Achinese

Geuseuot ligat le Hud geupeugah Lon nyoe kon rabue wahe kawomlon Tapi jinoe lon utusan Allah Rasul Po alam lonjak bak gata

Afar

Nabii Huud keenil gacisak: yi maraw kassidagna yot matan anu ginô Rabbih farmoytay sin fanah rubsumê kalah keenik iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: O my volk! Daar is geen dwaasheid in my nie, maar ek is ’n boodskapper van die Heer van die Wêrelde

Albanian

“O populli im!” – tha ai, - nuk jam une i marre, por jam profet i Zotit te boterave
“O populli im!” – tha ai, - nuk jam unë i marrë, por jam profet i Zotit të botërave
Ai tha: “O populli im! Une, me te vertete, nuk jam mendjelehte, por jam profet i Zotit te gjithesise”
Ai tha: “O populli im! Unë, me të vërtetë, nuk jam mendjelehtë, por jam profet i Zotit të gjithësisë”
Ai tha: “O populli im! Une nuk jam mendjelehte, por jam i derguar nga Zoti i boteve
Ai tha: “O populli im! Unë nuk jam mendjelehtë, por jam i dërguar nga Zoti i botëve
Tha (Hudi): “O populli im, nuk jam mendjelehte (nuk kam te mete mendore), por une jam i derguar prej Zotit te boteve”
Tha (Hudi): “O populli im, nuk jam mendjelehtë (nuk kam të metë mendore), por unë jam i dërguar prej Zotit të botëve”
Tha (Hudi): "O populli im, nuk jam mendjelehte (nuk kam te mete mendore), por une jam i derguar prej Zotit te boteve
Tha (Hudi): "O populli im, nuk jam mendjelehtë (nuk kam të metë mendore), por unë jam i dërguar prej Zotit të botëve

Amharic

(irisumi) alachewi «wegenoche hoyi! ine monyineti yelebinyimi፡፡ gini ine ke‘alemati geta yetelakihu nenyi፡፡»
(irisumi) ālachewi «wegenochē hoyi! inē monyineti yelebinyimi፡፡ gini inē ke‘alemati gēta yetelakihu nenyi፡፡»
(እርሱም) አላቸው «ወገኖቼ ሆይ! እኔ ሞኝነት የለብኝም፡፡ ግን እኔ ከዓለማት ጌታ የተላክሁ ነኝ፡፡»

Arabic

«قال يا قوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من ربِّ العالمين»
qal hwd: ya qawm lays bi naqs fi eqly, wlkny rasul 'iilaykum min rabi alkhalq ajmeyn
قال هود: يا قوم ليس بي نقص في عقلي، ولكني رسول إليكم من رب الخلق أجمعين
Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena
Qaala yaa qawmi laisa bee safaahatunw wa laakinnee Rasoolum mir Rabbil 'aalameen
Qala ya qawmi laysa bee safahatunwalakinnee rasoolun min rabbi alAAalameen
Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena
qala yaqawmi laysa bi safahatun walakinni rasulun min rabbi l-ʿalamina
qala yaqawmi laysa bi safahatun walakinni rasulun min rabbi l-ʿalamina
qāla yāqawmi laysa bī safāhatun walākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
قَالَ یَـٰقَوۡمِ لَیۡسَ بِی سَفَاهَةࣱ وَلَـٰكِنِّی رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي سَفَاهَةࣱ وَلَٰكِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي سَفَاهَةࣱ وَلَٰكِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي سَفَاهَةٞ وَلَٰكِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِيۡ سَفَاهَةٌ وَّلٰكِنِّيۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
قَالَ یَـٰقَوۡمِ لَیۡسَ بِی سَفَاهَةࣱ وَلَـٰكِنِّی رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قَالَ يٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِيۡ سَفَاهَةٌ وَّلٰكِنِّيۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٦٧
Qala Ya Qawmi Laysa Bi Safahatun Wa Lakinni Rasulun Min Rabbi Al-`Alamina
Qāla Yā Qawmi Laysa Bī Safāhatun Wa Lakinnī Rasūlun Min Rabbi Al-`Ālamīna
قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِے سَفَاهَةࣱ وَلَٰكِنِّے رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي سَفَاهَةࣱ وَلَٰكِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي سَفَاهَةࣱ وَلَٰكِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي سَفَاهَةࣱ وَلَٰكِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي سَفَاهَةٞ وَلَٰكِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي سَفَاهَةٞ وَلَٰكِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي سَفَاهَةࣱ وَلَٰكِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قال يقوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من رب العلمين
قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِے سَفَاهَةࣱ وَلَٰكِنِّے رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي سَفَاهَةٞ وَلَٰكِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قال يقوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من رب العلمين

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora sampradaya! Mora majata kono nirbud'dhita na'i, baram srstijagatara pratipalakara taraphara paraa ma'i ejana raachula’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Mōra mājata kōnō nirbud'dhitā nā'i, baraṁ sr̥ṣṭijagatara pratipālakara taraphara paraā ma'i ējana raāchula’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! মোৰ মাজত কোনো নিৰ্বুদ্ধিতা নাই, বৰং সৃষ্টিজগতৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা মই এজন ৰাছুল’।

Azerbaijani

O dedi: “Ey qovmum! Mən hec də səfeh deyiləm. Lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən gondərilmis bir elciyəm
O dedi: “Ey qövmüm! Mən heç də səfeh deyiləm. Lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən göndərilmiş bir elçiyəm
O dedi: “Ey qovmum! Mən hec də səfeh deyiləm. La­kin mən aləmlərin Rəbbi tərə­findən gondərilmis bir elci­yəm
O dedi: “Ey qövmüm! Mən heç də səfeh deyiləm. La­kin mən aləmlərin Rəbbi tərə­findən göndərilmiş bir elçi­yəm
(Hud) dedi: “Ey camaatım! Mən hec də səfeh deyiləm, lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən gondərilmis bir peygəmbərəm
(Hud) dedi: “Ey camaatım! Mən heç də səfeh deyiləm, lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən göndərilmiş bir peyğəmbərəm

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߣߊߟߏ߲ߡߊ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߣߊߟߏ߲ߡߊ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߣߊߟߏ߲ߡߊ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫

Bengali

Tini balalena, he amara sampradaya! Amara madhye kono nirbud'dhita ne'i, baram ami srstikulera rabera paksa theke ekajana rasula [1].’
Tini balalēna, hē āmāra sampradāẏa! Āmāra madhyē kōnō nirbud'dhitā nē'i, baraṁ āmi sr̥ṣṭikulēra rabēra pakṣa thēkē ēkajana rāsūla [1].’
তিনি বললেন, হে আমার সম্প্রদায়! আমার মধ্যে কোনো নির্বুদ্ধিতা নেই, বরং আমি সৃষ্টিকুলের রবের পক্ষ থেকে একজন রাসূল [১]।’
Se balalah he amara sampradaya, ami mote'i nirbodha na'i, baram ami bisba pratipalakera prerita payagambara.
Sē balalaḥ hē āmāra sampradāẏa, āmi mōṭē'i nirbōdha na'i, baraṁ āmi biśba pratipālakēra prērita paẏagambara.
সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, আমি মোটেই নির্বোধ নই, বরং আমি বিশ্ব প্রতিপালকের প্রেরিত পয়গম্বর।
Tini balalena -- ''he amara lokera! Amara madhye kono murkhata ne'i, baram ami hacchi bisbajagatera prabhura tarapha theke ekajana rasula.
Tini balalēna -- ''hē āmāra lōkērā! Āmāra madhyē kōnō mūrkhatā nē'i, baraṁ āmi hacchi biśbajagatēra prabhura tarapha thēkē ēkajana rasūla.
তিনি বললেন -- ''হে আমার লোকেরা! আমার মধ্যে কোনো মূর্খতা নেই, বরং আমি হচ্ছি বিশ্বজগতের প্রভুর তরফ থেকে একজন রসূল।

Berber

Inna: "a yagdud iw! Ur dgi tisselbi. Maca nek d amazan s$uo Mass imavalen
Inna: "a yagdud iw! Ur dgi tisselbi. Maca nek d amazan s$uô Mass imavalen

