Achinese

Ubak kawom ‘Ad Kamoe kirem Hud Geukheun tasujud taseumah Allah Wahe kawomlon taseumah Tuhan Tan laen Tuhan meulengkan Allah Pakon han tatem dum tatakwa

Afar

Nummah Qaad deqsitta kedoh ken toobokoyta Nabii Huud Rubne, tokkel Yi maraw Yalla dibuk uqbuda kaak-sa Qibaadá cakkisita Yalla mantuunuk, Yallih digaalak mamceesittaanaa? Keenik iyye

Afrikaans

En na die volk van Aad het Ons hul broer Hüd gestuur. Hy het gesê: O my volk! Aanbid Allah! Julle het geen ander God buiten Hom nie. Sal julle dan nie teen die sonde waak nie

Albanian

Kurse Adit – vellaun e tyre Hudin, “O populli im”, - u tha ai, - adhurone All-llahun, ju nuk keni tjeter Zot pervec Atij, a nuk keni frike?”
Kurse Adit – vëllaun e tyre Hudin, “O populli im”, - u tha ai, - adhurone All-llahun, ju nuk keni tjetër Zot përveç Atij, a nuk keni frikë?”
Ja derguam (popullit) Adit, vellaun e tyre – Hudin. Ai tha: “O populli im! Adhuronie Perendine, ju nuk keni zot tjeter pervec Tij. E, a nuk po i ruheni denimit?”
Ja dërguam (popullit) Adit, vëllaun e tyre – Hudin. Ai tha: “O populli im! Adhuronie Perëndinë, ju nuk keni zot tjetër përveç Tij. E, a nuk po i ruheni dënimit?”
Fisit Ad[102] i derguam vellane e tyre - Hudin. Ai tha: “O populli im! Adhuroni Allahun, ju nuk keni zot tjeter pervec Tij. A nuk po i ruheni denimit?”
Fisit Ad[102] i dërguam vëllanë e tyre - Hudin. Ai tha: “O populli im! Adhuroni Allahun, ju nuk keni zot tjetër përveç Tij. A nuk po i ruheni dënimit?”
Edhe te (populli) Ad-i (derguam) vellain e tyre Hudin, e ai tha: “O populli im, adhuronie (nje Zot) All-llahun, ju nuk keni zot pos Tij, a nuk po frikesoheni?!”
Edhe te (populli) Ad-i (dërguam) vëllain e tyre Hudin, e ai tha: “O populli im, adhuronie (një Zot) All-llahun, ju nuk keni zot pos Tij, a nuk po frikësoheni?!”
Edhe te (populli) Ad-i (derguam) vellain e tyre Hudin, e ai tha: "O populli im, adhurojeni (nje Zot) All-llahun, ju nuk keni zot pos Tij, a nuk po frikesoheni
Edhe te (populli) Ad-i (dërguam) vëllain e tyre Hudin, e ai tha: "O populli im, adhurojeni (një Zot) All-llahun, ju nuk keni zot pos Tij, a nuk po frikësoheni

Amharic

wede ‘adimi wenidimachewini hudini lakini፡፡ «wegenoche hoyi! alahini tegezu፡፡ ke’irisu lela minimi amilaki yelachihumi፡፡ (ye’alahini k’it’ati) atiferumini» alachewi፡፡
wede ‘adimi wenidimachewini hudini lakini፡፡ «wegenochē hoyi! ālahini tegezu፡፡ ke’irisu lēla minimi āmilaki yelachihumi፡፡ (ye’ālahini k’it’ati) ātiferumini» ālachewi፡፡
ወደ ዓድም ወንድማቸውን ሁድን ላክን፡፡ «ወገኖቼ ሆይ! አላህን ተገዙ፡፡ ከእርሱ ሌላ ምንም አምላክ የላችሁም፡፡ (የአላህን ቅጣት) አትፈሩምን» አላቸው፡፡

Arabic

«و» أرسلنا «إلى عاد» الأولى «أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا الله» وحِّدوه «ما لكم من إله غيرُه أفلا تتقون» تخافونه فتؤمنون
wlqd 'arsalna 'iilaa qbylt ead 'akhahum hudana hin ebdu al'awthan min dun allh, faqal lhm: aebuduu allah whdh, lays lakum min 'ilh yastahiqu alebadt ghyrh jl wela fakhlsu lah alebadt 'afala tataqun eadhab allah wskhth elykm?
ولقد أرسلنا إلى قبيلة عاد أخاهم هودا حين عبدوا الأوثان من دون الله، فقال لهم: اعبدوا الله وحده، ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا فأخلصوا له العبادة أفلا تتقون عذاب الله وسخطه عليكم؟
Waila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Wa ilaa 'aadin akhaahum Hoodaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuh; afalaa tattaqoon
Wa-ila AAadin akhahumhoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoon
Wa-ila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
wa-ila ʿadin akhahum hudan qala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaquna
wa-ila ʿadin akhahum hudan qala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaquna
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۤۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمُۥ هُودࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
وَاِلٰي عَادٍ اَخَاهُمۡ هُوۡدًاؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ
۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۤۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
وَاِلٰي عَادٍ اَخَاهُمۡ هُوۡدًاﵧ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗﵧ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ٦٥
Wa 'Ila `Adin 'Akhahum Hudaan Qala Ya Qawmi A`budu Allaha Ma Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'Afala Tattaquna
Wa 'Ilá `Ādin 'Akhāhum Hūdāan Qāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'Afalā Tattaqūna
وَإِلَيٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُوداࣰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥۖ أَفَلَا تَتَّقُونَۖ‏
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمُۥ هُودࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودࣰ اۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞والى عاد اخاهم هود ا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون
وَإِلَيٰ عَادٍ اَخَاهُمْ هُوداࣰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنِ اِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓۖ أَفَلَا تَتَّقُونَۖ
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞والى عاد اخاهم هودا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون

Assamese

Arau ‘ada jatira ocarata sihamtara bha'i hudaka praerana karaichilo. Te'om kaichila, ‘he mora sampradaya! Tomaloke kerala allahara ibadata karaa, te'omra bahirae tomalokara ana kono satya ilaha na'i. (Tathapi'o) tomaloke takbaraa aralambana nakaraibane’
Ārau ‘āda jātira ōcarata siham̐tara bhā'i hūdaka praēraṇa karaichilō. Tē'ōm̐ kaichila, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē kērala āllāhara ibādata karaā, tē'ōm̐ra bāhiraē tōmālōkara āna kōnō satya ilāha nā'i. (Tathāpi'ō) tōmālōkē tākbaraā aralambana nakaraibānē’
আৰু ‘আদ জাতিৰ ওচৰত সিহঁতৰ ভাই হূদক প্ৰেৰণ কৰিছিলো। তেওঁ কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে কেৱল আল্লাহৰ ইবাদত কৰা, তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। (তথাপিও) তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবানে’

Azerbaijani

Ad qovmunə də qardasları Hudu gondərdik. O dedi: “Ey qovmum! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan basqa məbudunuz yoxdur. Yoxsa qorxmursunuz?”
Ad qövmünə də qardaşları Hudu göndərdik. O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa məbudunuz yoxdur. Yoxsa qorxmursunuz?”
Ad qovmunə də qardas­ları Hu­du gondərdik. O dedi: “Ey qov­mum! Allaha ibadət edin. Si­zin Ondan basqa məbudu­nuz yox­dur. Yoxsa qorxmursu­nuz?”
Ad qövmünə də qardaş­ları Hu­du göndərdik. O dedi: “Ey qöv­müm! Allaha ibadət edin. Si­zin Ondan başqa məbudu­nuz yox­dur. Yoxsa qorxmursu­nuz?”
Ad tayfasına da qardasları Hudu (peygəmbər gondərdik). O dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin ondan basqa hec bir tanrınız yoxdur. Məgər (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”
Ad tayfasına da qardaşları Hudu (peyğəmbər göndərdik). O dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin ondan başqa heç bir tanrınız yoxdur. Məgər (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫، ߊߟߎ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߞߊ߬ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ( ߟߋ߫ ) ߓߊ߬؟
ߊ߲ ߞߊ߬ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߤߎ߯ߘߎ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫، ߊߟߎ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara ‘ada [1] jatira nikata tadera bha'i hudake pathiyechilama. Tini balechilena, ‘he amara sampradaya! Tomara allah‌ra ibadata kara, tini byatita tomadera an'ya kono satya ilaha ne'i. Tomara ki taka'oya abalambana karabe na [2]?’
Āra ‘āda [1] jātira nikaṭa tādēra bhā'i hūdakē pāṭhiẏēchilāma. Tini balēchilēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā āllāh‌ra ibādata kara, tini byatīta tōmādēra an'ya kōnō satya ilāha nē'i. Tōmārā ki tāka'ōẏā abalambana karabē nā [2]?’
আর ‘আদ [১] জাতির নিকট তাদের ভাই হূদকে পাঠিয়েছিলাম। তিনি বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদত কর, তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোনো সত্য ইলাহ নেই। তোমারা কি তাকওয়া অবলম্বন করবে না [২]?’
Ada sampradayera kache prerana karechi tadera bha'i hudake. Se balalah he amara sampradaya, tomara allahara ebadata kara. Tini byatita tomadera kona upasya ne'i.
Āda sampradāẏēra kāchē prēraṇa karēchi tādēra bhā'i hudakē. Sē balalaḥ hē āmāra sampradāẏa, tōmarā āllāhara ēbādata kara. Tini byatita tōmādēra kōna upāsya nē'i.
আদ সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছি তাদের ভাই হুদকে। সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা আল্লাহর এবাদত কর। তিনি ব্যতিত তোমাদের কোন উপাস্য নেই।
Ara'ada jatira kache tadera bha'i hudake. Tini balalena -- ''he amara sampradaya! Allah‌ra upasana karo, tomadera jan'ya tini chara an'ya upasya ne'i. Tomara ki tabe dharmabhiruta abalanbana karabe na?’’
Āra'āda jātira kāchē tādēra bhā'i hūdakē. Tini balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Āllāh‌ra upāsanā karō, tōmādēra jan'ya tini chāṛā an'ya upāsya nē'i. Tōmarā ki tabē dharmabhīrutā abalanbana karabē nā?’’
আর 'আদ জাতির কাছে তাদের ভাই হূদকে। তিনি বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ্‌র উপাসনা করো, তোমাদের জন্য তিনি ছাড়া অন্য উপাস্য নেই। তোমরা কি তবে ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না?’’

Berber

Ar Aad, gmat sen Hud. Inna: "a yagdud iw! Aabdet Oebbi! Ur tesaim oebbi, war Neppa. Day ur tepeezziben ara
Ar Âad, gmat sen Hud. Inna: "a yagdud iw! Âabdet Öebbi! Ur tesâim ôebbi, war Neppa. Day ur tepêezziben ara

Bosnian

A Adu – njegova brata Huda. "O narode moj" – govorio je on – "Allahu robujte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite
A Adu – njegova brata Huda. "O narode moj" – govorio je on – "Allahu robujte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite
A Adu - njegova brata Huda. "O narode moj," - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite
A Adu - njegova brata Huda. "O narode moj," - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite
A Adu njihova brata Huda poslasmo. On je govorio: "O narode moj, Allahu ibadet cinite, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se sacuvati necete
A Adu njihova brata Huda poslasmo. On je govorio: "O narode moj, Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se sačuvati nećete
I Adu, brata njihovog Huda. Rece: "O narode moj! Obozavajte Allaha. Nemate vi drugog boga osim Njega. Pa zar se necete pobojati
I Adu, brata njihovog Huda. Reče: "O narode moj! Obožavajte Allaha. Nemate vi drugog boga osim Njega. Pa zar se nećete pobojati
WE ‘ILA ‘ADIN ‘EHAHUM HUDÆN KALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU ‘EFELA TETTEKUNE
A Adu njihova brata Huda poslasmo. On je govorio: "O narode moj, Allahu ibadet cinite, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se sacuvati necete
A Adu njihova brata Huda poslasmo. On je govorio: "O narode moj, Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se sačuvati nećete

Bulgarian

I pri aditite pratikhme brat im Khud. Kaza: “O, narode moi, sluzhete na Allakh! Nyamate drug bog osven Nego! Nima ne se boite?”
I pri aditite pratikhme brat im Khud. Kaza: “O, narode moĭ, sluzhete na Allakh! Nyamate drug bog osven Nego! Nima ne se boite?”
И при адитите пратихме брат им Худ. Каза: “О, народе мой, служете на Аллах! Нямате друг бог освен Него! Нима не се боите?”

