'Al·la i no obreu malament en la terra corrompent»
Recordeu quan us va fer successors, després dels Adites i us va establir en la terra. Vau edificar palaus en les planes i vau excavar cases en les muntanyes. Recordeu els beneficis d'Al·là i no obreu malament en la terra corrompent»

Chichewa

“Ndipo kumbukirani pamene Iye adakupangani inu kuti mukhale alowa m’malo a Ad, ndipo adakupatsani malo okhala m’dziko lino. Inu mwamanga nyumba zolemekezeka m’chidikha chake ndiponso mwaboola nyumba pakati pa mapiri ake. Motero kumbukirani zokoma za Mulungu ndipo musachulukitse kuwononga padziko lapansi.”
““Ndipo kumbukirani pamene (Allah) adakupangani kukhala amlowammalo pambuyo pa mtundu wa Âdi. Ndipo adakukhazikani pa dziko (mwa ubwino). Mukudzimangira nyumba zikuluzikulu mchigwa, ndiponso kusema ndi kuboola mapiri kukhala nyumba. Choncho kumbukirani mtendere wa Allah, ndipo musaononge pa dziko pofalitsa chisokonezo.”

Chinese(simplified)

Nimen yao jiyi na shi, ta zai a de ren zhihou, yi nimen wei dai zhi zhe, bingqie shi nimen juzhu zai difang shang, nimen zaihu yuan shang jianzhu dasha, bing jiang shanyue zao cheng fangwu. Nimen yao mingji zhenzhu de zhongzhong endian, buyao zai difang shang zuo'e.
Nǐmen yào jìyì nà shí, tā zài ā dé rén zhīhòu, yǐ nǐmen wèi dài zhì zhě, bìngqiě shǐ nǐmen jūzhù zài dìfāng shàng, nǐmen zàihū yuán shàng jiànzhú dàshà, bìng jiāng shānyuè záo chéng fángwū. Nǐmen yào míngjì zhēnzhǔ de zhǒngzhǒng ēndiǎn, bùyào zài dìfāng shàng zuò'è.
你们要记忆那时,他在阿德人之后,以你们为代治者,并且使你们居住在地方上,你们在乎原上建筑大厦,并将山岳凿成房屋。你们要铭记真主的种种恩典,不要在地方上作恶。
Nimen dang laoji, dangshi, ta [an la] zai a de de zuren hou shi nimen chengwei jiren zhe, bing shi nimen anju da di. Nimen zai pingyuan shang jian gai gongdian, zao shan wei wu. Nimen dang laoji an la [ciyu nimen] de enhui [zhu], nimen buyao zai da dishang weifeizuodai.”
Nǐmen dāng láojì, dāngshí, tā [ān lā] zài ā dé de zúrén hòu shǐ nǐmen chéngwéi jìrèn zhě, bìng shǐ nǐmen ānjū dà dì. Nǐmen zài píngyuán shàng jiàn gài gōngdiàn, záo shān wèi wū. Nǐmen dāng láojì ān lā [cìyǔ nǐmen] de ēnhuì [zhù], nǐmen bùyào zài dà dìshàng wéifēizuòdǎi.”
你们当牢记,当时,他[安拉]在阿德的族人后使你们成为继任者,并使你们安居大地。你们在平原上建盖宫殿,凿山为屋。你们当牢记安拉[赐予你们]的恩惠[注],你们不要在大地上为非作歹。”
Nimen yao jiyi na shi, ta zai a de ren zhihou, yi nimen wei dai zhi zhe, bingqie shi nimen juzhu zai difang shang, nimen zai pingyuan shang jianzhu dasha, bing jiang shanyue zao cheng fangwu. Nimen yao mingji an la de zhongzhong endian, buyao zai difang shang zuo'e
Nǐmen yào jìyì nà shí, tā zài ā dé rén zhīhòu, yǐ nǐmen wèi dài zhì zhě, bìngqiě shǐ nǐmen jūzhù zài dìfāng shàng, nǐmen zài píngyuán shàng jiànzhú dàshà, bìng jiāng shānyuè záo chéng fángwū. Nǐmen yào míngjì ān lā de zhǒngzhǒng ēndiǎn, bùyào zài dìfāng shàng zuò'è
你们要记忆那时,他在阿德人之后,以你们为代治者,并且使你们居住在地方上,你们在平原上建筑大厦,并将山岳凿成房屋。你们要铭记安拉的种种恩典,不要在地方上作恶。

Chinese(traditional)

Nimen yao jiyi na shi, ta zai a de ren zhihou, yi nimen wei dai zhi zhe, bingqie shi nimen juzhu zai difang shang, nimen zai pingyuan shang jianzhu dasha, bing jiang shanyue zao cheng fangwu. Nimen yao mingji zhenzhu de zhongzhong endian, buyao zai difang shang zuo'e
Nǐmen yào jìyì nà shí, tā zài ā dé rén zhīhòu, yǐ nǐmen wèi dài zhì zhě, bìngqiě shǐ nǐmen jūzhù zài dìfāng shàng, nǐmen zài píngyuán shàng jiànzhú dàshà, bìng jiāng shānyuè záo chéng fángwū. Nǐmen yào míngjì zhēnzhǔ de zhǒngzhǒng ēndiǎn, bùyào zài dìfāng shàng zuò'è
你们要记忆那时,他在阿德人之后,以你们为 代治者,并且使你们居住在地方上,你们在平原上建筑大 厦,并将山岳凿成房屋。你们要铭记真主的种种恩典,不 要在地方上作恶。
Nimen yao jiyi na shi, ta zai a de ren zhihou, yi nimen wei dai zhi zhe, bingqie shi nimen juzhu zai difang shang, nimen zaihu yuan shang jianzhu dasha, bing jiang shanyue zao cheng fangwu. Nimen yao mingji zhenzhu de zhongzhong endian, buyao zai difang shang zuo'e.
Nǐmen yào jìyì nà shí, tā zài ā dé rén zhīhòu, yǐ nǐmen wèi dài zhì zhě, bìngqiě shǐ nǐmen jūzhù zài dìfāng shàng, nǐmen zàihū yuán shàng jiànzhú dàshà, bìng jiāng shānyuè záo chéng fángwū. Nǐmen yào míngjì zhēnzhǔ de zhǒngzhǒng ēndiǎn, bùyào zài dìfāng shàng zuò'è.
你們要記憶那時,他在阿德人之後,以你們為代治者,並且使你們居住在地方上,你們在乎原上建築大廈,並將山岳鑿成房屋。你們要銘記真主的種種恩典,不要在地方上作惡。

Croatian

I sjetite se kad vas je ucinio nasljednicima nakon Ada i nastanio vas na Zemlji. Pravite u nizijama njenim palace i klesete brda (u) kuce. Pa sjetite se blagodati Allahovih i ne cinite zlo na Zemlji, (postavsi) mufsidi
I sjetite se kad vas je učinio nasljednicima nakon Ada i nastanio vas na Zemlji. Pravite u nizijama njenim palače i klešete brda (u) kuće. Pa sjetite se blagodati Allahovih i ne činite zlo na Zemlji, (postavši) mufsidi

Czech

A pomnete, jak Buh ucinil vas nastupci kmene 'Ad a upevnil prebyvani vase na zemi, takze na planich jejich stavite si palace a vytesavate si domy ve skalinach. Mejte tudiz na pameti dobrodini Boha a nenaplnujte zemi zlorady.“
A pomněte, jak Bůh učinil vás nástupci kmene 'Ád a upevnil přebývání vaše na zemi, takže na pláních jejích stavíte si paláce a vytesáváte si domy ve skalinách. Mějte tudíž na paměti dobrodiní Boha a nenaplňujte zemi zlořády.“
Zruseni onen On utocit ty dedic ‘Aad dosadit ty zahrabat stavba pribytek svuj udoli vyrezavat tesne svuj hora! Ty pamatovat buh stesti ne chodit zahrabat corruptingly
Zrušení onen On útocit ty dedic ‘Aad dosadit ty zahrabat stavba príbytek svuj údolí vyrezávat tesne svuj hora! Ty pamatovat buh štestí ne chodit zahrabat corruptingly
Pomnete, ze On vas nastupci po Adovcich ucinil a ze vas usidlil v zemi, na jejichz planich si hrady stavite a v horach pribytky sve si vytesavate. Pomnete dobrodini Boziho a nesirte po zemi pohorseni
Pomněte, že On vás nástupci po Ádovcích učinil a že vás usídlil v zemi, na jejíchž pláních si hrady stavíte a v horách příbytky své si vytesáváte. Pomněte dobrodiní Božího a nešiřte po zemi pohoršení

Dagbani

Yaha! Teemi ya saha shεli O (Naawuni) ni daa zali ya ka yi nyɛ fali- diriba Aadunim’ nyaaŋa, ka ʒili ya tiŋgbani ni, ka yi mεri yiliwaɣila tamdi di zoya zuɣu, ka kpɛri zoya ka di nyɛ yiya. Dinzuɣu, teemi ya Naawuni ni niŋ ya ni’ima shεŋa, ka miri ya ka yi saɣindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka nyɛla ban tumdi tuumbɛri

Danish

Tilbagekalde at Han stillede jer inheritors ‘Aad etablerede jer jord bygge palæer dens dale udskære hjem dens bjerge! Du mindes gud velsignelser ikke strejfer jorden corruptingly
En herinnert u, toen Hij u na (het volk van) Aad tot opvolgers maakte en u vestigde in het land; gij bouwdet paleizen in de vlakten en gij hieuwt huizen uit de bergen. Gedenkt daarom de gunsten van Allah en wandelt niet op aarde, onheil stichtend

Dari

و به یاد آورید آن وقتی که شما را پس از قوم عاد جانشین (آنان) گردانید، و در زمین شما را جایگاه (خوب و مناسب) داد که بر قسمتهای هموار آن قصرها می‌ساختید و کوها را برای ساختن خانه‌ها می‌تراشیدید. پس نعمت‌های الله را یاد کنید و در زمین فساد مکنید

Divehi

އަދި عاد ބާގައިމީހުންގެ ފަހުން، خليفة އިން ކަމުގައި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ލެއްވިކަމާއި، ބިމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ވަޒަންވެރި ކުރެއްވިކަން ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެތާނގެ ހަމަބިންތަކުން ގަނޑުވަރުތައް ތިޔަބައިމީހުން ހަދަމުއެވެ. އަދި ފަރުބަދަތައް ކަނޑައިގެން، ގެތައްވެސް ތިޔަބައިމީހުން ހަދަމުއެވެ. ފަހެ، اللَّه ގެ نعمة ތައް ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރާށެވެ! އަދި فاسد ން ކަމުގައިވެތިބެ، ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި فساد ނުކުރާހުށިކަމެވެ

Dutch

En herinnert jullie, toen Hij jullie tot opvolgers maakte na de 'Aad. En Hij heeft jullie plaatsen aangewezen op de aarde om op haar vlakten jullie kastelen in te nemen en om de bergen tot huizen te behouwen. En gedenkt de weldaden van jullie Heer en veroorzaakt geen ellende door op de aarde verderf te zaaien
En herinner u dat hij u heeft aangewezen tot opvolgers van den stam van Ad, en u eene woning op de aarde heeft aangewezen; in hare valleien bouwt gij u kasteelen en de rotsen bouwt gij tot huizen uit. Herinner u dus Gods weldaden, en doe daarom geen geweld op aarde door slecht te handelen
En (gedenkt) toen Hij jullie tot opvolgers aanstelde na (de ondergang van) de 'Ad en Hij jullie op aarde vestigde. Jullie namen van haar vlakten om er paleizen (op te bouwen) en jullie namen van de bergen om er huizen uit te houwen. Gedenkt daarom de gunsten van Allah en sticht geen onheil op de aarde, als verderfzaaiers
En herinnert u, toen Hij u na (het volk van) Aad tot opvolgers maakte en u vestigde in het land; gij bouwdet paleizen in de vlakten en gij hieuwt huizen uit de bergen. Gedenkt daarom de gunsten van Allah en wandelt niet op aarde, onheil stichtend

English

Remember how He made you heirs after 'Ad and settled you in the land to build yourselves castles on its plains and carve houses out of the mountains: remember God’s blessings and do not spread corruption in the land,’
And remember when He made you successors after Ad and gave you habitation in the land, you build palaces in its plains, and you carved out the mountains as homes. So remember the Bounties of Allah, and don’t go about in the land as mischief-makers.”
And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and carve out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth
And remember what time He made you successors after 'Ad and inherited you in earth; ye take for yourselves palaces in the plains whereof and ye hew out the mountains as houses. Remember ye wherefore the benefits of Allah and commit not evil on the earth as corrupters
And call to mind when He made you successors after 'Ad and gave you power in the earth so that you took for yourselves palaces in its plains and hewed out dwellings in the mountains. Remember, then, the wondrous bounties of Allah and do not go about creating mischief in the land
Remember, how you were made leaders after the people of 'Ad, and were settled on the land so that you could construct on the plains palaces, and carve dwellings out of mountains. So think of the favours of God, and do not act with corruption in the land
Remember when He appointed you successors to ´Ad and settled you in the land. You built palaces on its plains and carved out houses from the mountains. Remember Allah´s blessings and do not go about the earth, corrupting it.´
And remember when He appointed you successors after Ad, and lodged you in the land, taking to yourselves castles of its plains, and hewing its mountains into houses. Remember God's bounties, and do not mischief in the earth, working corruption
“And remember how He made you inheritors after the ‘Ad people, and gave you houses in the land. You build for yourselves palaces and castles in open plains, and carve out homes in the mountains. So bring to remembrance the good from God, and refrain from harm and crime on the earth.”
And remember when He made you successors after Aad and settled you on the earth, where you build palaces in its plains and carve out houses in the mountains, so remember God’s favor, and do not commit mischief on the earth as corruptors
Remember when He made you successors after [the people of] ‘Ad, and settled you in the land: you build palaces in its plains, and hew houses out of the mountains. So remember Allah’s bounties, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.’
Remember when He made you successors after [the people of] ‘a€d, and settled you in the land: you build palaces in its plains, and hew houses out of the mountains. So remember Allah’s bounties, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.’
And remember and be mindful that He made you successors of the people of ‘Ad and established you securely on the earth so that you build castles on its plains and hew out dwellings in the mountains. Remember, then, and be mindful of God’s bounties, and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption
Recall to mind His favours and impel yourselves to the feeling of gratitude for the efficacious grace He conferred on you. He made you the inheritors of the people of 'Ad (the 'Adites) and made the earth your world of destined habitation". "on its plains you erect buildings, palaces and castles, and its mountains you hew and carve into homes". "Therefore, remember with gratitude and humility the privileges He bestowed on you and stop making mischief on earth and refrain from creating discord
And bring to mind when He appointed you settling-successors after ’Ad (this is the title of the predecessor-nation) and established you on the land. You raise on its plains palaces and carve out the mountains as homes. So bring to mind the graces of Allah and do not roam about the earth as mischief mongers.”
And remember when He made you viceregents after Ad and placed you on the earth. You take to yourselves palaces on the plains and carve out the mountains as houses. So remember the benefits of God. And do no mischief as ones who make corruption in and on the earth
Do not forget! After the (people of) ´Aads´, He appointed you their successors, and established you firmly in the land. You occupy castles in the plain, and carve out (secure) homes (for yourself) in the mountains. Keep in mind the blessings bestowed upon you by Allah, and do not spread corruption and chaos in the land like mischief mongers
And remember how he made you vicegerents after 'Ad and established you in the earth, so that ye took for yourselves castles on its plains and hewed out mountains into houses; and remember the benefits of God, and waste not the land, despoiling it
Remember how you were made the heirs of ‘Ad and settled in the land, capable of building mansions in the valleys and carving out homes in the mountains. Therefore, remember the favors of Allah and do not spread mischief in the land
And call to mind how He hath appointed you successors unto the tribe of Ad, and hath given you a habitation on earth; ye build yourselves castles on the plains thereof, and cut out the mountains into houses. Remember therefore the benefits of God, and commit not violence in the earth, acting corruptly
And remember how he made you vicegerents (agents, inheritors) after Ad and established you in the earth so that you took for yourselves castles on its plains and hewed out mountains into houses. So remember the bounties of Allah, and waste not the land, d
And remember how he hath made you successors to the Adites, and given you dwellings on the earth, so that on its plains ye build castles, and hew out houses in the hills. And bear in mind the benefits of God, and lay not the earth waste with deeds of licence
And remember when He made/put you (as) successors and replacers/top leaders from after Aad/an ancient tribe that could have been in Hegaz, and He settled/established you in the earth/Planet Earth, you take from its plains/flat and level lands castles/palaces/mansions and you carve out/hew the mountains (into) houses/homes, so remember God`s blessings, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting/disordering
And call to mind when He made you successors after ´Ad and gave you power in the earth so that you took for yourselves palaces in its plains and hewed out dwellings in the mountains. Remember, then, the wondrous bounties of Allah and do not go about creating mischief in the land.´
And remember when He made you successors after Aad and settled you in the earth, you build palaces in its plains and carve out houses in the mountains, so remember the bounties of Allah and do not cause disturbance in the earth being corrupt
And remember when He made you successors after Aad and settled you in the earth, you build palaces in its plains and carve out houses in the mountains, so remember the bounties of God and do not cause disturbance in the earth being corrupt
And remember when He made you successors after Ad and settled you in the land-- you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains-- remember therefore Allah's benefits and do not act corruptly in the land, making mischief
And remember when He made you His vicegerents after AAad, and settled you in the land. You build for yourselves palaces on its plains and carve out houses in the mountains. So remember Allah's Graces, and do not go about making mischief on the earth
And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth
Remember when He made you successors after ‘Ād and lodged you on earth (whereby) you make castles in its plains and hew out the mountains to build houses. So be mindful of the bounties of Allah, and do not go about the earth spreading disorder.”
And remember how He made you heirs to [the tribe of] `Ad and settled you firmly on earth, so that you [are able to] build for yourselves castles on its plains and hew out mountains [to serve you] as dwellings: remember, then, God's blessings, and do not act wickedly on earth by spreading corruption
And remember as He made you successors even after c?d and located you in the earth, taking to your selves palaces of its plains, and hewing (its) mountains into homes; so remember the boons of Allah, and do not perpetrate (mischief) in the earth as corruptors
Recall (the time) when We settled you in the land as the heirs of the tribe of Ad and how you established mansions in the plains and carved homes out of the mountains. Give thanks to God for His favors and do not commit evil in the land
And remember when He made you successors after 'Ad (people) and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth
Remember when He made you successors after ‘Ad and lodged you on earth (whereby) you make castles in its plains and hew out the mountains to build houses. So be mindful of the bounties of Allah, and do not go about the earth spreading disorder
Remember when He made you successors after ’Âd and established you in the land—˹and˺ you built palaces on its plains and carved homes into mountains. So remember Allah’s favours, and do not go about spreading corruption in the land.”
Remember when He made you successors after ’Âd and established you in the land—˹and˺ you built palaces on its plains and carved homes into mountains. So remember God’s favours, and do not go about spreading corruption in the land.”
And remember, He has made you the heirs of ‘Ad, and gave you power in the land. You have built mansions on its plains and hewn out houses into the mountains. Remember God‘s favours and do not corrupt the earth with wickedness.‘
Remember when He made you successors after ‘Ād and settled you in the land; you make palaces on its plains and carve homes in the mountains. So remember the bounties of Allah, and do not spread corruption in the land.”
Remember how He made you heirs to [the tribe of] 'Aad and settled you in the land, so that you were able to build castles for yourselves on its plains and carve houses out of the mountains. Remember God's grace, and do not spread corruption on earth
And remember when He made you successors (generations) after `Ad and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth
Saleh said, "Remember how He made you inherit the land after Aad and established you therein. You build castles in the valleys and carve out homes in the mountains. So, remember Allah's bounties and do not spread corruption in the land
And remember how He made you to take after the ‘Ad people, and gave you places to live in the land: You built for yourselves palaces and castles in (open) plains, and carve out homes in the mountains; So remember the benefits (to you) from Allah, and keep away from evil and mischief on the earth
And remember how He made you successors after Aad, and settled you in the land. You make for yourselves mansions on its plains, and carve out dwellings in the mountains. So remember God's benefits, and do not roam the earth corruptingly
“And remember how He made you successors after Aad, and settled you in the land. You make for yourselves mansions on its plains, and carve out dwellings in the mountains. So remember God’s benefits, and do not roam the earth corruptingly.”
Remember when He set you up as overlords after Ad, and settled you down on the earth. You occupy palaces on its plains and carve houses out of the mountains. Remember God´s benefits and do not cause havoc on earth like mischief makers
And recall that He made you successors after 'Aad, and He established you in the land so that you make palaces on its plains, and you carve homes in the mountains. So recall God's grace, and do not roam the Earth as corrupters
And remember that He made you successors after 'Aad, and He established you in the land so that you make palaces on its plains, and you carve homes in the mountains. So remember the grace of God, and do not roam the earth as corrupters
Remember when He made you vicegerents after ?Ad and settled you on the earth: you build castles for yourselves on the open plain and hew dwellings in the mountains. So remember the boons of God, and behave not wickedly upon the earth, working corruption.”
And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption
Remember when He made you successors to the 'Ad and settled you in the land. You built palaces on its plains and carved houses out of the mountains. Remember God's blessings and do not spread corruption in the land
And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye hav e received) from God, and refrain from evil and mischief on the earth

