Achinese
Teuma Neupeugah ubak ureueng nyan Amai jih dumnyan beuna ngon salah Bandum meuteupue hana meusilee Deungon ‘eleumee bandum meupeugah Hana tom jarak Kamoe deungon jih Barangpeue buet jih bandum meukeubah
Afar
Tokkel ginoh inkih addunyal usun abba heen taamoomi keenih maaqennooh warsenno Ni-ixxigal, ken caaloota nek Qellittuh nanu allat keenik masuginnino iyye Yalli
Afrikaans
Dan sal Ons hulle die waarheid vertel, want Ons is nooit afwesig nie
Albanian
Dhe do t’ua rrefejme, hiq pa dyshim, me dije te sigurte, sepse ne nuk kemi qene jasht rrjedhes se ngjarjeve
Dhe do t’ua rrëfejmë, hiq pa dyshim, me dije të sigurtë, sepse ne nuk kemi qenë jasht rrjedhës së ngjarjeve
Dhe do t’jua praqesim atyre, te gjitha ato qe i dime, sepse, ne kemi qene prezent
Dhe do t’jua praqesim atyre, të gjitha ato që i dimë, sepse, ne kemi qenë prezent
Dhe do t’jua paraqesim gjithcka qe kane bere, sepse i dime plotesisht dhe kemi qene te pranishem
Dhe do t’jua paraqesim gjithçka që kanë bërë, sepse i dimë plotësisht dhe kemi qenë të pranishëm
Dhe duke e ditur mire Ne do t’u rrefejme atyre (per ate qe punuan), se Ne nuk ishim qe mungonim (ishim te pranishem)
Dhe duke e ditur mirë Ne do t’u rrëfejmë atyre (për atë që punuan), se Ne nuk ishim që mungonim (ishim të pranishëm)
Dhe duke e ditur mire Ne do t´u rrefejme atyre (per ate qe punuan), se Ne nuk ishim qe mungonim (ishim te pranishem)
Dhe duke e ditur mirë Ne do t´u rrëfejmë atyre (për atë që punuan), se Ne nuk ishim që mungonim (ishim të pranishëm)
Amharic
be’inerisumi layi (yeneberubetini hulu) ke‘iwik’eti gari be’irigit’i initerikilachewaleni፡፡ yerak’inimi alineberinimi፡፡
be’inerisumi layi (yeneberubetini hulu) ke‘iwik’eti gari be’irigit’i initerikilachewaleni፡፡ yerak’inimi ālineberinimi፡፡
በእነርሱም ላይ (የነበሩበትን ሁሉ) ከዕውቀት ጋር በእርግጥ እንተርክላቸዋለን፡፡ የራቅንም አልነበርንም፡፡
Arabic
«فلنقصَّن عليهم بعلم» لنخبرنهم عن علم بما فعلوه «وما كنا غائبين» عن إبلاغ الرسل والأمم الخالية فيما عملوا
flanqussnn ealaa alkhalq klhm ma eamiluu bieilm minaa laemalhm fi aldunya fima amrnahm bh, wama nhynahm enh, wama kunaa ghayibin eanhum fi hal min alahwal
فلَنقُصَّنَّ على الخلق كلهم ما عملوا بعلم منا لأعمالهم في الدنيا فيما أمرناهم به، وما نهيناهم عنه، وما كنا غائبين عنهم في حال من الأحوال
Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna ghaibeena
Falanaqussanna 'alaihim bi'ilminw wa maa kunnaa ghaaa'ibeen
Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wamakunna gha-ibeen
Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna gha-ibeena
falanaqussanna ʿalayhim biʿil'min wama kunna ghaibina
falanaqussanna ʿalayhim biʿil'min wama kunna ghaibina
falanaquṣṣanna ʿalayhim biʿil'min wamā kunnā ghāibīna
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَیۡهِم بِعِلۡمࣲۖ وَمَا كُنَّا غَاۤئِبِینَ
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِمُۥ بِعِلۡمࣲۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِم بِعِلۡمࣲۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِم بِعِلۡمٖۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِمۡ بِعِلۡمٍ وَّمَا كُنَّا غَآئِبِيۡنَ
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَیۡهِم بِعِلۡمࣲۖ وَمَا كُنَّا غَاۤىِٕبِینَ
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِمۡ بِعِلۡمٍ وَّمَا كُنَّا غَآئِبِيۡنَ ٧
Falanaqussanna `Alayhim Bi`ilmin Wa Ma Kunna Gha'ibina
Falanaquşşanna `Alayhim Bi`ilmin Wa Mā Kunnā Ghā'ibīna
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمࣲۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَۖ
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِمُۥ بِعِلۡمࣲۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِم بِعِلۡمࣲۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِم بِعِلۡمࣲۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِم بِعِلۡمٖۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِم بِعِلۡمٖۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِم بِعِلۡمࣲۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
فلنقصن عليهم بعلم وما كنا غايبين
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمࣲۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَۖ
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِم بِعِلۡمٖۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
فلنقصن عليهم بعلم وما كنا غايبين
Assamese
Eteke arasye ami sihamtara ocarata purna jnanara saite sihamtara karmasamuha bibrta karaima, arau ami anupasthita nachilo
Ētēkē araśyē āmi siham̐tara ōcarata pūrṇa jñānara saitē siham̐tara karmasamūha bibr̥ta karaima, ārau āmi anupasthita nāchilō
এতেকে অৱশ্যে আমি সিহঁতৰ ওচৰত পূৰ্ণ জ্ঞানৰ সৈতে সিহঁতৰ কৰ্মসমূহ বিবৃত কৰিম, আৰু আমি অনুপস্থিত নাছিলো।
Azerbaijani
Onlara etdikləri əməlləri barədə Oz elmimizlə bildirəcəyik. Axı Biz qaib deyildik
Onlara etdikləri əməlləri barədə Öz elmimizlə bildirəcəyik. Axı Biz qaib deyildik
Onlara etdikləri əməlləri barədə Oz elmimizlə bildirəcəyik. Axı Biz qaib deyildik
Onlara etdikləri əməlləri barədə Öz elmimizlə bildirəcəyik. Axı Biz qaib deyildik
Sonra da onlara (nə etdiklərini) bildiyimiz ucun (hamısını bir-bir) soyləyəcəyik. Axı Biz qaib deyildik (onların yanındaydıq)
Sonra da onlara (nə etdiklərini) bildiyimiz üçün (hamısını bir-bir) söyləyəcəyik. Axı Biz qaib deyildik (onların yanındaydıq)
Bambara
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߓߍ߯ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫، ߓߊߏ߬ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߕߍ߫ ߞߐߓߊ߯ ߘߌ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߕߐߡߊ߫)
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߓߍ߯ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ߫ ߖߐ߲߫ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߛߍߛߍߛߍ߫ ، ߓߊߏ߬ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߞߕߐߡߊ߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߓߍ߯ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫، ߓߊߏ߬ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߕߍ߫ ߞߐߓߊ߯ ߘߌ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߕߐߡߊ߫)
Bengali
Atahpara abasya'i amara tadera kache purna jnanera sathe tadera kajagulo bibrta karaba, ara amara to anupasthita chilama na
Ataḥpara abaśya'i āmarā tādēra kāchē pūrṇa jñānēra sāthē tādēra kājagulō bibr̥ta karaba, āra āmārā tō anupasthita chilāma nā
অতঃপর অবশ্যই আমরা তাদের কাছে পূর্ণ জ্ঞানের সাথে তাদের কাজগুলো বিবৃত করব, আর আমারা তো অনুপস্থিত ছিলাম না [১]।
Atahpara ami sbajnane tadera kache abastha barnana karaba. Bastutah ami anupasthita to chilama na.
Ataḥpara āmi sbajñānē tādēra kāchē abasthā barṇanā karaba. Bastutaḥ āmi anupasthita tō chilāma nā.
