Achinese

Kheun Hud bit jinoe ka beungeh Tuhan Nyoe azeub Tuhan teuma ateuh kah Peue tameudawa gata deungon lon Teuntang nan Tuhan teuh nyang le leupah Ayah-yah gata ngon gata saban Taboh nan Tuhan teuh nyang kon Allah Hana Neupeutron dali le Tuhan Bandum nan Tuhan teuh nyang tapeugah Tapreh treuk jinoe kamoe pih meupreh Soe-soe nyang teupeh nyan keuh nyang tewah

Afar

Nabii Huud isi marak iyyeh: nummah sin Rabbik digaalaa kee nagbi siinil oobeh sin kee sin abbobti yallittel muggaaqissen numtinwwellittey Yalli hebeltô sumaq kah oobisewee isin yoo elle giddiytaanam, toysa Yallih digaalay siinil obta qambaala, diggah anu woo digaalay siinil obta siinî luk qambaala marih num kinniyok keenik iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: Inderdaad het daar straf en toorn van julle Heer op julle neergedaal. Argumenteer julle met my omtrent name wat julle en julle vaders aangeroep het? Allah het aan hulle geen gesag verleen nie. Wag dan; ek is saam met julle onder die wagtendes

Albanian

“Juve ju ka gjetur denimi dhe hidherimi i Zotit tuaj” – u tha ai. “A me mua po polemizoni me dofare emrash me te cilet i keni emeruar ju vete dhe te paret tuaj, per te cilet All-llahu kurrfare argumenti nuk ka shpallur? Pritni pra, se edhe une po pres me ju!”
“Juve ju ka gjetur dënimi dhe hidhërimi i Zotit tuaj” – u tha ai. “A me mua po polemizoni me dofarë emrash me të cilët i keni emëruar ju vetë dhe të parët tuaj, për të cilët All-llahu kurrfarë argumenti nuk ka shpallur? Pritni pra, se edhe unë po pres me ju!”
Ai tha: “Ne ju ka rene denimi dhe zemrimi i Zotit tuaj. A doni te polemizoni me mua per emrat (e putave tuaj), te cilet ua keni dhene ju dhe prinderit tuaj, e per te cilat, Perendia nuk u ka sjelle kurrfare argumentesh. Pra, pritni, se edhe une po pres me ju!”
Ai tha: “Në ju ka rënë dënimi dhe zemrimi i Zotit tuaj. A doni të polemizoni me mua për emrat (e putave tuaj), të cilët ua keni dhënë ju dhe prindërit tuaj, e për të cilat, Perëndia nuk u ka sjellë kurrfarë argumentesh. Pra, pritni, se edhe unë po pres me ju!”
Ai tha: “Tashme, ju ka rene denimi dhe zemerimi i Zotit tuaj. A me kundershtoni mua per emrat (e idhujve), te cilet ua keni vene ju dhe prinderit tuaj e per te cilet Allahu nuk ju ka sjelle kurrfare diturie? Pra, pritni, se edhe une po pres me ju!”
Ai tha: “Tashmë, ju ka rënë dënimi dhe zemërimi i Zotit tuaj. A më kundërshtoni mua për emrat (e idhujve), të cilët ua keni vënë ju dhe prindërit tuaj e për të cilët Allahu nuk ju ka sjellë kurrfarë diturie? Pra, pritni, se edhe unë po pres me ju!”
(Hudi) Tha: “Juve ju gjeti denimi dhe perbuzja nga Zoti juaj. A me polemizoni mua per emra (te idhujve) qe i emeruat ju dhe prinderit tuaj, e qe per ta All-llahu nuk shpalli kurfare argumenti? Pritni pra, (denimin) edhe une e bashku me ju jam duke e pritur”
(Hudi) Tha: “Juve ju gjeti dënimi dhe përbuzja nga Zoti juaj. A më polemizoni mua për emra (të idhujve) që i emëruat ju dhe prindërit tuaj, e që për ta All-llahu nuk shpalli kurfarë argumenti? Pritni pra, (dënimin) edhe unë ë bashku me ju jam duke e pritur”
(Hudi) Tha: "Juve ju gjeti denimi dhe perbuzja nga Zoti juaj. A me polemizoni mua per emra (te idhujve) qe i emeruat ju dhe prinderit tuaj, e qe per te All-llahu nuk shpalli kurrfare argumenti? Pritni pra (denimin), edhe une se bashku me ju jam duke pritu
(Hudi) Tha: "Juve ju gjeti dënimi dhe përbuzja nga Zoti juaj. A më polemizoni mua për emra (të idhujve) që i emëruat ju dhe prindërit tuaj, e që për te All-llahu nuk shpalli kurrfarë argumenti? Pritni pra (dënimin), edhe unë së bashku me ju jam duke pritu

Amharic

«kegetachihu yehone k’it’atina k’ut’a be’inanite layi be’iwineti teregaget’e፡፡ inanitena abatochachihumi (amalikiti bilachihu) bet’erachihwachewi simochi alahi be’iriswa minimi masireja yalaweredebati sitihoni tikerakerunyalachihuni tet’ebabak’umi ine ke’inanite gari ketet’ebabak’iwochu nenyina» ale፡፡
«kegētachihu yeẖone k’it’atina k’ut’a be’inanite layi be’iwineti teregaget’e፡፡ inanitena ābatochachihumi (āmalikiti bilachihu) bet’erachiḫwachewi simochi ālahi be’iriswa minimi masireja yalaweredebati sitiẖoni tikerakerunyalachihuni tet’ebabak’umi inē ke’inanite gari ketet’ebabak’īwochu nenyina» āle፡፡
«ከጌታችሁ የኾነ ቅጣትና ቁጣ በእናንተ ላይ በእውነት ተረጋገጠ፡፡ እናንተና አባቶቻችሁም (አማልክት ብላችሁ) በጠራችኋቸው ስሞች አላህ በእርሷ ምንም ማስረጃ ያላወረደባት ስትኾን ትከራከሩኛላችሁን ተጠባባቁም እኔ ከእናንተ ጋር ከተጠባባቂዎቹ ነኝና» አለ፡፡

Arabic

«قال قد وقع» وجب «عليكم من ربَّكم رجس» عذاب «وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها» أي سميتم بها «أنتم وآباؤكم» أصناما تعبدونها «ما نزَّل الله بها» أي بعبادتها «من سلطان» حجة وبرهان «فانتظروا» العذاب «إني معكم من المنتظرين» ذلكم بتكذيبكم لي فأرسلت عليهم الريح العقيم
qal hud lqwmh: qad hll bikum eadhab waghadib min rabikum jl wela 'atujadilunani fi hadhih al'asnam alty samaytumuha alihatan 'antum wabawkm? ma nzzal allah biha min hujat wala brhan; li'anaha mkhlwqt la tadura wala tnfe, wa'iinama almebwd wahdah hu alkhaliq sbhanh, fantaziruu nuzul aleadhab ealaykum fa'iiniy mntzr maeakum nzwlh, whdha ghayat fi altahdid walweyd
قال هود لقومه: قد حلَّ بكم عذاب وغضب من ربكم جل وعلا أتجادلونني في هذه الأصنام التي سميتموها آلهة أنتم وآباؤكم؟ ما نزَّل الله بها من حجة ولا برهان؛ لأنها مخلوقة لا تضر ولا تنفع، وإنما المعبود وحده هو الخالق سبحانه، فانتظروا نزول العذاب عليكم فإني منتظر معكم نزوله، وهذا غاية في التهديد والوعيد
Qala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asmain sammaytumooha antum waabaokum ma nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
Qaala qad waqa'a alaikum mir Rabbikum rijsunw wa ghadab, atujaadiloonanee feee asmaaa'in sammaitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maa nazzalal laahu bihaa min sultaan; fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen
Qala qad waqaAAa AAalaykum minrabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asma-insammaytumooha antum waabaokum manazzala Allahu biha min sultanin fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
Qala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asma-in sammaytumooha antum waabaokum ma nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
qala qad waqaʿa ʿalaykum min rabbikum rij'sun waghadabun atujadilunani fi asmain sammaytumuha antum waabaukum ma nazzala l-lahu biha min sul'tanin fa-intaziru inni maʿakum mina l-muntazirina
qala qad waqaʿa ʿalaykum min rabbikum rij'sun waghadabun atujadilunani fi asmain sammaytumuha antum waabaukum ma nazzala l-lahu biha min sul'tanin fa-intaziru inni maʿakum mina l-muntazirina
qāla qad waqaʿa ʿalaykum min rabbikum rij'sun waghaḍabun atujādilūnanī fī asmāin sammaytumūhā antum waābāukum mā nazzala l-lahu bihā min sul'ṭānin fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīna
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَیۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسࣱ وَغَضَبٌۖ أَتُجَـٰدِلُونَنِی فِیۤ أَسۡمَاۤءࣲ سَمَّیۡتُمُوهَاۤ أَنتُمۡ وَءَابَاۤؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَـٰنࣲۚ فَٱنتَظِرُوۤا۟ إِنِّی مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِینَ
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُمُۥ مِن رَّبِّكُمُۥ رِجۡسࣱ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِي أَسۡمَآءࣲ سَمَّيۡتُمُوهَا أَنتُمُۥ وَءَابَآؤُكُمُۥ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنࣲۚ فَٱنتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُمُۥ مِنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسࣱ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءࣲ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنࣲۚ فَاَنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ اَ۬لۡمُنتَظِرِينَ
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَاَنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ اَ۬لۡمُنتَظِرِينَ
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ رِجۡسٌ وَّغَضَبٌؕ اَتُجَادِلُوۡنَنِيۡ فِيۡ٘ اَسۡمَآءٍ سَمَّيۡتُمُوۡهَا٘ اَنۡتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍؕ فَانۡتَظِرُوۡ٘ا اِنِّيۡ مَعَكُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَیۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسࣱ وَغَضَبٌۖ أَتُجَـٰدِلُونَنِی فِیۤ أَسۡمَاۤءࣲ سَمَّیۡتُمُوهَاۤ أَنتُمۡ وَءَابَاۤؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَـٰنࣲۚ فَٱنتَظِرُوۤا۟ إِنِّی مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِینَ
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ رِجۡسٌ وَّغَضَبٌﵧ اَتُجَادِلُوۡنَنِيۡ فِيۡ٘ اَسۡمَآءٍ سَمَّيۡتُمُوۡهَا٘ اَنۡتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍﵧ فَانۡتَظِرُوۡ٘ا اِنِّيۡ مَعَكُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ ٧١
Qala Qad Waqa`a `Alaykum Min Rabbikum Rijsun Wa Ghađabun 'Atujadilunani Fi 'Asma'in Sammaytumuha 'Antum Wa 'Aba'uukum Ma Nazzala Allahu Biha Min Sultanin Fantaziru 'Inni Ma`akum Mina Al-Muntazirina
Qāla Qad Waqa`a `Alaykum Min Rabbikum Rijsun Wa Ghađabun 'Atujādilūnanī Fī 'Asmā'in Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā Nazzala Allāhu Bihā Min Sulţānin Fāntažirū 'Innī Ma`akum Mina Al-Muntažirīna
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسࣱ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِے فِے أَسْمَآءࣲ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنࣲۖ فَانتَظِرُواْۖ إِنِّے مَعَكُم مِّنَ اَ۬لْمُنتَظِرِينَۖ‏
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُمُۥ مِن رَّبِّكُمُۥ رِجۡسࣱ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِي أَسۡمَآءࣲ سَمَّيۡتُمُوهَا أَنتُمُۥ وَءَابَآؤُكُمُۥ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنࣲۚ فَٱنتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُمُۥ مِنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسࣱ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءࣲ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنࣲۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ
قَالَ قَدۡ وَقَع عَّلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسࣱ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِي أَسۡمَآءࣲ سَمَّيۡتُمُوهَا أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنࣲۚ فَاَنتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ اَ۬لۡمُنتَظِرِينَ
قَالَ قَدۡ وَقَع عَّلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِي أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَا أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَاَنتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ اَ۬لۡمُنتَظِرِينَ
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسࣱ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءࣲ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنࣲۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب اتجدلونني في اسماء سميتموها انتم وءاباوكم ما نزل الله بها من سلطن فانتظروا اني معكم من المنتظرين
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسࣱ وَغَضَبٌۖ اَتُجَٰدِلُونَنِے فِےٓ أَسْمَآءࣲ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ اَ۬للَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنࣲۖ فَانتَظِرُوٓاْۖ إِنِّے مَعَكُم مِّنَ اَ۬لْمُنتَظِرِينَۖ
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ (رِجْسٌ: عَذَابٌ)
قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب اتجدلونني في اسماء سميتموها انتم وءاباوكم ما نزل الله بها من سلطن فانتظروا اني معكم من المنتظرين (رجس: عذاب)

Assamese

Te'om ka’le, ‘tomalokara pratipalakara sasti arau kraodha tomalokara oparata nirdharaita haiye ache; kintu tomaloke mora lagata bitarkata lipta ha’ba bicaraa neki ene kichumana nama sambandhe yibora nama tomaloke arau tomalokara pitrpurausasakale raakhicha, yi bisaye allahe kono dalila-pramana aratirna karaa na'i? Gatike tomaloke apeksa karaa, mayo tomalokara lagata apeksa karai acho
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkara pratipālakara śāsti ārau kraōdha tōmālōkara ōparata nirdhāraita haiẏē āchē; kintu tōmālōkē mōra lagata bitarkata lipta ha’ba bicaraā nēki ēnē kichumāna nāma sambandhē yibōra nāma tōmālōkē ārau tōmālōkara pitr̥purauṣasakalē raākhichā, yi biṣaẏē āllāhē kōnō dalīla-pramāṇa aratīrṇa karaā nā'i? Gatikē tōmālōkē apēkṣā karaā, maẏō tōmālōkara lagata apēkṣā karai āchō
তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ শাস্তি আৰু ক্ৰোধ তোমালোকৰ ওপৰত নিৰ্ধাৰিত হৈয়ে আছে; কিন্তু তোমালোকে মোৰ লগত বিতৰ্কত লিপ্ত হ’ব বিচৰা নেকি এনে কিছুমান নাম সম্বন্ধে যিবোৰ নাম তোমালোকে আৰু তোমালোকৰ পিতৃপুৰুষসকলে ৰাখিছা, যি বিষয়ে আল্লাহে কোনো দলীল-প্ৰমাণ অৱতীৰ্ণ কৰা নাই? গতিকে তোমালোকে অপেক্ষা কৰা, ময়ো তোমালোকৰ লগত অপেক্ষা কৰি আছো।

Azerbaijani

Hud dedi: “Artıq Rəbbinizdən sizə əzab və qəzəb yetisdi. Siz ozunuzun və atalarınızın uydurduqları adlar (butlər) barəsində mənimlə mubahisəmi edirsiniz? Halbuki Allah onlar barəsində hec bir dəlil nazil etməmisdir. Gozləyin! Subhəsiz mən də sizinlə birlikdə gozləyənlərdənəm”
Hud dedi: “Artıq Rəbbinizdən sizə əzab və qəzəb yetişdi. Siz özünüzün və atalarınızın uydurduqları adlar (bütlər) barəsində mənimlə mübahisəmi edirsiniz? Halbuki Allah onlar barəsində heç bir dəlil nazil etməmişdir. Gözləyin! Şübhəsiz mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm”
Hud dedi: “Artıq Rəbbi­nizdən si­zə əzab və qəzəb ye­tisdi. Siz ozunuzun və ataları­nızın uydurduqları adlar ba­­­rə­sində mə­nim­lə mubahi­səmi edir­si­niz? Halbuki Allah onlar barəsində hec bir də­lil nazil et­məmisdir. Gozlə­yin! Sub­hə­siz ki, mən də sizinlə bir­likdə goz­ləyənlər­də­nəm”
Hud dedi: “Artıq Rəbbi­nizdən si­zə əzab və qəzəb ye­tişdi. Siz özünüzün və ataları­nızın uydurduqları adlar ba­­­rə­sində mə­nim­lə mübahi­səmi edir­si­niz? Halbuki Allah onlar barəsində heç bir də­lil nazil et­məmişdir. Gözlə­yin! Şüb­hə­siz ki, mən də sizinlə bir­likdə göz­ləyənlər­də­nəm”
(Hud) onlara belə dedi: “Artıq Rəbbinizdən sizə bir əzab və qəzəb gəlməsi vacib oldu (artıq əzab və qəzəb gəldi). Sizin və atalarınızın (ozlərindən uydurub) verdiyi adlar (butlər) barəsində mənimlə mubahisəmi edirsiniz? Halbuki Allah onlar (onlara ibadət edilməsi) barədə hec bir dəlil endirməmisdir. (Allahın əzabının gəlməsini) gozləyin. Dogrusu, mən də sizinlə birlikdə gozləyənlərdənəm!”
(Hud) onlara belə dedi: “Artıq Rəbbinizdən sizə bir əzab və qəzəb gəlməsi vacib oldu (artıq əzab və qəzəb gəldi). Sizin və atalarınızın (özlərindən uydurub) verdiyi adlar (bütlər) barəsində mənimlə mübahisəmi edirsiniz? Halbuki Allah onlar (onlara ibadət edilməsi) barədə heç bir dəlil endirməmişdir. (Allahın əzabının gəlməsini) gözləyin. Doğrusu, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߛߐ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߓߋ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߕߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫؟ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߛߐ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߓߋ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߒߠߋ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߕߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫؟ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߛߐ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߓߋ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߕߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫؟ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tini balalena, ‘tomadera rabera sasti o krodha to tomadera upara nirdharita haye'i ache; tabe ki tomara amara sathe bitarke lipta hate ca'o emana kataguli nama sambandhe yegulora nama tomara o tomadera pitrpurusara rekheche [1], ye sambandhe allah‌ kono sanada nayila karenani [2]? Kaje'i tomara pratiksa kara, ami'o tomadera sathe pratiksaya ra'ilama.’
Tini balalēna, ‘tōmādēra rabēra śāsti ō krōdha tō tōmādēra upara nirdhārita haẏē'i āchē; tabē ki tōmarā āmāra sāthē bitarkē lipta hatē cā'ō ēmana kataguli nāma sambandhē yēgulōra nāma tōmarā ō tōmādēra pitr̥puruṣarā rēkhēchē [1], yē sambandhē āllāh‌ kōnō sanada nāyila karēnani [2]? Kājē'i tōmarā pratīkṣā kara, āmi'ō tōmādēra sāthē pratīkṣāẏa ra'ilāma.’
তিনি বললেন, ‘তোমাদের রবের শাস্তি ও ক্রোধ তো তোমাদের উপর নির্ধারিত হয়েই আছে; তবে কি তোমরা আমার সাথে বিতর্কে লিপ্ত হতে চাও এমন কতগুলি নাম সম্বন্ধে যেগুলোর নাম তোমরা ও তোমাদের পিতৃপুরুষরা রেখেছে [১], যে সম্বন্ধে আল্লাহ্‌ কোনো সনদ নাযিল করেননি [২]? কাজেই তোমরা প্রতীক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষায় রইলাম।’
Se balalah abadharita haye geche tomadera upara tomadera pratipalakera paksa theke sasti o krodha. Amara sathe aisaba nama samparke kena tarka karacha, yegulo tomara o tomadera bapa-dadara rekheche. Allaha edera kona manda abartina karenani. Ata'eba apeksa kara. Ami'o tomadera sathe apeksa karachi.
Sē balalaḥ abadhārita haẏē gēchē tōmādēra upara tōmādēra pratipālakēra pakṣa thēkē śāsti ō krōdha. Āmāra sāthē aisaba nāma samparkē kēna tarka karacha, yēgulō tōmarā ō tōmādēra bāpa-dādārā rēkhēchē. Āllāha ēdēra kōna manda abartīṇa karēnani. Ata'ēba apēkṣā kara. Āmi'ō tōmādēra sāthē apēkṣā karachi.
সে বললঃ অবধারিত হয়ে গেছে তোমাদের উপর তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে শাস্তি ও ক্রোধ। আমার সাথে ঐসব নাম সম্পর্কে কেন তর্ক করছ, যেগুলো তোমরা ও তোমাদের বাপ-দাদারা রেখেছে। আল্লাহ এদের কোন মন্দ অবর্তীণ করেননি। অতএব অপেক্ষা কর। আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষা করছি।
Tini balalena -- ''tomadera upare tomadera prabhura kacha theke sasti o krodha to hajira haye'i ache. Tomara ki amara sange bacasa karo katakaguli nama sanbandhe ye-saba nama diyecha -- tomara o tomadera pitrpurusara, yara jan'ye allah kono sanada pathana ni? Ata'eba apeksa karo, ami'o tomadera sathe apeksakaridera madhye rayechi.’’
Tini balalēna -- ''tōmādēra uparē tōmādēra prabhura kācha thēkē śāsti ō krōdha tō hājira haẏē'i āchē. Tōmarā ki āmāra saṅgē bacasā karō katakaguli nāma sanbandhē yē-saba nāma diẏēcha -- tōmarā ō tōmādēra pitr̥puruṣarā, yāra jan'yē āllāh kōnō sanada pāṭhāna ni? Ata'ēba apēkṣā karō, āmi'ō tōmādēra sāthē apēkṣākārīdēra madhyē raẏēchi.’’
তিনি বললেন -- ''তোমাদের উপরে তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে শাস্তি ও ক্রোধ তো হাজির হয়েই আছে। তোমরা কি আমার সঙ্গে বচসা করো কতকগুলি নাম সন্বন্ধে যে-সব নাম দিয়েছ -- তোমরা ও তোমাদের পিতৃপুরুষরা, যার জন্যে আল্লাহ্ কোনো সনদ পাঠান নি? অতএব অপেক্ষা করো, আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষাকারীদের মধ্যে রয়েছি।’’

Berber

Inna: "ni$ iwwet ikwen id ddell akked zzaaf s$uo Mass nnwen. Day ad iyi namren $ef ismawen i tefkam, kunwi akked imezwura nnwen, i wid iwumi ur d Issers Oebbi kra udabu. Ihi, gganit, nek yidwen seg wid ara igganin
Inna: "ni$ iwwet ikwen id ddell akked zzâaf s$uô Mass nnwen. Day ad iyi namren $ef ismawen i tefkam, kunwi akked imezwura nnwen, i wid iwumi ur d Issers Öebbi kra udabu. Ihi, gganit, nek yidwen seg wid ara igganin

Bosnian

Vec ce vas stici kazna i gnjev Gospodara vaseg!" – govorio je on. "Zar sa mnom da se prepirete o imenima nekakvim kojima ste ih vi i preci vasi nazvali, a o kojima Allah nikakav dokaz nije objavio? Zato cekajte, i ja cu s vama cekati
Već će vas stići kazna i gnjev Gospodara vašeg!" – govorio je on. "Zar sa mnom da se prepirete o imenima nekakvim kojima ste ih vi i preci vaši nazvali, a o kojima Allah nikakav dokaz nije objavio? Zato čekajte, i ja ću s vama čekati
Vec ce vas stici kazna i gnjev Gospodara vaseg!" - govorio je on. "Zar sa mnom da se prepirete o imenima nekakvim kojima ste ih vi i preci vasi nazvali, a kojima Allah nikakav dokaz nije objavio? Zato cekajte, i ja cu s vama cekati
Već će vas stići kazna i gnjev Gospodara vašeg!" - govorio je on. "Zar sa mnom da se prepirete o imenima nekakvim kojima ste ih vi i preci vaši nazvali, a kojima Allah nikakav dokaz nije objavio? Zato čekajte, i ja ću s vama čekati
Vec vas je snasla kazna i gnjev Gospodara vaseg!", govorio je on. "Zar sa mnom da se prepirete o imenima nekakvim kojima ste ih vi i preci vasi nazvali, a o kojima Allah nikakav dokaz nije objavio? Zato cekajte, i ja cu s vama sigurno cekati
Već vas je snašla kazna i gnjev Gospodara vašeg!", govorio je on. "Zar sa mnom da se prepirete o imenima nekakvim kojima ste ih vi i preci vaši nazvali, a o kojima Allah nikakav dokaz nije objavio? Zato čekajte, i ja ću s vama sigurno čekati
Rece: "Vec je pala na vas od Gospodara vaseg prljavstina i gnjev. Zar se prepirete sa mnom o imenima? koja ste nadjenuli vi i ocevi vasi; nije spustio Allah za njih nikakav autoritet. Pa ocekujte! Uistinu! Ja sam od onih koji sa vama cekaju
Reče: "Već je pala na vas od Gospodara vašeg prljavština i gnjev. Zar se prepirete sa mnom o imenima? koja ste nadjenuli vi i očevi vaši; nije spustio Allah za njih nikakav autoritet. Pa očekujte! Uistinu! Ja sam od onih koji sa vama čekaju
KALE KAD WEKA’A ‘ALEJKUM MIN RABBIKUM RIXHSUN WE GADEBUN ‘ETUXHADILUNENI FI ‘ESMA’IN SEMMEJTUMUHA ‘ENTUM WE ‘ABA’UUKUM MA NEZZELEL-LAHU BIHA MIN SULTANIN FANTEDHIRU ‘INNI ME’AKUM MINEL-MUNTEDHIRINE
Vec vas je snasla kazna i gnjev Gospodara vaseg!", govorio je on. "Zar sa mnom da se prepirete o imenima nekakvim kojima ste ih vi i preci vasi nazvali, a o kojima Allah nikakav dokaz nije objavio? Zato cekajte, i ja cu s vama sigurno cekati
Već vas je snašla kazna i gnjev Gospodara vašeg!", govorio je on. "Zar sa mnom da se prepirete o imenima nekakvim kojima ste ih vi i preci vaši nazvali, a o kojima Allah nikakav dokaz nije objavio? Zato čekajte, i ja ću s vama sigurno čekati

Bulgarian

Kaza: “Veche zasluzhikhte nakazanie i gnyav ot vashiya Gospod. Nima sporite s men za imena, koito vie i vashite bashti imenuvakhte? Allakh ne im e nizposlal dovod. Chakaite! I az shte chakam s vas.”
Kaza: “Veche zasluzhikhte nakazanie i gnyav ot vashiya Gospod. Nima sporite s men za imena, koito vie i vashite bashti imenuvakhte? Allakh ne im e nizposlal dovod. Chakaĭte! I az shte chakam s vas.”
Каза: “Вече заслужихте наказание и гняв от вашия Господ. Нима спорите с мен за имена, които вие и вашите бащи именувахте? Аллах не им е низпослал довод. Чакайте! И аз ще чакам с вас.”

Burmese

(ထိုစဉ် တမန်တော်ဟူးဒ်က သူ့လူမျိုးတို့အား) “သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (ရွံရှာဖွယ်ရာ ပြစ်ဒဏ်နှင့်အမျက်တော်သည် သင်တို့အပေါ်၌ အမှန်ပင် ကျ ရောက်အံ့ဆဲဆဲ ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင့်အခွင့်အာဏာတော်မှ (သက်သေအထောက်အထားများ) ချပေးအပ်တော်မူခြင်း မရှိသည်ကို သင်တို့နှင့်သင်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့က (စိတ်ကြိုက်ပူဇော်ပသ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်နိုင်ရန်) အမည်အမျိုးမျိုးဖြင့် မှည့်ခေါ်ခဲ့ကြသည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်ုပ်အား စောဒကတက် ငြင်းခုံကြမည်လော။ သို့ဖြစ်ရာ၊ အသင်တို့သည် (အရှင့်ပြစ်ဒဏ်ကျရောက်သည်အထိ) စောင့်ဆိုင်းကြည့်ကြလော့။ ကျွန်ုပ်သည်လည်း သင်တို့နှင့်အတူ စောင့်ဆိုင်းကြည့်ကြသူတို့အနက်မှ ဖြစ်၏။” ဟု ဖြေကြားခဲ့၏။
၇၁။ သူဟောကြားသည်။ သင်တို့၏ကျေးဇူးတော်သခင်ထံမှ သင်တို့အပေါ်သို့ အလွန်ကြောက်ရွံ့စရာနှင့် အမျက်တော်တို့သည် ကျရောက်လာပြီ။ သင်တို့သည် သင်တို့နှင့်တကွ မိဘဘိုးဘွားတို့ ကိုးကွယ်သော ဘုရားများအကြောင်းကို အကျွနု်ပ်နှင့် အငြင်းအခုံပြုလိုကြသလော။ ထိုဘုရားများကို ကိုးကွယ်ဖို့ရာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်မှ ဗျာဒိတ်တတော် လုံးဝမကျပေ။ သင်တို့သည် မိမိတို့ပြုကျင့်မှု၏ အကျိုးဆက်ကို စောင့်ဆိုင်းကြည့်ကြလော့။ အကျွနု်ပ်လည်း ထိုအကျိုးကို စောင့်ကြည့်နေ၏။
ထိုအခါ (နဗီတမန်တော်ဟူဒ်)က (အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့) အသင်တို့၏ အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ပြစ်ဒဏ်သည်လည်းကောင်း၊ အမျက်တော်သည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့အပေါ်၌ ဧကန်စင်စစ် ကျရောက်အံ့ဆဲဆဲပင်ဖြစ်ချေပြီ။အသင်တို့သည် အကြင် အမည်နာမများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါနှင့်အငြင်းအခုံ ပြုကြလေသလော။ ထိုအမည်နာမများကို အသင်တို့နှင့် အသင်တို့၏ဘိုး ဘေး ဘီ ဘင်တို့သည် မှည့်ခေါ်ထားခဲ့ကြသည်။ (အမှန်စင်စစ်သော်ကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ထိုအမည်နာမများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သည့်သက်သေ သာဓကကိုမျှ ချပေးတော်မူခဲ့သည်မရှိချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ကို) စောင့်ဆိုင်း၍ နေကြကုန်လော့။ ဧကန်စင်စစ် ငါသည်လည်း အသင်တို့နှင့်အတူ စောင့်ဆိုင်းသူတို့တွင် တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်ချေသည် ဟု ဖြေကြားခဲ့လေသတည်း။
၎င်း(တမန်‌တော်ဟူဒ်)က ‌ပြောဆိုသည်- “အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူသာ အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ပြစ်ဒဏ်နှင့် အမျက်‌ဒေါသသည် အသင်တို့အ‌ပေါ် အမှန်ပင် ကျ‌ရောက်‌တော့မည် ဖြစ်သည်။ အသင်တို့သည် အသင်တို့နှင့် အသင်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်များ မှည့်‌ခေါ်ထားခဲ့ကြ‌သော အမည်နာမများနှင့် ပတ်သက်၍ ငါနှင့် အငြင်းအခုံ ပြုလုပ်ကြသည်‌လော။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအမည်နာမများနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်သက်‌သေ သာဓကမှ ချ‌ပေး‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် (ပြစ်ဒဏ်ကို)‌စောင့်ဆိုင်းပြီး‌နေကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ငါလည်း အသင်တို့နှင့်အတူ ‌စောင့်ဆိုင်းသူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်သည်။“

Catalan

Va dir: «Que la indignacio i la ira del vostre Senyor caiguin sobre vosaltres! Disputareu amb mi sobre els noms que heu posat, vosaltres i els vostres pares? Al·la no els ha conferit cap autoritat. I espereu! Jo tambe soc dels que esperen»
Va dir: «Que la indignació i la ira del vostre Senyor caiguin sobre vosaltres! Disputareu amb mi sobre els noms que heu posat, vosaltres i els vostres pares? Al·là no els ha conferit cap autoritat. I espereu! Jo també sóc dels que esperen»

Chichewa

Iye adati: “Mkwiyo wa Ambuye wanu ndiponso chilango chake chadza kale pa inu. Kodi inu mukutsutsana ndi ine pa mayina amene inu ndi makolo anu mudapeka, opanda chilolezo cha Mulungu? Dikirani nanenso ndili mmodzi mwa odikira.”
“(Iye) adati: “Palibe chikaiko, chilango ndi mkwiyo wochokera kwa Mbuye wanu zakugwerani. Kodi mukukangana nane pa za maina (a mafano) omwe mudawatcha inu ndi makolo anu, pomwe Allah sadatsitse umboni uliwonse pa milungu yanu yabodzayo? Choncho, dikirani. Inenso ndili pamodzi nanu mwa odikira.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Xingfa he qian nu, bi cong nimen de zhu lailin nimen. Nimen he nimen de zuxian suoding de xuduo mingcheng, zhenzhu bing wei jiayi zhengshi, nandao nimen yao wei naxie mingcheng yu wo zhenglun ma? Nimen dengdaizhuo ba! Wo dique shi yu nimen yiqi dengdai de.
Tā shuō: Xíngfá hé qiǎn nù, bì cóng nǐmen de zhǔ láilín nǐmen. Nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒdìng de xǔduō míngchēng, zhēnzhǔ bìng wèi jiāyǐ zhèngshí, nándào nǐmen yào wèi nàxiē míngchēng yǔ wǒ zhēnglùn ma? Nǐmen děngdàizhuó ba! Wǒ díquè shì yǔ nǐmen yīqǐ děngdài de.
他说:刑罚和谴怒,必从你们的主来临你们。你们和你们的祖先所定的许多名称,真主并未加以证实,难道你们要为那些名称与我争论吗?你们等待著吧!我的确是与你们一起等待的。
Ta [hu de] shuo:“Chengfa he qian nu que yi cong nimen de zhu jianglin nimen, nandao nimen yao tong wo zhenglun nimen he nimen de zuxian suo qu de yixie mingcheng ma? An la bing wei dui ci jiang shi renhe zhengju. Nimen dengdai ba! Wo dique ye tong nimen yiqi dengdai.”
Tā [hú dé] shuō:“Chéngfá hé qiǎn nù què yǐ cóng nǐmen de zhǔ jiànglín nǐmen, nándào nǐmen yào tóng wǒ zhēnglùn nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒ qǔ de yīxiē míngchēng ma? Ān lā bìng wèi duì cǐ jiàng shì rènhé zhèngjù. Nǐmen děngdài ba! Wǒ díquè yě tóng nǐmen yīqǐ děngdài.”
他[胡德]说:“惩罚和谴怒确已从你们的主降临你们,难道你们要同我争论你们和你们的祖先所取的一些名称吗?安拉并未对此降示任何证据。你们等待吧!我的确也同你们一起等待。”
Ta shuo:“Xingfa he qian nu, bi cong nimen de zhu lailin nimen. Nimen he nimen de zuxian suoding de xuduo mingcheng, an la bing wei jiayi zhengshi, nandao nimen yao wei naxie mingcheng yu wo zhenglun ma? Nimen dengdaizhuo ba! Wo que shi yu nimen yiqie dengdai de.”
Tā shuō:“Xíngfá hé qiǎn nù, bì cóng nǐmen de zhǔ láilín nǐmen. Nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒdìng de xǔduō míngchēng, ān lā bìng wèi jiāyǐ zhèngshí, nándào nǐmen yào wèi nàxiē míngchēng yǔ wǒ zhēnglùn ma? Nǐmen děngdàizhuó ba! Wǒ què shì yǔ nǐmen yīqiè děngdài de.”
他说:“刑罚和谴怒,必从你们的主来临你们。你们和你们的祖先所定的许多名称,安拉并未加以证实,难道你们要为那些名称与我争论吗?你们等待着吧!我确是与你们一切等待的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Xingfa he qian nu, bi cong nimen de zhu lailin nimen. Nimen he nimen de zuxian suoding de xuduo mingcheng, zhenzhu bing wei jiayi zhengshi, nandao nimen yao wei naxie mingcheng yu wo zhenglun ma? Nimen dengdaizhuo ba! Wo dique shi yu nimen yiqi dengdai de.”
Tā shuō:“Xíngfá hé qiǎn nù, bì cóng nǐmen de zhǔ láilín nǐmen. Nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒdìng de xǔduō míngchēng, zhēnzhǔ bìng wèi jiāyǐ zhèngshí, nándào nǐmen yào wèi nàxiē míngchēng yǔ wǒ zhēnglùn ma? Nǐmen děngdàizhuó ba! Wǒ díquè shì yǔ nǐmen yīqǐ děngdài de.”
他说:“刑罚和 谴怒,必从你们的主来临你们。你们和你们的祖先所定 的许多名称,真主并未加以证实,难道你们要为那些名 称与我争论吗?你们等待着吧!我的确是与你们一起等待 的。”
Ta shuo:`Xingfa he qian nu, bi cong nimen de zhu lailin nimen. Nimen he nimen de zuxian suoding de xuduo mingcheng, zhenzhu bing wei jiayi zhengshi, nandao nimen yao wei naxie mingcheng yu wo zhenglun ma? Nimen dengdaizhuo ba! Wo di que shi yu nimen yiqi dengdai de.'
Tā shuō:`Xíngfá hé qiǎn nù, bì cóng nǐmen de zhǔ láilín nǐmen. Nǐmen hé nǐmen de zǔxiān suǒdìng de xǔduō míngchēng, zhēnzhǔ bìng wèi jiāyǐ zhèngshí, nándào nǐmen yào wèi nàxiē míngchēng yǔ wǒ zhēnglùn ma? Nǐmen děngdàizhuó ba! Wǒ dí què shì yǔ nǐmen yīqǐ děngdài de.'
他說:「刑罰和譴怒,必從你們的主來臨你們。你們和你們的祖先所定的許多名稱,真主並未加以証實,難道你們要為那些名稱與我爭論嗎?你們等待著吧!我的確是與你們一起等待的。」

Croatian

Rece: “Vec je pala na vas od Gospodara vaseg kazna i gnjev. Zar se prepirete sa mnom o imenima? koja ste nadjenuli vi i ocevi vasi; nije spustio Allah za njih nikakav autoritet. Pa ocekujte! Uistinu! Ja sam od onih koji sa vama cekaju.”
Reče: “Već je pala na vas od Gospodara vašeg kazna i gnjev. Zar se prepirete sa mnom o imenima? koja ste nadjenuli vi i očevi vaši; nije spustio Allah za njih nikakav autoritet. Pa očekujte! Uistinu! Ja sam od onih koji sa vama čekaju.”

Czech

Rekl: „Pomsta a hnev z nenadani pripadnou na vas od Pana vaseho. Budete se snad hadati se mnou ohledne jmen, jez vy a otcove vasi dali jste modlam, ac nedostali jste k tomu nijake moci? Pockejte jen: a i ja vyckam s vami.“
Řekl: „Pomsta a hněv z nenadání připadnou na vás od Pána vašeho. Budete se snad hádati se mnou ohledně jmen, jež vy a otcové vaši dali jste modlám, ač nedostali jste k tomu nijaké moci? Počkejte jen: a i já vyčkám s vámi.“
On odrikavat Ty privodit si zabaveni zloba svuj Magnat. vyloucit co z ceho ty svedcit mne zavadeni noveho zpusobu ty vymyslet! - Ty svuj zdroj - Ktery nikdy zmocnit BUH? Proto cekat ja cekat ty
On odríkávat Ty privodit si zabavení zloba svuj Magnát. vyloucit co z ceho ty svedcit mne zavádení nového zpusobu ty vymýšlet! - Ty svuj zdroj - Který nikdy zmocnit BUH? Proto cekat já cekat ty
I zvolal: "Jiz na vas dopadl trest a hnev Pana vaseho! Chcete se mnou prit o jmena, kterymi jste vy a otcove vasi modly nazvali a ohledne nichz Buh neseslal zadne opravneni? Vyckejte jen a ja s vami budu tez cekat
I zvolal: "Již na vás dopadl trest a hněv Pána vašeho! Chcete se mnou přít o jména, kterými jste vy a otcové vaši modly nazvali a ohledně nichž Bůh neseslal žádné oprávnění? Vyčkejte jen a já s vámi budu též čekat

Dagbani

Ka o (Annabi Hudu) yεli: “Achiika! Azaaba mini sujee shee yi zuɣu na yi Duuma (Naawuni) sani. Di ni bɔŋɔ, yi ŋmεri ma la namgbankpeeni n-zaŋ chaŋ yuli shεŋa yi mini yi banim’ ni boli? ka di nyɛla Naawuni bi siɣisi daliri shεli na di zuɣu, dinzuɣu guhimi ya, achiika! Mani gba pahi yi zuɣu ban guhiri puuni

Danish

Han sagde Du incurred fordømmelse wrath Deres Lord gøre du argumenterer mig fornyelser du fabricated - I Deres forældre - Hvilke aldrig autoriseredes GUD? Derfor vente jeg vente jer
Eij antwoordde: "Straf en toorn van uw Heer hebben u reeds getroffen. Redetwist gij met mij over namen, die gij hebt genoemd - gij en uw vaderen - waarvoor Allah geen gezag heeft nedergezonden? Wacht dan, ik ben met u onder de wachtenden

Dari

(هود) گفت: عذاب پروردگارتان بر شما حتمی شده است. آیا در بارۀ نامهایی که شما و پدرانتان (بر آن بتها) نهاده‌اید؛ با من مجادله می‌کنید؟ (در حالیکه) الله هیچ دلیلی بر (حقانیت) آنها نازل نکرده است، پس در انتظار (عذاب الهی) باشید، من هم با شما از انتظار کنندگانم

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން عذاب އަކާއި، ކޯފާއެއް އައިސް، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ހުށަހެޅިއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކާބަފައިން، ނަންދީފައިވާ ބުދުތަކާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނާ جدل ކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟ އެތަކެއްޗަށް (އަޅުކަން ކުރުމަށް) އެއްވެސް حجّة އެއް اللَّه ބާވައެއް ނުލައްވަތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން انتظار ކުރާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނުވެސް ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު انتظار ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ވާހުށީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Er zal jullie gruwel en toorn van jullie Heer overvallen. Willen jullie dan met mij twisten over namen die jullie en jullie vaderen gegeven hebben, waarvoor God geen enkele machtiging had neergezonden? Wacht maar af; ik zal met jullie afwachten
Hoed antwoordde: Thans zullen weldra Gods wraak en toorn op u nederkomen. Wilt gij met mij twisten over de namen welke gij en uwe vaderen hebt genoemd, en waartoe God u geene macht heeft gegeven? Wacht daarop, dan zal ik een dergenen zijn die met u wachten
Hij zei: "Waarlijk, een bestraffing en toorn van jullie Heer is erover jullie neergekomen. Willen jullie met mij redetwisten over de namen die jullie en jullie vaderen gaven (aan jullie afgoden), waarvoor Allah geen bewijs heeft neergezonden? Wachten jullie maar: voorwaar, ik behoor met jullie tot de wachtenden
Eij antwoordde: 'Straf en toorn van uw Heer hebben u reeds getroffen. Redetwist gij met mij over namen, die gij hebt genoemd - gij en uw vaderen - waarvoor Allah geen gezag heeft nedergezonden? Wacht dan, ik ben met u onder de wachtenden

English

He said, ‘You are already set to receive your Lord’s loathing and anger. Are you arguing with me about mere names you and your forefathers invented, names for which God has given no sanction? Just wait; I too am waiting.’
(Hud) said: “Surely punishment and wrath have fallen on you from your Lord. Do you dispute with me about mere names which you and your fathers have named for which Allah has not sent down any sanction? Then wait (for the decision of Allah), surely I am with you of those who wait.”
He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting
He said: surely there have befallen you wrath and indignation from your Lord. Dispute ye with me over names ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no warranty? Wait then; I also will be with you of those who wait
Hud warned them: 'Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you. Do you dispute with me about mere names that you and your forefathers have concocted and for which Allah has sent down no sanction? Wait, then, and I too am with you among those who wait
He replied: "You have already been beset with punishment and the wrath of God. Why dispute with me about names invented by you and your ancestors for which no sanction was sent down? So wait (for what is to come), I am waiting with you
He said, ´Punishment and anger have come down on you from your Lord. Do you argue with me regarding names which you and your forefathers invented and for which Allah has sent down no authority? Wait, then; I am waiting with you.´
Said he, 'Anger and wrath from your Lord have fallen upon you. What, do you dispute with me regarding names you have named, you and your fathers, touching which God has sent down never authority? Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting
He said, “Punishment upon punishment has already come upon you from your Lord. Do you dispute with me over names which you have devised, you and your ancestors, without authority from God. But wait, I am among you also waiting.”
He (Hud) said: filth and anger from your Master have fallen on you, do you argue with me about names which you and your fathers named them, when God did not send down any reason for it? So wait and I wait with you
He said, ‘Punishment and wrath from your Lord has become due against you. Do you dispute with me regarding names, which you have named—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority? So wait! I too am waiting along with you.’
He said, ‘There has become due against you a punishment and wrath from your Lord. Do you dispute with me regarding names which you have named —you and your fathers— for which Allah has not sent down any authority? So wait! I too am waiting along with you.’
He (Hud) said: "Already abhorrence and anger (i.e. idol-worship in blind imitation of your forefathers) from your Lord have befallen you. What, do you dispute with me about mere designations which you and your forefathers invented and for which God has not sent down any authority? (If that is the case) then wait, as indeed I too am among those who wait
Now", said Hud, " you have confirmed yourselves in prepensed malice and the prophesy of Allah's punishment and indignation against you is thus ratified". "Do you contend against Allah in favour of your named idols you and your fathers designated as gods, objects Allah never authorized! " "You Just await the justice prepared above in heaven's realm; I will await it also
(Hud) said: “Surely, has descended over you from your Nourisher-Sustainer Rijs and Ghazab. Do you make arguments with me in favour of (imaginary) titles, that which you (yourselves) have named — you and your fathers? Allah did not send with such (personalities) any of the authority. Then wait, surely I am along with you, out of those, who are waiting
He said: Surely, fell on you disgrace and anger from your Lord. Dispute you with me over names which you named, you and your fathers, for which God sent not down any authority? Then, wait awhile. Truly, I will be with you among the ones who are waiting awhile
(Hood) said, "The wrath and the curse of your Lord are already upon you. Do you argue with me concerning (just) some names that you and your forefathers have conjured up. Allah has not revealed any authority for them. So wait on, I too shall wait along with you
He said, 'There shall fall upon you from your Lord horror and wrath; do ye wrangle with me about names, which ye and your fathers have named yourselves, for which God sent down no power; wait then expectant, and I with you will wait expectant too
Hud said: "You have already incurred the blight and wrath of your Lord. Would you dispute with me about mere names which you and your forefathers have invented, and for which Allah has revealed no sanction? If so then wait for the decision of Allah, I too will wait with you
Hud answered, now shall there suddenly fall upon you from your Lord vengeance and indignation. Will ye dispute with me concerning the names which ye have named, and your fathers; as to which God hath not revealed unto you any authority? Do ye wait therefore, and I will be one of those who wait with you
He said, "Already have fallen upon you from your Lord terror and wrath; do you wrangle with me about names, which you and your fathers have named yourselves, for which Allah sent down no warrant. Then wait expectant, lo! I, too, am of those waiting w
He said, "Vengeance and wrath shall suddenly light on you from your Lord. Do ye dispute with me about names that you and your fathers have given your idols, and for which God hath sent you down no warranty? Wait ye then, and I too will wait with you
He said: "Punishment and torture and anger from your Lord had fallen/landed on you, do you argue/dispute with me in (about) names you named it, you and your fathers, (that) God did not descend with it from a proof/evidence ? So wait/watch , that I am with you from the waiting/expecting/watching
Hud warned them: ´Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you. Do you dispute with me about mere names that you and your forefathers have concocted and for which Allah has sent down no sanction? Wait, then, and I too am with you among those who wait.´
He said, "Uncleanliness and anger from your Fosterer have already fallen on you. What ! do you dispute with me about names which you have named, you and your forefathers, for which Allah has not sent down any authority, then wait, I (too), with you, will be one of those who wait
He said, "Uncleanliness and anger from your Lord have already fallen on you. What ! do you dispute with me about names which you have named, you and your forefathers, for which God has not sent down any authority, then wait, I (too), with you, will be one of those who wait
He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait
He said, "Disgrace and wrath from your Lord have indeed befallen you. Do you argue with me about names which you and your fathers have given, and for which Allah has not sent any authority? Then wait! I am with you, among those who wait
He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it)
He said, “The punishment and the anger from your Lord have fallen upon you. Do you quarrel with me about mere names that you and your fathers have concocted and for which Allah has sent down no authority? So, wait. I am one of those waiting with you.”
Said [Hud]: "You are already beset by loath some evils and by your Sustainer's condemnation! Do you argue with me about the [empty] names which you have invented - you and your forefathers - for which God has bestowed no warrant from on high? Wait, then, [for what will happen:] verily, I shall wait with you
He said, "Abomination and anger from your Lord have already befallen you. Do you dispute with me over names you have named, you and your fathers, (for) in no way has Allah ever sent down regarding them any all-binding authority? So, await, surely I will be with you among (the ones) a waiting
He replied, "You will certainly be afflicted by wickedness and the wrath of God. Do you dispute with me about the names of that which you and your fathers have invented? God has given no authority to those names. Wait for God's decree and I, too, am waiting with you
(Hud) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait
He said, .The punishment and the anger from your Lord have fallen upon you. Do you quarrel with me about mere names that you and your fathers have concocted and for which Allah has sent down no authority? So, wait. I am one of those waiting with you
He said, “You will certainly be subjected to your Lord’s torment and wrath. Do you dispute with me regarding the so-called gods which you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized? Then wait! I too am waiting with you.”
He said, “You will certainly be subjected to your Lord’s torment and wrath. Do you dispute with me regarding the so-called gods which you and your forefathers have made up—a practice God has never authorized? Then wait! I too am waiting with you.”
He said: ‘Your Lord‘s punishment and ire have already been decreed to visit you. Would you dispute with me about names which you and your fathers named, and for which God has revealed no sanction? Wait if you will; I will wait with you.‘
He said, “You are definitely going to be subjected to the punishment and wrath of your Lord. Do you dispute with me concerning mere names that you and your forefathers have made up which Allah has never authorized? Then wait. I am too waiting with you.”
[Hud] said, "You are already set to receive your Lord's condemnation and wrath. Do you argue with me about the names which you and your forefathers have invented, names for which God has given no authority? Wait, then, [for what will happen,] I will wait with you
(Hud) said: "Rijs (torment) and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named -- you and your fathers -- with no authority from Allah Then wait, I am with you among those who wait
(Aad were powerful people but their society had gone unjust. Since there is a Law of Respite for nations, they flourished and were unable to see the wrong thus far). Hud said, "Allah's Law of Requital is already hovering over you. Do you argue with me about certain names, false authorities that you and your forefathers have fabricated? And Allah never authorized them (53:23). Then wait for the consequences, and I am also waiting
He said: "Punishment and anger have already come to you from your Lord: Do you (still) argue with me over names which you have made up—, you and your fathers— Without authority from Allah? Then wait, I am with you among those who are waiting
He said, 'Condemnation and wrath have befallen you from your Lord. Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority? Just wait; I am waiting with you
He said, “Condemnation and wrath have befallen you from your Lord. Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority? Just wait; I am waiting with you.”
He said: "A blight plus wrath from your Lord have already fallen on you. Are you arguing with me about some names that you and your forefathers have made up? God has not sent down any authority for them. Just wait: I am waiting alongside you
He said: "An affliction and wrath shall befall you from your Lord. Do you argue with me over names which you and your fathers have created with no authority being sent down by God Wait then, and I will wait with you
He said: "A tainting and wrath shall befall you from your Lord. Do you argue with me over names which you and your fathers have created with no authority being sent down by God? Wait then, and I will wait with you
He said, “Defilement and wrath have already come upon you from your Lord. Do you dispute with me over names that you have named—you and your fathers—for which God has sent down no authority? Then wait! Truly I am waiting along with you.”
[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait
He said, "Your Lord's wrath and indignation have already fallen upon you. Would you dispute with me about mere names, which you and your fathers have invented, and for which God has revealed no authority? Wait then if you will: I am waiting alongside you
He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from God? then wait: I am amongst you, also waiting

Esperanto

Li dir Vi incurred condemnation wrath your Lord Do vi argue me innovations vi fabricated - Vi your parents - which neniam authorized DI? Do wait mi wait vi

Filipino

(Si Hud) ay nagsabi: “Ang kaparusahan at poot ay tunay na dumatal sa inyo mula sa inyong Panginoon. Nakikipagtalo ba kayo sa akin dahilan sa mga pangalan na inyong binanggit, - kayo at ang inyong mga ninuno, na walang kapamahalaan mula kay Allah? Kung gayon (kayo ay) magsipaghintay, kasama rin ako sa lipon ninyo na naghihintay.”
Nagsabi siya: "May bumagsak nga sa inyo mula sa Panginoon ninyo na isang kasalaulaan at isang galit. Nakikipagtalo ba kayo sa akin hinggil sa mga pangalang ipinangalan ninyo mismo at ng mga magulang ninyo, na hindi nagbaba si Allāh sa mga ito ng anumang katunayan. Kaya maghintay kayo; tunay na ako ay kasama sa inyo kabilang sa mga naghihintay

Finnish

Han sanoi: »Teita tulee kohtaamaan onnettomuus ja Herranne kiivaus. Haluatteko kiistella kanssani niista nimista, joita, olette keksineet, te ja teidan isanne, mutta joihin Jumala ei ole antanut teille mitaan valtuutta? Odottakaa siis. Katso, mina odotan kanssanne.»
Hän sanoi: »Teitä tulee kohtaamaan onnettomuus ja Herranne kiivaus. Haluatteko kiistellä kanssani niistä nimistä, joita, olette keksineet, te ja teidän isänne, mutta joihin Jumala ei ole antanut teille mitään valtuutta? Odottakaa siis. Katso, minä odotan kanssanne.»

French

Il dit : « (Ayez la certitude que) le supplice et la colere de votre Seigneur s’abattront sur vous. Disputerez-vous avec moi de ces (divinites) que vous et vos peres avez nommees et qu’Allah n’avait appuyees d’aucune preuve d’autorite ? Attendez donc, je suis avec vous parmi ceux qui attendent. »
Il dit : « (Ayez la certitude que) le supplice et la colère de votre Seigneur s’abattront sur vous. Disputerez-vous avec moi de ces (divinités) que vous et vos pères avez nommées et qu’Allah n’avait appuyées d’aucune preuve d’autorité ? Attendez donc, je suis avec vous parmi ceux qui attendent. »
Il dit : "Vous voila, frappes de la part de votre Seigneur d’un supplice et d’une colere. Allez-vous vous disputer avec moi au sujet de noms que vous et vos ancetres avez donnes, sans qu’Allah n’y fasse descendre la moindre preuve ? Attendez donc ! Moi aussi j’attends avec vous
Il dit : "Vous voilà, frappés de la part de votre Seigneur d’un supplice et d’une colère. Allez-vous vous disputer avec moi au sujet de noms que vous et vos ancêtres avez donnés, sans qu’Allah n’y fasse descendre la moindre preuve ? Attendez donc ! Moi aussi j’attends avec vous
Il dit: «Vous voila, frappes de la part de votre Seigneur d'un supplice et d'une colere. Allez vous vous disputer avec moi au sujet de noms que vous et vos ancetres avez donnes, sans qu'Allah n'y fasse descendre la moindre preuve? Attendez donc! Moi aussi j'attends avec vous
Il dit: «Vous voilà, frappés de la part de votre Seigneur d'un supplice et d'une colère. Allez vous vous disputer avec moi au sujet de noms que vous et vos ancêtres avez donnés, sans qu'Allah n'y fasse descendre la moindre preuve? Attendez donc! Moi aussi j'attends avec vous
Houd repondit : « Vous etes desormais voues a la colere et au chatiment de votre Seigneur. Allez-vous vous opposer a moi au sujet de noms sans realite que vous et vos ancetres avez inventes sans vous fonder sur la moindre preuve revelee par Allah ? Attendez donc ! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent. »
Houd répondit : « Vous êtes désormais voués à la colère et au châtiment de votre Seigneur. Allez-vous vous opposer à moi au sujet de noms sans réalité que vous et vos ancêtres avez inventés sans vous fonder sur la moindre preuve révélée par Allah ? Attendez donc ! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent. »
Il repondit : « Vous venez de tomber dans l’infamie et de vous attirer les foudres du Seigneur. Oseriez-vous debattre avec moi au sujet d’idoles auxquelles vous-memes et vos ancetres avez donne des noms, et qu’aucune revelation emanant de Dieu n’a donne autorite ? Demeurez dans l’expectative. J’en ferai de meme »
Il répondit : « Vous venez de tomber dans l’infamie et de vous attirer les foudres du Seigneur. Oseriez-vous débattre avec moi au sujet d’idoles auxquelles vous-mêmes et vos ancêtres avez donné des noms, et qu’aucune révélation émanant de Dieu n’a donné autorité ? Demeurez dans l’expectative. J’en ferai de même »

Fulah

O maaki : "Gomɗii yanii e mon immorde ka Joomi mon soɓe (lepte) e tikkere. E on wenjay lam fii inɗe ɗe innuɗon onon e baabiraaɓe mo'on, Alla Jippinaali fii majje hujja?! Faditee! Min, wonndude e mo'on, ko mi jeyaaɗo e faditiiɓe ɓen

Ganda

(Hudu) naagamba nti e bibonerezo n’obusungu bya Mukama omulabirizi wa mmwe bibakakaseeko, muyinza mutya okumpakanya ku mannya gemwetuumira mmwe, ne bakadde ba mmwe, nga Katonda tabissangako bujulizi bwonna, kale nno mulindirire, mazima nze nindirira wamu na mmwe

German

Er sagte: "Wahrlich, fallig geworden ist nunmehr fur euch Strafe und Zorn von eurem Herrn. Wollt ihr mit mir uber die Namen streiten, die ihr nanntet - ihr und eure Vater -, wozu Allah keine Befugnis hinabsandte? Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden
Er sagte: "Wahrlich, fällig geworden ist nunmehr für euch Strafe und Zorn von eurem Herrn. Wollt ihr mit mir über die Namen streiten, die ihr nanntet - ihr und eure Väter -, wozu Allah keine Befugnis hinabsandte? Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden
Er sagte: «Es uberfallen euch Greuel und Zorn von eurem Herrn. Streitet ihr denn mit mir uber Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Vater, fur die aber Gott keine Ermachtigung herabgesandt hat? So wartet ab. Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.»
Er sagte: «Es überfallen euch Greuel und Zorn von eurem Herrn. Streitet ihr denn mit mir über Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die aber Gott keine Ermächtigung herabgesandt hat? So wartet ab. Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.»
Er sagte: "Bereits traf euch doch (dafur) von eurem HERRN Mißfallen und Zorn. Wollt ihr etwa mit mir uber Namen (von Gotzen) disputieren, die ihr und eure Ahnen (ihnen) gegeben habt, wozu ALLAH niemals eine Bestatigung hinabsandte?! So wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab
Er sagte: "Bereits traf euch doch (dafür) von eurem HERRN Mißfallen und Zorn. Wollt ihr etwa mit mir über Namen (von Götzen) disputieren, die ihr und eure Ahnen (ihnen) gegeben habt, wozu ALLAH niemals eine Bestätigung hinabsandte?! So wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab
Er sagte: "Greuel und Zorn von eurem Herrn uberfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir uber Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Vater, fur die Allah (aber) keine Ermachtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehore mit euch zu den Abwartenden
Er sagte: "Greuel und Zorn von eurem Herrn überfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir über Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden
Er sagte: Greuel und Zorn von eurem Herrn uberfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir uber Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Vater, fur die Allah (aber) keine Ermachtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehore mit euch zu den Abwartenden
Er sagte: Greuel und Zorn von eurem Herrn überfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir über Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden

Gujarati

Temane kahyum ke basa! Have tamara para allaha taraphathi yatana ane gus'so avavano ja che, sum tame marathi te namo vise jhaghado karo cho, jene tame ane tamara bapa-dada'o'e rakhya che, te'ona pujya hovana ko'i purava allaha'e nathi utarya, to tame raha ju'o, hum pana tamari sathe raha jo'i rahyo chum
Tēmaṇē kahyuṁ kē basa! Havē tamārā para allāha taraphathī yātanā anē gus'sō āvavānō ja chē, śuṁ tamē mārāthī tē nāmō viśē jhaghaḍō karō chō, jēnē tamē anē tamārā bāpa-dādā'ō'ē rākhyā chē, tē'ōnā pūjya hōvānā kō'i purāvā allāha'ē nathī utāryā, tō tamē rāha ju'ō, huṁ paṇa tamārī sāthē rāha jō'i rahyō chuṁ
તેમણે કહ્યું કે બસ ! હવે તમારા પર અલ્લાહ તરફથી યાતના અને ગુસ્સો આવવાનો જ છે, શું તમે મારાથી તે નામો વિશે ઝઘડો કરો છો, જેને તમે અને તમારા બાપ-દાદાઓએ રાખ્યા છે, તેઓના પૂજ્ય હોવાના કોઇ પુરાવા અલ્લાહએ નથી ઉતાર્યા, તો તમે રાહ જુઓ, હું પણ તમારી સાથે રાહ જોઇ રહ્યો છું

Hausa

Ya ce: "Haƙiƙa azaba da fushi sun auku a kanku daga Ubangijinku! Shin, kuna jayayya da ni a cikin wasu sunaye waɗanda ku ne kuka yi musu sunayen, ku da ubanninku, Allah bai saukar da wani dalili ba a gare su? To, ku yi jira. Lalle ne ni, tare da ku mai jira ne
Ya ce: "Haƙĩƙa azãba da fushi sun auku a kanku daga Ubangijinku! Shin, kunã jãyayya da ni a cikin wasu sunãye waɗanda kũ ne kuka yi musu sunãyen, kũ da ubanninku, Allah bai saukar da wani dalili ba a gare su? To, ku yi jira. Lalle ne ni, tãre da ku mai jira ne
Ya ce: "Haƙiƙa azaba da fushi sun auku a kanku daga Ubangijinku! Shin, kuna jayayya da ni a cikin wasu sunaye waɗanda ku ne kuka yi musu sunayen, ku da ubanninku, Allah bai saukar da wani dalili ba a gare su? To, ku yi jira. Lalle ne ni, tare da ku mai jira ne
Ya ce: "Haƙĩƙa azãba da fushi sun auku a kanku daga Ubangijinku! Shin, kunã jãyayya da ni a cikin wasu sunãye waɗanda kũ ne kuka yi musu sunãyen, kũ da ubanninku, Allah bai saukar da wani dalili ba a gare su? To, ku yi jira. Lalle ne ni, tãre da ku mai jira ne

Hebrew

(והוד) אמר “כבר נפל עליכם עונש וכעס מריבונכם. האם אתם מתנצחים אתי אודות שמות (אלילים) אשר קראתם אתם ואבותיכם (בשמות שלהם) מבלי שום רשות מן אללה? לכן חכו(לעונש מאללה) ואני מחכה עמכם.”
(והוד) אמר "כבר נפל עליכם עונש וכעס מריבונכם. האם אתם מתנצחים אתי אודות שמות ( אלילים) אשר קראתם אתם ואבותיכם (בשמות שלהם) מבלי שום רשות מן אלוהים? לכן חכו (לעונש מאלוהים) ואני מחכה עמכם

Hindi

usane kahaah tumapar tumhaare paalanahaar ka prakop aur krodh aa pada hai. kya tum mujhase kuchh (moortiyon ke) naamon ke vishay mein vivaad kar rahe ho, jinaka tumane tatha tumhaare poorvajon ne (poojy) naam rakha hai, jisaka koee tark (pramaan) allaah ne nahin utaara hai? to tum (prakop kee) prateeksha karo aur tumhaare saath main bhee prateeksha kar raha hoon
उसने कहाः तुमपर तुम्हारे पालनहार का प्रकोप और क्रोध आ पड़ा है। क्या तुम मुझसे कुछ (मूर्तियों के) नामों के विषय में विवाद कर रहे हो, जिनका तुमने तथा तुम्हारे पूर्वजों ने (पूज्य) नाम रखा है, जिसका कोई तर्क (प्रमाण) अल्लाह ने नहीं उतारा है? तो तुम (प्रकोप की) प्रतीक्षा करो और तुम्हारे साथ मैं भी प्रतीक्षा कर रहा हूँ।
usane kaha, "tum par to tumhaare rab kee or se naapaakee thop dee gaee hai aur prakop toot pada hai. kya tum mujhase un naamon ke lie jhagadate ho jo tumane aur tumhaare baap-daada ne rakh chhode hai, jinake lie allaah ne koee pramaan nahin utaara? achchha, to tum bhee prateeksha karo, main bhee tumhaare saath prateeksha karata hoon.
उसने कहा, "तुम पर तो तुम्हारे रब की ओर से नापाकी थोप दी गई है और प्रकोप टूट पड़ा है। क्या तुम मुझसे उन नामों के लिए झगड़ते हो जो तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने रख छोड़े है, जिनके लिए अल्लाह ने कोई प्रमाण नहीं उतारा? अच्छा, तो तुम भी प्रतीक्षा करो, मैं भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करता हूँ।
hood ne javaab diya (ki bas samajh lo) ki tumhaare paravaradigaar kee taraph se tum par azaab aur gazab naazil ho chuka kya tum mujhase chand (buto ke pharzee) naamon ke baare mein jhagadate ho jinako tumane aur tumhaare baap daadaon ne (khvaahamakhvaah) gadh lie hain haalaaki khuda ne unake lie koee sanad nahin naazil kee pas tum ( azaabe khuda ka) intazaar karo main bhee tumhaare saath muntizar hoon
हूद ने जवाब दिया (कि बस समझ लो) कि तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से तुम पर अज़ाब और ग़ज़ब नाज़िल हो चुका क्या तुम मुझसे चन्द (बुतो के फर्ज़ी) नामों के बारे में झगड़ते हो जिनको तुमने और तुम्हारे बाप दादाओं ने (ख्वाहमख्वाह) गढ़ लिए हैं हालाकि ख़ुदा ने उनके लिए कोई सनद नहीं नाज़िल की पस तुम ( अज़ाबे ख़ुदा का) इन्तज़ार करो मैं भी तुम्हारे साथ मुन्तिज़र हूँ

Hungarian

Mondta: , Az Uratoktol csapas es haragvas sujtott immar benneteket. Talan vitazni akartok velem olyan nevekkel kapcsolatban, amiket ti es apaitok neveztetek el? Am Allah ezekre nem bocsatott le bizonyitekot. "Varjatok csak! Bizony en is veletek varakozom
Mondta: , Az Uratoktól csapás és haragvás sújtott immár benneteket. Talán vitázni akartok velem olyan nevekkel kapcsolatban, amiket ti és apáitok neveztetek el? Ám Allah ezekre nem bocsátott le bizonyítékot. "Várjatok csak! Bizony én is veletek várakozom

Indonesian

Dia (Hud) menjawab, "Sungguh, kebencian dan kemurkaan dari Tuhan akan menimpa kamu. Apakah kamu hendak berbantah denganku tentang nama-nama (berhala) yang kamu dan nenek moyangmu buat sendiri, padahal Allah tidak menurunkan keterangan untuk itu? Jika demikian tunggulah! Sesungguhnya aku pun bersamamu termasuk yang menunggu
(Ia berkata, "Sungguh sudah pasti) telah wajib (kamu akan ditimpa azab Tuhanmu) yakni siksaan-Nya (dan kemarahan-Nya. Apakah kamu sekalian hendak berbantah dengan aku tentang nama-nama yang telah kamu menamakannya) artinya yang telah diberi nama oleh kamu (kamu beserta nenek-moyangmu) yang dimaksud ialah berhala-berhala yang biasa mereka sembah (padahal Allah sekali-kali tidak menurunkan untuk itu) untuk menyembahnya (suatu hujah pun?) bukti argumentasi. (Maka tunggulah olehmu) azab itu (sesungguhnya aku juga termasuk orang-orang yang menunggu bersama kamu.") menanti azab itu disebabkan kedustaanmu kepadaku. Kemudian dikirimkan kepada mereka angin yang panas sekali. Maksudnya, Allah menimpakan azab-Nya atas mereka dengan angin yang amat panas
Ia berkata, "Sungguh sudah pasti kamu akan ditimpa azab dan kemarahan dari Tuhan-mu. Apakah kamu sekalian hendak berbantah dengan aku tentang nama-nama (berhala) yang kamu beserta nenek moyangmu menamakannya, padahal Allah sekali-kali tidak menurunkan hujah untuk itu? Maka tunggulah (azab itu), sesungguhnya aku juga termasuk orang yamg menunggu bersama kamu
Hûd berkata, "Dengan pembangkangan kalian, sudah pantas siksa dan kemurkaan Allah kalian terima. Apakah kalian akan mendebat aku tentang patung-patung yang kalian dan leluhur kalian namakan sebagai tuhan-tuhan. Semua itu hakikatnya hanyalah nama-nama yang tidak berarti sama sekali. Allah tidak pernah menunjukkan bukti ketuhanan itu semua. Tidak ada kekuatan daya cipta sedikit pun yang membuat kalian harus menyembahnya
Dia (Hud) menjawab, “Sungguh, kebencian dan kemurkaan dari Tuhan akan menimpa kamu. Apakah kamu hendak berbantah denganku tentang nama-nama (berhala) yang kamu dan nenek moyangmu buat sendiri, padahal Allah tidak menurunkan keterangan untuk itu? Jika demikian tunggulah! Sesungguhnya aku pun bersama kamu termasuk yang menunggu.”
Dia (Hud) menjawab, “Sungguh, kebencian dan kemurkaan dari Tuhan akan menimpa kamu. Apakah kamu hendak berbantah denganku tentang nama-nama (berhala) yang kamu dan nenek moyangmu buat sendiri, padahal Allah tidak menurunkan keterangan untuk itu? Jika demikian, tunggulah! Sesungguhnya aku pun bersamamu termasuk yang menunggu.”

Iranun

Pitharo (o Hud): A Sabunar a adun a Miyatangkud rukano a phoon ko Kadnan niyo a siksa go Rarangit: Ino kano Rakun gi-i Pakiphawala Makapantag ko manga ngaran a ini Pamutho niyo ron-sukano go so manga lokus iyo,- a da-a Initoron non o Allah a Katantowan? Na nayao kano: Ka Mata-an! A Sakun na pud iyo, a pud o Khinanayao

Italian

Disse: “Ecco che il vostro Signore ha fatto cadere su di voi supplizio e collera! Volete polemizzare con me sui nomi che voi e i vostri avi avete inventato senza che Allah vi abbia concesso a riguardo alcuna autorita? Aspettate e anch'io rimarro in attesa insieme a voi”
Disse: “Ecco che il vostro Signore ha fatto cadere su di voi supplizio e collera! Volete polemizzare con me sui nomi che voi e i vostri avi avete inventato senza che Allah vi abbia concesso a riguardo alcuna autorità? Aspettate e anch'io rimarrò in attesa insieme a voi”

Japanese

Kare wa itta. `Anata gata no omo no chobatsu to o ikari wa, sudeni anata gata ni kudatte iru. Anata gata to, anata gata no sosen ga meimei shita (guzo no)-mei ni tsuite, arra ga nani no ken'i o mo sadzuke rarenai mono ni tsuite, anata gata wa watashi to ronso suru no ka. Sorenara mate. Hontoni watashi mo, anata gata to tomoni matte iru monodearu
Kare wa itta. `Anata gata no omo no chōbatsu to o ikari wa, sudeni anata gata ni kudatte iru. Anata gata to, anata gata no sosen ga meimei shita (gūzō no)-mei ni tsuite, arrā ga nani no ken'i o mo sadzuke rarenai mono ni tsuite, anata gata wa watashi to ronsō suru no ka. Sorenara mate. Hontōni watashi mo, anata gata to tomoni matte iru monodearu
かれは言った。「あなたがたの主の懲罰と御怒りは,既にあなたがたに下っている。あなたがたと,あなたがたの祖先が命名した(偶像の)名に就いて,アッラーが何の権威をも授けられないものに就いて,あなたがたはわたしと論争するのか。それなら待て。本当にわたしも,あなたがたと共に待っている者である。」

Javanese

Dheweke acalathu: temen wus tumiba marang sira lelethek sarta bebendu saka Pangeranira; apa kowe padha madoni aku ing dalem aran-aran, kang sira sebut-sebut, sira lan bapak- bapakira? Allah ora anurunake wewenang tumrap iku; mulane padha entenana, sayekti aku iki kalawan sira ewone wong kang padha angenteni
Dhèwèké acalathu: temen wus tumiba marang sira lelethek sarta bebendu saka Pangéranira; apa kowé padha madoni aku ing dalem aran-aran, kang sira sebut-sebut, sira lan bapak- bapakira? Allah ora anurunaké wewenang tumrap iku; mulané padha entènana, sayekti aku iki kalawan sira éwoné wong kang padha angentèni

Kannada

konege navu nam'ma anugrahadinda, avarannu (hud‌rannu) mattu avara jotege iddavarannu raksisidevu mattu nam'ma vacanagalannu sullendu tiraskarisidavara mulavanne kadidu hakidevu. Avaru nambuvavarantu agiralilla
konege nāvu nam'ma anugrahadinda, avarannu (hūd‌rannu) mattu avara jotege iddavarannu rakṣisidevu mattu nam'ma vacanagaḷannu suḷḷendu tiraskarisidavara mūlavannē kaḍidu hākidevu. Avaru nambuvavarantu āgiralilla
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ, ಅವರನ್ನು (ಹೂದ್‌ರನ್ನು) ಮತ್ತು ಅವರ ಜೊತೆಗೆ ಇದ್ದವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರ ಮೂಲವನ್ನೇ ಕಡಿದು ಹಾಕಿದೆವು. ಅವರು ನಂಬುವವರಂತು ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

(Hud G.S.): “Rabbıların tarapınan azap jane asw tiisti boldı. Alla ogan esbir dalel tusirmegen, attarın, ozderin jane ataların qoygan tanirlerin jayında menimen talsasındar ma? Endi natijeni kutinder, men de sendermen birge kutwsilerdenmin” dedi
(Hud Ğ.S.): “Rabbılarıñ tarapınan azap jäne aşw tïisti boldı. Alla oğan eşbir dälel tüsirmegen, attarın, özderiñ jäne atalarıñ qoyğan täñirleriñ jayında menimen talsasıñdar ma? Endi nätïjeni kütiñder, men de sendermen birge kütwşilerdenmin” dedi
(Һұд Ғ.С.): “Раббыларың тарапынан азап және ашу тиісті болды. Алла оған ешбір дәлел түсірмеген, аттарын, өздерің және аталарың қойған тәңірлерің жайында менімен талсасыңдар ма? Енді нәтижені күтіңдер, мен де сендермен бірге күтушілерденмін” деді
Hwd / : «Aqiqatında, senderge ozderinnin Rabbınnan azap jane asw keldi. Sender ozderin jane ata-babaların / put qudaylardı! atagan esimder jayında menimen tartısasındar ma? Allah olar joninde esbir dalel tusirmegen. Endese kutinder, men de sendermen birge kutwsilerden bolamın», - dedi
Hwd / : «Aqïqatında, senderge özderiñniñ Rabbıñnan azap jäne aşw keldi. Sender özderiñ jäne ata-babalarıñ / put qudaylardı! atağan esimder jayında menimen tartısasıñdar ma? Allah olar jöninde eşbir dälel tüsirmegen. Endeşe kütiñder, men de sendermen birge kütwşilerden bolamın», - dedi
Һуд / : «Ақиқатында, сендерге өздеріңнің Раббыңнан азап және ашу келді. Сендер өздерің және ата-бабаларың / пұт құдайларды! атаған есімдер жайында менімен тартысасыңдар ма? Аллаһ олар жөнінде ешбір дәлел түсірмеген. Ендеше күтіңдер, мен де сендермен бірге күтушілерден боламын», - деді

Kendayan

Ia (Hud) nyawap, “Sungguh kabanci kaberaatn dari Tuhan tatap tajadi ka’ kita’ ahe ke’ mao’ babaulekatna’ ma tantang dama-dama bahala nang kita manda’ ne’ moyang kita’ pajoati’, pa Allah nana’ nuruntatn katarangan nto Kade’ ampakoa, tunggulah! Sabatoln pun barage man kita’ sama-sama nu

Khmer

ke( hou t) ban pol tha tondakamm ning kar khoengosambea pi mcheasa robsa puok anak pitchea ban thleak mk leu puok anak . tae puok anak now chhlohbrakek cheamuoy khnhom pi chhmoh teangoasa( bdema) del puok anak ning chidaunchitea robsa puok anak banaoy chhmoh vea daoy a l laoh minban banhchouh phosdo tang namuoy banhcheak pi vea noh ryy? dau che neah chaur puok anak rngcham ( tondakamm) choh. pitabrakd nasa khnhom ka rngcham cheamuoy puok anak der
គេ(ហ៊ូទ)បានពោលថាៈ ទណ្ឌកម្មនិងការខឹងសម្បាពី ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកពិតជាបានធ្លាក់មកលើពួកអ្នក។ តើពួកអ្នកនៅ ឈ្លោះប្រកែកជាមួយខ្ញុំពីឈ្មោះទាំងអស់(បដិមា)ដែលពួកអ្នក និង ជីដូនជីតារបស់ពួកអ្នកបានឱ្យឈ្មោះវា ដោយអល់ឡោះមិនបាន បញ្ចុះភស្ដុតាងណាមួយបញ្ជាក់ពីវានោះឬ? ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នករង់ចាំ (ទណ្ឌកម្ម)ចុះ. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំក៏រង់ចាំជាមួយពួកអ្នកដែរ។

Kinyarwanda

(Hudu) arababwira ati "Ibihano n’uburakari biturutse kwa Nyagasani wanyu byamaze kubageraho. Ese murangisha impaka ku mazina mwiyitiye (ibigirwamana byanyu), mwe n’abakurambere banyu Allah atarigeze abibemerera? Ngaho nimutegereze, mu by’ukuri, ndi kumwe namwe mu bategereje
(Hudu) arababwira ati “Ibihano n’uburakari biturutse kwa Nyagasani wanyu byamaze kubageraho. Ese murangisha impaka ku mazina mwiyitiye (ibigirwamana byanyu), mwe n’abakurambere banyu Allah atarigeze abibemerera? Ngaho nimutegereze, mu by’ukuri ndi kumwe namwe mu bategereje.”

Kirghiz

Al (Hud) ayttı: “Mına emi, basıŋarga Rabbiŋerdin azap-kazabı anık tustu! Kuday ekenine Allaһ ec bir dalil tusurbogon, siler jana ata-babaŋar (“kuday” dep) atap algan ısımdar jonundo meni menen talasıp jatasıŋarbı?! Boluptur, kutkulo! Men da siler menen birge kutoyun
Al (Hud) ayttı: “Mına emi, başıŋarga Rabbiŋerdin azap-kazabı anık tüştü! Kuday ekenine Allaһ eç bir dalil tüşürbögön, siler jana ata-babaŋar (“kuday” dep) atap algan ısımdar jönündö meni menen talaşıp jatasıŋarbı?! Boluptur, kütkülö! Men da siler menen birge kütöyün
Ал (Худ) айтты: “Мына эми, башыңарга Раббиңердин азап-казабы анык түштү! Кудай экенине Аллаһ эч бир далил түшүрбөгөн, силер жана ата-бабаңар (“кудай” деп) атап алган ысымдар жөнүндө мени менен талашып жатасыңарбы?! Болуптур, күткүлө! Мен да силер менен бирге күтөйүн

Korean

geuga malhagil imi neohui ju nim-eulobuteo beolgwa noyeoum-i neohuiege ileuleossnola neohuineun neohuiwa neo hui josang-i goanhan usangdeul-e gwanha yeo nonjaeng-eul halyeo haneunyo hananimkke seoneun geudeul-ege amuleon neunglyeogdo bu yeohaji ani haessnola gidalyeola na do neohuiwa hamkke gidalil geos-ila
그가 말하길 이미 너희 주 님으로부터 벌과 노여움이 너희에게 이르렀노라 너희는 너희와 너 희 조상이 고안한 우상들에 관하 여 논쟁을 하려 하느뇨 하나님께 서는 그들에게 아무런 능력도 부 여하지 아니 했노라 기다려라 나 도 너희와 함께 기다릴 것이라
geuga malhagil imi neohui ju nim-eulobuteo beolgwa noyeoum-i neohuiege ileuleossnola neohuineun neohuiwa neo hui josang-i goanhan usangdeul-e gwanha yeo nonjaeng-eul halyeo haneunyo hananimkke seoneun geudeul-ege amuleon neunglyeogdo bu yeohaji ani haessnola gidalyeola na do neohuiwa hamkke gidalil geos-ila
그가 말하길 이미 너희 주 님으로부터 벌과 노여움이 너희에게 이르렀노라 너희는 너희와 너 희 조상이 고안한 우상들에 관하 여 논쟁을 하려 하느뇨 하나님께 서는 그들에게 아무런 능력도 부 여하지 아니 했노라 기다려라 나 도 너희와 함께 기다릴 것이라

Kurdish

هود فه‌رمووی: ئیتر ئه‌وه به‌ڵاو ناخۆشی و خه‌شمی خوا که‌وته سه‌رتان، ئایا ئه‌وه ڕاسته ئێوه موجاده‌له‌و ده‌مه ده‌مێم له‌گه‌ڵ ده‌که‌ن له‌سه‌ر کۆمه‌ڵێک بت و په‌یکه‌ر که خۆتان و باوو باپیرانتان ناوتان ناون؟ بێگومان هیچ په‌یوه‌ندیه‌کیان به خواوه نیه‌، هیچ به‌ڵگه‌یه‌ک له‌لایه‌ن خواوه دانه‌به‌زیوه که ئه‌وانه بچوکترین کاریان به‌ده‌ست بێت، ئێوه چاوه‌ڕێی بن، منیش له‌گه‌ڵتاندا له چاوه‌ڕوانانم
فەرمووی: بێگومان لەلایەن پەروەردگارتانەوە تووشتان بووە سزاو خەشم و توڕەیی ئایا دەمە قاڵێم لەگەڵدا دەکەن دەربارەی چەند ناوێک کەئێوەو باو و باپیرانتان ناوتانە لەبتانێک کەخوا ھیچ بەڵگەیەکی لەسەریان نەناردۆتە خوارەوە جا کەواتە چاوەڕوانی بکەن منیش لەگەڵتان لەچاوەڕوانانم

Kurmanji

(Hud ji wan ra aha) gotiye: "Bi rasti ji Xudaye we bi ser we da sapateke sik u xesim ketiye. Hun ca bi min ra tekosine di mafe wan naven, ku we u bav u bapiren xwe hildane, dikin? Qe Yezdan bi xweber ji bona wan tu berateyen bi hez ji ne hinartine. Idi hun heviya hatina (wan sapatan) bikin, bi rasti eze ji bi we ra bibme ji wane hevidar
(Hûd ji wan ra aha) gotîye: "Bi rastî ji Xudayê we bi ser we da şapateke sik û xeşim ketîye. Hûn ça bi min ra tekoşînê di mafê wan navên, ku we û bav û bapîrên xwe hildane, dikin? Qe Yezdan bi xweber ji bona wan tu berateyên bi hêz jî ne hinartine. Îdî hûn hêvîya hatina (wan şapatan) bikin, bi rastî ezê jî bi we ra bibme ji wanê hêvîdar

Latin

He dictus Vos incurred condemnation wrath tuus Dominus. perfecit vos argue me innovations vos fabricated - Vos tuus parentes - Quae nunquam authorized DEUS? Ergo wait ego wait vos

Lingala

Alobi. Etumbu mpe nkanda esili kokwela bino uta epai ya Nkolo wa bino. Bozali kosuanisa ngai тропа bankombo iye bino na ba tata ba bino (bankoko) bopesa yango oyo Allah akitiselaki yango elembo te? Mpe bozela (etumbu) ya soló, nazali kozela elongo na bino

Luyia

Naboola mbu; “ Toto eshinyasio nende liruma okhurula khu- Nyasaye wenyu, Omulesi bimalile okhubakwila. Muyingananga nasi khumera butswa akamwalanga enywe nende bapapa benyu, aka Nyasaye aleshiliakhwo eshifune? Kho mana linde esie endi halala ninanyu mubalia abaliindanga

Macedonian

„Веќе ве снајде казна и гнев од Господарот ваш!“ - говореше тој. „Зарем со мене да се препирате за некакви имиња кои вие и вашите предци ги измисливте, а за кои Аллах никаков доказ не објавил? Затоа чекајте, и јас со вас ќе чекам!“
Rece: “Padnaa vrz vas, sekaKO, OD Gospodarot vas I zloi gnev. Ke raspravate li so mene za iminjata so koi gi imenuvavte, vie i predcite vasi, onie za koi Allah ne objavi nikakov dokaz? Ocekuvajte, i jas, navistina, ke ocekuvam so vas
Reče: “Padnaa vrz vas, sekaKO, OD Gospodarot vaš I zloi gnev. Ḱe raspravate li so mene za iminjata so koi gi imenuvavte, vie i predcite vaši, onie za koi Allah ne objavi nikakov dokaz? Očekuvajte, i jas, navistina, ḱe očekuvam so vas
Рече: “Паднаа врз вас, секаКО, ОД Господарот ваш И злои гнев. Ќе расправате ли со мене за имињата со кои ги именувавте, вие и предците ваши, оние за кои Аллах не објави никаков доказ? Очекувајте, и јас, навистина, ќе очекувам со вас

Malay

Nabi Hud menjawab: "Sesungguhnya telah tetaplah kamu akan ditimpa azab dan kemurkaan dari Tuhan kamu. Adakah kamu hendak berbahas denganku mengenai nama-nama yang hanya kamu dan nenek moyang kamu menamakannya, sedang Allah tidak sekali-kali menurunkan sebarang bukti yang membenarkannya? Maka tunggulah (kedatangan azab itu), sesungguhnya aku juga dari orang-orang yang turut menunggu bersama-sama kamu

Malayalam

hud parannu: tirccayayum ninnalute raksitavinkal ninnulla siksayum keapavum (ita) ninnalkk vannubhavikkukayayi. ninnalum ninnalute pitakkanmarum perittuveccittullatum, allahu yatearu pramanavum avatarippiccittillattatumaya cila (daiva) namannalute perilanea ninnalenneat tarkkikkunnat‌? ennal ninnal kattirunn kealluka. tirccayayum nanum ninnaleateappam kattirikkukayan‌
hūd paṟaññu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa śikṣayuṁ kēāpavuṁ (itā) niṅṅaḷkk vannubhavikkukayāyi. niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pitākkanmāruṁ pēriṭṭuvecciṭṭuḷḷatuṁ, allāhu yāteāru pramāṇavuṁ avatarippicciṭṭillāttatumāya cila (daiva) nāmaṅṅaḷuṭe pērilāṇēā niṅṅaḷennēāṭ tarkkikkunnat‌? ennāl niṅṅaḷ kāttirunn keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ ñānuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ kāttirikkukayāṇ‌
ഹൂദ് പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ശിക്ഷയും കോപവും (ഇതാ) നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുഭവിക്കുകയായി. നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാരും പേരിട്ടുവെച്ചിട്ടുള്ളതും, അല്ലാഹു യാതൊരു പ്രമാണവും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തതുമായ ചില (ദൈവ) നാമങ്ങളുടെ പേരിലാണോ നിങ്ങളെന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുന്നത്‌? എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കാത്തിരുന്ന് കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കുകയാണ്‌
hud parannu: tirccayayum ninnalute raksitavinkal ninnulla siksayum keapavum (ita) ninnalkk vannubhavikkukayayi. ninnalum ninnalute pitakkanmarum perittuveccittullatum, allahu yatearu pramanavum avatarippiccittillattatumaya cila (daiva) namannalute perilanea ninnalenneat tarkkikkunnat‌? ennal ninnal kattirunn kealluka. tirccayayum nanum ninnaleateappam kattirikkukayan‌
hūd paṟaññu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa śikṣayuṁ kēāpavuṁ (itā) niṅṅaḷkk vannubhavikkukayāyi. niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pitākkanmāruṁ pēriṭṭuvecciṭṭuḷḷatuṁ, allāhu yāteāru pramāṇavuṁ avatarippicciṭṭillāttatumāya cila (daiva) nāmaṅṅaḷuṭe pērilāṇēā niṅṅaḷennēāṭ tarkkikkunnat‌? ennāl niṅṅaḷ kāttirunn keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ ñānuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ kāttirikkukayāṇ‌
ഹൂദ് പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ശിക്ഷയും കോപവും (ഇതാ) നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുഭവിക്കുകയായി. നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാരും പേരിട്ടുവെച്ചിട്ടുള്ളതും, അല്ലാഹു യാതൊരു പ്രമാണവും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തതുമായ ചില (ദൈവ) നാമങ്ങളുടെ പേരിലാണോ നിങ്ങളെന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുന്നത്‌? എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കാത്തിരുന്ന് കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കുകയാണ്‌
hud parannu: "ninnalute nathanil ninnulla sapakeapannalellam ninnalil vannupaticcirikkunnu. allahu oru telivum taratirikke, ninnalum ninnalute purvapitakkalum ketticcamacca kure daivannalute perum parann enneat tarkkikkukayanea? enkil ninnal kattirikkuka. urappayum nanum ninnaleateappam kattirikkam.”
hūd paṟaññu: "niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa śāpakēāpaṅṅaḷellāṁ niṅṅaḷil vannupaticcirikkunnu. allāhu oru teḷivuṁ tarātirikke, niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pūrvapitākkaḷuṁ keṭṭiccamacca kuṟē daivaṅṅaḷuṭe pēruṁ paṟaññ ennēāṭ tarkkikkukayāṇēā? eṅkil niṅṅaḷ kāttirikkuka. uṟappāyuṁ ñānuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ kāttirikkāṁ.”
ഹൂദ് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള ശാപകോപങ്ങളെല്ലാം നിങ്ങളില്‍ വന്നുപതിച്ചിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഒരു തെളിവും തരാതിരിക്കെ, നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കളും കെട്ടിച്ചമച്ച കുറേ ദൈവങ്ങളുടെ പേരും പറഞ്ഞ് എന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ? എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുക. ഉറപ്പായും ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കാം.”

Maltese

Qal (Hid lil niesu): 'Tassew nizlu fuqkom; mingħand Sidkom, kastig u għadab. Jaqaw qegħdin tħaqquha miegħi dwar ismijiet (ta' allat) li semmejtu intom u missirijietkom mingħajr ma Alla nizzel (ebda) prova dwarhom 7 Mela stennew (il-kastigjl Jiena tassew qiegħed nistenna magħkom)
Qal (Hid lil niesu): 'Tassew niżlu fuqkom; mingħand Sidkom, kastig u għadab. Jaqaw qegħdin tħaqquha miegħi dwar ismijiet (ta' allat) li semmejtu intom u missirijietkom mingħajr ma Alla niżżel (ebda) prova dwarhom 7 Mela stennew (il-kastigjl Jiena tassew qiegħed nistenna magħkom)

Maranao

Pitharo (o Hod) a: "Sabnar a adn a miyatangkd rkano a phoon ko Kadnan iyo a siksa, go rarangit. Ino kano rakn gii pakiphawala makapantag ko manga ngaran a inipamtho niyo ron skano go so manga loks iyo, - a da a initoron on o Allah a katantowan? Na nayaw kano, ka mataan! a sakn na pd iyo, a pd o khinanayaw

Marathi

Huda mhanale, tumacya palanakartyatarphe tumacyavara siksa ani prakopa ye'unaca pohacala. Kaya tumhi majhyasi kahi asa navanvisayi vada ghalata, je tumhi ani tumacya vadavadilanni thevuna ghetaleta jyance kasalehi pramana allahane utaravile nahi. Tumhi pratiksa kara. Tumacyasobata midekhila pratiksa karato
Hūda mhaṇālē, tumacyā pālanakartyātarphē tumacyāvara śikṣā āṇi prakōpa yē'ūnaca pōhacalā. Kāya tumhī mājhyāśī kāhī aśā nāvānviṣayī vāda ghālatā, jē tumhī āṇi tumacyā vāḍavaḍilānnī ṭhēvūna ghētalēta jyān̄cē kasalēhī pramāṇa allāhanē utaravilē nāhī. Tumhī pratikṣā karā. Tumacyāsōbata mīdēkhīla pratikṣā karatō
७१. हूद म्हणाले, तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे तुमच्यावर शिक्षा आणि प्रकोप येऊनच पोहचला. काय तुम्ही माझ्याशी काही अशा नावांविषयी वाद घालता, जे तुम्ही आणि तुमच्या वाडवडिलांनी ठेवून घेतलेत ज्यांचे कसलेही प्रमाण अल्लाहने उतरविले नाही. तुम्ही प्रतिक्षा करा. तुमच्यासोबत मीदेखील प्रतिक्षा करतो

Nepali

Hudale bhaneh ki basa aba ‘‘hamro palanakartako tarphabata timimathi sajaya ra krodha a'une kura niscita bha'isakeko cha ke timi masamga yasta namaharuko barema jhagada garirakheka chau junaki timile ra timra babu bajele aphnai tarphabata namakarana gareka hun jasako barema allahale kunai pramana patha'eko chaina? Thikai cha timile pani pratiksa garirakha ma pani timro sathama pratiksa gardachu.’’
Hūdalē bhanēḥ ki basa aba ‘‘hāmrō pālanakartākō tarphabāṭa timīmāthi sajāya ra krōdha ā'unē kurā niścita bha'isakēkō cha kē timī masam̐ga yastā nāmaharūkō bārēmā jhagaḍā garirākhēkā chau junaki timīlē ra timrā bābu bājēlē āphnai tarphabāṭa nāmākaraṇa garēkā hun jasakō bārēmā allāhalē kunai pramāṇa paṭhā'ēkō chaina? Ṭhīkai cha timīlē pani pratīkṣā garirākha ma pani timrō sāthamā pratīkṣā gardachu.’’
हूदले भनेः कि बस अब ‘‘हाम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट तिमीमाथि सजाय र क्रोध आउने कुरा निश्चित भइसकेको छ के तिमी मसँग यस्ता नामहरूको बारेमा झगडा गरिराखेका छौ जुनकि तिमीले र तिम्रा बाबु बाजेले आफ्नै तर्फबाट नामाकरण गरेका हुन् जसको बारेमा अल्लाहले कुनै प्रमाण पठाएको छैन ? ठीकै छ तिमीले पनि प्रतीक्षा गरिराख म पनि तिम्रो साथमा प्रतीक्षा गर्दछु ।’’

Norwegian

Da svarte han: «Matte Herrens mishag og vrede ramme dere! Vil dere strides med meg om (tomme) navn, som dere og deres fedre har funnet pa og som Gud ikke har sendt noen autorisasjon for? Bare vent dere! Jeg er likeledes avventende.»
Da svarte han: «Måtte Herrens mishag og vrede ramme dere! Vil dere strides med meg om (tomme) navn, som dere og deres fedre har funnet på og som Gud ikke har sendt noen autorisasjon for? Bare vent dere! Jeg er likeledes avventende.»

Oromo

Dhugumatti, adabniifi dallansuun Gooftaa keessan irraa isin irratti bu’eeraSila isin maqaalee isiniifi abbootiin keessan ishee moggaaftan kan Rabbiin isheedhaan ragaa hin buusin keessatti na mormituu? Eegaa; ani isin wajjin warra eegan irraayii" jedhe

Panjabi

Huda ne kiha tuhade upara tuhade raba valom apavitarata ate krodha ni'ata ho cuki'a hai. Ki tusi' mere nala unham navam la'i jhagarade ho jo tusim ate tuhade vaderi'a ne rakha la'e hana. Jisa da alaha ne ko'i sabuta nahim utari'a. Tam udika karo maim vi tuhade nala udika karana vali'am vica ham
Hūda nē kihā tuhāḍē upara tuhāḍē raba valōṁ apavitaratā atē krōdha nī'ata hō cuki'ā hai. Kī tusī' mērē nāla unhāṁ nāvāṁ la'ī jhagaṛadē hō jō tusīṁ atē tuhāḍē vaḍēri'ā nē rakha la'ē hana. Jisa dā alāha nē kō'ī sabūta nahīṁ utāri'ā. Tāṁ uḍīka karō maiṁ vī tuhāḍē nāla uḍīka karana vāli'āṁ vica hāṁ
ਹੂਦ ਨੇ ਕਿਹਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵਲੋਂ ਅਪਵਿਤੱਰਤਾ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੀਅਤ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀ' ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਵਾਂ ਲਈ ਝਗੜਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਡੇਰਿਆ ਨੇ ਰੱਖ ਲਏ ਹਨ। ਜਿਸ ਦਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕੋਈ ਸਬੂਤ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰਿਆ। ਤਾਂ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਹਾਂ।

Persian

گفت: عذاب و خشم پروردگارتان حتماً بر شما نازل خواهد شد. آيا در باره اين بتهايى كه خود و پدرانتان بدين نامها ناميده‌ايد و خدا هيچ دليلى بر آنها نازل نساخته است، با من ستيزه مى‌كنيد؟ به انتظار بمانيد من هم با شما به انتظار مى‌مانم
گفت: بى‌گمان عذاب و خشمى [سخت‌] از پروردگارتان بر شما حتمى‌گرديد. آيا در باره‌ى عنوان‌هاى بى‌معنايى كه شما و پدرانتان براى بت‌ها ساخته‌ايد و خدا بر آن هيچ حجتى نازل نكرده است، با من مجادله مى‌كنيد؟ پس منتظر باشيد كه من هم با شما از منتظرانم
گفت به راستی که عذاب و غضبی از جانب پروردگارتان بر شما مقرر گردیده است، آیا با من درباره نامهایی که شما خودتان و پدرانتان نهاده‌اید، و خداوند هیچ حجت و برهانی بر آن نازل نکرده است، مجادله می‌کنید؟ منتظر باشید که من هم همراه شما از منتظران خواهم بود
(هود) گفت: «به تحقیق عذاب و غضب از (جانب) پروردگارتان بر شما واقع شده (و شما را فراگرفته) است، آیا با من در(بارۀ) نام‌هایی مجادله می‌کنید که شما و نیاکان‌تان (بر بت‌ها) نهاده‌اید، در حالی‌که الله هیچ دلیل (و برهانی) دربارۀ آن نازل نکرده است، پس شما منتظر باشید، بی‌گمان من (نیز) با شما از منتظرانم»
گفت: یقیناً از سوی پروردگارتان بر شما عذاب و خشمی مقرّر شده، آیا درباره نام های [بی هویتی] که خود و پدرانتان بت ها را به آن نامیده اید، و خدا هیچ دلیل و برهانی بر [حقّانیّت] آنان نازل نکرده با من مجادله و ستیزه می کنید؟ پس منتظر [عذاب خدا] باشید و من هم با شما از منتظرانم
[هود] گفت: «بی‌تردید، عذاب و خشمی [سخت] از [سوی] پروردگارتان بر شما واقع شده [و شما را فراگرفته] است. آیا دربارۀ اسم‌هایی که خودِ شما و پدرانتان آنها را [معبود] نام نهاده‌اید و الله هیچ دلیلی بر [حقانیتِ] آنها نازل نکرده است با من مجادله می‌کنید؟ پس منتظر باشید [که] بی‌گمان، من [نیز] با شما از منتظرانم»
هود پاسخ داد که (در این صورت) پلیدی و خباثت، و غضب خدایتان بر شما حتم گردید، آیا با من (که شما را به خدای یکتا می‌خوانم) درباره الفاظ بی‌معنی و اسماء بی‌مسمّایی که خود و پدرانتان (بر آن بتان) نهاده‌اید مجادله می‌کنید و حال آنکه خدا در آن بتان هیچ حقیقت و برهانی ننهاده؟ پس شما بایستی در انتظار (عذاب خدا) باشید که من نیز با شما انتظار (عذابتان) دارم
گفت همانا افتاد بر شما از پروردگارتان چرک و خشم آیا با من می‌ستیزید در نامهائی که نامیدید آنها را شما و پدران شما نفرستاده است خدا بدانها فرمانروائیی پس منتظر باشید که منم با شما از منتظران‌
گفت: «راستى كه عذاب و خشمى [سخت‌] از پروردگارتان بر شما مقرر گرديده است. آيا در باره نامهايى كه خود و پدرانتان [براى بتها] نامگذارى كرده‌ايد، و خدا بر [حقانيت‌] آنها برهانى فرو نفرستاده با من مجادله مى‌كنيد؟ پس منتظر باشيد كه من [هم‌] با شما از منتظرانم.»
گفت: «به‌راستی پلیدی و خشمی (سخت) از پروردگارتان بر سر (و سامان‌)تان واقع شده. آیا درباره‌ی نام‌هایی که خود‌تان و پدرانتان (با آنها بت‌هایتان را) نامیده‌اید، (و) خدا بر (حقانیت) آنها هیچ سلطه‌ای فرو نفرستاده، با من مجادله می‌کنید؟ پس منتظر باشید که بی‌گمان من (هم) با شما از منتظرانم.»
گفت: «پلیدى، و غضب پروردگار، شما را فراگرفته است، آیا با من در مورد نام‌هایی مجادله می‌کنید [که به عنوان معبود و خدا] شما و پدرانتان [بر بت­ها] گذارده‌اید؟ در حالى که خداوند هیچ فرمانى درباره آن نازل نکرده است. بنابراین شما منتظر باشید، من هم با شما انتظار می‌کشم. [شما انتظار شکست من، و من انتظار عذاب الهى براى شما!]»
هود گفت: (به سبب نافرمانی و دشمنانگیتان با حق) مسلّماً عذاب بزرگی و خشم سترگی از سوی پروردگارتان بر شما واقع می‌شود و بیگمان دامنگیرتان می‌گردد. آیا با من درباره‌ی بتهائی ستیزه می‌کنید که از الوهیّت جز نامی ندارند و شما و نیاکان شما بر آنها نام خدا گذارده‌اید و معبودشان نامیده‌اید، و هیچ گونه حجّتی (که دالّ بر الوهیّت آنها باشد) از جانب خدا در حقّ آنها نازل نشده است. (اکنون که چنین است) در انتظار (عذاب خدا) باشید و من هم با منتظرانِ (شما چشم به راه نزول عذاب) می‌مانم
(گفت: «پلیدی و غضب پروردگارتان، شما را فرا گرفته است! آیا با من در مورد نامهایی مجادله می‌کنید که شما و پدرانتان 0بعنوان معبود و خدا، بر بتها) گذارده‌اید، در حالی که خداوند هیچ دلیلی درباره آن نازل نکرده است؟! پس شما منتظر باشید، من هم با شما انتظار می‌کشم! (شما انتظار شکست من، و من انتظار عذاب الهی برای شما!)»
گفت: بى‌گمان عذابى و خشمى از جانب خدايتان بر شما فروآمد. آيا در باره نامهايى- بى‌محتوا و بدون واقعيّت- كه شما و پدرانتان [بر بتان‌] نهاده‌ايد و خدا در باره آنها هيچ حجّتى فرو نفرستاده است با من ستيزه مى‌كنيد؟! پس در انتظار [عذاب‌] باشيد، من هم با شما در انتظارم
(هود) گفت: «به تحقيق عذاب وغضب از (جانب) پروردگارتان بر شما واقع شده (وشما را فراگرفته) است, آيا با من در (بارهٴ) نامهايی مجادله می کنيد که شما ونياکانتان (بر بتها) نهاده ايد, در حالی که خداوند هيچ دليل (وبرهانی) در بارهٴ آن نازل نکرده است, پس شما منتظر باشيد, بی گمان من (نيز) باشما از منتظرانم»

Polish

On powiedział: "Spadła juz na was srogosc i gniew od waszego Pana. Czy bedziecie sprzeczac sie ze mna o imiona, ktorymi ich nazwaliscie, wy i wasi ojcowie? Nie zesłał im Bog zadnej władzy. Czekajcie wiec! Ja jestem razem z wami wsrod czekajacych
On powiedział: "Spadła już na was srogość i gniew od waszego Pana. Czy będziecie sprzeczać się ze mną o imiona, którymi ich nazwaliście, wy i wasi ojcowie? Nie zesłał im Bóg żadnej władzy. Czekajcie więc! Ja jestem razem z wami wśród czekających

Portuguese

Disse: ""Com efeito, caira, sobre vos, tormento e ira de vosso Senhor
Disse: ""Com efeito, cairá, sobre vós, tormento e ira de vosso Senhor
Respondeu-lhes: Ja vos acoitaram a abominacao e a indignacao do vosso Senhor! Ousareis, acaso, discutir comigo, arespeito de nomes que inventais, vos e vossos pais, aos quais Deus nao concedeu autoridade alguma? Aguardai, pois, que euaguardarei convosco
Respondeu-lhes: Já vos açoitaram a abominação e a indignação do vosso Senhor! Ousareis, acaso, discutir comigo, arespeito de nomes que inventais, vós e vossos pais, aos quais Deus não concedeu autoridade alguma? Aguardai, pois, que euaguardarei convosco

Pushto

هغه وویل: یقینًا پر تاسو باندې د خپل رب له جانبه عذاب او غضب ثابت شو، ایا تاسو زما سره په هغو نومونو كې جګړه كوئ چې هغه تاسو پخپله او ستاسو پلرونو نومولي دي، الله د هغو په باره كې هېڅ دلیل نه دى نازل كړى، نو تاسو انتظار كوئ، بېشكه زه تاسو سره له انتظار كوونكو ځنې یم
هغه وویل: یقینًا پر تاسو باندې د خپل رب له جانبه عذاب او غضب ثابت شو، ایا تاسو زما سره په هغو نومونو كې جګړه كوئ چې هغه تاسو پخپله او ستاسو پلرونو نومولي دي، الله د هغو په باره كې هېڅ دلیل نه دى نازل كړى، نو تاسو انتظار كوئ، بېشكه زه تاسو سره له انتظار كوونكو ځنې یم

Romanian

Hud spuse: “Urgia si mania Domnului vostru cada asupra voastra! Vreti sa vorbiti cu mine de numele pe care voi si tatii vostri li le-ati dat fara ca Dumnezeu sa va fi pogorat vreo imputernicire pentru ele? Asteptati, caci si eu voi astepta laolalta cu voi!”
Hud spuse: “Urgia şi mânia Domnului vostru cadă asupra voastră! Vreţi să vorbiţi cu mine de numele pe care voi şi taţii voştri li le-aţi dat fără ca Dumnezeu să vă fi pogorât vreo împuternicire pentru ele? Aşteptaţi, căci şi eu voi aştepta laolaltă cu voi!”
El spune Tu crea condamnare urgie vostri Domnitor. Do tu argue mie înnoire tu fabricated - Tu vostri parinte - care niciodata împuternici DUMNEZEU? Therefore astepta eu astepta tu
A zis el: "Veþi fi loviþi de pedeapsa ºi mania Domnului vostru! Va certaþi cu mine pentru niºte nume pe care voi ºi parinþii voºtri le-aþi dat fara ca Allah sa fi pogora
A zis el: "Veþi fi loviþi de pedeapsa ºi mânia Domnului vostru! Vã certaþi cu mine pentru niºte nume pe care voi ºi pãrinþii voºtri le-aþi dat fãrã ca Allah sã fi pogorâ

Rundi

Nawe yishura ati:- ntankeka ibihano hamwe n’ishavu biramaze kubarwako rivuye ku Muremyi wanyu, kandi mukampaririza kubera amazina mwashizeho mwebwe n’abavyeyi banyu yuko ari amazina atamanuye afise ivyemezo, rero nimurindire nanje ndikumwe namwe mu bantu barindiriye

Russian

Hud spuse: “Urgia si mania Domnului vostru cada asupra voastra! Vreti sa vorbiti cu mine de numele pe care voi si tatii vostri li le-ati dat fara ca Dumnezeu sa va fi pogorat vreo imputernicire pentru ele? Asteptati, caci si eu voi astepta laolalta cu voi!”
(Пророк Худ) сказал: «Уже пало на вас от вашего Господа наказание и гнев. Неужели вы будете препираться со мной об именах [об именах божеств], которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы [предки]. [Они в действительности не являются богами]? Не ниспослал Аллах с ними никакого довода [доказательства] (которое бы указывало на то, что идолы заслуживают поклонения им). Ждите же (когда падет наказание на вас), и поистине я (вместе) с вами буду одним из ждущих». (И затем Аллах наслал на ‘адитов губительный ветер)
On skazal: «Nakazaniye i gnev vashego Gospoda uzhe porazili vas. Neuzheli vy stanete prerekat'sya so mnoy otnositel'no imen, kotoryye pridumali vy i vashi ottsy? Allakh ne nisposylal o nikh nikakogo dokazatel'stva. Zhdite, i ya podozhdu vmeste s vami»
Он сказал: «Наказание и гнев вашего Господа уже поразили вас. Неужели вы станете пререкаться со мной относительно имен, которые придумали вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства. Ждите, и я подожду вместе с вами»
On skazal: "Skoro porazit vas groza i kazn' Gospoda vashego; budete li sporit' so mnoy ob imenakh, kakimi naimenovali ikh vy i ottsy vashi? Bog ne nisposylayet svyshe nikakogo podtverzhdeniya o nikh. Zhdite, vmeste s vami i ya budu v chisle ozhidayushchikh
Он сказал: "Скоро поразит вас гроза и казнь Господа вашего; будете ли спорить со мной об именах, какими наименовали их вы и отцы ваши? Бог не ниспосылает свыше никакого подтверждения о них. Ждите, вместе с вами и я буду в числе ожидающих
On skazal: "Uzhe palo na vas ot vashego Gospoda nakazaniye i gnev; neuzheli vy budete prepirat'sya so mnoy ob imenakh, kotoryye dali vy i vashi ottsy, otnositel'no kotorykh Allakh ne nisposylal nikakoy vlasti? Podozhdite zhe, i ya s vami ozhidayu
Он сказал: "Уже пало на вас от вашего Господа наказание и гнев; неужели вы будете препираться со мной об именах, которые дали вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспосылал никакой власти? Подождите же, и я с вами ожидаю
[Khud] skazal: "Uzhe postigli vas nakazaniye i gnev Gospoda vashego. Neuzheli vy stanete sporit' so mnoy otnositel'no imen, kotorymi nazvali [svoikh idolov] vy i vashi ottsy? Allakh ne nisposylal o nikh nikakogo dokazatel'stva. Tak zhdite zhe, i ya budu ozhidat' s vami vmeste
[Худ] сказал: "Уже постигли вас наказание и гнев Господа вашего. Неужели вы станете спорить со мной относительно имен, которыми назвали [своих идолов] вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства. Так ждите же, и я буду ожидать с вами вместе
Khud skazal: "Vas nepremenno postignet nakazaniye i gnev Allakha za vashe uporstvo v oproverzhenii Yego Istiny. Neuzheli vy stanete prepirat'sya so mnoy ob idolakh, kotorykh vy i vashi ottsy nazyvali bogami, a na samom dele imena, kotoryye vy dali svoim idolam, nichego ne oznachayut, i Allakh ne nisposylal nikakogo znameniya, ukazyvayushchego na to, chto oni bogi. Vashi idoly ne imeyut toy bozhestvennoy sozidatel'noy sily, kotoraya opravdala by vas v poklonenii im. Yesli vy sovershayete takoy bol'shoy grekh, togda zhdite nakazaniya Allakha, kotoroye postignet vas za neveriye, i budu ya s vami ozhidat' Yego vozdayaniya vam
Худ сказал: "Вас непременно постигнет наказание и гнев Аллаха за ваше упорство в опровержении Его Истины. Неужели вы станете препираться со мной об идолах, которых вы и ваши отцы называли богами, а на самом деле имена, которые вы дали своим идолам, ничего не означают, и Аллах не ниспосылал никакого знамения, указывающего на то, что они боги. Ваши идолы не имеют той божественной созидательной силы, которая оправдала бы вас в поклонении им. Если вы совершаете такой большой грех, тогда ждите наказания Аллаха, которое постигнет вас за неверие, и буду я с вами ожидать Его воздаяния вам
I on skazal: "Uzhe postigli vas I gnev, i kara vashego Vladyki. Uzhel' vy stanete so mnoyu prepirat'sya Ob imenakh, chto vy i vashi praottsy Izobreli dlya tekh (bogov), O koikh ne bylo vam vlasti ot Allakha? (Chto zh!) Zhdite, vmeste s vami podozhdu i ya
И он сказал: "Уже постигли вас И гнев, и кара вашего Владыки. Ужель вы станете со мною препираться Об именах, что вы и ваши праотцы Изобрели для тех (богов), О коих не было вам власти от Аллаха? (Что ж!) Ждите, вместе с вами подожду и я

Serbian

„Већ вас је снашла казна и гнев вашег Господара!“ Говорио је он. „Зар са мном да се препирете о некаквим називима којима сте их ви и преци ваши назвали, а о којима Аллах никакав доказ није објавио? Зато чекајте, и ја ћу са вама сигурно да чекам!“

Shona

(Hud) Akati: “Marwadzo uye kutsamwa kwave kunokuwirai kubva kuna Tenzi venyu. Munopokana neni here pamusoro pemazita amakadoma, imi nemadzibaba enyu, zvisina mvumo kubva kuna Allah? Naizvozvo mirirai, ndinemi pane avo vanomirira.”

Sindhi

چيائين ته بيشڪ اوھان تي اوھان جي پالڻھار وٽان عذاب ۾ ڏمر لازم ٿي چڪو آھي، اوھين مون ساڻ رڳو (انھن) نالن ۾ ڇو جھيڙو ڪندا آھيو جن تي اوھان ۽ اوھان جي ابن ڏاڏن ڇڙو نالو رکيو آھي جن جي مڃڻ بابت الله ڪو دليل نه لاٿو آھي؟ پوءِ انتظار ڪريو بيشڪ آءٌ (به) اوھان سان گڏ انتظار ڪندڙ آھيان

Sinhala

eyata ohu “oba deviyange kopayada, danduvamada, obata (niyama karanu læbiya. eva) niyata vasayenma anivaryayenma pæminenneya. obat obage pera sitiyavunda (devivarun yayi) taba gena siti dæya (puhu) namayan gænada oba ma samaga tarka karamin sitinne? eyata yamkisi saksyakda allah (obata) pahala kara tæbuve næta. ebævin (obata pæminennata yana danduvama) oba balaporottuven sitinu. niyata vasayenma mamada oba samaga balaporottu-ven sitinnemi” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “oba deviyangē kōpayada, dan̆ḍuvamada, obaṭa (niyama karanu læbīya. ēvā) niyata vaśayenma anivāryayenma pæmiṇennēya. obat obagē pera siṭiyavunda (devivarun yayi) tabā gena siṭi dæya (puhu) nāmayan gænada oba mā samaga tarka karamin siṭinnē? eyaṭa yamkisi sākṣyakda allāh (obaṭa) pahaḷa kara tæbuvē næta. ebævin (obaṭa pæmiṇennaṭa yana dan̆ḍuvama) oba balāporottuven siṭinu. niyata vaśayenma mamada oba samaga balāporottu-ven siṭinnemi” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “ඔබ දෙවියන්ගේ කෝපයද, දඬුවමද, ඔබට (නියම කරනු ලැබීය. ඒවා) නියත වශයෙන්ම අනිවාර්යයෙන්ම පැමිණෙන්නේය. ඔබත් ඔබගේ පෙර සිටියවුන්ද (දෙවිවරුන් යයි) තබා ගෙන සිටි දැය (පුහු) නාමයන් ගැනද ඔබ මා සමග තර්ක කරමින් සිටින්නේ? එයට යම්කිසි සාක්ෂ්‍යක්ද අල්ලාහ් (ඔබට) පහළ කර තැබුවේ නැත. එබැවින් (ඔබට පැමිණෙන්නට යන දඬුවම) ඔබ බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම මමද ඔබ සමග බලාපොරොත්තු-වෙන් සිටින්නෙමි” යයි පැවසුවේය
numbalage paramadhipatigen vu danduvama ha kopaya numbala veta patita viya. numbala ha numbalage mutun mittan evata nam tæbu namayan pilibanda numbala ma samanga vada karannehu da? eva pilibanda kisidu sadhakayak allah pahala nokaleya. ebævin numbala balaporottuven sitinu. sæbævinma mama da numbala samanga balaporottuvannan aturin vemi yæyi ohu pævasuveya
num̆balāgē paramādhipatigen vū dan̆ḍuvama hā kōpaya num̆balā veta patita viya. num̆balā hā num̆balāgē mutun mittan ēvāṭa nam tæbū nāmayan piḷiban̆da num̆balā mā saman̆ga vāda karannehu da? ēvā piḷiban̆da kisidu sādhakayak allāh pahaḷa nokaḷēya. ebævin num̆balā balāporottuven siṭinu. sæbævinma mama da num̆balā saman̆ga balāporottuvannan aturin vemi yæyi ohu pævasuvēya
නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ දඬුවම හා කෝපය නුඹලා වෙත පතිත විය. නුඹලා හා නුඹලාගේ මුතුන් මිත්තන් ඒවාට නම් තැබූ නාමයන් පිළිබඳ නුඹලා මා සමඟ වාද කරන්නෙහු ද? ඒවා පිළිබඳ කිසිදු සාධකයක් අල්ලාහ් පහළ නොකළේය. එබැවින් නුඹලා බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. සැබැවින්ම මම ද නුඹලා සමඟ බලාපොරොත්තුවන්නන් අතුරින් වෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Ona incurred condemnation zloba tvoj Lord robi ona argue mna innovations ona fabricated -Ona tvoj rodicia -Kto never zmocnit GOD Therefore cakat ja cakat ona

Somali

Wuxuu yidhi: Xaqiiq cadaab iyo caro ka timid Rabbigiin baa idinku dhacday. Waa la yaabe! Ma waxaad igala dooddaaan arrinka magacyo aad bixiseen _ idinka iyo aabbayaashiin? Allaah uma soo dejin wax xujo ah; ee suga, anigana sidoo kale waan idinla sugiye
wuxuu yidhi waxaa idinkaga Dhacaya Xagga Eebe Cadaab iyo Cadho ma waxaad igula Murmaysaan Magacyo ood Magacoowdeen idinka iyo Aabayaalkiin oon Eebe u soo Dejinin Xujo, Suga anna waan idinla Sugiye
wuxuu yidhi waxaa idinkaga Dhacaya Xagga Eebe Cadaab iyo Cadho ma waxaad igula Murmaysaan Magacyo ood Magacoowdeen idinka iyo Aabayaalkiin oon Eebe u soo Dejinin Xujo, Suga anna waan idinla Sugiye

Sotho

Hud a re: “Kotlo le khalefo ea Mong`a lona e se e oetse holim’a lona. Na le ka mphehisa khang ka mabitso ao le’a qapileng lona le bo-ntat’a lona, empa ho sa ka haeba le tumello e senotsoeng e tsoang ho Allah? Joale lebellang sephetho, le ‘na ke har’a ba lebeletseng”

Spanish

Dijo: Por cierto que os azotara un castigo terrible [por lo que decis] y habreis caido en la ira de vuestro Senor. ¿Me vais a discutir por [idolos de piedra] a los que habeis denominado divinidades vosotros y vuestros padres? Allah no os dio autoridad alguna [para ello], aguardad [el castigo], y yo aguardare [el socorro de Allah]
Dijo: Por cierto que os azotará un castigo terrible [por lo que decís] y habréis caído en la ira de vuestro Señor. ¿Me vais a discutir por [ídolos de piedra] a los que habéis denominado divinidades vosotros y vuestros padres? Allah no os dio autoridad alguna [para ello], aguardad [el castigo], y yo aguardaré [el socorro de Allah]
(Hud) respondio: «Ciertamente, habeis incurrido en la ira de vuestro Senor y se abatira sobre vosotros Su castigo. ¿Me discutis acerca de unas divinidades que vosotros mismos y vuestros antepasados habeis nombrado e inventado sin que Al-lah os concediese prueba alguna (de su existencia ni ninguna autoridad para adorarlos)? Esperad (a que se abata sobre vosotros Su castigo); yo tambien espero»
(Hud) respondió: «Ciertamente, habéis incurrido en la ira de vuestro Señor y se abatirá sobre vosotros Su castigo. ¿Me discutís acerca de unas divinidades que vosotros mismos y vuestros antepasados habéis nombrado e inventado sin que Al-lah os concediese prueba alguna (de su existencia ni ninguna autoridad para adorarlos)? Esperad (a que se abata sobre vosotros Su castigo); yo también espero»
(Hud) respondio: “Ciertamente, han incurrido en la ira de su Senor y se abatira sobre ustedes Su castigo. ¿Me discuten acerca de unas divinidades que ustedes mismos y sus antepasados han nombrado e inventado sin que Al-lah les concediese prueba alguna (de su existencia ni ninguna autoridad para adorarlos)? Esperen (a que se abata sobre ustedes Su castigo); yo tambien espero”
(Hud) respondió: “Ciertamente, han incurrido en la ira de su Señor y se abatirá sobre ustedes Su castigo. ¿Me discuten acerca de unas divinidades que ustedes mismos y sus antepasados han nombrado e inventado sin que Al-lah les concediese prueba alguna (de su existencia ni ninguna autoridad para adorarlos)? Esperen (a que se abata sobre ustedes Su castigo); yo también espero”
Dijo: «¡Que la indignacion y la ira de vuestro Senor caigan sobre vosotros! ¿Disputareis conmigo sobre los nombres que habeis puesto, vosotros y vuestros padres? Ala no les ha conferido ninguna autoridad. ¡Y esperad! Yo tambien soy de los que esperan»
Dijo: «¡Que la indignación y la ira de vuestro Señor caigan sobre vosotros! ¿Disputaréis conmigo sobre los nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres? Alá no les ha conferido ninguna autoridad. ¡Y esperad! Yo también soy de los que esperan»
(Hud) dijo: “¡Han caido ya sobre vosotros un mal abominable y la condena de vuestro Sustentador! ¿Vais a disputar conmigo acerca de los nombres [vacios] que habeis inventado --vosotros y vuestros antepasados-- para los que Dios no ha hecho descender autorizacion alguna? ¡Esperad, pues, [a lo que va a ocurrir:] que, ciertamente, yo esperare con vosotros!”
(Hud) dijo: “¡Han caído ya sobre vosotros un mal abominable y la condena de vuestro Sustentador! ¿Vais a disputar conmigo acerca de los nombres [vacíos] que habéis inventado --vosotros y vuestros antepasados-- para los que Dios no ha hecho descender autorización alguna? ¡Esperad, pues, [a lo que va a ocurrir:] que, ciertamente, yo esperaré con vosotros!”
Dijo: "Los azotara un castigo terrible [por lo que dicen] y habran caido en la ira de su Senor. ¿Me van a discutir por [idolos de piedra] a los que han denominado divinidades ustedes y sus padres? Dios no les dio autoridad alguna [para ello], aguarden [el castigo], que yo aguardare [el socorro de Dios]
Dijo: "Los azotará un castigo terrible [por lo que dicen] y habrán caído en la ira de su Señor. ¿Me van a discutir por [ídolos de piedra] a los que han denominado divinidades ustedes y sus padres? Dios no les dio autoridad alguna [para ello], aguarden [el castigo], que yo aguardaré [el socorro de Dios]
El dijo: «Ciertamente, llegara a vosotros el castigo y la ira de vuestro Senor. ¿Discutis conmigo sobre nombres con los que vosotros y vuestros antepasados les habeis denominado? Dios no les ha enviado poder alguno. ¡Esperad! ¡Yo tambien esperare con vosotros!»
Él dijo: «Ciertamente, llegará a vosotros el castigo y la ira de vuestro Señor. ¿Discutís conmigo sobre nombres con los que vosotros y vuestros antepasados les habéis denominado? Dios no les ha enviado poder alguno. ¡Esperad! ¡Yo también esperaré con vosotros!»

Swahili

Hūd alisema kuwaambia watu wake, «Mshashukiwa na adhabu na ghadhabu kutoka kwa Mola wenu, Aliyetukuka na kuwa juu, «Mwajadiliana na mimi juu ya masanamu hawa mliowaita waungu, nyinyi na mababa zenu? Mwenyezi Mungu Hakuteremsha hoja yoyote wala dalili ya kuwa waabudiwe, kwani wao wameumbwa, Hawadhuru wala hawanufaishi; mwenye kuabudiwa peke yake si mwengine ni Muumba, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake. Basi ngojeni kuteremkiwa na adhabu, kwani mimi, pamoja na nyinyi, nangojea kuteremka kwake. Huu ni upeo wa kuonya na kutisha.»
Akasema: Bila ya shaka adhabu na ghadhabu zimekwisha kukuangukieni kutoka kwa Mola wenu Mlezi. Mnabishana nami kwa ajili ya majina tu mliyo yaita nyinyi na baba zenu ambayo kwayo Mwenyezi Mungu hakuteremsha uthibitisho? Basi ngojeni, mimi pia ni pamoja nanyi katika wanao ngoja

Swedish

[Hud] sade: "Er Herre har redan [genom de handlingar Han later er bega] straffat och fornedrat er och [Han har] ost Sin vrede over er. Tvistar ni med mig om de namn som ni och era forfader har funnit pa utan Guds tillstand? - Vanta da [pa det som skall komma]! Jag skall vanta med er
[Hud] sade: "Er Herre har redan [genom de handlingar Han låter er begå] straffat och förnedrat er och [Han har] öst Sin vrede över er. Tvistar ni med mig om de namn som ni och era förfäder har funnit på utan Guds tillstånd? - Vänta då [på det som skall komma]! Jag skall vänta med er

Tajik

Guft: «Azoʙu xasmi Parvardigoraton hatman ʙar sumo voqe' xohad sud. Ojo dar ʙorai in ʙuthoe; ki xud va padaronaton ʙa in nomho nomidaed va Xudo hec dalele ʙar onho nozil nasoxtaast, ʙo man husumat mekuned? Ba intizor ʙimoned, man ham ʙo sumo ʙa intizor memonam»
Guft: «Azoʙu xaşmi Parvardigoraton hatman ʙar şumo voqe' xohad şud. Ojo dar ʙorai in ʙuthoe; ki xud va padaronaton ʙa in nomho nomidaed va Xudo heç dalele ʙar onho nozil nasoxtaast, ʙo man husumat mekuned? Ba intizor ʙimoned, man ham ʙo şumo ʙa intizor memonam»
Гуфт: «Азобу хашми Парвардигоратон ҳатман бар шумо воқеъ хоҳад шуд. Оё дар бораи ин бутҳое; ки худ ва падаронатон ба ин номҳо номидаед ва Худо ҳеҷ далеле бар онҳо нозил насохтааст, бо ман ҳусумат мекунед? Ба интизор бимонед, ман ҳам бо шумо ба интизор мемонам»
(Hud alajhissalom) guft: «Azoʙu xasmi Parvardigoraton hatman ʙar sumo nozil xohad sud. Ojo dar ʙorai in ʙuthoe, ki xud va padaronaton ʙa in nomho guzostaed va Alloh hec dalele ʙar onho nozil nasoxtaast, ʙo man sitezavu munoqisa mekuned? Pas intizor ʙosed azoʙi Allohro, hamono man ham ʙo sumo muntazir hastam»
(Hud alajhissalom) guft: «Azoʙu xaşmi Parvardigoraton hatman ʙar şumo nozil xohad şud. Ojo dar ʙorai in ʙuthoe, ki xud va padaronaton ʙa in nomho guzoştaed va Alloh heç dalele ʙar onho nozil nasoxtaast, ʙo man sitezavu munoqişa mekuned? Pas intizor ʙoşed azoʙi Allohro, hamono man ham ʙo şumo muntazir hastam»
(Ҳуд алайҳиссалом) гуфт: «Азобу хашми Парвардигоратон ҳатман бар шумо нозил хоҳад шуд. Оё дар бораи ин бутҳое, ки худ ва падаронатон ба ин номҳо гузоштаед ва Аллоҳ ҳеҷ далеле бар онҳо нозил насохтааст, бо ман ситезаву муноқиша мекунед? Пас интизор бошед азоби Аллоҳро, ҳамоно ман ҳам бо шумо мунтазир ҳастам»
[Hud] guft: «Be tardid, azoʙ va xasmi [saxt] az [suji] Parvardigoraton ʙar sumo voqe' suda [va sumoro farogirifta] ast. Ojo dar ʙorai ismhoe, ki xudi sumo va padaronaton onhoro [ma'ʙud] nom nihodaed va Alloh taolo hec dalele ʙar [haqqonijati] on nozil nakardaast, ʙo man mucodala mekuned? Pas, muntazir ʙosed, [ki] ʙe gumon, man [niz] ʙo sumo az muntazironam»
[Hud] guft: «Be tardid, azoʙ va xaşmi [saxt] az [sūji] Parvardigoraton ʙar şumo voqe' şuda [va şumoro farogirifta] ast. Ojo dar ʙorai ismhoe, ki xudi şumo va padaronaton onhoro [ma'ʙud] nom nihodaed va Alloh taolo heç dalele ʙar [haqqonijati] on nozil nakardaast, ʙo man muçodala mekuned? Pas, muntazir ʙoşed, [ki] ʙe gumon, man [niz] ʙo şumo az muntazironam»
[Ҳуд] гуфт: «Бе тардид, азоб ва хашми [сахт] аз [сӯйи] Парвардигоратон бар шумо воқеъ шуда [ва шуморо фарогирифта] аст. Оё дар бораи исмҳое, ки худи шумо ва падаронатон онҳоро [маъбуд] ном ниҳодаед ва Аллоҳ таоло ҳеҷ далеле бар [ҳаққонияти] он нозил накардааст, бо ман муҷодала мекунед? Пас, мунтазир бошед, [ки] бе гумон, ман [низ] бо шумо аз мунтазиронам»

Tamil

atarkavar ‘‘unkal iraivanin kopamum, vetanaiyum unkalukku (vitikkappattu vittana. Atu) niccayamaka vante tirum. Ninkalum unkal munnorkalum (katavulkalena) vaittuk kontavarrin (verum) peyarkalaip parriya ninkal ennutan tarkkikkirirkal? Atarku or atarattaiyum allah (unkalukku) irakki vaikka villai. Akave, (unkalukku varakkutiya vetanaiyai) ninkal etirparttirunkal; nanum unkalutan etirparttirukkiren'' enru kurinar
ataṟkavar ‘‘uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ kōpamum, vētaṉaiyum uṅkaḷukku (vitikkappaṭṭu viṭṭaṉa. Atu) niccayamāka vantē tīrum. Nīṅkaḷum uṅkaḷ muṉṉōrkaḷum (kaṭavuḷkaḷeṉa) vaittuk koṇṭavaṟṟiṉ (veṟum) peyarkaḷaip paṟṟiyā nīṅkaḷ eṉṉuṭaṉ tarkkikkiṟīrkaḷ? Ataṟku ōr ātārattaiyum allāh (uṅkaḷukku) iṟakki vaikka villai. Ākavē, (uṅkaḷukku varakkūṭiya vētaṉaiyai) nīṅkaḷ etirpārttiruṅkaḷ; nāṉum uṅkaḷuṭaṉ etirpārttirukkiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘உங்கள் இறைவனின் கோபமும், வேதனையும் உங்களுக்கு (விதிக்கப்பட்டு விட்டன. அது) நிச்சயமாக வந்தே தீரும். நீங்களும் உங்கள் முன்னோர்களும் (கடவுள்களென) வைத்துக் கொண்டவற்றின் (வெறும்) பெயர்களைப் பற்றியா நீங்கள் என்னுடன் தர்க்கிக்கிறீர்கள்? அதற்கு ஓர் ஆதாரத்தையும் அல்லாஹ் (உங்களுக்கு) இறக்கி வைக்க வில்லை. ஆகவே, (உங்களுக்கு வரக்கூடிய வேதனையை) நீங்கள் எதிர்பார்த்திருங்கள்; நானும் உங்களுடன் எதிர்பார்த்திருக்கிறேன்'' என்று கூறினார்
Atarku avar, "unkalutaiya iraivanin kopamum, vetanaiyum unkalukku erpattuvittana allah entavor atarattaiyum irakki vaikkata ninkalum unkalutaiya munnorkalum peyar cuttik kontirkale anta peyarkal visayattileya ennitattile ninkal tarkkam ceykirirkal; (enave unkal vetanaiyai) ninkal etirparttuk kontirunkal; niccayamaka nanum unkalotu etirparttuk kontirukkiren" enru kurinar
Ataṟku avar, "uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṉ kōpamum, vētaṉaiyum uṅkaḷukku ēṟpaṭṭuviṭṭaṉa allāh entavōr ātārattaiyum iṟakki vaikkāta nīṅkaḷum uṅkaḷuṭaiya muṉṉōrkaḷum peyar cūṭṭik koṇṭīrkaḷē anta peyarkaḷ viṣayattilēyā eṉṉiṭattilē nīṅkaḷ tarkkam ceykiṟīrkaḷ; (eṉavē uṅkaḷ vētaṉaiyai) nīṅkaḷ etirpārttuk koṇṭiruṅkaḷ; niccayamāka nāṉum uṅkaḷōṭu etirpārttuk koṇṭirukkiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு அவர், "உங்களுடைய இறைவனின் கோபமும், வேதனையும் உங்களுக்கு ஏற்பட்டுவிட்டன அல்லாஹ் எந்தவோர் ஆதாரத்தையும் இறக்கி வைக்காத நீங்களும் உங்களுடைய முன்னோர்களும் பெயர் சூட்டிக் கொண்டீர்களே அந்த பெயர்கள் விஷயத்திலேயா என்னிடத்திலே நீங்கள் தர்க்கம் செய்கிறீர்கள்; (எனவே உங்கள் வேதனையை) நீங்கள் எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருங்கள்; நிச்சயமாக நானும் உங்களோடு எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Һуд әйтте: "Тәхкыйк сезгә Раббыгыздан ґәзаб вә ачуның килмәге тиешле булды, әйә сез үзегез вә аталарыгыз Аллаһ дип атаган сынымнарыгыз хакында минем белән низаглашасызмы? Бит Аллаһ сынымнарга гыйбадәт кылуның дөреслеге хакында һичбер дәлил иңдермәде, башыгызга киләчәк һәлакәтне көтегез! Мин дә сезнең белән бергә үземә тиешле дәрәҗәләрне көтүчеләрдәнмен

Telugu

(hud) annadu: "Vastavaniki mipai mi prabhuvu yokka agraham mariyu siksa virucukupaddayi, allah e pramanam ivvakunna - miru mariyu mi tandritatalu pettukunna (kalpita) perla visayanlo - nato vaduladutunnara? Sare, ayite miru niriksincandi, mito patu nenu niriksistanu
(hūd) annāḍu: "Vāstavāniki mīpai mī prabhuvu yokka āgrahaṁ mariyu śikṣa virucukupaḍḍāyi, allāh ē pramāṇaṁ ivvakunnā - mīru mariyu mī taṇḍritātalu peṭṭukunna (kalpita) pērla viṣayanlō - nātō vādulāḍutunnārā? Sarē, ayitē mīru nirīkṣin̄caṇḍi, mītō pāṭu nēnū nirīkṣistānu
(హూద్) అన్నాడు: "వాస్తవానికి మీపై మీ ప్రభువు యొక్క ఆగ్రహం మరియు శిక్ష విరుచుకుపడ్డాయి, అల్లాహ్ ఏ ప్రమాణం ఇవ్వకున్నా - మీరు మరియు మీ తండ్రితాతలు పెట్టుకున్న (కల్పిత) పేర్ల విషయంలో - నాతో వాదులాడుతున్నారా? సరే, అయితే మీరు నిరీక్షించండి, మీతో పాటు నేనూ నిరీక్షిస్తాను
అప్పుడు హూద్‌ ఇలా అన్నాడు : “ఇక మీ ప్రభువు శిక్ష, ఆయన ఆగ్రహం మీపై విరుచుకుపడినట్లే. ఏమిటీ, మీరూ మీ తాతముత్తాతలూ కల్పించుకున్న పేర్ల విషయంలో నాతో గొడవపడుతున్నారా? వాటి గురించి (అవి ఆరాధ్య దైవాలని నిర్థారించే) ఏ ప్రమాణాన్నీ అల్లాహ్‌ అవతరింపజెయ్యలేదు. కాబట్టి మీరూ నిరీక్షించండి, మీతోపాటు నేను కూడా నిరీక్షిస్తాను.”

Thai

khea klaw wa nænxn di keid khun læw kæ phwk than sung kar lngthosʹ læa khwam kriw korth cak phracea khxng phwk than phwk than ca totheiyng chan nı brrda chux thi phwk than læa brrphburusʹ khxng phwk than di tang man khun ma xeng doy thi xallxhˌ midi thrng prathan hlakthan dı «ma sahrab chux hela nan kranan hrux dangnan phwk than cng rx khxy theid thæcring chan rwm kab phwk than dwy nı hmu phu rx khxy
k̄heā kl̀āw ẁā næ̀nxn dị̂ keid k̄hụ̂n læ̂w kæ̀ phwk th̀ān sụ̀ng kār lngthos̄ʹ læa khwām krîw korṭh cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān phwk th̀ān ca tôt̄heīyng c̄hạn nı brrdā chụ̄̀x thī̀ phwk th̀ān læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk th̀ān dị̂ tậng mạn k̄hụ̂n mā xeng doy thī̀ xạllxḥˌ midị̂ thrng prathān h̄lạkṭ̄hān dı «mā s̄ảh̄rạb chụ̄̀x h̄el̀ā nận kranận h̄rụ̄x dạngnận phwk th̀ān cng rx khxy t̄heid thæ̂cring c̄hạn r̀wm kạb phwk th̀ān d̂wy nı h̄mū̀ p̄hū̂ rx khxy
เขากล่าวว่า แน่นอนได้เกิดขึ้นแล้วแก่พวกท่าน ซึ่งการลงโทษ และความกริ้วโกรธจากพระเจ้าของพวกท่าน พวกท่านจะโต้เถียงฉันในบรรดาชื่อ ที่พวกท่านและบรรพบุรุษของพวกท่านได้ตั้งมันขึ้นมาเอง โดยที่อัลลอฮฺมิได้ทรงประทานหลักฐานใด ๆ มาสำหรับชื่อเหล่านั้น กระนั้นหรือ ดังนั้นพวกท่านจงรอคอยเถิดแท้จริงฉันร่วมกับพวกท่านด้วยในหมู่ผู้รอคอย
“khea klaw wa nænxn di keid khun læw kæ phwk than sung kar lngthosʹ læa khwam kriw korth cak ra ceakhxng phwk than phwk than ca totheiyng chan nı brrda chux thi phwk than læa brrphburusʹ khxng phwk than di tang man khun ma xeng doy thi xallxh midi thrng prathan hlakthan dı «ma sahrab chux hela nan kranan hrux? Dangnan phwk than cng rx khxy theid thæcring chan rwm kab phwk than dwy nı hmu phu rx khxy”
“k̄heā kl̀āw ẁā næ̀nxn dị̂ keid k̄hụ̂n læ̂w kæ̀ phwk th̀ān sụ̀ng kār lngthos̄ʹ læa khwām krîw korṭh cāk ra cêāk̄hxng phwk th̀ān phwk th̀ān ca tôt̄heīyng c̄hạn nı brrdā chụ̄̀x thī̀ phwk th̀ān læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk th̀ān dị̂ tậng mạn k̄hụ̂n mā xeng doy thī̀ xạllxḥ̒ midị̂ thrng prathān h̄lạkṭ̄hān dı «mā s̄ảh̄rạb chụ̄̀x h̄el̀ā nận kranận h̄rụ̄x? Dạngnận phwk th̀ān cng rx khxy t̄heid thæ̂cring c̄hạn r̀wm kạb phwk th̀ān d̂wy nı h̄mū̀ p̄hū̂ rx khxy”
“เขากล่าวว่า แน่นอนได้เกิดขึ้นแล้วแก่พวกท่าน ซึ่งการลงโทษ และความกริ้วโกรธจากระเจ้าของพวกท่าน พวกท่านจะโต้เถียงฉันในบรรดาชื่อ ที่พวกท่านและบรรพบุรุษของพวกท่านได้ตั้งมันขึ้นมาเอง โดยที่อัลลอฮ์มิได้ทรงประทานหลักฐานใด ๆ มาสำหรับชื่อเหล่านั้น กระนั้นหรือ? ดังนั้นพวกท่านจงรอคอยเถิดแท้จริงฉันร่วมกับพวกท่านด้วยในหมู่ผู้รอคอย”

Turkish

O, Rabbinizden azaba ve gazaba ugramayı hakettiniz dedi, Allah'ın, haklarında hicbir delil indirmedigi ve ancak sizin ve atalarınızın taktıgı birtakım adlar icin benimle cekismeye kalkıyorsunuz demek, o halde bekleyin, suphe yok ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
O, Rabbinizden azaba ve gazaba uğramayı hakettiniz dedi, Allah'ın, haklarında hiçbir delil indirmediği ve ancak sizin ve atalarınızın taktığı birtakım adlar için benimle çekişmeye kalkıyorsunuz demek, o halde bekleyin, şüphe yok ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
(Hud) dedi ki: "Uzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hısım inmistir. Haklarında Allah´ın hicbir delil indirmedigi, sadece sizin ve atalarınızın taktıgı kuru isimler hususunda benimle tartısıyor musunuz? Bekleyin oyleyse, suphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
(Hûd) dedi ki: "Üzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah´ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Andolsun" dedi. "Rabbinizden uzerinize igrenc bir azap ve gazab gerekli kılındı. Allah'ın kendileri hakkında hicbir delil indirmedigi ve sizin ile babalarınızın isimlendirdigi (duzup uydurdugu) birtakım isimler (duzme tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mucadele ediyorsunuz? Oyleyse bekleyedurun; suphesiz, ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim
Andolsun" dedi. "Rabbinizden üzerinize iğrenç bir azap ve gazab gerekli kılındı. Allah'ın kendileri hakkında hiçbir delil indirmediği ve sizin ile babalarınızın isimlendirdiği (düzüp uydurduğu) birtakım isimler (düzme tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mücadele ediyorsunuz? Öyleyse bekleyedurun; şüphesiz, ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim
Hud, onlara soyle dedi: “- Suphesiz ki, Rabbinizden uzerinize bir azab ve bir gazap gerceklesti. Sizin ve atalarınızın uydurdugu tanrılar hakkında, siz benimle mucadele mi ediyorsunuz? Allah, onlara hic bir ayet ve delil indirmedi. Artık azabın gelisini bekleyin, ben de sizinle beraber (onu) bekliyenlerdenim.”
Hûd, onlara şöyle dedi: “- Şüphesiz ki, Rabbinizden üzerinize bir azab ve bir gazap gerçekleşti. Sizin ve atalarınızın uydurduğu tanrılar hakkında, siz benimle mücadele mi ediyorsunuz? Allah, onlara hiç bir âyet ve delil indirmedi. Artık azabın gelişini bekleyin, ben de sizinle beraber (onu) bekliyenlerdenim.”
O da, «suphesiz ki Rabbınızdan uzerinize bir murdarlık ve bir de gazab inmesine layık oldunuz. Siz, sizin ve babalarınızın ad taktıgınız putlar hakkında mı benimle tartısıyorsunuz ?! Allah o putlara hic de boyle bir tapma hususunda bir belge ve kanıt indirmemistir. Artık (gelecek kazayı) bekleyin ; cunku ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
O da, «şüphesiz ki Rabbınızdan üzerinize bir murdarlık ve bir de gazab inmesine lâyık oldunuz. Siz, sizin ve babalarınızın ad taktığınız putlar hakkında mı benimle tartışıyorsunuz ?! Allah o putlara hiç de böyle bir tapma hususunda bir belge ve kanıt indirmemiştir. Artık (gelecek kazayı) bekleyin ; çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Hic suphesiz artık Rabbinizin azab ve ofkesini hakettiniz. Allah'ın hicbir delil indirmedigi, isimlerini de siz ve babalarınızın koydugu putlar hakkında mı benimle tartısıyorsunuz? Bekleyin, dogrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim" dedi
Hiç şüphesiz artık Rabbinizin azab ve öfkesini hakettiniz. Allah'ın hiçbir delil indirmediği, isimlerini de siz ve babalarınızın koyduğu putlar hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim" dedi
(Hud) dedi ki: "Artik size Rabbinizden bir azap ve bir hisim inmistir. Haklarinda Allah'in hic bir delil indirmedigi, sadece sizin ve atalarinizin taktigi kuru isimler hususunda benimle tartisiyor musunuz? Bekleyin oyleyse, suphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
(Hûd) dedi ki: "Artik size Rabbinizden bir azap ve bir hisim inmistir. Haklarinda Allah'in hiç bir delil indirmedigi, sadece sizin ve atalarinizin taktigi kuru isimler hususunda benimle tartisiyor musunuz? Bekleyin öyleyse, süphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
(Hud) dedi ki: "Uzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hısım inmistir. Haklarında Allah'ın hicbir delil indirmedigi, sadece sizin ve atalarınızın taktıgı kuru isimler hususunda benimle tartısıyor musunuz? Bekleyin oyleyse, suphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
(Hud) dedi ki: "Üzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Dedi ki: "Rabbinizden bir azap ve ofkeye mahkum edilmis bulunuyorsunuz. Sizin ve atalarınızın uydurdugu ve ALLAH'ın kendilerine hicbir guc vermedigi isimler konusunda mı benimle tartısıyorsunuz? Bekleyiniz, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim
Dedi ki: "Rabbinizden bir azap ve öfkeye mahkum edilmiş bulunuyorsunuz. Sizin ve atalarınızın uydurduğu ve ALLAH'ın kendilerine hiçbir güç vermediği isimler konusunda mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyiniz, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim
(Hud) dedi ki: "Artık size Rabbinizden bir azap ve bir hısım inmistir. Haklarında Allah'ın hic bir delil indirmedigi, sadece sizin ve atalarınızın taktıgı kuru isimler hususunda benimle tartısıyor musunuz? Bekleyin oyleyse, suphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
(Hûd) dedi ki: "Artık size Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiç bir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Hud: «Iste uzerinize Rabbinizden bir azap fırtınası ve bir ofke indi. Siz, benimle sizin ve atalarınızın taktıgı kuru adlar hakkında mı tartısıyorsunuz? Oysa Allah onlara hicbir zaman saltanat indirmedi. Artık gozetin, ben de sizinle birlikte gozetenlerdenim» dedi
Hud: «İşte üzerinize Rabbinizden bir azap fırtınası ve bir öfke indi. Siz, benimle sizin ve atalarınızın taktığı kuru adlar hakkında mı tartışıyorsunuz? Oysa Allah onlara hiçbir zaman saltanat indirmedi. Artık gözetin, ben de sizinle birlikte gözetenlerdenim» dedi
(Hud) dedi ki: «Artık size Rabbinizden bir azap ve bir hısım inmistir. Haklarında Allah´ın hic bir delil indirmedigi, sadece sizin ve atalarınızın taktıgı kuru isimler hususunda benimle tartısıyor musunuz? Bekleyin oyleyse, suphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
(Hûd) dedi ki: «Artık size Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah´ın hiç bir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Hud onlara dedi ki: Rabbinizin azabı ve ofkesi hakkınızda kesinlesti. Allah´ın haklarında hicbir kanıt indirmedigi, kendiniz ve atalarınız tarafından takılmıs birtakım adlar uzerine benimle tartısmaya mı girisiyorsunuz? O halde bekleyin bakalım, ben de sizin ile birlikte bekliyorum
Hud onlara dedi ki: Rabbinizin azabı ve öfkesi hakkınızda kesinleşti. Allah´ın haklarında hiçbir kanıt indirmediği, kendiniz ve atalarınız tarafından takılmış birtakım adlar üzerine benimle tartışmaya mı girişiyorsunuz? O halde bekleyin bakalım, ben de sizin ile birlikte bekliyorum
Andolsun" dedi. "Rabbinizden uzerinize igrenc bir azab ve gazab gerekli kılındı. Tanrı´nın kendileri hakkında hic bir delil indirmedigi ve sizin ile babalarınızın isimlendirdigi (duzup uydurdugu) bir takım isimler (duzme Tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mucadele ediyorsunuz? Oyleyse bekleyedurun. Kuskusuz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim
Andolsun" dedi. "Rabbinizden üzerinize iğrenç bir azab ve gazab gerekli kılındı. Tanrı´nın kendileri hakkında hiç bir delil indirmediği ve sizin ile babalarınızın isimlendirdiği (düzüp uydurduğu) bir takım isimler (düzme Tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mücadele ediyorsunuz? Öyleyse bekleyedurun. Kuşkusuz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim
(Hud) dedi: «Rabbinizden uzerinize bir azab, bir gazab hak oldu muhakkak. Kendinizin ve atalarınızın takdıgınız (duzme) bir takım adlar (tanrılar) hakkında, Allah onlara bir huccet indirmemisken, benimle mucadele mi ediyorsunuz? Artık bekleyin. Subhesiz ben de sizinle beraber (onu) bekleyenlerdenim»
(Hûd) dedi: «Rabbinizden üzerinize bir azâb, bir gazab hak oldu muhakkak. Kendinizin ve atalarınızın takdığınız (düzme) bir takım adlar (tanrılar) hakkında, Allah onlara bir hüccet indirmemişken, benimle mücâdele mi ediyorsunuz? Artık bekleyin. Şübhesiz ben de sizinle beraber (onu) bekleyenlerdenim»
Dedi ki: Gercekten uzerinize Rabbınızdan bir azab, bir gazab hak oldu. Allah onlara, kendinizin ve atalarınızın taptıgı bir takım adlar hakkında hic bir huccet indirmemisken benimle mucadele mi ediyorsunuz? Bekleyin oyleyse, suphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Dedi ki: Gerçekten üzerinize Rabbınızdan bir azab, bir gazab hak oldu. Allah onlara, kendinizin ve atalarınızın taptığı bir takım adlar hakkında hiç bir hüccet indirmemişken benimle mücadele mi ediyorsunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
(Hud A.S) soyle dedi: “Uzerinize Rabbinizden azap ve ofke vaki olmustur (gelmistir). Sizin ve babalarınızın onu isimlendirdiginiz isimler hakkında mı benimle mucadele ediyorsunuz? Allah ona bir delil indirmedi. Artık bekleyin! Muhakkak ki; ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
(Hud A.S) şöyle dedi: “Üzerinize Rabbinizden azap ve öfke vaki olmuştur (gelmiştir). Sizin ve babalarınızın onu isimlendirdiğiniz isimler hakkında mı benimle mücâdele ediyorsunuz? Allah ona bir delil indirmedi. Artık bekleyin! Muhakkak ki; ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Kale kad vekaa aleykum mir rabbikum ricsuv ve gadab e tucadilunenı fı esmain semmeytumuha entum ve abaukum ma nezzelellahu biha min sultan fentezıru innı meakum minel muntezırın
Kale kad vekaa aleyküm mir rabbiküm ricsüv ve ğadab e tücadilunenı fı esmain semmeytümuha entüm ve abaüküm ma nezzelellahü biha min sültan fentezıru innı meaküm minel müntezırın
Kale kad vakaa aleykum min rabbikum ricsun ve gadabun, e tucadiluneni fi esmain semmeytumuha entum ve abaukum ma nezzelallahu biha min sultanin, fentezıru inni meakum minel muntezırin(muntezırine)
Kâle kad vakaa aleykum min rabbikum ricsun ve gadabun, e tucâdilûnenî fî esmâin semmeytumûhâ entum ve âbâukum mâ nezzelallâhu bihâ min sultânin, fentezırû innî meakum minel muntezırîn(muntezırîne)
(Hud): "Rabbinizin mustehak gordugu urkutucu bir bela ve gazapla kusatılmıs durumdasınız zaten!" dedi. Simdi, Allahın haklarında hicbir delil indirmedigi, yalnızca sizin ve atalarınızın uydurdugu o (bos) isimler hakkında mı benimle cekisiyorsunuz? (O kacınılmaz olanı) bekleyin oyleyse; dogrusu ben de sizinle bekleyecegim
(Hud): "Rabbinizin müstehak gördüğü ürkütücü bir bela ve gazapla kuşatılmış durumdasınız zaten!" dedi. Şimdi, Allahın haklarında hiçbir delil indirmediği, yalnızca sizin ve atalarınızın uydurduğu o (boş) isimler hakkında mı benimle çekişiyorsunuz? (O kaçınılmaz olanı) bekleyin öyleyse; doğrusu ben de sizinle bekleyeceğim
kale kad veka`a `aleykum mir rabbikum ricsuv vegadab. etucadiluneni fi esmain semmeytumuha entum veabaukum ma nezzele-llahu biha min sultan. fenteziru inni me`akum mine-lmuntezirin
ḳâle ḳad veḳa`a `aleyküm mir rabbiküm ricsüv vegaḍab. etücâdilûnenî fî esmâin semmeytümûhâ entüm veâbâüküm mâ nezzele-llâhü bihâ min sülṭân. fenteżirû innî me`aküm mine-lmünteżirîn
(Hud) dedi ki: "Uzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hısım inmistir. Haklarında Allah'ın hicbir delil indirmedigi, sadece sizin ve atalarınızın taktıgı kuru isimler hususunda benimle tartısıyor musunuz? Bekleyin oyleyse, suphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
(Hûd) dedi ki: "Üzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Hud: -Rabbinizden uzerinize bir azap, bir gazap hak olmustur. Allah sizin ve atalarınızın taktıgı isimler hakkında, bir delil de indirmedigi halde benimle tartısıyor musunuz? Oyleyse bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim! dedi
Hûd: -Rabbinizden üzerinize bir azap, bir gazap hak olmuştur. Allah sizin ve atalarınızın taktığı isimler hakkında, bir delil de indirmediği halde benimle tartışıyor musunuz? Öyleyse bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim! dedi
Hud: Rabbinizden uzerinize bir azap, bir gazap hak olmustur. Allah'ın hakkında hicbir delil indirmedigi, isimlerini de siz ve atalarınızın koydugu (putlar) hakkında mı benimle tartısıyorsunuz? Oyleyse bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim! dedi
Hûd: Rabbinizden üzerinize bir azap, bir gazap hak olmuştur. Allah'ın hakkında hiçbir delil indirmediği, isimlerini de siz ve atalarınızın koyduğu (putlar) hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Öyleyse bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim! dedi
“Iste! dedi, “uzerinize Rabbinizden bir azap fırtınası ve bir hısım indi.Siz, sizin ve atalarınızın uydurdugu ve zaten tanrılastırılmalarına dair Allah'ın da hicbir delil gondermedigi birtakım bos isimler hakkında mı benimle tartısıyorsunuz?Gozleyin oyleyse azabın gelisini!Ben de sizinle beraber gozluyorum.”
“İşte! dedi, “üzerinize Rabbinizden bir azap fırtınası ve bir hışım indi.Siz, sizin ve atalarınızın uydurduğu ve zaten tanrılaştırılmalarına dair Allah'ın da hiçbir delil göndermediği birtakım boş isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz?Gözleyin öyleyse azabın gelişini!Ben de sizinle beraber gözlüyorum.”
Dedi ki: "Artık size Rabbinizden bir rics (pislik) ve gazab inmistir. Allah'ın, kendileri icin hicbir delil indirmedigi (ve hicbir guc vermedigi), sadece sizin ve atalarınızın taktıgı (bos) isimler hakkında mı benimle tartısıyorsunuz? Bekleyin oyle ise, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Dedi ki: "Artık size Rabbinizden bir rics (pislik) ve gazab inmiştir. Allah'ın, kendileri için hiçbir delil indirmediği (ve hiçbir güç vermediği), sadece sizin ve atalarınızın taktığı (boş) isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin öyle ise, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Andolsun dedi, «Rabbinizden uzerinize bir azab ve bir gazab gerekli kılındı. Sizin bile babalarınızın isimlendirdigi (duzup uydurdugu) bir takım isimler (duzme tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mucadele ediyorsunuz ki Allah onlar hakkında hicbir delil indirmemistir. Oyleyse bekleyedurun, suphesiz, ben de sizlerle birlikte bekliyorum
Andolsun dedi, «Rabbinizden üzerinize bir azab ve bir gazab gerekli kılındı. Sizin bile babalarınızın isimlendirdiği (düzüp uydurduğu) bir takım isimler (düzme tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mücadele ediyorsunuz ki Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Öyleyse bekleyedurun, şüphesiz, ben de sizlerle birlikte bekliyorum
Dedi ki: “Gercekten Rabbinizden size bir azap ve gazap gelecektir. Yuce Allah’ın haklarında hicbir delil indirmedigi, kendinizin ve atalarınızın taktıgı (ilah diye adlandırdıgınız) bir takım adlar hakkında mı benimle tartısıyorsunuz? Artık (azabı) bekleyin. Suphesiz ben de sizinle birlikte (onu) bekleyenlerdenim.”
Dedi ki: “Gerçekten Rabbinizden size bir azap ve gazap gelecektir. Yüce Allah’ın haklarında hiçbir delil indirmediği, kendinizin ve atalarınızın taktığı (ilâh diye adlandırdığınız) bir takım adlar hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Artık (azabı) bekleyin. Şüphesiz ben de sizinle birlikte (onu) bekleyenlerdenim.”
Hud dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah'ın hicbir kanıt indirmedigi, sadece atalarınızın ve sizin uydurdugunuz birtakım isimler hakkında mı benimle cekisiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim
Hûd dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah'ın hiçbir kanıt indirmediği, sadece atalarınızın ve sizin uydurduğunuz birtakım isimler hakkında mı benimle çekişiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim
Hud dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah´ın hicbir kanıt indirmedigi, sadece atalarınızın ve sizin uydurdugunuz birtakım isimler hakkında mı benimle cekisiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim
Hud dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah´ın hiçbir kanıt indirmediği, sadece atalarınızın ve sizin uydurduğunuz birtakım isimler hakkında mı benimle çekişiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim
Hud dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah´ın hicbir kanıt indirmedigi, sadece atalarınızın ve sizin uydurdugunuz birtakım isimler hakkında mı benimle cekisiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim
Hûd dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah´ın hiçbir kanıt indirmediği, sadece atalarınızın ve sizin uydurduğunuz birtakım isimler hakkında mı benimle çekişiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim

Twi

Ɔkaa sε: “Nokorε asotwee ne abufuo fri mo Wura Nyankopͻn hͻ aba mo so. Moregye me akyinnye wͻ (abosom) din a mo ne moagya nom atotoͻ no ho, abrɛ a Nyankopͻn nsianee tumi biara wɔ ho? Eneɛ montwεn, na meka mo ne wͻn a wͻ’retwεn no ho

Uighur

ھۇد: ‹‹سىلەرگە چوقۇم پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ ئازابى ۋە غەزىپى نازىل بولىدۇ، سىلەر ئۆزۈڭلار ۋە ئاتا - بوۋاڭلار ئات قويۇۋالغان، بۇ ھەقتە (ئۇلارغا ئىبادەت قىلىشقا) اﷲ ھېچقانداق دەلىل نازىل قىلمىغان (بۇتلىرىڭلارنىڭ) ئىسىملىرى ئۈستىدە مەن بىلەن مۇنازىرىلىشەمسىلەر؟ (اﷲ نىڭ ئازابىنى) كۈتۈڭلار، مەنمۇ ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىرلىكتە (سىلەرگە نازىل بولىدىغان ئازابنى) كۈتىمەن›› دېدى
ھۇد: ‹‹سىلەرگە چوقۇم پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ ئازابى ۋە غەزىپى نازىل بولىدۇ، سىلەر ئۆزۈڭلار ۋە ئاتا ـ بوۋاڭلار ئات قويۇۋالغان، بۇ ھەقتە (ئۇلارغا ئىبادەت قىلىشقا) ئاللاھ ھېچقانداق دەلىل نازىل قىلمىغان (بۇتلارنىڭ) ئىسىملىرى ئۈستىدە مەن بىلەن مۇنازىرىلىشەمسىلەر؟ كۈتۈڭلار مەنمۇ ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىرلىكتە (سىلەرگە نازىل بولىدىغان ئازابنى) كۈتىمەن›› دېدى

Ukrainian

Він відповів: «Уже впала на вас кара й гнів Господа вашого! Невже ви будете сперечатися зі мною про імена, вигадані вами й вашими батьками? Аллаг не посилав щодо них жодного доказу. Тож чекайте і я почекаю разом із вами!»[LXII]
Vin skazav, "Vy zaznaly osudu ta hnivu z vashoho Lorda. Vy sperechayetesya zi mnoyu u zakhysti novovvedenʹ vy vyhotovyly - vy ta vashi batʹky - kotryy nikoly ne buly upovnovazheni BOHOM? Tomu, chekayu ta ya zachekayu razom z vamy
Він сказав, "Ви зазнали осуду та гніву з вашого Лорда. Ви сперечаєтеся зі мною у захисті нововведень ви виготовили - ви та ваші батьки - котрий ніколи не були уповноважені БОГОМ? Тому, чекаю та я зачекаю разом з вами
Vin vidpoviv: «Uzhe vpala na vas kara y hniv Hospoda vashoho! Nevzhe vy budete sperechatysya zi mnoyu pro imena, vyhadani vamy y vashymy batʹkamy? Allah ne posylav shchodo nykh zhodnoho dokazu. Tozh chekayte i ya pochekayu razom iz vamy!»
Він відповів: «Уже впала на вас кара й гнів Господа вашого! Невже ви будете сперечатися зі мною про імена, вигадані вами й вашими батьками? Аллаг не посилав щодо них жодного доказу. Тож чекайте і я почекаю разом із вами!»
Vin vidpoviv: «Uzhe vpala na vas kara y hniv Hospoda vashoho! Nevzhe vy budete sperechatysya zi mnoyu pro imena, vyhadani vamy y vashymy batʹkamy? Allah ne posylav shchodo nykh zhodnoho dokazu. Tozh chekayte i ya pochekayu razom iz vamy!»
Він відповів: «Уже впала на вас кара й гнів Господа вашого! Невже ви будете сперечатися зі мною про імена, вигадані вами й вашими батьками? Аллаг не посилав щодо них жодного доказу. Тож чекайте і я почекаю разом із вами!»

Urdu

Usne kaha “tumhare Rubb ki phitkar tum par padh gayi aur uska gazab toot pada, kya tum mujhse un naamo (names) par jhagadte ho jo tumne aur tumhare baap dada ne rakh liye hain, jinke liye Allah ne koi sanad nazil nahin ki hai. Accha to tum bhi intezaar karo aur main bhi tumhare saath intezaar karta hoon”
اس نے کہا "تمہارے رب کی پھٹکار تم پر پڑ گئی اور اس کا غضب ٹوٹ پڑا کیا تم مجھ سے اُن ناموں پر جھگڑتے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں، جن کے لیے اللہ نے کوئی سند نازل نہیں کی ہے اچھا تو تم بھی انتظار کرو اور میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
فرمایا تمہارے رب کی طرف سے تم پر عذاب اور غصہ واقع ہو چکا مجھ سے ان ناموں پر کیوں جھگڑتے ہو جوتم نے اور تمہارے باپ دادؤں نے مقرر کیے ہیں الله نے ان کے لیے کوئی دلیل نہیں اتاری سو انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والا ہوں
ہود نے کہا تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر عذاب اور غضب کا (نازل ہونا) مقرر ہو چکا ہے۔ کیا تم مجھ سے ایسے ناموں کے بارے میں جھگڑتے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (اپنی طرف سے) رکھ لئے ہیں۔ جن کی خدا نے کوئی سند نازل نہیں کی۔ تو تم بھی انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
کہا تم پر واقع ہو چکا ہے تمہارے رب کی طرف سے عذاب اور غصہ [۸۶] کیوں جھگڑتے ہو مجھ سے ان ناموں پر کہ رکھ لئے ہیں تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے نہیں اتاری اللہ نے ان کی کوئی سند سو منتظر رہو میں بھی تمہارے ساتھ منتظر ہوں [۸۷]
اس (ہود) نے کہا (سمجھ لو کہ) تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر عذاب اور غضب نازل ہوگیا ہے کیا تم مجھ سے ایسے ناموں کے بارے میں جھگڑتے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (از خود) رکھ لئے ہیں۔ جن کے متعلق اللہ نے کوئی سند نازل نہیں کی۔ اچھا تو پھر تم (خدا کے عذاب کا) انتظار کرو مَیں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں۔
Unhon ney farmaya kay bus abb tum per Allah ki taraf say azab aur ghazab aaya hi chahata hai kiya tum mujh say aisay naamon kay baab mein jhagartay ho jin ko tum ney aur tumharay baap dadon ney thehra liya hai? Unn kay mabood honey ko Allah ney koi daleel nahi bheji. So tum muntazir raho mein bhi tumharay sath intizar ker raha hun
انہوں نے فرمایا کہ بس اب تم پر اللہ کی طرف سے عذاب اور غضب آیا ہی چاہتا ہے کیا تم مجھ سے ایسے ناموں کے باب میں جھگڑتے ہو جن کو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے ٹھہرالیا ہے؟ ان کے معبود ہونے کی اللہ نے کوئی دلیل نہیں بھیجی۔ سو تم منتظر رہو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کر رہا ہوں
unhone farmaya ke bas ab tum par Allah ki taraf se azaab aur ghazab aaya hee chaahta hai, kya tum mujh se aise naamo ke baab mein jhagadte ho jin ko tum ne aur tumhaare baap daado ne tehra liya hai? un ke maboodh hone ki Allah ne koyi daleel nahi bheji, so tum muntazir raho main bhi tumhaare saath intezaar kar raha hoon
ہود (علیہ السلام) نے کہا واجب ہوگیا تم پر تمھارے رب کی طرف سے عذاب اور غضب کیا تم جھگڑا کرتے ہو مجھ سے ان ناموں کے بارے میں جو رکھ لیے ہیں تم نے اور تمھارے باپ دادا نے حالانکہ نہیں اتاری اللہ نے ان کے لیے کوئی سند سو تم بھی انتظار کرو میں بھی تمھارے ساتھ انتظار کرنے والا ہوں۔
ہود نے کہا : اب تمہارے رب کی طرف سے تم پر عذاب اور قہر کا آنا طے ہوچکا ہے۔ کیا تم مجھ سے (مختلف بتوں کے) ان ناموں کے بارے میں جھگڑتے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے رکھ لیے ہیں، جن کی تائید میں اللہ نے کوئی دلیل نازل نہیں کی ؟ بس تو تم انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں۔
انہوں نے جواب دیا کہ تمہارے اوپر پروردگا رکی طرف سے عذاب اور غضب طے ہوچکا ہے -کیا تم مجھ سے ان ناموں کے بارے میں جھگڑا کرتے ہو جو تم نے اور تمہارے بزرگوں نے خود طے کرلئے ہیں اور خدا نے ان کے بارے میں کوئی برہان نازل نہیں کیا ہے تو اب تم عذاب کا انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں

Uzbek

У: «Батаҳқиқ, устингизга Роббингиз томонидан азоб ва ғазаб тушди. Мен билан, Аллоҳ ҳеч бир ҳужжат туширмаган, ўзингиз ва ота боболарингиз қўйиб олган номлар ҳақида тортишасизларми?! Бас, интизор бўлиб туринглар! Мен ҳам сизлар билан интизор бўлувчиларданман», – деди
У айтди: «Энди устингизга Парвардигорингиз томонидан азоб ва ғазаб тушиши аниқ бўлди. Мен билан ўзингиз ва ота-боболарингиз қўйиб олган (бутларингизнинг номлари ҳақида баҳслашмоқчимисизлар? Ахир Аллоҳ (уларга ибодат қилиш ҳақида) бирон ҳужжат туширмаган-ку?! У ҳолда (Аллоҳнинг азобига) кўз тутаверинглар, мен ҳам сизлар билан бирга кутувчиларданман»
У: «Батаҳқиқ, устингизга Роббингиз томонидан азоб ва ғазаб тушди. Мен билан Аллоҳ ҳеч бир ҳужжат туширмаган, ўзингиз ва ота боболарингиз қўйиб олган номлар ҳақида тортишасизларми?! Бас, интизор бўлиб туринглар! Мен ҳам сизлар билан интизор бўлувчиларданман», деди

Vietnamese

(Hud) bao: “Qua that hinh phat va su gian du cua Thuong Đe cua cac nguoi đa roi nham phai cac nguoi roi. Phai chang cac nguoi tranh luan voi ta ve nhung ten goi ma cac nguoi lan cha me cua cac nguoi đa bia đat, đieu ma Allah đa khong ban cho mot tham quyen nao? The cac nguoi hay đoi xem, ta se cung đoi voi cac nguoi.”
(Hud) bảo: “Quả thật hình phạt và sự giận dữ của Thượng Đế của các người đã rơi nhằm phải các người rồi. Phải chăng các người tranh luận với ta về những tên gọi mà các người lẫn cha mẹ của các người đã bịa đặt, điều mà Allah đã không ban cho một thẩm quyền nào? Thế các người hãy đợi xem, ta sẽ cùng đợi với các người.”
(Nuh) noi: “Chac chan su trung phat va con thinh no cua Thuong Đe cua cac nguoi se giang xuong cac nguoi. Le nao cac nguoi lai tranh luan voi ta ve nhung cai ten (than linh) do chinh cac nguoi va to tien cua cac nguoi bia ra chu Allah khong he ban cho bat cu tham quyen nao? Vay thi cac nguoi hay cho xem, Ta cung se cho xem cung voi cac nguoi.”
(Nuh) nói: “Chắc chắn sự trừng phạt và cơn thịnh nộ của Thượng Đế của các người sẽ giáng xuống các người. Lẽ nào các người lại tranh luận với ta về những cái tên (thần linh) do chính các người và tổ tiên của các người bịa ra chứ Allah không hề ban cho bất cứ thẩm quyền nào? Vậy thì các người hãy chờ xem, Ta cũng sẽ chờ xem cùng với các người.”

Xhosa

(UHûd) wathi: “Isohlwayo nengqumbo sele ihlile phezu kwenu ivela eNkosini yenu. Niphikisana nam na ngamagama (ezithixo zenu) enazithiya ngokwenu noobawo benu ningenagunya livela kuAllâh? Lindani ke, nam ndiya kuba kunye nani nabo balindileyo.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Pamasile pa in'gwilile ilagasyo kwisa soni gasabu kuumila kwa M'mbuje gwenu. Ana nkukangana none pa mena gamwagambile kugakolanga wanganyammwe ni achatatiwenu (pa isanamu yankuigalagatila), kutendaga Allah nganatulusya pa galakwego umboni uliose (wakulosya kuti gelego mena ga milungu jakuwajilwa kujigalagatila)? Basi jembecheyani, chisimu une ndili mwa akwembecheya namwe.”
Jwalakwe jwatite: “Pamasile pa in'gwilile ilagasyo kwisa soni gasabu kuumila kwa M'mbuje gwenu. Ana nkukangana none pa mena gamwagambile kugakolanga ŵanganyammwe ni achatatiŵenu (pa isanamu yankuigalagatila), kutendaga Allah nganatulusya pa galakwego umboni uliose (wakulosya kuti gelego mena ga milungu jakuŵajilwa kujigalagatila)? Basi jembecheyani, chisimu une ndili mwa akwembecheya namwe.”

Yoruba

O so pe: “Iya ati ibinu kuku ti sokale sori yin lati odo Oluwa yin. Se e oo maa ja mi niyan nipa awon oruko (orisa) kan ti eyin ati awon baba yin fun loruko - Allahu ko si so eri kan kale fun un? – Nitori naa, e maa reti, dajudaju emi naa wa pelu yin ninu awon olureti.”
Ó sọ pé: “Ìyà àti ìbínú kúkú ti sọ̀kalẹ̀ sórí yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Ṣé ẹ óò máa jà mí níyàn nípa àwọn orúkọ (òrìṣà) kan tí ẹ̀yin àti àwọn bàbá yín fún lórúkọ - Allāhu kò sì sọ ẹ̀rí kan kalẹ̀ fún un? – Nítorí náà, ẹ máa retí, dájúdájú èmi náà wà pẹ̀lú yín nínú àwọn olùretí.”

Zulu

(UHud) wathi “Isijeziso nolaka oluvela eNkosini yenu sekwehlele phezulu kwenu ngakube niphikisana nami mayelana namagama eniwaqambe zona (izinto) nina naboyihlo lawo angazange uMvelinqangi alehlisele phansi igunya ngawo ngakho-ke lindani ngempela mina ngikanye nani kwabalindileyo