Bosnian

O narode moj" – govorio je on – "nisam ja neznalica, nego sam Gospodara svjetova poslanik
O narode moj" – govorio je on – "nisam ja neznalica, nego sam Gospodara svjetova poslanik
O narode moj", - govorio je on - "nisam ja neznalica, nego sam Gospodara svjetova poslanik
O narode moj", - govorio je on - "nisam ja neznalica, nego sam Gospodara svjetova poslanik
A on je govorio: "O narode moj, nije pri meni nikakvo ludilo, nego sam Gospodara svjetova poslanik
A on je govorio: "O narode moj, nije pri meni nikakvo ludilo, nego sam Gospodara svjetova poslanik
Rece: "O narode moj! Nije u meni glupost, nego sam ja poslanik Gospodara svjetova
Reče: "O narode moj! Nije u meni glupost, nego sam ja poslanik Gospodara svjetova
KALE JA KAWMI LEJSE BI SEFAHETUN WE LEKINNI RESULUN MIN RABBIL-’ALEMINE
A on je govorio: "O narode moj, nije pri meni nikakvo ludilo, nego sam Gospodara svjetova poslanik
A on je govorio: "O narode moj, nije pri meni nikakvo ludilo, nego sam Gospodara svjetova poslanik

Bulgarian

Kaza: “O, narode moi, ne sum v zabluda, a sum pratenik ot Gospoda na svetovete
Kaza: “O, narode moĭ, ne sŭm v zabluda, a sŭm pratenik ot Gospoda na svetovete
Каза: “О, народе мой, не съм в заблуда, а съм пратеник от Господа на световете

Burmese

(ထိုအခါ တမန်တော်ဟူးဒ်က) “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ကျွန်ုပ်၌ အသိဉာဏ်နည်းပါးသော (တုံးအသူတို့၏) လုပ်ရပ်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ အမှန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် စကြဝဠာခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (အရှင့်သတင်းကောင်းအား သွန်သင်ပို့ချပေးအပ်ရန် စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသော) ရစူလ်တမန်တော်သာ ဖြစ်၏။”
၆၇။ သူသည် ဟောကြား၏။ ဟယ်-အချင်းတို့ အကျွနု်ပ်မိုက်မှုမှုမရှိပေ။ သို့သော် အကျွနု်ပ်သည် စကြာဝဠယအားလုံး၏ အသျှင်သခင်၏ အထံတော်မှ တမန်တော်တစ်ပါးဖြစ်၏။
(ထိုအခါ) ယင်း(နဗီတမန်တော် ဟူဒ်)က ‘အိုငါ၏အမျိုးသားတို့၊ ငါ၏အသိဉာဏ်နည်းပါးမှုသည် လုံးဝမရှိ။အမှန်စင်စစ်သော်ကား ငါသည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသော ရစူလ်တမန်တော်ပင် ဖြစ်ချေသည် ဟုဖြေကြားခဲ့လေသည်။
၎င်း(တမန်‌တော်ဟူဒ်)က ‌ပြောဆို‌ဖြေကြားသည်- “အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါ့တွင် အသိဉာဏ်နည်းပါးမှု လုံးဝ မရှိ‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် ငါသည် စကြဝဠာအားလုံးအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခြင်းခံရ‌သော တမန်‌တော်ပင်ဖြစ်သည်။“

Catalan

Va dir: «Poble! No estic ximple. Sino que, he estat enviat pel senyor de l'univers
Va dir: «Poble! No estic ximple. Sinó que, he estat enviat pel senyor de l'univers

Chichewa

Iye adati: “oh anthu anga! Ine sindine wopusa koma ndine Mtumwi wochokera kwa Ambuye wazolengedwa zonse.”
“(Iye) adati: “E inu anthu anga! Palibe uchidzete mwa ine. Koma ine ndine Mtumiki wochokera kwa Mbuye wa zolengedwa.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zongzu a! Wo yidian ye bu yuchun, dan wo shi quan shi jie de zhu paiqian de shizhe.
Tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Wǒ yīdiǎn yě bù yúchǔn, dàn wǒ shì quán shì jiè de zhǔ pàiqiǎn de shǐzhě.
他说:我的宗族啊!我一点也不愚蠢,但我是全世界的主派遣的使者。
Ta shuo:“Wo de zuren a! Wo bushi yuchun de, xiangfan, wo shi zhong shijie zhi zhu paiqian de shizhe;
Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Wǒ bùshì yúchǔn de, xiāngfǎn, wǒ shì zhòng shìjiè zhī zhǔ pàiqiǎn de shǐzhě;
他说:“我的族人啊!我不是愚蠢的,相反,我是众世界之主派遣的使者;
Ta shuo:“Wo de zongzu a! Wo yidian ye bu yuchun, dan wo shi zhong shijie de zhu paiqian de shizhe
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Wǒ yīdiǎn yě bù yúchǔn, dàn wǒ shì zhòng shìjiè de zhǔ pàiqiǎn de shǐzhě
他说:“我的宗族啊!我一点也不愚蠢,但我是众世界的主派遣的使者。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zongzu a! Wo yidian ye bu yuchun, dan wo shi quan shijie de zhu paiqian de shizhe
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Wǒ yīdiǎn yě bù yúchǔn, dàn wǒ shì quán shìjiè de zhǔ pàiqiǎn de shǐzhě
他说:“我的宗族啊!我一点也不愚蠢, 但我是全世界的主派遣的使者。
Ta shuo:`Wo de zongzu a! Wo yidian ye bu yuchun, dan wo shi quan shijie de zhu paiqian de shizhe.
Tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Wǒ yīdiǎn yě bù yúchǔn, dàn wǒ shì quán shìjiè de zhǔ pàiqiǎn de shǐzhě.
他說:「我的宗族啊!我一點也不愚蠢,但我是全世界的主派遣的使者。

Croatian

Rece: “O narode moj! Nije u meni glupost, nego sam ja poslanik Gospodara svjetova
Reče: “O narode moj! Nije u meni glupost, nego sam ja poslanik Gospodara svjetova

Czech

Rekl :,Lide muj. nejsem nikterak pobloudilym v rozumu, nybrz prorokem jsem Pana vsehomira
Řekl :,Lide můj. nejsem nikterak pobloudilým v rozumu, nýbrž prorokem jsem Pána všehomíra
On odrikavat O muj lide v tom ne jsem posetilost mne; ja jsem hlasatel Magnat vesmir
On odríkávat O muj lidé v tom ne jsem pošetilost mne; já jsem hlasatel Magnát vesmír
I pravil: "Lide muj, ja nejsem v silenstvi, ja posel jsem Pana lidstva veskereho
I pravil: "Lide můj, já nejsem v šílenství, já posel jsem Pána lidstva veškerého

Dagbani

Ka o (Annabi Hudu) yεli: “Yaa yinim’ n niriba: “Jεrlim bi tabi ma, amaa! achiika! Mani nyεla tuun’ so ŋun yi bin- namda Duuma sani na.”

Danish

Han sagde O min folk xxxx ikke er dårskab mig; jeg er bud Lord universet
Hij antwoordde: "O, mijn volk, er is in mij geen dwaasheid, maar ik ben een boodschapper van de Heer der Werelden

Dari

(هود در جواب شان) گفت: ای قوم من! در من هیچ بیخردی نیست، بلکه من پیغمبری از جانب پروردگار جهانیانم

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! އަހުރެންގެ ކިބައިގައި އެއްވެސް މޮޔަކަމެއް ނެތެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ އަހުރެންނީ، عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި رسول އަކީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn volk! Er is in mij geen dwaasheid, maar ik ben een gezant van de Heer van de wereldbewoners
Hij antwoordde: O mijn volk! ik word niet door dwaasheid geleid; maar ik ben een gezant bij u van den Heer aller schepselen
Hij (Hôed) zei: "O mijn volk, er is bij mij geen dwaasheid, maar ik ben een Boodschapper van de Heer der Werelden
Hij antwoordde: 'O, mijn volk, er is in mij geen dwaasheid, maar ik ben een boodschapper van de Heer der Werelden

