Achinese

Kamoe kirem lom Saleh bak Tsamud Geukheun tasujud taseumah Allah Wahe kawomlon taseumah Tuhan Tan laen Tuhan meulengkan Allah Nyoe ka troh dali bak Tuhan gata Nyang trang ngon nyata takalon mudah Nyoe unta Tuhan dali keu gata Nyang jeut keu tanda kuasa Allah Bek tapeukaru teuma unta nyan Jimeurot sinan bak bumoe Allah Meunyo tapoh jih azeub peudeh that Keu gata meuhat Neubri le Allah

Afar

Nummah Samuud deqsitta kedóh ken toobokoyta Nabii Saalic keenih rubne, tokkel yi maraw Yalla dibuk uqbuda kaak sa qibaada cakkisita Yalla mantuunuk, Nummah sin Rabbik baxxaqqa siinih temeete, tamah Yallih aláy anu kay farmoyta kinniyoomih Asta siinih tascasse kinni, toysa is Yallih baaxól talalay tet ixxicaay umaaneh gabah tet maxagina tet xagten sin tekkek, toysa qansarissi sin hayta digaalá sin xagelek keenik iyye

Afrikaans

En na Thamoed het Ons hul broer Salieg gestuur. Hy het gesê: O my volk! Aanbid Allah! Julle het geen ander God buiten Hom nie. Duidelike bewyse het inderdaad tot julle gekom. Dit is die kamelin van Allah, ’n teken vir julle. Laat haar daarom op Allah se aarde wei, en doen haar geen leed aan nie, anders sal ’n smartlike straf julle oorval

Albanian

Ndersa Themudit – vellaun e tyre Salihun. “O populli im!” – u tha ai, - Adhurone All-llahun, ju nuk keni tjeter Zot pervec Atij! Qe, ju ka ardhur fakti nga Zoti i juaj: kjo deve e All-llahut eshte argument per ju. Leshone le te kullose ne toke te All-llahut dhe mos e ngucni se do t’ju godas denim i padurueshem
Ndërsa Themudit – vëllaun e tyre Salihun. “O populli im!” – u tha ai, - Adhurone All-llahun, ju nuk keni tjetër Zot përveç Atij! Qe, ju ka ardhur fakti nga Zoti i juaj: kjo deve e All-llahut është argument për ju. Lëshone le të kullosë në tokë të All-llahut dhe mos e ngucni se do t’ju godas dënim i padurueshëm
Dhe (Na, ia derguam popullit) themudit – vellaun e tyre – Salihun. Ai tha: “O populli im! Adhuronie Perendine, ju nuk keni zot tjeter pervec Tij. Madje, me te vertete, ju ka ardhur argument nga Zoti juaj: kjo deve e Perendise per ju, eshte nje mrekulli. Lereni te kullose ne token e Perendise dhe mos i beni ndonje te keqe, se ju pret ndeshkimi i ashper
Dhe (Na, ia dërguam popullit) themudit – vëllaun e tyre – Salihun. Ai tha: “O populli im! Adhuronie Perëndinë, ju nuk keni zot tjetër përveç Tij. Madje, me të vërtetë, ju ka ardhur argument nga Zoti juaj: kjo deve e Perëndisë për ju, është një mrekulli. Lëreni të kullosë në tokën e Perëndisë dhe mos i bëni ndonjë të keqe, se ju pret ndëshkimi i ashpër
Ndersa fisit Themud[103] Ne i derguam vellane e tyre, Salihun. Ai tha: “O populli im! Adhuroni Allahun, ju nuk keni zot tjeter pervec Tij. Ne te vertete, juve ju eshte dhene nje shenje e qarte nga Zoti juaj: kjo deve e Allahut per ju eshte nje mrekulli. Lereni te kullose ne token e Allahut dhe mos i beni ndonje te keqe, se ju pret ndeshkimi i ashper
Ndërsa fisit Themud[103] Ne i dërguam vëllanë e tyre, Salihun. Ai tha: “O populli im! Adhuroni Allahun, ju nuk keni zot tjetër përveç Tij. Në të vërtetë, juve ju është dhënë një shenjë e qartë nga Zoti juaj: kjo deve e Allahut për ju është një mrekulli. Lëreni të kullosë në tokën e Allahut dhe mos i bëni ndonjë të keqe, se ju pret ndëshkimi i ashpër
Edhe te (populli) i Themudit u derguam vellain e tyre, Salihun, e ai ju tha: “O populli im, besonie All-llahun (nje) nuk keni zot tjete pos Tij. Qe, ju erdhi argumenti nga Zoti juaj. Ja, kjo devja eshte mrekulli per ju. Linie kete te lire te haje ne token e All-llahut dhe kurrsesi mos e merrni me te keq, e t’ju kape denim i dhembshem
Edhe te (populli) i Themudit u dërguam vëllain e tyre, Salihun, e ai ju tha: “O populli im, besonie All-llahun (një) nuk keni zot tjetë pos Tij. Që, ju erdhi argumenti nga Zoti juaj. Ja, kjo devja është mrekulli për ju. Linie këtë të lirë të hajë në tokën e All-llahut dhe kurrsesi mos e merrni me të keq, e t’ju kapë dënim i dhembshëm
Edhe te (populli) Themud ua derguam vellain e tyre, Salihun, e ai u tha: "O populli im, besojeni All-llahun (Nje) nuk keni zot tjeter pos Tij. Qe, ju erdhi argumenti nga Zoti juaj. Ja, kjo deveja eshte mrekulli per ju. Lereni kete te lire te haje ne token
Edhe te (populli) Themud ua dërguam vëllain e tyre, Salihun, e ai u tha: "O populli im, besojeni All-llahun (Një) nuk keni zot tjetër pos Tij. Qe, ju erdhi argumenti nga Zoti juaj. Ja, kjo deveja është mrekulli për ju. Lereni këtë të lirë të hajë në tokën

Amharic

wede semudimi wenidimachewini swalihini lakini፡፡ alachewi «wegenoche hoyi! alahini tegezu፡፡ ke’irisu lela le’inanite minimi amilaki yelachihumi፡፡ (iwinetenya lemehone) kegetachihu yehonechi milikiti be’irigit’i met’italachihwalechi፡፡ yihichi le’inanite te‘amiri sitihoni ye’alahi gimeli natina tewati፡፡ be’alahi midiri wisit’i tibila፤ (tit’et’ami)፡፡ bekifu atinikwatimi፡፡ asamami k’it’ati yiyizachihwalina፡፡»
wede semudimi wenidimachewini swalīhini lakini፡፡ ālachewi «wegenochē hoyi! ālahini tegezu፡፡ ke’irisu lēla le’inanite minimi āmilaki yelachihumi፡፡ (iwinetenya lemeẖonē) kegētachihu yeẖonechi milikiti be’irigit’i met’italachiḫwalechi፡፡ yihichi le’inanite te‘amiri sitiẖoni ye’ālahi gimeli natina tewati፡፡ be’ālahi midiri wisit’i tibila፤ (tit’et’ami)፡፡ bekifu ātinikwatimi፡፡ āsamamī k’it’ati yiyizachiḫwalina፡፡»
ወደ ሰሙድም ወንድማቸውን ሷሊህን ላክን፡፡ አላቸው «ወገኖቼ ሆይ! አላህን ተገዙ፡፡ ከእርሱ ሌላ ለእናንተ ምንም አምላክ የላችሁም፡፡ (እውነተኛ ለመኾኔ) ከጌታችሁ የኾነች ምልክት በእርግጥ መጥታላችኋለች፡፡ ይህች ለእናንተ ተዓምር ስትኾን የአላህ ግመል ናትና ተዋት፡፡ በአላህ ምድር ውስጥ ትብላ፤ (ትጠጣም)፡፡ በክፉ አትንኳትም፡፡ አሳማሚ ቅጣት ይይዛችኋልና፡፡»

Arabic

«و» أرسلنا «إلى ثمود» بترك الصرف مرادا به القبيلة «أخاهم صالحا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بيَّنة» معجزة «من ربكم» على صدقي «هذه ناقة الله لكم آية» حال عاملها معنى الإشارة وكانوا سألوه أن يخرجها لهم صخرة عينوها «فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء» بعقر أو ضرب «فيأخذكم عذاب أليم»
wlqd 'arsalna 'iilaa qbylt thamud 'akhahum salhana lmma ebdu al'awthan min dun allah teala. faqal salih lhm: ya qawm aebuduu allah whdh; lays lakum min 'ilh yastahiqu alebadt ghyrh jl wela, fakhlsu lah alebadt, qad jitukum balbrhan ealaa sidq ma 'adeukum 'ilyh, 'iidh dewt allah amamkm, fa'akhraj lakum min alsakhrat naqat ezymt kama saltm, fatrkwha takul fi 'ard allah min almraey, wala tterdu laha bi'ayi adha, fysybkm bsbb dhlk eadhab mwje
ولقد أرسلنا إلى قبيلة ثمود أخاهم صالحًا لـمَّا عبدوا الأوثان من دون الله تعالى. فقال صالح لهم: يا قوم اعبدوا الله وحده؛ ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا، فأخلصوا له العبادة، قد جئتكم بالبرهان على صدق ما أدعوكم إليه، إذ دعوتُ الله أمامكم، فأخرج لكم من الصخرة ناقة عظيمة كما سألتم، فاتركوها تأكل في أرض الله من المراعي، ولا تتعرضوا لها بأي أذى، فيصيبكم بسبب ذلك عذاب موجع
Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun aleemun
Wa ilaa Samooda akhaahum Saalihaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo qad jaaa'atkum baiyinatum mir Rabbikum haazihee naaqatul laahi lakum Aayatan fazaroohaa taakul feee ardil laahi wa laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum 'azaabun aleem
Wa-ila thamooda akhahum salihanqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatanfatharooha ta/kul fee ardi Allahi walatamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabunaleem
Wa-ila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha ta/kul fee ardi Allahi wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabun aleemun
wa-ila thamuda akhahum salihan qala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hadhihi naqatu l-lahi lakum ayatan fadharuha takul fi ardi l-lahi wala tamassuha bisuin fayakhudhakum ʿadhabun alimun
wa-ila thamuda akhahum salihan qala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hadhihi naqatu l-lahi lakum ayatan fadharuha takul fi ardi l-lahi wala tamassuha bisuin fayakhudhakum ʿadhabun alimun
wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu qad jāatkum bayyinatun min rabbikum hādhihi nāqatu l-lahi lakum āyatan fadharūhā takul fī arḍi l-lahi walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābun alīmun
وإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَـٰلِحࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۖ قَدۡ جَاۤءَتۡكُم بَیِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡۖ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَایَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِیۤ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوۤءࣲ فَیَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمُۥ صَٰلِحࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُمُۥ بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمُۥ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِي أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَد جَّآءَتۡكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ اُ۬للَّهِ لَكُمۡ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ اِ۬للَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَد جَّآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ اُ۬للَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ اِ۬للَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَاِلٰي ثَمُوۡدَ اَخَاهُمۡ صٰلِحًاۘ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗؕ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡؕ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمۡ اٰيَةً فَذَرُوۡهَا تَاۡكُلۡ فِيۡ٘ اَرۡضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوۡهَا بِسُوۡٓءٍ فَيَاۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَـٰلِحࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۖ قَدۡ جَاۤءَتۡكُم بَیِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡۖ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَایَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِیۤ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوۤءࣲ فَیَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
وَاِلٰي ثَمُوۡدَ اَخَاهُمۡ صٰلِحًاﶉ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗﵧ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡﵧ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمۡ اٰيَةً فَذَرُوۡهَا تَاۡكُلۡ فِيۡ٘ اَرۡضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوۡهَا بِسُوۡٓءٍ فَيَاۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٧٣
Wa 'Ila Thamuda 'Akhahum Salihaan Qala Ya Qawmi A`budu Allaha Ma Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu Qad Ja'atkum Bayyinatun Min Rabbikum Hadhihi Naqatu Allahi Lakum 'Ayatan Fadharuha Ta'kul Fi 'Arđi Allahi Wa La Tamassuha Bisu'in Faya'khudhakum `Adhabun 'Alimun
Wa 'Ilá Thamūda 'Akhāhum Şāliĥāan Qāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu Qad Jā'atkum Bayyinatun Min Rabbikum Hadhihi Nāqatu Allāhi Lakum 'Āyatan Fadharūhā Ta'kul Fī 'Arđi Allāhi Wa Lā Tamassūhā Bisū'in Faya'khudhakum `Adhābun 'Alīmun
وَإِلَيٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحاࣰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمْۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ اُ۬للَّهِ لَكُمْ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِے أَرْضِ اِ۬للَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمُۥ صَٰلِحࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُمُۥ بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمُۥ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِي أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَد جَّآءَتۡكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ اُ۬للَّهِ لَكُمۡ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَاكُلۡ فِي أَرۡضِ اِ۬للَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَاخُذَكُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَد جَّآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ اُ۬للَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَاكُلۡ فِي أَرۡضِ اِ۬للَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَاخُذَكُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
والى ثمود اخاهم صلح ا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم ءاية فذروها تاكل في ارض الله ولا تمسوها بسوء فياخذكم عذاب اليم
وَإِلَيٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحاࣰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنِ اِلَٰهٍ غَيْرُهُۥۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةࣱ مِّن رَّبِّكُمْۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ اُ۬للَّهِ لَكُمُۥٓ ءَايَةࣰۖ فَذَرُوهَا تَاكُلْ فِےٓ أَرْضِ اِ۬للَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءࣲ فَيَاخُذَكُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
والى ثمود اخاهم صلحا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم ءاية فذروها تاكل في ارض الله ولا تمسوها بسوء فياخذكم عذاب اليم

Assamese

Arau chamuda jatira ocarata sihamtara bhatr chalehaka praerana karaichilo. Te'om kaichila, ‘he mora sampradaya! Tomaloke kerala allahara ibadata karaa. Te'omra bahirae tomalokara ana kono satya ilaha na'i. Niscaya tomalokara ocarata tomalokara pratipalakara taraphara paraa spasta nidarsana ahiche. E'ijani allahara uta, tomalokara babe nidarsanasbaraupa. Eteke tomaloke iyaka allahara prthiraita carai phurai khabalai diya arau ta'ika kono dharanara kasta nidiba, an'yatha yantranadayaka sastiye tomalokaka ararai dharaiba’
Ārau chāmūda jātira ōcarata siham̐tara bhātr̥ chalēhaka praēraṇa karaichilō. Tē'ōm̐ kaichila, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē kērala āllāhara ibādata karaā. Tē'ōm̐ra bāhiraē tōmālōkara āna kōnō satya ilāha nā'i. Niścaẏa tōmālōkara ōcarata tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā spaṣṭa nidarśana āhichē. Ē'ijanī āllāhara uṭa, tōmālōkara bābē nidarśanasbaraūpa. Ētēkē tōmālōkē iẏāka āllāhara pr̥thiraīta carai phurai khābalai diẏā ārau tā'ika kōnō dharaṇara kaṣṭa nidibā, an'yathā yantraṇādāẏaka śāstiẏē tōmālōkaka āraraī dharaiba’
আৰু ছামূদ জাতিৰ ওচৰত সিহঁতৰ ভাতৃ ছলেহক প্ৰেৰণ কৰিছিলো। তেওঁ কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰ ইবাদত কৰা। তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। নিশ্চয় তোমালোকৰ ওচৰত তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা স্পষ্ট নিদৰ্শন আহিছে। এইজনী আল্লাহৰ উট, তোমালোকৰ বাবে নিদৰ্শনস্বৰূপ। এতেকে তোমালোকে ইয়াক আল্লাহৰ পৃথিৱীত চৰি ফুৰি খাবলৈ দিয়া আৰু তাইক কোনো ধৰণৰ কষ্ট নিদিবা, অন্যথা যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তিয়ে তোমালোকক আৱৰী ধৰিব’।

Azerbaijani

Səmud qovmunə də qardasları Salehi gondərdik. O dedi: “Ey qovmum! Allaha ibadət edin! Sizin Ondan basqa məbudunuz yoxdur. Rəbbinizdən sizə acıq-aydın dəlillər gəldi. Allahın qayadan cıxartdıgı bu disi dəvəsi sizin ucun bir mocuzədir. Onu buraxın Allahın torpagında otlasın. Ona bir pislik etməyin, yoxsa sizi agrılı-acılı bir əzab yaxalayar
Səmud qövmünə də qardaşları Salehi göndərdik. O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin! Sizin Ondan başqa məbudunuz yoxdur. Rəbbinizdən sizə açıq-aydın dəlillər gəldi. Allahın qayadan çıxartdığı bu dişi dəvəsi sizin üçün bir möcüzədir. Onu buraxın Allahın torpağında otlasın. Ona bir pislik etməyin, yoxsa sizi ağrılı-acılı bir əzab yaxalayar
Səmud qovmunə də qar­dasları Sa­lehi gondərdik. O de­di: “Ey qov­mum! Allaha iba­dət edin! Sizin Ondan basqa mə­budunuz yox­dur. Rəbbinizdən sizə acıq-aydın dəlillər gəldi. Allahın qaya­dan cı­xart­dıgı bu disi dəvəsi sizin ucun bir mo­cuzədir. Onu buraxın Alla­hın tor­pa­gında otlasın. Ona bir pis­lik et­məyin, yoxsa sizi ag­rı­lı-acılı bir əzab yaxalayar
Səmud qövmünə də qar­daşları Sa­lehi göndərdik. O de­di: “Ey qöv­müm! Allaha iba­dət edin! Sizin Ondan başqa mə­budunuz yox­dur. Rəbbinizdən sizə açıq-aydın dəlillər gəldi. Allahın qaya­dan çı­xart­dığı bu dişi dəvəsi sizin üçün bir mö­cüzədir. Onu buraxın Alla­hın tor­pa­ğında otlasın. Ona bir pis­lik et­məyin, yoxsa sizi ağ­rı­lı-acılı bir əzab yaxalayar
Səmud tayfasına da qardasları Salehi (peygəmbər gondərdik). O dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan basqa hec bir tanrınız yoxdur. Rəbbinizdən sizə acıq-aydın bir dəlil gəldi. Allahın bu disi (maya) dəvəsi sizin ucun (peygəmbərliyimi təsdiq edən) bir mo’cuzədir. Buraxın Allahın torpagında otlasın, ona pislik etməyin, yoxsa cox siddətli bir əzaba ducar olarsınız
Səmud tayfasına da qardaşları Salehi (peyğəmbər göndərdik). O dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa heç bir tanrınız yoxdur. Rəbbinizdən sizə açıq-aydın bir dəlil gəldi. Allahın bu dişi (maya) dəvəsi sizin üçün (peyğəmbərliyimi təsdiq edən) bir mö’cüzədir. Buraxın Allahın torpağında otlasın, ona pislik etməyin, yoxsa çox şiddətli bir əzaba düçar olarsınız

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߊߘߋ߲߫ ߛߊߟߌߤߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߔߊߞߌ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߡߛߏ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߡߊߘߊߥߎ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛߊߟߌߤߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ، ߔߊߞߌ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߡߛߏ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߡߊߘߊߥߎ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߊߘߋ߲߫ ߛߊߟߌߤߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߔߊߞߌ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߯ߡߍ߫ ߡߛߏ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߡߊߘߊߥߎ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara samuda [1] jatira nikata tadera bha'i salehake pathiyechilama. Tini balechilena, ‘he amara sampradaya! Tomara allah‌ra ibadata kara. Tini byatita tomadera jan'ya an'ya kono satya ilaha ne'i. Abasya'i tomadera nikata tomadera rabera paksa hate spasta nidarsana eseche [2] eti allah‌ra ustri, tomadera jan'ya nidarsanasbarupa. Sutaram tomara take allah‌ra yamine care khete da'o ebam take kono kasta di'o na, dile yantranadayaka sasti tomaderake peye basabe
Āra sāmūda [1] jātira nikaṭa tādēra bhā'i sālēhakē pāṭhiẏēchilāma. Tini balēchilēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā āllāh‌ra ibādata kara. Tini byatīta tōmādēra jan'ya an'ya kōnō satya ilāha nē'i. Abaśya'i tōmādēra nikaṭa tōmādēra rabēra pakṣa hatē spaṣṭa nidarśana ēsēchē [2] ēṭi āllāh‌ra uṣṭrī, tōmādēra jan'ya nidarśanasbarūpa. Sutarāṁ tōmarā tākē āllāh‌ra yamīnē carē khētē dā'ō ēbaṁ tākē kōnō kaṣṭa di'ō nā, dilē yantraṇādāẏaka śāsti tōmādērakē pēẏē basabē
আর সামূদ [১] জাতির নিকট তাদের ভাই সালেহকে পাঠিয়েছিলাম। তিনি বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদত কর। তিনি ব্যতীত তোমাদের জন্য অন্য কোনো সত্য ইলাহ নেই। অবশ্যই তোমাদের নিকট তোমাদের রবের পক্ষ হতে স্পষ্ট নিদর্শন এসেছে [২] এটি আল্লাহ্‌র উষ্ট্রী, তোমাদের জন্য নিদর্শনস্বরূপ। সুতরাং তোমরা তাকে আল্লাহ্‌র যমীনে চরে খেতে দাও এবং তাকে কোনো কষ্ট দিও না, দিলে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি তোমাদেরকে পেয়ে বসবে [৩]।
Samuda sampradayera kache prerana karechi tadera bha'i salehake. Se balalah he amara sampradaya, tomara allahara ebadata kara. Tini byatita tomadera kona upasya ne'i. Tomadera kache tomadera pratipalakera paksa theke ekati pramana ese geche. Eti allahara usti tomadera jan'ye pramana. Ata'eba eke chere da'o, allahara bhumite care berabe. Eke asatbhabe sparsa karabe na. An'yathaya tomaderake yantranadayaka sasti pakara'o karabe.
Sāmuda sampradāẏēra kāchē prēraṇa karēchi tādēra bhā'i sālēhakē. Sē balalaḥ hē āmāra sampradāẏa, tōmarā āllāhara ēbādata kara. Tini byatita tōmādēra kōna upāsya nē'i. Tōmādēra kāchē tōmādēra pratipālakēra pakṣa thēkē ēkaṭi pramāṇa ēsē gēchē. Ēṭi āllāhara uṣṭī tōmādēra jan'yē pramāṇa. Ata'ēba ēkē chēṛē dā'ō, āllāhara bhumitē caṛē bēṛābē. Ēkē asaṯbhābē sparśa karabē nā. An'yathāẏa tōmādērakē yantranādāẏaka śāsti pākaṛā'ō karabē.
সামুদ সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছি তাদের ভাই সালেহকে। সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা আল্লাহর এবাদত কর। তিনি ব্যতিত তোমাদের কোন উপাস্য নেই। তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে একটি প্রমাণ এসে গেছে। এটি আল্লাহর উষ্টী তোমাদের জন্যে প্রমাণ। অতএব একে ছেড়ে দাও, আল্লাহর ভুমিতে চড়ে বেড়াবে। একে অসৎভাবে স্পর্শ করবে না। অন্যথায় তোমাদেরকে যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি পাকড়াও করবে।
Ara chamuda jatira kache tadera bha'i salih‌ke. Tini balalena -- ''he amara sampradaya! Allah‌ra upasana karo, tomadera jan'ya tini byatita an'ya upasya ne'i. Alabat tomadera jan'ya tomadera prabhura nikata theke eseche spasta pramana. Eti hacche allah‌ra usti, -- tomadera jan'ya ekati nidarsana, ata'eba etike chere da'o allah‌ra matite care khete, ara take kono ksatite ksati karo na, pache marmantuda sasti tomadera pakara'o kare.
Āra chāmūda jātira kāchē tādēra bhā'i sālih‌kē. Tini balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Āllāh‌ra upāsanā karō, tōmādēra jan'ya tini byatīta an'ya upāsya nē'i. Ālabaṯ tōmādēra jan'ya tōmādēra prabhura nikaṭa thēkē ēsēchē spaṣṭa pramāṇa. Ēṭi hacchē āllāh‌ra uṣṭī, -- tōmādēra jan'ya ēkaṭi nidarśana, ata'ēba ēṭikē chēṛē dā'ō āllāh‌ra māṭitē carē khētē, āra tākē kōnō kṣatitē kṣati karō nā, pāchē marmantuda śāsti tōmādēra pākaṛā'ō karē.
আর ছামূদ জাতির কাছে তাদের ভাই সালিহ্‌কে। তিনি বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ্‌র উপাসনা করো, তোমাদের জন্য তিনি ব্যতীত অন্য উপাস্য নেই। আলবৎ তোমাদের জন্য তোমাদের প্রভুর নিকট থেকে এসেছে স্পষ্ট প্রমাণ। এটি হচ্ছে আল্লাহ্‌র উষ্টী, -- তোমাদের জন্য একটি নিদর্শন, অতএব এটিকে ছেড়ে দাও আল্লাহ্‌র মাটিতে চরে খেতে, আর তাকে কোনো ক্ষতিতে ক্ষতি করো না, পাছে মর্মন্তুদ শাস্তি তোমাদের পাকড়াও করে।

Berber

£uo Tamud, gmat sen Ualie. Inna: "a yagdud iw! Aabdet Oebbi! Ur tesaim oebbi war Neppa. Ni$ iusa kwen id ubeggen s$uo Mass nnwen. Tal$wemt agi n Oebbi, d assekni i kunwi. Ooet ep a ppecc di tmurt n Oebbi. Ur p iiuoout, mulac a kwen ieaz uaaqeb aqeoean
£uô Tamud, gmat sen Üaliê. Inna: "a yagdud iw! Âabdet Öebbi! Ur tesâim ôebbi war Neppa. Ni$ iusa kwen id ubeggen s$uô Mass nnwen. Tal$wemt agi n Öebbi, d assekni i kunwi. Ooet ep a ppeçç di tmurt n Öebbi. Ur p îîuôôut, mulac a kwen iêaz uâaqeb aqeôêan

Bosnian

A Semudu – njegova brata Saliha. "O narode moj" – govorio je on – "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate! Evo vam znak od Gospodara vaseg: ova Allahova kamila za vas je znak. Pustite je neka pase po Allahovoj zemlji i ne zlostavljajte je pa da vas patnja nesnosna stigne
A Semudu – njegova brata Saliha. "O narode moj" – govorio je on – "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate! Evo vam znak od Gospodara vašeg: ova Allahova kamila za vas je znak. Pustite je neka pase po Allahovoj zemlji i ne zlostavljajte je pa da vas patnja nesnosna stigne
A Semudu - njegova brata Saliha. "O narode moj," - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate! Evo vam znak od Gospodara vaseg: ova Allahova kamila za vas je znak. Pustite je neka pase po Allahovoj zemlji i ne zlostavljajte je pa da vas patnja nesnosna stigne
A Semudu - njegova brata Saliha. "O narode moj," - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate! Evo vam znak od Gospodara vašeg: ova Allahova kamila za vas je znak. Pustite je neka pase po Allahovoj zemlji i ne zlostavljajte je pa da vas patnja nesnosna stigne
A Semudu smo njegova brata Saliha poslali. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet cinite, vi drugog boga osim Njega nemate! Evo vam znaka Gospodara vaseg: ova Allahova kamila za vas je znak. Pustite je neka pase po Allahovoj zemlji i ne zlostavljajte je da vas bolna kazna ne bi snasla
A Semudu smo njegova brata Saliha poslali. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate! Evo vam znaka Gospodara vašeg: ova Allahova kamila za vas je znak. Pustite je neka pase po Allahovoj zemlji i ne zlostavljajte je da vas bolna kazna ne bi snašla
I Semudu, brata njihovog Saliha. Rece: "O narode moj! Obozavajte Allaha! Nemate vi drugog boga osim Njega. Vec vam je dosao jasan dokaz od Gospodara vaseg. Ova deva Allahova za vas je znak; zato je pustite da jede po Zemlji Allahovoj, i ne doticite je zlom, pa da vas spopadne kazna bolna
I Semudu, brata njihovog Saliha. Reče: "O narode moj! Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog boga osim Njega. Već vam je došao jasan dokaz od Gospodara vašeg. Ova deva Allahova za vas je znak; zato je pustite da jede po Zemlji Allahovoj, i ne dotičite je zlom, pa da vas spopadne kazna bolna
WE ‘ILA THEMUDE ‘EHAHUM SALIHÆN KALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU KAD XHA’ETKUM BEJJINETUN MIN RABBIKUM HEDHIHI NAKATU ELLAHI LEKUM ‘AJETEN FEDHERUHA TE’KUL FI ‘ERDI ELLAHI WE LA TEMESSUHA BISU’IN FEJE’HUDHEKUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
A Semudu smo njegova brata Saliha poslali. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet cinite, vi drugog boga osim Njega nemate! Evo vam znaka Gospodara vaseg: ova Allahova kamila za vas je znak. Pustite je neka pase po Allahovoj zemlji i ne zlostavljajte je da vas bolna kazna ne bi snasla
A Semudu smo njegova brata Saliha poslali. "O narode moj", govorio je on, "Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate! Evo vam znaka Gospodara vašeg: ova Allahova kamila za vas je znak. Pustite je neka pase po Allahovoj zemlji i ne zlostavljajte je da vas bolna kazna ne bi snašla

