Achinese

Kheun Noh hai kawomlon nyo kon sisat Rasul Hadharat lon ba peurintah Ulon nyoe rasul nibak Po alam

Afar

Nabii Nuuc Yi maraw mako yot matan, kinnih immay anu ginô Rabbih farmoyta kinniyo keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: O my volk! Daar is geen dwaling in my nie, maar ek is ’n boodskapper van die Heer van die Wêrelde

Albanian

“O populli im!” – u tha ai, - “une nuk jame ne humbje, por une jam Profet i Zotit te boterave
“O populli im!” – u tha ai, - “unë nuk jamë në humbje, por unë jam Profet i Zotit të botërave
Ai tha: “O populli im! Une nuk jam ne kurrfare humbje, por jam pejgamber nga ana e Zotit te gjithesise
Ai tha: “O populli im! Unë nuk jam në kurrfarë humbje, por jam pejgamber nga ana e Zotit të gjithësisë
Ai tha: “O populli im! Une nuk jam ne kurrfare humbjeje, por jam i derguar nga ana e Zotit te gjithesise
Ai tha: “O populli im! Unë nuk jam në kurrfarë humbjeje, por jam i dërguar nga ana e Zotit të gjithësisë
(Nuhu) Tha: “O populli im, une nuk kam kurrfare humbje, por une jam i derguar prej Zotit te boteve!”
(Nuhu) Tha: “O populli im, unë nuk kam kurrfarë humbje, por unë jam i dërguar prej Zotit të botëve!”
(Nuhu) Tha: "O populli im, une nuk kam kurrfare humbje, por une jam i derguar prej Zotit te boteve
(Nuhu) Tha: "O populli im, unë nuk kam kurrfarë humbje, por unë jam i dërguar prej Zotit të botëve

Amharic

alachewi «wegenoche hoyi! minimi mesasati yelebinyimi፡፡ gini ine ke‘alemati geta meli’ikitenya nenyi፡፡»
ālachewi «wegenochē hoyi! minimi mesasati yelebinyimi፡፡ gini inē ke‘alemati gēta meli’ikitenya nenyi፡፡»
አላቸው «ወገኖቼ ሆይ! ምንም መሳሳት የለብኝም፡፡ ግን እኔ ከዓለማት ጌታ መልእክተኛ ነኝ፡፡»

Arabic

«قال يا قوم ليس بي ضلالة» هي أعم من الضلال فنفيها أبلغ من نفيه «ولكني رسول من رب العالمين»
qal nwh: ya qawm last dalana fi mas'alat min almasayil biwajh min alwjwh, wlkny rasul min rabi alealamin rabiy warabukum warabu jmye alkhlq
قال نوح: يا قوم لست ضالا في مسألة من المسائل بوجه من الوجوه، ولكني رسول من رب العالمين ربي وربكم ورب جميع الخلق
Qala ya qawmi laysa bee dalalatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena
Qaala yaa qawmi laisa bee dalaalatunw wa laakinnee Rasoolum mir Rabbil 'aalameen
Qala ya qawmi laysa bee dalalatunwalakinnee rasoolun min rabbi alAAalameen
Qala ya qawmi laysa bee dalalatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena
qala yaqawmi laysa bi dalalatun walakinni rasulun min rabbi l-ʿalamina
qala yaqawmi laysa bi dalalatun walakinni rasulun min rabbi l-ʿalamina
qāla yāqawmi laysa bī ḍalālatun walākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
قَالَ یَـٰقَوۡمِ لَیۡسَ بِی ضَلَـٰلَةࣱ وَلَـٰكِنِّی رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي ضَلَٰلَةࣱ وَلَٰكِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي ضَلَٰلَةࣱ وَلَٰكِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي ضَلَٰلَةٞ وَلَٰكِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِيۡ ضَلٰلَةٌ وَّلٰكِنِّيۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
قَالَ یَـٰقَوۡمِ لَیۡسَ بِی ضَلَـٰلَةࣱ وَلَـٰكِنِّی رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قَالَ يٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِيۡ ضَلٰلَةٌ وَّلٰكِنِّيۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٦١
Qala Ya Qawmi Laysa Bi Đalalatun Wa Lakinni Rasulun Min Rabbi Al-`Alamina
Qāla Yā Qawmi Laysa Bī Đalālatun Wa Lakinnī Rasūlun Min Rabbi Al-`Ālamīna
قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِے ضَلَٰلَةࣱ وَلَٰكِنِّے رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي ضَلَٰلَةࣱ وَلَٰكِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي ضَلَٰلَةࣱ وَلَٰكِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي ضَلَٰلَةࣱ وَلَٰكِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي ضَلَٰلَةٞ وَلَٰكِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي ضَلَٰلَةٞ وَلَٰكِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي ضَلَٰلَةࣱ وَلَٰكِنِّي رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قال يقوم ليس بي ضللة ولكني رسول من رب العلمين
قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِے ضَلَٰلَةࣱ وَلَٰكِنِّے رَسُولࣱ مِّن رَّبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي ضَلَٰلَةٞ وَلَٰكِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قال يقوم ليس بي ضللة ولكني رسول من رب العلمين

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora sampradaya! Mora majata kono bhrastata na'i, baram ma'i kerala srstijagatara pratipalakara taraphara paraa ejana raachulahe’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Mōra mājata kōnō bhraṣṭatā nā'i, baraṁ ma'i kērala sr̥ṣṭijagatara pratipālakara taraphara paraā ējana raāchulahē’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! মোৰ মাজত কোনো ভ্ৰষ্টতা নাই, বৰং মই কেৱল সৃষ্টিজগতৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা এজন ৰাছুলহে’।

Azerbaijani

O dedi: “Ey qovmum! Mən hec də azmamısam. Lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən gondərilmis bir elciyəm
O dedi: “Ey qövmüm! Mən heç də azmamışam. Lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən göndərilmiş bir elçiyəm
O dedi: “Ey qovmum! Mən hec də azmamısam. La­kin mən aləmlərin Rəb­bi tə­rə­fin­dən gon­dərilmis bir elci­yəm
O dedi: “Ey qövmüm! Mən heç də azmamışam. La­kin mən aləmlərin Rəb­bi tə­rə­fin­dən gön­dərilmiş bir elçi­yəm
(Nuh) dedi: “Mən (haqq yoldan) hec azmamısam, lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən gondərilmis bir peygəmbərəm
(Nuh) dedi: “Mən (haqq yoldan) heç azmamışam, lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən göndərilmiş bir peyğəmbərəm

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߝߟߌ߬ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߝߟߌ߬ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߝߟߌ߬ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫

Bengali

Tini balechilena, ‘he amara sampapradaya! Amara madhye kono bhrastata ne'i, baram ami to srstikulera rabera paksa theke rasula.’
Tini balēchilēna, ‘hē āmāra sampapradāẏa! Āmāra madhyē kōnō bhraṣṭatā nē'i, baraṁ āmi tō sr̥ṣṭikulēra rabēra pakṣa thēkē rāsūla.’
তিনি বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্পপ্রদায়! আমার মধ্যে কোনো ভ্ৰষ্টতা নেই, বরং আমি তো সৃষ্টিকুলের রবের পক্ষ থেকে রাসূল।’
Se balalah he amara sampradaya, ami kakhana'o bhranta na'i; kintu ami bisbapratipalakera rasula.
Sē balalaḥ hē āmāra sampradāẏa, āmi kakhana'ō bhrānta na'i; kintu āmi biśbapratipālakēra rasūla.
সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, আমি কখনও ভ্রান্ত নই; কিন্তু আমি বিশ্বপ্রতিপালকের রসূল।
Tini balalena -- ''he amara janagana! Amara madhye kono pathabhranti ne'i, baram ami hacchi bisbajagatera prabhura tarapha theke ekajana rasula.
Tini balalēna -- ''hē āmāra janagaṇa! Āmāra madhyē kōnō pathabhrānti nē'i, baraṁ āmi hacchi biśbajagatēra prabhura tarapha thēkē ēkajana rasūla.
তিনি বললেন -- ''হে আমার জনগণ! আমার মধ্যে কোনো পথভ্রান্তি নেই, বরং আমি হচ্ছি বিশ্বজগতের প্রভুর তরফ থেকে একজন রসূল।