English

He said, ‘My people, there is nothing foolish about me! On the contrary, I am a messenger from the Lord of all the Worlds
(Hud) said: “O my people! There is no foolishness in me, but I am a Messenger from the Lord of the worlds
He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds
He said: O my people! not with me is folly, but I am an apostle from the Lord of the worlds
He said: 'O my people! There is no folly in me; rather I am a Messenger from the Lord of the universe
I am not a fool, O people," he answered, "but have been sent by the Lord of all the worlds
He said, ´My people, I am by no means a fool, but rather am a Messenger from the Lord of all the worlds
Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being
He said, “O my people, I am no imbecile, but I am a messenger from the Guardian Evolver of all the systems of knowledge
He said: my people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Master of Human kind
He said, ‘O my people, I am not in folly. Rather, I am an apostle from the Lord of all the worlds
He said, ‘O my people, I am not in folly. Rather I am an apostle from the Lord of all the worlds
He (Hud) said: "O my people! There is no folly and weak-mindedness in me, rather I am a Messenger from the Lord of the worlds
Hud said: "My people, I am not deficient in sense or intelligence nor does my action bespeak weakness of mind. I am a Messenger who is sent to you by Allah, Creator of the whole and of all in all
(Hud) said: “O my nation! There is not in me (any) foolishness, but I am a Messenger from the Nourisher-Sustainer to the worlds
He said: O my folk! There is no foolishness in me. I am only a Messenger from the Lord of the worlds
He said, "Oh my people, I am not stupid. Rather, I am the messenger of the Lord of the universe
He said, 'O my people! there is no folly in me; but I am an apostle from the Lord of the worlds
He replied: "O my people! I am not crazy, on the contrary I am a Messenger from the Lord of the worlds
He replied, O my people, I am not guided by folly; but I am a messenger unto you from the Lord of all creatures
He said, "O my people! There is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of the Worlds
He said, "O my people! it is not unsoundness of mind in me, but I am an Apostle from the Lord of the Worlds
He said: "My nation (there) is no ignorance/stupidity with me, and but I (am) a messenger from the creations all together`s/(universes`) Lord
He said: ´0 my people! There is no folly in me; rather I am a Messenger from the Lord of the universe
He said, "O my people ! I am not in foolishness, but I am a messenger from the Fosterer of the worlds
He said, "O my people ! I am not in foolishness, but I am a messenger from the Lord of the worlds
He said: O my people! there is no folly in me, but I am an apostle of the Lord of the worlds
He said, "O my people! There is no folly in me, but I am a Messenger of the Lord of the worlds
He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds
He said, “O my people, there is no folly in me, but I am a messenger from the Lord of all the worlds
Said [Hud]: "O my people! There is no weak-mindedness in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds
Said he, "O my people! There is no foolishness in me, but I am a Messenger from The Lord of the worlds
He replied, "My people, I am not a fool but a Messenger of the Lord of the Universe
(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
He said, .O my people, there is no folly in me, but I am a messenger from the Lord of all the worlds
Hûd replied, “O my people! I am no fool! But I am a messenger from the Lord of all worlds
Hûd replied, “O my people! I am no fool! But I am a messenger from the Lord of all worlds
Foolish I am not, my people,‘ he replied. ‘I am sent forth by the Lord of the Universe
He said, “O my people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds
[Hud] said, "My people, there is no weak-mindedness in me. I am a Messenger from the Lord of the worlds
(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of all that exists
He said, "O My people! There is no folly in me. I am a Messenger from the Lord of the Worlds
He said: "O my people! I am not a fool, but (I am) a messenger from the Lord (and Cherisher) of the Worlds
He said, 'O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds
He said, “O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds
He said: "My people, there is no nonsense in me, but I am a messenger from the Lord of the Universe
He said: "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds
He said: "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds
He said, “O my people! There is no foolishness in me, but rather I am a messenger from the Lord of the worlds
[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds
He said, "My people, I am by no means a fool, but rather am a messenger from the Lord of the Universe
He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) an apostle from the Lord and Cherisher of the worlds

Esperanto

Li dir O my popol tie ne est foolishness me mi est messenger Lord univers

Filipino

(Si Hud) ay nagsabi: “O aking pamayanan! Walang kalokohan sa akin, datapuwa’t ako ay isang Tagapagbalita mula sa Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Nagsabi siya: "O mga kalipi ko, walang kahunghangan sa akin subalit ako ay isang sugo mula sa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Silloin sanoi han: »Kansani, mina en ole mieleton, vaan olen koko maailman Herran lahettilas
Silloin sanoi hän: »Kansani, minä en ole mieletön, vaan olen koko maailman Herran lähettiläs

French

« O peuple mien, dit-il alors, je ne souffre d’aucune debilite, je suis seulement un Messager du Seigneur de l’Univers
« Ô peuple mien, dit-il alors, je ne souffre d’aucune débilité, je suis seulement un Messager du Seigneur de l’Univers
Il dit : "O mon peuple ! Il n’y a point de sottise en moi; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l’Univers
Il dit : "Ô mon peuple ! Il n’y a point de sottise en moi; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l’Univers
Il dit: «O mon peuple, il n'y a point de sottise en moi; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers
Il dit: «O mon peuple, il n'y a point de sottise en moi; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers
Il repondit : « Mon peuple ! Je ne suis nullement insense, mais simplement envoye par le Seigneur de la Creation
Il répondit : « Mon peuple ! Je ne suis nullement insensé, mais simplement envoyé par le Seigneur de la Création
Il se defendit alors : « O Mon peuple, je ne suis pas absurde, je suis un messager du Seigneur des Mondes
Il se défendit alors : « Ô Mon peuple, je ne suis pas absurde, je suis un messager du Seigneur des Mondes

Fulah

O maaki : "Ko onon yo yimɓe am, ɗayre (woo) alaa e am ; ko woni min, ko Nulaaɗo immorde ka Jeyɗo Winndere nden

Ganda

Naagamba nti bantu bange siri mu bya bwe wussa, wabula mazima ddala nze ndi Mubaka atumiddwa Mukama omulabirizi w’ebitonde

German

Er sagte: "O mein Volk, es ist keine Torheit in mir, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten
Er sagte: "O mein Volk, es ist keine Torheit in mir, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten
Er sagte: «O mein Volk, bei mir befindet sich keine Torheit, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten
Er sagte: «O mein Volk, bei mir befindet sich keine Torheit, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten
Er sagte: "Meine Leute! Ich leide nicht unter Sinnesverwirrung, sondern ich bin ein Gesandter Des HERRN aller Schopfung
Er sagte: "Meine Leute! Ich leide nicht unter Sinnesverwirrung, sondern ich bin ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung
Er sagte: "O mein Volk, bei mir befindet sich keine Torheit, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner
Er sagte: "O mein Volk, bei mir befindet sich keine Torheit, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner
Er sagte: O mein Volk, bei mir befindet sich keine Torheit, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner
Er sagte: O mein Volk, bei mir befindet sich keine Torheit, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

temane kahyum ke he mari koma! Hum thodo pana mandabud'dhi dharavato nathi, parantu hum palanahara taraphathi avatarita karela payagambara chum
tēmaṇē kahyuṁ kē hē mārī kōma! Huṁ thōḍō paṇa mandabud'dhi dharāvatō nathī, parantu huṁ pālanahāra taraphathī avatarita karēla payagambara chuṁ
તેમણે કહ્યું કે હે મારી કોમ ! હું થોડો પણ મંદબુદ્ધિ ધરાવતો નથી, પરંતુ હું પાલનહાર તરફથી અવતરિત કરેલ પયગંબર છું

Hausa

Ya ce: "Ya mutanena! Babu wata wauta a gare ni, kuma amma ni, Manzo ne daga Ubangijin halittu
Ya ce: "Yã mutãnena! Bãbu wata wauta a gare ni, kuma amma nĩ, Manzo ne daga Ubangijin halittu
Ya ce: "Ya mutanena! Babu wata wauta a gare ni, kuma amma ni, Manzo ne daga Ubangijin halittu
Ya ce: "Yã mutãnena! Bãbu wata wauta a gare ni, kuma amma nĩ, Manzo ne daga Ubangijin halittu

Hebrew

אמר: ״הוי בני עמי! אין בי בערות, אמנם אני שליח מריבון העולמים,״
אמר: ״הוי בני עמי! אין בי בערות, אמנם אני שליח מריבון העולמים,״

