Achinese

Kamoe peuleupah treuk teuma gopnyan Ngon rakan gopnyan nyang pateh Allah € Kamoe bri rahmat dum keu ureueng nyan Sabab meuiman bandum keu Allah Teuma nyang kaphe Kamoe koh taloe Abeh rhet pangphoe sinan ka reubah Jipeugah sulet dum ayat Kamoe Han jitem pakoe peue nyang peurintah Han jimeuiman di jih keu Tuhan Nyan keuh di Tuhan ka Neutueng balah

Afar

Tokkel Nabii Huud kee kaâ luk yeemene mara woo digaalak naggosneh Ni xaquk yan Racmatah, nanu Nastooti dirabboyse mara inkitanuuk saaxisneh usun moominiinih yan marah suge weenimih Sabbatah

Afrikaans

So het Ons hom en diegene saam met hom deur Ons barmhartig- heid gered, en Ons het die lewenswortels afgesny van hulle wat Ons tekens verwerp het en ongelowig was

Albanian

Dhe ne me meshiren tone e shpetuam ate dhe ata qe ishin me te, kurse i shfarosem, deri te i fundit, ata te cilet nuk ishin besimtare dhe i pergenjeshtruan argumentet tona
Dhe ne me mëshirën tonë e shpëtuam atë dhe ata që ishin me te, kurse i shfarosëm, deri te i fundit, ata të cilët nuk ishin besimtarë dhe i përgënjeshtruan argumentet tona
Dhe Ne e shpetuam ate dhe ata qe ishin me te, me meshiren Tone. E, i shfarosem te gjithe ata, qe i pergenjeshtruan argumentet Tona dhe nuk besuan
Dhe Ne e shpëtuam atë dhe ata që ishin me të, me mëshirën Tonë. E, i shfarosëm të gjithë ata, që i përgënjeshtruan argumentet Tona dhe nuk besuan
Me meshiren Tone, Ne e shpetuam Hudin dhe te gjithe besimtaret qe ishin me te dhe i asgjesuam ata qe i mohuan shpalljet Tona. Ata ishin te gjithe jobesimtare
Me mëshirën Tonë, Ne e shpëtuam Hudin dhe të gjithë besimtarët që ishin me të dhe i asgjësuam ata që i mohuan shpalljet Tona. Ata ishin të gjithë jobesimtarë
Ne me meshiren tone e shpetuam ate dhe ata qe ishin me te, dhe ishkulem nga rrenja, ata qe pergenjeshtruan argumentet Tona dhe nuk ishin besimtare
Ne më mëshirën tonë e shpëtuam atë dhe ata që ishin me të, dhe ishkulëm nga rrënja, ata që përgenjeshtruan argumentet Tona dhe nuk ishin besimtarë
Ne me meshiren Tone e shpetuam ate dhe ata qe ishin me te, dhe i shkulem nga rrenja ata qe i pergenjeshtruan argumentet Tona dhe nuk ishin besimtare
Ne me mëshirën Tonë e shpëtuam atë dhe ata që ishin me të, dhe i shkulëm nga rrënja ata që i përgenjështruan argumentet Tona dhe nuk ishin besimtarë

Amharic

irisunina ineziyanimi abirewiti yeneberutini ke’inya behonewi chirota (kek’it’ati) adaninachewi፡፡ ye’ineziyanimi bete’amiratachini yasitebabelutinina amanyochi yalineberutini mesereti k’oret’ini፡፡
irisunina inezīyanimi ābirewiti yeneberutini ke’inya beẖonewi chirota (kek’it’ati) ādaninachewi፡፡ ye’inezīyanimi bete’āmiratachini yasitebabelutinina āmanyochi yalineberutini mešereti k’oret’ini፡፡
እርሱንና እነዚያንም አብረውት የነበሩትን ከእኛ በኾነው ችሮታ (ከቅጣት) አዳንናቸው፡፡ የእነዚያንም በተአምራታችን ያስተባበሉትንና አማኞች ያልነበሩትን መሠረት ቆረጥን፡፡

Arabic

«فأنجيناه» أي هودا «والذين معه» من المؤمنين «برحمة منا وقطعنا دابر» القوم «الذين كذبوا بآياتنا» أي استأصلناكم «وما كانوا مؤمنين» عطف على كذبوا
fwqe eadhab allah bi'iirsal alriyh alshadidat elyhm, fanja allah hwdana waladhin amanuu maeah birahmat ezymt minh teala, wa'ahlak alkufaar min qawmih jamieaan wdmmarhm ean akhrhm, wama kanuu muminin lajamaeahum bayn altkdhyb biayat allah wtrk aleamal alsalh
فوقع عذاب الله بإرسال الريح الشديدة عليهم، فأنجى الله هودًا والذين آمنوا معه برحمة عظيمة منه تعالى، وأهلك الكفار من قومه جميعا ودمَّرهم عن آخرهم، وما كانوا مؤمنين لجمعهم بين التكذيب بآيات الله وترك العمل الصالح
Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo biayatina wama kanoo mumineena
Fa anjainaahu wallazeena ma'ahoo birahmatim minnaa wa qata'naa daabiral lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa maa kaanoo mu'mineen
Faanjaynahu wallatheenamaAAahu birahmatin minna waqataAAna dabiraallatheena kaththaboo bi-ayatinawama kanoo mu/mineen
Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo bi-ayatina wama kanoo mu/mineena
fa-anjaynahu wa-alladhina maʿahu birahmatin minna waqataʿna dabira alladhina kadhabu biayatina wama kanu mu'minina
fa-anjaynahu wa-alladhina maʿahu birahmatin minna waqataʿna dabira alladhina kadhabu biayatina wama kanu mu'minina
fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu biraḥmatin minnā waqaṭaʿnā dābira alladhīna kadhabū biāyātinā wamā kānū mu'minīna
فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَٱلَّذِینَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَاۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤۡمِنِینَ
فَأَنجَيۡنَٰهُۥ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ وَمَا كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ وَمَا كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ وَمَا كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗ بِرَحۡمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَمَا كَانُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَࣖ‏
فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَٱلَّذِینَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَاۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤۡمِنِینَ
فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗ بِرَحۡمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَمَا كَانُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ ٧٢ﶒ
Fa'anjaynahu Wa Al-Ladhina Ma`ahu Birahmatin Minna Wa Qata`na Dabira Al-Ladhina Kadhabu Bi'ayatina Wa Ma Kanu Mu'uminina
Fa'anjaynāhu Wa Al-Ladhīna Ma`ahu Biraĥmatin Minnā Wa Qaţa`nā Dābira Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā Wa Mā Kānū Mu'uminīna
فَأَنجَيْنَٰهُ وَالذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةࣲ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَمَا كَانُواْ مُؤْمِنِينَۖ‏
فَأَنجَيۡنَٰهُۥ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ وَمَا كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ وَمَا كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ وَمَا كَانُواْ مُومِنِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ وَمَا كَانُواْ مُومِنِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ وَمَا كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ وَمَا كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
فانجينه والذين معه برحمة منا وقطعنا دابر الذين كذبوا بايتنا وما كانوا مومنين
فَأَنجَيْنَٰهُ وَالذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةࣲ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَمَا كَانُواْ مُومِنِينَۖ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ وَمَا كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ (وَقَطَعْنَا دَابِرَ ,: أَهْلَكْنَاهُمْ جَمِيعًا)
فانجينه والذين معه برحمة منا وقطعنا دابر الذين كذبوا بايتنا وما كانوا مومنين (وقطعنا دابر ,: اهلكناهم جميعا)

Assamese

Tara pichata ami te'omka arau te'omra sangisakalaka amara anugrahata ud'dhara karaichilo; arau amara ayatasamuhaka yisakale asbikara karaichila arau yisakale mumina nachila sihamtaka nirmula karaichilo
Tāra pichata āmi tē'ōm̐ka ārau tē'ōm̐ra saṅgīsakalaka āmāra anugrahata ud'dhāra karaichilō; ārau āmāra āẏātasamūhaka yisakalē asbīkāra karaichila ārau yisakalē mumina nāchila siham̐taka nirmūla karaichilō
তাৰ পিছত আমি তেওঁক আৰু তেওঁৰ সঙ্গীসকলক আমাৰ অনুগ্ৰহত উদ্ধাৰ কৰিছিলো; আৰু আমাৰ আয়াতসমূহক যিসকলে অস্বীকাৰ কৰিছিল আৰু যিসকলে মুমিন নাছিল সিহঁতক নিৰ্মূল কৰিছিলো।

Azerbaijani

Biz onu və onunla birlikdə olanları Oz mərhəmətimizlə xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənlərin isə kokunu kəsdik. Onlar iman gətirən deyildilər
Biz onu və onunla birlikdə olanları Öz mərhəmətimizlə xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənlərin isə kökünü kəsdik. Onlar iman gətirən deyildilər
Biz onu və onunla bir­lik­də olan­la­­rı Oz mərhəməti­miz­lə xi­las etdik. Ayə­lərimizi ya­lan hesab edənlərin isə ko­ku­nu kəsdik. On­lar iman gə­tirən de­yildi­lər
Biz onu və onunla bir­lik­də olan­la­­rı Öz mərhəməti­miz­lə xi­las etdik. Ayə­lərimizi ya­lan hesab edənlərin isə kö­kü­nü kəsdik. On­lar iman gə­tirən de­yildi­lər
Beləliklə, onu (Hudu) və onunla birlikdə olanları (iman gətirənləri) Oz mərhəmətimizlə (əzabdan) xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edib iman gətirməyənlərin isə kokunu kəsdik
Beləliklə, onu (Hudu) və onunla birlikdə olanları (iman gətirənləri) Öz mərhəmətimizlə (əzabdan) xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edib iman gətirməyənlərin isə kökünü kəsdik

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐߕߍ߰ ߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐ ߕߍ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߲ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐߕߍ߰ ߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tarapara amara take o tara sathiderake amadera anugrahe ud'dhara karechilama; ara amadera ayatasamuhe yara mithyaropa karechila ebam yara mumina chila na taderake nirmula karechilama
Tārapara āmarā tākē ō tāra sāthīdērakē āmādēra anugrahē ud'dhāra karēchilāma; āra āmādēra āẏātasamūhē yārā mithyārōpa karēchila ēbaṁ yārā mumina chila nā tādērakē nirmūla karēchilāma
তারপর আমরা তাকে ও তার সাথীদেরকে আমাদের অনুগ্রহে উদ্ধার করেছিলাম; আর আমাদের আয়াতসমূহে যারা মিথ্যারোপ করেছিল এবং যারা মুমিন ছিল না তাদেরকে নির্মূল করেছিলাম [১]।
Anantara ami take o tara sangiderake sbiya anugrahe raksa karalama ebam yara amara ayatasamuhe mithyaropa karata tadera mula kete dilama. Tara man'yakari chila na.
Anantara āmi tākē ō tāra saṅgīdērakē sbīẏa anugrahē rakṣā karalāma ēbaṁ yārā āmāra āẏātasamūhē mithyārōpa karata tādēra mūla kēṭē dilāma. Tārā mān'yakārī chila nā.
অনন্তর আমি তাকে ও তার সঙ্গীদেরকে স্বীয় অনুগ্রহে রক্ষা করলাম এবং যারা আমার আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করত তাদের মূল কেটে দিলাম। তারা মান্যকারী ছিল না।
Kaje kaje'i tamke o tamra sange yara chila tadera amara ud'dhara karechilama amadera theke anugraha basatah, ara kete diyechilama tadera sikara yara amadera nirdesasamuha pratyakhyana karechila o yara mumina chila na.
Kājē kājē'i tām̐kē ō tām̐ra saṅgē yārā chila tādēra āmarā ud'dhāra karēchilāma āmādēra thēkē anugraha baśataḥ, āra kēṭē diẏēchilāma tādēra śikaṛa yārā āmādēra nirdēśasamūha pratyākhyāna karēchila ō yārā mumina chila nā.
কাজে কাজেই তাঁকে ও তাঁর সঙ্গে যারা ছিল তাদের আমরা উদ্ধার করেছিলাম আমাদের থেকে অনুগ্রহ বশতঃ, আর কেটে দিয়েছিলাম তাদের শিকড় যারা আমাদের নির্দেশসমূহ প্রত্যাখ্যান করেছিল ও যারা মুমিন ছিল না।

