Achinese

Ek hireun gata meunyo troh teuka Keunan bak gata utusan Allah Rasul nyan meuhat lam kawan gat Nibak Po gata geuba peurintah Geujak peuingat keu bandum gata Beu tatakwa bandum keu Allah Lom nak jeut gata geunaseh Tuhan

Afar

Sin Rabbik kassis kee wacyi siinik yanih yan numih arrabat siinih yemeetem Qajjibsittaanaa? (cakkumsuttaanaa?) Usuk Yallih digaalak sin meesiisak, isin Yallak meesittaanaah kay Racmat geytaanamkeh

Afrikaans

Verwonder julle jul dat ’n vermaning van julle Heer tot julle kom deur ’n man uit jul midde, en dat hy julle durf waarsku sodat julle teen die sonde kan waak en daar barmhartigheid aan julle bewys kan word

Albanian

A ju vjen cudi qe keshilla nga Zoti juaj ju vjen me ane te nje njeriu nga mesi juaj qe t’ju terheqe verejtjen ne menyre qe te ruheni dhe ndoshta do te jeni te meshiruar?”
A ju vjen çudi që këshilla nga Zoti juaj ju vjen me anë të një njeriu nga mesi juaj që t’ju tërheqë vërejtjen në mënyrë që të ruheni dhe ndoshta do të jeni të mëshiruar?”
A po cuditeni qe keshilla e Zotit tuaj, t’ju vije nga nje njeri i mesit tuaj, qe t’ju terheq verejtjen, te beheni besimtare dhe per t’ju meshiruar
A po çuditeni që këshilla e Zotit tuaj, t’ju vijë nga një njeri i mesit tuaj, që t’ju tërheq vërejtjen, të bëheni besimtarë dhe për t’ju mëshiruar
A po cuditeni qe keshilla e Zotit tuaj t’ju vije nepermjet nje njeriu prej jush, i cili ju terheq verejtjen, qe te kini frike (Allahun), ne menyre qe te meshiroheni (prej Tij)
A po çuditeni që këshilla e Zotit tuaj t’ju vijë nëpërmjet një njeriu prej jush, i cili ju tërheq vërejtjen, që të kini frikë (Allahun), në mënyrë që të mëshiroheni (prej Tij)
“A mos u cuditet qe shpallja ju erdhi nga Zoti juaj permes (gjuhes se) nje njeriu nga mesi juaj, per t’ju terhequr verejtjen qe te ruheni dhe ashtu te shpetonni!”
“A mos u çuditët që shpallja ju erdhi nga Zoti juaj përmes (gjuhës së) një njeriu nga mesi juaj, për t’ju tërhequr vërejtjen që të ruheni dhe ashtu të shpëtonni!”
A mos u cuditet qe shpallja ju erdhi nga Zoti juaj permes (gjuhes se) nje njeriu nga mesi juaj, per t´ua terheqe verejtjen qe te ruheni dhe ashtu te shpetoni
A mos u çuditët që shpallja ju erdhi nga Zoti juaj përmes (gjuhës së) një njeriu nga mesi juaj, për t´ua tërheqë vërejtjen që të ruheni dhe ashtu të shpëtoni

Amharic

«alahini litiferuna yitazenilachihumi zenidi ke’inanitewi (gosa) behone sewi layi inidiyasit’enek’ik’achihu kegetachihu gisats’e bimet’alachihu tidenek’alachihuni» (alachewi)፡፡
«ālahini litiferuna yitazenilachihumi zenidi ke’inanitewi (gosa) beẖone sewi layi inidīyasit’enek’ik’achihu kegētachihu gisats’ē bīmet’alachihu tidenek’alachihuni» (ālachewi)፡፡
«አላህን ልትፈሩና ይታዘንላችሁም ዘንድ ከእናንተው (ጎሳ) በኾነ ሰው ላይ እንዲያስጠነቅቃችሁ ከጌታችሁ ግሳጼ ቢመጣላችሁ ትደነቃላችሁን» (አላቸው)፡፡

Arabic

«أ» كذبتم «وعجبتم أن جاءكم ذكر» موعظة «من ربكم على» لسان «رجل منكم لينذركم» العذاب إن لم تؤمنوا «ولتتَّقوا» الله «ولعلكم ترحمون» بها
whl 'athar ejbkm 'ana 'anzal allah taealaa 'iilaykum ma ydhkrkm bma fyh alkhayr lkm, ealaa lisan rajul mnkm, taerifun nsbh wsdqh; lykhwwifkm bas allah taealaa weqabh, walitataquu skhth bial'iiman bh, wrja' 'ana tzfru birahmatih wjzyl thwabh?
وهل أثار عجبكم أن أنزل الله تعالى إليكم ما يذكركم بما فيه الخير لكم، على لسان رجل منكم، تعرفون نسبه وصدقه؛ ليخوِّفكم بأس الله تعالى وعقابه، ولتتقوا سخطه بالإيمان به، ورجاء أن تظفروا برحمته وجزيل ثوابه؟
AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona
awa'ajibtum an jaaa'akum zikrum mir Rabbikum 'alaa rajulim minkum liyunzirakum wa litattaqoo wa la'allakum turhamoon
Awa AAajibtum an jaakum thikrunmin rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakumwalitattaqoo walaAAallakum turhamoon
Awa AAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona
awaʿajib'tum an jaakum dhik'run min rabbikum ʿala rajulin minkum liyundhirakum walitattaqu walaʿallakum tur'hamuna
awaʿajib'tum an jaakum dhik'run min rabbikum ʿala rajulin minkum liyundhirakum walitattaqu walaʿallakum tur'hamuna
awaʿajib'tum an jāakum dhik'run min rabbikum ʿalā rajulin minkum liyundhirakum walitattaqū walaʿallakum tur'ḥamūna
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَاۤءَكُمۡ ذِكۡرࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنكُمۡ لِیُنذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
أَوَعَجِبۡتُمُۥ أَن جَآءَكُمُۥ ذِكۡرࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنكُمُۥ لِيُنذِرَكُمُۥ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمُۥ تُرۡحَمُونَ
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
اَوَعَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَكُمۡ ذِكۡرٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَلٰي رَجُلٍ مِّنۡكُمۡ لِيُنۡذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُوۡا وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَاۤءَكُمۡ ذِكۡرࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنكُمۡ لِیُنذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
اَوَعَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَكُمۡ ذِكۡرٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَلٰي رَجُلٍ مِّنۡكُمۡ لِيُنۡذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُوۡا وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ٦٣
Awa`ajibtum 'An Ja'akum Dhikrun Min Rabbikum `Ala Rajulin Minkum Liyundhirakum Wa Litattaqu Wa La`allakum Turhamuna
Awa`ajibtum 'An Jā'akum Dhikrun Min Rabbikum `Alá Rajulin Minkum Liyundhirakum Wa Litattaqū Wa La`allakum Turĥamūna
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرࣱ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَيٰ رَجُلࣲ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۖ‏
أَوَعَجِبۡتُمُۥ أَن جَآءَكُمُۥ ذِكۡرࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنكُمُۥ لِيُنذِرَكُمُۥ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمُۥ تُرۡحَمُونَ
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
اوعجبتم ان جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم ولتتقوا ولعلكم ترحمون
أَوَعَجِبْتُمُۥٓ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرࣱ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَيٰ رَجُلࣲ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۖ
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
اوعجبتم ان جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم ولتتقوا ولعلكم ترحمون

Assamese

Tomaloke bismita haicha neki ye, tomalokarae'i ejanara madhyamata tomalokara pratipalakara taraphara paraa tomalokara ocarata upadesa ahiche, yate te'om tomalokaka satarka karae arau tomaloke takbaraa aralambana karaa arau yate tomaloke rahamatapraapta horaa
Tōmālōkē bismita haichā nēki yē, tōmālōkaraē'i ējanara mādhyamata tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā tōmālōkara ōcarata upadēśa āhichē, yātē tē'ōm̐ tōmālōkaka satarka karaē ārau tōmālōkē tākbaraā aralambana karaā ārau yātē tōmālōkē rahamatapraāpta hōraā
তোমালোকে বিস্মিত হৈছা নেকি যে, তোমালোকৰেই এজনৰ মাধ্যমত তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ ওচৰত উপদেশ আহিছে, যাতে তেওঁ তোমালোকক সতৰ্ক কৰে আৰু তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু যাতে তোমালোকে ৰহমতপ্ৰাপ্ত হোৱা

Azerbaijani

Allahdan qorxub bəlkə mərhəmətə nail olasınız deyə, sizi qorxutmaq ucun oz aranızdan olan bir kisinin vasitəsi ilə Rəbbinizin sizə oyud-nəsihət verməsinə heyrətmi edirsiniz?”
Allahdan qorxub bəlkə mərhəmətə nail olasınız deyə, sizi qorxutmaq üçün öz aranızdan olan bir kişinin vasitəsi ilə Rəbbinizin sizə öyüd-nəsihət verməsinə heyrətmi edirsiniz?”
Allahdan qorxub bəlkə mər­həmə­tə nail olasınız deyə, sizi qor­xutmaq ucun oz ara­nızdan olan bir kisinin va­si­təsi ilə Rəb­bi­ni­zin sizə oyud-nə­si­hət vermə­sinə heyrətmi edir­siniz?”
Allahdan qorxub bəlkə mər­həmə­tə nail olasınız deyə, sizi qor­xutmaq üçün öz ara­nızdan olan bir kişinin va­si­təsi ilə Rəb­bi­ni­zin sizə öyüd-nə­si­hət vermə­sinə heyrətmi edir­siniz?”
Yoxsa sizi (Allahın əzabı ilə) qorxutmaq, sizin də qorxmanız və (bunun nəticəsində) rəhm oluna bilinməniz ucun icərinizdən olan bir adam (peygəmbər) vasitəsilə Rəbbinizdən sizə xəbərdarlıq gəlməsinə təəccub edirsiniz?”
Yoxsa sizi (Allahın əzabı ilə) qorxutmaq, sizin də qorxmanız və (bunun nəticəsində) rəhm oluna bilinməniz üçün içərinizdən olan bir adam (peyğəmbər) vasitəsilə Rəbbinizdən sizə xəbərdarlıq gəlməsinə təəccüb edirsiniz?”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߓߊߞߏߦߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߓߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫߸ ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߛߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߓߊߞߏߦߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲ ߟߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߗߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߊ߫ ߓߟߏ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߏ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߓߊߞߏߦߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߞߊ߲ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߓߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫߸ ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߛߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

Tomara ki bismita haccha ye, tomadera'i ekajanera madhyame tomadera rabera kache theke tomadera kache upadesa [1] eseche, yate tini tomaderake satarka karena ebam yate tomara taka'oya abalambana kara. Ara yate tomara rahamataprapta ha'o?’
Tōmarā ki bismita haccha yē, tōmādēra'i ēkajanēra mādhyamē tōmādēra rabēra kāchē thēkē tōmādēra kāchē upadēśa [1] ēsēchē, yātē tini tōmādērakē satarka karēna ēbaṁ yātē tōmarā tāka'ōẏā abalambana kara. Āra yātē tōmarā rahamataprāpta ha'ō?’
তোমরা কি বিস্মিত হচ্ছ যে, তোমাদেরই একজনের মাধ্যমে তোমাদের রবের কাছে থেকে তোমাদের কাছে উপদেশ [১] এসেছে, যাতে তিনি তোমাদেরকে সতর্ক করেন এবং যাতে তোমরা তাকওয়া অবলম্বন কর। আর যাতে তোমরা রহমতপ্রাপ্ত হও ?’
Tomara ki ascaryabodha karacha ye, tomadera kache tomadera pratipalakera paksa theke tomadera madhya theke'i ekajanera bacanika upadesa eseche yate se tomaderake bhiti pradarsana kare, yena tomara sanyata ha'o ebam yena tomara anugrhita ha'o.
Tōmarā ki āścaryabōdha karacha yē, tōmādēra kāchē tōmādēra pratipālakēra pakṣa thēkē tōmādēra madhya thēkē'i ēkajanēra bācanika upadēśa ēsēchē yātē sē tōmādērakē bhīti pradarśana karē, yēna tōmarā sanyata ha'ō ēbaṁ yēna tōmarā anugr̥hīta ha'ō.
তোমরা কি আশ্চর্যবোধ করছ যে, তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে তোমাদের মধ্য থেকেই একজনের বাচনিক উপদেশ এসেছে যাতে সে তোমাদেরকে ভীতি প্রদর্শন করে, যেন তোমরা সংযত হও এবং যেন তোমরা অনুগৃহীত হও।
Accha, tomara ki bismita haccho ye tomadera kache tomadera prabhura kacha theke upadesa eseche tomadera'i madhyekara ekajana manusera madhyame yena tini tomadera satarka karena, ara yena tomara dharmabhiruta abalanbana karo, ara yena tomadera karuna pradarsana kara haya
Ācchā, tōmarā ki bismita hacchō yē tōmādēra kāchē tōmādēra prabhura kācha thēkē upadēśa ēsēchē tōmādēra'i madhyēkāra ēkajana mānuṣēra mādhyamē yēna tini tōmādēra satarka karēna, āra yēna tōmarā dharmabhīrutā abalanbana karō, āra yēna tōmādēra karuṇā pradarśana karā haẏa
আচ্ছা, তোমরা কি বিস্মিত হচ্ছো যে তোমাদের কাছে তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে উপদেশ এসেছে তোমাদেরই মধ্যেকার একজন মানুষের মাধ্যমে যেন তিনি তোমাদের সতর্ক করেন, আর যেন তোমরা ধর্মভীরুতা অবলন্বন করো, আর যেন তোমাদের করুণা প্রদর্শন করা হয়

Berber

Day twehmem mi kwen id iusa usmekti s$uo Mass nnwen, ibbwi t id urgaz segwen, iwakken a kwen inabi, iwakken a peezzbem, amar fellawen aeunu
Day twehmem mi kwen id iusa usmekti s$uô Mass nnwen, ibbwi t id urgaz segwen, iwakken a kwen inabi, iwakken a pêezzbem, amar fellawen aêunu

Bosnian

Zar vam je cudno sto vam pouka od Gospodara vaseg dolazi po covjeku, jednom od vas, da vas opominje, da biste se grijeha klonili i pomilovani bili
Zar vam je čudno što vam pouka od Gospodara vašeg dolazi po čovjeku, jednom od vas, da vas opominje, da biste se grijeha klonili i pomilovani bili
Zar vam je cudno sto vam pouka od Gospodara vaseg dolazi po covjeku, jednom od vas, da vas opominje, da biste se grijeha klonili i pomilovani bili
Zar vam je čudno što vam pouka od Gospodara vašeg dolazi po čovjeku, jednom od vas, da vas opominje, da biste se grijeha klonili i pomilovani bili
Zar vam je cudno sto vam pouka od Gospodara vaseg dolazi po covjeku, jednom od vas, da vas upozorava, da biste se Allaha bojali i da biste pomilovani bili
Zar vam je čudno što vam pouka od Gospodara vašeg dolazi po čovjeku, jednom od vas, da vas upozorava, da biste se Allaha bojali i da biste pomilovani bili
Zar se cudite sto vam dolazi Opomena od Gospodara vaseg po covjeku između vas, da bi vas opomenuo, i da biste se pobojali i da bi vam se smilovalo
Zar se čudite što vam dolazi Opomena od Gospodara vašeg po čovjeku između vas, da bi vas opomenuo, i da biste se pobojali i da bi vam se smilovalo
‘EWE’AXHIBTUM ‘EN XHA’EKUM DHIKRUN MIN RABBIKUM ‘ALA REXHULIN MINKUM LIJUNDHIREKUM WE LITETTEKU WE LE’ALLEKUM TURHEMUNE
Zar vam je cudno sto vam pouka od Gospodara vaseg dolazi po covjeku, jednom od vas, da vas upozorava, da biste se Allaha bojali i da biste pomilovani bili
Zar vam je čudno što vam pouka od Gospodara vašeg dolazi po čovjeku, jednom od vas, da vas upozorava, da biste se Allaha bojali i da biste pomilovani bili

Bulgarian

Nima se udivikhte, che vi e doshlo napomnyane ot vashiya Gospod s muzh izmezhdu vas, za da vi predupredi i za da se poboite, ta dano budete pomilvani?”
Nima se udivikhte, che vi e doshlo napomnyane ot vashiya Gospod s mŭzh izmezhdu vas, za da vi predupredi i za da se poboite, ta dano bŭdete pomilvani?”
Нима се удивихте, че ви е дошло напомняне от вашия Господ с мъж измежду вас, за да ви предупреди и за да се побоите, та дано бъдете помилвани?”

Burmese

(သင်တို့အနက်မှဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးကို) သင်တို့အား သတိပေးနှိုးဆော်ရန်၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များ အား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးစေရန်နှင့်အရှင့်ကရုဏာတော်သက်ရောက်စေရန်အလို့ငှာ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ် (က ရွေးချယ်တော်မူပြီး) မှ သင်တို့ထံ အရှင့်ဆုံးမဩဝါဒတော်အား (သွန်သင်ပို့ချပေးအပ်ရန်) ရောက်စေတော်မူသည်ကို သင်တို့က အံ့အား သင့်ကြလေသလော။
၆၃။ သင်တို့သည် သင်တို့ထံ သင်တို့၏ သားချင်းတစ်ယောက်အားဖြင့် သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင် ထံမှ သတိပေးကျမ်းတော်တစ်စောင် ကျရောက်လာသည်ကို အံ့သြကြသလော။ ထိုကျမ်းတော် ရောက်လာရခြင်းအကြောင်းရင်းကား ထိုသားချင်းသည် သင်တို့အား သတိပေးဆုံးမသြဝါဒပေးဖို့ရာ သင်တို့သည် ဒုစရိုက်အမှုအခင်းကို ကြဉ်ရှောင်ဖို့ရာနှင့် သင်တို့သည် ကောင်းချီးမင်္ဂလာတော်ကို ရရှိကောင်းရရှိဖို့ရာဖြစ်၏။
အသင်တို့သည် မိမိတို့ အရှင်မြတ်အထံတော်မှမိမိတို့အနက်မှ လူတစ်ဦးမှတစ်ဆင့် အသင်တို့ထံ ဆုံးမဩဝါဒတော် ရောက်ရှိလာသည်ကိုပင် အံ့ဩကြပါသလော။ (အမှန်စင်စစ်သော်ကား ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်) အသင်တို့အား သတိပေးနှိုးဆော်ရန်လည်းကောင်း၊ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ ကြဉ်ရှောင်ကြရန်လည်းကောင်း၊ (ဖြစ်ပေသည်။) သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည်(ထိုအရှင်မြတ်၏) ကရုဏာတော်ကို ခံစားနိုင်ကြအံ့သတည်း။
အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အသင်တို့အား သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ရန် ဆုံးမဩဝါဒသည် အသင်တို့ထဲမှ လူတစ်ဦးမှတဆင့် အသင်တို့ထံသိုု့ ‌ရောက်ရှိလာသည်ကိုပင် အံ့ဩ‌နေကြသ‌လော။* အသင်တို့သည် မ‌ကောင်းမှုများမှ ‌ရှောင်ကြဉ်ကြရန်နှင့် အသင်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏) သနားကြင်နာမှု ခံကြရရန်အတွက် ဖြစ်သည်။

Catalan

Us sorpreneu que us hagi arribat una amonestacio del vostre Senyor, per mitja d'un home sortit de vosaltres, per a advertir-vos i perque temeu a Al·la i, potser, aixi, se us tingui pietat?»
Us sorpreneu que us hagi arribat una amonestació del vostre Senyor, per mitjà d'un home sortit de vosaltres, per a advertir-vos i perquè temeu a Al·là i, potser, així, se us tingui pietat?»

Chichewa

“Kodi inu mukudabwa kuti kwadza kwa inu chenjezo lochokera kwa Ambuye wanu kudzera mwa munthu amene ali pakati panu kuti akuchenjezeni kuti mukhale anthu oopa Mulungu ndi kuti mupeze chisomo chake?”
““Kodi mukudabwa kukudzerani ulaliki wochokera kwa Mbuye wanu kudzera mwa munthu wa mwa inu, (yemwe wadza) kuti akuchenjezeni ndi kuti muope (Allah), ndikutinso muchitiridwe chifundo?”

Chinese(simplified)

Cong nimen de zhu fachu de jiaoxun, jie nimen zu zhong yige ren de kou er jianglin nimen, yibian ta jinggao nimen, yibian nimen jingwei, yibian nimen meng zhu de lianmin, nandao nimen duiyu zhe jian shi juede jingya ma?
Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de jiàoxùn, jiè nǐmen zú zhōng yīgè rén de kǒu ér jiànglín nǐmen, yǐbiàn tā jǐnggào nǐmen, yǐbiàn nǐmen jìngwèi, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn, nándào nǐmen duìyú zhè jiàn shì juédé jīngyà ma?
从你们的主发出的教训,借你们族中一个人的口而降临你们,以便他警告你们,以便你们敬畏,以便你们蒙主的怜悯,难道你们对于这件事觉得惊讶吗?
Nimen de zhu de gaojie jiang tongguo nimen zhong de yiren jianglin nimen, yibian ta jinggao nimen, yibian nimen jingwei [an la], yibian nimen shou ci min, nandao nimen dui ci gandao jingqi ma?”
Nǐmen de zhǔ de gàojiè jiāng tōngguò nǐmen zhōng de yīrén jiànglín nǐmen, yǐbiàn tā jǐnggào nǐmen, yǐbiàn nǐmen jìngwèi [ān lā], yǐbiàn nǐmen shòu cí mǐn, nándào nǐmen duì cǐ gǎndào jīngqí ma?”
你们的主的告诫将通过你们中的一人降临你们,以便他警告你们,以便你们敬畏[安拉],以便你们受慈悯,难道你们对此感到惊奇吗?”
Cong nimen de zhu fachu de jiaoxun, jie nimen zu zhong yige ren de kou er jianglin nimen, yibian ta jinggao nimen, yibian nimen jingwei, yibian nimen meng zhu de lianmin, nandao nimen duiyu zhe jian shi juede jingya ma?”
Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de jiàoxùn, jiè nǐmen zú zhōng yīgè rén de kǒu ér jiànglín nǐmen, yǐbiàn tā jǐnggào nǐmen, yǐbiàn nǐmen jìngwèi, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn, nándào nǐmen duìyú zhè jiàn shì juédé jīngyà ma?”
从你们的主发出的教训,借你们族中一个人的口而降临你们,以便他警告你们,以便你们敬畏,以便你们蒙主的怜悯,难道你们对于这件事觉得惊讶吗?”

Chinese(traditional)

Cong nimen de zhu fachu de jiaoxun, jie nimen zu zhong yige ren de kou er jianglin nimen, yibian ta jinggao nimen, yibian nimen jingwei, yibian nimen meng zhu de lianmin, nandao nimen duiyu zhe jian shi juede jingya ma?”
Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de jiàoxùn, jiè nǐmen zú zhōng yīgè rén de kǒu ér jiànglín nǐmen, yǐbiàn tā jǐnggào nǐmen, yǐbiàn nǐmen jìngwèi, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn, nándào nǐmen duìyú zhè jiàn shì juédé jīngyà ma?”
从你们的主发出的教训,借你们族中一个人的口而降 临你们,以便他警告你们,以便你们敬畏,以便你们蒙主 的怜悯,难道你们对于这件事觉得惊讶吗?”
Cong nimen de zhu fachu de jiaoxun, jie nimen zu zhong yigeren de kou er jianglin nimen, yibian ta jinggao nimen, yibian nimen jingwei, yibian nimen meng zhu de lianmin, nandao nimen duiyu zhe jian shi juede jingya ma?'
Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de jiàoxùn, jiè nǐmen zú zhōng yīgèrén de kǒu ér jiànglín nǐmen, yǐbiàn tā jǐnggào nǐmen, yǐbiàn nǐmen jìngwèi, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn, nándào nǐmen duìyú zhè jiàn shì juédé jīngyà ma?'
從你們的主發出的教訓,借你們族中一個人的口而降臨你們,以便他警告你們,以便你們敬畏,以便你們蒙主的憐憫,難道你們對於這件事覺得驚訝嗎?」

Croatian

Zar se cudite sto vam dolazi Opomena od Gospodara vaseg po covjeku između vas, da bi vas opomenuo, i da biste se pobojali i da bi vam se smilovalo.”
Zar se čudite što vam dolazi Opomena od Gospodara vašeg po čovjeku između vas, da bi vas opomenuo, i da biste se pobojali i da bi vam se smilovalo.”

Czech

Podivujete se snad, ze napomenuti Pana vaseho prichazi vam prostrednictvim muze ze stredu vaseho, aby jim varoval vas a abyste bali se Boha a dosici mohli tak slitovani jeho?“
Podivujete se snad, že napomenutí Pána vašeho přichází vám prostřednictvím muže ze středu vašeho, aby jím varoval vás a abyste báli se Boha a dosíci mohli tak slitování jeho?“
Byl to take mnoho ceho z asnout onen pripominka podlehnout ty svuj Magnat mu ty vypovedet ty primet ty s spravedlnost onen ty dosahnout soucit
Byl to také mnoho ceho z asnout onen pripomínka podlehnout ty svuj Magnát mu ty vypovedet ty primet ty s spravedlnost onen ty dosáhnout soucit
Jste snad prekvapeni, ze se vam dostalo pripomenuti od Pana vaseho prostrednictvim muze z vas, aby vas varoval a abyste byli bohabojni - snad se nad vami smiluje
Jste snad překvapeni, že se vám dostalo připomenutí od Pána vašeho prostřednictvím muže z vás, aby vás varoval a abyste byli bohabojní - snad se nad vámi smiluje

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, yi niŋdila lahiʒiba ni teebu kan ya na yi Duuma (Naawuni) sani, ka di nyɛla yi puuni ninvuɣu so sani ka di yina, domin o ti varsi ya ka yi zo Naawuni, achiika! Yi nyɛla bɛ ni yɛn zo shɛba nambɔɣu

Danish

Er det too mere af under som påmindelse komme du Deres Lord mand I advare du lede I til retmæssighed som du attain barmhjertighed
Verwondert gij u, dat er een aanmaning van uw Heer tot u is gekomen door een man uit uw midden opdat hij u moge waarschuwen en opdat gij rechtvaardig moogt worden en opdat u barmhartigheid moge worden betoond

Dari

آیا تعجب کردید از اینکه به شما پندی از سوی پروردگارتان بر مردی از خودتان آمد؟ تا شما را (از عذاب الله) بترساند. و تا شما (از شرک) پرهیزگاری کنید و باشد که مورد رحمت (الهی) قرار گیرید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށް إنذار ކުރެއްވުމަށާއި، ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވުމަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް رحمة ލައްވާތޯ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެެރެއިން ފިރިހެނަކު މެދުވެރިކޮށް، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ހަނދާން ކޮށްދިނުމެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް އައިކަމަށްޓަކައި، ތިޔަބައިމީހުން حيران ވީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of zijn jullie verbaasd dat er tot een man uit jullie midden een vermaning van jullie Heer komt opdat hij jullie waarschuwt en opdat jullie godvrezend worden; misschien zal aan jullie barmhartigheid bewezen worden
Verwondert het u, dat eene waarschuwing van uwen Heer tot u is gekomen, door iemand van u, om u te waarschuwen, u zelven te behoeden, opdat gij misschien genade zoudt mogen verwerven
En verbaasde het jullie, dat er een vermaning van jullie Heer tot jullie is gekomen, door een man uit jullie midden? (Hij komt) opdat hij jullie waarschuwt, en opdat jullie (Allah) vrezen. En hopelijk zullen jullie begenadigd worden
Verwondert gij u, dat er een aanmaning van uw Heer tot u is gekomen door een man uit uw midden opdat hij u moge waarschuwen en opdat gij rechtvaardig moogt worden en opdat u barmhartigheid moge worden betoond

English

Do you find it so strange that a message should come from your Lord- through a man in your midst- to warn you and make you aware of God so that you may be given mercy?’
Or do you wonder that a reminder from your Lord has come to you as a man among you to warn you, so that you may fear Allah and that you may be shown (His) Mercy?”
Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy
Marvel ye that an admonition from your Lord should come unto you upon a man from amongst yourselves, in order that the may warn you and that ye may fear, and that haply ye may be shewn mercy
Do you wonder that admonition should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you, that you may avoid evil and that mercy may be shown to you
Do you wonder that a warning has come to you from your Lord through a man who is one of you, and warns you to take heed for yourselves and fear God? You might be treated with mercy
Or are you astonished that a reminder should come to you from your Lord by way of a man among you, to warn you and make you have taqwa so that hopefully you will gain mercy?´
What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you, and you be godfearing, haply to find mercy
“Do you wonder how there has come to you a message from your Lord, through a person of your own people, to warn you, so that you may be conscious of God, and happily receive His mercy?”
Or are you surprised that a reminder from your Master came to you, by a man from among you, to warn you and so that you control yourselves and you may receive mercy
Do you consider it odd that a reminder from your Lord should come to you through a man from among yourselves, to warn you so that you may be Godwary and so that you may receive His mercy?’
Do you consider it odd that a reminder from your Lord should come to you through a man from among yourselves, to warn you so that you may be Godwary and so that you may receive His mercy?’
Why, do you deem it strange that a reminder (a message and guidance) from your Lord should have come to you through a man from among yourselves that he may warn you (against the consequences of your way of life), and that you may guard against His punishment, and so that you may be favored with His grace and mercy
Do you people consider it exceptional to a degree that excites astonishment that Allah sends to you illumination and enlightenment at the hands of a man from your midst in the capacity of a spectacle and a warning to guide you into all truth and induce you to recognize Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him so that you may hopefully invite His mercy and blessings
And did you wonder that there has come to you Zikr from your Nourisher-Sustainer through an adult male amongst you, so that He may warn you, and so that you may pay obedience and per chance you may be showered Mercy?”
Or marveled you that there drew near you a remembrance from your Lord through a man among you that he warn you and that you be Godfearing so that perhaps you will find mercy
Are you surprised that a reminder from your Lord came through a man among you? So he may warn you, and so you may fear Allah and receive His mercy
What! do ye wonder that there came to you a reminder from your Lord by a man from amongst yourselves, to warn you, and that ye may fear? but haply ye may receive mercy
Do you wonder that there has come to you a message from your Lord through a man from among yourselves to warn you, so that you may fear Allah in order to receive His mercy
Do ye wonder that an admonotion hath come unto your from your Lord by a man from among you, to warn you, that ye may take heed to yourselves, and that peradventure ye may obtain mercy
Marvel you that there should come unto you a Reminder from your Lord by a man from amongst you, to warn you, that you may fear evil, and that per chance (or possibly) you may receive mercy
Marvel ye that a Warning should come to you from your Lord through one of yourselves, that he may warn you, and that ye may fear for yourselves, and that haply ye may find mercy
Are you astonished/surprised that a reminder came to you from your Lord on a man from you to warn/give you notice, and to fear and obey (E), and maybe/perhaps you attain mercy
Do you wonder that admonition should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you, that you may avoid evil and that mercy may be shown to you?´
What ! do you wonder that a reminder has come to you from your Fosterer through a man from among you, that he may warn you and that you may guard (against evil) and that you may be dealt with mercifully
What ! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may guard (against evil) and that you may be dealt with mercifully
What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you
Does it surprise you that a Reminder has come to you from your Lord through a man, from amongst you, so that he may warn you and you may fear Allah, and so that you may be treated with Mercy
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy
Do you wonder that an advice from your Lord has come to you through a man from among you, so that he may warn you and that you may fear Allah, and that you may be blessed with mercy?”
Why, do you deem it strange that a tiding from your Sustainer should have come unto you through a man from among yourselves, so that he might warn you, and that you might become conscious of God, and that you might be graced with His mercy
And do you wonder that a Remembrance from your Lord has come to you by means (Literally: upon a man) of a man among you, that he may warn you, and that you may be pious, and that possibly you would be granted mercy
Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man, from among you, to warn you so that you might receive mercy
Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) Mercy
Do you wonder that an advice from your Lord has come to you through a man from among you, so that he may warn you and that you may fear Allah, and that you may be blessed with mercy
Do you find it astonishing that a reminder should come to you from your Lord through one of your own, warning you, so you may beware and perhaps be shown mercy?”
Do you find it astonishing that a reminder should come to you from your Lord through one of your own, warning you, so you may beware and perhaps be shown mercy?”
Do you think it strange that an Admonition should come to you from your Lord through a mortal like yourselves to warn you, so that you may fear God and be shown mercy?‘
Are you surprised that a reminder should come to you from your Lord through a man from among yourselves, so that he may warn you and you may fear Allah, and so that you may be shown mercy?”
Why do you think it is strange that a message from your Lord would come to you through a man from among yourselves, so that he might warn you and so that you might become mindful of God and so that you might be graced with His mercy
Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) mercy
Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you - to warn you, and to show you the secure path so that you may flourish in Grace
Do you wonder that a message from your Lord has come to you, through a man of your own people, to warn you— So that you may fear Allah and by chance receive His Mercy
Do you wonder that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you, and to lead you to righteousness, so that you may attain mercy
“Do you wonder that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you, and to lead you to righteousness, so that you may attain mercy?”
Are you surprised that a Reminder should come to you from your Lord through one of your own men, so He may warn you and you will do your duty, and in order that you may receive mercy
Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord through a man from amongst you to warn you, and that you may receive mercy
Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you to warn you, that you may be righteous, and that you may receive mercy
Or do you marvel that a reminder from your Lord should come unto you by means of a man from among yourselves, so as to warn you, that you might be reverent, and that haply you may receive mercy?”
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy
Do you find it so strange that a message should come from your Lord through a man from among yourselves, so that he may warn you and so that you may fear God and be shown mercy
Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear God and haply receive His Mercy

Esperanto

Est gxi tro mult de wonder ke reminder ven vi your Lord hom vi avert vi plumb vi al righteousness ke vi ating mercy

Filipino

Kayo baga ay nagsisipamangha na may dumatal sa inyo na isang Paala-ala mula sa inyong Panginoon sa pamamagitan ng isang tao sa inyong lipon, upang kayo ay kanyang mabigyan ng babala, upang inyong pangambahan si Allah at upang inyong matanggap ang (Kanyang) Habag?”
Namangha ba kayo na may dumating sa inyo na isang paalaala mula sa Panginoon ninyo dala ng isang lalaking kabilang sa inyo upang magbabala siya sa inyo, upang mangilag kayong magkasala, at nang sa gayon kayo ay kaaawaan

Finnish

Sitako ihmettelette, etta mies omasta keskuudestanne tuo teille Herraltanne muistutuksen, varoittaakseen teita, jotta harjoittaisitte hartautta ja ehka saisitte armon osaksenne?»
Sitäkö ihmettelette, että mies omasta keskuudestanne tuo teille Herraltanne muistutuksen, varoittaakseen teitä, jotta harjoittaisitte hartautta ja ehkä saisitte armon osaksenne?»

French

Vous etonnez-vous donc qu’il vous soit parvenu un rappel de votre Seigneur, par le biais d’un homme d’entre vous, afin qu’il vous avertisse, que vous ayez la piete et que vous receviez la grace ? »
Vous étonnez-vous donc qu’il vous soit parvenu un rappel de votre Seigneur, par le biais d’un homme d’entre vous, afin qu’il vous avertisse, que vous ayez la piété et que vous receviez la grâce ? »
Est-ce que vous vous etonnez qu’un rappel vous vienne de votre Seigneur a travers un homme issu de vous, pour qu’il vous avertisse et que vous deveniez pieux et que la misericorde vous soit accordee
Est-ce que vous vous étonnez qu’un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu’il vous avertisse et que vous deveniez pieux et que la miséricorde vous soit accordée
Est-ce que vous vous etonnez qu'un rappel vous vienne de votre Seigneur a travers un homme issu de vous, pour qu'il vous avertisse et que vous deveniez pieux et que la misericorde vous soit accordee?»
Est-ce que vous vous étonnez qu'un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu'il vous avertisse et que vous deveniez pieux et que la miséricorde vous soit accordée?»
Vous etonnez-vous que, par l’intermediaire de l’un d’entre vous, vous vienne une revelation de votre Seigneur qui vous met en garde contre Ses rigueurs et vous exhorte a Le craindre, en esperant que vous serez ainsi touches par Sa grace ? »
Vous étonnez-vous que, par l’intermédiaire de l’un d’entre vous, vous vienne une révélation de votre Seigneur qui vous met en garde contre Ses rigueurs et vous exhorte à Le craindre, en espérant que vous serez ainsi touchés par Sa grâce ? »
Serait-ce que vous trouviez etrange qu’un rappel emanant de votre Seigneur vous soit transmis par un mortel comme vous, afin qu’il vous avertisse et qu’il vous exhorte a Le craindre ? Peut-etre y aurait-il pour vous misericorde
Serait-ce que vous trouviez étrange qu’un rappel émanant de votre Seigneur vous soit transmis par un mortel comme vous, afin qu’il vous avertisse et qu’il vous exhorte à Le craindre ? Peut-être y aurait-il pour vous miséricorde

Fulah

E on haawi fii waaju no ari on immorde ka Joomi mon e dow gorko jeyaaɗo e mo'on?! Fii yo o jertin on e fii yo on rento, belajo'o, on (heɓay) yurmeende [Alla]

Ganda

Mwewuunya okulaba nti obubaka bubajjidde okuva ewa Mukama omulabirizi wa mmwe! nga bukkira ku Musajja ava mu mmwe, n'aba nga abeekesa, era kibafuule abatya Katonda mube nga musaasirwa

German

Wundert ihr euch, daß eine Ermahnung von eurem Herrn durch einen Mann aus eurer Mitte zu euch gekommen ist, auf daß er euch warne, und auf daß ihr (Allah) furchten moget und vielleicht Erbarmen findet
Wundert ihr euch, daß eine Ermahnung von eurem Herrn durch einen Mann aus eurer Mitte zu euch gekommen ist, auf daß er euch warne, und auf daß ihr (Allah) fürchten möget und vielleicht Erbarmen findet
Wundert ihr euch etwa daruber, daß eine Ermahnung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann aus eurer Mitte, damit er euch warne und damit ihr gottesfurchtig werdet, auf daß ihr Erbarmen findet?»
Wundert ihr euch etwa darüber, daß eine Ermahnung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann aus eurer Mitte, damit er euch warne und damit ihr gottesfürchtig werdet, auf daß ihr Erbarmen findet?»
Verwundert euch etwa, daß euch eine Ermahnung von eurem HERRN zuteil wurde durch einen Mann von euch, um euch zu warnen, damit ihr Taqwa gemaß handelt und damit euch Gnade erwiesen wird
Verwundert euch etwa, daß euch eine Ermahnung von eurem HERRN zuteil wurde durch einen Mann von euch, um euch zu warnen, damit ihr Taqwa gemäß handelt und damit euch Gnade erwiesen wird
Wundert ihr euch etwa (daruber), daß eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne und damit ihr gottesfurchtig werdet, auf daß ihr Erbarmen finden moget
Wundert ihr euch etwa (darüber), daß eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne und damit ihr gottesfürchtig werdet, auf daß ihr Erbarmen finden möget
Wundert ihr euch etwa (daruber), daß eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne und damit ihr gottesfurchtig werdet, auf daß ihr Erbarmen finden moget
Wundert ihr euch etwa (darüber), daß eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne und damit ihr gottesfürchtig werdet, auf daß ihr Erbarmen finden möget

Gujarati

ane sum tame te vatathi ascarya pamo cho ke tamara palanahara taraphathi tamari pase eka eva vyaktini olakha, je tamari ja jatino che, ko'i sikhamanani vata avi ga'i, jethi te vyakti tamane darave ane tame dari ja'o ane jethi tamara para daya karavamam ave
anē śuṁ tamē tē vātathī āścarya pāmō chō kē tamārā pālanahāra taraphathī tamārī pāsē ēka ēvā vyaktinī ōḷakha, jē tamārī ja jātinō chē, kō'i śikhāmaṇanī vāta āvī ga'i, jēthī tē vyakti tamanē ḍarāvē anē tamē ḍarī jā'ō anē jēthī tamārā para dayā karavāmāṁ āvē
અને શું તમે તે વાતથી આશ્ચર્ય પામો છો કે તમારા પાલનહાર તરફથી તમારી પાસે એક એવા વ્યક્તિની ઓળખ, જે તમારી જ જાતિનો છે, કોઇ શિખામણની વાત આવી ગઇ, જેથી તે વ્યક્તિ તમને ડરાવે અને તમે ડરી જાઓ અને જેથી તમારા પર દયા કરવામાં આવે

Hausa

Shin, kuna mamakin cewa ambato ya zo muku daga Ubangijinku a kan wani namiji, daga gare ku, domin ya yi muku gargaɗi, kuma domin ku yi taƙawa, kuma tsammaninku ana jin ƙanku
Shin, kunã mãmãkin cẽwa ambato yã zo muku daga Ubangijinku a kan wani namiji, daga gare ku, dõmin ya yi muku gargaɗi, kuma dõmin ku yi taƙawa, kuma tsammãninku anã jin ƙanku
Shin, kuna mamakin cewa ambato ya zo muku daga Ubangijinku a kan wani namiji, daga gare ku, domin ya yi muku gargaɗi, kuma domin ku yi taƙawa, kuma tsammaninku ana jin ƙanku
Shin, kunã mãmãkin cẽwa ambato yã zo muku daga Ubangijinku a kan wani namiji, daga gare ku, dõmin ya yi muku gargaɗi, kuma dõmin ku yi taƙawa, kuma tsammãninku anã jin ƙanku

Hebrew

האם תתפלאו שבאה אליכם תזכורת מריבונכם על-ידי איש מקרבכם, למען יזהירכם ותיראו (את ריבונכם) ולמען תרוחמו?”
האם תתפלאו שבאה אליכם תזכורת מריבונכם על-ידי איש מקרבכם, למען יזהירכם ותיראו (את ריבונכם) ולמען תרוחמו

Hindi

kya tumhen isapar aashchary ho raha hai ki tumhaare paalanahaar kee shiksha tumheen mein se ek purush dvaara tumhaare paas aa gayee hai, taaki vah tumhen saavadhaan kare aur taaki tum aagyaakaaree bano aur allaah kee daya ke yogy ho jao
क्या तुम्हें इसपर आश्चर्य हो रहा है कि तुम्हारे पालनहार की शिक्षा तुम्हीं में से एक पुरुष द्वारा तुम्हारे पास आ गयी है, ताकि वह तुम्हें सावधान करे और ताकि तुम आज्ञाकारी बनो और अल्लाह की दया के योग्य हो जाओ
kya (tumane mujhe jhootha samajha) aur tumhen is paar aashchary hua ki tumhaare paas tumheen mein se ek aadamee ke dvaara tumhaare rab kee naseehat aaee? taaki vah tumhen sachet kar de aur taaki tum dar rakhane lago aur shaayad ki tumapar daya kee jae
क्या (तुमने मुझे झूठा समझा) और तुम्हें इस पार आश्चर्य हुआ कि तुम्हारे पास तुम्हीं में से एक आदमी के द्वारा तुम्हारे रब की नसीहत आई? ताकि वह तुम्हें सचेत कर दे और ताकि तुम डर रखने लगो और शायद कि तुमपर दया की जाए
kya tumhen us baat par taajjub hai ki tumhaare paas tumhee mein se ek mard (aadamee) ke zarie se tumhaare paravaradigaar ka zikr (hukm) aaya hai taaki vah tumhen (azaab se) darae aur taaki tum parahezagaar banon aur taaki tum par raham kiya jae
क्या तुम्हें उस बात पर ताअज्जुब है कि तुम्हारे पास तुम्ही में से एक मर्द (आदमी) के ज़रिए से तुम्हारे परवरदिगार का ज़िक्र (हुक्म) आया है ताकि वह तुम्हें (अज़ाब से) डराए और ताकि तुम परहेज़गार बनों और ताकि तुम पर रहम किया जाए

Hungarian

Talan csodalkoztok, hogy intes erkezett hozzatok az Uratoktol egy kozuletek valo ferfi altal, hogy intsen benneteket es hogy istenfelok legyetek. Talan konyoruletre leltek
Talán csodálkoztok, hogy intés érkezett hozzátok az Uratoktól egy közületek való férfi által, hogy intsen benneteket és hogy istenfélők legyetek. Talán könyörületre leltek

Indonesian

Dan herankah kamu bahwa ada peringatan yang datang dari Tuhanmu melalui seorang laki-laki dari kalanganmu sendiri, untuk memberi peringatan kepadamu dan agar kamu bertakwa, sehingga kamu mendapat rahmat
(Apakah) kamu tidak percaya (dan heran bahwa datang kepada kamu peringatan) yakni pelajaran (dari Tuhanmu dengan perantaraan) lisan (seorang laki-laki dari golonganmu agar dia memberi peringatan kepadamu) tentang siksaan jika kamu tidak mau beriman (dan mudah-mudahan kamu bertakwa) kepada Allah (dan supaya kamu mendapat rahmat?) oleh sebab pelajaran itu
Dan apakah kamu (tidak percaya) dan heran bahwa datang kepada kamu peringatan dari Tuhan-mu dengan perantaraan seorang laki-laki dari golonganmu agar dia memberi peringatan kepadamu dan mudah-mudahan kamu bertakwa dan supaya kamu mendapat rahmat
Apakah kalian menuduhku telah tersesat dan jauh dari kebenaran? Dan apakah kalian heran bahwa peringatan Allah, pencipta kalian, telah datang melalui seorang lelaki yang datang untuk mengingatkan kalian akan datangnya siksa jika mendustakan, mengajak kepada petunjuk, perbaikan hati dan menjauhi kemurkaan Allah, dengan harapan kasih sayang Allah selalu menyertai kalian di dunia dan akhirat? Tidak benar kalian heran dan mendustakan hal itu padahal telah ada bukti-bukti jelas yang menguatkan risalah
Dan herankah kamu bahwa ada peringatan yang datang dari Tuhanmu melalui seorang laki-laki dari kalanganmu sendiri, untuk memberi peringatan kepadamu dan agar kamu bertakwa, sehingga kamu mendapat rahmat
Dan herankah kamu bahwa ada peringatan yang datang dari Tuhanmu melalui seorang laki-laki dari kalanganmu sendiri, untuk memberi peringatan kepadamu dan agar kamu bertakwa, sehingga kamu mendapat rahmat

Iranun

Īno a go kano Phamumusa sa Kiyapakaoma rukano o undao a pho-on ko Kadnan niyo, a Minggolalan ko Mama a pud rukano, kaangkano Niyan Mapaka-iktiyar,- go angkano Makapananggila, ka-angkano Mipangalimo

Italian

Vi stupite, forse, che vi giunga un richiamo da parte del vostro Signore tramite uno dei vostri uomini, che vi avverta e vi esorti al timor [di Allah], affinche possiate godere della [Sua] misericordia?”
Vi stupite, forse, che vi giunga un richiamo da parte del vostro Signore tramite uno dei vostri uomini, che vi avverta e vi esorti al timor [di Allah], affinché possiate godere della [Sua] misericordia?”

Japanese

Anata gata no naka no 1-ri o tsuji,-nushi no kunkai ga anata gata ni yattekita koto o odoroku no ka. Soshite anata gata ni keikoku shi,-nushi o osoreru yo ni shi, anata gata o jihi ni yoku sa serudearou
Anata gata no naka no 1-ri o tsūji,-nushi no kunkai ga anata gata ni yattekita koto o odoroku no ka. Soshite anata gata ni keikoku shi,-nushi o osoreru yō ni shi, anata gata o jihi ni yoku sa serudearou
あなたがたの中の1人を通じ,主の訓戒があなたがたにやって来たことを驚くのか。そしてあなたがたに警告し,主を畏れるようにし,あなたがたを慈悲に浴させるであろう。」

Javanese

Apa! Apa sira padha gumun, dene ana peling saka Pangeranira anekani sira, alantaran wong lanang golonganira, amrih ange- lingake sira lan supaya sira anjaga dhiri sarta supaya sira padha diwelasi
Apa! Apa sira padha gumun, déné ana péling saka Pangéranira anekani sira, alantaran wong lanang golonganira, amrih angé- lingaké sira lan supaya sira anjaga dhiri sarta supaya sira padha diwelasi

Kannada

avaru (nuhara janangadavaru) avarannu sullugaranendu tiraskarisidaru mattu navu avarannu hagu hadaginalli avara jotegiddavarannu raksisidevu. Innu, nam'ma vacanagalannu sullendu tiraskarisidavarannu navu mulugisibittevu. Khanditavagiyu avaru (satyada palige) ondu kuruda janangavagiddaru
avaru (nūhara janāṅgadavaru) avarannu suḷḷugāranendu tiraskarisidaru mattu nāvu avarannu hāgū haḍaginalli avara jotegiddavarannu rakṣisidevu. Innu, nam'ma vacanagaḷannu suḷḷendu tiraskarisidavarannu nāvu muḷugisibiṭṭevu. Khaṇḍitavāgiyū avaru (satyada pālige) ondu kuruḍa janāṅgavāgiddaru
ಅವರು (ನೂಹರ ಜನಾಂಗದವರು) ಅವರನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಹಾಗೂ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಅವರ ಜೊತೆಗಿದ್ದವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು. ಇನ್ನು, ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರನ್ನು ನಾವು ಮುಳುಗಿಸಿಬಿಟ್ಟೆವು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರು (ಸತ್ಯದ ಪಾಲಿಗೆ) ಒಂದು ಕುರುಡ ಜನಾಂಗವಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Saqsınıp, marxametke bolenwlerin usin Rabbıların tarapınan, ozderinnen senderge eskertetin bir kisige nasixat kelwine tanırqaysındar ma
Saqsınıp, märxametke bölenwleriñ üşin Rabbılarıñ tarapınan, özderiñnen senderge eskertetin bir kisige nasïxat kelwine tañırqaysıñdar ma
Сақсынып, мәрхаметке бөленулерің үшін Раббыларың тарапынан, өздеріңнен сендерге ескертетін бір кісіге насихат келуіне таңырқайсыңдар ма
Senderge Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwların / taqwalıq etwlerin / ari meyirimge jetwlerin usin, aralarınnan sıqqan bir kisi arqılı ozderinnin Rabbınnan eske salw, / eskertw / kelgenine tan qalasındar ma?» - dep
Senderge Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwlarıñ / taqwalıq etwleriñ / äri meyirimge jetwleriñ üşin, aralarıñnan şıqqan bir kisi arqılı özderiñniñ Rabbıñnan eske salw, / eskertw / kelgenine tañ qalasıñdar ma?» - dep
Сендерге Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтануларың / тақуалық етулерің / әрі мейірімге жетулерің үшін, араларыңнан шыққан бір кісі арқылы өздеріңнің Раббыңнан еске салу, / ескерту / келгеніне таң қаласыңдар ма?» - деп

Kendayan

Man heran ke’ kita’ bahoa’ paringatatn nang atakng dari Tuhan kita’ malalui’ saurakng laki-laki dari kalangan kita’ babaro, nto’ mare’ paringatatn ka’ kita’ man supaya kita’ bataqwa, sahingga kita’ namu rahmat

Khmer

tae puok anak nguengochhngal champoh kar kraenromluk pi mcheasa robsa puok anak ban mokadl puok anak tamory borsa mneak( nuo h)knongchamnaom puok anak daembi aoy ke dasatuen promean puok anak ning daembi aoy puok anak kaotakhlach a l laoh haeyning daembi aoy puok anak trauv ke( a l laoh) anet sraleanh ryy
តើពួកអ្នកងឿងឆ្ងល់ចំពោះការក្រើនរំលឹកពីម្ចាស់របស់ ពួកអ្នកបានមកដល់ពួកអ្នកតាមរយៈបុរសម្នាក់(នួហ)ក្នុងចំណោម ពួកអ្នក ដើម្បីឱ្យគេដាស់តឿនព្រមានពួកអ្នក និងដើម្បីឱ្យពួកអ្នក កោតខ្លាចអល់ឡោះ ហើយនិងដើម្បីឱ្យពួកអ្នកត្រូវគេ(អល់ឡោះ) អាណិតស្រឡាញ់ឬ

Kinyarwanda

Ese mutangazwa n’uko mwagezweho n’urwibutso ruturutse kwa Nyagasani wanyu, runyujijwe ku muntu ubakomokamo, kugira ngo ababurire no kugira ngo mutinye (Allah), bityo muzagirirwe impuhwe
Ese mutangazwa n’uko mwagezweho n’urwibutso ruturutse kwa Nyagasani wanyu, runyujijwe ku muntu ubakomokamo, kugira ngo ababurire no kugira ngo mugandukire (Allah), bityo muzagirirwe impuhwe

Kirghiz

Emne, takıba bolup, Allaһtın ırayımına bolonuuŋor ucun Rabbiŋerdin eskertuusu ozuŋordun araŋardagı bir (jonokoy) adamdın kolunda — silerdi eskertuu ucun — kelgenine taŋ kalıp jatasıŋarbı!””
Emne, takıba bolup, Allaһtın ırayımına bölönüüŋör üçün Rabbiŋerdin eskertüüsü özüŋördün araŋardagı bir (jönököy) adamdın kolunda — silerdi eskertüü üçün — kelgenine taŋ kalıp jatasıŋarbı!””
Эмне, такыба болуп, Аллаһтын ырайымына бөлөнүүңөр үчүн Раббиңердин эскертүүсү өзүңөрдүн араңардагы бир (жөнөкөй) адамдын колунда — силерди эскертүү үчүн — келгенине таң калып жатасыңарбы!””

Korean

ileudoe baegseong-gaunde han salam eul tonghayeo junim-eulobuteo malsseum-i neohuiege ileuleo gyeong-gohago hana nim-eul dulyeowohala geulihamyeon geubun-uieunhyeleul bad-eulilago malham-i neohuileulnollage handan mal-inyo
이르되 백성가운데 한 사람 을 통하여 주님으로부터 말씀이 너희에게 이르러 경고하고 하나 님을 두려워하라 그리하면 그분의은혜를 받으리라고 말함이 너희를놀라게 한단 말이뇨
ileudoe baegseong-gaunde han salam eul tonghayeo junim-eulobuteo malsseum-i neohuiege ileuleo gyeong-gohago hana nim-eul dulyeowohala geulihamyeon geubun-uieunhyeleul bad-eulilago malham-i neohuileulnollage handan mal-inyo
이르되 백성가운데 한 사람 을 통하여 주님으로부터 말씀이 너희에게 이르러 경고하고 하나 님을 두려워하라 그리하면 그분의은혜를 받으리라고 말함이 너희를놀라게 한단 말이뇨

Kurdish

ئایا ئێوه سه‌رسام بوون له‌هاتنی به‌رنامه و یادخه‌ره‌وه‌یه‌ک له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه بۆ سه‌ر پیاوێکی (ڕاستگۆ) له خۆتان؟ تا بێدارتان بکاته‌وه‌و دینداری و خواناسی بکه‌ن، بۆ ئه‌وه‌ی سه‌رئه‌نجام ڕه‌حمتان پێ بکرێت
ئایا سەرتان سوڕماوە لەھاتنی پەیام و یادخەرەوەیەک لەلایەن پەوەردگارتانەوە بۆ پیاوێک لەخۆتان (کەنوحە) بۆ ئەوەی ئاگادارتان کاتەوەو بتانترسێنێت و خۆتان بپارێزن (لەنا فەرمانی خوا) بۆ ئەوەی ڕەحمتان پێ بکرێت

Kurmanji

Qey ku mereki ji we ji bona ku we (bi sapatdana) Yezdan, bi wan biryaren ku ji Xudaye we hatiye bide hisyarkirine, ji bo ku hun xwe ji kirina gonehan biparisinin, hun sodret dibin? (Heke hun xwe ji gonehan biparisinin) bi rasti hevi heye ku hun bene dilovinkirine
Qey ku mêrekî ji we ji bona ku we (bi şapatdana) Yezdan, bi wan biryarên ku ji Xudayê we hatîye bide hişyarkirinê, ji bo ku hûn xwe ji kirina gonehan biparisînin, hûn sodret dibin? (Heke hûn xwe ji gonehan biparisînin) bi rastî hêvî heye ku hûn bêne dilovînkirinê

Latin

Est it too much de wonder ut reminder advenit vos tuus Dominus vir vos warn vos lead vos to righteousness ut vos attain mercy

Lingala

Boye ezali kokamwisa bino soki liteya liwuti epai na Nkolo na bino, na moto moko kati na bino mpo akebisa bino, mpe mpo ete bokoka kobanga, mpo été bozala o nsé ya ngolu naye

Luyia

Koo muwukanga amachelelo okhurula khu Nyasaye Omulesi wenyu, okhuburira khumundu awuli mulala khwinywe, abekanyisilie kho munyoole okhuria Nyasaye, ne khomunyoole okhubelwa tsimbabaasi

Macedonian

Зарем ви е чудно што поуката од Господарот ваш ви доаѓа преку човек, еден од вас, да ве опоменува за да се тргнете од гревовите и за да бидете помилувани
Ili pak se cudite sto vi dojde Spomen od Gospodarot vas, preku eden covek od vas, za da ve opomene: da bidete bogobojazlivi... On za da vi se smiluva
Ili pak se čudite što vi dojde Spomen od Gospodarot vaš, preku eden čovek od vas, za da ve opomene: da bidete bogobojazlivi... On za da vi se smiluva
Или пак се чудите што ви дојде Спомен од Господарот ваш, преку еден човек од вас, за да ве опомене: да бидете богобојазливи... Он за да ви се смилува

Malay

Adakah kamu merasa ragu-ragu dan hairan tentang datangnya kepada kamu nasihat pengajaran dari Tuhan kamu melalui seorang lelaki dari golongan kamu, untuk memberi peringatan kepada kamu, dan supaya kamu bertaqwa dan juga supaya kamu beroleh rahmat

Malayalam

ninnalkku munnariyipp nalkunnatin ventiyum, ninnal suksmata palikkunnatin ventiyum, ninnalkk karunyam nalkappetunnatin ventiyum ninnalute raksitavinkal ninnulla oru ulbeadhanam ninnalil petta oru purusanilute ninnalkk vannukittiyatil ninnal atbhutappetukayanea
niṅṅaḷkku munnaṟiyipp nalkunnatin vēṇṭiyuṁ, niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnatin vēṇṭiyuṁ, niṅṅaḷkk kāruṇyaṁ nalkappeṭunnatin vēṇṭiyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa oru ulbēādhanaṁ niṅṅaḷil peṭṭa oru puruṣanilūṭe niṅṅaḷkk vannukiṭṭiyatil niṅṅaḷ atbhutappeṭukayāṇēā
നിങ്ങള്‍ക്കു മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയും, നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം നല്‍കപ്പെടുന്നതിന് വേണ്ടിയും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനം നിങ്ങളില്‍ പെട്ട ഒരു പുരുഷനിലൂടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയതില്‍ നിങ്ങള്‍ അത്ഭുതപ്പെടുകയാണോ
ninnalkku munnariyipp nalkunnatin ventiyum, ninnal suksmata palikkunnatin ventiyum, ninnalkk karunyam nalkappetunnatin ventiyum ninnalute raksitavinkal ninnulla oru ulbeadhanam ninnalil petta oru purusanilute ninnalkk vannukittiyatil ninnal atbhutappetukayanea
niṅṅaḷkku munnaṟiyipp nalkunnatin vēṇṭiyuṁ, niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnatin vēṇṭiyuṁ, niṅṅaḷkk kāruṇyaṁ nalkappeṭunnatin vēṇṭiyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa oru ulbēādhanaṁ niṅṅaḷil peṭṭa oru puruṣanilūṭe niṅṅaḷkk vannukiṭṭiyatil niṅṅaḷ atbhutappeṭukayāṇēā
നിങ്ങള്‍ക്കു മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയും, നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം നല്‍കപ്പെടുന്നതിന് വേണ്ടിയും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനം നിങ്ങളില്‍ പെട്ട ഒരു പുരുഷനിലൂടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയതില്‍ നിങ്ങള്‍ അത്ഭുതപ്പെടുകയാണോ
ninnalkk munnariyippu nalkanum ninnal bhaktiyullavarakanum ninnalkk karunyam kittanumayi ninnalute nathanil ninnulla udbeadhanam ninnalil ninnu tanneyulla oralilute vannettiyatil ninnal atbhutappetukayea?”
niṅṅaḷkk munnaṟiyippu nalkānuṁ niṅṅaḷ bhaktiyuḷḷavarākānuṁ niṅṅaḷkk kāruṇyaṁ kiṭṭānumāyi niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa udbēādhanaṁ niṅṅaḷil ninnu tanneyuḷḷa orāḷilūṭe vannettiyatil niṅṅaḷ atbhutappeṭukayēā?”
നിങ്ങള്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കാനും നിങ്ങള്‍ ഭക്തിയുള്ളവരാകാനും നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം കിട്ടാനുമായി നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള ഉദ്ബോധനം നിങ്ങളില്‍ നിന്നു തന്നെയുള്ള ഒരാളിലൂടെ വന്നെത്തിയതില്‍ നിങ്ങള്‍ അത്ഭുതപ്പെടുകയോ?”

Maltese

Jew qegħdin tistagħgbu li gietkom tifkira minn Sidkom ma' ragel minn fostkom, biex iwissikom u jkollkom il- biza' ta' Alla, u forsi tintwera ħniena magħkom
Jew qegħdin tistagħġbu li ġietkom tifkira minn Sidkom ma' raġel minn fostkom, biex iwissikom u jkollkom il- biża' ta' Alla, u forsi tintwera ħniena magħkom

Maranao

Ino ago kano phammsa sa kiyapakawma rkano o ndao a phoon ko Kadnan iyo, a minggolalan ko mama a pd rkano, ka ang kano niyan mapakaiktiyar, - go ang kano makapananggila, ka ang kano mipangalimo

Marathi

Kaya tumhala ascarya vatate ki tumacya palanakartyatarphe tumacyaca janasamuhacya eka manasavara ekhadi bodhapurna gosta yete, yasathi ki tumhala saceta karave ani tumhi allahace bhaya rakhuna vagave yasathi ki tumacyavara daya keli javi
Kāya tumhālā āścarya vāṭatē kī tumacyā pālanakartyātarphē tumacyāca janasamūhācyā ēkā māṇasāvara ēkhādī bōdhapūrṇa gōṣṭa yētē, yāsāṭhī kī tumhālā sacēta karāvē āṇi tumhī allāhacē bhaya rākhūna vāgāvē yāsāṭhī kī tumacyāvara dayā kēlī jāvī
६३. काय तुम्हाला आश्चर्य वाटते की तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे तुमच्याच जनसमूहाच्या एका माणसावर एखादी बोधपूर्ण गोष्ट येते, यासाठी की तुम्हाला सचेत करावे आणि तुम्ही अल्लाहचे भय राखून वागावे यासाठी की तुमच्यावर दया केली जावी

Nepali

Ke timila'i yasa kurako ascarya lagyo ki, timiharumadhyebatai eka vyaktiko hatabata timro palanakartako tarphabata timro samipama sadupadesa ayo jasale timila'i savadhana gara'os ra timi dara mana (ra atmasanyami bana) taki timimathi daya gariyos
Kē timīlā'ī yasa kurākō āścarya lāgyō ki, timīharūmadhyēbāṭai ēka vyaktikō hātabāṭa timrō pālanakartākō tarphabāṭa timrō samīpamā sadupadēśa āyō jasalē timīlā'ī sāvadhāna garā'ōs ra timī ḍara māna (ra ātmasanyamī bana) tāki timīmāthi dayā gariyōs
के तिमीलाई यस कुराको आश्चर्य लाग्यो कि, तिमीहरूमध्येबाटै एक व्यक्तिको हातबाट तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट तिम्रो समीपमा सदुपदेश आयो जसले तिमीलाई सावधान गराओस् र तिमी डर मान (र आत्मसंयमी बन) ताकि तिमीमाथि दया गरियोस्

Norwegian

Undrer det dere at en paminnelse fra Herren kommer ved en mann fra deres midte? At han skal advare dere, sa dere kan vise fromhet, sa dere ma finne nade?»
Undrer det dere at en påminnelse fra Herren kommer ved en mann fra deres midte? At han skal advare dere, så dere kan vise fromhet, så dere må finne nåde?»

Oromo

Akka Rabbiin sodaattaniifi akka mararfatamtaniif nama isin irraa ta’e tokko irratti akka isin akeekkachiisuuf gorsi Rabbii keessan irraa ta’e isinitti dhufuu dinqisiifattanii?" (isaaniin jedhe)

Panjabi

Ki tuhanu isa upara ko'i hairani ho'i hai ki tuhade raba da upadesa tuhade vicom' him ika bade de rahim a'i'a hai tam ki uha tuhanu savadhana kare tam ki tusim bacom ate tuhade upara rahimata kiti jave
Kī tuhānū isa upara kō'ī hairānī hō'ī hai ki tuhāḍē raba dā upadēśa tuhāḍē vicōṁ' hīṁ ika badē dē rāhīṁ ā'i'ā hai tāṁ ki uha tuhānū sāvadhāna karē tāṁ ki tusīṁ bacōṁ atē tuhāḍē upara rahimata kītī jāvē
ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਹੈਰਾਨੀ ਹੋਈ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ' ਹੀਂ ਇੱਕ ਬੰਦੇ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬੱਚੋਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮਤ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।

Persian

آيا از اينكه بر مردى از خودتان از جانب پروردگارتان وحى نازل شده است تا شما را بترساند و پرهيزگارى كنيد و كارى كند كه مورد رحمت قرار گيريد، به شگفت آمده‌ايد؟
آيا تعجب كرديد كه بر مردى از خودتان تذكارى از جانب پروردگارتان آمده كه شما را هشدار دهد و براى اين كه پرهيزكار شويد و شايد مورد رحمت قرار گيريد
آیا تعجب کرده‌اید که از سوی پروردگارتان پندی بر مردی از قوم خودتان برای شما نازل شده باشد تا شما را هشدار دهد و پروا و پرهیز پیشه کنید، و باشد که مشمول رحمت او شوید
آیا تعجب کرده‌اید که پندی از سوی پروردگارتان بر (زبان) مردی از خود شما، برای شما برسد تا شما را بیم دهد و تا پرهیزگاری پیشه کنید و باشد که مشمول رحمت گردید؟!»
آیا تعجب کردید که بر مردی از جنس خودتان معارفی از سوی پروردگارتان آمده تا شما را [از عذاب دنیا و آخرت] بیم دهد، و تا شما پرهیزکاری کنید و برای اینکه مورد رحمت قرار گیرید؟
آیا تعجب كرد‌ه‌اید كه پندى از جانب پروردگارتان توسط مردى از خودِ شما برایتان آمده است تا شما را [از عذاب قیامت] بیم دهد که پروا پیشه کنید و باشد که مشمول رحمت گردید؟»
آیا تعجب کرده و در نظر شما شگفت‌انگیز است که مردی از خودتان از جانب خدا به یادآوری شما فرستاده شده تا مگر شما را (از عذاب قیامت) بترساند و تا پرهیزکار شوید و باشد که مورد لطف خدا گردید؟
و آیا شگفت ماندید که بیامدتان یادآوریی از پروردگارتان بر مردی از شما که بیم دهد شما را و تا پرهیزکاری کنید و شاید رحم آورده شوید
آيا تعجب كرديد كه بر مردى از خودتان، پندى از جانب پروردگارتان براى شما آمده تا شما را بيم دهد و تا شما پرهيزگارى كنيد و باشد كه مورد رحمت قرار گيريد؟
«آیا و تعجب کردید که بر مردی از خودتان، یادواره‌ای از جانب پروردگارتان برایتان آمد، تا شما را هشدار دهد و تا شما پرهیزگاری کنید و شاید مورد رحمت قرار گیرید؟»
آیا تعجب کرده‌اید که دستور آگاه‌کننده‌ی پروردگارتان به وسیله مردى از میان شما به شما برسد، تا [از عواقب اعمال خلاف] بیمتان دهد؟ پرهیزکارى پیشه کنید، شاید مشمول رحمت گردید.»
آیا تعجّب می‌کنید از این که (کتاب آسمانی پر) اندرزی از سوی پروردگارتان بر زبان مردی از خودتان به شما برسد تا شما را بیم دهد و پرهیزگار شوید و (در پرتو هراس از عذاب و عقاب، و پرهیز از موجبات خشم خدا) امید آن باشد که مشمول رحمت و رأفت گردید؟
آیا تعجّب کرده‌اید که دستور آگاه کننده پروردگارتان به وسیله مردی از میان شما به شما برسد، تا (از عواقب اعمال خلاف) بیمتان دهد، و (در پرتو این دستور،) پرهیزگاری پیشه کنید و شاید مشمول رحمت (الهی) گردید؟
آيا شگفتى نموديد از اينكه شما را از پروردگارتان بر [زبان‌] مردى از شما يادآورى و پندى آمده است تا شما را بيم دهد و تا پرهيزگارى كنيد و شايد در خور رحمت گرديد؟
آيا تعجب کرده ايد که پندی از سوی پروردگارتان بر (زبان) مردی از خود شما, برای شما برسد تا شما را بيم دهد وتا پر هيزگاری پيشه کنيد وباشد که مشمول رحمت گرديد؟!»

Polish

Czy wy sie dziwicie, ze przyszło do was napomnienie od waszego Pana za posrednictwem człowieka sposrod was, aby was ostrzegał i abyscie. byli bogobojni? Byc moze, dostapicie miłosierdzia
Czy wy się dziwicie, że przyszło do was napomnienie od waszego Pana za pośrednictwem człowieka spośród was, aby was ostrzegał i abyście. byli bogobojni? Być może, dostąpicie miłosierdzia

Portuguese

E vos admirais de que vos chegue uma mensagem de vosso Senhor, por meio de um homem vindo de vos, para admoestar-vos e para serdes piedosos e para obterdes misericordia
E vos admirais de que vos chegue uma mensagem de vosso Senhor, por meio de um homem vindo de vós, para admoestar-vos e para serdes piedosos e para obterdes misericórdia
Estranhais, acaso, que chegue uma mensagem do vosso Senhor por intermedio de um homem da vossa raca? Isto e paraadmoestar-vos e para que temais a Deus, a fim de que sejais compadecidos
Estranhais, acaso, que chegue uma mensagem do vosso Senhor por intermédio de um homem da vossa raça? Isto é paraadmoestar-vos e para que temais a Deus, a fim de que sejais compadecidos

Pushto

ایا تاسو په دې تعجب كوئ چې تاسو ته د خپل رب له جانبه نصیحت راغى په داسې سړي چې له هم ستاسو څخه دى، د دې لپاره چې تاسو ووېروي او د دې لپاره چې تاسو پرهېزګاره شئ او د دې لپاره چې په تاسو رحم وكړى شي
ایا تاسو په دې تعجب كوئ چې تاسو ته د خپل رب له جانبه نصیحت راغى پر داسې سړي چې له هم ستاسو څخه دى، د دې لپاره چې تاسو ووېروي او د دې لپاره چې تاسو پرهېزګاره شئ او د دې لپاره چې پر تاسو رحم وكړى شي

Romanian

Va mirati ca o amintire de la Domnul vostru v-a venit cu un om dintre voi ca sa va previna si ca sa va temeti de Dumnezeu? Poate veti fi miluiti!”
Vă miraţi că o amintire de la Domnul vostru v-a venit cu un om dintre voi ca să vă prevină şi ca să vă temeţi de Dumnezeu? Poate veţi fi miluiţi!”
Exista el prea mult ai uimire ala aluzie veni tu vostri Domnitor om tu avertiza tu conduce tu catre righteousness ala tu atinge mila
Oare va miraþi voi ca v-a venit o indemnare de la Domnul vostru printr-un om dintre voi, pentru ca sa va previna , pentru ca voi sa fiþi cu frica, in nadejdea ca voi veþi av
Oare vã miraþi voi cã v-a venit o îndemnare de la Domnul vostru printr-un om dintre voi, pentru ca sã vã previnã , pentru ca voi sã fiþi cu fricã, în nãdejdea cã voi veþi av

Rundi

Mbega muratangara ndabashikirije ubutumwa buvuye ku Muremyi wanyu bushikirijwe n’umuntu ari umwe muri mwebwe kugira ngo abatuze muteko mutinye, kandi muze muronke impuhwe zayo

Russian

Va mirati ca o amintire de la Domnul vostru v-a venit cu un om dintre voi ca sa va previna si ca sa va temeti de Dumnezeu? Poate veti fi miluiti!”
(Пророк Нух сказал): «Разве вы удивляетесь тому, что напоминание от Господа вашего пришло через одного человека из вас, чтобы он предупреждал вас (о наказании Аллаха) и чтобы вы остерегались (Его наказания) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил), и чтобы вы были помилованы (Аллахом) [обрели счастье в Вечной жизни]!»
Neuzheli vy udivlyayetes' tomu, chto napominaniye ot vashego Gospoda yavilos' k vam cherez muzhchinu iz vashey sredy, chtoby on mog predosterech' vas i chtoby vy stali bogoboyaznenny? Byt' mozhet, togda vy budete pomilovany»
Неужели вы удивляетесь тому, что напоминание от вашего Господа явилось к вам через мужчину из вашей среды, чтобы он мог предостеречь вас и чтобы вы стали богобоязненны? Быть может, тогда вы будете помилованы»
Uzheli vam udivitel'no, chto k vam ot Gospoda vashego prikhodit ucheniye chrez cheloveka iz sredy vas, dlya togo, chtoby on uchil vas i chtoby vy byli bogoboyazlivy, i, mozhet byt' budete pomilovany
Ужели вам удивительно, что к вам от Господа вашего приходит учение чрез человека из среды вас, для того, чтобы он учил вас и чтобы вы были богобоязливы, и, может быть будете помилованы
Razve vy udivlyayetes' tomu, chto napominaniye ot Gospoda vashego prishlo k odnomu cheloveku iz vas, chtoby on ubezhdal vas i chtoby vy byli bogoboyaznenny, i, mozhet byt', vy budete pomilovany
Разве вы удивляетесь тому, что напоминание от Господа вашего пришло к одному человеку из вас, чтобы он убеждал вас и чтобы вы были богобоязненны, и, может быть, вы будете помилованы
Neuzheli vy udivlyayetes' tomu, chto nastavleniye ot vashego Gospoda peredano cheloveku iz vas, daby on uveshcheval vas i chtoby vy stali bogoboyaznennymi? I togda, byt' mozhet, vy budete pomilovany
Неужели вы удивляетесь тому, что наставление от вашего Господа передано человеку из вас, дабы он увещевал вас и чтобы вы стали богобоязненными? И тогда, быть может, вы будете помилованы
Neuzheli vy obvinyayete menya v zabluzhdenii i otklonenii ot istiny i udivlyayetes', chto Allakh izbral poslannikom odnogo iz vas, chtoby on napominal vam o Yego nakazanii, yesli vy ne uveruyete, i prizyval vas k pryamomu puti, kotoryy osveshchal by vashi serdtsa, chtoby vy izbegali gneva Allakha Vsevyshnego i chtoby On byl miloserden k vam v etoy i budushchey zhizni? Vam ne sleduyet udivlyat'sya etomu i oprovergat' istinu, nesmotrya na nalichiye znameniy, utverzhdayushchikh Poslaniye Allakha
Неужели вы обвиняете меня в заблуждении и отклонении от истины и удивляетесь, что Аллах избрал посланником одного из вас, чтобы он напоминал вам о Его наказании, если вы не уверуете, и призывал вас к прямому пути, который освещал бы ваши сердца, чтобы вы избегали гнева Аллаха Всевышнего и чтобы Он был милосерден к вам в этой и будущей жизни? Вам не следует удивляться этому и опровергать истину, несмотря на наличие знамений, утверждающих Послание Аллаха
Uzhel' divites' vy tomu, Chto uveshchaniye ot vashego Vladyki Prikhodit k vam cherez togo, Kto iz sredy samikh vas vyshel? Chtob im on vas uveshcheval I probuzhdal v vas strakh pered Gospodnim gnevom - Chtob vy mogli pomilovany byt'
Ужель дивитесь вы тому, Что увещание от вашего Владыки Приходит к вам через того, Кто из среды самих вас вышел? Чтоб им он вас увещевал И пробуждал в вас страх перед Господним гневом - Чтоб вы могли помилованы быть

Serbian

Зар вам је чудно што вам поука од вашег Господара долази по човеку, једном од вас, да вас упозорава, да бисте се бојали Аллаха и да бисте били помиловани?“

Shona

“Munoshamiswa here kuti kwauya yeuchidzo kubva kuna Tenzi venyu kuburikidza nemurume pakati penyu, kuti akuyambirei kuti mungave munotya Allah, uye kuti zvimwe mungagamuchire nyasha dzavo?”

Sindhi

اوھان کي (ھن ڳالھ جو) عجب لڳو ڇا ته اوھان جي پالڻھار کان ھڪ سمجھاڻي اوھان مان ھڪ مڙس جي ھٿان اوھان وٽ ھِن لاءِ آئي ته اوھان کي ڊيڄاري ۽ تان ته اوھين پرھيزگار ٿيو ۽ ته اوھان تي ٻاجھ ڪئي وڃي

Sinhala

“obagen vu ek miniseku kerehi obage deviyange sannidhanayen obata honda ovadan pæminima gæna oba puduma vannehuda? obata biya ganva anaturu ængavima sandahada, oba parisuddhavantayan bavata pat kirima sandahada (eya pæmina ætteya. ebævin) oba (deviyange) varaprasadayan laba gata hækiya” (yayida pævasuveya)
“obagen vū ek miniseku kerehi obagē deviyangē sannidhānayen obaṭa hon̆da ovadan pæmiṇīma gæna oba puduma vannehuda? obaṭa biya ganvā anaturu æn̆gavīma san̆dahāda, oba pariśuddhavantayan bavaṭa pat kirīma san̆dahāda (eya pæmiṇa ættēya. ebævin) oba (deviyangē) varaprasādayan labā gata hækiya” (yayida pævasuvēya)
“ඔබගෙන් වූ එක් මිනිසෙකු කෙරෙහි ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් ඔබට හොඳ ඔවදන් පැමිණීම ගැන ඔබ පුදුම වන්නෙහුද? ඔබට බිය ගන්වා අනතුරු ඇඟවීම සඳහාද, ඔබ පරිශුද්ධවන්තයන් බවට පත් කිරීම සඳහාද (එය පැමිණ ඇත්තේය. එබැවින්) ඔබ (දෙවියන්ගේ) වරප්‍රසාදයන් ලබා ගත හැකිය” (යයිද පැවසුවේය)
numbala biya hængimen yutu va katayutu karanu pinisa da, numbala dayava læbiya hæki vanu pinisa da, numbalata avavada karanu vas numbala aturin vu miniseku veta numbalage paramadhipatigen upadesak numbala veta pæminima gæna numbala pudumu vannehu da? (yæyi pævasuveya)
num̆balā biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu karanu piṇisa da, num̆balā dayāva læbiya hæki vanu piṇisa da, num̆balāṭa avavāda karanu vas num̆balā aturin vū miniseku veta num̆balāgē paramādhipatigen upadesak num̆balā veta pæmiṇīma gæna num̆balā pudumu vannehu da? (yæyi pævasuvēya)
නුඹලා බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කරනු පිණිස ද, නුඹලා දයාව ලැබිය හැකි වනු පිණිස ද, නුඹලාට අවවාද කරනු වස් නුඹලා අතුරින් වූ මිනිසෙකු වෙත නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් උපදෙසක් නුඹලා වෙත පැමිණීම ගැන නුඹලා පුදුමු වන්නෙහු ද? (යැයි පැවසුවේය)

Slovak

Je it i vela z zazrak ze reminder pojdem ona tvoj Lord clovek ona warn ona lead ona do righteousness ze ona attain zlutovanie

Somali

Waa la yaabe! Ma waxaad la cajabtaan inay waano idiinka timaaddo xagga Rabbigiin uu soo faray nin idinka mid ahi, si uu idiinku digo oo aad isaga jirtaan (xumaha), iyo in bal la idiin naxariisto
Ma waxaad la Yaabteen inuu u Yimaaddo Nin idinka mida Xuska Eebihiin si uu idiinku digo iyo inaad dhawrsataan laydiinna Naxariisto
Ma waxaad la Yaabteen inuu u Yimaaddo Nin idinka mida Xuska Eebihiin si uu idiinku digo iyo inaad dhawrsataan laydiinna Naxariisto

Sotho

Ebe le makatsoa ke hobane ho tlile ho lona sekhopotso se tsoang ho Mong`a lona ka motho ea tsoang har’a lona, ho tla tla le hlokomelisa le hona ho ipoloka khahlanong le bobe; e le hore le tle le fumane mohau

Spanish

¿Como es que os asombrais de que os llegue el Mensaje de vuestro Senor por intermedio de un hombre igual a vosotros que os advierte [del castigo], para que temais a Allah, y para que asi se os tenga compasion
¿Cómo es que os asombráis de que os llegue el Mensaje de vuestro Señor por intermedio de un hombre igual a vosotros que os advierte [del castigo], para que temáis a Allah, y para que así se os tenga compasión
»¿Os extranais de que os haya llegado una exhortacion de vuestro Senor, a traves de uno de los vuestros, con el fin de avisaros y de hacer que temais a Al-lah para que El se apiade de vosotros?»
»¿Os extrañáis de que os haya llegado una exhortación de vuestro Señor, a través de uno de los vuestros, con el fin de avisaros y de hacer que temáis a Al-lah para que Él se apiade de vosotros?»
¿Se extranan de que les haya llegado una exhortacion de su Senor, a traves de uno de los suyos, con el fin de avisarles y de hacer que teman a Al-lah para que El se apiade de ustedes?”
¿Se extrañan de que les haya llegado una exhortación de su Señor, a través de uno de los suyos, con el fin de avisarles y de hacer que teman a Al-lah para que Él se apiade de ustedes?”
¿Os maravillais de que os haya llegado una amonestacion de vuestro Senor, por medio de un hombre salido de vosotros, para advertiros y para que temais a Ala y, quizas, asi, se os tenga piedad?»
¿Os maravilláis de que os haya llegado una amonestación de vuestro Señor, por medio de un hombre salido de vosotros, para advertiros y para que temáis a Alá y, quizás, así, se os tenga piedad?»
¿Os resulta extrano que os llegue una amonestacion de vuestro Sustentador a traves de un hombre de entre vosotros mismos, para que os advierta, y para que os hagais conscientes de Dios, y seais agraciados con Su misericordia?”
¿Os resulta extraño que os llegue una amonestación de vuestro Sustentador a través de un hombre de entre vosotros mismos, para que os advierta, y para que os hagáis conscientes de Dios, y seáis agraciados con Su misericordia?”
¿Se asombran de que les llegue el Mensaje de su Senor por intermedio de un hombre igual a ustedes, que les advierte para que tengan temor de Dios y quizas asi alcancen la misericordia
¿Se asombran de que les llegue el Mensaje de su Señor por intermedio de un hombre igual a ustedes, que les advierte para que tengan temor de Dios y quizás así alcancen la misericordia
«¿Acaso os sorprende que vuestro Senor os haga llegar una llamada al recuerdo por medio de un hombre de los vuestros, para amonestaros y para que seais temerosos y asi, quizas, se tenga misericordia de vosotros?»
«¿Acaso os sorprende que vuestro Señor os haga llegar una llamada al recuerdo por medio de un hombre de los vuestros, para amonestaros y para que seáis temerosos y así, quizás, se tenga misericordia de vosotros?»

Swahili

«Je imewafanya nyinyi muone ajabu kwa kuwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Ameteremsha kwenu yale ambayo yatawakumbusha mambo yenye kheri kwenu, kwa ulimi wa mtu miongoni mwenu, mnaoujua ukoo wake na ukweli wake, ili awaogopeshe adhabu ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na mateso Yake, na ili mujikinge na hasira Zake kwa kumuamini na kwa kutarajia kufaulu kupata rehema Zake na malipo Yake mema mengi
Je, mnastaajabu kukujieni mawaidha yanayotoka kwa Mola Mlezi wenu kwa njia ya mtu aliye ni mmoja katika nyinyi, ili akuonyeni na ili mumchemngu, na ili mpate kurehemewa

Swedish

Forvanar det er att ni genom en man ur er mitt far ta emot en paminnelse fran er Herre med varningar [och formaningen] att frukta Gud? - Kanske skall [Han] visa [er] barmhartighet
Förvånar det er att ni genom en man ur er mitt får ta emot en påminnelse från er Herre med varningar [och förmaningen] att frukta Gud? - Kanske skall [Han] visa [er] barmhärtighet

Tajik

Ojo az in ki ʙar marde az xudaton az coniʙi Parvardigoraton vahj nozil sudaast, to sumoro ʙitarsonad va parhezgori kuned va kore kunad, ki mavridi rahmat qaror gired, taaccuʙ karded?»
Ojo az in ki ʙar marde az xudaton az çoniʙi Parvardigoraton vahj nozil şudaast, to şumoro ʙitarsonad va parhezgori kuned va kore kunad, ki mavridi rahmat qaror gired, taaççuʙ karded?»
Оё аз ин ки бар марде аз худатон аз ҷониби Парвардигоратон ваҳй нозил шудааст, то шуморо битарсонад ва парҳезгори кунед ва коре кунад, ки мавриди раҳмат қарор гиред, тааҷҷуб кардед?»
Ojo inkor varzided va taaccuʙ karded az on ki omad sumoro pandu nasihate az coniʙi Parvardigoraton. Furud omad in pandi Alloh ʙa zaʙoni marde az cinsi xudaton, to ʙim kunad sumoro az azoʙi Alloh va to parhezgori kuned, to ki rahmatu mehruʙoni karda savad ʙar sumo
Ojo inkor varzided va taaççuʙ karded az on ki omad şumoro pandu nasihate az çoniʙi Parvardigoraton. Furud omad in pandi Alloh ʙa zaʙoni marde az çinsi xudaton, to ʙim kunad şumoro az azoʙi Alloh va to parhezgorī kuned, to ki rahmatu mehruʙonī karda şavad ʙar şumo
Оё инкор варзидед ва тааҷҷуб кардед аз он ки омад шуморо панду насиҳате аз ҷониби Парвардигоратон. Фуруд омад ин панди Аллоҳ ба забони марде аз ҷинси худатон, то бим кунад шуморо аз азоби Аллоҳ ва то парҳезгорӣ кунед, то ки раҳмату меҳрубонӣ карда шавад бар шумо
Ojo taaccuʙ kardaed, ki pande az coniʙi Parvardigoraton tavassuti marde az xudi sumo ʙarojaton omada ʙosad, to sumoro [az azoʙi qijomat] ʙim dihad, ki parvo pesa kuned va ʙosad, ki farogiriftai rahmat garded»
Ojo taaççuʙ kardaed, ki pande az çoniʙi Parvardigoraton tavassuti marde az xudi şumo ʙarojaton omada ʙoşad, to şumoro [az azoʙi qijomat] ʙim dihad, ki parvo peşa kuned va ʙoşad, ki farogiriftai rahmat garded»
Оё тааҷҷуб кардаед, ки панде аз ҷониби Парвардигоратон тавассути марде аз худи шумо бароятон омада бошад, то шуморо [аз азоби қиёмат] бим диҳад, ки парво пеша кунед ва бошад, ки фарогирифтаи раҳмат гардед»

Tamil

unkalilulla oru manitar mitu unkal iraivanitamiruntu unkalukku nallupatecam varuvataip parri ninkal accariyappatukirirkala? Unkalukku accamutti eccarikkai ceyvatarkakavum, ninkal iraiyaccamutaiyavarkalaka avatarkakavum (atu vantirukkiratu.) Atanal ninkal (iraivanin) arulai ataiyalam'' (enrum kurinar)
uṅkaḷiluḷḷa oru maṉitar mītu uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu uṅkaḷukku nallupatēcam varuvataip paṟṟi nīṅkaḷ āccariyappaṭukiṟīrkaḷā? Uṅkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyvataṟkākavum, nīṅkaḷ iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷāka āvataṟkākavum (atu vantirukkiṟatu.) Ataṉāl nīṅkaḷ (iṟaivaṉiṉ) aruḷai aṭaiyalām'' (eṉṟum kūṟiṉār)
உங்களிலுள்ள ஒரு மனிதர் மீது உங்கள் இறைவனிடமிருந்து உங்களுக்கு நல்லுபதேசம் வருவதைப் பற்றி நீங்கள் ஆச்சரியப்படுகிறீர்களா? உங்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதற்காகவும், நீங்கள் இறையச்சமுடையவர்களாக ஆவதற்காகவும் (அது வந்திருக்கிறது.) அதனால் நீங்கள் (இறைவனின்) அருளை அடையலாம்'' (என்றும் கூறினார்)
unkalai eccarippatarkakavum ninkal anci natappatarkakavum unkalukku arul puriyappata ventumenpatarkakavum unkalaic cernta oru manitar mitu unkal iraivanitamiruntu narpotanai unkalukku varuvataip parri ninkal accariyappatuvirkala
uṅkaḷai eccarippataṟkākavum nīṅkaḷ añci naṭappataṟkākavum uṅkaḷukku aruḷ puriyappaṭa vēṇṭumeṉpataṟkākavum uṅkaḷaic cērnta oru maṉitar mītu uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu naṟpōtaṉai uṅkaḷukku varuvataip paṟṟi nīṅkaḷ āccariyappaṭuvīrkaḷā
உங்களை எச்சரிப்பதற்காகவும் நீங்கள் அஞ்சி நடப்பதற்காகவும் உங்களுக்கு அருள் புரியப்பட வேண்டுமென்பதற்காகவும் உங்களைச் சேர்ந்த ஒரு மனிதர் மீது உங்கள் இறைவனிடமிருந்து நற்போதனை உங்களுக்கு வருவதைப் பற்றி நீங்கள் ஆச்சரியப்படுவீர்களா

Tatar

Әйә сез арагыздан үзегез кеби бер иргә Аллаһудан китап иңдерелүгә ґәҗәбләнәсезме? Ул китап килде Аллаһ ґәзабы белән сезне куркытмак өчен, һәм Аллаһуга гөнаһлы булудан сакланырга юл күрсәтер өчен килде, вә тәкъвалык кылганыгыздан соң Аллаһуның рәхмәтенә ирешмәклегегез өчен

Telugu

miloni oka purusuni dvara - daivabhiti kaligi unte, miru karunimpabadatarani - mim'malni heccarincataniki, mi prabhuvu taraphu nundi mi vaddaku jnapika vaccindani miru ascaryapadutunnara
mīlōni oka puruṣuni dvārā - daivabhīti kaligi uṇṭē, mīru karuṇimpabaḍatārani - mim'malni heccarin̄caṭāniki, mī prabhuvu taraphu nuṇḍi mī vaddaku jñāpika vaccindani mīru āścaryapaḍutunnārā
మీలోని ఒక పురుషుని ద్వారా - దైవభీతి కలిగి ఉంటే, మీరు కరుణింపబడతారని - మిమ్మల్ని హెచ్చరించటానికి, మీ ప్రభువు తరఫు నుండి మీ వద్దకు జ్ఞాపిక వచ్చిందని మీరు ఆశ్చర్యపడుతున్నారా
“ఏమిటీ? మిమ్మల్ని హెచ్చరించటానికి, మీరు భయభక్తుల వైఖరిని అవలంబించి తద్వారా మీరు కరుణించబడేటందుకు మీ వద్దకు స్వయంగా మీ నుంచే ఒక వ్యక్తి ద్వారా మీ ప్రభువు తరఫు నుండి ‘ఉపదేశం’ అందటం మిమ్మల్ని ఆశ్చర్యంలో ముంచెత్తిందా?” అని (నూహ్‌) అన్నాడు

Thai

læa phwk than pælk cı kranan hrux kar thi di mi khx takteuxn cak phracea khxng phwk than mayang phwk than doy phan chay khn hnung nı hmu phwk than pheux khea ca di takteuxn phwk than læa pheux thi phwk than ca di yakerng læa pheux wa phwk than ca di rab kar xendu metta
læa phwk th̀ān pælk cı kranận h̄rụ̄x kār thī̀ dị̂ mī k̄ĥx tạkteụ̄xn cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān māyạng phwk th̀ān doy p̄h̀ān chāy khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk th̀ān pheụ̄̀x k̄heā ca dị̂ tạkteụ̄xn phwk th̀ān læa pheụ̄̀x thī̀ phwk th̀ān ca dị̂ yảkerng læa pheụ̄̀x ẁā phwk th̀ān ca dị̂ rạb kār xĕndū mettā
และพวกท่านแปลกใจกระนั้นหรือ การที่ได้มีข้อตักเตือนจากพระเจ้าของพวกท่านมายังพวกท่านโดยผ่านชายคนหนึ่งในหมู่พวกท่านเพื่อเขาจะได้ตักเตือนพวกท่าน และเพื่อที่พวกท่านจะได้ยำเกรง และเพื่อว่าพวกท่านจะได้รับการเอ็นดูเมตตา
“læa phwk than pælk cı kranan hrux? Kar thi di mi khx takteuxn cak phracea khxng phwk than mayang phwk than doy phan chay khn hnung nı hmu phwk than pheux khea ca di takteuxn phwk than læa pheux thi phwk than ca di yakerng læa pheux wa phwk than ca di rab kar xendu metta”
“læa phwk th̀ān pælk cı kranận h̄rụ̄x? Kār thī̀ dị̂ mī k̄ĥx tạkteụ̄xn cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān māyạng phwk th̀ān doy p̄h̀ān chāy khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk th̀ān pheụ̄̀x k̄heā ca dị̂ tạkteụ̄xn phwk th̀ān læa pheụ̄̀x thī̀ phwk th̀ān ca dị̂ yảkerng læa pheụ̄̀x ẁā phwk th̀ān ca dị̂ rạb kār xĕndū mettā”
“และพวกท่านแปลกใจกระนั้นหรือ? การที่ได้มีข้อตักเตือนจากพระเจ้าของพวกท่านมายังพวกท่านโดยผ่านชายคนหนึ่งในหมู่พวกท่านเพื่อเขาจะได้ตักเตือนพวกท่าน และเพื่อที่พวกท่านจะได้ยำเกรง และเพื่อว่าพวกท่านจะได้รับการเอ็นดูเมตตา”

Turkish

Sizi korkutmak, sakınmanızı temin etmek ve boylece de rahmete nail olmanızı saglamak icin icinizden birisine Rabbinizden vahiy gelmesine sasıyor musunuz
Sizi korkutmak, sakınmanızı temin etmek ve böylece de rahmete nail olmanızı sağlamak için içinizden birisine Rabbinizden vahiy gelmesine şaşıyor musunuz
(Allah´ın azabından) sakınıp da rahmete nail olmanız umidiyle, icinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir (kitap) gelmesine sastınız mı
(Allah´ın azabından) sakınıp da rahmete nâil olmanız ümidiyle, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir (kitap) gelmesine şaştınız mı
Sakınıp rahmete kavusmanız icin, icinizden sizi uyarıp korkutacak bir adam aracılıgı ile bir zikir (kitap) gelmesine mi sastınız
Sakınıp rahmete kavuşmanız için, içinizden sizi uyarıp korkutacak bir adam aracılığı ile bir zikir (kitap) gelmesine mi şaştınız
Sizi kufur akıbetinden korkutmak icin ve Allah’dan sakınmanız icin, icinizden bir adam (Peygamber) vasıtasıyla Rabbinizden size bir ihtar geldigine hayret mi ediyorsunuz? Olur ki, takvanız sebebiyle merhamet olunursunuz.”
Sizi küfür akıbetinden korkutmak için ve Allah’dan sakınmanız için, içinizden bir adam (Peygamber) vasıtasıyla Rabbinizden size bir ihtar geldiğine hayret mi ediyorsunuz? Olur ki, takvanız sebebiyle merhamet olunursunuz.”
(Allah´tan) korkup kotuluklerden sakınmanız ve merhamete erismeniz icin sizi uyaran sizden bir adam aracılıgıyla Rabbınızdan bir haber gelmesine mi hayret edip sasıyorsunuz
(Allah´tan) korkup kötülüklerden sakınmanız ve merhamete erişmeniz için sizi uyaran sizden bir adam aracılığıyla Rabbınızdan bir haber gelmesine mi hayret edip şaşıyorsunuz
Ey milletim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben Alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sozlerini size bildiriyor, ogut veriyorum. Sizin bilmediginizi Allah katından ben biliyorum. Sakınmanızı ve boylece merhamete ugramanızı saglamak uzere sizi uyarmak icin aranızdan biri vasıtasıyla Rabbinizden size haber gelmesine mi sasıyorsunuz?" dedi
Ey milletim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben Alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sözlerini size bildiriyor, öğüt veriyorum. Sizin bilmediğinizi Allah katından ben biliyorum. Sakınmanızı ve böylece merhamete uğramanızı sağlamak üzere sizi uyarmak için aranızdan biri vasıtasıyla Rabbinizden size haber gelmesine mi şaşıyorsunuz?" dedi
(Allah'in azabindan) sakinip da rahmete nail olmaniz icin, icinizden sizi uyaracak bir adam vasitasiyla size bir zikir(kitap) gelmesine sastiniz mi
(Allah'in azabindan) sakinip da rahmete nail olmaniz için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasitasiyla size bir zikir(kitap) gelmesine sastiniz mi
(Allah'ın azabından) sakınıp da rahmete nail olmanız umidiyle, icinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir (kitap) gelmesine sastınız mı
(Allah'ın azabından) sakınıp da rahmete nail olmanız ümidiyle, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir (kitap) gelmesine şaştınız mı
Sizi uyarmak icin ve erdemli bir hayat surup merhamet edilmeniz icin sizden bir adama Rabbinizden bir mesajın gelmesine mi sastınız
Sizi uyarmak için ve erdemli bir hayat sürüp merhamet edilmeniz için sizden bir adama Rabbinizden bir mesajın gelmesine mi şaştınız
(Allah'ın azabından) sakınıp da rahmete nail olmanız icin, icinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir(kitap) gelmesine sastınız mı
(Allah'ın azabından) sakınıp da rahmete nail olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir(kitap) gelmesine şaştınız mı
Size o korkunc akibeti bildirmek icin, korunmanız icin belki de rahmete kavusturulmanız icin sizden bir adam aracılıgı ile Rabbinizden size bir uyarının gelmesine inanmıyor da sasıyor musunuz?» dedi
Size o korkunç akibeti bildirmek için, korunmanız için belki de rahmete kavuşturulmanız için sizden bir adam aracılığı ile Rabbinizden size bir uyarının gelmesine inanmıyor da şaşıyor musunuz?» dedi
(Allah´ın azabından) sakınıp da rahmete nail olmanız icin, icinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir(kitap) gelmesine sastınız mı?»
(Allah´ın azabından) sakınıp da rahmete nail olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir(kitap) gelmesine şaştınız mı?»
Kotuluklerden sakınasınız ve bu sayede merhamete eresiniz diye sizi uyarmak icin icinizden biri aracılıgı ile Rabbinizden size mesaj gelmis olması tuhafınıza mı gitti
Kötülüklerden sakınasınız ve bu sayede merhamete eresiniz diye sizi uyarmak için içinizden biri aracılığı ile Rabbinizden size mesaj gelmiş olması tuhafınıza mı gitti
Sakınıp rahmete kavusmanız icin icinizden sizi uyarıp korkutacak bir adam aracılıgıyla bir zikir gelmesine mi sastınız
Sakınıp rahmete kavuşmanız için içinizden sizi uyarıp korkutacak bir adam aracılığıyla bir zikir gelmesine mi şaştınız
«Size o korkunc akıbeti haber vermek icin, korunmanız icin ve belki (o sayede) rahmete kavusdurulmanız icin kendinizden bir adam (vasıtasiyle) Rabbinizden size bir ihtaar geldi diye teaccub mu etdiniz»
«Size o korkunç akıbeti haber vermek için, korunmanız için ve belki (o sayede) rahmete kavuşdurulmanız için kendinizden bir adam (vâsıtasiyle) Rabbinizden size bir ihtaar geldi diye teaccüb mü etdiniz»
Sizi uyarması, sizin sakınmanızı ve boylece rahmete kavusturulmanız icin; aranızdan bir adama, Rabbınız tarafından bir haber geldi diye mi hayret ediyorsunuz
Sizi uyarması, sizin sakınmanızı ve böylece rahmete kavuşturulmanız için; aranızdan bir adama, Rabbınız tarafından bir haber geldi diye mi hayret ediyorsunuz
Sizi uyarması ve takva sahibi olmanız icin, icinizden bir adama, Rabbinizden bir zikrin gelmesine mi sasırdınız? Ve boylece rahmet olunursunuz
Sizi uyarması ve takva sahibi olmanız için, içinizden bir adama, Rabbinizden bir zikrin gelmesine mi şaşırdınız? Ve böylece rahmet olunursunuz
E ve acibtum en caekum zikrum mir rabbikum ve li tetteku ve leallekum turhamun
E ve acibtüm en caeküm zikrüm mir rabbiküm ve li tetteku ve lealleküm türhamun
E ve acibtum en caekum zikrun min rabbikum ala raculin minkum li yunzirekum ve li tetteku ve leallekum turhamun(turhamune)
E ve acibtum en câekum zikrun min rabbikum alâ raculin minkum li yunzirekum ve li tettekû ve leallekum turhamûn(turhamûne)
Sizi uyarabilsin ve siz de Allaha karsı sorumluluk bilinci duyup Onun rahmetiyle onurlanasınız diye sizin kendi icinizden birinin eliyle Rabbinizden size bir haber gelmesini nicin yadırgıyorsunuz
Sizi uyarabilsin ve siz de Allaha karşı sorumluluk bilinci duyup Onun rahmetiyle onurlanasınız diye sizin kendi içinizden birinin eliyle Rabbinizden size bir haber gelmesini niçin yadırgıyorsunuz
eve`acibtum en caekum zikrum mir rabbikum `ala raculim minkum liyunzirakum velitetteku vele`allekum turhamun
eve`acibtüm en câeküm ẕikrum mir rabbiküm `alâ racülim minküm liyünẕiraküm velitetteḳû vele`alleküm türḥamûn
(Allah’ın azabından) sakınıp da rahmete nail olmanız umidiyle, icinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir (kitap) gelmesine sastınız mı?»
(Allah’ın azabından) sakınıp da rahmete nâil olmanız ümidiyle, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir (kitap) gelmesine şaştınız mı?»
Sizi uyarmak, sakınmanızı ve boylece merhamet edilmenizi saglamak icin bir adam vasıtasıyla size rabbinizden bir hatırlatma gelmesine hayret mi ediyorsunuz? dedi
Sizi uyarmak, sakınmanızı ve böylece merhamet edilmenizi sağlamak için bir adam vasıtasıyla size rabbinizden bir hatırlatma gelmesine hayret mi ediyorsunuz? dedi
Sizi uyarması, sizinde sakınıp, takvalı olarak merhamet olunmanız icin aranızdan bir adam ile Rabbinizden size bir ogut gelmesine sastınız mı
Sizi uyarması, sizinde sakınıp, takvalı olarak merhamet olunmanız için aranızdan bir adam ile Rabbinizden size bir öğüt gelmesine şaştınız mı
“Ey halkım! dedi, bende hicbir sapıklık yok, fakat ben Rabbulalemin tarafından size bir elciyim.Size Rabbimin mesajlarını teblig ediyorum, size ogut veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceginiz seyleri biliyorum.”“Kotuluklerden korunup Allah'ın merhametine nail olmanız icin, icinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi sasıyorsunuz
“Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim.Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum.”“Kötülüklerden korunup Allah'ın merhametine nâil olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz
Korunup da merhamete ugramanız icin, icinizden sizi uyaracak bir adam aracılıgı ile bir Zikir (sizi ikaz eden bir Kitap, size san ve seref verecek bir kanun) gelmesine sastınız mı
Korunup da merhamete uğramanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam aracılığı ile bir Zikir (sizi ikaz eden bir Kitap, size şan ve şeref verecek bir kanun) gelmesine şaştınız mı
«Sakınıp rahmete kavusmanız icin, icinizden sizi uyarıp korkutacak bir adam aracılıgı ile bir Zikir (Kitap) gelmesine mi sastınız?»
«Sakınıp rahmete kavuşmanız için, içinizden sizi uyarıp korkutacak bir adam aracılığı ile bir Zikir (Kitap) gelmesine mi şaştınız?»
Sizi uyarması ve sizin de Allah’a karsı gelmekten sakınıp rahmete ulasmanız icin, icinizden bir adam aracılıgı ile Rabbinizden size bir zikir (vahiy ve ogut) gelmesine sastınız mı
Sizi uyarması ve sizin de Allah’a karşı gelmekten sakınıp rahmete ulaşmanız için, içinizden bir adam aracılığı ile Rabbinizden size bir zikir (vahiy ve öğüt) gelmesine şaştınız mı
Korunmanız, rahmet bulmanız icin sizi uyarmak uzere bir adam aracılıgıyla Rabbinizden size bir ogut gelmesine sastınız mı
Korunmanız, rahmet bulmanız için sizi uyarmak üzere bir adam aracılığıyla Rabbinizden size bir öğüt gelmesine şaştınız mı
Korunmanız, rahmet bulmanız icin sizi uyarmak uzere bir adam aracılıgıyla Rabbinizden bir ogut gelmesine sastınız mı
Korunmanız, rahmet bulmanız için sizi uyarmak üzere bir adam aracılığıyla Rabbinizden bir öğüt gelmesine şaştınız mı
Korunmanız, rahmet bulmanız icin sizi uyarmak uzere bir adam aracılıgıyla Rabbinizden size bir ogut gelmesine sastınız mı
Korunmanız, rahmet bulmanız için sizi uyarmak üzere bir adam aracılığıyla Rabbinizden size bir öğüt gelmesine şaştınız mı

Twi

Anaasε εyε mo nwanwa sε Afutusεm fri mo Wura Nyankopͻn hͻ nam momu nipa bi so aba mo hͻ sεdeε ͻde bεbͻ mo kͻkͻ na mobεyε ahwεyie ama yahu mo mmͻbͻ

Uighur

سىلەرنى ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن، (كۇفرىدىن) ساقلىنىشىڭلار ۋە اﷲ نىڭ رەھمىتىگە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن، سىلەرگە ئاراڭلاردىكى بىر كىشى ئارقىلىق پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ ۋەھيىسى كېلىشىدىن ئەجەبلەنمەمسىلەر؟ ››
سىلەرنى ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن، (كۇفرىدىن) ساقلىنىشىڭلار ۋە ئاللاھنىڭ رەھمىتىگە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن، سىلەرگە ئاراڭلاردىكى بىر كىشى ئارقىلىق پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ ۋەھىيسى كېلىشىدىن ئەجەبلىنەمسىلەر؟››

Ukrainian

Невже ви дивуєтеся тому, що нагадування від Господа вашого прийшло до вас через чоловіка з вас самих, щоб він застерігав вас, і щоб ви були богобоязливі? Тоді, можливо, помилували б вас!»
tse nadto bahato zdyvuvannya shcho reminder musytʹ prybuvayetʹsya do vas z vashoho Lorda, cherez lyudynu lyubyte vas, shchob poperedzhayete vas, ta shchob vedete vas do righteousness, shcho vy mozhete dosyahnuty myloserdya
це надто багато здивування що reminder мусить прибувається до вас з вашого Лорда, через людину любите вас, щоб попереджаєте вас, та щоб ведете вас до righteousness, що ви можете досягнути милосердя
Nevzhe vy dyvuyetesya tomu, shcho nahaduvannya vid Hospoda vashoho pryyshlo do vas cherez cholovika z vas samykh, shchob vin zasterihav vas, i shchob vy buly bohoboyazlyvi? Todi, mozhlyvo, pomyluvaly b vas!»
Невже ви дивуєтеся тому, що нагадування від Господа вашого прийшло до вас через чоловіка з вас самих, щоб він застерігав вас, і щоб ви були богобоязливі? Тоді, можливо, помилували б вас!»
Nevzhe vy dyvuyetesya tomu, shcho nahaduvannya vid Hospoda vashoho pryyshlo do vas cherez cholovika z vas samykh, shchob vin zasterihav vas, i shchob vy buly bohoboyazlyvi? Todi, mozhlyvo, pomyluvaly b vas
Невже ви дивуєтеся тому, що нагадування від Господа вашого прийшло до вас через чоловіка з вас самих, щоб він застерігав вас, і щоб ви були богобоязливі? Тоді, можливо, помилували б вас

Urdu

Kya tumhein is baat par tajjub hua ke tumhare paas khud tumhari apni qaum ke ek aadmi ke zariye se tumhare Rubb ki yaad dehani aayi taa-ke tumhein khabardaar karey, aur tum galat rawi se bach jao aur tumpar reham kiya jaye?”
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہوا کہ تمہارے پاس خود تمہاری اپنی قوم کے ایک آدمی کے ذریعہ سے تمہارے رب کی یاد دہانی آئی تاکہ تمہیں خبردار کرے اور تم غلط روی سے بچ جاؤ اور تم پر رحم کیا جائے؟
کیا تمہیں اس بات سے تعجب ہوا کہ تمہارے رب کی طرف سے تم ہی میں سے ایک مرد کی زبانی تمہارے پاس نصیحت آئی ہے تاکہ وہ تمہیں ڈرائے اورتاکہ تم پرہیزگار ہو جاؤ اور تاکہ تم پرحم کیے جاؤ
کیا تم کو اس بات سے تعجب ہوا ہے کہ تم میں سے ایک شخص کے ہاتھ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس نصیحت آئی تاکہ وہ تم کو ڈرائے اور تاکہ تم پرہیزگار بنو اور تاکہ تم پر رحم کیا جائے
کیا تم کو تعجب ہوا کہ آئی تمہارے پاس نصیحت تمہارے رب کی طرف سے ایک مرد کی زبانی جو تم ہی میں سے ہے تاکہ وہ تم کو ڈرائے اور تاکہ تم بچو اور تاکہ تم پر رحم ہو [۷۶]
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہاری اپنی قوم کے ایک شخص کے پاس وعظ و نصیحت کا پیغام آیا ہے۔ تاکہ وہ تمہیں (خدا کے عذاب سے) ڈرائے! اور تاکہ تم پرہیزگار بنو۔ اور تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
Aur kiya tum iss baat say tajjub kertay ho kay tumharay perwerdigar ki taraf say tumharay pass aik aisay shaks ki maarfat jo tumhari hi jinss ka hai koi naseehat ki baat aagaee takay woh shaks tum ko daraye aur takay tum darr jao aur takay tum per reham kiya jaye
اور کیا تم اس بات سے تعجب کرتے ہو کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس ایک ایسے شخص کی معرفت، جو تمہاری ہی جنس کا ہے، کوئی نصیحت کی بات آگئی تاکہ وه شخص تم کو ڈرائے اور تاکہ تم ڈرجاؤ اور تاکہ تم پر رحم کیا جائے
aur kya tum is baath se taajjub karte ho ke tumhaare parvardigaar ki taraf se tumhaare paas ek aise shaqs ki maarifath4, jo tumhaari hee jins ka hai, koyi nasihath ki baath aa gayi ta ke wo shaqs tum ko daraaye aur ta ke tum dar jaao, aur ta ke tum par rahem kiya jaaye
کیا تم تعجب کرتے ہو اس پر کہ آئی تمھارے پاس نصیحت تمھارے رب کی طرف سے ایک آدمی کے ذریعہ جو تم میں سے ہے تاکہ وہ ڈرائے تمھیں (غضبِ الٰہی سے) اور تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ اور تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
بھلا کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے رب کی نصیحت ایک ایسے آدمی کے ذریعے تم تک پہنچی ہے جو خود تم ہی میں سے ہے، تاکہ وہ تمہیں خبردار کرے اور تم بدعملی سے بچ کر رہو، اور تاکہ تم پر (اللہ کی) رحمت ہو ؟
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے تم ہی میں سے سے ایک مرد پر ذکر نازل ہوجائے کہ وہ تمہیں ڈرائے اور تم متقی بن جاؤ اور شاید اس طرح قابل هرحم بھی ہوجاؤ

Uzbek

Ўзингиздан бўлган бир кишига, сизларни огоҳлантириш учун ва тақво қилиб, шояд, раҳматга эришсангиз деб, Роббингиздан эслатма келганидан ажабланасизларми?!» – деди
Сизларни (Охират азобидан) огоҳлантириш учун ва тақводор бўлишингиз ҳамда (Аллоҳнинг) раҳматига эришишингиз учун сизларга Парвардигорингиздан бўлган эслатма (огоҳлантириш) ўзингиздан бўлган бир киши зиммасида (яъни, менинг зиммамда) келганидан ажабландингизми?»
Ўзингиздан бўлган бир кишига, сизларни огоҳлантириш учун ва тақво қилиб, шояд раҳматга эришсангиз деб Роббингиздан эслатма келганидан ажабланасизларми?!» деди

Vietnamese

“Ha cac nguoi ngac nhien ve Buc Thong Điep cua Thuong Đe cua cac nguoi do mot nguoi pham xuat than tu cac nguoi mang đen đe nhac nho cac nguoi hau cac nguoi so Allah va đuoc khoan dung hay chang?”
“Há các người ngạc nhiên về Bức Thông Điệp của Thượng Đế của các người do một người phàm xuất thân từ các người mang đến để nhắc nhở các người hầu các người sợ Allah và được khoan dung hay chăng?”
“Phai chang cac nguoi ngac nhien ve viec loi nhac nho cua Thuong Đe cua cac nguoi do mot nguoi xuat than tu cac nguoi mang đen hau đe cac nguoi ngoan đao va đuoc thuong xot u?!”
“Phải chăng các người ngạc nhiên về việc lời nhắc nhở của Thượng Đế của các người do một người xuất thân từ các người mang đến hầu để các người ngoan đạo và được thương xót ư?!”

Xhosa

“Ingaba iyanimangalisa na into yokuba kufike umkhumbuzi ovela eNkosini yenu oyindoda ephuma phakathi kwenu, eze kunilumkisa ukuze noyike uAllâh nifumane neNceba (yaKhe)?”

Yau

“Ana nkusimonga kum'bichilila kwenu chikumbusyo kuumila kwa M'mbuje gwenu kupitila mwa mundu jwakutyochela mwa jenumanja, kuti antetele, ni kuti n'jogope, soni nikuti wanganyammwe ntendeledwe chanasa?”
“Ana nkusimonga kum'bichilila kwenu chikumbusyo kuumila kwa M'mbuje gwenu kupitila mwa mundu jwakutyochela mwa jenumanja, kuti antetele, ni kuti n'jogope, soni nikuti ŵanganyammwe ntendeledwe chanasa?”

Yoruba

Ati pe se e seemo pe iranti lati odo Oluwa yin de ba yin ni, (eyi ti Won fun) okunrin kan ninu yin nitori ki o le kilo fun yin; nitori ki e le beru (Allahu) ati nitori ki A le ke yin
Àti pé ṣé ẹ ṣèèmọ̀ pé ìrántí láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín dé ba yín ni, (èyí tí Wọ́n fún) ọkùnrin kan nínú yín nítorí kí ó lè kìlọ̀ fun yín; nítorí kí ẹ lè bẹ̀rù (Allāhu) àti nítorí kí A lè kẹ yín

Zulu

Ngakube niyamangala ukuthi kuza kunina isikhumbuzo esivela eNkosini yenu ngomuntu ophuma phakathi kwenu ukuze anixwayise futhi nesabe uMvelinqangi ukuze nithole umusa