Esperanto

Recall ti Li far vi inheritors ‘Aad establ vi ter mason mansions its val carving hejm its mont! Vi memor di blessings ne roam ter corruptingly

Filipino

“At gunitain nang kayo ay ginawa Niyang tagapagmana makaraan (ang pamayanan) ni A’ad, at Kanyang binigyan kayo ng mga pananahanan sa kalupaan, kayo ay nagtatayo sa inyong sarili ng mga palasyo sa kapatagan at umuukit ng inyong tahanan sa kabundukan. Kaya’t alalahanin ang mga biyaya (na ipinagkaloob sa inyo) mula kay Allah, at huwag kayong magsipaglibot sa kalupaan sa paggawa ng kabuktutan.”
Alalahanin ninyo noong gumawa Siya sa inyo na mga kahalili nang matapos ng [lipi ng] `Ād at nagpatahan Siya sa inyo sa lupain. Gumagawa kayo mula sa mga kapatagan nito ng mga palasyo at lumililok kayo ng mga bundok na maging mga bahay. Kaya alalahanin ninyo ang mga biyaya ni Allāh at huwag kayong manampalasan sa lupa bilang mga tagagulo

Finnish

Muistakaa, kuinka Han teki teidat Aadin seuraajaksi ja antoi teille turvapaikan maan paalla, rakentaaksenne itsellenne linnoja sen tasangoilla ja hakataksenne vuoriin asuntoja. Ja muistakaa Jumalan armolahjat alkaaka aikaansaako turmelusta maan paalla!»
Muistakaa, kuinka Hän teki teidät Aadin seuraajaksi ja antoi teille turvapaikan maan päällä, rakentaaksenne itsellenne linnoja sen tasangoilla ja hakataksenne vuoriin asuntoja. Ja muistakaa Jumalan armolahjat älkääkä aikaansaako turmelusta maan päällä!»

French

Et souvenez-vous (dit encore Calih) quand Il fit de vous des successeurs apres les ‘Ad et vous etablit, puissants, sur terre. Dans ses plaines, vous batissiez des chateaux et dans ses montagnes, vous sculptiez des maisons. Souvenez-vous donc des faveurs d’Allah et ne repandez point, en semeurs de trouble, la corruption sur terre. »
Et souvenez-vous (dit encore Çâlih) quand Il fit de vous des successeurs après les ‘Ad et vous établit, puissants, sur terre. Dans ses plaines, vous bâtissiez des châteaux et dans ses montagnes, vous sculptiez des maisons. Souvenez-vous donc des faveurs d’Allah et ne répandez point, en semeurs de trouble, la corruption sur terre. »
Et rappelez-vous quand Il vous fit succeder aux 'Ad et vous installa sur la Terre. Vous avez edifie des palais dans ses plaines, et taille en maisons les montagnes. Rappelez-vous donc les bienfaits d’Allah et ne repandez pas la corruption sur la Terre "comme des fauteurs de trouble
Et rappelez-vous quand Il vous fit succéder aux 'Âd et vous installa sur la Terre. Vous avez édifié des palais dans ses plaines, et taillé en maisons les montagnes. Rappelez-vous donc les bienfaits d’Allah et ne répandez pas la corruption sur la Terre "comme des fauteurs de trouble
Et rappelez-vous quand Il vous fit succeder aux Aad et vous installa sur la terre. Vous avez edifie des palais dans ses plaines, et taille en maisons les montagnes. Rappelez-vous donc les bienfaits d'Allah et ne repandez pas la corruption sur la terre «comme des fauteurs de trouble»
Et rappelez-vous quand Il vous fit succéder aux Aad et vous installa sur la terre. Vous avez édifié des palais dans ses plaines, et taillé en maisons les montagnes. Rappelez-vous donc les bienfaits d'Allah et ne répandez pas la corruption sur la terre «comme des fauteurs de trouble»
Souvenez-vous comment, apres la disparition des ‘Ad, Il vous a fait heriter du pouvoir et vous a puissamment etablis sur terre, vous permettant de batir des palais dans les plaines et de tailler des demeures dans le roc. Souvenez-vous donc des faveurs d’Allah et gardez-vous de repandre le mal sur terre. »
Souvenez-vous comment, après la disparition des ‘Ad, Il vous a fait hériter du pouvoir et vous a puissamment établis sur terre, vous permettant de bâtir des palais dans les plaines et de tailler des demeures dans le roc. Souvenez-vous donc des faveurs d’Allah et gardez-vous de répandre le mal sur terre. »
N’a-t-Il pas fait de vous les successeurs de Ad. Ne vous a-t-Il pas etablis sur la Terre, ou vous avez edifie des palais dans les plaines et creuse des demeures dans les montagnes. Reconnaissez les bienfaits de Dieu, et ne vous repandez pas sur la Terre en y semant la corruption!»
N’a-t-Il pas fait de vous les successeurs de Ad. Ne vous a-t-Il pas établis sur la Terre, où vous avez édifié des palais dans les plaines et creusé des demeures dans les montagnes. Reconnaissez les bienfaits de Dieu, et ne vous répandez pas sur la Terre en y semant la corruption!»

Fulah

Annditee tuma nde O waɗunoo on lontiiɓe Aadinkooɓe ɓen, O weerni on ka leydi hiɗon jogitoo e ndantaaji mayri kuɓeeje, hiɗon lesa pelle (waɗon) cuuɗi. Annditee neemaaji Alla ɗin, wata on ɓurtinir ka leydi ko on bonnooɓe

Ganda

Era mujjukire Katonda bwe yabazza mu bigere byaba Aadi, naabatebenkeza mu nsi, nga mu bifo ebya wansi mu yo, muzimbamu amayumba amatiribona, ng’ate e nsozi muzisima nezifuuka amayumba, kale nno mujjukire e byengera bya Katonda, era temugufuula omulimu okugenda nga mwonoona ku nsi

German

Und gedenkt (der Zeit), da Er euch zu Erben der `Ad einsetzte und euch eine Statte im Land anwies; ihr erbaut Palaste in seinen Ebenen und grabt Wohnungen in die Berge. Seid also der Gnaden Allahs eingedenk und treibt im Land nicht (euer) Unwesen, indem ihr Unheil anrichtet
Und gedenkt (der Zeit), da Er euch zu Erben der `Ad einsetzte und euch eine Stätte im Land anwies; ihr erbaut Paläste in seinen Ebenen und grabt Wohnungen in die Berge. Seid also der Gnaden Allahs eingedenk und treibt im Land nicht (euer) Unwesen, indem ihr Unheil anrichtet
Und gedenket, als Er euch zu Nachfolgern nach, Aad machte und euch auf der Erde in Statten einwies, so daß ihr euch in ihren Ebenen Schlosser nahmt und die Berge zu Hausern meißeltet. Gedenket also der Wohltaten Gottes und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.»
Und gedenket, als Er euch zu Nachfolgern nach, Aad machte und euch auf der Erde in Stätten einwies, so daß ihr euch in ihren Ebenen Schlösser nahmt und die Berge zu Häusern meißeltet. Gedenket also der Wohltaten Gottes und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.»
Auch entsinnt euch, als ER euch zu Nachfolgern von 'Aad einsetzte und euch im Lande wohnen ließ. Ihr habt auf ihren Auen Palaste gebaut und in die Felsengebirge Hauser gemeißelt. So entsinnt euch der Wohltaten ALLAHs und ubertreibt nicht auf der Erde als Verderben-Anrichtende
Auch entsinnt euch, als ER euch zu Nachfolgern von 'Aad einsetzte und euch im Lande wohnen ließ. Ihr habt auf ihren Auen Paläste gebaut und in die Felsengebirge Häuser gemeißelt. So entsinnt euch der Wohltaten ALLAHs und übertreibt nicht auf der Erde als Verderben-Anrichtende
Und gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach den 'Ad machte und euch auf der Erde (Statten) zuwies, so daß ihr euch in ihrem Flachland Schlosser nahmt und die Berge zu Hausern aushautet. Gedenkt also der Wohltaten Allahs und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an
Und gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach den 'Ad machte und euch auf der Erde (Stätten) zuwies, so daß ihr euch in ihrem Flachland Schlösser nahmt und die Berge zu Häusern aushautet. Gedenkt also der Wohltaten Allahs und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an
Und gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach den ’Ad machte und euch auf der Erde (Statten) zuwies, so daß ihr euch in ihrem Flachland Schlosser nahmt und die Berge zu Hausern aushautet. Gedenkt also der Wohltaten Allahs und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an
Und gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach den ’Ad machte und euch auf der Erde (Stätten) zuwies, so daß ihr euch in ihrem Flachland Schlösser nahmt und die Berge zu Häusern aushautet. Gedenkt also der Wohltaten Allahs und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an

Gujarati

ane tame a sthiti yada karo ke allaha ta'ala'e tamone ada pachi nayaba banavya ane tamane dharati para raheva mate jagya api, jethi narama dharati para mahela banavo cho ane parvatone kotarine temam ghara banavo cho, to allaha ta'alani ne'amatone yada karo ane dharatimam vidroha na phelavo
anē tamē ā sthiti yāda karō kē allāha ta'ālā'ē tamōnē āda pachī nāyaba banāvyā anē tamanē dharatī para rahēvā māṭē jagyā āpī, jēthī narama dharatī para mahēla banāvō chō anē parvatōnē kōtarīnē tēmāṁ ghara banāvō chō, tō allāha ta'ālānī nē'amatōnē yāda karō anē dharatīmāṁ vidrōha na phēlāvō
અને તમે આ સ્થિતિ યાદ કરો કે અલ્લાહ તઆલાએ તમોને આદ પછી નાયબ બનાવ્યા અને તમને ધરતી પર રહેવા માટે જગ્યા આપી, જેથી નરમ ધરતી પર મહેલ બનાવો છો અને પર્વતોને કોતરીને તેમાં ઘર બનાવો છો, તો અલ્લાહ તઆલાની નેઅમતોને યાદ કરો અને ધરતીમાં વિદ્રોહ ન ફેલાવો

Hausa

Kuma ku tuna a lokacin da Ya sanya ku mamaya daga bayan Adawa kuma Ya zaunar da ku a cikin ƙasa, kuna riƙon manyan gidaje daga tuddanta, kuma kuna sassaƙar ɗakuna daga duwatsu; saboda haka ku tuna ni'imomin Allah, kuma kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa kuna masu fasadi
Kuma ku tuna a lõkacin da Ya sanyã ku mamaya daga bãyan Ãdãwa kuma Ya zaunar da ku a cikin ƙasa, kunã riƙon manyan gidãje daga tuddanta, kuma kunã sassaƙar ɗãkuna daga duwãtsu; sabõda haka ku tuna ni'imõmin Allah, kuma kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa kuna mãsu fasãdi
Kuma ku tuna a lokacin da Ya sanya ku mamaya daga bayan Adawa kuma Ya zaunar da ku a cikin ƙasa, kuna riƙon manyan gidaje daga tuddanta, kuma kuna sassaƙar ɗakuna daga duwatsu; saboda haka ku tuna ni'imomin Allah, kuma kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa kuna masu fasadi
Kuma ku tuna a lõkacin da Ya sanyã ku mamaya daga bãyan Ãdãwa kuma Ya zaunar da ku a cikin ƙasa, kunã riƙon manyan gidãje daga tuddanta, kuma kunã sassaƙar ɗãkuna daga duwãtsu; sabõda haka ku tuna ni'imõmin Allah, kuma kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa kuna mãsu fasãdi

Hebrew

אמרו המתייהרים מבין נכבדי עמו לאלה אשר האמינו מהחלשים אשר בהם “התדעו אכן צאלח נשלח מריבונו?”(המאמינים) אמרו “אכן אנו באשר נשלח מאמינים”
וזכרו כי הביא אתכם אחרי עם עאד וכי הושיב אתכם בארץ שבמישוריה הקמתם מצודות ובהריה חצבתם בתים. זכרו חסדי אלוהים. לכן היזהרו ואל תעוררו שחיתות בארץ

Hindi

tatha yaad karo ki allaah ne aad jaati ke dhvast kie jaane ke pashchaat tumhen dharatee mein adhikaar diya hai aur tumhen dharatee mein basaaya hai, tum usake maidaanon mein bhavan banaate ho aur parvaton ko taraashakar ghar banaate ho. atah allaah ke upakaaron ko yaad karo aur dharatee mein upadrav karate na phiro
तथा याद करो कि अल्लाह ने आद जाति के ध्वस्त किए जाने के पश्चात् तुम्हें धरती में अधिकार दिया है और तुम्हें धरती में बसाया है, तुम उसके मैदानों में भवन बनाते हो और पर्वतों को तराशकर घर बनाते हो। अतः अल्लाह के उपकारों को याद करो और धरती में उपद्रव करते न फिरो।
aur yaad karo jab allaah ne aad ke pashchaat tumhen usaka uttaraadhikaaree banaaya aur dharatee mein tumhen thikaana pradaan kiya. tum usake samatal maidaanon mein mahal banaate ho aur pahaado ko kaat-chhaant kar bhavanon ka roop dete ho. atah allaah kee saamarthy ke chamatkaaron ko yaad karo aur dharatee mein bigaad paida karate na phiro.
और याद करो जब अल्लाह ने आद के पश्चात तुम्हें उसका उत्तराधिकारी बनाया और धरती में तुम्हें ठिकाना प्रदान किया। तुम उसके समतल मैदानों में महल बनाते हो और पहाड़ो को काट-छाँट कर भवनों का रूप देते हो। अतः अल्लाह की सामर्थ्य के चमत्कारों को याद करो और धरती में बिगाड़ पैदा करते न फिरो।
aur vah vakt yaad karo jab usane tumako qaum aad ke baad (zameen mein) khaleepha (va jaanasheen) banaaya aur tumhen zameen mein is tarah basaaya ki tum hamavaar va naram zameen mein (bade-bade) mahal uthaate ho aur pahaadon ko taraash ke ghar banaate ho to khuda kee neamaton ko yaad karo aur rooe zameen mein phasaad na karate phiro
और वह वक्त याद करो जब उसने तुमको क़ौम आद के बाद (ज़मीन में) ख़लीफा (व जानशीन) बनाया और तुम्हें ज़मीन में इस तरह बसाया कि तुम हमवार व नरम ज़मीन में (बड़े-बड़े) महल उठाते हो और पहाड़ों को तराश के घर बनाते हो तो ख़ुदा की नेअमतों को याद करो और रूए ज़मीन में फसाद न करते फिरो