Hindi

usane kahaah he meree jaati! mujhamen koee naasamajhee kee baat nahin hai, parantu main to sansaar ke paalanahaar ka rasool (sandeshavaahak) hoon
उसने कहाः हे मेरी जाति! मुझमें कोई नासमझी की बात नहीं है, परन्तु मैं तो संसार के पालनहार का रसूल (संदेशवाहक) हूँ।
usane kaha, "ai meree qaum ke logo! main buddhiheenata mein kadaapi grast nahin hoon. parantu main saare sansaar ke rab ka rasool hoon.
उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मैं बुद्धिहीनता में कदापि ग्रस्त नहीं हूँ। परन्तु मैं सारे संसार के रब का रसूल हूँ।
hood ne kaha ai meree qaum mujhamen mein to himaaqat kee koee baat nahin balki main to paravaradigaar aalam ka rasool hoon
हूद ने कहा ऐ मेरी क़ौम मुझमें में तो हिमाक़त की कोई बात नहीं बल्कि मैं तो परवरदिगार आलम का रसूल हूँ

Hungarian

Mondta: , O, nepem! Nincs bennem ostobasag. Am en a Vilagok Uranak kuldotte vagyok
Mondta: , Ó, népem! Nincs bennem ostobaság. Ám én a Világok Urának küldötte vagyok

Indonesian

Dia (Hud) menjawab, "Wahai kaumku! Bukan aku kurang waras, Tetapi aku ini adalah Rasul dari Tuhan seluruh alam
Hud berkata, "Hai kaumku! Tidak ada padaku kekurangan akal sedikit pun tetapi aku ini adalah utusan dari Tuhan semesta alam
Hūd berkata "Hai kaumku, tidak ada padaku kekurangan akal sedikit pun, tetapi aku ini adalah utusan dari Tuhan semesta alam
Hûd menjawab, "Wahai kaumku, tidak ada padaku kelemahan akal dalam seruan yang aku bawa. Aku bukan pembohong. Tetapi aku datang dengan membawa petunjuk. Aku adalah utusan Allah, Tuhan semesta alam, yang datang kepada kalian
Dia (Hud) menjawab, “Wahai kaumku! Bukan aku kurang waras, tetapi aku ini adalah Rasul dari Tuhan semesta alam
Dia (Hud) menjawab, “Wahai kaumku! Bukan aku kurang waras, tetapi aku ini adalah Rasul dari Tuhan seluruh alam

Iranun

Pitharo o Hud: Hai pagtao Akun! Da-a Kamomondowi Rakun, na ogaid na Sakun na Sogo a phoon ko Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Disse: “Non c'e stoltezza in me, sono messaggero del Signore dei mondi
Disse: “Non c'è stoltezza in me, sono messaggero del Signore dei mondi

Japanese

Kare wa itta. `Hitobito yo, watashi wa orokamonode wanai. Soredokoroka, watashi wa ban'yu no nushi kara no shitodearu
Kare wa itta. `Hitobito yo, watashi wa orokamonode wanai. Soredokoroka, watashi wa ban'yū no nushi kara no shitodearu
かれは言った。「人びとよ,わたしは愚か者ではない。それどころか,わたしは万有の主からの使徒である。

Javanese

Dheweke acalathu: E, bang- saku! Ora pisan ana kabodhoane aku iki, ananging aku iki utusan saka Pangeraning kabeh ngalam
Dhèwèké acalathu: É, bang- saku! Ora pisan ana kabodhoané aku iki, ananging aku iki utusan saka Pangéraning kabèh ngalam

Kannada

nanu nimage nanna odeyana sandesagalannu talupisuttiddene mattu nim'ma palige nanu obba nambalar'ha hitaisiyagiddene
nānu nimage nanna oḍeyana sandēśagaḷannu talupisuttiddēne mattu nim'ma pālige nānu obba nambalar'ha hitaiṣiyāgiddēne
ನಾನು ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತಲುಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನಾನು ಒಬ್ಬ ನಂಬಲರ್ಹ ಹಿತೈಷಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

“Ay elim! Men bir aqımaq emespin. Biraq alemderdin Rabbı tarapınan bir elsimin” dedi
“Äy elim! Men bir aqımaq emespin. Biraq älemderdiñ Rabbı tarapınan bir elşimin” dedi
“Әй елім! Мен бір ақымақ емеспін. Бірақ әлемдердің Раббы тарапынан бір елшімін” деді
Hwd / : «Ay, elim! Men - jetesiz emespin. Anıgında, men - alemderdin Rabbısınan / jiberilgen / Elsimin
Hwd / : «Äy, elim! Men - jetesiz emespin. Anığında, men - älemderdiñ Rabbısınan / jiberilgen / Elşimin
Һуд / : «Әй, елім! Мен - жетесіз емеспін. Анығында, мен - әлемдердің Раббысынан / жіберілген / Елшімін

Kendayan

Ia (Hud) nyawap, “Wahe kaumku, bu aku nana’ waras, tapi aku nian saurak Rasul dari Tuhan seluruh alam

Khmer

hou t ban tb vinh tha ao krom robsakhnhom. khnhom poum men mean lokkhan min krobkrean noh te kabonde khnhom chea anakneasar mneak mk pi mcheasa krob krong piphp teangoasa
ហ៊ូទបានតបវិញថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ខ្ញុំពុំមែនមានលក្ខណៈ មិនគ្រប់គ្រាន់នោះទេ ក៏ប៉ុន្ដែខ្ញុំជាអ្នកនាំសារម្នាក់មកពីម្ចាស់គ្រប់ គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Arababwira ati "Yemwe bantu banjye! Nta bucucu mfite, ahubwo ndi intumwa yoherejwe na Nyagasani w’ibiremwa byose
Arababwira ati “Yemwe bantu banjye! Nta bucucu mfite, ahubwo ndi intumwa yoherejwe na Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

(Hud) Ayttı: “O, koomum! Men naadan emesmin, aalamdardın Rabbisi tarabınan jiberilgen paygambarmın
(Hud) Ayttı: “O, koomum! Men naadan emesmin, aalamdardın Rabbisi tarabınan jiberilgen paygambarmın
(Худ) Айтты: “О, коомум! Мен наадан эмесмин, ааламдардын Раббиси тарабынан жиберилген пайгамбармын

Korean

ittae geuga malhagil baegseongdeul-i yeo naega eoliseogji aniham-ila na neun man-yuui junim-i neohuiege bonaen seonjijalo
이때 그가 말하길 백성들이 여 내가 어리석지 아니함이라 나 는 만유의 주님이 너희에게 보낸 선지자로
ittae geuga malhagil baegseongdeul-i yeo naega eoliseogji aniham-ila na neun man-yuui junim-i neohuiege bonaen seonjijalo
이때 그가 말하길 백성들이 여 내가 어리석지 아니함이라 나 는 만유의 주님이 너희에게 보낸 선지자로

Kurdish

(هود) فه‌رمووی: ئه‌ی قه‌وم و عه‌شیره‌تم من هیچ گێلی و نه‌فامیه‌کم پێوه نیه‌، به‌ڵکو من فرستاده‌یه‌کم له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاری هه‌موو جیهانیانه‌وه‌
فەرمووی ئەی گەلەکەم ھیچ گێلی و نەفامی یەک لە مندا نیە بەڵکو من نێرراوێکم لەلایەن پەروەردگاری ھەموو جیھانیانەوە

Kurmanji

(Hud pisyara wan aha daye) u gotiye: "Gele min! Bi rasti bi min ra tu diwaneti tune ye, le ez pexember im, ji Xudaye cihane (li bal we da hatime sandine)
(Hûd pisyara wan aha daye) û gotîye: "Gelê min! Bi rastî bi min ra tu dîwanetî tune ye, lê ez pêxember im, ji Xudayê cîhanê (li bal we da hatime şandinê)

Latin

He dictus O my people ibi non est foolishness me; ego est messenger Dominus universe

Lingala

Alobi: Eh bato ba ngai! Nazali na bozoba te, kasi nazali motindami kowuta epai ya Nkolo wa molongo

Luyia

Naboola; “Enywe Abandu banje shendi nende obusilu tawe, halali esie endi Omurumwa okhurula khu Nyasaye Omulesi webiloonje biosi.”

