Achinese

Jiseuot lanja kaphe seurakah Awak nyang kaphe lam kawom gopnyan Peue roe atranyan nyang gata peugah Sang-sang ka rabue meukalon gata Keubit roe gata sulet that leupah Kamoe meuyakin gata sulet that

Afar

Nabii Huud marak abbobtih yan maray koroosite, diggah nanu kas dago numuh koo nable sin yallitteh qibaada cabaay Yalla dibuk uqbuda nek itta waqdi, diggah nanu dirableelak numuk teyna kinnitoomuh koo darenna kaak iyyen

Afrikaans

Die ongelowige leiers van sy volk het gesê: Ons sien u aan as ’n dwaas en ons dink dat u ’n leuenaar is

Albanian

Kryeparet e popullit te tij te cilet nuk besuan i thane: “Ne konsiderojme se ti je me te vertete i marre dhe mendojme se ti je pernjemend rrenacak”
Kryeparët e popullit të tij të cilët nuk besuan i thanë: “Ne konsiderojmë se ti je me të vërtetë i marrë dhe mendojmë se ti je përnjëmend rrenacak”
Paria e popullit te tij, te cilet nuk besonin thane: “Na, me te vertete, te konsiderojme ty mendjelehte dhe ne mendojme se je genjeshtar”
Paria e popullit të tij, të cilët nuk besonin thanë: “Na, me të vërtetë, të konsiderojmë ty mendjelehtë dhe ne mendojmë se je gënjeshtar”
Paria e popullit te tij qe nuk besonte, tha: “Ne shohim tek ti mendjelehtesi dhe mendojme se je genjeshtar”
Paria e popullit të tij që nuk besonte, tha: “Ne shohim tek ti mendjelehtësi dhe mendojmë se je gënjeshtar”
Paria qe nuk besoi nga populli i tij tha: “Ne po te shohim mendjelehte dhe te konsiderojme vertet rrenacak!”
Paria që nuk besoi nga populli i tij tha: “Ne po të shohim mendjelehtë dhe të konsiderojmë vërtet rrenacak!”
Paria qe nuk besoi nga populli i tij tha: "Ne po te shohim mendjelehte dhe te konsiderojme vertet rrenacak
Paria që nuk besoi nga populli i tij tha: "Ne po të shohim mendjelehtë dhe të konsiderojmë vërtet rrenacak

Amharic

kehizibochu ineziya yekaduti meriwochi «inya bemonyineti layi honehi be’irigit’i inayihaleni፡፡ inyami kewishetenyochu nehi bileni init’eret’irihaleni» aluti፡፡
keḥizibochu inezīya yekaduti merīwochi «inya bemonyineti layi ẖonehi be’irigit’i inayihaleni፡፡ inyami kewishetenyochu nehi bileni init’eret’irihaleni» āluti፡፡
ከሕዝቦቹ እነዚያ የካዱት መሪዎች «እኛ በሞኝነት ላይ ኾነህ በእርግጥ እናይሃለን፡፡ እኛም ከውሸተኞቹ ነህ ብለን እንጠረጥርሃለን» አሉት፡፡

Arabic

«قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنراك في سفاهة» جهالة «وإنا لنظنُّك من الكاذبين» في رسالتك
qal alkbra' aladhin kafaruu min qawm hwd: 'iinaa linaelam 'anak bdewtk 'iiaana 'iilaa tarak eibadat alihatina webadt allah wahdah naqs aleql, wa'iinaa lnetqd 'anak min alkadhibin ealaa allah fima tqwl
قال الكبراء الذين كفروا من قوم هود: إنا لنعلم أنك بدعوتك إيانا إلى ترك عبادة آلهتنا وعبادة الله وحده ناقص العقل، وإنا لنعتقد أنك من الكاذبين على الله فيما تقول
Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wainna lanathunnuka mina alkathibeena
Qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmiheee innaa lanaraaka fee safaahatinw wa innaa lannazunnuka minal kaazibeen
Qala almalao allatheenakafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatinwa-inna lanathunnuka mina alkathibeen
Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wa-inna lanathunnuka mina alkathibeena
qala l-mala-u alladhina kafaru min qawmihi inna lanaraka fi safahatin wa-inna lanazunnuka mina l-kadhibina
qala l-mala-u alladhina kafaru min qawmihi inna lanaraka fi safahatin wa-inna lanazunnuka mina l-kadhibina
qāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi innā lanarāka fī safāhatin wa-innā lanaẓunnuka mina l-kādhibīna
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦۤ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِی سَفَاهَةࣲ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةࣲ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَر۪ىٰكَ فِي سَفَاهَةࣲ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَر۪ىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ٘ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيۡ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الۡكٰذِبِيۡنَ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَوۡمِهِۦۤ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِی سَفَاهَةࣲ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ٘ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيۡ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الۡكٰذِبِيۡنَ ٦٦
Qala Al-Mala'u Al-Ladhina Kafaru Min Qawmihi 'Inna Lanaraka Fi Safahatin Wa 'Inna Lanazunnuka Mina Al-Kadhibina
Qāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qawmihi 'Innā Lanarāka Fī Safāhatin Wa 'Innā Lanažunnuka Mina Al-Kādhibīna
قَالَ اَ۬لْمَلَأُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦ إِنَّا لَنَرَيٰكَ فِے سَفَاهَةࣲ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ اَ۬لْكَٰذِبِينَۖ‏
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةࣲ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةࣲ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ إِنَّا لَنَر۪ىٰكَ فِي سَفَاهَةࣲ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ إِنَّا لَنَر۪ىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةࣲ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
قال الملا الذين كفروا من قومه انا لنرىك في سفاهة وانا لنظنك من الكذبين
قَالَ اَ۬لْمَلَأُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَر۪يٰكَ فِے سَفَاهَةࣲ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ اَ۬لْكَٰذِبِينَۖ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ (سَفَاهَةٍ: خِفَّةِ عَقْلٍ)
قال الملا الذين كفروا من قومه انا لنرىك في سفاهة وانا لنظنك من الكذبين (سفاهة: خفة عقل)

Assamese

te'omra sampradayara kaphira netrbrnda'i ka’le, ‘amara drstita tumi ejana nirbodha manuha arau ami tomaka michaliyasakalara antarbhukta ganya karao’
tē'ōm̐ra sampradāẏara kāphira nētr̥br̥nda'i ka’lē, ‘āmāra dr̥ṣṭita tumi ējana nirbōdha mānuha ārau āmi tōmāka michalīẏāsakalara antarbhukta gaṇya karaō’
তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ কাফিৰ নেতৃবৃন্দই ক’লে, ‘আমাৰ দৃষ্টিত তুমি এজন নিৰ্বোধ মানুহ আৰু আমি তোমাক মিছলীয়াসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত গণ্য কৰো’।

Azerbaijani

Qovmunun kafir zadəganları dedilər: “Biz səni səfeh sayırıq və həqiqətən də, səni yalancılardan hesab edirik!”
Qövmünün kafir zadəganları dedilər: “Biz səni səfeh sayırıq və həqiqətən də, səni yalançılardan hesab edirik!”
Qovmunun kafir zadə­gan­ları de­dilər: “Biz səni səfeh sayı­rıq və həqi­qə­tən də, səni yalancı­lardan hesab edi­rik!”
Qövmünün kafir zadə­gan­ları de­dilər: “Biz səni səfeh sayı­rıq və həqi­qə­tən də, səni yalançı­lardan hesab edi­rik!”
(Hud) tayfasının kafir bascıları ona: “Biz səni safehlik icində gorur və yalancılardan (biri) hesab edirik!” – deyə cavab verdilər
(Hud) tayfasının kafir başçıları ona: “Biz səni safehlik içində görür və yalançılardan (biri) hesab edirik!” – deyə cavab verdilər

Bambara

ߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߊ߯ ߌ ߟߊ߫ ߣߊߟߏ߲ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߝߋ-ߋ-ߝߋ߫ ߸ ߊ߲ ߜߎ ߦߴߌ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߊ߯ ߌ ߟߊ߫ ߣߊߟߏ߲ ߖߊ߯ߕߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߜߎ ߌ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߊ߯ ߌ ߟߊ߫ ߣߊߟߏ߲ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߝߋ-ߋ-ߝߋ߫ ߸ ߊ߲ ߜߎ ߦߴߌ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߥߎߦߊߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tara sampradayera pradhanara, yara kuphari karechila, tara balechila, ‘amara to tomake nirbud'dhitaya nipatita dekhachi. Ara amara to tomake mithyabadidera antarbhukta mane kari [1].’
Tāra sampradāẏēra pradhānarā, yārā kupharī karēchila, tārā balēchila, ‘āmarā tō tōmākē nirbud'dhitāẏa nipatita dēkhachi. Āra āmarā tō tōmākē mithyābādīdēra antarbhukta manē kari [1].’
তার সম্প্রদায়ের প্রধানরা, যারা কুফরী করেছিল, তারা বলেছিল , ‘ আমরা তো তোমাকে নির্বুদ্ধিতায় নিপতিত দেখছি। আর আমরা তো তোমাকে মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত মনে করি [১]।’
Tara spradayera sardarara balalah amara tomake nirbodha dekhate pacchi ebam amara tomake mithyabadi mane kari.
Tārā spradāẏēra sardararā balalaḥ āmarā tōmākē nirbōdha dēkhatē pācchi ēbaṁ āmarā tōmākē mithyābādī manē kari.
তারা স্প্রদায়ের সর্দররা বললঃ আমরা তোমাকে নির্বোধ দেখতে পাচ্ছি এবং আমরা তোমাকে মিথ্যাবাদী মনে করি।
Tamra sampradayera madhye theke yara abisbasa karechila tadera pradhanara balale -- ''nihsandeha amara to tomake dekhachi akata- bokamite, ara amara alabat tomake mithyabadidera madhye ganya kari.’’
Tām̐ra sampradāẏēra madhyē thēkē yārā abiśbāsa karēchila tādēra pradhānarā balalē -- ''niḥsandēha āmarā tō tōmākē dēkhachi akāṭa- bōkāmitē, āra āmarā ālabaṯ tōmākē mithyābādīdēra madhyē gaṇya kari.’’
তাঁর সম্প্রদায়ের মধ্যে থেকে যারা অবিশ্বাস করেছিল তাদের প্রধানরা বললে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা তো তোমাকে দেখছি অকাট- বোকামিতে, আর আমরা আলবৎ তোমাকে মিথ্যাবাদীদের মধ্যে গণ্য করি।’’

Berber

Nnan imvebboen, wid ijehlen seg ugdud is: "s tidep, $uone$, deg k tisselbi; $uone$, ih, kecc seg wid iskiddiben
Nnan imvebbôen, wid ijehlen seg ugdud is: "s tidep, $uône$, deg k tisselbi; $uône$, ih, keçç seg wid iskiddiben