Hungarian

Es emlekezzetek, amidon utodokka tett benneteket "Ad utan es lakohelyet keszitett nektek a foldon. Es annak siksagain palotakat epitettetek es a hegyekbol hazakat faragtatok ki. Emlekezzetek Allah jotetemenyeire! Es a foldon ne terjesszetek romlast
És emlékezzetek, amidőn utódokká tett benneteket "Ad után és lakóhelyet készített nektek a földön. És annak síkságain palotákat építettetek és a hegyekből házakat faragtatok ki. Emlékezzetek Allah jótéteményeire! És a földön ne terjesszetek romlást

Indonesian

Dan ingatlah ketika Dia menjadikan kamu khalifah-khalifah setelah kaum 'Ad dan menempatkan kamu di bumi. Di tempat yang datar kamu dirikan istana-istana dan di bukit-bukit kamu pahat menjadi rumah-rumah. Maka ingatlah nikmat-nikmat Allah dan janganlah kamu membuat kerusakan di bumi
(Dan ingatlah olehmu di waktu Tuhan menjadikan kamu pengganti-pengganti) di bumi ini (sesudah kaum Ad dan memberikan tempat bagimu) yakni menempatkan kamu (di bumi. Kamu dirikan istana-istana di atas tanah-tanah yang datar) sebagai tempat tinggalmu di musim panas (dan kamu pahat gunung-gunungnya untuk dijadikan rumah) yang kamu tempati di musim dingin, dinashabkannya lafal buyuutan menjadi hal dari lafal yang tersimpan (maka ingatlah nikmat-nikmat Allah dan janganlah kamu merajalela di muka bumi membuat kerusakan)
Dan ingatlah olehmu di waktu Tuhan menjadikan kamu pengganti-pengganti (yang berkuasa) sesudah kaum ʻĀd dan memberikan tempat bagimu di bumi. Kamu dirikan istana-istana di tanah-tanahnya yang datar dan kamu pahat gunung-gunungnya untuk dijadikan rumah; maka ingatlah nikmat-nikmat Allah dan janganlah kamu merajalela di muka bumi membuat kerusakan
Ingatlah ketika Allah menjadikan kalian pewaris-pewaris negeri 'Ad. Dia menurunkan kalian di sebuah negeri sebagai tempat tinggal yang indah. Tanah-tanahnya yang datar kalian jadikan istana-istana yang megah. Gunung-gunungnya kalian pahat untuk dijadikan rumah-rumah. Maka ingatlah nikmat-nikmat Allah ketika Dia menempatkan kalian di negeri seperti itu. Janganlah kalian berlaku semena-mena di muka bumi ini dengan menjadi perusak
Dan ingatlah ketika Dia menjadikan kamu khalifah setelah kaum ‘Ad dan menempatkan kamu di bumi. Di tempat yang datar kamu dirikan istana-istana dan di bukit-bukit kamu pahat menjadi rumah-rumah. Maka ingatlah nikmat-nikmat Allah dan janganlah kamu membuat kerusakan di bumi
Dan ingatlah ketika Dia menjadikan kamu khalifah-khalifah setelah kaum ‘Ad dan menempatkan kamu di bumi. Di tempat yang datar kamu dirikan istana-istana dan di bukit-bukit kamu pahat menjadi rumah-rumah. Maka ingatlah nikmat-nikmat Allah dan janganlah kamu membuat kerusakan di bumi

Iranun

Na Tadumi niyo gowani a balowin kano Niyan a manga Khalifah ko oriyan o Ad go Bigan kano Niyan sa Darpa ko Lopa: Gi-i kano Makambabalai ko manga Kapantaran non sa manga Torogan, go Puphanonggirub kano ko manga Palao sa manga Walai; na Tadumi niyo so manga Limo o Allah, go di kano Phaminasa ko Lopa a Mamakakaid kano

Italian

E ricordatevi di quando, dopo gli ‘Ad, vi costitui loro successori e vi stabili sulla terra: costruiste castelli nelle pianure e scavaste case nelle montagne. Ricordatevi dei benefici di Allah e non contaminate la terra [comportandovi da] corruttori”
E ricordatevi di quando, dopo gli ‘Âd, vi costituì loro successori e vi stabilì sulla terra: costruiste castelli nelle pianure e scavaste case nelle montagne. Ricordatevi dei benefici di Allah e non contaminate la terra [comportandovi da] corruttori”

Japanese

Mata kare wa, ado no min no ato o anata gata ni tsuga se, sono ji ni anju sa se rareta toki no koto o omoi nasai. Anata gata wa hirachi ni Kan-dono o moke, mata (iwa) yama ni ie o horikonda. Dakara arra no onmegumi o kokoro ni meijite, aku o tsutsushimi, chijo o ran shite wa naranai
Mata kare wa, ādo no min no ato o anata gata ni tsuga se, sono ji ni anjū sa se rareta toki no koto o omoi nasai. Anata gata wa hirachi ni Kan-dono o mōke, mata (iwa) yama ni ie o horikonda. Dakara arrā no onmegumi o kokoro ni meijite, aku o tsutsushimi, chijō o ran shite wa naranai
またかれは,アードの民の後をあなたがたに継がせ,その地に安住させられた時のことを思いなさい。あなたがたは平地に官殿を設け,また(岩)山に家を彫りこんだ。だからアッラーの御恵みを心に銘じて,悪を慎み,地上を乱してはならない。」

Javanese

Lan padha elinga nalikane Panjenengane andadekake sira dadi para pamarentah ing sapung- kure bangsa ‘Ada sarta anetepake sira ana ing bumi – sira padha yasa pura ana ing tanahe rata sarta padha anatahi gunung minangka omah – mulane padha elinga kadarmaning Allah, sarta aja padha agawe piala ing bumi, agawe wisuna
Lan padha élinga nalikané Panjenengané andadèkaké sira dadi para pamaréntah ing sapung- kuré bangsa ‘Ada sarta anetepaké sira ana ing bumi – sira padha yasa pura ana ing tanahé rata sarta padha anatahi gunung minangka omah – mulané padha élinga kadarmaning Allah, sarta aja padha agawé piala ing bumi, agawé wisuna

Kannada

avara janangada ahankari nayakaru, satyavannu nambidda tam'ma janangada marditarodane, ‘‘salih, tanna odeyana kadeyinda kaluhisalpattavanendu nimage gotte?’’ Endu kelidaru. Avaru; ‘‘khanditavagiyu, avarannu yavudara jote kaluhisalagideyo adannu navu nambiruvevu.’’ Endu uttarisidaru
avara janāṅgada ahaṅkāri nāyakaru, satyavannu nambidda tam'ma janāṅgada marditaroḍane, ‘‘sālih, tanna oḍeyana kaḍeyinda kaḷuhisalpaṭṭavanendu nimage gottē?’’ Endu kēḷidaru. Avaru; ‘‘khaṇḍitavāgiyū, avarannu yāvudara jote kaḷuhisalāgideyō adannu nāvu nambiruvevu.’’ Endu uttarisidaru
ಅವರ ಜನಾಂಗದ ಅಹಂಕಾರಿ ನಾಯಕರು, ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದ ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದ ಮರ್ದಿತರೊಡನೆ, ‘‘ಸಾಲಿಹ್, ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನೆಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೇ?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಅವರು; ‘‘ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಅವರನ್ನು ಯಾವುದರ ಜೊತೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ನಾವು ನಂಬಿರುವೆವು.’’ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು

Kazakh

Eske alındar! Sol waqıtta Gaddan keyin senderdi olardın orınbasarı qılıp, jer juzine ornalastırdı. Oypattarınan saraylar jasap alıp, tawlardı ungip uyler jasaytın edinder. Sondıqtan Allanın nıgmetterin eske alındar da jer juzinde bulinsilik qılıp jurmender
Eske alıñdar! Sol waqıtta Ğaddan keyin senderdi olardıñ orınbasarı qılıp, jer jüzine ornalastırdı. Oypattarınan saraylar jasap alıp, tawlardı üñgip üyler jasaytın ediñder. Sondıqtan Allanıñ nığmetterin eske alıñdar da jer jüzinde bülinşilik qılıp jürmeñder
Еске алыңдар! Сол уақытта Ғаддан кейін сендерді олардың орынбасары қылып, жер жүзіне орналастырды. Ойпаттарынан сарайлар жасап алып, тауларды үңгіп үйлер жасайтын едіңдер. Сондықтан Алланың нығметтерін еске алыңдар да жер жүзінде бүліншілік қылып жүрмеңдер
Onın senderdi Ad elinen keyin xa­lifa / ornın baswsılar / etkenin jane jerde ornalastırıp, onın jazıqtarında saraylar turgızıp, al tawlarınan qasap uy jasagandarındı esterine alındar. Allahtın igilikterin eske alındar jane jer betinde buzw-buldirwsilik jasamandar», - dedi
Onıñ senderdi Ad elinen keyin xa­lïfa / ornın baswşılar / etkenin jäne jerde ornalastırıp, onıñ jazıqtarında saraylar turğızıp, al tawlarınan qaşap üy jasağandarıñdı esteriñe alıñdar. Allahtıñ ïgilikterin eske alıñdar jäne jer betinde buzw-büldirwşilik jasamañdar», - dedi
Оның сендерді Ад елінен кейін ха­лифа / орнын басушылар / еткенін және жерде орналастырып, оның жазықтарында сарайлар тұрғызып, ал тауларынан қашап үй жасағандарыңды естеріңе алыңдар. Аллаһтың игіліктерін еске алыңдар және жер бетінде бұзу-бүлдірушілік жасамаңдар», - деді

Kendayan

Man ingatlah waktu Ia nyajiatn kita’ kholifah-kholifah salaka’ kaum Ad man nampatatn kita’ ka’ tanah ai’, ka’ tampat nang rata kita’ pajoati’ istana-istana man ka’ bukit-bukit kita’ pahati’ manjaji rumah- rumah. Maka ingatlah nikmat-nikmat Allah man amelah kita’ manjawat karusakatn ka’ ai’ tanah

Khmer

chaur puok anak changcha( nouv nie k meat) nowpel del trong ban bangkeut puok anakchea anak snang( krobkrong phendei) banteabpi ad haey trong ban phtal lomnow dthan aoy puok anak now leu phendei daoy puok anaksaeang sang vimean now leu deirab ning chaoh phnom chea chrei n thveuchea phteah . dau che neah chaur puok anak changcham ubkarkoun teanglay robsa a l laoh haey chaur puok anak kom braprutte batolmeusa now leu phendei aoy saoh
ចូរពួកអ្នកចងចាំ(នូវនៀកម៉ាត់)នៅពេលដែលទ្រង់បាន បង្កើតពួកអ្នកជាអ្នកស្នង(គ្រប់គ្រងផែនដី)បន្ទាប់ពីអាដ ហើយទ្រង់ បានផ្តល់លំនៅដ្ឋានឱ្យពួកអ្នកនៅលើផែនដី ដោយពួកអ្នកសាងសង់ វិមាននៅលើដីរាប និងចោះភ្នំជាច្រីនធ្វើជាផ្ទះ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នក ចងចាំឧបការគុណទាំងឡាយរបស់អល់ឡោះ ហើយចូរពួកអ្នកកុំ ប្រព្រឹត្តិ បទល្មើសនៅលើផែនដីឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo yabagiraga abasigire nyuma y’abantu bo mu bwoko bwa Adi, akababeshaho neza ku isi, mukubaka ingoro zanyu mu bibaya, mukanahanga amazu mu misozi. Bityo, nimwibuke inema za Allah (yabahundagajeho) kandi ntimugakwize ubwangizi ku isi
Munibuke ubwo yabagiraga abasigire nyuma y’abantu bo mu bwoko bwa Adi, akababeshaho neza ku isi, mukubaka ingoro zanyu mu bibaya, mukanahanga amazu mu misozi. Bityo, nimwibuke inema za Allah (yabahundagajeho) kandi ntimugakwize ubwangizi ku isi

Kirghiz

Estegile, Allaһ silerdi Aad koomunun artınan orunbasar kılıp, jerde (kenen) orun-ocok berdi. Siler tegiz jerlerge saraylardı salasıŋar, toolordu(n boorun) oyup-jonup, uylordu kurasıŋar. Allaһtın (usul) neemattarın estegile! Jana jer betinde buzukuluk taratıp jurbogulo!”
Estegile, Allaһ silerdi Aad koomunun artınan orunbasar kılıp, jerde (kenen) orun-oçok berdi. Siler tegiz jerlerge saraylardı salasıŋar, toolordu(n boorun) oyup-jonup, üylördü kurasıŋar. Allaһtın (uşul) neemattarın estegile! Jana jer betinde buzukuluk taratıp jürbögülö!”
Эстегиле, Аллаһ силерди Аад коомунун артынан орунбасар кылып, жерде (кенен) орун-очок берди. Силер тегиз жерлерге сарайларды саласыңар, тоолорду(н боорун) оюп-жонуп, үйлөрдү курасыңар. Аллаһтын (ушул) нээматтарын эстегиле! Жана жер бетинде бузукулук таратып жүрбөгүлө!”

Korean

ileudoe adeuui baegseong-eul myeolhan hu neohuiga ileul gyeseungtolog hago neohuiga geu daejiwieseo geohadolog ha yeoss-euni neohuineun pyeong-won-e gungjeon-eul se ugo san-e jib-eul jieoss-eumae neohuineun hananim-eulobuteo bad-eun eunhyeleul sang-gihago daejiwieseo saagham-eul haenghajimalla
이르되 아드의 백성을 멸한 후 너희가 이를 계승토록 하고 너희가 그 대지위에서 거하도록 하 였으니 너희는 평원에 궁전을 세 우고 산에 집을 지었으매 너희는 하나님으로부터 받은 은혜를 상기하고 대지위에서 사악함을 행하지말라
ileudoe adeuui baegseong-eul myeolhan hu neohuiga ileul gyeseungtolog hago neohuiga geu daejiwieseo geohadolog ha yeoss-euni neohuineun pyeong-won-e gungjeon-eul se ugo san-e jib-eul jieoss-eumae neohuineun hananim-eulobuteo bad-eun eunhyeleul sang-gihago daejiwieseo saagham-eul haenghajimalla
이르되 아드의 백성을 멸한 후 너희가 이를 계승토록 하고 너희가 그 대지위에서 거하도록 하 였으니 너희는 평원에 궁전을 세 우고 산에 집을 지었으매 너희는 하나님으로부터 받은 은혜를 상기하고 대지위에서 사악함을 행하지말라

Kurdish

یادی ئه‌و کاته‌ش بکه‌نه‌وه که خوا ئێوه‌ی کرده جێنشین له دوای قه‌ومی عاد، ژیانی له‌سه‌ر زه‌ویدا بۆ ئاسان کردن، له ده‌شته‌کاندا کۆشک و ته‌لار دروست ده‌که‌ن، له شاخ و کێوه‌کانیشدا ژوور داده‌تاشن، که‌واته یادی نازو نیعمه‌ته‌کانی خوا بکه‌ن و تۆوی خراپه و فه‌سادو گوناه له‌سه‌ر زه‌ویدا مه‌چێنن
بیر بکەنەوە لەو کاتەی کەخوا ئێوەی گێڕا بەجێنشین لەپاش ھۆزی عاد لەزەویدا دایمەزراندن و نیشتەجێی کردن لەدەشتەکانیدا کۆشکی بەرز دروست دەکەن وە لەشاخەکانیدا، ماڵ و خانوو دائەتاشن دە بیربکەنەوە لەچاکە گەورەکانی خوا و (سوپاسی بکەن) و خراپەکاری مەکەن لەوڵاتدا و (مەبن بەخراپەکار و گێرە شێوێن)

Kurmanji

U hun (gele min!) Ewe gava ku (Yezdan) hun ji pisti (komale) Ad (di zemin da xistibune) sunmayi u ewi hun di zemin da ewirandine, bira xwe binin. Hun (ji bona ewra xweya zivistane) di deste zemin da koskan (ava dikin) u (ji bona ewra xweya havine ji) ciyan dikolin xaniyan ce dikin, idi hun qenciyen Yezdan bira xwe binin u hun ji bona, ku di zemin da tevdani bikin li bal hev da nerevin
Û hûn (gelê min!) Ewê gava ku (Yezdan) hûn ji piştî (komalê) Ad (di zemîn da xistibûne) şûnmayî û ewî hûn di zemîn da êwirandine, bîra xwe bînin. Hûn (ji bona êwra xweya zivistanê) di destê zemîn da koşkan (ava dikin) û (ji bona êwra xweya havînê jî) çîyan dikolin xanîyan çê dikin, îdî hûn qencîyên Yezdan bîra xwe bînin û hûn ji bona, ku di zemîn da tevdanî bikin li bal hev da nerevin

