Achinese

Jiseuot lanja peue roe tapeugah Jikheun peue tajak keunoe bak kamoe Tayue bak kamoe jak seumah Allah Takheun le gata Tuhan nyang sidroe Nyang Tuhan kamoe beu kamoe keubah Ayah-yah kamoe nyan dum keu Tuhan Geuh tayue seumayang bek le meuseumah Boh nyang tajanji jinoe peuteuka Meunyo bit beuna peue nyang tapeugah

Afar

Qaad deqsita mari Nabii Huuduk iyyeh: dibuk Yalla naqbudeeh Nabbobti aqbudak sugtem cabnamkeh neh temeetee? Toysa digaalay nee kah xagnissa neh baahey atu numma yacee marih num tekkek kaak iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: Het u na ons gekom sodat ons Allah alleen moet aanbid, en moet prysgee wat ons vaders aanbid het? Laat u dreigemente dan op ons neerkom, indien u opreg is

Albanian

Ata i thane: “A na ke ardhur qe t’i falemi vetem All-llahut, e t’i leme ata te cileve u jane falur te paret tane?” Hajde le te na godasi ajo me cka po na kercenohesh, nese je i sinqerte!”
Ata i thanë: “A na ke ardhur që t’i falemi vetëm All-llahut, e t’i lëmë ata të cilëve u janë falur të parët tanë?” Hajde le të na godasi ajo me çka po na kërcënohesh, nëse je i sinqertë!”
Ata thane: “A mos na ke ardhur ti neve per ta adhuruar na vetem nje Perendi, e t’i leme ato qe i kane adhuruar prinderit tane? Na jep ate cka na premton, nese je i vertete!”
Ata thanë: “A mos na ke ardhur ti neve për ta adhuruar na vetëm një Perëndi, e t’i lëmë ato që i kanë adhuruar prindërit tanë? Na jep atë çka na premton, nëse je i vërtetë!”
Ata thane: “A mos na ke ardhur qe te adhurojme vetem Allahun e t’i leme zotat qe kane adhuruar prinderit tane?! Atehere na sill ate me te cilen na kercenon, nese je i sinqerte!”
Ata thanë: “A mos na ke ardhur që të adhurojmë vetëm Allahun e t’i lëmë zotat që kanë adhuruar prindërit tanë?! Atëherë na sill atë me të cilën na kërcënon, nëse je i sinqertë!”
Ata thane: “A na erdhe (te na frikesosh) qe ta adhurojme vetem All-llahun e te braktisim ate cka adhuronin prinderit tane? Nese je i vertet (cka thua) sillna ate qe na premton (kercenohesh)”
Ata thanë: “A na erdhe (të na frikësosh) që ta adhurojmë vetëm All-llahun e të braktisim atë çka adhuronin prindërit tanë? Nëse je i vërtet (çka thua) sillna atë që na premton (kërcenohesh)”
Ata thane: "A na erdhe (te na frikesosh) qe ta adhurojme vetem All-llahun e ta braktisim ate cka adhuronin prinderit tane? Nese je i vertete (cka thua) sillna ate qe na premton (kercenohesh)
Ata thanë: "A na erdhe (të na frikësosh) që ta adhurojmë vetëm All-llahun e ta braktisim atë çka adhuronin prindërit tanë? Nëse je i vërtetë (çka thua) sillna atë që na premton (kërcënohesh)

Amharic

«alahini bichawini inidinigeza abatochachinimi yigezuti yeneberewini (amalikiti) inidinitewi met’ahibini kewinetenyochi kehoniki yemitasiferabinini (k’it’ati) amit’abini» alu፡፡
«ālahini bichawini inidinigeza ābatochachinimi yigezuti yeneberewini (āmalikiti) inidinitewi met’ahibini kewinetenyochi keẖoniki yemitasiferabinini (k’it’ati) āmit’abini» ālu፡፡
«አላህን ብቻውን እንድንገዛ አባቶቻችንም ይገዙት የነበረውን (አማልክት) እንድንተው መጣህብን ከውነተኞች ከኾንክ የምታስፈራብንን (ቅጣት) አምጣብን» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا أجئتنا لنعبد الله وحده ونذر» نترك «ما كان يعبد آباؤنا فأتنا بما تعدنا» به من العذاب «إن كنت من الصادقين» في قولك
qalt ead lhwd ealayh alslam: adewtna lebadt allah wahdah whajr eibadat al'asnam alty wrthna ebadtha ean abayna? fatina bialeadhab aldhy tkhwfna bih 'iin kunt min 'ahl alsidq fima tqwl
قالت عاد لهود عليه السلام: أدعوتنا لعبادة الله وحده وهَجْر عبادة الأصنام التي ورثنا عبادتها عن آبائنا؟ فأتنا بالعذاب الذي تخوفنا به إن كنت من أهل الصدق فيما تقول
Qaloo ajitana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
Qaalooo aji'tanaa lina'budal laaha wahdahoo wa nazara maa kaana ya'budu aabaaa'u naa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen
Qaloo aji/tana linaAAbuda Allahawahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaonafa/tina bima taAAiduna in kunta mina assadiqeen
Qaloo aji/tana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
qalu aji'tana linaʿbuda l-laha wahdahu wanadhara ma kana yaʿbudu abauna fatina bima taʿiduna in kunta mina l-sadiqina
qalu aji'tana linaʿbuda l-laha wahdahu wanadhara ma kana yaʿbudu abauna fatina bima taʿiduna in kunta mina l-sadiqina
qālū aji'tanā linaʿbuda l-laha waḥdahu wanadhara mā kāna yaʿbudu ābāunā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
قَالُواْ أَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ اَ۬للَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَاۖ فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ اَ۬للَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَاۖ فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالُوۡ٘ا اَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ اللّٰهَ وَحۡدَهٗ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَاۚ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا٘ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
قَالُوۡ٘ا اَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ اللّٰهَ وَحۡدَهٗ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَاﵐ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا٘ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ ٧٠
Qalu 'Aji'tana Lina`buda Allaha Wahdahu Wa Nadhara Ma Kana Ya`budu 'Aba'uuna Fa'tina Bima Ta`iduna 'In Kunta Mina As-Sadiqina
Qālū 'Aji'tanā Lina`buda Allāha Waĥdahu Wa Nadhara Mā Kāna Ya`budu 'Ābā'uunā Fa'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اَ۬للَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ‏
قَالُواْ أَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
قَالُواْ أَجِيتَنَا لِنَعۡبُدَ اَ۬للَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَاتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالُواْ أَجِيتَنَا لِنَعۡبُدَ اَ۬للَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَاتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قالوا اجيتنا لنعبد الله وحده ونذر ما كان يعبد ءاباونا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصدقين
قَالُوٓاْ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اَ۬للَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَاتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قالوا اجيتنا لنعبد الله وحده ونذر ما كان يعبد ءاباونا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصدقين

Assamese

Sihamte ka’le, ‘tumi amara ocarata e'i uddesya lai ahicha neki ye, ami yate kerala eka allahara ibadata karao arau amara pitrpurausasakale yiborara ibadata karaichila se'ibora erai di'om? Gatike yadi tumi satyabadi tente seya lai aha yitora paraa tumi amaka bhaya dekhuraa'i acha’
Siham̐tē ka’lē, ‘tumi āmāra ōcarata ē'i uddēśya lai āhichā nēki yē, āmi yātē kērala ēka āllāhara ibādata karaō ārau āmāra pitr̥purauṣasakalē yibōrara ibādata karaichila sē'ibōra ērai di'ōm̐? Gatikē yadi tumi satyabādī tēntē sēẏā lai āhā yiṭōra paraā tumi āmāka bhaẏa dēkhuraā'i āchā’
সিহঁতে ক’লে, ‘তুমি আমাৰ ওচৰত এই উদ্দেশ্য লৈ আহিছা নেকি যে, আমি যাতে কেৱল এক আল্লাহৰ ইবাদত কৰো আৰু আমাৰ পিতৃপুৰুষসকলে যিবোৰৰ ইবাদত কৰিছিল সেইবোৰ এৰি দিওঁ? গতিকে যদি তুমি সত্যবাদী তেন্তে সেয়া লৈ আহা যিটোৰ পৰা তুমি আমাক ভয় দেখুৱাই আছা’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Yanımıza gəlmisən ki, atalarımızın ibadət etdiklərini buraxıb tək Allaha ibadət edək? Əgər dogru danısanlardansansa, bizə vəd etdiyin əzabı gətir”
Onlar dedilər: “Yanımıza gəlmisən ki, atalarımızın ibadət etdiklərini buraxıb tək Allaha ibadət edək? Əgər doğru danışanlardansansa, bizə vəd etdiyin əzabı gətir”
Onlar dedilər: “Yanı­mı­za gəlmi­sən ki, atalarımızın iba­dət et­diklərini buraxıb tək Alla­ha iba­dət edək? Əgər dogru da­nı­san­lar­dansansa, bizə vəd et­diyin əzabı gətir”
Onlar dedilər: “Yanı­mı­za gəlmi­sən ki, atalarımızın iba­dət et­diklərini buraxıb tək Alla­ha iba­dət edək? Əgər doğru da­nı­şan­lar­dansansa, bizə vəd et­diyin əzabı gətir”
(Hud tayfasının kafirləri) dedilər: “Sən bizə yalnız Allaha ibadət etməyimiz və atalarımızın tapındıqları butlərdən əl cəkməyimiz ucunmu gəldin? Əgər dogru danısanlardansansa, bizi qorxutdugun (bizi təhdid etdiyin əzabı) bir gətir gorək!”
(Hud tayfasının kafirləri) dedilər: “Sən bizə yalnız Allaha ibadət etməyimiz və atalarımızın tapındıqları bütlərdən əl çəkməyimiz üçünmü gəldin? Əgər doğru danışanlardansansa, bizi qorxutduğun (bizi təhdid etdiyin əzabı) bir gətir görək!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ ߖߋ߬ߓߌ߬ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߞߴߌ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߲ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߊ߲ ߦߟߌߡߊߜߏߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߞߊߡߊ߬ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߴߌ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߲ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬؟ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߌ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊ߲ ߡߊ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ ߖߋ߬ߓߌ߬ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߞߴߌ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߛߴߊ߲ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߲ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߊ߲ ߦߟߌߡߊߜߏߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߣߵߏ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߞߊߡߊ߬ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tara balala, ‘tumi ki amadera kache e uddesye esecha ye, amara yena eka allah‌ra ibadata kari ebam amadera pitrpurusara yara ibadata karata ta chere de'i [1]? Kaje'i tumi satyabadi hale amaderake ya bhaya dekhaccha [2] ta niye esa.’
Tārā balala, ‘tumi ki āmādēra kāchē ē uddēśyē ēsēcha yē, āmarā yēna ēka āllāh‌ra ibādata kari ēbaṁ āmādēra pitr̥puruṣarā yāra ibādata karata tā chēṛē dē'i [1]? Kājē'i tumi satyabādī halē āmādērakē yā bhaẏa dēkhāccha [2] tā niẏē ēsa.’
তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে এ উদ্দেশ্যে এসেছ যে, আমরা যেন এক আল্লাহ্‌র ইবাদত করি এবং আমাদের পিতৃপুরুষরা যার ইবাদত করত তা ছেড়ে দেই [১]? কাজেই তুমি সত্যবাদী হলে আমাদেরকে যা ভয় দেখাচ্ছ [২] তা নিয়ে এস।’
Tara balalah tumi ki amadera kache ejan'ye esecha ye amara eka allahara ebadata kari ebam amadera bapa-dada yadera puja karata, taderake chere de'i? Ata'eba niye asa amadera kache yaddbara amaderake bhaya dekhaccha, yadi tumi satyabadi ha'o.
Tārā balalaḥ tumi ki āmādēra kāchē ējan'yē ēsēcha yē āmarā ēka āllāhara ēbādata kari ēbaṁ āmādēra bāpa-dādā yādēra pūjā karata, tādērakē chēṛē dē'i? Ata'ēba niẏē āsa āmādēra kāchē yāddbārā āmādērakē bhaẏa dēkhāccha, yadi tumi satyabādī ha'ō.
তারা বললঃ তুমি কি আমাদের কাছে এজন্যে এসেছ যে আমরা এক আল্লাহর এবাদত করি এবং আমাদের বাপ-দাদা যাদের পূজা করত, তাদেরকে ছেড়ে দেই? অতএব নিয়ে আস আমাদের কাছে যাদ্দ্বারা আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছ, যদি তুমি সত্যবাদী হও।
Tara balale -- ''tumi ki amadera kache esecha yena amara ekamatra allah‌ra upasana kari, ara barjana kari amadera pitrpurusara yara upasana karato? Ata'eba niye eso amadera upare yara dbara tumi amadera bhaya dekhaccha, yadi tumi satyabadidera antarbhukta ha'o.’’
Tārā balalē -- ''tumi ki āmādēra kāchē ēsēcha yēna āmarā ēkamātra āllāh‌ra upāsanā kari, āra barjana kari āmādēra pitr̥puruṣarā yāra upāsanā karatō? Ata'ēba niẏē ēsō āmādēra uparē yāra dbārā tumi āmādēra bhaẏa dēkhāccha, yadi tumi satyabādīdēra antarbhukta ha'ō.’’
তারা বললে -- ''তুমি কি আমাদের কাছে এসেছ যেন আমরা একমাত্র আল্লাহ্‌র উপাসনা করি, আর বর্জন করি আমাদের পিতৃপুরুষরা যার উপাসনা করতো? অতএব নিয়ে এসো আমাদের উপরে যার দ্বারা তুমি আমাদের ভয় দেখাচ্ছ, যদি তুমি সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হও।’’

Berber

Nnan: "day a$ d tusiv, iwakken a naabed Oebbi Yiwen, a neoo ayen llan aabden imezwura nne$? Awi ya$ d ayen is la $ tessagwadev, ma d tidep ay tessawalev
Nnan: "day a$ d tusiv, iwakken a naâbed Öebbi Yiwen, a neoo ayen llan âabden imezwura nne$? Awi ya$ d ayen is la $ tessagwadev, ma d tidep ay tessawalev

Bosnian

Zar si nam dosao zato da se jedino Allahu klanjamo, a da one kojima su se klanjali preci nasi napustimo?" – govorili su oni. "Ucini da nas snađe to cime nam prijetis, ako je istina to sto govoris
Zar si nam došao zato da se jedino Allahu klanjamo, a da one kojima su se klanjali preci naši napustimo?" – govorili su oni. "Učini da nas snađe to čime nam prijetiš, ako je istina to što govoriš
Zar si nam dosao zato da se jedino Allahu klanjamo, a da one kojima su se klanjali preci nasi napustimo? - govorili su oni. "Ucini da nas snađe to cime nam prijetis, ako je istina to sto govoris
Zar si nam došao zato da se jedino Allahu klanjamo, a da one kojima su se klanjali preci naši napustimo? - govorili su oni. "Učini da nas snađe to čime nam prijetiš, ako je istina to što govoriš
Oni su govorili: "Zar si nam dosao zato da samo Allahu ibadet cinimo, a da napustimo one koje su preci nasi obozavali? Ucini da nas snađe to sto nam prijeteci obecavas, ako je istina to sto govoris
Oni su govorili: "Zar si nam došao zato da samo Allahu ibadet činimo, a da napustimo one koje su preci naši obožavali? Učini da nas snađe to što nam prijeteći obećavaš, ako je istina to što govoriš
Rekose: "Zar si nam dosao da bismo obozavali Allaha - jedinog Njega, a ostavili ono sto su obozavali ocevi nasi? Pa daj nam ono cim nam prijetis, ako istinu govoris
Rekoše: "Zar si nam došao da bismo obožavali Allaha - jedinog Njega, a ostavili ono što su obožavali očevi naši? Pa daj nam ono čim nam prijetiš, ako istinu govoriš
KALU ‘EXHI’TENA LINA’BUDEL-LAHE WEHDEHU WE NEDHERE MA KANE JA’BUDU ‘ABA’UUNA FE’TINA BIMA TA’IDUNA ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
Oni su govorili: "Zar si nam dosao zato da samo Allahu ibadet cinimo, a da napustimo one koje su preci nasi obozavali? Ucini da nas snađe to sto nam prijeteci obecavas, ako je istina to sto govoris
Oni su govorili: "Zar si nam došao zato da samo Allahu ibadet činimo, a da napustimo one koje su preci naši obožavali? Učini da nas snađe to što nam prijeteći obećavaš, ako je istina to što govoriš

Bulgarian

Kazakha: “Nima doide pri nas, za da sluzhim edinstveno na Allakh i da izostavim onova, na koeto sa sluzhili bashtite ni? Donesi ni onova, koeto ni obeshtavash, ako govorish istinata!”
Kazakha: “Nima doĭde pri nas, za da sluzhim edinstveno na Allakh i da izostavim onova, na koeto sa sluzhili bashtite ni? Donesi ni onova, koeto ni obeshtavash, ako govorish istinata!”
Казаха: “Нима дойде при нас, за да служим единствено на Аллах и да изоставим онова, на което са служили бащите ни? Донеси ни онова, което ни обещаваш, ако говориш истината!”

Burmese

(ထိုစဉ် တမန်တော်ဟူးဒ်၏ လူမျိုးတို့က) “အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံ ကျွန်ုပ်တို့၏ အဖ၊ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့ ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည်တို့ကို စွန့်လွှတ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းကိုသာလျှင် ကိုးကွယ်စေရန် (အရှင့်အမိန့်တော်ဖြင့်) ရောက်ရှိလာခြင်း ဖြစ်သလော။ အကယ်၍ အသင်သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြောဆို ကြသူတို့အနက်မှ ဖြစ်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့အား (ကတိပေး) ခြိမ်းခြောက်နေသောအရာ (ပြစ်ဒဏ်) ကို (ပြောသည့်အ တိုင်း) ဖြစ်ပေါ် သက်ရောက်စေလော့။” ဟု တောင်းဆိုပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၇ဝ။ သူတို့ပြောကြသည် အကျွနု်ပ်တို့ထံသို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါးအားသာလျှင် ကိုးကွယ် အပ်ကြောင်းသြဝါဒနှင့်လာသလော။ သို့ဖြစ်ပါလျှင် သင်သည် သစ္စာစကားဆိုသူဖြစ်ပါသော် သင် ခြိမ်းခြောက်သောအပြစ်ဒဏ်ကို အကျွနု်ပ်တို့အပေါ်သို့ ရောက်စေပါလော့။
ထိုအခါ၊ ၎င်း(နဗီတမန်တော်ဟူဒ်၏အမျိုးသား)တို့က (အို-ဟူဒ်) ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းကိုသာ ကိုးကွယ်၍မိမိတို့၏ အဖ၊ ဘိုးဘေး၊ ဘီဘင်တို့ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည့် (ဘုရား)များကိုစွန့်လွှတ်ရန် အသင်သည်ကျွန်ုပ်တို့ထံ ရောက်ရှိလာခဲ့ပါသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍သာ အသင်သည် မှန်ကန်စွာပြောဆိုသူတဦးဖြစ်ပါမူ အသင်ခြိမ်းခြောက်လေ့ရှိသော(ပြစ်ဒဏ်)ကို ယူခဲ့ပါလေ ဟုပြောဆိုကြကုန်၏။
၎င်း(တမန်‌တော်ဟူဒ်၏အမျိုးသား)တို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့ကိုးကွယ်ခဲ့ကြ‌သောအရာများကို စွန့်လွှတ်ပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် တစ်ပါးတည်းကိုသာ ကိုးကွယ်ရန်အတွက် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ အသင်‌ရောက်ရှိလာပါသ‌လော။ သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍ အသင်သည် အမှန်‌ပြောဆိုသူတစ်ဦးဖြစ်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့ထံ အသင်ခြိမ်း‌ခြောက်‌သောအရာ (ပြစ်ဒဏ်)ကိုယူခဲ့ပါ။“

Catalan

Van dir: «Has vingut a nosaltres perque servim a Al·la Sol i renunciem a aquells que els nostres pares servien? Porta'ns, doncs, allo amb que ens amenaces, si es veritat el que dius»
Van dir: «Has vingut a nosaltres perquè servim a Al·là Sol i renunciem a aquells que els nostres pares servien? Porta'ns, doncs, allò amb que ens amenaces, si és veritat el que dius»

Chichewa

Iwo adati: “Iwe wadza kuti ife tizingopembedza Mulungu yekha ndi kusiya milungu imene makolo athu adali kupembedza. Motero bweretsa chimene ukutiopseza nacho ngati zimene uli kunena ndi zoona.”
“Iwo adati: “Kodi watidzera kuti timpembedze Allah Yekha ndikusiya zomwe ankapembedza makolo athu? Tibweretsere chimene ukutilonjezacho ngati uli mmodzi mwa onena zoona.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Ni lai jiao women zhi chongbai zhenzhu, er paoqi women zuxian suo chongbai de (ouxiang) ma? Ni ba ni suoyong lai jinggao women de (xingfa) na lai gei women kan kan ba, ruguo ni shi shuo shihua de!
Tāmen shuō: Nǐ lái jiào wǒmen zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, ér pāoqì wǒmen zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng) ma? Nǐ bǎ nǐ suǒyòng lái jǐnggào wǒmen de (xíngfá) ná lái gěi wǒmen kàn kàn ba, rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de!
他们说:你来教我们只崇拜真主,而抛弃我们祖先所崇拜的(偶像)吗?你把你所用来警告我们的(刑罚)拿来给我们看看吧,如果你是说实话的!
Tamen shuo:“Ni dao women zheli lai, shi yao rang women chongbai du yi de an la er fangqi women de zuxian suo chongbai de [ouxiang] ma? Ni ba ni suo neng konghe women de [xingfa] xianshi gei women ba! Jiaru ni shi chengshi zhe.”
Tāmen shuō:“Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái, shì yào ràng wǒmen chóngbài dú yī de ān lā ér fàngqì wǒmen de zǔxiān suǒ chóngbài de [ǒuxiàng] ma? Nǐ bǎ nǐ suǒ néng kǒnghè wǒmen de [xíngfá] xiǎnshì gěi wǒmen ba! Jiǎrú nǐ shì chéngshí zhě.”
他们说:“你到我们这里来,是要让我们崇拜独一的安拉而放弃我们的祖先所崇拜的[偶像]吗?你把你所能恐吓我们的[刑罚]显示给我们吧!假如你是诚实者。”
Tamen shuo:“Ni lai jiao women zhi chongbai an la, er paoqi women zuxian suo chongbai de (ouxiang) ma? Ni ba ni suoyong lai jinggao women de (xingfa) na lai gei women kan kan ba, ruguo ni shi shuo shihua de!”
Tāmen shuō:“Nǐ lái jiào wǒmen zhǐ chóngbài ān lā, ér pāoqì wǒmen zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng) ma? Nǐ bǎ nǐ suǒyòng lái jǐnggào wǒmen de (xíngfá) ná lái gěi wǒmen kàn kàn ba, rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de!”
他们说:“你来教我们只崇拜安拉,而抛弃我们祖先所崇拜的(偶像)吗?你把你所用来警告我们的(刑罚)拿来给我们看看吧,如果你是说实话的!”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ni lai jiao women zhi chongbai zhenzhu, er paoqi women zuxian suo chongbai de (ouxiang) ma? Ni ba ni suoyong lai jinggao women de (xingfa) na lai gei women kan kan ba, ruguo ni shi chengshi de ren.”
Tāmen shuō:“Nǐ lái jiào wǒmen zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, ér pāoqì wǒmen zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng) ma? Nǐ bǎ nǐ suǒyòng lái jǐnggào wǒmen de (xíngfá) ná lái gěi wǒmen kàn kàn ba, rúguǒ nǐ shì chéngshí de rén.”
他们说:“你来教我们只崇拜真主,而抛弃我们祖先 所崇拜的(偶像)吗?你把你所用来警告我们的(刑罚)拿来 给我们看看吧,如果你是诚实的人。”
Tamen shuo:`Ni lai jiao women zhi chongbai zhenzhu, er paoqi women zuxian suo chongbai de (ouxiang) ma? Ni ba ni suoyong lai jinggao women de (xingfa) na lai gei women kan kan ba, ruguo ni shi shuo shihua de!'
Tāmen shuō:`Nǐ lái jiào wǒmen zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, ér pāoqì wǒmen zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng) ma? Nǐ bǎ nǐ suǒyòng lái jǐnggào wǒmen de (xíngfá) ná lái gěi wǒmen kàn kàn ba, rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de!'
他們說:「你來教我們只崇拜真主,而拋棄我們祖先所崇拜的(偶像)嗎?你把你所用來警告我們的(刑罰)拿來給我們看看吧,如果你是說實話的!」

Croatian

Rekose: “Zar si nam dosao da bismo obozavali Allaha - jedinog Njega, a ostavili ono sto su obozavali ocevi nasi? Pa daj nam ono cim nam prijetis, ako si od istinitih!”
Rekoše: “Zar si nam došao da bismo obožavali Allaha - jedinog Njega, a ostavili ono što su obožavali očevi naši? Pa daj nam ono čim nam prijetiš, ako si od istinitih!”

Czech

Rekli: „Zdaz prisel's nakazati nam, abychom ctili pouze jedineho Boha a zanechali tech, ktere vzyvali otcove nasi? Tedy ucin, aby vyplnily se na nas hrozby tve, jsi-li pravdomluvnym.“
Řekli: „Zdaž přišel's nakázati nám, abychom ctili pouze jediného Boha a zanechali těch, které vzývali otcové naši? Tedy učiň, aby vyplnily se na nás hrozby tvé, jsi-li pravdomluvným.“
Oni odrikavat ty podlehnout utocit nas zbonovat BUH jen oddany co nas zdroj uivany zbonovat? My upirat ty privest odsoudit ty hrozit nas ty jsem pravy
Oni odríkávat ty podlehnout útocit nás zbonovat BUH jen oddaný co náš zdroj uívaný zbonovat? My upírat ty privést odsoudit ty hrozit nás ty jsem pravý
I odpovedeli: "Zdaz jsi prisel k nam, abychom uctivali Boha jedineho a abychom opustili to, co uctivali otcove nasi? Predved nam tedy to, cim nam vyhrozujes, patris-li mezi pravdomluvne
I odpověděli: "Zdaž jsi přišel k nám, abychom uctívali Boha jediného a abychom opustili to, co uctívali otcové naši? Předveď nám tedy to, čím nám vyhrožuješ, patříš-li mezi pravdomluvné

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Di ni bɔŋɔ, a ka ti mi na ni ti ti jεm Naawuni ko, ka chɛ ti banim’ ni daa jεmdi shεli maa? Tɔ! Tahimi ti a ni gbaari ti alikauli (azaaba) shɛli maa na, a yi nyɛla ninvuɣu so ŋun be yεlimaŋlinim’ puuni

Danish

De sagde du kom stille os tilbede GUD alene abandon hvad vore forældre bruge tilbede? Vi udfordrer du bringe doom du truer os I er sandfærdige
Zij zeiden: "Zijt gij tot ons gekomen opdat wij Allah alleen moeten aanbidden en de goden die onze vaderen aanbaden zullen verlaten? Breng ons dan hetgeen waarmede gii ons bedreigt, als gij oprecht zigt

Dari

(قوم در جواب) گفتند: آیا نزد ما آمده‌ای تا تنها الله را عبادت کنیم و آنچه را که پدران ما عبادت می‌کردند، ترک کنیم؟ پس آنچه را به ما وعده می‌دهی (ما را از آن می‌ترسانی) بر ما بیاور اگر تو از راست گویانی

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު އަހުރެމެންގެ ގާތަށް ތިޔަވަޑައިގަތީ، ހަމައެކަނި اللَّه އަށް އަހުރެމެން އަޅުކަން ކުރުމަށާއި، އަހުރެމެންގެ ކާބަފައިން އަޅުކަންކޮށް އުޅުނު ތަކެތި އަހުރެމެން ދޫކޮށްލުމަށް އެންގެވުމަށްތޯއެވެ؟ ފަހެ، ކަލޭގެފާނުވަނީ، ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިން ކަމަށްވާނަމަ، ކަލޭގެފާނު އަހުރެމެންނަށް ތިޔަ وعد ކުރައްވާ ކަމެއް، އަހުރެމެން ގާތަށް ނިކަން ގެންނަވައި ބައްލަވާށެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Ben jij tot ons gekomen, opdat wij God alleen zullen dienen en wat onze vaderen dienden verlaten? Breng wat jij ons aanzegt als jij tot hen die gelijk hebben behoort
Zij zeiden tot hem: Zijt gij tot ons gekomen, dat wij God alleen aanbidden en de goden verlaten zouden, die door onze vaderen werden aangebeden? Zorg dat uwe bedreigingen in vervulling gaan, indien gij oprecht zijt
Zij zeiden: "Ben jij tot ons gekomen opdat Wij Allah ah Enige aanbidden en verlaten wat onze vaderen plachten te aanbidden? Laat dan komen, hetgeen wat jij ons aanzegt, als jij tot de waarachtigen behoort
Zij zeiden: 'Zijt gij tot ons gekomen opdat wij Allah alleen moeten aanbidden en de goden die onze vaderen aanbaden zullen verlaten? Breng ons dan hetgeen waarmede gii ons bedreigt, als gij oprecht zigt

English

They said, ‘Have you really come to tell us to serve God alone and to forsake what our forefathers served? If what you say is true, bring us the punishment you threaten.’
They said: “You have come to us that we worship Allah alone and forsake what our forefathers used to worship. So bring to us what you promise (threat) if you are of the truthful!”
They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth
They said: art thou come unto us that we should worship God alone and leave that which our fathers were wont to worship? Bring thou then upon us that wherewith thou threatenest us if thou sayest sooth
They said: 'Have you come to us that we should worship none other than Allah and forsake all whom our forefathers were wont to worship? Then bring upon us the scourge with which you have threatened us if you are truthful
They answered: "Have you come to say to us that we should worship only one God, abandoning those our ancestors had worshipped? If so, bring on us what you threaten us with, if what you say is true
They said, ´Have you come to us to make us worship Allah alone and abandon what our fathers used to worship? Then bring us what you have promised us if you are telling the truth.´
They said, 'Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly
They said, “Do you come to us so that we may worship God alone, and give up the worship of our ancestors? Bring us what you threaten us with, if you tell the truth.”
They said: did you come to us, so that we serve God alone, and give up what our fathers used to serve, so bring us what you promised us if you are truthful
They said, ‘Have you come to [tell] us that we should worship Allah alone and abandon what our fathers have been worshiping? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful.’
They said, ‘Have you come to [tell] us that we should worship Allah alone and abandon what our fathers have been worshiping? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful.’
They said: "Have you come to us (with the command) that we should worship God alone and forsake what our forefathers used to worship? Then bring about what you have threatened us with, if you are truthful
Yet they said to him: "Did you come to us O Hud to induce us to worship Allah alone and renounce the form of religious worship practiced by our fathers and the gods to whom they paid reverence and veneration!". " Then bring to pass the punishment you have promised, if in fact you declare the truth
They said: “Have you come to us that we obey Allah, Him Alone, and we forsake what our fathers used to obey? So come to us with what you promised us if you are out of those who speak the truth.”
They said: Hast thou brought about to us that we should worship God alone and forsake what our fathers had been worshipping? So approach us with what thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere
They said, "Did you come to us so we may worship Allah exclusively, and abandon those our forefathers used to worship? If you are truthful, bring upon us that with which you have threatened us
They said, 'Hast thou come to us that we may worship God alone, and leave what our fathers used to worship? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who tell the truth
They replied: "Have you come to us with the demand that we should worship Allah Alone and give up those whom our forefathers used to worship? Well, bring us what you are threatening us with if what you say is true
They said, art thou come unto us, that we should worship God alone, and leave the deities which our fathers worshipped? Now bring down that judgement upon us, with which thou threatenest us, if thou speakest truth
They said, "Have you come to us that we may serve Allah alone, and forsake what our fathers used to worship? Then bring upon us what you threaten us with, if you are truthful
They said, "Art thou come to us in order that we may worship one God alone, and leave what our fathers worshipped? Then bring that upon us with which thou threatenest us, if thou be a man of truth
They said: Did you come to us to worship God alone, and we leave (discard) what our fathers were worship(ping), so come/bring to us with what you promise us, if you were from the truthful
They said: ´Have you come to us that we should worship none other than Allah and forsake all whom our forefathers were wont to worship? Then bring upon us the scourge with which you have threatened us if you are truthful?´
They said, "Have you come to us (to tell us) that we should worship Allah alone and leave off (worshipping) that which our forefathers worshipped? Then bring to us that with which you threaten us, if you are of the truthful
They said, "Have you come to us (to tell us) that we should worship God alone and leave off (worshipping) that which our forefathers worshipped? Then bring to us that with which you threaten us, if you are of the truthful
They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones
They said, "Have you come to us to make us worship Allah alone and give up what our fathers used to worship? Then, if you are of the truthful ones, bring to us what you threaten us with
They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful
They said, “Have you come to us that we should worship Allah alone and give up what our fathers used to worship? Now, bring upon us that (scourge) with which you threaten us if you are one of the truthful.”
They answered: "Hast thou come to us [with the demand] that we worship God alone, and give up all that our forefathers were wont to worship? Bring about, then, that [punishment] with which thou hast threatened us, if thou art a man of truth
They said, "Have you come to us that we may worship Allah alone and leave out what our fathers were worshiping? Then come up to us with what you promise us, in case you are of the sincere
They said, "Have you come to make us worship God alone and give up what our fathers worshipped? If you are truthful, let the torment with which you have threatened us, strike us
They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful
They said, .Have you come to us that we should worship Allah alone and give up what our fathers used to worship? Now, bring upon us that (scourge) with which you threaten us if you are one of the truthful
They said, “Have you come to us so that we would worship Allah alone and abandon what our forefathers used to worship? Then bring us what you threaten us with, if what you say is true!”
They said, “Have you come to us so that we would worship God alone and abandon what our forefathers used to worship? Then bring us what you threaten us with, if what you say is true!”
They said: ‘Would you have us serve God alone and renounce the gods our fathers worshipped? Bring down the scourge you threaten us with, if what you say be true.‘
They said, “Have you come to tell us that we should worship Allah alone and abandon what our forefathers used to worship? Bring upon us what you are threatening us with, if you are truthful.”
They answered, "Have you come to us asking that we worship God alone and give up all that our forefathers worshiped? Then bring the [punishment] with which you have threatened us, if you are a man of truth
They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful
They said, "Have you come to us that we worship Allah alone and give up what our forefathers worshiped? Bring upon us what you threaten us with, if you are truthful
They said: "Do you come to us (saying), that we may worship Allah alone, and give up the way (for worship) of our fathers? So bring us what you threaten us with, if you are (really) telling the truth
They said, 'Did you come to us to make us worship God alone, and abandon what our ancestors used to worship? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful
They said, “Did you come to us to make us worship God alone, and abandon what our ancestors used to worship? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.”
They said: "Have you come to us so we will worship God Alone and forsake whatever our forefathers have been serving? Bring us whatever you threaten us with if you are so truthful
They said: "Have you come to us to serve God alone and abandon what our fathers had served Bring us what you promise if you are of the truthful ones
They said: "Have you come to us to serve God alone and abandon what our fathers had served? Bring us what you promise if you are of the truthful ones
They said, “Have you come unto us so that we may worship God alone, and leave aside what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are truthful.”
They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful
They said, "Have you come to tell us to serve God alone and to forsake the gods our forefathers served? Bring us then what you threaten us with, if you are truthful
They said: "Comest thou to us, that we may worship God alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth

Esperanto

Ili dir vi ven far us worship DI sol abandon ki our parents uz worship Ni challenge vi bring doom vi minac us vi est truthful

Filipino

Sila ay nagsabi: “Ikaw ay pumarito sa amin upang kami ay marapat na sumamba lamang kay Allah at iwanan ang sinasamba na kinagisnan ng aming mga ninuno. Kaya’t dalhin mo sa amin ang bagay na iyong ipinananakot sa amin kung ikaw ay nagsasabi ng katotohanan.”
Nagsabi sila: "Dumating ka ba sa Amin upang sumamba kami kay Allāh lamangat umiwan Kami sa anumang dating sinasamba ng mga magulang namin? Kaya maglahad ka sa amin ng ipinangangako mo sa amin kung ikaw ay kabilang sa mga tapat

Finnish

He vastasivat: »Oletko tullut luoksemme, jotta me palvelisimme yksinomaan Jumalaa ja hylkaisimme ne, joita meidan esi-isamme palvelivat? Jos niin on, osoita meille sitten kaikki, minka lupaat meille, jos olet totuudessa.»
He vastasivat: »Oletko tullut luoksemme, jotta me palvelisimme yksinomaan Jumalaa ja hylkäisimme ne, joita meidän esi-isämme palvelivat? Jos niin on, osoita meille sitten kaikki, minkä lupaat meille, jos olet totuudessa.»

French

Ils dirent : « Es-tu venu nous persuader d’adorer Allah Seul et d’abandonner ce qu’adoraient nos peres ? Fais donc arriver ce dont tu nous menaces si (dans tes paroles) tu es veridique ? »
Ils dirent : « Es-tu venu nous persuader d’adorer Allah Seul et d’abandonner ce qu’adoraient nos pères ? Fais donc arriver ce dont tu nous menaces si (dans tes paroles) tu es véridique ? »
Ils dirent : “Es-tu venu a nous pour que nous adorions Allah seul, et que nous delaissions ce que nos ancetres adoraient ? Fais donc venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des veridiques.”
Ils dirent : “Es-tu venu à nous pour que nous adorions Allah seul, et que nous délaissions ce que nos ancêtres adoraient ? Fais donc venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques.”
Ils dirent: «Es-tu venu a nous pour que nous adorions Allah seul, et que nous delaissions ce que nos ancetres adoraient? Fais donc venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des veridiques»
Ils dirent: «Es-tu venu à nous pour que nous adorions Allah seul, et que nous délaissions ce que nos ancêtres adoraient? Fais donc venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques»
Ils dirent : « Es-tu venu nous appeler a adorer Allah seul et a delaisser les divinites que veneraient nos ancetres ? Fais donc venir cette calamite dont tu nous menaces, si tu dis la verite ! »
Ils dirent : « Es-tu venu nous appeler à adorer Allah seul et à délaisser les divinités que vénéraient nos ancêtres ? Fais donc venir cette calamité dont tu nous menaces, si tu dis la vérité ! »
« Serais-tu venu nous dire », repondirent-ils, « d’adorer un dieu unique et de renoncer a ce qu’adoraient nos ancetres ? Execute ce que tu nous as annonce, si tu es veridique !»
« Serais-tu venu nous dire », répondirent-ils, « d’adorer un dieu unique et de renoncer à ce qu’adoraient nos ancêtres ? Exécute ce que tu nous as annoncé, si tu es véridique !»

Fulah

Ɓe wi'i : "E a aru e amen fii yo men rewu Alla tun, men acca kon ko baabiraaɓe amen ɓen rewaynoo?! Awa addan men ko foduɗaa men kon (e lepte) si tawii ko a jeyaaɗo e goognuɓe ɓen

Ganda

Nebagamba nti, abaffe e kikuleese gye tuli lwa kusinza Katonda yekka! tuleke e byo ba jajja ffe bye baali basinza, bwe kiba bwe kityo tutuuseeko e kyo ky’otulagaanyisa, bwoba nga oli mu boogera amazima

German

Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein verehren und das verlassen (sollen), was unsere Vater anbeteten? Bring uns denn her, was du uns (an Drohung) versprichst, wenn du wahrhaftig bist
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein verehren und das verlassen (sollen), was unsere Väter anbeteten? Bring uns denn her, was du uns (an Drohung) versprichst, wenn du wahrhaftig bist
Sie sagten: «Bist du zu uns gekommen, damit wir Gott allein dienen und das verlassen, was unsere Vater verehrt haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehorst, die die Wahrheit sagen.»
Sie sagten: «Bist du zu uns gekommen, damit wir Gott allein dienen und das verlassen, was unsere Väter verehrt haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Sie sagten: "Bist du etwa zu uns gekommen, damit wir ALLAH alleine dienen und von dem ablassen, dem unsere Ahnen dienten?! Also lasse uns das zuteil werden, wovor du uns warnst, solltest du von den Wahrhaftigen sein
Sie sagten: "Bist du etwa zu uns gekommen, damit wir ALLAH alleine dienen und von dem ablassen, dem unsere Ahnen dienten?! Also lasse uns das zuteil werden, wovor du uns warnst, solltest du von den Wahrhaftigen sein
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Vater immer gedient haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehoren solltest
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Väter immer gedient haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehören solltest
Sie sagten: Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Vater immer gedient haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehoren solltest
Sie sagten: Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Väter immer gedient haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehören solltest

Gujarati

te'o'e kahyum ke sum tame amari pase a karane avya cho ke ame phakata allahani ja bandagi kari'e ane je'one amara bapa-dada'o pujata hata te'one chodi da'i'e, basa amane je yatanani dhamaki apo cho tene amari same lavi batavo, jo tame saca hova
tē'ō'ē kahyuṁ kē śuṁ tamē amārī pāsē ā kāraṇē āvyā chō kē amē phakata allāhanī ja bandagī karī'ē anē jē'ōnē amārā bāpa-dādā'ō pūjatā hatā tē'ōnē chōḍī da'i'ē, basa amanē jē yātanānī dhamakī āpō chō tēnē amārī sāmē lāvī batāvō, jō tamē sācā hōva
તેઓએ કહ્યું કે શું તમે અમારી પાસે આ કારણે આવ્યા છો કે અમે ફકત અલ્લાહની જ બંદગી કરીએ અને જેઓને અમારા બાપ-દાદાઓ પૂજતા હતા તેઓને છોડી દઇએ, બસ અમને જે યાતનાની ધમકી આપો છો તેને અમારી સામે લાવી બતાવો, જો તમે સાચા હોવ

Hausa

Suka ce: "Shin, ka zo mana ne domin mu bauta wa Allah Shi kaɗai, kuma mu bar abin da ubanninmu suka kasance suna bauta wa? To, ka zo mana da abin da kake yi mana wa'adi da shi idan ka kasance daga masu gaskiya
Suka ce: "Shin, kã zo mana ne dõmin mu bauta wa Allah Shi kaɗai, kuma mu bar abin da ubanninmu suka kasance sunã bauta wa? To, ka zõ mana da abin da kake yi mana wa'adi da shi idan kã kasance daga mãsu gaskiya
Suka ce: "Shin, ka zo mana ne domin mu bauta wa Allah Shi kaɗai, kuma mu bar abin da ubanninmu suka kasance suna bauta wa? To, ka zo mana da abin da kake yi mana wa'adi da shi idan ka kasance daga masu gaskiya
Suka ce: "Shin, kã zo mana ne dõmin mu bauta wa Allah Shi kaɗai, kuma mu bar abin da ubanninmu suka kasance sunã bauta wa? To, ka zõ mana da abin da kake yi mana wa'adi da shi idan kã kasance daga mãsu gaskiya

Hebrew

אמרו, “האם באת אלינו למען נעבוד את אללה לבדו ונעזוב את אשר עבדו אבותינו? (אם כך הדבר), הבא עלינו את (העונש) אשר אתה מבטיח לנו, אם אתה אכן מהצודקים”
אמרו, "האם באת אלינו למען נעבוד את אלוהים לבדו ונעזוב את אשר עבדו אבותינו? (אם כך הדבר,) הבא עלינו את (העונש) אשר אתה מבטיח לנו, אם אתה אכן מהצודקים

Hindi

unhonne kahaah kya tum hamaare paas isalie aaye ho ki ham keval ek hee allaah kee ibaadat (vandana) karen aur unhen chhod den, jinakee pooja hamaare poorvaj karate aa rahe hain? to vo baat hamaare paas la do, jisase hamen dara rahe ho, yadi tum sachche ho
उन्होंने कहाः क्या तुम हमारे पास इसलिए आये हो कि हम केवल एक ही अल्लाह की इबादत (वंदना) करें और उन्हें छोड़ दें, जिनकी पूजा हमारे पूर्वज करते आ रहे हैं? तो वो बात हमारे पास ला दो, जिससे हमें डरा रहे हो, यदि तुम सच्चे हो
ve bole, "kya tum hamaare paas isalie aae ho ki akele allaah kee ham bandagee karen aur jinako hamaare baap-daada poojate rahe hai, unhen chhod den? achchha, to jisakee tum hamen dhamakee dete ho, use hamapar le aao, yadi tum sachche ho.
वे बोले, "क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो कि अकेले अल्लाह की हम बन्दगी करें और जिनको हमारे बाप-दादा पूजते रहे है, उन्हें छोड़ दें? अच्छा, तो जिसकी तुम हमें धमकी देते हो, उसे हमपर ले आओ, यदि तुम सच्चे हो।
to vah log kahane lage kya tum hamaare paas isalie aae ho ki sirph khuda kee to ibaadat karen aur jinako hamaare baap daada poojate chale aae chhod baithen pas agar tum sachche ho to jisase tum hamako daraate ho hamaare paas lao
तो वह लोग कहने लगे क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो कि सिर्फ ख़ुदा की तो इबादत करें और जिनको हमारे बाप दादा पूजते चले आए छोड़ बैठें पस अगर तुम सच्चे हो तो जिससे तुम हमको डराते हो हमारे पास लाओ

Hungarian

Mondtak: ..Talan azert jottel hozzank, hogy egyedul Allah-ot szolgaljuk? Es elhagyjuk azt, amit apaink szolgaltak? Hozd hat ide azt, amivel bennunket fenyegetsz, ha az igazat szolok kozul valo vagy
Mondták: ..Talán azért jöttél hozzánk, hogy egyedül Allah-ot szolgáljuk? És elhagyjuk azt, amit apáink szolgáltak? Hozd hát ide azt, amivel bennünket fenyegetsz, ha az igazat szólók közül való vagy

Indonesian

Mereka berkata, "Apakah kedatanganmu kepada kami, agar kami hanya menyembah Allah saja dan meninggalkan apa yang biasa disembah oleh nenek moyang kami? Maka buktikanlah ancamanmu kepada kami, jika kamu benar
(Mereka berkata, "Apakah kamu datang kepada kami agar kami hanya menyembah Allah saja dan meninggalkan) artinya membiarkan (apa yang biasa disembah oleh bapak-bapak kami? Maka datangkanlah apa yang kamu ancamkan kepada kami) berupa azab (jika kamu termasuk orang-orang yang benar") di dalam pengakuanmu
Mereka berkata, "Apakah kamu datang kepada kami agar kami hanya menyembah Allah saja dan meninggalkan apa yang biasa disembah oleh bapak-bapak kami? maka datangkanlah azab yang kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar
Akan tetapi, dengan seruan baik semacam ini mereka malah berkata dengan heran, "Apakah kamu datang untuk mengajak kami menyembah hanya kepada Allah dan harus meninggalkan patung-patung sesembahan leluhur kami? Kami tidak akan melakukan itu. Datangkanlah ancamanmu berupa azab yang kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar
Mereka berkata, “Apakah kedatanganmu kepada kami, agar kami hanya menyembah Allah saja dan meninggalkan apa yang biasa disembah oleh nenek moyang kami? Maka buktikanlah ancamanmu kepada kami, jika kamu benar!”
Mereka berkata, “Apakah kedatanganmu kepada kami, agar kami hanya menyembah Allah saja dan meninggalkan apa yang biasa disembah oleh nenek moyang kami? Maka buktikanlah ancamanmu kepada kami, jika kamu benar!”

Iranun

Pitharo iran: Ba aya KĶKiyapakatalingomangka rukamıi, na an ami Masimba so Allah a Isa Isa Sukaniyan, go an ami kaganati so Pushimba-an o manga lokus ami? Na Talingoma-an Ka rukami so Ipuphangangaluk Ka rukami, o pud Ka ko manga Bunar

Italian

Dissero: “Sei venuto per far si che adoriamo Allah, l'Unico, abbandonando quello che adoravano i nostri avi? Se sei sincero, mostraci quello di cui ci minacci”
Dissero: “Sei venuto per far sì che adoriamo Allah, l'Unico, abbandonando quello che adoravano i nostri avi? Se sei sincero, mostraci quello di cui ci minacci”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Anata wa, watashi-tachi ga arra dake ni tsukae, watashi-tachi no sosen ga tsukaete ita mono o sute saseru tame ni kita no ka. Moshi anata ga shinjitsunaraba, anata ga odosu mono o watashi-tachi ni motarase
Kare-ra wa itta. `Anata wa, watashi-tachi ga arrā dake ni tsukae, watashi-tachi no sosen ga tsukaete ita mono o sute saseru tame ni kita no ka. Moshi anata ga shinjitsunaraba, anata ga odosu mono o watashi-tachi ni motarase
かれらは言った。「あなたは,わたしたちがアッラーだけに仕え,わたしたちの祖先が仕えていたものを捨てさせるために来たのか。もしあなたが真実ならば,あなたが脅すものをわたしたちに齎せ。」

Javanese

Dheweke padha calathu: Apa tekamu marang aku kene iki supa- ya aku padha anguwuh ing Allah kang Sawiji, sarta aninggal apa kang dikawulani bapak-bapakku? Lah tekakna marang aku kene apa kang koancamake aku, manawa kowe iku kalebu wong kang padha temen
Dhèwèké padha calathu: Apa tekamu marang aku kéné iki supa- ya aku padha anguwuh ing Allah kang Sawiji, sarta aninggal apa kang dikawulani bapak-bapakku? Lah tekakna marang aku kéné apa kang koancamaké aku, manawa kowé iku kalebu wong kang padha temen

Kannada

avaru (hud) helidaru; ido, nim'ma mele banderagitu nim'ma odeyana sikse mattu avana akrosa. Nivenu, nivu mattu nim'ma purvajaru ittukondiruva kevala kelavu hesarugala kuritu nannodane jagaladuttiruvira? Nijavagi avugala paravagi allahanu yava puraveyannu ilisilla. Idiga kayiri, nim'ma jote nanu kayuttene
avaru (hūd) hēḷidaru; idō, nim'ma mēle banderagitu nim'ma oḍeyana śikṣe mattu avana ākrōśa. Nīvēnu, nīvu mattu nim'ma pūrvajaru iṭṭukoṇḍiruva kēvala kelavu hesarugaḷa kuritu nannoḍane jagaḷāḍuttiruvirā? Nijavāgi avugaḷa paravāgi allāhanu yāva purāveyannū iḷisilla. Idīga kāyiri, nim'ma jote nānū kāyuttēne
ಅವರು (ಹೂದ್) ಹೇಳಿದರು; ಇದೋ, ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗಿತು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಶಿಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಆಕ್ರೋಶ. ನೀವೇನು, ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ ಕೇವಲ ಕೆಲವು ಹೆಸರುಗಳ ಕುರಿತು ನನ್ನೊಡನೆ ಜಗಳಾಡುತ್ತಿರುವಿರಾ? ನಿಜವಾಗಿ ಅವುಗಳ ಪರವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾವ ಪುರಾವೆಯನ್ನೂ ಇಳಿಸಿಲ್ಲ. ಇದೀಗ ಕಾಯಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ನಾನೂ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Olar: “Sen bizge jalgız gana Allaga qulsılıq qılwımız jane ata- babalarımızdın tabınatındarın tastawımız usin keldin be? Eger ras aytwsılardan bolsan, bizdi quqaylagan azabındı akel” dedi
Olar: “Sen bizge jalğız ğana Allağa qulşılıq qılwımız jäne ata- babalarımızdıñ tabınatındarın tastawımız üşin keldiñ be? Eger ras aytwşılardan bolsañ, bizdi quqaylağan azabındı äkel” dedi
Олар: “Сен бізге жалғыз ғана Аллаға құлшылық қылуымыз және ата- бабаларымыздың табынатындарын тастауымыз үшін келдің бе? Егер рас айтушылардан болсаң, бізді құқайлаған азабынды әкел” деді
Olar / : «Sen bizge, bizdin Allahtın jalgız Ozine qulsılıq jasap, ata-babalarımız tabınıp kelgenderin tastawımız usin keldin be? Eger sın sozdilerden bolsan, bizge wade etip otırgandarındı keltir», - dedi
Olar / : «Sen bizge, bizdiñ Allahtıñ jalğız Özine qulşılıq jasap, ata-babalarımız tabınıp kelgenderin tastawımız üşin keldiñ be? Eger şın sözdilerden bolsañ, bizge wäde etip otırğandarıñdı keltir», - dedi
Олар / : «Сен бізге, біздің Аллаһтың жалғыз Өзіне құлшылық жасап, ата-бабаларымыз табынып келгендерін тастауымыз үшін келдің бе? Егер шын сөзділерден болсаң, бізге уәде етіп отырғандарыңды келтір», - деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, “Ahe ke’ kaatangan kami, supaya kami nggan nyambah ihan man ningalatn ahe nang biasa disambahlah di da’ne’ moyang kami dahoya? Maka buktianlah ancamann kami, kode’ kao urakng nang batol!”

Khmer

puokke ban niyeay tha tae anak ban mokadl puok yeung daembi aoy puok yeung korp sakkar champoh a l laoh temuoyokt ning aoy yeung baohbngchaol nouv avei del chidaunchitea robsa puok yeung ban korp sakkar ryy? dau che neah chaur anak neamk aoy puok yeung nouv avei( tearounakamm) del anak ban dasatuen promean puok yeung meul brasenbae anak sthet knongchamnaom anak sachch men noh
ពួកគេបាននិយាយថាៈ តើអ្នកបានមកដល់ពួកយើងដើម្បី ឱ្យពួកយើងគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះតែមួយគត់ និងឱ្យយើង បោះបង់ចោលនូវអ្វីដែលជីដូនជីតារបស់ពួកយើងបានគោរពសក្ការៈ ឬ? ដូចេ្នះ ចូរអ្នកនាំមកឱ្យពួកយើងនូវអ្វី(ទារុណកម្ម)ដែលអ្នកបាន ដាស់តឿនព្រមានពួកយើងមើល ប្រសិនបើអ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នក សច្ចៈមែននោះ។

Kinyarwanda

(Abantu bo mu bwoko bwa Adi) baravuga bati "Ese uzanywe no kutubwiriza gusenga Allah wenyine, tukareka ibyo abakurambere bacu basengaga? Ngaho tuzanire ibyo udukangisha (ibihano) niba koko uri mu banyakuri
(Abantu bo mu bwoko bwa Adi) baravuga bati “Ese uzanywe no kutubwiriza kugaragira Allah wenyine, tukareka ibyo abakurambere bacu basengaga? Ngaho tuzanire ibyo udukangisha (ibihano) niba koko uri mu banyakuri.”

Kirghiz

(Kaapırlar) aytıstı: “Sen bizge, jalgız Allaһka ibadat kılısıbız jana ata-babalarıbız ibadat kılgan kudaylardı tastasıbız ucun keldiŋbi?! Eger cıncıldardan bolsoŋ, bizge ubada kılgan baleeleriŋdi alıp kelci, kana
(Kaapırlar) aytıştı: “Sen bizge, jalgız Allaһka ibadat kılışıbız jana ata-babalarıbız ibadat kılgan kudaylardı taştaşıbız üçün keldiŋbi?! Eger çınçıldardan bolsoŋ, bizge ubada kılgan baleeleriŋdi alıp kelçi, kana
(Каапырлар) айтышты: “Сен бизге, жалгыз Аллаһка ибадат кылышыбыз жана ата-бабаларыбыз ибадат кылган кудайларды ташташыбыз үчүн келдиңби?! Эгер чынчылдардан болсоң, бизге убада кылган балээлериңди алып келчи, кана

Korean

uliga hananimman-eul gyeongbaehayeouli josang-i seomgideon geos-eul beolido log dangsin-i uliege wassdan mal-inyo dangsin-i jinsil-eul malhaneun jalamyeon u liege yagsogdoen beol-i mueos-inga ga jyeoolago hamae
우리가 하나님만을 경배하여우리 조상이 섬기던 것을 버리도 록 당신이 우리에게 왔단 말이뇨 당신이 진실을 말하는 자라면 우 리에게 약속된 벌이 무엇인가 가 져오라고 하매
uliga hananimman-eul gyeongbaehayeouli josang-i seomgideon geos-eul beolido log dangsin-i uliege wassdan mal-inyo dangsin-i jinsil-eul malhaneun jalamyeon u liege yagsogdoen beol-i mueos-inga ga jyeoolago hamae
우리가 하나님만을 경배하여우리 조상이 섬기던 것을 버리도 록 당신이 우리에게 왔단 말이뇨 당신이 진실을 말하는 자라면 우 리에게 약속된 벌이 무엇인가 가 져오라고 하매

Kurdish

(که‌چی قه‌ومی ناله‌بار له وه‌ڵامیدا) وتیان: ئایا تۆ هاتویته لامان بۆ ئه‌وه‌ی ته‌نها خوا بپه‌رستین و واز له‌و په‌رستراوانه بهێنین (که ساڵه‌هایه‌) باو و باپیرانمان ده‌یانپه‌رستن؟! (به گاڵته و بێ باوه‌ڕیه‌وه وتیان): که‌وابوو ئه‌گه‌ر تۆ له ڕاستگۆیانیت ئه‌و به‌ڵێنانه‌ی که پێمان ده‌ده‌یت بۆمان پێش بهێنه‌
ووتیان ئایا بۆ ئەوە ھاتووی بۆ ناومان کە بەتەنھا خوا بپەرستین وە وازبھێنین لەوەی باوک و باپیرانمان دەیانپەرستن کەواتە ئەو (سزایەی) کەبەڵێنت پێ داوین بۆمان بێنە دی ئەگەر ڕاست دەکەیت و لەڕاست گۆیانی

Kurmanji

(Ewi komali ji Hud ra aha) gotine: "Qey (Hud) tu hatiyi bal me da ji bo ku em ji Yezdan bi tene ra peresti bikin u em dest ji wan tisten ku bav u bapiren me ji wan ra peresti dikirin, berdin? Idi heke tu di doza xwe da rasti, ka ewa sapata ku tu ji bona me ra peyman diki, bine
(Ewî komalî ji Hûd ra aha) gotine: "Qey (Hûd) tu hatîyî bal me da ji bo ku em ji Yezdan bi tenê ra perestî bikin û em dest ji wan tiştên ku bav û bapîrên me ji wan ra perestî dikirin, berdin? Îdî heke tu di doza xwe da rastî, ka ewa şapata ku tu ji bona me ra peyman dikî, bîne

Latin

They dictus vos advenit factus nos worship DEUS alone relinquit quod noster parentes used worship Nos challenge vos bring doom vos threaten nos vos est truthful

Lingala

Balobi: Oyeli biso mpo tobondela Allah na bomoko bwa ye, mpe totika maye bankoko ba biso bazalaki kobondela? Yela biso maye ozali kolaka biso (etumbu) soki ozali koloba bosôló

Luyia

Nibaboola mbu; Koo! Okhwitsile mbu khulaame Nyasaye mulala yenyene, ne khuleshe akabapapa befu balaamanga? Mana khurerere akokhulakanga kano toto noli mubaboolanga obulaamba

Macedonian

„Зарем ни дојде заради тоа само Аллах да Го обожуваме, а тие кои ги обожуваа нашите предци да ги напуштиме?“ – говореа тие. „Стори нека нè снајде тоа со што ни се закануваш, ако е вистина тоа што го зборуваш!“
Rekoa: “Ni dojde li za da go obozavame Allaha, samo Nego, a da go ostavime ona sto go obozavaa predcite nasi. Daj ni go ona sto ni go vetuvas ako si megu iskrenite
Rekoa: “Ni dojde li za da go obožavame Allaha, samo Nego, a da go ostavime ona što go obožavaa predcite naši. Daj ni go ona što ni go vetuvaš ako si meǵu iskrenite
Рекоа: “Ни дојде ли за да го обожаваме Аллаха, само Него, а да го оставиме она што го обожаваа предците наши. Дај ни го она што ни го ветуваш ако си меѓу искрените

Malay

Mereka berkata: "Adakah engkau datang kepada kami supaya kami hanya menyembah Allah semata-mata, dan meninggalkan apa yang pernah disembah oleh datuk nenek kami? (Kami tidak akan menurut) maka datangkanlah azab yang engkau janjikan kepada kami, jika betul engkau dari orang-orang yang benar

Malayalam

avar parannu: nannal allahuve matram aradhikkuvanum, nannalute pitakkal aradhiccirunnatine nannal vittukalayuvanum ventiyanea ni nannalute atutt vannirikkunnat‌? enkil nannaleat ni bhisanippetuttikkeantirikkunnat (siksa) ni nannalkku keantuva; ni satyavanmaril pettavananenkil
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ allāhuve mātraṁ ārādhikkuvānuṁ, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ ārādhiccirunnatine ñaṅṅaḷ viṭṭukaḷayuvānuṁ vēṇṭiyāṇēā nī ñaṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌? eṅkil ñaṅṅaḷēāṭ nī bhīṣaṇippeṭuttikkeāṇṭirikkunnat (śikṣa) nī ñaṅṅaḷkku keāṇṭuvā; nī satyavānmāril peṭṭavanāṇeṅkil
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ മാത്രം ആരാധിക്കുവാനും, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നതിനെ ഞങ്ങള്‍ വിട്ടുകളയുവാനും വേണ്ടിയാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌? എങ്കില്‍ ഞങ്ങളോട് നീ ഭീഷണിപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് (ശിക്ഷ) നീ ഞങ്ങള്‍ക്കു കൊണ്ടുവാ; നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍ പെട്ടവനാണെങ്കില്‍
avar parannu: nannal allahuve matram aradhikkuvanum, nannalute pitakkal aradhiccirunnatine nannal vittukalayuvanum ventiyanea ni nannalute atutt vannirikkunnat‌? enkil nannaleat ni bhisanippetuttikkeantirikkunnat (siksa) ni nannalkku keantuva; ni satyavanmaril pettavananenkil
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷ allāhuve mātraṁ ārādhikkuvānuṁ, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ ārādhiccirunnatine ñaṅṅaḷ viṭṭukaḷayuvānuṁ vēṇṭiyāṇēā nī ñaṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌? eṅkil ñaṅṅaḷēāṭ nī bhīṣaṇippeṭuttikkeāṇṭirikkunnat (śikṣa) nī ñaṅṅaḷkku keāṇṭuvā; nī satyavānmāril peṭṭavanāṇeṅkil
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ മാത്രം ആരാധിക്കുവാനും, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നതിനെ ഞങ്ങള്‍ വിട്ടുകളയുവാനും വേണ്ടിയാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌? എങ്കില്‍ ഞങ്ങളോട് നീ ഭീഷണിപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് (ശിക്ഷ) നീ ഞങ്ങള്‍ക്കു കൊണ്ടുവാ; നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍ പെട്ടവനാണെങ്കില്‍
avar parannu: "nannal ekadaivatte matram aradhikkanum nannalute purvapitakkal pujiccirunnavayeyeakke vetiyanum ventiyanea ni nannalute atuttekk vannat? enkil, ni nannale bhisanippetuttikkeantirikkunna a siksayinn keantuvarika; ni satyavananenkil.”
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷ ēkadaivatte mātraṁ ārādhikkānuṁ ñaṅṅaḷuṭe pūrvapitākkaḷ pūjiccirunnavayeyeākke veṭiyānuṁ vēṇṭiyāṇēā nī ñaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk vannat? eṅkil, nī ñaṅṅaḷe bhīṣaṇippeṭuttikkeāṇṭirikkunna ā śikṣayiṅṅ keāṇṭuvarika; nī satyavānāṇeṅkil.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ ഏകദൈവത്തെ മാത്രം ആരാധിക്കാനും ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കള്‍ പൂജിച്ചിരുന്നവയെയൊക്കെ വെടിയാനും വേണ്ടിയാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് വന്നത്? എങ്കില്‍, നീ ഞങ്ങളെ ഭീഷണിപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ആ ശിക്ഷയിങ്ങ് കൊണ്ടുവരിക; നീ സത്യവാനാണെങ്കില്‍.”

Maltese

(Qaluf/u): 'Jaqaw gejtna biex inqimu lil Alla, waħdu, u nħallu dak li kienu jqimu missirijietna 2 Gibilna dak (il- kastig) li qiegħed twegħedna (u theddidna bih), jekk inti minn dawk li jgħidu s-sewwa
(Qaluf/u): 'Jaqaw ġejtna biex inqimu lil Alla, waħdu, u nħallu dak li kienu jqimu missirijietna 2 Ġibilna dak (il- kastig) li qiegħed twegħedna (u theddidna bih), jekk inti minn dawk li jgħidu s-sewwa

Maranao

Pitharo iran: "Ba aya kiyapakatalingomang ka rkami, na an ami masimba so Allah a Isaysa Skaniyan, go an ami kaganati so pzimbaan o manga loks ami? Na talingomaan ka rkami so ipphangangalk ka rkami, o pd ka ko manga bnar

Marathi

Janasamuhace loka mhanale, kaya tumhi amacyajavala evadhyasathi ala ahata ki amhi phakta eka allahaci upasana karavi ani apalya vadavadilancya upasya daivatanca tyaga karava.1 Tevha jya gostici tumhi amhala dhamaki deta ahata, ti ana jara tumhi sacce asala
Janasamūhācē lōka mhaṇālē, kāya tumhī āmacyājavaḷa ēvaḍhyāsāṭhī ālā āhāta kī āmhī phakta ēka allāhacī upāsanā karāvī āṇi āpalyā vāḍavaḍilān̄cyā upāsya daivatān̄cā tyāga karāvā.1 Tēvhā jyā gōṣṭīcī tumhī āmhālā dhamakī dēta āhāta, tī āṇā jara tumhī saccē asāla
७०. जनसमूहाचे लोक म्हणाले, काय तुम्ही आमच्याजवळ एवढ्यासाठी आला आहात की आम्ही फक्त एक अल्लाहची उपासना करावी आणि आपल्या वाडवडिलांच्या उपास्य दैवतांचा त्याग करावा.१ तेव्हा ज्या गोष्टीची तुम्ही आम्हाला धमकी देत आहात, ती आणा जर तुम्ही सच्चे असाल

Nepali

Tiniharule bhanna thaleh ke tapa'i hamitira yasa karanale a'unu bha'eko ho ki hamile e'utai allahako puja garna thalaum ra jasala'i hamra purvajaharule pujdai a'eka thi'e tinala'i chadidi'aum? Tasartha yadi samco hau bhane, juna sajayabata hamila'i dara dekha'irakheka chau tyasala'i mamga'ide'u
Tinīharūlē bhanna thālēḥ kē tapā'ī hāmītira yasa kāraṇalē ā'unu bha'ēkō hō ki hāmīlē ē'uṭai allāhakō pūjā garna thālauṁ ra jasalā'ī hāmrā pūrvajaharūlē pūjdai ā'ēkā thi'ē tinalā'ī chāḍidi'auṁ? Tasartha yadi sām̐cō hau bhanē, juna sajāyabāṭa hāmīlā'ī ḍara dēkhā'irākhēkā chau tyasalā'ī mam̐gā'idē'ū
तिनीहरूले भन्न थालेः के तपाई हामीतिर यस कारणले आउनु भएको हो कि हामीले एउटै अल्लाहको पूजा गर्न थालौं र जसलाई हाम्रा पूर्वजहरूले पूज्दै आएका थिए तिनलाई छाडिदिऔं ? तसर्थ यदि साँचो हौ भने, जुन सजायबाट हामीलाई डर देखाइराखेका छौ त्यसलाई मँगाइदेऊ ।

Norwegian

De sa: «Er du kommet til oss for at vi skal dyrke Gud alene, og oppgi det vare fedre dyrket? Nei, bare bring over oss det du truer oss med, om du taler sant!»
De sa: «Er du kommet til oss for at vi skal dyrke Gud alene, og oppgi det våre fedre dyrket? Nei, bare bring over oss det du truer oss med, om du taler sant!»

Oromo

Akka nuti Rabbiin tokkicha Isaa gabbarruufi wantoota abbootiin keenya gabbaraa turan dhiifnuuf nutti dhuftee? Yoo warra dhugaa dubbatu irraa taateef waan ittiin nu sodaachiftu san nutti fidi" jedhan

Panjabi

Huda di kauma ne kiha, ki ki tusi sade kola isa la'i a'e ho, ki asim kevala ika alaha di badagi kari'e ate usa nu chada de'i'e jisa di puja sade vadere karade a'e hana. Tam tusim jisa saza di dhamaki sanu dide ho. Uha lai a'u jekara tusi' sace ho
Hūda dī kauma nē kihā, ki kī tusī sāḍē kōla isa la'ī ā'ē hō, ki asīṁ kēvala ika alāha dī badagī karī'ē atē usa nū chaḍa dē'ī'ē jisa dī pūjā sāḍē vaḍērē karadē ā'ē hana. Tāṁ tusīṁ jisa sazā dī dhamakī sānū didē hō. Uha lai ā'u jēkara tūsī' sacē hō
ਹੂਦ ਦੀ ਕੌਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਲਈ ਆਏ ਹੋ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਈਏ ਜਿਸ ਦੀ ਪੂਜਾ ਸਾਡੇ ਵਡੇਰੇ ਕਰਦੇ ਆਏ ਹਨ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਸਜ਼ਾ ਦੀ ਧਮਕੀ ਸਾਨੂੰ ਦਿੰਦੇ ਹੋ। ਉਹ ਲੈ ਆਉ ਜੇਕਰ ਤੂਸੀ' ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

گفتند: آيا نزد ما آمده‌اى تا تنها اللّه را بپرستيم و آنچه را كه پدرانمان مى‌پرستيدند رها كنيم؟ اگر راست مى‌گويى آنچه را كه به ما وعده مى‌دهى بياور
گفتند: آيا سراغ ما آمده‌اى كه تنها خدا را بپرستيم و آنچه پدرانمان مى‌پرستيدند رها كنيم؟ اگر راست مى‌گويى آنچه را به ما وعده مى‌دهى بياور
گفتند آیا به سراغ ما آمده‌ای تا فقط خدا را بپرستیم و آنچه پدرانمان می‌پرستیدند رها کنیم؟ اگر راست می‌گویی آنچه [از عذاب‌] به ما وعده می‌دهی هم‌اکنون [بر سر ما] بیاور
گفتند: «آیا به (نزد) ما آمده‌ای که تنها الله را عبادت کنیم، و آنچه را نیاکان‌مان می‌پرستیدند، رها کنیم؟! پس اگر از راستگویان هستی، آنچه را (از عذاب الهی) به ما وعده می‌دهی، بیاور»
گفتند: آیا به سوی ما آمده ای که ما فقط خدا را بپرستیم، و آنچه را پدرانمان می پرستیدند واگذاریم؟ اگر از راستگویانی آنچه را از عذاب و گزند به ما وعده می دهی برای ما بیاور
[کافران] گفتند: «آیا به سوی ما آمده‌ای که فقط الله را عبادت کنیم و آنچه را پدرانمان عبادت می‌کردند رها کنیم؟ پس اگر از راستگویانی، آنچه [از عذاب الهی که] به ما وعده می‌دهی، بیاور»
قوم هود گفتند: آیا تو بر آن به سوی ما آمده‌ای که خدا را به یکتایی پرستیم و از بتهایی که پدران ما می‌پرستیدند دست برداریم؟ (این کار نخواهیم کرد) تو اگر راست می‌گویی هر عذابی که به ما وعده می‌دهی زود به انجام رسان
گفتند آیا ما را آمدی که پرستش کنیم خدای را تنها و رها کنیم آنچه را می‌پرستیدند پدران ما پس بیاور ما را آنچه به ما وعده دهی اگر هستی از راستگویان‌
گفتند: «آيا به سوى ما آمده‌اى كه تنها خدا را بپرستيم و آنچه را كه پدرانمان مى پرستيدند رها كنيم؟ اگر راست مى‌گويى، آنچه را به ما وعده مى‌دهى براى ما بياور.»
گفتند: «آیا سویمان آمدی که تنها خدا را بپرستیم و آنچه را که پدرانمان می‌پرستیدند رها کنیم‌؟ اگر از راستان بوده‌ای، آنچه را به ما وعده می‌دهی برایمان بیاور.»
گفتند: «آیا به سراغ ما آمده‌اى که تنها خداى یگانه را بپرستیم و آنچه را پدران ما مى‌پرستیدند رها کنیم؟ حال که چنین است، اگر راست می‌گویى آنچه [از بلا و عذاب الهى] به ما وعده می‌دهى، بیاور!»
گفتند: آیا به پیش ما آمده‌ای (و دست‌اندر کار تبلیغ شده‌ای) تا ما را بر آن داری که بُتانی را رها سازیم که پدرانمان آنها را پرستیده‌اند و تنها خدا را بپرستیم و بس؟! (ما هرگز چنین نخواهیم کرد.) پس چیزی را بر سر ما بیاور که (در برابر نافرمانیِ از خود) به ما وعده می‌دهی، اگر از راستگویانی
گفتند: «آیا به سراغ ما آمده‌ای که تنها خدای یگانه را بپرستیم، و آنچه را پدران ما می‌پرستند، رها کنیم؟! پس اگر راست می‌گوئی آنچه را (از بلا و عذاب الهی) به ما وعده می‌دهی، بیاور»
گفتند: آيا سوى ما آمده‌اى تا خدا را به تنهايى بپرستيم و آنچه را پدرانمان مى‌پرستيدند واگذاريم؟ پس اگر از راستگويانى آنچه ما را وعده مى‌دهى- يعنى عذاب خدا- به ما آر
گفتند: «آيا به (نزد) ما آمده ای که تنها خدا را عبادت کنيم, وآنچه را نياکانمان می پرستيدند, رها کنيم؟! پس اگر از راستگويان هستی, آنچه را (از عذاب الهی) به ما وعده می دهی, بياور»

Polish

Oni powiedzieli: "Czy ty przyszedłes do nas, abysmy czcili Boga Jedynego i abysmy pozostawili to, co czcili nasi ojcowie? Przynies nam wiec to, czym nam grozisz, jesli jestes z liczby prawdomownych
Oni powiedzieli: "Czy ty przyszedłeś do nas, abyśmy czcili Boga Jedynego i abyśmy pozostawili to, co czcili nasi ojcowie? Przynieś nam więc to, czym nam grozisz, jeśli jesteś z liczby prawdomównych

Portuguese

Disseram: "Vens a nos para que adoremos a Allah, so a Ele, e deixemos o que nossos pais adoravam? Entao, faze-nos vir o que nos prometes, se es dos veridicos
Disseram: "Vens a nós para que adoremos a Allah, só a Ele, e deixemos o que nossos pais adoravam? Então, faze-nos vir o que nos prometes, se és dos verídicos
Disseram-lhe: Vens, acaso, para fazer com que adoremos so a Deus e abandonarmos os que adoravam nossos pais? Faze, pois, com que se cumpram as tuas predicoes, se estiveres certos
Disseram-lhe: Vens, acaso, para fazer com que adoremos só a Deus e abandonarmos os que adoravam nossos pais? Faze, pois, com que se cumpram as tuas predições, se estiveres certos

Pushto

هغوى وویل: ایا ته د دې لپاره مونږ ته راغلى يې چې مونږ د یو الله عبادت وكړو او هغه معبودان پرېږدو چې زمونږ پلرونو يې عبادت كاوه، نو هغه (عذاب) راوله چې تهٔ مونږ په هغه سره وېروې، كه چېرې ته له رښتينو څخه يې
هغوى وویل: ایا ته د دې لپاره مونږ ته راغلى يې چې مونږ د یو الله عبادت وكړو او هغه معبودان پرېږدو چې زمونږ پلرونو يې عبادت كاوه، نو هغه (عذاب) راوله چې تهٔ مونږ په هغه سره وېروې، كه چېرې ته له رښتينو څخه يې

Romanian

Ei spusera: “Tu ai venit la noi ca sa ne inchinam lui Dumnezeu, Unul, si sa parasim pe cei carora tatii nostri li se inchinau? Adu-ne ceea ce ne fagaduiesti, daca spui adevarul!”
Ei spuseră: “Tu ai venit la noi ca să ne închinăm lui Dumnezeu, Unul, şi să părăsim pe cei cărora taţii noştri li se închinau? Adu-ne ceea ce ne făgăduieşti, dacă spui adevărul!”
Ei spune tu veni produce us închinare DUMNEZEU singur abandona ce nostru parinte folosit închinare Noi provoca tu aduce doom tu ameninta us tu exista sincer
Au zis ei: "Ai venit la noi pentru ca noi sa-L adoram pe Allahsingur ºi sa parasim ceea ce au adorat parinþii noºtri? Adu asupranoastra cele cu care ne amenin
Au zis ei: "Ai venit la noi pentru ca noi sã-L adorãm pe Allahsingur ºi sã pãrãsim ceea ce au adorat pãrinþii noºtri? Adu asupranoastrã cele cu care ne amenin

Rundi

Bavuze bati:- mbega uje kugira ngo dusenge Imana yonyene rudende gusa hanyuma tureke gusenga ivyo bamye basenga abavyeyi bacu, rero nutuzanire ivyo watwemereye niwaba uri mubavugisha ukuri

Russian

Ei spusera: “Tu ai venit la noi ca sa ne inchinam lui Dumnezeu, Unul, si sa parasim pe cei carora tatii nostri li se inchinau? Adu-ne ceea ce ne fagaduiesti, daca spui adevarul!”
(‘Адиты) сказали: «Не для того ли ты пришел (о, Худ), чтобы мы поклонялись только одному Аллаху и оставили то, чему поклонялись наши отцы [идолов]? Приведи же нам то, чем ты угрожаешь нам [наказание], если ты – из числа правдивых!»
Oni skazali: «Neuzheli ty prishel k nam dlya togo, chtoby my poklonyalis' odnomu Allakhu i otreklis' ot togo, chemu poklonyalis' nashi ottsy? Nisposhli nam to, chem ty ugrozhayesh' (ili chto ty obeshchayesh'), yesli ty govorish' pravdu»
Они сказали: «Неужели ты пришел к нам для того, чтобы мы поклонялись одному Аллаху и отреклись от того, чему поклонялись наши отцы? Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь (или что ты обещаешь), если ты говоришь правду»
Oni skazali: "Dlya togo li ty prishel k nam, chtoby my poklanyalis' Bogu, tol'ko Yemu odnomu, i ostavili tekh, kotorym poklanyalis' ottsy nashi? Tak predstav' zhe to, chem grozish' nam, yesli ty iz chisla pravdivykh
Они сказали: "Для того ли ты пришел к нам, чтобы мы покланялись Богу, только Ему одному, и оставили тех, которым покланялись отцы наши? Так представь же то, чем грозишь нам, если ты из числа правдивых
Oni skazali: "Ne dlya togo li ty prishel, chtoby my poklonyalis' Allakhu yedinomu i ostavili to, chemu poklonyalis' nashi ottsy? Privedi zhe nam to, chem ty grozish', yesli ty - iz chisla pravdivykh
Они сказали: "Не для того ли ты пришел, чтобы мы поклонялись Аллаху единому и оставили то, чему поклонялись наши отцы? Приведи же нам то, чем ты грозишь, если ты - из числа правдивых
Oni sprosili: "Dlya togo li ty prishel k nam, chtoby [zastavit'] nas poklonyat'sya yedinomu Allakhu i otrech'sya ot togo, chemu poklonyalis' nashi ottsy? Osushchestvi zhe svoyu ugrozu, yesli ty govorish' pravdu
Они спросили: "Для того ли ты пришел к нам, чтобы [заставить] нас поклоняться единому Аллаху и отречься от того, чему поклонялись наши отцы? Осуществи же свою угрозу, если ты говоришь правду
No v otvet na etot blagodatnyy prizyv, oni s udivleniyem skazali: "Ne dlya togo li ty prishol, chtoby my poklonyalis' odnomu Allakhu i ostavili by tekh, kotorym poklonyalis' nashi ottsy? My ne stanem tak delat' i ne budem tebya slushat'. Predstav' zhe nam to nakazaniye, kotorym ty nam ugrozhayesh', yesli ty iz chisla pravdivykh
Но в ответ на этот благодатный призыв, они с удивлением сказали: "Не для того ли ты пришёл, чтобы мы поклонялись одному Аллаху и оставили бы тех, которым поклонялись наши отцы? Мы не станем так делать и не будем тебя слушать. Представь же нам то наказание, которым ты нам угрожаешь, если ты из числа правдивых
Oni otvetili: "Neuzhto ty prishel lish' dlya togo, Chtob my yedinomu Allakhu poklonyalis' I otkazalis' ot bogov, Kotorykh chtili nashi praottsy? I yesli ty v chisle pravdivykh, Predstav' nam to, chem ty grozish'
Они ответили: "Неужто ты пришел лишь для того, Чтоб мы единому Аллаху поклонялись И отказались от богов, Которых чтили наши праотцы? И если ты в числе правдивых, Представь нам то, чем ты грозишь

Serbian

Они су говорили: „Зар си нам дошао зато да само Аллаха обожавамо, а да напустимо оне које су преци наши обожавали? Учини да нас снађе то што нам претећи обећаваш, ако је истина то што говориш!“

Shona

Vakati: “Wauya kwatiri kuti tive tinonamata Allah voga uye tosiya izvo zvainamatwa nemadzibaba edu here? Saka tiunzire izvo zvauri kutivimbisa kana uri mumwe wevanotaura chokwadi.”

Sindhi

چيائون ته (تون) ھن لاءِ اسان وٽ آيو آھين ڇا؟ ته رڳو ھڪ الله جي عبادت ڪريون ۽ اسانجا ابا ڏاڏا جن کي پوڄيندا ھئا تن کي ڇڏي ڏيون؟ جيڪڏھن تون سچو آھين ته جنھن (عذاب) کان اسانکي ڊيڄارين ٿو سو آڻ

Sinhala

eyata ovun “apage mutun mittan namadimin siti devivarunva pratiksepa kara dama allah ek kenekuvama namadina men sælæsvimatada, oba apa veta pæminiye? (api ese nokarannemu. ættenma) oba satyaya prakasa karanneku vasayen sitinnehi nam, oba apata biya ganvana dæya apa veta gena enu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “apagē mutun mittan namadimin siṭi devivarunva pratikṣēpa kara damā allāh ek kenekuvama namadina men sælæsvīmaṭada, oba apa veta pæmiṇiyē? (api esē nokarannemu. ættenma) oba satyaya prakāśa karanneku vaśayen siṭinnehi nam, oba apaṭa biya ganvana dæya apa veta gena enu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “අපගේ මුතුන් මිත්තන් නමදිමින් සිටි දෙවිවරුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දමා අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම නමදින මෙන් සැලැස්වීමටද, ඔබ අප වෙත පැමිණියේ? (අපි එසේ නොකරන්නෙමු. ඇත්තෙන්ම) ඔබ සත්‍යය ප්‍රකාශ කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහි නම්, ඔබ අපට බිය ගන්වන දැය අප වෙත ගෙන එනු” යයි පැවසූහ
apage mutun mittan namadimin siti dæ api ata hæra dama allahta pamanak næmadum kirima sandaha numba apa veta pæminiyehi da? numba satyavadin aturin nam apata numba pratigna dun dæ apa veta gena ennæyi ovuhu pævasuvoya
apagē mutun mittan namadimin siṭi dǣ api ata hæra damā allāhṭa pamaṇak næmadum kirīma san̆dahā num̆ba apa veta pæmiṇiyehi da? num̆ba satyavādīn aturin nam apaṭa num̆ba pratignā dun dǣ apa veta gena ennæyi ovuhu pævasuvōya
අපගේ මුතුන් මිත්තන් නමදිමින් සිටි දෑ අපි අත හැර දමා අල්ලාහ්ට පමණක් නැමදුම් කිරීම සඳහා නුඹ අප වෙත පැමිණියෙහි ද? නුඹ සත්‍යවාදීන් අතුරින් නම් අපට නුඹ ප්‍රතිඥා දුන් දෑ අප වෙත ගෙන එන්නැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said ona pojdem robit us kult GOD alone zhyraly co our rodicia pouzivat kult? My challenge ona bring doom ona threaten us ona bol truthful

Somali

Waxay yidhaahdeen: Ma waxaad noola timid inaan caabudno Allaah Keliya oo aan ka tagno waxay caabudi jireen aabbayaashayo? (ma jirto) ee noo keen waxa aad noogu gooddido haddaad ka mid tahay runlowyada
Waxay Dheheen ma waxaad noola timid inaan Caabudno Eebe Kaliya, oon ka Tagno Waxay Caabudayeen Aabayaalkanno, noo keen waxaad noogu Goodiyeysay Haddaad runle tahay
Waxay Dheheen ma waxaad noola timid inaan Caabudno Eebe Kaliya, oon ka Tagno Waxay Caabudayeen Aabayaalkanno, noo keen waxaad noogu Goodiyeysay Haddaad runle tahay

Sotho

Ba ile ba re: “O tlile ho rona ho tla re joetsa hore re ts’oanela ho khumamela `Mopi a le mong, re tlohele melingoana ea bo- ntat’a rona? Re tlisetse koluoa eo u re ts’osang ka eona haeba u hlile u buoa ‘nete

Spanish

Dijeron: ¿Acaso has venido para que adoremos a Allah solamente y abandonemos lo que adoraban nuestros padres? Haz que se cumpla el castigo con que nos amenazas si es que dices la verdad
Dijeron: ¿Acaso has venido para que adoremos a Allah solamente y abandonemos lo que adoraban nuestros padres? Haz que se cumpla el castigo con que nos amenazas si es que dices la verdad
Dijeron: «¿Has venido para pedirnos que adoremos solo a Al-lah y que abandonemos lo que nuestros antepasados adoraban? ¡Traenos el castigo con el que nos amenazas si eres de los veraces!»
Dijeron: «¿Has venido para pedirnos que adoremos solo a Al-lah y que abandonemos lo que nuestros antepasados adoraban? ¡Tráenos el castigo con el que nos amenazas si eres de los veraces!»
Dijeron: “¿Has venido para pedirnos que adoremos solo a Al-lah y que abandonemos lo que nuestros antepasados adoraban? ¡Traenos el castigo con el que nos amenazas si eres de los veraces!”
Dijeron: “¿Has venido para pedirnos que adoremos solo a Al-lah y que abandonemos lo que nuestros antepasados adoraban? ¡Tráenos el castigo con el que nos amenazas si eres de los veraces!”
Dijeron: «¿Has venido a nosotros para que sirvamos a Ala Solo y renunciemos a aquellos que nuestros padres servian? Traenos, pues, aquello con que nos amenazas, si es verdad lo que dices»
Dijeron: «¿Has venido a nosotros para que sirvamos a Alá Solo y renunciemos a aquéllos que nuestros padres servían? Tráenos, pues, aquello con que nos amenazas, si es verdad lo que dices»
Respondieron: “¿Has venido a nosotros [a exigir] que adoremos solo a Dios, y abandonemos todo aquello que solian adorar nuestros antepasados? ¡Haz, pues, que caiga sobre nosotros ese [castigo] con el que nos amenazas, si eres un hombre veraz
Respondieron: “¿Has venido a nosotros [a exigir] que adoremos sólo a Dios, y abandonemos todo aquello que solían adorar nuestros antepasados? ¡Haz, pues, que caiga sobre nosotros ese [castigo] con el que nos amenazas, si eres un hombre veraz
Dijeron: "¿Acaso has venido para que adoremos a Dios solamente y abandonemos lo que adoraban nuestros padres? Haz que se cumpla el castigo con que nos amenazas si es que dices la verdad
Dijeron: "¿Acaso has venido para que adoremos a Dios solamente y abandonemos lo que adoraban nuestros padres? Haz que se cumpla el castigo con que nos amenazas si es que dices la verdad
Ellos dijeron: «¿Has venido a nosotros para que adoremos solamente a Dios y abandonemos lo que nuestros padres adoraban? ¡Haz, entonces, que venga a nosotros el castigo que nos has prometido, si eres de los que dicen la verdad!»
Ellos dijeron: «¿Has venido a nosotros para que adoremos solamente a Dios y abandonemos lo que nuestros padres adoraban? ¡Haz, entonces, que venga a nosotros el castigo que nos has prometido, si eres de los que dicen la verdad!»

Swahili

’Ād walisema kumwambia Hūd, amani imshukie, «Je, umetuita tumuabudu Mwenyezi Mungu, Peke Yake, na tuihame ibada ya masanamu ambayo tumeirithi kutoka kwa mababa zetu? Basi tuletee adhabu ambayo unatutusha nayo iwapo wewe ni miongoni mwa wakweli katika hayo usemayo.»
Wakasema: Je! Umetujia ili tumuabudu Mwenyezi Mungu peke yake, na tuyaache waliyo kuwa wakiyaabudu baba zetu? Basi tuletee hayo unayo tuahidi, ukiwa miongoni mwa wasemao kweli

Swedish

[Da] svarade de: "Har du kommit for att begara av oss att vi overger det som vara forfader dyrkade och att vi inte tillber nagon annan an Gud? Nedkalla da over oss det [straff] som du hotar oss med, om du har talat sanning
[Då] svarade de: "Har du kommit för att begära av oss att vi överger det som våra förfäder dyrkade och att vi inte tillber någon annan än Gud? Nedkalla då över oss det [straff] som du hotar oss med, om du har talat sanning

Tajik

Guftand: «Ojo nazdi mo omadai, to tanho Ollohro ʙiparastem va on ciro, ki padaronamon meparastidand, raho kunem? Agar rost megui, on ciro, ki ʙa mo va'da medihi, ʙijovar!»
Guftand: «Ojo nazdi mo omadaī, to tanho Ollohro ʙiparastem va on ciro, ki padaronamon meparastidand, raho kunem? Agar rost megūī, on ciro, ki ʙa mo va'da medihī, ʙijovar!»
Гуфтанд: «Оё назди мо омадаӣ, то танҳо Оллоҳро бипарастем ва он чиро, ки падаронамон мепарастиданд, раҳо кунем? Агар рост мегӯӣ, он чиро, ки ба мо ваъда медиҳӣ, биёвар!»
Qavmi Od ʙa Hud (alajhissalom) guftand: «Ojo nazdi mo omadai, to tanho Allohro ʙiparastem va on ciro, ki padaronamon meparastidand az ʙutho, raho kunem? Agar rost megui, on ciro, ki ʙa mo va'da medihi (ja'ne azoʙro), ʙijovar!»
Qavmi Od ʙa Hud (alajhissalom) guftand: «Ojo nazdi mo omadaī, to tanho Allohro ʙiparastem va on ciro, ki padaronamon meparastidand az ʙutho, raho kunem? Agar rost megūī, on ciro, ki ʙa mo va'da medihī (ja'ne azoʙro), ʙijovar!»
Қавми Од ба Ҳуд (алайҳиссалом) гуфтанд: «Оё назди мо омадаӣ, то танҳо Аллоҳро бипарастем ва он чиро, ки падаронамон мепарастиданд аз бутҳо, раҳо кунем? Агар рост мегӯӣ, он чиро, ки ба мо ваъда медиҳӣ (яъне азобро), биёвар!»
[Kofiron] Guftand: «Ojo suji mo omadai, ki faqat Alloh taoloro ʙiparastem va on ciro padaronamon meparastidand, raho kunem? Pas, agar az rostgujoni, on ci [az azoʙi ilohi, ki] ʙa mo va'da medihi ʙijovar»
[Kofiron] Guftand: «Ojo sūji mo omadaī, ki faqat Alloh taoloro ʙiparastem va on ciro padaronamon meparastidand, raho kunem? Pas, agar az rostgūjonī, on ci [az azoʙi ilohī, ki] ʙa mo va'da medihī ʙijovar»
[Кофирон] Гуфтанд: «Оё сӯйи мо омадаӣ, ки фақат Аллоҳ таолоро бипарастем ва он чиро падаронамон мепарастиданд, раҳо кунем? Пас, агар аз ростгӯёнӣ, он чи [аз азоби илоҳӣ, ки] ба мо ваъда медиҳӣ биёвар»

Tamil

atarkavarkal ‘‘enkal mutataikal vanankik kontiruntavarrai nankal purakkanittuvittu allah oruvanaiye vanankumpatic ceyyava ninkal nam'mitam vantirkal? (Nankal avvaru ceyya mattom.) Meyyakave ninkal unmai colpavaraka iruntal ninkal namakku accamuttuvatai nam'mitam kontu varunkal'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘eṅkaḷ mūtātaikaḷ vaṇaṅkik koṇṭiruntavaṟṟai nāṅkaḷ puṟakkaṇittuviṭṭu allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅkumpaṭic ceyyavā nīṅkaḷ nam'miṭam vantīrkaḷ? (Nāṅkaḷ avvāṟu ceyya māṭṭōm.) Meyyākavē nīṅkaḷ uṇmai colpavarāka iruntāl nīṅkaḷ namakku accamūṭṭuvatai nam'miṭam koṇṭu vāruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘எங்கள் மூதாதைகள் வணங்கிக் கொண்டிருந்தவற்றை நாங்கள் புறக்கணித்துவிட்டு அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்கும்படிச் செய்யவா நீங்கள் நம்மிடம் வந்தீர்கள்? (நாங்கள் அவ்வாறு செய்ய மாட்டோம்.) மெய்யாகவே நீங்கள் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால் நீங்கள் நமக்கு அச்சமூட்டுவதை நம்மிடம் கொண்டு வாருங்கள்'' என்று கூறினார்கள்
atarku avarkal" enkal mutataiyarkal valipatta teyvankalai vittu vittu; allah oruvanaiye vananka ventum enpatarkakava nir enkalitam vantirukkirir? Nir unmaiyalaraka iruntal, nir accuruttuvatai em'mitam kontuvarum" enru kurinarkal
ataṟku avarkaḷ" eṅkaḷ mūtātaiyarkaḷ vaḻipaṭṭa teyvaṅkaḷai viṭṭu viṭṭu; allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅka vēṇṭum eṉpataṟkākavā nīr eṅkaḷiṭam vantirukkiṟīr? Nīr uṇmaiyāḷarāka iruntāl, nīr accuṟuttuvatai em'miṭam koṇṭuvārum" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு அவர்கள் " எங்கள் மூதாதையர்கள் வழிபட்ட தெய்வங்களை விட்டு விட்டு; அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்க வேண்டும் என்பதற்காகவா நீர் எங்களிடம் வந்திருக்கிறீர்? நீர் உண்மையாளராக இருந்தால், நீர் அச்சுறுத்துவதை எம்மிடம் கொண்டுவாரும்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Әйттеләр: "Ий Һуд! Безләрне бер Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз дип боерырга килдеңме? Вә аталарыбыз гыйбадәт кылган сынымнарны ташлагыз, дип әйтергә килдеңме? Безгә вәгъдә кылган ґәзабыңны китер, әгәр дөрес сөйләүче булсаң", – дип

Telugu

varannaru: "Memu allah nu okkanni matrame aradhinci, ma tandritatalu aradhince vatini vadalipettamani (ceppataniki) nivu ma vaddaku vaccava? Okavela nivu satyavantudave ayite mam'malni bhayapette danini (siksanu) tisukonira
vārannāru: "Mēmu allāh nu okkaṇṇi mātramē ārādhin̄ci, mā taṇḍritātalu ārādhin̄cē vāṭini vadalipeṭṭamani (ceppaṭāniki) nīvu mā vaddaku vaccāvā? Okavēḷa nīvu satyavantuḍavē ayitē mam'malni bhayapeṭṭē dānini (śikṣanu) tīsukonirā
వారన్నారు: "మేము అల్లాహ్ ను ఒక్కణ్ణి మాత్రమే ఆరాధించి, మా తండ్రితాతలు ఆరాధించే వాటిని వదలిపెట్టమని (చెప్పటానికి) నీవు మా వద్దకు వచ్చావా? ఒకవేళ నీవు సత్యవంతుడవే అయితే మమ్మల్ని భయపెట్టే దానిని (శిక్షను) తీసుకొనిరా
“మేము అల్లాహ్‌ను మాత్రమే ఆరాధించాలనీ, మా తాత ముత్తాతలు పూజిస్తూ వచ్చిన వాటిని వదలివేయమని (చెప్పటానికేనా) నువ్వు మా వద్దకు వచ్చింది? ఒకవేళ నువ్వు సత్యవంతుడవే అయితే ఏ శిక్షను గురించి నువ్వు మమ్మల్ని బెదిరిస్తున్నావో దాన్ని మా వద్దకు రప్పించు చూద్దాం” అని వారు అన్నారు

Thai

phwk khea klaw wa thi than ma ha phwk rea nan pheux wa rea ca di khearph sakkara xallxhˌ tæ pheiyng xngkh deiyw læa lathing sing thi brrda brrphburusʹ khxng phwk rea khey khearph sakkarama kranan hrux cng na sing thi than di sayya kæ phwk rea mayang phwk rea theid hak than xyu nı hmu phu phud cring
phwk k̄heā kl̀āw ẁā thī̀ th̀ān mā h̄ā phwk reā nận pheụ̄̀x ẁā reā ca dị̂ kheārph s̄ạkkāra xạllxḥˌ tæ̀ pheīyng xngkh̒ deīyw læa lathîng s̄ìng thī̀ brrdā brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk reā khey kheārph s̄ạkkāramā kranận h̄rụ̄x cng nả s̄ìng thī̀ th̀ān dị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ phwk reā māyạng phwk reā t̄heid h̄āk th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ phūd cring
พวกเขากล่าวว่า ที่ท่านมาหาพวกเรานั้น เพื่อว่าเราจะได้เคารพสักการะอัลลอฮฺแต่เพียงองค์เดียว และละทิ้งสิ่งที่บรรดาบรรพบุรุษของพวกเราเคยเคารพสักการะมากระนั้นหรือ จงนำสิ่งที่ท่านได้สัญญาแก่พวกเรามายังพวกเราเถิด หากท่านอยู่ในหมู่ผู้พูดจริง
“phwk khea klaw wa thi than mha phwk rea nan pheux wa rea ca di khearph sakkara xallxh tæ pheiyng xngkh deiyw læa lathing sing thi brrda brrphburusʹ khxng phwk reaa khy khearph sakkarama kranan hrux? Cng na sing thi than di sayya kæ phwk rea mayang phwk rea theid hak than xyu nı hmu phu phud cring”
“phwk k̄heā kl̀āw ẁā thī̀ th̀ān mh̄ā phwk reā nận pheụ̄̀x ẁā reā ca dị̂ kheārph s̄ạkkāra xạllxḥ̒ tæ̀ pheīyng xngkh̒ deīyw læa lathîng s̄ìng thī̀ brrdā brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk reāa khy kheārph s̄ạkkāramā kranận h̄rụ̄x? Cng nả s̄ìng thī̀ th̀ān dị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ phwk reā māyạng phwk reā t̄heid h̄āk th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ phūd cring”
“พวกเขากล่าวว่า ที่ท่านมหาพวกเรานั้น เพื่อว่าเราจะได้เคารพสักการะอัลลอฮ์แต่เพียงองค์เดียว และละทิ้งสิ่งที่บรรดาบรรพบุรุษของพวกเราะคยเคารพสักการะมากระนั้นหรือ? จงนำสิ่ง ที่ท่านได้สัญญาแก่พวกเรามายังพวกเราเถิดหากท่านอยู่ในหมู่ผู้พูดจริง”

Turkish

Dediler ki: Sen bize tek Allah'a kulluk etmemizi ve atalarımızın taptıklarını bırakmamızı saglamak icin mi geldin? Dogru soyleyenlerdensen tehdit ettigin seyi meydana getir bakalım
Dediler ki: Sen bize tek Allah'a kulluk etmemizi ve atalarımızın taptıklarını bırakmamızı sağlamak için mi geldin? Doğru söyleyenlerdensen tehdit ettiğin şeyi meydana getir bakalım
Dediler ki: Sen bize tek Allah´a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız icin mi geldin? Eger dogrulardan isen, bizi tehdit ettigini (azabı) bize getir
Dediler ki: Sen bize tek Allah´a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız için mi geldin? Eğer doğrulardan isen, bizi tehdit ettiğini (azabı) bize getir
Dediler ki: "Sen bize yalnızca Allah'a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarınızı bırakmamız icin mi geldin? Eger gercekten dogru isen, bize vadettigin seyi getir, bakalım
Dediler ki: "Sen bize yalnızca Allah'a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarınızı bırakmamız için mi geldin? Eğer gerçekten doğru isen, bize vadettiğin şeyi getir, bakalım
Hud’a kavminin kafirleri soyle dediler: “- Sen, bize yalnız Allah’a ibadet ve itaat etmemiz, bir de babalarımızın tapındıkları putları terk etmemiz icin mi geldin? Eger dogru soyleyenlerden isen, haydi bizi korkutup durdugun azabı basımıza getir bakalım.”
Hûd’a kavminin kâfirleri şöyle dediler: “- Sen, bize yalnız Allah’a ibadet ve itaat etmemiz, bir de babalarımızın tapındıkları putları terk etmemiz için mi geldin? Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bizi korkutup durduğun azabı başımıza getir bakalım.”
Onlar, «yalnız Allah´a ibadet etmemiz ve babalarımızın Ibadet edip taptıklarını terketmemiz icin mi geldin ?! Haydi eger dogrulardan isen bizi tehdid edip durdugun azabı getir» dediler
Onlar, «yalnız Allah´a ibâdet etmemiz ve babalarımızın İbâdet edip taptıklarını terketmemiz için mi geldin ?! Haydi eğer doğrulardan isen bizi tehdîd edip durduğun azabı getir» dediler
Bize yalnız Allah'a kulluk etmemizi, babalarımızın taptıklarını bırakmamızı soylemek icin mi geldin? Dogru sozlulerden isen haydi bizi tehdit ettigin azaba ugrat" dediler
Bize yalnız Allah'a kulluk etmemizi, babalarımızın taptıklarını bırakmamızı söylemek için mi geldin? Doğru sözlülerden isen haydi bizi tehdit ettiğin azaba uğrat" dediler
Dediler ki: "Ya, demek sen tek Allah'a kulluk edelim ve atalarimizin taptiklarini birakalim diye mi (bize) geldin? Eger dogrulardan isen bizi tehdit ettigin (o azabi) bize getir
Dediler ki: "Ya, demek sen tek Allah'a kulluk edelim ve atalarimizin taptiklarini birakalim diye mi (bize) geldin? Eger dogrulardan isen bizi tehdit ettigin (o azabi) bize getir
Dediler ki: Sen bize tek Allah'a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız icin mi geldin? Eger dogrulardan isen, bizi tehdit ettigini (azabı) bize getir
Dediler ki: Sen bize tek Allah'a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız için mi geldin? Eğer doğrulardan isen, bizi tehdit ettiğini (azabı) bize getir
Dediler ki: "Sadece ALLAH'a kulluk edelim ve atalarımızın taptıklarını terkedelim diye mi bize geldin? Dogru sozlu isen bizi kendisiyle tehdit ettigin seyi getir bakalım
Dediler ki: "Sadece ALLAH'a kulluk edelim ve atalarımızın taptıklarını terkedelim diye mi bize geldin? Doğru sözlü isen bizi kendisiyle tehdit ettiğin şeyi getir bakalım
Dediler ki: "Ya, demek sen tek Allah'a kulluk edelim ve atalarımızın taptıklarını bırakalım diye mi (bize) geldin? Eger dogrulardan isen bizi tehdit ettigin (o azabı) bize getir
Dediler ki: "Ya, demek sen tek Allah'a kulluk edelim ve atalarımızın taptıklarını bırakalım diye mi (bize) geldin? Eğer doğrulardan isen bizi tehdit ettiğin (o azabı) bize getir
Sen bize yalnız Allah´a tapalım ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakalım diye mi geldin? Eger dogru soyleyenlerden isen, haydi bizi korkuttugun o azabı basımıza getir de gorelim! dediler
Sen bize yalnız Allah´a tapalım ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakalım diye mi geldin? Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bizi korkuttuğun o azabı başımıza getir de görelim! dediler
Dediler ki: «Ya, demek sen tek Allah´a kulluk edelim ve atalarımızın taptıklarını bırakalım diye mi (bize) geldin? Eger dogrulardan isen bizi tehdit ettigin (o azabı) bize getir!»
Dediler ki: «Ya, demek sen tek Allah´a kulluk edelim ve atalarımızın taptıklarını bırakalım diye mi (bize) geldin? Eğer doğrulardan isen bizi tehdit ettiğin (o azabı) bize getir!»
Soydasları ona dedi ki: Sen bize tek Allah´a kulluk edelim, atalarımızın taptıkları ilahları bırakalım diye mi geldin. Eger soylediklerin dogru ise ilerde carpılacagımızı soyledigin azabı simdi basımıza getir, bakalım
Soydaşları ona dedi ki: Sen bize tek Allah´a kulluk edelim, atalarımızın taptıkları ilâhları bırakalım diye mi geldin. Eğer söylediklerin doğru ise ilerde çarpılacağımızı söylediğin azabı şimdi başımıza getir, bakalım
Dediler ki: Sen bize yalnızca Tanrı´ya kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız icin mi geldin? Eger gercekten dogru isen, bize vadettigin seyi getir bakalım
Dediler ki: Sen bize yalnızca Tanrı´ya kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız için mi geldin? Eğer gerçekten doğru isen, bize vadettiğin şeyi getir bakalım
Dediler: «Sen bize yalınız Allaha kulluk etmemiz, atalarımızın tapmakda olduklarını bırakmamız icin mi geldin? O halde dogruculardan isen bizi tehdid etmekde oldugun sey´i (azabı) getir bize»
Dediler: «Sen bize yalınız Allaha kulluk etmemiz, atalarımızın tapmakda olduklarını bırakmamız için mi geldin? O halde doğruculardan isen bizi tehdid etmekde olduğun şey´i (azabı) getir bize»
Dediler ki: Sen, bize; yalnız Allah´a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız icin mi geldin? Sayet sadıklardan isen; tehdit ettiklerini getir bize
Dediler ki: Sen, bize; yalnız Allah´a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız için mi geldin? Şayet sadıklardan isen; tehdit ettiklerini getir bize
Dediler ki: “Tek bir Allah´a kul olmamız icin ve babalarımızın ibadet ettigi seyleri terketmemiz icin mi bize geldin? Eger sen sadıklardan isen bize vaadettigin seyi (azabı) artık bize getir.”
Dediler ki: “Tek bir Allah´a kul olmamız için ve babalarımızın ibadet ettiği şeyleri terketmemiz için mi bize geldin? Eğer sen sadıklardan isen bize vaadettiğin şeyi (azabı) artık bize getir.”
Kalu eci´tena li na´budellahe vahdehu ve nezera ma kane ya´budu abauna fe´tina bima teıduna in kunte mines sadikıyn
Kalu eci´tena li na´büdellahe vahdehu ve nezera ma kane ya´büdü abaüna fe´tina bima teıdüna in künte mines sadikıyn
Kalu e ci’tena li na’budallahe vahdehu ve nezere ma kane ya’budu abauna, fe’tina bi ma teiduna in kunte mines sadıkin(sadıkine)
Kâlû e ci’tenâ li na’budallâhe vahdehu ve nezere mâ kâne ya’budu âbâunâ, fe’tinâ bi mâ teidunâ in kunte mines sâdıkîn(sâdıkîne)
Soyle cevap verdiler: "Bir tek Allaha kulluk edelim de atalarımızın kulluk edegeldigi butun oteki tanrıları bırakalım diye mi geldin bize? Eger dogru sozlu biriysen, haydi getir (de gorelim) bizi tehdit edip durdugun azabı
Şöyle cevap verdiler: "Bir tek Allaha kulluk edelim de atalarımızın kulluk edegeldiği bütün öteki tanrıları bırakalım diye mi geldin bize? Eğer doğru sözlü biriysen, haydi getir (de görelim) bizi tehdit edip durduğun azabı
kalu eci'tena lina`bude-llahe vahdehu venezera ma kane ya`budu abauna. fe'tina bima te`iduna in kunte mine-ssadikin
ḳâlû eci'tenâ lina`büde-llâhe vaḥdehû veneẕera mâ kâne ya`büdü âbâünâ. fe'tinâ bimâ te`idünâ in künte mine-ṣṣâdiḳîn
Dediler ki: «Sen bize tek Allah’a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız icin mi geldin? Eger dogrulardan isen, bizi tehdit ettigini (azabı) bize getir.»
Dediler ki: «Sen bize tek Allah’a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız için mi geldin? Eğer doğrulardan isen, bizi tehdit ettiğini (azabı) bize getir.»
Bir tek ilaha kulluk etmemiz ve atalarımızın kulluk ettiklerini bırakmamız icin mi bize geldin? Bizi tehdit ettigin azabı haydi basımıza getir. Dogru soyleyenlerden isen! dediler
Bir tek ilaha kulluk etmemiz ve atalarımızın kulluk ettiklerini bırakmamız için mi bize geldin? Bizi tehdit ettiğin azabı haydi başımıza getir. Doğru söyleyenlerden isen! dediler
(Yalnızca) Bir tek ilaha ibadet etmemiz ve atalarımızın ibadet edegeldiklerini, bırakmamız icin mi bize geldin? Bizi tehdit ettigin azabı haydi basımıza getir. Dogru soyleyenlerden isen! dediler
(Yalnızca) Bir tek ilaha ibadet etmemiz ve atalarımızın ibadet edegeldiklerini, bırakmamız için mi bize geldin? Bizi tehdit ettiğin azabı haydi başımıza getir. Doğru söyleyenlerden isen! dediler
“Ya!” dediler “Sen bize yalnız Allah'a ibadet edelim, atalarımızın taptıklarını ise bırakalım diye mi geldin?Eger dogru soyleyenlerden isen haydi, bizi tehdit edip durdugun o felaketi basımıza getir de gorelim!”
“Yâ!” dediler “Sen bize yalnız Allah'a ibadet edelim, atalarımızın taptıklarını ise bırakalım diye mi geldin?Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi, bizi tehdit edip durduğun o felaketi başımıza getir de görelim!”
Dediler ki; "Ya, demek sen, tek Allah'a kulluk edelim ve atalarımızın taptıklarını bırakalım diye mi bize geldin? Eger dogrulardan isen bizi tehdidettigin(o azab)ı bize getir
Dediler ki; "Ya, demek sen, tek Allah'a kulluk edelim ve atalarımızın taptıklarını bırakalım diye mi bize geldin? Eğer doğrulardan isen bizi tehdidettiğin(o azab)ı bize getir
Dediler ki: «Sen bize yalnızca Allah´a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız icin mi geldin? Eger gercekten dogru sozlulerden isen, bize vadettigin seyi getir, bakalım.»
Dediler ki: «Sen bize yalnızca Allah´a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız için mi geldin? Eğer gerçekten doğru sözlülerden isen, bize vadettiğin şeyi getir, bakalım.»
Bize, bir tek ilaha ibadet etmemiz ve atalarımızın ibadet ettiklerini bırakmamız icin mi geldin? Eger dogru soyluyorsan, bizi tehdit ettigin azabı getir bakalım!" dediler
Bize, bir tek ilaha ibadet etmemiz ve atalarımızın ibadet ettiklerini bırakmamız için mi geldin? Eğer doğru söylüyorsan, bizi tehdit ettiğin azabı getir bakalım!" dediler
Dediler ki: "Sen, yalnız Allah'a ibadet edelim de atalarımızın kulluk etmekte olduklarını terk edelim diye mi bize geldin? Eger dogru sozlu isen hadi bizi tehdit ettigini bize getir
Dediler ki: "Sen, yalnız Allah'a ibadet edelim de atalarımızın kulluk etmekte olduklarını terk edelim diye mi bize geldin? Eğer doğru sözlü isen hadi bizi tehdit ettiğini bize getir
Dediler ki: "Sen, yalnız Allah´a ibadet edelim de atalarımızın kulluk etmekte olduklarını terk edelim diye mi bize geldin? Eger dogru sozlu isen hadi bize bizi tehdit ettigini getir
Dediler ki: "Sen, yalnız Allah´a ibadet edelim de atalarımızın kulluk etmekte olduklarını terk edelim diye mi bize geldin? Eğer doğru sözlü isen hadi bize bizi tehdit ettiğini getir
Dediler ki: "Sen, yalnız Allah´a ibadet edelim de atalarımızın kulluk etmekte olduklarını terk edelim diye mi bize geldin? Eger dogru sozlu isen hadi bizi tehdit ettigini bize getir
Dediler ki: "Sen, yalnız Allah´a ibadet edelim de atalarımızın kulluk etmekte olduklarını terk edelim diye mi bize geldin? Eğer doğru sözlü isen hadi bizi tehdit ettiğini bize getir

Twi

Wͻ’kaa sε: “Wobaa yεn hͻ sεdeε yεbεsom Nyankopͻn nko ara, na yεbegyae deε na y’agyanom som? Ɛneε fa deε worehyε yεn ho bͻ no bra, sε woka nokwafoͻ no ho ampa a”

Uighur

ئۇلار: ‹‹ (ئى ھۇد) ئاتا - بوۋىللىرىمىز ئىبادەت قىلىپ كېلىۋاتقان مەبۇدلارنى تاشلاپ، يالغۇز بىر اﷲ قا ئىبادەت قىلىشىمىزغا دەۋەت قىلغىلى كەلدىڭمۇ؟ ئەگەر راست سۆزلىگۈچىلەردىن بولساڭ، بىزگە ۋەدە قىلغان ئازابنى كەلتۈرگىن›› دېدى
ئۇلار: ‹‹(ئى ھۇد!) ئاتا ـ بوۋىلىرىمىز ئىبادەت قىلىپ كېلىۋاتقان مەبۇدلارنى تاشلاپ، يالغۇز بىر ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشىمىزغا دەۋەت قىلغىلى كەلدىڭمۇ؟ ئەگەر راست سۆزلىگۈچىلەردىن بولساڭ، بىزگە ۋەدە قىلغان ئازابنى كەلتۈرگىن›› دېدى

Ukrainian

Ті сказали: «Невже ти прийшов із тим, щоб ми поклонялися єдиному Богу й зреклися того, чому поклонялися наші батьки? Покажи нам те, чим ти погрожуєш нам, якщо ти говориш правду!»
Vony skazaly, vy prybuly zrobyty nam obozhnyuyete BOHA vyklyuchno, ta pokynuly yakykh nashykh batʹkiv zvychayno obozhnyuvaly? My vyklyk vy prynesty pohybelʹ vy zahrozhuyete nam z, yakshcho vy ye pravdyvi
Вони сказали, ви прибули зробити нам обожнюєте БОГА виключно, та покинули яких наших батьків звичайно обожнювали? Ми виклик ви принести погибель ви загрожуєте нам з, якщо ви є правдиві
Ti skazaly: «Nevzhe ty pryyshov iz tym, shchob my poklonyalysya yedynomu Bohu y zreklysya toho, chomu poklonyalysya nashi batʹky? Pokazhy nam te, chym ty pohrozhuyesh nam, yakshcho ty hovorysh pravdu!»
Ті сказали: «Невже ти прийшов із тим, щоб ми поклонялися єдиному Богу й зреклися того, чому поклонялися наші батьки? Покажи нам те, чим ти погрожуєш нам, якщо ти говориш правду!»
Ti skazaly: «Nevzhe ty pryyshov iz tym, shchob my poklonyalysya yedynomu Bohu y zreklysya toho, chomu poklonyalysya nashi batʹky? Pokazhy nam te, chym ty pohrozhuyesh nam, yakshcho ty hovorysh pravdu
Ті сказали: «Невже ти прийшов із тим, щоб ми поклонялися єдиному Богу й зреклися того, чому поклонялися наші батьки? Покажи нам те, чим ти погрожуєш нам, якщо ти говориш правду

Urdu

Unhon ne jawab diya “kya tu hamare paas is liye aaya hai ke hum akele Allah hi ki ibadat karein aur unhein chodh dein jinki ibadat hamare baap dada karte aaye hain? Accha to ley aa woh azaab jiski tu humein dhamki deta hai agar tu saccha hai”
انہوں نے جواب دیا "کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ ہم اکیلے اللہ ہی کی عبادت کریں اور اُنہیں چھوڑ دیں جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے آئے ہیں؟ اچھا تو لے آ وہ عذاب جس کی تو ہمیں دھمکی دیتا ہے اگر تو سچا ہے
انہوں نے کہا کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ ہم ایک الله کی بندگی کریں اور ہمارے باپ دادا جنہیں پوجتے رہے انہیں چھوڑ دیں پس جس چیز سے تو ہمیں ڈراتا ہے وہ لے آ اگرتو سچا ہے
وہ کہنے لگے کہ تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہم اکیلے خدا ہی کی عبادت کریں۔ اور جن کو ہمارے باپ دادا پوجتے چلے آئے ہیں ان کو چھوڑ دیں؟ تو اگر سچے ہو تو جس چیز سے ہمیں ڈراتے ہو اسے لے آؤ
بولےکیا تو اس واسطے ہمارے پاس آیا کہ ہم بندگی کریں اللہ اکیلے کی اور چھوڑ دیں جن کو پوجتے رہے ہمارے باپ دادےپس تو لے آ ہمارے پاس جس چیز سے تو ہم کو ڈراتا ہے اگر تو سچا ہے [۸۵]
انہوں نے کہا (اے ہود (ع)) کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ ہم ایک اللہ کی عبادت کریں اور ان (معبودوں) کو چھوڑ دیں جن کی ہمارے باپ دادا عبادت کرتے چلے آئے ہیں اگر تم سچے ہو تو۔ ہمارے پاس لاؤ وہ (عذاب) جس کی تم ہمیں دھمکی دیتے ہو۔
Unhon ney kaha kiya aap humaray pass iss wastay aaye hain kay hum sirf Allah hi ki ibadat keren aur jin ko humaray baap dada poojtay thay unn ko chor den pus hum ko jiss azab ki dhamki detay ho uss ko humaray pass mangwa do agar tum sachay ho
انہوں نے کہا کہ کیا آپ ہمارے پاس اس واسطے آئے ہیں کہ ہم صرف اللہ ہی کی عبادت کریں اور جن کو ہمارے باپ دادا پوجتے تھے ان کو چھوڑ دیں، پس ہم کو جس عذاب کی دھمکی دیتے ہو اس کو ہمارے پاس منگوا دو اگر تم سچے ہو
unhone kaha ke kya aap hamaare paas is waaste aaye hai ke hum sirf Allah hee ki ibaadath kare aur jin ko hamaare baap daada pojte thein un ko chohd de, pas hum ko jis azaab ki dhamki dete ho us ko hamaare paas mangwa do agar tum sacche ho
وہ کہنے لگے (اے ہود!) کیا تم اس لیے ٓئے ہو ہمارے پاس کہ ہم عبادت کریں ایک اللہ کی اور چھوڑ دیں ان (معبودوں) کو جن کی عبادت کیا کرتے تھے ہمارے باپ دادا سو لے آؤ ہم پر وہ (عذاب) جس سے تم ہمیں ڈراتے ہو اگر تم سچے ہو۔
انہوں نے کہا : کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہم تنہا اللہ کی عبادت کریں، اور جن (بتوں) کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے آئے ہیں انہیں چھوڑ بیٹھیں ؟ اچھا اگر تم سچے ہو تو لے آؤ ہمارے سامنے وہ (عذاب) جس کی ہمیں دھمکی دے رہے ہو۔
ان لوگوں نے کہا کہ کیا آپ یہ پیغام لائے ہیں کہ ہم صرف ایک خدا کی عبادت کریں اور جن کی ہمارے آباؤ و اجداد عبادت کرتے تھے ان سب کو چھوڑ دیں تو آپ اپنے وعدہ و عید کو لے کر آئیے اگر اپنی بات میں سچے ّہیں

Uzbek

Улар: «Сен бизга ёлғиз Аллоҳнинг Ўзига ибодат қилишимиз ва ота-боболаримиз ибодат қилган нарсаларни тарк этишимиз учун келдингми?! Агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга ваъда қилаётган нарсангни келтир!» – дедилар
Улар: «Сен бизга, ёлғиз Аллоҳга ибодат қилишимиз ва ота-боболаримиз сиғиниб ўтган бутларни тарк қилишимиз учун келдингми? У ҳолда, агар ростгўй кишилардан бўлсанг, бизга ваъда қилаётган нарсангни (яъни, Аллоҳнинг азобини) келтиргин-чи?» дедилар
Улар: «Сен бизга ёлғиз Аллоҳнинг Ўзига ибодат қилишимиз ва ота-боболаримиз ибодат қилган нарсаларни тарк этишимиз учун келдингми?! Агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга ваъда қилаётган нарсангни келтир!» дедилар

Vietnamese

Ho đap: “Co phai nguoi đen yeu cau bon ta ton tho rieng Allah thoi va tu bo nhung vi ma cha me cua bon ta đa tung tho phung hay sao? Neu nguoi la mot nguoi noi that thi hay mang cai (hinh phat) ma nguoi thuong noi đe ham doa bon ta đen trung phat bon ta đi.”
Họ đáp: “Có phải ngươi đến yêu cầu bọn ta tôn thờ riêng Allah thôi và từ bỏ những vị mà cha mẹ của bọn ta đã từng thờ phụng hay sao? Nếu ngươi là một người nói thật thì hãy mang cái (hình phạt) mà ngươi thường nói để hăm dọa bọn ta đến trừng phạt bọn ta đi.”
(Nguoi dan cua Hud) noi: “(Nay Hud), nguoi đen la đe bao bon ta chi ton tho mot minh Allah duy nhat va tu bo het cac than linh ma to tien bon ta đa ton tho truoc đay đung khong? Vay thi nguoi hay mang đen đieu (hinh phat) ma nguoi đa canh bao bon ta xem nao, neu nhu nguoi la ke noi that.”
(Người dân của Hud) nói: “(Này Hud), ngươi đến là để bảo bọn ta chỉ tôn thờ một mình Allah duy nhất và từ bỏ hết các thần linh mà tổ tiên bọn ta đã tôn thờ trước đây đúng không? Vậy thì ngươi hãy mang đến điều (hình phạt) mà ngươi đã cảnh báo bọn ta xem nào, nếu như ngươi là kẻ nói thật.”

Xhosa

Bathi bona: “Wena uze kuthi ukuba sikhonze uAllâh Yedwa sishiye oko kwakukhonzwa ngoobawo bethu? Wena yiza ke naloo nto usigrogrisa ngayo ukuba uthetha inyaniso.”

Yau

Wanganyao watite: “Ana ntuyichilile kuti tun'galagatileje Allah Jikape ni tuleche yawaliji nkugalagatila achatati wetu? Basi ikani nayo kukwetu yankutupa chilangayo naga n'di mwa akuwecheta yakuona.”
Ŵanganyao ŵatite: “Ana ntuyichilile kuti tun'galagatileje Allah Jikape ni tuleche yaŵaliji nkugalagatila achatati ŵetu? Basi ikani nayo kukwetu yankutupa chilangayo naga n'di mwa akuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Won wi pe: “Se o wa ba wa nitori ki a le josin fun Allahu nikan soso ati nitori ki a le pa ohun ti awon baba nla wa n josin fun ti? Nitori naa, mu ohun ti o se ni ileri fun wa se ti o ba wa ninu awon olododo.”
Wọ́n wí pé: “Ṣé o wá bá wa nítorí kí á lè jọ́sìn fún Allāhu nìkan ṣoṣo àti nítorí kí á lè pa ohun tí àwọn bàbá ńlá wa ń jọ́sìn fún tì? Nítorí náà, mú ohun tí o ṣe ní ìlérí fún wa ṣẹ tí o bá wà nínú àwọn olódodo.”

Zulu

Bathi, “Ngakube uze kuthina ukuze sikhonze uMvelinqangi yedwa futhi siyeke lokho ababekukhonza obaba bethu ngakho-ke silethele lokho osisongela ngakho uma kungukuthi ungomunye wabaneqiniso”