Berber

Nsellek it, akked wid illan yides, s ueunu s$uone£. Nessenger wid iskaddben issekniyen nne£, ur nelli d lmumnin
Nsellek it, akked wid illan yides, s uêunu s$uône£. Nessenger wid iskaddben issekniyen nne£, ur nelli d lmumnin

Bosnian

I Mi smo iz milosti Nase njega i one koji su bili uz njega spasili, a do posljednjeg istrijebili one koji dokaze Nase nisu priznavali i koji nisu vjerovali
I Mi smo iz milosti Naše njega i one koji su bili uz njega spasili, a do posljednjeg istrijebili one koji dokaze Naše nisu priznavali i koji nisu vjerovali
I Mi smo iz milosti Nase njega i one koji su bili uz njega spasili, a do posljednjeg istrijebili one koji dokaze Nase nisu priznavali i koji nisu vjerovali
I Mi smo iz milosti Naše njega i one koji su bili uz njega spasili, a do posljednjeg istrijebili one koji dokaze Naše nisu priznavali i koji nisu vjerovali
I Mi smo iz milosti Nase njega i one koji su bili uz njega spasili, a do posljednjeg istrijebili one koji dokaze Nase nisu priznavali i koji nisu vjerovali
I Mi smo iz milosti Naše njega i one koji su bili uz njega spasili, a do posljednjeg istrijebili one koji dokaze Naše nisu priznavali i koji nisu vjerovali
Pa smo spasili njega i one s njim miloscu od Nas, i odsjekli korijen onih koji su poricali ajete Nase i nisu bili vjernici
Pa smo spasili njega i one s njim milošću od Nas, i odsjekli korijen onih koji su poricali ajete Naše i nisu bili vjernici
FE’ENXHEJNAHU WEL-LEDHINE ME’AHU BIREHMETIN MINNA WE KATA’NA DABIREL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA WE MA KANU MU’UMININE
I Mi smo iz milosti Nase njega i one koji su bili uz njega spasili, a do posljednjeg istrijebili one koji dokaze Nase nisu priznavali i koji nisu vjerovali
I Mi smo iz milosti Naše njega i one koji su bili uz njega spasili, a do posljednjeg istrijebili one koji dokaze Naše nisu priznavali i koji nisu vjerovali

Bulgarian

S milost ot Nas spasikhme nego i onezi, koito byakha s nego, i izkorenikhme i posledniya ot onezi, koito vzekha za luzha Nashite znameniya i ne vyarvakha
S milost ot Nas spasikhme nego i onezi, koito byakha s nego, i izkorenikhme i posledniya ot onezi, koito vzekha za lŭzha Nashite znameniya i ne vyarvakha
С милост от Нас спасихме него и онези, които бяха с него, и изкоренихме и последния от онези, които взеха за лъжа Нашите знамения и не вярваха

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်ဟူးဒ်နှင့်အပေါင်းအပါတို့အား အရှင့်ကရုဏာတော်အားဖြင့် ကယ်ဆယ်တော်မူပြီး အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များအား မဟုတ်မမှန် ကြံစည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသူတို့ကို (အစအနပါမကျန်အောင်) အမြစ်ဖြတ် ရှင်းလင်းတော်မူခဲ့ပြီ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည် သူများ မဖြစ်ခဲ့ကြပေ။
၇၂။ ငါအသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်အားဖြင့် သူနှင့်တကွ သူနှင့်အတူရှိသူများကို ကယ်နှုတ်တော်မူ၏။ သို့သော် ငါ၏ ဗျာဒိတ်တော်များကိုငြင်းပယ်၍ အယူဝါဒမှောက်မှားသူတို့ကို မမြစ်မကျန် သုတ်သင်ရှင်းလင်းတော်မူ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း(နဗီတမန်တော်ဟူဒ်)ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်း(နဗီတမန်တော်ဟူဒ်)၏အပေါင်းပါတို့ကိုလည်းကောင်း၊ မိမိကရုဏာတော်ဖြင့် ကယ်ဆယ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ ဒေသနာတော်များ ကို ငြင်းပယ်သောသူတို့၏ အမြစ်ကို ဖြတ်တောက်တော်မူခဲ့လေသည်။ အမှန်စင်စစ်မူကား ၎င်းတို့သည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူများပင်မဖြစ်ခဲ့ကြချေ။(ရကူ)
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်ဟူဒ်)နှင့်တကွ ၎င်း(တမန်‌တော်ဟူဒ်)နှင့်အတူ ရှိသူများအား အရှင်မြတ်၏သနားကရုဏာ‌တော်နှင့် ကယ်ဆယ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်‌သောသူများ၏အမြစ်ကို ဖြတ်‌တောက်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်‌သောသူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ။

Catalan

Aixi, doncs, vam salvar a ell i als que amb ell estaven per una misericordia vinguda de Nosaltres. I vam extirpar a qui havien desmentit Els nostres signes i no eren creients
Així, doncs, vam salvar a ell i als que amb ell estaven per una misericòrdia vinguda de Nosaltres. I vam extirpar a qui havien desmentit Els nostres signes i no eren creients

Chichewa

Ife tidamupulumutsa iye ndi onse amene adali naye mwa chifundo chathu ndipo tidadula maziko ya onse amene anatsutsa chivumbulutso chathu ndipo iwo adali osakhulupirira
“Choncho tidampulumutsa pamodzi ndi amene adali naye mwa chifundo chathu, ndipo tidadula mizu ya omwe adatsutsa zivumbulutso Zathu. Ndipo sadali okhulupirira

Chinese(simplified)

Wo yi wo de ci'en zhengjiule ta he ta de tongdao, er miejuele naxie fouren wo de jixiang, bingqie bu xindao de ren.
Wǒ yǐ wǒ de cí'ēn zhěngjiùle tā hé tā de tóngdào, ér mièjuéle nàxiē fǒurèn wǒ de jīxiàng, bìngqiě bù xìndào de rén.
我以我的慈恩拯救了他和他的同道,而灭绝了那些否认我的迹象,并且不信道的人。
Yinci, wo yi wo de ci min zhengjiule ta he tong ta zai yiqi de ren [xinshi], wo gen chule fouren wo de jixiang zhe he bu xinyang zhe.
Yīncǐ, wǒ yǐ wǒ de cí mǐn zhěngjiùle tā hé tóng tā zài yīqǐ de rén [xìnshì], wǒ gēn chúle fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě hé bù xìnyǎng zhě.
因此,我以我的慈悯拯救了他和同他在一起的人[信士],我根除了否认我的迹象者和不信仰者。
Wo yi wo de ci'en zhengjiule ta he ta de tongdao, er miejuele naxie fouren wo de jixiang, bingqie bu xindao de ren
Wǒ yǐ wǒ de cí'ēn zhěngjiùle tā hé tā de tóngdào, ér mièjuéle nàxiē fǒurèn wǒ de jīxiàng, bìngqiě bù xìndào de rén
我以我的慈恩拯救了他和他的同道,而灭绝了那些否认我的迹象,并且不信道的人。

Chinese(traditional)

Wo yi wo de ci'en zhengjiule ta he ta de tongdao, er miejuele naxie fouren wo de jixiang, bingqie bu xindao de ren
Wǒ yǐ wǒ de cí'ēn zhěngjiùle tā hé tā de tóngdào, ér mièjuéle nàxiē fǒurèn wǒ de jīxiàng, bìngqiě bù xìndào de rén
我以我的慈恩拯救了他和他的同道,而灭绝了那 些否认我的迹象,并且不信道的人。
Wo yi wo de ci'en zhengjiule ta he ta de tongdao, er miejuele naxie fouren wo de jixiang, bingqie bu xindao de ren.
Wǒ yǐ wǒ de cí'ēn zhěngjiùle tā hé tā de tóngdào, ér mièjuéle nàxiē fǒurèn wǒ de jīxiàng, bìngqiě bù xìndào de rén.
我以我的慈恩拯救了他和他的同道,而滅絕了那些否認我的蹟象,並且不信道的人。

Croatian

Pa smo spasili njega i one s njim miloscu od Nas, i odsjekli korijen onih koji su poricali ajete Nase i nisu bili vjernici
Pa smo spasili njega i one s njim milošću od Nas, i odsjekli korijen onih koji su poricali ajete Naše i nisu bili vjernici

Czech

A vysvobodili jsme jej a ty, kdoz pri nem byli, dle milosrdenstvi sveho a zahladili jsme do posledniho ty, kdo lzi nazyvali znameni nase a nebyli vericimi
A vysvobodili jsme jej a ty, kdož při něm byli, dle milosrdenství svého a zahladili jsme do posledního ty, kdo lží nazývali znamení naše a nebyli věřícími
My pak uchovat jemu ty jemu na soucit podle nas my zrusit ty vyradit nas zjeveni odmitnout jsem verici
My pak uchovat jemu ty jemu na soucit podle nás my zrušit ty vyradit náš zjevení odmítnout jsem verící
A zachranili jsme jej i ty, kdoz spolu s nim byli, z milosrdenstvi Sveho a zahubili jsme ty, kdoz znameni Nase za lziva meli a neverici byli
A zachránili jsme jej i ty, kdož spolu s ním byli, z milosrdenství Svého a zahubili jsme ty, kdož znamení Naše za lživá měli a nevěřící byli

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa tilgi o mini ban daa pahi o zuɣu ni nambɔzɔbo din yi Ti sani na, ka ŋmaai ninvuɣu shεba ban labsi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ʒiri maa bahigu. Yaha! Bɛ daa pala ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Vi derefter frelste ham de ham ved barmhjertighed fra os vi annihilated de forkastede vore åbenbaringer vægrede være troende
En Wij redden hem en degenen, die met hem waren door Onze barmhartigheid en Wij sneden de levenswortel af van degenen die Onze tekenen verloochenden. En dezen waren geen gelovigen

Dari

پس هود و همراهان (مؤمن) او را به رحمتی از جانب خود نجات دادیم، و آنانی که آیات ما را دروغ پنداشتند و مؤمن نبودند، ریشه کن کردیم

Divehi

ދެން (ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޯފާއާއި، عذاب އައިހިނދު) ތިމަންރަސްކަލާނގެ رحمة ފުޅުން، އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައިވާ ބަޔަކު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަ މީހުންގެ އެންމެފަހު މީހާއަށް ދާނދެން، ހަލާކު ކުރައްވައި، ނެތިކުރެއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެން إيمان ވި ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ

Dutch

Toen redden Wij hem en hen die met hem waren door barmhartigheid van Ons en tot de laatste toe velden Wij hen die Onze tekenen loochenden en die niet gelovig waren
En wij bevrijdden hem en hen die met hem hadden geloofd, door onze genade, en wij sneden het grootste gedeelte af van hen die onze teekens van valschheid beschuldigden en geene geloovigen waren
Toen redden Wij hem (Hôed) en degenen met hem door Genade van Ons en Wij roeiden degenen die Onze Tekenen loochenden geheel uit. En zij plachten geen gelovigen te zijn
En Wij redden hem en degenen, die met hem waren door Onze barmhartigheid en Wij sneden de levenswortel af van degenen die Onze tekenen verloochenden. En dezen waren geen gelovigen