Latin

Recall ut He factus vos inheritors ‘Aad established vos terra building mansions its valleys carving domus its montis! Vos remember deus blessings non roam terra corruptingly

Lingala

Мре bokanisa tango totiyaki bino bakitani o sima ya bato ya aad mpe tovandisi bino na mabele, mpe botongaki bandako na lolenge ya pete, mpe botongi bisusu o kati ya bangomba. Kasi bokanisa bolamu bwa Allah boye asaleli bino, kasi bovanda na mabele na ndenge ya kobebisa te

Luyia

Ne yitsulile olwayabarao okhutila abundu wa Abandu ba- A’ad mana nabakhola obulayi khushialo, mumbakhanga tsinzu tsiobuyinda tsikhongo, ne mubaatsanga tsinzu mutsingulu, kho itsulile tsimbabasi tsia Nyasaye ne mulakhola obubii nohomba obutobela khushialo tawe

Macedonian

И сетете се дека со Негова волја станавте наследници на Ад и дека Тој на Земјата венасели; ворамниците нејзини палати градите, аво брдата куќи клесате. И нека ви се секогаш на ум Аллаховите благодати, и не правете зло по Земјата, правејќи неред!“
Setete se koga ON, po Ad, ve opredeli za halifi, i koga ve naseli na zemjata niz cii ramnini podigavte dvorovi a vo ridovite palati. Setete se na blagodatite Allahovi i ne sirete po zemjata bezredie kako sto sirat bezrednicite
Setete se koga ON, po Ad, ve opredeli za halifi, i koga ve naseli na zemjata niz čii ramnini podigavte dvorovi a vo ridovite palati. Setete se na blagodatite Allahovi i ne širete po zemjata bezredie kako što širat bezrednicite
Сетете се кога ОН, по Ад, ве определи за халифи, и кога ве насели на земјата низ чии рамнини подигавте дворови а во ридовите палати. Сетете се на благодатите Аллахови и не ширете по земјата безредие како што шират безредниците

Malay

Dan kenanglah ketika Allah menjadikan kamu khalifah-khalifah sesudah kaum Aad, dan di tempatkannya kamu di bumi, (dengan diberi kemudahan) untuk kamu mendirikan istana-istana di tanahnya yang rata, dan kamu memahat gunung-ganangnya untuk dijadikan rumah. Maka kenangkanlah nikmat-nikmat Allah itu dan janganlah kamu bermaharajalela melakukan kerosakan di muka bumi

Malayalam

ad samudayattinu sesam avan ninnale pingamikalakkukayum, ninnalkkavan bhumiyil vasasthalam orukkittarikayum ceyta sandarbham ninnal orkkukayum ceyyuka. atile samatalannalil ninnal sedhannaluntakkunnu. malakal vettiyetutt ninnal vitukaluntakkukayum ceyyunnu. annane allahuvinre anugrahannal ninnal ortt neakkuka. ninnal nasakarikalayikkeant bhumiyil kulappam srstikkarut‌
ād samudāyattinu śēṣaṁ avan niṅṅaḷe pingāmikaḷākkukayuṁ, niṅṅaḷkkavan bhūmiyil vāsasthalaṁ orukkittarikayuṁ ceyta sandarbhaṁ niṅṅaḷ ōrkkukayuṁ ceyyuka. atile samatalaṅṅaḷil niṅṅaḷ sedhaṅṅaḷuṇṭākkunnu. malakaḷ veṭṭiyeṭutt niṅṅaḷ vīṭukaḷuṇṭākkukayuṁ ceyyunnu. aṅṅane allāhuvinṟe anugrahaṅṅaḷ niṅṅaḷ ōrtt nēākkuka. niṅṅaḷ nāśakārikaḷāyikkeāṇṭ bhūmiyil kuḻappaṁ sr̥ṣṭikkarut‌
ആദ് സമുദായത്തിനു ശേഷം അവന്‍ നിങ്ങളെ പിന്‍ഗാമികളാക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ ഭൂമിയില്‍ വാസസ്ഥലം ഒരുക്കിത്തരികയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. അതിലെ സമതലങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ സൌധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു. മലകള്‍ വെട്ടിയെടുത്ത് നിങ്ങള്‍ വീടുകളുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അങ്ങനെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ത്ത് നോക്കുക. നിങ്ങള്‍ നാശകാരികളായിക്കൊണ്ട് ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പം സൃഷ്ടിക്കരുത്‌
ad samudayattinu sesam avan ninnale pingamikalakkukayum, ninnalkkavan bhumiyil vasasthalam orukkittarikayum ceyta sandarbham ninnal orkkukayum ceyyuka. atile samatalannalil ninnal sedhannaluntakkunnu. malakal vettiyetutt ninnal vitukaluntakkukayum ceyyunnu. annane allahuvinre anugrahannal ninnal ortt neakkuka. ninnal nasakarikalayikkeant bhumiyil kulappam srstikkarut‌
ād samudāyattinu śēṣaṁ avan niṅṅaḷe pingāmikaḷākkukayuṁ, niṅṅaḷkkavan bhūmiyil vāsasthalaṁ orukkittarikayuṁ ceyta sandarbhaṁ niṅṅaḷ ōrkkukayuṁ ceyyuka. atile samatalaṅṅaḷil niṅṅaḷ sedhaṅṅaḷuṇṭākkunnu. malakaḷ veṭṭiyeṭutt niṅṅaḷ vīṭukaḷuṇṭākkukayuṁ ceyyunnu. aṅṅane allāhuvinṟe anugrahaṅṅaḷ niṅṅaḷ ōrtt nēākkuka. niṅṅaḷ nāśakārikaḷāyikkeāṇṭ bhūmiyil kuḻappaṁ sr̥ṣṭikkarut‌
ആദ് സമുദായത്തിനു ശേഷം അവന്‍ നിങ്ങളെ പിന്‍ഗാമികളാക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ ഭൂമിയില്‍ വാസസ്ഥലം ഒരുക്കിത്തരികയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. അതിലെ സമതലങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ സൌധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു. മലകള്‍ വെട്ടിയെടുത്ത് നിങ്ങള്‍ വീടുകളുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അങ്ങനെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ത്ത് നോക്കുക. നിങ്ങള്‍ നാശകാരികളായിക്കൊണ്ട് ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പം സൃഷ്ടിക്കരുത്‌
ad samudayattinu sesam avan ninnale tanre pratinidhikalakkiyatum bhumiyil tamasa sekaryamearukkittannatum orkkuka. ninnal atile samatalannalil keattarannal untakkunnu. mala turannu vituntakkunnu. atinal ninnal allahuvinre anugrahannal orkkuka. kulappakkarayi bhumiyil nasamuntakkarut.”
ād samudāyattinu śēṣaṁ avan niṅṅaḷe tanṟe pratinidhikaḷākkiyatuṁ bhūmiyil tāmasa sekaryameārukkittannatuṁ ōrkkuka. niṅṅaḷ atile samatalaṅṅaḷil keāṭṭāraṅṅaḷ uṇṭākkunnu. mala turannu vīṭuṇṭākkunnu. atināl niṅṅaḷ allāhuvinṟe anugrahaṅṅaḷ ōrkkuka. kuḻappakkārāyi bhūmiyil nāśamuṇṭākkarut.”
ആദ് സമുദായത്തിനു ശേഷം അവന്‍ നിങ്ങളെ തന്റെ പ്രതിനിധികളാക്കിയതും ഭൂമിയില്‍ താമസ സൌകര്യമൊരുക്കിത്തന്നതും ഓര്‍ക്കുക. നിങ്ങള്‍ അതിലെ സമതലങ്ങളില്‍ കൊട്ടാരങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നു. മല തുരന്നു വീടുണ്ടാക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക. കുഴപ്പക്കാരായി ഭൂമിയില്‍ നാശമുണ്ടാക്കരുത്.”

Maltese

U ftakru meta għamilkom werrieta wara l-gens ta' Għad, u takom għamara fuq l-art (ta' 'al-Ħigr) biex tibnu palazzi fil-witat tagħha, u tħaffru djar fl-igbla. U ftakru (ukoll) il-grazzji ta' Alla (li ħadtu) u tagħmlux ħazen fuq l-art bil-ħsara tagħkom
U ftakru meta għamilkom werrieta wara l-ġens ta' Għad, u takom għamara fuq l-art (ta' 'al-Ħiġr) biex tibnu palazzi fil-witat tagħha, u tħaffru djar fl-iġbla. U ftakru (ukoll) il-grazzji ta' Alla (li ħadtu) u tagħmlux ħażen fuq l-art bil-ħsara tagħkom

Maranao

Na tadmi niyo gowani a balowin kano Niyan a manga khalifah ko oriyan o Ad, go bigan kano Niyan sa darpa ko lopa. Gii kano makambabalay ko manga kapantaran on sa manga torogan, go pphanonggirb kano ko manga palaw sa manga walay; na tadmi niyo so manga limo o Allah, go di kano phaminasa ko lopa a mama kakayd kano

Marathi

Ani tumhi tya avastha'ance smarana kara jevha (allahane) tumhala ada (janasamuha) nantara khalipha banavile ani ya dharatita tumhala rahanyaci jaga dili. Tumhi samatala jaminivara ghare banavita ani parvatanna koruna ghara banavita, tevha allahacya krpa denagyance smarana kara ani dharatita phasada (utpata) majavita phiru naka
Āṇi tumhī tyā avastha'ān̄cē smaraṇa karā jēvhā (allāhanē) tumhālā āda (janasamūhā) nantara khalīphā banavilē āṇi yā dharatīta tumhālā rāhaṇyācī jāgā dilī. Tumhī samatala jaminīvara gharē banavitā āṇi parvatānnā kōrūna ghara banavitā, tēvhā allāhacyā kr̥pā dēṇagyān̄cē smaraṇa karā āṇi dharatīta phasāda (utpāta) mājavita phirū nakā
७४. आणि तुम्ही त्या अवस्थआंचे स्मरण करा जेव्हा (अल्लाहने) तुम्हाला आद (जनसमूहा) नंतर खलीफा बनविले आणि या धरतीत तुम्हाला राहण्याची जागा दिली. तुम्ही समतल जमिनीवर घरे बनविता आणि पर्वतांना कोरून घर बनविता, तेव्हा अल्लाहच्या कृपा देणग्यांचे स्मरण करा आणि धरतीत फसाद (उत्पात) माजवित फिरू नका

Nepali

Ra timi smarana gara tyasa samayala'i ki allahale timila'i adako jatipachi uttaradhikari banayo ra prthvima timila'i yo sthana pradana garyo ki aja timile allahako samatala bhumima mahala bana'umchau ra pahadaharula'i katachamta gari ghara bana'umdachau. Allahaka varadanaharula'i smarana gara ra prthvima upadrava gardai nahinda
Ra timī smaraṇa gara tyasa samayalā'ī ki allāhalē timīlā'ī ādakō jātipachi uttarādhikārī banāyō ra pr̥thvīmā timīlā'ī yō sthāna pradāna garyō ki āja timīlē allāhakō samatala bhūmimā mahala banā'um̐chau ra pahāḍaharūlā'ī kāṭachām̐ṭa garī ghara banā'um̐dachau. Allāhakā varadānaharūlā'ī smaraṇa gara ra pr̥thvīmā upadrava gardai nahiṇḍa
र तिमी स्मरण गर त्यस समयलाई कि अल्लाहले तिमीलाई आदको जातिपछि उत्तराधिकारी बनायो र पृथ्वीमा तिमीलाई यो स्थान प्रदान गर्यो कि आज तिमीले अल्लाहको समतल भूमिमा महल बनाउँछौ र पहाडहरूलाई काटछाँट गरी घर बनाउँदछौ । अल्लाहका वरदानहरूलाई स्मरण गर र पृथ्वीमा उपद्रव गर्दै नहिंड ।

Norwegian

Kom i hu at Han har gjort dere til folket Ads arvinger, og bosatt dere i landet, og at dere laget slott pa slettene og hus i fjellsidene. Kom i hu Guds velgjerninger, og far ikke frem med ondskap og ufred pa jorden.»
Kom i hu at Han har gjort dere til folket Ads arvinger, og bosatt dere i landet, og at dere laget slott på slettene og hus i fjellsidene. Kom i hu Guds velgjerninger, og far ikke frem med ondskap og ufred på jorden.»

Oromo

Yeroo Inni Aadiin booda bakka bu’oota isin taasiseefi dachii keessa isin jiraachise yaadadhaaDirree ishee irraa gamoowwan ijaarrattu; gaarreen irraas qottaniitin manneen taasiftuKanaafuu, ni’imaa Rabbii yaadadhaa; badii raawwataa taatanii dachii keessa hin balleessinaa

Panjabi

Ate yada karo jadom alaha ne ada de ba'ada tuhanu unham da varisa bana'i'a atem tuhanu dharati upara tikana dita tusim usa de maidanam vica bhavana bana'unde ho ate pahara nu kata ke ghara bana'unde ho. Isa la'i alaha de upakaram nu yada karo ate dharati upara vigara paida karade na phiro
Atē yāda karō jadōṁ alāha nē āda dē bā'ada tuhānū unhāṁ dā vārisa baṇā'i'ā atēṁ tuhānū dharatī upara ṭikāṇā ditā tusīṁ usa dē maidānāṁ vica bhavana baṇā'undē hō atē pahāṛā nū kaṭa kē ghara baṇā'undē hō. Isa la'ī alāha dē upakārāṁ nū yāda karō atē dharatī upara vigāṛa paidā karadē nā phirō
ਅਤੇ ਯਾਦ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਦ ਦੇ ਬਾਅਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਮੈਦਾਨਾਂ ਵਿਚ ਭਵਨ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਪਹਾੜਾ ਨੂੰ ਕੱਟ ਕੇ ਘਰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉਪਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਵਿਗਾੜ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਨਾ ਫਿਰੋ।

Persian

به ياد آريد آن زمان را كه شما را جانشينان قوم عاد كرد و در اين زمين جاى داد تا بر روى خاكش قصرها برافرازيد و در كوهستانهايش خانه‌هايى بكنيد. نعمتهاى خدا را ياد كنيد و در زمين تبهكارى و فساد مكنيد
و ياد آوريد هنگامى را كه از پس قوم عاد شما را جانشين آنان كرد، و در اين سرزمين جايتان داد كه در دشت‌هاى آن كاخ‌ها مى‌سازيد و از كوه‌ها خانه‌هايى مى‌تراشيد. پس نعمت‌هاى خدا را به ياد آوريد و در اين سرزمين سر به فساد برنداريد
و یاد کنید که شما را پس از قوم عاد جانشین قرار داد و در این سرزمین جای داد که در بخشهای هموار و هامونش قصرهایی می‌ساختید و از کوهها برای خود خانه‌هایی می‌تراشیدید، پس نعمتهای الهی را یاد کنید و در این سرزمین فتنه و فساد برپا مکنید
و به یاد آورید هنگامی‌که شما را پس از (قوم) عاد جانشینان (آنان) قرار داد، و در زمین مستقر ساخت، که در دشت‌های آن قصرهایی بنا می‌کنید، و در کوه‌ها خانه‌هایی می‌تراشید. پس نعمت‌های الله را بیاد آورید، و در زمین به فساد (و تباهی) نکوشید»
و به یاد آورید که خدا شما را جانشینانی پس از قوم عاد قرار داد، و در زمین، جای [مناسبی] به شما بخشید که از مکان های هموارش برای خود قصرها بنا می کنید، و از کوه ها خانه هایی می تراشید، پس نعمت های خدا را یاد کنید و در زمین تبهکارانه فتنه و آشوب برپا نکنید
و به یاد آورید هنگامی ‌که [الله] شما را پس از [قوم] عاد، جانشینان [آنان] قرار داد و در زمین مستقر ساخت که در دشت‌هایش قصرهایی بنا می‌کنید و در کوه‌ها خانه‌هایی می‌تراشید. پس نعمت‌های الله را به یاد آورید و در زمین به فساد [و تباهی] نکوشید»
متذکر باشید و فراموش نکنید که خدا شما را پس از (هلاک) قوم عاد جانشین اقوام سلف نمود و در زمین منزل داد که از اراضی سهله (خاک نرم) قصرهای عالی و از کوه سخت به تراشیدن سنگ، منزلهای محکم بنا می‌کنید، پس نعمتهای خدا را یاد کنید و در زمین به فساد و تبهکاری برنخیزید
و یاد آرید هنگامی را که گردانیدتان جانشینانی پس از عاد و جایگزینتان کرد در زمین که می‌گرفتید از هموارهای آن کاخهائی و می‌بریدید از کوه‌ها خانه‌هائی پس یاد آرید نعمتهای خدا را و نکوشید در زمین تبهکاران‌
و به ياد آوريد هنگامى را كه شما را پس از [قوم‌] عاد جانشينان [آنان‌] گردانيد، و در زمين به شما جاىِ [مناسب‌] داد. در دشتهاى آن [براى خود] كاخهايى اختيار مى كرديد، و از كوهها خانه‌هايى [زمستانى ]مى‌تراشيديد. پس نعمتهاى خدا را به ياد آوريد و در زمين سر به فساد برمداريد
«و به یاد آورید، چون خدا شما را پس از عادیان جانشینان (آنان) گردانید و در زمین به شما جایگاه گشاده (و پاکیزه) داد حال آنکه در دشت‌های آن (برای خودتان) کاخ‌هایی اختیار می‌کنید و از کوه‌ها خانه‌هایی می‌تراشید. پس نعمت‌های خدا را به یاد آورید و در زمین سر به افساد بر مدارید.»
و به خاطر بیاورید که شما را جانشینان قوم عاد قرار داد، و در زمین مستقر ساخت، که در دشت‌هایش قصرها براى خود بنا مى‌کنید و در کوه‌ها براى خود خانه‌ها مى‌تراشید. بنابراین، نعمت‌هاى خدا را متذکر شوید و در زمین فساد نکنید.»
و به یاد داشته باشید که خداوند شما را جانشینان قوم عاد کرده است و در سرزمین (حجر، میان حجاز و شام) استقرار بخشیده است. (سرزمینی با دشتهای مسطّح و حاصلخیز، و با کوهستانهای مستحکم و مستعدّی که می‌توانید) در دشتهای آن کاخها برافرازید و در کوههای آن خانه‌ها بتراشید و بسازید. پس نعمتهای خدا را به یاد داشته باشید و در زمین، تباهکارانه فساد راه میندازید
و به خاطر بیاورید که شما را جانشینان قوم «عاد» قرار داد، و در زمین مستقر ساخت، که در دشتهایش، قصرها برای خود بنا می‌کنید؛ و در کوه‌ها، برای خود خانه‌ها می تراشید! بنابر این، نعمتهای خدا را متذکر شوید! و در زمین، به فساد نکوشید!»
و ياد كنيد آنگاه كه شما را از پس [قوم‌] عاد جانشين [آنها] كرد و شما را در اين سرزمين جاى داد كه از جاهاى نرم و هموار آن كوشكها مى‌سازيد و كوه‌ها را براى ساختن خانه‌ها مى‌تراشيد پس نعمتهاى خدا را به ياد آريد و در زمين به تباهكارى مكوشيد
وبه ياد آوريد هنگامی که شما را پس از (قوم) عاد جانشينان (آنان) قرار داد, ودر زمين مستقر ساخت, که در دشتهای آن قصرهايی بنا می کنيد, ودر کوهها خانه هايی می تراشيد. پس نعمتهای خدا را بياد آوريد, ودر زمين به فساد (وتباهی) نکوشيد»