Burmese

(အရှင်မြတ်သည်) အာဒ်လူမျိုးတို့ထံသို့ သူတို့၏ညီနောင်ဖြစ်သော တမန်တော်ဟူဒ်ကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ (တမန်တော်ဟူးဒ်က သူတို့အား) “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ခဝပ်နာခံကိုး ကွယ်ကြလော့။ သင်တို့အတွက် ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြားကိုးကွယ်ရာဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ သင်တို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြခြင်း မရှိသေးသလော။” ဟု ဟောကြားလေ၏။
၆၅။ အာဒ်လူမျိုးထံသို့ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့၏သားချင်း တမန်တော်ဟူဒ်ကို စေလွှတ်တော်မူ၏။ သူဟောကြား၏။ အို-အမျိုးသားအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို ကိုးကွယ်ကြ လော့။ သင်တို့၌ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားအသျှင်သခင်မရှိပေ။ သင်တို့သည် ဒုစရိုက် မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်ကြမည်လော။
ထိုနည်းတူစွာ(ငါအရှင်မြတ်သည်)အာဒ်အမျိုးသားတို့ထံ ၎င်းတို့၏ညီအစ်ကို သားချင်းဖြစ်သော (နဗီတမန်တော်)ဟူဒ် ကို(စေလွှတ်တော် မူခဲ့လေသည်။) ထိုအခါ ယင်း(နဗီတမန်တော် ဟူဒ် က အို-ငါ၏အမျိုးသားအပေါင်းတို့၊သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်။ အသင်တို့၌ ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ် မှတစ်ပါးခဝပ် ကိုးကွယ်ရာဟူ၍ အလျင်းမရှိပြီ။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည်မကြောက်ရွံ့ကြပါသလော ဟု ဟောကြားခဲ့လေသတည်း။)
၎င်းပြင် အာဒ်အမျိုးသားများထံ သူတို့၏ညီ‌နောင်ဖြစ်‌သော (တမန်‌တော်)ဟူဒ်ကို (‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်)။ ၎င်း(တမန်‌တော်ဟူဒ်)က ‌ပြောဆိုသည်- “အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြပါ။ အသင်တို့တွင် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိ‌ပေ။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် မ‌ကြောက်ကြသ‌လော။“

Catalan

I als Adites el seu germa Hud. Va dir: «Poble! Serviu a Al·la! No teniu a cap altre deu que a Ell. No aneu a temer-li?»
I als Adites el seu germà Hud. Va dir: «Poble! Serviu a Al·là! No teniu a cap altre déu que a Ell. No aneu a témer-li?»

Chichewa

Ndipo kwa Ad tidatumiza m’bale wawo Hud. Iye adati: “Oh anthu anga! Pembedzani Mulungu! Inu mulibe mulungu wina koma Iye yekha basi. Kodi simuopa?”
“Ndipo kwa Âdi (tidaatumizira) m’bale wawo Hûd. Adati: “E inu Anthu anga! Mpembedzeni Allah. Mulibe mulungu wina koma Iye basi. Kodi simungaope?”

Chinese(simplified)

(Wo que yi paiqian) a de ren de dixiong hu de qu jiaohua tamen, ta shuo: Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nandao nimen hai bu jingwei ma?
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) ā dé rén de dìxiōng hū dé qù jiàohuà tāmen, tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nándào nǐmen hái bù jìngwèi ma?
(我确已派遣)阿德人的弟兄呼德去教化他们,他说:我的宗族啊!你们要崇拜真主,除他之外,绝无应受你们崇拜的。难道你们还不敬畏吗?
[Wo] xiang a de ren paiqianle tamen de xiongdi hu de. Ta shuo:“Wo de zuren a! Nimen dang chongbai an la, chu ta wai, nimen zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Nandao nimen hai bu jingwei [an la] ma?”
[Wǒ] xiàng ā dé rén pàiqiǎnle tāmen de xiōngdì hú dé. Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen dāng chóngbài ān lā, chú tā wài, nǐmen zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Nándào nǐmen hái bù jìngwèi [ān lā] ma?”
[我]向阿德人派遣了他们的兄弟胡德。他说:“我的族人啊!你们当崇拜安拉,除他外,你们再没有应受崇拜的主。难道你们还不敬畏[安拉]吗?”
(Wo que yi paiqian) a de ren de dixiong hu de qu jiaohua tamen, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai an la, chu ta wai, jue wu ying shou nimen de chongbai de. Nandao nimen hai bu jingwei ma!”
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) ā dé rén de dìxiōng hū dé qù jiàohuà tāmen, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài ān lā, chú tā wài, jué wú yīng shòu nǐmen de chóngbài de. Nándào nǐmen hái bù jìngwèi ma!”
(我确已派遣)阿德人的弟兄呼德去教化他们,他说:“我的宗族啊!你们要崇拜安拉,除他外,绝无应受你们的崇拜的。难道你们还不敬畏吗!”

Chinese(traditional)

(Wo que yi paiqian) a de ren de dixiong hu de qu jiaohua tamen, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nandao nimen hai bu jingwei ma?”
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) ā dé rén de dìxiōng hū dé qù jiàohuà tāmen, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nándào nǐmen hái bù jìngwèi ma?”
(我确已派遣)阿德人的弟兄呼德去教化他们,他 说:“我的宗族啊!你们要崇拜真主,除他之外,绝无应受 你们崇拜的。难道你们还不敬畏吗?”
(Wo que yi paiqian) a de ren de dixiong hu de qu jiaohua tamen, ta shuo:`Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Nandao nimen hai bu jingwei ma?'
(Wǒ què yǐ pàiqiǎn) ā dé rén de dìxiōng hū dé qù jiàohuà tāmen, tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Nándào nǐmen hái bù jìngwèi ma?'
(我確已派遣)阿德人的弟兄呼德去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們要崇拜真主,除他之外,絕無應受你們崇拜的。難道你們還不敬畏嗎?」

Croatian

I Adu, brata njihovog Huda. Rece: “O narode moj! Obozavajte Allaha. Nemate vi drugog boga osim Njega. Pa zar se necete pobojati?”
I Adu, brata njihovog Huda. Reče: “O narode moj! Obožavajte Allaha. Nemate vi drugog boga osim Njega. Pa zar se nećete pobojati?”

Czech

A ke (kmeni) 'Ad (poslali jsme) bratra jejich Huda, i rekl jim: „Lide muj, vzyvejte Boha; nemate jineho boha, krome neho. Zdaz nebudete bati se jej?“
A ke (kmeni) 'Ád (poslali jsme) bratra jejich Húda, i řekl jim: „Lide můj, vzývejte Boha; nemáte jiného boha, kromě něho. Zdaž nebudete báti se jej?“
S ‘Aad my odeslat jejich kamarad Chranitko. On odrikavat O muj lide zbonovat BUH; ty ne mel jinak buh Jemu. Ty pak slavit spravedlnost
S ‘Aad my odeslat jejich kamarád Chránítko. On odríkávat O muj lidé zbonovat BUH; ty ne mel jinak buh Jemu. Ty pak slavit spravedlnost
A vyslali jsme k Adovcum bratra jejich Huda, ktery rekl: "Lide muj, uctivejte Boha a nemejte zadne bozstvo jine krome Neho - coz nebudete bohabojni
A vyslali jsme k Ádovcům bratra jejich Húda, který řekl: "Lide můj, uctívejte Boha a nemějte žádné božstvo jiné kromě Něho - což nebudete bohabojní

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim Annabi Hudu n-zaŋ kana Aadunim’ sani, ka o ti yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Jɛmmi ya Naawuni, yi ka duuma so ka pa ni Ŋuna. Di ni bɔŋɔ, yi pala ban yɛn zo Naawuni

Danish

Til ‘Aad vi sendte deres boder Hætte Han sagde O min folk tilbeder GUD; du ikke haver øvrige gud Ham. Du derefter observe retmæssighed
En tot (het volk van) Aad (zonden Wij) hun broeder Hoed. Hij zeide: "O mijn volk, aanbidt Allah, gij hebt geen andere god naast Hem. Wilt gij dan niet (God) vrezen

Dari

و به‌سوی قوم عاد برادرشان هود را فرستادیم. گفت: ای قوم من فقط الله را بپرستید که برای شما معبودی برحق غیر از او نیست، آیا پرهیزگاری نمی‌کنید؟

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ عاد ބާގައިމީހުންގެ ގާތަށް އެއުރެންގެ أخ، هود ގެފާނު (ފޮނުއްވީމެވެ.) އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް އަޅުކަން ކުރާށެވެ! އެކަލާނގެ ފިޔަވައި، އެހެން إله އަކު ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެކަލާނގެއަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En tot de 'Aad [was] hun broeder Hoed [gezonden]. Hij zei: "Mijn volk! Dient God; jullie hebben geen andere god dan Hem. Zullen jullie niet godvrezend worden
En tot den stam Ad zonden wij hunnen broeder Hoed. Hij zeide: O mijn volk! aanbid God; gij hebt geen anderen God dan hem; wilt gij hem niet vragen
En tot de 'Âd (zonden Wij) hun broeder Hôed, Hij zei: "O mijn vok aanbidt Allah, er is voor jullie geen god dan Hij, zullen jullie dan niet (Allah) vrezen
En tot (het volk van) Aad (zonden Wij) hun broeder Hoed. Hij zeide: 'O mijn volk, aanbidt Allah, gij hebt geen andere god naast Hem. Wilt gij dan niet (God) vrezen

English

To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. Will you not take heed?’
To people of Ad (We sent) their brother Hud. He said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Will you not then fear (Allah)?”
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)
And unto 'Ad We sent their brothers Hud. He said: O my people! worship Allah, no god ye have but He; Fear ye not
And to 'Ad We sent forth their brother Hud. He said: 'O my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil
And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad. He said: "O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves
And to ´Ad We sent their brother Hud, who said, ´My people, worship Allah! You have no other god than Him. So will you not have taqwa?´
And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing
To the ‘Ad people, We sent Hud, one of their brothers. He said, "O my people, worship God, you have no other god but Him. Will you not realize this?”
And to (people of) Aad (We sent) their brother Hud, he said: my people, serve God, you have no god other than Him, will you not be cautious
And to [the people of] ‘Ad [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
And to [the people of] ‘Ad, Hud, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
And to the (people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him and deserve His protection
And to the people of 'Ad (the 'Adites), We sent one from among their brotherhood, the Messenger Hud, who said to them: "O my people, worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; you have no Ilah but Him; can you not open your mind's eyes, reverence Him and lift to Him your inward sight
And to ’Ad (this is the title of an Arab nation), their brother Hud (was sent as the Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you any god other than He. So won’t you pay obedience?”
And to Ad, God sent their brother Hud. He said: O my folk! Worship God. You have no god but He. Will you not, then, be Godfearing
And to (the people of) ´Aads´ (We sent) their brother ´Hood´. (He) said, "Oh my people, worship Allah! You do not have any god besides Him. Do you, then, not fear (Him)
And unto 'Ad (we sent) their brother Hud, who said, 'O my people! serve God, ye have no god save Him; what! will ye not then fear
For the people of ‘Ad We selected their brother Hud, who said: "O my people! Worship Allah! You have no god but Him. Will you not fear Him
And unto the tribe of Ad We sent their brother Hud. He said, O my people worship God: Ye have no other God than Him; will ye not fear Him
And unto the people of Ad (we sent) their brother Hud, who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him; What! Will you not then fear evil
And to Ad we sent their brother Houd. "O my people!" said he, "worship God: ye have no other god than Him: Will ye not then fear Him
And to Aad/an ancient tribe that could have been Hegaz, (We sent) their brother Hood, he said: "My nation worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey
And to ´Ad We sent forth their brother Hud. He said: ´0 my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?´
And to (the tribe of) Aad, (We had sent) their brother Hud. He said (to them), "O my people ! serve Allah, you have no god other than Him, will you not then guard (against evil)
And to (the tribe of) Aad, (We had sent) their brother Hud. He said (to them), "O my people ! serve God, you have no god other than Him, will you not then guard (against evil)
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)
And to AAadWe sent their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard yourselves against evil
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)
To ‘Ād, We sent their brother Hūd. He said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. So, will you not fear Allah?”
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, be conscious of Him
And to Aad (We sent) their brother H?d; he said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you then not be pious
We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious
And to 'Ad (people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)
To ‘Ad, We sent their brother Hud. He said, .O my people, worship Allah; you have no god other than Him. So, will you not fear Allah
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. Will you not then fear Him?”
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship God—you have no other god except Him. Will you not then fear Him?”
And to the tribe of ‘Ad We sent their kin Hud. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. Will you not fear Him?‘
To the people of ‘Ād We sent their brother Hūd. He said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. Will you not then fear Him?”
To the people of 'Aad [We sent] their brother, Hud. He said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. Will you not be mindful of Him
And to `Ad (the people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you then not have Taqwa
To the people of Aad, We sent their brother, Hud. He said, "O My people! Serve Allah. You have no god beside Him. Don't you wish to walk aright
To the ‘Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brothers: He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you not fear (Allah)
And to Aad, their brother Hud. He said, 'O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed
And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed?”
To Ad [there was sent] their brother Hud: "O my people, serve God [Alone]. You have no other deity than Him. Will you not do your duty
And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous
And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous
And unto ?Ad, their brother, Hud. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?”
And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him
To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, "O my people, worship God, you have no other god but He. Then will you not be God-fearing
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship God! ye have no other god but Him will ye not fear (God)