English

We saved him, and those who were with him, through Our mercy; We destroyed those who denied Our revelations and would not believe
Then We saved him and those with him by a Mercy from Us, and We cut the last remnant (wiped out) of those who denied Our Verses, and they were not believers
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe
Then We delivered him and those with him by a mercy from Us, and We utterly cut off those who belied Our signs, and would not be believers
Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe
Then We saved him and those on his side by Our grace, and destroyed to the very last those who rejected Our signs and denied the truth
So We rescued him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who denied Our Signs and were not muminun
So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers
We saved him and those who adhered with him, by Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and who did not believe
So We saved him and those with him by a mercy from Us and We cut off the root of those who denied Our signs and they were not believers
Then We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We rooted out those who denied Our signs and were not faithful
Then We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We rooted out those who denied Our signs and were not faithful
Then, through mercy from Us, We saved him and those who were in his company, while we uprooted those who denied Our signs and Revelations and were not believers
And so We rescued him together with those who conformed their will to Allah's will by the grace of Our mercy, and We uprooted from the earth those who denied Our signs; they were wrongful of actions
So We saved him and those with him in Mercy from Us and We cut off the root of those who belied Our Ayaat and they were not Believers
Then, We rescued him and those with him by a mercy from Us. And We severed the last remnant of those who denied Our signs. And they had not been ones who believe
So, by Our Grace, We rescued him as well as all those with him, and We completely weeded out all those who denied Our revelations, and did not believe
But we rescued him and those with him, by mercy from ourselves, and we cut off the hindermost parts of those who said our signs were lies and who were not believers
We saved him and his companions by Our mercy and We cut off the roots of (annihilated) those who denied Our revelations and did not become believers
And We delivered him, and them who believed with him, by our mercy; and We cut off the uttermost part of those who charged our signs with falsehood, and were not believers
But We rescued him and those with him, by Our Mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe
And we delivered him, and those who were on his side, by our mercy, and we cut off, to the last man, those who had treated our signs as lies, and who were not believers
So We saved/rescued him and those with him with a mercy from Us, and We cut off/severed (the) root/remainder (of) those who disbelieved with Our verses/evidences , and they were not believers/believing
Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe
So We delivered him and those with him by mercy from Us and We cut off the roots of those who denied Our signs and were not believers
So We delivered him and those with him by mercy from Us and We cut off the roots of those who denied Our signs and were not believers
So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers
We then saved him, and those with him, by Mercy from Us. And We cut off the roots of those who treated Our Verses/signs as lies. And they believed not
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers
So, We saved him and those with him out of mercy from Us, and We eradicated those who rejected Our signs. They were not believers
And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe
So We delivered him, and the ones with him, by a mercy from Us; and We cut off the last trace of (the ones) who cried lies to Our signs and in no way were they believers
Through Our mercy, We saved him and his companions and destroyed the unbelievers who called Our revelations mere lies
So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers
So, We saved him and those with him out of mercy from Us, and We eradicated those who rejected Our signs. They were not believers
So We saved him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs. They were not believers
So We saved him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs. They were not believers
We delivered him and those who were with him through Our mercy, and annihilated those that denied Our revelations. They were unbelievers all
Then We saved him and those who were with him by Our mercy, and exterminated all those who rejected Our signs, for they would not believe
By Our grace, We saved him and those who stood by him, while We wiped out the last remnant of those who rejected Our messages and would not believe
So We saved him and those who were with him out of mercy from Us, and We severed the roots of those who belied Our Ayat; and they were not believers
The people of Aad who inhabited a big empire in the North of Arabia, failed to heed the warning of the Prophet. Then hurricane winds annihilated them (41:16)). We saved him and those with him by Mercy from Us, and cut the root of those who belied Our Messages and would not believe
We saved him and those who stayed close to him, by Our Mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our Signs and did not believe
So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our revelations and were not believers
So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our revelations and were not believers
So We saved him and those who stood with him through mercy from Ourself, and We cut off the last remnant of those who rejected Our signs and were not believers
We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers
We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers
So We saved him and those who were with him through a mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who denied Our signs and were not believers
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers
Then We saved him and those who were with him, by Our mercy; We annihilated those who denied Our signs and would not believe
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe

Esperanto

Ni tiam sav him those him per mercy el us ni annihilated those rejected our revelations rifuz est believers

Filipino

Kaya’t Aming iniligtas siya at ang kanyang mga kasama sa pamamagitan ng Habag mula sa Amin at Aming pinutol ang mga ugat ng mga nagpabulaan saAmingAyat (mga katibayan, aral, tanda, kapahayagan, atbp.), at sila ay hindi nananampalataya
Kaya pinaligtas Namin siya at ang mga kasama sa kanya dahil sa isang awa mula sa Amin. Pumutol Kami sa ugat ng mga nagpasinungaling sa mga tanda Namin. Sila noon ay hindi mga mananampalataya

Finnish

Ja niin pelastimme Me armossamme hanet ja ne, jotka seurasivat hanta, ja havitimme juurineen ne, jotka vaaristelivat tunnusmerkkimme eivatka uskoneet
Ja niin pelastimme Me armossamme hänet ja ne, jotka seurasivat häntä, ja hävitimme juurineen ne, jotka vääristelivät tunnusmerkkimme eivätkä uskoneet

French

Nous le sauvames, avec ceux qui l’accompagnaient, par Notre grace. Et Nous fimes perir jusqu’au dernier ceux qui traitaient Nos Signes de mensonges, eux qui n’etaient pas croyants
Nous le sauvâmes, avec ceux qui l’accompagnaient, par Notre grâce. Et Nous fîmes périr jusqu’au dernier ceux qui traitaient Nos Signes de mensonges, eux qui n’étaient pas croyants
Or, Nous l’avons sauve, (lui) et ceux qui etaient avec lui, par misericorde de Notre part, et Nous avons extermine ceux qui traitaient de mensonges Nos signes et qui n’etaient pas croyants
Or, Nous l’avons sauvé, (lui) et ceux qui étaient avec lui, par miséricorde de Notre part, et Nous avons exterminé ceux qui traitaient de mensonges Nos signes et qui n’étaient pas croyants
Or, Nous l'avons sauve, (lui) et ceux qui etaient avec lui par misericorde, de Notre part, et Nous avons extermine ceux qui traitaient de mensonges Nos enseignements et qui n'etaient pas croyants
Or, Nous l'avons sauvé, (lui) et ceux qui étaient avec lui par miséricorde, de Notre part, et Nous avons exterminé ceux qui traitaient de mensonges Nos enseignements et qui n'étaient pas croyants
Nous avons donc, par un effet de Notre misericorde, sauve Houd et ses compagnons et extermine ceux qui, dans leur impiete, avaient renie Nos signes
Nous avons donc, par un effet de Notre miséricorde, sauvé Houd et ses compagnons et exterminé ceux qui, dans leur impiété, avaient renié Nos signes
Pour cela, Nous le sauvames, ainsi que ceux qui le suivaient, par un effet de Notre misericorde. Et Nous aneantimes jusqu’au dernier ceux qui avaient traite Nos signes de mensonges et n’avaient pas cru
Pour cela, Nous le sauvâmes, ainsi que ceux qui le suivaient, par un effet de Notre miséricorde. Et Nous anéantîmes jusqu’au dernier ceux qui avaient traité Nos signes de mensonges et n’avaient pas cru

Fulah

Men daɗndiri mo e ɓen wonnduɓe e makko yurmeende Amen, Men taƴi ɓabbe ɓen fennuɓe Aayeeje Amen ɗen, ɓe laatanooki gomɗimɓe

Ganda

Netumuwonya n'abo abaali naye olw'okusaasira kwaffe, twaggyirawo ddala e mirandira gyabo abaalimbisa e bigambo byaffe, era tebabeerangako mu bakkiriza

German

Sodann erretteten Wir ihn und diejenigen, die bei ihm waren, durch Unsere Barmherzigkeit; und Wir schnitten den letzten Zweig derer ab, die Unsere Zeichen leugneten und nicht glaubig waren
Sodann erretteten Wir ihn und diejenigen, die bei ihm waren, durch Unsere Barmherzigkeit; und Wir schnitten den letzten Zweig derer ab, die Unsere Zeichen leugneten und nicht gläubig waren
Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, aus Barmherzigkeit von Uns. Und Wir merzten den letzten Rest derer aus, die unsere Zeichen fur Luge erklarten und nicht glaubig waren
Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, aus Barmherzigkeit von Uns. Und Wir merzten den letzten Rest derer aus, die unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht gläubig waren
Dann haben WIR ihn und diejenigen mit ihm mit Gnade von Uns gerettet und diejenigen, die Unsere Ayat geleugnet haben, ausgerottet. Und sie waren keine Mumin
Dann haben WIR ihn und diejenigen mit ihm mit Gnade von Uns gerettet und diejenigen, die Unsere Ayat geleugnet haben, ausgerottet. Und sie waren keine Mumin
Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, durch Barmherzigkeit von Uns. Aber Wir schnitten die Ruckkehr derer, die Unsere Zeichen fur Luge erklarten, ab, und sie waren nicht glaubig
Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, durch Barmherzigkeit von Uns. Aber Wir schnitten die Rückkehr derer, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten, ab, und sie waren nicht gläubig
Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, durch Barmherzigkeit von Uns. Aber Wir schnitten die Ruckkehr derer, die Unsere Zeichen fur Luge erklarten, ab, und sie waren nicht glaubig
Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, durch Barmherzigkeit von Uns. Aber Wir schnitten die Rückkehr derer, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten, ab, und sie waren nicht gläubig

Gujarati

basa! Ame te'one ane te'ona mitrone potani krpathi bacavi lidha ane te lokona mula kapi nakhi, je'o'e amari ayatone juthalavi hati ane te'o imana lavanara na hata
basa! Amē tē'ōnē anē tē'ōnā mitrōnē pōtānī kr̥pāthī bacāvī līdhā anē tē lōkōnā mūḷa kāpī nākhī, jē'ō'ē amārī āyatōnē juṭhalāvī hatī anē tē'ō īmāna lāvanārā na hatā
બસ ! અમે તેઓને અને તેઓના મિત્રોને પોતાની કૃપાથી બચાવી લીધા અને તે લોકોના મૂળ કાપી નાખી, જેઓએ અમારી આયતોને જુઠલાવી હતી અને તેઓ ઈમાન લાવનારા ન હતા

Hausa

To, sai Muka tsirar da shi, shi da waɗanda suke tare da shi saboda wata rahama daga gare Mu, kuma Muka katse ƙarshen waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinMu, kuma ba su kasance muminaiba
To, sai Muka tsĩrar da shi, shĩ da waɗanda suke tãre da shi sabõda wata rahama daga gare Mu, kuma Muka katse ƙarshen waɗanda suka ƙaryata game da ãyõyinMu, kuma ba su kasance mũminaiba
To, sai Muka tsirar da shi, shi da waɗanda suke tare da shi saboda wata rahama daga gare Mu, kuma Muka katse ƙarshen waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinMu, kuma ba su kasance muminaiba
To, sai Muka tsĩrar da shi, shĩ da waɗanda suke tãre da shi sabõda wata rahama daga gare Mu, kuma Muka katse ƙarshen waɗanda suka ƙaryata game da ãyõyinMu, kuma ba su kasance mũminaiba

Hebrew

אז חילצנו אותו ברחמינו ואת אשר האמינו עמו, והכחדנו את אלה שהתכחשו לאותותינו ולא היו מהמאמינים
אז חילצנו אותו ברחמינו ואת אשר האמינו עמו, והכחדנו את אלה שהתכחשו לאותותינו ולא היו מהמאמינים