Polish

Przypomnijcie sobie, jak On uczynił was nastepcami po ludzie Ad i przygotował wam mieszkanie na ziemi. Na jej rowninach budujecie sobie zamki, a gory drazycie jako domy. Przeto przypominajcie sobie dobrodziejstwa Boga i nie czyncie zła na ziemi, szerzac zepsucie
Przypomnijcie sobie, jak On uczynił was następcami po ludzie Ad i przygotował wam mieszkanie na ziemi. Na jej równinach budujecie sobie zamki, a góry drążycie jako domy. Przeto przypominajcie sobie dobrodziejstwa Boga i nie czyńcie zła na ziemi, szerząc zepsucie

Portuguese

E lembrai-vos de que Ele vos fez sucessores, depois do povo de Ad, e vos fez dispor da terra: ergueis palacios em suas planicies e escavais casas nas montanhas. Entao, lembrai-vos das merces de Allah. E nao semeeis a maldade na terra, sendo corruptores
E lembrai-vos de que Ele vos fez sucessores, depois do povo de Ãd, e vos fez dispor da terra: ergueis palácios em suas planícies e escavais casas nas montanhas. Então, lembrai-vos das mercês de Allah. E não semeeis a maldade na terra, sendo corruptores
Lembrai-vos de que Ele vos designou sucessores do povo de Ad, e vos enraizou na terra, em cujas planuras ergueispalacios, e em cujas montanhas cavais moradias. Recordai-vos das merces de Deus para convosco e nao causeis flagelo, nem corrupcao na terra
Lembrai-vos de que Ele vos designou sucessores do povo de Ad, e vos enraizou na terra, em cujas planuras ergueispalácios, e em cujas montanhas cavais moradias. Recordai-vos das mercês de Deus para convosco e não causeis flagelo, nem corrupção na terra

Pushto

او تاسو هغه وخت یاد كړئ چې هغه (الله) تاسو له عادیانو نه پس خلیفګان (ځاى ناستي، نايبان) جوړ كړئ او تاسو ته يې په ځمكه كې ځاى دركړ، چې تاسو د دې (ځمكې) په نرمو هوارو ځایونو كې هسكې ماڼۍ جوړوئ او تاسو غرونه د كورونو لپاره توږئ (كنئ)، نو تاسو د الله نعمتونه یاد كړئ او په ځمكه كې ورانى كوونكي مه ګرځئ، چې فسادیان شئ
او تاسو هغه وخت یاد كړئ چې هغه (الله) تاسو له عادیانو نه پس خلیفګان (ځاى ناستي، نايبان) جوړ كړئ او تاسو ته يې په ځمكه كې ځاى دركړ، چې تاسو د دې (ځمكې) په نرمو هوارو ځایونو كې هسكې ماڼۍ جوړوئ او تاسو غرونه د كورونو لپاره توږئ (كنئ)، نو تاسو د الله نعمتونه یاد كړئ او په ځمكه كې وراني كوونكي مه ګرځئ، چې فسادیان شئ

Romanian

Amintiti-va, El v-a ales ca urmasi, dupa aditi, si v-a dat un loc pe pamant. Voi ati zidit palate pe sesurile Sale si v-ati sapat adaposturi in munti. Amintiti-va de binefacerile lui Dumnezeu. Nu savarsiti faradelegi pe pamant, semanand stricaciune
Amintiţi-vă, El v-a ales ca urmaşi, după adiţi, şi v-a dat un loc pe pământ. Voi aţi zidit palate pe şesurile Sale şi v-aţi săpat adăposturi în munţi. Amintiţi-vă de binefacerile lui Dumnezeu. Nu săvârşiţi fărădelegi pe pământ, semănând stricăciune
Revoca ca El produce tu inheritors ‘Aad established tu earth cladi vila its vale taia casa its munte! Tu aminti dumnezeu binecuvântare nu hoinari earth corruptingly
ªi aduceþi-va aminte ca El v-a facut urmaºi ai [neamului] ’Ad ºi v-adat salaº pe acest pamant , pentru ca sa va inalþaþi palate inºesurile lui ºi s
ªi aduceþi-vã aminte cã El v-a fãcut urmaºi ai [neamului] ’Ad ºi v-adat sãlaº pe acest pãmânt , pentru ca sã vã înãlþaþi palate înºesurile lui ºi s

Rundi

Nimwibuke ingene babagiriye abasubiriye intumwa y’Imana Aadi (iii) nukubashira ahantu heza ng’aha kw’Isi, nukwubaka amazu maniniya yacami muri ako karere kabo, n’ukubaza amazu mumisozi, rero nimwibuke imigisha y’Imana, kandi ntimube abononyi kuri iy’Isi mukugira ubwononyi

Russian

Amintiti-va, El v-a ales ca urmasi, dupa aditi, si v-a dat un loc pe pamant. Voi ati zidit palate pe sesurile Sale si v-ati sapat adaposturi in munti. Amintiti-va de binefacerile lui Dumnezeu. Nu savarsiti faradelegi pe pamant, semanand stricaciune
И помните, как Он сделал вас преемниками после ‘адитов и поместил вас на земле, на равнинах которой вы устраиваете (себе) дворцы, а горы высекаете, как дома. Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу [неверие]!»
Pomnite o tom, kak On sdelal vas preyemnikami aditov i rasselil vas na zemle, na ravninakh kotoroy vy vozdvigayete dvortsy, a v gorakh vysekayete zhilishcha. Pomnite o milostyakh Allakha i ne tvorite na zemle zla, rasprostranyaya nechestiye»
Помните о том, как Он сделал вас преемниками адитов и расселил вас на земле, на равнинах которой вы воздвигаете дворцы, а в горах высекаете жилища. Помните о милостях Аллаха и не творите на земле зла, распространяя нечестие»
Vspomnite, chto On postavil vas namestnikami posle Gadyan i poselil vas v etoy zemle: doliny yeyo vy zanyali kamennymi zdaniyami, v gorakh issekli sebe doma. Pomnite blagodeyaniya Boga, i ne zlodeystvuyte, rasprostranyaya po zemle nechestiye
Вспомните, что Он поставил вас наместниками после Гадян и поселил вас в этой земле: долины её вы заняли каменными зданиями, в горах иссекли себе дома. Помните благодеяния Бога, и не злодействуйте, распространяя по земле нечестие
Vspominayte, kak On sdelal vas preyemnikami posle aditov i pomestil vas na zemle, - iz dolin yeye vy ustraivayete zamki, a gory vysekayete, kak doma. Pominayte zhe milosti Allakha i ne khodite po zemle, rasprostranyaya nechestiye
Вспоминайте, как Он сделал вас преемниками после адитов и поместил вас на земле, - из долин ее вы устраиваете замки, а горы высекаете, как дома. Поминайте же милости Аллаха и не ходите по земле, распространяя нечестие
Vspomnite, kak On sdelal vas naslednikami plemeni 'ad. On poselil vas na zemle, na ravninakh kotoroy vy vozdvigayete zamki, a v gorakh vysekayete zhilishcha. Pomnite zhe blagodeyaniya Allakha i ne tvorite na zemle bezzakoniya i nechestiya
Вспомните, как Он сделал вас наследниками племени 'ад. Он поселил вас на земле, на равнинах которой вы воздвигаете замки, а в горах высекаете жилища. Помните же благодеяния Аллаха и не творите на земле беззакония и нечестия
Vspomnite, chto Allakh sdelal vas naslednikami plemeni aditov i poselil vas na blagodatnoy zemle, gde vy v dolinakh stroite gromadnyye roskoshnyye zamki i vysekayete v gorakh zhilishcha. Pomnite zhe blagodeyaniya Allakha Vsevyshnego. On predostavil vam vso eto v pol'zovaniye. Ne rasprostranyayte nechestiya na zemle posle togo, kak Allakh poslal vam blagodenstviye i vlast'
Вспомните, что Аллах сделал вас наследниками племени адитов и поселил вас на благодатной земле, где вы в долинах строите громадные роскошные замки и высекаете в горах жилища. Помните же благодеяния Аллаха Всевышнего. Он предоставил вам всё это в пользование. Не распространяйте нечестия на земле после того, как Аллах послал вам благоденствие и власть
Vy vspomnite, On vas postavil Preyemnikom naroda Ad I pomestil vas na zemle, Gde vy v dolinakh stroite sebe dvortsy i zamki I issekayete sebe doma iz skal. Tak pomnite (o vsekh) blagodeyaniyakh (Allakha) I ne khodite po zemle, beschinstvuya na ney (I tem vnosya bedu v Yego poryadok)
Вы вспомните, Он вас поставил Преемником народа Ад И поместил вас на земле, Где вы в долинах строите себе дворцы и замки И иссекаете себе дома из скал. Так помните (о всех) благодеяниях (Аллаха) И не ходите по земле, бесчинствуя на ней (И тем внося беду в Его порядок)

Serbian

„И сетите се да вас је Он учинио наследницима Ада, и да вас је Он на Земљи настанио: у равницама њеним палате градите, а у брдима куће клешете. И нека су вам увек на уму Аллахове благодати, и не чините зло по Земљи правећи неред!“

Shona

“Uye rangarirai pavakakuitai vatevedzeri mushure memaAad (vanhu verudzi rwemaAad) uye vakakupai pekugara munyika, mukava munovaka dzimba mumabani, uye mukagadzira dzimba mumakomo. Naizvozvo rangarirai nyasha dzaAllah (makomborero aAllah), uye musave munotenderera muchikonzera huori panyika.”

Sindhi

۽ جڏھن اوھان کي عادين کانپوءِ پيڙھيءَ تي وھاريائين (سو احسان به) ياد ڪريو ۽ اوھان کي مُلڪ ۾ جاءِ ڏنائين (۽) اُن جي پٽن مان ماڙيون بڻائيندا آھيو ۽ ٽڪرن کي ٽُڪي گھر بڻائيندا آھيو، تنھنڪري الله جو نعمتون ياد ڪريو ۽ (اوھين) مُلڪ ۾ فسادي ٿي بگيڙو نه وجھو

Sinhala

“tavada ad (namæti) janatavagen pasu (ovunge) bhumiyehi obava padimci karava (eyata) obava adhipatin bavata pat kirima gæna oba sita balanu. oba ehi tænitala bhumiyehi maligavan idi karada, kandu hara nivasa tana gannehuya. ebævin allahge mema varaprasadayan siyalla oba sita balanu. tavada bhumiyehi aparadha karamin nosærisaranu” (yayida pævasuveya)
“tavada ād (namæti) janatāvagen pasu (ovungē) bhūmiyehi obava padiṁci karavā (eyaṭa) obava adhipatīn bavaṭa pat kirīma gæna oba sitā balanu. oba ehi tænitalā bhūmiyehi māligāvan idi karada, kan̆du hārā nivāsa tanā gannehuya. ebævin allāhgē mema varaprasādayan siyalla oba sitā balanu. tavada bhūmiyehi aparādha karamin nosærisaranu” (yayida pævasuvēya)
“තවද ආද් (නමැති) ජනතාවගෙන් පසු (ඔවුන්ගේ) භූමියෙහි ඔබව පදිංචි කරවා (එයට) ඔබව අධිපතීන් බවට පත් කිරීම ගැන ඔබ සිතා බලනු. ඔබ එහි තැනිතලා භූමියෙහි මාලිගාවන් ඉදි කරද, කඳු හාරා නිවාස තනා ගන්නෙහුය. එබැවින් අල්ලාහ්ගේ මෙම වරප්‍රසාදයන් සියල්ල ඔබ සිතා බලනු. තවද භූමියෙහි අපරාධ කරමින් නොසැරිසරනු” (යයිද පැවසුවේය)
ad (samuhaya)ta pasu numbala va ohu niyojitayin bavata pat kota mahapolove vasaya kirimata sælæs vu avasthava numbala menehi karanu. numbala ehi amudravya tulin maligavan tana gannehuya. tavada kandu hara nivasa tana gannehuya. ebævin allahge dayadayan numbala menehi karanu. tavada mahapolove kalahakam karannan lesin papakari ayurin katayutu nokaranu
ād (samūhayā)ṭa pasu num̆balā va ohu niyōjitayin bavaṭa pat koṭa mahapoḷovē vāsaya kirīmaṭa sælæs vū avasthāva num̆balā menehi karanu. num̆balā ehi amudravya tuḷin māligāvan tanā gannehuya. tavada kan̆du hārā nivāsa tanā gannehuya. ebævin allāhgē dāyādayan num̆balā menehi karanu. tavada mahapoḷovē kalahakam karannan lesin pāpakārī ayurin kaṭayutu nokaranu
ආද් (සමූහයා)ට පසු නුඹලා ව ඔහු නියෝජිතයින් බවට පත් කොට මහපොළොවේ වාසය කිරීමට සැලැස් වූ අවස්ථාව නුඹලා මෙනෙහි කරනු. නුඹලා එහි අමුද්‍රව්‍ය තුළින් මාලිගාවන් තනා ගන්නෙහුය. තවද කඳු හාරා නිවාස තනා ගන්නෙහුය. එබැවින් අල්ලාහ්ගේ දායාදයන් නුඹලා මෙනෙහි කරනු. තවද මහපොළොවේ කලහකම් කරන්නන් ලෙසින් පාපකාරී අයුරින් කටයුතු නොකරනු

Slovak

Recall lenze He robit ona inheritors ‘Aad zriadit ona zem building rezidencia its valleys carving domov its mountains! Ona zapamatat si GOD's blessings nie roam zem corruptingly

Somali

Oo xusuusta markuu idinka dhigay kuwa dhaxlay (dhulka) (reer) Caad kaddib, oo uu idin dejiyey dhulka oo aad ka sameysataan dooxooyinkeeda daaro waaweyn, oo aad ka qodataan buuraha guryo. Ee xusa Nicmooyinka Ilaahay, oo ha ku bi'innina dhulka fasahaadka aad ku falaysaan
Xusuusta markuu idinka yeelay (Eebe) kuwo Baddalay Caad kadib idin Dajiyeyna Dhulka idinkoo ka Yeelay Dooxyaheeda Daaro, ood kana qoranaysaan Buuraheeda Guryo Xusuusta Niemooyinka hana Fasaadinina Dhulka
Xusuusta markuu idinka yeelay (Eebe) kuwo Baddalay Caad kadib idin Dajiyeyna Dhulka idinkoo ka Yeelay Dooxyaheeda Daaro, ood kana qoranaysaan Buuraheeda Guryo Xusuusta Nicmooyinka hana Fasaadinina Dhulka

Sotho

Hopolang kamoo a ileng a le etsa bajalefa kamorao ho batho ba Ad, le hona ho le neha bolulo lefats’eng. Eaba le ikahela ka khetho matlo a machosi sepakapakeng, la honya lithaba la iketsetsa mahae. Kahoo hopolang melemo eohle ea Allah, le se etse libe le hona ho baka mefere-fere lefats’eng