Bulgarian

I pri samudyanite pratikhme brat im Salikh. Kaza: “O, narode moi, sluzhete na Allakh! Nyamate drug Bog osven Nego! Pri vas doide veche yasen znak ot vashiya Gospod. Tova e kamilata na Allakh - znamenie za vas. Ostavete ya da pase po zemyata na Allakh i ne ya dokosvaite sus zlo, inache shte vi obkhvane bolezneno muchenie
I pri samudyanite pratikhme brat im Salikh. Kaza: “O, narode moĭ, sluzhete na Allakh! Nyamate drug Bog osven Nego! Pri vas doĭde veche yasen znak ot vashiya Gospod. Tova e kamilata na Allakh - znamenie za vas. Ostavete ya da pase po zemyata na Allakh i ne ya dokosvaĭte sŭs zlo, inache shte vi obkhvane bolezneno mŭchenie
И при самудяните пратихме брат им Салих. Каза: “О, народе мой, служете на Аллах! Нямате друг Бог освен Него! При вас дойде вече ясен знак от вашия Господ. Това е камилата на Аллах - знамение за вас. Оставете я да пасе по земята на Аллах и не я докосвайте със зло, иначе ще ви обхване болезнено мъчение

Burmese

တစ်ဖန် တမန်တော်ဆမူးဒ်၏လူမျိုးတို့ထံသို့ သူတို့၏ညီနောင်ဖြစ်သော တမန်တော်ဆွာလေဟ်အား စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ (သူက) အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ခဝပ်နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ (သင်တို့အတွက်) ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြားကိုးကွယ်ရာဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီ။ အမှန်စင်စစ်၊ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ သင်တို့ထံ (အမှန်တရားအား မြင်သာထင်ရှားစေသော ရှင်းလင်းချက်ဆိုင်ရာ) သက်သေသာဓက ရောက်လာခဲ့ပြီ။ ဤသည် သင်တို့အတွက် နိမိတ်သက်သေလက္ခဏာအဖြစ် (ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသည့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကုအားအုတ်မပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ရာ၊ အသင်တို့သည် ထိုကုလားအုပ်မအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မြေကမ္ဘာ၌ (ကျင်လည်) ကျက်စား နိုင်ရန် (လွတ်လပ်စွာ သွားလာခွင့်ပေး၍) လွှတ်ထားကြလော့။ ထိုကုလားအုတ်မအား (မကောင်းသော စေတနာနှင့်) ထိခိုက်နစ်နာစေသည့် ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် မချဉ်းကပ် မထိတွေ့ကြလေနှင့်။ သို့မဟုတ်လျှင် (စူးနစ်သည့်) ပြင်းပြနာ ကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် သင်တို့အား ဖမ်းဆီးသုတ်သင်လိမ့်မည်။
၇၃။ စမူဒ်လူမျိုးတို့ထံ သူတို့၏သားချင်း ဆွာလေ့(ဟ်)ကို ငါအသျှင်မြတ် စေလွှတ်တော်မူ၏။ သူသည် ဟောပြော၏။ ဟယ်-အမျိုးသားအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ကိုးကွယ် ကြလော့။ သင်တို့၌ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားအသျှင်သခင်မရှိပေ။ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ထံမှ သင်တို့ထံသို့ အံ့ဖွယ်သူရဲတစ်ပါး ကျရောက်လာပြီ။ မှတ်သားကြလော့။ ဤကုလားအုပ်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ကုလားအုပ်မဖြစ်၏။ သင်တို့အတွက် သက်သေ သာဓကတော်ကြီးဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ပြင်းထန်သောအပြစ်ဒဏ်ဘေးမှ လွတ်ကင်း စေခြင်းငှာ ထိုကုလားအုပ်မကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ပထဝီမြေတစ်ဝှမ်းတွင် ကျက်စားစေလော့။ သူမကို ဘေးဥပါဒ်မပြုကြလင့်။
ထိုနည်းတူစွာ (ငါအရှင်မြတ်သည်) ဆမူဒ်အမျိုးသားတို့ထံ ၎င်းတို့၏ညီအစ်ကိုသားချင်းဖြစ်သော (နဗီတမန်တော်) ဆွာလိဟ် အား (စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်)။ထိုအခါ ယင်း(နဗီတမန်တော် ဆွာလိဟ်က (မိမိ၏အမျိုးသားတို့အား) အို-ငါ၏ အမျိုးသားတို့ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(တစ်ဆူတည်းကိုသာလျှင်)ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်။(စင်စစ်တမူကား) အသင်တို့၌ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားခဝပ်ကိုးကွယ်ရာဟူ၍ အလျင်းမရှိပြီ။ ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့ထံ အသင်တို့၏အရှင်မြတ် အထံတော်မှ ထင်ရှားလှစွာသောသက်သေသာဓကသည် ရောက်ရှိခဲ့ချေပြီ။ ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကုလားအုတ်မပင်ဖြစ်သည်။ အသင်တို့အဖို့လက္ခဏာတစ်ရပ်အဖြစ် (စေလွှတ်တော်မူ၏။) သို့ဖြစ်ရာအသင်တို့သည် ထိုကုလားအုတ်မကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပထဝီမြေပြင်ဝယ် စားသောက်(သွားလာ)ရန် လွှတ်ထားကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုကုလားအုတ်မကိုမကောင်းသောစေတနာနှင့် မထိကြကုန်လင့်။ သို့မဟုတ်လျှင်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သောပြစ်ဒဏ်သည် အသင်တို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်လိမ့်မည် ဟု ပြောကြားတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် ဆမူဒ်အမျိုးသားများထံ သူတို့၏ညီ‌နောင်ဖြစ်‌သော စွာလိဟ်ကို (‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်)။ ၎င်း(တမန်‌တော်စွာလိဟ်)က ‌ပြောဆိုသည်- “အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြပါ။ အသင်တို့တွင် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင် မရှိ‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံ‌တော်မှ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓက ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကုလားအုတ်မဖြစ်သည်။ အသင်တို့အတွက် သက်‌သေလက္ခဏာတစ်ခု(အဖြစ် လွှတ်လိုက်ခြင်း)ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထိုကုလားအုတ်မကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‌မြေပထဝီတွင် စား‌သောက်ရန် လွှတ်ထားကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုကုလားအုတ်မကို မ‌ကောင်း‌သောရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် မထိကြနှင့်။ ထိုသို့(ထိလိုက်မည်)ဆိုလျှင် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်သည် အသင်တို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်လိမ့်မည်။

Catalan

I als Tamudis el seu germa Salih. Va dir: «Poble! Serviu a Al·la! No teniu a cap altre deu que a Ell. Us ha vingut del vostre Senyor una prova: es la camella d'Al·la, que sera signe per a vosaltres, Deixeu-la que pasture en la terra d'Al·la i no li feu malament! Si no, us arribara a un castig doloros
I als Tamudís el seu germà Salih. Va dir: «Poble! Serviu a Al·là! No teniu a cap altre déu que a Ell. Us ha vingut del vostre Senyor una prova: és la camella d'Al·là, que serà signe per a vosaltres, Deixeu-la que pasture en la terra d'Al·là i no li feu malament! Si no, us arribarà a un càstig dolorós

Chichewa

Ndipo kwa anthu a Thamud, Ife tidawatumizira m’bale wawo Saleh. Iye adati: “Oh anthu anga! Pembedzani Mulungu. Inu mulibe mulungu wina koma Iye yekha. Ndithudi wadza umboni wokhulupirika kuchokera kwa Ambuye wanu. Iyi ndi Ngamira yaikazi ya Mulungu, chizindikiro kwa inu. Motero ilekeni kuti izidya m’dziko la Mulungu ndipo musaizunze ayi chifukwa mungapute chilango chowawa.”
“Ndipo kwa Asamudu tidamtumiza m’bale wawo Swaleh. Adati: “E inu anthu anga! Gwadirani Allah; inu mulibe mulungu wina koma Iye basi. Chizindikiro chochokera kwa Mbuye wanu chadza kwa inu. Iyi ndi ngamira ya Allah monga chisonyezo chanu (chizizwa chanu), choncho, isiyeni izidya m’dziko la Allah, ndipo musaikhudze ndi choipa kuopera kuti chingakugwereni chilango chowawa kwambiri.”

Chinese(simplified)

(Wo que yi paiqian) sai mo de ren de dixiong sa li ha qu jiaohua tamen, ta shuo: Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Cong nimen de zhu fachu de mingzheng que yi jianglin nimen, zhe zhi zhenzhu de mu tuo keyi zuo nimen de jixiang. Gu nimen rang ta zai zhenzhu de da dishang suibian chi cao, buyao shanghai ta, fouze, tongku de xingfa bi xiji nimen.
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) sài mò dé rén de dìxiōng sā lì hā qù jiàohuà tāmen, tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng què yǐ jiànglín nǐmen, zhè zhǐ zhēnzhǔ de mǔ tuó kěyǐ zuò nǐmen de jīxiàng. Gù nǐmen ràng tā zài zhēnzhǔ de dà dìshàng suíbiàn chī cǎo, bùyào shānghài tā, fǒuzé, tòngkǔ de xíngfá bì xíjí nǐmen.
(我确已派遣)赛莫德人的弟兄撒立哈去教化他们,他说:我的宗族啊!你们要崇拜真主,除他之外,绝无应受你们崇拜的。从你们的主发出的明证确已降临你们,这只真主的母驼可以作你们的迹象。故你们让它在真主的大地上随便吃草,不要伤害它,否则,痛苦的刑罚必袭击你们。
[Wo] xiang sa mu de ren paiqianle tamen de xiongdi sa li ha [zhu]. Ta shuo:“Wo de zuren a! Nimen dang chongbai an la, chu ta wai, nimen zai meiyou ying shou chongbai de zhu. You yi zhong mingxian de jixiang [yanshi zhongyang chulai yi zhi juda de mu tuo] que yi cong nimen de zhu jianglin nimen. Zhe shi an la de mu tuo, shi gei nimen de yi zhong jixiang, nimen dang rang ta zai an la de da dishang suiyi chi cao, nimen buke shanghai ta, fouze, tongku de xingfa bi chengzhi nimen.
[Wǒ] xiàng sà mǔ dé rén pàiqiǎnle tāmen de xiōngdì sà lì hā [zhù]. Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen dāng chóngbài ān lā, chú tā wài, nǐmen zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Yǒu yī zhǒng míngxiǎn de jīxiàng [yánshí zhōngyāng chūlái yī zhǐ jùdà de mǔ tuó] què yǐ cóng nǐmen de zhǔ jiànglín nǐmen. Zhè shì ān lā de mǔ tuó, shì gěi nǐmen de yī zhǒng jīxiàng, nǐmen dāng ràng tā zài ān lā de dà dìshàng suíyì chī cǎo, nǐmen bùkě shānghài tā, fǒuzé, tòngkǔ de xíngfá bì chéngzhì nǐmen.
[我]向萨姆德人派遣了他们的兄弟萨利哈[注]。他说:“我的族人啊!你们当崇拜安拉,除他外,你们再没有应受崇拜的主。有一种明显的迹象[岩石中央出来一只巨大的母驼]确已从你们的主降临你们。这是安拉的母驼,是给你们的一种迹象,你们当让它在安拉的大地上随意吃草,你们不可伤害它,否则,痛苦的刑罚必惩治你们。
(Wo que yi paiqian) sai mo de ren de dixiong sa li ha qu jiaohua tamen, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai an la, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen de chongbai de. Cong nimen de zhu fachu de mingzheng que yi jianglin nimen; zhe zhi an la de mu tuo keyi zuo nimen de jixiang. Gu nimen rang ta zai an la de da dishang suibian chi cao, buyao shanghai ta; fouze, tongku de xingfa bi xiji nimen.”
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) sài mò dé rén de dìxiōng sā lì hā qù jiàohuà tāmen, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài ān lā, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen de chóngbài de. Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng què yǐ jiànglín nǐmen; zhè zhǐ ān lā de mǔ tuó kěyǐ zuò nǐmen de jīxiàng. Gù nǐmen ràng tā zài ān lā de dà dìshàng suíbiàn chī cǎo, bùyào shānghài tā; fǒuzé, tòngkǔ de xíngfá bì xíjí nǐmen.”
(我确已派遣)赛莫德人的弟兄撒立哈去教化他们,他说:“我的宗族啊!你们要崇拜安拉,除他之外,绝无应受你们的崇拜的。从你们的主发出的明证确已降临你们;这只安拉的母驼可以作你们的迹象。故你们让它在安拉的大地上随便吃草,不要伤害它;否则,痛苦的刑罚必袭击你们。”

Chinese(traditional)

(Wo que yi paiqian) sai mo de ren de dixiong sa li ha qu jiaohua tamen, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Cong nimen de zhu fachu de mingzheng que yi jianglin nimen; zhe zhi zhenzhu de mu tuo keyi zuo nimen de jixiang. Gu nimen rang ta zai zhenzhu de da dishang suibian chi cao, buyao shanghai ta; fouze, tongku de xingfa bi xiji nimen.”
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) sài mò dé rén de dìxiōng sā lì hā qù jiàohuà tāmen, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng què yǐ jiànglín nǐmen; zhè zhǐ zhēnzhǔ de mǔ tuó kěyǐ zuò nǐmen de jīxiàng. Gù nǐmen ràng tā zài zhēnzhǔ de dà dìshàng suíbiàn chī cǎo, bùyào shānghài tā; fǒuzé, tòngkǔ de xíngfá bì xíjí nǐmen.”
(我确已派遣)赛莫德人的弟兄撒立哈去教化他们, 他说:“我的宗族啊!你们要崇拜真主,除他之外,绝无应 受你们崇拜的。从你们的主发出的明证确已降临你们;这 只真主的母驼可以作你们的迹象。故你们让它在真主的大 地上随便吃草,不要伤害它;否则,痛苦的刑罚必袭击你 们。”
(Wo que yi paiqian) sai mo de ren de dixiong sa li ha qu jiaohua tamen, ta shuo:`Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Cong nimen de zhu fachu de mingzheng que yi jianglin nimen, zhe zhi zhenzhu de mu tuo keyi zuo nimen de jixiang. Gu nimen rang ta zai zhenzhu de da dishang suibian chi cao, buyao shanghai ta, fouze, tongku de xingfa bi xiji nimen.'
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) sài mò dé rén de dìxiōng sā lì hā qù jiàohuà tāmen, tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng què yǐ jiànglín nǐmen, zhè zhī zhēnzhǔ de mǔ tuó kěyǐ zuò nǐmen de jīxiàng. Gù nǐmen ràng tā zài zhēnzhǔ de dà dìshàng suíbiàn chī cǎo, bùyào shānghài tā, fǒuzé, tòngkǔ de xíngfá bì xíjí nǐmen.'
(我確已派遣)賽莫德人的弟兄撒立哈去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們要崇拜真主,除他之外,絕無應受你們崇拜的。從你們的主發出的明証確已降臨你們,這隻真主的母駝可以作你們的蹟象。故你們讓牠在真主的大地上隨便吃草,不要傷害牠,否則,痛苦的刑罰必襲擊你們。」

Croatian

I Semudu, brata njihovog Saliha. Rece: “O narode moj! Obozavajte Allaha! Nemate vi drugog boga osim Njega. Vec vam je dosao jasan dokaz od Gospodara vaseg. Ova deva Allahova za vas je znak; zato je pustite da pase po Zemlji Allahovoj, i ne doticite je zlom, pa da vas spopadne kazna bolna.”
I Semudu, brata njihovog Saliha. Reče: “O narode moj! Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog boga osim Njega. Već vam je došao jasan dokaz od Gospodara vašeg. Ova deva Allahova za vas je znak; zato je pustite da pase po Zemlji Allahovoj, i ne dotičite je zlom, pa da vas spopadne kazna bolna.”

Czech

A ke (kmeni) Tsemud (poslali jsme) bratra jejich Saliha, i rekl jim: „Lide muj, ctete Boha! Nemate jineho Boha krome neho. Nyni jasny vam prisel dukaz od Pana vaseho: tato velbloudice bozi jest vam znamenim: i ponechte ji, aby pasla se na zemi bozi a neublizujte ji: jinak stihne vas trest bolestny
A ke (kmeni) Tsemúd (poslali jsme) bratra jejich Sáliha, i řekl jim: „Lide můj, ctěte Boha! Nemáte jiného Boha kromě něho. Nyní jasný vám přišel důkaz od Pána vašeho: tato velbloudice boží jest vám znamením: i ponechte ji, aby pásla se na zemi boží a neubližujte jí: jinak stihne vás trest bolestný
S Thamoud my odeslat jejich kamarad Saaleh. On odrikavat O muj lide zbonovat BUH; ty ne mel jinak buh Jemu. Zkouska byl postarat se nebo ty podle svuj Magnat sem jsem buh velbloud dorucit znamka ty! Pripustit ji stravit buh ziskat vyloucit co z ceho ne nakazit ji kady poskozeni lest ty privodit si trapny odskodneni
S Thamoud my odeslat jejich kamarád Saaleh. On odríkávat O muj lidé zbonovat BUH; ty ne mel jinak buh Jemu. Zkouška byl postarat se nebo ty podle svuj Magnát sem jsem buh velbloud dorucit známka ty! Pripustit jí strávit buh získat vyloucit co z ceho ne nakazit jí kadý poškození lest ty privodit si trapný odškodnení
A vyslali jsme k Thamudovcum bratra jejich Saliha, ktery rekl: "Lide muj, uctivejte Boha a nemejte zadneho bozstva jineho krome Neho! A nyni jiz prisel k vam jasny dukaz od Pana vaseho: tato velbloudice Bozi je pro vas znamenim - nechte ji pasti na zemi Bozi, necinte ji nic zleho, aby vas nepostihl trest bolestny
A vyslali jsme k Thamúdovcům bratra jejich Sáliha, který řekl: "Lide můj, uctívejte Boha a nemějte žádného božstva jiného kromě Něho! A nyní již přišel k vám jasný důkaz od Pána vašeho: tato velbloudice Boží je pro vás znamením - nechte ji pásti na zemi Boží, nečiňte jí nic zlého, aby vás nepostihl trest bolestný

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim Samuudunim’ mabia Sālihu bɛ sani, Ka o ti yεli ba: “Yaa yinim’ n niriba! Jεmmi ya Naawuni, yi ka duuma so ka pa ni Ŋuna. Achiika! Kahigibu kan ya na yi Duuma sani. Naawuni laakumi m- bɔŋɔ ka o nyɛla alaama shɛli n-zaŋ tin ya, dinzuɣu chεli ya o ka o di Naawuni tiŋgbani ni, ka miri ya ka yi niŋ o biɛrim shεli, ka azaabakpeeni ti gbaai ya.”

Danish

Til Thamoud vi sendte deres boder Saaleh. Han sagde O min folk tilbeder GUD; du ikke haver øvrige gud Ham. Proof er forsyne for I fra Deres Lord her er gud kamel betjene tegn jer! Lade hende ædt gud land gøre ikke røre hendes nogen harm lest du incur smertelige gengældelse
Naar de Samoed (kwam) hun broeder Salih. Hij zeide: "O mijn volk, aanbidt Allah; gij hebt geen andere god naast Hem. Voorwaar er is een duidelijk bewijs van uw Heer tot u gekomen; deze kamelin is van Allah, een teken voor u. Laat haar daarom met rust opdat zij zich van Allah's aarde moge voeden en doet haar geen leed, anders zal een pijnlijke straf u bereiken

Dari

و به‌سوی قوم ثمود برادرشان صالح را (فرستادیم) گفت: ای قوم من، فقط الله را عبادت کنید، برای شما معبودی برحق جز الله نیست. همانا از طرف پروردگارتان معجزۀ آشکار برای شما آمده است، این ماده شتر (از جانب) الله برای شما معجزه است (که خلاف عادت آن را از سنگ آفریده است)، پس بگذارید در زمین الله بچرد، و به آن هیچ آزاری نرسانید که شما را عذاب دردناک خواهد گرفت

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ثمود ބާގައިމީހުންގެ ގާތަށް އެއުރެންގެ أخ، صالح ގެފާނު (ފޮނުއްވީމެވެ.) އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ! އެކަލާނގެ ފިޔަވައި، އެހެން إله އަކު ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބަޔާންވެގެންވާ معجزة އެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަތުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. معجزة އެއްގެ ގޮތުން މިއޮތީ ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި اللَّه ފޮނުއްވި ޖަމަލެެވެ. ފަހެ، اللَّه ގެ ބިމުން އޭތި ކައިއުޅުމަށް ތިޔަބައިމީހުން ދޫކުރާށެވެ! އަދި އެއަށް އެއްވެސް ގޯނާއެއް ތިޔަބައިމީހުން ނުކުރާށެވެ! ފަހެ، (އެކަން ކޮށްފިނަމަ) ވޭންދެނިވި عذاب އެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލިބޭނެތެވެ

Dutch

En tot de Thamoed [was] hun broeder Salih [gezonden]. Hij zei: "Mijn volk! Dient God; jullie hebben geen andere god dan Hem. Tot jullie is een duidelijk bewijs van jullie Heer gekomen. Dit is Gods kameelmerrie; voor jullie een teken. Laat haar eten op Gods aarde en treft haar niet met kwaad, want dan zal een pijnlijke bestraffing jullie grijpen
En tot den stam Thamoed zonden wij hunnen broeder Saleh. Hij zeide: O, mijn volk! aanbid God; gij hebt geen God naast hem. Thans is een duidelijk teeken tot u gekomen van uwen God. Deze kameel van God is een teeken voor u, laat hem in Gods weide grazen; doe hem geen kwaad, opdat u geen pijnlijke straf bereike
En tot de Tsamôed (zonden Wij) hun broeder Shâlih. Hij zei: "O mijn volk, aanbidt Allah, er is voor jullie geen god dan Hij. Waarlijk, er is een duidelijk bewijs van jullie Heer tot jullie gekomen. Dat is de vrouwtjeskameel van Allah, als een Teken voor jullie. Laat haar daarom op de aarde van Allah eten en doe haar geen kwaad, anders zal een pijnlijke bestraffing jullie grijpen
Naar de Samoed (kwam) hun broeder Salih. Hij zeide: 'O mijn volk, aanbidt Allah; gij hebt geen andere god naast Hem. Voorwaar er is een duidelijk bewijs van uw Heer tot u gekomen; deze kamelin is van Allah, een teken voor u. Laat haar daarom met rust opdat zij zich van Allah´s aarde moge voeden en doet haar geen leed, anders zal een pijnlijke straf u bereiken