Macedonian

„О, народе мој,“ - говореше тој - „јас не сум луд, туку сум Пратеник од Господарот на световите
Rece: “O narode moj, pri mene nema bezumnost; jas sum, navistina, pejgamber od Gospodarot na svetovite
Reče: “O narode moj, pri mene nema bezumnost; jas sum, navistina, pejgamber od Gospodarot na svetovite
Рече: “О народе мој, при мене нема безумност; јас сум, навистина, пејгамбер од Господарот на световите

Malay

Nabi Hud menjawab: "Wahai kaumku! Tidak ada padaku sebarang kebodohan, tetapi aku adalah seorang Rasul dari Tuhan sekalian alam

Malayalam

addeham parannu: enre janannale, ennil yatearu medhyavumilla. pakse, nan leakaraksitavinkal ninnulla dutanan‌
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, ennil yāteāru meḍhyavumilla. pakṣe, ñān lēākarakṣitāviṅkal ninnuḷḷa dūtanāṇ‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, എന്നില്‍ യാതൊരു മൌഢ്യവുമില്ല. പക്ഷെ, ഞാന്‍ ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ദൂതനാണ്‌
addeham parannu: enre janannale, ennil yatearu medhyavumilla. pakse, nan leakaraksitavinkal ninnulla dutanan‌
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, ennil yāteāru meḍhyavumilla. pakṣe, ñān lēākarakṣitāviṅkal ninnuḷḷa dūtanāṇ‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, എന്നില്‍ യാതൊരു മൌഢ്യവുമില്ല. പക്ഷെ, ഞാന്‍ ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ദൂതനാണ്‌
addeham parannu: "enre janame, oru viddhittavum enikkilla. ennal orkkuka: nan prapancanathanre dutanan
addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, oru viḍḍhittavuṁ enikkilla. ennāl ōrkkuka: ñān prapañcanāthanṟe dūtanāṇ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, ഒരു വിഡ്ഢിത്തവും എനിക്കില്ല. എന്നാല്‍ ഓര്‍ക്കുക: ഞാന്‍ പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ ദൂതനാണ്

Maltese

Qal(ilhom): 'Ja niesi, ma hemm ebda bluha fija, izda jiena Mibgħut minn Sid il-ħolqien
Qal(ilhom): 'Ja niesi, ma hemm ebda bluha fija, iżda jiena Mibgħut minn Sid il-ħolqien

Maranao

Pitharo o Hod: "Hay pagtaw akn, da a kamomondowi rakn, na ogaid na sakn na sogo a phoon ko Kadnan o manga kaadn

Marathi

Huda mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Mi murkha nahi, parantu sarya jagacya palanakartyaca rasula (paigambara) ahe
Hūda mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Mī mūrkha nāhī, parantu sāṟyā jagācyā pālanakartyācā rasūla (paigambara) āhē
६७. हूद म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! मी मूर्ख नाही, परंतु साऱ्या जगाच्या पालनकर्त्याचा रसूल (पैगंबर) आहे

Nepali

Unale bhaneh ‘‘he mera jati bandhuharu! Mama murkhatako kunai kura chaina, baru ma visvako palanakartako sandesabahaka (paigambara) hum
Unalē bhanēḥ ‘‘hē mērā jāti bandhuharū! Mamā mūrkhatākō kunai kurā chaina, baru ma viśvakō pālanakartākō sandēśabāhaka (paigambara) hūm̐
उनले भनेः ‘‘हे मेरा जाति बन्धुहरू ! ममा मूर्खताको कुनै कुरा छैन, बरु म विश्वको पालनकर्ताको संदेशबाहक (पैगम्बर) हूँ ।

Norwegian

Han svarte: «Det er ingen darskap hos meg. Jeg er sendebud fra Herren over all verden
Han svarte: «Det er ingen dårskap hos meg. Jeg er sendebud fra Herren over all verden

Oromo

(Huudis) ni jedhe: "Yaa ummata kiyya! Ani gowwummaan homaatuu natti hin jiruGaruu ani ergamaa Gooftaa aalama hundaa irraa ta'eedha

Panjabi

Huda ne kiha ki he meri kauma! Maim murakha nahim balaki maim sasara de palanahara da sadesavahaka ham
Hūda nē kihā ki hē mērī kauma! Maiṁ mūrakha nahīṁ balaki maiṁ sasāra dē pālaṇahāra dā sadēśavāhaka hāṁ
ਹੂਦ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਮੈਂ ਮੂਰਖ ਨਹੀਂ ਬਲਕਿ ਮੈਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਦਾ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ ਹਾਂ।

Persian

گفت: اى قوم من، در من نشانى از بيخردى نيست، من پيامبر پروردگار جهانيانم
گفت: اى قوم من، مرا هيچ سفاهتى نيست، بلكه من فرستاده‌اى از جانب پروردگار عالميانم
گفت ای قوم من در من هیچ‌گونه بی‌خردی نیست بلکه من پیامبری از سوی پروردگار جهانیان هستم‌
گفت: «ای قوم من! هیچ‌گونه سفاهت (و نادانی) در من نیست، بلکه من فرستاده‌ای از (جانب) پروردگار جهانیان هستم،
گفت: ای قوم من! در من هیچ سبک مغزی و نادانی نیست، بلکه من فرستاده ای از سوی پروردگار جهانیانم
گفت: «ای قوم من، هیچ‌ گونه نادانی‌ای در من نیست؛ بلکه من فرستاده‌ای از [جانب] پروردگار جهانیان هستم
پاسخ داد که ای قوم، مرا سفاهتی نیست لیکن من (راستگو و) رسولی از سوی رب العالمینم
گفت ای قوم نیست به من بی‌خردی و لیکن منم فرستاده از پروردگار جهانیان‌
گفت: «اى قوم من، در من سفاهتى نيست، ولى من فرستاده‌اى از جانب پروردگار جهانيانم
گفت: «ای قوم من! در من هیچ سفاهتی نیست، ولی من فرستاده‌ای از جانب پروردگار جهانیانم.»
گفت: «اى قوم من! هیچ­گونه سفاهتى در من نیست، بلکه فرستاده‌اى از طرف پروردگار جهانیانم
هود گفت: ای قوم من! من ابله نیستم. بلکه من فرستاده‌ای از سوی پروردگار جهانیانم
گرفت: «ای قوم من! هیچ گونه سفاهتی در من نیست؛ ولی فرستاده‌ای از طرف پروردگار جهانیانم
گفت: اى قوم، مرا بى‌خرديى نيست، بلكه فرستاده‌اى از سوى پروردگار جهانيانم
گفت: «ای قوم من! هيچ گونه سفاهت (ونادانی) در من نيست, بلکه من فرستاده ای از (جانب) پروردگار جهانيان هستم

Polish

On powiedział: "Nie ma we mnie wcale głupoty, lecz ja jestem posłancem od Pana swiatow
On powiedział: "Nie ma we mnie wcale głupoty, lecz ja jestem posłańcem od Pana światów

Portuguese

Hud disse: "O meu povo! Nao ha descaminho em mim, mas sou Mensageiro do Senhor dos mundos
Hud disse: "Ó meu povo! Não há descaminho em mim, mas sou Mensageiro do Senhor dos mundos
Respondeu-lhes: O povo meu, nao ha insensatez em mim, e sou o mensageiro do Senhor do Universo
Respondeu-lhes: Ó povo meu, não há insensatez em mim, e sou o mensageiro do Senhor do Universo

Pushto

هغه وویل: اى زما قومه! په ما كې هېڅ بېوقوفي نشته او لېكن زه د رب العلمین رسول یم
هغه وویل: اى زما قومه! په ما كې هېڅ بېوقوفي نشته او لېكن زه د رب العلمین رسول یم

Romanian

El spuse: “O, popor al meu! Eu nu sunt neghiob, ci sunt un trimis al Domnului lumilor
El spuse: “O, popor al meu! Eu nu sunt neghiob, ci sunt un trimis al Domnului lumilor
El spune O meu popor acolo nu exista foolishness mie; eu exista curier Domnitor univers
A zis el: "O, neam al meu! Nu este in mine pic de ignoranþa, ci eu sunt trimis de Stapanul lumilor
A zis el: "O, neam al meu! Nu este în mine pic de ignoranþã, ci eu sunt trimis de Stãpânul lumilor

Rundi

Yavuze ati:- mwebwe bantu banje, jewe ntabujuju mfise mugabo jewe nd’intumwa y’Imana navuye ku Muremyi w’ibiremwa vyose