Hindi

phir hamane use aur usake saathiyon ko bacha liya tatha unakee jad kaat dee, jinhonne hamaaree aayaton (aadeshon) ko jhuthala diya tha aur ve eemaan laane vaale nahin the
फिर हमने उसे और उसके साथियों को बचा लिया तथा उनकी जड़ काट दी, जिन्होंने हमारी आयतों (आदेशों) को झुठला दिया था और वे ईमान लाने वाले नहीं थे।
phir hamane apanee dayaaluta se usako aur jo log usake saath the unhen bacha liya aur un logon kee jad kaat dee, jinhonne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya tha aur eemaanavaale na the
फिर हमने अपनी दयालुता से उसको और जो लोग उसके साथ थे उन्हें बचा लिया और उन लोगों की जड़ काट दी, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया था और ईमानवाले न थे
aakhir hamane unako aur jo log unake saath the unako apanee rahamat se najaat dee aur jin logon ne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya tha hamane unakee jad kaat dee aur vah log eemaan laane vaale the bhee nahin
आख़िर हमने उनको और जो लोग उनके साथ थे उनको अपनी रहमत से नजात दी और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया था हमने उनकी जड़ काट दी और वह लोग ईमान लाने वाले थे भी नहीं

Hungarian

Mi megmentettuk ot es azokat, akik vele voltak- Tolunk szarmazo konyoruletkent. Es kiirtottuk azokat, akik meghazudtoltak a Mi Jeleinket es nem voltak hivok
Mi megmentettük őt és azokat, akik vele voltak- Tőlünk származó könyörületként. És kiirtottuk azokat, akik meghazudtolták a Mi Jeleinket és nem voltak hívők

Indonesian

Maka Kami selamatkan dia (Hud) dan orang-orang yang bersamanya dengan rahmat Kami dan Kami musnahkan sampai ke akar-akarnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Mereka bukanlah orang-orang beriman
(Maka Kami selamatkan dia) Hud (beserta orang-orang yang bersamanya) dari kalangan orang-orang yang beriman (dengan rahmat yang besar dari Kami dan Kami tumpas) kaumnya itu (orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami) Kami habiskan mereka dengan akar-akarnya (dan tiadalah mereka orang-orang yang beriman) diathafkan kepada lafal kadzdzabuu
Maka kami selamatkan Hūd beserta orang-orang yang bersamanya dengan rahmat yang besar dari Kami dan Kami tumpas orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, dan tiadalah mereka orang-orang yang beriman
Lalu Kami selamatkan Hûd dan pengikut-pengikutnya yang beriman dengan kasih sayang Kami. Dan Kami turunkan kepada orang-orang kafir sesuatu yang memusnahkan mereka sehingga tidak ada yang tersisa sedikit pun. Mereka tidak termasuk kelompok orang-orang yang beriman
Maka kami selamatkan dia (Hud) dan orang-orang yang bersamanya dengan rahmat Kami dan Kami musnahkan sampai ke akar-akarnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Mereka bukanlah orang-orang beriman
Maka Kami selamatkan dia (Hud) dan orang-orang yang bersamanya dengan rahmat Kami dan Kami musnahkan sampai ke akar-akarnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Mereka bukanlah orang-orang beriman

Iranun

Na Siyabut Ami Sukaniyan go so manga pud Iyan, sabap ko Limo a pho-on Rukami, na Tiniphad Ami so Kaposan o siran a Piyakambokhag iran so manga Ayat Ami go di siran Mapaparatiyaya

Italian

Abbiamo salvato lui e coloro che erano con lui, per Nostra misericordia, e cancellato anche le tracce,di coloro che smentivano i Nostri segni e non credevano
Abbiamo salvato lui e coloro che erano con lui, per Nostra misericordia, e cancellato anche le tracce,di coloro che smentivano i Nostri segni e non credevano

Japanese

Soredakara ware wa jihi o motte, kare to issho ni iru-sha-tachi o sukui, waga shirushi o kyohi shita mono to shinko shinakatta-sha-tachi o konzetsu shite shimatta
Soredakara ware wa jihi o motte, kare to issho ni iru-sha-tachi o sukui, waga shirushi o kyohi shita mono to shinkō shinakatta-sha-tachi o konzetsu shite shimatta
それだからわれは慈悲をもって,かれと一緒にいる者たちを救い,わが印を拒否した者と信仰しなかった者たちを根絶してしまった。

Javanese

Tumuli Ingsun anyalametake dheweke dalah para pandhereke kalawan wilasa saka Ingsun, sarta Ingsun amedhot oyode para kang padha anggorohake marang tim- balan-timbalan-Ingsun tuwin kang dudu wong-wong angestu
Tumuli Ingsun anyalametaké dhèwèké dalah para pandhèrèké kalawan wilasa saka Ingsun, sarta Ingsun amedhot oyodé para kang padha anggorohaké marang tim- balan-timbalan-Ingsun tuwin kang dudu wong-wong angèstu

Kannada

hageye, samud janangadedege navu avara sahodara salih‌rannu kaluhisidevu. Avaru helidaru; nanna janangadavare, allahanannu matra pujisiri avana horatu nimage bere devarilla. Idiga nim'modeyana kadeyinda nim'ma balige ondu spasta puraveyu bandide. Idu allahana hennonte. Idu nim'ma paligondu sucaneyagide. Idannu idara padige bittu bidiri – idu allahana bhumiyalli meyuttirali. Ketta sankalpadinda idannu muttabedi (muttidare) bhari kathina sikseyu nim'mannu avarisalide
hāgeyē, samūd janāṅgadeḍege nāvu avara sahōdara sālih‌rannu kaḷuhisidevu. Avaru hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, allāhanannu mātra pūjisiri avana horatu nimage bēre dēvarilla. Idīga nim'moḍeyana kaḍeyinda nim'ma baḷige ondu spaṣṭa purāveyu bandide. Idu allāhana heṇṇoṇṭe. Idu nim'ma pāligondu sūcaneyāgide. Idannu idara pāḍige biṭṭu biḍiri – idu allāhana bhūmiyalli mēyuttirali. Keṭṭa saṅkalpadinda idannu muṭṭabēḍi (muṭṭidare) bhārī kaṭhiṇa śikṣeyu nim'mannu āvarisalide
ಹಾಗೆಯೇ, ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗದೆಡೆಗೆ ನಾವು ಅವರ ಸಹೋದರ ಸಾಲಿಹ್‌ರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆವು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಪೂಜಿಸಿರಿ ಅವನ ಹೊರತು ನಿಮಗೆ ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ಇದೀಗ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಯು ಬಂದಿದೆ. ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಣ್ಣೊಂಟೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೊಂದು ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಇದರ ಪಾಡಿಗೆ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ – ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮೇಯುತ್ತಿರಲಿ. ಕೆಟ್ಟ ಸಂಕಲ್ಪದಿಂದ ಇದನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಡಿ (ಮುಟ್ಟಿದರೆ) ಭಾರೀ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆವರಿಸಲಿದೆ

Kazakh

Sonda Hud (G.S.) tı, onımen birge bolgandarı marxametimizben qutqardıq ta ayattarımızdı jasınga sıgargandardın jane senbegenderdin artın uzdik
Sonda Hud (Ğ.S.) tı, onımen birge bolğandarı märxametimizben qutqardıq ta ayattarımızdı jasınğa şığarğandardıñ jäne senbegenderdiñ artın üzdik
Сонда Һұд (Ғ.С.) ты, онымен бірге болғандары мәрхаметімізбен құтқардық та аяттарымызды жасынға шығарғандардың және сенбегендердің артын үздік
Sonda Biz onı jane onımen birge bolgandardı Ozimizden bolgan meyirimmen qutqarıp, ayattarımızdı otirikke sıgargandardın artın uzdik / tolıq joydıq / . Olar imanga kelmegen edi
Sonda Biz onı jäne onımen birge bolğandardı Özimizden bolğan meyirimmen qutqarıp, ayattarımızdı ötirikke şığarğandardıñ artın üzdik / tolıq joydıq / . Olar ïmanğa kelmegen edi
Сонда Біз оны және онымен бірге болғандарды Өзімізден болған мейіріммен құтқарып, аяттарымызды өтірікке шығарғандардың артын үздік / толық жойдық / . Олар иманға келмеген еді

Kendayan

Maka Kami salamatatn ia (Hud) man urakng-urakng nang baragenya mang rahmad Kami, man Kami riboatni’ sa ka’ akar-akarnya urakng-urakng nang madah alok ayat-ayat kami’. Ia ka’ko boke’lah urakng-urakng nang baiman

Khmer

dau che neah yeung ban sangkroh ke( hou t) ning anak del ruom chomnue cheamuoy ke( pi tondakamm daoy khyalpyouh) daoy kar anet sraleanh pi yeung haey yeung ban bamphlanh teangoasa puok del bdeseth nung banda phosdo tang robsa yeung . haey puokke minmen chea anak mean chomnue laey
ដូចេ្នះ យើងបានសង្គ្រោះគេ(ហ៊ូទ)និងអ្នកដែលរួមជំនឿ ជាមួយគេ(ពីទណ្ឌកម្មដោយខ្យល់ព្យុះ)ដោយការអាណិតស្រឡាញ់ ពីយើង ហើយយើងបានបំផ្លាញទាំងអស់ពួកដែលបដិសេធនឹងបណ្ដា ភស្ដុតាងរបស់យើង។ ហើយពួកគេមិនមែនជាអ្នកមានជំនឿ ឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko turamurokora we n’abari kumwe na we ku bw’impuhwe ziduturutseho, tunarimbura abahinyuye ibimenyetso byacu, kandi ntabwo bari abemera
Nuko turamurokora we n’abari kumwe na we ku bw’impuhwe ziduturutseho, tunarimbura abahinyuye ibimenyetso byacu, kandi ntabwo bari abemeramana

Kirghiz

Biz Hud jana anı menen birge (ıymanduu) bolgondordu Oz ırayımıbız menen saktap, ayattarıbızdı jalganga cıgargandardın «kuyrugun kesip» koyduk.! (Antkeni,) Alar ıymanduu emes bolcu
Biz Hud jana anı menen birge (ıymanduu) bolgondordu Öz ırayımıbız menen saktap, ayattarıbızdı jalganga çıgargandardın «kuyrugun kesip» koyduk.! (Antkeni,) Alar ıymanduu emes bolçu
Биз Худ жана аны менен бирге (ыймандуу) болгондорду Өз ырайымыбыз менен сактап, аяттарыбызды жалганга чыгаргандардын «куйругун кесип» койдук.! (Анткени,) Алар ыймандуу эмес болчу

Korean

geulihayeo hananim-eun geuwa geu ligo geuwa hamkke hayeossdeon ideul-eul hananim-ui eunhyelo guhayeoss-eudoe malsseum-eul geoyeoghayeo midji anihan jadeul-eun myeolmanghayeossnola
그리하여 하나님은 그와 그 리고 그와 함께 하였던 이들을 하나님의 은혜로 구하였으되 말씀을 거역하여 믿지 아니한 자들은 멸망하였노라
geulihayeo hananim-eun geuwa geu ligo geuwa hamkke hayeossdeon ideul-eul hananim-ui eunhyelo guhayeoss-eudoe malsseum-eul geoyeoghayeo midji anihan jadeul-eun myeolmanghayeossnola
그리하여 하나님은 그와 그 리고 그와 함께 하였던 이들을 하나님의 은혜로 구하였으되 말씀을 거역하여 믿지 아니한 자들은 멸망하였노라

Kurdish

ئینجا (دوای دابه‌زینی خه‌شمی خوایی) هودو ئه‌و ئیماندارانه‌ی له‌گه‌ڵی بوون، به‌ره‌حمه‌تێکی تایبه‌تی خۆمان، ڕزگارمان کردن، ئه‌وانه‌ش که ئایه‌ت و هه‌ڕه‌شه‌کانی ئێمه‌یان به‌درۆ ده‌زانی دوابڕاومان کردن و ئه‌وانه‌ش باوه‌ڕدار نه‌بوون به مژده‌کانمان
ئەوسا ئەو و ئەوانەش لەگەڵی بوون و ( باوەڕیان پێ ھێنا بوو) بەمیھرەبانیەک لەلایەن خۆمانەوە ڕزگارمان کردن ئەوانەشمان لەڕیشە ھێنا کەئایەتەکانی ئێمەیان بەدرۆ دادەنا و باوەڕدار نەبوون