Bosnian

Glavesine naroda njegova, koje nisu vjerovale, odgovarale su: "Mi smatramo da si ti doista neznalica i mi mislimo da si ti zaista lazac
Glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, odgovarale su: "Mi smatramo da si ti doista neznalica i mi mislimo da si ti zaista lažac
Glavesine naroda njegova, koje nisu vjerovale, odgovarale su: "Mi smatramo da si ti doista neznalica i mi mislimo da si ti zaista lazac
Glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, odgovarale su: "Mi smatramo da si ti doista neznalica i mi mislimo da si ti zaista lažac
Glavesine naroda njegova, koje nisu vjerovale, odgovarale su: "Mi smatramo da si ti, doista, u ludilu i mi mislimo da si, zaista, lazac
Glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, odgovarale su: "Mi smatramo da si ti, doista, u ludilu i mi mislimo da si, zaista, lažac
Uglednici koji nisu vjerovali iz naroda njegovog, rekose: "Uistinu, mi te vidimo u gluposti, i uistinu, mi mislimo da si ti od lazova
Uglednici koji nisu vjerovali iz naroda njegovog, rekoše: "Uistinu, mi te vidimo u gluposti, i uistinu, mi mislimo da si ti od lažova
KALEL-MELE’UL-LEDHINE KEFERU MIN KAWMIHI ‘INNA LENERAKE FI SEFAHETIN WE ‘INNA LENEDHUNNUKE MINEL-KADHIBINE
Glavesine naroda njegova, koji nisu vjerovali, odgovarali su: "Mi smatramo da si ti, doista, u ludilu i mi mislimo da si, zaista, lazac
Glavešine naroda njegova, koji nisu vjerovali, odgovarali su: "Mi smatramo da si ti, doista, u ludilu i mi mislimo da si, zaista, lažac

Bulgarian

Znatnite ot naroda mu, koito byakha nevernitsi, kazakha: “Vizhdame, che si v zabluda i te smyatame za edin ot luzhtsite.”
Znatnite ot naroda mu, koito byakha nevernitsi, kazakha: “Vizhdame, che si v zabluda i te smyatame za edin ot lŭzhtsite.”
Знатните от народа му, които бяха неверници, казаха: “Виждаме, че си в заблуда и те смятаме за един от лъжците.”

Burmese

တမန်တော်ဟူးဒ်၏လူမျိုးတို့အနက်မှ မယုံကြည်သော (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သည့်) အကြံပေးအကြီးအကဲတို့က “ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား အသိဉာဏ်နည်းပါးသော (တုံ့အသူတို့၏) လုပ်ရပ်၌ တွေ့ရပြီး အသင့်ကို လိမ်လည်သူတို့ထဲတွင် အပါအဝင်စေဖြစ်လိမ့်မည်ဟု အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့က ထင်မိခဲ့ကြ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
၆၆။ သူတို့၏ အမျိုးသားထဲမှ မယုံကြည်သော အကြီးအကဲတို့သည် မယုံကြည်ဘဲ ဤသို့ပြောကြ၏။ အို-ဟူဒ် အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်၌ မလိမ္မာမိုက်မဲမှုကို အမှန်ပင်တွေ့မြင်ကြရ၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်အား လူလိမ်၊ လူကောက်များမှတစ်ဦးဟု ထင်မှတ်ကြ၏။
(ထိုအခါ) ယင်း(နဗီတမန်တော်ဟူဒ်)၏ အမျိုးသားတို့အနက် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသော အကြီးအကဲတို့ကဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား အသိဉာဏ်နည်းပါးမှုတွင် (ကျရောက် နေသည်ကို)တွေ့မြင်နေကြပါသည်။ ၎င်းပြင်မုချဧကန် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ပြောဆိုသူတို့တွင် ပါဝင်သည်ဟူ၍လည်း ထင်မြင်ယူဆကြသည် ဟု ပြောဆိုကြကုန်သတည်း။
၎င်း၏အမျိုးသားများထဲမှ ငြင်းပယ်ကြ‌သော အကြီးအကဲများက ‌ပြောဆိုကြသည်- “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်(တမန်‌တော်ဟူဒ်)ကို အသိဉာဏ်နည်းပါးမှုတွင် (ကျ‌ရောက်‌နေသည်ကို) ‌တွေ့မြင်ကြရပါသည်။ ၎င်းပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်ကို လိမ်လည်‌ပြောဆိုသူများထဲတွင် ပါဝင်သည်ဟုလည်း အမှန်ပင် ထင်မြင်ယူဆကြသည်။“

Catalan

Els dignataris del seu poble, que no creien, van dir: «Veiem que estas ximple i, si, creiem que ets dels que menteixen»
Els dignataris del seu poble, que no creien, van dir: «Veiem que estàs ximple i, sí, creiem que ets dels que menteixen»

Chichewa

Atsogoleri a anthu osakhulupirira ochokera ku mtundu wa Hudadati:“Ifetilikukuonakutiiwendiwewopusandipo ife tili kuganiza kuti ndiwe mmodzi wa anthu a bodza.”
“Akuluakulu a mwa anthu ake omwe sadakhulupirire adanena: “Ife tili kukuona kuti uli mu uchidzete, ndipo ife tikukuganizira kuti ndiwe m’modzi wa a bodza.”

Chinese(simplified)

Ta de zongzu zhong buxindao de guizumen shuo: Women dique renwei ni shi yuchun de, women quexin ni shi shuohuang zhe.
Tā de zōngzú zhōng bùxìndào de guìzúmen shuō: Wǒmen díquè rènwéi nǐ shì yúchǔn de, wǒmen quèxìn nǐ shì shuōhuǎng zhě.
他的宗族中不信道的贵族们说:我们的确认为你是愚蠢的,我们确信你是说谎者。
Ta de zuren zhong bu xinyang de shoulingmen shuo:“Women dique renwei ni shi yuchun de, women dique renwei ni shi shuohuang [zhu] zhe.”
Tā de zúrén zhōng bù xìnyǎng de shǒulǐngmen shuō:“Wǒmen díquè rènwéi nǐ shì yúchǔn de, wǒmen díquè rènwéi nǐ shì shuōhuǎng [zhù] zhě.”
他的族人中不信仰的首领们说:“我们的确认为你是愚蠢的,我们的确认为你是说谎[注]者。”
Ta de zongzu zhong bu xindao de guizumen shuo:“Women dique renwei ni shi yuchun de, women quexin ni shi shuohuang zhe.”
Tā de zōngzú zhōng bù xìndào de guìzúmen shuō:“Wǒmen díquè rènwéi nǐ shì yúchǔn de, wǒmen quèxìn nǐ shì shuōhuǎng zhě.”
他的宗族中不信道的贵族们说:“我们的确认为你是愚蠢的,我们确信你是说谎者。”

Chinese(traditional)

Ta de zongzu zhong buxindao de guizumen shuo:“Women dique renwei ni shi yuchun de, women dique caixiang ni shi shuohuang zhe.”
Tā de zōngzú zhōng bùxìndào de guìzúmen shuō:“Wǒmen díquè rènwéi nǐ shì yúchǔn de, wǒmen díquè cāixiǎng nǐ shì shuōhuǎng zhě.”
他的宗族中不信 道的贵族们说:“我们的确认为你是愚蠢的,我们的确猜想 你是说谎者。”
Ta de zongzu zhong buxindao de guizumen shuo:`Women di queren wei ni shi yuchun de, women quexin ni shi shuohuang zhe.'
Tā de zōngzú zhōng bùxìndào de guìzúmen shuō:`Wǒmen dí quèrèn wéi nǐ shì yúchǔn de, wǒmen quèxìn nǐ shì shuōhuǎng zhě.'
他的宗族中不信道的貴族們說:「我們的確認為你是愚蠢的,我們確信你是說謊者。」

Croatian

Uglednici koji nisu vjerovali iz naroda njegovog, rekose: “Uistinu, mi te vidimo u gluposti, i uistinu, mi mislimo da si ti od lazova.”
Uglednici koji nisu vjerovali iz naroda njegovog, rekoše: “Uistinu, mi te vidimo u gluposti, i uistinu, mi mislimo da si ti od lažova.”

Czech

I rekli neverici z predaku lidu jeho: „V pravde shledavame te pobloudilym v rozumu a jistotne minime, zes lharem.“
I řekli nevěřící z předáků lidu jeho: „V pravdě shledáváme tě pobloudilým v rozumu a jistotně míníme, žes lhářem.“
Vedouci pochybovat svem lide odrikavat My prijmout ty fungovat foolishly my myslen ty jsem lharka
Vedoucí pochybovat svém lidé odríkávat My prijmout ty fungovat foolishly my myšlen ty jsem lhárka
Vsak velmozi, ti, kdoz z lidu jeho byli neverici, rekli: "My vidime, zes do silenstvi upadl, a my te za lhare pokladame
Však velmoži, ti, kdož z lidu jeho byli nevěřící, řekli: "My vidíme, žes do šílenství upadl, a my tě za lháře pokládáme

Dagbani

Ka asanzanim’ ban niŋ chɛfuritali o niriba puuni yεli: “Achiika! Tinim’ kuli nya a ka jεrlim tabi a. Yaha! Tinim’ tεhi ya ni achiika! A be ʒirinim’ puuni.”

Danish

Lederne disbelieved hans folk sagde Vi ser du forholde tosset vi tro du er løgner
De ongelovige leiders van zijn volk zeiden: "Wij zien u als een dwaze en wij denken, dat gij tot de leugenaars behoort

Dari

سرداران کافر قوم او گفتند: يقينا ما تو را در بیخردی می‌بینیم، و تو را از دروغگویان می‌پنداریم

Divehi

އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންކުރެ كافر ވި ބޮޑުން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުވަނީ، މޮޔަކަމެއްގެތެރޭގައިކަމަށް ތިމަންމެންނަށް ފެނެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނަށް ހީވަނީ، ކަލޭގެފާނަކީ، ދޮގުވެރިންގެ ތެރެއިންވާ މީހެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

De voornaamsten, zij die uit zijn volk ongelovig waren, zeiden: "Wij zien dat jij in dwaasheid verkeert en wij menen dat jij tot de leugenaars behoort
De opperhoofden van hen onder zijn volk die niet geloofden, antwoordden: Waarlijk, wij zien dat gij door dwaasheid wordt geleid, en wij houden u voor een der leugenaars
De vooraanstaanden onder zijn volk, die ongelovig waren, zeiden: "Voorwaar, wij zien dat jij in dwaasheid verkeert; en voorwar, wij menen zeker dat jij tot de leugenaars behoort
De ongelovige leiders van zijn volk zeiden: 'Wij zien u als een dwaze en wij denken, dat gij tot de leugenaars behoort

English

but the disbelieving leaders of his people said, ‘We believe you are a fool,’ and ‘We think you are a liar.’
The leaders of those who disbelieved from his people said: “Surely, we see you in foolishness, and surely we consider you of the liars.”
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar
The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars
The unbelievers among the leading men of his people said: 'Indeed we see you in folly, and consider you to be liars
The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´We consider you a fool and think you are a liar.´
Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars
The leaders of the unbelievers among his people said, “We see you are an imbecile,” and “We think you are a liar.”
The leaders of those who disbelieved among his people said: indeed we see you are a fool and we think you are of the liars
The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.’
The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.’
The leading ones among his people who were persisting in unbelief said: "We see you to be indeed foolish and weak-minded, and we are certain that you are a liar
But those of his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to him. "We can see that you are an impudent simpleton, and we think you are a great liar
The leaders of those who disbelieved among his nation said: “Surely we see you in foolishness, and verily we regard you of those who are liars.”
The Council of those who were ungrateful said among his folk: Truly, we see foolishness in thee. And, truly, we think that thou art among the ones who lie
The elders among his nation who had disbelieved said, "We really think you are being stupid. In fact, we believe that you are a liar
Said the chiefs of those who misbelieved amongst his people, 'Verily, we see thee in folly, and, verily, we certainly think thou art of the liars
The chiefs of his nation who denied his message said: "We can see that you are crazy and we think that you are lying
The chiefs of those among his people who believed not, answered, Verily we perceive that thou art guided by folly; and we certainly esteem thee to be one of the liars
The chiefs of his people, who disbelieved, said, "Verily, we see you in folly, and, verily, we certainly think you are of the liars
Said the unbelieving chiefs among his people, "We certainly perceive that thou art unsound of mind; and we surely deem thee an impostor
The nobles/assembly , those who disbelieved from his nation said: "That We , we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity , and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers
The unbelievers among the leading men of his people said: ´Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.´
The leaders of those who did not believe from among his people said, "We certainly see you in foolishness and we certainly think that you are of the liars
The leaders of those who did not believe from among his people said, "We certainly see you in foolishness and we certainly think that you are of the liars
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars
The leaders of those who suppressed the Truth from among his people said, "We do indeed see you in folly, and we do indeed consider you to be among the liars
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars
Said the chiefs of his people who disbelieved, “Indeed, we see you in folly, and we believe you are one of the liars.”
Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar
The chiefs who disbelieved among his people said, "Surely we see you indeed in foolishness, and surely we indeed expect that you are one of the liars
A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars
Said the chiefs of his people who disbelieved, .Indeed, we see you in folly, and we believe you are one of the liars
The disbelieving chiefs of his people responded, “We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar.”
The disbelieving chiefs of his people responded, “We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar.”
The unbelievers among the elders of his tribe said: ‘We can see you are a foolish man, and we surely think that you are lying.‘
The disbelieving chiefs of his people said, “Indeed, we see you as foolish, and we think that you are one of the liars.”
The notables among his people who refused to acknowledge the truth said, "We see that you are weak-minded, and we think you are a liar
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars
The elite among his people who were disbelieving said, "Ah! We see that you are in folly, and we think that you are a liar
The leaders of disbelievers from his people said: "Verily, we see you are a fool, and verily, we think you are among the liars
The elite of his people who disbelieved said, 'We see foolishness in you, and we think that you are a liar
The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.”
The elders who disbelieved among his folk said: "We see you are [full] of nonsense, and think you are a liar
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars
The notables among his people who disbelieved said, “Truly we think that you are foolish, and we consider you to be among the liars.”
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars
The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, "We can see you are a foolish man, and we think you are lying
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar

Esperanto

Estr disbelieved his popol dir Ni seg vi behaving foolishly ni opini vi est liar

Filipino

Ang mga pinuno ng mga hindi sumasampalataya sa lipon ng kanyang mga tao (pamayanan) ay nagsabi: “Katotohanang namamalas ka namin sa kalokohan, at katotohanang kami ay nag-iisip na ikaw ay isa sa mga sinungaling.”
Nagsabi ang konseho na mga tumangging sumampalataya kabilang sa mga kalipi niya: "Tunay na kami ay talagang nakakikita sa iyo sa isang kahunghangan at tunay na kami ay nakatitiyak sa iyo na kabilang sa mga sinungaling

Finnish

Hanen kansansa uskottomien johtajat vastasivat: »Naemme totisesti, etta sina olet mieleton, ja pidamme sinua valehtelijana.»
Hänen kansansa uskottomien johtajat vastasivat: »Näemme totisesti, että sinä olet mieletön, ja pidämme sinua valehtelijana.»

French

L’assemble des notables qui mecroyaient dirent alors : « Nous te voyons (patauger) en pleine debilite, et nous pensons que tu es un imposteur. »
L’assemblé des notables qui mécroyaient dirent alors : « Nous te voyons (patauger) en pleine débilité, et nous pensons que tu es un imposteur. »
Les notables de son peuple qui ne croyaient pas dirent : "Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs
Les notables de son peuple qui ne croyaient pas dirent : "Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs
Les notables de son peuple qui ne croyaient pas dirent: «Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs»
Les notables de son peuple qui ne croyaient pas dirent: «Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs»
Les notables de son peuple, qui avaient rejete la foi, repliquerent : « Tu es manifestement un insense. Nous sommes persuades que tu es un imposteur. »
Les notables de son peuple, qui avaient rejeté la foi, répliquèrent : « Tu es manifestement un insensé. Nous sommes persuadés que tu es un imposteur. »
Les notables de son peuple qui etaient des denegateurs lui repondirent : « Nous te voyons te comporter de facon absurde et nous pensons que tu mens !»
Les notables de son peuple qui étaient des dénégateurs lui répondirent : « Nous te voyons te comporter de façon absurde et nous pensons que tu mens !»

Fulah

Hooreeɓe mbatu ɓen yedduɓe e yimɓe makko ɓen wi'i : "Menen meɗen yi'e e ɗayre, menen meɗen sikku maa jeyaaɗo e fenooɓe ɓen

Ganda

Abakungu abo abaakaafuwala mu bantu be nebagamba nti mazima ffe tukulaba ng’oli mu bya butaliimu, era mazima ffe tukulaba, ng’omu ku balimba

German

Die unglaubigen Vornehmen seines Volkes sagten: "Wahrlich wir sehen dich in Torheit, und wahrlich, wir erachten dich fur einen Lugner
Die ungläubigen Vornehmen seines Volkes sagten: "Wahrlich wir sehen dich in Torheit, und wahrlich, wir erachten dich für einen Lügner
Die Vornehmen aus seinem Volk, die unglaubig waren, sagten: «Wir sehen, daß du der Torheit verfallen bist, und wir meinen, daß du zu den Lugnern gehorst.»
Die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagten: «Wir sehen, daß du der Torheit verfallen bist, und wir meinen, daß du zu den Lügnern gehörst.»
Die Entscheidungstrager seiner Leute, die Kufr betrieben, sagten: "Gewiß, wir sehen dich doch in Sinnesverwirrung und gewiß, wir glauben doch, daß du zu den Lugnern gehorst
Die Entscheidungsträger seiner Leute, die Kufr betrieben, sagten: "Gewiß, wir sehen dich doch in Sinnesverwirrung und gewiß, wir glauben doch, daß du zu den Lügnern gehörst
Die fuhrende Schar aus seinem Volk, die unglaubig war, sagte: "Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lugnern gehorst
Die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: "Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst
Die fuhrende Schar aus seinem Volk, die unglaubig war, sagte: Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lugnern gehorst
Die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst

Gujarati

te'oni komana je agevano inkara karanara hata, te'o'e kahyum ame tamane mandabud'dhina jo'i rahya che, ane ame kharekhara juththa lokomam samaji rahya chi'e
tē'ōnī kōmanā jē āgēvānō inkāra karanāra hatā, tē'ō'ē kahyuṁ amē tamanē mandabud'dhinā jō'i rahyā chē, anē amē kharēkhara juṭhṭhā lōkōmāṁ samajī rahyā chī'ē
તેઓની કોમના જે આગેવાનો ઇન્કાર કરનાર હતા, તેઓએ કહ્યું અમે તમને મંદબુદ્ધિના જોઇ રહ્યા છે, અને અમે ખરેખર જુઠ્ઠા લોકોમાં સમજી રહ્યા છીએ

Hausa

Mashawarta waɗanda suka kafirta daga mutanensa suka ce: "Lalle ne mu, haƙiƙka, Muna ganin ka a cikin wata wauta! Kuma lalle ne mu, haƙiƙa, Muna zaton ka daga maƙaryata
Mashawarta waɗanda suka kãfirta daga mutãnensa suka ce: "Lalle ne mũ, haƙĩƙka, Munã ganin ka a cikin wata wauta! Kuma lalle ne mũ, haƙĩƙa, Munã zaton ka daga maƙaryata
Mashawarta waɗanda suka kafirta daga mutanensa suka ce: "Lalle ne mu, haƙiƙka, Muna ganin ka a cikin wata wauta! Kuma lalle ne mu, haƙiƙa, Muna zaton ka daga maƙaryata
Mashawarta waɗanda suka kãfirta daga mutãnensa suka ce: "Lalle ne mũ, haƙĩƙka, Munã ganin ka a cikin wata wauta! Kuma lalle ne mũ, haƙĩƙa, Munã zaton ka daga maƙaryata

Hebrew

אמרו נכבדי בני עמו אלה אשר כפרו “נראה לנו שיש בך בערות, ואנו פוחדים כי אתה מהשקרנים”
אמרו נכבדי בני עמו אלה אשר כפרו "נראה לנו שיש בך בערות, ואנו פוחדים כי אתה מהשקרנים

Hindi

(isapar) unakee jaati mein se un pramukhon ne kaha, jo kaafir ho gaye ki hamen aisa lag raha hai ki tum naasamajh ho gaye ho aur vaastav mein ham tumhen jhoothon mein samajh rahe hain
(इसपर) उनकी जाति में से उन प्रमुखों ने कहा, जो काफ़िर हो गये कि हमें ऐसा लग रहा है कि तुम नासमझ हो गये हो और वास्तव में हम तुम्हें झूठों में समझ रहे हैं।
usakee qaum ke inakaar karanevaale saradaaron ne kaha, "vaastav mein, ham to dekhate hai ki tum buddhiheenata mein grast ho aur ham to tumhen jhootha samajhate hai.
उसकी क़ौम के इनकार करनेवाले सरदारों ने कहा, "वास्तव में, हम तो देखते है कि तुम बुद्धिहीनता में ग्रस्त हो और हम तो तुम्हें झूठा समझते है।
(to) unakee qaum ke chand saradaar jo kaaphir the kahane lage ham to beshak tumako himaaqat mein (mubtila) dekhate hain aur ham yaqeenee tum ko jhootha samajhate hain
(तो) उनकी क़ौम के चन्द सरदार जो काफिर थे कहने लगे हम तो बेशक तुमको हिमाक़त में (मुब्तिला) देखते हैं और हम यक़ीनी तुम को झूठा समझते हैं

Hungarian

Az elokelok, akik hitetlenek voltak az o nepebol, mondtak: , Mi ugy latjuk, hogy te ostobasagban vagy! Mi ugy gondoljuk, hogy te a hazugok kozul valo vagy
Az előkelők, akik hitetlenek voltak az ő népéből, mondták: , Mi úgy látjuk, hogy te ostobaságban vagy! Mi úgy gondoljuk, hogy te a hazugok közül való vagy

Indonesian

Pemuka-pemuka orang-orang yang kafir dari kaumnya berkata, "Sesungguhnya Kami memandang kamu benar-benar kurang waras dan kami kira kamu termasuk orang-orang yang berdusta
(Pemuka-pemuka yang kafir dari kaumnya berkata, "Sesungguhnya kami benar-benar memandang kamu dalam keadaan kurang akal) yaitu bodoh (dan sesungguhnya kami menganggap kamu termasuk orang-orang yang berdusta.") di dalam kerasulanmu
Pemuka-pemuka yang kafir dari kaumnya berkata, "Sesungguhnya kami benar benar memandang kamu dalam keadaan kurang akal dan sesungguhnya kami menganggap kamu termasuk orang orang yang berdusta
Para tokoh dan pemuka mereka berkata, "Kami memandangmu dalam keadaan lemah akal karena menyerukan hal semacam itu. Kami sangat yakin bahwa kamu benar-benar termasuk orang-orang yang bohong
Pemuka-pemuka orang-orang yang kafir dari kaumnya berkata, “Sesungguhnya Kami memandang kamu benar-benar kurang waras dan kami kira kamu termasuk orang-orang yang berdusta.”
Pemuka-pemuka orang-orang yang kafir dari kaumnya berkata, “Sesungguhnya kami memandang kamu benar-benar kurang waras dan kami kira kamu termasuk orang-orang yang berdusta.”

Iranun

Pitharo o manga Nakoda a so da Pamaratiyaya ko pagtao Niyan: A Mata-an! A sukami na Pukhailai ami Suka dun ko Kamomondowi! Go Mata-an! A sukami na Sabunar a arangan nami Ruka na pud ko manga Bokhag

Italian

I notabili del suo popolo - che erano miscredenti - dissero: “Ci pare che tu sia in preda alla stoltezza e crediamo che tu sia un bugiardo”
I notabili del suo popolo - che erano miscredenti - dissero: “Ci pare che tu sia in preda alla stoltezza e crediamo che tu sia un bugiardo”

Japanese

Kare no min no naka fushinjin'na choro-tachi wa itta. `Watashi-tachi wa, jissai anata o orokana monoda to omou. Mata anata wa, honto no usotsukida to kangaeru
Kare no min no naka fushinjin'na chōrō-tachi wa itta. `Watashi-tachi wa, jissai anata o orokana monoda to omou. Mata anata wa, hontō no usotsukida to kangaeru
かれの民の中不信心な長老たちは言った。「わたしたちは,実際あなたを愚かな者だと思う。またあなたは,本当の嘘つきだと考える。」

Javanese

Para panggedhening bangsa- ne para kang padha kafir acalathu: Sayekti panyawangku kowe iku ana ing sajroning kabodhoan, lan sayekti temen aku nyana, kowe iku ewone para kang goroh
Para panggedhéning bangsa- né para kang padha kafir acalathu: Sayekti panyawangku kowé iku ana ing sajroning kabodhoan, lan sayekti temen aku nyana, kowé iku éwoné para kang goroh

Kannada

avaru (hud) helidaru; nannalli yavude murkhatanavilla. Nijavagi nanu sarva lokagala odeyana dutanagiddene
avaru (hūd) hēḷidaru; nannalli yāvudē mūrkhatanavilla. Nijavāgi nānu sarva lōkagaḷa oḍeyana dūtanāgiddēne
ಅವರು (ಹೂದ್) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಮೂರ್ಖತನವಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ನಾನು ಸರ್ವ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನ ದೂತನಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Elinin qarsı bolgan tobı: “Arine biz seni eswas koremiz. Jane seni anıq otiriksilerden dep oylaymız” dedi
Eliniñ qarsı bolğan tobı: “Ärïne biz seni eswas köremiz. Jäne seni anıq ötirikşilerden dep oylaymız” dedi
Елінің қарсы болған тобы: “Әрине біз сені есуас көреміз. Және сені анық өтірікшілерден деп ойлаймыз” деді
Onın elindegi kupirlik etwsi / qarsı bolgan / wazirleri men bekteri: «Negizinde, biz seni bir jetesiz korip turmız ari seni otiriksilerden dep oylaymız», - dedi
Onıñ elindegi küpirlik etwşi / qarsı bolğan / wäzirleri men bekteri: «Negizinde, biz seni bir jetesiz körip turmız äri seni ötirikşilerden dep oylaymız», - dedi
Оның еліндегі күпірлік етуші / қарсы болған / уәзірлері мен бектері: «Негізінде, біз сені бір жетесіз көріп тұрмыз әрі сені өтірікшілерден деп ойлаймыз», - деді

Kendayan

Pamuka-pamuka urakng-urakng nang kapir dari kaumnya bakata, “Sabatolnya manurut panele’atn kami kao batol-batol nana’ waras man kami kira kao tamasok urakng-urakng nang miah pangalok”

Khmer

medoeknoam robsa puok del brachheang knongchamnaom brachachn robsa keat ban niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung ylkheunh tha anak sthet knong lokkhan min krobkrean . haey pitabrakd nasa puok yeung kitthea anak pitchea sthet knongchamnaom puok del phout kohk
មេដឹកនាំរបស់ពួកដែលប្រឆាំងក្នុងចំណោមប្រជាជនរបស់ គាត់បាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងយល់ឃើញថា អ្នក ស្ថិតក្នុងលក្ខណៈមិនគ្រប់គ្រាន់។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើង គិតថា អ្នកពិតជាស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលភូតកុហក។

Kinyarwanda

Abanyacyubahiro bo mu bwoko bwe bahakanye (Allah), baravuze bati "Mu by’ukuri, turakubonamo ubucucu kandi rwose turabona uri umwe mu banyabinyoma
Ibikomerezwa byo mu bantu be bahakanye (Allah), baravuze bati “Mu by’ukuri turakubonamo ubwenge bucye kandi rwose turabona uri umwe mu banyabinyoma.”

Kirghiz

(Osondo) anın koomunun kaapırları (coŋdoru): “Biz senin naadan ekeniŋdi korup turabız. Biz seni jalgancılardın biri dep kumon kılabız!” — desti
(Oşondo) anın koomunun kaapırları (çoŋdoru): “Biz senin naadan ekeniŋdi körüp turabız. Biz seni jalgançılardın biri dep kümön kılabız!” — deşti
(Ошондо) анын коомунун каапырлары (чоңдору): “Биз сенин наадан экениңди көрүп турабыз. Биз сени жалганчылардын бири деп күмөн кылабыз!” — дешти

Korean

geuui baegseong-gaunde midji ani han jadeul-ui udumeoliga ulineun dang sin-eul eoliseog-eun jalo bomyeo ulineun dangsin-i geojishaneun salam-eulo saeng-gaghandago daedabhadeola
그의 백성가운데 믿지 아니 한 자들의 우두머리가 우리는 당 신을 어리석은 자로 보며 우리는 당신이 거짓하는 사람으로 생각한다고 대답하더라
geuui baegseong-gaunde midji ani han jadeul-ui udumeoliga ulineun dang sin-eul eoliseog-eun jalo bomyeo ulineun dangsin-i geojishaneun salam-eulo saeng-gaghandago daedabhadeola
그의 백성가운데 믿지 아니 한 자들의 우두머리가 우리는 당 신을 어리석은 자로 보며 우리는 당신이 거짓하는 사람으로 생각한다고 대답하더라

Kurdish

ئه‌و ده‌سه‌ڵاتدارانه‌ی که بێ بڕوا بوون له قه‌ومه‌که‌ی وتیان: به‌ڕاستی ئێمه تۆ له نێو نه‌فامیدا ده‌بینین ( تۆ ناگۆڕێیت و پێش ناکه‌ویت) و به‌ڕاستی ئێمه واده‌زانین تۆ یه‌کێکیت له درۆزنه‌کان
ئەو کاربەدەست و دەسەڵاتدارانەی کە بێ بڕوابوون لە گەلەکەی ووتیان بە ڕاستی ئێمە تۆ لەگێلی و نەفامیدا دەبینین وە بە ڕاستی وا گومان دەبەین کە تۆ لەدرۆزنان بیت

Kurmanji

Desteki ji mezinane fileyen ji komala (Hud aha pisyara Hud dane): "Bi rasti em te dibinin, ku tu diwaneyi u bi rasti em goman dikin, ku tu ji wane derewgeri
Destekî ji mezinanê fileyên ji komala (Hûd aha pisyara Hûd dane): "Bi rastî em te dibînin, ku tu dîwaneyî û bi rastî em goman dikin, ku tu ji wanê derewgerî

Latin

Dux disbelieved his people dictus Nos vide vos behaving foolishly nos think vos est liar

Lingala

Bankumu ya bato naye baye bapengwaki balobi: Ya sólo, tozali kornona yo ozali na bozoba, mpe ya sólo, tozali kokanisa ete ozali kati na babuki lokuta

Luyia

Abakhoongo mubakhayi mubandu bebe nibaboola mbu: “efwe khukhulola oli mubusilu, ne toto efwe khulolanga mbu ewe oli mubabeyi.”

Macedonian

Главешините на народот негов, кои не веруваа, одговараа: „Ние сметаме дека ти си навистина во лудило и ние мислиме дека ти си навистина лажливец.“
Golemcite od narodot negov, koi ne veruvaa, rekoa: “Nie, navistina, sme pri mislenje deka si bezumnik i drzime deka si megu laskovcite
Golemcite od narodot negov, koi ne veruvaa, rekoa: “Nie, navistina, sme pri mislenje deka si bezumnik i držime deka si meǵu laškovcite
Големците од народот негов, кои не веруваа, рекоа: “Ние, навистина, сме при мислење дека си безумник и држиме дека си меѓу лашковците

Malay

Ketua-ketua yang kafir dari kaumnya berkata: "Sesungguhnya kami (wahai Hud) nampakmu berada dalam kebodohan, dan sesungguhnya kami fikir engkau adalah dari orang-orang yang berdusta

Malayalam

addehattinre janatayile satyanisedhikalaya pramanimar parannu: tirccayayum ni entea medhyattilppettirikkukayanenn nannal kanunnu. tirccayayum ni kallam parayunnavarute kuttattilanenn nannal vicarikkunnu
addēhattinṟe janatayile satyaniṣēdhikaḷāya pramāṇimār paṟaññu: tīrccayāyuṁ nī entēā meḍhyattilppeṭṭirikkukayāṇenn ñaṅṅaḷ kāṇunnu. tīrccayāyuṁ nī kaḷḷaṁ paṟayunnavaruṭe kūṭṭattilāṇenn ñaṅṅaḷ vicārikkunnu
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നീ എന്തോ മൌഢ്യത്തില്‍പ്പെട്ടിരിക്കുകയാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നീ കള്ളം പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ വിചാരിക്കുന്നു
addehattinre janatayile satyanisedhikalaya pramanimar parannu: tirccayayum ni entea medhyattilppettirikkukayanenn nannal kanunnu. tirccayayum ni kallam parayunnavarute kuttattilanenn nannal vicarikkunnu
addēhattinṟe janatayile satyaniṣēdhikaḷāya pramāṇimār paṟaññu: tīrccayāyuṁ nī entēā meḍhyattilppeṭṭirikkukayāṇenn ñaṅṅaḷ kāṇunnu. tīrccayāyuṁ nī kaḷḷaṁ paṟayunnavaruṭe kūṭṭattilāṇenn ñaṅṅaḷ vicārikkunnu
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നീ എന്തോ മൌഢ്യത്തില്‍പ്പെട്ടിരിക്കുകയാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നീ കള്ളം പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ വിചാരിക്കുന്നു
addehattinre janatayile satyanisedhikalaya pramanimar parannu: "ni viddhittattilakappettatayi nannal kanunnu. ni kallam parayunnavan tanneyanenn nannal karutunnu.”
addēhattinṟe janatayile satyaniṣēdhikaḷāya pramāṇimār paṟaññu: "nī viḍḍhittattilakappeṭṭatāyi ñaṅṅaḷ kāṇunnu. nī kaḷḷaṁ paṟayunnavan tanneyāṇenn ñaṅṅaḷ karutunnu.”
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ സത്യനിഷേധികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: "നീ വിഡ്ഢിത്തത്തിലകപ്പെട്ടതായി ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നു. നീ കള്ളം പറയുന്നവന്‍ തന്നെയാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ കരുതുന്നു.”

Maltese

Il-kbarat ta' dawk li m'emmnux fost niesu qalu: 'Aħna tabilħaqq qegħdin narawk fil-bluha, u tassew naħsbu li inti mill-giddibin
Il-kbarat ta' dawk li m'emmnux fost niesu qalu: 'Aħna tabilħaqq qegħdin narawk fil-bluha, u tassew naħsbu li inti mill-giddibin

Maranao

Pitharo o manga nakoda a so da pamaratiyaya ko pagtaw niyan a: "Mataan! a skami na pkhaylay ami ska dn ko kamomondowi. Go mataan! a skami na sabnar a arangan ami rka na pd ko manga bokhag

Marathi

Tyancya janasamuhane kaphira saradara mhanale, amhala tumhi murkha ahata ase vatate. Khatrine amhi tumhala khotyampaiki samajato
Tyān̄cyā janasamūhānē kāphira saradāra mhaṇālē, āmhālā tumhī mūrkha āhāta asē vāṭatē. Khātrīnē āmhī tumhālā khōṭyāmpaikī samajatō
६६. त्यांच्या जनसमूहाने काफिर सरदार म्हणाले, आम्हाला तुम्ही मूर्ख आहात असे वाटते. खात्रीने आम्ही तुम्हाला खोट्यांपैकी समजतो

Nepali

unako jatika saradara jo kaphira thi'e, bhanna thaleh ki, ‘‘hamile timila'i murkhatama grasta bha'eko samjhidaichaum ra hamile timila'i jhutha thandachaum.’’
unakō jātikā saradāra jō kāphira thi'ē, bhanna thālēḥ ki, ‘‘hāmīlē timīlā'ī mūrkhatāmā grasta bha'ēkō samjhidaichauṁ ra hāmīlē timīlā'ī jhūṭhā ṭhāndachauṁ.’’
उनको जातिका सरदार जो काफिर थिए, भन्न थालेः कि, ‘‘हामीले तिमीलाई मूर्खतामा ग्रस्त भएको सम्झिदैछौं र हामीले तिमीलाई झूठा ठान्दछौं ।’’

Norwegian

De vantro radsmenn i hans folk sa: «Vi anser deg fylt av darskap og mener at du farer med løgn.»
De vantro rådsmenn i hans folk sa: «Vi anser deg fylt av dårskap og mener at du farer med løgn.»

Oromo

Ummata isaa irraas qondaalonni warra kafaranii "Dhugumatti, nuti gowwummaa keessatti si arginaDhugumatti, kijibdootaa irraa ta'uu kees yaanna" jedhaniin

Panjabi

usa di kauma de vadere jihare jhuthala rahe sana. Kahina lage ki asim tam tuhanu murakhata vica libare dekhade ham ate sada khi'ala hai ki tusim' jhuthe ho
usa dī kauma dē vaḍērē jihaṛē jhūṭhalā rahē sana. Kahiṇa lagē ki asīṁ tāṁ tuhānū mūrakhatā vica libaṛē dēkhadē hāṁ atē sāḍā khi'āla hai ki tūsīṁ' jhūṭhē hō
ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਵਡੇਰੇ ਜਿਹੜੇ ਝੂਠਲਾ ਰਹੇ ਸਨ। ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੂਰਖਤਾ ਵਿਚ ਲਿਬੜੇ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਖਿਆਲ ਹੈ ਕਿ ਤੂਸੀਂ' ਝੂਠੇ ਹੋ।

Persian

مهتران قوم او كه كافر شده بودند، گفتند: مى‌بينيم كه به بيخردى گرفتار شده‌اى و پنداريم كه از دروغگويان باشى
سران قومش كه كافر شدند، گفتند: بى‌ترديد ما تو را در سفاهت مى‌بينيم و جدّا تو را از دروغگويان مى‌پنداريم
بزرگان قومش که کفر ورزیده بودند گفتند ما تو را دچار بی‌خردی می‌بینیم و ما تو را از دروغگویان می‌دانیم‌
اشراف (و بزرگان) قوم او که کافر بودند گفتند: «بی‌گمان ما تو را در سفاهت (و نادانی) می‌بینیم، و ما مسلماً تو را از دروغ‌گویان می‌پنداریم»
اشراف و سران قومش که کافر بودند گفتند: ما تو را در سبک مغزی و نادانی می بینیم و تو را از دروغگویان می پنداریم
اشراف [و بزرگان] قوم او که کافر بودند گفتند: «بی‌گمان، ما تو را در نادانی می‌بینیم؛ و ما قطعاً تو را از دروغگویان می‌پنداریم»
مهتران قومش که کافر شدند گفتند: ما تو را سفیه و بی‌خرد می‌یابیم و گمان می‌کنیم که تو سخت از دروغگویان باشی
گفتند گروهی که کفر ورزیدند از قومش می‌نگریمت همانا در بی‌خردی و پنداریمت هر آینه از دروغگویان‌
سران قومش كه كافر بودند گفتند: «در حقيقت، ما تو را در [نوعى‌] سفاهت مى‌بينيم و جداً تو را از دروغگويان مى‌پنداريم.»
سرشناسان قومش - که کافر بودند - گفتند: «بی‌چون ما تو را بی‌گمان غرق در (ژرفای) سفاهت می‌بینیم و بی‌تردید تو را از دروغگویان گمان می‌کنیم.»
اشراف کافر قوم او گفتند: «ما تو را در سفاهت [و نادانى و سبک‌مغزى] مى‌بینیم و ما مسلماً تو را از دروغگویان می‌دانیم.»
رؤساء و اشراف کفرپیشه‌ی قوم او گفتند: ما تو را ابله می‌دانیم؛ (آخر این چه دعوتی است که راه انداخته‌ای و این چه چیز است که ما را بدان می‌خوانی؟!) و ما تو را از زمره‌ی دروغگویان می‌پنداریم
اشراف کافر قوم او گفتند: «ما تو را در سفاهت (و نادانی و سبک مغزی) می‌بینیم، و ما مسلّماً تو را از دروغگویان می‌دانیم!»
مهتران قوم او كه كافر شده بودند گفتند: بى‌گمان تو را در بى‌خردى مى‌بينيم و همانا تو را از دروغزنان مى‌پنداريم
اشراف (وبزرگان) قوم او که کافر بودند گفتند: «بی گمان ما تو را در سفاهت (ونادانی) می بينيم, وما مسلماً تو را از دروغگويان می پنداريم»

Polish

Powiedziała starszyzna z jego ludu - ci, ktorzy nie uwierzyli: "My widzimy twoja głupote i sadzimy, ze jestes z liczby kłamcow
Powiedziała starszyzna z jego ludu - ci, którzy nie uwierzyli: "My widzimy twoją głupotę i sądzimy, że jesteś z liczby kłamców

Portuguese

Os dignitarios de seu povo, os quais renegavam a Fe, disseram: "Por certo, nos te vemos em insensatez e, por certo, pensamos que es dos mentirosos
Os dignitários de seu povo, os quais renegavam a Fé, disseram: "Por certo, nós te vemos em insensatez e, por certo, pensamos que és dos mentirosos
Porem, os chefes incredulos, dentre seu povo, disseram: Certamente, vemos-te em insensatez e achamos que esmentiroso
Porém, os chefes incrédulos, dentre seu povo, disseram: Certamente, vemos-te em insensatez e achamos que ésmentiroso

Pushto

د هغه د قوم كافرو سردارانو وویل: بېشكه مونږ خامخا تا په بېوقوفۍ كې وینو او بېشكه مونږ خامخا په تا ګمان كوو له دروغجنو څخه
د هغه د قوم كافرو سردارانو وویل: بېشكه مونږ خامخا تا په بېوقوفۍ كې وینو او بېشكه مونږ خامخا پر تا ګمان كوو له دروغجنو څخه

Romanian

Capeteniile care, printre ai sai, erau necredincioase, spusera: “Noi iti vedem neghiobia! Noi te socotim mincinos!”
Căpeteniile care, printre ai săi, erau necredincioase, spuseră: “Noi îţi vedem neghiobia! Noi te socotim mincinos!”
leaders disbelieved his popor spune Noi vedea tu behaving foolishly noi medita tu exista mincinos
Dar carmuitorii neamului sau, care nu credeau, au zis: "Noi tevedem pe tine in ignoranþa ºi te socotim pe tine dintre cei mincinoºi
Dar cârmuitorii neamului sãu, care nu credeau, au zis: "Noi tevedem pe tine în ignoranþã ºi te socotim pe tine dintre cei mincinoºi

Rundi

Babategetsi bahakanye bo mu bantu babo bavuze bati:- twebwe tukubona yuko wewe uri mubujuju, kandi tukakubona yuko uri mu bantu b’ababeshi

Russian

Capeteniile care, printre ai sai, erau necredincioase, spusera: “Noi iti vedem neghiobia! Noi te socotim mincinos!”
Сказала знать из его народа, которые стали неверующими: «Поистине, мы видим, что ты (о, Худ) (находишься) в неразумии (так как ты призываешь нас оставить поклонение нашим божествам и поклоняться только Аллаху), и мы однозначно считаем, что ты – из числа лжецов (который лжет про Аллаха)»
Znatnyye lyudi iz yego naroda, kotoryye ne uverovali, skazali: «My vidim, chto ty glupets, i schitayem tebya odnim iz lzhetsov»
Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Мы видим, что ты глупец, и считаем тебя одним из лжецов»
Stareyshiny nevernykh v narode yego skazali: "Vidim, chto ty v bezrassudstve, i dumayem, chto ty odin iz lzhetsov
Старейшины неверных в народе его сказали: "Видим, что ты в безрассудстве, и думаем, что ты один из лжецов
Skazala znat' iz yego naroda, kotoryye ne verili: "My vidim, chto ty v nerazumii, i my polagayem, chto ty - lzhets
Сказала знать из его народа, которые не верили: "Мы видим, что ты в неразумии, и мы полагаем, что ты - лжец
Vozhdi yego naroda, kotoryye ne verili [v Allakha], otvetili: "Voistinu, my vidim, chto ty glupets, i my dumayem, chto ty - lzhets
Вожди его народа, которые не верили [в Аллаха], ответили: "Воистину, мы видим, что ты глупец, и мы думаем, что ты - лжец
Stareyshiny i znat' iz yego naroda, kotoryye ne uverovali v Allakha, skazali: "My vidim, chto ty - glupets i poteryal svoy razum, prizyvaya nas k pokloneniyu Allakhu, i dumayem, chto ty - lzhets
Старейшины и знать из его народа, которые не уверовали в Аллаха, сказали: "Мы видим, что ты - глупец и потерял свой разум, призывая нас к поклонению Аллаху, и думаем, что ты - лжец
No molvili vozhdi yego naroda Iz tekh, kto ne uveroval (v Allakha): "Kak vidim my, ty v bezrassudstvo vpal, I my schitayem, chto ty - lzhets
Но молвили вожди его народа Из тех, кто не уверовал (в Аллаха): "Как видим мы, ты в безрассудство впал, И мы считаем, что ты - лжец

Serbian

Главари његовог народа, који нису веровали, одговарали су: „Ми сматрамо да си ти, заиста, у лудилу и ми мислимо да си, заиста, лажов.“

Shona

Vatungamiriri veavo vaisatenda kubva kuvanhu vake vakati: “Zvirokwazvo, tinokuona uri muurema (ubenzi), uye zvirokwazvo, tinofunga kuti uri mumwe wevanyepi.”

Sindhi

سندس قوم مان ڪافرن سردارن چيو ته اسين بلاشڪ توکي بي سمجھيءَ ۾ ڏسندا آھيون ۽ اسين بلاشڪ توکي ڪوڙن مان ڀائيندا آھيون

Sinhala

eyata ohuge janatavagen vu pratiksepa karannange pradhanin, (ohuta) “niyata vasayenma api obava modakamehi (gæli) sitinneku vasayenma dakinnemu. tavada niyata vasayenma api obava borukarayingen keneku vasayenma salakannemu” yayi pævasuha
eyaṭa ohugē janatāvagen vū pratikṣēpa karannangē pradhānīn, (ohuṭa) “niyata vaśayenma api obava mōḍakamehi (gælī) siṭinneku vaśayenma dakinnemu. tavada niyata vaśayenma api obava borukārayingen keneku vaśayenma saḷakannemu” yayi pævasūha
එයට ඔහුගේ ජනතාවගෙන් වූ ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ ප්‍රධානීන්, (ඔහුට) “නියත වශයෙන්ම අපි ඔබව මෝඩකමෙහි (ගැලී) සිටින්නෙකු වශයෙන්ම දකින්නෙමු. තවද නියත වශයෙන්ම අපි ඔබව බොරුකාරයින්ගෙන් කෙනෙකු වශයෙන්ම සළකන්නෙමු” යයි පැවසූහ
niyata vasayenma oba agnanakamehi sitinu api dakimu. emenma oba niyata vasayenma borukarayin aturin yæyi da sitamu yi ohuge samuhaya aturin vu pratiksepa kala pradhanihu pævasuvoya
niyata vaśayenma oba agnānakamehi siṭinu api dakimu. emenma oba niyata vaśayenma borukārayin aturin yæyi da sitamu yi ohugē samūhayā aturin vū pratikṣēpa kaḷa pradhānīhu pævasuvōya
නියත වශයෙන්ම ඔබ අඥානකමෙහි සිටිනු අපි දකිමු. එමෙන්ම ඔබ නියත වශයෙන්ම බොරුකාරයින් අතුරින් යැයි ද සිතමු යි ඔහුගේ සමූහයා අතුරින් වූ ප්‍රතික්ෂේප කළ ප්‍රධානීහු පැවසුවෝය

Slovak

leaders disbelieved jeho ludia said My see ona behaving foolishly my myslienka ona bol liar

Somali

Xildhibaannadii gaaloobay oo ka mid ahaa dadkiisii waxay yidhaahdeen: hubaal waxaan innagu xaqiiq kugu aragnaa caqli xumo, oo hubaal waxaan kuu maleynaynaa inaad ka mid tahay beenalayaasha
Waxay Dheheen Madaxdii Gaalowday oo Qoomkiisa ka mid a, Anagu waxaan kugu aragnaa Safaaho (Xumaan) waxaana kuu malaynaynaa Beenaalayaasha
Waxay Dheheen Madaxdii Gaalowday oo Qoomkiisa ka mid a, Anagu waxaan kugu aragnaa Safaaho (Xumaan) waxaana kuu malaynaynaa Beenaalayaasha

Sotho

Baetapele ba Mahana-tumelo har`a batho ba habo, ba re: “Ruri re u bona hantle hore u sethoto, ebile re nahana hore u leshano”

Spanish

Los nobles que no creyeron de su pueblo le dijeron: Creemos que eres un necio y un mentiroso
Los nobles que no creyeron de su pueblo le dijeron: Creemos que eres un necio y un mentiroso
Los dignatarios incredulos de su pueblo dijeron: «Realmente, vemos que has perdido la razon y creemos que eres un mentiroso»
Los dignatarios incrédulos de su pueblo dijeron: «Realmente, vemos que has perdido la razón y creemos que eres un mentiroso»
Los dignatarios incredulos de su pueblo dijeron: “Realmente, vemos que has perdido la razon y creemos que eres un mentiroso”
Los dignatarios incrédulos de su pueblo dijeron: “Realmente, vemos que has perdido la razón y creemos que eres un mentiroso”
Los dignatarios de su pueblo, que no creian, dijeron: «Vemos que estas tonto y, si, creemos que eres de los que mienten»
Los dignatarios de su pueblo, que no creían, dijeron: «Vemos que estás tonto y, sí, creemos que eres de los que mienten»
Los dignatarios de entre su gente, que se negaban a reconocer la verdad, dijeron: “¡En verdad, vemos que eres un insensato; y pensamos que eres, en verdad, un mentiroso!”
Los dignatarios de entre su gente, que se negaban a reconocer la verdad, dijeron: “¡En verdad, vemos que eres un insensato; y pensamos que eres, en verdad, un mentiroso!”
Los nobles que no creyeron de su pueblo le dijeron: "Te vemos en una insensatez, y creemos que eres un mentiroso
Los nobles que no creyeron de su pueblo le dijeron: "Te vemos en una insensatez, y creemos que eres un mentiroso
Los notables de su pueblo que no eran creyentes dijeron: «Ciertamente, vemos que eres un insensato y creemos que eres un mentiroso.»
Los notables de su pueblo que no eran creyentes dijeron: «Ciertamente, vemos que eres un insensato y creemos que eres un mentiroso.»

Swahili

Wakasema wale viongozi waliokufuru katika watu wa Hūd, «Sisi tunajua kwamba wewe, kwa kutuita sisi kuacha kuabudu waungu wetu na kumuabudu Mwenyezi Mungu, Peke Yake, ni mpungufu wa akili, na sisi tunaamini kwamba wewe, kwa hayo usemayo, ni katika wale wanaomzuluia Mwenyezi Mungu warongo.»
Wakasema watukufu wa wale walio kufuru katika kaumu yake: Sisi tunakuona umo katika upumbavu, na hakika sisi tunakufikiria kuwa wewe ni katika waongo

Swedish

Folkets aldste, som [alla] fornekade sanningen, sade: "Savitt vi kan se, ar du omtocknad till forstandet och vi tror att du ljuger
Folkets äldste, som [alla] förnekade sanningen, sade: "Såvitt vi kan se, är du omtöcknad till förståndet och vi tror att du ljuger

Tajik

Buzurgoni qavmi u, ki kofir suda ʙudand, guftand: «Meʙinem, ki ʙa ʙexiradi giriftor sudai va pindorem, ki az duruƣgujon ʙosi»
Buzurgoni qavmi ū, ki kofir şuda ʙudand, guftand: «Meʙinem, ki ʙa ʙexiradī giriftor şudaī va pindorem, ki az durūƣgujon ʙoşī»
Бузургони қавми ӯ, ки кофир шуда буданд, гуфтанд: «Мебинем, ки ба бехирадӣ гирифтор шудаӣ ва пиндорем, ки аз дурӯғгуён бошӣ»
Buzurgoni qavmi u, ki kofir suda ʙudand, guftand ej Hud: «Hamono meʙinem, ki ʙa ʙexiradi giriftor sudai va pindorem, ki az duruggujon ʙosi»
Buzurgoni qavmi ū, ki kofir şuda ʙudand, guftand ej Hud: «Hamono meʙinem, ki ʙa ʙexiradī giriftor şudaī va pindorem, ki az durūggūjon ʙoşī»
Бузургони қавми ӯ, ки кофир шуда буданд, гуфтанд эй Ҳуд: «Ҳамоно мебинем, ки ба бехирадӣ гирифтор шудаӣ ва пиндорем, ки аз дурӯггӯён бошӣ»
Asrof [-u ʙuzurgon]-i qavmi u ki kofir ʙudand, guftand: «Be gumon, mo turo dar nodoni meʙinem va mo, hatman, turo az duruƣgujon mepindorem»
Aşrof [-u ʙuzurgon]-i qavmi ū ki kofir ʙudand, guftand: «Be gumon, mo turo dar nodonī meʙinem va mo, hatman, turo az durūƣgūjon mepindorem»
Ашроф [-у бузургон]-и қавми ӯ ки кофир буданд, гуфтанд: «Бе гумон, мо туро дар нодонӣ мебинем ва мо, ҳатман, туро аз дурӯғгӯён мепиндорем»

Tamil

atarku anta makkalilirunta nirakarittavarkalin talaivarkal (avarai nokki) ‘‘niccayamaka nam um'mai matamaiyil (alntu) kitappavarakave kankirom. Niccayamaka nam um'mai poyyarkalil oruvarenave karutukirom'' enru kurinarkal
ataṟku anta makkaḷilirunta nirākarittavarkaḷiṉ talaivarkaḷ (avarai nōkki) ‘‘niccayamāka nām um'mai maṭamaiyil (āḻntu) kiṭappavarākavē kāṇkiṟōm. Niccayamāka nām um'mai poyyarkaḷil oruvareṉavē karutukiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு அந்த மக்களிலிருந்த நிராகரித்தவர்களின் தலைவர்கள் (அவரை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக நாம் உம்மை மடமையில் (ஆழ்ந்து) கிடப்பவராகவே காண்கிறோம். நிச்சயமாக நாம் உம்மை பொய்யர்களில் ஒருவரெனவே கருதுகிறோம்'' என்று கூறினார்கள்
avarutaiya camukattaril nirakarittavarkalin talaivarkal, (avarai nokki)"niccayamaka nankal um'mai matamaiyil (mulkikkitappavarakave) kankinrom; melum niccayamaka nam um'maip poyyarkalil oruvarakak karutukirom" enru kurinarkal
avaruṭaiya camūkattāril nirākarittavarkaḷiṉ talaivarkaḷ, (avarai nōkki)"niccayamāka nāṅkaḷ um'mai maṭamaiyil (mūḻkikkiṭappavarākavē) kāṇkiṉṟōm; mēlum niccayamāka nām um'maip poyyarkaḷil oruvarākak karutukiṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவருடைய சமூகத்தாரில் நிராகரித்தவர்களின் தலைவர்கள், (அவரை நோக்கி) "நிச்சயமாக நாங்கள் உம்மை மடமையில் (மூழ்கிக்கிடப்பவராகவே) காண்கின்றோம்; மேலும் நிச்சயமாக நாம் உம்மைப் பொய்யர்களில் ஒருவராகக் கருதுகிறோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Һудның кауменнән кәфер булганнары әйтте: "Ий Һуд, без сезне наданлыкта вә диваналыктасың дип беләбез һәм дә сине ялганчы дип зан кылабыз", – дип

Telugu

Atani jativarilo satyatiraskarulaina nayakulu ila annaru: "Memu, niscayanga ninnu mudhatvanlo custunnamu mariyu niscayanga,ninnu asatyavadiga bhavistunnamu
Atani jātivārilō satyatiraskārulaina nāyakulu ilā annāru: "Mēmu, niścayaṅgā ninnu mūḍhatvanlō cūstunnāmu mariyu niścayaṅgā,ninnu asatyavādigā bhāvistunnāmu
అతని జాతివారిలో సత్యతిరస్కారులైన నాయకులు ఇలా అన్నారు: "మేము, నిశ్చయంగా నిన్ను మూఢత్వంలో చూస్తున్నాము మరియు నిశ్చయంగా,నిన్ను అసత్యవాదిగా భావిస్తున్నాము
దానికి అతని జాతిలోని అవిశ్వాస సర్దారులు, “నువ్వు మాకు తెలివి తక్కువ వానిలా కనిపిస్తున్నావు. పైగా నువ్వు అబద్ధాల కోరువని మా అభిప్రాయం” అన్నారు

Thai

Brrda chnchan na thi ptiseth kar sraththa nı hmu prachachati khxng khea di klaw wa thæcring rea hen than xyu nı khwam chod khela læa thæcring phwk rea næcı wa than nan pen khn hnung nı hmu phu musa
Brrdā chnchận nả thī̀ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ prachāchāti k̄hxng k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā thæ̂cring reā h̄ĕn th̀ān xyū̀ nı khwām c̄hod k̄helā læa thæ̂cring phwk reā næ̀cı ẁā th̀ān nận pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ mus̄ā
บรรดาชนชั้นนำที่ปฏิเสธการศรัทธาในหมู่ประชาชาติของเขาได้กล่าวว่า แท้จริงเราเห็นท่านอยู่ในความโฉดเขลา และแท้จริงพวกเราแน่ใจว่าท่านนั้นเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้มุสา
“Brrda chnchan na thi ptiseth kar sraththa nı hmu prachachati khxng khea di klaw wa thæcring rea hen than xyu nı khwam chod khela læa thæcring phwk rea næcı wa than nan pen khn hnung nı hmu phu musa”
“Brrdā chnchận nả thī̀ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ prachāchāti k̄hxng k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā thæ̂cring reā h̄ĕn th̀ān xyū̀ nı khwām c̄hod k̄helā læa thæ̂cring phwk reā næ̀cı ẁā th̀ān nận pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ mus̄ā”
“บรรดาชนชั้นนำที่ปฏิเสธการศรัทธาในหมู่ประชาชาติของเขาได้กล่าวว่า แท้จริงเราเห็นท่านอยู่ในความโฉดเขลา และแท้จริงพวกเราแน่ใจว่าท่านนั้นเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้มุสา”

Turkish

Kavminin kafir olanlarından ileri gelenler, suphe yok ki dediler, biz seni sapıklık, bilgisizlik icine dalmıs gormedeyiz ve sanıyoruz ki yalancılardansın sen
Kavminin kafir olanlarından ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni sapıklık, bilgisizlik içine dalmış görmedeyiz ve sanıyoruz ki yalancılardansın sen
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik icinde goruyoruz ve gercekten seni yalancılardan sanıyoruz
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz
Kavminin onde gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Gercekte biz seni 'akli bir yetersizlik' icinde goruyoruz ve dogrusu biz senin yalancılardan oldugunu sanıyoruz
Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'aklî bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz
Hud’un kavminden kufre varan seckin bir topluluk soyle cevap verdi: “-Gercekten biz, seni, bir cılgınlık icinde goruyoruz ve seni, hakikaten yalancılardan sanıyoruz.”
Hûd’un kavminden küfre varan seçkin bir topluluk şöyle cevap verdi: “-Gerçekten biz, seni, bir çılgınlık içinde görüyoruz ve seni, hakikaten yalancılardan sanıyoruz.”
Kavminden inkarcı ileri gelenler, ona: «Dogrusu biz seni bir beyinsizlik ve cılgınlık icinde (bocalar) goruyor ve elbette seni yalancılardan biri sayıyoruz» dediler
Kavminden inkarcı ileri gelenler, ona: «Doğrusu biz seni bir beyinsizlik ve çılgınlık içinde (bocalar) görüyor ve elbette seni yalancılardan biri sayıyoruz» dediler
Milletinin inkarcı ileri gelenleri, "Biz senin beyinsiz oldugunu goruyor ve seni yalancılardan sanıyoruz" dediler
Milletinin inkarcı ileri gelenleri, "Biz senin beyinsiz olduğunu görüyor ve seni yalancılardan sanıyoruz" dediler
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Biz seni bir cilginlik icinde goruyoruz, ve gercekten seni yalancilardan saniyoruz
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: "Biz seni bir çilginlik içinde görüyoruz, ve gerçekten seni yalancilardan saniyoruz
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik icinde goruyoruz ve gercekten seni yalancılardan sanıyoruz
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz
Halkından ileri gelen inkarcılar, "Biz seni beyinsizlik icinde goruyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz
Halkından ileri gelen inkarcılar, "Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Biz seni bir cılgınlık icinde goruyoruz, ve gercekten seni yalancılardan sanıyoruz
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: "Biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz, ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz
Kavminden o kufre dalmıs olan cumhur cemaat =ileri gelenler: «Gercekten biz, seni bir cılgınlık icinde goruyoruz ve muhakkak seni yalancılardan biri sanıyoruz.» dediler
Kavminden o küfre dalmış olan cumhur cemaat =ileri gelenler: «Gerçekten biz, seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve muhakkak seni yalancılardan biri sanıyoruz.» dediler
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: «Biz seni bir cılgınlık icinde goruyoruz, ve gercekten seni yalancılardan sanıyoruz.»
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz, ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.»
Soydaslarının ileri gelen kafirleri O´na ´Biz seni aptal olarak goruyoruz ve bir yalancı oldugunu sanıyoruz´ dediler
Soydaşlarının ileri gelen kâfirleri O´na ´Biz seni aptal olarak görüyoruz ve bir yalancı olduğunu sanıyoruz´ dediler
Kavminin onde gelenlerinden kufredenler dediler ki: "Gercekte biz seni ´akli bir yetersizlik´ icinde goruyoruz ve dogrusu biz senin yalancılardan oldugunu sanıyoruz
Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Gerçekte biz seni ´akli bir yetersizlik´ içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz
Kavminin ileri gelenlerinden kafir bir cemaat de: «Biz seni muhakkak bir beyinsizlik icinde goruyoruz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz» dedi
Kavminin ileri gelenlerinden kâfir bir cemâat de: «Biz seni muhakkak bir beyinsizlik içinde görüyoruz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz» dedi
Kavminin ileri gelenlerinden kufretmis olanlar: Gercekten biz, seni beyinsizlik icinde goruyoruz ve dogrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz, dediler
Kavminin ileri gelenlerinden küfretmiş olanlar: Gerçekten biz, seni beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz, dediler
Onun kavminden, ileri gelenlerden inkar edenler soyle dedi: “Muhakkak ki; biz seni bir sefihligin (aptallıgın) icinde goruyoruz. Ve gercekten biz, seni kesinlikle yalancılardan zannediyoruz.”
Onun kavminden, ileri gelenlerden inkâr edenler şöyle dedi: “Muhakkak ki; biz seni bir sefihliğin (aptallığın) içinde görüyoruz. Ve gerçekten biz, seni kesinlikle yalancılardan zannediyoruz.”
Kalel meleullezıne keferu min kavmihı inna le nerake fı sefahetiv ve inna le nesunnuke minel kazibın
Kalel meleüllezıne keferu min kavmihı inna le nerake fı sefahetiv ve inna le nesunnüke minel kazibın
Kalelmeleullezine keferu min kavmihi inna le nerake fi sefahetin ve inna le nezunnuke minel kazibin(kazibine)
Kâlelmeleullezîne keferû min kavmihî innâ le nerâke fî sefâhetin ve innâ le nezunnuke minel kâzibîn(kâzibîne)
Kavmi arasından gercegi tanımaya yanasmayanların onde gelenleri: "Dogrusu, biz seni aklı kıt biri olarak goruyoruz ve ustelik yalancının biri oldugunu sanıyoruz
Kavmi arasından gerçeği tanımaya yanaşmayanların önde gelenleri: "Doğrusu, biz seni aklı kıt biri olarak görüyoruz ve üstelik yalancının biri olduğunu sanıyoruz
kale-lmeleu-llezine keferu min kavmihi inna lenerake fi sefahetiv veinna lenezunnuke mine-lkazibin
ḳâle-lmeleü-lleẕîne keferû min ḳavmihî innâ lenerâke fî sefâhetiv veinnâ leneżunnüke mine-lkâẕibîn
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: «Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik icinde goruyoruz ve gercekten seni yalancılardan sanıyoruz.»
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.»
Kavminden kafir olan ileri gelenleri: -Biz, senin beyinsizlik icinde oldugunu goruyoruz. Zannediyoruz ki sen yalancılardansın, dediler
Kavminden kafir olan ileri gelenleri: -Biz, senin beyinsizlik içinde olduğunu görüyoruz. Zannediyoruz ki sen yalancılardansın, dediler
Kavminden kafir olan ileri gelenleri: Biz, senin sefehat/cehalet icinde oldugunu goruyoruz. Ve senin yalancılardan olduguna inanıyoruz, dediler
Kavminden kâfir olan ileri gelenleri: Biz, senin sefehat/cehalet içinde olduğunu görüyoruz. Ve senin yalancılardan olduğuna inanıyoruz, dediler
Kavminin kafir yetkilileri: “Biz, dediler, seni bir cılgınlık, bir beyinsizlik icinde bocalar goruyoruz ve senin yalancılardan biri oldugunu dusunuyoruz.”
Kavminin kâfir yetkilileri: “Biz, dediler, seni bir çılgınlık, bir beyinsizlik içinde bocalar görüyoruz ve senin yalancılardan biri olduğunu düşünüyoruz.”
Kavminden ileri gelen inkarcılar dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlik icinde goruyoruz ve biz seni yalancılardan sanıyoruz
Kavminden ileri gelen inkarcılar dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve biz seni yalancılardan sanıyoruz
Kavminin onde gelenlerinden kufre sapanlar dediler ki: «Gercekte biz seni ´akli bir yetersizlik´ icinde gormekteyiz ve dogrusu biz senin yalancılar oldugunu da sanmaktayız.»
Kavminin önde gelenlerinden küfre sapanlar dediler ki: «Gerçekte biz seni ´aklî bir yetersizlik´ içinde görmekteyiz ve doğrusu biz senin yalancılar olduğunu da sanmaktayız.»
Kavminin ileri gelenlerinden kafir olanlar da: “Biz senin aklında bir hafiflik goruyoruz ve gercekten biz seni yalancılardan sanıyoruz” dediler
Kavminin ileri gelenlerinden kâfir olanlar da: “Biz senin aklında bir hafiflik görüyoruz ve gerçekten biz seni yalancılardan sanıyoruz” dediler
Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlige dusmus goruyoruz ve kesinlikle yalancılardan oldugunu dusunuyoruz
Toplumunun inkârcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz
Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlige dusmus goruyoruz ve kesinlikle yalancılardan oldugunu dusunuyoruz
Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz
Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlige dusmus goruyoruz ve kesinlikle yalancılardan oldugunu dusunuyoruz
Toplumunun inkârcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz

Twi

Nhemfo {anaa mpanimfoͻ} boniayεfoͻ a εwͻ nenkorͻfoͻ no mu no kaa sε: “Nokorε, yehu wo sε wo wͻ agyimisεm mu na yε’dwen sε woka nkontompofoͻ no ho

Uighur

ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ ئىمان ئېيتمىغان چوڭلىرى: ‹‹بىز سېنى ھەقىقەتەن ئەخمەق ھېسابلايمىز، بىز سېنى، ئەلۋەتتە، (پەيغەمبەرلىك دەۋايىڭدا) يالغانچىلاردىن دەپ گۇمان قىلىمىز›› دېدى
ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ ئىمان ئېيتمىغان چوڭلىرى: ‹‹بىز سېنى ھەقىقەتەن ئەخمەق ھېسابلايمىز، بىز سېنى، ئەلۋەتتە، (پەيغەمبەرلىك دەۋايىڭدا) يالغانچىلاردىن دەپ گۇمان قىلىمىز›› دېدى

Ukrainian

Старшина його народу, яка не увірувала, сказала: «Ми бачимо твою дурість і думаємо, що ти — брехун!»
lidery shcho disbelieved sered yoho lyudey skazaly, "My dyvymosʹ shcho vy povodytesʹ durno, ta my dumayemo shcho vy ye brekhun
лідери що disbelieved серед його людей сказали, "Ми дивимось що ви поводитесь дурно, та ми думаємо що ви є брехун
Starshyna yoho narodu, yaka ne uviruvala, skazala: «My bachymo tvoyu duristʹ i dumayemo, shcho ty — brekhun!»
Старшина його народу, яка не увірувала, сказала: «Ми бачимо твою дурість і думаємо, що ти — брехун!»
Starshyna yoho narodu, yaka ne uviruvala, skazala: «My bachymo tvoyu duristʹ i dumayemo, shcho ty — brekhun
Старшина його народу, яка не увірувала, сказала: «Ми бачимо твою дурість і думаємо, що ти — брехун

Urdu

Uski qaum ke sardaron ne, jo uski baat maanne se inkar kar rahey thay, jawab mein kaha “ hum to tumhein be-aqali (in folly)mein mubtila samajhte hain aur humein gumaan hai ke tum jhootey ho”
اس کی قوم کے سرداروں نے، جو اس کی بات ماننے سے انکار کر رہے تھے، جواب میں کہا "ہم تو تمہیں بے عقلی میں مبتلا سمجھتے ہیں اور ہمیں گمان ہے کہ تم جھوٹے ہو
اس کی قوم کےکافر سردار بولےہم تو تمہیں بے وقوف سمجھتے ہیں اور ہم تجھے جھوٹا خیال کرتے ہیں
تو ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ تم ہمیں احمق نظر آتے ہو اور ہم تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں
بولے سردار جو کافر تھے اس کی قوم میں ہم تو دیکھتے ہیں تجھ کو عقل نہیں اور ہم تو تجھ کو جھوٹا گمان کرتے ہیں [۸۰]
ان کی قوم کے کافر سرداروں نے کہا ہم تمہیں حماقت میں مبتلا دیکھتے ہیں اور ہم تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں۔
Unn ki qom mein jo baray log kafir thay unhon ney kaha hum tum ko kum aqali mein dekhtay hain. Aur hum be-shak tum ko jhootay logon mein samajhtay hain
ان کی قوم میں جو بڑے لوگ کافر تھے انہوں نے کہا ہم تم کو کم عقلی میں دیکھتے ہیں۔ اور ہم بے شک تم کو جھوٹے لوگوں میں سمجھتے ہیں
un ki khaum mein jo bade log kaafir thein unhone kaha ke hum tum ko kam-aqli mein dekhte hai, aur hum beshak tum ko jhoote logo mein samajhte hai
کہنے لگے وہ سردار جو کافر تھے آپ کی قوم سے کہ ( اے ہود) ہم خیال کرتے ہیں کہ تم نرے نادان ہو اور ہم گمان کرتے ہیں کہ تم جھوٹوں میں سے ہو۔
ان کی قوم کے سردار جنہوں نے کفر اپنا رکھا تھا، کہنے لگے : ہم تو یقینی طور پر دیکھ رہے ہیں کہ تم بےوقوفی میں مبتلا ہو، اور بیشک ہمارا گمان یہ ہے کہ تم ایک جھوٹے آدمی ہو۔
قوم میں سے کفر اختیار کرنے والے رؤسا نے کہا کہ ہم تم کو حماقت میں مبتلا دیکھ رہے ہیں اور ہمارے خیال میں تم جھوٹوں میں سے ہو

Uzbek

Унинг қавмидан куфр келтирган зодагонлар: «Албатта, биз сени эси пастликда кўриб турибмиз ва албатта биз сени ёлғончилардан деб биламиз», – дедилар
(Шунда) унинг қавмидан кофир бўлган одамлар: «Биз сенинг нодон эканингни кўриб турибмиз ва албатта биз сени ёлғончилардан, деб гумон қилмоқдамиз», дейишди
Унинг қавмидан куфр келтирган зодагонлар: «Албатта, биз сени эси пастликда кўриб турибмиз ва албатта биз сени ёлғончилардан деб биламиз», дедилар

Vietnamese

Cac lanh tu cua nhung ke khong co đuc tin trong nguoi dan cua Y len tieng: “That su bon ta thay nguoi đien ro va bon ta nghi rang nguoi la mot ten noi doi.”
Các lãnh tụ của những kẻ không có đức tin trong người dân của Y lên tiếng: “Thật sự bọn ta thấy ngươi điên rồ và bọn ta nghĩ rằng ngươi là một tên nói dối.”
Nhung ten lanh đao va cam quyen trong đam dan cua (Hud) bao Y: “Bon ta thay nguoi la ke đien ro. Bon ta nghi nguoi la mot ten noi doi.”
Những tên lãnh đạo và cầm quyền trong đám dân của (Hud) bảo Y: “Bọn ta thấy ngươi là kẻ điên rồ. Bọn ta nghĩ ngươi là một tên nói dối.”

Xhosa

Abaziinkokeli kwabo babengakholwa kubantu bakubo bathi: “Inene thina sibona ubudenge apha kuwe yaye inene, thina sicinga ukuba ungomnye wamaxoki.”

Yau

Anchinkulungwa awala wawakanile mwa wandu wakwe watite: “Chisimu uwwe tukum'bona kuti n'di nkupulika, soni uwwe tukun'ganichisya kuti mmwejo jumpepe mwa waunami.”
Anchinkulungwa aŵala ŵaŵakanile mwa ŵandu ŵakwe ŵatite: “Chisimu uwwe tukum'bona kuti n'di nkupulika, soni uwwe tukun'ganichisya kuti mmwejo jumpepe mwa ŵaunami.”

Yoruba

Awon agbaagba t’o sai gbagbo ninu ijo re wi pe: “Dajudaju awa n ri o pe o wa ninu ago. Ati pe dajudaju a n ro pe o wa ninu awon opuro.”
Àwọn àgbààgbà t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú ìjọ rẹ̀ wí pé: “Dájúdájú àwa ń rí ọ pé o wà nínú agọ̀. Àti pé dájúdájú à ń rò pé o wà nínú àwọn òpùrọ́.”

Zulu

Labo baholi abangakholwanga phakathi kwabantu bakhe bathi, “ngempela thina sikubona ubuwula futhi ngempela thina sicabanga ukuthi ungomunye wabaqamba amanga”