Russian

El spuse: “O, popor al meu! Eu nu sunt neghiob, ci sunt un trimis al Domnului lumilor
(Пророк Худ) сказал: «О, народ мой! Нет у меня (никакого) неразумия, но, наоборот, я – только посланник от Господа миров
On skazal: «O moy narod! YA ne yavlyayus' gluptsom, a yavlyayus' poslannikom Gospoda mirov
Он сказал: «О мой народ! Я не являюсь глупцом, а являюсь посланником Господа миров
On skazal: "Narod moy! Vo mne net bezrassudstva; no ya poslannik ot Gospoda mirov
Он сказал: "Народ мой! Во мне нет безрассудства; но я посланник от Господа миров
On skazal: "O narod moy! Net u menya nerazumiya, i ya - tol'ko poslannik ot Gospoda mirov
Он сказал: "О народ мой! Нет у меня неразумия, и я - только посланник от Господа миров
[Khud] skazal: "O moy narod! YA vovse ne glupets, naprotiv, ya - poslannik Gospoda [obitateley] mirov
[Худ] сказал: "О мой народ! Я вовсе не глупец, напротив, я - посланник Господа [обитателей] миров
Khud im skazal: "O moy narod! YA ne glupets i ne lzhets, prizyvaya vas k pokloneniyu Allakhu. YA prishol k vam s rukovodstvom ot Allakha dlya vedeniya vas po pravednomu puti Allakha, i ya - tol'ko poslannik Gospoda mirov
Худ им сказал: "О мой народ! Я не глупец и не лжец, призывая вас к поклонению Аллаху. Я пришёл к вам с руководством от Аллаха для ведения вас по праведному пути Аллаха, и я - только посланник Господа миров
On (im) skazal: "O moy narod! Net bezrassudstva u menya, I ya - poslannik k vam ot Gospoda mirov
Он (им) сказал: "О мой народ! Нет безрассудства у меня, И я - посланник к вам от Господа миров

Serbian

А он је говорио: „О мој народе, није у питању никакво лудило, него сам посланик Господара светова

Shona

(Hud) Akati: “Imi vanhu vanhu! Hamuna urema mandiri, asi ndiri mutumwa kubva kuna Tenzi vepasi rose.”

Sindhi

چيائين ته اي منھنجي قوم مونکي ڪابه بي سمجھي ڪونھي پر آءٌ جھانن جي پالڻھار جو موڪليل آھيان

Sinhala

eyata ohu “mage janataveni!modakamak ma veta næta. namut niyata vasayenma ma sakala lokayan siyalla utpadanaya kara, posanaya karana deviyange dutayeki!” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “magē janatāveni!mōḍakamak mā veta næta. namut niyata vaśayenma mā sakala lōkayan siyalla utpādanaya kara, pōṣaṇaya karana deviyangē dūtayeki!” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “මගේ ජනතාවෙනි!මෝඩකමක් මා වෙත නැත. නමුත් නියත වශයෙන්ම මා සකල ලෝකයන් සියල්ල උත්පාදනය කර, පෝෂණය කරන දෙවියන්ගේ දූතයෙකි!” යයි පැවසුවේය
‘mage samuhayani ! ma veta kisidu agnanakamak nomæta. enamut mama lovæsiyange paramadhipatigen vu dutayek vemi’ yæyi ohu pævasuveya
‘māgē samūhayani ! mā veta kisidu agnānakamak nomæta. enamut mama lōvæsiyangē paramādhipatigen vū dūtayek vemi’ yæyi ohu pævasuvēya
‘මාගේ සමූහයනි ! මා වෙත කිසිදු අඥානකමක් නොමැත. එනමුත් මම ලෝවැසියන්ගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ දූතයෙක් වෙමි’ යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said O moj ludia there nie bol foolishness mna; ja bol posol Lord universe

Somali

Wuxuu yidhi: Dadkaygiyow! Ima heyso caqli xumo, laakiin waxaan ahay Rasuul ka socda Rabbiga uunanka
Wuxuuna yidhi Qoomkayow Safaaho (Xumaan) imahayso waxaanse ahay Rasuul Eebaha Caalamka
Wuxuuna yidhi Qoomkayow Safaaho (Xumaan) imahayso waxaanse ahay Rasuul Eebaha Caalamka

Sotho

A re: “oho batho ba heso! Ha ho na bothoto ho ‘na, ke mpa ke le Moromuoa ea tsoang ho Mong`a Mafats’e

Spanish

Dijo [Hud]: ¡Oh, pueblo mio! No soy un necio, [por el contrario] soy un Mensajero enviado por el Senor del Universo
Dijo [Hud]: ¡Oh, pueblo mío! No soy un necio, [por el contrario] soy un Mensajero enviado por el Señor del Universo
(Hud) respondio: «¡Pueblo mio!, no he perdido la razon, sino que soy un mensajero del Senor de toda la creacion
(Hud) respondió: «¡Pueblo mío!, no he perdido la razón, sino que soy un mensajero del Señor de toda la creación
(Hud) respondio: “¡Pueblo mio!, no he perdido la razon, sino que soy un Mensajero del Senor de toda la creacion
(Hud) respondió: “¡Pueblo mío!, no he perdido la razón, sino que soy un Mensajero del Señor de toda la creación
Dijo: «¡Pueblo! No estoy tonto. Antes bien, he sido enviado por el Senor del universo
Dijo: «¡Pueblo! No estoy tonto. Antes bien, he sido enviado por el Señor del universo
[Hud] dijo: “¡Pueblo mio! No hay insensatez en mi sino que soy un enviado del Sustentador de todos los mundos
[Hud] dijo: “¡Pueblo mío! No hay insensatez en mí sino que soy un enviado del Sustentador de todos los mundos
Dijo [Hud]: "¡Oh, pueblo mio! No estoy en ninguna insensatez, solo soy un Mensajero enviado por el Senor del universo
Dijo [Hud]: "¡Oh, pueblo mío! No estoy en ninguna insensatez, solo soy un Mensajero enviado por el Señor del universo
Dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¡No soy un insensato, sino un Mensajero del Senor del Universo
Dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡No soy un insensato, sino un Mensajero del Señor del Universo

Swahili

Hūd akasema, «Enyi watu wangu, sina upungufu katika akili yangu, isipokuwa mimi ni mjumbe kutoka kwa Mola wa viumbe wote
Akasema: Enyi watu wangu! Mimi sina upumbavu. Lakini mimi ni Mtume niliye toka kwa Mola Mlezi wa viumbe vyote

Swedish

[Hud] svarade: "Nej, mitt folk! Mitt forstand ar inte omtocknat. Herren over alla varldar har sant mig
[Hud] svarade: "Nej, mitt folk! Mitt förstånd är inte omtöcknat. Herren över alla världar har sänt mig

Tajik

Guft: «Ej qavmi man, dar man nisonae az ʙexiradi nest, man pajomʙari Parvardigori cahonijonam
Guft: «Ej qavmi man, dar man nişonae az ʙexiradī nest, man pajomʙari Parvardigori çahonijonam
Гуфт: «Эй қавми ман, дар ман нишонае аз бехирадӣ нест, ман паёмбари Парвардигори ҷаҳониёнам
Hud (alajhissalom) guft: «Ej qavmi man, dar man nisonae az ʙexiradi nest, man pajomʙari Parvardigori cahonijonam
Hud (alajhissalom) guft: «Ej qavmi man, dar man nişonae az ʙexiradī nest, man pajomʙari Parvardigori çahonijonam
Ҳуд (алайҳиссалом) гуфт: «Эй қавми ман, дар ман нишонае аз бехирадӣ нест, ман паёмбари Парвардигори ҷаҳониёнам
Guft: «Ej qavmi man, hecguna nodonie dar man nest, ʙalki man firistodae az [coniʙi] Parvardigori cahonijon hastam
Guft: «Ej qavmi man, heçguna nodonie dar man nest, ʙalki man firistodae az [çoniʙi] Parvardigori çahonijon hastam
Гуфт: «Эй қавми ман, ҳеҷгуна нодоние дар ман нест, балки ман фиристодае аз [ҷониби] Парвардигори ҷаҳониён ҳастам