Spanish

Recordad [y agradeced] cuando os hizo sucesores despues del pueblo de Ad, y os establecio en su tierra. Construiais palacios en sus llanuras y esculpiais viviendas en las montanas. Recordad las gracias de Allah, y no obreis mal en la Tierra, corrompiendola
Recordad [y agradeced] cuando os hizo sucesores después del pueblo de Ád, y os estableció en su tierra. Construíais palacios en sus llanuras y esculpíais viviendas en las montañas. Recordad las gracias de Allah, y no obréis mal en la Tierra, corrompiéndola
»Y recordad que Al-lah os ha hecho que sucedierais al pueblo de ‘Aden la tierra y os ha establecido en ella: construis palacios en los valles y esculpis casas en las montanas. Recordad los favores que Al-lah os ha concedido y no sembreis la corrupcion en la tierra»
»Y recordad que Al-lah os ha hecho que sucedierais al pueblo de ‘Aden la tierra y os ha establecido en ella: construís palacios en los valles y esculpís casas en las montañas. Recordad los favores que Al-lah os ha concedido y no sembréis la corrupción en la tierra»
Y recuerden que Al-lah ha hecho que sucedieran al pueblo de ‘Ad en la tierra y los ha establecido en ella: construyen palacios en los valles y esculpen casas en las montanas. Recuerden los favores que Al-lah les ha concedido y no siembren la corrupcion en la tierra”
Y recuerden que Al-lah ha hecho que sucedieran al pueblo de ‘Ad en la tierra y los ha establecido en ella: construyen palacios en los valles y esculpen casas en las montañas. Recuerden los favores que Al-lah les ha concedido y no siembren la corrupción en la tierra”
Recordad cuando os hizo sucesores, despues de los aditas y os establecio en la tierra. Edificasteis palacios en las llanuras y excavasteis casas en las montanas. Recordad los beneficios de Ala y no obreis mal en la tierra corrompiendo»
Recordad cuando os hizo sucesores, después de los aditas y os estableció en la tierra. Edificasteis palacios en las llanuras y excavasteis casas en las montañas. Recordad los beneficios de Alá y no obréis mal en la tierra corrompiendo»
“Y recordad como os hizo herederos de [la tribu de] Aad y os ha establecido firmemente en la tierra, de forma que [podeis] construir castillos en sus llanuras y excavais casas en las montanas: recordad, pues, las bendiciones de Dios y no obreis mal en la tierra sembrando la corrupcion.”
“Y recordad como os hizo herederos de [la tribu de] Aad y os ha establecido firmemente en la tierra, de forma que [podéis] construir castillos en sus llanuras y excaváis casas en las montañas: recordad, pues, las bendiciones de Dios y no obréis mal en la tierra sembrando la corrupción.”
Recuerden que [Dios] los hizo sucesores despues de ‘Ad, y los establecio en su tierra. Ustedes construian palacios en sus llanuras y esculpian casas en las montanas. Recuerden las gracias de Dios, y no siembren maldad en la tierra como los corruptos
Recuerden que [Dios] los hizo sucesores después de ‘Ad, y los estableció en su tierra. Ustedes construían palacios en sus llanuras y esculpían casas en las montañas. Recuerden las gracias de Dios, y no siembren maldad en la tierra como los corruptos
«Y recordad cuando os nombro sucesores tras el pueblo de Ad, y os dio poder en la Tierra. Construisteis fortalezas en sus llanuras y excavasteis casas en las montanas.» «Recordad, pues, las bendiciones de Dios y no actueis en la Tierra como corruptores.»
«Y recordad cuando os nombró sucesores tras el pueblo de Ad, y os dio poder en la Tierra. Construisteis fortalezas en sus llanuras y excavasteis casas en las montañas.» «Recordad, pues, las bendiciones de Dios y no actuéis en la Tierra como corruptores.»

Swahili

Na kumbukeni neema ya Mwenyezi Mungu juu yenu, Alipowafanya nyinyi mnashika nafasi za waliokuwa kabla yenu katika ardhi, baada ya kabila la ‘Ād, Akawamakinisha nyinyi katika ardhi nzuri, mkaifanya makao, mkajenga kwenye mabonde yake majumba makubwa na mkayachonga majabali yake ili mfanye majumba mengine. Basi kumbukeni neema za Mwenyezi Mungu juu yenu na msizunguke katika ardhi kwa uharibifu
Na kumbukeni alivyo kufanyeni wa kushika pahala pa A'adi na akakuwekeni vizuri katika nchi, mnajenga majumba ya fakhari katika nyanda zake, na mnachonga majumba katika milima. Basi zikumbukeni neema za Mwenyezi Mungu wala msitende uovu katika nchi kwa ufisadi

Swedish

Och minns att Han gav er den plats som stammen Aad [en gang] intog och gjorde er bofasta i en trakt dar ni uppforde praktfulla byggnader pa jamn mark och hogg ut era bostader i klippan. Minns [med tacksamhet] Guds valgarningar och sprid inte sedefordarv och annat ont pa jorden
Och minns att Han gav er den plats som stammen Aad [en gång] intog och gjorde er bofasta i en trakt där ni uppförde praktfulla byggnader på jämn mark och högg ut era bostäder i klippan. Minns [med tacksamhet] Guds välgärningar och sprid inte sedefördärv och annat ont på jorden

Tajik

Ba jod ored on zamonro, ki sumoro conisinoni qavmi Od kard va dar in zamin coj dod, to ʙar rui xokas qasrho ʙino kuned va dar kuhistonhojas xonahoe ʙikaned, Ne'mathoi Xudoro jod kuned va dar zamin taʙahkorivu fasod makuned!»
Ba jod ored on zamonro, ki şumoro çonişinoni qavmi Od kard va dar in zamin çoj dod, to ʙar rūi xokaş qasrho ʙino kuned va dar kūhistonhojaş xonahoe ʙikaned, Ne'mathoi Xudoro jod kuned va dar zamin taʙahkorivu fasod makuned!»
Ба ёд оред он замонро, ки шуморо ҷонишинони қавми Од кард ва дар ин замин ҷой дод, то бар рӯи хокаш қасрҳо бино кунед ва дар кӯҳистонҳояш хонаҳое биканед, Неъматҳои Худоро ёд кунед ва дар замин табаҳкориву фасод макунед!»
Ba jod ored on zamonro, ki sumoro pas az qavmi Od conisinon qaror dod va sumoro dar in zamin coj dod, to ʙar rui zamini hamvoras qasrho ʙarafrozed va kuhhojasro tarosida xonahoe ʙisozed. Ne'mathoi Allohro jod kuned va dar zamin taʙahkorivu fasod makuned!»
Ba jod ored on zamonro, ki şumoro pas az qavmi Od çonişinon qaror dod va şumoro dar in zamin çoj dod, to ʙar rūi zamini hamvoraş qasrho ʙarafrozed va kūhhojaşro taroşida xonahoe ʙisozed. Ne'mathoi Allohro jod kuned va dar zamin taʙahkorivu fasod makuned!»
Ба ёд оред он замонро, ки шуморо пас аз қавми Од ҷонишинон қарор дод ва шуморо дар ин замин ҷой дод, то бар рӯи замини ҳамвораш қасрҳо барафрозед ва кӯҳҳояшро тарошида хонаҳое бисозед. Неъматҳои Аллоҳро ёд кунед ва дар замин табаҳкориву фасод макунед!»
Va ʙa jod ovared, hangome ki [Alloh taolo] sumoro az [qavmi] Od conisinon [-i onon] qaror dod va dar zamin mustaqar soxt, ki dar dasthojas qasrhoe ʙino mekuned va dar kuhho xonahoe metarosed. Pas, ne'mathoi Alloh taoloro ʙa jod ovared va dar zamin ʙa fasod [-u taʙohi] nakused»
Va ʙa jod ovared, hangome ki [Alloh taolo] şumoro az [qavmi] Od çonişinon [-i onon] qaror dod va dar zamin mustaqar soxt, ki dar daşthojaş qasrhoe ʙino mekuned va dar kūhho xonahoe metaroşed. Pas, ne'mathoi Alloh taoloro ʙa jod ovared va dar zamin ʙa fasod [-u taʙohī] nakuşed»
Ва ба ёд оваред, ҳангоме ки [Аллоҳ таоло] шуморо аз [қавми] Од ҷонишинон [-и онон] қарор дод ва дар замин мустақар сохт, ки дар даштҳояш қасрҳое бино мекунед ва дар кӯҳҳо хонаҳое метарошед. Пас, неъматҳои Аллоҳ таолоро ба ёд оваред ва дар замин ба фасод [-у табоҳӣ] накушед»

Tamil

‘at' (ennum) makkalukkup pinnar (avarkalutaiya) pumiyil unkalaik kutiyeracceytu (atarku) unkalai atipatikalakki vaittatai ninkal ninaittup parunkal. Ninkal atan camaveliyil malikaikalaiyum, malaikalaik kutaintu vitukalaiyum amaittuk kolkirirkal. Akave, allahvin ivvarut kotaikalai ellam ninkal ninaittup parunkal. Melum, pumiyil katumaiyaka visamam ceytu kontu alaiyatirkal'' (enrum kurinar)
‘āt' (eṉṉum) makkaḷukkup piṉṉar (avarkaḷuṭaiya) pūmiyil uṅkaḷaik kuṭiyēṟacceytu (ataṟku) uṅkaḷai atipatikaḷākki vaittatai nīṅkaḷ niṉaittup pāruṅkaḷ. Nīṅkaḷ ataṉ camaveḷiyil māḷikaikaḷaiyum, malaikaḷaik kuṭaintu vīṭukaḷaiyum amaittuk koḷkiṟīrkaḷ. Ākavē, allāhviṉ ivvaruṭ koṭaikaḷai ellām nīṅkaḷ niṉaittup pāruṅkaḷ. Mēlum, pūmiyil kaṭumaiyāka viṣamam ceytu koṇṭu alaiyātīrkaḷ'' (eṉṟum kūṟiṉār)
‘ஆத்' (என்னும்) மக்களுக்குப் பின்னர் (அவர்களுடைய) பூமியில் உங்களைக் குடியேறச்செய்து (அதற்கு) உங்களை அதிபதிகளாக்கி வைத்ததை நீங்கள் நினைத்துப் பாருங்கள். நீங்கள் அதன் சமவெளியில் மாளிகைகளையும், மலைகளைக் குடைந்து வீடுகளையும் அமைத்துக் கொள்கிறீர்கள். ஆகவே, அல்லாஹ்வின் இவ்வருட் கொடைகளை எல்லாம் நீங்கள் நினைத்துப் பாருங்கள். மேலும், பூமியில் கடுமையாக விஷமம் செய்து கொண்டு அலையாதீர்கள்'' (என்றும் கூறினார்)
innum ninaivu kurunkal; 'atu' kuttattarukkup pin unkalaip pumiyil pin tonralkalakki vaittan; pumiyil unkalai vacikkac ceytan. Atan camavelikalil ninkal malikaikalaik kattiyum, malaikalaik kutaintu vitakalai amaittum kolkirirkal; akave ninkal allahvin inta arutkotaikalai ninaivu kurunkal. Pumiyil kulappam ceypavarkalakak kettu alaiyatirkal" (enruma kurinar)
iṉṉum niṉaivu kūṟuṅkaḷ; 'ātu' kūṭṭattārukkup piṉ uṅkaḷaip pūmiyil piṉ tōṉṟalkaḷākki vaittāṉ; pūmiyil uṅkaḷai vacikkac ceytāṉ. Ataṉ camaveḷikaḷil nīṅkaḷ māḷikaikaḷaik kaṭṭiyum, malaikaḷaik kuṭaintu vīṭakaḷai amaittum koḷkiṟīrkaḷ; ākavē nīṅkaḷ allāhviṉ inta aruṭkoṭaikaḷai niṉaivu kūṟuṅkaḷ. Pūmiyil kuḻappam ceypavarkaḷākak keṭṭu alaiyātīrkaḷ" (eṉṟuma kūṟiṉār)
இன்னும் நினைவு கூறுங்கள்; 'ஆது' கூட்டத்தாருக்குப் பின் உங்களைப் பூமியில் பின் தோன்றல்களாக்கி வைத்தான்; பூமியில் உங்களை வசிக்கச் செய்தான். அதன் சமவெளிகளில் நீங்கள் மாளிகைகளைக் கட்டியும், மலைகளைக் குடைந்து வீடகளை அமைத்தும் கொள்கிறீர்கள்; ஆகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வின் இந்த அருட்கொடைகளை நினைவு கூறுங்கள். பூமியில் குழப்பம் செய்பவர்களாகக் கெட்டு அலையாதீர்கள்" (என்றும கூறினார்)

Tatar

Гад каумен һәлак иткәннән соң сезне халифә кылды вә сезне Хәҗаз белән Шам арасында булган җирләргә урынлаштырды, йомшак балчыклардан сарайлар, тауларны тишеп өйләр ясыйсыз, Аллаһу тәгаләнең нигъмәтләрен хәтерегезгә алыгыз вә Аллаһ хөкемнәрен бозып җир өстеңдә бозыклык кылып йөрмәгез

Telugu

mariyu ayana, ad jati vari pidapa mim'malni varasuluga cesi mim'malni bhumipai sthiraparacina visayam jnapakam cesukondi. Miru dani maidanalalo kotalanu nirmincukunnaru. Mariyu kondalanu tolaci grhalanu nirmincukuntunnaru. Kavuna allah anugrahanni jnapakam cesukondi. Mariyu bhumipai anarthanni, kallollanni rekettincakandi!" Ani annadu
mariyu āyana, ād jāti vāri pidapa mim'malni vārasulugā cēsi mim'malni bhūmipai sthiraparacina viṣayaṁ jñāpakaṁ cēsukōṇḍi. Mīru dāni maidānālalō kōṭalanu nirmin̄cukunnāru. Mariyu koṇḍalanu tolaci gr̥hālanu nirmin̄cukuṇṭunnāru. Kāvuna allāh anugrahānni jñāpakaṁ cēsukōṇḍi. Mariyu bhūmipai anarthānni, kallōllānni rēkettin̄cakaṇḍi!" Ani annāḍu
మరియు ఆయన, ఆద్ జాతి వారి పిదప మిమ్మల్ని వారసులుగా చేసి మిమ్మల్ని భూమిపై స్థిరపరచిన విషయం జ్ఞాపకం చేసుకోండి. మీరు దాని మైదానాలలో కోటలను నిర్మించుకున్నారు. మరియు కొండలను తొలచి గృహాలను నిర్మించుకుంటున్నారు. కావున అల్లాహ్ అనుగ్రహాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకోండి. మరియు భూమిపై అనర్థాన్ని, కల్లోల్లాన్ని రేకెత్తించకండి!" అని అన్నాడు
“మీరు (మీ గతాన్ని గురించి) కాస్త గుర్తుకు తెచ్చుకోండి- ఆదు జాతి అనంతరం అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని వారసులుగా చేశాడు. మీకు భూమిపై నివాసాన్ని ప్రసాదించగా, దాని మైదానంపై మీరు భవనాలు నిర్మిస్తున్నారు. కొండలను తొలచి వాటిలో గృహాలు నిర్మించుకుంటున్నారు. కనుక మీరు అల్లాహ్‌ అనుగ్రహాలను జ్ఞాపకం చేసుకోండి. భువిపై సంక్షోభాన్ని సృష్టించకండి.”

Thai

læa phwk than cng raluk khna thi phraxngkh di thrng hı phwk than pen phu sub chwng thæn ma hlangcak cha wxad læa di thrng hı phwk than tang hlakhælng xyu nı phændin swn nan doy yud xea cak thirab khxng man pen wang læa skad phukhea pen ban phwk than phung raluk thung khwam kruna khx ngxallxhˌ theid læa cng xya kxkwn nı phændin nı thana phu bxnthalay
læa phwk th̀ān cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ụ̄b ch̀wng thæn mā h̄lạngcāk chā wx́ād læa dị̂ thrng h̄ı̂ phwk th̀ān tậng h̄lạkh̄æl̀ng xyū̀ nı p̄hæ̀ndin s̄̀wn nận doy yụd xeā cāk thī̀rāb k̄hxng mạn pĕn wạng læa s̄kạd p̣hūk̄heā pĕn b̂ān phwk th̀ān phụng rảlụk t̄hụng khwām kruṇā k̄hx ngxạllxḥˌ t̄heid læa cng xỳā k̀xkwn nı p̄hæ̀ndin nı ṭ̄hāna p̄hū̂ b̀xnthảlāy
และพวกท่านจงรำลึกขณะที่พระองค์ได้ทรงให้พวกท่านเป็นผู้สืบช่วงแทนมา หลังจากชาวอ๊าด และได้ทรงให้พวกท่านตั้งหลักแหล่งอยู่ในแผ่นดินส่วนนั้น โดยยึดเอาจากที่ราบของมันเป็นวัง และสกัดภูเขาเป็นบ้าน พวกท่านพึงรำลึกถึงความกรุณาของอัลลอฮฺเถิด และจงอย่าก่อกวนในแผ่นดินในฐานะผู้บ่อนทำลาย
“læa phwk than cng raluk khna thi phraxngkh di thrng hı phwk than pen phu sub chwng thæn ma hlangcak cha wxad læa di thrng hı phwk than tang hlakhælng xyu nı phændin swn nan doy yud xea cak thi ra bx khng man pen wang læa skad phukhea pen pen phwk than phung raluk thung khwam kruna khx ngxallxh theid læa cng xya kxkwn nı phændin nı thana phu bxnthalay”
“læa phwk th̀ān cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ụ̄b ch̀wng thæn mā h̄lạngcāk chā wx́ād læa dị̂ thrng h̄ı̂ phwk th̀ān tậng h̄lạkh̄æl̀ng xyū̀ nı p̄hæ̀ndin s̄̀wn nận doy yụd xeā cāk thī̀ rā bx k̄hng mạn pĕn wạng læa s̄kạd p̣hūk̄heā pĕn pĕn phwk th̀ān phụng rảlụk t̄hụng khwām kruṇā k̄hx ngxạllxḥ̒ t̄heid læa cng xỳā k̀xkwn nı p̄hæ̀ndin nı ṭ̄hāna p̄hū̂ b̀xnthảlāy”
“และพวกท่านจงรำลึกขณะที่พระองค์ได้ทรงให้พวกท่านเป็นผู้สืบช่วงแทนมา หลังจากชาวอ๊าด และได้ทรงให้พวกท่านตั้งหลักแหล่งอยู่ในแผ่นดินส่วนนั้น โดยยึดเอาจากที่ราบอขงมันเป็นวัง และสกัดภูเขาเป็นเป็น พวกท่านพึงรำลึกถึงความกรุณาของอัลลอฮ์เถิด และจงอย่าก่อกวนในแผ่นดินในฐานะผู้บ่อนทำลาย”

Turkish

Hatırlayın ki sizi Ad kavminden sonra hukumdar etti ve yeryuzune yerlestirdi, ovalarında koskler kuruyor, daglarında, kayaları yontup evler yapıyorsunuz. Allah'ın nimetlerini anın ve yeryuzunde bozgunculuk etmeyin
Hatırlayın ki sizi Âd kavminden sonra hükümdar etti ve yeryüzüne yerleştirdi, ovalarında köşkler kuruyor, dağlarında, kayaları yontup evler yapıyorsunuz. Allah'ın nimetlerini anın ve yeryüzünde bozgunculuk etmeyin
Dusunun ki, (Allah) Ad kavminden sonra yerlerine sizi getirdi. Ve yeryuzunde sizi yerlestirdi: Onun duzluklerinde saraylar yapıyorsunuz, daglarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah´ın nimetlerini hatırlayın da yeryuzunde fesatcılar olarak karısıklık cıkarmayın
Düşünün ki, (Allah) Âd kavminden sonra yerlerine sizi getirdi. Ve yeryüzünde sizi yerleştirdi: Onun düzlüklerinde saraylar yapıyorsunuz, dağlarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah´ın nimetlerini hatırlayın da yeryüzünde fesatçılar olarak karışıklık çıkarmayın
(Allah'ın) Ad (kavminden) sonra sizi halifeler kıldıgını ve sizi yeryuzunde (guc ve servetle) yerlestirdigini hatırlayın. Ki onun duzluklerinde koskler kuruyor, daglardan evler yontuyordunuz. Su halde Allah'ın nimetlerini hatırlayın, yeryuzunde bozguncular olarak karısıklık cıkarmayın
(Allah'ın) Ad (kavminden) sonra sizi halifeler kıldığını ve sizi yeryüzünde (güç ve servetle) yerleştirdiğini hatırlayın. Ki onun düzlüklerinde köşkler kuruyor, dağlardan evler yontuyordunuz. Şu halde Allah'ın nimetlerini hatırlayın, yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın
Bir de dusunun ki, Allah, sizi Ad’dan sonra halifeler yaptı; yeryuzunde sizi yerlestirdi. Ovalarında kıslık koskler ediniyor, daglarında yazlık evler oyup yontuyorsunuz. Artık Allah’ın nimetlerini anın da, yeryuzunde fesad pesinde kosarak mufsidlik etmeyin
Bir de düşünün ki, Allah, sizi Âd’dan sonra halifeler yaptı; yeryüzünde sizi yerleştirdi. Ovalarında kışlık köşkler ediniyor, dağlarında yazlık evler oyup yontuyorsunuz. Artık Allah’ın nimetlerini anın da, yeryüzünde fesad peşinde koşarak müfsidlik etmeyin
Allah´ın Ad Kavmi´nden sonra sizi onların yerine getirdigini ve sizi bu topraklara yerlestirdigini bir hatırlayın ; bu toprakların ovalarında koskler ediniyor, daglarındaki (kayaları) yontup evler yapıyorsunuz. Artık Allah´ın nimetlerini anın, yeryuzunde bozgunculuk, fesad cıkarmayın
Allah´ın Âd Kavmi´nden sonra sizi onların yerine getirdiğini ve sizi bu topraklara yerleştirdiğini bir hatırlayın ; bu toprakların ovalarında köşkler ediniyor, dağlarındaki (kayaları) yontup evler yapıyorsunuz. Artık Allah´ın nimetlerini anın, yeryüzünde bozgunculuk, fesad çıkarmayın
Allah'ın sizi Ad milleti yerine getirdigini, ovalarında koskler kurup daglarında kayadan evler yonttugunuz yeryuzunde yerlestirdigini hatırlayın; Allah'ın nimetlerini anın, yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın" dedi
Allah'ın sizi Ad milleti yerine getirdiğini, ovalarında köşkler kurup dağlarında kayadan evler yonttuğunuz yeryüzünde yerleştirdiğini hatırlayın; Allah'ın nimetlerini anın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın" dedi
Dusunun ki (Allah) Ad'dan sonra sizi hukumdarlar kildi. Ve yer yuzunde sizi yerlestirdi: O'nun duzluklerinde saraylar yapiyorsunuz, daglarinda evler yontuyorsunuz. Artik Allah'in nimetlerini hatirlayin da yeryuzunde fesatcilar olarak karisiklik cikarmayin
Düsünün ki (Allah) Âd'dan sonra sizi hükümdarlar kildi. Ve yer yüzünde sizi yerlestirdi: O'nun düzlüklerinde saraylar yapiyorsunuz, daglarinda evler yontuyorsunuz. Artik Allah'in nimetlerini hatirlayin da yeryüzünde fesatçilar olarak karisiklik çikarmayin
Dusunun ki, (Allah) Ad kavminden sonra yerlerine sizi getirdi. Ve yeryuzunde sizi yerlestirdi: Onun duzluklerinde saraylar yapıyorsunuz, daglarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini hatırlayın da yeryuzunde fesatcılar olarak karısıklık cıkarmayın
Düşünün ki, (Allah) Âd kavminden sonra yerlerine sizi getirdi. Ve yeryüzünde sizi yerleştirdi: Onun düzlüklerinde saraylar yapıyorsunuz, dağlarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini hatırlayın da yeryüzünde fesatçılar olarak karışıklık çıkarmayın
Ad halkından sonra sizi varisler kıldıgını hatırlayın. Sizi yeryuzune yerlestirdi. Duzluklerinde koskler kurup daglarında evler yontuyorsunuz. ALLAH'ın nimetlerini hatırlayın da yeryuzunde bozgunculuk yaparak karısıklık cıkarmayın
Ad halkından sonra sizi varisler kıldığını hatırlayın. Sizi yeryüzüne yerleştirdi. Düzlüklerinde köşkler kurup dağlarında evler yontuyorsunuz. ALLAH'ın nimetlerini hatırlayın da yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın
Dusunun ki (Allah) Ad'dan sonra sizi hukumdarlar kıldı. Ve yer yuzunde sizi yerlestirdi: O'nun duzluklerinde saraylar yapıyorsunuz, daglarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini hatırlayın da yeryuzunde fesatcılar olarak karısıklık cıkarmayın
Düşünün ki (Allah) Âd'dan sonra sizi hükümdarlar kıldı. Ve yer yüzünde sizi yerleştirdi: O'nun düzlüklerinde saraylar yapıyorsunuz, dağlarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini hatırlayın da yeryüzünde fesatçılar olarak karışıklık çıkarmayın
Ve dusunun ki, O, sizi Ad kavminden sonra onların yerine getirdi; sizi bu topraklarda yerlestirdi ovalarında koskler kuruyor, daglarında evler yontuyorsunuz. Artık hep, Allah´ın nimetlerini anın yeryuzunu bozgunculuk yaparak berbat etmeyin!» dedi
Ve düşünün ki, O, sizi Ad kavminden sonra onların yerine getirdi; sizi bu topraklarda yerleştirdi ovalarında köşkler kuruyor, dağlarında evler yontuyorsunuz. Artık hep, Allah´ın nimetlerini anın yeryüzünü bozgunculuk yaparak berbat etmeyin!» dedi
Dusunun ki (Allah) Ad´dan sonra sizi hukumdarlar kıldı. Ve yer yuzunde sizi yerlestirdi: O´nun duzluklerinde saraylar yapıyorsunuz, daglarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah´ın nimetlerini hatırlayın da yeryuzunde fesatcılar olarak karısıklık cıkarmayın
Düşünün ki (Allah) Âd´dan sonra sizi hükümdarlar kıldı. Ve yer yüzünde sizi yerleştirdi: O´nun düzlüklerinde saraylar yapıyorsunuz, dağlarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah´ın nimetlerini hatırlayın da yeryüzünde fesatçılar olarak karışıklık çıkarmayın
Allah´ın sizi Ad kavminin yerine gecirdigini ve ovalarında koskler edinip daglarında yontma evler yaptıgınız bir bolgeye yerlestirdigini hatırlayınız. Allah´ın nimetlerini hatırlayınız da yeryuzunde bozgunculuk yapmaktan kesinlikle kacınınız
Allah´ın sizi Ad kavminin yerine geçirdiğini ve ovalarında köşkler edinip dağlarında yontma evler yaptığınız bir bölgeye yerleştirdiğini hatırlayınız. Allah´ın nimetlerini hatırlayınız da yeryüzünde bozgunculuk yapmaktan kesinlikle kaçınınız
(Tanrı´nın) Ad (kavminden) sonra sizi halifeler kıldıgını ve sizi yeryuzunde (guc ve servetle) yerlestirdigini hatırlayın. Ki onun duzluklerinde koskler kuruyor, daglardan evler yontuyordunuz. Su halde Tanrı´nın nimetlerini hatırlayın, yeyuzunde bozguncular olarak karısıklık cıkarmayın
(Tanrı´nın) Ad (kavminden) sonra sizi halifeler kıldığını ve sizi yeryüzünde (güç ve servetle) yerleştirdiğini hatırlayın. Ki onun düzlüklerinde köşkler kuruyor, dağlardan evler yontuyordunuz. Şu halde Tanrı´nın nimetlerini hatırlayın, yeyüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın
«Dusunun ki (Allah) sizi Ad´den sonra hukumdarlar yapdı. Yer yuzunde sizi yerlesdirdi. Ovalarından koskler yapıyor, daglarından evler yontuyorsunuz. Artık (hepiniz) Allahın lutuflarını anın, yer yuzunde fesadcılar olub taskınlık yapmayın
«Düşünün ki (Allah) sizi Âd´den sonra hükümdarlar yapdı. Yer yüzünde sizi yerleşdirdi. Ovalarından köşkler yapıyor, dağlarından evler yontuyorsunuz. Artık (hepiniz) Allahın lütuflarını anın, yer yüzünde fesâdcılar olub taşkınlık yapmayın
Dusununuz ki; O, sizi Ad kavminden sonra halifeler yaptı, yeryuzune sizi yerlestirdi. Ovalarından koskler yapıyor, daglarından evler yontuyorsunuz. Artık Allah´ın nimetlerini anın. Yeryuzunde fesadcılar olarak taskınlık yapmayın
Düşününüz ki; O, sizi Ad kavminden sonra halifeler yaptı, yeryüzüne sizi yerleştirdi. Ovalarından köşkler yapıyor, dağlarından evler yontuyorsunuz. Artık Allah´ın nimetlerini anın. Yeryüzünde fesadçılar olarak taşkınlık yapmayın
Ve Ad (kavmin)den sonra, sizi halifeler kıldıgını (onların yerine sizleri getirdigini) hatırlayın. Ve sizi yeryuzunde yerlestirdi. Onun ovalarında saraylar ediniyorsunuz ve daglarda evler oyuyorsunuz. Artık Allah´ın ni´metlerini hatırlayın, yeryuzunde mufsidler (fesat cıkaranlar) olarak bozgunculuk yapmayın
Ve Ad (kavmin)den sonra, sizi halifeler kıldığını (onların yerine sizleri getirdiğini) hatırlayın. Ve sizi yeryüzünde yerleştirdi. Onun ovalarında saraylar ediniyorsunuz ve dağlarda evler oyuyorsunuz. Artık Allah´ın ni´metlerini hatırlayın, yeryüzünde müfsidler (fesat çıkaranlar) olarak bozgunculuk yapmayın
Vezkuru iz cealekum hulefae mim ba´di adiv ve bevveekum fil erdı tettehızune min suhuliha kusurav ve tenhıtunel cibale buyuta fezkuru alaellahi ve la ta´sev fil erdı mufsidın
Vezküru iz cealeküm hulefae mim ba´di adiv ve bevveeküm fil erdı tettehızune min sühuliha kusurav ve tenhıtunel cibale büyuta fezküru alaellahi ve la ta´sev fil erdı müfsidın
Vezkuru iz cealekum hulefae min ba´di adin ve bevveekum fil ardı tettehızune min suhuliha kusuren ve tenhitunel cibale buyuten fezkuru alaallahi ve la ta´sev fil ardı mufsidin(mufsidine)
Vezkurû iz cealekum hulefâe min ba´di âdin ve bevveekum fîl ardı tettehızûne min suhûlihâ kusûren ve tenhitûnel cibâle buyûten fezkurû âlâallâhi ve lâ ta´sev fîl ardı mufsidîn(mufsidîne)
Ve hatırlayın, sizi nasıl ´Ad (toplumunun) yerine getirdi O; ve ovalarında kendinize konaklar yukseltip daglarını yontarak evler yapabilesiniz diye yeryuzunde sizi nasıl saglamca yerlestirdi. Oyleyse, anın Allahın nimetini de yeryuzunde bozgunculuk yapıp karanlıga yol acmayın
Ve hatırlayın, sizi nasıl ´Ad (toplumunun) yerine getirdi O; ve ovalarında kendinize konaklar yükseltip dağlarını yontarak evler yapabilesiniz diye yeryüzünde sizi nasıl sağlamca yerleştirdi. Öyleyse, anın Allahın nimetini de yeryüzünde bozgunculuk yapıp karanlığa yol açmayın
vezkuru iz ce`alekum hulefae mim ba`di `adiv vebevveekum fi-l'ardi tettehizune min suhuliha kusurav vetenhitune-lcibale buyuta. fezkuru alae-llahi vela ta`sev fi-l'ardi mufsidin
veẕkürû iẕ ce`aleküm ḫulefâe mim ba`di `âdiv vebevveeküm fi-l'arḍi tetteḫiẕûne min sühûlihâ ḳuṣûrav vetenḥitûne-lcibâle büyûtâ. feẕkürû âlâe-llâhi velâ ta`ŝev fi-l'arḍi müfsidîn
Dusunun ki, (Allah) Ad kavminden sonra yerlerine sizi getirdi. Ve yeryuzunde sizi yerlestirdi: Onun duzluklerinde saraylar yapıyorsunuz, daglarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini hatırlayın da yeryuzunde fesatcılar olarak karısıklık cıkarmayın
Düşünün ki, (Allah) Âd kavminden sonra yerlerine sizi getirdi. Ve yeryüzünde sizi yerleştirdi: Onun düzlüklerinde saraylar yapıyorsunuz, dağlarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini hatırlayın da yeryüzünde fesatçılar olarak karışıklık çıkarmayın
Ad kavminden sonra sizi halifeler yaptıgını, ovalarında koskler kurup, daglarında evler insa ettiginiz bu topraklara yerlestirdigini bir hatırlayın. Allah’ın nimetlerini dusunun de yeryuzunde bozgunculuk yaparak taskınlık etmeyin
Âd kavminden sonra sizi halifeler yaptığını, ovalarında köşkler kurup, dağlarında evler inşa ettiğiniz bu topraklara yerleştirdiğini bir hatırlayın. Allah’ın nimetlerini düşünün de yeryüzünde bozgunculuk yaparak taşkınlık etmeyin
Ad kavminden sonra sizi halifeler yaptıgını, ovalarında koskler kurup, daglarında evler insa ettiginiz bu topraklara yerlestirdigini bir hatırlayın. Allah’ın nimetlerini dusunun de yeryuzunde bozgunculuk yaparak taskınlık etmeyin
Âd kavminden sonra sizi halifeler yaptığını, ovalarında köşkler kurup, dağlarında evler inşa ettiğiniz bu topraklara yerleştirdiğini bir hatırlayın. Allah’ın nimetlerini düşünün de yeryüzünde bozgunculuk yaparak taşkınlık etmeyin
Bir de dusunun ki Allah sizi Ad halkına halef yaptı ve dunya uzerinde size imkanlar bahsetti.Arzın duzluklerinde saraylar kurup, daglarını yontarak evler yapıyorsunuz. Allah'ın nimetlerini dusunun de, bozgunculuk yaparak dunyada karısıklık cıkarmayın.”
Bir de düşünün ki Allah sizi Âd halkına halef yaptı ve dünya üzerinde size imkânlar bahşetti.Arzın düzlüklerinde saraylar kurup, dağlarını yontarak evler yapıyorsunuz. Allah'ın nimetlerini düşünün de, bozgunculuk yaparak dünyada karışıklık çıkarmayın.”
Dusunun ki (Allah), Ad'dan sonra sizi hukumdarlar yaptı ve yeryuzunde sizi yerlestirdi: Onun duzluklerinde saraylar ediniyorsunuz, daglarını yontup evler yapıyorsunuz, artık Allah'ın ni'metlerini hatırlayın da yeryuzunde bozgunculuk yapıp karısıklık cıkarmayın
Düşünün ki (Allah), Ad'dan sonra sizi hükümdarlar yaptı ve yeryüzünde sizi yerleştirdi: Onun düzlüklerinde saraylar ediniyorsunuz, dağlarını yontup evler yapıyorsunuz, artık Allah'ın ni'metlerini hatırlayın da yeryüzünde bozgunculuk yapıp karışıklık çıkarmayın
«(Allah´ın) Ad (kavminden) sonra sizi halifeler kıldıgını ve sizi yeryuzunde (guc ve servetle) yerlestirdigini hatırlayın. Ki onun duzluklerinde koskler kuruyor, daglardan evler yontuyordunuz. Su halde Allah´ın nimetlerini hatırlayın da, yeryuzunde bozguncular olarak karısıklık cıkarmayın.»
«(Allah´ın) Ad (kavminden) sonra sizi halifeler kıldığını ve sizi yeryüzünde (güç ve servetle) yerleştirdiğini hatırlayın. Ki onun düzlüklerinde köşkler kuruyor, dağlardan evler yontuyordunuz. Şu halde Allah´ın nimetlerini hatırlayın da, yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.»
Ad kavminin ardından sizi halifeler yaptıgını, ovalarında koskler kurup daglarında evler insa ettiginiz bu topraklara yerlestirdigini hatırlayın. Allah’ın nimetlerini dusunun de, yeryuzunde bozgunculuk yaparak taskınlık etmeyin
Âd kavminin ardından sizi halifeler yaptığını, ovalarında köşkler kurup dağlarında evler inşa ettiğiniz bu topraklara yerleştirdiğini hatırlayın. Allah’ın nimetlerini düşünün de, yeryüzünde bozgunculuk yaparak taşkınlık etmeyin
Hatırlayın ki, Allah sizi Ad'dan sonra halefler yaptı ve yeryuzunde sizi yerlestirdi. O'nun duzluklerinde saraylar kuruyorsunuz, daglarını yontup ev yapıyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini anın da fesat cıkararak yeryuzunu berbat etmeyin
Hatırlayın ki, Allah sizi Âd'dan sonra halefler yaptı ve yeryüzünde sizi yerleştirdi. O'nun düzlüklerinde saraylar kuruyorsunuz, dağlarını yontup ev yapıyorsunuz. Artık Allah'ın nimetlerini anın da fesat çıkararak yeryüzünü berbat etmeyin
Hatırlayın ki, Allah sizi Ad´dan sonra halefler yaptı ve yeryuzunde sizi yerlestirdi. O´nun duzluklerinde saraylar kuruyorsunuz, daglarını yontup ev yapıyorsunuz. Artık Allah´ın nimetlerini anın da fesat cıkararak yeryuzunu berbat etmeyin
Hatırlayın ki, Allah sizi Ad´dan sonra halefler yaptı ve yeryüzünde sizi yerleştirdi. O´nun düzlüklerinde saraylar kuruyorsunuz, dağlarını yontup ev yapıyorsunuz. Artık Allah´ın nimetlerini anın da fesat çıkararak yeryüzünü berbat etmeyin
Hatırlayın ki, Allah sizi Ad´dan sonra halefler yaptı ve yeryuzunde sizi yerlestirdi. O´nun duzluklerinde saraylar kuruyorsunuz, daglarını yontup ev yapıyorsunuz. Artık Allah´ın nimetlerini anın da fesat cıkararak yeryuzunu berbat etmeyin
Hatırlayın ki, Allah sizi Âd´dan sonra halefler yaptı ve yeryüzünde sizi yerleştirdi. O´nun düzlüklerinde saraylar kuruyorsunuz, dağlarını yontup ev yapıyorsunuz. Artık Allah´ın nimetlerini anın da fesat çıkararak yeryüzünü berbat etmeyin