Berber

Inna: "a yagdud iw! Ur illi dgi ttelfan. Maca nek d amazan s$uo Mass imavalen
Inna: "a yagdud iw! Ur illi dgi ttelfan. Maca nek d amazan s$uô Mass imavalen

Bosnian

O narode moj" – govorio je on – " nisam ja ni u kakvoj zabludi, nego sam poslanik Gospodara svjetova
O narode moj" – govorio je on – " nisam ja ni u kakvoj zabludi, nego sam poslanik Gospodara svjetova
O narode moj," - govorio je on - " nisam ja ni u kakvoj zabludi, nego sam poslanik Gospodara svjetova
O narode moj," - govorio je on - " nisam ja ni u kakvoj zabludi, nego sam poslanik Gospodara svjetova
A on je govorio: "O narode moj, nisam ja ni u kakvoj zabludi, nego sam poslanik Gospodara svjetova
A on je govorio: "O narode moj, nisam ja ni u kakvoj zabludi, nego sam poslanik Gospodara svjetova
Rece: "O narode moj! Nije u meni zabluda, nego sam ja poslanik Gospodara svjetova
Reče: "O narode moj! Nije u meni zabluda, nego sam ja poslanik Gospodara svjetova
KALE JA KAWMI LEJSE BI DELALETUN WE LEKINNI RESULUN MIN RABBIL-’ALEMINE
A on je govorio: "O narode moj, nisam ja ni u kakvoj zabludi, nego sam poslanik Gospodara svjetova
A on je govorio: "O narode moj, nisam ja ni u kakvoj zabludi, nego sam poslanik Gospodara svjetova

Bulgarian

Kaza: “O, narode moi, ne sum v zabluda, a sum pratenik ot Gospoda na svetovete
Kaza: “O, narode moĭ, ne sŭm v zabluda, a sŭm pratenik ot Gospoda na svetovete
Каза: “О, народе мой, не съм в заблуда, а съм пратеник от Господа на световете

Burmese

(ထိုအခါ တမန်တော်နူးဟ်က) “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူအမျိုးသားတို့၊ ကျွန်ုပ်၌ လွဲချော်မှားယွင်းမှုဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ အမှန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် စကြဝဠာခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ (သတင်းကောင်းအား သင်တို့ထံ ပို့ဆောင်သွန်သင်ရန် စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသော) အရှင့် ရစူလ်တမန်တော်ပင် ဖြစ်၏။” ဟု ဖြေဆိုဟောကြားလေ၏။
၆၁။ သူသည် ဟောကြား၏။ အို-အကျွနု်ပ်၏အမျိုးသားအပေါင်းတို့ အကျွနု်ပ်၌ မှားယွင်းမှုမရှိပေ။ သို့သော် အကျွနု်ပ်သည် စကြာဝဠာအားလုံးတို့၏ အသျှင်သခင်၏ တမန်တော်တစ်ပါး ဖြစ်၏။
ထိုအခါ ၎င်း(နဗီတမန်တော်နူဟ်)က အိုငါ၏အမျိုးသားအပေါင်းတို့ ငါ၌မှောက်မှားမှုသည် အလျဉ်းမရှိပါ။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ငါသည် စကြဝဠာခပ်သိမ်းကိုဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင် မြတ်အထံတော်မှ စေလွှတ်တော်မူသောရစူလ်တမန်တော် တစ်ပါးသာဖြစ်ပေသည်ဟု ဖြေကြားခဲ့လေသတည်း။
၎င်း(တမန်‌တော်နူးဟ်)က ‌ပြောဆို‌ဖြေကြားသည်- “အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါ့ထံ၌ မှားယွင်းမှု လုံးဝ မရှိ‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် ငါသည် စကြဝဠာအားလုံးအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌စေလွှတ်လိုက်‌သော တမန်‌တော်တစ်ပါးပင်ဖြစ်သည်။“

Catalan

Va dir: «Pobla! No estic extraviat, sino que he estat enviat pel senyor de l'univers
Va dir: «Pobla! No estic extraviat, sinó que he estat enviat pel senyor de l'univers

Chichewa

Iye adati: “oh anthu anga! Ine sindine wosochera, koma ndine Mtumwi wochokera kwa Ambuye wazolengedwa zonse.”
“(Iye) adati: “E anthu anga! Palibe kusokera mwa ine. Koma ine ndine Mtumiki wochokera kwa Mbuye wa zolengedwa!”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zongzu a! Wo yidian ye bu mi wu, dan wo shi quan shijie de zhu paiqian de shizhe.
Tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Wǒ yīdiǎn yě bù mí wù, dàn wǒ shì quán shìjiè de zhǔ pàiqiǎn de shǐzhě.
他说:我的宗族啊!我一点也不迷误,但我是全世界的主派遣的使者。
Ta shuo:“Wo de zuren a! Wo yidian ye bu mi wu, xiangfan, wo shi zhong shijie zhi zhu paiqian de shizhe;
Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Wǒ yīdiǎn yě bù mí wù, xiāngfǎn, wǒ shì zhòng shìjiè zhī zhǔ pàiqiǎn de shǐzhě;
他说:“我的族人啊!我一点也不迷误,相反,我是众世界之主派遣的使者;
Ta shuo:“Wo de zongzu a! Wo yidian ye bu mi wu, dan wo shi zhong shijie de zhu paiqian de shizhe
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Wǒ yīdiǎn yě bù mí wù, dàn wǒ shì zhòng shìjiè de zhǔ pàiqiǎn de shǐzhě
他说:“我的宗族啊!我一点也不迷误,但我是众世界的主派遣的使者。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zongzu a! Wo yidian ye bu mi wu, dan wo shi quan shijie de zhu paiqian de shizhe
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Wǒ yīdiǎn yě bù mí wù, dàn wǒ shì quán shìjiè de zhǔ pàiqiǎn de shǐzhě
他 说:“我的宗族啊!我一点也不迷误,但我是全世界的主 派遣的使者。
Ta shuo:`Wo de zongzu a! Wo yidian ye bu mi wu, dan wo shi quan shijie de zhu paiqian de shizhe.
Tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Wǒ yīdiǎn yě bù mí wù, dàn wǒ shì quán shìjiè de zhǔ pàiqiǎn de shǐzhě.
他說:「我的宗族啊!我一點也不迷誤,但我是全世界的主派遣的使者。

Croatian

Rece: “O narode moj! Nije u meni greska, nego sam ja poslanik Gospodara svjetova
Reče: “O narode moj! Nije u meni greška, nego sam ja poslanik Gospodara svjetova

Czech

Rekl: „Lide muj, neni ve mne bludu, ale prorokem jsem od Pana vsehomira
Řekl: „Lide můj, není ve mně bludu, ale prorokem jsem od Pána všehomíra
On odrikavat O muj lide ja byl z; cesty; ja jsem hlasatel Magnat vesmir
On odríkávat O muj lidé já byl z; cesty; já jsem hlasatel Magnát vesmír
I pravil: "Lide muj, ja nejsem v bludu, ja posel jsem Pana lidstva veskereho
I pravil: "Lide můj, já nejsem v bludu, já posel jsem Pána lidstva veškerého

Dagbani

Ka o yεli: “Yaa yinim’ n niriba! M-pala ŋun bɔrgi, amaa! Mani nyɛla tuun’ so ŋun yi binnamda Duuma sani na.”