English

To the people of Thamud We sent their brother, Salih. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. A clear sign has come to you now from your Lord: this is God’s she-camel- a sign for you- so let her graze in God’s land and do not harm her in any way, or you will be struck by a painful torment
To the people of Thamud (We sent) their brother Saleh. He said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Surely, a clear proof (coming out of a huge she-camel from the midst of a rock) has come to you from your Lord. This she-camel of Allah is a sign to you, so leave her alone to graze on the earth of Allah, and don’t touch her with harm, lest a painful punishment should seize you
To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment
And unto Thamud We sent their brother, Salih He said: my people! worship Allah, no god ye have but He; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. Yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so leave her alone, pasturing on Allah's earth, and touch her not with evil, lest there seize you a torment afflictive
And to Thamud We sent forth their brother. Salih. He said to them: 'O my people! Serve Allah, you have no other god than Him. Truly there has come to you a clear proof from your Lord. This she-camel from Allah is a Divine portent for you. So leave her alone to pasture on Allah's earth, and touch her with no evil lest a painful chastisement should seize you
We sent to Thamud their brother Saleh. "O you people," said he, "worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you already from your Lord, and this she-camel of God is the token for you. Leave her free to graze upon God's earth, and do not molest her lest a grievous punishment should befall you
And to Thamud We sent their brother Salih, who said, ´My people, worship Allah! You have no other god than Him. A Clear Sign has come to you from your Lord. This is the She-Camel of Allah as a Sign for you. Leave her alone to eat on Allah´s earth and do not harm her in any way or a painful punishment will afflict you
And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord -- this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and do not touch her with evil, lest you be seized by a painful chastisement
To the Thamud people We sent Salih, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. And now there has come to you guidance from your Lord. This she-camel of God is a sign to you. So leave it to graze in God's earth, and let no harm come to it, or you will be seized with a terrible punishment
And to (people of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: my people, serve God, you have no god other than Him, a clear proof has come to you from your Master, this is God’s female camel, as a sign for you, so leave her to eat in God’s earth and do not harm her otherwise a painful punishment takes you
And to [the people of] Thamud [We sent] Salih, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. This she-camel of Allah is a sign for you. Let her alone to graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a painful punishment
And to [the people of] Thamud, á¹¢aliḥ, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. This she-camel of Allah is a sign for you. Let her alone to graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a painful punishment
And to (the people of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said (conveying the same message): "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Assuredly a manifest proof has come to you from your Lord: this is a she-camel from God as a sign for you (of the truth of my Messengership). So leave her to pasture on God’s earth, and touch her with no harm lest a painful punishment should seize you
And to the people of Thamud (the Thambdites) We sent their brother Saleh who said to then: "O my people worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites you have no Ilah but Him. "There has come to you a sign from Allah, your Creator, evincing both the truth of my mission and Allah's supremacy. It is this she-camel which is exclusively His own". " Let it feed freely on pasture in Allah's earth, and keep her out of harm's way lest you be heavily punished
And to Samud (this is the title of an Arab nation) their brother Salih (was sent as the Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you any god other than He. Surely Bayyinah has come to you from your Nourisher-Sustainer. This she-camel from Allah is a Sign unto you. So you leave her (at liberty). She will graze in Allah’s earth, and touch her not with (any) harm otherwise a painful torment shall seize you (all)
And to Thamud God sent their brother Salih. He said: O my folk! Worship God! You have no god but He. Surely, drew near you clear portents from your Lord. This is the she-camel of God as a sign so allow her to eat on the earth of God and afflict her not with evil so a painful punishment not take you
And (We sent) their brother Saleh, to (the people of) Samood. He said, "Oh my people, worship Allah! You have no god besides Him. A clear proof has surely come to you from your Lord. This camel of Allah is a sign for you. So, leave it alone and let it graze freely in Allah´s land. Do not touch it with evil (intentions), else a painful punishment will land on you
Unto Thamud (we sent) their brother Zalih, who said, 'O my people! worship God; ye have no god but Him: there has come to you a manifest sign from your Lord. This she-camel of God's is a sign for you; leave her then to eat in the land of God, and touch her not with evil, or there will overtake you grievous woe
For the people of Thamud We selected their brother Saleh, who said: "O my people! Worship Allah; you have no other god but Him. Now a clear proof has come to you from your Lord; here is Allah's she-camel as a sign for you, therefore leave her alone to pasture on Allah’s land and do not touch her with bad intentions, lest you incur a painful punishment
And unto the tribe of Thamud We sent their brother Saleh. He said O my people, worship God: Ye have no God besides Him. Now hath a manifest proof come unto you from your Lord. This she-camel of God is a sign unto you: Therefore dismiss her freely, that she may feed in God's earth; and do her no hurt, lest a painful punishment seize you
Unto the people of Thamud We sent Salih, one of their own brethren. He said, "O my people! Serve (or worship) Allah; you have no God but Him. There has come to you a manifest Sign from your Lord. This is Allah´s she-camel, a sign (or test) unto
And to Themoud we sent their brother Saleh. He said, O my people! worship God: ye have no other god than Him: now hath a clear proof of my mission come to you from your Lord, this she-camel of God being a sign to you: therefore let her go at large to pasture on God's earth: and touch her not to harm her, lest a grievous chastisement seize you
And to Thamud/a pre-Islamic Arab tribe that could have been in Hegaz, (We sent) their brother Saleh, he said: "My nation, worship God, (there) is no God for you from other than Him, an evidence had come to you from your Lord, this (is) God`s female camel for you (as) a sign/evidence , so leave it eat in God`s ground/earth/land, and do not touch it with evil/harm , so (then a) painful torture takes/punishes you
And to Thamud We sent forth their brother. Salih. He said to them: ´0 my people! Serve Allah, you have no other god than Him. Truly there has come to you a clear proof from your Lord. This she-camel from Allah is a Divine portent for you. So leave her alone to pasture on Allah´s earth, and touch her with no evil lest a painful chastisement should seize you
And to (the tribe of ) Samood (We had sent) their brother Salih. He said (to them), "O my people! serve Allah, you have no god other than Him, clear proof has indeed come to you from your Fosterer, this is the she-camel of Allah, a sign for you, so leave her to pasture in Allah's earth and do not touch her to harm (her), otherwise a painful punishment will seize you
And to (the tribe of ) Thamud (We had sent) their brother Salih. He said (to them), "O my people! serve God, you have no god other than Him, clear proof has indeed come to you from your Lord, this is the she-camel of God, a sign for you, so leave her to pasture in God's earth and do not touch her to harm (her), otherwise a painful punishment will seize you
And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake you
And to ThamoodhWe sent their brother Salih. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Clear proof indeed has come to you from your Lord: this Allah's she-camel is a sign for you. Leave her alone then to graze on Allah's land, and harm her not, lest a painful punishment should seize you
And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you
To Thamūd, (We sent) their brother, SāliH. He said, “O my people, worship Allah. You have no god other than Him. There has come to you a clear sign from your Lord. This is the she-camel of Allah, a sign for you. So, leave her to eat on the earth of Allah, and do not touch her with mischief, lest a painful punishment should seize you
AND UNTO [the tribe of] Thamud [We sent] their brother salih He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Clear evidence of the truth has now come unto you from your Sustainer. "This she-camel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest grievous chastisement befall you
And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. A Supremely evident (sign) from your Lord has already come to you. This is the she-camel of Allah to be a sign for you. So leave her out (free) to eat in the earth of Allah, and do not touch her with any odious (treatment) (lest) then a painful torment should take you (away)
We sent Salih to his brethren, the tribe of Thamud, who told them, "Worship God your only Lord. Authoritative evidence has come to you from your Lord and this she-camel is the evidence for you from God. Let her graze in the land of God. Do not give her any trouble lest a painful torment will strike you
And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Indeed there has come to you a clear sign (the miracle of the coming out of a huge she-camel from the midst of a rock) from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you
To Thamud, (We sent) their brother, SaliH. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. There has come to you a clear sign from your Lord. This is the she-camel of Allah, a sign for you. So, leave her to eat on the earth of Allah, and do not touch her with mischief, lest a painful punishment should seize you
And to the people of Thamûd We sent their brother Ṣâliḥ. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. A clear proof has come to you from your Lord: this is Allah’s she-camel as a sign to you. So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s land and do not harm her, or else you will be overcome by a painful punishment
And to the people of Thamûd We sent their brother Ṣâliḥ. He said, “O my people! Worship God—you have no other god except Him. A clear proof has come to you from your Lord: this is God’s she-camel as a sign to you. So leave her to graze ˹freely˺ on God’s land and do not harm her, or else you will be overcome by a painful punishment
And to Thamūd We sent their kin Ṣālih. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. A veritable proof has come to you from your Lord. Here is God‘s she-camel: a sign for you. Leave her to graze at will in God‘s own land and do not molest her, lest a woeful scourge should take you
And to the people of Thamūd [We sent] their brother, Sālih. He said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. There has come to you a clear proof from your Lord: this is a she-camel of Allah, as a sign to you. So leave her to graze in Allah’s land, and do not harm her in any way, or else a painful punishment will seize you
To the people of Thamud [We sent] their brother Salih who said, "My people, Worship God alone. You have no god other than Him. Clear evidence has now come to you from your Lord. The she-camel belonging to God is to be a sign for you. Let her graze on God's earth, and do not do her harm in any way or you will be struck by a painful punishment
And to Thamud (people, We sent) their brother Salih. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Indeed there has come to you a clear sign from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you
The people of Thamud were successors to Aad. To them We sent their brother, Saleh. He said, "O My people! Serve Allah. You have no other god but He. The Clear Truth has come to you from your Lord. This is the she-camel of Allah, a token for your obedience. So let her feed in Allah's earth and do not harm her lest painful torment seize you." (Their feudal lords controlled land, crop, oases and water resources, and the weak were suffering. Saleh assigned a she-camel as a symbol of their reformation)
To the Samood (Thamud people, We sent) Salih, one of their own brothers: He said: "O my people! Worship Allah; You have no other god but Him. Now a clear (Sign) has come to you from your Lord! This female camel (she-camel) of Allah is a Sign to you: So let her graze in Allah’s earth, and do not harm her, or you shall be caught up in a painful punishment
And to Thamood, their brother Saleh. He said, 'O my people! Worship God; you have no god other than Him. Clarification has come to you from your Lord. This she-camel of God is a sign for you. So leave her to graze on God's earth, and do her no harm, lest a painful penalty seizes you
And to Thamood, their brother Saleh. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Clarification has come to you from your Lord. This she-camel of God is a sign for you. So leave her to graze on God’s earth, and do her no harm, lest a painful penalty seizes you.”
To Thamud [there was sent] their brother Salih. He said: "My folk, worship God! You have no other deity than Him. A proof has come to you from your Lord: this camel belonging to God is a sign for you, so leave her grazing on God´s earth and do not let any harm touch her lest some painful torment should overtake you
And to Thamud, We sent their brother Saleh, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him; clarity has come to you from your Lord, this is God's camel, in her you have a sign, so leave her to eat in God's land, and do not harm her, else the painful retribution will take you
And to Thamud, We sent their brother Saleh, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him; clarity has come to you from your Lord, this is the camel of God, in her you have a sign, so leave her to eat in God's earth, and do not harm her, else the painful retribution will take you
And unto Thamud, their brother, ?ali?. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. There has come unto you a clear proof from your Lord. This she-camel of God is a sign unto you. Leave her to graze freely on God’s earth, and cause her no harm, lest a painful punishment seize you
And to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment
To the Thamud We sent their brother Salih. He said, "O my people, worship God; you have no other god but Him. A veritable proof has come to you from your Lord: this is God's she-camel, a sign for you, so let her feed in God's land and do not harm her in any way, or you will be overwhelmed by a painful punishment
To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship God: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of God is a Sign unto you: So leave her to graze in God's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment

Esperanto

Al Thamoud ni send their frat Saaleh. Li dir O my popol worship DI; vi ne hav ali di Him. Proof est proviz por vi el your Lord here est di kamel dejxor sign vi! Let her mangx di land do ne tusx her any harm lest vi incur painful retribution

Filipino

At (sa pamayanan) ni Thamud (ay Aming isinugo) ang kanilang kapatid na si Salih. Siya ay nagbadya: “o aking payamanan! Sambahin ninyo si Allah, kayo ay wala ng iba pang Ilah (Diyos) maliban sa Kanya, (La ilaha ill Allah: Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah). Katotohanang may dumatal sa inyo na isang maliwanag na Tanda (ang himala nang paglabas ng isang babaeng kamelyo sa gitna ng isang malaking bato) mula sa inyong Panginoon. Ang babaeng kamelyong ito ni Allah ay isang Tanda sa inyo; kaya’t hayaan ninyo na manginain siya sa kalupaan ni Allah at huwag ninyong hipuin siya ng may pananakit, (kung hindi) baka ang isang kasakit-sakit na kaparusahan ay sumakmal sa inyo.”
[Nagsugo sa] Thamūd ng kapatid nilang si Ṣāliḥ. Nagsabi siya: "O mga kalipi ko, sumamba kayo kay Allāh; walang ukol sa inyo na anumang Diyos na iba pa sa Kanya. May dumating nga sa inyo na isang malinaw na patunay mula sa Panginoon ninyo. Ito ay dumalagang kamelyo ni Allāh; para sa inyo ay isang tanda, kaya hayaan ninyo itong manginain sa lupain ni Allāh at huwag ninyong salingin ito ng isang kasagwaan para hindi kayo daklutin ng isang pagdurusang masakit

Finnish

Niin lahetimme Me Tamuudin luo heidan veljensa Saalihin. Han sanoi: »Kansani, palvelkaa Jumalaa! Teilla ei ole muuta jumalaa kuin Han; onhan luoksenne tullut jo selva todistus Herraltanne. Tama Jumalan naaraskameli on tunnusmerkiksi teille; antakaa siis sen kayda Jumalan laitumella alkaaka tehko sille mitaan pahaa, ettei teita kohtaisi tuskallinen rangaistus
Niin lähetimme Me Tamuudin luo heidän veljensä Saalihin. Hän sanoi: »Kansani, palvelkaa Jumalaa! Teillä ei ole muuta jumalaa kuin Hän; onhan luoksenne tullut jo selvä todistus Herraltanne. Tämä Jumalan naaraskameli on tunnusmerkiksi teille; antakaa siis sen käydä Jumalan laitumella älkääkä tehkö sille mitään pahaa, ettei teitä kohtaisi tuskallinen rangaistus

French

Et aux Thamud, (Nous avons envoye) leur frere Calih, qui leur dit : « O peuple mien ! Adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinite que Lui. Une preuve evidente vous est venue de votre Seigneur : cette chamelle d’Allah est un Signe pour vous. Laissez-la paitre sur la terre d’Allah et ne lui faites aucun mal, ou alors vous prendra un douloureux supplice
Et aux Thamûd, (Nous avons envoyé) leur frère Çâlih, qui leur dit : « Ô peuple mien ! Adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinité que Lui. Une preuve évidente vous est venue de votre Seigneur : cette chamelle d’Allah est un Signe pour vous. Laissez-la paître sur la terre d’Allah et ne lui faites aucun mal, ou alors vous prendra un douloureux supplice
Et aux Thamud, leur frere Salih : “O mon peuple, dit-il, adorez Allah ! Pour vous, pas d’autre divinite que Lui. Certes, une preuve vous est venue de votre Seigneur : voici la chamelle d’Allah, un signe pour vous. Laissez-la donc manger sur la terre d’Allah et ne lui faites aucun mal ; sinon un chatiment douloureux vous saisira
Et aux Thamûd, leur frère Sâlîh : “Ô mon peuple, dit-il, adorez Allah ! Pour vous, pas d’autre divinité que Lui. Certes, une preuve vous est venue de votre Seigneur : voici la chamelle d’Allah, un signe pour vous. Laissez-la donc manger sur la terre d’Allah et ne lui faites aucun mal ; sinon un châtiment douloureux vous saisira
Et aux Thamud, leur frere Salih: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinite que Lui. Certes, une preuve vous est venue de votre Seigneur: voici la chamelle d'Allah, un signe pour vous. Laissez-la donc manger sur la terre d'Allah et ne lui faites aucun mal; sinon un chatiment douloureux vous saisira
Et aux Thamûd, leur frère Sâlih: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Certes, une preuve vous est venue de votre Seigneur: voici la chamelle d'Allah, un signe pour vous. Laissez-la donc manger sur la terre d'Allah et ne lui faites aucun mal; sinon un châtiment douloureux vous saisira
Aux Thamoud, Nous avons envoye l’un des leurs, Salih, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinite que Lui. Vous avez ete temoins d’un miracle produit par votre Seigneur : l’apparition de cette chamelle envoyee par Allah, preuve de l’authenticite de ma mission. Laissez-la paitre sur la terre d’Allah. Ne lui causez aucun mal sous peine d’etre saisis par un douloureux chatiment
Aux Thamoud, Nous avons envoyé l’un des leurs, Sâlih, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Vous avez été témoins d’un miracle produit par votre Seigneur : l’apparition de cette chamelle envoyée par Allah, preuve de l’authenticité de ma mission. Laissez-la paître sur la terre d’Allah. Ne lui causez aucun mal sous peine d’être saisis par un douloureux châtiment
Aux peuples de Thamoud Nous avons envoye leur frere Salih qui leur dit : «Adorez Dieu ! Vous n’avez aucune divinite en dehors de Lui. Votre Seigneur vous envoie une preuve irrefutable. Ce signe, c’est la Chamelle de Dieu que voici. Laissez-la paitre sur la terre de Dieu et ne lui causez aucun mal. Sans quoi un chatiment douloureux s’abattra sur vous
Aux peuples de Thamoûd Nous avons envoyé leur frère Sâlih qui leur dit : «Adorez Dieu ! Vous n’avez aucune divinité en dehors de Lui. Votre Seigneur vous envoie une preuve irréfutable. Ce signe, c’est la Chamelle de Dieu que voici. Laissez-la paître sur la terre de Dieu et ne lui causez aucun mal. Sans quoi un châtiment douloureux s’abattra sur vous

Fulah

[Men Nulii] kadi faade e Samuuda'en, musiɗɗo maɓɓe on Saalihu, o maaki : "Ko onon yo yimɓe am, rewee Alla. Reweteeɗo alanaa on ko woori Mo. Gomɗii arii on ɓanngannduyee immorde ka Joomi mon : mbaa ko ngelooba Alla maande wonannde on, tertee mba ñaama ka leydi Alla, wata on memir mba bone sakko lepte muusuɗe nannga on

Ganda

Era aba Thamudu twabatumira muganda waabwe Swaleh naagamba nti abange bantu bange musinze Katonda yekka temurinaayo kirala kyemulina kusinza ekitali yye, obujulizi bubajjidde okuva ewa Mukama omulabirizi wa mmwe (eno) Ngamiya ya Katonda, nga kya magero gye muli, kale nno mugireke erye mu nsi ya Katonda wonna weeyagala, temugituusaako akabi nemutuukwaako e bibonerezo e biruma ennyo

German

Und zu den Tamud (entsandten Wir) ihren Bruder Salih. Er sagte: " O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wahrlich, nunmehr ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen - diese Kamelstute Allahs als Zeichen fur euch. So lasset sie auf Allahs Erde weiden und tut ihr nichts zuleide; (denn) sonst wurde euch eine schmerzliche Strafe treffen
Und zu den Tamud (entsandten Wir) ihren Bruder Salih. Er sagte: " O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wahrlich, nunmehr ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen - diese Kamelstute Allahs als Zeichen für euch. So lasset sie auf Allahs Erde weiden und tut ihr nichts zuleide; (denn) sonst würde euch eine schmerzliche Strafe treffen
Und (Wir sandten) zu Thamud ihren Bruder Salih. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist von eurem Herrn zu euch gekommen. Dies ist die Kamelstute Gottes, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Gottes Erde weiden und ruhrt sie nicht mit etwas Bosem an, sonst ergreift euch eine schmerzhafte Pein
Und (Wir sandten) zu Thamud ihren Bruder Salih. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist von eurem Herrn zu euch gekommen. Dies ist die Kamelstute Gottes, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Gottes Erde weiden und rührt sie nicht mit etwas Bösem an, sonst ergreift euch eine schmerzhafte Pein
Und zu Thamud (entsandten) WIR ihren Bruder Salih. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Bereits kam zu euch ein klares Zeichen von eurem HERRN: Dies ist die Kamelstute von ALLAH als Aya fur euch, so lasst sie auf dem Lande ALLAHs weiden und fugt ihr keinen Schaden zu, sonst wird euch eine qualvolle Peinigung uberkommen
Und zu Thamud (entsandten) WIR ihren Bruder Salih. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Bereits kam zu euch ein klares Zeichen von eurem HERRN: Dies ist die Kamelstute von ALLAH als Aya für euch, so lasst sie auf dem Lande ALLAHs weiden und fügt ihr keinen Schaden zu, sonst wird euch eine qualvolle Peinigung überkommen
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen: Dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. So laßt sie auf Allahs Erde fressen und fugt ihr nichts Boses zu, sonst uberkommt euch schmerzhafte Strafe
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen: Dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. So laßt sie auf Allahs Erde fressen und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch schmerzhafte Strafe
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen: Dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. So laßt sie auf Allahs Erde fressen und fugt ihr nichts Boses zu, sonst uberkommt euch schmerzhafte Strafe
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen: Dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. So laßt sie auf Allahs Erde fressen und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch schmerzhafte Strafe

Gujarati

ane ame samuda tarapha temana bha'i saleha (a.Sa.)Ne mokalya, te'o'e kahyum he mari komana loko! Tame allahani bandagi karo, tena sivaya ko'i tamaro pujya nathi, tamari pase tamara palanahara taraphathi eka spasta dalila avi pahonci che, a untadi allahani che je tamara mate nisani che, to tene chodi do, jethi allaha ta'alani dharati para khaya pive ane tene kharaba irada sathe hatha pana na lagadaso, ke tamara para du:Khadayi yatana avi pahonce
anē amē ṣamūda tarapha tēmanā bhā'i sālēha (a.Sa.)Nē mōkalyā, tē'ō'ē kahyuṁ hē mārī kōmanā lōkō! Tamē allāhanī bandagī karō, tēnā sivāya kō'i tamārō pūjya nathī, tamārī pāsē tamārā pālanahāra taraphathī ēka spaṣṭa dalīla āvī pahōn̄cī chē, ā ūṇṭaḍī allāhanī chē jē tamārā māṭē niśānī chē, tō tēnē chōḍī dō, jēthī allāha ta'ālānī dharatī para khāya pīvē anē tēnē kharāba irādā sāthē hātha paṇa na lagāḍaśō, kē tamārā para du:Khadāyī yātanā āvī pahōn̄cē
અને અમે ષમૂદ તરફ તેમના ભાઇ સાલેહ (અ.સ.)ને મોકલ્યા, તેઓએ કહ્યું હે મારી કોમના લોકો ! તમે અલ્લાહની બંદગી કરો, તેના સિવાય કોઇ તમારો પૂજ્ય નથી, તમારી પાસે તમારા પાલનહાર તરફથી એક સ્પષ્ટ દલીલ આવી પહોંચી છે, આ ઊંટડી અલ્લાહની છે જે તમારા માટે નિશાની છે, તો તેને છોડી દો, જેથી અલ્લાહ તઆલાની ધરતી પર ખાય પીવે અને તેને ખરાબ ઇરાદા સાથે હાથ પણ ન લગાડશો, કે તમારા પર દુ:ખદાયી યાતના આવી પહોંચે

Hausa

Kuma zuwa ga Samudawa ɗan'uwansu, Salihu, ya ce: "Ya mutanena! Ku bauta wa Allah; ba ku da wani abin bauta wa wanninSa. Haƙiƙa hujja bayyananniya ta zo muku daga Ubangijinku! wannan raƙumar Allah ce, a gare ku, wata aya ce. Sai ku bar ta ta ci, a cikin ƙasar Allah, kuma kada ku shafe ta da wata cuta har azaba mai raɗaɗi ta kama ku
Kuma zuwa ga Samũdãwa ɗan'uwansu, Sãlihu, ya ce: "Yã mutãnena! Ku bauta wa Allah; bã ku da wani abin bauta wa wanninSa. Haƙĩƙa hujja bayyananniya tã zo muku daga Ubangijinku! wannan rãƙumar Allah ce, a gare ku, wata ãyã ce. Sai ku bar ta ta ci, a cikin ƙasar Allah, kuma kada ku shãfe ta da wata cũta har azãba mai raɗaɗi ta kãmã ku
Kuma zuwa ga Samudawa ɗan'uwansu, Salihu, ya ce: "Ya mutanena! Ku bauta wa Allah; ba ku da wani abin bauta wa wanninSa. Haƙiƙa hujja bayyananniya ta zo muku daga Ubangijinku! wannan raƙumar Allah ce, a gare ku, wata aya ce. Sai ku bar ta ta ci, a cikin ƙasar Allah, kuma kada ku shafe ta da wata cuta har azaba mai raɗaɗi ta kama ku
Kuma zuwa ga Samũdãwa ɗan'uwansu, Sãlihu, ya ce: "Yã mutãnena! Ku bauta wa Allah; bã ku da wani abin bauta wa wanninSa. Haƙĩƙa hujja bayyananniya tã zo muku daga Ubangijinku! wannan rãƙumar Allah ce, a gare ku, wata ãyã ce. Sai ku bar ta ta ci, a cikin ƙasar Allah, kuma kada ku shãfe ta da wata cũta har azãba mai raɗaɗi ta kãmã ku

Hebrew

ואל בני עם ת'מוד, שלחנו את (הנביא) צאלח אחיהם, והוא אמר, “בני עמי! עיבדו את אללה לבדו, שהרי אין לכם אלוה מלבדו. כבר באה לכם הוכחה בהירה מריבונכם, זו הנאקה של אללה לאות לכם. תנו לה לרעות באדמת אללה ואל תפגעו בה לרעה, פן יפגע בכם עונש כואב. 74 וזכרו כי הביא אתכם אחרי עם עאד וכי הושיב אתכם בארץ שבמישוריה הקמתם מצודות ובהריה חצבתם בתים. זכרו חסדי אללה. לכן היזהרו ואל תעוררו שחיתות בארץ”
ואל בני עם ת'מוד, שלחנו את (הנביא) צאלח אחיהם, והוא אמר, "בני עמי! עיבדו את אלוהים לבדו, שהרי אין לכם אלוה מלבדו. כבר באה לכם הוכחה בהירה מריבונכם, זו הנאקה של אלוהים לאות לכם. תנו לה לרעות באדמת אלוהים ואל תפגעו בה לרעה, פן יפגע בכם עונש כואב

Hindi

aur (isee prakaar) samood[1] (jaati) ke paas unake bhaee saaleh ko bheja. usane kahaah he meree jaati! allaah kee (vandana) karo, usake siva tumhaara koee poojy nahin. tumhaare paas tumhaare paalanahaar kee or se khula pramaan (chamatkaar) aa gaya hai. ye allaah kee oontanee tumhaare lie ek chamatkaar[2] hai. atah ise allaah kee dharatee mein charane ke lie chhod do aur ise bure vichaar se haath na lagaana, anyatha tumhen duhkhadaayee yaatana gher legee
और (इसी प्रकार) समूद[1] (जाति) के पास उनके भाई सालेह़ को भेजा। उसने कहाः हे मेरी जाति! अल्लाह की (वंदना) करो, उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार की ओर से खुला प्रमाण (चमत्कार) आ गया है। ये अल्लाह की ऊँटनी तुम्हारे लिए एक चमत्कार[2] है। अतः इसे अल्लाह की धरती में चरने के लिए छोड़ दो और इसे बुरे विचार से हाथ न लगाना, अन्यथा तुम्हें दुःखदायी यातना घेर लेगी।
aur samood kee or unake bhaee saaleh ko bheja. usane kaha, "ai meree qaum ke logo! allaah kee bandagee karo. usake atirikt tumhaara koee poojy nahin. tumhaare paas tumhaare rab kee or se ek spasht pramaan aa chuka hai. yah allaah kee oontanee tumhaare lie ek nishaanee hai. atah ise chhod do ki allaah kee dharatee mein khae. aur takaleef pahunchaane ke lie ise haath na lagaana, anyatha tumhen ek dukhad yaatana aa legee.
और समूद की ओर उनके भाई सालेह को भेजा। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! अल्लाह की बन्दगी करो। उसके अतिरिक्त तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण आ चुका है। यह अल्लाह की ऊँटनी तुम्हारे लिए एक निशानी है। अतः इसे छोड़ दो कि अल्लाह की धरती में खाए। और तकलीफ़ पहुँचाने के लिए इसे हाथ न लगाना, अन्यथा तुम्हें एक दुखद यातना आ लेगी।
aur (hamane qaum) samood kee taraph unake bhaee saaleh ko rasool banaakar bheja to unhonen (un logon se kaha) ai meree qaum khuda hee kee ibaadat karo aur usake siva koee tumhaara maabood nahin hai tumhaare paas to tumhaare paravaradigaar kee taraph se vaazee aur raushan daleel aa chukee hai ye khuda kee bhejee huee oontanee tumhaare vaaste ek maujiza hai to tum log usako chhod do ki khuda kee zameen mein jahaan chaahe charatee phire aur use koee takaleef na pahunchao varana tum dardanaak azaab mein giraphtaar ho jaaage
और (हमने क़ौम) समूद की तरफ उनके भाई सालेह को रसूल बनाकर भेजा तो उन्होनें (उन लोगों से कहा) ऐ मेरी क़ौम ख़ुदा ही की इबादत करो और उसके सिवा कोई तुम्हारा माबूद नहीं है तुम्हारे पास तो तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से वाज़ेए और रौशन दलील आ चुकी है ये ख़ुदा की भेजी हुई ऊँटनी तुम्हारे वास्ते एक मौजिज़ा है तो तुम लोग उसको छोड़ दो कि ख़ुदा की ज़मीन में जहाँ चाहे चरती फिरे और उसे कोई तकलीफ़ ना पहुंचाओ वरना तुम दर्दनाक अज़ाब में गिरफ्तार हो जाआगे

Hungarian

Es Tamiid-hoz az o testveruket Salih-ot (kuldtuk el). Mondta: .O, nepem! Szolgaljatok Allah-ot! Nincs a szamotokra Rajta kivul mas isten. Vilagos bizonyitek erkezett hozzatok az Uratoktol. Ez Allah teveje, a szamotokra-jel! Engedjetek enni Allah foldjen! Es ne illessetek rosszal, nehogy fajdalmas buntetes ragadjon el benneteket
És Tamiid-hoz az ő testvérüket Salih-ot (küldtük el). Mondta: .Ó, népem! Szolgáljátok Allah-ot! Nincs a számotokra Rajta kívül más isten. Világos bizonyíték érkezett hozzátok az Uratoktól. Ez Allah tevéje, a számotokra-jel! Engedjétek enni Allah földjén! És ne illessétek rosszal, nehogy fájdalmas büntetés ragadjon el benneteket

Indonesian

Dan kepada kaum Samud (Kami utus) saudara mereka Saleh. Dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah! Tidak ada tuhan (sembahan) bagimu selain Dia. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhanmu. Ini (seekor) Unta betina dari Allah sebagai tanda untukmu. Biarkanlah ia makan di bumi Allah, janganlah disakiti, nanti akibatnya kamu akan mendapatkan siksaan yang pedih
(Dan) Kami telah mengutus (kepada kaum Tsamud) tanpa tanwin, yang dimaksud adalah kabilahnya (saudara mereka Saleh. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang bukti yang nyata) yakni mukjizat (dari Tuhanmu) yang membenarkan kerasulanku. (Unta betina ini menjadi tanda bagimu) menjadi hal sedangkan amilnya adalah makna yang terkandung dalam isyarah. Sebelumnya kaum Nabi Saleh itu meminta kepadanya agar ia mengeluarkan unta betina tersebut dari sebuah batu besar yang telah mereka tentukan sendiri (maka biarkanlah dia makan di bumi Allah dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apa pun) menyembelihnya atau memukulnya (maka kamu ditimpa siksaan yang pedih)
Dan (Kami telah mengutus) kepada kaum Ṡamūd saudara mereka, Ṣālīḥ. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain-Nya. Sesungguhnya telah datang bukti yang nyata kepadamu dari Tuhan-mu. Unta betina Allah ini menjadi tanda bagimu, maka biarkanlah dia makan di bumi Allah, dan janganlah kamu mengganggunya dengan gangguan apa pun, (yang karenanya) kamu akan ditimpa siksaan yang pedih
Kami utus kepada kaum Tsamûd(1) saudara mereka, Shâlih, yang berasal dari keturunan dan negeri mereka sendiri. Ajarannya sama dengan ajaran rasul-rasul yang datang sebelum dan sesudah dia. Ia berkata kepada mereka, "Sembahlah hanya Allah semata. Tidak ada tuhan yang patut disembah selain Dia. Telah datang untuk kalian bukti kebenaran risalah yang aku bawa dari Tuhan. yaitu berupa unta dengan ciri-ciri khusus. Di situ terdapat bukti yang jelas. Unta itu adalah milik Allah, maka biarkanlah dia memakan rumput di bumi Allah. Jangan kalian sakiti, sebab, dengan menyakitinya, kalian akan ditimpa siksa pedih yang memilukan. (1) Kaum Tsamûd merupakan generasi pertama dari Arab Bâ'idah, sama seperti 'Ad. Nama mereka tertera dalam ukiran-ukiran peninggalan raja Sarjoun II, salah seorang raja Asiria Baru pada tahun 715 SM. Mereka disebut sebagai termasuk bangsa-bangsa yang pernah ditaklukkan raja tersebut di sebelah utara semenanjung Arab. Tempat tinggal mereka, yang masyhur dalam buku-buku pakar Arab adalah di Hijr yang dikenal dengan kota-kota Shâlih di Wâdî al-Qurâ. Al-Ashtakhriy pernah mengunjungi tempat tersebut. Dia menyebutkan bahwa di situ terdapat sebuah sumur yang disebut dengan sumur Tsamûd. al-Mas'ûdiy dalam bukunya Murûj al-Dzahab, jilid I, halaman 259, menyebutkan bahwa tempat tinggal mereka berada di antara Syâm dan Hijâz sampai ke pantai laut Habasyah (Etiopia). Rumah-rumah mereka terpahat di gunung-gunung. Pada zaman al-Mas'ûdiy, peninggalan-peninggalan mereka masih tampak jelas bagi orang yang melakukan perjalanan haji dari Syâm di dekat Wâdî al-Qurâ
Dan kepada kaum Ṡamud (Kami utus) saudara mereka Ṣalih. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah! Tidak ada tuhan (sembahan yang hak) bagimu selain Dia. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhan kamu. Ini (seekor) unta betina dari Allah sebagai tanda untuk kamu. Biarkanlah ia makan di bumi Allah, janganlah disakiti, nanti akibatnya kamu akan mendapatkan siksaan yang pedih.”
Dan kepada kaum Tsamud (Kami utus) saudara mereka Shalih. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah! Tidak ada tuhan (sembahan) bagimu selain Dia. Sesungguhnya telah datang kepadamu bukti yang nyata dari Tuhanmu. Ini (seekor) unta betina dari Allah sebagai tanda untukmu. Biarkanlah ia makan di bumi Allah, janganlah disakiti, nanti akibatnya kamu akan mendapatkan siksaan yang pedih.”