Kurmanji

Idi (gava ku sapat bi wan da hatiye) me ji (Hud) u ewan nedimen (bi Hud ra hebune ji wan asitan) bi dilovanike ji me, fereste kirin, me du va wanen, ku berateyen me didane derewderandine biriye u sixwa ewan bawer ne dikiribune
Îdî (gava ku şapat bi wan da hatîye) me jî (Hûd) û ewan nedîmên (bi Hûd ra hebûne ji wan aşîtan) bi dilovanîke ji me, fereste kirin, me dû va wanên, ku berateyên me didane derewdêrandinê birîye û şixwa ewan bawer ne dikiribûne

Latin

Nos tunc saved eum those eum de mercy ex nos nos annihilated those rejected noster revelations refused est believers

Lingala

Mpe tobikisaki ye na baye azalaki elongo na bango na mawa та biso. Mpe tosilisaki baye baboyaki kondima na bilembo bia biso mpe bazalaki bandimi te

Luyia

Mana nikhumuhonia ye nende abali halala ninaye. Khutsimbabaasi tsiefu, mana ni khuteta emisi chabalia abakana ebimanyisio biefu, ni shibali abasuubili tawe

Macedonian

И Ние од милоста Наша, него и тие што беа со него ги спасивме, а до последен ги истребивме тие кои доказите Наши не ги признаваа и кои не веруваа
Togas Nie gi spasivme nego i onie so nego so Milosta Nasa. I celosno gi istrebivme onie koi frlaa laga vrz ajetite Nasi i koi ne bea vernici
Togaš Nie gi spasivme nego i onie so nego so Milosta Naša. I celosno gi istrebivme onie koi frlaa laga vrz ajetite Naši i koi ne bea vernici
Тогаш Ние ги спасивме него и оние со него со Милоста Наша. И целосно ги истребивме оние кои фрлаа лага врз ајетите Наши и кои не беа верници

Malay

Maka Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya, dengan rahmat dari Kami, dan Kami (binasakan serta) putuskan keturunan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, dan mereka bukanlah orang-orang yang beriman

Malayalam

annane addehatteyum addehattinre kuteyullavareyum nam'mute karunyam keant nam raksappetuttukayum nam'mute drstantannal nisedhiccutallukayum, visvasikkatirikkukayum ceytavare nam murateate muriccukalayukayum ceytu
aṅṅane addēhatteyuṁ addēhattinṟe kūṭeyuḷḷavareyuṁ nam'muṭe kāruṇyaṁ keāṇṭ nāṁ rakṣappeṭuttukayuṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhiccutaḷḷukayuṁ, viśvasikkātirikkukayuṁ ceytavare nāṁ muraṭēāṭe muṟiccukaḷayukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരെയും നമ്മുടെ കാരുണ്യം കൊണ്ട് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചുതള്ളുകയും, വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരെ നാം മുരടോടെ മുറിച്ചുകളയുകയും ചെയ്തു
annane addehatteyum addehattinre kuteyullavareyum nam'mute karunyam keant nam raksappetuttukayum nam'mute drstantannal nisedhiccutallukayum, visvasikkatirikkukayum ceytavare nam murateate muriccukalayukayum ceytu
aṅṅane addēhatteyuṁ addēhattinṟe kūṭeyuḷḷavareyuṁ nam'muṭe kāruṇyaṁ keāṇṭ nāṁ rakṣappeṭuttukayuṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhiccutaḷḷukayuṁ, viśvasikkātirikkukayuṁ ceytavare nāṁ muraṭēāṭe muṟiccukaḷayukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരെയും നമ്മുടെ കാരുണ്യം കൊണ്ട് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചുതള്ളുകയും, വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരെ നാം മുരടോടെ മുറിച്ചുകളയുകയും ചെയ്തു
annane nam nam'mute karunyattal hudineyum addehattinre kuteyullavareyum raksappetutti. nam'mute pramanannale kallamakkittalliyavare murateate muriccumarrukayum ceytu. avar satyavisvasikalayirunnilla
aṅṅane nāṁ nam'muṭe kāruṇyattāl hūdinēyuṁ addēhattinṟe kūṭeyuḷḷavareyuṁ rakṣappeṭutti. nam'muṭe pramāṇaṅṅaḷe kaḷḷamākkittaḷḷiyavare muraṭēāṭe muṟiccumāṟṟukayuṁ ceytu. avar satyaviśvāsikaḷāyirunnilla
അങ്ങനെ നാം നമ്മുടെ കാരുണ്യത്താല്‍ ഹൂദിനേയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൂടെയുള്ളവരെയും രക്ഷപ്പെടുത്തി. നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങളെ കള്ളമാക്കിത്തള്ളിയവരെ മുരടോടെ മുറിച്ചുമാറ്റുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ സത്യവിശ്വാസികളായിരുന്നില്ല

Maltese

U ħlisna lilu u lil ta' miegħu, bil-ħniena tagħna, u qtajna (u xejjinna) dak li baqa' minn dawk li giddbu s- sinjali tagħna u ma kinux jemmnu
U ħlisna lilu u lil ta' miegħu, bil-ħniena tagħna, u qtajna (u xejjinna) dak li baqa' minn dawk li giddbu s- sinjali tagħna u ma kinux jemmnu

Maranao

Na siyabt Ami skaniyan go so manga pd iyan, sabap ko limo a phoon Rkami, na tiniphad Ami so kaposan o siran a piyakambokhag iran so manga ayat Ami go di siran mapaparatiyaya

Marathi

Tevha amhi tyanna ani tyancya anuyayinna apalya dayene vacavuna ghetale ani tya lokanci mule kapuna takali, jyanni amacya ayatinna khote tharavile ani te imanadharaka navhate
Tēvhā āmhī tyānnā āṇi tyān̄cyā anuyāyīnnā āpalyā dayēnē vācavūna ghētalē āṇi tyā lōkān̄cī muḷē kāpūna ṭākalī, jyānnī āmacyā āyatīnnā khōṭē ṭharavilē āṇi tē īmānadhāraka navhatē
७२. तेव्हा आम्ही त्यांना आणि त्यांच्या अनुयायींना आपल्या दयेने वाचवून घेतले आणि त्या लोकांची मुळे कापून टाकली, ज्यांनी आमच्या आयतींना खोटे ठरविले आणि ते ईमानधारक नव्हते

Nepali

Tyasachi hamile hudala'i ra juna manisaharu unako sathama thi'e tiniharula'i aphno anukampale bacayaum ra jasale hamra ayataharula'i jhutha bhane tiniharuko jara nai katidiyaum. Ra tiniharu imana lya'unevala thi'enan
Tyasachi hāmīlē hūdalā'ī ra juna mānisaharū unakō sāthamā thi'ē tinīharūlā'ī āphnō anukampālē bacāyauṁ ra jasalē hāmrā āyataharūlā'ī jhūṭhā bhanē tinīharūkō jarā nai kāṭidiyauṁ. Ra tinīharū īmāna lyā'unēvālā thi'ēnan
त्यसछि हामीले हूदलाई र जुन मानिसहरू उनको साथमा थिए तिनीहरूलाई आफ्नो अनुकम्पाले बचायौं र जसले हाम्रा आयतहरूलाई झूठा भने तिनीहरूको जरा नै काटिदियौं । र तिनीहरू ईमान ल्याउनेवाला थिएनन् ।

Norwegian

Sa reddet Vi i Var nade ham og dem som fulgte ham, og utryddet siste rest av dem som forkastet Vart ord, og som ikke trodde
Så reddet Vi i Vår nåde ham og dem som fulgte ham, og utryddet siste rest av dem som forkastet Vårt ord, og som ikke trodde

Oromo

Isaafi warra isa waliin turan rahmata nurraa ta’een nagaa baafneWarra keeyyattoota keenya kijibsiisaniifi isaan mu’uminootas hin ta’in hundee isaanii buqqifne

Panjabi

Phira asim apani kirapa nala baca li'a uhanam nu jo usa (huda) de nala sana. Ate unham lokam di jarha kata diti jihare sadi'am a'itam nu jhuthala'unde si ate visavasa nahim karade sana
Phira asīṁ āpaṇī kirapā nāla bacā li'ā uhanāṁ nū jō usa (hūda) dē nāla sana. Atē unhāṁ lōkāṁ dī jaṛha kaṭa ditī jihaṛē sāḍī'āṁ ā'itāṁ nū jhuṭhalā'undē sī atē viśavāśa nahīṁ karadē sana
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਬਚਾ ਲਿਆ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਉਸ (ਹੂਦ) ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਕੱਟ ਦਿੱਤੀ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

هود و همراهانش را به پايمردى رحمت خويش رهانيديم و كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند و ايمان نياورده بودند از ريشه بركنديم
پس او و كسانى را كه با وى بودند به رحمت خويش نجات داديم و آنها را كه آيات ما را تكذيب كردند و مؤمن نبودند ريشه‌كن نموديم
آنگاه او و همراهان او را به رحمت خویش نجات دادیم و ریشه دروغ‌انگاران آیات خود را برکندیم، و آنان مؤمن نبودند
پس او، و کسانی را که با او بودند؛ به رحمت (و لطفی) از (سوی) خویش نجات دادیم، و ریشه کسانی‌که آیات ما را تکذیب کردند و از مؤمنان نبودند، قطع کردیم
پس [هنگام نزول عذاب] او و کسانی را که همراهش بودند به رحمتی از سوی خود نجات دادیم و بنیاد آنان که آیات ما را تکذیب کردند و مؤمن نبودند، برکندیم
پس او و کسانی را که همراهش بودند به رحمت [و لطفی] از [جانب] خویش نجات دادیم و ریشۀ کسانی که آیات ما را تکذیب کردند و از مؤمنان نبودند، برانداختیم
پس (موقع عذاب که رسید) ما هود و پیروانش را به رحمت خود (از عذاب) رهانیدیم و آنان که آیات (و رسول) ما را تکذیب کردند و ایمان نیاوردند همه را بنیادشان برانداختیم
پس نجات دادیم او و آنان که با وی بودند به رحمتی از ما و بریدیم دنباله آنان را که تکذیب کردند آیتهای ما را و نبودند مؤمنان‌
پس او و كسانى را كه با او بودند به رحمتى از خود رهانيديم؛ و كسانى را كه آيات ما را دروغ شمردند و مؤمن نبودند ريشه‌كن كرديم
پس او و کسانی را که با او بودند با رحمتی (بزرگ) از جانب خود رهانیدیم و دنباله‌ی [:اصل و نسل] کسانی را که با آیات ما (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند و مؤمن نبوده‌اند برافکندیم
سرانجام او و کسانى را که با او بودند، به رحمت خود نجات بخشیدیم، و ریشه کسانى که آیات ما را تکذیب کردند و ایمان نیاوردند، قطع کردیم
پس (عذاب طوفانِ باد دامنگیرشان گردید، و ما) هود و مؤمنانی را که با او بودند در پرتو لطف و مرحمت خود رهائی بخشیدیم، و کسانی را که آیات (خواندنی و دیدنی) ما را تکذیب کردند و از زمره‌ی مؤمنان نشدند، نابود و مستأصل گرداندیم
سرانجام، او و کسانی را که با او بودند، برحمت خود نجات بخشیدیم؛ و ریشه کسانی که آیات ما را تکذیب کردند و ایمان نیاوردند، قطع کردیم
پس او و آنها را كه با او بودند به مهر و بخشايش خويش رهانيديم و بنياد كسانى را كه آيات- نشانه‌ها و سخنان- ما را دروغ انگاشتند و مؤمن نبودند برانداختيم
پس او, وکسانی را که با او بودند؛ به رحمت (ولطفی) از (سوی) خويش نجات داديم, وريشه کسانی که آيات ما را تکذيب کردند و از مؤمنان نبودند, قطع کرديم