Twi

Monkae εberε a Ɔyεε mo ananmusifoͻ wͻ Aadfoͻ no akyi, de mo tenaa asaase no soͻ, na mosisii mo abansoroͻ wͻ ne petee no mu, san bͻne mmepͻ mu yεε no adan. Enti monkae Nyankopͻn adom, na monhwε yie na moanni nsεmͻnee wͻ asaase no so

Uighur

ياد ئېتىڭلاركى، ئۆز ۋاقتىدا اﷲ سىلەرنى ئاد قەۋمىدىن كېيىن ئۇلارنىڭ ئورۇنباسارلىرى قىلدى، سىلەرنى (ھىجر) زېمىنىغا ئورۇنلاشتۇردى، ئۇنىڭ تۈزلەڭلىرىگە ئىمارەتلەر سالدىڭلار، تاغلارنى تېشىپ ئۆيلەر ياسىدىڭلار. اﷲ نىڭ نېمەتلىرىنى ياد ئېتىڭلار، زېمىندا بۇزغۇنچىلىق قىلماڭلار» دېدى
ياد ئېتىڭلاركى، ئۆز ۋاقتىدا ئاللاھ سىلەرنى ئاد قەۋمىدىن كېيىن ئۇلارنىڭ ئورۇنباسارلىرى قىلدى، سىلەرنى (ھىجر) زېمىنىغا ئورۇنلاشتۇردى، ئۇنىڭ تۈزلەڭلىرىگە ئىمارەتلەر سالدىڭلار، تاغلارنى تېشىپ ئۆيلەر ياسىدىڭلار. ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىنى ياد ئېتىڭلار، زېمىندا بۇزغۇنچىلىق قىلماڭلار» دېدى

Ukrainian

Згадайте, як Він зробив вас нащадками адитів і розселив на землі, на рівнинах якої ви зводите фортеці й вирубаєте в скелях будинки. Згадайте милості Аллага й не чиніть зла на землі, поширюючи безчестя!»
Vidklykannya shcho Vin zrobyv vam inheritors pislya `aad, ta vstanovyly vas na zemli, budynok osobnyaky u yoho valleys, ta rizʹblennya domivky z yoho hor. Vy budete z·hadaty BOZHI blahoslovennya, ta ne blukayete zemlya corruptingly
Відкликання що Він зробив вам inheritors після `aad, та встановили вас на землі, будинок особняки у його valleys, та різьблення домівки з його гор. Ви будете згадати БОЖІ благословення, та не блукаєте земля corruptingly
Z·hadayte, yak Vin zrobyv vas nashchadkamy adytiv i rozselyv na zemli, na rivnynakh yakoyi vy zvodyte fortetsi y vyrubayete v skelyakh budynky. Z·hadayte mylosti Allaha y ne chynitʹ zla na zemli, poshyryuyuchy bezchestya!»
Згадайте, як Він зробив вас нащадками адитів і розселив на землі, на рівнинах якої ви зводите фортеці й вирубаєте в скелях будинки. Згадайте милості Аллага й не чиніть зла на землі, поширюючи безчестя!»
Z·hadayte, yak Vin zrobyv vas nashchadkamy adytiv i rozselyv na zemli, na rivnynakh yakoyi vy zvodyte fortetsi y vyrubayete v skelyakh budynky. Z·hadayte mylosti Allaha y ne chynitʹ zla na zemli, poshyryuyuchy bezchestya
Згадайте, як Він зробив вас нащадками адитів і розселив на землі, на рівнинах якої ви зводите фортеці й вирубаєте в скелях будинки. Згадайте милості Аллага й не чиніть зла на землі, поширюючи безчестя

Urdu

Yaad karo woh waqt jab Allah ne qaum e Aad ke baad tumhein uska jaanasheen (successors) banaya aur tumko zameen mein yeh manzilat bakshi ke aaj tum uske humwaar maidaano mein aali shaan mehal banate aur uske pahadon ko makanaat ki shakal mein tarashte ho. Pas uski qudrat ke karishmon se gaafil na ho jao aur zameen mein fasaad barpa na karo.”
یاد کرو وہ وقت جب اللہ نے قوم عاد کے بعد تمہیں اس کا جانشین بنایا اور تم کو زمین میں یہ منزلت بخشی کہ تم اُس کے ہموار میدانوں میں عالی شان محل بناتے اور اس کے پہاڑوں کو مکانات کی شکل میں تراشتے ہو پس اس کی قدرت کے کرشموں سے غافل نہ ہو جاؤ اور زمین میں فساد برپا نہ کرو
اور یاد کرو جب کہ تمہیں عاد کے بعد جانشین بنایا اور تمہیں زمین میں جگہ دی کہ نرم زمین میں محل بناتے ہو اور پہاڑو ں میں گھر تراشتے ہو سو الله کے احسان کو یاد کرو اور زمین میں فساد مت مچاتے پھرو
اور یاد تو کرو جب اس نے تم کو قوم عاد کے بعد سردار بنایا اور زمین پر آباد کیا کہ نرم زمین سے (مٹی لے لے کر) محل تعمیر کرتے ہو اور پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے ہو۔ پس خدا کی نعمتوں کو یاد کرو اور زمین میں فساد نہ کرتے پھرو
اور یاد کرو جبکہ تم کو سردار کر دیا عاد کے پیچھے اور ٹھکانہ دیا تم کو زمین میں کہ بناتے ہو نرم زمین میں محل اور تراشتے ہو پہاڑوں کے گھر سو یاد کرو احسان اللہ کے اور مت مچاتے پھرو زمین میں فساد [۹۱]
اور وہ وقت یاد کرو جب اللہ نے تمہیں قومِ عاد کا جانشین بنایا۔ اور تمہیں زمین میں رہنے کے لئے ٹھکانا دیا کہ تم نرم اور ہموار زمین میں محلات بناتے ہو اور پہاڑوں کو تراش کر مکانات بناتے ہو۔ سو اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو۔ اور زمین میں فساد مت پھیلاتے پھرو۔
Aur tum yeh halat yaad kero kay Allah Taalaa ney tum ko aad kay baad janasheen banaya aur tum ko zamin per rehney ka thikana diya kay naram zamin per mehal banatay ho aur paharon ko taraash taraash ker unn mein ghar banatay ho so Allah Taalaa ki nematon ko yaad kero aur zamin mein fasaad mat phelao
اور تم یہ حالت یاد کرو کہ اللہ تعالیٰ نے تم کو عاد کے بعد جانشین بنایا اور تم کو زمین پر رہنے کا ٹھکانا دیا کہ نرم زمین پر محل بناتے ہو اور پہاڑوں کو تراش تراش کر ان میں گھر بناتے ہو، سو اللہ تعالیٰ کی نعمتوں کو یاد کرو اور زمین میں فساد مت پھیلاؤ
aur tum ye haalath yaad karo ke Allah ta’ala ne tum ko aadh ke baadh jaanasheen banaaya aur tum ko zameen par rehne ka thikaana diya, ke narm zameen par mahel banaate ho, aur pahaado ko taraash taraash kar un mein ghar banaate ho, so Allah ta’ala ki nemato ko yaad karo aur zameen mein fasaad math phailaao
اور یاد کرو جب اللہ تعالیٰ نے بنایا تمھیں جانشین عاد کے بعد اور ٹھکانا دیا تمھین زمین میں تم بناتے ہو اس کے میدانی علاقوں میں عالیشان محل اور تراشتے ہو پہاڑوں میں مکانات سو یاد کرو اللہ کی نعمتیوں کو اور نہ پھرو زمین میں فساد برپا کرتے ہوئے۔
اور وہ وقت یا دکرو جب اللہ نے تمہیں قوم عاد کے بعد جانشین بنایا، اور تمہیں زمین پر اس طرح بسایا کہ تم اس کے ہموار علاقوں میں محل بناتے ہو، اور پہاڑوں کو تراش کر گھروں کی شکل دے دیتے ہو۔ لہذا للہ کی نعمتوں پر دھیان دو ، اور زمین میں فساد مچاتے نہ پھرو۔
اس وقت کو یاد کرو جب اس نے تم کو قوم عاد علیھ السّلام کے بعد جانشین بنایا اور زمین میںاس طرح بسایا کہ تم ہموار زمینوں میں قصر بناتے تھے اور پہاڑوں کو کاٹ کاٹ کر گھر بناتے تھے تو اب اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو اور زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو

Uzbek

Ва сизларни Оддан кейин халифа қилганини ва сизга ер юзида имкон бериб, текисликларида қасрлар қуриб, тоғлардан уйлар ўйганларингизни эсланг. Аллоҳнинг неъматларини эсланг ва ер юзида фасод-ла бузғунчилик қилманг!» – деди
«Сизларни Од (қавми)дан кейин халифа қилиб қўйганини ва сизларга Ернинг текисликларида (ёзлик) қасрлар қуриб олишингиз, тоғлик жойларида (қишлик) бошпаналар йўниб (тиклаб) олишингиз учун маскан берганини эслангиз! Бас, Аллоҳнинг неъматларини эслангиз ва Ерда бузғунчилик қилиб санқиб юрмангиз!»
Ва сизларни Оддан кейин халифа қилганини ва сизга ер юзида имкон бериб, текисликларида қасрлар қуриб, тоғлардан уйлар ўйганларингизни эсланг. Аллоҳнинг неъматларини эсланг ва ер юзида фасод-ла бузғунчилик қилманг!» деди. (Ривоятларда баён этилишича, Аллоҳ таоло гуноҳ амаллар қилгани учун Од қавмини ҳалокатга гирифтор этганидан сўнг, уларнинг диёрида Самуд номли қавм макон этиб, ўша ерларни обод қилганлар. Уларнинг умрлари бардавом бўлиб, фаровон турмуш кечирганлар. Паст-текислик жойларни танлаб, улкан қасрлар бунёд этганлар. Тоғлар бағрида тошларни ўйиб уйлар ясаганлар. Ҳозиргача ўша масканларнинг баъзилари сақланиб қолган. Солиҳ (а. с.) уларга бу нарсаларнинг ҳаммаси Аллоҳнинг неъмати эканини эслатиб, уларни шукр қилишга ундадилар

Vietnamese

Va (hay nho) khi Ngai đa chi đinh cac nguoi noi nghiep (nguoi dan) 'Ad va ban cho cac nguoi cho ngu tren trai đat, cac nguoi đa xay cat dinh thu noi đong bang va đuc nui lam nha trong đo. Boi the, hay nho cac an hue cua Allah va cho la nhung ke pha roi tri an tren trai đat
Và (hãy nhớ) khi Ngài đã chỉ định các ngươi nối nghiệp (người dân) 'Ad và ban cho các người chỗ ngụ trên trái đất, các ngươi đã xây cất dinh thự nơi đồng bằng và đục núi làm nhà trong đó. Bởi thế, hãy nhớ các ân huệ của Allah và chớ là những kẻ phá rối trị an trên trái đất
“Cac nguoi hay nho lai khi Ngai lam cho cac nguoi ke vi sau nguoi dan cua ‘Ad va ban cho cac nguoi cuoc song (huong thu) tren trai đat khi cac nguoi đao đat lam lau đai va đuc nui lam nha. Cac nguoi hay nho ve cac hong an cua Allah va cho đung tan pha tren trai đat.”
“Các người hãy nhớ lại khi Ngài làm cho các người kế vị sau người dân của ‘Ad và ban cho các người cuộc sống (hưởng thụ) trên trái đất khi các người đào đất làm lâu đài và đục núi làm nhà. Các người hãy nhớ về các hồng ân của Allah và chớ đừng tàn phá trên trái đất.”

Xhosa

Yabonani Yena Wanenza ukuba nibe ngabalandeli babantu bakwa-’Ad, Waninika iindawo zokuhlala emhlabeni, nazakhela iindawo emathafeni, naqingqa izindlu (zenu) ezintabeni. Ke kaloku khumbulani iziBele zika-Allâh, kananjalo ningahambi nisenza ubutshinga emhlabeni.”

Yau

“Soni kumbuchilani ndema jawam'bisile jenumanja kuwa wawinjila panyuma pa achina Adi, ni antaamiiche ndamo jambone pachilambo, nkulitawila majumba gamakulungwakulungwa muiwata yakwe, soni ni nkusepa m’matumbi majumba, basi kumbuchilani indimba ya Allah, ni nkalapwaga pachilambo pakuwatanganya.”
“Soni kumbuchilani ndema jaŵam'bisile jenumanja kuŵa ŵawinjila panyuma pa achina Adi, ni antaamiiche ndamo jambone pachilambo, nkulitaŵila majumba gamakulungwakulungwa muiŵata yakwe, soni ni nkusepa m’matumbi majumba, basi kumbuchilani indimba ya Allah, ni nkalapwaga pachilambo pakuwatanganya.”

Yoruba

E tun ranti nigba ti (Allahu) se yin ni arole leyin awon ara ‘Ad. O si fun yin ni ile igbe lori ile; e n ko ile nlanla sinu petele, e si n gbe awon ile sinu apata. E ranti awon idera Allahu, ki e si ma se rin lori ile ni ti obileje
Ẹ tún rántí nígbà tí (Allāhu) ṣe yín ní àrólé lẹ́yìn àwọn ara ‘Ād. Ó sì fun yín ní ilé ìgbé lórí ilẹ̀; ẹ̀ ń kọ́ ilé ńláńlá sínú pẹ̀tẹ́lẹ̀, ẹ sì ń gbẹ́ àwọn ilé sínú àpáta. Ẹ rántí àwọn ìdẹ̀ra Allāhu, kí ẹ sì má ṣe rìn lórí ilẹ̀ ní ti òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Futhi khumbulani ngesikhathi enenza ukuthi nibe ngabalandelayo emva kuka-A’d futhi wanizinzisa emhlabeni, nakha izindlu ezinkulu zobukhosi kalula naqopha izintaba (nakha) izindlu ngakho-ke khumbulani ububele bukaMvelinqangi futhi ningenzi ukona ezweni