Iranun

Go (Siyogo Ami ko pagtao a) Samood so Pagari ran a Salih. Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Showasowata niyo so Allah; ka daa Tohan niyo a salakao Rukaniyan. Sabunar a adun a Miyakaoma rukano a Karina a pho-on ko Kadnan niyo! Kati-i so Onta o Allah a nanao niyo: Na botawani niyo Sukaniyan ko Kapuphangangan Niyan ko Lopa o Allah, go di niyo ron thumon so marata, ka Masogat kano o siksa a Malipudus

Italian

E ai Thamud [inviammo] il loro fratello Salih. [Disse]: “O popol mio, adorate Allah. Per voi non c'e altro dio all'infuori di Lui. Ecco che vi e giunta una prova da parte del vostro Signore: ecco la cammella di Allah, un segno per voi. Lasciatela pascolare sulla terra di Allah e non le fate alcun male: scontereste un doloroso castigo
E ai Thamûd [inviammo] il loro fratello Sâlih. [Disse]: “O popol mio, adorate Allah. Per voi non c'è altro dio all'infuori di Lui. Ecco che vi è giunta una prova da parte del vostro Signore: ecco la cammella di Allah, un segno per voi. Lasciatela pascolare sulla terra di Allah e non le fate alcun male: scontereste un doloroso castigo

Japanese

(Ware wa) mata, samudo no min ni sono doho sarifu o (tsukawashita). Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arra ni tsukae nasai. Anata gata ni wa, kare no soto ni kami wa nai nodearu. Ima omo kara akashi ga anata gata ni kudatta. Kono arra no mesu rakuda ga, anata gata e no shirushidearu. Sorede kore o arra no daichi ni hoboku shite tabe sase nasai. Soshite anata gata ga itamashi chobatsu ni awanai yo, soreni gai o kuwaete wa naranai
(Ware wa) mata, samūdo no min ni sono dōhō sārifu o (tsukawashita). Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arrā ni tsukae nasai. Anata gata ni wa, kare no soto ni kami wa nai nodearu. Ima omo kara akashi ga anata gata ni kudatta. Kono arrā no mesu rakuda ga, anata gata e no shirushidearu. Sorede kore o arrā no daichi ni hōboku shite tabe sase nasai. Soshite anata gata ga itamashī chōbatsu ni awanai yō, soreni gai o kuwaete wa naranai
(われは)また,サムードの民にその同胞サーリフを(遣わした)。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。あなたがたには,かれの外に神はないのである。今主から証があなたがたに下った。このアッラーの雌ラクダが,あなたがたへの印である。それでこれ をアッラーの大地に放牧して食べさせなさい。そしてあなたがたが痛ましい懲罰に遭わないよう,それに害を加えてはならない。

Javanese

Lan marang Tsa- mud sadu- lurea, Shalih. Dheweke acalathu: E, bangsaku, padha angabdia ing Allah, sira ora duwe sesembahan liyane Panjenengane. Temen wus tumeka ing sira tandha yekti cetha saka Pangeranira: iki untane wa- don Allah, tumrape sira sawijining tandha; mulane iku togna bae mangan ing bumining Allah lan aja sira arubiru, mundhak siksa kang nglarani anibani sira
Lan marang Tsa- mud sadu- luréa, Shalih. Dhèwèké acalathu: É, bangsaku, padha angabdia ing Allah, sira ora duwé sesembahan liyané Panjenengané. Temen wus tumeka ing sira tandha yekti cetha saka Pangéranira: iki untané wa- don Allah, tumrapé sira sawijining tandha; mulané iku togna baé mangan ing bumining Allah lan aja sira arubiru, mundhak siksa kang nglarani anibani sira

Kannada

Nenapisikolliri; avanu (allahanu)ad janangada balika nim'mannu uttaradhikarigalagi madidanu hagu avanu nimage bhumiyalli neleyannu odagisidanu. Niviga adara bayalu pradesagalalli aramanegalannu nirmisuttiri mattu bettagalannu koredu nivasagalannu racisuttiri. Allahana koduge galannu smarisiri mattu bhumiyalli asantiyannu habbuvavaragi aleyabedi
Nenapisikoḷḷiri; avanu (allāhanu)ād janāṅgada baḷika nim'mannu uttarādhikārigaḷāgi māḍidanu hāgū avanu nimage bhūmiyalli neleyannu odagisidanu. Nīvīga adara bayalu pradēśagaḷalli aramanegaḷannu nirmisuttīri mattu beṭṭagaḷannu koredu nivāsagaḷannu racisuttīri. Allāhana koḍuge gaḷannu smarisiri mattu bhūmiyalli aśāntiyannu habbuvavarāgi aleyabēḍi
ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು)ಆದ್ ಜನಾಂಗದ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದನು ಹಾಗೂ ಅವನು ನಿಮಗೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು. ನೀವೀಗ ಅದರ ಬಯಲು ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಅರಮನೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ಕೊರೆದು ನಿವಾಸಗಳನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತೀರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಕೊಡುಗೆ ಗಳನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹಬ್ಬುವವರಾಗಿ ಅಲೆಯಬೇಡಿ

Kazakh

Jane Samud eline twıstarı Salix (G.S.) dı jiberdik: “Ay qawımım! Allaga qulsılıq qılındar, senderdin Odan basqa tanirlerin joq. Senderge Rabbılarınnan asıq mugjiza keldi. Mine Allanın ingeni senderge bir mugjiza. Onı erkine qoyındar, Allanın jerinde ottasın. Ogan bir sumdıq istemender. Aytpese, senderdi jan tursigerlik azap qolga aladı” dedi
Jäne Sämüd eline twıstarı Salïx (Ğ.S.) dı jiberdik: “Äy qawımım! Allağa qulşılıq qılıñdar, senderdiñ Odan basqa täñirleriñ joq. Senderge Rabbılarıñnan aşıq muğjïza keldi. Mine Allanıñ iñgeni senderge bir muğjïza. Onı erkine qoyıñdar, Allanıñ jerinde ottasın. Oğan bir sumdıq istemeñder. Äytpese, senderdi jan türşigerlik azap qolğa aladı” dedi
Және Сәмүд еліне туыстары Салих (Ғ.С.) ды жібердік: “Әй қауымым! Аллаға құлшылық қылыңдар, сендердің Одан басқа тәңірлерің жоқ. Сендерге Раббыларыңнан ашық мұғжиза келді. Міне Алланың іңгені сендерге бір мұғжиза. Оны еркіне қойыңдар, Алланың жерінде оттасын. Оған бір сұмдық істемеңдер. Әйтпесе, сендерді жан түршігерлік азап қолға алады” деді
Sonday-aq Samud eline bawırları Salixtı / jiberdik / . / Ol / \ «Ay, elim! Allahqa qulsılıq etinder, sender usin Odan basqa quday joq. Aqiqatında senderge ozderinnin Rabbınnan anıq dalel keldi. Mine, mınaw - Allahtın tuyesi, sender usin bir belgi. Sender onı jayına qaldırındar, Allahtın jerinde jayılsın. Ogan esbir jamandıq tigizbender. Onda senderdi kuyzeltwsi azap tutadı
Sonday-aq Sämüd eline bawırları Salïxtı / jiberdik / . / Ol / \ «Äy, elim! Allahqa qulşılıq etiñder, sender üşin Odan basqa quday joq. Aqïqatında senderge özderiñniñ Rabbıñnan anıq dälel keldi. Mine, mınaw - Allahtıñ tüyesi, sender üşin bir belgi. Sender onı jayına qaldırıñdar, Allahtıñ jerinde jayılsın. Oğan eşbir jamandıq tïgizbeñder. Onda senderdi küyzeltwşi azap tutadı
Сондай-ақ Сәмүд еліне бауырлары Салихты / жібердік / . / Ол / \ «Әй, елім! Аллаһқа құлшылық етіңдер, сендер үшін Одан басқа құдай жоқ. Ақиқатында сендерге өздеріңнің Раббыңнан анық дәлел келді. Міне, мынау - Аллаһтың түйесі, сендер үшін бір белгі. Сендер оны жайына қалдырыңдар, Аллаһтың жерінде жайылсын. Оған ешбір жамандық тигізбеңдер. Онда сендерді күйзелтуші азап тұтады

Kendayan

Man ka’ kaum Tsamut (Kami utus) kamarkapala nyaaka’koa Shaleh. Ia b “wahe kaumku! Sambahlah Allah! N ada Tuhan nang edo’ kita’ sambah sa Sabatolnya udah atakng ka’ kita’ buk nyata dari Tuhan kita’, Nian (seko’) bini dari Allah sabage tanda nto’ kita ka’atilah ia makatn ka’ tanah ai’ Alla Amelah dipajada’i, nae akibatnya kit namu siksaatn nang miah padih”

Khmer

haey yeung ban banhchoun sa leh towkean( kolosampnth) sa mou ddel chea bangobaaun robsa puokke . ke ban pol tha ao krom robsa khnhom. chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh choh puok anak kmean mcheasa na phe sa ng krawpi trong laey . mou chi hsaa t pi mcheasa robsa puok anak pitchea ban mokadl puok anak nih kuchea satv audth nhi robsa a l laoh del chea ph st tang muoy samreab puok anak . dau che neah chaur puok anak touk aoy vea daer sai now leu phendei robsa a l laoh choh haey puok anak kom bahpeal vea daoy brakear akrak namuoy aoy saoh baemindauchnaohte tearounakamm da chhu chab nung thleak mk leu puok anak cheaminkhan
ហើយយើងបានបញ្ជូនសឡេះទៅកាន់(កុលសម្ព័ន្ធ) សាមូដដែលជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ។ គេបានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះចុះ ពួកអ្នកគ្មានម្ចាស់ ណាផេ្សងក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ មុជីហ្សាត់ពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នកពិតជា បានមកដល់ពួកអ្នក នេះគឺជាសត្វអូដ្ឋញីរបស់អល់ឡោះដែលជា ភស្តតាងមួយសម្រាប់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកទុកឱ្យវាដើរស៊ីនៅ លើផែនដីរបស់អល់ឡោះចុះ ហើយពួកអ្នកកុំប៉ះពាល់វាដោយ ប្រការអាក្រក់ណាមួយឱ្យសោះ បើមិនដូច្នោះទេ ទារុណកម្មដ៏ឈឺ ចាប់នឹងធ្លាក់មកលើពួកអ្នកជាមិនខាន។

Kinyarwanda

N’abantu bo mu bwoko bwa Thamudu twaboherereje umuvandimwe wabo Swalehe, arababwira ati "Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah. Nta yindi mana mufite itari we. Mu by’ukuri, mwagezweho n’ikimenyetso giturutse kwa Nyagasani wanyu (kigaragaza ukuri kw’ibyo mvuga). Iyi ngamiya ya Allah ni ikimenyetso kuri mwe; ngaho nimuyireke irishe ku isi ya Allah, kandi ntimuzayigirire nabi kugira ngo mutazagerwaho n’ibihano bibabaza
N’abantu bo mu bwoko bwa Thamudu twaboherereje umuvandimwe wabo Swalehe, arababwira ati “Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah. Nta yindi mana mufite itari We. Mu by’ukuri mwagezweho n’ikimenyetso giturutse kwa Nyagasani wanyu (kigaragaza ukuri kw’ibyo mvuga). Iyi ngamiya ya Allah ni ikimenyetso kuri mwe; ngaho nimuyireke irishe ku isi ya Allah, kandi ntimuzayigirire nabi kugira ngo mutazagerwaho n’ibihano bibabaza.”

Kirghiz

Jana Samud koomuna oz buradarları Salihtı paygambar kıldık. Al ayttı: “O, koomum! Allaһka ibadat kılgıla! Silerge andan baska kuday jok. Silerge Rabbiŋer tarabınan dalil keldi: Mına bul Allaһtın toosu — silerge (Allaһtan) ayan-belgi. Anı oz erkine koygula. Allaһtın jerinde ottop juro bersin. Aga jamandık kıla korbogulo. Antseŋer silerdi jan oorutkan azap karmayt
Jana Samud koomuna öz buradarları Salihtı paygambar kıldık. Al ayttı: “O, koomum! Allaһka ibadat kılgıla! Silerge andan başka kuday jok. Silerge Rabbiŋer tarabınan dalil keldi: Mına bul Allaһtın töösü — silerge (Allaһtan) ayan-belgi. Anı öz erkine koygula. Allaһtın jerinde ottop jürö bersin. Aga jamandık kıla körbögülö. Antseŋer silerdi jan oorutkan azap karmayt
Жана Самуд коомуна өз бурадарлары Салихты пайгамбар кылдык. Ал айтты: “О, коомум! Аллаһка ибадат кылгыла! Силерге андан башка кудай жок. Силерге Раббиңер тарабынан далил келди: Мына бул Аллаһтын төөсү — силерге (Аллаһтан) аян-белги. Аны өз эркине койгула. Аллаһтын жеринде оттоп жүрө берсин. Ага жамандык кыла көрбөгүлө. Антсеңер силерди жан ооруткан азап кармайт

Korean

hananim-i samudeu baegseong-ege geudeul-ui hyeongje salleleul bonaeni geuga ileudeola baegseong-iyeo hananim-eul gyeongbaehala geu bun oeeneun sin-i eobsnola ije neohui junim-eulobuteo neohuiegeyejung-i ileuleossgeoneul igeos-i hananim-i neohuiege yejung-eulo bonaen amnag tala geulihani hananim-ui daeji wi eseo pul-eul tteuddolog noh-adudoe haechi ji malla geuleohji anihamyeon neohuiga gotongseuleoun beol-eul bad-eulila
하나님이 사무드 백성에게 그들의 형제 살레를 보내니 그가 이르더라 백성이여 하나님을 경배하라 그 분 외에는 신이 없노라 이제 너희 주님으로부터 너희에게예중이 이르렀거늘 이것이 하나님이 너희에게 예중으로 보낸 암낙 타라 그리하니 하나님의 대지 위 에서 풀을 뜯도록 놓아두되 해치 지 말라 그렇지 아니하면 너희가 고통스러운 벌을 받으리라
hananim-i samudeu baegseong-ege geudeul-ui hyeongje salleleul bonaeni geuga ileudeola baegseong-iyeo hananim-eul gyeongbaehala geu bun oeeneun sin-i eobsnola ije neohui junim-eulobuteo neohuiegeyejung-i ileuleossgeoneul igeos-i hananim-i neohuiege yejung-eulo bonaen amnag tala geulihani hananim-ui daeji wi eseo pul-eul tteuddolog noh-adudoe haechi ji malla geuleohji anihamyeon neohuiga gotongseuleoun beol-eul bad-eulila
하나님이 사무드 백성에게 그들의 형제 살레를 보내니 그가 이르더라 백성이여 하나님을 경배하라 그 분 외에는 신이 없노라 이제 너희 주님으로부터 너희에게예중이 이르렀거늘 이것이 하나님이 너희에게 예중으로 보낸 암낙 타라 그리하니 하나님의 대지 위 에서 풀을 뜯도록 놓아두되 해치 지 말라 그렇지 아니하면 너희가 고통스러운 벌을 받으리라

Kurdish

بۆ سه‌ر قه‌ومی (ثمود)یش (صاڵح)ی برایانمان نارد (ئه‌ویش پێی وتن): ئه‌ی گه‌له‌که‌م خوا بپه‌رستن چونکه جگه له‌و خوایه‌کی ترتان نیه‌، ئه‌وه‌تا به‌ڕاستی موعجیزه‌ی ئاشکراتان له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه بۆ هاتووه‌، ئه‌مه وشترێکه له‌لایه‌ن خواوه به‌تایبه‌ت بۆ ئێوه‌ی به‌دیهێناوه (له‌سه‌ر داخوازیی خۆتان) که موعجیزه‌یه‌کی ئاشکرایه‌، وازی لێ بهێنن با بله‌وه‌ڕێت له زه‌وی خواداو ده‌ست درێژی مه‌که‌نه سه‌رو ئازاری مه‌ده‌ن (چونکه هه‌ر ئازارتاندا) سزاو به‌ڵایه‌کی به‌ئێش و ئازار داوێن گیرتان ده‌بێت
وە بۆ گەلی سەمودیش ساڵحی برایانمان نارد فەرمووی: ئەی گەلەکەم خوا بەتەنھا بپەرستن جگە لەو پەرستراوێکی ترتان نیە بێگومان موعجیزەیەکی ڕوونتان لەپەروەردگارتانەوە بۆ ھاتووە ئەمە حوشتری خوایە کە موعجیزەیەکە بۆ ئێوە جا لێی گەڕێن با بخوا و بلەوەڕێت لەزەوی خوادا و ئازاری مەدەن و دەستی بۆ مەبەن بەخراپە (ئەگەر وابکەن) تووشی سزایەکی سەخت و بەئازار دەبن

Kurmanji

U (me) li bal (komale) Semud da, biraye wane Salih (bi pexemberi sandiye, Salih ji bona wan ra aha) gotiye: "Gele min! Hun (hey) perestiya Yezdan (bi tene) bikin, ji bona we ra ji pestire wi tu (yezdane babete perestiye) tune ye. Bi rasti ji Xudaye we li bal we da berateyen xuyayi hatine. Eva deva hane deva Yezdan e, ji bona we ra beratek e, idi hun dest ji we deve berdin, ji bo ku ewa deva di zemine Yezdan da bicere u hun tu sikatiye bi we deve nekin, ji bo ku sapateke dilsoz bi we da neye (we negire nava xwe da)
Û (me) li bal (komalê) Semûd da, birayê wanê Salih (bi pêxemberî şandîye, Salih ji bona wan ra aha) gotîye: "Gelê min! Hûn (hey) perestîya Yezdan (bi tenê) bikin, ji bona we ra ji pêştirê wî tu (yezdanê babetê perestîyê) tune ye. Bi rastî ji Xudayê we li bal we da berateyên xûyayî hatine. Eva deva hanê deva Yezdan e, ji bona we ra beratek e, îdî hûn dest ji wê devê berdin, ji bo ku ewa deva di zemînê Yezdan da biçêre û hûn tu sikatîyê bi wê devê nekin, ji bo ku şapateke dilsoz bi we da neyê (we negire nava xwe da)

Latin

To Thamoud nos sent their frater Saaleh. He dictus O my people worship DEUS; vos non habet alius deus Eum. Proof est provisus pro vos ex tuus Dominus hic est deus camel serve signum vos! Let eam eat deus terra perfecit non touch eam any harm lest vos incur painful retribution

Lingala

Mpe totindaki epai ya bato ya thamúd, ndeko wa bango Swálih, alobi: Eh bato na ngai! Bobondela Allah, bozali na nzambe mosusu te sé ye. Elembo esilaki koyela bino kowuta epai ya Nkolo wa bino. Oyo nâqah ya Allah ezali elembo epai na bino, botika ye aliya na mabele ya Allah, kasi bosala ye mabe te noki te etumbu makasi ekozua bino

Luyia

Ne Thamudi khwaruma Omusiani wabu (ulangwa mbu) Swaleh. Naboola mbu; Enywe Abandu banje! Mulaame Nyasaye. Mubula Nyasaye wundi owulali Ye tawe, Toto shimalile okhuboolela eshimanyisio eshiabulafu okhurula khu Nyasaye wenyu Omulesi. Ino ni Ingamia ikhasi ya Nyasaye ili mbu ni eshimanyisio khwinywe. Kho muyileshe ilie khuliloba lia Nyasaye, nemulayumisia tawe, mwakhanyoola eshinyasio eshilulu

Macedonian

А на Семуд им го испративме нивниот брат Салих114. „О, народе мој,“ – говореше тој - „само Аллах обожувајте Го, вие друг бог освен Него немате! Еве ви знак од Господарот ваш: оваа Аллахова камила за вас е знак. Пуштете ја нека пасе по Аллаховата земја и не злоставувајте ја, па неиздржливо страдање да ве стигне
I do Semud Nie go isprativme Saliha, bratot nivni. Salih rece:“O narode moj, obozavajte go Allaha; vie drug bog osven Nego nemate. Sekako, vi dojde objasnuvanje od Gospodarot vas. Ovaa kamila e Allahovo znamenie za vas. Ostavete ja da pase po zemjata Allahova i ne pravete A nikakvo zlo zasto ke ve obzeme kazna bolna
I do Semud Nie go isprativme Saliha, bratot nivni. Salih reče:“O narode moj, obožavajte go Allaha; vie drug bog osven Nego nemate. Sekako, vi dojde objasnuvanje od Gospodarot vaš. Ovaa kamila e Allahovo znamenie za vas. Ostavete ja da pase po zemjata Allahova i ne pravete A nikakvo zlo zašto ḱe ve obzeme kazna bolna
И до Семуд Ние го испративме Салиха, братот нивни. Салих рече:“О народе мој, обожавајте го Аллаха; вие друг бог освен Него немате. Секако, ви дојде објаснување од Господарот ваш. Оваа камила е Аллахово знамение за вас. Оставете ја да пасе по земјата Аллахова и не правете А никакво зло зашто ќе ве обземе казна болна

Malay

Dan kepada kaum Thamud (Kami utuskan) saudara mereka: Nabi Soleh. Ia berkata: "Wahai kaumku! Sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tiada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Sesungguhnya telah datang kepada kamu keterangan yang nyata (mukjizat) dari Tuhan kamu; ini adalah seekor unta betina (dari) Allah sebagai keterangan bagi kamu (membuktikan kebenaranku). Oleh itu, biarkanlah unta itu mencari makan di bumi Allah, dan janganlah kamu menyentuhnya dengan sesuatu yang menyakitinya; (kalau kamu menyentuhnya) maka kamu akan ditimpa azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

thamud samudayattilekk avarute saheadaran svalihineyum (nam ayaccu.) addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuvine aradhikkuvin. avanallate ninnalkku oru daivavumilla. ninnalute raksitavinkal ninnu vyaktamaya oru teliv ninnalkku vannittunt‌. ninnalkkearu drstantamayitt allahuvinre ottakamanit‌. akayal allahuvinre bhumiyil (natannu) tinnuvan ninnal atine vittekkuka. ninnalatin oru upadravavum ceyyarut‌. enkil vedanayeriya siksa ninnale pitikutum
thamūd samudāyattilēkk avaruṭe sahēādaran svālihineyuṁ (nāṁ ayaccu.) addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuvine ārādhikkuvin. avanallāte niṅṅaḷkku oru daivavumilla. niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnu vyaktamāya oru teḷiv niṅṅaḷkku vanniṭṭuṇṭ‌. niṅṅaḷkkeāru dr̥ṣṭāntamāyiṭṭ allāhuvinṟe oṭṭakamāṇit‌. ākayāl allāhuvinṟe bhūmiyil (naṭannu) tinnuvān niṅṅaḷ atine viṭṭēkkuka. niṅṅaḷatin oru upadravavuṁ ceyyarut‌. eṅkil vēdanayēṟiya śikṣa niṅṅaḷe piṭikūṭuṁ
ഥമൂദ് സമുദായത്തിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരന്‍ സ്വാലിഹിനെയും (നാം അയച്ചു.) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ ആരാധിക്കുവിന്‍. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കു ഒരു ദൈവവുമില്ല. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നു വ്യക്തമായ ഒരു തെളിവ് നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നിട്ടുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമായിട്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഒട്ടകമാണിത്‌. ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഭൂമിയില്‍ (നടന്നു) തിന്നുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ അതിനെ വിട്ടേക്കുക. നിങ്ങളതിന് ഒരു ഉപദ്രവവും ചെയ്യരുത്‌. എങ്കില്‍ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ പിടികൂടും
thamud samudayattilekk avarute saheadaran svalihineyum (nam ayaccu.) addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuvine aradhikkuvin. avanallate ninnalkku oru daivavumilla. ninnalute raksitavinkal ninnu vyaktamaya oru teliv ninnalkku vannittunt‌. ninnalkkearu drstantamayitt allahuvinre ottakamanit‌. akayal allahuvinre bhumiyil (natannu) tinnuvan ninnal atine vittekkuka. ninnalatin oru upadravavum ceyyarut‌. enkil vedanayeriya siksa ninnale pitikutum
thamūd samudāyattilēkk avaruṭe sahēādaran svālihineyuṁ (nāṁ ayaccu.) addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuvine ārādhikkuvin. avanallāte niṅṅaḷkku oru daivavumilla. niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnu vyaktamāya oru teḷiv niṅṅaḷkku vanniṭṭuṇṭ‌. niṅṅaḷkkeāru dr̥ṣṭāntamāyiṭṭ allāhuvinṟe oṭṭakamāṇit‌. ākayāl allāhuvinṟe bhūmiyil (naṭannu) tinnuvān niṅṅaḷ atine viṭṭēkkuka. niṅṅaḷatin oru upadravavuṁ ceyyarut‌. eṅkil vēdanayēṟiya śikṣa niṅṅaḷe piṭikūṭuṁ
ഥമൂദ് സമുദായത്തിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരന്‍ സ്വാലിഹിനെയും (നാം അയച്ചു.) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ ആരാധിക്കുവിന്‍. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കു ഒരു ദൈവവുമില്ല. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നു വ്യക്തമായ ഒരു തെളിവ് നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നിട്ടുണ്ട്‌. നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമായിട്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഒട്ടകമാണിത്‌. ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഭൂമിയില്‍ (നടന്നു) തിന്നുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ അതിനെ വിട്ടേക്കുക. നിങ്ങളതിന് ഒരു ഉപദ്രവവും ചെയ്യരുത്‌. എങ്കില്‍ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ പിടികൂടും
samudsamudayattilekk nam avarute saheadaran svalihine ayaccu. addeham parannu: "enre janame, ninnal allahuvinu valippetuka. avanallate ninnalkk daivamilla. ninnalute nathanil ninnulla vyaktamaya teliv ninnalkk vannettiyittunt. allahuvinre i ottakam ninnalkkulla drstantaman. atinal atine vittekkuka. at allahuvinre bhumiyil tinnunatakkatte. ninnalatin oru dreahavum varuttarut. annane ceytal neaveriya siksa ninnale pitikutum
samūdsamudāyattilēkk nāṁ avaruṭe sahēādaran svālihine ayaccu. addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ allāhuvinu vaḻippeṭuka. avanallāte niṅṅaḷkk daivamilla. niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa vyaktamāya teḷiv niṅṅaḷkk vannettiyiṭṭuṇṭ. allāhuvinṟe ī oṭṭakaṁ niṅṅaḷkkuḷḷa dr̥ṣṭāntamāṇ. atināl atine viṭṭēkkuka. at allāhuvinṟe bhūmiyil tinnunaṭakkaṭṭe. niṅṅaḷatin oru drēāhavuṁ varuttarut. aṅṅane ceytāl nēāvēṟiya śikṣa niṅṅaḷe piṭikūṭuṁ
സമൂദ്സമുദായത്തിലേക്ക് നാം അവരുടെ സഹോദരന്‍ സ്വാലിഹിനെ അയച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനു വഴിപ്പെടുക. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൈവമില്ല. നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവ് നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയിട്ടുണ്ട്. അല്ലാഹുവിന്റെ ഈ ഒട്ടകം നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ദൃഷ്ടാന്തമാണ്. അതിനാല്‍ അതിനെ വിട്ടേക്കുക. അത് അല്ലാഹുവിന്റെ ഭൂമിയില്‍ തിന്നുനടക്കട്ടെ. നിങ്ങളതിന് ഒരു ദ്രോഹവും വരുത്തരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ നോവേറിയ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ പിടികൂടും

Maltese

U (bgħatna) għand (in-nies ta') Tamdd'' lil-ħuhom Saliħ (bħala Profeta). Qalilhom): 'Ja. niesi, qimu lil Allaf. Ma għandkomx. alla: ieħor għajru. Tassew waslilkom sinjal car minn Sidkom. Din il-gemla ta' Alla hija sinjal għalikom. Mela ħalluha tiekol f'art Alla, u la tagħmlulhiex deni, għaliex inkella jigi fuqkom kastig ta' wgigħ
U (bgħatna) għand (in-nies ta') Tamdd'' lil-ħuhom Saliħ (bħala Profeta). Qalilhom): 'Ja. niesi, qimu lil Allaf. Ma għandkomx. alla: ieħor għajru. Tassew waslilkom sinjal ċar minn Sidkom. Din il-ġemla ta' Alla hija sinjal għalikom. Mela ħalluha tiekol f'art Alla, u la tagħmlulhiex deni, għaliex inkella jiġi fuqkom kastig ta' wġigħ

Maranao

Go (siyogo Ami ko pagtaw a) Samod so pagari ran a Salih. Pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, zoasoata niyo so Allah; ka da a tohan iyo a salakaw Rkaniyan. Sabnar a adn a miyakaoma rkano a karina a phoon ko Kadnan niyo, katii so onta o Allah a nanao niyo: Na botawani niyo skaniyan ko kapphangangan iyan ko lopa o Allah, go di niyo ron thmoon so marata, ka masogat kano o siksa a malipds

Marathi

Ani samudakade tyanca bha'u soleha (pathavile). Soleha mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Allahaci upasana kara, tyacyakherija tumaca konihi mabuda (upasya) nahi. Tumacyajavala tumacya palanakartyatarphe pramana ye'una pohocale. Hi allahaci sandani tumacyakarita nisani ahe, tila allahacya dharatita khanya (caranya) sathi soduna dya. Tila va'ita iradyane hata lavu naka, an'yatha duhkhadayaka azaba tumhala ye'una dharela
Āṇi samūdakaḍē tyān̄cā bhā'ū sŏlēha (pāṭhavilē). Sŏlēha mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Allāhacī upāsanā karā, tyācyākhērīja tumacā kōṇīhī mābūda (upāsya) nāhī. Tumacyājavaḷa tumacyā pālanakartyātarphē pramāṇa yē'ūna pōhōcalē. Hī allāhacī sāṇḍaṇī tumacyākaritā niśāṇī āhē, tilā allāhacyā dharatīta khāṇyā (caraṇyā) sāṭhī sōḍūna dyā. Tilā vā'īṭa irādyānē hāta lāvū nakā, an'yathā duḥkhadāyaka azāba tumhālā yē'ūna dharēla
७३. आणि समूदकडे त्यांचा भाऊ सॉलेह (पाठविले). सॉलेह म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! अल्लाहची उपासना करा, त्याच्याखेरीज तुमचा कोणीही माबूद (उपास्य) नाही. तुमच्याजवळ तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे प्रमाण येऊन पोहोचले. ही अल्लाहची सांडणी तुमच्याकरिता निशाणी आहे, तिला अल्लाहच्या धरतीत खाण्या (चरण्या) साठी सोडून द्या. तिला वाईट इराद्याने हात लावू नका, अन्यथा दुःखदायक अज़ाब तुम्हाला येऊन धरेल

Nepali

Ra hamile samudako jatitira unaka bha'i ‘‘salehala'i’’ pathayaum, salehale bhane ki, ‘‘he mera jati bandhuharu! Allahakai puja gara ra usa baheka timro aru kohi satya pujaniya chaina timiche'u timro palanakartabata e'uta spasta pramana a'isakeko cha. Yo umtani allahako tarphabata ho ra timro nimti eka (camatkarako rupama) pramana ho. Tasartha yasala'i svatantra chadide'u ki allahako jaminama caradai ghumos. Ra timile yasala'i naramro niyatale chudai nachunu an'yatha kastadayaka dandale timila'i samatihalcha.’’
Ra hāmīlē samūdakō jātitira unakā bhā'i ‘‘sālēhalā'ī’’ paṭhāyauṁ, sālēhalē bhanē ki, ‘‘hē mērā jāti bandhuharū! Allāhakai pūjā gara ra usa bāhēka timrō aru kōhī satya pūjanīya chaina timīchē'u timrō pālanakartābāṭa ē'uṭā spaṣṭa pramāṇa ā'isakēkō cha. Yō ūm̐ṭanī allāhakō tarphabāṭa hō ra timrō nimti ēka (camatkārakō rūpamā) pramāṇa hō. Tasartha yasalā'ī svatantra chāḍidē'ū ki allāhakō jaminamā caradai ghumōs. Ra timīlē yasalā'ī narāmrō nīyatalē chudai nachunu an'yathā kaṣṭadāyaka daṇḍalē timīlā'ī samātihālcha.’’
र हामीले समूदको जातितिर उनका भाइ ‘‘सालेहलाई’’ पठायौं, सालेहले भने कि, ‘‘हे मेरा जाति बन्धुहरू! अल्लाहकै पूजा गर र उस बाहेक तिम्रो अरु कोही सत्य पूजनीय छैन तिमीछेउ तिम्रो पालनकर्ताबाट एउटा स्पष्ट प्रमाण आइसकेको छ । यो ऊँटनी अल्लाहको तर्फबाट हो र तिम्रो निम्ति एक (चमत्कारको रूपमा) प्रमाण हो । तसर्थ यसलाई स्वतन्त्र छाडिदेऊ कि अल्लाहको जमिनमा चरदै घुमोस् । र तिमीले यसलाई नराम्रो नीयतले छुदै नछुनु अन्यथा कष्टदायक दण्डले तिमीलाई समातिहाल्छ ।’’

Norwegian

Til folket Thamod sendte vi deres bror Salih, og han sa: «Hør, mitt folk! Tjen Gud! Dere har ingen annen Gud enn Ham! Na er det kommet klar beskjed til dere fra deres Herre! Dette er Guds kamelhoppe, som et jærtegn for dere! La den beite i fred pa Guds jord, og gjør den intet vondt! I sa fall vil en smertelig straff ramme dere
Til folket Thamod sendte vi deres bror Salih, og han sa: «Hør, mitt folk! Tjen Gud! Dere har ingen annen Gud enn Ham! Nå er det kommet klar beskjed til dere fra deres Herre! Dette er Guds kamelhoppe, som et jærtegn for dere! La den beite i fred på Guds jord, og gjør den intet vondt! I så fall vil en smertelig straff ramme dere

Oromo

Gara Samuudis obboleessa isaanii Saalihiin (erginaan) ni jedhe: "Yaa ummata kiyya! Rabbiin qofa gabbaraaIsa malee gabbaramaan biraa isiniif hin jiruDhugumatti, Gooftaa keessan irraa mallattoon ifaa taate isinitti dhuftee jirtiKun haala mallattoo isiniif taateen gaala Rabbiitii, ishee dhiisaa dachii Rabbii keessa haa nyaattuHamtuunis ishee hin tuqinaa adabbii laalessaatu isin qabata

Panjabi

Ate samuda vala usa de bhara saleha nu bheji'a. Usa ne kiha he meri kauma! Alaha di badagi karo usa tom binam tuhada ko'i pujanayoga nahim`tuhade kaula tuhade raba valom ika sapasata pratika a gi'a hai. Iha alaha di uthani tuhade la'i ika nisani de rupa vica hai. Isa la'i isa nu chada di'u tam ki uha alaha di dharati te khave ate usa nu ko'i kasata na pahuca'una, nahim' tam tuhanu ika kasatada'ika saza pakara lavegi
Atē samūda vala usa dē bharā sālēha nū bhēji'ā. Usa nē kihā hē mērī kauma! Alāha dī badagī karō usa tōṁ bināṁ tuhāḍā kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ`tuhāḍē kaula tuhāḍē raba valōṁ ika sapaśaṭa pratīka ā gi'ā hai. Iha alāha dī ūṭhaṇī tuhāḍē la'ī ika niśānī dē rūpa vica hai. Isa la'ī isa nū chaḍa di'u tāṁ ki uha alāha dī dharatī tē khāvē atē usa nū kō'ī kaśaṭa nā pahucā'uṇā, nahīṁ' tāṁ tuhānū ika kaśaṭadā'ika sazā pakaṛa lavēgī
ਅਤੇ ਸਮੂਦ ਵੱਲ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਸਾਲੇਹ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ` ਤੁਹਾਡੇ ਕੌਲ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪ੍ਰਤੀਕ ਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਊਠਣੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਉ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਧਰਤੀ ਤੇ ਖਾਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਕਸ਼ਟ ਨਾ ਪਹੁੰਚਾਉਣਾ, ਨਹੀਂ' ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਸ਼ਟਦਾਇਕ ਸਜ਼ਾ ਪਕੜ ਲਵੇਗੀ।

Persian

بر قوم ثمود، برادرشان صالح را فرستاديم. گفت: اى قوم من، اللّه را بپرستيد، شما را هيچ خدايى جز او نيست، از جانب خدا براى شما نشانه‌اى آشكار آمد. اين ماده‌شتر خدا، برايتان نشانه‌اى است. رهايش كنيد تا در زمين خدا بچرد و هيچ آسيبى به او نرسانيد كه عذابى دردآور شما را فرا خواهد گرفت
و به سوى قوم ثمود، صالح برادرشان را [فرستاديم‌]. گفت: اى قوم من! خدا را بپرستيد كه براى شما معبودى جز او نيست. اينك براى شما از جانب پروردگارتان حجتى آشكار آمده است. اين، ماده شتر خدا معجزه‌اى براى شماست، پس آن را بگذاريد تا در زمين خدا بخورد، و گزند
و به سوی قوم ثمود برادرشان صالح را [فرستادیم‌] [که به آنان‌] گفت ای قوم من، خداوند را که خدایی جز او ندارید بپرستید، به راستی که پدیده‌ای از سوی پروردگارتان برای شما آمده است، این شتر خداست که معجزه‌ای برای شماست پس رهایش کنید که در زمین خدا [بچرد و هر چه خواست‌] بخورد و به او آسیبی نرسانید که عذابی دردناک گریبانگیرتان می‌شود
و به (سوی قوم) ثمود، برادرشان صالح را (فرستادیم) گفت: «ای قوم من! الله را بپرستید، که جز او معبودی (راستین) برای شما نیست. همانا دلیل روشنی از (سوی) پروردگارتان برای شما آمده است، این ماده شتر الله، برای شما معجزه‌ای است، پس او را (به حال خود) وا گذارید که در زمین الله (بچرد و علف) بخورد، و آن را آزار (و آسیبی) نرسانید، که عذاب درد‌‌ناکی شما را خواهد گرفت
و به سوی قوم ثمود، برادرشان صالح را فرستادیم، گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که شما را جز او معبودی نیست، برای شما دلیلی روشن از جانب پروردگارتان آمده است، این ماده شتر [از سوی] خدا برای شما نشانه ای [بر صدق رسالت من] است، پس او را واگذارید تا در زمین خدا بخورد و آزار و گزندی به او نرسانید که عذابی دردناک شما را خواهد گرفت
و به [سوی قوم] ثَمود، برادرشان ـ صالح ـ را [فرستادیم]. او گفت: «ای قوم من، الله را عبادت کنید که جز او معبودی [به‌حق] ندارید. بی‌تردید، دلیل روشنی از [سوی] پروردگارتان برای شما آمده است. این ماده‌شترِ الله [که از دلِ صخره‌ها بیرون آمده است] معجزه‌ای برایتان است؛ پس او را [به حال خود] واگذارید تا در زمین الله [بچرد و علف] بخورد و به او آزار [و آسیبی] نرسانید که شما را عذابی دردناک فرا خواهد گرفت
و بر قوم ثمود برادرشان صالح را فرستادیم، گفت: ای قوم، خدای یکتا را پرستید که جز او شما را خدایی نیست، اکنون معجزی واضح و آشکار از طرف خدایتان آمده، این ناقه خداست که شما را آیت و معجزی است بزرگ، او را واگذارید تا در زمین خدا چرا کند و قصد سوئی درباره او مکنید که به عذابی دردناک گرفتار خواهید شد
و بسوی ثمود برادر ایشان صالح را گفت ای قوم من پرستش کنید خدا را نیست شما را خدائی جز او همانا بیامدتان نشانی‌ای از پروردگار شما اینک اشتر خدا آیتی برای شما پس بگذاریدش بچرد در زمین خدا و گردش به بدی نگردید که می‌گیرد شما را عذابی دردناک‌
و به سوى [قوم‌] ثمود، صالح، برادرشان را [فرستاديم‌]؛ گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد، براى شما معبودى جز او نيست؛ در حقيقت، براى شما از جانب پروردگارتان دليلى آشكار آمده است. اين، ماده‌شتر خدا براى شماست كه پديده‌اى شگرف است. پس آن را بگذاريد تا در زمين خدا بخورد و گزندى به او نرسانيد تا [مبادا] شما را عذابى دردناك فرو گيرد.»
و سوی ثمودیان برادرشان، صالح را (فرستادیم). گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستید، برای شما هیچ معبودی جز او نیست. بی‌گمان برای شما از جانب پروردگارتان دلیلی آشکار آمده. این ماده شترِ خدا برای شما نشانه‌ای (شگرف) است. پس آن را واگذارید تا در زمین خدا بخورد (و بچرد) و گزندی به او نرسانید، تا (مبادا) شما را عذابی دردناک در بر گیرد.»
و به سوى [قوم] ثمود، برادرشان صالح را فرستادیم. گفت: «اى قوم من! خدا را بپرستید که جز او معبودى براى شما نیست. دلیل روشنى از طرف پروردگار براى شما آمده: این ناقه‌ی الهى براى شما معجزه‌اى است. او را به حال خود واگذارید که در سرزمین خدا [بچرد و از علف‌هاى بیابان] بخورد و آن را آزار نرسانید که عذاب دردناکى شما را خواهد گرفت
(از زمره‌ی پیغمبران یکی هم) صالح را به سوی قوم ثمود که خودش از آنان بود فرستادیم. صالح بدیشان گفت: ای قوم من! خدای را بپرستید (و بدانید که) جز او معبودی ندارید. هم اینک معجزه‌ی بزرگی (بر صدق پیغمبری من) از سوی پروردگارتان برایتان آمده است و (آن) این شتر خدا است (با ویژگیهای خاصّ خود) که به عنوان معجزه‌ای برای شما آمده است (و یک شتر عادی و معمولی نیست). پس آن را به حال خود واگذارید تا در زمین هر کجا خواست بچرد، و بدان آزاری مرسانید که (اگر آزاری برسانید) عذاب دردناکی دچارتان می‌گردد
و به سوی (قوم) ثمود، برادرشان صالح را (فرستادیم)؛ گفت: «ای قوم من! (تنها) خدا را بپرستید، که جز او، معبودی برای شما نیست! دلیل روشنی از طرف پروردگارتان برای شما آمده: این «ناقه» الهی برای شما معجزه‌ای است؛ او را به حال خود واگذارید که در زمین خدا (از علفهای بیابان) بخورد! و آن را آزار نرسانید، که عذاب دردناکی شما را خواهد گرفت
و به قوم ثمود برادرشان صالح را [فرستاديم‌]. گفت: اى قوم من، خداى را بپرستيد كه شما را جز او خدايى نيست. همانا شما را حجّتى روشن و هويدا از جانب پروردگارتان آمد، اين ماده‌شتر خداى، شما را آيتى است، پس او را واگذاريد تا در زمين خدا بخورد و هيچ بدى به او نرسانيد كه شما را عذابى دردناك فرا خواهد گرفت
و به (سوی قوم) ثمود, برادرشان صالح را (فرستاديم) گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستيد, که جز او معبودی (راستين) برای شما نيست. همانا دليل روشنی از (سوی) پروردگارتان برای شما آمده است, اين ماده شتر خدا, برای شما معجزه ای است, پس او را (به حال خود) واگذاريد که در زمين خدا (بچرد وعلف) بخورد, وآن را آزار (وآسيبی) نرسانيد, که عذاب دردناکی شما را خواهد گرفت

Polish

I do ludu Samud posłalismy ich brata Saliha. On powiedział: "O ludu moj! Czcijcie Boga! Nie ma dla was boga innego niz On! Otrzymaliscie jasny dowod od waszego Pana. Oto wielbładzica jest dla was znakiem! Pozwolcie jej pasc sie na ziemi Boga i nie dotknijcie jej zadnym złem, bo inaczej pochwyci was kara bolesna
I do ludu Samud posłaliśmy ich brata Saliha. On powiedział: "O ludu mój! Czcijcie Boga! Nie ma dla was boga innego niż On! Otrzymaliście jasny dowód od waszego Pana. Oto wielbłądzica jest dla was znakiem! Pozwólcie jej paść się na ziemi Boga i nie dotknijcie jej żadnym złem, bo inaczej pochwyci was kara bolesna

Portuguese

E ao povo de Thamud, enviamos seu irmao Salih. Disse: "O meu povo! Adorai a Allah: nao tendes outro deus que nao seja Ele. Com efeito, chegou-vos uma evidencia de vosso Senhor; este camelo femea vindo de Allah e, para vos, como sinal. Entao, deixai-o comer na terra de Allah e nao o toqueis com mal algum: pois, apanhar-vos-ia um doloroso castigo
E ao povo de Thamud, enviamos seu irmão Sãlih. Disse: "Ó meu povo! Adorai a Allah: não tendes outro deus que não seja Ele. Com efeito, chegou-vos uma evidência de vosso Senhor; este camelo fêmea vindo de Allah é, para vós, como sinal. Então, deixai-o comer na terra de Allah e não o toqueis com mal algum: pois, apanhar-vos-ia um doloroso castigo
Ao povo de Samud enviamos seu irmao, Saleh, que lhes disse: O povo meu, adorai a Deus, porque nao tereis outradivindade alem d'Ele. Chegou-vos uma evidencia do nosso Senhor. Ei-la aqui: a camela de Deus e um sinal para vos; deixai-a pastar nas terras de Deus e nao a maltrateis, porque vos acoitara um doloroso castigo
Ao povo de Samud enviamos seu irmão, Sáleh, que lhes disse: Ó povo meu, adorai a Deus, porque não tereis outradivindade além d'Ele. Chegou-vos uma evidência do nosso Senhor. Ei-la aqui: a camela de Deus é um sinal para vós; deixai-a pastar nas terras de Deus e não a maltrateis, porque vos açoitará um doloroso castigo

Pushto

او ثمودیانو ته مو د هغوى ورور صالح (لېږلى و)، هغه وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه سِوا (بل) هېڅ حق معبود نشته، یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه ښكاره معجزه راغلې ده۔، دا د الله اوښه ده ستاسو لپاره، چې نښه ده، نو تاسو دا پرېږدئ چې د الله په ځمكه كې خوراك كوي او دې ته تكلیف مه رسوئ (ګنې) نو تاسو لره به ډېر دردوونكى عذاب ونیسي
او ثمودیانو ته مو د هغوى ورور صالح (لېږلى و)، هغه وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه سِوا (بل) هېڅ حق معبود نشته، یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه ښكاره معجزه راغلې ده، دا د الله اوښه ده ستاسو لپاره، چې نښه ده، نو تاسو دا پرېږدئ چې د الله په ځمكه كې خوراك كوي او دې ته تكلیف مه رسوئ (ګنې) نو تاسو لره به ډېر دردوونكى عذاب ونیسي

Romanian

Tamuditilor Noi li l-am trimis pe fratele lor Salih. El spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu! Nu aveti alt dumnezeu afara de El. O dovada de la Domnul vostru v-a venit. Aceasta este camila lui Dumnezeu. Este un semn pentru voi. Lasati-o sa pasca pe pamantul lui Dumnezeu! Nu-i faceti nici un rau, caci, altminterea, o osanda dureroasa va va lua!”
Tamudiţilor Noi li l-am trimis pe fratele lor Salih. El spuse: “O, popor al meu! Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Nu aveţi alt dumnezeu afară de El. O dovadă de la Domnul vostru v-a venit. Aceasta este cămila lui Dumnezeu. Este un semn pentru voi. Lăsaţi-o să pască pe pământul lui Dumnezeu! Nu-i faceţi nici un rău, căci, altminterea, o osândă dureroasă vă va lua!”
Catre Thamoud noi expedia their frate Saaleh. El spune O meu popor închinare DUMNEZEU; tu nu avea alte dumnezeu Him. Dovada exista înzestra for tu de vostri Domnitor aici exista dumnezeu camila servi semn tu! Permite her mânca dumnezeu uscat do nu atinge her altele vatamare lest tu crea dureros retribution
ªi [neamului] Thamud [i l-am trimis] pe fratele lor Salih, [care] le-a zis: “O, neam al meu! Adoraþi-L pe Allah! Voi nu aveþi alta divinitate in afara Lui! Iata ca aveþi dovada limpede [intru aceasta] de la Dom
ªi [neamului] Thamud [i l-am trimis] pe fratele lor Salih, [care] le-a zis: “O, neam al meu! Adoraþi-L pe Allah! Voi nu aveþi altã divinitate în afara Lui! Iatã cã aveþi dovada limpede [întru aceasta] de la Dom

Rundi

Nabo kwa Thamudu (iii) mwene wabo n’intumwa y’Imana Swalehe (iii) yavuze ati:- mwebwe bantu banje, nimusenge Imana yanyu y’ukuri, kuko mwebwe nta Muremyi mufise atari Imana yonyene rudende gusa, mu vy’ukuri muramaze gushikirwa n’igitangaro kiri k’umugaragaro kivuye k’Umuremyi wanyu, iyi nayo n’ingamiya y’inyana y’Imana ifise ikimenyetso kuri mwebwe, rero ni muyireke irishe kw’Isi y’Imana, kandi ntimuyigirire inabi iyariyo yose, hanyuma ntimuhave mumanukirwa n’ibihano bibabaza cane