Tamil

Atarku avar ‘‘en makkale! Matamai ennitam illai. Anal, niccayamaka nan akilattar anaivaraiyum pataittu paripalikkum iraivanitamiruntu anuppappatta oru tutare!'' Enru kurinar
Ataṟku avar ‘‘eṉ makkaḷē! Maṭamai eṉṉiṭam illai. Āṉāl, niccayamāka nāṉ akilattār aṉaivaraiyum paṭaittu paripālikkum iṟaivaṉiṭamiruntu aṉuppappaṭṭa oru tūtarē!'' Eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு அவர் ‘‘என் மக்களே! மடமை என்னிடம் இல்லை. ஆனால், நிச்சயமாக நான் அகிலத்தார் அனைவரையும் படைத்து பரிபாலிக்கும் இறைவனிடமிருந்து அனுப்பப்பட்ட ஒரு தூதரே!'' என்று கூறினார்
atarku avar? "En camukattare! Enta matamaiyum ennitam illai - maraka, akilankalin iraivanakiya - (allahvin) tutan aven" enru kurinar
ataṟku avar? "Eṉ camūkattārē! Enta maṭamaiyum eṉṉiṭam illai - māṟāka, akilaṅkaḷiṉ iṟaivaṉākiya - (allāhviṉ) tūtaṉ āvēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு அவர்? "என் சமூகத்தாரே! எந்த மடமையும் என்னிடம் இல்லை - மாறாக, அகிலங்களின் இறைவனாகிய - (அல்லாஹ்வின்) தூதன் ஆவேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Һуд әйтте: "Ий каумем! Миндә диваналык юк, ләкин мин барча галәмне тәрбия кылучы Аллаһуның расүлемен

Telugu

(hud) annadu: "Na jati prajalara! Nalo e mudhatvam ledu. Mariyu niscayanga, nenu sarvalokala prabhuvu yokka sandesaharudanu
(hūd) annāḍu: "Nā jāti prajalārā! Nālō ē mūḍhatvaṁ lēdu. Mariyu niścayaṅgā, nēnu sarvalōkāla prabhuvu yokka sandēśaharuḍanu
(హూద్) అన్నాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! నాలో ఏ మూఢత్వం లేదు. మరియు నిశ్చయంగా, నేను సర్వలోకాల ప్రభువు యొక్క సందేశహరుడను
“ఓ నా జాతివారలారా! నాలో ఏ మాత్రం తెలివితక్కువ తనం లేదు. నేను సకల లోకాల ప్రభువు తరఫున పంపబడిన ప్రవక్తను

Thai

khea klaw wa xo prachachati khxng chan mimi khwam chod khela dı «xyu thi chan tæthwa chan khux rx su l khn hnung sung ma cak phracea hæng sakl lok
k̄heā kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn mị̀mī khwām c̄hod k̄helā dı «xyū̀ thī̀ c̄hạn tæ̀thẁā c̄hạn khụ̄x rx sū l khn h̄nụ̀ng sụ̀ng mā cāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
เขากล่าวว่า โอ้ ประชาชาติของฉัน ไม่มีความโฉดเขลาใด ๆ อยู่ที่ฉัน แต่ทว่าฉันคือรอซูลคนหนึ่ง ซึ่งมาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
“khea klaw wa xo prachachati khxng chan! Mimi khwam chod khela dı «xyu thi chan tæthwa chan khux rx su l khn hnung sung ma cak phracea hæng sakl lok”
“k̄heā kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn! Mị̀mī khwām c̄hod k̄helā dı «xyū̀ thī̀ c̄hạn tæ̀thẁā c̄hạn khụ̄x r̀x sū l khn h̄nụ̀ng sụ̀ng mā cāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok”
“เขากล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉัน! ไม่มีความโฉดเขลาใด ๆ อยู่ที่ฉัน แต่ทว่าฉันคือร่อซูลคนหนึ่ง ซึ่งมาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก”

Turkish

O, ey kavmim dedi, bende sapıklık, bilgisizlik yok, fakat ben, alemlerin Rabbinden gelen bir elciyim
O, ey kavmim dedi, bende sapıklık, bilgisizlik yok, fakat ben, alemlerin Rabbinden gelen bir elçiyim
Ey kavmim! dedi, ben beyinsiz degilim; fakat ben alemlerin Rabbinin gonderdigi bir elciyim
Ey kavmim! dedi, ben beyinsiz değilim; fakat ben âlemlerin Rabbinin gönderdiği bir elçiyim
(Hud:) "Ey kavmim" dedi. "Bende 'akıl yetersizligi' yoktur; ama ben gercekten alemlerin Rabbinden bir elciyim" dedi
(Hud:) "Ey kavmim" dedi. "Bende 'akıl yetersizliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi
(Bunun uzerine Hud) onlara soyle dedi: “- Ey kavmim, bende cılgınlık ve akıl hafifligi yok; ancak ben, alemlerin Rabbi tarafından gonderilen bir peygamberim.”
(Bunun üzerine Hûd) onlara şöyle dedi: “- Ey kavmim, bende çılgınlık ve akıl hafifliği yok; ancak ben, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.”
«Ey kavmim !» dedi, «bende beyinsizlik ve cılgınlık yoktur; ama ben gercekten alemlerin yegane Rabbından (gorevlendirilip gonderilen) bir peygamberim.»
«Ey kavmim !» dedi, «bende beyinsizlik ve çılgınlık yoktur; ama ben gerçekten âlemlerin yegâne Rabbından (görevlendirilip gönderilen) bir peygamberim.»
Ey milletim! Ben beyinsiz degil, Alemlerin Rabbinin peygamberiyim
Ey milletim! Ben beyinsiz değil, Alemlerin Rabbinin peygamberiyim
(Hud), "Ey kavmim! Bende cilginlik yok, ben alemlerin Rabbi tarafindan gonderilmis bir elciyim." dedi
(Hûd), "Ey kavmim! Bende çilginlik yok, ben âlemlerin Rabbi tarafindan gönderilmis bir elçiyim." dedi
Ey kavmim! dedi, ben beyinsiz degilim; fakat ben alemlerin Rabbinin gonderdigi bir elciyim
Ey kavmim! dedi, ben beyinsiz değilim; fakat ben alemlerin Rabbinin gönderdiği bir elçiyim
Dedi ki: "Ey halkım, ben beyinsiz degilim; fakat ben, evrenlerin Rabbinden bir elciyim
Dedi ki: "Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Rabbinden bir elçiyim
(Hud), "Ey kavmim! Bende cılgınlık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir elciyim." dedi
(Hûd), "Ey kavmim! Bende çılgınlık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." dedi
Hud: «Ey kavmim, bende hicbir cılgınlık yok, fakat ben alemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim!» dedi
Hud: «Ey kavmim, bende hiçbir çılgınlık yok, fakat ben alemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim!» dedi
(Hud), «Ey kavmim! Bende cılgınlık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir elciyim.» dedi
(Hûd), «Ey kavmim! Bende çılgınlık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.» dedi
Hud onlara dedi ki: Bende bir aptallık yoktur, tersine tum varlıkların Rabbi tarafından gonderilen bir peygamberim
Hud onlara dedi ki: Bende bir aptallık yoktur, tersine tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim
(Hud:) "Ey kavmim" dedi "bende ´akıl yetersiziligi´ yoktur; ama ben gercekten alemlerin rabbinden bir elciyim
(Hud:) "Ey kavmim" dedi "bende ´akıl yetersiziliği´ yoktur; ama ben gerçekten alemlerin rabbinden bir elçiyim
(Bunun uzerine Hud): «Ey kavmim, dedi, bende hic bir beyinsizlik yokdur. Fakat ben alemlerin Rabbinden (gonderilmis) bir peygamberim»
(Bunun üzerine Hûd): «Ey kavmim, dedi, bende hiç bir beyinsizlik yokdur. Fakat ben âlemlerin Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim»
Dedi ki: Ey kavmim; bende hic bir beyinsizlik yoktur. Yalnız ben, alemlerin Rabbından gelmis bir peygamberim
Dedi ki: Ey kavmim; bende hiç bir beyinsizlik yoktur. Yalnız ben, alemlerin Rabbından gelmiş bir peygamberim
(Hz. Hud) soyle dedi: “Ey kavmim, ben akılsız (sefih) degilim! Ve fakat ben alemlerin Rabbinden bir resulum.”
(Hz. Hud) şöyle dedi: “Ey kavmim, ben akılsız (sefih) değilim! Ve fakat ben âlemlerin Rabbinden bir resûlüm.”
Kale ya kavmi leyse bı sefahetuv ve lakinnı rasulum mir rabbil alemın
Kale ya kavmi leyse bı sefahetüv ve lakinnı rasulüm mir rabbil alemın
Kale ya kavmi leyse bi sefahetun ve lakinni resulun min rabbil alemin(alemine)
Kâle yâ kavmi leyse bî sefâhetun ve lâkinnî resûlun min rabbil âlemîn(âlemîne)
(Hud:) "Ey kavmim" dedi, ben aklı kıt biri degil, alemlerin Rabbinden bir elciyim
(Hud:) "Ey kavmim" dedi, ben aklı kıt biri değil, alemlerin Rabbinden bir elçiyim
kale ya kavmi leyse bi sefahetuv velakinni rasulum mir rabbi-l`alemin
ḳâle yâ ḳavmi leyse bî sefâhetüv velâkinnî rasûlüm mir rabbi-l`âlemîn
(Hud ) dedi ki: «Ey kavmim! Bende beyinsizlik yok; fakat ben, Alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir peygamberim
(Hûd ) dedi ki: «Ey kavmim! Bende beyinsizlik yok; fakat ben, Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim
Ey kavmim! dedi. Bende beyinsizlik diye bir sey yoktur. Ben, Alemlerin Rabbinden bir elciyim
Ey kavmim! dedi. Bende beyinsizlik diye bir şey yoktur. Ben, Alemlerin Rabbinden bir elçiyim
Ey kavmim! dedi. Bende sefihlik diye bir sey yoktur. Ben, Alemlerin Rabbinden bir rasulum
Ey kavmim! dedi. Bende sefihlik diye bir şey yoktur. Ben, Alemlerin Rabbinden bir rasûlüm
“Ey halkım!” dedi, “Bende cılgınlık, beyinsizlik yok, fakat ben sadece Rabbulalemin tarafından size bir elciyim.”
“Ey halkım!” dedi, “Bende çılgınlık, beyinsizlik yok, fakat ben sadece Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim.”
Ey kavmim, bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir elciyim. dedi
Ey kavmim, bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. dedi
(Hud:) «Ey kavmim» dedi. «Bende ´akıl yetersizligi´ yoktur; ama ben gercekten alemlerin Rabbinden bir peygamberim» dedi
(Hud:) «Ey kavmim» dedi. «Bende ´akıl yetersizliği´ yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir peygamberim» dedi
Ey kavmim! Ben sefih degilim. Fakat ben (size) alemlerin Rabbi tarafından (gonderilmis) bir peygamberim.” dedi
Ey kavmim! Ben sefih değilim. Fakat ben (size) âlemlerin Rabbi tarafından (gönderilmiş) bir peygamberim.” dedi
Hud dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi'nden bir resulum
Hûd dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben âlemlerin Rabbi'nden bir resulüm
Hud dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi´nden bir resulum
Hud dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi´nden bir resulüm
Hud dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi´nden bir resulum
Hûd dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben âlemlerin Rabbi´nden bir resulüm

Twi

Ɔkaa sε: “Menkorͻfoͻ, εnyε gyimii na m’agyimi, na mmom meyε Ɔsomafoͻ fri Abͻdeε nyinaa Wura no hͻ “

Uighur

ھۇد ئېيتتى: ‹‹ئى قەۋمىم! مەن ئەخمەق ئەمەسمەن، لېكىن مەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن ئەۋەتىلگەن پەيغەمبەرمەن
ھۇد ئېيتتى: ‹‹ئى قەۋمىم! مەن ئەخمەق ئەمەسمەن، لېكىن مەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن ئەۋەتىلگەن پەيغەمبەرمەن

Ukrainian

Той відповів: «Я не дурний. Навпаки, я — посланець від Господа світів
Vin skazav, "O moyi lyudy, nemaye foolishness u meni; YA ye kur'yer z Lorda vsesvitu
Він сказав, "O мої люди, немає foolishness у мені; Я є кур'єр з Лорда всесвіту
Toy vidpoviv: «YA ne durnyy. Navpaky, ya — poslanetsʹ vid Hospoda svitiv
Той відповів: «Я не дурний. Навпаки, я — посланець від Господа світів
Toy vidpoviv: «YA ne durnyy. Navpaky, ya — poslanetsʹ vid Hospoda svitiv
Той відповів: «Я не дурний. Навпаки, я — посланець від Господа світів

Urdu

Usne kaha “ aey biradraan e qaum, main be-aqali mein mubtila nahin hoon balke main Rubb ul aalameen ka Rasool hoon
اس نے کہا "اے برادران قوم، میں بے عقلی میں مبتلا نہیں ہوں بلکہ میں رب العالمین کا رسول ہوں
فرمایا اے میری قوم میں بے وقوف نہیں ہوں لیکن میں پروردگار عالم کی طرف سے بھیجا ہوا ہوں
انہوں نے کہا کہ بھائیو مجھ میں حماقت کی کوئی بات نہیں ہے بلکہ میں رب العالمین کا پیغمبر ہوں
بوالا اے میری قوم میں کچھ بےعقل نہیں لیکن میں بھیجا ہوا ہوں پروردگار عالم کا
ہود نے کہا! اے میری قوم، مجھ میں کوئی حماقت نہیں ہے بلکہ میں تو سارے جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوں۔
Unhon ney farmaya aey meri qom! Mujh mein zara bhi kum aqali nahi lekin mein perwerdigar-e-aalam ka bheja hua payghumbar hun
انہوں نے فرمایا کہ اے میری قوم! مجھ میں ذرا بھی کم عقلی نہیں لیکن میں پروردگار عالم کا بھیجا ہوا پیغمبر ہوں
unhone farmaaya aye meri khaum! mujh mein zara bhi kam-aqli nahi, lekin main parvardigaar aalam ka bheja hoa paighambar hoon
ہود نے کہا اے میری قوم! نہیں مجھ میں ذرا نادانی بلکہ میں تو رسول ہوں رب العالمین کی طر ف سے۔
ہود نے کہا : اے میری قوم ! مجھے کوئی بےوقوفی لاحق نہیں ہوئی، بلکہ میں رب العالمین کی طرف سے بھیجا ہوا پیغمبر ہوں۔
انہوں نے جواب دیا کہ مجھ میں حماقت نہیں ہے بلکہ میں ربّ العالمین کی طرف سے فرستادہ رسول ہوں

Uzbek

У: «Эй қавмим, менда эси пастлик йўқ. Ва лекин мен оламларнинг Роббидан Пайғамбарман
У айтди: «Эй қавмим, мен нодон эмасман, балки мен барча оламлар Парвардигори тарафидан юборилган пайғамбарман
У: «Эй қавмим, менда эси пастлик йўқ. Лекин мен оламларнинг Роббидан Пайғамбарман

Vietnamese

(Hud) bao: “Ta khong ngu xuan, nguoc lai ta la mot Su Gia cua Thuong Đe cua vu tru va muon loai
(Hud) bảo: “Ta không ngu xuẩn, ngược lại ta là một Sứ Giả của Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài
(Hud) đap: “Hoi nguoi dan cua Ta, Ta khong phai la ke đien ro. Ta đich thuc la Su Gia do Thuong Đe cua vu tru va van vat cu phai đen.”
(Hud) đáp: “Hỡi người dân của Ta, Ta không phải là kẻ điên rồ. Ta đích thực là Sứ Giả do Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật cử phái đến.”

Xhosa

(UHûd5) wathi “Hini na bantu bakuthi! Akukho budenge kum, koko mna ndinguMthunywa ovela eNkosini yamaphakade

Yau

Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Kwaune kwangali kupulika, nambo kuti uneji Ntenga jwakuumila kwa M'mbuje jwa iwumbe yosope
Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Kwaune kwangali kupulika, nambo kuti uneji Ntenga jwakuumila kwa M'mbuje jwa iwumbe yosope

Yoruba

O so pe: "Eyin ijo mi, ko si ago kan lara mi, sugbon dajudaju emi ni Ojise kan lati odo Oluwa gbogbo eda
Ó sọ pé: "Ẹ̀yin ìjọ mi, kò sí agọ̀ kan lára mi, ṣùgbọ́n dájúdájú èmi ni Òjíṣẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu