Achinese

Kheun treuk awaknyan sulet sileupah Han jitem pateh narit Nabi Noh Teuma Nabi Noh Kamoe peuleupah Geuek lam kapai ngon rakan gopnyan Nyang pateh gopnyan ureueng meutuah Nyang han tem pateh dum ayat Kamoe Karam jimanoe lam laot luah Kamoe peukaram bandum lam laot Nyang han tem turot buta sileupah

Afar

Tokkel usun Nabii Nuuc dirabboyseeniih kaa kee kaâ luk yeemene mara doynikit naggosne xuumiyyak, korosuk Ninkittinaaneh sumaaqitta astooti dirabboyse mara Badal xuumusne, diggah usun cakki yableeniih yaaxigeenimik lubbitte kak alfinte marah sugen

Afrikaans

Maar hulle het hom verloën; Ons het hom en wie saam met hom in die ark was, gered, en Ons het diegene wat Ons tekens verwerp het, laat verdrink. Hulle was inderdaad ’n blinde volk

Albanian

Por, ata e pergenjeshtruan, prandaj e shpetuan ate edhe ata te cilet ishin me te ne anije, kurse ata te cilet i pergenjeshtruan argumentet tona, i permbytem. Ata njemend kane qene popull i verber
Por, ata e përgënjeshtruan, prandaj e shpëtuan atë edhe ata të cilët ishin me te në anije, kurse ata të cilët i përgënjeshtruan argumentet tona, i përmbytëm. Ata njëmend kanë qenë popull i verbër
E ata e konsideruan ate genjeshtar, andaj e shpetuam ate dhe ata qe ishin me te ne barke. Ndersa, i fundosem ata te cilet i konsideruan genjeshtra argumentet Tona. Ata kane qene popull i verber (injorant)
E ata e konsideruan atë gënjeshtar, andaj e shpëtuam atë dhe ata që ishin me të në barkë. Ndërsa, i fundosëm ata të cilët i konsideruan gënjeshtra argumentet Tona. Ata kanë qenë popull i verbër (injorant)
Ata e quajten genjeshtar Nuhun. Keshtu qe Ne shpetuam me ane te barkes ate dhe te gjithe njerezit qe ishin me te, ndersa ata qe i mohuan shpalljet Tona, i fundosem. Ata qene vertet nje popull i verber
Ata e quajtën gënjeshtar Nuhun. Kështu që Ne shpëtuam me anë të barkës atë dhe të gjithë njerëzit që ishin me të, ndërsa ata që i mohuan shpalljet Tona, i fundosëm. Ata qenë vërtet një popull i verbër
Po ata e pergenjeshtruan ate (Nuhun), e Ne e shpetuam ate dhe ata qe ishin me te ne anije, ndersa ata qe pergenjeshtruan faktet tona i fundosem. Vertet, ata ishin popul i verber
Po ata e përgenjeshtruan atë (Nuhun), e Ne e shpëtuam atë dhe ata që ishin me të në anije, ndërsa ata që përgenjeshtruan faktet tona i fundosëm. Vërtet, ata ishin popul i verbër
Po ata e pergenjeshtruan ate (Nuhun), e Ne e shpetuam ate dhe ata qe ishin me te ne anije, ndersa ata qe i pergenjeshtruan faktet tona i fundosem. Vertet, ata ishin popull i verber
Po ata e përgënjeshtruan atë (Nuhun), e Ne e shpëtuam atë dhe ata që ishin me të në anije, ndërsa ata që i përgënjeshtruan faktet tona i fundosëm. Vërtet, ata ishin popull i verbër

Amharic

wediyawimi asitebabeluti፡፡ irisunina ineziyanimi ke’irisu gari yalutini (amanyochi) betanikwawa wisit’i adaninachewi፡፡ ineziyanimi be’anik’ets’ochachini yasitebabelutini aset’emini፡፡ inerisu (libe) ‘iwirani hizibochi neberuna፡፡
wedīyawimi āsitebabeluti፡፡ irisunina inezīyanimi ke’irisu gari yalutini (āmanyochi) betanikwawa wisit’i ādaninachewi፡፡ inezīyanimi be’ānik’ets’ochachini yasitebabelutini āset’emini፡፡ inerisu (libe) ‘iwirani ḥizibochi neberuna፡፡
ወዲያውም አስተባበሉት፡፡ እርሱንና እነዚያንም ከእርሱ ጋር ያሉትን (አማኞች) በታንኳዋ ውስጥ አዳንናቸው፡፡ እነዚያንም በአንቀጾቻችን ያስተባበሉትን አሰጠምን፡፡ እነርሱ (ልበ) ዕውራን ሕዝቦች ነበሩና፡፡

Arabic

«فكذَّبوه فأنجيناه والذين معه» من الغرق «في الفلك» السفينة «وأغرقنا الذين كذَّبوا بآياتنا» بالطوفان «إنهم كانوا قوما عَمين» عن الحق
fkdhbu nwhana fa'anjaynah wman aman maeah fi alsfynt, wa'aghraqna alkufaar aladhin kadhabuu bhjjna alwadh. 'iinahum kanuu eumy alqulub ean ruyat alhq
فكذبوا نوحًا فأنجيناه ومَن آمن معه في السفينة، وأغرقنا الكفار الذين كذبوا بحججنا الواضحة. إنهم كانوا عُمْيَ القلوب عن رؤية الحق
Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawman AAameena
Fakazzaboohu fa anjai naahu wallazeena ma'ahoo fil fulki wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; innahum kaanoo qawman 'ameen
Fakaththaboohu faanjaynahu wallatheenamaAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboobi-ayatina innahum kanoo qawmanAAameen
Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawman AAameena
fakadhabuhu fa-anjaynahu wa-alladhina maʿahu fi l-ful'ki wa-aghraqna alladhina kadhabu biayatina innahum kanu qawman ʿamina
fakadhabuhu fa-anjaynahu wa-alladhina maʿahu fi l-ful'ki wa-aghraqna alladhina kadhabu biayatina innahum kanu qawman ʿamina
fakadhabūhu fa-anjaynāhu wa-alladhīna maʿahu fī l-ful'ki wa-aghraqnā alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawman ʿamīna
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَٱلَّذِینَ مَعَهُۥ فِی ٱلۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَاۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمًا عَمِینَ
فَكَذَّبُوهُۥ فَأَنجَيۡنَٰهُۥ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ قَوۡمًا عَمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيۡنَٰهُ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمًا عَمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيۡنَٰهُ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمًا عَمِينَ
فَكَذَّبُوۡهُ فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗ فِي الۡفُلۡكِ وَاَغۡرَقۡنَا الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا عَمِيۡنَࣖ‏
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَٱلَّذِینَ مَعَهُۥ فِی ٱلۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَاۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمًا عَمِینَ
فَكَذَّبُوۡهُ فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗ فِي الۡفُلۡكِ وَاَغۡرَقۡنَا الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاﵧ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا عَمِيۡنَ ٦٤ﶒ
Fakadhabuhu Fa'anjaynahu Wa Al-Ladhina Ma`ahu Fi Al-Fulki Wa 'Aghraqna Al-Ladhina Kadhabu Bi'ayatina 'Innahum Kanu Qawmaan `Amina
Fakadhabūhu Fa'anjaynāhu Wa Al-Ladhīna Ma`ahu Fī Al-Fulki Wa 'Aghraqnā Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā 'Innahum Kānū Qawmāan `Amīna
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَٰهُ وَالذِينَ مَعَهُۥ فِے اِ۬لْفُلْكِۖ وَأَغْرَقْنَا اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً عَمِينَۖ‏
فَكَذَّبُوهُۥ فَأَنجَيۡنَٰهُۥ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ قَوۡمًا عَمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيۡنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمًا عَمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيۡنَٰهُ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمًا عَمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيۡنَٰهُ وَاَلَّذِينَ مَعَهُۥ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمًا عَمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيۡنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمًا عَمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيۡنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمًا عَمِينَ
فكذبوه فانجينه والذين معه في الفلك واغرقنا الذين كذبوا بايتنا انهم كانوا قوما عمين
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَٰهُ وَالذِينَ مَعَهُۥ فِے اِ۬لْفُلْكِۖ وَأَغْرَقْنَا اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً عَمِينَۖ
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيۡنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمًا عَمِينَ (عَمِينَ: عُمْيَ القُلُوبِ عَنْ رُؤْيَةِ الحَقِّ)
فكذبوه فانجينه والذين معه في الفلك واغرقنا الذين كذبوا بايتنا انهم كانوا قوما عمين (عمين: عمي القلوب عن روية الحق)

Assamese

Tathapi'o sihamte te'omka michaliya buli ka’le. Phalata te'omka arau te'omra saite yisakale naramta araohana karaichila ami te'omlokaka ud'dhara karaicho arau yisakale amara ayatasamuhaka micha pratipanna karaichila sihamtaka ami duba'i maraicho. Niscaya sihamta achila eta andha sampradaya
Tathāpi'ō siham̐tē tē'ōm̐ka michalīẏā buli ka’lē. Phalata tē'ōm̐ka ārau tē'ōm̐ra saitē yisakalē nāram̐ta āraōhaṇa karaichila āmi tē'ōm̐lōkaka ud'dhāra karaichō ārau yisakalē āmāra āẏātasamūhaka michā pratipanna karaichila siham̐taka āmi ḍubā'i māraichō. Niścaẏa siham̐ta āchila ēṭā andha sampradāẏa
তথাপিও সিহঁতে তেওঁক মিছলীয়া বুলি ক’লে। ফলত তেওঁক আৰু তেওঁৰ সৈতে যিসকলে নাৱঁত আৰোহণ কৰিছিল আমি তেওঁলোকক উদ্ধাৰ কৰিছো আৰু যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহক মিছা প্ৰতিপন্ন কৰিছিল সিহঁতক আমি ডুবাই মাৰিছো। নিশ্চয় সিহঁত আছিল এটা অন্ধ সম্প্ৰদায়।

Azerbaijani

Kafirlər onu yalancı hesab etdilər. Biz onu və onunla birlikdə gəmidə olanları xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənləri isə suya qərq etdik. Dogrudan da, onlar kor adamlar idilər
Kafirlər onu yalançı hesab etdilər. Biz onu və onunla birlikdə gəmidə olanları xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənləri isə suya qərq etdik. Doğrudan da, onlar kor adamlar idilər
Kafirlər onu yalancı he­sab etdilər. Biz onu və onunla birlik­də gəmidə olan­ları xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənləri isə suya qərq etdik. Dogrudan da, onlar kor adam­lar idilər
Kafirlər onu yalançı he­sab etdilər. Biz onu və onunla birlik­də gəmidə olan­ları xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənləri isə suya qərq etdik. Doğrudan da, onlar kor adam­lar idilər
Buna gorə onlar (Nuhu) yalancı hesab etdilər. Biz də onu və onunla birlikdə gəmidə olanları xilas etdik. Ayələrimizi təkzib edənləri isə (tufan vaxtı) qərq etdik (suda bogduq). Onlar, həqiqətən, kor bir camaat idilər
Buna görə onlar (Nuhu) yalançı hesab etdilər. Biz də onu və onunla birlikdə gəmidə olanları xilas etdik. Ayələrimizi təkzib edənləri isə (tufan vaxtı) qərq etdik (suda boğduq). Onlar, həqiqətən, kor bir camaat idilər

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ ߛߐ߬ߛߐ߬، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߝߎߦߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ ߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߕߋߜߊ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߝߎߦߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ ߛߐ߬ߛߐ߬، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߝߎߦߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara tara tara upara mithyaropa karala. Phale take o tara sathe yara naukaya chila amara taderake ud'dhara kari ebam yara amadera ayatasamuhe mithyaropa karechila taderake dubiye de'i. Tara to chila eka andha sampradaya
Ataḥpara tārā tāra upara mithyārōpa karala. Phalē tākē ō tāra sāthē yārā naukāẏa chila āmarā tādērakē ud'dhāra kari ēbaṁ yārā āmādēra āẏātasamūhē mithyārōpa karēchila tādērakē ḍubiẏē dē'i. Tārā tō chila ēka andha sampradāẏa
অতঃপর তারা তার উপর মিথ্যারোপ করল। ফলে তাকে ও তার সাথে যারা নৌকায় ছিল আমরা তাদেরকে উদ্ধার করি এবং যারা আমাদের আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করেছিল তাদেরকে ডুবিয়ে দেই। তারা তো ছিল এক অন্ধ সম্প্রদায় [১]।
Atahpara tara take mithya pratipanna karala. Ami take ebam naukasthita lokaderake ud'dhara karalama ebam yara mithyaropa karata, taderake dubiye dilama. Niscaya tara chila andha.
Ataḥpara tārā tākē mithyā pratipanna karala. Āmi tākē ēbaṁ naukāsthita lōkadērakē ud'dhāra karalāma ēbaṁ yārā mithyārōpa karata, tādērakē ḍubiẏē dilāma. Niścaẏa tārā chila andha.
অতঃপর তারা তাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করল। আমি তাকে এবং নৌকাস্থিত লোকদেরকে উদ্ধার করলাম এবং যারা মিথ্যারোপ করত, তাদেরকে ডুবিয়ে দিলাম। নিশ্চয় তারা ছিল অন্ধ।
kintu tara tamke mithyaropa karalo, ta'i tamke o tamra sange yara chila tadera amara ud'dhara karechilama jahaje, ara dubiye diyechilama tadera yara amadera nirdesasamuha pratyakhyana karechila. Nihsandeha tara chila eka andha sampradaya.
kintu tārā tām̐kē mithyārōpa karalō, tā'i tām̐kē ō tām̐ra saṅgē yārā chila tādēra āmarā ud'dhāra karēchilāma jāhājē, āra ḍubiẏē diẏēchilāma tādēra yārā āmādēra nirdēśasamūha pratyākhyāna karēchila. Niḥsandēha tārā chila ēka andha sampradāẏa.
কিন্তু তারা তাঁকে মিথ্যারোপ করলো, তাই তাঁকে ও তাঁর সঙ্গে যারা ছিল তাদের আমরা উদ্ধার করেছিলাম জাহাজে, আর ডুবিয়ে দিয়েছিলাম তাদের যারা আমাদের নির্দেশসমূহ প্রত্যাখ্যান করেছিল। নিঃসন্দেহ তারা ছিল এক অন্ধ সম্প্রদায়।

Berber

Skaddben t. Nsellek it, akked wid illan yides, di lbabuo. Ne$meq wid iskaddben issekniyen nne£. Nitni, s tidep, d agdud ader$al
Skaddben t. Nsellek it, akked wid illan yides, di lbabuô. Ne$meq wid iskaddben issekniyen nne£. Nitni, s tidep, d agdud ader$al

Bosnian

Ali, oni su ga laznim smatrali, pa smo njega i one koji su bili uz njega u lađi spasili, a one koji u dokaze Nase nisu vjerovali – potopili; uistinu, oni su pravi slijepci bili
Ali, oni su ga lažnim smatrali, pa smo njega i one koji su bili uz njega u lađi spasili, a one koji u dokaze Naše nisu vjerovali – potopili; uistinu, oni su pravi slijepci bili
Ali, oni su ga laznim smatrali, pa smo njega i one koji su bili uz njega u lađi spasili, a one koji u dokaze Nase nisu vjerovali - potopili; uistinu, oni su pravi slijepci bili
Ali, oni su ga lažnim smatrali, pa smo njega i one koji su bili uz njega u lađi spasili, a one koji u dokaze Naše nisu vjerovali - potopili; uistinu, oni su pravi slijepci bili
Ali, oni su ga laznim smatrali, pa smo spasili njega i one koji su bili uz njega u lađi, a one koji u ajete i znakove Nase nisu vjerovali - potopili. Uistinu, oni su pravi slijepci bili
Ali, oni su ga lažnim smatrali, pa smo spasili njega i one koji su bili uz njega u lađi, a one koji u ajete i znakove Naše nisu vjerovali - potopili. Uistinu, oni su pravi slijepci bili
Tad ga porekose, pa spasismo njega i one s njim u lađi, a potopismo one koji su poricali ajete Nase. Uistinu, oni su bili narod slijepaca
Tad ga porekoše, pa spasismo njega i one s njim u lađi, a potopismo one koji su poricali ajete Naše. Uistinu, oni su bili narod slijepaca
FEKEDHDHEBUHU FE’ENXHEJNAHU WEL-LEDHINE ME’AHU FIL-FULKI WE ‘EGREKNAL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA ‘INNEHUM KANU KAWMÆN ‘AMINE
Ali, oni su ga laznim smatrali, pa smo spasili njega i one koji su bili uz njega u lađi, a one koji u ajete i znakove Nase nisu vjerovali - potopili. Uistinu, oni su pravi slijepci bili
Ali, oni su ga lažnim smatrali, pa smo spasili njega i one koji su bili uz njega u lađi, a one koji u ajete i znakove Naše nisu vjerovali - potopili. Uistinu, oni su pravi slijepci bili

Bulgarian

No go vzekha za luzhets i spasikhme nego i onezi, koito byakha s nego v Kovchega, i izdavikhme onezi, koito vzekha za luzha Nashite znameniya, zashtoto byakha khora slepi
No go vzekha za lŭzhets i spasikhme nego i onezi, koito byakha s nego v Kovchega, i izdavikhme onezi, koito vzekha za lŭzha Nashite znameniya, zashtoto byakha khora slepi
Но го взеха за лъжец и спасихме него и онези, които бяха с него в Ковчега, и издавихме онези, които взеха за лъжа Нашите знамения, защото бяха хора слепи

Burmese

(တမန်တော်နူးဟ်၏သတိပေးချက်ကို အလေးထားမည့်အစား) သူ့အား မဟုတ်မမှန်ကြံဖန်စွပ်စွဲ၍ ငြင်း ပယ်သောကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်နူးဟ်အားလည်းကောင်း၊ သူနှင့်အတူ သင်္ဘောပေါ်၌ ရှိသူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ကယ်တင်တော်မူပြီး အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသူတို့အား နစ်မြုပ်စေတော်မူခဲ့၏။ အမှန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် (အသိတရားကင်းမဲ့လျက်) အမှန်တရားကို မမြင်နိုင်သော) မျက်ကန်းလူမျိုးပင် ဖြစ်ကြ၏။
၆၄။ သို့သော် သူတို့သည် သူ့အား မယုကြည်ဖယ်ရှားကြ၏။ ထို့ကြောင့် ငါအသျှင်မြတ်သည် သူနှင့်တကွ သင်္ဘောပေါ်တွင်ရှိသူများကို ကယ်တင်၍ ငါ၏ သက်သေသာဓကတော်ကြီးများကို မယုံကြည် ငြင်းဆန်သူများကို ရေနစ်မြှုပ်စေတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ ထိုသူတို့သည် အသိဉာဏ်မျက်စိ မရှိသော မျက်ကန်းများဖြစ်ကြ၏။
သို့ပါလျက် ၎င်း(နဗီတမန်တော်နူဟ်၏ အမျိုးသား)တို့သည် ၎င်း(နဗီတမန်တော်နူဟ်)အား မဟုတ်မမှန်ဟုငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်နူဟ်)အားလည်းကောင်း။ ယင်း(နဗီတမန်တော်နူဟ်)နှင့်အတူတကွ သင်္ဘောပေါ်ပါရှိသူတို့အားလည်းကောင်း၊ကယ်ဆယ် တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်၏ဒေသနာတော်များကို ငြင်းပယ်သော သူတို့အားမူကား နစ်မြုပ်စေတော်မူခဲ့၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား၊ ၎င်းတို့သည် စက္ခုအလင်း(ဝါ)အသိအမြင် ကင်းမဲ့သော သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့က ၎င်း(တမန်‌တော်နူးဟ်)ကို မဟုတ်မမှန် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော်နူးဟ်)နှင့်တကွ ၎င်းနှင့်အတူ သ‌ဘေင်္ာ‌ပေါ်၌ ပါရှိ‌သောသူများကို ကယ်ဆယ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ငြင်းပယ်‌သောသူများအား နစ်မြှပ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်မှာ သူတို့သည် (သိမြင်မှု မရှိ‌သော)မျက်ကန်းများဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Pero li van desmentir. Aixi, doncs, els salvem, a ell i a qui estaven amb ell en la nau, i neguem a qui havien desmentit Els nostres signes. Eren, en veritat, un poble cec
Però li van desmentir. Així, doncs, els salvem, a ell i a qui estaven amb ell en la nau, i neguem a qui havien desmentit Els nostres signes. Eren, en veritat, un poble cec

Chichewa

Koma iwo adamutsutsa ndipo Ife tidamupulumutsa iye pamodzi ndi amene adali ndi iye M’chombo ndipo tidawamiza onse amene adakana chivumbulutso chathu. Ndithudi iwo adali anthu akhungu
“Koma adamtsutsa. Choncho, tidampulumutsa iye ndi amene adali naye pamodzi m’chombo. Ndipo tidawamiza aja adatsutsa zizindikiro Zathu. Ndithudi, iwo adali anthu akhungu

Chinese(simplified)

Dan tamen fouren ta, guwo zhengjiu ta, he yu ta tongchuan de ren, bing shi naxie fouren wo de jixiang zhe tongtong yan si. Tamen que shi mangmu di minzhong.
Dàn tāmen fǒurèn tā, gùwǒ zhěngjiù tā, hé yǔ tā tóngchuán de rén, bìng shǐ nàxiē fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě tǒngtǒng yān sǐ. Tāmen què shì mángmù dì mínzhòng.
但他们否认他,故我拯救他,和与他同船的人,并使那些否认我的迹象者统统淹死。他们确是盲目的民众。
Dan tamen fouren ta, suoyi, wo zhengjiule ta he yu ta tongchuan zhe, wo yan sile fouren wo de jixiang zhe, tamen que shi mangmu di minzhong.
Dàn tāmen fǒurèn tā, suǒyǐ, wǒ zhěngjiùle tā hé yǔ tā tóngchuán zhě, wǒ yān sǐle fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě, tāmen què shì mángmù dì mínzhòng.
但他们否认他,所以,我拯救了他和与他同船者,我淹死了否认我的迹象者,他们确是盲目的民众。
Dan tamen fouren ta, guwo zhengjiule ta, he yu ta tongchuan de ren, bing shi naxie fouren wo de jixiang zhe tongtong yan si. Tamen que shi mangmu di minzhong
Dàn tāmen fǒurèn tā, gùwǒ zhěngjiùle tā, hé yǔ tā tóngchuán de rén, bìng shǐ nàxiē fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě tǒngtǒng yān sǐ. Tāmen què shì mángmù dì mínzhòng
但他们否认他,故我拯救了他,和与他同船的人,并使那些否认我的迹象者统统淹死。他们确是盲目的民众。

Chinese(traditional)

Dan tamen fouren ta, guwo zhengjiu ta, he yu ta tongchuan de ren, bing shi naxie fouren wo de jixiang zhe tongtong yan si. Tamen que shi mangmu di minzhong.§
Dàn tāmen fǒurèn tā, gùwǒ zhěngjiù tā, hé yǔ tā tóngchuán de rén, bìng shǐ nàxiē fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě tōngtōng yān sǐ. Tāmen què shì mángmù dì mínzhòng.§
但他们否 认他,故我拯救他,和与他同船的人,并使那些否认我的 迹象者通通淹死。他们确是盲目的民众。§
Dan tamen fouren ta, guwo zhengjiu ta, he yu ta tongchuan de ren, bing shi naxie fouren wo de jixiang zhe tongtong yan si. Tamen que shi mangmu di minzhong.
Dàn tāmen fǒurèn tā, gùwǒ zhěngjiù tā, hé yǔ tā tóngchuán de rén, bìng shǐ nàxiē fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě tǒngtǒng yān sǐ. Tāmen què shì mángmù dì mínzhòng.
但他們否認他,故我拯救他,和與他同船的人,並使那些否認我的蹟象者統統淹死。他們確是盲目的民眾。

Croatian

Tad ga porekose, pa spasismo njega i one s njim u lađi, a potopismo one koji su poricali ajete Nase. Uistinu, oni su bili narod slijepaca
Tad ga porekoše, pa spasismo njega i one s njim u lađi, a potopismo one koji su poricali ajete Naše. Uistinu, oni su bili narod slijepaca

Czech

Vsak lharem nazvali jej. Zachranili jsme tedy jedine jehoa ty, kdoz s nim byli v arse a utopili jsme ty, kdoz lzi nazyvali znameni nase, nebot v pravde slepi byli
Však lhářem nazvali jej. Zachránili jsme tedy jedině jehoa ty, kdož s ním byli v arše a utopili jsme ty, kdož lží nazývali znamení naše, neboť v pravdě slepi byli
Oni vyradit jemu. Proto my uchovat jemu ty jemu od archa my potopit ty vyradit nas zjeveni; oni byl slepy
Oni vyradit jemu. Proto my uchovat jemu ty jemu od archa my potopit ty vyradit náš zjevení; oni byl slepý
Vsak oni za lhare jej prohlasili; My pak zachranili jsme jej i ty, kdo spolu s nim na lodi byli, zatimco jsme utopili ty, kdoz znameni Nase za lziva meli - a byl to veru lid zaslepeny
Však oni za lháře jej prohlásili; My pak zachránili jsme jej i ty, kdo spolu s ním na lodi byli, zatímco jsme utopili ty, kdož znamení Naše za lživá měli - a byl to věru lid zaslepený

Dagbani

Ka bɛ labsi o ʒirilana, ka Ti (Tinim’ Naawuni) tilgi o mini ninvuɣu shɛba ban be ŋarim la puuni, ka chε ka kom di ninvuɣu shεba ban labsi Ti aayanim’ ʒiri. Achiika! Bɛ daa nyɛla ninvuɣu shεba ban nyɛ zoomba

Danish

De forkastede ham. Følgelig vi frelste ham de ham ind arken vi druknede de forkastede vore åbenbaringer; de var blænder
Maar zij verloochenden hem; Wij redden hem en degenen die met hem in de ark waren en Wij verdronken degenen, die Onze tekenen verwierpen. Zij waren inderdaad een verblind volk

Dari

اما او را تکذیب کردند. پس او و کسانی را که با او (ایمان آورده و) در کشتی بودند، نجات دادیم، و آنانی را که آیات ما را دروغ شمردند، غرق کردیم. (چون) آنها قوم نابینا (و گمراه) بودند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު ދޮގުކުރޫއެވެ. ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި ނާކޮޅުގައިވާ އެންމެން ސަލާމަތް ކުރެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުރި މީހުން غرق ކުރެއްވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހުންވީ (حق ގެ މަގު ނުފެންނަ) ކަނު ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Maar zij betichtten hem van leugens. Toen redden Wij hem en hen die met hem waren in het schip en lieten Wij hen die Onze tekenen loochenden verdrinken; zij waren een blind volk
En zij beschuldigden hem van bedrog; doch wij redden hem en die met hem in de ark waren, en wij verdronken hen, die onze teekens van valschheid beschuldigden; want zij waren blind
Toen loochenden zij hem (Nôeh), waarna Wij hem redden en degenen met hem in het schip. En Wij verdronken hen die Onze Tekenen loochenden. Voorwaar, zij waren een blind volk
Maar zij verloochenden hem; Wij redden hem en degenen die met hem in de ark waren en Wij verdronken degenen, die Onze tekenen verwierpen. Zij waren inderdaad een verblind volk

English

but they called him a liar. We saved him, and those who were with him, on the Ark and We drowned those who rejected Our revelations- they were wilfully blind
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our Verses. Indeed they were blind people
But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people
Then they belied him; there upon We delivered him and those with him in the ark, and drowned those who belied Our signs; verily they were a people blind
But they charged him with falsehood. Thereupon We delivered Noah and those who were with him in the Ark, and caused those who rejected Our signs as false to be drowned. Surely they were a blind folk
But they called him a liar, and We saved him and those with him in the Ark, and drowned the others who rejected Our signs, for they were a people purblind
But they denied him so We rescued him and those with him in the Ark. And We drowned the people who denied Our Signs. They were a blind people
But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people
But they rejected him, and We delivered him and those with him, in the Ark. But We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people
They denied him, so We saved him and those with him in the Ark and We drowned those who denied Our signs. They were a blind group
But they denied him. So We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind lot
But they denied him. So We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who denied Our signs. Indeed they were a blind lot
And yet they (instead of paying heed to Noah’s warning) denied him. And so We saved him and those who were with him in the Ark, and caused to drown those who denied Our Revelations and signs (of Our Existence and Unity). They were indeed a blind people
Yet they disbelieved him, refused to give him credence and thought he was conveying a false message In consequence, We rescued him together with those who willingly accepted his message. We put them on board ship -the Ark- and We drowned, in the flood, those who drowned themselves in sin and denied Our signs. Their minds' eyes were indeed blind
But they belied him, so We saved him and those with him in the Ark and We drowned those who belied Our Ayaat. Surely they were a nation of a people who stood blind (to the contents of Al-Kitab)
Then, they denied him. Then, We rescued him and those who were with him on the boat and We drowned those who denied Our signs. Truly, they, they had been a folk in the dark
But they called him a liar. So, aboard an ark, We rescued him as well as those who had believed in him, and We drowned (all) those who rejected His signs. Indeed, they were a blind people
But they called him a liar, and we rescued him and those who were with him in the ark; and we drowned those who said our signs were lies, verily, they were a blind people
But they denied him, as a result We saved him and all who were with him in the ark, and drowned those who denied Our revelations. Surely they were a blind nation
And they accused him of imposture: But We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people
But they called him a liar, and We rescued him and those who were with him in the ark; and We drowned those who denied Our Signs. Verily, they were a blind people
But they treated him as a liar: so we delivered him and those who were with him in the ark, and we drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people
So they denied Him , so We saved/rescued him and those with him in the ship , and We drowned/sunk those who denied with Our verses/evidences , that they truly were a blind/confused/misguided nation
But they charged him with falsehood. Thereupon We delivered Noah and those who were with him in the Ark, and caused those who rejected Our signs as false to be drowned. Surely they were a blind folk
But they denied him so We delivered him and those with him in the ship and We drowned those who denied Our signs, they were certainly a blind people
But they denied him so We delivered him and those with him in the ship and We drowned those who denied Our signs, they were certainly a blind people
But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people
And they refused to believe him, and We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who refused to believe in Our Verses/signs. They were indeed a blind people
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk
Then, they accused him of falsehood; so We saved him, and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. Certainly, they were a blind people
And yet they gave him the lie! And so We saved him and those who stood by him, in the ark, the while We caused those who had given the lie to Our messages to drown: verily, they were blind folk
So they cried him lies; then We delivered him, and the ones with him, in the ship (s), and We drowned (the ones) who cried lies to Our signs; surely they were a wilfully blind people
They accused him of telling lies. So We saved him and his companions in an ark and drowned those who called Our revelations mere lies. They were, no doubt, a blind people
But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people
Then, they accused him of falsehood; so We saved him, and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. Certainly, they were a blind people
But they rejected him, so We saved him and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. They were certainly a blind people
But they rejected him, so We saved him and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. They were certainly a blind people
They denied him. So We saved him and all who were with him in the ark, and drowned those that denied Our revelations. Surely they were blind people
But they rejected him, so We delivered him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our signs. They were indeed people who were blind [to the truth]
Yet, they called him a liar. We saved him and those who stood by him, in the ark, while We caused those who rejected Our messages to drown. They were blind
But they belied him, so We saved him and those along with him in the Fulk, and We drowned those who belied Our Ayat. They were indeed a blind people
But they denied him. So, We saved him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our Revelations. Indeed they were folk blind in arrogance. (A great flood was about to come and Noah was informed. He and his followers built an Ark. They were with him in belief and in the ship, so were they saved)
But they rejected him (Nuh) and We delivered him, and those with him, in the Ark: But We overcame (and drowned) in the Flood those (of his people) who rejected Our Signs (verses). They were truly a blind people
But they called him a liar. So We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our revelations. They were blind people
But they called him a liar. So We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our revelations. They were blind people
Yet they said he was lying, so We saved him and those who were along with him in the Ark. We let those who rejected Our signs drown; they were such blind folk
They denied him, so We saved him and those with him in the Ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people
Yet they denied him. So We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who denied Our signs. Truly they were a blind people
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people
But they denied him, so We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our signs. They were indeed a blind people
But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people

Esperanto

Ili rejected him. Consequently ni sav him those him en ark ni dron those rejected our revelations; ili est blind

Filipino

Datapuwa’t sila ay nagpasinungaling sa kanya, kaya’t Aming iniligtas siya at ang mga kasama niya sa barko at Aming nilunod sila na nagpabulaan sa Aming Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.). Katotohanang sila ay mga bulag na tao
Ngunit nagpasinungaling sila sa kanya, kaya pinaligtas Namin siya at ang mga kasama sa kanya sa daong at nilunod Namin ang mga nagpasinungaling sa mga tanda Namin. Tunay na sila noon ay mga taong bulag

Finnish

Mutta he pitivat hanta valehtelijana, ja niin pelastimme Me hanet ja hanen seuralaisensa arkkiin ja hukutimme veteen ne, jotka vaittivat tunnusmerkkimme valheeksi; he olivat totisesti sokaistuja ihmisia
Mutta he pitivät häntä valehtelijana, ja niin pelastimme Me hänet ja hänen seuralaisensa arkkiin ja hukutimme veteen ne, jotka väittivät tunnusmerkkimme valheeksi; he olivat totisesti sokaistuja ihmisiä

French

Ils le traiterent d’imposteur. Mais Nous le sauvames avec ses compagnons sur l’Arche et nous noyames ceux qui avaient dementi Nos Signes. C’etait en verite un peuple aveugle
Ils le traitèrent d’imposteur. Mais Nous le sauvâmes avec ses compagnons sur l’Arche et nous noyâmes ceux qui avaient démenti Nos Signes. C’était en vérité un peuple aveugle
Et ils le traiterent de menteur. Or, Nous le sauvames, lui et ceux qui etaient avec lui dans l’arche, et noyames ceux qui traitaient de mensonges Nos signes. C’etaient des gens aveugles, vraiment
Et ils le traitèrent de menteur. Or, Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l’arche, et noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos signes. C’étaient des gens aveugles, vraiment
Et ils le traiterent de menteur. Or, Nous le sauvames, lui et ceux qui etaient avec lui dans l'arche, et noyames ceux qui traitaient de mensonges Nos miracles. C'etaient des gens aveugles, vraiment
Et ils le traitèrent de menteur. Or, Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche, et noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos miracles. C'étaient des gens aveugles, vraiment
Mais ils le traiterent d’imposteur. Nous avons alors sauve Noe et ses compagnons dans l’Arche et englouti sous le deluge ceux qui, dans leur aveuglement, avaient renie Nos signes
Mais ils le traitèrent d’imposteur. Nous avons alors sauvé Noé et ses compagnons dans l’Arche et englouti sous le déluge ceux qui, dans leur aveuglement, avaient renié Nos signes
Ils le traiterent de menteur. Nous le sauvames ainsi que ceux qui etaient avec lui sur l’Arche, et Nous fimes engloutir ceux qui traitaient Nos signes de mensonges. C’etait la un peuple veritablement aveugle
Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes ainsi que ceux qui étaient avec lui sur l’Arche, et Nous fîmes engloutir ceux qui traitaient Nos signes de mensonges. C’était là un peuple véritablement aveugle

Fulah

Ɓe fenni mo. Men daɗndii mo e ɓen wonnduɓe e makko ka laana, Men yooli ɓen fennuɓe Aayeeje Amen ɗen. Pellet, ɓe laatino yimɓe wumiɗuɓe

Ganda

Ne bamulimbisa ne tumuwonya n'abo abaali naye mu lyato, era ne tuzikiriza abo abaalimbisa e bigambo byaffe, anti mazima bo baali ba muzibe

German

Doch ziehen sie ihn der Luge; dann erretteten Wir ihn und die, die mit ihm im Schiff waren, und ließen jene ertrinken, die Unsere Zeichen verwarfen. Sie waren wahrlich eine blinde Schar
Doch ziehen sie ihn der Lüge; dann erretteten Wir ihn und die, die mit ihm im Schiff waren, und ließen jene ertrinken, die Unsere Zeichen verwarfen. Sie waren wahrlich eine blinde Schar
Sie aber ziehen ihn der Luge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir ließen diejenigen ertrinken, die unsere Zeichen fur Luge erklarten; sie waren ja ein blindes Volk
Sie aber ziehen ihn der Lüge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir ließen diejenigen ertrinken, die unsere Zeichen für Lüge erklärten; sie waren ja ein blindes Volk
So haben sie ihn der Luge bezichtigt, dann haben WIR ihn und diejenigen, die mit ihm waren, in der Arche gerettet, und haben diejenigen, die Unsere Ayat leugneten, ertrinken lassen. Sie waren ja verblendete Menschen
So haben sie ihn der Lüge bezichtigt, dann haben WIR ihn und diejenigen, die mit ihm waren, in der Arche gerettet, und haben diejenigen, die Unsere Ayat leugneten, ertrinken lassen. Sie waren ja verblendete Menschen
Sie aber bezichtigten ihn der Luge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen fur Luge erklarten. Sie waren gewiß blinde Leute
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren gewiß blinde Leute
Sie aber bezichtigten ihn der Luge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen fur Luge erklarten. Sie waren gewiß blinde Leute
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren gewiß blinde Leute

Gujarati

To te loko temane juthalavata ja rahya, to ame nuha (a.Sa.)Ne ane te'one je temani sathe vahanamam hata, bacavi lidha ane je loko'e amari ayatone juthalavi hati, te'one ame dubadi didha, ni:Sanka te loko andhala bani gaya hata
Tō tē lōkō tēmanē juṭhalāvatā ja rahyā, tō amē nūha (a.Sa.)Nē anē tē'ōnē jē tēmanī sāthē vahāṇamāṁ hatā, bacāvī līdhā anē jē lōkō'ē amārī āyatōnē juṭhalāvī hatī, tē'ōnē amē ḍubāḍī dīdhā, ni:Śaṅka tē lōkō āndhaḷā banī gayā hatā
તો તે લોકો તેમને જુઠલાવતા જ રહ્યા, તો અમે નૂહ (અ.સ.)ને અને તેઓને જે તેમની સાથે વહાણમાં હતા, બચાવી લીધા અને જે લોકોએ અમારી આયતોને જુઠલાવી હતી, તેઓને અમે ડુબાડી દીધા, નિ:શંક તે લોકો આંધળા બની ગયા હતા

Hausa

Sai suka ƙaryata shi, sa'an nan Muka tsirar da shi da waɗanda suke tare da shi, a cikin jirgin; kuma Muka nutsar da waɗanda suka ƙaryata shi game da ayoyinMu. Lalle ne su, sun kasance wasu mutane ɗimautattu
Sai suka ƙaryata shi, sa'an nan Muka tsĩrar da shi da waɗanda suke tãre da shi, a cikin jirgin; kuma Muka nutsar da waɗanda suka ƙaryata shi game da ãyõyinMu. Lalle ne sũ, sun kasance wasu mutãne ɗĩmautattu
Sai suka ƙaryata shi, sa'an nan Muka tsirar da shi da waɗanda suke tare da shi, a cikin jirgin; kuma Muka nutsar da waɗanda suka ƙaryata shi game da ayoyinMu. Lalle ne su, sun kasance wasu mutane ɗimautattu
Sai suka ƙaryata shi, sa'an nan Muka tsĩrar da shi da waɗanda suke tãre da shi, a cikin jirgin; kuma Muka nutsar da waɗanda suka ƙaryata shi game da ãyõyinMu. Lalle ne sũ, sun kasance wasu mutãne ɗĩmautattu

Hebrew

אך הם התכחשו לו, ואז חילצנו אותו ואת אלה אשר האמינו עמו באונייה, והטבענו את אלה אשר הכחישו את אותותינו כי הם היו אנשים עיוורים (מדרך האמת)
אך הם התכחשו לו, ואז חילצנו אותו ואת אלה המחיצה אשר האמינו עמו באונייה, והטבענו את אלה אשר הכחישו את אותותינו כי הם היו אנשים עיוורים (מדרך האמת)

Hindi

phir bhee unhonne use jhuthala diya. to hamane use aur jo nauka mein usake saath the, unhen bacha liya aur unhen dubo diya, jo hamaaree aayaton ko jhuthala chuke the. vaastav mein, vah (samajh-boojh ke) andhe the
फिर भी उन्होंने उसे झुठला दिया। तो हमने उसे और जो नौका में उसके साथ थे, उन्हें बचा लिया और उन्हें डुबो दिया, जो हमारी आयतों को झुठला चुके थे। वास्तव में, वह (समझ-बूझ के) अंधे थे।
kintu unhonne jhuthala diya. antatah hamane use aur un logon ko jo usake saath ek nauka mein the, bacha liya aur jin logon ne hamaaree aayaton ko galat samajha, unhen hamane doobo diya. nishchay hee ve andhe log the
किन्तु उन्होंने झुठला दिया। अन्ततः हमने उसे और उन लोगों को जो उसके साथ एक नौका में थे, बचा लिया और जिन लोगों ने हमारी आयतों को ग़लत समझा, उन्हें हमने डूबो दिया। निश्चय ही वे अन्धे लोग थे
is par bhee logon ne unakon jhuthala diya tab hamane unako aur jo log unake saath kashtee mein the bacha liya aur baaqee jitane logon ne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya tha sabako dubo maara ye sab ke sab yaqeenan andhe log the
इस पर भी लोगों ने उनकों झुठला दिया तब हमने उनको और जो लोग उनके साथ कश्ती में थे बचा लिया और बाक़ी जितने लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया था सबको डुबो मारा ये सब के सब यक़ीनन अन्धे लोग थे

Hungarian

Am meghazudtoltak ot. Am Mi megmentettuk ot es azokat, akik vele voltak a barkaban. Es vizbe fullasztottuk azokat, akik. meghazudtoltak a Mi Jeleinket. Ok bizony a vakok nepehez tartoztak
Ám meghazudtolták őt. Ám Mi megmentettük őt és azokat, akik vele voltak a bárkában. És vízbe fullasztottuk azokat, akik. meghazudtolták a Mi Jeleinket. Ők bizony a vakok népéhez tartoztak

Indonesian

Maka mereka mendustakan (Nuh). Lalu Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya di dalam kapal. Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang buta (mata hatinya)
(Maka mereka mendustakan Nuh, kemudian Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya) dari tenggelam (di dalam bahtera) perahu (dan Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami) dengan banjir besar. (Sesungguhnya mereka adalah kaum yang buta) mata hatinya dari kebenaran
Maka mereka mendustakan Nūḥ, kemudian Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya di dalam bahtera, dan Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang buta (mata hatinya)
Akan tetapi, meskipun telah ada bukti-bukti jelas, kebanyakan mereka tidak beriman, bahkan mendustakannya. Lalu Kami menimpakan mereka azab dengan ditenggelamkan ke dalam air. Kami selamatkan orang-orang yang beriman melalui sebuah kapal yang dibuat atas petunjuk Kami. Tenggelamlah orang-orang yang mendustakannya dan mengingkari Kami, meskipun telah ada bukti-bukti yang jelas dan nyata
Maka mereka mendustakan (Nuh). Lalu Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya di dalam kapal. Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang buta (mata hatinya)
Maka mereka mendustakannya (Nuh). Lalu Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya di dalam kapal. Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang buta (mata hatinya)

Iranun

Na Piyak ambokhag iran, na Siyabut Ami Sukaniyan, go so manga pud Iyan ko Kapal: Na inulud Ami so siran a Piyakambokhag iran so manga Ayat Ami. Mata-an! A siran na Miyabaloi siran a pagtao a di Phamakanono

Italian

Lo tacciarono di menzogna. Salvammo lui e coloro che stavano con lui nell'Arca e annegammo coloro che smentivano i segni Nostri. In verita era un popolo cieco
Lo tacciarono di menzogna. Salvammo lui e coloro che stavano con lui nell'Arca e annegammo coloro che smentivano i segni Nostri. In verità era un popolo cieco

Japanese

Daga kare-ra wa nufu o kyohi shita. Sorede ware wa, kare to hakobune no naka de isshodeatta mono-tachi o sukui, waga shirushi o itsuwaridearu to shita-sha-tachi o obore saseta. Hontoni kare-ra wa momoku no mindeatta
Daga kare-ra wa nūfu o kyohi shita. Sorede ware wa, kare to hakobune no naka de isshodeatta mono-tachi o sukui, waga shirushi o itsuwaridearu to shita-sha-tachi o obore saseta. Hontōni kare-ra wa mōmoku no mindeatta
だがかれらはヌーフを拒否した。それでわれは,かれと方舟の中で一緒であったものたちを救い,わが印を偽りであるとした者たちを溺れさせた。本当にかれらは盲目の民であった。

Javanese

Ananging padha anggorohake dheweke, mulane Ingsun anyala- metake dheweke dalasan para pandherek ing prau, sarta Ingsun angerem para kang padha ang- gorohake ing timbalan-timbalan- Ingsun; sayekti dheweke iku bangsa kang wuta
Ananging padha anggorohaké dhèwèké, mulané Ingsun anyala- metaké dhèwèké dalasan para pandhèrèk ing prau, sarta Ingsun angèrem para kang padha ang- gorohaké ing timbalan-timbalan- Ingsun; sayekti dhèwèké iku bangsa kang wuta

Kannada

atta, ad janangadedege navu avara sahodara hud‌rannu kalisidevu. Avaru helidaru; nanna janangadavare, allahananne aradhisiri. Avana horatu nimage berava devaru illa. Nivenu anjuvudillave
atta, ād janāṅgadeḍege nāvu avara sahōdara hūd‌rannu kaḷisidevu. Avaru hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, allāhanannē ārādhisiri. Avana horatu nimage bērāva dēvarū illa. Nīvēnu an̄juvudillavē
ಅತ್ತ, ಆದ್ ಜನಾಂಗದೆಡೆಗೆ ನಾವು ಅವರ ಸಹೋದರ ಹೂದ್‌ರನ್ನು ಕಳಿಸಿದೆವು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಿರಿ. ಅವನ ಹೊರತು ನಿಮಗೆ ಬೇರಾವ ದೇವರೂ ಇಲ್ಲ. ನೀವೇನು ಅಂಜುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Sonda olar onı jasınga sıgardı. Sondıqtan onı jane onımen birge kemede bolgandardı qutqarıp, ayattarımızdı otirik degenderdi swga batırdıq.Oytkeni olar anıq kozsiz el di
Sonda olar onı jasınğa şığardı. Sondıqtan onı jäne onımen birge kemede bolğandardı qutqarıp, ayattarımızdı ötirik degenderdi swğa batırdıq.Öytkeni olar anıq közsiz el di
Сонда олар оны жасынға шығарды. Сондықтан оны және онымен бірге кемеде болғандарды құтқарып, аяттарымызды өтірік дегендерді суға батырдық.Өйткені олар анық көзсіз ел ді
Olar onı otiriksi sanadı. Sonda onı jane onımen birge bolgandardı kemede qutqardıq ta, belgilerimizdi otirikke sıgargandardı swga batırdıq. Anıgında, olar soqır el edi
Olar onı ötirikşi sanadı. Sonda onı jäne onımen birge bolğandardı kemede qutqardıq ta, belgilerimizdi ötirikke şığarğandardı swğa batırdıq. Anığında, olar soqır el edi
Олар оны өтірікші санады. Сонда оны және онымен бірге болғандарды кемеде құтқардық та, белгілерімізді өтірікке шығарғандарды суға батырдық. Анығында, олар соқыр ел еді

Kendayan

Maka iaka’koa madah Nuh pangalok. Lalu Kami Salamatatn ia man urakng- urakng nang ampus mania ka’ dalapm kapal. Kami tingalampatn urakng-urakng nang nana’ pucaya ka’ ayat-ayat Kami. Sabatolnya ia ka’koa sidi kaum nang buta (mata atinya)”

Khmer

te puokke ban bdeseth champoh nuoh haey yeung ban sangkroh ke ning banda anak del ruom chomnue cheamuoy ke now leu saampow ruoch yeung ban ponlich puok del ban bdeseth nung banda phosdo tang robsa yeung . pit brakd nasa puokke chea krom del ngngut ngngoul
តែពួកគេបានបដិសេធចំពោះនួហ ហើយយើងបានសង្គ្រោះគេ និងបណ្ដាអ្នកដែលរួមជំនឿជាមួយគេនៅលើសំពៅ រួចយើងបាន ពន្លិចពួកដែលបានបដិសេធនឹងបណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើង។ ពិត ប្រាកដណាស់ ពួកគេជាក្រុមដែលងងឹតងងុល។

Kinyarwanda

Ariko baramuhinyuye, maze turamurokora, we n’abari kumwe na we mu nkuge, nuko turoha abahinyuye ibimenyetso byacu. Mu by’ukuri, bari abantu bahumye (batabona ukuri)
Ariko baramuhinyuye, maze turamurokora, we n’abari kumwe na we mu nkuge, nuko turoha abahinyuye ibimenyetso byacu. Mu by’ukuri bari abantu bahumye (batabona ukuri)

Kirghiz

Alar Nuhtu “jalgancı” — desti. Kiyin Biz anı jana anı menen birge bolgon (ıymanduu) adamdardı kemede kutkarıp, ayattarıbızdı “jalgan” degenderdi (topon suuga) cokturup jiberdik. Antkeni, alar (dil kozu) sokur koom ele
Alar Nuhtu “jalgançı” — deşti. Kiyin Biz anı jana anı menen birge bolgon (ıymanduu) adamdardı kemede kutkarıp, ayattarıbızdı “jalgan” degenderdi (topon suuga) çöktürüp jiberdik. Antkeni, alar (dil közü) sokur koom ele
Алар Нухту “жалганчы” — дешти. Кийин Биз аны жана аны менен бирге болгон (ыймандуу) адамдарды кемеде куткарып, аяттарыбызды “жалган” дегендерди (топон сууга) чөктүрүп жибердик. Анткени, алар (дил көзү) сокур коом эле

Korean

geuleona geudeul-eun geuleul geoyeogha yeoss-euni hananim-eun geuwa geuligo geu leul ttala bangjue iss-eossdeon geudeulman-eul guhago geubun-ui malsseum-eul geoyeoghan geu deul-eun hongsue igsatolog hayeoss-euni geudeul-eun sillo jangnim-ieossdeola
그러나 그들은 그를 거역하 였으니 하나님은 그와 그리고 그 를 따라 방주에 있었던 그들만을 구하고 그분의 말씀을 거역한 그 들은 홍수에 익사토록 하였으니 그들은 실로 장님이었더라
geuleona geudeul-eun geuleul geoyeogha yeoss-euni hananim-eun geuwa geuligo geu leul ttala bangjue iss-eossdeon geudeulman-eul guhago geubun-ui malsseum-eul geoyeoghan geu deul-eun hongsue igsatolog hayeoss-euni geudeul-eun sillo jangnim-ieossdeola
그러나 그들은 그를 거역하 였으니 하나님은 그와 그리고 그 를 따라 방주에 있었던 그들만을 구하고 그분의 말씀을 거역한 그 들은 홍수에 익사토록 하였으니 그들은 실로 장님이었더라

Kurdish

(دوای ٩٥٠ ساڵ هه‌وڵ و کۆشش) هه‌ر به‌رنامه‌که‌یان به درۆزانی و بڕوایان پێ نه‌کرد، جا ئێمه‌ش خۆی و ئه‌و ئیماندارانه‌ی له‌گه‌ڵیدا بوون له که‌شتیه‌که‌دا ڕزگارمان کردن و ئه‌وانه‌ی بڕوایان نه‌هێنا به‌ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانمان نوقمی زریانه‌که‌مان کردن، چونکه به‌ڕاستی ئه‌وان گه‌لێکی کوێرو نابینا بوون (له ئاستی ڕاستیه‌کاندا)
دوای ئەوە بڕوایان پێ نەھێنا ئێمەش (نوح) مان ڕزگار کرد ھەروەھا ئەوانەش لە گەڵیدا بوون لەکەشتیەکەدا پاشان ئەوانەی بڕوایان نەبوو بە ئایەتەکانمان نوقممان کردن و خنکاندمانن بەڕاستی ئەوانە کۆمەڵی (دڵ) کوێران بوون

Kurmanji

Idi ewan (komale Nuh) Nuh dane derewderandine, me ji Nuh u hevalen wi di kestiye da fereste kirin u me ewane ku berateyen me dane derewderandine (di ave da) dane fetisandine. Bi rasti ewan komaleki kor bune
Îdî ewan (komalê Nûh) Nûh dane derewdêrandinê, me jî Nûh û hevalên wî di keştîyê da fereste kirin û me ewanê ku berateyên me dane derewdêrandinê (di avê da) dane fetisandinê. Bi rastî ewan komalekî kor bûne

Latin

They rejected eum. Consequently nos saved eum those eum in ark nos drowned those rejected noster revelations; they est blind

Lingala

Mpe baboyaki kondimela ye. Mpe tobikisaki ye na baye bazalaki elongo naye o kati ya masuwa, mpe tozindisaki baye bazangaki kondimela bilembo bia biso. Ya soló, bazalaki bato baye bazalaki kornona te

Luyia

Mana nibamuyingasia. Nafu nikhumuhabina ye nende abali halala ninaye muliaro. Ne nikhusishia balia abakhaya ebimanyisio biefu. Toto abo bali Abandu abawofu