Russian

Tamuditilor Noi li l-am trimis pe fratele lor Salih. El spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu! Nu aveti alt dumnezeu afara de El. O dovada de la Domnul vostru v-a venit. Aceasta este camila lui Dumnezeu. Este un semn pentru voi. Lasati-o sa pasca pe pamantul lui Dumnezeu! Nu-i faceti nici un rau, caci, altminterea, o osanda dureroasa va va lua!”
И к самудянам (Мы отправили) брата их Салиха. Сказал он [пророк Салих]: «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога [заслуживающего поклонение], кроме Него! Пришло к вам ясное знамение [доказательство] от вашего Господа (что это правда, к чему я вас призываю): это – верблюдица Аллаха (которую он вывел вам из скалы) (как вы сами просили это) (дана) для вас знамением; оставьте ее пастись на земле Аллаха, не касайтесь ее [верблюдицу] со злом [не причиняйте ей никакого зла], чтобы вас (из-за этого) не постигло мучительное наказание
My otpravili k samudyanam ikh brata Salikha. On skazal: «O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu, ibo net u vas drugogo bozhestva, krome Nego. K vam yavilos' yasnoye znameniye ot vashego Gospoda. Eta verblyuditsa Allakha yavlyayetsya znameniyem dlya vas. Pozvol'te yey pastis' na zemle Allakha i ne prichinyayte yey zla, a ne to vas postignut muchitel'nyye stradaniya
Мы отправили к самудянам их брата Салиха. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. К вам явилось ясное знамение от вашего Господа. Эта верблюдица Аллаха является знамением для вас. Позвольте ей пастись на земле Аллаха и не причиняйте ей зла, а не то вас постигнут мучительные страдания
I k Femudyanam - brata ikh, Salikha. On skazal: "Narod moy! Poklanyaytes' Bogu: krome Yego u vas net drugogo Boga; ot Gospoda vashego prishlo k vam yasnoye ukazaniye: eta verblyuditsa Bozhiya vam sluzhit znameniyem; ostav'te yeyo pastis' na zemle Bozhiyey, ne delayte yey nikakogo vreda, chtoby ne postigla vas lyutaya kazn'
И к Фемудянам - брата их, Салиха. Он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу: кроме Его у вас нет другого Бога; от Господа вашего пришло к вам ясное указание: эта верблюдица Божия вам служит знамением; оставьте её пастись на земле Божией, не делайте ей никакого вреда, чтобы не постигла вас лютая казнь
I k samudyanam - brata ikh Salikha. On skazal: "O narod moy! Poklonyaytes' Allakhu, net u vas nikakogo bozhestva, krome Nego! Prishlo k vam yasnoye svidetel'stvo ot vashego Gospoda: eto - verblyuditsa Allakha dlya vas znameniyem; ostav'te yeye pastis' na zemle Allakha, ne kasaytes' yeye so zlom, chtoby vas ne postiglo muchitel'noye nakazaniye
И к самудянам - брата их Салиха. Он сказал: "О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас никакого божества, кроме Него! Пришло к вам ясное свидетельство от вашего Господа: это - верблюдица Аллаха для вас знамением; оставьте ее пастись на земле Аллаха, не касайтесь ее со злом, чтобы вас не постигло мучительное наказание
A k plemeni samud [My poslali] ikh brata Salikha. On vozzval: "O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu: net dlya vas inogo boga, krome Nego. K vam uzhe prishlo yavnoye chudo ot vashego Gospoda - vot eta verblyuditsa Allakha v kachestve znameniya. Pust' ona pasetsya na zemle, prinadlezhashchey Allakhu, ne prichinyayte yey zla, a ne to vas postignet muchitel'noye nakazaniye
А к племени самуд [Мы послали] их брата Салиха. Он воззвал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху: нет для вас иного бога, кроме Него. К вам уже пришло явное чудо от вашего Господа - вот эта верблюдица Аллаха в качестве знамения. Пусть она пасется на земле, принадлежащей Аллаху, не причиняйте ей зла, а не то вас постигнет мучительное наказание
My poslali k plemeni "Samud" odnogo iz ikh zemlyakov - Salikha. Poslaniye, peredannoye im, bylo takoye zhe, kak i drugiye Poslaniya, peredannyye vsemi predydushchimi poslannikami Allakha. On im skazal: "Iskrenne poklonyaytes' tol'ko Allakhu Yedinomu. Net dlya vas drugogo bozhestva, krome Allakha. K vam uzhe prishlo yasnoye svidetel'stvo ot vashego Gospoda: eto - osobaya verblyuditsa Allakha. Pust' ona pasotsya na zemle, prinadlezhashchey Allakhu. Ne prichinyayte yey vreda, a to vas postignet tyazholoye i muchitel'noye nakazaniye Allakha
Мы послали к племени "Самуд" одного из их земляков - Салиха. Послание, переданное им, было такое же, как и другие Послания, переданные всеми предыдущими посланниками Аллаха. Он им сказал: "Искренне поклоняйтесь только Аллаху Единому. Нет для вас другого божества, кроме Аллаха. К вам уже пришло ясное свидетельство от вашего Господа: это - особая верблюдица Аллаха. Пусть она пасётся на земле, принадлежащей Аллаху. Не причиняйте ей вреда, а то вас постигнет тяжёлое и мучительное наказание Аллаха
I k samudyanam Salikha, ikh brata, (My poslali), I on skazal: "O moy narod! Allakhu poklonyaytes'! Krome Nego, u vas inogo Boga net. Prishlo k vam yasnoye svidetel'stvo ot vashego Vladyki: Eto - verblyuditsa Allakha, Chto stanet vam znameniyem Yego. Dayte pastis' yey na zemle Allakha, Ne prichinyaya yey vreda, Chtob na sebya surovoy kary ne navlech'
И к самудянам Салиха, их брата, (Мы послали), И он сказал: "О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет. Пришло к вам ясное свидетельство от вашего Владыки: Это - верблюдица Аллаха, Что станет вам знамением Его. Дайте пастись ей на земле Аллаха, Не причиняя ей вреда, Чтоб на себя суровой кары не навлечь

Serbian

А народу Семуду смо његовог брата Салиха послали. „О мој народе“, говорио је он, „обожавајте Аллаха, ви другог бога осим Њега немате! Ево вам знак вашег Господара: ова Аллахова камила за вас је знак. Пустите је нека пасе по Аллаховој земљи и не злостављајте је да вас болна казна не би снашла!“

Shona

Uye kumaThamood, takava tinotumira mukoma wavo Swaalih. Akati: “Imi vanhu vangu! Namatai Allah! Hamuna mumwe mwari kunze kwavo (Allah). Zvirokwazvo, kwave kunouya kwamuri chiratidzo chiri pachena (kubuda kwengamera hombe kubva mugomo) kubva kuna Tenzi venyu. Ngamera hadzi iyi yaAllah chiratidzo kwamuri. Nokudaro iregei ichifura munyika yaAllah, uye hamufaniri kuikanganisa, kana kuti mungangowanikwa nomutongo mukuru.”

Sindhi

۽ ثمودين ڏانھن سندن ڀاءُ صالِح (پيغمبر ڪري موڪليوسون)، چيائين ته اي منھنجي قوم الله جي عبادت ڪريو اوھان جو الله کانسواءِ ٻيو ڪو خُدا نه آھي، بيشڪ اوھان وٽ اوھان جي پالڻھار کان ھڪ مُعجزو آيو آھي، ھيءَ الله جي ڏاچي اوھان لاءِ نشاني آھي تنھنڪري اُنھيءَ کي ڇڏي ڏيو (ته) الله جي زمين ۾ چَرندي رھي ۽ اُن کي ڪو ايذاءُ نه پُھچائجو نه ته اوھان کي ڏکوئيندڙ عذاب وٺندو

Sinhala

samud (namæti) janatava veta ovunge sahodara salih va (apage dutaya vasayen yævuvemu). ohu (ovunta) “mage janataveni!allah ek kenekuvama namadinu. obata ohu hæra vena kisima deviyek næta. (me venuven) obage deviyange sannidhanayen pæhædili sadhakayak oba veta pæmina ætteya. meya allahge otuveki. (meya) obata ek sadhakayak vasayenda ætteya. ebævin uva allahge bhumiyehi (onæma tænaka kisima badhavakin torava onæ taram) ahara gænimata ida harinu. uta kisima haniyak nokaranu. (ese kalahot) vedana gena dena danduvama obava alla ganu æta”yi pævasuveya
samūd (namæti) janatāva veta ovungē sahōdara sālih va (apagē dūtayā vaśayen yævuvemu). ohu (ovunṭa) “magē janatāveni!allāh ek kenekuvama namadinu. obaṭa ohu hæra vena kisima deviyek næta. (mē venuven) obagē deviyangē sannidhānayen pæhædili sādhakayak oba veta pæmiṇa ættēya. meya allāhgē oṭuveki. (meya) obaṭa ek sādhakayak vaśayenda ættēya. ebævin ūva allāhgē bhūmiyehi (ōnǣma tænaka kisima bādhāvakin torava ōnǣ taram) āhāra gænīmaṭa iḍa harinu. ūṭa kisima hāniyak nokaranu. (esē kaḷahot) vēdanā gena dena dan̆ḍuvama obava allā ganu æta”yi pævasuvēya
සමූද් (නමැති) ජනතාව වෙත ඔවුන්ගේ සහෝදර සාලිහ් ව (අපගේ දූතයා වශයෙන් යැවුවෙමු). ඔහු (ඔවුන්ට) “මගේ ජනතාවෙනි!අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම නමදිනු. ඔබට ඔහු හැර වෙන කිසිම දෙවියෙක් නැත. (මේ වෙනුවෙන්) ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් පැහැදිලි සාධකයක් ඔබ වෙත පැමිණ ඇත්තේය. මෙය අල්ලාහ්ගේ ඔටුවෙකි. (මෙය) ඔබට එක් සාධකයක් වශයෙන්ද ඇත්තේය. එබැවින් ඌව අල්ලාහ්ගේ භූමියෙහි (ඕනෑම තැනක කිසිම බාධාවකින් තොරව ඕනෑ තරම්) ආහාර ගැනීමට ඉඩ හරිනු. ඌට කිසිම හානියක් නොකරනු. (එසේ කළහොත්) වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම ඔබව අල්ලා ගනු ඇත”යි පැවසුවේය
tavada samud veta ovunge sahodara salih va da (evvemu). mage samuhayani ! numbala allahta gætikam karanu. ohu hæra numbalata kisidu deviyaku nomæta. sæbævinma numbalage paramadhipatigen numbala veta pæhædili sadhakayak pæmina æta. eya allahgen vu otu denayi. (u) numbalata samgnavak vasayeni. allahge bhumiye budinnata numbala u ata hæra damanu. napurak sidu kirimata numbala u sparsa nokaranu. evita vedaniya danduvamak numbala va grahanaya karanu ætæyi ohu pævasuveya
tavada samūd veta ovungē sahōdara sālih va da (evvemu). māgē samūhayani ! num̆balā allāhṭa gætikam karanu. ohu hæra num̆balāṭa kisidu deviyaku nomæta. sæbævinma num̆balāgē paramādhipatigen num̆balā veta pæhædili sādhakayak pæmiṇa æta. eya allāhgen vū oṭu denayi. (ū) num̆balāṭa saṁgnāvak vaśayeni. allāhgē bhūmiyē budinnaṭa num̆balā ū ata hæra damanu. napurak sidu kirīmaṭa num̆balā ū sparśa nokaranu. eviṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak num̆balā va grahaṇaya karanu ætæyi ohu pævasuvēya
තවද සමූද් වෙත ඔවුන්ගේ සහෝදර සාලිහ් ව ද (එව්වෙමු). මාගේ සමූහයනි ! නුඹලා අල්ලාහ්ට ගැතිකම් කරනු. ඔහු හැර නුඹලාට කිසිදු දෙවියකු නොමැත. සැබැවින්ම නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් නුඹලා වෙත පැහැදිලි සාධකයක් පැමිණ ඇත. එය අල්ලාහ්ගෙන් වූ ඔටු දෙනයි. (ඌ) නුඹලාට සංඥාවක් වශයෙනි. අල්ලාහ්ගේ භූමියේ බුදින්නට නුඹලා ඌ අත හැර දමනු. නපුරක් සිදු කිරීමට නුඹලා ඌ ස්පර්ශ නොකරනු. එවිට වේදනීය දඬුවමක් නුඹලා ව ග්‍රහණය කරනු ඇතැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

Do Thamoud my sent ich brat Saaleh. He said O moj ludia kult GOD ona nie have inak god Him. Proof je zadovazit for ona z tvoj Lord tu bol GOD's camel serve znamenie ona! Let ju jestn GOD's zem robi nie touch ju any harm lest ona incur painful retribution

Somali

Oo xagga Thamuud (waxaan u dirnay) walaalkood Saalix. Wuxuu yidhi: Dadkaygiyow! Caabuda Allaah, ma lihdin ilaah kale Isaga maahee. Xujo cad baa xaqiiq idiinka timid xagga Rabbigiin. tani waa Hal Ilaahay aad leedihiin, oo ah Calaamo; ee iska daaya ha daaqdo’e arlada Ilaahay, oo ha u geysannina wax waxyeello ah, haddii kale cadaab xanuun badan baa idin qaadi doonta
Waxaan u Dirray Thamuudna Walaalkood Nabi Saalax, wuxuuna yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe wax ka soo hadhay Eebe idiinma sugnee, waxaa idiinka timid Xagga Eebe Xujo (Cad) Tanna waa hashii Eebe, waxayna idiin tahay Calaamo, ee iska Daaya ha ka Cunto Dhulka Eebe hana ku taabanina Xumaan oo markaas idin qabto Cadaab Daran
Waxaan u Dirray Thamuudna Walaalkood Nabi Saalax, wuxuuna yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe wax ka soo hadhay Eebe idiinma sugnee, waxaa idiinka timid Xagga Eebe Xujo (Cad) Tanna waa hashii Eebe, waxayna idiin tahay Calaamo, ee iska Daaya ha ka Cunto Dhulka Eebe hana ku taabanina Xumaan oo markaas idin qabto Cadaab Daran

Sotho

Ho Ba-Thamud Ra romella Saleh ngoana’o bo-bona. A re: “Oho batho ba heso! Khumamelang Allah. Hobane ha le na `Mopi e mong kantle ho Eena. Ho tlile sesupo se hlakileng ho tsoa ho Mong`a lona. Kamele e ts’ehali ena ea Allah, ke sesupo ho lona; kahoo e lokolleng e fule lefats’eng la Allah, e se hlaheloe ke kotsi, esere la ts’oana la oeloa ke kotlo e mahlonoko

Spanish

Y al pueblo llamado Zamud, l enviamos a su hermano Salih [como Profeta]. Les dijo: ¡Oh, pueblo mio! Adorad a Allah, pues no existe otra divinidad salvo El. Esta es la camella de Allah, es una evidencia de vuestro Senor y un milagro enviado a vosotros, dejadla comer en la tierra de Allah y no le causeis ningun dano, porque si lo haceis os azotara un doloroso castigo
Y al pueblo llamado Zamud, l enviamos a su hermano Salih [como Profeta]. Les dijo: ¡Oh, pueblo mío! Adorad a Allah, pues no existe otra divinidad salvo Él. Ésta es la camella de Allah, es una evidencia de vuestro Señor y un milagro enviado a vosotros, dejadla comer en la tierra de Allah y no le causéis ningún daño, porque si lo hacéis os azotará un doloroso castigo
Y al pueblo de Zamud[245]enviamos a su hermano Saleh (como mensajero). (Este) dijo: «¡Pueblo mio!, ¡adorad solo a Al-lah, no teneis ninguna otra divinidad fuera de El! Ciertamente, habeis recibido pruebas claras de vuestro Senor. Esta camella[246] de Al-lah es un signo para vosotros. Dejad que coma de la tierra de Al-lah y no le hagais dano alguno o de lo contrario recibireis un castigo doloroso. de modo que el dia en que bebia la camella ellos no podian beber agua del pozo pero si de su leche. El pueblo de Zamud no creyo
Y al pueblo de Zamud[245]enviamos a su hermano Saleh (como mensajero). (Este) dijo: «¡Pueblo mío!, ¡adorad solo a Al-lah, no tenéis ninguna otra divinidad fuera de Él! Ciertamente, habéis recibido pruebas claras de vuestro Señor. Esta camella[246] de Al-lah es un signo para vosotros. Dejad que coma de la tierra de Al-lah y no le hagáis daño alguno o de lo contrario recibiréis un castigo doloroso. de modo que el día en que bebía la camella ellos no podían beber agua del pozo pero sí de su leche. El pueblo de Zamud no creyó
Y al pueblo de Zamud[245]enviamos a su hermano Saleh (como Mensajero). (Este) dijo: “¡Pueblo mio!, ¡adoren solo a Al-lah, no tienen ninguna otra divinidad fuera de El! Ciertamente, han recibido pruebas claras de su Senor. Esta camella[246] de Al-lah es un signo para ustedes. Dejen que coma de la tierra de Al-lah y no le hagan dano alguno o de lo contrario recibiran un castigo doloroso. de modo que el dia en que bebia la camella ellos no podian beber agua del pozo pero si de su leche. El pueblo de Zamud no creyo
Y al pueblo de Zamud[245]enviamos a su hermano Saleh (como Mensajero). (Este) dijo: “¡Pueblo mío!, ¡adoren solo a Al-lah, no tienen ninguna otra divinidad fuera de Él! Ciertamente, han recibido pruebas claras de su Señor. Esta camella[246] de Al-lah es un signo para ustedes. Dejen que coma de la tierra de Al-lah y no le hagan daño alguno o de lo contrario recibirán un castigo doloroso. de modo que el día en que bebía la camella ellos no podían beber agua del pozo pero sí de su leche. El pueblo de Zamud no creyó
Y a los tamudeos su hermano Salih. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Ala! No teneis a ningun otro dios que a El. Os ha venido de vuestro Senor una prueba: es la camella de Ala, que sera signo para vosotros, ¡Dejadla que pazca en la tierra de Ala y no le hagais mal! Si no, os alcanzara un castigo doloroso
Y a los tamudeos su hermano Salih. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. Os ha venido de vuestro Señor una prueba: es la camella de Alá, que será signo para vosotros, ¡Dejadla que pazca en la tierra de Alá y no le hagáis mal! Si no, os alcanzará un castigo doloroso
Y A [la tribu de] Zamud [enviamos a] su hermano Salih. Dijo: “¡Pueblo mio! Adorad solo a Dios: no teneis mas deidad que El. Os ha llegado ahora una prueba clara de vuestro Sustentador.“Esta camella de Dios sera para vosotros una senal: dejadla, pues, que pazca libre en la tierra de Dios y no le hagais dano, porque os sobrevendria un castigo doloroso
Y A [la tribu de] Zamud [enviamos a] su hermano Salih. Dijo: “¡Pueblo mío! Adorad sólo a Dios: no tenéis más deidad que Él. Os ha llegado ahora una prueba clara de vuestro Sustentador.“Esta camella de Dios será para vosotros una señal: dejadla, pues, que pazca libre en la tierra de Dios y no le hagáis daño, porque os sobrevendría un castigo doloroso
A Zamud le envie a su hermano [el Profeta] Salih. Les dijo: "¡Oh, pueblo mio! Adoren a Dios, pues no existe otra divinidad salvo El. Esta es la camella de Dios, es un milagro enviado por su Senor, dejenla comer en la tierra de Dios y no le causen ningun dano, porque si lo hacen los azotara un castigo doloroso
A Zamud le envié a su hermano [el Profeta] Sálih. Les dijo: "¡Oh, pueblo mío! Adoren a Dios, pues no existe otra divinidad salvo Él. Ésta es la camella de Dios, es un milagro enviado por su Señor, déjenla comer en la tierra de Dios y no le causen ningún daño, porque si lo hacen los azotará un castigo doloroso
Y (enviamos) a los Tamudeos a su hermano Saleh. El dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¡Adorad a Dios! No teneis mas dios que El. Sin duda, ha llegado a vosotros una prueba clara de vuestro Senor. Esta camella de Dios es una senal para vosotros. Permitidla que paste en la tierra de Dios y no le causeis mal alguno, pues sufririais un castigo doloroso.»
Y (enviamos) a los Tamudeos a su hermano Saleh. Él dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Adorad a Dios! No tenéis más dios que Él. Sin duda, ha llegado a vosotros una prueba clara de vuestro Señor. Está camella de Dios es una señal para vosotros. Permitidla que paste en la tierra de Dios y no le causéis mal alguno, pues sufriríais un castigo doloroso.»

Swahili

Na tulimtuma, kwenda kwa watu wa kabila la Thamūd, ndugu yao Ṣāliḥ, walipoabudu masanamu badala ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka. Ṣāliḥ aliwaambia, «Enyi watu wangu, muabuduni Mwenyezi Mungu, Peke Yake, hamna mola anyestahiki kuabudiwa isipokuwa Yeye, Aliyetukuka na kuwa juu, mtakasieni ibada, nimewajia na hoja juu ya ukweli wa yale ninayowaitia kwayo. Nayo ni kuwa nilimuomba Mwenyezi Mungu mbele yenu, Akawatolea kutoka kwenye jiwe hili ngamia mkubwa kama mlivyoomba, basi muacheni ale kwenye malisho yaliyoko kwenye ardhi ya Mwenyezi Mungu, na msimfanyie lolote la kumdhuru, mkifanya hivyo, mtapatwa na adhabu iumizayo
Na kwa Thamud tulimpeleka ndugu yao, Saleh. Akasema: Enyi watu wangu! Muabuduni Mwenyezi Mungu. Nyinyi hamna Mungu ila Yeye. Hakika imekwisha kukufikieni Ishara iliyo wazi kutoka kwa Mola wenu Mlezi. Huyu ni ngamia jike wa Mwenyezi Mungu aliye ni Ishara kwenu. Basi mwachieni ale kwenye ardhi ya Mwenyezi Mungu, wala msimdhuru, isije kukushukieni adhabu chungu

Swedish

OCH TILL stammen Thamud [sandes] deras broder Salih. Han sade: "Dyrka Gud, mitt folk - ni har ingen annan gud an Honom! Ni har fatt ett klart vittnesbord fran er Herre: detta Guds kamelsto ar ett tecken for er. Lamna henne i fred att beta pa Guds jord och tillfoga henne ingen skada; annars vantar er ett plagsamt straff
OCH TILL stammen Thamud [sändes] deras broder Salih. Han sade: "Dyrka Gud, mitt folk - ni har ingen annan gud än Honom! Ni har fått ett klart vittnesbörd från er Herre: detta Guds kamelsto är ett tecken för er. Lämna henne i fred att beta på Guds jord och tillfoga henne ingen skada; annars väntar er ett plågsamt straff

Tajik

Bar qavmi Samud ʙarodarason Solehro firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Ollohro ʙiparasted, sumoro hec xudoe cuz U nest. Az coniʙi Xudo ʙaroi sumo nisonae oskor omad. In modasuturi Xudo ʙarojaton nisonaest. Uro ʙiguzored to dar zamini Xudo ʙicarad va hec oseʙe ʙa u narasoned, ki azoʙe dardovar sumoro faro xohad girift
Bar qavmi Samud ʙarodaraşon Solehro firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Ollohro ʙiparasted, şumoro heç xudoe çuz Ū nest. Az çoniʙi Xudo ʙaroi şumo nişonae oşkor omad. In modaşuturi Xudo ʙarojaton nişonaest. Ūro ʙiguzored to dar zamini Xudo ʙicarad va heç oseʙe ʙa ū narasoned, ki azoʙe dardovar şumoro faro xohad girift
Бар қавми Самуд бародарашон Солеҳро фиристодем. Гуфт: «Эй қавми ман, Оллоҳро бипарастед, шуморо ҳеҷ худое ҷуз Ӯ нест. Аз ҷониби Худо барои шумо нишонае ошкор омад. Ин модашутури Худо бароятон нишонаест. Ӯро бигузоред то дар замини Худо бичарад ва ҳеҷ осебе ба ӯ нарасонед, ки азобе дардовар шуморо фаро хоҳад гирифт
Bar qavmi Samud ʙarodarason Soleh (alajhissalom)-ro firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted, sumoro cuz U hec ma'ʙudi ʙarhaq nest. Az coniʙi Alloh ʙaroi sumo nisonae oskor omad. In modasuturi Alloh ʙarojaton nisonaest. Rahojas kuned, to dar zamini Alloh ʙicarad va hec oseʙe ʙa u narasoned, ki azoʙe dardovar sumoro faro xohad girift
Bar qavmi Samud ʙarodaraşon Soleh (alajhissalom)-ro firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted, şumoro çuz Ū heç ma'ʙudi ʙarhaq nest. Az çoniʙi Alloh ʙaroi şumo nişonae oşkor omad. In modaşuturi Alloh ʙarojaton nişonaest. Rahojaş kuned, to dar zamini Alloh ʙicarad va heç oseʙe ʙa ū narasoned, ki azoʙe dardovar şumoro faro xohad girift
Бар қавми Самуд бародарашон Солеҳ (алайҳиссалом)-ро фиристодем. Гуфт: «Эй қавми ман, Аллоҳро бипарастед, шуморо ҷуз Ӯ ҳеҷ маъбуди барҳақ нест. Аз ҷониби Аллоҳ барои шумо нишонае ошкор омад. Ин модашутури Аллоҳ бароятон нишонаест. Раҳояш кунед, то дар замини Аллоҳ бичарад ва ҳеҷ осебе ба ӯ нарасонед, ки азобе дардовар шуморо фаро хоҳад гирифт
Va ʙa [suji qavmi] Samud ʙarodarason Soleh ro [firistodem] U guft: «Ej qavmi man, Alloh taoloro ʙiparasted, ki cuz U ma'ʙud [-i ʙarhaq] nadored. Be tardid, daleli ravsane az [suji] Parvardigoraton ʙaroi sumo omadaast. In modasuturi Alloh taolo [ki az dili saxraho ʙerun omadaast] ʙarojaton mu'cizaest, pas, uro [ʙa holi xud] voguzored, to dar zamini Alloh taolo [ʙicarad va alaf] ʙixurad va ʙa u ozor [-u oseʙe] narasoned, ki sumoro azoʙi dardnoke faro xohad girift
Va ʙa [sūji qavmi] Samud ʙarodaraşon Soleh ro [firistodem] Ū guft: «Ej qavmi man, Alloh taoloro ʙiparasted, ki çuz Ū ma'ʙud [-i ʙarhaq] nadored. Be tardid, daleli ravşane az [sūji] Parvardigoraton ʙaroi şumo omadaast. In modaşuturi Alloh taolo [ki az dili saxraho ʙerun omadaast] ʙarojaton mu'çizaest, pas, ūro [ʙa holi xud] voguzored, to dar zamini Alloh taolo [ʙicarad va alaf] ʙixūrad va ʙa ū ozor [-u oseʙe] narasoned, ki şumoro azoʙi dardnoke faro xohad girift
Ва ба [сӯйи қавми] Самуд бародарашон Солеҳ ро [фиристодем] Ӯ гуфт: «Эй қавми ман, Аллоҳ таолоро бипарастед, ки ҷуз Ӯ маъбуд [-и барҳақ] надоред. Бе тардид, далели равшане аз [сӯйи] Парвардигоратон барои шумо омадааст. Ин модашутури Аллоҳ таоло [ки аз дили сахраҳо берун омадааст] бароятон муъҷизаест, пас, ӯро [ба ҳоли худ] вогузоред, то дар замини Аллоҳ таоло [бичарад ва алаф] бихӯрад ва ба ӯ озор [-у осебе] нарасонед, ки шуморо азоби дардноке фаро хоҳад гирифт

Tamil

‘samut' (ennum) makkalitam avarkalutaiya cakotarar ‘salihai' (nam tutaraka anuppivaittom.) Avar (avarkalai nokki) ‘‘en makkale! Allah oruvanaiye vanankunkal. Unkalukku avanaittavira vanakkattirkuriya veru iraivanillai. (Itarkaka) unkal iraivanitam iruntu telivana or attatciyum unkalitam vantirukkiratu. Itu allahvutaiya ottakamakum. (Itu) unkalukkor attatciyakavum irukkiratu. Akave, atai allahvutaiya pumiyil (enkum tataiyinri taralamaka) meya vitunkal. Atarku ettakaiya tinkum ceyyatirkal. (Avvaru ceytal) tunpuruttum vetanai unkalaip pitittukkollum'' enru kurinar
‘samūt' (eṉṉum) makkaḷiṭam avarkaḷuṭaiya cakōtarar ‘sālihai' (nam tūtarāka aṉuppivaittōm.) Avar (avarkaḷai nōkki) ‘‘eṉ makkaḷē! Allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ. Uṅkaḷukku avaṉaittavira vaṇakkattiṟkuriya vēṟu iṟaivaṉillai. (Itaṟkāka) uṅkaḷ iṟaivaṉiṭam iruntu teḷivāṉa ōr attāṭciyum uṅkaḷiṭam vantirukkiṟatu. Itu allāhvuṭaiya oṭṭakamākum. (Itu) uṅkaḷukkōr attāṭciyākavum irukkiṟatu. Ākavē, atai allāhvuṭaiya pūmiyil (eṅkum taṭaiyiṉṟi tārāḷamāka) mēya viṭuṅkaḷ. Ataṟku ettakaiya tīṅkum ceyyātīrkaḷ. (Avvāṟu ceytāl) tuṉpuṟuttum vētaṉai uṅkaḷaip piṭittukkoḷḷum'' eṉṟu kūṟiṉār
‘ஸமூத்' (என்னும்) மக்களிடம் அவர்களுடைய சகோதரர் ‘ஸாலிஹை' (நம் தூதராக அனுப்பிவைத்தோம்.) அவர் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘என் மக்களே! அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்குங்கள். உங்களுக்கு அவனைத்தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறு இறைவனில்லை. (இதற்காக) உங்கள் இறைவனிடம் இருந்து தெளிவான ஓர் அத்தாட்சியும் உங்களிடம் வந்திருக்கிறது. இது அல்லாஹ்வுடைய ஒட்டகமாகும். (இது) உங்களுக்கோர் அத்தாட்சியாகவும் இருக்கிறது. ஆகவே, அதை அல்லாஹ்வுடைய பூமியில் (எங்கும் தடையின்றி தாராளமாக) மேய விடுங்கள். அதற்கு எத்தகைய தீங்கும் செய்யாதீர்கள். (அவ்வாறு செய்தால்) துன்புறுத்தும் வேதனை உங்களைப் பிடித்துக்கொள்ளும்'' என்று கூறினார்
samutu' kuttataritam, avarkal cakotararakiya salihai (nam tutaraka anuppi vaittom); avar (avarkalai nokki)"en camukattarkale! Allahvaiye vanankunkal; avananri unkalukku veru nayanillai itarkaka, niccayamaka unkalukku unkal iraivanitamiruntu oru telivana attatciyum vantullatu allahvutaiya inta ottakamanatu unkalukku or attatciyaka vantullatu enave itai allahvin pumiyil (tataiyetuminri) meya vitunkal - atai ettakaiya tinkum kontu tintatirkal, appaticceytal unkalai novinai ceyyum katum vetanai pitittuk kollum" enru kurinar
samūtu' kūṭṭatāriṭam, avarkaḷ cakōtararākiya sālihai (nam tūtarāka aṉuppi vaittōm); avar (avarkaḷai nōkki)"eṉ camūkattārkaḷē! Allāhvaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ; avaṉaṉṟi uṅkaḷukku vēṟu nāyaṉillai itaṟkāka, niccayamāka uṅkaḷukku uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu oru teḷivāṉa attāṭciyum vantuḷḷatu allāhvuṭaiya inta oṭṭakamāṉatu uṅkaḷukku ōr attāṭciyāka vantuḷḷatu eṉavē itai allāhviṉ pūmiyil (taṭaiyētumiṉṟi) mēya viṭuṅkaḷ - atai ettakaiya tīṅkum koṇṭu tīṇṭātīrkaḷ, appaṭicceytāl uṅkaḷai nōviṉai ceyyum kaṭum vētaṉai piṭittuk koḷḷum" eṉṟu kūṟiṉār
ஸமூது' கூட்டதாரிடம், அவர்கள் சகோதரராகிய ஸாலிஹை (நம் தூதராக அனுப்பி வைத்தோம்); அவர் (அவர்களை நோக்கி) "என் சமூகத்தார்களே! அல்லாஹ்வையே வணங்குங்கள்; அவனன்றி உங்களுக்கு வேறு நாயனில்லை இதற்காக, நிச்சயமாக உங்களுக்கு உங்கள் இறைவனிடமிருந்து ஒரு தெளிவான அத்தாட்சியும் வந்துள்ளது அல்லாஹ்வுடைய இந்த ஒட்டகமானது உங்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாக வந்துள்ளது எனவே இதை அல்லாஹ்வின் பூமியில் (தடையேதுமின்றி) மேய விடுங்கள் - அதை எத்தகைய தீங்கும் கொண்டு தீண்டாதீர்கள், அப்படிச்செய்தால் உங்களை நோவினை செய்யும் கடும் வேதனை பிடித்துக் கொள்ளும்" என்று கூறினார்

Tatar

Вә Сәмүд кауменә кардәшләре Салихны пәйгамбәр итеп җибәрдек, әйтте: "Ий каумем, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз! Сезнең Аллаһудан башка Илаһәгыз юк (Сәмүд кауме Салих пәйгамбәрдән могҗиза итеп, ошбу таштан дөя чыгар, диделәр, Салих дога кылды, дөя чыкты, ләкин алар һаман иман китермәделәр). Тәхкыйк сезгә Аллаһудан минем пәйгамбәрлегемә галәмәт килде, ошбу дөя сезгә галәмәт өчен җибәрелгән дөядер, аңарга ирек бирегез, Аллаһ җирендә ашасын, явызлык белән аңарга кул тидермәгез, юкса сезгә рәнҗеткүче ґәзаб ирешер

Telugu

Ika samud jati vari vaddaku vari sodarudaina salih nu pampamu. Atanu varito! "Na jati sodarulara! Allah ne aradhincandi. Ayana tappa miku maroka aradhyadaivam ledu. Vastavaniki, mi vaddaku mi prabhuvu taraphu nundi oka spastamaina sucana vaccindi. Idi allah miku oka adbhuta sucanaga pampina ada onte. Kavuna dinini allah bhumipai meyataniki vadalipettindi. Mariyu hani kaligince uddesanto dinini muttukokandi. Ala ceste mim'malni badhakaramaina siksa pattukuntundi
Ika samūd jāti vāri vaddaku vāri sōdaruḍaina sālih nu pampāmu. Atanu vāritō! "Nā jāti sōdarulārā! Allāh nē ārādhin̄caṇḍi. Āyana tappa mīku maroka ārādhyadaivaṁ lēḍu. Vāstavāniki, mī vaddaku mī prabhuvu taraphu nuṇḍi oka spaṣṭamaina sūcana vaccindi. Idi allāh mīku oka adbhuta sūcanagā pampina āḍa oṇṭe. Kāvuna dīnini allāh bhūmipai mēyaṭāniki vadalipeṭṭiṇḍi. Mariyu hāni kaligin̄cē uddēśantō dīnini muṭṭukōkaṇḍi. Ālā cēstē mim'malni bādhākaramaina śikṣa paṭṭukuṇṭundi
ఇక సమూద్ జాతి వారి వద్దకు వారి సోదరుడైన సాలిహ్ ను పంపాము. అతను వారితో! "నా జాతి సోదరులారా! అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప మీకు మరొక ఆరాధ్యదైవం లేడు. వాస్తవానికి, మీ వద్దకు మీ ప్రభువు తరఫు నుండి ఒక స్పష్టమైన సూచన వచ్చింది. ఇది అల్లాహ్ మీకు ఒక అద్భుత సూచనగా పంపిన ఆడ ఒంటె. కావున దీనిని అల్లాహ్ భూమిపై మేయటానికి వదలిపెట్టిండి. మరియు హాని కలిగించే ఉద్దేశంతో దీనిని ముట్టుకోకండి. ఆలా చేస్తే మిమ్మల్ని బాధాకరమైన శిక్ష పట్టుకుంటుంది
ఇంకా మేము సమూదు జాతి వద్దకు వారి సోదరుడైన సాలిహ్‌ (అలైహిస్సలాం) ను పంపాము. అతడు (తన వారినుద్దేశించి), “ఓ నా జాతి ప్రజలారా! మీరు అల్లాహ్‌ను ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప మరొకరెవరూ మీకు ఆరాధ్యులు కారు. మీ వద్దకు మీ ప్రభువు వద్ద నుంచి ఒక స్పష్టమైన నిదర్శనం వచ్చేసింది. ఇది అల్లాహ్‌ యొక్క ఆడ ఒంటె. ఇది మీ కోసం ఒక సూచనగా ఉంది. కాబట్టి దేవుని భూమిపై మేతమేస్తూ తిరగటానికి దాన్ని వదలిపెట్టండి. దురుద్దేశంతో దాన్ని తాకకండి. (ఒకవేళ మీరు గనక ఈ మాటను ఖాతరు చేయకపోతే) బాధాకరమైన శిక్ష ఒకటి మిమ్మల్ని పట్టుకుంటుంది

Thai

Læa yang pracha cha ti sa mu tnan rea di sng sx læa hˌ sung pen phinxng khxng phwk khea pi khea klaw wa xo prachachati khxng chan cng khearph sakkara xallxhˌ theid mimi phu thi khwr di rab kar khearph sakkara dı «sahrab phwk than xik læw xun cak phraxngkh nænxn di mi hlakthan xan chadcen cak phracea khxng phwk than mayang phwk than læw ni khux xuth tawmeiy khx ngxallxhˌ nı thana pen sayyan hnung sahrab phwk than dangnan phwk than cng plxy man kin nı phændin khx ngxallxhˌ theid læa cng xya tæatxng man dwy kar tharay dı «ley ca pen hetu hıkar lngthosʹ xan cebsæb khra phwk than seiy
Læa yạng prachā chā ti sa mū tnận reā dị̂ s̄̀ng sx læa ḥˌ sụ̀ng pĕn phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā pị k̄heā kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn cng kheārph s̄ạkkāra xạllxḥˌ t̄heid mị̀mī p̄hū̂ thī̀ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra dı «s̄ảh̄rạb phwk th̀ān xīk læ̂w xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ næ̀nxn dị̂ mī h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān māyạng phwk th̀ān læ̂w nī̂ khụ̄x xūṭ̄h tạwmeīy k̄hx ngxạllxḥˌ nı ṭ̄hāna pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb phwk th̀ān dạngnận phwk th̀ān cng pl̀xy mạn kin nı p̄hæ̀ndin k̄hx ngxạllxḥˌ t̄heid læa cng xỳā tæat̂xng mạn d̂wy kār thảr̂āy dı «ley ca pĕn h̄etu h̄ı̂kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb khr̀ā phwk th̀ān s̄eīy
และยังประชาชาติซะมูตนั้น เราได้ส่งซอและฮฺซึ่งเป็นพี่น้องของพวกเขาไป เขากล่าวว่าโอ้ประชาชาติของฉัน จงเคารพสักการะอัลลอฮฺเถิด ไม่มีผู้ที่ควรได้รับการเคารพสักการะใด ๆ สำหรับพวกท่านอีกแล้วอื่นจากพระองค์แน่นอน ได้มีหลักฐานอันชัดเจนจากพระเจ้าของพวกท่านมายังพวกท่านแล้วนี้คืออูฐตัวเมียของอัลลอฮฺในฐานะเป็นสัญญาณหนึ่งสำหรับพวกท่าน ดังนั้นพวกท่านจงปล่อยมันกินในแผ่นดินของอัลลอฮฺเถิด และจงอย่าแตะต้องมันด้วยการทำร้ายใด ๆ เลยจะเป็นเหตุให้การลงโทษอันเจ็บแสบคร่าพวกท่านเสีย
“Læa yang pracha cha ti sa mu tnan rea di sng sx læa h sung pen phinxng khxng phwk khea pi khea klaw wa xo prachachati khxng chan! Cng khearph sakkara xallxh theid mimi phu thi khwr di rab kar khearph sakkara dı «sahrab phwk than xik læw xun cak phraxngkh nænxn di mi hlakthan xan chadcen cak phracea khxng phwk than mayang phwk than læw ni khux xuth taw meay khx ngxallxh nı thana pen sayyan hnung sahrab phwk than dangnan phwk than cng plxy man kin nı phændin khx ngxallxh theid læa cng xya tæatxng man dwy kar tharay dı «ley ca pen hetu hıkar lngthosʹ xan cebsæb khra phwk than seiy”
“Læa yạng prachā chā ti sa mū tnận reā dị̂ s̄̀ng sx læa ḥ̒ sụ̀ng pĕn phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā pị k̄heā kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn! Cng kheārph s̄ạkkāra xạllxḥ̒ t̄heid mị̀mī p̄hū̂ thī̀ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra dı «s̄ảh̄rạb phwk th̀ān xīk læ̂w xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ næ̀nxn dị̂ mī h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān māyạng phwk th̀ān læ̂w nī̂ khụ̄x xūṭ̄h tạw meạy k̄hx ngxạllxḥ̒ nı ṭ̄hāna pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb phwk th̀ān dạngnận phwk th̀ān cng pl̀xy mạn kin nı p̄hæ̀ndin k̄hx ngxạllxḥ̒ t̄heid læa cng xỳā tæat̂xng mạn d̂wy kār thảr̂āy dı «ley ca pĕn h̄etu h̄ı̂kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb khr̀ā phwk th̀ān s̄eīy”
“และยังประชาชาติซะมูตนั้น เราได้ส่งซอและฮ์ซึ่งเป็นพี่น้องของพวกเขาไป เขากล่าวว่าโอ้ประชาชาติของฉัน! จงเคารพสักการะอัลลอฮ์เถิด ไม่มีผู้ที่ควรได้รับการเคารพสักการะใด ๆ สำหรับพวกท่านอีกแล้วอื่นจากพระองค์ แน่นอนได้มีหลักฐานอันชัดเจนจากพระเจ้าของพวกท่านมายังพวกท่านแล้วนี้คืออูฐตัวเมัย ของอัลลอฮ์ในฐานะเป็นสัญญาณหนึ่งสำหรับพวกท่าน ดังนั้นพวกท่านจงปล่อยมันกินในแผ่นดินของอัลลอฮ์เถิด และจงอย่าแตะต้องมันด้วยการทำร้ายใด ๆเลยจะเป็นเหตุให้การลงโทษอันเจ็บแสบคร่าพวกท่านเสีย”

Turkish

Semud'a da kardesleri Salih'i gonderdik. Ey kavmin dedi, Allah'a kulluk edin, ondan baska bir mabudunuz yoktur. Rabbinizden size apacık bir delil gelmistir, iste su Allah'ın mahluku disi deve, size bir mucizedir o. Bırakın da Allah'ın yarattıgı yeryuzunde otlayıp dursun ve ona kotulukle dokunmayın, sonra sizi elemli bir azaba ugratır
Semud'a da kardeşleri Salih'i gönderdik. Ey kavmin dedi, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Rabbinizden size apaçık bir delil gelmiştir, işte şu Allah'ın mahluku dişi deve, size bir mucizedir o. Bırakın da Allah'ın yarattığı yeryüzünde otlayıp dursun ve ona kötülükle dokunmayın, sonra sizi elemli bir azaba uğratır
Semud kavmine de kardesleri Salih´i (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin; sizin O´ndan baska tanrınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil gelmistir. O da, size bir mucize olarak Allah´ın su devesidir. Onu bırakın, Allah´ın arzında yesin, (icsin); ona kotuluk etmeyin; sonra sizi elem verici bir azap yakalar
Semûd kavmine de kardeşleri Salih´i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin; sizin O´ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir. O da, size bir mucize olarak Allah´ın şu devesidir. Onu bırakın, Allah´ın arzında yesin, (içsin); ona kötülük etmeyin; sonra sizi elem verici bir azap yakalar
Semud (toplumuna da) kardesleri Salih'i (gonderdik. Salih:) "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska Ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apacık bir belge (mucize) gelmistir: Allah'ın bu disi devesi size bir belgedir; onu salıverin de Allah'ın arzında otlasın, ona bir kotulukle dokunmayın, sonra sizi acı bir azap yakalar" dedi
Semud (toplumuna da) kardeşleri Salih'i (gönderdik. Salih:) "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka İlahınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge (mucize) gelmiştir: Allah'ın bu dişi devesi size bir belgedir; onu salıverin de Allah'ın arzında otlasın, ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acı bir azap yakalar" dedi
Semud (kavmine) de kardesleri Salih’i (gonderdik) O, Kavmine soyle dedi: “-Allah’a ibadet ve itaat edin. Ondan baska hic bir Ilahınız yoktur. Iste size, Rabbinizden acık bir mucize geldi. Su Allah’ın disi devesi, size peygamberligimi isbat eden bir mucize ve alamettir. Onu bırakın. Allah’ın arzında otlasın. Ona bir fenalıkla dokunmayın ki, sonra acıklı bir azaba ugrarsınız
Semûd (kavmine) de kardeşleri Salih’i (gönderdik) O, Kavmine şöyle dedi: “-Allah’a ibadet ve itaat edin. Ondan başka hiç bir İlâhınız yoktur. İşte size, Rabbinizden açık bir mucize geldi. Şu Allah’ın dişi devesi, size peygamberliğimi isbat eden bir mucize ve alâmettir. Onu bırakın. Allah’ın arzında otlasın. Ona bir fenalıkla dokunmayın ki, sonra acıklı bir azaba uğrarsınız
Semud kavmine de kardesleri Salih´i (uyarıcı peygamber olarak) gonderdik. O da: «Ey kavmim !» dedi, «Allah´a ibadet edin; sizin O´ndan baska tanrıniz yoktur. Size Rabbınız tarafından acık bir belge (mu´cize) geldi: Allah´ın (bir sure icin kutsal ve dokunulmaz kıldıgı) bu disi deve sizin icin acık bir alamettir. Bırakın da onu Allah´ın arzında otlasın ve sakın ona kotulukle dokunmayın, sonra sizi elem verici bir azab yakalayıverir de (bir daha kurtulamazsınız)
Semûd kavmine de kardeşleri Salih´i (uyarıcı peygamber olarak) gönderdik. O da: «Ey kavmim !» dedi, «Allah´a ibâdet edin; sizin O´ndan başka tanrıniz yoktur. Size Rabbınız tarafından açık bir belge (mu´cize) geldi: Allah´ın (bir süre için kutsal ve dokunulmaz kıldığı) bu dişi deve sizin için açık bir alâmettir. Bırakın da onu Allah´ın arzında otlasın ve sakın ona kötülükle dokunmayın, sonra sizi elem verici bir azâb yakalayıverir de (bir daha kurtulamazsınız)
Semud milletine de kardesleri Salih'i gonderdik. "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan baska tanrınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi: Allah'ın bu disi devesi size bir delildir, onu bırakın, Allah'ın topragında otlasın; ona kotuluk etmeyin, yoksa can yakıcı azaba ugrarsınız
Semud milletine de kardeşleri Salih'i gönderdik. "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi: Allah'ın bu dişi devesi size bir delildir, onu bırakın, Allah'ın toprağında otlasın; ona kötülük etmeyin, yoksa can yakıcı azaba uğrarsınız
Semud kavmine de kardesleri Salih'i (gonderdik): "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska bir ilahiniz yoktur. Size Rabbinizden acik bir delil geldi. Iste su, Allah'in devesi, size bir mucizedir; birakin onu Allah'in yeryuzunde yesin (icsin), sakin ona bir kotuluk etmeyin, yoksa sizi aci bir azap yakalar
Semûd kavmine de kardesleri Sâlih'i (gönderdik): "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska bir ilâhiniz yoktur. Size Rabbinizden açik bir delil geldi. Iste su, Allah'in devesi, size bir mucizedir; birakin onu Allah'in yeryüzünde yesin (içsin), sakin ona bir kötülük etmeyin, yoksa sizi aci bir azap yakalar
Semud kavmine de kardesleri Salih'i (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin; sizin O'ndan baska tanrınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil gelmistir. O da, size bir mucize olarak Allah'ın su devesidir. Onu bırakın, Allah'ın arzında yesin, (icsin); ona kotuluk etmeyin; sonra sizi elem verici bir azap yakalar
Semud kavmine de kardeşleri Salih'i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin; sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir. O da, size bir mucize olarak Allah'ın şu devesidir. Onu bırakın, Allah'ın arzında yesin, (içsin); ona kötülük etmeyin; sonra sizi elem verici bir azap yakalar
Semud halkına da kardesleri Salih'i gonderdik. Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan baska bir tanrınız yoktur. Rabbinizden, size bir beyyine (kanıt) gelmistir. Su ALLAH'ın devesi sizin icin bir isaret olacaktır. Onu bırakın, ALLAH'ın topragında otlasın. Ona bir zarar vermeyin; yoksa sizi acı bir azap yakalar
Semud halkına da kardeşleri Salih'i gönderdik. Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Rabbinizden, size bir beyyine (kanıt) gelmiştir. Şu ALLAH'ın devesi sizin için bir işaret olacaktır. Onu bırakın, ALLAH'ın toprağında otlasın. Ona bir zarar vermeyin; yoksa sizi acı bir azap yakalar
Semud kavmine de kardesleri Salih'i (gonderdik): "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska bir ilahınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil geldi. Iste su, Allah'ın devesi, size bir mucizedir; bırakın onu Allah'ın yeryuzunde yesin (icsin), sakın ona bir kotuluk etmeyin, yoksa sizi acı bir azap yakalar
Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih'i (gönderdik): "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi. İşte şu, Allah'ın devesi, size bir mucizedir; bırakın onu Allah'ın yeryüzünde yesin (içsin), sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa sizi acı bir azap yakalar
Semud kavmine de kardesleri Salih´i gonderdik. Salih onlara: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, ondan baska hicbir ilahınız yoktur. Iste size Rabbinizden acık bir mucize geldi. Bu size bir delil olmak uzere Allah´ın disi devesidir, bırakın Allah´ı topragında otlasın, ona bir fenalıkla dokunmayın; yoksa acı bir azaba ugrarsınız!» dedi
Semud kavmine de kardeşleri Salih´i gönderdik. Salih onlara: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, ondan başka hiçbir ilahınız yoktur. İşte size Rabbinizden açık bir mucize geldi. Bu size bir delil olmak üzere Allah´ın dişi devesidir, bırakın Allah´ı toprağında otlasın, ona bir fenalıkla dokunmayın; yoksa acı bir azaba uğrarsınız!» dedi
Semud kavmine de kardesleri Salih´i (gonderdik): «Ey kavmim dedi, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan baska bir ilahınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil geldi. Iste su, Allah´ın devesi, size bir mucizedir; bırakın onu Allah´ın yeryuzunde yesin (icsin), sakın ona bir kotuluk etmeyin, yoksa sizi acı bir azap yakalar.»
Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih´i (gönderdik): «Ey kavmim dedi, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan başka bir ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi. İşte şu, Allah´ın devesi, size bir mucizedir; bırakın onu Allah´ın yeryüzünde yesin (içsin), sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa sizi acı bir azap yakalar.»
Semud kavmine de kardesleri Salih´i peygamber olarak gonderdik. Salih onlara dedi ki: ´Ey soydaslarım, Allah´a kulluk ediniz, O´ndan baska bir ilahımız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Su Allah´ın disi devesi size bir delildir. Bırakın onu, Allah´ın cayırında otlasın, sakın ona bir kotuluk etmeyin, yoksa acı bir azaba carptırılırsınız.´
Semud kavmine de kardeşleri Salih´i peygamber olarak gönderdik. Salih onlara dedi ki: ´Ey soydaşlarım, Allah´a kulluk ediniz, O´ndan başka bir ilâhımız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Şu Allah´ın dişi devesi size bir delildir. Bırakın onu, Allah´ın çayırında otlasın, sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa acı bir azaba çarptırılırsınız.´
Semud (kavmine de) kardesleri Salih´i (gonderdik. Salih:) "Ey kavmim, Tanrı´ya kulluk edin, sizin O´ndan baska Tanrınız yoktur. Size rabbinizden apacık bir delil gelmistir: Tanrı´nın bu disi devesi size bir ayettir; onu salıverin de Tanrı´nın arzında otlasın, ona bir kotulukle dokunmayın, sonra sizi acı bir azab yakalar" dedi
Semud (kavmine de) kardeşleri Salih´i (gönderdik. Salih:) "Ey kavmim, Tanrı´ya kulluk edin, sizin O´ndan başka Tanrınız yoktur. Size rabbinizden apaçık bir delil gelmiştir: Tanrı´nın bu dişi devesi size bir ayettir; onu salıverin de Tanrı´nın arzında otlasın, ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acı bir azab yakalar" dedi
Semud (kavmine) de kardesleri Saalihi (gonderdik). De ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan baska hic bir Tanrınız yokdur. Size Rabbinizden apacık bir mu´cize gelmisdir. Iste size bir alamet olmak uzere Allahın su disi devesi! Onu (kendi haaline) bırakın, Allahın arzında otlasın. Ona bir fenalıkla dokunmayın. Sonra sizi acıklı bir azab yakalar»
Semud (kavmine) de kardeşleri Saalihi (gönderdik). De ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. Size Rabbinizden apaçık bir mu´cize gelmişdir. İşte size bir alâmet olmak üzere Allahın şu dişi devesi! Onu (kendi haaline) bırakın, Allahın arzında otlasın. Ona bir fenalıkla dokunmayın. Sonra sizi acıklı bir azâb yakalar»
Semud´a da kardesleri Salih´i. Dedi ki: Ey kavmim; Allah´a ibadet edin, sizin icin O´ndan baska hic bir ilah yoktur. Size Rabbınızdan acık bir burhan gelmistir. Iste size bir ayet olarak Allah´ın disi devesi. Onu bırakın da Allah´ın topragında otlasın. Ona bir kotulukle dokunmayın. Yoksa sizi elim bir azab yakalar
Semud´a da kardeşleri Salih´i. Dedi ki: Ey kavmim; Allah´a ibadet edin, sizin için O´ndan başka hiç bir ilah yoktur. Size Rabbınızdan açık bir burhan gelmiştir. İşte size bir ayet olarak Allah´ın dişi devesi. Onu bırakın da Allah´ın toprağında otlasın. Ona bir kötülükle dokunmayın. Yoksa sizi elim bir azab yakalar
Semud (kavmine)´a, onların kardesi Salih soyle dedi: “Ey kavmim! Allah´a kul olun. Sizin icin O´ndan baska ilah yoktur. Rabbinizden size bir mucize (delil, ispat vasıtası) gelmistir. Bu Allah´ın disi devesidir. Sizin icin bir ayettir (mucizedir). Artık onu, Allah´ın arzında (serbest) bırakın yesin, ona kotulukle (kotu niyetle) dokunmayın, yoksa sizi elim bir azap alır (yakalar).”
Semud (kavmine)´a, onların kardeşi Salih şöyle dedi: “Ey kavmim! Allah´a kul olun. Sizin için O´ndan başka ilâh yoktur. Rabbinizden size bir mucize (delil, ispat vasıtası) gelmiştir. Bu Allah´ın dişi devesidir. Sizin için bir âyettir (mucizedir). Artık onu, Allah´ın arzında (serbest) bırakın yesin, ona kötülükle (kötü niyetle) dokunmayın, yoksa sizi elim bir azap alır (yakalar).”
Ve ila semude ehahum saliha kale ya kavmi´budullahe malekum min ilahin gayruh kad caetkum beyyinetum mir rabbikum hazihı nakatullahi lekum ayeten fe zeruha te´kul fı erdıllahi ve la temessuha vi suin fe ye´huzekum azabun elım
Ve ila semude ehahüm saliha kale ya kavmi´büdüllahe maleküm min ilahin ğayruh kad caetküm beyyinetüm mir rabbiküm hazihı nakatüllahi leküm ayeten fe zeruha te´kül fı erdıllahi ve la temessuha vi suin fe ye´huzeküm azabün elım
Ve ila semude ehahum salihan kale ya kavmi’budullahe ma lekum min ilahin gayruhu, kad caetkum beyyinetun min rabbikum hazihi nakatullahi lekum ayeten fe zeruha te’kul fi ardıllahi ve la temessuha bi suin fe ye’huzekum azabun elim(elimun)
Ve ilâ semûde ehâhum sâlihan kâle yâ kavmi’budûllâhe mâ lekum min ilâhin gayruhu, kad câetkum beyyinetun min rabbikum hâzihî nâkatullâhi lekum âyeten fe zerûha te’kul fî ardıllâhi ve lâ temessûhâ bi sûin fe ye’huzekum azâbun elîm(elîmun)
Ve Semud (toplumuna da) kardesleri Salihi (gonderdik). "Ey kavmim!" dedi, "Yalnızca Allaha kulluk edin; Ondan baska tanrınız yok. Rabbinizden iste apacık bir kanıt geldi size: "Allaha ait olan bu disi deve bir nisanedir sizin icin: oyleyse bırakın onu Allahın arzında otlasın ve sakın dokunmayın ona; yoksa cok can yakan bir azap yakalar sizi
Ve Semud (toplumuna da) kardeşleri Salihi (gönderdik). "Ey kavmim!" dedi, "Yalnızca Allaha kulluk edin; Ondan başka tanrınız yok. Rabbinizden işte apaçık bir kanıt geldi size: "Allaha ait olan bu dişi deve bir nişanedir sizin için: öyleyse bırakın onu Allahın arzında otlasın ve sakın dokunmayın ona; yoksa çok can yakan bir azap yakalar sizi
veila semude ehahum saliha. kale ya kavmi-`budu-llahe ma lekum min ilahin gayruh. kad caetkum beyyinetum mir rabbikum. hazihi nakatu-llahi lekum ayeten fezeruha te'kul fi ardi-llahi vela temessuha bisuin feye'huzekum `azabun elim
veilâ ŝemûde eḫâhüm ṣâliḥâ. ḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. ḳad câetküm beyyinetüm mir rabbiküm. hâẕihî nâḳatü-llâhi leküm âyeten feẕerûhâ te'kül fî arḍi-llâhi velâ temessûhâ bisûin feye'ḫuẕeküm `aẕâbün elîm
(Semud kavmine de, kardesleri Salih'i gondermistik. O da kavmine soyle) demisti: "Ey kavmim! Sizin icin kendisinden baska ilah bulunmayan Allah'a ibadet edin. Rabbinizden size apacık bir delil gelmistir. Bu, size bir mucize olmak uzere, Allah'ın devesidir. Onu, Allah'ın arzında kendi basına yiyip icmeye bırakın. Ona herhangi bir kotuluk etmeyin; aksi halde, sizi elim bir azap yakalar
(Semûd kavmine de, kardeşleri Salih'i göndermiştik. O da kavmine şöyle) demişti: "Ey kavmim! Sizin için kendisinden başka ilâh bulunmayan Allah'a ibadet edin. Rabbinizden size apaçık bir delil gelmiştir. Bu, size bir mucize olmak üzere, Allah'ın devesidir. Onu, Allah'ın arzında kendi başına yiyip içmeye bırakın. Ona herhangi bir kötülük etmeyin; aksi halde, sizi elim bir azâp yakalar
Semud kavmine de kardesleri Salihi gonderdik. (Salih, onlara) dedi ki: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan baska bir ilahınız yoktur. Iste Rabbinizden kesin bir delil: Bu, Allah’ın disi devesi, sizin icin bir mucizedir. Onu bırakın, Allah’ın topragında otlasın, ona bir kotuluk etmeyin. Sonra sizi acı bir azap yakalar
Semûd kavmine de kardeşleri Salihi gönderdik. (Salih, onlara) dedi ki: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. İşte Rabbinizden kesin bir delil: Bu, Allah’ın dişi devesi, sizin için bir mucizedir. Onu bırakın, Allah’ın toprağında otlasın, ona bir kötülük etmeyin. Sonra sizi acı bir azap yakalar
Semud kavmine de kardesleri Salih'i gonderdik. (Salih, onlara) dedi ki: Ey kavmim, (yalnızca) Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan baska bir ilahınız yoktur. Rabbinizden size apacık bir bir delil/mucize ulastı. Bu, Allah’ın disi devesi, sizin icin bir mucizedir. Onu bırakın, Allah’ın topragında otlasın, ona bir kotuluk etmeyin. Sonra sizi acı bir azap yakalar
Semûd kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. (Salih, onlara) dedi ki: Ey kavmim, (yalnızca) Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Rabbinizden size apaçık bir bir delil/mucize ulaştı. Bu, Allah’ın dişi devesi, sizin için bir mucizedir. Onu bırakın, Allah’ın toprağında otlasın, ona bir kötülük etmeyin. Sonra sizi acı bir azap yakalar
Semud halkına da iclerinden biri olan kardesleri Salih'i gonderdik.“Ey benim halkım!” dedi, “yalnız Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan baska tanrınız yoktur.Iste size Rabbinizden acık bir delil, bir mucize geldi. Iste Allah’ın devesi de size bir ayet!Onu kendi haline bırakın, Allah’ın diyarında otlasın, sakın ona bir fenalık yapmayın.Yoksa sizi acı veren bir azap yakalayıverir.” [11]
Semud halkına da içlerinden biri olan kardeşleri Salih'i gönderdik.“Ey benim halkım!” dedi, “yalnız Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur.İşte size Rabbinizden açık bir delil, bir mûcize geldi. İşte Allah’ın devesi de size bir âyet!Onu kendi haline bırakın, Allah’ın diyarında otlasın, sakın ona bir fenalık yapmayın.Yoksa sizi acı veren bir azap yakalayıverir.” [11]
Semud(kavmin)e de kardesleri Salih'i (gonderdik): "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska tanrınız yoktur. Size Rabbinizden acık delil geldi. Iste su, Allah'ın devesi, size bir mu'cizedir; bırakın onu Allah'ın arzından yesin (icsin), sakın ona bir kotuluk etmeyin, yoksa sizi acı bir azab yakalar
Semud(kavmin)e de kardeşleri Salih'i (gönderdik): "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık delil geldi. İşte şu, Allah'ın devesi, size bir mu'cizedir; bırakın onu Allah'ın arzından yesin (içsin), sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa sizi acı bir azab yakalar
Semud (toplumuna da) kardesleri Salih´i (gonderdik. Salih onlara:) «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan baska ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apacık bir belge (mucize) gelmistir: Allah´ın bu disi devesi size bir belgedir; onu salıverin de Allah´ın arzında otlasın, ona bir kotulukle dokunmayın, sonra sizi acıklı bir azab yakalar» dedi
Semud (toplumuna da) kardeşleri Salih´i (gönderdik. Salih onlara:) «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan başka ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge (mucize) gelmiştir: Allah´ın bu dişi devesi size bir belgedir; onu salıverin de Allah´ın arzında otlasın, ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acıklı bir azab yakalar» dedi
Semud kavmine de kardesleri Salih'i gonderdik. Onlara dedi ki: “Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin O'ndan baska bir ilahınız yoktur. Rabbinizden size apacık bir delil geldi. Allah’ın bu disi devesi, sizin icin bir mucizedir. Onu bırakın, Allah’ın topragında otlasın, ona bir kotuluk etmeyin. Yoksa sizi acı bir azap yakalar.”
Semûd kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. Onlara dedi ki: “Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin O'ndan başka bir ilahınız yoktur. Rabbinizden size apaçık bir delil geldi. Allah’ın bu dişi devesi, sizin için bir mucizedir. Onu bırakın, Allah’ın toprağında otlasın, ona bir kötülük etmeyin. Yoksa sizi acı bir azap yakalar.”
Semud'a da kardesleri Salih'i gonderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska ilahınız yok. Size Rabbinizden bir beyyine/acık bir kanıt gelmistir. Iste su; Allah'ın devesi. Sizin icin bir mucize. Rahat bırakın onu, Allah'ın topragında otlasın. Kotu bir niyetle dokunmayın ona. Yoksa korkunc bir azap yakalar sizi
Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Size Rabbinizden bir beyyine/açık bir kanıt gelmiştir. İşte şu; Allah'ın devesi. Sizin için bir mucize. Rahat bırakın onu, Allah'ın toprağında otlasın. Kötü bir niyetle dokunmayın ona. Yoksa korkunç bir azap yakalar sizi
Semud´a da kardesleri Salih´i gonderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska ilahınız yok. Size Rabbinizden bir beyyine/acık bir kanıt gelmistir. Iste su, Allah´ın devesi. Sizin icin bir mucize. Rahat bırakın onu, Allah´ın topragında otlasın. Kotu bir niyetle dokunmayın ona. Yoksa korkunc bir azap yakalar sizi
Semud´a da kardeşleri Salih´i gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka ilahınız yok. Size Rabbinizden bir beyyine/açık bir kanıt gelmiştir. İşte şu, Allah´ın devesi. Sizin için bir mucize. Rahat bırakın onu, Allah´ın toprağında otlasın. Kötü bir niyetle dokunmayın ona. Yoksa korkunç bir azap yakalar sizi
Semud´a da kardesleri Salih´i gonderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska ilahınız yok. Size Rabbinizden bir beyyine/acık bir kanıt gelmistir. Iste su; Allah´ın devesi. Sizin icin bir mucize. Rahat bırakın onu, Allah´ın topragında otlasın. Kotu bir niyetle dokunmayın ona. Yoksa korkunc bir azap yakalar sizi
Semûd´a da kardeşleri Sâlih´i gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka ilahınız yok. Size Rabbinizden bir beyyine/açık bir kanıt gelmiştir. İşte şu; Allah´ın devesi. Sizin için bir mucize. Rahat bırakın onu, Allah´ın toprağında otlasın. Kötü bir niyetle dokunmayın ona. Yoksa korkunç bir azap yakalar sizi