অতঃপর আমি স্বজ্ঞানে তাদের কাছে অবস্থা বর্ণনা করব। বস্তুতঃ আমি অনুপস্থিত তো ছিলাম না।
Takhana amara niscaya'i tadera kache barnana karabo jnanera sathe, ara amara to anupasthita chilama na.
Takhana āmarā niścaẏa'i tādēra kāchē barṇanā karabō jñānēra sāthē, āra āmarā tō anupasthita chilāma nā.
তখন আমরা নিশ্চয়ই তাদের কাছে বর্ণনা করবো জ্ঞানের সাথে, আর আমরা তো অনুপস্থিত ছিলাম না।
Berber
War ccekk, ad asen Neeku, s tmusni, ur Nelli N$ab
War ccekk, ad asen Neêku, s tmusni, ur Nelli N$ab
Bosnian
i izlozicemo im, pouzdano, sve sto o njima znamo, jer Mi nismo odsutni bili
i izložićemo im, pouzdano, sve što o njima znamo, jer Mi nismo odsutni bili
i izlozicemo im, pouzdano, sve sto o njima znamo, jer Mi nismo odsutni bili
i izložićemo im, pouzdano, sve što o njima znamo, jer Mi nismo odsutni bili
pa cemo im, sigurno, kazivati po znanju Nasemu, sve sto o njima znamo, a Mi nismo odsutni bili
pa ćemo im, sigurno, kazivati po znanju Našemu, sve što o njima znamo, a Mi nismo odsutni bili
Tad cemo im sigurno ispricati sa znanjem, a nismo bili odsutni
Tad ćemo im sigurno ispričati sa znanjem, a nismo bili odsutni
FELENEKUSSENNE ‘ALEJHIM BI’ILMIN WE MA KUNNA GA’IBINE
pa cemo im, sigurno, kazivati po znanju Nasemu, sve sto o njima znamo, a Mi nismo odsutni bili
pa ćemo im, sigurno, kazivati po znanju Našemu, sve što o njima znamo, a Mi nismo odsutni bili
Bulgarian
I vsichko shte im razkazhem sus znanie. Nie ne ot·sustvame
I vsichko shte im razkazhem sŭs znanie. Nie ne ot·sŭstvame
И всичко ще им разкажем със знание. Ние не отсъстваме
Burmese
ထိုသို့ဖြင့် ငါအရှင်မြတ် သူတို့အား ဉာဏ်တော်အနန္တအားဖြင့် (အလုံးစုံတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ ကြောင်း သူတို့၏လောကီဘဝနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အရေးယူမည်ဖြစ်ကြောင်းကို နားလည်သဘောပေါက်စေရန်) မုချပင် ကျိုးကြောင်းဆက်စပ် ဖော်ပြတော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (မည်သည့်အခြေအနေ မည်သည့် အချိန်၌မျှ) လစ်ဟင်းကင်းမဲ့တော်မူသည် မဟုတ်ချေ။ (သို့ဖြစ်ရာ သူတို့ပြုမူဆောင်ရွက်သမျှကို အရှင်မြတ်က တိကျပြည့်စုံစွာ မှတ်တမ်းတင်စေတော်မူ၏။)
၇။ ထိုအခါ ငါသည် သူတို့အား ၎င်းတို့၏ပြုကျင့်မှုများကို သိတော်မူသည့်အတိုင်း မုချမိန့်တော်မူမည်။ အကြောင်းမူကား ငါသည် သူတို့ထံမှ ဝေးကွာ၍ ရှိတော်မမူပေ။
ထို့နောက် ငါအရှင်သည် ၎င်းတို့ရှေ့ဝယ် (အလုံးစုံတို့ကို) အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသည့်အတိုင်း(ပြန်လည်)မိန့်ကြားတော်မူအံ့။ အမှန်စင်စစ် သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့်အခြေအနေ မည်သည့်အချိန်၌မျှ ပျောက်ကွယ်နေတော်မူသည် မဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ရှေ့၌ (သူတို့၏ အခြေအနေများကို ကိုယ်တိုင်)သိရှိထားတော်မူသည့်အတိုင်း အမှန်ပြောပြတော်မူမည်။* ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (ဖြစ်ပျက်သမျှ မသိရဘဲ)ပျောက်ကွယ်နေခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။
Catalan
Els contarem, certament, amb coneixement. No estavem absents
Els contarem, certament, amb coneixement. No estàvem absents
Chichewa
Ndipo, ndithudi, tidzawauza modziwa ndipo, ndithudi, sikuti Ife padalibe
“Tsono tidzawauza mozindikira bwino-bwino (chilichonse chimene ankachita). Ndipo sitidali kutali (nawo pamene ankachita zochita zawo)
Chinese(simplified)
Wo bi ju zhenzhi er gaosu tamen, wo meiyou likaiguo tamen.
Wǒ bì jù zhēnzhī ér gàosù tāmen, wǒ méiyǒu líkāiguò tāmen.
我必据真知而告诉他们,我没有离开过他们。
Wo bi jiang rushi xiang tamen xushu [tamen de quanbu gushi], wo meiyou likaiguo tamen.
Wǒ bì jiàng rúshí xiàng tāmen xùshù [tāmen de quánbù gùshì], wǒ méiyǒu líkāiguò tāmen.
我必将如实向他们叙述[他们的全部故事],我没有离开过他们。
Wo bi ju zhenzhi er gaosu tamen, wo meiyou likaiguo tamen
Wǒ bì jù zhēnzhī ér gàosù tāmen, wǒ méiyǒu líkāiguò tāmen
我必据真知而告诉他们,我没有离开过他们。
Chinese(traditional)
Wo bi ju zhenzhi er gaosu tamen, wo meiyou likaiguo tamen
Wǒ bì jù zhēnzhī ér gàosù tāmen, wǒ méiyǒu líkāiguò tāmen
我必 据真知而告诉他们,我没有离开过他们。
Wo bi ju zhenzhi er gaosu tamen, wo meiyou likaiguo tamen.
Wǒ bì jù zhēnzhī ér gàosù tāmen, wǒ méiyǒu líkāiguò tāmen.
我必據真知而告訴他們,我沒有離開過他們。
Croatian
Tad cemo im sigurno ispricati sa znanjem, a nismo bili odsutni
Tad ćemo im sigurno ispričati sa znanjem, a nismo bili odsutni
Czech
a vypovime jim vsechny skutky jejich dle vedeni sveho, nebot nebyli jsme nepritomni
a vypovíme jim všechny skutky jejich dle vědění svého, neboť nebyli jsme nepřítomni
My informovat ti authoritatively my byl nikdy nepritomny
My informovat ti authoritatively my byl nikdy neprítomný
a veru jim sdelime se znalosti vse, vzdyt My jsme nebyli nepritomni
a věru jim sdělíme se znalostí vše, vždyť My jsme nebyli nepřítomni
Dagbani
Dinzuɣu! Achiika! Ti ni ti ba lahibali (n-zaŋ chaŋ bε ni daa tum shεli kam bε Dunia ʒii puuni) ni baŋsim. Yaha! Ti daa pala ban sɔɣi (ka chɛ ba)
Danish
Vi meddele dem authoritatively vi var aldrig fraværende
Dan zullen Wij hen zeker met kennis doen weten; want Wij zijn nooit afwezig
Dari
و البته (از هر چه کرده اند) با علم و آگاهی برایشان بیان خواهیم کرد، چون ما (از احوال شان) غایب نبودیم
Divehi
އަދި (އެއުރެންކުރި ހުރިހާކަމެއް) ދެނެވޮޑިގެންވާ حال ގައި، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ކިޔައިދެއްވާ ހުށީމެވެ. އަދި (މި ކަމުގައި) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދުރުވެވޮޑިގެނެއް ނުވަމެވެ
Dutch
Wij zullen op grond van kennis aan hen vertellen; Wij waren immers niet afwezig
En wij zullen hun hunne daden met verstand verklaren; want wij waren niet afwezig
Wij zullen hun dan vertellen (wat zij hebben verricht), met kennis, en Wij waren niet afwezig
Dan zullen Wij hen zeker met kennis doen weten; want Wij zijn nooit afwezig
English
and, with full knowledge, for We were never far from them, We shall tell them what they did
Then We shall narrate to them with knowledge, and indeed We have not absent (from anywhere, anytime)
And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place)
Then surely We will recount unto them with knowledge, and We have not been absent
Then We shall narrate to them with knowledge the whole account. For surely, We were not away from them
We shall recount (their deeds) to them with knowledge, for We were never absent (and saw all they did)
We will tell them about it with knowledge. We are never absent
and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent
And indeed, We will retell their whole story with certainty, for We were never absent
And We shall tell them with knowledge (what they did), and We were not absent
Then We will surely recount to them with knowledge, for We had not been absent
Then We will surely recount to them with knowledge, for We had not been absent
Then We will surely narrate to them (the full account of their worldly lives) with (full, accurate) knowledge; We were not absent (while they were doing their deeds and so we have a perfect record)
There and then will We narrate to all and each their biography with full knowledge of those who excelled in most parts and of those who failed in the most part so that they realize that We were never absent but Omnipresent
Then surely, We shall narrate (their response) unto them on the basis of knowledge and We are not (like) those who remain absent (on the sites of incidents)
Then, We will relate to them with knowledge for We had never been of ones who are absent
Then, We would narrate to them everything with a definite (and specific) knowledge. We were (really) never absent ever
and we will narrate to them with knowledge, for we were not absent
Then We shall tell their whole story as an eye witness for We were never absent at any time or from any place
And We will declare their actions unto them with knowledge; for We are not absent from them
Then We will narrate to them with knowledge, for We were never absent
And with knowledge will we tell them of their deeds, for we were not absent from them
So We will inform/narrate on (to) them with knowledge and We were not absent
Then We shall narrate to them with knowledge the whole account. For surely, We were not away from them
Then We will definitely narrate to them with knowledge because We were never absent
Then We will definitely narrate to them with knowledge because We were never absent
Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent
Then, surely, We shall narrate to them with knowledge, and We were never absent
Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass)
Then, having full knowledge, We shall tell them the whole story, as We were never far from them
and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]: for never have We been absent [from them]
Then indeed We will definitely narrate to them with Knowledge, and in no way were We absent
We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime)
Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent
Then, having full knowledge, We shall tell them the whole story, as We were never far from them
Then We will give them a full account with sure knowledge—for We were never absent
Then We will give them a full account with sure knowledge—for We were never absent
With knowledge We will recount to them what they have done, for We were never away from them
Then We will surely give them full account [of their deeds] on the basis of knowledge, for We were never absent
We know and will tell them in detail and knowledge, as We were never absent
Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We have not been absent
We shall recount the whole story for them, for We were never absent in Time and Place
Then surely, We shall bring up (their whole story) with (full) knowledge, for We were never absent (at any time or place)
We will narrate to them with knowledge, for We were never absent
We will narrate to them with knowledge, for We were never absent
let Us relate what We know about them since We have not been absent
We will narrate to them with knowledge; We were not absent
We will tell to them with knowledge; We were not absent
Then We shall recount unto them with knowledge, for We were never absent
Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent
with full knowledge, We shall tell them what they did, for We have never been away from them
And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place)
Esperanto
Ni inform them authoritatively ni est neniam absent
Filipino
At katiyakang Aming isasalaysay sa kanila (ang kanilang buong kasaysayan) ng may kaalaman, at katotohanang Kami ay nakatunghay
Kaya talagang magsasalaysay nga Kami sa kanila nang may kaalaman at Kami lagi ay hindi nakaliban
Finnish
ja tietaen asiat me osoitamme heille kaikki (heidan tekonsa); emmehan Me (heidan luotaan) poissa ollut
ja tietäen asiat me osoitamme heille kaikki (heidän tekonsa); emmehän Me (heidän luotaan) poissa ollut
French
Nous leur raconterons, en pleine connaissance, (leurs œuvres) et Nous n’etions nullement absents
Nous leur raconterons, en pleine connaissance, (leurs œuvres) et Nous n’étions nullement absents
Nous leur raconterons en toute connaissance (ce qu’ils faisaient) car Nous n’etions pas absent
Nous leur raconterons en toute connaissance (ce qu’ils faisaient) car Nous n’étions pas absent
Nous leur raconterons en toute connaissance (ce qu'ils faisaient) car Nous n'etions pas absent
Nous leur raconterons en toute connaissance (ce qu'ils faisaient) car Nous n'étions pas absent
Nous leur rappellerons, en toute connaissance, leurs œuvres auxquelles Nous n’avons jamais ete inattentif
Nous leur rappellerons, en toute connaissance, leurs œuvres auxquelles Nous n’avons jamais été inattentif
Nous leur detaillerons les faits avec precision, car Nous n’avons pas ete Distrait
Nous leur détaillerons les faits avec précision, car Nous n’avons pas été Distrait
Fulah
Ma Men Fillanoroyo ɓe (golle maɓɓe ɗen) e ganndal. Men wonaano wirniiɓe
Ganda
Tugenda kubatottolera ddala olw'okumanya (kwaffe), anti tetubulangako (webakolera kintu kyonna)
German
Dann werden Wir ihnen mit Wissen berichten (was geschehen ist); denn Wir waren (ja) niemals abwesend
Dann werden Wir ihnen mit Wissen berichten (was geschehen ist); denn Wir waren (ja) niemals abwesend
Wir werden ihnen bestimmt aus (richtigem) Wissen (alles) erzahlen, denn Wir waren ja nicht abwesend
Wir werden ihnen bestimmt aus (richtigem) Wissen (alles) erzählen, denn Wir waren ja nicht abwesend
Zweifelsohne werden WIR sie auch mit Wissen (uber ihre Taten) unterrichten. Und WIR waren doch nie abwesend
Zweifelsohne werden WIR sie auch mit Wissen (über ihre Taten) unterrichten. Und WIR waren doch nie abwesend
Dann werden Wir ihnen ganz gewiß aus (vollem) Wissen berichten, denn Wir waren ja nicht abwesend
Dann werden Wir ihnen ganz gewiß aus (vollem) Wissen berichten, denn Wir waren ja nicht abwesend
Dann werden Wir ihnen ganz gewiß aus (vollem) Wissen berichten, denn Wir waren ja nicht abwesend
Dann werden Wir ihnen ganz gewiß aus (vollem) Wissen berichten, denn Wir waren ja nicht abwesend
Gujarati
pachi, ame jo ke dareka vatani khabara rakhi'e chi'e, te'oni same kahi da'isum ane ame thodanka pana ajana na hata
pachī, amē jō kē darēka vātanī khabara rākhī'ē chī'ē, tē'ōnī sāmē kahī da'iśuṁ anē amē thōḍāṅka paṇa ajāṇa na hatā
પછી, અમે જો કે દરેક વાતની ખબર રાખીએ છીએ, તેઓની સામે કહી દઇશું અને અમે થોડાંક પણ અજાણ ન હતા
Hausa
Sa'an nan haƙiƙa Muna ba su labari da ilmi kuma ba Mu kasance masu fakowa ba
Sa'an nan haƙĩƙa Munã bã su lãbãri da ilmi kuma ba Mu kasance mãsu fakowa ba
Sa'an nan haƙiƙa Muna ba su labari da ilmi kuma ba Mu kasance masu fakowa ba
Sa'an nan haƙĩƙa Munã bã su lãbãri da ilmi kuma ba Mu kasance mãsu fakowa ba
Hebrew
בכל זאת, אנו נספר (לכל בני אדם) את מעשיהם ביודעין, ומעולם לא היינו רחוקים מהם
בכל זאת, אנו נספר (לכל בני אדם) את מעשיהם ביודעין, ומעולם לא היינו רחוקים מהם
Hindi
phir ham apane gyaan se unake samaksh vaastavikta ka varnan kar denge tatha ham anupasthit nahin the
फिर हम अपने ज्ञान से उनके समक्ष वास्तविक्ता का वर्णन कर देंगे तथा हम अनुपस्थित नहीं थे।
phir ham poore gyaan ke saath unake saamane sab bayaan kar denge. ham kahee gaayab nahin the
फिर हम पूरे ज्ञान के साथ उनके सामने सब बयान कर देंगे। हम कही ग़ायब नहीं थे
phir ham unase haqeeqat haal khoob samajh boojh ke (zara zara) doharaegen
फिर हम उनसे हक़ीक़त हाल ख़ूब समझ बूझ के (ज़रा ज़रा) दोहराएगें
Hungarian
Es Mi el fogjuk nekik sorolni? tudas alapjan. Nem voltunk Mi onnan hianyzok
És Mi el fogjuk nekik sorolni? tudás alapján. Nem voltunk Mi onnan hiányzók
Indonesian
dan pasti akan Kami beritakan kepada mereka dengan ilmu (Kami) dan Kami tidak jauh (dari mereka)
(Maka sesungguhnya akan Kami kabarkan kepada mereka dengan penuh pengetahuan). Kami akan menceritakan kepada mereka tentang apa-apa yang telah mereka perbuat dengan penuh pengetahuan (dan Kami sekali-kali tidak gaib) untuk menyampaikan kepada rasul-rasul dan umat-umat terdahulu tentang apa-apa yang pernah mereka perbuat
maka sesungguhnya akan Kami kabarkan kepada mereka (apa-apa yang telah mereka perbuat), sedang (Kami) mengetahui (keadaan mereka), dan Kami sekali-kali tidak jauh (dari mereka)
Akan Kami kabarkan kepada mereka semua kabar yang benar, yang sesuai dengan apa yang mereka lakukan. Sebab Kami telah menghitung semua apa yang mereka kerjakan. Kami tidak pernah jauh dari mereka dan selalu tahu apa yang mereka lakukan
dan pasti akan Kami beritakan kepada mereka dengan ilmu (Kami) dan Kami tidak jauh (dari mereka)
dan pasti akan Kami beritakan kepada mereka dengan ilmu (Kami) dan Kami tidak jauh (dari mereka)
Iranun
Na Mata-an a Phanotholun Nami kiran ndun (so Pinggolaola iran) si-i ko Kata-o, go kuna a ba Kami di Makadadarpa
Italian
Poi riferiremo loro [le loro azioni] con perfetta conoscenza, poiche mai siamo stati assenti
Poi riferiremo loro [le loro azioni] con perfetta conoscenza, poiché mai siamo stati assenti
Japanese
Sorekara ware wa,(tashikana) chishiki ni motodzuite kare-ra ni tsugerudearou. `Ware wa kesshite fuzai (no toki oyobi tokoro) wa nai nodearu
Sorekara ware wa,(tashikana) chishiki ni motodzuite kare-ra ni tsugerudearou. `Ware wa kesshite fuzai (no toki oyobi tokoro) wa nai nodearu
それからわれは,(確かな)知識に基づいてかれらに告げるであろう。「われは決して不在(の時および所)はないのである。」
Javanese
Lah sayekti temen Ingsun bakal anyaritani marang dheweke kalawan kawruh, lan Ingsun iki ora kasamaran
Lah sayekti temen Ingsun bakal anyaritani marang dhèwèké kalawan kawruh, lan Ingsun iki ora kasamaran
Kannada
andu (antima vicaraneya dina) karmagala tuka nadeyuvudu khacita satyavagide. Andu yara (satkarmagala) bharavu adhikavagiruvudo avare vijayigalaguvaru
andu (antima vicāraṇeya dina) karmagaḷa tūka naḍeyuvudu khacita satyavāgide. Andu yāra (satkarmagaḷa) bhāravu adhikavāgiruvudō avarē vijayigaḷāguvaru
ಅಂದು (ಅಂತಿಮ ವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನ) ಕರ್ಮಗಳ ತೂಕ ನಡೆಯುವುದು ಖಚಿತ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಅಂದು ಯಾರ (ಸತ್ಕರ್ಮಗಳ) ಭಾರವು ಅಧಿಕವಾಗಿರುವುದೋ ಅವರೇ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವರು
Kazakh
Arine olarga bilip bayan etemiz. Negizinde olarga jasırın emespiz
Ärïne olarğa bilip bayan etemiz. Negizinde olarğa jasırın emespiz
Әрине оларға біліп баян етеміз. Негізінде оларға жасырын емеспіз
Biz olarga bilimmen bayan etemiz. Ari Biz olardı qatıswımızsız, sırt qaldırgan joqpız
Biz olarğa bilimmen bayan etemiz. Äri Biz olardı qatıswımızsız, sırt qaldırğan joqpız
Біз оларға біліммен баян етеміз. Әрі Біз оларды қатысуымызсыз, сырт қалдырған жоқпыз
Kendayan
Man pasti Kami baritaatn ka’ iaka’koa mang ilmu (Kami) man Kami nana’ jauh (dari nya ka’ koa)
Khmer
haey yeung brakadchea nung riebreab brab puokke( nouv avei del puokke ban sang) daoy kar doeng( robsa yeung) haey yeung poum men chea anak av td mean( now chhngay pi puokke) laey
ហើយយើងប្រាកដជានឹងរៀបរាប់ប្រាប់ពួកគេ(នូវអ្វីដែល ពួកគេបានសាង)ដោយការដឹង(របស់យើង) ហើយយើងពុំមែនជា អ្នកអវត្ដមាន(នៅឆ្ងាយពីពួកគេ)ឡើយ។
Kinyarwanda
Kandi rwose tuzababwira (ibyo bakoraga) dushingiye ku bumenyi kandi ntitwigeze tubura (ngo tuyoberwe ibyo bakoraga)
Kandi rwose tuzababwira (ibyo bakoraga) dushingiye ku bumenyi kandi ntitwigeze tubura (ngo tuyoberwe ibyo bakoraga)
Kirghiz
Kiyin, albette, alarga (jasagan isterin) bilip, aytıp berebiz. Jana Biz (ec bir mezgilde) jok emes elek
Kiyin, albette, alarga (jasagan işterin) bilip, aytıp berebiz. Jana Biz (eç bir mezgilde) jok emes elek
Кийин, албетте, аларга (жасаган иштерин) билип, айтып беребиз. Жана Биз (эч бир мезгилде) жок эмес элек
Korean
hananim-eun jihyelosseo geudeul-ege modeun geos-eul iyagihayeo julini geu bun-i gyesiji anihan ttaewa gos-i eobsnola
하나님은 지혜로써 그들에게 모든 것을 이야기하여 주리니 그 분이 계시지 아니한 때와 곳이 없노라
hananim-eun jihyelosseo geudeul-ege modeun geos-eul iyagihayeo julini geu bun-i gyesiji anihan ttaewa gos-i eobsnola
하나님은 지혜로써 그들에게 모든 것을 이야기하여 주리니 그 분이 계시지 아니한 때와 곳이 없노라
Kurdish
ئینجا سوێند بێت به خوا بهڕاستی ههموو بهسهرهاتهکان لهسهر بنچینهی زانیاری و ئاگاداری تهواو دهخهینه ڕوو و دهیڵێینهوه بۆیان، ئێمه بێ ئاگا نهبووین له ههڵس و کهوتیان
جا سوێند بەخوا بەڕاستی (ئەوەی کردوویانە) بۆیان دەگێڕینەوە لەڕووی زانیاریەوە وەئێمە ھیچ کاتێک بێ ئاگا نەبووین (لێیان)
Kurmanji
Idi bi sond! Eme ji wan ra (buyeren bori) bi zanin bejin u em bi xweber ji (ji kirina wan) penha ninin
Îdî bi sond! Emê ji wan ra (bûyerên borî) bi zanîn bêjin û em bi xweber jî (ji kirina wan) penha nînin
Latin
Nos inform them authoritatively nos est nunquam absent
Lingala
Mpe tokoyebisaka bango na boyebi bonso, kasi mabombamelaki biso te
Luyia
Ne khandi khulibakanila mubumanyi, ne khandi efwe shikhwali ehale tawe
Macedonian
и ќе им изложиме сè што знаеме веродостојно за нив, бидејќи Ние не бевме отсутни
I potoa, sigurno, Nie ke im go kazuvame se ona, po Nase znaenje, zasto, navistina, ne bevme otsutni
I potoa, sigurno, Nie ḱe im go kažuvame se ona, po Naše znaenje, zašto, navistina, ne bevme otsutni
И потоа, сигурно, Ние ќе им го кажуваме се она, по Наше знаење, зашто, навистина, не бевме отсутни
Malay
Kemudian sesungguhnya Kami akan ceritakan kepada mereka (Rasul-rasul dan umat-umatnya), dengan (berdasarkan) pengetahuan (yang meliputi akan apa yang mereka lakukan), dan sememangnya Kami tidak sekali-kali ghaib (bahkan sentiasa Mendengar, Melihat dan Mengetahui akan hal ehwal mereka)
Malayalam
ennitt sariyaya ariveatukuti nam avarkku (karyam) vivariccukeatukkunnatan. orikkalum nam'mute asannid'dhyam untayittilla
enniṭṭ śariyāya aṟivēāṭukūṭi nāṁ avarkku (kāryaṁ) vivariccukeāṭukkunnatāṇ. orikkaluṁ nam'muṭe asānnid'dhyaṁ uṇṭāyiṭṭilla
എന്നിട്ട് ശരിയായ അറിവോടുകൂടി നാം അവര്ക്കു (കാര്യം) വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നതാണ്. ഒരിക്കലും നമ്മുടെ അസാന്നിദ്ധ്യം ഉണ്ടായിട്ടില്ല
ennitt sariyaya ariveatukuti nam avarkku (karyam) vivariccukeatukkunnatan. orikkalum nam'mute asannid'dhyam untayittilla
enniṭṭ śariyāya aṟivēāṭukūṭi nāṁ avarkku (kāryaṁ) vivariccukeāṭukkunnatāṇ. orikkaluṁ nam'muṭe asānnid'dhyaṁ uṇṭāyiṭṭilla
എന്നിട്ട് ശരിയായ അറിവോടുകൂടി നാം അവര്ക്കു (കാര്യം) വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നതാണ്. ഒരിക്കലും നമ്മുടെ അസാന്നിദ്ധ്യം ഉണ്ടായിട്ടില്ല
pinne nantanne krtyamaya ariveate kalinnateakkeyum avarkku vivariccukeatukkum. nam'mute sannidhyam eviteyum untavatirunnittilla
pinne nāntanne kr̥tyamāya aṟivēāṭe kaḻiññateākkeyuṁ avarkku vivariccukeāṭukkuṁ. nam'muṭe sānnidhyaṁ eviṭeyuṁ uṇṭāvātirunniṭṭilla
പിന്നെ നാംതന്നെ കൃത്യമായ അറിവോടെ കഴിഞ്ഞതൊക്കെയും അവര്ക്കു വിവരിച്ചുകൊടുക്കും. നമ്മുടെ സാന്നിധ്യം എവിടെയും ഉണ്ടാവാതിരുന്നിട്ടില്ല
Maltese
Imbagħad tassew inħabbrulhom kollox. bl-għerf, għaliex (dejjem konna kullimkien, u qatt) ma konna neqsin
Imbagħad tassew inħabbrulhom kollox. bl-għerf, għaliex (dejjem konna kullimkien, u qatt) ma konna neqsin
Maranao
Na mataan! a phanotholn Ami kiran dn (so pinggolawla iran) sii ko katao, go kna a ba Kami di makadadarpa
Marathi
Maga amhi tyancyasamora jnanasaha nivedana karu, ani amhi gaphila navhato
Maga āmhī tyān̄cyāsamōra jñānāsaha nivēdana karū, āṇi āmhī gāphīla navhatō
७. मग आम्ही त्यांच्यासमोर ज्ञानासह निवेदन करू, आणि आम्ही गाफील नव्हतो
Nepali
Pheri hamisanga purna jnanabha'ekole (tinaka sampurna vrtanta) unako samu varnana garnechaum ra hami kahile pani ajnana thi'enaum
Phēri hāmīsaṅga pūrṇa jñānabha'ēkōlē (tinakā sampūrṇa vr̥tānta) unakō sāmu varṇana garnēchauṁ ra hāmī kahilē pani ajñāna thi'ēnauṁ
फेरि हामीसंग पूर्ण ज्ञानभएकोले (तिनका सम्पूर्ण वृतान्त) उनको सामु वर्णन गर्नेछौं र हामी कहिले पनि अज्ञान थिएनौं ।
Norwegian
Sa vil Vi fortelle dem noe, ut fra kunnskap! Vi var aldri fraværende
Så vil Vi fortelle dem noe, ut fra kunnskap! Vi var aldri fraværende
Oromo
Dhugumatti, (guutuu seenaa isaanii) beekumsaan isaan irratti odeessinaNuti (kana irraa) fagoo hin taane
Panjabi
Phira asim unham de sahamane apane gi'ana de nala sara kujha vakhi'ana kara devange ate asim kite ga'iba tam nahim si
Phira asīṁ unhāṁ dē sāhamaṇē āpaṇē gi'āna dē nāla sārā kujha vakhi'āṇa kara dēvāṅgē atē asīṁ kitē gā'iba tāṁ nahīṁ sī
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਪਣੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਵਖਿਆਣ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਿਤੇ ਗਾਇਬ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ
Persian
و از هر چه كردهاند با آگاهى تمام برايشان حكايت خواهيم كرد، زيرا ما هرگز غايب نبودهايم
و بىشك [داستانشان را] از روى علم براى آنها نقل خواهيم كرد و ما [از احوال آنها] غايب نبودهايم
و بر ایشان از روی علم [نامه اعمالشان را] فرو خوانیم و ما غائب [و غافل از احوال آنان] نبودهایم
یقیناً (کردارشان را) با علم (خود) برایشان بیان میکنیم، و ما هرگز غایب نبودهایم
بی تردید برای آنان [در آن روز، عقاید، اعمال و اخلاقشان را] از روی دانشی [دقیق و فراگیر] بیان خواهیم کرد؛ [زیرا] ما هیچ گاه از آنان غایب نبوده ایم
یقیناً [کردار بندگان را] با علم [خود] برایشان بیان میکنیم؛ و ما هرگز غایب [و غافل از احوال آنان] نبودهایم
پس بر آنان (حکایت حال آنها را تماما) به علم و بصیرت کامل بیان کنیم، و ما از کردار آنان غایب و غافل نبودهایم
سپس هرآینه فرامیخوانیم بر ایشان به دانش و نبودیم ما غائبان
و از روى دانش به آنان گزارش خواهيم داد و ما [از احوال آنان] غايب نبودهايم
پس بهراستی از روی علم بر آنان گزارش خواهیم داد، حال آنکه ما (از احوال آنان) غایب نبودهایم
و مسلماً [اعمال همه را] از روى علمِ [وسیع خود] براى آنان شرح خواهیم داد. و ما غایب نبودیم [، بلکه همه جا حاضر و ناظر بودیم]
مسلّماً (اعمال همه را مو به مو و) آگاهانه برای آنان شرح میدهیم؛ چرا که ما از آنان به دور نشدهایم (و همهجا حاضر و ناظر کردار و رفتارشان بودهایم)
و مسلماً (اعمالشان را) با علم (خود) برای آنان شرح خواهیم داد؛ و ما هرگز غایب نبودیم (بلکه همه جا حاضر و ناظر اعمال بندگان هستیم)
و هر آينه [احوالشان را] بر آنان از روى دانش- دانشى گسترده و تمام- بر گوييم، و ما [از آنان] غايب- دور و بىخبر- نبوديم
يقيناً (کردارشان را) با علم (خود) برای شان بيان می کنيم, وما هرگز غايب نبوده ايم
Polish
Wtedy My powiemy im z pełna wiedza, poniewaz nie bylismy nieobecni
Wtedy My powiemy im z pełną wiedzą, ponieważ nie byliśmy nieobecni
Portuguese
Em verdade, narrar-lhes-emos, entao, com ciencia, o que fizeram, e nunca estivemos Ausentes
Em verdade, narrar-lhes-emos, então, com ciência, o que fizeram, e nunca estivemos Ausentes
E lhes enumeraremos as acoes com pleno conhecimento, porque jamais estivemos ausentes
E lhes enumeraremos as ações com pleno conhecimento, porque jamais estivemos ausentes
Pushto
نو خامخا لازمًا به مونږ دوى ته په علم سره بیان وكړو او مونږ (څه) غايب خو نه وو
نو خامخا او يقيناً به مونږ دوى ته په علم سره بیان وكړو او مونږ (څه) غايب خو نه وو
Romanian
Noi le vom povesti cu stiinta, caci nicicand nu am fost lipsa
Noi le vom povesti cu ştiinţă, căci nicicând nu am fost lipsă
Noi informa ele authoritatively noi exista niciodata absenta
ªi le vom povesti Noi , in deplina cunoºtinþa, caci Noi nu am fost[niciodata] absenþi
ªi le vom povesti Noi , în deplinã cunoºtinþã, cãci Noi nu am fost[niciodatã] absenþi
Rundi
Kandi tuzobabwira k’ubumenyi bwacu muvyo bagize, kandi ntitwari kure yabo mugire babigira
Russian
Noi le vom povesti cu stiinta, caci nicicand nu am fost lipsa
И Мы непременно расскажем им [всем творениям] (о том, что они творили на земле) со знанием [будучи знающими Наши повеления и запреты]; и (ведь) Мы (никогда) не бываем отсутствующими
My nepremenno rasskazhem im ob ikh deyaniyakh na osnovanii znaniya. My nikogda ne otsutstvovali
Мы непременно расскажем им об их деяниях на основании знания. Мы никогда не отсутствовали
potomu, chto My nablyudayem za nimi nashim znaniyem, My ne byvayem otsutstvuyushchimi
потому, что Мы наблюдаем за ними нашим знанием, Мы не бываем отсутствующими
My rasskazhem im so znaniyem; ved' My ne byvayem otsutstvuyushchimi
Мы расскажем им со знанием; ведь Мы не бываем отсутствующими
I My povedayem im s dostovernost'yu [o deyaniyakh ikh] - My ved' ne otluchalis' ot nikh
И Мы поведаем им с достоверностью [о деяниях их] - Мы ведь не отлучались от них
My togda soobshchim vsem o tom, chto tvorili oni na zemle. Ved' My schitayem vse ikh deyaniya i ne prebyvayem v otsutstvii ni na yedinyy mig, i My vedayem vso, chto oni tvorili
Мы тогда сообщим всем о том, что творили они на земле. Ведь Мы считаем все их деяния и не пребываем в отсутствии ни на единый миг, и Мы ведаем всё, что они творили
I My, poistine, so znaniyem rasskazhem (Vse, chto oni tvorili na zemle). Ved' My (ni na yedinyy mig) V otsutstvii ne prebyvayem (Ot tekh mirov, chto sozdali na zhizn')
И Мы, поистине, со знанием расскажем (Все, что они творили на земле). Ведь Мы (ни на единый миг) В отсутствии не пребываем (От тех миров, что создали на жизнь)
Serbian
Па ћемо им, сигурно, казивати по знању Нашем, све што о њима знамо, а Ми нисмо одсутни били
Shona
Zvirokwazvo, tichavaudza (nyaya yavo yose) neruzivo, uye zvirokwazvo, hatina kunge tisipo (taivapo nguva dzose)
Sindhi
پوءِ (سندن ڪرتوت) مٿن علم سان بيان ڪنداسون ۽ اسين پري نه ھواسون
Sinhala
(ovunge kriyavan gæna api) hondin dæna (viniscaya kalayedi) niyata vasayenma api ovunta pavasannemu. niyata vasayenma api (kumana velavakadi ho kumana sthanayakadi ho) sængavi sitiye næta
(ovungē kriyāvan gæna api) hon̆din dæna (viniścaya kālayēdī) niyata vaśayenma api ovunṭa pavasannemu. niyata vaśayenma api (kumana vēlāvakadī hō kumana sthānayakadī hō) sæn̆gavī siṭiyē næta
(ඔවුන්ගේ ක්රියාවන් ගැන අපි) හොඳින් දැන (විනිශ්චය කාලයේදී) නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ට පවසන්නෙමු. නියත වශයෙන්ම අපි (කුමන වේලාවකදී හෝ කුමන ස්ථානයකදී හෝ) සැඟවී සිටියේ නැත
gnananvita lesin api ovunata (ovun kala dæ) vistara karannemu. tavada api (eyin) sængavuvan novuyemu
gnānānvita lesin api ovunaṭa (ovun kaḷa dǣ) vistara karannemu. tavada api (eyin) sæn̆gavūvan novūyemu
ඥානාන්විත ලෙසින් අපි ඔවුනට (ඔවුන් කළ දෑ) විස්තර කරන්නෙමු. තවද අපි (එයින්) සැඟවූවන් නොවූයෙමු
Slovak
My informovat them authoritatively my je never absent
Somali
Oo waxaan hubaal ugu aqoon warrami doonnaa (camalladoodii oo dhan), oo ma aanaan ahayn (marnaba) kuwo maqan
Waana uga Warramaynaa Ogaansho mana aanaan ka Maqnayn
Waana uga Warramaynaa Ogaansho mana aanaan ka Maqnayn
Sotho
Ke moo Re tla ba phetela pale eohle ka tsebo, hobane Ruri ha ho moo Re bileng sieo nakong eo li neng li etsahala
Spanish
Y les informaremos acerca de todos sus actos con pleno conocimiento, pues nunca estuvimos ausentes
Y les informaremos acerca de todos sus actos con pleno conocimiento, pues nunca estuvimos ausentes
Y les comunicaremos (lo que hicieron) con todo conocimiento, pues jamas estuvimos ausentes
Y les comunicaremos (lo que hicieron) con todo conocimiento, pues jamás estuvimos ausentes
Y les comunicaremos (lo que hicieron) con todo conocimiento, pues jamas estuvimos ausentes
Y les comunicaremos (lo que hicieron) con todo conocimiento, pues jamás estuvimos ausentes
Les contaremos, ciertamente, con conocimiento. No estabamos ausentes
Les contaremos, ciertamente, con conocimiento. No estábamos ausentes
y entonces, ciertamente, desvelaremos ante ellos Nuestro conocimiento [de sus actos]: pues nunca hemos estado ausentes [de ellos]
y entonces, ciertamente, desvelaremos ante ellos Nuestro conocimiento [de sus actos]: pues nunca hemos estado ausentes [de ellos]
y les informare acerca de todos sus actos con conocimiento, pues nunca estuve ausente
y les informaré acerca de todos sus actos con conocimiento, pues nunca estuve ausente
Luego, ciertamente, les explicaremos, con conocimiento, lo que hacian, pues no estabamos ausentes
Luego, ciertamente, les explicaremos, con conocimiento, lo que hacían, pues no estábamos ausentes
Swahili
Tutawaelezea, tena tutawaelezea, viumbe wote yale waliyoyatenda, kutokana na ujuzi wetu wa vitendo vyao ulimwenguni katika yale tuliyowaamrisha na tuliyowakataza. Na wala hatukwa mbali na wao katika hali yoyote ile
Tena tutawasimulia kwa ilimu; wala Sisi hatukuwa mbali
Swedish
och Vi skall med [fullstandig] kunskap underratta dem om [allt]; ingenting har gatt Oss forbi
och Vi skall med [fullständig] kunskap underrätta dem om [allt]; ingenting har gått Oss förbi
Tajik
Va az har ci kardaand, ʙo ogohii tamom ʙarojason hikojat xohem kard, zero Mo hargiz ƣoiʙ naʙudaem
Va az har cī kardaand, ʙo ogohii tamom ʙarojaşon hikojat xohem kard, zero Mo hargiz ƣoiʙ naʙudaem
Ва аз ҳар чӣ кардаанд, бо огоҳии тамом барояшон ҳикоят хоҳем кард, зеро Мо ҳаргиз ғоиб набудаем
Alʙatta hamai on amalhoe, ki dar dunjo guftaand va kardaand az rui ilmu donis ʙar onho ʙajon xohem kard, zero Mo hargiz az onon va ahvolason ƣoiʙ naʙudaem
Alʙatta hamai on amalhoe, ki dar dunjo guftaand va kardaand az rūi ilmu doniş ʙar onho ʙajon xohem kard, zero Mo hargiz az onon va ahvolaşon ƣoiʙ naʙudaem
Албатта ҳамаи он амалҳое, ки дар дунё гуфтаанд ва кардаанд аз рӯи илму дониш бар онҳо баён хоҳем кард, зеро Мо ҳаргиз аз онон ва аҳволашон ғоиб набудаем
Jaqinan, [kirdori ʙandagonro] ʙo ilm [-i xud] ʙarojason ʙajon mekunem va mo hargiz ƣoiʙ [va ƣofil az ahvoli onon] naʙudaem
Jaqinan, [kirdori ʙandagonro] ʙo ilm [-i xud] ʙarojaşon ʙajon mekunem va mo hargiz ƣoiʙ [va ƣofil az ahvoli onon] naʙudaem
Яқинан, [кирдори бандагонро] бо илм [-и худ] барояшон баён мекунем ва мо ҳаргиз ғоиб [ва ғофил аз аҳволи онон] набудаем
Tamil
(appotu avarkalin ceyalkalai) nam niccayamaka avarkalukku urutiyutan vivarippom. Nam maraivanavarkalaka irukkavillai
(appōtu avarkaḷiṉ ceyalkaḷai) nām niccayamāka avarkaḷukku uṟutiyuṭaṉ vivarippōm. Nām maṟaivāṉavarkaḷāka irukkavillai
(அப்போது அவர்களின் செயல்களை) நாம் நிச்சயமாக அவர்களுக்கு உறுதியுடன் விவரிப்போம். நாம் மறைவானவர்களாக இருக்கவில்லை
akave, (puranamaka nam) arintirukkirapati (atu camayam) avarkalitam collik kanpippom; (avarkal ceytatai vittum) niccayamaka nam maraivaka irukkavillai
ākavē, (pūraṇamāka nām) aṟintirukkiṟapaṭi (atu camayam) avarkaḷiṭam collik kāṇpippōm; (avarkaḷ ceytatai viṭṭum) niccayamāka nām maṟaivāka irukkavillai
ஆகவே, (பூரணமாக நாம்) அறிந்திருக்கிறபடி (அது சமயம்) அவர்களிடம் சொல்லிக் காண்பிப்போம்; (அவர்கள் செய்ததை விட்டும்) நிச்சயமாக நாம் மறைவாக இருக்கவில்லை
Tatar
Ул каумнәргә кылган эшләрен белеп сөйләрбез вә Без алардан гаиб булмадык, бәлки һәрвакыт яннарында хазир булдык
Telugu
appudu (jarigindanta) variki purti jnananto vivaristamu. Endukante, memu (ekkadanu, eppudunu) lekunda lemu
appuḍu (jarigindantā) vāriki pūrti jñānantō vivaristāmu. Endukaṇṭē, mēmu (ekkaḍanū, eppuḍunū) lēkuṇḍā lēmu
అప్పుడు (జరిగిందంతా) వారికి పూర్తి జ్ఞానంతో వివరిస్తాము. ఎందుకంటే, మేము (ఎక్కడనూ, ఎప్పుడునూ) లేకుండా లేము
మాకు ప్రతిదీ తెలుసు గనక తర్వాత వారి ముందు ఉన్నదున్నట్టు విప్పి చెబుతాము – మాకు ఏదీ తెలియకుండా లేదు
Thai
nænxn rea ca na khwam ru ma lea hı phwk khea fang læa rea mi khey hay pi hin
næ̀nxn reā ca nả khwām rū̂ mā lèā h̄ı̂ phwk k̄heā fạng læa reā mị̀ khey h̄āy pị h̄ịn
แน่นอนเราจะนำความรู้มาเล่าให้พวกเขาฟัง และเราไม่เคยหายไปไหน
nænxn rea ca na khwam ru ma lea hı phwk khea fang læa rea mi khey hay pi hin
næ̀nxn reā ca nả khwām rū̂ mā lèā h̄ı̂ phwk k̄heā fạng læa reā mị̀ khey h̄āy pị h̄ịn
แน่นอนเราจะนำความรู้มาเล่าให้พวกเขาฟัง และเราไม่เคยหายไปไหน
Turkish
Onlara, tam bir bilgiyle her seyi nakledecegiz, bizim bulunmadıgımız bir zaman, kayboldugumuz bir vakit yoktu ki
Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacagız. Biz, onlardan uzak degiliz
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz
Andolsun (yapıp-etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber verecegiz. Ve Biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de degildik
Andolsun (yapıp-etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve Biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik
Peygamberlerin tebliglerini, ummetlerin, itaat ve muhalefetlerini bildigimiz halde, onlara (peygamberlere) haber veririz. Cunku biz, onlardan (yaptıklarından ve soylediklerinden) habersiz ve gaip degildik
Peygamberlerin tebliğlerini, ümmetlerin, itaat ve muhalefetlerini bildiğimiz halde, onlara (peygamberlere) haber veririz. Çünkü biz, onlardan (yaptıklarından ve söylediklerinden) habersiz ve gaip değildik
Ve and olsun ki, onlara (kesin) bir bilgi ile (olup bitenleri) bir bir anlatacagız ve biz onlardan (hic bir an) gaib degildik
Ve and olsun ki, onlara (kesin) bir bilgi ile (olup bitenleri) bir bir anlatacağız ve biz onlardan (hiç bir an) gâib değildik
And olsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacagız, zira onlardan uzak degildik
And olsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız, zira onlardan uzak değildik
Ve elbette onlara, olan-biten herseyi bir bilgi ile anlatacagiz; cunku biz onlardan uzak degiliz
Ve elbette onlara, olan-biten herseyi bir bilgi ile anlatacagiz; çünkü biz onlardan uzak degiliz
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacagız. Biz, onlardan uzak degiliz
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz
Onlara bir bilgiyle bildirecegiz; biz onlardan hic uzak kalmadık
Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık
Ve elbette onlara, olanbiten herseyi bir bilgi ile anlatacagız; cunku biz onlardan uzak degiliz
Ve elbette onlara, olanbiten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz
Soracagız da kendilerine karsı olup biteni mutlak bir ilim ile herhalde anlatacagız; cunku Biz, her an onların yanındaydık
Soracağız da kendilerine karşı olup biteni mutlak bir ilim ile herhalde anlatacağız; çünkü Biz, her an onların yanındaydık
Ve elbette onlara, olan biten herseyi bir bilgi ile anlatacagız; cunku biz onlardan uzak degiliz
Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz
Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacagız. Zira onlar hicbir zaman bilgi alanımız dısında kalmamıslardı
Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı
Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber verecegiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de degildik
Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik
(Soracagız da) kendilerine karsı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacagız. (Cunku) biz (onlardan hic bir zaman) gaaib degildik
(Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik
Andolsun ki; onlara bilerek anlatacagız, zaten gaibler de degildik
Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik
Oyleyse onlara, mutlaka bir ilim ile anlatacagız. Biz gaibler (onların yaptıklarından habersiz) degildik
Öyleyse onlara, mutlaka bir ilim ile anlatacağız. Biz gaibler (onların yaptıklarından habersiz) değildik
Fe le nekussanne aleyhim bi ılmiv ve ma kunna gaibın
Fe le nekussanne aleyhim bi ılmiv ve ma künna ğaibın
Fe le nekussanne aleyhim bi ilmin ve ma kunna gaibin(gaibine)
Fe le nekussanne aleyhim bi ilmin ve mâ kunnâ gâibîn(gâibîne)
Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki sasmaz) bilgimizi acacagız: cunku hicbir zaman (onlardan) uzak degildik
Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik
felenekussanne `aleyhim bi`ilmiv vema kunna gaibin
feleneḳuṣṣanne `aleyhim bi`ilmiv vemâ künnâ gâibîn
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacagız. Biz, onlardan uzak degiliz
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz
Sonra da onlara, belge ile acıklayacagız. Zira biz uzak degildik
Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik
Sonra da onlara, (yaptıklarını) ilim ile acıklayacagız. Biz onlardan gaib/uzak degildik
Sonra da onlara, (yaptıklarını) ilim ile açıklayacağız. Biz onlardan gaib/uzak değildik
Ve onlara, olup biten her seyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacagız. Oyle ya, Biz hicbir zaman onlardan habersiz degildik ki
Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki
Ve elbette onlara, olan biten herseyi bilgi ile anlatacagız, zira biz onlardan uzak degiliz
Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz
Andolsun, (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber verecegiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de degildik
Andolsun, (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik
Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacagız. Biz onlardan gaib/uzak degildik
Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Biz onlardan gâib/uzak değildik
Onlara bir ilmin tanıklıgında/bir ilmin aracılıgıyla butun seruveni mutlaka anlatacagız. Biz olup bitenlerden habersiz degildik
Onlara bir ilmin tanıklığında/bir ilmin aracılığıyla bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik
Onlara bir ilmin tanıklıgında butun seruveni mutlaka anlatacagız. Biz olup bitenlerden habersiz degildik
Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik
Onlara bir ilmin tanıklıgında/bir ilmin aracılıgıyla butun seruveni mutlaka anlatacagız. Biz olup bitenlerden habersiz degildik
Onlara bir ilmin tanıklığında/bir ilmin aracılığıyla bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik
Twi
Yε’de nimdeε bεkenkan (wͻn ho nsεm) akyerε wͻn na Yenfrii (wͻn ho) da
Uighur
(قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى) ئۇلارغا ھەقىقىي بىلىش ئاساسىدا ئېيتىپ بېرىمىز، بىز ئۇلاردىن ئايرىلمىغان ئىدۇق (يەنى ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن خەۋەرداردۇرمىز)
(قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى) ئۇلارغا ھەقىقىي بىلىش ئاساسىدا ئېيتىپ بېرىمىز، بىز ئۇلاردىن ئايرىلمىغان ئىدۇق (يەنى ئۇلارنىڭ ھەممە ئەھۋالىدىن خەۋەرداردۇرمىز)
Ukrainian
Ми неодмінно розповімо їм зі знаннями [про їхні вчинки]; адже Ми не були відсутніми
My poinformuyemo yikh avtorytetno, dlya my buly nikoly ne vidsutniy
Ми поінформуємо їх авторитетно, для ми були ніколи не відсутній
My neodminno rozpovimo yim zi znannyamy [pro yikhni vchynky]; adzhe My ne buly vidsutnimy
Ми неодмінно розповімо їм зі знаннями [про їхні вчинки]; адже Ми не були відсутніми
My neodminno rozpovimo yim zi znannyamy [pro yikhni vchynky]; adzhe My ne buly vidsutnimy
Ми неодмінно розповімо їм зі знаннями [про їхні вчинки]; адже Ми не були відсутніми
Urdu
Phir hum khud purey ilm ke saath saari sargushist (whole account) unke aagey pesh kardenge. Aakhir hum kahin gayab to nahin thay
پھر ہم خود پور ے علم کے ساتھ سرگزشت ان کے آگے پیش کر دیں گے، آخر ہم کہیں غائب تو نہیں تھے
پھر اپنے علم کی بناء پر ان کے سامنے بیان کر دیں گے اور ہم کہیں حاضر نہ تھے
پھر اپنے علم سے ان کے حالات بیان کریں گے اور ہم کہیں غائب تو نہیں تھے
پھر ہم انکو احوال سنائیں گے اپنے علم سے اور ہم کہیں غائب نہ تھے [۶]
پھر ہم پورے علم کے ساتھ ان کے سامنے سب (حالات و واقعات) بیان کریں گے آخر ہم غیر حاضر تو تھے نہیں۔
Phir hum chunkay poori khabar rakhtay hain unn kay roo baroo biyan ker den gay. Aur hum kuch bey khabar na thay
پھر ہم چونکہ پوری خبر رکھتے ہیں ان کے روبرو بیان کردیں گے۔ اور ہم کچھ بے خبر نہ تھے
phir hum cho ke puri qabar rakhte hai un ke ru-baro bayaan kar denge, aur hum kuch be-qabar na thein
پھر ہم ضرور بیان کرین گے (ان کے حالات) ان پر اپنے علم سے اور نہ تھے ہم ان سے غائب ۔
پھر ہم ان کے سامنے سارے واقعات خود اپنے علم کی بنیاد پر بیان کردیں گے، (کیونکہ) ہم (ان واقعات کے وقت) کہیں غائب تو نہیں تھے۔
پھر ان سے ساری داستان علم و اطلاع کے ساتھ بیان کریں گے اور ہم خود بھی غائب تو تھے نہیں
Uzbek
Бас, уларга илмий равишда қисса қилиб берурмиз. Ҳолбуки, Биз ғойиб бўлмаган эдик
Энди албатта уларга, билган ҳолимизда, (қилиб ўтган ишлари ҳақида) сўйлаб берурмиз. (Зотан) Биз ғойиб — йўқ эмас эдик, (балки барча нарсага гувоҳ бўлиб турган эдик)
Бас, уларга илмий равишда қисса қилиб берурмиз. Ҳолбуки, Биз ғойиб бўлмаган эдик
Vietnamese
Boi the, do hieu biet, TA (Allah) se ke lai cho chung toan bo su tich boi vi TA (Allah) khong he vang mat (bat cu luc nao va noi nao)
Bởi thế, do hiểu biết, TA (Allah) sẽ kể lại cho chúng toàn bộ sự tích bởi vì TA (Allah) không hề vắng mặt (bất cứ lúc nào và nơi nào)
TA chac chan se ke lai cho ho nghe moi thu ma ho đa tung lam (tren the gian) bang su hieu biet (cua TA) boi TA khong he vang mat (bat cu luc nao)
TA chắc chắn sẽ kể lại cho họ nghe mọi thứ mà họ đã từng làm (trên thế gian) bằng sự hiểu biết (của TA) bởi TA không hề vắng mặt (bất cứ lúc nào)
Xhosa
Kananjalo Siya kubaxelela ngako konke, ngolwazi yaye inene Asizanga khe Singabikho Thina
Yau
Basi chisimu chene tuchasimbila (ngani syao syosope) mwaumanyilisi, soni Uwwe nganituwa wakusowa (pa yawatendaga)
Basi chisimu chene tuchasimbila (ngani syao syosope) mwaumanyilisi, soni Uwwe nganituŵa ŵakusoŵa (pa yaŵatendaga)
Yoruba
Dajudaju A oo royin (ise owo won) fun won pelu imo. Awa ko sai wa pelu won (pelu imo)
Dájúdájú A óò ròyìn (iṣẹ́ ọwọ́ wọn) fún wọn pẹ̀lú ìmọ̀. Àwa kò ṣàì wà pẹ̀lú wọn (pẹ̀lú ìmọ̀)
Zulu
Ngakho-ke ngempela siyobatshena (wonke umlando) ngolwazi futhi sasingakaze singabi khona