Macedonian

Но, тие залажен го сметаа, пасамо него и тие штобеасонего во бродот ги спасивме, а тие кои во доказите Наши не веруваа ги потопивме! Навистина, тие беа вистински слепци
Pa, go smetaa za lazen. A nego i onie koi bea so nego Nie gi spasivme vo brodot. A onie koi frlaa laga vrz znamenijata Nasi gi potopivme. Bea slepi luge, navistina
Pa, go smetaa za lažen. A nego i onie koi bea so nego Nie gi spasivme vo brodot. A onie koi frlaa laga vrz znamenijata Naši gi potopivme. Bea slepi luǵe, navistina
Па, го сметаа за лажен. А него и оние кои беа со него Ние ги спасивме во бродот. А оние кои фрлаа лага врз знаменијата Наши ги потопивме. Беа слепи луѓе, навистина

Malay

Mereka terus mendustakannya, lalu Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya di dalam bahtera, dan Kami karamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang buta (matahatinya daripada melihat kebenaran)

Malayalam

ennal avar addehatte nisedhiccu tallikkalannu. appeal addehatteyum addehattinre kuteyullavareyum nam kappalil raksappetuttukayum, nam'mute drstantannal nisedhiccu tallikkalannavare nam mukkikkeallukayum ceytu. tirccayayum avar andharaya oru janatayayirunnu
ennāl avar addēhatte niṣēdhiccu taḷḷikkaḷaññu. appēāḷ addēhatteyuṁ addēhattinṟe kūṭeyuḷḷavareyuṁ nāṁ kappalil rakṣappeṭuttukayuṁ, nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhiccu taḷḷikkaḷaññavare nāṁ mukkikkeāllukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avar andharāya oru janatayāyirunnu
എന്നാല്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരെയും നാം കപ്പലില്‍ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കളഞ്ഞവരെ നാം മുക്കിക്കൊല്ലുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അന്ധരായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു
ennal avar addehatte nisedhiccu tallikkalannu. appeal addehatteyum addehattinre kuteyullavareyum nam kappalil raksappetuttukayum, nam'mute drstantannal nisedhiccu tallikkalannavare nam mukkikkeallukayum ceytu. tirccayayum avar andharaya oru janatayayirunnu
ennāl avar addēhatte niṣēdhiccu taḷḷikkaḷaññu. appēāḷ addēhatteyuṁ addēhattinṟe kūṭeyuḷḷavareyuṁ nāṁ kappalil rakṣappeṭuttukayuṁ, nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhiccu taḷḷikkaḷaññavare nāṁ mukkikkeāllukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avar andharāya oru janatayāyirunnu
എന്നാല്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരെയും നാം കപ്പലില്‍ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കളഞ്ഞവരെ നാം മുക്കിക്കൊല്ലുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അന്ധരായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു
ennittum avaraddehatte tallipparannu. appeal nam addehatteyum kuteyullavareyum kappalil raksappetutti. nam'mute pramanannale kallamakki tallipparannavare mukkikkeallukayum ceytu. tirccayayum avar ulkkalcayillatta janamayirunnu
enniṭṭuṁ avaraddēhatte taḷḷippaṟaññu. appēāḷ nāṁ addēhatteyuṁ kūṭeyuḷḷavareyuṁ kappalil rakṣappeṭutti. nam'muṭe pramāṇaṅṅaḷe kaḷḷamākki taḷḷippaṟaññavare mukkikkeāllukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avar uḷkkāḻcayillātta janamāyirunnu
എന്നിട്ടും അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തെയും കൂടെയുള്ളവരെയും കപ്പലില്‍ രക്ഷപ്പെടുത്തി. നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങളെ കള്ളമാക്കി തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരെ മുക്കിക്കൊല്ലുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ഉള്‍ക്കാഴ്ചയില്ലാത്ത ജനമായിരുന്നു

Maltese

Izda huma giddbuh, u Aħna ħlisna (mid-dilluvju) lilu u lil ta' miegħu, fl-arka, u għerriqna lil dawk li giddbu s- sinjali: tagħna. Huma kienu tabilħaqq nies għomja (f'qalbhom u f'moħħhom)
Iżda huma giddbuh, u Aħna ħlisna (mid-dilluvju) lilu u lil ta' miegħu, fl-arka, u għerriqna lil dawk li giddbu s- sinjali: tagħna. Huma kienu tabilħaqq nies għomja (f'qalbhom u f'moħħhom)

Maranao

Na piyakambokhag iran, na siyabt Ami skaniyan, go so manga pd iyan ko kapal, na inld Ami so siran a piyakambokhag iran so manga ayat Ami. Mataan! a siran na miyabaloy siran a pagtaw a di phamakanono

Marathi

Tara tyanni nuhala khote tharavile, maga amhi nuha ani tyancya anuyayinna nauketa vacavile ani jyanni amacya ayatinca (nisanyanca) inkara kela, tyanna budavuna takale. Nihsansaya to eka andhala janasamuha hota
Tara tyānnī nūhalā khōṭē ṭharavilē, maga āmhī nūha āṇi tyān̄cyā anuyāyīnnā naukēta vācavilē āṇi jyānnī āmacyā āyatīn̄cā (niśāṇyān̄cā) inkāra kēlā, tyānnā buḍavūna ṭākalē. Niḥsanśaya tō ēka āndhaḷā janasamūha hōtā
६४. तर त्यांनी नूहला खोटे ठरविले, मग आम्ही नूह आणि त्यांच्या अनुयायींना नौकेत वाचविले आणि ज्यांनी आमच्या आयतींचा (निशाण्यांचा) इन्कार केला, त्यांना बुडवून टाकले. निःसंशय तो एक आंधळा जनसमूह होता

Nepali

Tara tiniharule unala'i jhutha bhane, antatah hamile nuhala'i ra jo unako satha dhungama savara thi'e, baca'ihalem ra jasale hamro ayataharula'i jhutha bhane tiniharula'i duba'idiyaum. Nihsandeha tini andha manisaharu nai thi'e
Tara tinīharūlē unalā'ī jhūṭhā bhanē, antataḥ hāmīlē nūhalā'ī ra jō unakō sātha ḍhuṅgāmā savāra thi'ē, bacā'ihālēṁ ra jasalē hāmrō āyataharūlā'ī jhūṭhā bhanē tinīharūlā'ī ḍubā'idiyauṁ. Niḥsandēha tinī andhā mānisaharū nai thi'ē
तर तिनीहरूले उनलाई झूठा भने, अन्ततः हामीले नूहलाई र जो उनको साथ ढुंगामा सवार थिए, बचाइहालें र जसले हाम्रो आयतहरूलाई झूठा भने तिनीहरूलाई डुबाइदियौं । निःसन्देह तिनी अन्धा मानिसहरू नै थिए ।

Norwegian

Men de holdt ham for løgner. Sa reddet Vi ham og dem som var sammen med ham i arken, og Vi lot dem drukne som holdt Vart ord for løgn. Sannelig, de var forblindede mennesker
Men de holdt ham for løgner. Så reddet Vi ham og dem som var sammen med ham i arken, og Vi lot dem drukne som holdt Vårt ord for løgn. Sannelig, de var forblindede mennesker

Oromo

Isa kijibsiisanIsaafi warra doonii keessa isa waliin ta’an ni baraarsineIsaan keeyyattoota keenya kijibsiisan immoo bishaaniin dhidhimsineDhugumatti, isaan ummata jaamaa turan

Panjabi

Unham ne usa nu jhuthala dita. Ate asim' nuha nu baca li'a ate jihare unham nala kisati vica sana, unham lokam nu vi baca li'a ate asim unham lokam nu doba dita jihare yakinana anhe sana ate jinham ne sadi'am a'idam nu jhuthala'i'a si. Besaka uha anhe loka sana
Unhāṁ nē usa nū jhūṭhalā ditā. Atē asīṁ' nūha nū bacā li'ā atē jihaṛē unhāṁ nāla kiśatī vica sana, unhāṁ lōkāṁ nū vī bacā li'ā atē asīṁ unhāṁ lōkāṁ nū ḍōba ditā jihaṛē yakīnana anhē sana atē jinhāṁ nē sāḍī'āṁ ā'idāṁ nū jhuṭhalā'i'ā sī. Bēśaka uha anhē lōka sana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝੂਠਲਾ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਨੂਹ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿਚ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਬਚਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਡੋਬ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜੇ ਯਕੀਨਨ ਅੰਨ੍ਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਦਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਸੀ। ਬੇਸ਼ਕ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹੇ ਲੋਕ ਸਨ।

Persian

پس تكذيبش كردند و ما او و كسانى را كه با او در كشتى بودند رهانيديم و آنان را كه آيات ما را دروغ مى‌انگاشتند غرقه ساختيم، كه مردمى بى‌بصيرت بودند
پس او را تكذيب كردند، و ما او و كسانى را كه با وى در كشتى بودند نجات داديم، و آنها را كه آيات ما را تكذيب نمودند غرق كرديم. به تحقيق آنها قومى كوردل بودند
آنگاه او را دروغگو انگاشتند و ما او و کسانی را که در کشتی همراهش بودند نجات دادیم و دروغ‌انگاران آیات خود را غرق کردیم که قومی کوردل بودند
پس او را تکذیب کردند، آنگاه ما او و کسانی را که با وی در کشتی بودند، نجات دادیم، و کسانی‌که آیات ما را تکذیب کردند، غرق کردیم، براستی آن‌ها گروهی نابینا (و کوردل) بودند
پس او را تکذیب کردند، ما هم او و کسانی که در کشتی همراهش بودند، نجات دادیم و کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، غرق نمودیم؛ زیرا آنان گروهی کوردل بودند
اما وی را دروغگو پنداشتند؛ آنگاه ما او و کسانی را که همراهش در کشتی بودند نجات دادیم و کسانی ‌که آیات ما را تکذیب کرده بودند غرق کردیم. به راستی که آنان [در قبال حق،] گروهی نابینا بودند
پس آن رسول را تکذیب کردند، ما هم او و پیروانش را که با او در کشتی بودند نجات بخشیدیم و آنان را که آیات ما را تکذیب کردند غرق کردیم، که مردمی کوردل بودند
پس دروغگویش شمردند پس نجاتش دادیم و آنان را که با وی بودند در کشتی و غرق کردیم آنان را که تکذیب کردند آیتهای ما را چه همانا بودند گروهی کوران‌
پس او را تكذيب كردند، و ما او و كسانى را كه با وى در كشتى بودند نجات داديم؛ و كسانى را كه آيات ما را دروغ پنداشتند غرق كرديم، زيرا آنان گروهى كور[دل‌] بودند
پس او را تکذیب کردند. در نتیجه ما او و کسانی را که با وی در کشتی بودند نجات دادیم و کسانی را که آیات ما را تکذیب نمودند غرق کردیم. بی‌گمان آنان گروهی کور(دل) بوده‌اند.»
اما سرانجام او را تکذیب کردند، و ما، او و کسانى را که با وى در کشتى بودند، رهایى بخشیدیم، و آنها که آیات ما را تکذیب کردند، غرق نمودیم. چه این که آنها جمعیتى کوردل بودند
امّا آنان (با وجود این همه دلائل روشن ایمان نیاوردند و) او را تکذیب کردند. پس ما او و کسانی را که با وی در کشتی بودند نجات دادیم، و کسانی را که آیات (خواندنی و دیدنی) ما را تکذیب نمودند، غرق کردیم، چرا که آنان مردمان (کور دل و) نابینائی بودند (و حق را نمی‌دیدند)
امّا سرانجام او را تکذیب کردند؛ و ما او و کسانی را که با وی در کشتی بودند، رهایی بخشیدیم؛ و کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، غرق کردیم؛ چه اینکه آنها گروهی نابینا (و کوردل) بودند
پس او را دروغزن شمردند، پس او و كسانى را كه با او در كشتى بودند رهانيديم و كسانى را كه آيات- نشانه‌ها و سخنان- ما را دروغ پنداشتند غرق كرديم، زيرا گروهى كوردل بودند
پس او را تکذيب کردند, آنگاه ما او وکسانی را که با وی در کشتی بودند, نجات داديم, وکسانی که آيات ما را تکذيب کردند, غرق کرديم, براستی آنها گروهی نابينا (وکوردل) بودند

Polish

Lecz oni uznali go za kłamce. Uratowalismy go na statku, jego i tych, ktorzy z nim byli, a zatopilismy tych, ktorzy za kłamstwo uznali Nasze znaki. Zaprawde, oni byli ludem slepym
Lecz oni uznali go za kłamcę. Uratowaliśmy go na statku, jego i tych, którzy z nim byli, a zatopiliśmy tych, którzy za kłamstwo uznali Nasze znaki. Zaprawdę, oni byli ludem ślepym

Portuguese

E desmentiram-no; entao, salvamo-lo e aos que estavam com ele, no barco, e afogamos os que desmentiram Nossos sinais. Por certo, eles eram um povo cego
E desmentiram-no; então, salvamo-lo e aos que estavam com ele, no barco, e afogamos os que desmentiram Nossos sinais. Por certo, eles eram um povo cego
Porem, desmentiram-no, e o salvamos, juntamente com os que com ele estava na arca, afogando aqueles que desmentiramo Nossos versiculos, porque constituiam um povo cego
Porém, desmentiram-no, e o salvamos, juntamente com os que com ele estava na arca, afogando aqueles que desmentiramo Nossos versículos, porque constituíam um povo cego

Pushto

نو هغوى دا دروغژن وګاڼه، نو مونږ هغه ته او هغو كسانو ته چې له ده سره په كشتۍ كې وو، نجات وركړ او هغه كسان مو غرق كړل چې زمونږ ایتونه يې دروغ ګڼلي وو، بېشكه هغوى ړانده خلق وو
نو هغوى دا دروغژن وګاڼه، نو مونږ هغه ته او هغو كسانو ته چې له ده سره په كشتۍ كې وو، نجات وركړ او هغه كسان مو غرق كړل چې زمونږ ایتونه يې دروغ ګڼلي وو، بېشكه هغوى ړانده خلق وو

Romanian

Ei il socotira insa mincinos, atunci Noi l-am mantuit, pe o arca, pe el si pe ai sai si i-am inecat pe cei care socoteau semnele Noastre minciuni. Era un popor de orbi
Ei îl socotiră însă mincinos, atunci Noi l-am mântuit, pe o arcă, pe el şi pe ai săi şi i-am înecat pe cei care socoteau semnele Noastre minciuni. Era un popor de orbi
Ei respinge him. Consequently noi scapa him ala him în arca noi îneca ala respinge nostru revelations; ei exista orbi
Dar ei l-au socotit mincinos. Insa Noi l-am mantuit pe el ºi pe ceicare au fost cu el in corabie ºi i-am inecat pe cei care au socotitsemnele Noastre drept minciuni pentru ca ei au fost un neam de orbi
Dar ei l-au socotit mincinos. Însã Noi l-am mântuit pe el ºi pe ceicare au fost cu el în corabie ºi i-am înecat pe cei care au socotitsemnele Noastre drept minciuni pentru cã ei au fost un neam de orbi

Rundi

Baramuhakanye duca turamurokora hamwe nabo bari kumwe nawe bari mubwato, hanyuma duca twibiza mumazi bamwe bahakanye amajambo yacu matagatifu, ntankeka abo bantu bari impumyi

Russian

Ei il socotira insa mincinos, atunci Noi l-am mantuit, pe o arca, pe el si pe ai sai si i-am inecat pe cei care socoteau semnele Noastre minciuni. Era un popor de orbi
И они [большая часть его народа] отвергли его [Нуха] (не поверив, что он послан Аллахом), и спасли Мы его [Нуха] и тех, кто был с ним [верующих], в ковчеге и потопили тех, которые отвергли Наши (ясные) знамения [неверующих]. Поистине, они были людьми слепыми (к Истине)
Oni sochli yego lzhetsom, a My spasli yego i tekh, kto byl s nim, v kovchege, i potopili tekh, kto schel lozh'yu Nashi znameniya. Voistinu, oni byli slepymi lyud'mi
Они сочли его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге, и потопили тех, кто счел ложью Наши знамения. Воистину, они были слепыми людьми
Oni sochli yego lzhetsom; no My spasli yego i tekh, kotoryye byli s nim, v kovchege; a tekh, kotoryye pochli nashi znameniya lozh'yu, My potopili: potomu chto oni byli lyudi slepotstvuyushchiye
Они сочли его лжецом; но Мы спасли его и тех, которые были с ним, в ковчеге; а тех, которые почли наши знамения ложью, Мы потопили: потому что они были люди слепотствующие
I oni sochli yego lzhetsom, i spasli My yego i tekh, kto byl s nim, v sudne i potopili tekh, kotoryye schitali lozh'yu Nashi znameniya. Poistine, oni byli narodom slepym
И они сочли его лжецом, и спасли Мы его и тех, кто был с ним, в судне и потопили тех, которые считали ложью Наши знамения. Поистине, они были народом слепым
Odnako oni sochli yego lzhetsom, a My spasli yego i tekh, kto byl s nim v kovchege, i potopili tekh, kto oprovergal Nashi znameniya. Voistinu, oni byli sleptsami
Однако они сочли его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто был с ним в ковчеге, и потопили тех, кто опровергал Наши знамения. Воистину, они были слепцами
No, nesmotrya na eti znameniya, bol'shinstvo ikh ne uverovali, a sochli yego lzhetsom. I poslali My im nakazaniye v vide potopa. No My spasli yego i tekh, kto uveroval i byl s nim v kovchege, i potopili tekh, kotoryye ne uverovali i schitali lozh'yu Nashi yavnyye znameniya i nastoychivo otritsali ikh, ne vidya istiny. Poistine, to byl slepoy narod
Но, несмотря на эти знамения, большинство их не уверовали, а сочли его лжецом. И послали Мы им наказание в виде потопа. Но Мы спасли его и тех, кто уверовал и был с ним в ковчеге, и потопили тех, которые не уверовали и считали ложью Наши явные знамения и настойчиво отрицали их, не видя истины. Поистине, то был слепой народ
Oni zh sochli yego lzhetsom. No My spasli yego i tekh, kto s nim, v kovchege, I potopili tekh, kto schel znamen'ya Nashi lozh'yu, - Ved' tot narod, poistine, byl slep
Они ж сочли его лжецом. Но Мы спасли его и тех, кто с ним, в ковчеге, И потопили тех, кто счел знаменья Наши ложью, - Ведь тот народ, поистине, был слеп

Serbian

Али, они су га сматрали лажним, па смо спасили њега и оне који су били уз њега у лађи, а оне који у Наше речи и доказе нису веровали - потопили. Уистину, они су били прави слепци

Shona

Asi vakamuramba, saka takamununura pamwechete neavo vaiva naye mungarava, uye takanyudza (mumvura) avo vakaramba zviratidzo zvedu. Zvirokwazvo, vakanga vari mapofu

Sindhi

پوءِ کيس ڪوڙو ڀانيائون پوءِ اُن کي ۽ جيڪي ساڻس ھُيا تن کي ٻيڙيءَ ۾ بچايوسون ۽ اسان جي آيتن کي جن ڪُوڙ ڄاتو تن کي ٻوڙيوسون، ڇوته اُھا انڌي قوم ھُئي

Sinhala

pasuva ohuva, ovun borukaraya yayima pævasuha. ebævin ohuvada, ohuta paksapati ayavada nævehi (patava) beragena apage ayavan boru yayi ki ayava, (visala jala gælmen) gilva dæmuvemu. niyata vasayenma ovun (satyaya dæka gata nohæki) andhayin vasayenma sitiyaha
pasuva ohuva, ovun borukārayā yayima pævasūha. ebævin ohuvada, ohuṭa pakṣapātī ayavada nævehi (paṭavā) bērāgena apagē āyāvan boru yayi kī ayava, (viśāla jala gælmen) gilvā dæmuvemu. niyata vaśayenma ovun (satyaya dæka gata nohæki) andhayin vaśayenma siṭiyaha
පසුව ඔහුව, ඔවුන් බොරුකාරයා යයිම පැවසූහ. එබැවින් ඔහුවද, ඔහුට පක්ෂපාතී අයවද නැවෙහි (පටවා) බේරාගෙන අපගේ ආයාවන් බොරු යයි කී අයව, (විශාල ජල ගැල්මෙන්) ගිල්වා දැමුවෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් (සත්‍යය දැක ගත නොහැකි) අන්ධයින් වශයෙන්ම සිටියහ
namut ovuhu ohu va boru kaloya. pasu va api ohu ha ohu samanga vuvan næva tula (gilihi yamen) mudava gattemu. tavada apage vadan boru kalavun va gilvuyemu. niyata vasayenma ovuhu andha pirisak vuha
namut ovuhu ohu va boru kaḷōya. pasu va api ohu hā ohu saman̆ga vūvan næva tuḷa (gilihī yāmen) mudavā gattemu. tavada apagē vadan boru kaḷavun va gilvūyemu. niyata vaśayenma ovuhu andha pirisak vūha
නමුත් ඔවුහු ඔහු ව බොරු කළෝය. පසු ව අපි ඔහු හා ඔහු සමඟ වූවන් නැව තුළ (ගිලිහී යාමෙන්) මුදවා ගත්තෙමු. තවද අපගේ වදන් බොරු කළවුන් ව ගිල්වූයෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු අන්ධ පිරිසක් වූහ

Slovak

They zamietnut him. Consequently my saved him those him do ark my drowned those zamietnut our revelations; they je blind

Somali

Wayse beeniyeen, markaas baan badbaadinnay isaga iyo kuwii kula jiray Doonnida, oo aan qarqinnay kuwii beeniyey Aayadahayaga. Hubaal waxay ahaayeen dad indha la’ (aan Xaqa arag)
Wayse Beeniyeen waxaana ku korinay Nuux iyo intii la jirtay Doontii waxaana Maanshaynay kuwii Beeniyey Aayaadkanaga, Illeen waxay ahaayeen Qoom indhala, (Xaqa arkayn)
Wayse Beeniyeen waxaana ku korinay Nuux iyo intii la jirtay Doontii waxaana Maanshaynay kuwii Beeniyey Aayaadkanaga, Illeen waxay ahaayeen Qoom indhala, (Xaqa arkayn)

Sotho

Empa ba ile ba mo latola, eaba re’a mo pholosa le bohle bao a neng a ena le bona ka Arekeng; Ra khamisa bohle ba ileng ba latola lits’upiso tsa Rona ka metsi. Ruri! E bile batho ba foufetseng

Spanish

Pero le desmintieron, entonces le salvamos junto con quienes creian en el en el arca, y ahogamos a quienes habian desmentido Nuestros signos porque se habian enceguecido [en la incredulidad]
Pero le desmintieron, entonces le salvamos junto con quienes creían en él en el arca, y ahogamos a quienes habían desmentido Nuestros signos porque se habían enceguecido [en la incredulidad]
Pero lo desmintieron, y lo salvamos en el arca junto con sus seguidores y ahogamos a quienes negaban Nuestras pruebas. Ciertamente, eran gentes que no querian ver la verdad
Pero lo desmintieron, y lo salvamos en el arca junto con sus seguidores y ahogamos a quienes negaban Nuestras pruebas. Ciertamente, eran gentes que no querían ver la verdad
Pero lo desmintieron, y lo salvamos en el arca junto con sus seguidores y ahogamos a quienes negaban Nuestras pruebas. Ciertamente, eran gentes que no querian ver la verdad
Pero lo desmintieron, y lo salvamos en el arca junto con sus seguidores y ahogamos a quienes negaban Nuestras pruebas. Ciertamente, eran gentes que no querían ver la verdad
Pero le desmintieron. Asi, pues, les salvamos, a el y a quienes estaban con el en la nave, y anegamos a quienes habian desmentido Nuestros signos. Eran, en verdad, un pueblo ciego
Pero le desmintieron. Así, pues, les salvamos, a él y a quienes estaban con él en la nave, y anegamos a quienes habían desmentido Nuestros signos. Eran, en verdad, un pueblo ciego
¡Y aun asi le desmintieron! Y entonces, le salvamos a el y a los que estaban con el, en el arca, y ahogamos a quienes desmintieron Nuestros mensajes: ¡en verdad, eran una gente ciega
¡Y aún así le desmintieron! Y entonces, le salvamos a él y a los que estaban con él, en el arca, y ahogamos a quienes desmintieron Nuestros mensajes: ¡en verdad, eran una gente ciega
Pero lo desmintieron. Entonces lo salve junto a quienes estaban con el en el arca, y ahogue a quienes habian desmentido Mis signos. Ellos fueron gente ciega
Pero lo desmintieron. Entonces lo salvé junto a quienes estaban con él en el arca, y ahogué a quienes habían desmentido Mis signos. Ellos fueron gente ciega
Pero le desmintieron y Nosotros le salvamos, a el y a los que con el estaban, en el Arca y ahogamos a quienes desmentian Nuestras senales. En verdad, eran un pueblo ciego
Pero le desmintieron y Nosotros le salvamos, a él y a los que con él estaban, en el Arca y ahogamos a quienes desmentían Nuestras señales. En verdad, eran un pueblo ciego

Swahili

Basi walimkanusha Nūḥ, tukamuokoa na wale walioamini pamoja na yeye katika jahazi, na tukawazamisha makafiri waliokanusha hoja zetu zilizowazi. Wao walikuwa vipofu wa nyoyo kwa kutoiona haki
Basi walimkanusha. Nasi tukamwokoa yeye na walio kuwa pamoja naye katika jahazi. Na tukawazamisha wale walio kanusha Ishara zetu. Hakika hao walikuwa watu vipofu

Swedish

Men de kallade honom lognare. Och Vi raddade honom och dem som var med honom i arken, men lat dem som pastod att Vara budskap var logn drankas [av floden]. De var blinda for [sanningen]
Men de kallade honom lögnare. Och Vi räddade honom och dem som var med honom i arken, men lät dem som påstod att Våra budskap var lögn dränkas [av floden]. De var blinda för [sanningen]

Tajik

Pas duruƣ ʙarovardand va Mo uvu kasonero, ki ʙo u dar kisti ʙudand, rahonidem va ononro, ki ojoti Moro duruƣ mepindostand, ƣarq soxtem, ki mardume kurdil ʙudand
Pas durūƣ ʙarovardand va Mo ūvu kasonero, ki ʙo ū dar kiştī ʙudand, rahonidem va ononro, ki ojoti Moro durūƣ mepindoştand, ƣarq soxtem, ki mardume kūrdil ʙudand
Пас дурӯғ бароварданд ва Мо ӯву касонеро, ки бо ӯ дар киштӣ буданд, раҳонидем ва ононро, ки оёти Моро дурӯғ мепиндоштанд, ғарқ сохтем, ки мардуме кӯрдил буданд
Pas duruƣgu pindostand Nuhro va Mo, u va kasonero, ki ʙo u dar kisti ʙudand, nacot dodem va ononro, ki ojoti Moro duruƣ mepindostand, ƣarq kardem, ki hamono mardumi noʙino ʙudand (ja'ne, haqro namedidand)
Pas durūƣgū pindoştand Nuhro va Mo, ū va kasonero, ki ʙo ū dar kiştī ʙudand, naçot dodem va ononro, ki ojoti Moro durūƣ mepindoştand, ƣarq kardem, ki hamono mardumi noʙino ʙudand (ja'ne, haqro namedidand)
Пас дурӯғгӯ пиндоштанд Нуҳро ва Мо, ӯ ва касонеро, ки бо ӯ дар киштӣ буданд, наҷот додем ва ононро, ки оёти Моро дурӯғ мепиндоштанд, ғарқ кардем, ки ҳамоно мардуми нобино буданд (яъне, ҳақро намедиданд)
Pas, vajro duruƣgu pindostand,on goh Mo u va kasone, ki hamrohas dar kisti ʙudand, nacot dodem va kasone, ki ojoti Moro duruƣ angosta ʙudand, ƣarq kardem. Ba rosti, ki onon [dar qaʙuli haq] guruhi noʙino ʙudand
Pas, vajro durūƣgū pindoştand,on goh Mo ū va kasone, ki hamrohaş dar kiştī ʙudand, naçot dodem va kasone, ki ojoti Moro durūƣ angoşta ʙudand, ƣarq kardem. Ba rostī, ki onon [dar qaʙuli haq] gurūhi noʙino ʙudand
Пас, вайро дурӯғгӯ пиндоштанд,он гоҳ Мо ӯ ва касоне, ки ҳамроҳаш дар киштӣ буданд, наҷот додем ва касоне, ки оёти Моро дурӯғ ангошта буданд, ғарқ кардем. Ба ростӣ, ки онон [дар қабули ҳақ] гурӯҳи нобино буданд

Tamil

pinnum, avarai avarkal poyyarenave kurivittanar. Atalal, avaraiyum, avaraic carntavarkalaiyum kappalil (erri) patukattuk kontu, nam vacanankal poyyenru kuriyavarkalai (vellap piralayattil) mulkatittu vittom. Niccayamaka avarkal (cattiyattaik kanamutiyata) kurutarkalakave iruntanar
piṉṉum, avarai avarkaḷ poyyareṉavē kūṟiviṭṭaṉar. Ātalāl, avaraiyum, avaraic cārntavarkaḷaiyum kappalil (ēṟṟi) pātukāttuk koṇṭu, nam vacaṉaṅkaḷ poyyeṉṟu kūṟiyavarkaḷai (veḷḷap piraḷayattil) mūḻkaṭittu viṭṭōm. Niccayamāka avarkaḷ (cattiyattaik kāṇamuṭiyāta) kuruṭarkaḷākavē iruntaṉar
பின்னும், அவரை அவர்கள் பொய்யரெனவே கூறிவிட்டனர். ஆதலால், அவரையும், அவரைச் சார்ந்தவர்களையும் கப்பலில் (ஏற்றி) பாதுகாத்துக் கொண்டு, நம் வசனங்கள் பொய்யென்று கூறியவர்களை (வெள்ளப் பிரளயத்தில்) மூழ்கடித்து விட்டோம். நிச்சயமாக அவர்கள் (சத்தியத்தைக் காணமுடியாத) குருடர்களாகவே இருந்தனர்
appotum avarkal avaraip poyyarenave kurinar; enave, nam avaraiyum avarutan iruntavarkalaiyum kappalil (errik) kapparrinom; innum nam vacanankalaip poyyenak kuriyavarkalai (piralayattil) mulkatittom; niccayamaka avarkal (unmai kana mutiya) kuruttuk kuttatarakave iruntanar
appōtum avarkaḷ avaraip poyyareṉavē kūṟiṉar; eṉavē, nām avaraiyum avaruṭaṉ iruntavarkaḷaiyum kappalil (ēṟṟik) kāppāṟṟiṉōm; iṉṉum nam vacaṉaṅkaḷaip poyyeṉak kūṟiyavarkaḷai (piraḷayattil) mūḻkaṭittōm; niccayamāka avarkaḷ (uṇmai kāṇa muṭiyā) kuruṭṭuk kūṭṭatārākavē iruntaṉar
அப்போதும் அவர்கள் அவரைப் பொய்யரெனவே கூறினர்; எனவே, நாம் அவரையும் அவருடன் இருந்தவர்களையும் கப்பலில் (ஏற்றிக்) காப்பாற்றினோம்; இன்னும் நம் வசனங்களைப் பொய்யெனக் கூறியவர்களை (பிரளயத்தில்) மூழ்கடித்தோம்; நிச்சயமாக அவர்கள் (உண்மை காண முடியா) குருட்டுக் கூட்டதாராகவே இருந்தனர்

Tatar

Кауме Нухны ялганчы диделәр, Нухны вә аңа ияргән мөселманнарны көймәдә туфан суыннан коткардык вә аятьләребезне ялган диючеләрне туфан суында батырдык, тәхкыйк алар хакны күрми торган сукыр булдылар

Telugu

ayina, varu atanini asatyavadudani tiraskarincaru. Kavuna memu atanini mariyu atanito patu odalo unnavarini kapadamu. Mariyu ma sucanalanu asatyalani tiraskarincina varini munci vesamu. Niscayanga, varu guddiga pravartincina janam
ayinā, vāru atanini asatyavāduḍani tiraskarin̄cāru. Kāvuna mēmu atanini mariyu atanitō pāṭu ōḍalō unnavārini kāpāḍāmu. Mariyu mā sūcanalanu asatyālani tiraskarin̄cina vārini mun̄ci vēśāmu. Niścayaṅgā, vāru guḍḍigā pravartin̄cina janaṁ
అయినా, వారు అతనిని అసత్యవాదుడని తిరస్కరించారు. కావున మేము అతనిని మరియు అతనితో పాటు ఓడలో ఉన్నవారిని కాపాడాము. మరియు మా సూచనలను అసత్యాలని తిరస్కరించిన వారిని ముంచి వేశాము. నిశ్చయంగా, వారు గుడ్డిగా ప్రవర్తించిన జనం
అయినప్పటికీ వాళ్లు ఆయన (మాట)ను అసత్యమని ధిక్కరించారు. మేము నూహును, నావలో అతని వెంట ఉన్న అతని సహచరులను రక్షించి, మా ఆయతులను ధిక్కరించిన వారందరినీ ముంచి వేశాము. నిశ్చయంగా వారు మరీ గ్రుడ్డి జనులుగా వ్యవహరించారు

Thai

læw phwk khea di pti se thnu hˌ phayhlang rea di chwy khea læa brrda phu thi xyu kab khea nı reux hı rxd læa rea di hı brrda phu thi ptiseth xongkar thanghlay khxng rea cm na thæcring phwk khea nan penk lum chn thi mud bxd
læ̂w phwk k̄heā dị̂ pt̩i s̄e ṭhnū ḥˌ p̣hāyh̄lạng reā dị̂ ch̀wy k̄heā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ kạb k̄heā nı reụ̄x h̄ı̂ rxd læa reā dị̂ h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā cm n̂ả thæ̂cring phwk k̄heā nận pĕnk lùm chn thī̀ mụ̄d bxd
แล้วพวกเขาได้ปฏิเสธนูฮฺ ภายหลังเรา ได้ช่วยเขา และบรรดาผู้ที่อยู่กับเขาในเรือให้รอดและเราได้ให้บรรดาผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเราจมน้ำ แท้จริงพวกเขานั้นเป็นกลุ่มชนที่มืดบอด
“læw phwk khea di pti se thnu hˌ phayhlang rea di chwy khea læa brrda phu thi xyu kab khea nı reux hı rxd nan læa rea di hı brrda phu thi ptiseth xongkar thanghlay khxng rea cm na thæcring phwk khea nan penk lum chn thi mud bxd
“læ̂w phwk k̄heā dị̂ pt̩i s̄e ṭhnū ḥˌ p̣hāyh̄lạng reā dị̂ ch̀wy k̄heā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ kạb k̄heā nı reụ̄x h̄ı̂ rxd nận læa reā dị̂ h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā cm n̂ả thæ̂cring phwk k̄heā nận pĕnk lùm chn thī̀ mụ̄d bxd
“แล้วพวกเขาได้ปฏิเสธนูฮฺ ภายหลังเรา ได้ช่วยเขา และบรรดาผู้ที่อยู่กับเขาในเรือให้รอดนั้น และเราได้ให้บรรดาผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเราจมน้ำ แท้จริงพวกเขานั้นเป็นกลุ่มชนที่มืดบอด

Turkish

Fakat onlar, onu inkar ettiler, yalancı saydılar, biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayanları suya bogduk. Suphe yok ki onlar kor bir kavimdi
Fakat onlar, onu inkar ettiler, yalancı saydılar, biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve ayetlerimizi yalanlayanları suya boğduk. Şüphe yok ki onlar kör bir kavimdi
Onu yalanladılar, biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları da suda bogduk! Cunku onlar kor bir kavim idiler
Onu yalanladılar, biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık, âyetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk! Çünkü onlar kör bir kavim idiler
Onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayanları suda-bogduk. Cunku onlar kor bir kavimdi
Onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayanları suda-boğduk. Çünkü onlar kör bir kavimdi
Bunun uzerine Nuh’u tekzip ettiler. Biz de Nuh’u ve kendisiyle bareber gemide bulunanları kurtardık; ve ayetlerimizi yalanlıyanları (tufan ile) bogduk. Cunku onlar, basiretleri korlesmis bir kavim idiler
Bunun üzerine Nûh’u tekzip ettiler. Biz de Nûh’u ve kendisiyle bareber gemide bulunanları kurtardık; ve âyetlerimizi yalanlıyanları (tufan ile) boğduk. Çünkü onlar, basiretleri körleşmiş bir kavim idiler
Buna ragmen Onu yalanladılar. Biz de Onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık ve bizim ayetlerimizi yalanlayanları (tufanda) bogduk. Cunku onlar kor bir topluluktu
Buna rağmen Onu yalanladılar. Biz de Onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık ve bizim âyetlerimizi yalanlayanları (tufanda) boğduk. Çünkü onlar kör bir topluluktu
Onu yalanladılar; biz de onu ve gemide beraberinde olanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayanları suda bogduk, cunku onlar kor bir milletti
Onu yalanladılar; biz de onu ve gemide beraberinde olanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayanları suda boğduk, çünkü onlar kör bir milletti
O'nu yalanladilar, biz de O'nu ve O'nunla beraber gemide bulunanlari kurtardik, ayetlerimizi yalanlayanlari bogduk! Cunku onlar, kalb gozleri korlesmis bir kavim idiler
O'nu yalanladilar, biz de O'nu ve O'nunla beraber gemide bulunanlari kurtardik, âyetlerimizi yalanlayanlari bogduk! Çünkü onlar, kalb gözleri körlesmis bir kavim idiler
Onu yalanladılar, biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları da suda bogduk! Cunku onlar kor bir kavim idiler
Onu yalanladılar, biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk! Çünkü onlar kör bir kavim idiler
Onu yalanladılar. Bunun uzerine onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise bogduk. Onlar kor bir halktı
Onu yalanladılar. Bunun üzerine onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Onlar kör bir halktı
O'nu yalanladılar, biz de O'nu ve O'nunla beraber gemide bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları bogduk! Cunku onlar, kalb gozleri korlesmis bir kavim idiler
O'nu yalanladılar, biz de O'nu ve O'nunla beraber gemide bulunanları kurtardık, âyetlerimizi yalanlayanları boğduk! Çünkü onlar, kalb gözleri körleşmiş bir kavim idiler
Bunun uzerine ona yalan soyluyorsun, dediler. Biz de onu ve beraberinde iman edenleri gemide kurtulusa erdirdik ve ayetlerimize yalan diyenleri suda bogduk. Cunku onlar basiretleri korelmis bir toplum idiler
Bunun üzerine ona yalan söylüyorsun, dediler. Biz de onu ve beraberinde iman edenleri gemide kurtuluşa erdirdik ve ayetlerimize yalan diyenleri suda boğduk. Çünkü onlar basiretleri körelmiş bir toplum idiler
O´nu yalanladılar, biz de O´nu ve O´nunla beraber gemide bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları bogduk! Cunku onlar, kalb gozleri korlesmis bir kavim idiler
O´nu yalanladılar, biz de O´nu ve O´nunla beraber gemide bulunanları kurtardık, âyetlerimizi yalanlayanları boğduk! Çünkü onlar, kalb gözleri körleşmiş bir kavim idiler
Onu yalanladılar. Bunun uzerine onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise bogduk. Kuskusuz onlar kor bir kavim idiler
Onu yalanladılar. Bunun üzerine onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Kuşkusuz onlar kör bir kavim idiler
Onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise suda bogduk. Cunku onlar kor bir kavimdi
Onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise suda boğduk. Çünkü onlar kör bir kavimdi
Bunun uzerine onu yalanladılar. Biz de kendisini ve beraberinde gemide bulunanları selamete erdirdik, ayetlerimizi yalan sayanları (tuufan ile) dogduk. Cunku onlar (kalb gozleri) kor (olan) bir kavm idiler
Bunun üzerine onu yalanladılar. Biz de kendisini ve beraberinde gemide bulunanları selâmete erdirdik, âyetlerimizi yalan sayanları (tuufan ile) doğduk. Çünkü onlar (kalb gözleri) kör (olan) bir kavm idiler
Bunun uzerine onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide beraberinde olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayanları da suda bogduk. Cunku onlar, gercekten kor bir kavim idiler
Bunun üzerine onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide beraberinde olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayanları da suda boğduk. Çünkü onlar, gerçekten kör bir kavim idiler
Fakat onu yalanladılar, bu yuzden onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Ve ayetlerimizi yalanlayanları bogduk. Muhakkak ki; onlar ama (kor) bir kavim oldu(lar)
Fakat onu yalanladılar, bu yüzden onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Ve âyetlerimizi yalanlayanları boğduk. Muhakkak ki; onlar âmâ (kör) bir kavim oldu(lar)
Fe kezzebuhu fe enceynahu vellezıne meahu fil fulki ve agraknellezıne kezzebu bi ayatina innehum kanu kavmen amın
Fe kezzebuhü fe enceynahü vellezıne meahu fil fülki ve ağraknellezıne kezzebu bi ayatina innehüm kanu kavmen amın
Fe kezzebuhu fe enceynahu vellezine meahu fil fulki ve agraknellezine kezzebu bi ayatina, innehum kanu kavmen amin(amine)
Fe kezzebûhu fe enceynâhu vellezîne meahu fil fulki ve agraknellezîne kezzebû bi âyâtinâ, innehum kânû kavmen amîn(amîne)
Ve (bu uyarıya ragmen) onu yalanladılar! Ve bunun uzerine Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanları ise (suda) bogduk gercekten kor bir topluluktu onlar
Ve (bu uyarıya rağmen) onu yalanladılar! Ve bunun üzerine Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanları ise (suda) boğduk gerçekten kör bir topluluktu onlar
fekezzebuhu feenceynahu vellezine me`ahu fi-lfulki veagrakne-llezine kezzebu biayatina. innehum kanu kavmen `amin
fekeẕẕebûhü feenceynâhü velleẕîne me`ahû fi-lfülki veagraḳne-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ. innehüm kânû ḳavmen `amîn
Onu yalanladılar, biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları da suda bogduk! Cunku onlar kor bir kavim idiler
Onu yalanladılar, biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık, âyetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk! Çünkü onlar kör bir kavim idiler
Fakat, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda bogduk. Onlar, kor bir toplumdu
Fakat, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Onlar, kör bir toplumdu
Fakat, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda bogduk. Onlar, kor bir toplumdu
Fakat, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Onlar, kör bir toplumdu
Onlar Nuh'u yalancı saydılar. Biz de onu ve yanında olanları gemide kurtardık, ayetlerimizi yalan sayanları ise bogduk. Cunku onlar, basiretleri korelmis kimselerdi
Onlar Nûh'u yalancı saydılar. Biz de onu ve yanında olanları gemide kurtardık, âyetlerimizi yalan sayanları ise boğduk. Çünkü onlar, basîretleri körelmiş kimselerdi
O'nu yalanladılar, biz de O'nunla berebar gemide bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları bogduk! Cunku onlar kor bir kavim idiler
O'nu yalanladılar, biz de O'nunla berebar gemide bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk! Çünkü onlar kör bir kavim idiler
Onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayanları da suda bogduk. Cunku onlar kor bir kavimdi
Onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayanları da suda boğduk. Çünkü onlar kör bir kavimdi
Fakat onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda bogduk. Suphesiz onlar, kor bir milletti
Fakat onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Şüphesiz onlar, kör bir milletti
Onu yalanladılar. Bunun uzerine biz onu ve beraberindekileri gemi icinde kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları bogduk. Gozleri gormez bir topluluktu onlar
Onu yalanladılar. Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri gemi içinde kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk. Gözleri görmez bir topluluktu onlar
Onu yalanladılar. Bunun uzerine biz onu beraberindekileri gemi icinde kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları bogduk. Gozleri gormez bir topluluktu onlar
Onu yalanladılar. Bunun üzerine biz onu beraberindekileri gemi içinde kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk. Gözleri görmez bir topluluktu onlar
Onu yalanladılar. Bunun uzerine biz onu ve beraberindekileri gemi icinde kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları bogduk. Gozleri gormez bir topluluktu onlar
Onu yalanladılar. Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri gemi içinde kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk. Gözleri görmez bir topluluktu onlar

Twi

Nanso wͻ’buu no nkontomponi, enti Yε’gyee no, ne wͻn a wͻ’ka ne ho no wͻ εhyεn no mu no nkwa, na Yε’maa nsuo faa wͻn a wͻ’faa Yεn Nsεm no atorͻsεm no. Nokorε sε, na wͻ’yε nnipa a wͻn ani afira

Uighur

ئۇلار نۇھنى ئىنكار قىلدى، نۇھنى ئۇنىڭ بىلەن كېمىدە بىللە بولغانلارنى قۇتقۇزدۇق، ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلارنى پۈتۈنلەي (سۇغا) غەرق قىلدۇق. شۈبھىسىزكى، ئۇلار (ھەقنى كۆرۈشتىن دىللىرى) كور قەۋم ئىدى
ئۇلار نۇھنى ئىنكار قىلدى، نۇھنى ۋە ئۇنىڭ بىلەن كېمىدە بىللە بولغانلارنى قۇتقۇزدۇق، ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلارنى پۈتۈنلەي (سۇغا) غەرق قىلدۇق. شۈبھىسىزكى، ئۇلار (ھەقنى كۆرۈشتىن دىللىرى) كور قەۋم ئىدى

Ukrainian

Та вони сприйняли його за брехуна. Ми врятували його й тих, хто був із ним у ковчегу, а тих, які вважали за брехню Наші знамення, втопили! Воістину, вони були сліпими людьми
Vony vidkhylyly yoho. Otzhe, my vryatuvaly yoho ta tsey z nym u ark, ta my potopyly tsi khto vidkhylyly nashi vidkryttya; vony slipi
Вони відхилили його. Отже, ми врятували його та цей з ним у ark, та ми потопили ці хто відхилили наші відкриття; вони сліпі
Ta vony spryynyaly yoho za brekhuna. My vryatuvaly yoho y tykh, khto buv iz nym u kovchehu, a tykh, yaki vvazhaly za brekhnyu Nashi znamennya, vtopyly! Voistynu, vony buly slipymy lyudʹmy
Та вони сприйняли його за брехуна. Ми врятували його й тих, хто був із ним у ковчегу, а тих, які вважали за брехню Наші знамення, втопили! Воістину, вони були сліпими людьми
Ta vony spryynyaly yoho za brekhuna. My vryatuvaly yoho y tykh, khto buv iz nym u kovchehu, a tykh, yaki vvazhaly za brekhnyu Nashi znamennya, vtopyly! Voistynu, vony buly slipymy lyudʹmy
Та вони сприйняли його за брехуна. Ми врятували його й тих, хто був із ним у ковчегу, а тих, які вважали за брехню Наші знамення, втопили! Воістину, вони були сліпими людьми

Urdu

Magar unhon ne usko jhutla diya. Aakhir e kaar humne usey aur uske saathiyon ko ek kashti mein najaat di aur un logon ko dubo diya jinhon ne hamari aayat ko jhutlaya tha. Yaqeenan woh andhey log thay
مگر انہوں نے اس کو جھٹلا دیا آخر کار ہم نے اسے اور اس کے ساتھیوں کو ایک کشتی میں نجات دی اور اُن لوگوں کو ڈبو دیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا، یقیناً وہ اندھے لوگ تھے
پھر انہو ں نے اسے جھٹلایا پھر ہم نے اسے اور ا سکے ساتھیوں کو کشتی میں بچا لیا اور جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے انہیں غرق کر دیا بے شک وہ لوگ اندھے تھے
مگر ان لوگوں نے ان کی تکذیب کی۔ تو ہم نے نوح کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے ان کو تو بچا لیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا انہیں غرق کر دیا۔ کچھ شک نہیں کہ وہ اندھے لوگ تھے
پھر انہوں نے اس کو جھٹلایا پھر ہم نے بچا لیا اسکو اور انکو کہ جو اسکے ساتھ تھے کشتی میں اور غرق کر دیا انکو جو جھٹلاتے تھے ہماری آیتوں کو بیشک وہ لوگ تھے اندھے [۷۷]
(مگر) ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا۔ (جس کا نتیجہ یہ نکلا کہ) ہم نے انہیں اور جو کشتی میں ان کے ساتھ تھے ان کو نجات دی اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کو غرق کر دیا بے شک وہ اندھے (بے بصیرت) لوگ تھے۔
So woh log unn ki takzeeb hi kertay rahey to hum ney nooh (alh-e-salam) ko aur unn ko jo unn kay sath kashti mein thay bacha liya aur jin logon ney humari aayaton ko jhutlaya tha unn ko hum ney gharq ker diya. Be-shal woh log andhay horahey thay
سو وه لوگ ان کی تکذیب ہی کرتے رہے تو ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اور ان کو جو ان کےساتھ کشتی میں تھے، بچالیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کو ہم نے غرق کردیا۔ بے شک وه لوگ اندھے ہورہے تھے
so wo log unki takzeeb hee karte rahe to hum ne Nuh (alaihissalaam) ko aur un ko jo un ke saath kashti mein thein bacha liya aur jin logo ne hamaari aayato ko jhutlaaya tha, un ko hum ne gharq kar diya, beshak wo log andhe ho rahe thein
پھر بھی انھوں جھٹلایانوح ( علیہ السلام) کو تو ہم نے نجات دی ان کو اور جو آپ کے ساتھ کشتی میں تھے اور ہم نے غرق کردیا ان (بد بختوں) کو جنھوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو بےشک وہ لوگ دل کے اندھے تھے۔
پھر بھی انہوں نے نوح کو جھٹلایا، چنانچہ ہم نے ان کو اور کشتی میں ان کے ساتھیوں کو نجات دی۔ اور ان سب لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا۔ یقینا وہ اندھے لوگ تھے۔
پھر ان لوگوں نے نوح علیھ السّلامکی تکذیب کی تو ہم نے انہیں اور ان کے ساتھیوں کو کشتی میں نجات دے دی اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا انہیں غرق کردیا کہ وہ سب بالکل اندھے لوگ تھے

Uzbek

Бас, уни ёлғончига чиқардилар. Сўнг, Биз уни ва у билан бирга бўлганларни кемада қутқардик ва оятларимизни ёлғонга чиқарганларни ғарқ қилдик. Чунки, улар кўр қавм эдилар
Бас, уни ёлғончи қилдилар. Шунда Биз уни ва у билан бирга бўлган (унга иймон келтирган) зотларни кемада қутқардик ва Бизнинг оятларимизни ёлғон деган кимсаларни ғарқ қилиб юбордик. Чунки улар (кўнгиллари) кўр бўлган қавм эдилар
Бас, уни ёлғончига чиқардилар. Сўнг Биз уни ва у билан бирга бўлганларни кемада қутқардик ва оятларимизни ёлғонга чиқарганларни ғарқ қилдик. Чунки улар кўр қавм эдилар

Vietnamese

Nhung ho đa cho rang Y noi doi, cho nen TA đa cuu Y va nhung nguoi theo Y tren mot chiec tau, va TA đa nhan chim (duoi nuoc lut) nhung ai đa phu nhan cac dau hieu cua TA. Qua that, chung la mot đam nguoi mu quang
Nhưng họ đã cho rằng Y nói dối, cho nên TA đã cứu Y và những người theo Y trên một chiếc tàu, và TA đã nhận chìm (dưới nước lụt) những ai đã phủ nhận các dấu hiệu của TA. Quả thật, chúng là một đám người mù quáng
Nguoi dan (cua Nuh) đa phu nhan Y nen TA đa cuu Y va nhung ai theo Y tren con tau. TA đa nhan chim nhung ke phu nhan cac dau hieu cua TA, qua that ho la đam nguoi mu quang
Người dân (của Nuh) đã phủ nhận Y nên TA đã cứu Y và những ai theo Y trên con tàu. TA đã nhấn chìm những kẻ phủ nhận các dấu hiệu của TA, quả thật họ là đám người mù quáng

Xhosa

Kodwa bamphikisa, Saza Thina Samsindisa yena ndawonye nabo babe kunye naye enqanaweni, Sabatshonisa emanzini abo baphikisa imiqondiso yeThu. Inene bona baba ziimfama (zokwenene)

Yau

Nambo wankaaniile, basi ni twankulupwisye jwalakwe ni awala wawaliji najo imo m’chombo, ni twamisyisye awala wawaakaaniile ma Aya Getu. Chisimu wanganyao waliji wandu wangalola
Nambo ŵankaaniile, basi ni twankulupwisye jwalakwe ni aŵala ŵaŵaliji najo imo m’chombo, ni twamisyisye aŵala ŵaŵaakaaniile ma Ȃya Getu. Chisimu ŵanganyao ŵaliji ŵandu ŵangalola

Yoruba

Won si pe e lopuro. Nitori naa, A gba oun ati awon t’o wa pelu re la ninu oko oju-omi. A si te awon t’o pe awon ayah Wa niro ri. Dajudaju won je ijo t’o foju (si ododo)
Wọ́n sì pè é lópùrọ́. Nítorí náà, A gba òun àti àwọn t’ó wà pẹ̀lú rẹ̀ là nínú ọkọ̀ ojú-omi. A sì tẹ àwọn t’ó pe àwọn āyah Wa nírọ́ rì. Dájúdájú wọ́n jẹ́ ìjọ t’ó fọ́jú (sí òdodo)

Zulu

Kepha abazange bamkholwe ngakho-ke samsindisa kanye nalabo ababekanye naye emkhunjini futhi saminzisa labo ababephika amavesi ethu ngempela bona babengabantu abayizimpumputhe