Twi

Samuudfoͻ no nso (Yε’somaa) wͻn nua Soalih maa no kͻͻ wͻn hͻ. Ɔkaa sε: “Menkorͻfoͻ, monsom Nyankopͻn, na monni awurade foforͻ biara wͻ N’akyi. Ampa sε (Nokorε) pefee fri mo Wura Nyankopͻn hͻ aba mo hͻ; woi yε Nyankopͻn yoma bedeε a ͻyε nsεnkyerεnee ma mo; enti monyae no ma no nidi wͻ Nyankopͻn asaase no so, na monhwε na moanyε no bͻne, anyε saa a asotwee a εyε ya paa bεsͻ mo mu

Uighur

سەمۇدقا ئۇلارنىڭ قېرىندىشى سالىھنى (پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق). ئۇ: «ئى قەۋمىم! اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە اﷲ تىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر. سىلەرگە ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن (مېنىڭ پەيغەمبەرلىكىمنى ئىسپاتلايدىغان) روشەن مۆجىزە كەلدى، مانا بۇ - اﷲ (بىۋاسىتە) ياراتقان چېشى تۆگىمۇ سىلەرگە مېنىڭ مۆجىزەمدۇر، ئۇنى اﷲ نىڭ زېمىنىغا قويۇۋېتىڭلار، ئىختىيارىي ئوتلىسۇن، ئۇنىڭغا زىيان - زەخمەت يەتكۈزمەڭلار، بولمىسا، سىلەرنى قاتتىق ئازاب ھالاك قىلىدۇ
سەمۇدقا ئۇلارنىڭ قېرىندىشى سالىھنى (پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق). ئۇ: «ئى قەۋمىم! ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە ئاللاھتىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر. سىلەرگە ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن (مېنىڭ پەيغەمبەرلىكىمنى ئىسپاتلايدىغان) روشەن مۆجىزە كەلدى. مانا بۇ ـ ئاللاھ (بىۋاسىتە) ياراتقان چىشى تۆگىمۇ سىلەرگە مېنىڭ مۆجىزەمدۇر. ئۇنى ئاللاھنىڭ زېمىنىغا قويۇۋېتىڭلار، ئىختىيارىي ئوتلىسۇن، ئۇنىڭغا زىيان ـ زەخمەت يەتكۈزمەڭلار. بولمىسا سىلەرنى قاتتىق ئازاب ھالاك قىلىدۇ

Ukrainian

А до самудитів [відіслали] їхнього брата Саліха. Він сказав: «Люди! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Прийшло до вас ясне знамення від Господа вашого. Ось ця верблюдиця Аллага — знамення для вас. Дозвольте ж їй пастися на землі Аллага й не завдавайте їй шкоди, інакше впаде на вас болісна кара!»[LXIII]
Thamoud my poslaly yikhnʹomu bratu Saaleh. Vin skazav, "O moyi lyudy, obozhnyuyutʹ BOHA; vy ne mayete inshoho boha bilya Yoho. Dokaz ye zabezpechenyy dlya vas z vashoho Lorda: osʹ BOZHYY verblyud, shchob sluzhyty yak znak dlya vas. Dozvolʹte yiy hostytesya z BOZHOYI zemli, ta ne torkayetesya yiyi z budʹ-yakoyu shkodoyu, lest vy zaznayete bolisnoho retribution
Thamoud ми послали їхньому брату Saaleh. Він сказав, "O мої люди, обожнюють БОГА; ви не маєте іншого бога біля Його. Доказ є забезпечений для вас з вашого Лорда: ось БОЖИЙ верблюд, щоб служити як знак для вас. Дозвольте їй гоститеся з БОЖОЇ землі, та не торкаєтеся її з будь-якою шкодою, lest ви зазнаєте болісного retribution
A do samudytiv [vidislaly] yikhnʹoho brata Salikha. Vin skazav: «Lyudy! Poklonyaytesya Allahu! U vas nemaye boha, krim Nʹoho! Pryyshlo do vas yasne znamennya vid Hospoda vashoho. Osʹ tsya verblyudytsya Allaha — znamennya dlya vas. Dozvolʹte zh yiy pastysya na zemli Allaha y ne zavdavayte yiy shkody, inakshe vpade na vas bolisna kara!»
А до самудитів [відіслали] їхнього брата Саліха. Він сказав: «Люди! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Прийшло до вас ясне знамення від Господа вашого. Ось ця верблюдиця Аллага — знамення для вас. Дозвольте ж їй пастися на землі Аллага й не завдавайте їй шкоди, інакше впаде на вас болісна кара!»
A do samudytiv [vidislaly] yikhnʹoho brata Salikha. Vin skazav: «Lyudy! Poklonyaytesya Allahu! U vas nemaye boha, krim Nʹoho! Pryyshlo do vas yasne znamennya vid Hospoda vashoho. Osʹ tsya verblyudytsya Allaha — znamennya dlya vas. Dozvolʹte zh yiy pastysya na zemli Allaha y ne zavdavayte yiy shkody, inakshe vpade na vas bolisna kara!»
А до самудитів [відіслали] їхнього брата Саліха. Він сказав: «Люди! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Прийшло до вас ясне знамення від Господа вашого. Ось ця верблюдиця Аллага — знамення для вас. Дозвольте ж їй пастися на землі Аллага й не завдавайте їй шкоди, інакше впаде на вас болісна кара!»

Urdu

Aur Samood ki taraf humne unke bhai Saleh ko bheja. Usne kaha “aey biradraan e qaum, Allah ki bandagi karo, uske siwa tumhara koi khuda nahin hai. Tumhare paas tumhare Rubb ki khuli daleel aa gayi hai. Yeh Allah ki ounti (she-camel) tumhare liye ek nishani ke taur par hai, lihaza isey chodh do ke khuda ki zameen mein charti phirey, isko kisi burey irade se haath na lagana warna ek dardnaak azaab tumhein aa lega
اور ثمود کی طرف ہم نے اُن کے بھائی صالحؑ کو بھیجا اس نے کہا "اے برادران قوم، اللہ کی بندگی کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے تمہارے پاس تمہارے رب کی کھلی دلیل آ گئی ہے یہ اللہ کی اونٹنی تمہارے لیے ایک نشانی کے طور پر ہے، لہٰذا اسے چھوڑ دو کہ خدا کی زمین میں چرتی پھرے اس کو کسی برے ارادے سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ ایک درد ناک عذاب تمہیں آ لے گا
اور ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو بھیجا فرمایا اے میری قوم الله کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں تمہیں تمہراے رب کی طرف سے دلیل پہنچ چکی ہے یہ الله کی اونٹنی تمہارے لیے نشانی ہے سو اسے چھوڑ دو کہ الله کی زمین میں کھائے اور اسے بری طرح سے ہاتھ نہ لگاؤ ورنہ تمہیں دردناک عذاب پکڑے گا
اور قوم ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو بھیجا۔ (تو) صالح نے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک معجزہ آ چکا ہے۔ (یعنی) یہی خدا کی اونٹنی تمہارے لیے معجزہ ہے۔ تو اسے (آزاد) چھوڑ دو کہ خدا کی زمین میں چرتی پھرے اور تم اسے بری نیت سے ہاتھ بھی نہ لگانا۔ ورنہ عذابِ الیم میں تمہیں پکڑ لے گا
اور ثمود کی طرف بھیجا انکے بھائی صالح کو بولا اے میری قوم بندگی کرو اللہ کی کوئی نہیں تمہارا معبود اسکے سوا تم کو پہنچ چکی ہے دلیل تمہارے رب کی طرف سے [۸۹] یہ اونٹنی اللہ کی ہے تمہارے لئے نشانی سو اس کو چھوڑ دو کہ کھائے اللہ کی زمین میں اور اس کو ہاتھ نہ لگاؤ بری طرح پھر تم کو پکڑے گا عذاب دردناک [۹۰]
اور قومِ ثمود کی طرف ان کے (قومی) بھائی صالح کو بھیجا۔ انہوں نے کہا اے میری قوم! اللہ ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارے پروردگار کی طرف سے (میری صداقت کا) ایک خاص معجزہ آچکا ہے جو یہ اللہ کی خاص اونٹنی ہے جو تمہارے لئے ایک (قدرتی) نشانی (معجزہ) ہے اسے کھلا چھوڑ دو کہ خدا کی زمین میں چَرتی پھرے۔ اور (خبردار) اسے برے ارادے سے ہاتھ نہ لگانا (اسے تکلیف نہ پہنچانا) ورنہ دردناک عذاب تمہیں اپنی گرفت میں لے لے گا۔
Aur hum ney samood ki taraf unn kay bhai saleh (alh-e-salam) ko bheja. Unhon ney farmaya aey meri qom! Tum Allah ki ibadat kero uss kay siwa koi tumhara mabood nahi. Tumharay pass tumharay perwerdigar ki taraf say aik wazeh daleel aa chuki hai. Yeh oontni hai Allah ki jo tumharay liye daleel hai so iss ko chor do kay Allah Taalaa ki zamin mein khati phiray aur issko buraee kay sath haath bhi na lagana kay kahin tum ko dard naak azab aa pakray
اور ہم نے ﺛمود کی طرف ان کے بھائی صالح (علیہ السلام) کو بھیجا۔ انہوں نے فرمایا اے میری قوم! تم اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں۔ تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک واضح دلیل آچکی ہے۔ یہ اونٹنی ہے اللہ کی جو تمہارے لئے دلیل ہے سو اس کو چھوڑ دو کہ اللہ تعالیٰ کی زمین میں کھاتی پھرے اور اس کو برائی کے ساتھ ہاتھ بھی مت لگانا کہ کہیں تم کو دردناک عذاب آپکڑے
aur hum ne samoodh ki taraf un ke bhai Saaleh (alaihissalaam) ko bheja, unhone farmaaya aye meri khaum! tum Allah ki ibaadath karo, us ke siva koyi tumhaara maboodh nahi, tumhaare paas tumhaare parvardigaar ki taraf se ek waazeh daleel aa chuki hai, ye oontni hai Allah ki jo tumhaare liye daleel hai, so us ko chohd do, ke Allah ta’ala ki zameen mein khaati phire aur us ko buraayi ke saath haath bhi math lagaana ke kahi tum ko dard-naak azaab aa pakde
اور قوم ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح (علیہ السلام ) کو بھیجا آپ نے کہا اے میری قوم! عبادت کرو اللہ تعالیٰ کی نہیں ہے تمھارا کوئی معبود اس کے سوا بےشک آچکی ہے تمھارے پاس روشن دلیل تمھارے رب کی طرف سے یہ اللہ کی اونٹنی ہے تمھارے لیے نشانی ہے پس چھوڑدو اس کو کھاتی پھرے اللہ کی زمین میں اور نہ ہاتھ لگاؤ اسے برائی سے ورنہ پکڑے گا تمھین عذاب دردناک ۔
اور ثمود کی طرف ہم نے ان کے بھائی صالح کو بھیجا۔ انہوں نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے۔ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک روشن دلیل آچکی ہے۔ یہ اللہ کی اونٹنی ہے جو تمہارے لیے ایک نشانی بن کر آئی ہے۔ اس لیے اس کو آزاد چھوڑ دو کہ وہ اللہ کی زمین میں چرتی پھرے اور اسے کسی برائی کے ارادے سے چھونا بھی نہیں، کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہیں ایک دکھ دینے والا عذاب آپکڑے۔
اور ہم نے قوم ثمود علیھ السّلام کی طرف ان کے بھائی صالح علیھ السّلامکو بھیجا تو انہوں نے کہا کہ اے قوم والو اللہ کی عبادت کرو کہ اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے -تمہارے پاس پروردگار کی طرف سے دلیل آچکی ہے -یہ خدائی ناقہ ہے جو تمہارے لئے اس کی نشانی ہے -اسے آزاد چھوڑ دو کہ زمینِ خدا میں کھاتا پھرے اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا کہ تم کو عذاب الیم اپنی گرفت میں لے لے

Uzbek

Ва Самудга ўз биродари Солиҳни (юбордик). У: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинглар. Сизларга Ундан ўзга илоҳ йўқ. Сизга Роббингиздан ҳужжат келди. Аллоҳнинг мана бу туяси сизларга белгидир. Уни Аллоҳнинг ерида тек қўйинглар. Унга ёмонлик етказманглар. Яна сизни аламли азоб тутмасин-а
Самуд қавмига ўз биродарлари Солиҳни (пайғамбар қилдик). У айтди: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилингиз! Сизлар учун Ундан ўзга бирон илоҳ йўқдир. Сизларга Парвардигорингиз томонидан ҳужжат — мана бу Аллоҳ (юборган) туя сизлар учун оят — мўъжиза бўлиб келди. Бас, уни Аллоҳнинг ерида еб-ичиб юрган ҳолида қўйиб юборинглар ва унга бирон ёмонлик етказмангларки, у ҳолда сизларни аламли азоб ушлайди (азобга йўлиқасизлар)»
Ва Самудга ўз биродари Солиҳни (юбордик). У: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинглар. Сизларга Ундан ўзга илоҳ йўқ. Сизга Роббингиздан ҳужжат келди. Мана бу Аллоҳнинг туяси сизларга оят-белгидир. Уни Аллоҳнинг ерида тек қўйинглар. Унга ёмонлик етказманглар. Яна сизни аламли азоб тутмасин-а! (Бошқа сураларда баён қилинишича, Самуд қавми Солиҳдан (а. с.) Аллоҳнинг қудратига далолат қилувчи оят-белги келтиришни талаб қилганларида, Аллоҳ таоло катта харсанг тошдан бир туяни чиқарган. Шунинг учун ҳам у «Аллоҳнинг туяси» деб аталмоқда. Самуд қавмидан баъзи шахслар бу мўъжизавий туяни кўриб иймон келтирдилар. Туя яйловда ўтлаб юраверди. Сувдан истифода қилиш эса, навбатли бўлди. Чунончи, сувни бир кун туя, бир кун Самуд қавми истеъмол этар эдилар

Vietnamese

Va ve nguoi dan Thamud, TA đa cu Saleh, mot nguoi anh em cua ho đen voi ho. (Saleh) bao (ho): “Hoi dan ta! Hay tho phung Allah, cac nguoi khong co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai ca. Qua that, mot dau hieu ro ret tu Thuong Đe cua cac nguoi đa đen voi cac nguoi: con lac đa cai nay cua Allah la mot dau hieu cho cac nguoi. Boi the, hay đe mac no an co tren đat đai cua Allah, va cho mo tay ham hai no; neu khong nghe, cac nguoi se bi trung phat đau đon
Và về người dân Thamud, TA đã cử Saleh, một người anh em của họ đến với họ. (Saleh) bảo (họ): “Hỡi dân ta! Hãy thờ phụng Allah, các người không có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài cả. Quả thật, một dấu hiệu rõ rệt từ Thượng Đế của các người đã đến với các người: con lạc đà cái này của Allah là một dấu hiệu cho các người. Bởi thế, hãy để mặc nó ăn cỏ trên đất đai của Allah, và chớ mó tay hãm hại nó; nếu không nghe, các người sẽ bị trừng phạt đau đớn
Ve nguoi dan Thamud, (TA đa cu) Saleh, nguoi anh em cua ho đen voi ho. (Saleh) noi: “Hoi dan ta, cac nguoi hay tho phuong mot minh Allah thoi, cac nguoi khong he co than linh nao khac ngoai Ngai. Qua that, mot bang chung ro rang tu Thuong Đe cua cac nguoi đa đen voi cac nguoi. Đay la con lac đa cai cua Allah, mot dau hieu danh cho cac nguoi. Cho nen, cac nguoi hay đe no đuoc tu do an tren đat cua Allah va cho đung đung cham đen no bang bat cu đieu xau nao keo cac nguoi bi trung phat đau đon.”
Về người dân Thamud, (TA đã cử) Saleh, người anh em của họ đến với họ. (Saleh) nói: “Hỡi dân ta, các người hãy thờ phượng một mình Allah thôi, các người không hề có thần linh nào khác ngoài Ngài. Quả thật, một bằng chứng rõ ràng từ Thượng Đế của các người đã đến với các người. Đây là con lạc đà cái của Allah, một dấu hiệu dành cho các người. Cho nên, các người hãy để nó được tự do ăn trên đất của Allah và chớ đừng đụng chạm đến nó bằng bất cứ điều xấu nào kẻo các người bị trừng phạt đau đớn.”

Xhosa

Kubantu bakwaThamûd Sathumela umzalwana wabo uSâlih6, Wathi kubo: “Hini na bantu bakuthi! Nqulani uAllâh! Aninathixo wumbi ngaphandle kwaKhe. Inene umqondiso ocacileyo ufikile7 kuni, uvela eNkosini yenu. Le mazi yenkamela ka-Allâh ngumqondiso kuni; ke ngoko yiyekeni izidlele ingca emhlabeni ka-Allâh; ningayichukumisi ngabubi,(kuba) hleze nihlelwe sisohlwayo esikhulu

Yau

Sano kwa achina Samuda (twantumisye) nnongo n’jao (jwali) Swaleh. Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Mun'galagatilani Allah, nganinkola nnungu jwine jwangawaga Jwalakwe, pamasile pachim'bichilile chilosyo chakuonechela palangulangu kuumila kwa M'mbuje gwenu. Aji ngamiya ja Allah jiwele chilosyo kukwenu, basi jilekani jilyeje petaka lya Allah, ni ngasin'jikwaya ni yakusakala iliyose, itakwika mwainkwembekenye ilagasyo yakupoteka nnope.”
Sano kwa achina Samuda (twantumisye) nnongo n’jao (jwali) Swaleh. Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Mun'galagatilani Allah, nganinkola nnungu jwine jwangaŵaga Jwalakwe, pamasile pachim'bichilile chilosyo chakuonechela palangulangu kuumila kwa M'mbuje gwenu. Aji ngamiya ja Allah jiŵele chilosyo kukwenu, basi jilekani jilyeje petaka lya Allah, ni ngasin'jikwaya ni yakusakala iliyose, itakwika mwainkwembekenye ilagasyo yakupoteka nnope.”

Yoruba

A tun ran (eni kan) si awon iran Thamud, arakunrin won, Solih. O so pe: "Eyin ijo mi, e josin fun Allahu. E e ni olohun miiran leyin Re. Ise iyanu kuku ti de ba yin lati odo Oluwa yin; eyi ni abo rakunmi Allahu. (O je) ami kan fun yin. Nitori naa, e fi sile, ki o maa je kiri lori ile Allahu. E ma se fi owo aburu kan an nitori ki iya eleta-elero ma baa je yin
A tún rán (ẹnì kan) sí àwọn ìran Thamūd, arákùnrin wọn, Sọ̄lih. Ó sọ pé: "Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ jọ́sìn fún Allāhu. Ẹ ẹ̀ ní ọlọ́hun mìíràn lẹ́yìn Rẹ̀. Iṣẹ́ ìyanu kúkú ti dé ba yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín; èyí ni abo ràkúnmí Allāhu. (Ó jẹ́) àmì kan fun yín. Nítorí náà, ẹ fi sílẹ̀, kí ó máa jẹ kiri lórí ilẹ̀ Allāhu. Ẹ má ṣe fi ọwọ́ aburú kàn án nítorí kí ìyà ẹlẹ́ta-eléro má baà jẹ yín

Zulu

Futhi nakuThamud (sathumela) umfowabo uSalih wathi, “Oh Bantu bami! Khonzani uMvelinqangi aninaye omunye unkulunkulu ngaphandle kwakhe sebunifikele ubufakazi obucacile obuvela eNkosini yenu, leli yikameli lensikazi likaMvelinqangi oluwuphawu kunina ngakho-ke liyekeni lizidlele emhlabeni kaMvelinqangi futhi ningalithinti ngokulimaza hleze nithathwe yisijeziso esibuhlungu