Polish

I uratowalismy go, i tych, ktorzy byli razem z nim, przez miłosierdzie pochodzace od Nas, i zniszczylismy do ostatniego tych, ktorzy za kłamstwo uznali Nasze znaki i ktorzy nie byli wierzacymi
I uratowaliśmy go, i tych, którzy byli razem z nim, przez miłosierdzie pochodzące od Nas, i zniszczyliśmy do ostatniego tych, którzy za kłamstwo uznali Nasze znaki i którzy nie byli wierzącymi

Portuguese

E salvamo-lo e aos que estavam com ele, por misericordia de Nossa Parte, e exterminamos, ate o ultimo deles, aos que desmentiram
E salvamo-lo e aos que estavam com ele, por misericórdia de Nossa Parte, e exterminamos, até o último deles, aos que desmentiram
Salvamo-lo, e a quem com ele estava, merce, de Nossa misericordia, e extirpamos aqueles que desmentiram Nossosversiculos, porque nao eram fieis
Salvamo-lo, e a quem com ele estava, mercê, de Nossa misericórdia, e extirpamos aqueles que desmentiram Nossosversículos, porque não eram fiéis

Pushto

نو مونږ هغه (هود) ته او هغو كسانو ته چې له ده سره يې ایمان راوړى و، په خپل رحمت سره نجات وركړ او د هغو كسانو جرړه (بېخ) مو غوڅه كړه چا چې زمونږ ایتونه دروغ ګڼلي وو او هغوى له سره مومنان نه وو
نو مونږ هغه (هود) ته او هغو كسانو ته چې له ده سره يې ایمان راوړى و، په خپل رحمت سره نجات وركړ او د هغو كسانو جرړه (بېخ) مو غوڅه كړه چا چې زمونږ ایتونه دروغ ګڼلي وو او هغوى له سره مومنان نه وو

Romanian

Noi l-am mantuit pe el si pe ai sai prin milostivenia Noastra. Noi le-am luat suflarea celor care socoteau semnele Noastre minciuni si care nu erau credinciosi
Noi l-am mântuit pe el şi pe ai săi prin milostivenia Noastră. Noi le-am luat suflarea celor care socoteau semnele Noastre minciuni şi care nu erau credincioşi
Noi atunci scapa him ala him by mila de us noi anihila ala respinge nostru revelations refuza exista credincios
ªi Noi l-am mantuit pe el ºi pe cei care au fost alaturi de el, prin mila Noastra, ºi i-am starpit pe aceia care au þinut semnele Noastre drept mincinoase ºi nu au fost credincioºi
ªi Noi l-am mântuit pe el ºi pe cei care au fost alãturi de el, prin mila Noastrã, ºi i-am stârpit pe aceia care au þinut semnele Noastre drept mincinoase ºi nu au fost credincioºi

Rundi

Rero natwe turamurokora hamwe nabo bari kumwe kumigisha yacu nukubaca imvutu bamwe bahakanye amajambo yacu matagatifu kandi ntibari mubemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Noi l-am mantuit pe el si pe ai sai prin milostivenia Noastra. Noi le-am luat suflarea celor care socoteau semnele Noastre minciuni si care nu erau credinciosi
И Мы спасли его [пророка Худа] и тех, кто (был вместе) с ним [верующих], по Нашей милости и истребили [искоренили] до последнего тех, которые отвергли Наши знамения и не были верующими
My spasli yego i tekh, kto byl s nim, po Svoyey milosti i iskorenili tekh, kotoryye sochli lozh'yu Nashi znameniya i ne stali veruyushchimi
Мы спасли его и тех, кто был с ним, по Своей милости и искоренили тех, которые сочли ложью Наши знамения и не стали верующими
I My po milosti nashey spasli yego i tekh, kotoryye byli s nim, i isstrebili do poslednego cheloveka v tekh, kotoryye schitali nashi znameniya lozhnymi, i byli ne veruyushchimi
И Мы по милости нашей спасли его и тех, которые были с ним, и исстребили до последнего человека в тех, которые считали наши знамения ложными, и были не верующими
I My spasli yego i tekh, kto s nim, po Nashey milosti i istrebili do poslednego tekh, kotoryye schitali lozh'yu Nashi znameniya i ne byli veruyushchimi
И Мы спасли его и тех, кто с ним, по Нашей милости и истребили до последнего тех, которые считали ложью Наши знамения и не были верующими
My spasli yego i tekh, kto byl s nim, po Nashey milosti i unichtozhili do poslednego tekh, kotoryye otvergli Nashi znameniya i ne uverovali [v Allakha]
Мы спасли его и тех, кто был с ним, по Нашей милости и уничтожили до последнего тех, которые отвергли Наши знамения и не уверовали [в Аллаха]
Po svoyey milosti My spasli yego - Khuda - i vmeste s nim tekh, kotoryye uverovali, i istrebili neveruyushchikh, kotoryye otvergli Nashi znameniya, do poslednego. I oni nikogda ne budut s veruyushchimi
По своей милости Мы спасли его - Худа - и вместе с ним тех, которые уверовали, и истребили неверующих, которые отвергли Наши знамения, до последнего. И они никогда не будут с верующими
My milost'yu Svoyey Spasli yego i tekh, kto s nim, I istrebili na kornyu vsekh tekh, Kto ne uveroval i lozh'yu ob"yavil znameniya Gospodni
Мы милостью Своей Спасли его и тех, кто с ним, И истребили на корню всех тех, Кто не уверовал и ложью объявил знамения Господни

Serbian

Ми смо из милости Наше њега и оне који су били уз њега спасили, а до последњег смо истребили оне који Наше доказе нису признавали и који нису веровали

Shona

Naizvozvo takamununura pamwechete neavo vaiva naye nokuda kwetsitsi kubva kwatiri, uye takadambura midzi yeavo vairamba zviratidzo zvedu, uye vakanga vasiri vatendi

Sindhi

پوءِ ان کي ۽ جيڪي ساڻس ھوا تن کي پنھنجي ٻاجھ سان بچايوسين ۽ جن اسان جي آيتن کي ڪوڙ ڄاتو تن جي پاڙ پٽي ڇڏي سون ۽ اُھي مؤمن نه هُئا

Sinhala

ebævin ohuvada, ohuta paksapati ayavada apage dayaven api beragena apage ayavan boru kara, visvasa nokara siti ayava sahamulinma kapa damannemu
ebævin ohuvada, ohuṭa pakṣapātī ayavada apagē dayāven api bērāgena apagē āyāvan boru kara, viśvāsa nokara siṭi ayava sahamulinma kapā damannemu
එබැවින් ඔහුවද, ඔහුට පක්ෂපාතී අයවද අපගේ දයාවෙන් අපි බේරාගෙන අපගේ ආයාවන් බොරු කර, විශ්වාස නොකර සිටි අයව සහමුලින්ම කපා දමන්නෙමු
eheyin apagen vu dayalubhavaya hetuven ohu ha ohu samanga vuvan api mudava gattemu. apage vadan boru kalavunge mudun mula kapa hæriyemu. tavada ovuhu visvasavantayin lesa nositiyaha
eheyin apagen vū dayālubhāvaya hētuven ohu hā ohu saman̆ga vūvan api mudavā gattemu. apagē vadan boru kaḷavungē mudun mula kapā hæriyemu. tavada ovuhu viśvāsavantayin lesa nosiṭiyaha
එහෙයින් අපගෙන් වූ දයාලුභාවය හේතුවෙන් ඔහු හා ඔහු සමඟ වූවන් අපි මුදවා ගත්තෙමු. අපගේ වදන් බොරු කළවුන්ගේ මුදුන් මුල කපා හැරියෙමු. තවද ඔවුහු විශ්වාසවන්තයින් ලෙස නොසිටියහ

Slovak

My potom saved him those him by zlutovanie z us my annihilated those zamietnut our revelations refused bol believers

Somali

Markaas baan waxaan ku badbaadinnay isaga iyo intii la jirtayba naxariis ka ahaatay xaggayaga, oo waxa aanu cidhib tirnay kuwii beeniyey Aayadahayaga, oo ma ba ay aheyn mu’miniin
Markaasaan Korinay isaga iyo Intii la jirtay Naxariistanada Darteed, waxaana Goynay Cidhibta kuwa Beeniyey Aayaadkanaga, mana ayan rumayn (Xaqa)
Markaasaan Korinay isaga iyo Intii la jirtay Naxariistanada Darteed, waxaana Goynay Cidhibta kuwa Beeniyey Aayaadkanaga, mana ayan rumayn (Xaqa)

Sotho

Re ile Ra mo pholosa eena le bao a neng a ena le bona ka mohau oa rona, eaba re poma methapo ea ba latotseng lits’enolo tsa rona e bile ba sa kholoe

Spanish

Y le salvamos junto a los que creian en el por Nuestra misericordia, y destruimos a todos los que habian desmentido Nuestros signos porque fueron incredulos
Y le salvamos junto a los que creían en él por Nuestra misericordia, y destruimos a todos los que habían desmentido Nuestros signos porque fueron incrédulos
Y lo salvamos, junto a sus seguidores, por misericordia Nuestra, y destruimos a todos los que habian desmentido Nuestras pruebas (y Nuestro mensaje), pues no eran creyentes
Y lo salvamos, junto a sus seguidores, por misericordia Nuestra, y destruimos a todos los que habían desmentido Nuestras pruebas (y Nuestro mensaje), pues no eran creyentes
Y lo salvamos, junto a sus seguidores, por misericordia Nuestra, y destruimos a todos los que habian desmentido Nuestras pruebas (y Nuestro mensaje), pues no eran creyentes
Y lo salvamos, junto a sus seguidores, por misericordia Nuestra, y destruimos a todos los que habían desmentido Nuestras pruebas (y Nuestro mensaje), pues no eran creyentes
Asi, pues, salvamos a el y a los que con el estaban por una misericordia venida de Nosotros. Y extirpamos a quienes habian desmentido Nuestros signos y no eran creyentes
Así, pues, salvamos a él y a los que con él estaban por una misericordia venida de Nosotros. Y extirpamos a quienes habían desmentido Nuestros signos y no eran creyentes
Y entonces, por una gracia Nuestra, le salvamos a el y a los que estaban con el, y aniquilamos por completo a quienes desmintieron Nuestros mensajes y se negaron a creer
Y entonces, por una gracia Nuestra, le salvamos a él y a los que estaban con él, y aniquilamos por completo a quienes desmintieron Nuestros mensajes y se negaron a creer
Lo salve por Mi misericordia junto a los que creyeron, pero destrui a todos los que habian desmentido Mis signos porque se negaron a creer
Lo salvé por Mi misericordia junto a los que creyeron, pero destruí a todos los que habían desmentido Mis signos porque se negaron a creer
Entonces, por Nuestra misericordia, les salvamos, a el y a los que con el estaban, y cortamos las raices de quienes desmentian Nuestras senales y no eran creyentes
Entonces, por Nuestra misericordia, les salvamos, a él y a los que con él estaban, y cortamos las raíces de quienes desmentían Nuestras señales y no eran creyentes

Swahili

Basi adhabu ya Mwenyezi Mungu ikatukia kwa kutumwa upepo mkali juu yao. Mwenyezi Mungu akamuokoa Hūd na walioamini pamoja na yeye kwa rehema kubwa kutoka kwake, Aliyetukuka. Na Akawaangamiza makafiri wote miongoni mwa watu wake, Akawavunjavunja mpaka wa mwisho wao. Na wao hawakuwa ni Waumini kwa kuwa walikusanya baina ya kukanusha aya za Mwenyezi Mungu na kuacha kufanya vitendo vyema
Basi tukamwokoa yeye na walio kuwa pamoja naye kwa rehema zetu, na tukakata mizizi ya wale walio zikanusha Ishara zetu, na hawakuwa wenye kuamini