Esperanto

Al ‘Aad ni send their frat Hood Li dir O my popol worship DI; vi ne hav ali di Him. Vi tiam observ righteousness

Filipino

At (sa pamayanan) ni A’ad (ay Aming isinugo) ang kanilang kapatid na si Hud, siya ay nagbadya: “O aking pamayanan! Sambahin ninyo si Allah! wala na kayong iba pang Ilah (Diyos) maliban sa Kanya. (La ilaha ill Allah: Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah). Hindi baga kayo nangangamba (kay Allah)?”
[Nagsugo sa] `Ād ng kapatid nilang si Hūd. Nagsabi siya: "O mga kalipi ko, sumamba kayo kay Allāh; walang ukol sa inyo na anumang Diyos na iba pa sa Kanya. Kaya hindi ba kayo mangingilag magkasala

Finnish

Sitten lahetimme Aadin (kansan) luo heidan veljensa Huudin . Han sanoi: »Kansani, palvelkaa Jumalaa! Teilla ei ole muuta jumalaa kuin Han; eiko teilla ole jumalanpelkoa?»
Sitten lähetimme Aadin (kansan) luo heidän veljensä Huudin . Hän sanoi: »Kansani, palvelkaa Jumalaa! Teillä ei ole muuta jumalaa kuin Hän; eikö teillä ole jumalanpelkoa?»

French

Aux ‘Ad, (Nous avons envoye) leur frere Hud qui leur dit : « O peuple mien! Adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinite que Lui. Ne Le craignez-vous donc pas ? »
Aux ‘Ad, (Nous avons envoyé) leur frère Hûd qui leur dit : « Ô peuple mien! Adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinité que Lui. Ne Le craignez-vous donc pas ? »
Et aux ‘Ad, leur frere Hud : “O mon peuple, dit-il, adorez Allah! Pour vous, pas d’autre divinite que Lui. Ne [Le] craignez-vous donc pas ?”
Et aux ‘Âd, leur frère Hûd : “Ô mon peuple, dit-il, adorez Allah! Pour vous, pas d’autre divinité que Lui. Ne [Le] craignez-vous donc pas ?”
Et aux 'Aad, leur frere Hud: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinite que Lui. Ne [Le] craignez-vous donc pas?»
Et aux 'Aad, leur frère Hûd: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Ne [Le] craignez-vous donc pas?»
Aux ‘Ad, Nous avons envoye l’un des leurs, Houd, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinite que Lui. Allez-vous donc finir par Le craindre ? »
Aux ‘Ad, Nous avons envoyé l’un des leurs, Houd, qui leur dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Allez-vous donc finir par Le craindre ? »
Et au peuple de Ad Nous avons envoye leur frere Hud qui leur dit : «O mon peuple ! Adorez Dieu ! Il n’y a pas pour vous de divinite en dehors de Lui. Ne Le craignez-vous donc pas ?»
Et au peuple de Ad Nous avons envoyé leur frère Hûd qui leur dit : «Ô mon peuple ! Adorez Dieu ! Il n’y a pas pour vous de divinité en dehors de Lui. Ne Le craignez-vous donc pas ?»

Fulah

[Men Nulii] kadi faade e Aadinkooɓe ɓen, musiɗɗo maɓɓe on Huudi. O maaki : "Ko onon yo yimɓe am, rewee Alla, reweteeɗo alanaa on ko woori mo. E on hulataa [Mo]

Ganda

N’abeekika kya Aadi twabaatumamu muganda waabwe Huud, naagamba nti abange bantu bange musinze Katonda yekka, temulinaayo kirala kitali yye kisaana kusinzibwa, abaffe temutya

German

Und zu den Ad (entsandten Wir) ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein
Und zu den Ad (entsandten Wir) ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein
Und (Wir sandten) zu Aad ihren Bruder Hud. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein?»
Und (Wir sandten) zu Aad ihren Bruder Hud. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?»
Und zu 'Aad (entsandten) WIR ihren Bruder Hud. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr etwa nicht Taqwa gemaß handeln
Und zu 'Aad (entsandten) WIR ihren Bruder Hud. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr etwa nicht Taqwa gemäß handeln
Und (Wir sandten) zu "Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Und (Wir sandten) zu "Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein
Und (Wir sandten) zu Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Und (Wir sandten) zu Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein

Gujarati

ane ame ada namani koma tarapha temana bha'i huda (a.Sa.)Ne mokalya, te'o'e kahyum he mari komana loko! Tame allahani bandagi karo, tena sivaya ko'i tamaro pujya nathi, to sum tame nathi darata
anē amē āda nāmanī kōma tarapha tēmanā bhā'ī hūda (a.Sa.)Nē mōkalyā, tē'ō'ē kahyuṁ hē mārī kōmanā lōkō! Tamē allāhanī bandagī karō, tēnā sivāya kō'i tamārō pūjya nathī, tō śuṁ tamē nathī ḍaratā
અને અમે આદ નામની કોમ તરફ તેમના ભાઈ હૂદ (અ.સ.)ને મોકલ્યા, તેઓએ કહ્યું હે મારી કોમના લોકો ! તમે અલ્લાહની બંદગી કરો, તેના સિવાય કોઇ તમારો પૂજ્ય નથી, તો શું તમે નથી ડરતા

Hausa

Kuma zuwa ga Adawa, ɗan'uwansu Hudu, ya ce: "Ya mutanena! Ku bauta wa Allah! Ba ku da wani abin bauta wa, waninSa. Shin fa, ba za ku yi taƙawa ba
Kuma zuwa ga Ãdãwa, ɗan'uwansu Hudu, ya ce: "Ya mutãnena! Ku bautã wa Allah! Bã ku da wani abin bautã wa, waninSa. Shin fa, bã zã ku yi taƙawa ba
Kuma zuwa ga Adawa, ɗan'uwansu Hudu, ya ce: "Ya mutanena! Ku bauta wa Allah! Ba ku da wani abin bauta wa, waninSa. Shin fa, ba za ku yi taƙawa ba
Kuma zuwa ga Ãdãwa, ɗan'uwansu Hudu, ya ce: "Ya mutãnena! Ku bautã wa Allah! Bã ku da wani abin bautã wa, waninSa. Shin fa, bã zã ku yi taƙawa ba

Hebrew

ואל בני שבט עאד שלחנו את אחיהם (הנביא) הוד, והוא אמר, “הוי בני עמי! עיבדו את אללה, שאין לכם אלוה מלבדו. האם לא תיראו (את אללה)?”
ואל בני שבט עאד שלחנו את אחיהם (הנביא) הוד, והוא אמר, "הוי בני עמי! עיבדו את אלוהים, שאין לכם אלוה מלבדו. האם לא תיראו (את אלוהים)

Hindi

(aur isee prakaar) aad[1] kee or unake bhaee hood ko (bheja). usane kahaah he meree jaati! allaah kee ibaadat (vandana) karo, usake siva tumhaara koee poojy nahin. to kya tum (usakee avagya se) nahin darate
(और इसी प्रकार) आद[1] की ओर उनके भाई हूद को (भेजा)। उसने कहाः हे मेरी जाति! अल्लाह की इबादत (वंदना) करो, उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। तो क्या तुम (उसकी अवज्ञा से) नहीं डरते
aur aad kee or unake bhaee hood ko bheja. usane kaha, "ai meree qaum ke logo! allaah kee bandagee karo, usake atirikt tumhaara koee poojy nahin. to kya (ise sochakar) tum darate nahin
और आद की ओर उनके भाई हूद को भेजा। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! अल्लाह की बन्दगी करो, उसके अतिरिक्त तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। तो क्या (इसे सोचकर) तुम डरते नहीं
aur (hamane) qaum aad kee taraph unake bhaee hood ko (rasool banaakar bheja) to unhonen logon se kaha ai meree qaum khuda hee kee ibaadat karo usake siva tumhaara koee maabood nahin to kya tum (khuda se) darate nahin ho
और (हमने) क़ौम आद की तरफ उनके भाई हूद को (रसूल बनाकर भेजा) तो उन्होनें लोगों से कहा ऐ मेरी क़ौम ख़ुदा ही की इबादत करो उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं तो क्या तुम (ख़ुदा से) डरते नहीं हो

Hungarian

Es "Ad-hoz az o testveruket, Hud- ot (kuldtuk el). Mondta: .O, nepem! Szolgaljatok Allah-ot, nincs a szamotokra Rajta kivul mas isten! Hat nem vagytok istenfelok
És "Ad-hoz az ő testvérüket, Hűd- ot (küldtük el). Mondta: .Ó, népem! Szolgáljátok Allah-ot, nincs a számotokra Rajta kívül más isten! Hát nem vagytok istenfélők

Indonesian

Dan kepada kaum 'Ād (Kami utus) Hud, saudara mereka. Dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah! Tidak ada tuhan (sesembahan) bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa
(Dan) Kami telah mengutus (kepada kaum Ad) yang pertama (saudara mereka yaitu Hud. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah) tauhidkanlah Allah (sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain dari-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa?") kamu tidak takut kepada-Nya sehingga kamu mau mengimani-Nya
Dan (Kami telah mengutus) kepada kaum ʻĀd saudara mereka, Hūd. Ia berkata, "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain dari-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa kepada-Nya
Seperti halnya Kami mengutus Nûh kepada kaumnya untuk mengajak kepada keesaan Tuhan, Kami juga mengutus Hûd kepada kaum 'Ad. (1) Hûd adalah bagian dari mereka. Hubungannya dengan mereka seperti hubungan persaudaraan. Hûd berkata kepada mereka, "Wahai kaumku, sembahlah Allah semata. Tidak ada tuhan yang patut kalian sembah selain Dia. Itulah cara menjaga diri dari kejahatan dan siksaan. Sebuah jalan yang lurus. Mengapa kalian tidak menempuhnya agar terjaga dari kejahatan dan kerusakan?" (1) Di antara bangsa-bangsa Semit yang paling kuat adalah kaum 'Ad. Mereka merupakan generasi pertama dari bangsa Arab (al Bâ'idah). Perkampungan mereka berada di lembah Ahqâf yang disebut di dalam al-Qur'ân, surat al-Ahqâf ayat 21. Para pakar Islam sepakat, meskipun sedikit berbeda dalam hal penentuan tempat, bahwa ahqâf berada di negeri Yaman. Menurut Yâqût al-Hamawy, letak lembah tersebut ada di antara Oman dan Mahre. Ibn Ishâq--dengan mengutip pendapat Ibn 'Abbâs--dan Ibn Khaldûn mengatakan letaknya berada di daerah pasir antara Oman dan Hadramaut. Qatâdah berpendapat, letaknya di daerah pasir pinggir laut yang ditumbuhi tanaman di negeri Yaman. Yang juga perlu diingat, menurut sebagian pakar barat, tempat tinggal 'Ad berada di dataran tinggi Hijâz, tepatnya di daerah Hasma, dekat dengan tempat tinggal Tsamûd. Menurut pendapat manapun, tidak tertutup kemungkinan bahwa kaum 'Ad pada suatu masa pernah bepergian dari Ahqâf ke daerah tersebut
Dan kepada kaum 'Ad (Kami utus) Hud, saudara mereka. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah! Tidak ada tuhan (sembahan) bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa?”
Dan kepada kaum ‘Ad (Kami utus) Hud, saudara mereka. Dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah! Tidak ada tuhan (sembahan) bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa?”

Iranun

Go (Siyogo Ami ko pagtao a) Ad, so Pagari ran a Hud. Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Showasowata niyo so Allah! Ka da-a Tohan niyo a salakao Rukaniyan. Ino kano di Phananggila

Italian

E agli ‘Ad [inviammo] il loro fratello Hud: “O popol mio, disse, adorate Allah. Per voi non c'e altro dio che Lui. Non Lo temerete?”
E agli ‘Âd [inviammo] il loro fratello Hûd: “O popol mio, disse, adorate Allah. Per voi non c'è altro dio che Lui. Non Lo temerete?”

Japanese

(Ware wa) mata ado no min ni, sono doho no fudo o (tsukawashita). Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arra ni tsukae nasai. Anata gata ni wa, kare (arra) no soto ni kami wa nai nodearu. Anata gata wa omo o osorenai no ka
(Ware wa) mata ādo no min ni, sono dōhō no fūdo o (tsukawashita). Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arrā ni tsukae nasai. Anata gata ni wa, kare (arrā) no soto ni kami wa nai nodearu. Anata gata wa omo o osorenai no ka
((われは)またアードの民に,その同胞のフードを(遣わした)。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。あなたがたには,かれ(アッラー)の外に神はないのである。あなたがたは主を畏れないのか。」

Javanese

Lan marang ‘Ad sadulure, Hud. Dheweke acalathu: E, bangsaku! Padha ngabdia ing Allah, sira ora duwe sesembahan liyane Panjenengane; lah apa ta sira ora arep anjaga dhiri
Lan marang ‘Ad saduluré, Hud. Dhèwèké acalathu: É, bangsaku! Padha ngabdia ing Allah, sira ora duwé sesembahan liyané Panjenengané; lah apa ta sira ora arep anjaga dhiri

Kannada

avara janangadallina kelavu dhikkari nayakaru helidaru; khanditavagiyu navu nim'mannu murkhatanadalli kanuttiddeve mattu khanditavagiyu navu nim'mannu sullugararendu bhavisutteve
avara janāṅgadallina kelavu dhikkāri nāyakaru hēḷidaru; khaṇḍitavāgiyū nāvu nim'mannu mūrkhatanadalli kāṇuttiddēve mattu khaṇḍitavāgiyū nāvu nim'mannu suḷḷugārarendu bhāvisuttēve
ಅವರ ಜನಾಂಗದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಧಿಕ್ಕಾರಿ ನಾಯಕರು ಹೇಳಿದರು; ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೂರ್ಖತನದಲ್ಲಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರರೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Jane Gad eline twıstarı Hud (G.S.) tı jiberdik: “Ay elim! Allaga qulsılıq qılındar! Senderdin odan basqa tanirlerin joq. Qorıqpaysındar ma?”,- dedi
Jäne Ğad eline twıstarı Hud (Ğ.S.) tı jiberdik: “Äy elim! Allağa qulşılıq qılıñdar! Senderdiñ odan basqa täñirleriñ joq. Qorıqpaysıñdar ma?”,- dedi
Және Ғад еліне туыстары Һұд (Ғ.С.) ты жібердік: “Әй елім! Аллаға құлшылық қылыңдар! Сендердің одан басқа тәңірлерің жоқ. Қорықпайсыңдар ма?”,- деді
Sonday-aq, Ad eline bawırları Hwdtı / jiberdik / . Ol: «Ay, elim! Allahqa qulsılıq etinder, sender usin Odan basqa esbir quday joq. Qorıqpaysındar ma?» - dedi
Sonday-aq, Ad eline bawırları Hwdtı / jiberdik / . Ol: «Äy, elim! Allahqa qulşılıq etiñder, sender üşin Odan basqa eşbir quday joq. Qorıqpaysıñdar ma?» - dedi
Сондай-ақ, Ад еліне бауырлары Һудты / жібердік / . Ол: «Әй, елім! Аллаһқа құлшылық етіңдер, сендер үшін Одан басқа ешбір құдай жоқ. Қорықпайсыңдар ма?» - деді

Kendayan

Man ka’ kaum ‘Aad (Kami utus) Hud, kamarkapala nyaka’koa. Ia bakata,”Wahe kaumku! Sambahlah Allah! Nana’ ada Tuhan nang edo’ disembah di kita’ selain ia (Allah). Maka ngahe kita’ sidi ba’i bataqwa

Khmer

haey yeung ban banhchoun hou t towkean( kolosampnth) a ddel chea bangobaaun robsa puokke . ke( hou t) ban pol tha ao krom robsakhnhom. chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh choh puok anak kmean mcheasa na phe sa ng krawpi trong laey . dau che neah tae puok anak min kaotakhlach te ryy
ហើយយើងបានបញ្ជូនហ៊ូទទៅកាន់(កុលសម្ព័ន្ធ)អាដដែល ជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ។ គេ(ហ៊ូទ)បានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះចុះ ពួកអ្នកគ្មានម្ចាស់ណា ផេ្សងក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកមិនកោតខ្លាចទេឬ

Kinyarwanda

N’abantu bo mu bwoko bwa Adi51, twaboherereje umuvandimwe wabo Hudu. Yarababwiye ati "Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah. Nta yindi mana mufite itari we (Allah). Ese ubwo ntimutinya (ibihano bye)
N’abantu bo mu bwoko bwa Adi, twaboherereje umuvandimwe wabo Hudu. Yarababwiye ati “Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah. Nta yindi mana mufite itari We (Allah). Ese ubwo ntimutinya (ibihano bye)?”

Kirghiz

Aad koomuna oz bir tuugandarı Huddu paygambar kılıp jiberdik. Al ayttı: “O, koomum! Allaһka gana ibadat kılgıla! Siler ucun andan baska sıyınuuga tatıktuu kuday jok! (Anın azabınan) korkpoysuŋarbı?”
Aad koomuna öz bir tuugandarı Huddu paygambar kılıp jiberdik. Al ayttı: “O, koomum! Allaһka gana ibadat kılgıla! Siler üçün andan başka sıyınuuga tatıktuu kuday jok! (Anın azabınan) korkpoysuŋarbı?”
Аад коомуна өз бир туугандары Худду пайгамбар кылып жибердик. Ал айтты: “О, коомум! Аллаһка гана ибадат кылгыла! Силер үчүн андан башка сыйынууга татыктуу кудай жок! (Анын азабынан) коркпойсуңарбы?”

Korean

hananim-i adeu baegseong-ege geu deul-ui hyeongje hudeuleul bonaeni baegseongdeul iyeo hananim-eul gyeongbaehala geu bun oeeneun sin-i eobsnola neohuineun hananim i dulyeobji anhneunyo
하나님이 아드 백성에게 그 들의 형제 후드를 보내니 백성들 이여 하나님을 경배하라 그 분 외에는 신이 없노라 너희는 하나님 이 두렵지 않느뇨
hananim-i adeu baegseong-ege geu deul-ui hyeongje hudeuleul bonaeni baegseongdeul iyeo hananim-eul gyeongbaehala geu bun oeeneun sin-i eobsnola neohuineun hananim i dulyeobji anhneunyo
하나님이 아드 백성에게 그 들의 형제 후드를 보내니 백성들 이여 하나님을 경배하라 그 분 외에는 신이 없노라 너희는 하나님 이 두렵지 않느뇨

Kurdish

بۆ قه‌ومی (عاد)یش (هود)ی برایانمان نارد (هه‌روه‌کو نوح) وتی: ئه‌ی گه‌ل و عه‌شیره‌تم هه‌ر خوا بپه‌رستن چونکه جگه له‌و زاته خوایه‌کی ترتان نیه‌، ئایا ئه‌وه له خوا ناترسن؟
وە ناردمان بۆ لای گەلی عاد براکەیان کە ھوود (پێغەمبەرە) فەرمووی: ئەی گەلەکەم بەتەنھا خوا بپەرستن ھیچ پەرستراوێکتان نیە بێجگە لەو دەی ئایا ئێوە پارێزکار نابن ولەخودا ناترسن؟

Kurmanji

U (me) li bal (komale) Ad da ji biraye wane Hud (bi pexemberi sandiye. Hud ji bona wan ra aha) gotiye: "Gele min! Hun hey ji bona Yezdan ra peresti bikin, loma ji bona we ra ji pestire (Yezdane babete perestiye) tu yezdanen mayi tune ne. Qey hej hun idi xwe di hatina hemberya (Yezdan) da naparisinin
Û (me) li bal (komalê) Ad da jî birayê wanê Hûd (bi pêxemberî şandîye. Hûd ji bona wan ra aha) gotîye: "Gelê min! Hûn hey ji bona Yezdan ra perestî bikin, loma ji bona we ra ji pêştirê (Yezdanê babetê perestîyê) tu yezdanên mayî tune ne. Qey hêj hûn îdî xwe di hatina hemberya (Yezdan) da naparisînin

Latin

To ‘Aad nos sent their frater Hood He dictus O my people worship DEUS; vos non habet alius deus Eum. Vos tunc observe righteousness

Lingala

Mpe totindelaki bato ya aad, ndeko wa bango Hûd. Alobaki: Eh bato na ngai! Bobondela Allah, bozali na nzambe mosusu te sé ye. Boye bozali kobanga te

Luyia

Ne khu A’adi, khwayila Omusiani wabu Hud. Naboola; Enywe Abandu banje! Mulaame Nyasaye. “Enywe mubula Nyasaye wundi ulali Ye. Kho mana shimukhamuritsanga tawe?”

Macedonian

А на народот Ад им го испративме нивниот брат Худ113. „О, народе мој,“ - говореше тој - „само Аллах обожувајте Го, вие друг бог освен Него немате, зарем не се плашите?“
A do Ad Nie go isprativme Huda, bratot nivni. Rece: “O narode moj, obozavajte go Allaha. Vie drug bog osven Nego nemate. Zarem ne ste bogobojaZLIVI
A do Ad Nie go isprativme Huda, bratot nivni. Reče: “O narode moj, obožavajte go Allaha. Vie drug bog osven Nego nemate. Zarem ne ste bogobojaZLIVI
А до Ад Ние го испративме Худа, братот нивни. Рече: “О народе мој, обожавајте го Аллаха. Вие друг бог освен Него немате. Зарем не сте богобојаЗЛИВИ

Malay

Dan kepada kaum Aad, (Kami utuskan) saudara mereka: Nabi Hud. Ia berkata: "Wahai kaumku! Sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu, tidakkah kamu mahu bertaqwa kepadaNya

Malayalam

ad samudayattilekk avarute saheadaranaya hudineyum (ayaccu.) addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuve aradhikkuvin. ninnalkk avanallate yatearu daivavumilla. ninnalentan suksmata pularttattat‌
ād samudāyattilēkk avaruṭe sahēādaranāya hūdineyuṁ (ayaccu.) addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkuvin. niṅṅaḷkk avanallāte yāteāru daivavumilla. niṅṅaḷentāṇ sūkṣmata pularttāttat‌
ആദ് സമുദായത്തിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരനായ ഹൂദിനെയും (അയച്ചു.) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുവിന്‍. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. നിങ്ങളെന്താണ് സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്താത്തത്‌
ad samudayattilekk avarute saheadaranaya hudineyum (ayaccu.) addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuve aradhikkuvin. ninnalkk avanallate yatearu daivavumilla. ninnalentan suksmata pularttattat‌
ād samudāyattilēkk avaruṭe sahēādaranāya hūdineyuṁ (ayaccu.) addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkuvin. niṅṅaḷkk avanallāte yāteāru daivavumilla. niṅṅaḷentāṇ sūkṣmata pularttāttat‌
ആദ് സമുദായത്തിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരനായ ഹൂദിനെയും (അയച്ചു.) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുവിന്‍. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. നിങ്ങളെന്താണ് സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്താത്തത്‌
adsamudayattilekk nam avarute saheadaranaya hudine ayaccu. addeham parannu: "enre janame, ninnal allahuvin valippetuka. avanallate ninnalkk daivamilla. ninnal suksmatayullavaravunnille?”
ādsamudāyattilēkk nāṁ avaruṭe sahēādaranāya hūdine ayaccu. addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ allāhuvin vaḻippeṭuka. avanallāte niṅṅaḷkk daivamilla. niṅṅaḷ sūkṣmatayuḷḷavarāvunnillē?”
ആദ്സമുദായത്തിലേക്ക് നാം അവരുടെ സഹോദരനായ ഹൂദിനെ അയച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൈവമില്ല. നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരാവുന്നില്ലേ?”

Maltese

U (bgħatna) għand (in-nies ta') Għad' lil ħuhom Had (bħala Profeta). Qal(ilhom): ''Ja niesi, qimu lil Allal Ma għandkomx alla ieħor għajru. Mela ma tibzgħux (minnu)
U (bgħatna) għand (in-nies ta') Għad' lil ħuhom Had (bħala Profeta). Qal(ilhom): ''Ja niesi, qimu lil Allal Ma għandkomx alla ieħor għajru. Mela ma tibżgħux (minnu)

Maranao

Go (siyogo Ami ko pagtaw a) Ad so pagari ran a Hod. Pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, zoasoata niyo so Allah, ka da a tohan iyo a salakaw Rkaniyan. Ino kano di phananggila

Marathi

Ani ada janasamuhakade tyanca bha'u huda yanna (paigambara mhanuna) pathavile. Te mhanale, he majhya jati-bandhavano! Allahaci upasana kara, tyacyakherija tumaca konihi upasya nahi. Kaya tumhi bhita nahi
Āṇi āda janasamūhākaḍē tyān̄cā bhā'ū hūda yānnā (paigambara mhaṇūna) pāṭhavilē. Tē mhaṇālē, hē mājhyā jātī-bāndhavānō! Allāhacī upāsanā karā, tyācyākhērīja tumacā kōṇīhī upāsya nāhī. Kāya tumhī bhita nāhī
६५. आणि आद जनसमूहाकडे त्यांचा भाऊ हूद यांना (पैगंबर म्हणून) पाठविले. ते म्हणाले, हे माझ्या जाती-बांधवानो! अल्लाहची उपासना करा, त्याच्याखेरीज तुमचा कोणीही उपास्य नाही. काय तुम्ही भित नाही

Nepali

Ra adako jatitira uniharukai dajubha'iharumadhyeka ‘‘hudala'i’’ pathayaum. Unale bhane ki ‘‘he mera jati bandhuharu! Allahako upasana gara, tyasa baheka timro aru kohi satya pujaniya chaina, ta ke timiharu dara'umdainau
Ra ādakō jātitira unīharūkai dājubhā'iharūmadhyēkā ‘‘hūdalā'ī’’ paṭhāyauṁ. Unalē bhanē ki ‘‘hē mērā jāti bandhuharū! Allāhakō upāsanā gara, tyasa bāhēka timrō aru kōhī satya pujanīya chaina, ta kē timīharū ḍarā'um̐dainau
र आदको जातितिर उनीहरूकै दाजुभाइहरूमध्येका ‘‘हूदलाई’’ पठायौं । उनले भने कि ‘‘हे मेरा जाति बन्धुहरू ! अल्लाहको उपासना गर, त्यस बाहेक तिम्रो अरु कोही सत्य पुजनीय छैन, त के तिमीहरू डराउँदैनौ

Norwegian

Til folket Ad sendte vi deres bror Hod, og han sa: «Hør, mitt folk! Tjen Gud! Dere har ingen annen gud enn Ham! Vil dere ikke vise gudsfrykt?»
Til folket Ad sendte vi deres bror Hod, og han sa: «Hør, mitt folk! Tjen Gud! Dere har ingen annen gud enn Ham! Vil dere ikke vise gudsfrykt?»

Oromo

Gara Aadis obboleessa isaanii Huud (erginee) "Yaa ummata kiyya! Rabbiin qofa gabbaraa; Isa malee gabbaramaan biraa isiniif hin jiruSila hin sodaattanuu?" jedheen

Panjabi

Ate ada de vala asim usa de bhara huda nu bheji'a. Usa ne kiha he meri kauma! Alaha di badagi karo usa tom binam tuhada ko'i pujanayonga nahim. Ki tusim darade nahim
Atē āda dē vala asīṁ usa dē bharā hūda nū bhēji'ā. Usa nē kihā hē mērī kauma! Alāha dī badagī karō usa tōṁ bināṁ tuhāḍā kō'ī pūjaṇayōṅga nahīṁ. Kī tusīṁ ḍaradē nahīṁ
ਅਤੇ ਆਦ ਦੇ ਵੱਲ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਹੂਦ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਂਗ ਨਹੀਂ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ

Persian

و بر قوم عاد، برادرشان هود را فرستاديم. گفت: اى قوم من، اللّه را بپرستيد كه شما را جز او خدايى نيست، و چرا نمى‌پرهيزيد؟
و به سوى قوم عاد، برادرشان هود را [فرستاديم‌]. گفت: اى قوم من! خدا را بپرستيد كه براى شما معبودى جز او نيست، پس آيا پروا نمى‌كنيد
و به سوی قوم عاد برادرشان هود را [فرستادیم‌]، گفت ای قوم من خداوند را که خدایی جز او ندارید بپرستید، آیا پروا نمی‌کنید؟
و به (سوی قوم) عاد، برادرشان هود را (فرستادیم) گفت: «ای قوم من! الله را پرستش کنید که جز او معبودی (راستین) برای شما نیست، آیا پرهیزگاری پیشه نمی‌کنید؟!»
و به سوی قوم عاد، برادرشان هود را فرستادیم، گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که شما را جز او معبودی نیست، آیا [از زشتی ها] نمی پرهیزید؟
و به [سوی قوم] عاد، برادرشان ـ هودـ را [فرستادیم]. او گفت: «ای قوم من، الله را عبادت کنید که جز او معبودی [به‌حق] ندارید. آیا پروا نمی‌کنید؟»
و به قوم عاد برادرشان (یعنی مردی از آن قوم) هود را فرستادیم، بدانها گفت: ای قوم، خدای یکتا را پرستید که جز او شما را خدایی نیست، آیا پرهیزکار نمی‌شوید؟
و بسوی عاد برادرشان هود را گفت ای قوم پرستش کنید خدا را نیستتان خدائی جز او آیا نمی‌ترسید
و به سوى عاد، برادرشان هود را [فرستاديم‌]؛ گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد كه براى شما معبودى جز او نيست، پس آيا پرهيزگارى نمى‌كنيد؟»
و سوی عادیان، برادرشان هود را (فرستادیم). گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستید (که) برای شما معبودی جز او نیست. پس آیا پرهیز نمی‌کنید؟»
و به سوى قوم عاد، برادرشان، هود را فرستادیم. گفت: «اى قوم من! خدا را پرستش کنید که جز او معبودى براى شما نیست. آیا پرهیزکارى پیشه نمی‌کنید؟!»
(همان گونه که نوح را برای دعوت به توحید به سوی قوم خود فرستادیم،) هود را هم به سوی قوم عاد که خودش از آنان بود روانه کردیم. هود به قوم عاد گفت: ای قوم من! خدای را بپرستید و (بدانید) جز او معبودی ندارید. آیا پرهیزگاری نمی‌ورزید؟ (و نمی‌خواهید با یکتاپرستی خویشتن را از شرّ و فساد در امان دارید؟)
و به سوی قوم عاد، برادرشان «هود» را (فرستادیم)؛ گفت: «ای قوم من! (تنها) خدا را پرستش کنید، که جز او معبودی برای شما نیست! آیا پرهیزگاری پیشه نمی‌کنید؟!»
و به قوم عاد برادرشان هود را [فرستاديم‌] گفت: اى قوم من، خداى را بپرستيد كه شما را جز او خدايى نيست، آيا نمى‌پرهيزيد؟
وبه (سوی قوم) عاد, برادرشان هود را (فرستاديم) گفت: «ای قوم من! خدا را پرستش کنيد که جز او معبودی (راستين) برای شما نيست, آيا پر هيزگاری پيشه نمی کنيد؟!»

Polish

A do ludu Ad posłalismy ich brata Huda. Powiedział on: "O ludu moj! Czcijcie Boga! Nie ma dla was boga, jak tylko On! Czyz nie mozecie byc bogobojni
A do ludu Ad posłaliśmy ich brata Huda. Powiedział on: "O ludu mój! Czcijcie Boga! Nie ma dla was boga, jak tylko On! Czyż nie możecie być bogobojni

Portuguese

E, ao povo de Ad, enviamos seu irmao Hud. Disse: "O meu povo! Adorai a Allah: nao tendes outro deus que nao seja Ele. Entao, nao temeis a Allah
E, ao povo de Ãd, enviamos seu irmão Hud. Disse: "Ó meu povo! Adorai a Allah: não tendes outro deus que não seja Ele. Então, não temeis a Allah
E ao povo de Ad enviamos seu irmao Hud, o qual disse: O povo meu, adorai a Deus, porque nao tereis outra divindadealem d'Ele. Nao O temeis
E ao povo de Ad enviamos seu irmão Hud, o qual disse: Ó povo meu, adorai a Deus, porque não tereis outra divindadealém d'Ele. Não O temeis

Pushto

او (مونږ لېږلى و) عاد (قوم) ته د هغوى ورور هود، هغه وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه سِوا (بل) هېڅ برحق معبود نشته، ایا نو تاسو نه وېرېږئ
او (مونږ لېږلى و) عاد (قوم) ته د هغوى ورور هود، هغه وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه سِوا (بل) هېڅ برحق معبود نشته، ایا نو تاسو نه وېرېږئ

Romanian

Aditilor Noi li l-am trimis pe fratele lor Hud. El le spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu. Nu aveti alt dumnezeu afara de El. Nu va veti teme de El?”
Adiţilor Noi li l-am trimis pe fratele lor Hud. El le spuse: “O, popor al meu! Închinaţi-vă lui Dumnezeu. Nu aveţi alt dumnezeu afară de El. Nu vă veţi teme de El?”
Catre ‘Aad noi expedia their frate Gluga El spune O meu popor închinare DUMNEZEU; tu nu avea alte dumnezeu Him. Tu atunci observa righteousness
ªi [neamului] ’Ad [I l-am trimis] pe fratele lor Hud , care le-a zis:“O, neam al meu! Adoraþi-L pe Allah! Voi nu aveþi alta divinitate inafara Lui! ªi oare nu va temeþi voi?”
ªi [neamului] ’Ad [I l-am trimis] pe fratele lor Hud , care le-a zis:“O, neam al meu! Adoraþi-L pe Allah! Voi nu aveþi altã divinitate înafara Lui! ªi oare nu vã temeþi voi?”

Rundi

N’abantu bo kuntumwa y’Imana Aadi (iii) twaramurungikiye mwene wabo Hudu (iii) avuga ati:- mwebwe bantu banje, nimusenge Imana yanyu y’ukuri, kandi mwebwe nta Mana mufise atari Imana yonyene rudende, mbega mwebwe ntimutinya

Russian

Aditilor Noi li l-am trimis pe fratele lor Hud. El le spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu. Nu aveti alt dumnezeu afara de El. Nu va veti teme de El?”
И к адитам (послали Мы) брата их Худа. Сказал (им пророк Худ): «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога, кроме Него! Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?»
My otpravili k aditam ikh brata Khuda. On skazal: «O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu, ibo net u vas drugogo bozhestva, krome Nego. Neuzheli vy ne ustrashites'?»
Мы отправили к адитам их брата Худа. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?»
I k Gadyanam - brata ikh, Guda. On skazal: "Narod moy! Poklanyaytes' Bogu: krome Yego u vas net drugogo Boga: uzheli ne budete bogoboyazlivy
И к Гадянам - брата их, Гуда. Он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу: кроме Его у вас нет другого Бога: ужели не будете богобоязливы
I k aditam - brata ikh khuda. On skazal: "O narod moy! Poklonyaytes' Allakhu, net u vas bozhestva, krome nego! Razve vy ne budete bogoboyaznenny
И к адитам - брата их худа. Он сказал: "О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас божества, кроме него! Разве вы не будете богобоязненны
[My poslali] k lyudyam plemeni 'ad ikh brata Khuda. On skazal: "O moy narod! Poklonyaytes' vashemu Allakhu. Net u vas boga, krome Nego. Neuzheli vy ne uboites' Allakha
[Мы послали] к людям племени 'ад их брата Худа. Он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь вашему Аллаху. Нет у вас бога, кроме Него. Неужели вы не убоитесь Аллаха
Tochno tak zhe, kak My poslali Nukha k yego narodu, chtoby prizvat' ikh k vere v Yedinogo Boga, My poslali k aditam odnogo iz nikh - Khuda - ikh brata. On im skazal: "O moy narod! Poklonyaytes' tol'ko odnomu Allakhu. Net drugogo bozhestva, krome Allakha. Eto - pryamoy put' spaseniya ot bed i nakazaniya. Razve vy ne poydote po etomu puti, chtoby izbezhat' bedstviy i zla
Точно так же, как Мы послали Нуха к его народу, чтобы призвать их к вере в Единого Бога, Мы послали к адитам одного из них - Худа - их брата. Он им сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь только одному Аллаху. Нет другого божества, кроме Аллаха. Это - прямой путь спасения от бед и наказания. Разве вы не пойдёте по этому пути, чтобы избежать бедствий и зла
K aditam My poslali Khuda, brata ikh, I on skazal: "O moy narod! Allakhu poklonyaytes'! Krome Nego, u vas inogo Boga net. Uzhel' ne stanete strashit'sya Boga, (Svoim rasputstvom navlekaya gnev Yego)
К адитам Мы послали Худа, брата их, И он сказал: "О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет. Ужель не станете страшиться Бога, (Своим распутством навлекая гнев Его)

Serbian

А народу Аду посласмо њиховог брата Ебер. Он је говорио: „О народе мој, Аллаха обожавајте, ви другог бога осим Њега немате, зар нећете да се сачувате?!“

Shona

Uye kumaAad takatumira mukoma wavo Hud. Akati (Hud): “Imi vanhu vangu! Namatai Allah! Hamuna mumwe mwari kunze kwavo (Allah). Ko hamutyi (Allah) here?”

Sindhi

۽ عاد (قوم) ڏانھن سندن ڀاءُ ھود (پيغمبر ڪري موڪليوسون) چيائين ته اي منھنجي قوم الله جي عبادت ڪريو اُن (الله) کانسواءِ ڪو ٻيو اوھان جو خُدا نه آھي، پوءِ ڇونه ڊڄندا آھيو؟

Sinhala

ad (namæti) janatavata ovunge sahodara hud va (apage dutaya vasayen yævuvemu). ohu (ovunta) “mage janataveni!oba allah ek kenekuvama namadinu. ohu hæra obata vena deviyeku næta. (ebævin) oba, (ohuta) biya viya yutu noveda?”yi pævasuveya
ād (namæti) janatāvaṭa ovungē sahōdara hud va (apagē dūtayā vaśayen yævuvemu). ohu (ovunṭa) “magē janatāveni!oba allāh ek kenekuvama namadinu. ohu hæra obaṭa vena deviyeku næta. (ebævin) oba, (ohuṭa) biya viya yutu novēda?”yi pævasuvēya
ආද් (නමැති) ජනතාවට ඔවුන්ගේ සහෝදර හුද් ව (අපගේ දූතයා වශයෙන් යැවුවෙමු). ඔහු (ඔවුන්ට) “මගේ ජනතාවෙනි!ඔබ අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම නමදිනු. ඔහු හැර ඔබට වෙන දෙවියෙකු නැත. (එබැවින්) ඔබ, (ඔහුට) බිය විය යුතු නොවේද?”යි පැවසුවේය
ad samuhaya veta ovunge sahodara hud va da (evvemu.) ohu ‘mage samuhayani ! numbala allahta vandanamanaya karanu. ohu hæra numbalata kisidu deviyeku nomæta. ebævin numbala biya hængimen katayutu kala yutu nove dæ’yi pævasuveya
ād samūhayā veta ovungē sahōdara hūd va da (evvemu.) ohu ‘māgē samūhayani ! num̆balā allāhṭa vandanāmānaya karanu. ohu hæra num̆balāṭa kisidu deviyeku nomæta. ebævin num̆balā biya hæn̆gīmen kaṭayutu kaḷa yutu novē dæ’yi pævasuvēya
ආද් සමූහයා වෙත ඔවුන්ගේ සහෝදර හූද් ව ද (එව්වෙමු.) ඔහු ‘මාගේ සමූහයනි ! නුඹලා අල්ලාහ්ට වන්දනාමානය කරනු. ඔහු හැර නුඹලාට කිසිදු දෙවියෙකු නොමැත. එබැවින් නුඹලා බිය හැඟීමෙන් කටයුතු කළ යුතු නොවේ දැ’යි පැවසුවේය

Slovak

Do ‘Aad my sent ich brat Hood He said O moj ludia kult GOD ona nie have inak god Him. Ona potom observe righteousness

Somali

Oo xagga Caad (waxaan u dirnay) walaalkood Huud, Wuxuu yidhi: Dadkaygiyow! Caabuda Allaah! Ma lihidin ilaah kale (oo xaq ah) Isaga maahee. Ma waydaan ka joogeyn oo iska jireyn xumaha
Waxaan u Dirray Caadna Walaalkood (Nabi) Huud wuxuuna yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe idiinma sugna Eebe ka soo hadhay, Miyeydaan Dhawrsanayn
Waxaan u Dirray Caadna Walaalkood (Nabi) Huud wuxuuna yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe idiinma sugna Eebe ka soo hadhay, Miyeydaan Dhawrsanayn

Sotho

Ho sechaba sa Ad Re ile Ra romella ngoana’oa bo bona Hud. A re: “Oho batho ba heso! Khumamelang Allah! Ha le na `Mopi e mong ntle le Eena. Le ke keng la Mo ts`aba?”

Spanish

Y al pueblo llamado Ad, le enviamos a su hermano Hud [como Profeta], y les dijo: ¡Oh, pueblo mio! Adorad a Allah, pues no existe otra divinidad salvo El. ¿Acaso no temeis [Su castigo]
Y al pueblo llamado Ád, le enviamos a su hermano Hud [como Profeta], y les dijo: ¡Oh, pueblo mío! Adorad a Allah, pues no existe otra divinidad salvo Él. ¿Acaso no teméis [Su castigo]
Y al pueblo de ‘Ad[244] enviamos a su hermano Hud como mensajero. Este dijo: «¡Pueblo mio!, ¡adorad solo a Al-lah, no teneis ninguna otra divinidad fuera de El! ¿No Lo temereis, pues?»
Y al pueblo de ‘Ad[244] enviamos a su hermano Hud como mensajero. Este dijo: «¡Pueblo mío!, ¡adorad solo a Al-lah, no tenéis ninguna otra divinidad fuera de Él! ¿No Lo temeréis, pues?»
Y al pueblo de ‘Ad[244] enviamos a su hermano Hud como Mensajero. Este dijo: “¡Pueblo mio!, ¡adoren solo a Al-lah, no tienen ninguna otra divinidad fuera de El! ¿No Lo temeran, pues?”
Y al pueblo de ‘Ad[244] enviamos a su hermano Hud como Mensajero. Este dijo: “¡Pueblo mío!, ¡adoren solo a Al-lah, no tienen ninguna otra divinidad fuera de Él! ¿No Lo temerán, pues?”
Y a los aditas su hermano Hud. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Ala! No teneis a ningun otro dios que a El. ¿No vais a temerle?»
Y a los aditas su hermano Hud. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. ¿No vais a temerle?»
Y A [la tribu de] Aad [enviamos] a su hermano Hud. Dijo: “¡Pueblo mio! Adorad solo a Dios: no teneis mas deidad que El. ¿No vais, pues, a ser conscientes de El?”
Y A [la tribu de] Aad [enviamos] a su hermano Hud. Dijo: “¡Pueblo mío! Adorad sólo a Dios: no tenéis más deidad que Él. ¿No vais, pues, a ser conscientes de Él?”
Al pueblo ‘Ad le envie a su hermano Hud [como Profeta]. Les dijo: "¡Oh, pueblo mio! Adoren a Dios, pues no existe otra divinidad salvo El. ¿Acaso no van a tener temor [de Dios]
Al pueblo ‘Ad le envié a su hermano Hud [como Profeta]. Les dijo: "¡Oh, pueblo mío! Adoren a Dios, pues no existe otra divinidad salvo Él. ¿Acaso no van a tener temor [de Dios]
Y a los Aditas (enviamos) a su hermano Hud. Dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¡Adorad a Dios! ¡No teneis mas dios que El! ¿Es que no sereis temerosos?»
Y a los Aditas (enviamos) a su hermano Hud. Dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Adorad a Dios! ¡No tenéis más dios que Él! ¿Es que no seréis temerosos?»

Swahili

Hakika tulimtuma, kwenda kwa watu wa kabila la 'Ād, ndugu yao Hūd, walipoabudu masanamu badala ya Mwenyezi Mungu, akawaambia, «Muabuduni Mwenyezi Mungu, Peke Yake, hamna mola anayestahiki kuabudiwa isipokuwaYeye, Aliyetukuka na kuwa juu, mtakasieni ibada. Je, hamuiogopi adhabu ya Mwenyezi Mungu na hasira Zake kwenu?»
Na kwa A'adi tulimpeleka ndugu yao, Hud. Akasema: Enyi watu wangu! Muabuduni Mwenyezi Mungu. Nyinyi hamna mungu ila Yeye. Basi je, hamumchi

Swedish

OCH TILL [stammen] Aad [sande Vi] deras broder Hud. Han sade: "Dyrka Gud, mitt folk - ni har ingen annan gud an Honom! Fruktar ni Honom inte
OCH TILL [stammen] Aad [sände Vi] deras broder Hud. Han sade: "Dyrka Gud, mitt folk - ni har ingen annan gud än Honom! Fruktar ni Honom inte

Tajik

Va ʙar qavmi Od ʙarodarason Hudro firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Ollohro ʙiperasted, ki sumoro ƣajri U xudoe nest ka caro nameparhezed?»
Va ʙar qavmi Od ʙarodaraşon Hudro firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Ollohro ʙiperasted, ki şumoro ƣajri Ū xudoe nest ka caro nameparhezed?»
Ва бар қавми Од бародарашон Ҳудро фиристодем. Гуфт: «Эй қавми ман, Оллоҳро биперастед, ки шуморо ғайри Ӯ худое нест ка чаро намепарҳезед?»
Va ʙar qavmi Od ʙarodarason Hud (alajhissalom)-ro firistodem. Hangome, ki ʙuthoro parastidand ʙarojason guft: «Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted, ki sumoro cuz U ma'ʙudi ʙarhaqqe nest va caro az azoʙ va ƣazaʙi U nametarsed?»
Va ʙar qavmi Od ʙarodaraşon Hud (alajhissalom)-ro firistodem. Hangome, ki ʙuthoro parastidand ʙarojaşon guft: «Ej qavmi man, Allohro ʙiparasted, ki şumoro çuz Ū ma'ʙudi ʙarhaqqe nest va caro az azoʙ va ƣazaʙi Ū nametarsed?»
Ва бар қавми Од бародарашон Ҳуд (алайҳиссалом)-ро фиристодем. Ҳангоме, ки бутҳоро парастиданд барояшон гуфт: «Эй қавми ман, Аллоҳро бипарастед, ки шуморо ҷуз Ӯ маъбуди барҳаққе нест ва чаро аз азоб ва ғазаби Ӯ наметарсед?»
Va ʙa [suji qavmi] Od ʙarodarason Hudro [firistodem]. U guft: «Ej qavmi man, Alloh taoloro ʙiparasted, ki cuz U ma'ʙudi [ʙarhaq] nadored. Ojo parvo namekuned»
Va ʙa [sūji qavmi] Od ʙarodaraşon Hudro [firistodem]. Ū guft: «Ej qavmi man, Alloh taoloro ʙiparasted, ki çuz Ū ma'ʙudi [ʙarhaq] nadored. Ojo parvo namekuned»
Ва ба [сӯйи қавми] Од бародарашон Ҳудро [фиристодем]. Ӯ гуфт: «Эй қавми ман, Аллоҳ таолоро бипарастед, ки ҷуз Ӯ маъбуди [барҳақ] надоред. Оё парво намекунед»

Tamil

‘at' (ennum) makkalukku avarkalutaiya cakotarar hutai (nam tutaraka anuppinom). Avar (avarkalai nokki) ‘‘en makkale! Ninkal allah oruvanaiye vanankunkal. Avanait tavira unkalukku veru iraivan illai. (Akave,) ninkal (avanukku) payappata ventama?'' Enru kurinar
‘āt' (eṉṉum) makkaḷukku avarkaḷuṭaiya cakōtarar hūtai (nam tūtarāka aṉuppiṉōm). Avar (avarkaḷai nōkki) ‘‘eṉ makkaḷē! Nīṅkaḷ allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ. Avaṉait tavira uṅkaḷukku vēṟu iṟaivaṉ illai. (Ākavē,) nīṅkaḷ (avaṉukku) payappaṭa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟiṉār
‘ஆத்' (என்னும்) மக்களுக்கு அவர்களுடைய சகோதரர் ஹூதை (நம் தூதராக அனுப்பினோம்). அவர் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘என் மக்களே! நீங்கள் அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்குங்கள். அவனைத் தவிர உங்களுக்கு வேறு இறைவன் இல்லை. (ஆகவே,) நீங்கள் (அவனுக்கு) பயப்பட வேண்டாமா?'' என்று கூறினார்
Innum, atu kuttattaritam avarkalutaiya catorar hutai (napiyaka anuppi vaittom;) avar, "en camukattare! Ninkal allahvaiye vanankunkal; avanaiyanri unkalukku veru nayanillai - ninkal (avanukku) anci(p peni) natakka ventama?" Enru kettar
Iṉṉum, ātu kūṭṭattāriṭam avarkaḷuṭaiya catōrar hūtai (napiyāka aṉuppi vaittōm;) avar, "eṉ camūkattārē! Nīṅkaḷ allāhvaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ; avaṉaiyaṉṟi uṅkaḷukku vēṟu nāyaṉillai - nīṅkaḷ (avaṉukku) añci(p pēṇi) naṭakka vēṇṭāmā?" Eṉṟu kēṭṭār
இன்னும், ஆது கூட்டத்தாரிடம் அவர்களுடைய சதோரர் ஹூதை (நபியாக அனுப்பி வைத்தோம்;) அவர், "என் சமூகத்தாரே! நீங்கள் அல்லாஹ்வையே வணங்குங்கள்; அவனையன்றி உங்களுக்கு வேறு நாயனில்லை - நீங்கள் (அவனுக்கு) அஞ்சி(ப் பேணி) நடக்க வேண்டாமா?" என்று கேட்டார்

Tatar

Вә Гад кауменә кардәшләре Һудны пәйгамбәр итеп җибәрдек, Һуд әйтте: "Ий каумем, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, Аллаһудан башка Илаһәгыз юк, әйә Аллаһ ґәзабыннан курыкмыйсызмы", – диде

Telugu

inka memu ad (jati) vaddaku vari sodarudaina hud nu pampamu. Atanu: "O na jati sodarulara! Miru allah ne aradhincandi, ayana tappa miku maroku aradhya daivudu ledu. Emi? Miku daivabhiti leda?" Ani annadu
iṅkā mēmu ād (jāti) vaddaku vāri sōdaruḍaina hūd nu pampāmu. Atanu: "Ō nā jāti sōdarulārā! Mīru allāh nē ārādhin̄caṇḍi, āyana tappa mīku maroku ārādhya daivuḍu lēḍu. Ēmī? Mīku daivabhīti lēdā?" Ani annāḍu
ఇంకా మేము ఆద్ (జాతి) వద్దకు వారి సోదరుడైన హూద్ ను పంపాము. అతను: "ఓ నా జాతి సోదరులారా! మీరు అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి, ఆయన తప్ప మీకు మరొకు ఆరాధ్య దైవుడు లేడు. ఏమీ? మీకు దైవభీతి లేదా ?" అని అన్నాడు
మేము ఆద్‌జాతి వద్దకు వారి సోదరుడైన హూద్‌ను పంపాము. “నా జాతి ప్రజలారా! మీరు అల్లాహ్‌ను ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప మీకు మరో ఆరాధ్య దైవం లేడు. మరలాంటప్పుడు మీరు భయపడరా?” అని అతను చెప్పాడు

Thai

læa yang pracha cha ti xad nan rea di sng hud sung pen phinxng khxng phwk khea pi khea klaw wa xo prachachati khxng chan cng khearph sakkara xallxhˌ theid mimi phu thi khwr di rab kar khearph sakkara dı «sahrab phwk than xik læw xun cak phraxngkh phwk than mi yakerng dxk hrux
læa yạng prachā chā ti x́ād nận reā dị̂ s̄̀ng ḥūd sụ̀ng pĕn phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā pị k̄heā kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn cng kheārph s̄ạkkāra xạllxḥˌ t̄heid mị̀mī p̄hū̂ thī̀ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra dı «s̄ảh̄rạb phwk th̀ān xīk læ̂w xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ phwk th̀ān mị̀ yảkerng dxk h̄rụ̄x
และยังประชาชาติอ๊าดนั้น เราได้ส่งฮูด ซึ่งเป็นพี่น้องของพวกเขาไป เขากล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉัน จงเคารพสักการะอัลลอฮฺเถิด ไม่มีผู้ที่ควรได้รับการเคารพสักการะใด ๆ สำหรับพวกท่านอีกแล้วอื่นจากพระองค์ พวกท่านไม่ยำเกรงดอกหรือ
“læa yang pracha cha ti xad nan rea di sng hud sung pen phinxng khxng phwk khea pi khea klaw wa xo prachachati khxng chan! Cng khearph sakkara xallxh theid mimi phu thi khwr di rab kar khearph sakkara dı «sahrab phwk than xik læw xun cak phraxngkh phwk than mi yakerng dxk hrux?”
“læa yạng prachā chā ti x́ād nận reā dị̂ s̄̀ng ḥūd sụ̀ng pĕn phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā pị k̄heā kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn! Cng kheārph s̄ạkkāra xạllxḥ̒ t̄heid mị̀mī p̄hū̂ thī̀ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra dı «s̄ảh̄rạb phwk th̀ān xīk læ̂w xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ phwk th̀ān mị̀ yảkerng dxk h̄rụ̄x?”
“และยังประชาชาติอ๊าดนั้น เราได้ส่งฮูด ซึ่งเป็นพี่น้องของพวกเขาไปเขากล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉัน! จงเคารพสักการะอัลลอฮ์เถิด ไม่มีผู้ที่ควรได้รับการเคารพสักการะใด ๆ สำหรับพวกท่านอีกแล้วอื่นจากพระองค์ พวกท่านไม่ยำเกรงดอกหรือ?”

Turkish

Ad kavmine kardesleri Hud'u yolladık da ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, ondan baska bir mabudunuz yoktur. Hala mı cekinmeyeceksiniz
Âd kavmine kardeşleri Hud'u yolladık da ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Hala mı çekinmeyeceksiniz
Ad kavmine de kardesleri Hud´u (gonderdik). O dedi ki: "Ey kavmim! Allah´a kulluk edin; sizin O´ndan baska tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız
Ad kavmine de kardeşleri Hûd´u (gönderdik). O dedi ki: "Ey kavmim! Allah´a kulluk edin; sizin O´ndan başka tanrınız yoktur. Hâla sakınmayacak mısınız
Ad (toplumuna da) kardesleri Hud'u (gonderdik.) (Hud, kavmine:) "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska Ilahınız yoktur. Hala korkup-sakınmayacak mısınız?" dedi
Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud'u (gönderdik.) (Hud, kavmine:) "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka İlahınız yoktur. Hala korkup-sakınmayacak mısınız?" dedi
Ad kavmine de kardesleri Hud’u gonderdik. O, soyle dedi: “- Ey kavmim Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan baska hic bir ilahınız yoktur. Hala (O’nun azabından) korkmıyacak mısınız.”
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik. O, şöyle dedi: “- Ey kavmim Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Hâlâ (O’nun azabından) korkmıyacak mısınız.”
Ad Kavmi´ne de kardesleri Hud´u (peygamber olarak) gonderdik. «Ey kavmim !» dedi, «Allah´a ibadet edin ; sizin O´ndan baska tanrınız yoktur. Artık (Allah´ın buyruklarına karsı gelip azgınlıkta bulunmaktan) sakınmaz mısınız?»
Âd Kavmi´ne de kardeşleri Hûd´u (peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim !» dedi, «Allah´a ibâdet edin ; sizin O´ndan başka tanrınız yoktur. Artık (Allah´ın buyruklarına karşı gelip azgınlıkta bulunmaktan) sakınmaz mısınız?»
Ad milletine de, kardesleri Hud'u gonderdik "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan baska tanrınız yoktur, karsı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi
Ad milletine de, kardeşleri Hud'u gönderdik "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur, karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi
Ad (kavmin)e de kardesleri Hud'u (gonderdik): "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska bir ilahiniz yoktur. (O'na karsi gelmekten) sakinmaz misiniz?" dedi
Âd (kavmin)e de kardesleri Hûd'u (gönderdik): "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska bir ilâhiniz yoktur. (O'na karsi gelmekten) sakinmaz misiniz?" dedi
Ad kavmine de kardesleri Hud'u (gonderdik). O dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin; sizin O'ndan baska tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız
Ad kavmine de kardeşleri Hud'u (gönderdik). O dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin; sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız
Ad halkına da kardesleri Hud'u gonderdik. "Halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan baska bir tanrınız yoktur. Erdemli olmayacak mısınız," dedi
Ad halkına da kardeşleri Hud'u gönderdik. "Halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Erdemli olmayacak mısınız," dedi
Ad (kavmin)e de kardesleri Hud'u (gonderdik): "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska bir ilahınız yoktur. (O'na karsı gelmekten) sakınmaz mısınız?" dedi
Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd'u (gönderdik): "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. (O'na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?" dedi
Ad kavmine de kardesleri Hud´u gonderdik: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, ondan baska hicbir ilahınız yoktur! Hala siz O´nun azabından sakınmayacak mısınız?» dedi
Ad kavmine de kardeşleri Hud´u gönderdik: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, ondan başka hiçbir ilahınız yoktur! Hala siz O´nun azabından sakınmayacak mısınız?» dedi
Ad (kavmin)e de kardesleri Hud´u (gonderdik): «Ey kavmim! Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan baska bir ilahınız yoktur. (O´na karsı gelmekten) sakınmaz mısınız?» dedi
Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd´u (gönderdik): «Ey kavmim! Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan başka bir ilâhınız yoktur. (O´na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?» dedi
Ad kavminde de kardesleri Hud´u peygamber olarak gonderdik. Hud onlara ´Ey soydaslarım, Allah´a kulluk ediniz, O´ndan baska bir ilahınız yoktur. O´ndan korkmuyor musunuz?´ dedi
Ad kavminde de kardeşleri Hud´u peygamber olarak gönderdik. Hud onlara ´Ey soydaşlarım, Allah´a kulluk ediniz, O´ndan başka bir ilâhınız yoktur. O´ndan korkmuyor musunuz?´ dedi
Ad (halkına da) kardesleri Hud´u (gonderdik.) (Hud kavmine:) "Ey kavmim, Tanrı´ya kulluk edin. O´ndan baska bir Tanrınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi
Ad (halkına da) kardeşleri Hud´u (gönderdik.) (Hud kavmine:) "Ey kavmim, Tanrı´ya kulluk edin. O´ndan başka bir Tanrınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi
Ad (kavmine) de kardesleri Hudu (gonderdik). O, (kavmine soyle) dedi: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan baska hic bir Tanrınız yokdur. (Hala Allahdan) korkmayacak mısınız»
Âd (kavmine) de kardeşleri Hûdü (gönderdik). O, (kavmine şöyle) dedi: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. (Hâlâ Allahdan) korkmayacak mısınız»
Ad´a da kardesleri Hud´u gonderdik. De ki: Ey kavmim Allah´a ibadet edin. Sizin icin O´ndan baska ilah yoktur. Hala sakınmaz mısınız
Ad´a da kardeşleri Hüd´u gönderdik. De ki: Ey kavmim Allah´a ibadet edin. Sizin için O´ndan başka ilah yoktur. Hala sakınmaz mısınız
Ve Ad (kavmine)´a onların kardesi Hud (A.S) soyle dedi: “Ey kavmim, Allah´a kul olun! Sizin icin O´ndan baska ilah yoktur. Hala takva sahibi olmaz mısınız?”
Ve Ad (kavmine)´a onların kardeşi Hud (A.S) şöyle dedi: “Ey kavmim, Allah´a kul olun! Sizin için O´ndan başka ilâh yoktur. Hâlâ takva sahibi olmaz mısınız?”
Ve ila adin ehahum huda kale ya kavmı´budullahe malekum min ilahin gayruh e fe la tettekun
Ve ila adin ehahüm huda kale ya kavmı´büdüllahe maleküm min ilahin ğayruh e fe la tettekun
Ve ila adin ehahum huda(huden), kale ya kavmi’budullahe ma lekum min ilahin gayruh(gayruhu), e fe la tettekun(tettekune)
Ve ilâ âdin ehâhum hûdâ(hûden), kâle yâ kavmi’budûllâhe mâ lekum min ilâhin gayruh(gayruhu), e fe lâ tettekûn(tettekûne)
Ve ´Ad (toplumuna da) kardesleri Hud´u (gonderdik)."Ey kavmim!" dedi (onlara), "yalnızca Allaha kulluk edin: Ondan baska tanrınız yok. Hal boyleyken yine de Ona karsı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız
Ve ´Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud´u (gönderdik)."Ey kavmim!" dedi (onlara), "yalnızca Allaha kulluk edin: Ondan başka tanrınız yok. Hal böyleyken yine de Ona karşı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız
veila `adin ehahum huda. kale ya kavmi-`budu-llahe ma lekum min ilahin gayruh. efela tettekun
veilâ `âdin eḫâhüm hûdâ. ḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. efelâ tetteḳûn
Ad kavmine de kardesleri Hud'u gondermistik. (O da onlara soyle)demisti: "Ey kavmim! Sizin icin kendisinden baska ilah olmayan Allah'a ibadet edin. Hic sakınmaz mısınız
Âd kavmine de kardeşleri Hûd'u göndermiştik. (O da onlara şöyle)demişti: "Ey kavmim! Sizin için kendisinden başka ilâh olmayan Allah'a ibadet edin. Hiç sakınmaz mısınız
Ad kavmine de, kardesleri Hud’u gonderdik. Hud, onlara: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan baska bir ilahınız yoktur. Korkmuyor musunuz?” dedi
Âd kavmine de, kardeşleri Hud’u gönderdik. Hud, onlara: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Korkmuyor musunuz?” dedi
Ad kavmine de, kardesleri Hud’u gonderdik. Hud, onlara: Ey kavmim, (yalnızca) Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan baska bir ilahınız yoktur. (Azaptan) sakınmıyor musunuz? dedi
Âd kavmine de, kardeşleri Hud’u gönderdik. Hud, onlara: Ey kavmim, (yalnızca) Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. (Azaptan) sakınmıyor musunuz? dedi
Ad halkına da kardesleri Hud'u elci olarak gonderdik. “Ey benim halkım!” dedi, “yalnız Allah’a ibadet edin, O’ndan baska tanrınız yoktur. Hala ona karsı gelmekten sakınmayacak mısınız?”
Âd halkına da kardeşleri Hûd'u elçi olarak gönderdik. “Ey benim halkım!” dedi, “yalnız Allah’a ibadet edin, O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla ona karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”
Ad(kavmin)e de kardesleri Hud'u (gonderdik): "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'dan baska tanrınız yoktur. (O'na karsı gelmekten) sakınmaz mısınız?" dedi
Ad(kavmin)e de kardeşleri Hud'u (gönderdik): "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'dan başka tanrınız yoktur. (O'na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?" dedi
Ad (toplumuna da) kardesleri Hud´u (gonderdik). (Hud, kavmine:) «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan baska ilahınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?» dedi
Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud´u (gönderdik). (Hud, kavmine:) «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan başka ilahınız yoktur. Hâlâ korkup sakınmayacak mısınız?» dedi
Ad kavmine de kardesleri Hud’u gonderdik: "Ey halkım! Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan baska ilahınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız." dedi
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik: "Ey halkım! Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız." dedi
Ad'a da kardesleri Hud'u gonderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan baska ilahınız yok. Hala sakınmıyor musunuz
Âd'a da kardeşleri Hûd'u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Hâlâ sakınmıyor musunuz
Ad´a da kardesleri Hud´u gonderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska ilahınız yok. Hala sakınmıyor musunuz
Ad´a da kardeşleri Hud´u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka ilahınız yok. Hala sakınmıyor musunuz
Ad´a da kardesleri Hud´u gonderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska ilahınız yok. Hala sakınmıyor musunuz
Âd´a da kardeşleri Hûd´u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka ilahınız yok. Hâlâ sakınmıyor musunuz

Twi

Aadfoͻ nso wͻn nua Huud kͻͻ wͻn hͻ. Ɔkaa sε: “Menkorͻfoͻ, monsom Nyankopͻn, (efrisε) monni awurade foforͻ biara wͻ N’akyi. Enti monnnsuro Nyankopͻn na monnyε ahwεyie?”

Uighur

ئاد (قەۋمى) گە ئۇلارنىڭ قېرىندىشى ھۇدنى ئەۋەتتۇق، ھۇد: ‹‹ئى قەۋمىم! اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە اﷲ تىن باشقا مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر. (ئۇنىڭ ئازابىدىن) قورقمامسىلەر؟ ›› دېدى
ئاد (قەۋمى) گە ئۇلارنىڭ قېرىندىشى ھۇدنى ئەۋەتتۇق، ھۇد: ‹‹ئى قەۋمىم! ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە ئاللاھتىن باشقا مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر. (ئۇنىڭ ئازابىدىن) قورقمامسىلەر؟›› دېدى

Ukrainian

І до адитів Ми послали їхнього брата Гуда. Він сказав: «О люди! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Невже не матимете страху перед Ним?»[LXI]
aad my poslaly yikhnʹomu bratu Kryshku. Vin skazav, "O moyi lyudy, obozhnyuyutʹ BOHA; vy ne mayete inshoho boha bilya Yoho. Chy ne mohly b vy todi zauvazhyty righteousness
aad ми послали їхньому брату Кришку. Він сказав, "O мої люди, обожнюють БОГА; ви не маєте іншого бога біля Його. Чи не могли б ви тоді зауважити righteousness
I do adytiv My poslaly yikhnʹoho brata Huda. Vin skazav: «O lyudy! Poklonyaytesya Allahu! U vas nemaye boha, krim Nʹoho! Nevzhe ne matymete strakhu pered Nym?»
І до адитів Ми послали їхнього брата Гуда. Він сказав: «О люди! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Невже не матимете страху перед Ним?»
I do adytiv My poslaly yikhnʹoho brata Huda. Vin skazav: «O lyudy! Poklonyaytesya Allahu! U vas nemaye boha, krim Nʹoho! Nevzhe ne matymete strakhu pered Nym?»
І до адитів Ми послали їхнього брата Гуда. Він сказав: «О люди! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Невже не матимете страху перед Ним?»

Urdu

Aur Aad ki taraf humne unke bhai Hud ko bheja. Usne kaha “aey biradraan e qaum, Allah ki bandagi karo, uske siwa tumhara koi khuda nahin hai phir kya tum galat rawi se parheiz na karogey?”
اور عاد کی طرف ہم نے ان کے بھائی ہودؑ کو بھیجا اس نے کہا "اے برادران قو م، اللہ کی بندگی کرو، اُس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے پھر کیا تم غلط روی سے پرہیز نہ کرو گے؟
اور قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا فرمایا اے میری قوم الله کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں سو کیا تم ڈرتے نہیں
اور (اسی طرح) قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا۔ انہوں نے کہا کہ بھائیو خدا ہی کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ کیا تم ڈرتے نہیں؟
اور قوم عاد کی طرف بھیجا انکے بھائی ہود کو [۷۸] بولا اے میری قوم بندگی کرو اللہ کی کوئی نہیں تمہارا معبود اسکے سوا سو کیا تم ڈرتے نہیں [۷۹]
اور ہم نے قومِ عاد کی طرف ان کے (قومی) بھائی ہود کو بھیجا۔ انہوں نے کہا! اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں ہے۔ آخر تم پرہیزگاری کیوں اختیار نہیں کرتے؟
Aur hum ney qom-e-aad ki taraf unn kay bhai hood (alh-e-salam) ko bheja. Unhon ney farmaya aey meri qom! Tum Allah ki ibadat kero uss kay siwa tumhara koi mabood nahi so kiya tum nahi dartay
اور ہم نے قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود (علیہ السلام) کو بھیجا۔ انہوں نے فرمایا اے میری قوم! تم اللہ کی عبادت کرو، اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں، سو کیا تم نہیں ڈرتے
aur hum ne khaum aadh ki taraf un ki bhai Hoodh (alaihissalaam) ko bheja, unhone farmaya aye meri khaum! tum Allah ki ibaadath karo, us ke siva koyi tumhaara maboodh nahi, so kya tum nahi darte
اور عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا آپ نے کہا اے میری قوم! عبادت کرو اللہ تعالیٰ کی نہیں ہے تمھار ا کوئی معبود اس کے سوا کیا تم نہیں ڈرتے۔
اور قوم عاد کی طرف ہم نے ان کے بھائی ہود کو بھیجا۔ انہوں نے کہا : اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ کیا پھر بھی تم اللہ سے نہیں ڈرو گے ؟
اور ہم نے قوم عاد علیھ السّلامکی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا تو انہوں نے کہا کہ اے قوم والو اللہ کی عبادت کرو اس کے علاوہ تمہارا دوسرا خدا نہیں ہے کیا تم ڈرتے نہیں ہو

Uzbek

Ва Одга ўз биродари Ҳудни (юбордик). У: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинглар. Сизларга Ундан ўзга илоҳ йўқ. Тақво қилмайсизларми?!» – деди
Од қавмига ўз биродарлари Ҳудни (пайғамбар қилдик). У айтди: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилингиз! Сизлар учун Ундан ўзга бирон илоҳ йўқдир. Унинг азобидан қўрқмайсизларми?!»
Ва Одга ўз биродари Ҳудни (юбордик). У: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинглар. Сизларга Ундан ўзга илоҳ йўқ. Тақво қилмайсизларми?!» деди

Vietnamese

Va ve dan toc 'Ad, TA đa cu Hud, mot nguoi anh em cua ho đen voi ho. (Hud) bao (ho): “Hoi dan ta! Hay tho phung Allah, cac nguoi khong co mot Thuong Đe nao khac ngoai Ngai. The cac nguoi khong so Allah hay sao?”
Và về dân tộc 'Ad, TA đã cử Hud, một người anh em của họ đến với họ. (Hud) bảo (họ): “Hỡi dân ta! Hãy thờ phụng Allah, các người không có một Thượng Đế nào khác ngoài Ngài. Thế các người không sợ Allah hay sao?”
Ve nguoi dan ‘Ad, (TA đa cu) Hud, nguoi anh em cua ho đen voi ho. (Hud) noi: “Nay hoi dan ta, cac nguoi hay tho phuong mot minh Allah thoi, cac nguoi khong he co than linh nao khac ngoai Ngai. Le nao cac nguoi khong kinh so Ngai?”
Về người dân ‘Ad, (TA đã cử) Hud, người anh em của họ đến với họ. (Hud) nói: “Này hỡi dân ta, các người hãy thờ phượng một mình Allah thôi, các người không hề có thần linh nào khác ngoài Ngài. Lẽ nào các người không kính sợ Ngài?”

Xhosa

(Kubantu bakwa’Ad Sathumela) umntakwabo uHûd wathi kubo: “Hini na bantu bakuthi! Nqulani uAllâh! Aninathixo wumbi ngaphandle kwaKhe, ingaba animoyiki na nina (uAllâh)”

Yau

Sano kwa achina Adi (twantumisye) nnongo n’jao (jwali) Hudu. Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Mun'galagatilani Allah, nganinkola nnungu jwine jwangawaga Jwalakwe, ana ngankogopa?”
Sano kwa achina Adi (twantumisye) nnongo n’jao (jwali) Hudu. Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Mun'galagatilani Allah, nganinkola nnungu jwine jwangaŵaga Jwalakwe, ana ngankogopa?”

Yoruba

A tun ran (eni kan) si awon ara ‘Ad, arakunrin won, Hud. O so pe: “Eyin ijo mi, e josin fun Allahu. E o ni olohun miiran leyin Re. Se e o nii beru (Re) ni
A tún rán (ẹnì kan) sí àwọn ará ‘Ād, arákùnrin wọn, Hūd. Ó sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ jọ́sìn fún Allāhu. Ẹ ò ní ọlọ́hun mìíràn lẹ́yìn Rẹ̀. Ṣé ẹ ò níí bẹ̀rù (Rẹ̀) ni

Zulu

Futhi ku-Ad (Sathumela) umfowabo uHud wathi, “Oh Bantu bami! Khonzani uMvelinqangi aninaye omunye uNkulunkulu kunaye, ngakube animesabi yini (uMvelinqangi) na?”