Danish

Han sagde O min folk jeg er astray; jeg er bud Lord universet
Hij zeide: "O, mijn volk, er is in mij geen dwaling, doch ik ben een boodschapper van de Heer der Werelden

Dari

(نوح در جواب) گفت: ای قوم من! در من هیچگونه گمراهی نیست، و ليكن من پیغام رسان از جانب پروردگار عالمیان هستم

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! އަހުރެންގެ ކިބައިގައި އެއްވެސް ފުރެދުމެއް ނެތެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ އަހުރެންނީ، عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި رسول އަކީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn volk! Er is in mij geen dwaling, maar ik ben een gezant van de Heer van de wereldbewoners
Hij antwoordde: O mijn volk! er is geen dwaling in mij; doch ik ben een zendeling van den Heer aller schepselen
Hij (Nôeh) zei: "O mijn volk, er is bij mij geen dwaling, maar ik ben een Boodschapper van de Heer der Werelden
Hij zeide: 'O, mijn volk, er is in mij geen dwaling, doch ik ben een boodschapper van de Heer der Werelden

English

He replied, ‘My people, there is nothing astray about me! On the contrary, I am a messenger from the Lord of all the Worlds
(Noah) said: “O my people! There is not an error in me, but I am a Messenger from the Lord of the worlds
He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds
He said: O my people! not with me is the error, but I am an apostle from the Lord of the worlds
He said: 'O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the universe
I have not gone astray, O my people," he said, "but have been sent by my Lord, the creator of all the worlds
He said, ´My people, I am not in error at all but rather am a Messenger from the Lord of all the worlds
Said he, 'My people, there is no error in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being
He said, “O my people, I am not in error. In fact, I am a messenger from the Lord of all the worlds
He said: my people, there is no error in me but I am a messenger from the Master of Human kind
He said, ‘O my people, I am not in error. Rather, I am an apostle from the Lord of all the worlds
He said, ‘O my people, I am not in error. Rather I am an apostle from the Lord of all the worlds
He (Noah) said: "O my people! There is no error in me. Rather, I am a Messenger from the Lord of the worlds
My people", he said, "I do not hold a mistaken belief nor do I stand in error or wish to put you in the wrong, but I am a Messenger from Allah, the Creator of the whole and of all in all
He said: “O my nation! (There exists) no error with me, but I am a Messenger from the Nourisher-Sustainer of the worlds
He said: O my folk! There is no fallacy in me. I am only a Messenger from the Lord of the worlds
Nooh replied, "Oh my people, there is nothing wrong with me. Rather, I am the messenger of the Lord of the universe
Said he, 'O my people! there is no error in me; but I am an apostle from the Lord of the worlds
He replied: "O my people! I am not in error; on the contrary, I am a Messenger from the Lord of the worlds
He replied, O my people, there is no error in me; but I am a messenger from the Lord of all creatures
Said he, "O my people! There is no error in me; but I am a Messenger from the Lord of the Worlds
He said, "There is no error in me, O my people! but I am a messenger from the Lord of the Worlds
He said: "My nation, (there) is not misguidance with me, and but I am a messenger from the creations all together`s/(universes`) Lord
He said: ´0 my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the universe
He said, "O my people ! there is no error in me but I am a messenger from the Fosterer of the worlds
He said, "O my people ! there is no error in me but I am a messenger from the Lord of the worlds
He said: O my people! there is no error in me, but I am an apostle from the Lord of the worlds
He said, "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the worlds
He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds
He said, “O my people, there is no error in me, but I am a messenger from the Lord of all the worlds
Said [Noah]: "O my people! There is no error in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds
Said he, "O my people! There is no errancy in me; but I am a Messenger from The Lord of the worlds
(Noah) said, "My people, I am not in any error, rather I am a Messenger from the Lord of the Universe
Nuh (Noah)] said: "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
He said, .O my people, there is no error in me, but I am a messenger from the Lord of all the worlds
He replied, “O my people! I am not misguided! But I am a messenger from the Lord of all worlds
He replied, “O my people! I am not misguided! But I am a messenger from the Lord of all worlds
I am not in error, my people,‘ he said. ‘but am sent forth by the Lord of the Universe
He said, “O my people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds
[Noah] said, "My people, there is no error in me. I am a Messenger from the Lord of all the worlds
[Nuh] said: "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of all that exists
Noah said, "O My people! There is no error in me. I am a Messenger from the Lord of the Worlds
He said: "O my people! There is no wandering in my (mind): Quite the opposite, I am a messenger from the Lord (and Cherisher) of the Worlds
He said, 'O my people, I am not in error, but I am a messenger from the Lord of the Worlds
He said, “O my people, I am not in error, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.”
He said: "My folk, no trace of error lies in me, but I am a messenger from the Lord of the Universe
He said: "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds
He said: "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds
He said, “O my people! There is no error in me, but rather I am a messenger from the Lord of the worlds
[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds
Said [Noah], "O my people! I am not in error. Indeed, I am a messenger from the Lord of the Worlds
He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am an apostle from the Lord and Cherisher of the worlds

Esperanto

Li dir O my popol mi est astray; mi est messenger Lord univers

Filipino

(Si Noe) ay nagbadya: “o aking pamayanan! walang kamalian sa akin, datapuwa’t ako ay isang Tagapagbalita mula sa Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Nagsabi siya: "O mga kalipi ko, walang kaligawan sa akin, subalit ako ay isang sugo mula sa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Silloin sanoi han: »Kansani, en ole harhassa, vaan olen koko maailman Herran lahettilas
Silloin sanoi hän: »Kansani, en ole harhassa, vaan olen koko maailman Herran lähettiläs

French

« Je ne suis point dans l’egarement, repondit-il, mais je suis un Messager du Seigneur de l’Univers
« Je ne suis point dans l’égarement, répondit-il, mais je suis un Messager du Seigneur de l’Univers
Il dit : "O mon peuple : Il n’y a pas d’egarement en moi ; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l’Univers
Il dit : "Ô mon peuple : Il n’y a pas d’égarement en moi ; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l’Univers
Il dit: «O mon peuple, il n'y a pas d'egarement en moi; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers
Il dit: «O mon peuple, il n'y a pas d'égarement en moi; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers
Noe repondit : « Mon peuple ! Je ne suis nullement egare, mais simplement envoye par le Seigneur de la Creation
Noé répondit : « Mon peuple ! Je ne suis nullement égaré, mais simplement envoyé par le Seigneur de la Création
«O mon peuple, insista-t-il. Je ne divague pas. Je suis seulement un messager du Seigneur de l’Univers
«Ô mon peuple, insista-t-il. Je ne divague pas. Je suis seulement un messager du Seigneur de l’Univers

Fulah

O maaki : "Ko onon yo yimɓe am, majjere (woo) alaa e am ; ko woni min, ko Nulaaɗo immorde ka Jeyɗo Winndere nden

Ganda

Naagamba nti bantu bange siriiko bubuze bwonna naye mazima nze ndi Mubaka okuva ewa Mukama omulabirizi w’ebitonde

German

Er sagte: "O meine Leute, es ist kein Irrtum in mir, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten
Er sagte: "O meine Leute, es ist kein Irrtum in mir, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten
Er sagte: «O mein Volk, bei mir befindet sich kein Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten
Er sagte: «O mein Volk, bei mir befindet sich kein Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten
Er sagte: "Meine Leute! Ich bin nicht im Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter Des HERRN aller Schopfung
Er sagte: "Meine Leute! Ich bin nicht im Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung
Er sagte: "O mein Volk, bei mir befindet sich kein Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner
Er sagte: "O mein Volk, bei mir befindet sich kein Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner
Er sagte: O mein Volk, bei mir befindet sich kein Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner
Er sagte: O mein Volk, bei mir befindet sich kein Irrtum, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

temane kahyum ke he mari komana loko! Hum to jara pana pathabhrasta nathi, parantu hum to palanaharano payagambara chum
tēmaṇē kahyuṁ kē hē mārī kōmanā lōkō! Huṁ tō jarā paṇa pathabhraṣṭa nathī, parantu huṁ tō pālanahāranō payagambara chuṁ
તેમણે કહ્યું કે હે મારી કોમના લોકો ! હું તો જરા પણ પથભ્રષ્ટ નથી, પરંતુ હું તો પાલનહારનો પયગંબર છું

Hausa

Ya ce: "Ya mutanena! Babu ɓata guda gare ni, kuma amma ni Manzo ne daga ubangijin halittu
Ya ce: "Yã mutãnena! Bãbu ɓata guda gare ni, kuma amma nĩ Manzo ne daga ubangijin halittu
Ya ce: "Ya mutanena! Babu ɓata guda gare ni, kuma amma ni Manzo ne daga ubangijin halittu
Ya ce: "Yã mutãnena! Bãbu ɓata guda gare ni, kuma amma nĩ Manzo ne daga ubangijin halittu

Hebrew

אמר “הוי בני עמי! אין אני תועה, אני שליח ריבון העולמים
אמר "הוי בני עמי! אין אני תועה, אני שליח ריבון העולמים