Swedish

Och i Var nad raddade vi honom och dem som var med honom, men dem som avvisade Vara budskap som logn och forkastade tron lat Vi forgas till sista man
Och i Vår nåd räddade vi honom och dem som var med honom, men dem som avvisade Våra budskap som lögn och förkastade tron lät Vi förgås till sista man

Tajik

Hud va hamrohonasro ʙa fazlu rahmati xes rahonidem va kasonero, ki ojoti Moro duruƣ ʙarovardand va imon najovarda ʙudand, az resa ʙarkandem
Hud va hamrohonaşro ʙa fazlu rahmati xeş rahonidem va kasonero, ki ojoti Moro durūƣ ʙarovardand va imon najovarda ʙudand, az reşa ʙarkandem
Ҳуд ва ҳамроҳонашро ба фазлу раҳмати хеш раҳонидем ва касонеро, ки оёти Моро дурӯғ бароварданд ва имон наёварда буданд, аз реша баркандем
Pas (Hud alajhissalomro) va hamrohonasro ʙa fazlu rahmati xes nacot dodem va kasonero, ki ojoti Moro duruƣ pindostand va imon najovarda ʙudand, az resa ʙarkandem
Pas (Hud alajhissalomro) va hamrohonaşro ʙa fazlu rahmati xeş naçot dodem va kasonero, ki ojoti Moro durūƣ pindoştand va imon najovarda ʙudand, az reşa ʙarkandem
Пас (Ҳуд алайҳиссаломро) ва ҳамроҳонашро ба фазлу раҳмати хеш наҷот додем ва касонеро, ки оёти Моро дурӯғ пиндоштанд ва имон наёварда буданд, аз реша баркандем
Pas, u va kasonero, ki hamrohas ʙudand, ʙa rahmat [va lutfe] az [coniʙi] xes nacot dodem va resai kasone, ki ojoti Moro duruƣ angostand va az mu'minon naʙudand, ʙarandoxtem
Pas, ū va kasonero, ki hamrohaş ʙudand, ʙa rahmat [va lutfe] az [çoniʙi] xeş naçot dodem va reşai kasone, ki ojoti Moro durūƣ angoştand va az mu'minon naʙudand, ʙarandoxtem
Пас, ӯ ва касонеро, ки ҳамроҳаш буданд, ба раҳмат [ва лутфе] аз [ҷониби] хеш наҷот додем ва решаи касоне, ки оёти Моро дурӯғ ангоштанд ва аз муъминон набуданд, барандохтем

Tamil

Akave, avaraiyum avaraic carntavarkalaiyum nam arulaik kontu nam patukattuk kontu nam vacanankalaip poyyakki, nampikkai kollatiruntavarkalai veraruttu vittom
Ākavē, avaraiyum avaraic cārntavarkaḷaiyum nam aruḷaik koṇṭu nām pātukāttuk koṇṭu nam vacaṉaṅkaḷaip poyyākki, nampikkai koḷḷātiruntavarkaḷai vēraṟuttu viṭṭōm
ஆகவே, அவரையும் அவரைச் சார்ந்தவர்களையும் நம் அருளைக் கொண்டு நாம் பாதுகாத்துக் கொண்டு நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்கி, நம்பிக்கை கொள்ளாதிருந்தவர்களை வேரறுத்து விட்டோம்
akave, nam avaraiyum avarutan iruntavarkalaiyum, nam'mutaiya arulaikkontu kapparrinom; nam vacanankalaip poyyenakkuri, nampikkai kollamal iruntavarkalai nam veraruttu vittom
ākavē, nām avaraiyum avaruṭaṉ iruntavarkaḷaiyum, nam'muṭaiya aruḷaikkoṇṭu kāppaṟṟiṉōm; nam vacaṉaṅkaḷaip poyyeṉakkūṟi, nampikkai koḷḷāmal iruntavarkaḷai nām vēraṟuttu viṭṭōm
ஆகவே, நாம் அவரையும் அவருடன் இருந்தவர்களையும், நம்முடைய அருளைக்கொண்டு காப்பற்றினோம்; நம் வசனங்களைப் பொய்யெனக்கூறி, நம்பிக்கை கொள்ளாமல் இருந்தவர்களை நாம் வேரறுத்து விட்டோம்

Tatar

Һудны вә аңа ияргән мөэминнәрне коткардык үз рәхмәтебез белән вә аятьләребезне ялган диючеләрнең нәселен кистек, һәлак итеп бетердек, чөнки алар иман китермәделәр

Telugu

kavuna tudaku memu atanini (hud nu) mariyu atani toti varini ma anugrahanto raksincamu. Mariyu ma sucanalu asatyalani tiraskarincina varini nirmulincamu. Endukante varu visvasincakunda unnaru
kāvuna tudaku mēmu atanini (hūd nu) mariyu atani tōṭi vārini mā anugrahantō rakṣin̄cāmu. Mariyu mā sūcanalu asatyālani tiraskarin̄cina vārini nirmūlin̄cāmu. Endukaṇṭē vāru viśvasin̄cakuṇḍā unnāru
కావున తుదకు మేము అతనిని (హూద్ ను) మరియు అతని తోటి వారిని మా అనుగ్రహంతో రక్షించాము. మరియు మా సూచనలు అసత్యాలని తిరస్కరించిన వారిని నిర్మూలించాము. ఎందుకంటే వారు విశ్వసించకుండా ఉన్నారు
ఎట్టకేలకు మేము అతన్నీ, అతని సహచరులను మా కృపతో కాపాడాము. అయితే మా ఆయతులు అబద్ధాలంటూ కొట్టి పారేసినవారి వేరును త్రెంచివేశాము. వారు ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ విశ్వసించేవారు కారు

Thai

læw rea di chwy khea læa brrda phu thi rwm xyu kab khea hı rxdphn dwy khwam xendu metta cak rea læa rea di tadkhad sung khn sudthay khxng brrda phu thi ptiseth xongkar thanghlay khxng rea læa mi khey prakt wa phwk khea pen phu sraththa
læ̂w reā dị̂ ch̀wy k̄heā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ r̀wm xyū̀ kạb k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn d̂wy khwām xĕndū mettā cāk reā læa reā dị̂ tạdk̄hād sụ̀ng khn s̄udtĥāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā læa mi khey prākt̩ ẁā phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
แล้วเราได้ช่วยเขา และบรรดาผู้ที่ร่วมอยู่กับเขาให้รอดพ้น ด้วยความเอ็นดูเมตตาจากเรา และเราได้ตัดขาด ซึ่งคนสุดท้ายของบรรดาผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรา และมิเคยปรากฏว่าพวกเขาเป็นผู้ศรัทธา
“læw rea di chwy khea læa brrda phu thi rwm xyu kab khea hı rxdphn dwy khwam xendu metta cak rea læ rea di tadkhad sung khn sudthay khxng brrda phu thi ptiseth xongkar thanghlay khxng rea læa mi khey prakt wa phwk khea pen phu sraththa”
“læ̂w reā dị̂ ch̀wy k̄heā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ r̀wm xyū̀ kạb k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn d̂wy khwām xĕndū mettā cāk reā læ reā dị̂ tạdk̄hād sụ̀ng khn s̄udtĥāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā læa mi khey prākt̩ ẁā phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā”
“แล้วเราได้ช่วยเขา และบรรดาผู้ที่ร่วมอยู่กับเขาให้รอดพ้น ด้วยความเอ็นดูเมตตาจากเรา แลเราได้ตัดขาด ซึ่งคนสุดท้ายของบรรดาผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรา และมิเคยปรากฏว่าพวกเขาเป็นผู้ศรัทธา”

Turkish

Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık da ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayanların kokunu kestik
Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık da ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayanların kökünü kestik
Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kokunu kestik
Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik
Boylece onu ve onunla birlikte olanları Katımız'dan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamıs olanların kokunu kuruttuk
Böylece onu ve onunla birlikte olanları Katımız'dan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamış olanların kökünü kuruttuk
Nihayet Hud’u ve beraberindeki iman edenleri, rahmetimizle kurtardık; ve ayetlerimizi tekzip ederek iman etmemis olanların kokunu kestik
Nihayet Hûd’u ve beraberindeki imân edenleri, rahmetimizle kurtardık; ve âyetlerimizi tekzip ederek iman etmemiş olanların kökünü kestik
O sebeple biz Hud´u da, onunla beraber olanları da katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayıp iman etmemis olanların kokunu kestik
O sebeple biz Hûd´u da, onunla beraber olanları da katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayıp imân etmemiş olanların kökünü kestik
Biz, rahmetimizle, Hud'u ve beraberinde bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayarak inanmayanların kokunu kestik
Biz, rahmetimizle, Hud'u ve beraberinde bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayarak inanmayanların kökünü kestik
Onu ve onunla beraber olanlari rahmetimizle kurtardik ve ayetlerimizi yalanlayip da iman etmeyenlerin kokunu kestik
Onu ve onunla beraber olanlari rahmetimizle kurtardik ve âyetlerimizi yalanlayip da iman etmeyenlerin kökünü kestik
Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kokunu kestik
Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik
Bizden bir rahmet olarak, onu ve onunla birlik olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak inanmıyanların da ardını kestik
Bizden bir rahmet olarak, onu ve onunla birlik olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak inanmıyanların da ardını kestik
Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kokunu kestik
Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik
Bunun uzerine kendisini ve beraberindekileri, yalnız katımızdan bir rahmet ile kurtardık, ayetlerimize yalan deyip iman etmeyenlerin kokunu kestik
Bunun üzerine kendisini ve beraberindekileri, yalnız katımızdan bir rahmet ile kurtardık, ayetlerimize yalan deyip iman etmeyenlerin kökünü kestik
Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kokunu kestik
Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik
Hud´u ve beraberindekileri rahmetimizin sonucu olarak kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak inanmamıs olanların ise kokunu kuruttuk
Hud´u ve beraberindekileri rahmetimizin sonucu olarak kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak inanmamış olanların ise kökünü kuruttuk
Boylece onu ve onunla birlikte olanları rahmetimiz ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanların ve inanclı olmayanların kokunu kuruttuk / kestik
Böylece onu ve onunla birlikte olanları rahmetimiz ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanların ve inançlı olmayanların kökünü kuruttuk / kestik
Bunun uzerine kendisini de, onunla beraber olanları da, katımızdan bir rahmet ile, kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayıb iman etmemis olanların ise kokunu kesdik
Bunun üzerine kendisini de, onunla beraber olanları da, katımızdan bir rahmet ile, kurtardık. Âyetlerimizi yalan sayıb îman etmemiş olanların ise kökünü kesdik
Biz, bunun uzerine, rahmetimizle onu ve beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayıp iman etmemis olanların kokunu kestik. Onlar, zaten mu´minler degillerdi
Biz, bunun üzerine, rahmetimizle onu ve beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayıp iman etmemiş olanların kökünü kestik. Onlar, zaten mü´minler değillerdi
Bundan sonra (o vak´adan sonra) onu ve onunla beraber olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ve ayetlerimizi yalanlayan ve mu´min olmayan kimselerin kokunu kestik (neslini bitirdik)
Bundan sonra (o vak´adan sonra) onu ve onunla beraber olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ve âyetlerimizi yalanlayan ve mü´min olmayan kimselerin kökünü kestik (neslini bitirdik)
Fe enceynahu vellezıne meahu bi rametim minna ve kata´na dabirallezıne kezzebu bi ayatina ve ma kanu mu´minın
Fe enceynahü vellezıne meahü bi rametim minna ve kata´na dabirallezıne kezzebu bi ayatina ve ma kanu mü´minın
Fe enceynahu vellezine meahu bi rahmetin minna ve kata´na dabirellezine kezzebu bi ayatina ve ma kanu mu´minin(mu´minine)
Fe enceynâhu vellezîne meahu bi rahmetin minnâ ve kata´nâ dâbirellezîne kezzebû bi âyâtinâ ve mâ kânû mu´minîn(mu´minîne)
Ve boylece, onu ve onunla beraber olanları kusatıcı rahmetimizle kurtardık; beri yandan, ayetlerimizi yalanlayıp inanmayanlarıysa son kalıntısına kadar silip attık
Ve böylece, onu ve onunla beraber olanları kuşatıcı rahmetimizle kurtardık; beri yandan, ayetlerimizi yalanlayıp inanmayanlarıysa son kalıntısına kadar silip attık
feenceynahu vellezine me`ahu birahmetim minna vekata`na dabira-llezine kezzebu biayatina vema kanu mu'minin
feenceynâhü velleẕîne me`ahû biraḥmetim minnâ veḳaṭa`nâ dâbira-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ vemâ kânû mü'minîn
Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kokunu kestik
Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik
O’nu ve beraberindekileri katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayan ve mumin olmayan kavmin de kokunu kazıdık
O’nu ve beraberindekileri katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayan ve mümin olmayan kavmin de kökünü kazıdık
O’nu ve beraberindekileri katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayan ve mumin olmayan kavmin de arkasını/kokunu kestik
O’nu ve beraberindekileri katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayan ve mümin olmayan kavmin de arkasını/kökünü kestik
Biz de onu ve beraberinde olanları, tarafımızdan bir lutuf olarak kurtardık ve ayetlerimizi yalan sayıp iman etmeyenlerin ise kokunu kestik
Biz de onu ve beraberinde olanları, tarafımızdan bir lütuf olarak kurtardık ve âyetlerimizi yalan sayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik
O'nu ve O'nunla beraber olanları, bizden bir rahmetle kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayacak olanların ardını kestik
O'nu ve O'nunla beraber olanları, bizden bir rahmetle kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanların ve inanmayacak olanların ardını kestik
Boylece onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamıs olanların da kokunu kuruttuk
Böylece onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamış olanların da kökünü kuruttuk
Onu ve beraberindekileri katımızdan bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak iman etmeyenlerin de kokunu kuruttuk
Onu ve beraberindekileri katımızdan bir rahmetle kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak iman etmeyenlerin de kökünü kuruttuk
Nihayet onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kokunu kestik. Inanan kisiler degillerdi onlar
Nihayet onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kökünü kestik. İnanan kişiler değillerdi onlar
Nihayet, onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kokunu kestik. Inanan kisiler degillerdi onlar
Nihayet, onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kökünü kestik. İnanan kişiler değillerdi onlar
Nihayet onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kokunu kestik. Inanan kisiler degillerdi onlar
Nihayet onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kökünü kestik. İnanan kişiler değillerdi onlar

Twi

Enti Yε’de ahummͻborͻ a efiri Yεn hͻ no gyee no ne wͻn a wͻ’ka ne ho no nkwa. Na Yε’tͻree wͻn a wͻ’faa Yεn Nsεm no atorͻsεm no ase. Na (saa nkorͻfoͻ no) nyε agyidiefoͻ

Uighur

بىز ھۇدنى ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغۇچىلارنى (يەنى مۆمىنلەرنى) رەھمىتىمىز بىلەن قۇتقۇزدۇق، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلارنى تەلتۆكۈس ھالاك قىلدۇق، ئۇلار ئىمان ئېيتمىغان ئىدى
بىز ھۇدنى ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغۇچىلارنى (يەنى مۆمىنلەرنى) رەھمىتىمىز بىلەن قۇتقۇزدۇق. بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلارنى تەلتۆكۈس ھالاك قىلدۇق، ئۇلار ئىمان ئېيتمىغان ئىدى

Ukrainian

Із Нашої ласки Ми врятували його й тих, хто був із ним, і вигубили до останнього тих, які вважали Наші знамення за брехню й були невіруючими
My todi vryatuvaly yoho ta tsey z nym, myloserdyam z nas, ta my vynyshchyly tsi khto vidkhylyly nashi vidkryttya ta vidmovyvsya buty viruyuchi
Ми тоді врятували його та цей з ним, милосердям з нас, та ми винищили ці хто відхилили наші відкриття та відмовився бути віруючі
Z Nashoyi lasky My vryatuvaly yoho y tykh, khto buv iz nym, i vyhubyly do ostannʹoho tykh, yaki vvazhaly Nashi znamennya za brekhnyu y buly neviruyuchymy
З Нашої ласки Ми врятували його й тих, хто був із ним, і вигубили до останнього тих, які вважали Наші знамення за брехню й були невіруючими
Z Nashoyi lasky My vryatuvaly yoho y tykh, khto buv iz nym, i vyhubyly do ostannʹoho tykh, yaki vvazhaly Nashi znamennya za brekhnyu y buly neviruyuchymy
З Нашої ласки Ми врятували його й тих, хто був із ним, і вигубили до останнього тих, які вважали Наші знамення за брехню й були невіруючими

Urdu

Aakhir e kaar humne apni meharbani se Hud aur uske saathiyon ko bacha liye aur un logo ki jadd (roots) kaat di jo hamari aayat ko jhutla chuke thay aur iman laney waley na thay
آخر کار ہم نے اپنی مہربانی سے ہودؑ اور اس کے ساتھیوں کو بچا لیا اور اُن لوگوں کی جڑ کاٹ دی جو ہماری آیات کو جھٹلا چکے تھے اور ایمان لانے والے نہ تھے
پھر ہم نے اسے اور اس کے ساتھیوں کو اپنی رحمت سے بچا لیا اور جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے ان کی جڑ کاٹ دی اور وہ مومن نہیں تھے
پھر ہم نے ہود کو اور جو لوگ ان کے ساتھ تھے ان کو نجات بخشی اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کی جڑ کاٹ دی اور وہ ایمان لانے والے تھے ہی نہیں
پھر ہم نے بچا لیا اس کو اور جو اس کےساتھ تھے اپنی رحمت سے اور جڑ کاٹی ان کی جو جھٹلاتے تھے ہماری آیتوں کو او رنہیں مانتے تھے [۸۸]
پس (آخرکار) ہم نے اپنی رحمت سے انہیں اور ان کے ساتھیوں کو نجات دی (بچا لیا) اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا اور وہ ایمان لانے والے نہیں تھے ان کی جڑ ہی کاٹ دی۔
Gharz hum ney unn ko aur unn kay sathiyon ko apni rehmat say bacha liya aur unn logon ki jarr kaat di jinhon ney humari aayaton ko jhutlaya tha aur woh eman laney walay na thay
غرض ہم نے ان کو اور ان کے ساتھیوں کو اپنی رحمت سے بچالیا اور ان لوگوں کی جڑ کاٹ دی، جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا اور وه ایمان ﻻنے والے نہ تھے
gharz hum ne un ko aur un ke saathiyo ko apni rehmath se bacha liya, aur un logo ki jad kaat di, jinhone hamaari aayato ko jhutlaaya tha aur wo imaan laane waale na thein
پھر ہم نے نجات دے دی ہود کو اور جو ان کے ہمرا ہ تھے اپنی خاص رحمت سے اور ہم نے کاٹ کر رکھ دی جڑ ان لوگوں کی جنھوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو اور نہ تھے وہ ایمان لانے والے۔
چنانچہ ہم نے ان کو (یعنی ہود (علیہ السلام) کو) اور ان کے ساتھیوں کو اپنی رحمت کے ذریعے نجات دی، اور ان لوگوں کی جڑ کاٹ ڈالی جنہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا، اور مومن نہیں ہوئے تھے۔
پھر ہم نے انہیں اور ان کے ساتھیوں کو اپنی رحمت سے نجات دے دی اور اپنی آیات کی تکذیب کرنے والوں کی نسل منقطع کردی اور وہ لوگ ہرگز صاحبان هایمان نہیں تھے

Uzbek

Бас, унга ва у билан бирга бўлганларга Ўз раҳматимиз ила нажот бердик ва оятларимизни ёлғонга чиқарганларнинг кетларини уздик. Улар мўмин эмас эдилар
Бас, унга (Ҳудга) ва у билан бирга бўлган (мўмин зотларга) Ўз раҳмат-марҳаматимиз билан нажот бердик ва Бизнинг оятларимизни ёлғон деган кимсаларнинг думларини қирқдик (ҳалок қилдик). Улар мўмин эмас эдилар
Бас, унга ва у билан бирга бўлганларга Ўз раҳматимиз ила нажот бердик ва оятларимизни ёлғонга чиқарганларнинг кетларини уздик. Улар мўмин эмас эдилар. (Мазкур баҳснинг оқибатида Биз Ҳудга (а. с.) ва у зот билан бўлган мўминларга нажот бердик. Улар Аллоҳ юборган бало-офатлардан омонда бўлдилар. Яъни, батамом ҳалокатга гирифтор қилдик. Уларнинг Муғайс деб аталгувчи водийлари узра узоқ муддат давом этган қурғоқчиликдан сўнг бир булут намоён бўлди. Од қавми, мана шу келаётган булут бизга ёмғир ёғади, деб шод бўлишди. Аммо орзиқиб кутилган булут етиб келганида ундан қаттиқ шамол уфурилиб, барчаларини ҳалок қилди. Улардан бирортаси омон қолмай, «кетлари узулди»

Vietnamese

Boi the, TA lay long Khoan dung ma giai cuu Hud voi nhung ai theo Y va chat đut goc re cua nhung ke đa phu nhan cac dau hieu cua TA boi vi chung la nhung ke khong co đuc tin
Bởi thế, TA lấy lòng Khoan dung mà giải cứu Hud với những ai theo Y và chặt đứt gốc rễ của những kẻ đã phủ nhận các dấu hiệu của TA bởi vì chúng là những kẻ không có đức tin
The roi TA đa cuu vot (Hud) cung voi nhung ai đi theo Y bang long thuong xot noi TA va TA đa loai bo toan bo nhung ke đa phu nhan cac dau hieu cua TA vi chung đa khong co đuc tin
Thế rồi TA đã cứu vớt (Hud) cùng với những ai đi theo Y bằng lòng thương xót nơi TA và TA đã loại bỏ toàn bộ những kẻ đã phủ nhận các dấu hiệu của TA vì chúng đã không có đức tin

Xhosa

Samsindisa ke yena ndawonye nabo babekunye naye ngenceba evela kuThi, Sazinqumla iingcambu zabo baphikisa iiVesi zeThu kananjalo babengengomakholwa bona

Yau

Basi ni twankulupwisye jwalakwe ni awala wawaliji najo imo ni chanasa chakuumila Kukwetu, ni twakatile njiga sya awala wawaakaaniile ma Aya Getu (pakuwa wosope wene), soni nganawa wakulupilila
Basi ni twankulupwisye jwalakwe ni aŵala ŵaŵaliji najo imo ni chanasa chakuumila Kukwetu, ni twakatile njiga sya aŵala ŵaŵaakaaniile ma Ȃya Getu (pakuwa wosope ŵene), soni nganaŵa ŵakulupilila

Yoruba

Nitori naa, pelu aanu lati odo Wa, A gba oun ati awon t’o wa pelu re la. A si pa awon t’o pe awon ayah Wa niro run; won ki i se onigbagbo ododo
Nítorí náà, pẹ̀lú àánú láti ọ̀dọ̀ Wa, A gba òun àti àwọn t’ó wà pẹ̀lú rẹ̀ là. A sì pa àwọn t’ó pe àwọn āyah Wa nírọ́ run; wọn kì í ṣe onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Ngakho-ke samsindisa kanye nalabo ababekanye naye ngomusa ovela kuthina futhi sanqamula izimpande zalabo ababephika amavesi ethu futhi babengesibona abakholwayo