Hindi

usane kahaah he meree jaati! main kisee kupath mein nahin hoon, parantu main vishv ke paalanahaar ka rasool hoon
उसने कहाः हे मेरी जाति! मैं किसी कुपथ में नहीं हूँ, परन्तु मैं विश्व के पालनहार का रसूल हूँ।
usane kaha, "ai meree qaum ke logon! kisee gumaraahee ka mujhase sambandh nahin, balki main saare sansaar ke rab ka ek rasool hoon.
उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगों! किसी गुमराही का मुझसे सम्बन्ध नहीं, बल्कि मैं सारे संसार के रब का एक रसूल हूँ।
tab nooh ne kaha ki ai meree qaum mujh mein gumaraahee (vagairah) to kuchh nahin balki main to paravaradigaare aalam kee taraph se rasool hoon
तब नूह ने कहा कि ऐ मेरी क़ौम मुझ में गुमराही (वग़ैरह) तो कुछ नहीं बल्कि मैं तो परवरदिगारे आलम की तरफ से रसूल हूँ

Hungarian

Mondta: ,. O, nepem! Nincs bennem tevelyges. Am en a Vilagok Uranak kuldotte vagyok
Mondta: ,. Ó, népem! Nincs bennem tévelygés. Ám én a Világok Urának küldötte vagyok

Indonesian

Dia (Nuh) menjawab, "Wahai kaumku! Aku tidak sesat; tetapi aku ini seorang Rasul dari Tuhan seluruh alam
(Nuh menjawab, "Hai kaumku, tak ada padaku kesesatan sedikit pun) lafal dhalaalah lebih umum pengertiannya daripada lafal adh-dhalaal dengan demikian maka penolakannya pun lebih kuat (tetapi aku adalah utusan dari Tuhan semesta alam)
Nūḥ menjawab, "Hai kaumku, tak ada padaku kesesatan sedikit pun tetapi aku adalah utusan dari Tuhan semesta alam
Nûh menjawab sambil membantah tuduhan mereka, "tidak terjadi pada diriku apa yang kalian kira. Aku adalah utusan Sang Pencipta alam semesta. Maka tidak mungkin berada jauh dari kebenaran
Dia (Nuh) menjawab, “Wahai kaumku! Aku tidak sesat; tetapi aku ini seorang rasul dari Tuhan seluruh alam
Dia (Nuh) menjawab, “Wahai kaumku! Aku tidak sesat; tetapi aku ini seorang Rasul dari Tuhan seluruh alam

Iranun

Pitharo o Nuh: Hai pagtao Akun! Da Rakun so Kadadag: Ogaid na Sakun na Sogo a pho-on ko Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Disse: “O popol mio, non c'e errore in me, non sono che un messaggero del Signore dei mondi
Disse: “O popol mio, non c'è errore in me, non sono che un messaggero del Signore dei mondi

Japanese

Kare wa (kotaete) itta. `Hitobito yo, watashi wa machigau koto wanai. Soredokoroka, watashi wa ban'yu no omo no shitodearu
Kare wa (kotaete) itta. `Hitobito yo, watashi wa machigau koto wanai. Soredokoroka, watashi wa ban'yū no omo no shitodearu
かれは(答えて)言った。「人びとよ,わたしは間違うことはない。それどころか,わたしは万有の主の使徒である。

Javanese

Dheweke acalathu: E, bang- saku! Ora pisan ana sasare aku iki, ananging aku iki utusan saka Pangeraning kabeh ngalam
Dhèwèké acalathu: É, bang- saku! Ora pisan ana sasaré aku iki, ananging aku iki utusan saka Pangéraning kabèh ngalam

Kannada

nanu nanna odeyana sandesagalannu nimage talupisuttiddene. Nanu nim'ma hitaisiyagiddene mattu allahana kadeyinda, nimage tilidillada visayagalu nanage tilidive
nānu nanna oḍeyana sandēśagaḷannu nimage talupisuttiddēne. Nānu nim'ma hitaiṣiyāgiddēne mattu allāhana kaḍeyinda, nimage tiḷidillada viṣayagaḷu nanage tiḷidive
ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಲುಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಹಿತೈಷಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ, ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ

Kazakh

“Ay elim! Men de esbir adasqandıq joq. Birak men alemderdin Rabbı tarapınan bir elsimin” dedi
“Äy elim! Men de eşbir adasqandıq joq. Birak men älemderdiñ Rabbı tarapınan bir elşimin” dedi
“Әй елім! Мен де ешбір адасқандық жоқ. Бірак мен әлемдердің Раббы тарапынан бір елшімін” деді
Nux / : ayttı «Ay, elim! Mende esqanday adaswsılıq joq. Anıgında, men alemderdin Rabbısınan / jiberilgen / Elsimin
Nux / : ayttı «Äy, elim! Mende eşqanday adaswşılıq joq. Anığında, men älemderdiñ Rabbısınan / jiberilgen / Elşimin
Нұх / : айтты «Әй, елім! Менде ешқандай адасушылық жоқ. Анығында, мен әлемдердің Раббысынан / жіберілген / Елшімін

Kendayan

Ia (Nuh) nyawap,”Wahai kaumku! Aku nana’ sasat; tapi aku nian saurakug rasul dari Tuhan saluruh alam

Khmer

nuo h ban chhlaeyotb vinh tha ao krom robsakhnhom. khnhom minmen chea anak v nge v ngte kabonde khnhom chea anakneasar mk pi mcheasa nei piphp teangoasa
នួហបានឆ្លើយតបវិញថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ខ្ញុំមិនមែនជា អ្នកវងេ្វងទេ ក៏ប៉ុន្ដែខ្ញុំជាអ្នកនាំសារមកពីម្ចាស់នៃពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Arababwira ati "Yemwe bantu banjye! Ntabwo ndi mu buyobe, ahubwo ndi intumwa yoherejwe na Nyagasani w’ibiremwa byose
Arababwira ati “Yemwe bantu banjye! Ntabwo ndi mu buyobe, ahubwo ndi intumwa yoherejwe na Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

(Nuh) ayttı: “O, koomum. Men adaskan emesmin, aalamdardın Rabbisi tarabınan (jiberilgen) paygambarmın
(Nuh) ayttı: “O, koomum. Men adaşkan emesmin, aalamdardın Rabbisi tarabınan (jiberilgen) paygambarmın
(Нух) айтты: “О, коомум. Мен адашкан эмесмин, ааламдардын Раббиси тарабынан (жиберилген) пайгамбармын

Korean

geuga malhagil baegseongdeul-iyeo nae ga geulusdoem-i anila sillo naneun man-yuui junimkkeseo neohuiege bonaen ye eonjalo
그가 말하길 백성들이여 내 가 그룻됨이 아니라 실로 나는 만유의 주님께서 너희에게 보낸 예 언자로
geuga malhagil baegseongdeul-iyeo nae ga geulusdoem-i anila sillo naneun man-yuui junimkkeseo neohuiege bonaen ye eonjalo
그가 말하길 백성들이여 내 가 그룻됨이 아니라 실로 나는 만유의 주님께서 너희에게 보낸 예 언자로

Kurdish

نوح وتی: ئه‌ی قه‌وم و هۆزم من هیچ گومڕاییه‌کم نیه به‌ڵکو من پێغه‌مبه‌رێکم و له لایه‌ن په‌روه‌ردگاری جیهانیانه‌وه ڕه‌وانه‌کراوم
فەرمووی: ئەی گەلەکەم ھیچ گومڕاییەک لەمندا نیە بەڵکو من نێرراوم لەلایەن پەروەردگاری جیھانیانەوە

Kurmanji

(Nuh aha pisyara wan daye) gotiye: "Geli komale min! Bi min ra tu re wundabun tune ye, le ez ji Xudaye cihane (li bal we da bi pexemberi) hatime sandine
(Nûh aha pisyara wan daye) gotîye: "Gelî komalê min! Bi min ra tu rê wundabûn tune ye, lê ez ji Xudayê cîhanê (li bal we da bi pêxemberî) hatime şandinê

Latin

He dictus O my people ego est astray; ego est messenger Dominus universe

Lingala

Alobi: Eh bato ba ngai! Nazali na libunga te, kasi nazali motindami kowuta epai ya Nkolo wa molongo

Luyia

Naboola; “enywe Abandu banje ,Esie shendi khubukori tawe, halali esie endi Omurumwa okhurula khu Nyasaye Omulesi webiloonje biosi.”

Macedonian

„О, народе мој,“ – говореше тој - „не сум јас во никаква заблуда, туку сум Пратеник од Господарот на световите
uh rece: “O narode moj, pri mene nema zabluda; jas sum, navistina, pejgamber od Gospodarot na svetovite
uh reče: “O narode moj, pri mene nema zabluda; jas sum, navistina, pejgamber od Gospodarot na svetovite
ух рече: “О народе мој, при мене нема заблуда; јас сум, навистина, пејгамбер од Господарот на световите

Malay

Nabi Nuh menjawab: "Wahai KaumKu! Tidak ada padaku sebarang kesesatan, tetapi aku adalah seorang Rasul dari Tuhan sekalian alam

Malayalam

addeham parannu: enre janannale, ennil durmargameannumilla. pakse nan leakaraksitavinkal ninnulla dutanakunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, ennil durmārgameānnumilla. pakṣe ñān lēākarakṣitāviṅkal ninnuḷḷa dūtanākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, എന്നില്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗമൊന്നുമില്ല. പക്ഷെ ഞാന്‍ ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ദൂതനാകുന്നു
addeham parannu: enre janannale, ennil durmargameannumilla. pakse nan leakaraksitavinkal ninnulla dutanakunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, ennil durmārgameānnumilla. pakṣe ñān lēākarakṣitāviṅkal ninnuḷḷa dūtanākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, എന്നില്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗമൊന്നുമില്ല. പക്ഷെ ഞാന്‍ ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ദൂതനാകുന്നു
addeham parannu: "enre janame, ennil valiketeannumilla. nan prapancanathanre dutanakunnu
addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, ennil vaḻikēṭeānnumilla. ñān prapañcanāthanṟe dūtanākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, എന്നില്‍ വഴികേടൊന്നുമില്ല. ഞാന്‍ പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ ദൂതനാകുന്നു

Maltese

Qal(ilhom Noc): 'Ja niesi, ma ninsab f'ebda telfien, izda jiena l-Mibgħut minn Sid il-ħolqien
Qal(ilhom Noċ): 'Ja niesi, ma ninsab f'ebda telfien, iżda jiena l-Mibgħut minn Sid il-ħolqien

Maranao

Pitharo o Noh: "Hay pagtaw akn, da rakn so kadadag, ogaid na sakn na sogo a phoon ko Kadnan o manga kaadn

Marathi

Nuha mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Mi margabhrasta nahi. Tathapi samasta visvacya palanakartyaca paigambara ahe
Nūha mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Mī mārgabhraṣṭa nāhī. Tathāpi samasta viśvācyā pālanakartyācā paigambara āhē
६१. नूह म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! मी मार्गभ्रष्ट नाही. तथापि समस्त विश्वाच्या पालनकर्त्याचा पैगंबर आहे

Nepali

Unale (nuhale) bhaneh ‘‘he mero jati bandhu! Mama kunai prakarako margavicalana chaina, baru ma sansarako palanakartako paigambara sandesabahaka hum .’’
Unalē (nūhalē) bhanēḥ ‘‘hē mērō jāti bandhu! Mamā kunai prakārakō mārgavicalana chaina, baru ma sansārakō pālanakartākō paigambara sandēśabāhaka hūm̐ .’’
उनले (नूहले) भनेः ‘‘हे मेरो जाति बन्धु ! ममा कुनै प्रकारको मार्गविचलन छैन, बरु म संसारको पालनकर्ताको पैगम्बर संदेशबाहक हूँ ।’’

Norwegian

Han svarte: «Mitt folk, det er ingen villfarelse hos meg. Jeg er sendebud fra Herren over all verden
Han svarte: «Mitt folk, det er ingen villfarelse hos meg. Jeg er sendebud fra Herren over all verden

Oromo

(Nuuhis) ni jedhe: "Yaa ummata kiyya! Ani jallinni homaatuu natti hin jiruGaruu ani ergamaa Gooftaa aalamaa irraa ta’eedha

Panjabi

Nuha ne kiha ki he meri kauma! Mere vica ko'i gumarahi nahim, sagom maim sare sasara de raba da bheji'a ho'i'a ham
Nūha nē kihā ki hē mērī kauma! Mērē vica kō'ī gumarāhī nahīṁ, sagōṁ maiṁ sārē sasāra dē raba dā bhēji'ā hō'i'ā hāṁ
ਨੂਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਕੋਈ ਗੁੰਮਰਾਹੀ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਰੱਬ ਦਾ ਭੇਜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ।

Persian

گفت: اى قوم من، گمراهى را در من راهى نيست، من پيامبرى از جانب پروردگار جهانيانم
گفت: اى قوم من! هيچ گونه گمراهى در من نيست، بلكه من فرستاده‌اى از جانب پروردگار عالميانم
گفت ای قوم من، در من هیچ‌گونه گمراهی نیست، بلکه من پیامبری از سوی پروردگار جهانیان هستم‌
گفت: «ای قوم من! هیچ گونه گمراهی در من نیست، بلکه من فرستاده‌ای از (جانب) پروردگار جهانیان هستم
گفت: ای قوم من! هیچ گمراهی و انحرافی در من نیست، بلکه من فرستاده ای از سوی پروردگار جهانیانم
او گفت: «ای قوم من، هیچ گونه گمراهی [و انحرافی] در من نیست؛ بلکه من فرستاده‌ای از [جانب] پروردگار جهانیان هستم
نوح گفت: ای قوم، من اصلا در گمراهی نیستم لیکن من رسولی از سوی رب العالمینم
گفت ای قوم نیست به من گمراهی‌ای لیکن منم فرستاده از پروردگار جهانیان‌
گفت: «اى قوم من، هيچ گونه گمراهى در من نيست، بلكه من فرستاده‌اى از جانب پروردگار جهانيانم
گفت: «ای قوم من! هیچ‌گونه گمراهی در من نیست، بلکه من فرستاده‌ای از جانب پروردگار جهانیا‌نم.»
گفت: «اى قوم من! هیچ گمراهى در من نیست، بلکه من فرستاده پروردگار جهانیانم
گفت: ای قوم من! هیچ گونه گمراهی در من نیست و دچار سرگشتگی هم نیستم. ولی من فرستاده‌ای از سوی پروردگار جهانیانم
گفت: «ای قوم من! هیچ گونه گمراهی در من نیست؛ ولی من فرستاده‌ای از جانب پروردگار جهانیانم
گفت: اى قوم من، مرا گمراهيى نيست، بلكه فرستاده‌اى از پروردگار جهانيانم
گفت: «ای قوم من! هيچ گونه گمراهی در من نيست, بلکه من فرستاده ای از (جانب) پروردگار جهانيان هستم

Polish

On powiedział: "O ludu moj! Nie ma we mnie błedu; Ja jestem tylko posłancem od Pana swiatow
On powiedział: "O ludu mój! Nie ma we mnie błędu; Ja jestem tylko posłańcem od Pana światów

Portuguese

Noe disse: "O meu povo! Nao ha descaminho em mim, mas sou Mensageiro do Senhor dos mundos
Noé disse: "Ó meu povo! Não há descaminho em mim, mas sou Mensageiro do Senhor dos mundos
Respondeu-lhes: O povo meu, nao ha erro em mim, pois sou o mensageiro do Senhor do Universo
Respondeu-lhes: Ó povo meu, não há erro em mim, pois sou o mensageiro do Senhor do Universo

Pushto

هغه وویل: اى زما قومه! په ما كې هېڅ ګمراهي نشته او لېكن زه د رب العلمین رسول یم
هغه وویل: اى زما قومه! په ما كې هېڅ ګمراهي نشته او لېكن زه د رب العلمین رسول یم

Romanian

El spuse: “O, popor al meu! Eu nu sunt ratacit! Eu sunt un trimis al Domnului lumilor
El spuse: “O, popor al meu! Eu nu sunt rătăcit! Eu sunt un trimis al Domnului lumilor
El spune O meu popor eu fi razna; eu exista curier Domnitor univers
El le-a raspuns: "O, neam al meu! Eu nu sunt in ratacire, ci eu sunt trimis de catre Stapanul lumilor
El le-a rãspuns: "O, neam al meu! Eu nu sunt în rãtãcire, ci eu sunt trimis de cãtre Stãpânul lumilor

Rundi

Aca avuga ati:- mwebwe bantu banje, jewe sindi mubazimiye, ahubwo jewe nd’intumwa y’Imana mvuye k’Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

El spuse: “O, popor al meu! Eu nu sunt ratacit! Eu sunt un trimis al Domnului lumilor
(Пророк Нух) сказал: «О, народ мой! Нет со мной (никакого) заблуждения, но, наоборот, я – только посланник от Господа миров
On skazal: «O moy narod! YA ne zabluzhdayus'. Naprotiv, ya - poslannik Gospoda mirov
Он сказал: «О мой народ! Я не заблуждаюсь. Напротив, я - посланник Господа миров
On skazal: "Narod moy! YA ne v zabluzhdenii, no ya poslannik ot Gospoda mirov
Он сказал: "Народ мой! Я не в заблуждении, но я посланник от Господа миров
On skazal: "O narod moy! Net u menya zabluzhdeniya, ya - tol'ko poslannik ot Gospoda mirov
Он сказал: "О народ мой! Нет у меня заблуждения, я - только посланник от Господа миров
[Ibrakhim] skazal: "O moy narod! Ne zabluzhdayus' ya. Naprotiv. ya - poslannik Gospoda mirov
[Ибрахим] сказал: "О мой народ! Не заблуждаюсь я. Напротив. я - посланник Господа миров
Nukh skazal im, oprovergaya ikh lozhnoye obvineniye v svoy adres: "YA ne takoy, kak vy lozhno izmyshlyayete. YA - poslannik Gospoda mirov, nashego Tvortsa. Ne mozhet byt', chto ya dalok ot istiny
Нух сказал им, опровергая их ложное обвинение в свой адрес: "Я не такой, как вы ложно измышляете. Я - посланник Господа миров, нашего Творца. Не может быть, что я далёк от истины
On (im) skazal: "O moy narod! Net zabluzhden'ya u menya. I ya - poslannik k vam ot Gospoda mirov
Он (им) сказал: "О мой народ! Нет заблужденья у меня. И я - посланник к вам от Господа миров

Serbian

А он је говорио: „О народе мој, нисам ја ни у каквој заблуди, него сам посланик Господара светова

Shona

(Nowa) Akati: “Imi vanhu vanhu! Hapana kurasika mandiri, asi ndiri mutumwa kubva kuna Tenzi vepasi rose!”

Sindhi

چيائين ته اي منھنجي قوم مون کي ڪا گمراھي ڪانه آھي پر آءٌ جھانن جي پالڻھار جو پيغمبر آھيان

Sinhala

eyata ohu (ovunta) “mage janataveni!ma kisima durmagayaka næta. ehet niyata vasayenma ma sakala lokayan siyalla utpadanaya kara, posanaya karana deviyange sannidhanayenma pæmina sitina ek dutayeki” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu (ovunṭa) “magē janatāveni!mā kisima durmāgayaka næta. ehet niyata vaśayenma mā sakala lōkayan siyalla utpādanaya kara, pōṣaṇaya karana deviyangē sannidhānayenma pæmiṇa siṭina ek dūtayeki” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු (ඔවුන්ට) “මගේ ජනතාවෙනි!මා කිසිම දුර්මාගයක නැත. එහෙත් නියත වශයෙන්ම මා සකල ලෝකයන් සියල්ල උත්පාදනය කර, පෝෂණය කරන දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන්ම පැමිණ සිටින එක් දූතයෙකි” යයි පැවසුවේය
mage samuhayani ! ma samanga kisidu mulavak nomæta. enamut mama sakala lokayanhi paramadhipatigen vu dutayeku vemi yæyi ohu pævasuveya
māgē samūhayani ! mā saman̆ga kisidu muḷāvak nomæta. enamut mama sakala lōkayanhi paramādhipatigen vū dūtayeku vemi yæyi ohu pævasuvēya
මාගේ සමූහයනි ! මා සමඟ කිසිදු මුළාවක් නොමැත. එනමුත් මම සකල ලෝකයන්හි පරමාධිපතිගෙන් වූ දූතයෙකු වෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said O moj ludia ja je astray; ja bol posol Lord universe

Somali

Wuxuu yidhi: Dadkaygiiyow! Kuma sugni habow, laakiinse waxaan ahay Rasuul ka socda Rabbiga uunanka
Wuxuuna yidhi Qoomkayow Baadi kuma Sugni waxaanse ahay Rasuul Eebaha Caalamka
Wuxuuna yidhi Qoomkayow Baadi kuma Sugni waxaanse ahay Rasuul Eebaha Caalamka

Sotho

Eleng moo a ileng a re: “Oho batho ba heso! Ha ho na phoso ho ‘na, ke mpa ke le Moromuoa feela ea tsoang ho Mong`a mafats’e

Spanish

Dijo [Noe [Nuh]]: ¡Oh, pueblo mio! No estoy descarriado, [por el contrario] soy un Mensajero del Senor del Universo
Dijo [Noé [Nuh]]: ¡Oh, pueblo mío! No estoy descarriado, [por el contrario] soy un Mensajero del Señor del Universo
(Noe) respondio: «¡Pueblo mio!, no estoy extraviado, sino que soy un mensajero del Senor de toda la creacion
(Noé) respondió: «¡Pueblo mío!, no estoy extraviado, sino que soy un mensajero del Señor de toda la creación
(Noe) respondio: “¡Pueblo mio!, no estoy extraviado, sino que soy un Mensajero del Senor de toda la creacion
(Noé) respondió: “¡Pueblo mío!, no estoy extraviado, sino que soy un Mensajero del Señor de toda la creación
Dijo: «¡Puebla! No estoy extraviado, antes bien he sido enviado por el Senor del universo
Dijo: «¡Puebla! No estoy extraviado, antes bien he sido enviado por el Señor del universo
[Noe] dijo: “¡Pueblo mio! No hay en mi extravio sino que soy un enviado del Sustentador de todos los mundos
[Noé] dijo: “¡Pueblo mío! No hay en mí extravío sino que soy un enviado del Sustentador de todos los mundos
Dijo [Noe]: "¡Oh, pueblo mio! No hay en mi extravio alguno, sino que soy un Mensajero del Senor del universo
Dijo [Noé]: "¡Oh, pueblo mío! No hay en mí extravío alguno, sino que soy un Mensajero del Señor del universo
El dijo: «¡Oh, pueblo mio! No estoy extraviado. Soy un Mensajero del Senor del Universo
Él dijo: «¡Oh, pueblo mío! No estoy extraviado. Soy un Mensajero del Señor del Universo

Swahili

Nūḥ Akasema, «Enyi watu wangu, mimi si mpotevu katika jambo lolote kwa njia yoyote, lakini mimi ni mjumbe kutoka Mola wa viumbe wote; Mola wangu na Mola wenu na Mola wa viumbe wote
Akasema: Enyi watu wangu! Mimi simo katika upotofu, lakini mimi ni Mtume nitokaye kwa Mola Mlezi wa viumbe vyote

Swedish

[Noa] svarade: "Nej, mitt folk! Jag misstar mig inte! Herren over alla varldar har sant mig
[Noa] svarade: "Nej, mitt folk! Jag misstar mig inte! Herren över alla världar har sänt mig

Tajik

Guft: «Ej qavmi man, gumrohiro dar man rohe nest, man pajomʙare az coniʙi Parvardigori cahonijonam
Guft: «Ej qavmi man, gumrohiro dar man rohe nest, man pajomʙare az çoniʙi Parvardigori çahonijonam
Гуфт: «Эй қавми ман, гумроҳиро дар ман роҳе нест, ман паёмбаре аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониёнам
(Nuh alajhissalom) guft: «Ej qavmi man, man gumroh nestam va lekin man pajomʙare hastam az coniʙi Parvardigori cahonijon
(Nūh alajhissalom) guft: «Ej qavmi man, man gumroh nestam va lekin man pajomʙare hastam az çoniʙi Parvardigori çahonijon
(Нӯҳ алайҳиссалом) гуфт: «Эй қавми ман, ман гумроҳ нестам ва лекин ман паёмбаре ҳастам аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён
U guft: «Ej qavmi man, hec guna gumrohi [va inhirofe] dar man nest, ʙalki man firistodae az [coniʙi] Parvardigori cahonijonam
Ū guft: «Ej qavmi man, heç guna gumrohī [va inhirofe] dar man nest, ʙalki man firistodae az [çoniʙi] Parvardigori çahonijonam
Ӯ гуфт: «Эй қавми ман, ҳеҷ гуна гумроҳӣ [ва инҳирофе] дар ман нест, балки ман фиристодае аз [ҷониби] Парвардигори ҷаҳониёнам

Tamil

Atarkavar (avarkalai nokki), ‘‘en makkale! Nan ettakaiya valikettilum illai; maraka, niccayamaka nan ulakattar anaivaraiyum pataittu paripalikkinra iraivanutaiya oru tutan'' enru kurinar
Ataṟkavar (avarkaḷai nōkki), ‘‘eṉ makkaḷē! Nāṉ ettakaiya vaḻikēṭṭilum illai; māṟāka, niccayamāka nāṉ ulakattār aṉaivaraiyum paṭaittu paripālikkiṉṟa iṟaivaṉuṭaiya oru tūtaṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் (அவர்களை நோக்கி), ‘‘என் மக்களே! நான் எத்தகைய வழிகேட்டிலும் இல்லை; மாறாக, நிச்சயமாக நான் உலகத்தார் அனைவரையும் படைத்து பரிபாலிக்கின்ற இறைவனுடைய ஒரு தூதன்'' என்று கூறினார்
atarku (nuhu)"en kuttattarkale! Ennitam enta valiketum illai maraka akilankalin iraivanakiya (allahvin) tutanakave nan irukkinren" enru kurinar
ataṟku (nūhu)"eṉ kūṭṭattārkaḷē! Eṉṉiṭam enta vaḻikēṭum illai māṟāka akilaṅkaḷiṉ iṟaivaṉākiya (allāhviṉ) tūtaṉākavē nāṉ irukkiṉṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு (நூஹு) "என் கூட்டத்தார்களே! என்னிடம் எந்த வழிகேடும் இல்லை மாறாக அகிலங்களின் இறைவனாகிய (அல்லாஹ்வின்) தூதனாகவே நான் இருக்கின்றேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Нух әйтте: "Ий каумем! Миндә адашмаклык юк, ләкин барча галәмне тәрбия кылучы – Аллаһуның расүлемен

Telugu

daniki (nuh) annadu: "Na jati prajalara! Nalo e tappidam ledu. Mariyu vastavaniki nenu sarvalokala prabhuvu yokka sandesaharudanu
dāniki (nūh) annāḍu: "Nā jāti prajalārā! Nālō ē tappidaṁ lēdu. Mariyu vāstavāniki nēnu sarvalōkāla prabhuvu yokka sandēśaharuḍanu
దానికి (నూహ్) అన్నాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! నాలో ఏ తప్పిదం లేదు. మరియు వాస్తవానికి నేను సర్వలోకాల ప్రభువు యొక్క సందేశహరుడను
“ఓ నా జాతి వారలారా! నేనేమాత్రం దారి తప్పలేదు. నిజానికి నేను సర్వలోక ప్రభువు తరఫున పంపబడిన ప్రవక్తను

Thai

khea klaw wa xo prachachati khxng chan mimi khwam hlng phid dı «xyu thi chan tæthwa chan khux thut khn hnung sung ma cak phracea hæng sakl lok
k̄heā kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn mị̀mī khwām h̄lng p̄hid dı «xyū̀ thī̀ c̄hạn tæ̀thẁā c̄hạn khụ̄x ṯhūt khn h̄nụ̀ng sụ̀ng mā cāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
เขากล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉัน ไม่มีความหลงผิดใด ๆ อยู่ที่ฉัน แต่ทว่าฉัน คือ ฑูตคนหนึ่ง ซึ่งมาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
“khea klaw wa xo prachachati khxng chan! Mimi khwam hlng phid dı «xyu thi chan tæthwa chan khux thut khn hnung sung ma cak phracea hæng sakl lok”
“k̄heā kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn! Mị̀mī khwām h̄lng p̄hid dı «xyū̀ thī̀ c̄hạn tæ̀thẁā c̄hạn khụ̄x ṯhūt khn h̄nụ̀ng sụ̀ng mā cāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok”
“เขากล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉัน! ไม่มีความหลงผิดใด ๆ อยู่ที่ฉัน แต่ทว่าฉัน คือฑูตคนหนึ่ง ซึ่งมาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก”

Turkish

O, ey kavmim dedi, bende sapıklık yok, fakat ben, alemlerin Rabbinden gelen bir elciyim
O, ey kavmim dedi, bende sapıklık yok, fakat ben, alemlerin Rabbinden gelen bir elçiyim
Dedi ki: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yoktur; fakat ben, alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir elciyim
Dedi ki: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yoktur; fakat ben, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim
O: "Ey kavmim, bende bir 'sasırmıslık ve sapmıslık' yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir elciyim." dedi
O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim." dedi
Bunun uzerine Nuh dedi ki: “- Ey kavmim! Bende hic bir sapıklık yoktur; lakin ben, alemlerin Rabbi tarafından gonderilen bir Peygamberim
Bunun üzerine Nûh dedi ki: “- Ey kavmim! Bende hiç bir sapıklık yoktur; lâkin ben, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir Peygamberim
O, ey kavmim, dedi, bende hicbir sapıklık yoktur; ama ben alemlerin Rabbından (size) gonderilen bir peygamberim
O, ey kavmim, dedi, bende hiçbir sapıklık yoktur; ama ben âlemlerin Rabbından (size) gönderilen bir peygamberim
Ey milletim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben Alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sozlerini size bildiriyor, ogut veriyorum. Sizin bilmediginizi Allah katından ben biliyorum. Sakınmanızı ve boylece merhamete ugramanızı saglamak uzere sizi uyarmak icin aranızdan biri vasıtasıyla Rabbinizden size haber gelmesine mi sasıyorsunuz?" dedi
Ey milletim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben Alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sözlerini size bildiriyor, öğüt veriyorum. Sizin bilmediğinizi Allah katından ben biliyorum. Sakınmanızı ve böylece merhamete uğramanızı sağlamak üzere sizi uyarmak için aranızdan biri vasıtasıyla Rabbinizden size haber gelmesine mi şaşıyorsunuz?" dedi
(Nuh) dedi ki: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapiklik yok, ben alemlerin Rabbi tarafindan gonderilmis bir elciyim
(Nûh) dedi ki: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapiklik yok, ben âlemlerin Rabbi tarafindan gönderilmis bir elçiyim
Dedi ki: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yoktur; fakat ben, alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir elciyim
Dedi ki: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yoktur; fakat ben, alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim
Dedi ki: "Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir elciyim
Dedi ki: "Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim
(Nuh) dedi ki: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir elciyim
(Nûh) dedi ki: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim
Nuh: «Ey kavmim, bende hicbir sapıklık yoktur; ancak ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir peygamberim.» dedi
Nuh: «Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur; ancak ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.» dedi
(Nuh) dedi ki: «Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir elciyim.»
(Nûh) dedi ki: «Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.»
Nuh onlara dedi ki, «Ey soydaslarım, bende bir sapıklık yoktur. Tersine tum varlıkların Rabbi tarafından gonderilen bir peygamberim
Nuh onlara dedi ki, «Ey soydaşlarım, bende bir sapıklık yoktur. Tersine tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim
O: "Ey kavmim, bende bir ´sasırmıslık ve sapmıslık´ yoktur; ama ben alemlerin rabbinden bir elciyim" dedi
O: "Ey kavmim, bende bir ´şaşırmışlık ve sapmışlık´ yoktur; ama ben alemlerin rabbinden bir elçiyim" dedi
(Bunun uzerine Nuh) dedi ki: «Ey kavmim, bende hic bir sapıklık yokdur. Fakat ben kainatın Rabbinden (gonderilmis) bir peygamberim»
(Bunun üzerine Nuh) dedi ki: «Ey kavmim, bende hiç bir sapıklık yokdur. Fakat ben kâinatın Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim»
Dedi ki: Ey kavmim; bende bir sapıklık yoktur. Ben, ancak alemlerin Rabbından bir peygamberim
Dedi ki: Ey kavmim; bende bir sapıklık yoktur. Ben, ancak alemlerin Rabbından bir peygamberim
Ey kavmim, ben dalalette degilim! Ve fakat ben, alemlerin Rabbinden bir resulum
Ey kavmim, ben dalâlette değilim! Ve fakat ben, âlemlerin Rabbinden bir resûlüm
Kale ya kavmi leyse bı dalaletuv ve lakinnı rasulum mir rabbil alamın
Kale ya kavmi leyse bı dalaletüv ve lakinnı rasulüm mir rabbil alamın
Kale ya kavmi leyse bi dalaletun ve lakinni resulun min rabbil alemin(alemine)
Kâle yâ kavmi leyse bî dalâletun ve lâkinnî resûlun min rabbil âlemîn(âlemîne)
(Nuh): "Ey kavmim" dedi, "Bende bir egrilik/bir sapıklık yok; ne var ki, ben alemlerin Rabbinden bir elciyim
(Nuh): "Ey kavmim" dedi, "Bende bir eğrilik/bir sapıklık yok; ne var ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim
kale ya kavmi leyse bi dalaletuv velakinni rasulum mir rabbi-l`alemin
ḳâle yâ ḳavmi leyse bî ḍalâletüv velâkinnî rasûlüm mir rabbi-l`âlemîn
Dedi ki: «Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yoktur; fakat ben, Alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir peygamberim
Dedi ki: «Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yoktur; fakat ben, Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim
Nuh: -Ey kavmim, bende hicbir sapıklık yoktur. Ben, ancak Alemlerin Rabbi tarafından (gorevlendirilen) bir elciyim
Nuh: -Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur. Ben, ancak Alemlerin Rabbi tarafından (görevlendirilen) bir elçiyim
Nuh: Ey kavmim, bende hicbir sapıklık yoktur. Ben, ancak Alemlerin Rabbi tarafından (gonderilen) bir rasulum
Nuh: Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur. Ben, ancak Alemlerin Rabbi tarafından (gönderilen) bir rasûlüm
“Ey halkım! dedi, bende hicbir sapıklık yok, fakat ben Rabbulalemin tarafından size bir elciyim.Size Rabbimin mesajlarını teblig ediyorum, size ogut veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceginiz seyleri biliyorum.”“Kotuluklerden korunup Allah'ın merhametine nail olmanız icin, icinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi sasıyorsunuz
“Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim.Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum.”“Kötülüklerden korunup Allah'ın merhametine nâil olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz
Dedi ki: "Ey kavmim, bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gonderilmis bir elciyim
Dedi ki: "Ey kavmim, bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim
O: «Ey kavmim,bende bir ´sasırmıslık ve sapmıslık´ yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir peygamberim» dedi
O: «Ey kavmim,bende bir ´şaşırmışlık ve şapmışlık´ yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir peygamberim» dedi
O da dedi ki: “Ey kavmim! Bende hicbir sapıklık yoktur. Ben, ancak alemlerin Rabbi tarafından gonderilen bir peygamberim.”
O da dedi ki: “Ey kavmim! Bende hiçbir sapıklık yoktur. Ben, ancak âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.”
Nuh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, alemlerin Rabbi'nden bir resulum
Nûh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, âlemlerin Rabbi'nden bir resulüm
Nuh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, alemlerin Rabbi´nden bir resulum
Nuh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, alemlerin Rabbi´nden bir resulüm
Nuh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, alemlerin Rabbi´nden bir resulum
Nûh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, âlemlerin Rabbi´nden bir resulüm

Twi

Ɔkaa sε: “Menkorͻfoͻ, εnyε yera na mayera, na mmom meyε Ɔsomafoͻ firi Abͻdeε nyinaa Wura no hͻ

Uighur

نۇھ ئېيتتى: ‹‹ئى قەۋمىم! مەن قىلچىمۇ گۇمراھ ئەمەسمەن، لېكىن مەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن ئەۋەتىلگەن پەيغەمبەرمەن
نۇھ ئېيتتى: ‹‹ئى قەۋمىم! مەن قىلچىمۇ گۇمراھ ئەمەسمەن، لېكىن مەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن ئەۋەتىلگەن پەيغەمبەرمەن

Ukrainian

Той відповів: «О люди! Я не потрапив в оману. Навпаки, я — посланець від Господа світів
Vin skazav, "O moyi lyudy, ya ne astray; YA ye kur'yer z Lorda vsesvitu
Він сказав, "O мої люди, я не astray; Я є кур'єр з Лорда всесвіту
Toy vidpoviv: «O lyudy! YA ne opynyvsya v omani. Navpaky, ya — poslanetsʹ vid Hospoda svitiv
Той відповів: «О люди! Я не опинився в омані. Навпаки, я — посланець від Господа світів
Toy vidpoviv: «O lyudy! YA ne opynyvsya v omani. Navpaky, ya — poslanetsʹ vid Hospoda svitiv
Той відповів: «О люди! Я не опинився в омані. Навпаки, я — посланець від Господа світів

Urdu

Nooh ne kaha “aey biradraan e qaum, main kisi gumraahi mein nahin pada hoon balke, main Rubb ul alameen ka Rasool hoon
نوحؑ نے کہا "اے برادران قوم، میں کسی گمراہی میں نہیں پڑا ہو ں بلکہ، میں رب العالمین کا رسول ہوں
فرمایا اے میری قوم میں ہرگز گمراہ نہیں ہوں لیکن میں جہان کے پروردگار کی طرف سے بھیجا ہوا ہوں
انہوں نے کہا اے قوم مجھ میں کسی طرح کی گمراہی نہیں ہے بلکہ میں پروردگار عالم کا پیغمبر ہوں
بولا اے میری قوم میں ہرگز بہکا نہیں و لیکن میں بھیجا ہوا ہوں جہان کے پروردگار کا
نوح نے کہا اے میری قوم! مجھ میں کوئی گمراہی نہیں ہے بلکہ میں تو سارے جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوں۔
Unhon ney farmaya kay aey meri qom! Mujh mein to zara bhi gumrahi nahi lekin mein perwerdigar-e-aalam ka rasool hun
انہوں نے فرمایا کہ اے میری قوم! مجھ میں تو ذرا بھی گمراہی نہیں لیکن میں پروردگار عالم کا رسول ہوں
unhone farmaaya ke aye meri khaum! mujh mein to zara bhi gumraahi nahi lekin main parvardigaar aalam ka rasool hoon
آپ نے کہا اے میری قوم! نہیں ہے مجھ میں ذرا گمراہی بلکہ میں تو رسول ہوں سارے جہانوں کے پروردگار کی طرف سے۔
نوح نے جواب دیا : اے میری قوم ! مجھے کوئی گمراہی نہیں لگی، مگر میں رب العالمین کا بھیجا ہوا پیغمبر ہوں۔
نوح علیھ السّلامنے کہا کہ اے قوم مجھ میں گمراہی نہیں ہے بلکہ میں ربّالعالمین کی طرف سے بھیجا ہوا نمائندہ ہوں

Uzbek

У: «Эй қавмим, менда залолат йўқ. Ва лекин мен оламларнинг Роббидан Пайғамбарман
У айтди: «Эй қавмим, мен мутлақо залолатда эмасман, балки мен барча оламларнинг Парвардигори тарафидан юборилган пайғамбарман
У: «Эй қавмим, менда залолат йўқ. Балки мен оламларнинг Роббидан Пайғамбарман

Vietnamese

(Nuh) bao: “Hoi dan ta! Ta chang co gi lam lac ca. Ta la mot Su Gia cua Thuong Đe cua vu tru va muon loai
(Nuh) bảo: “Hỡi dân ta! Ta chẳng có gì lầm lạc cả. Ta là một Sứ Giả của Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài
(Nuh) đap: “Hoi nguoi dan cua Ta, Ta khong phai la ke lam lac. Ta đich thuc chinh la Thien Su do Thuong Đe cua vu tru va van vat cu phai đen.”
(Nuh) đáp: “Hỡi người dân của Ta, Ta không phải là kẻ lầm lạc. Ta đích thực chính là Thiên Sứ do Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật cử phái đến.”

Xhosa

Wathi yena: “Hini na bantu bakuthi! Akukho kulahleka kum, koko mna ndinguMthunywa ovela kwiNkosi yamaphakade!”

Yau

Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Kwaune kwangali kusokonechela, nambo kuti uneji Ntenga jwakuumila kwa M'mbuje jwa iwumbe yosope.”
Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Kwaune kwangali kusokonechela, nambo kuti uneji Ntenga jwakuumila kwa M'mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

O so pe: "Eyin ijo mi, ko si isina kan lodo mi, sugbon dajudaju emi ni Ojise kan lati odo Oluwa gbogbo eda
Ó sọ pé: "Ẹ̀yin ìjọ mi, kò sí ìṣìnà kan lọ́dọ̀ mi, ṣùgbọ́n dájúdájú èmi ni Òjíṣẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu