Achinese

Kawom geuh meunoe jiseuot bagah Kamoe meukalon gata ka sisat Keubit nyata that hana meuilah

Afar

Kay marak abbobtih yan mari, diggah Nuucow nanu Baxxaqqa itta makoh addat koo nable kaak iyye

Afrikaans

Die leiers van sy volk het geantwoord: Ons merk dat u grootliks dwaal

Albanian

Por kryeparet e popullit te tij i thane: “Ne konsiderojme se ti je ne humbje te qarte”
Por kryeparët e popullit të tij i thanë: “Ne konsiderojmë se ti je në humbje të qartë”
Paria e popullit te tij thane: “Na me te vertete, te shohim ty ne humbje te madhe”
Paria e popullit të tij thanë: “Na me të vërtetë, të shohim ty në humbje të madhe”
Paria e popullit te tij tha: “Ne te shohim ty ne humbje te qarte”
Paria e popullit të tij tha: “Ne të shohim ty në humbje të qartë”
Paria e tij tha: “Ne po te shohim (ne kete qe na therret) plotesisht te humbur!”
Paria e tij tha: “Ne po të shohim (në këtë që na thërret) plotësisht të humbur!”
Paria nga populli i tij tha: "Ne po te shohim (ne kete qe na therret) plotesisht te humbur
Paria nga populli i tij tha: "Ne po të shohim (në këtë që na thërret) plotësisht të humbur

Amharic

kehizibochu (yekaduti) meriwochu፡- «inya begilits’i mesasati wisit’i honehi be’irigit’i inayihaleni» aluti፡፡
keḥizibochu (yekaduti) merīwochu፡- «inya begilits’i mesasati wisit’i ẖonehi be’irigit’i inayihaleni» āluti፡፡
ከሕዝቦቹ (የካዱት) መሪዎቹ፡- «እኛ በግልጽ መሳሳት ውስጥ ኾነህ በእርግጥ እናይሃለን» አሉት፡፡

Arabic

«قال الملأ» الأشراف «من قومه إنا لنراك في ضلالٍ مبين» بيَّن
qal lah sadthm wkbrawhm: 'iinaa lnetqd -ya nwh- 'anak fi dalal byin ean tariq alswab
قال له سادتهم وكبراؤهم: إنا لنعتقد -يا نوح- أنك في ضلال بيِّن عن طريق الصواب
Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin
Qaalal mala-u min qaw miheee innaa lanaraaka fee dalaalim mubeen
Qala almalao min qawmihi innalanaraka fee dalalin mubeen
Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin
qala l-mala-u min qawmihi inna lanaraka fi dalalin mubinin
qala l-mala-u min qawmihi inna lanaraka fi dalalin mubinin
qāla l-mala-u min qawmihi innā lanarāka fī ḍalālin mubīnin
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦۤ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَر۪ىٰكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَر۪ىٰكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهٖ٘ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦۤ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهٖ٘ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ ٦٠
Qala Al-Mala'u Min Qawmihi 'Inna Lanaraka Fi Đalalin Mubinin
Qāla Al-Mala'u Min Qawmihi 'Innā Lanarāka Fī Đalālin Mubīnin
قَالَ اَ۬لْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦ إِنَّا لَنَرَيٰكَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ‏
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦ إِنَّا لَنَر۪ىٰكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦ إِنَّا لَنَر۪ىٰكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
قال الملا من قومه انا لنرىك في ضلل مبين
قَالَ اَ۬لْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَر۪يٰكَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
قال الملا من قومه انا لنرىك في ضلل مبين

Assamese

Te'omra sampradayara pradhanasakale kaichila, ‘ami tomaka spasta bhrastatara majata nipatita dekhi acho’
Tē'ōm̐ra sampradāẏara pradhānasakalē kaichila, ‘āmi tōmāka spaṣṭa bhraṣṭatāra mājata nipatita dēkhi āchō’
তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ প্ৰধানসকলে কৈছিল, ‘আমি তোমাক স্পষ্ট ভ্ৰষ্টতাৰ মাজত নিপতিত দেখি আছো’।

Azerbaijani

Xalqının zadəganları dedilər: “Həqiqətən də, biz səni acıq-aydın azgınlıq icində goruruk!”
Xalqının zadəganları dedilər: “Həqiqətən də, biz səni açıq-aydın azğınlıq içində görürük!”
Xalqının zadəganları de­di­lər: “Hə­qiqətən də, biz səni acıq-ay­dın azgınlıq icin­də go­ruruk!”
Xalqının zadəganları de­di­lər: “Hə­qiqətən də, biz səni açıq-ay­dın azğınlıq için­də gö­rürük!”
Tayfasının bascıları ona! “Biz səni (haqq yoldan) acıq-aydın azmıs goruruk!, - deyə cavab verdilər
Tayfasının başçıları ona! “Biz səni (haqq yoldan) açıq-aydın azmış görürük!, - deyə cavab verdilər

Bambara

ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߊ߯ ߌ ߟߊ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߊ߯ ߌ ߟߊ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߊ߯ ߌ ߟߊ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

Tara sampradayera pradhanara balechila, ‘amara to tomake spasta bhrastatara madhye nipatita dekhachi.’
Tāra sampradāẏēra pradhānarā balēchila, ‘āmarā tō tōmākē spaṣṭa bhraṣṭatāra madhyē nipatita dēkhachi.’
তার সম্প্রদায়ের প্রধানরা বলেছিল, ‘আমরা তো তোমাকে স্পষ্ট ভ্রষ্টতার মধ্যে নিপতিত দেখছি।’
Tara sampradayera sardarara balalah amara tomake prakasya pathabhrastatara majhe dekhate pacchi.
Tāra sampradāẏēra sardārarā balalaḥ āmarā tōmākē prakāśya pathabhraṣṭatāra mājhē dēkhatē pācchi.
তার সম্প্রদায়ের সর্দাররা বললঃ আমরা তোমাকে প্রকাশ্য পথভ্রষ্টতার মাঝে দেখতে পাচ্ছি।
Tamra sampradayera pradhanara balale -- ''nihsandeha amara to tomake dekhachi spasta bhrantira madhye.’’
Tām̐ra sampradāẏēra pradhānarā balalē -- ''niḥsandēha āmarā tō tōmākē dēkhachi spaṣṭa bhrāntira madhyē.’’
তাঁর সম্প্রদায়ের প্রধানরা বললে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা তো তোমাকে দেখছি স্পষ্ট ভ্রান্তির মধ্যে।’’

Berber

Nnan imvebboen n ugdud is: "$uone$, s tidep, aql ak di ttelfan n uuee
Nnan imvebbôen n ugdud is: "$uône$, s tidep, aql ak di ttelfan n ûûeê

Bosnian

A glavesine naroda njegova su odgovarale: "Mi smatramo da si ti u pravoj zabludi
A glavešine naroda njegova su odgovarale: "Mi smatramo da si ti u pravoj zabludi
A glavesine naroda njegova su odgovarale: "Mi smatramo da si ti u pravoj zabludi
A glavešine naroda njegova su odgovarale: "Mi smatramo da si ti u pravoj zabludi
A glavesine naroda njegova odgovarale su: "Mi smatramo da si ti, doista, u potpunoj zabludi
A glavešine naroda njegova odgovarale su: "Mi smatramo da si ti, doista, u potpunoj zabludi
Uglednici iz naroda njegovog rekose: "Uistinu, mi te vidimo u zabludi ocitoj
Uglednici iz naroda njegovog rekoše: "Uistinu, mi te vidimo u zabludi očitoj
KALEL-MELE’U MIN KAWMIHI ‘INNA LENERAKE FI DELALIN MUBININ
A glavesine naroda njegova odgovarale su: "Mi smatramo da si ti, doista, u potpunoj zabludi
A glavešine naroda njegova odgovarale su: "Mi smatramo da si ti, doista, u potpunoj zabludi

Bulgarian

Znatnite ot negoviya narod kazakha: “Vizhdame, che si v yavna zabluda.”
Znatnite ot negoviya narod kazakha: “Vizhdame, che si v yavna zabluda.”
Знатните от неговия народ казаха: “Виждаме, че си в явна заблуда.”

Burmese

တမန်တော်နူးဟ်၏လူမျိုးအနက်မှ အကြံပေးအကြီးအကဲတို့က “ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင် (နူးဟ်) အားထင်ရှားသော လွဲချော်မှားယွင်းမှု၌ တွေ့မြင်ရ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၆ဝ။ သူ၏ အမျိုးသားထဲမှ ရှေ့ဆောင်လူကြီးများက အို-နူဟို သင်သည် အမှားရောက်နေသည်ကို အကျွနု်ပ်တို့ မချွတ်ဧကန် မြင်ကြရ၏ဟု ပြောကြ၏။
ထို(နဗီတမန်တော်နူဟ်)၏ အမျိုးသားတို့အနက်မှ အကြီးအကဲတို့က ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်(နူဟ်)အား၊ ထင်ရှားလှစွာသော မှောက်မှားမှုတွင် (ကျရောက်နေသည်ကို) တွေ့မြင်နေရပါသည်ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။
၎င်း၏အမျိုးသားများထဲမှ အကြီးအကဲများက ‌ပြောဆိုကြသည်- “အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်(တမန်‌တော်နူးဟ်)ကို ထင်ရှား‌သော မှားယွင်းမှုထဲ၌ (ကျ‌ရောက်‌နေသည်ကို) ‌တွေ့မြင်ရပါသည်။“

Catalan

Els dignataris del seu poble van dir: «Si, veiem que estas evidentment extraviat»
Els dignataris del seu poble van dir: «Sí, veiem que estàs evidentment extraviat»

Chichewa

Atsogoleri a anthu ake adati: “Ndithudi ife tili kuona kuti iwe wasochera kwambiri.”
“Akuluakulu a mwa anthu ake adati: “Ndithu ife tikukuona kuti uli m’kusokera koonekera (potiletsa izi zomwe tidawapeza nazo makolo athu).”

Chinese(simplified)

Ta de zongzu zhong de zhong lingxiu shuo: Women dique renwei ni shi zai mingxian de mi wu zhong de.
Tā de zōngzú zhōng de zhòng lǐngxiù shuō: Wǒmen díquè rènwéi nǐ shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.
他的宗族中的众领袖说:我们的确认为你是在明显的迷误中的。
Ta de zuren zhong de shoulingmen shuo:“Women dique renwei ni shi zai mingxian de mi wu zhong.”
Tā de zúrén zhōng de shǒulǐngmen shuō:“Wǒmen díquè rènwéi nǐ shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng.”
他的族人中的首领们说:“我们的确认为你是在明显的迷误中。”
Ta de zongzu zhong de zhong lingxiu shuo:“Women dique renwei ni shi zai mingxian de mi wu zhong de.”
Tā de zōngzú zhōng de zhòng lǐngxiù shuō:“Wǒmen díquè rènwéi nǐ shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.”
他的宗族中的众领袖说:“我们的确认为你是在明显的迷误中的。”

Chinese(traditional)

Ta de zongzu zhong de zhong lingxiu shuo:“Women dique renwei ni shi zai mingxian de mi wu zhong de.”
Tā de zōngzú zhōng de zhòng lǐngxiù shuō:“Wǒmen díquè rènwéi nǐ shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.”
他的宗族中的众 领袖说:“我们的确认为你是在明显的迷误中的。”
Ta de zongzu zhong de zhong lingxiu shuo:`Women diqueren wei ni shi zai mingxian de mi wu zhong de.'
Tā de zōngzú zhōng de zhòng lǐngxiù shuō:`Wǒmen díquèrèn wéi nǐ shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.'
他的宗族中的眾領袖說:「我們的確認為你是在明顯的迷誤中的。」

Croatian

Uglednici iz naroda njegovog rekose: “Uistinu, mi te vidimo u zabludi ocitoj.”
Uglednici iz naroda njegovog rekoše: “Uistinu, mi te vidimo u zabludi očitoj.”

Czech

I rekli predaci lidu jeho: „Zajiste vidime, zes v bludu zjevnem.“
I řekli předáci lidu jeho: „Zajisté vidíme, žes v bludu zjevném.“
Vedouci svem lide odrikavat My prijmout ty jsem druhy z cesty
Vedoucí svém lidé odríkávat My prijmout ty jsem druhý z cesty
Vsak velmozi z lidu jeho rekli: "My vidime, zes veru upadl do bludu zjevneho
Však velmoži z lidu jeho řekli: "My vidíme, žes věru upadl do bludu zjevného

Dagbani

Ka asanzanim’ o niriba puuni yεli: “Achiika! Tinim’ kuli nyara ka a be la bɔrginsim polo ni.”

Danish

Lederne hans folk sagde Vi ser du er fjerneste astray
De leiders van zijn volk antwoordden: "Wij zien dat gij in openlijke dwaling verkeert

Dari

رؤسای قوم نوح گفتند: يقينا ما تو را در گمراهی آشکار می‌بینیم

Divehi

އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެބޮޑުން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެމެންނަށް ފެންނަނީ، ފާޅުވެގެންވާ ފުރެދުމެއްގައި ކަލޭގެފާނު ވާތީއެވެ

Dutch

De voornaamsten van zijn volk zeiden: "Wij zien dat jij in duidelijke dwaling verkeert
De opperhoofden van zijn volk antwoordden hem: Wij zien dat gij in eene grove dwaling verkeert
De vooraanstaanden van zijn volk zeiden: "Voorwaar, wij zien jou zeker in duidelijke dwaling verkeren
De leiders van zijn volk antwoordden: 'Wij zien dat gij in openlijke dwaling verkeert

English

but the prominent leaders of his people said, ‘We believe you are far astray.’
The leaders of his people said: “Surely, we see you in plain error.”
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)
The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest
The leading men of his people replied: 'We see that you are in palpable error
The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray
The ruling circle of his people said, ´We see you in flagrant error.´
Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error
The leaders of his people said, “We see that you are obviously in error.”
The leaders of his people said: indeed we see you are clearly in error
The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.’
The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.’
The leading ones among his people said: "We see that you are surely lost in obvious error
But those of his people in whose hearts reigned vices and follies said to him: " Indeed, we see that you are lost in the maze of error
The leaders of his nation said: “Verily, we see you in manifest error.”
The Council of his folk said: Truly, we see thee clearly wandering astray
The elders among his people said, "We really think you have blundered and have obviously gone astray
Said the chiefs of his people, 'Verily, we do surely see you in obvious error
The chiefs of his nation said: "Surely we see that you are in evident error
The chiefs of his people answered Him, we surely perceive thee to be in a manifest error
Said the chiefs of his people, "Verily, we do surely see you in obvious error
The chiefs of his people said, "We clearly see that thou art in a palpable error
The nobles/assembly from his nation said: "We , we are seeing you (E) in evident misguidance
The leading men of his people replied: ´We see that you are in palpable error.´
The leaders of his people said, "We certainly see you in clear error
The leaders of his people said, "We certainly see you in clear error
The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error
The leaders of his people said, "We do indeed see you to be in clear error
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error
The chiefs of his people said, “Indeed we see you in an obvious error.”
The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error
The chiefs of his people said, "Surely we indeed see you in evident error
A group of his people said to him, "You are absolutely wrong
The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error
The chiefs of his people said, .Indeed we see you in an obvious error
But the chiefs of his people said, “We surely see that you are clearly misguided.”
But the chiefs of his people said, “We surely see that you are clearly misguided.”
But the elders of his people said: ‘We can see that you are in palpable error.‘
The chiefs of his people said, “We certainly see that you are clearly misguided.”
The notable ones among his people replied, "We see that you are obviously lost in error
The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error
The chiefs of his people said, "We surely see you in manifest error
The leaders of his people said: "Verily, We see you clearly in error
The dignitaries among his people said, 'We see that you are in obvious error
The dignitaries among his people said, “We see that you are in obvious error.”
The elders of his people said: "We see you are in obvious error
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided
The notables among his people said, “Truly we think that you are in manifest error.”
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error
but the leading men of his people said, "Truly, we see that you are obviously lost in error
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)

Esperanto

Estr his popol dir Ni seg vi est far astray

Filipino

Ang mga pinuno ng kanyang pamayanan ay nagsabi: “Katotohanang ikaw ay namamalas namin sa isang lantad na kamalian.”
Nagsabi ang pamunuan kabilang sa mga kalipi niya: "Tunay na kami ay talagang nakakikita sa iyo sa isang pagkaligaw na malinaw

Finnish

Hanen kansansa paallikot vastasivat: »Me naemme tosiaankin, etta olet ilmeisesti harhassa.»
Hänen kansansa päälliköt vastasivat: »Me näemme tosiaankin, että olet ilmeisesti harhassa.»

French

L’assemblee des notables de son peuple dirent alors : « Nous te voyons dans un egarement flagrant. »
L’assemblée des notables de son peuple dirent alors : « Nous te voyons dans un égarement flagrant. »
Les notables de son peuple dirent : "Nous te voyons dans un egarement manifeste
Les notables de son peuple dirent : "Nous te voyons dans un égarement manifeste
Les notables de son peuple dirent: «Nous te voyons dans un egarement manifeste»
Les notables de son peuple dirent: «Nous te voyons dans un égarement manifeste»
« Tu es manifestement egare », repliquerent les notables de son peuple
« Tu es manifestement égaré », répliquèrent les notables de son peuple
Mais les notables de son peuple lui repondirent : « D’apres nous, tu es manifestement en pleine divagation !»
Mais les notables de son peuple lui répondirent : « D’après nous, tu es manifestement en pleine divagation !»

Fulah

Hooreeɓe mbatu yimɓe makko ɓen wi'i : "Menen meɗen yi'e e nder majjere ɓanngunde

Ganda

Abakungu mu bantu be ne bagamba nti, mazima ffe tukulaba ng’oli mu bubuze obweyolefu

German

Es sagten die Vornehmen seines Volkes: "Wahrlich, wir sehen dich in einem offenkundigen Irrtum
Es sagten die Vornehmen seines Volkes: "Wahrlich, wir sehen dich in einem offenkundigen Irrtum
Die Vornehmen aus seinem Volk sagten: «Wir sehen, daß du dich in einem offenkundigen Irrtum befindest.»
Die Vornehmen aus seinem Volk sagten: «Wir sehen, daß du dich in einem offenkundigen Irrtum befindest.»
Die Entscheidungstrager seiner Leute sagten: "Gewiß, wir sehen dich doch im offenkundigen Irrtum
Die Entscheidungsträger seiner Leute sagten: "Gewiß, wir sehen dich doch im offenkundigen Irrtum
Die fuhrende Schar aus seinem Volk sagte: "Wir sehen dich wahrlich in deutlichem Irrtum
Die führende Schar aus seinem Volk sagte: "Wir sehen dich wahrlich in deutlichem Irrtum
Die fuhrende Schar aus seinem Volk sagte: Wir sehen dich wahrlich in deutlichem Irrtum
Die führende Schar aus seinem Volk sagte: Wir sehen dich wahrlich in deutlichem Irrtum

Gujarati

temani komana agevano'e kahyum ke ame tamane spasta bhula karata jo'i rahya chi'e
tēmanī kōmanā āgēvānō'ē kahyuṁ kē amē tamanē spaṣṭa bhūla karatā jō'i rahyā chī'ē
તેમની કોમના આગેવાનોએ કહ્યું કે અમે તમને સ્પષ્ટ ભૂલ કરતા જોઇ રહ્યા છીએ

Hausa

Mashawarta* daga mutanensa suka ce: "Lalle ne mu, haƙiƙa, Muna ganin ka a cikin ɓata bayyananniya
Mashawarta* daga mutãnensa suka ce: "Lalle ne mu, haƙĩƙa, Munã ganin ka a cikin ɓata bayyananniya
Mashawarta daga mutanensa suka ce: "Lalle ne mu, haƙiƙa, Muna ganin ka a cikin ɓata bayyananniya
Mashawarta daga mutãnensa suka ce: "Lalle ne mu, haƙĩƙa, Munã ganin ka a cikin ɓata bayyananniya

Hebrew

אך נכבדי עמו אמרו “אנו רואים שאתה תועה תעייה מוחלטת”
אך נכבדי עמו אמרו "אנו רואים שאתה תועה תעייה מוחלטת

Hindi

usakee jaati ke pramukhon ne kahaah hamen lagata hai ki tum khule kupath mein pad gaye ho
उसकी जाति के प्रमुखों ने कहाः हमें लगता है कि तुम खुले कुपथ में पड़ गये हो।
usakee qaum ke saradaaron ne kaha, "ham to tumhen khulee gumaraahee mein pada dekh rahe hai.
उसकी क़ौम के सरदारों ने कहा, "हम तो तुम्हें खुली गुमराही में पड़ा देख रहे है।
to unakee qaum ke chand saradaaron ne kaha ham to yaqeenan dekhate hain ki tum khullam khulla gumaraahee mein (pade) ho
तो उनकी क़ौम के चन्द सरदारों ने कहा हम तो यक़ीनन देखते हैं कि तुम खुल्लम खुल्ला गुमराही में (पड़े) हो

Hungarian

Mondtak az elokelok az o nepebol: ..Mi ugy latjuk, hogy te nyilvanvalo tevelygesben vagy
Mondták az előkelők az ő népéből: ..Mi úgy látjuk, hogy te nyilvánvaló tévelygésben vagy

Indonesian

Pemuka-pemuka kaumnya berkata, " Sesungguhnya kami memandang kamu benar-benar berada dalam kesesatan yang nyata
(Pemuka-pemuka) orang-orang terhormat (dari kaumnya berkata, "Sesungguhnya kami memandang kamu berada dalam kesesatan yang nyata.") yang jelas
Pemuka-pemuka dari kaumnya berkata, "Sesungguhnya kami memandang kamu berada dalam kesesatan yang nyata
Para tokoh dan pemuka masyarakat mereka menjawab seruan kepada keesaan Tuhan dan hari akhir itu dengan mengatakan, "Sesungguhnya kami memandang kamu telah berada jauh sekali dari kebenaran
Pemuka-pemuka kaumnya berkata, “Sesungguhnya kami memandang kamu benar-benar berada dalam kesesatan yang nyata.”
Pemuka-pemuka kaumnya berkata, “Sesungguhnya kami memandang kamu benar-benar berada dalam kesesatan yang nyata.”

Iranun

Pitharo o manga Nakoda ko pagtao Niyan: A Mata-an! A Pukhailai ami Suka dun ko Kadadag a Mapayag

Italian

I notabili del suo popolo dissero: “Ti vediamo manifestamente sviato”
I notabili del suo popolo dissero: “Ti vediamo manifestamente sviato”

Japanese

Kare no min no choro-tachi wa itta. `Hontoni watashi-tachi wa, anata ga akiraka ni machigatte iru to omou
Kare no min no chōrō-tachi wa itta. `Hontōni watashi-tachi wa, anata ga akiraka ni machigatte iru to omou
かれの民の長老たちは言った。「本当にわたしたちは,あなたが明らかに間違っていると思う。」

Javanese

Para panggedhening bangsa- ne acalathu: Sayekti, panyawang- ku, kowe iku ana ing sajroning sasar kang tetela
Para panggedhéning bangsa- né acalathu: Sayekti, panyawang- ku, kowé iku ana ing sajroning sasar kang tétéla

Kannada

avaru (nuharu) helidaru; nanna janangadavare, nanenu darigettilla. Nijavagi nanu sarvalokagala odeyana dutanagiddene
avaru (nūharu) hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, nānēnū dārigeṭṭilla. Nijavāgi nānu sarvalōkagaḷa oḍeyana dūtanāgiddēne
ಅವರು (ನೂಹರು) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನಾನೇನೂ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ನಾನು ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನ ದೂತನಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Elinin bastıqtarı: “Arine biz seni asıq adaswda koremiz” dedi
Eliniñ bastıqtarı: “Ärïne biz seni aşıq adaswda köremiz” dedi
Елінің бастықтары: “Әрине біз сені ашық адасуда көреміз” деді
Onın elinin wazirleri men bekteri: «Anıgında, biz seni anıq adaswda koremiz», - dedi
Onıñ eliniñ wäzirleri men bekteri: «Anığında, biz seni anıq adaswda köremiz», - dedi
Оның елінің уәзірлері мен бектері: «Анығында, біз сені анық адасуда көреміз», - деді

Kendayan

Pamuka-pamuka kaumnya bakata, “Sabatolnya manurut panele’atn kami kao batol-batol dalapmkasasatatn nang miah nyata”

Khmer

medoeknoam nei krom robsa ke ban niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung ylkheunh tha anak( nuo h) ku pitchea sthetnow knong pheap v nge v ng yeang cheakchbasa
មេដឹកនាំនៃក្រុមរបស់គេបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកយើងយល់ឃើញថា អ្នក(នួហ)គឺពិតជាស្ថិតនៅក្នុង ភាពវងេ្វងយ៉ាងជាក់ច្បាស់។

Kinyarwanda

Abanyacyubahiro mu bantu be baravuze bati "Mu by’ukuri, turabona uri mu buyobe bugaragara
Ibikomerezwa byo mu bantu be baravuze bati “Mu by’ukuri turabona uri mu buyobe bugaragara.”

Kirghiz

Anın koomunan bolgon (tekeber) biyler aga: “Biz ozuŋdu anık adasuuda dep bilebiz” — desti
Anın koomunan bolgon (tekeber) biyler aga: “Biz özüŋdü anık adaşuuda dep bilebiz” — deşti
Анын коомунан болгон (текебер) бийлер ага: “Биз өзүңдү анык адашууда деп билебиз” — дешти

Korean

ittae baegseong-ui jogjangdeul-i malha gil uliga jikyeobolini dangsinkkeseo bunmyeonghi geulusdoeeo issseubnida lago hamae
이때 백성의 족장들이 말하 길 우리가 지켜보리니 당신께서 분명히 그룻되어 있습니다 라고 하매
ittae baegseong-ui jogjangdeul-i malha gil uliga jikyeobolini dangsinkkeseo bunmyeonghi geulusdoeeo issseubnida lago hamae
이때 백성의 족장들이 말하 길 우리가 지켜보리니 당신께서 분명히 그룻되어 있습니다 라고 하매

Kurdish

ده‌سته‌ی ده‌سه‌ڵاتداری قه‌ومه‌که‌ی وتیان: به‌ڕاستی ئێمه تۆ له‌نێو گومڕاییه‌کی ئاشکرادا ده‌بینین
کاربەدەست و دەسەڵاتدارانی گەلەکەی ووتیان بەڕاستی ئێمە تۆ لەگومڕاییەکی ئاشکرادا دەبینین

Kurmanji

Desteki ji mezinane komale wi (aha) gotine: "Bi rasti (Nuh)! Em te di re wundabuneke xuyayi da dibinin
Destekî ji mezinanê komalê wî (aha) gotine: "Bi rastî (Nûh)! Em te di rê wundabûneke xûyayî da dibînin

Latin

Dux his people dictus Nos vide vos est far astray

Lingala

Bankumu ya bato naye balobi: Ya solo, tozali kornona yo na libunga lia polele

Luyia

Macedonian

А главешините на народот негов одговараа: „Ние сметаме дека ти си во вистинска заблуда.“
olemcite od narodot negov rekoa: “Da, nie smetame deka si, navistina, vo zabluda jasna
olemcite od narodot negov rekoa: “Da, nie smetame deka si, navistina, vo zabluda jasna
олемците од народот негов рекоа: “Да, ние сметаме дека си, навистина, во заблуда јасна

Malay

Ketua-ketua dari kaumnya berkata: "Sesungguhnya kami nampakmu (wahai Nuh) berada dalam kesesatan yang nyata

Malayalam

addehattinre janatayile pramanimar parannu: tirccayayum ni pratyaksamaya durmargattilanenn nannal kanunnu
addēhattinṟe janatayile pramāṇimār paṟaññu: tīrccayāyuṁ nī pratyakṣamāya durmārgattilāṇenn ñaṅṅaḷ kāṇunnu
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നീ പ്രത്യക്ഷമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നു
addehattinre janatayile pramanimar parannu: tirccayayum ni pratyaksamaya durmargattilanenn nannal kanunnu
addēhattinṟe janatayile pramāṇimār paṟaññu: tīrccayāyuṁ nī pratyakṣamāya durmārgattilāṇenn ñaṅṅaḷ kāṇunnu
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നീ പ്രത്യക്ഷമായ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നു
addehattinre janatayile pramanimar parannu: "ni vyaktamaya valiketilakappettatayi nannal kanunnu.”
addēhattinṟe janatayile pramāṇimār paṟaññu: "nī vyaktamāya vaḻikēṭilakappeṭṭatāyi ñaṅṅaḷ kāṇunnu.”
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: "നീ വ്യക്തമായ വഴികേടിലകപ്പെട്ടതായി ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നു.”

Maltese

Il-kbarat ta' niesu qalu: 'Aħna tabilħaqq qegħdin narawk f'telfien mill-aktar car
Il-kbarat ta' niesu qalu: 'Aħna tabilħaqq qegħdin narawk f'telfien mill-aktar ċar

Maranao

Pitharo o manga nakoda ko pagtaw niyan a: "Mataan! a pkhaylay ami ska dn ko kadadag a mapayag

Marathi

Tyancya janasamuhace saradara mhanale, tumhi amhala ughada asa margabhrastateta disata ahata
Tyān̄cyā janasamūhācē saradāra mhaṇālē, tumhī āmhālā ughaḍa aśā mārgabhraṣṭatēta disata āhāta
६०. त्यांच्या जनसमूहाचे सरदार म्हणाले, तुम्ही आम्हाला उघड अशा मार्गभ्रष्टतेत दिसत आहात

Nepali

Unako jatiko netale bhane ki, ‘‘hamile timila'i thulo digabhranta bha'eko dekhirakheka chaum.’’
Unakō jātikō nētālē bhanē ki, ‘‘hāmīlē timīlā'ī ṭhūlō digabhrānta bha'ēkō dēkhirākhēkā chauṁ.’’
उनको जातिको नेताले भने कि, ‘‘हामीले तिमीलाई ठूलो दिगभ्रान्त भएको देखिराखेका छौं ।’’

Norwegian

Men radsmennene i hans folk sa: «Vi mener du er i apenbar villfarelse!»
Men rådsmennene i hans folk sa: «Vi mener du er i åpenbar villfarelse!»

Oromo

Qondaalonni ummata isaa irraa ta’an "Dhugumatti, nuti jallina ifa galaa keessatti si argina" jedhan

Panjabi

Usa di kauma de vadi'am ne kiha, ki sanu tam iha dikha'i dida hai ki sapasata rupa vica tusim gumarahi te ho
Usa dī kauma dē vaḍi'āṁ nē kihā, ki sānū tāṁ iha dikhā'ī didā hai ki sapaśaṭa rūpa vica tusīṁ gumarāhī tē hō
ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਵੱਡਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਤਾਂ ਇਹ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਗੁੰਮਰਾਹੀ ਤੇ ਹੋ।

Persian

مهتران قومش گفتند: تو را به آشكارا در گمراهى مى‌بينيم
سران قومش گفتند: به راستى ما تو را در ضلالتى آشكار مى‌بينيم
بزرگان قومش گفتند ما تو را در گمراهی آشکار می‌بینیم‌
اشراف (و بزرگان) قومش گفتند: «به راستی ما تو را در گمراهی آشکار می‌بینیم»
اشراف و سران قومش گفتند: مسلماً ما تو را در گمراهی آشکار می بینیم
اشراف [و بزرگان] قومش گفتند: «به راستی که ما تو را در گمراهیِ آشکار می‌بینیم»
مهتران قومش گفتند که ما تو را در گمراهی آشکاری می‌بینیم
گفتند توده قومش هر آینه می‌بینیمت در گمراهی آشکار
سران قومش گفتند: «واقعاً ما تو را در گمراهى آشكارى مى‌بينيم.»
سرشناسان قومش گفتند: «بی‌چون ما تو را بس در ژرفای گمراهی آشکارگری می‌بینیم.»
اشراف قومش به او گفتند: «ما تو را در گمراهى آشکارى مى‌بینیم!»
اشراف و رؤسای قوم او گفتند: ما تو را (دور از حق و) در گمراهی و سرگشتگیِ آشکاری می‌بینیم
(ولی) اشراف قومش به او گفتند: «ما تو را در گمراهی آشکاری می‌بینیم!»
مهتران قومش گفتند: هر آينه تو را در گمراهى آشكار مى‌بينيم
اشراف (وبزرگان) قومش گفتند: «به راستی ما تو را در گمراهی آشکار می بينيم»

Polish

Powiedziała starszyzna jego ludu: "Zaprawde, my widzimy, iz ty jestes w błedzie oczywistym
Powiedziała starszyzna jego ludu: "Zaprawdę, my widzimy, iż ty jesteś w błędzie oczywistym

Portuguese

Os dignitarios de seu povo disseram: "Por certo, nos te vemos em evidente descaminho
Os dignitários de seu povo disseram: "Por certo, nós te vemos em evidente descaminho
Os chefes, dentre seus povos, disseram: Vemos-te em um erro evidente
Os chefes, dentre seus povos, disseram: Vemos-te em um erro evidente

Pushto

د هغه د قوم سردارانو وویل: بېشكه مونږ تا لازمًا په ښكاره ګمراهۍ كې وینو
د هغه د قوم سردارانو وویل: بېشكه مونږ تا لازمًا په ښكاره ګمراهۍ كې وینو

Romanian

Capeteniile poporului sau spusera: “Noi te vedem ratacit de-a binelea.”
Căpeteniile poporului său spuseră: “Noi te vedem rătăcit de-a binelea.”
leaders his popor spune Noi vedea tu exista departe razna
Dar capeteniile neamului sau au raspuns: "Noi te vedem pe tine intr-o ratacire invederata
Dar cãpeteniile neamului sãu au rãspuns: "Noi te vedem pe tine într-o rãtãcire învederatã

Rundi

Abakuru b’abantu babo bavuze bati:- twebwe tukubona yuko uri mubuzimire buri k’umugaragaro

Russian

Capeteniile poporului sau spusera: “Noi te vedem ratacit de-a binelea.”
Сказала знать из его народа: «Поистине, Мы видим тебя (о, Нух) (что ты находишься) в явном заблуждении»
Znatnyye lyudi iz yego naroda skazali: «My vidim, chto ty nakhodish'sya v ochevidnom zabluzhdenii»
Знатные люди из его народа сказали: «Мы видим, что ты находишься в очевидном заблуждении»
Stareyshiny v narode yego skazali: "My deystvitel'no vidim, chto ty v yavnom zabluzhdenii
Старейшины в народе его сказали: "Мы действительно видим, что ты в явном заблуждении
Skazala znat' iz yego naroda: "My vidim tebya v yavnom zabluzhdenii
Сказала знать из его народа: "Мы видим тебя в явном заблуждении
Muzhi yego naroda zayavili: "Voistinu, my vidim, chto ty nakhodish'sya v yavnom zabluzhdenii
Мужи его народа заявили: "Воистину, мы видим, что ты находишься в явном заблуждении
Skazali stareyshiny iz yego naroda, otvechaya na prizyv k vere v Yedinogo Boga i v Sudnyy den': "Poistine, my vidim, chto ty v yavnom zabluzhdenii i sovsem dalok ot istiny
Сказали старейшины из его народа, отвечая на призыв к вере в Единого Бога и в Судный день: "Поистине, мы видим, что ты в явном заблуждении и совсем далёк от истины
No molvili vozhdi yego naroda: "My vidim, chto ty v yavnom zabluzhden'ye
Но молвили вожди его народа: "Мы видим, что ты в явном заблужденье

Serbian

А главари његовог народа одговарали су: „Ми сматрамо да си ти, заиста, у потпуној заблуди.“

Shona

Vatungamiriri vevanhu vake vakati: “Zvirokwazvo, tinoona kuti wakarasika zviri pachena.”

Sindhi

سندس قوم جي سردارن چيو ته اسين توکي پڌريءَ گمراھيءَ ۾ (پيل) ڏسون ٿا

Sinhala

eyata ohuge janatavage pradhanin (ohuta) “oba ættenma prakata vu durmargayehi sitinu api dakinnemu” yayi pævasuha
eyaṭa ohugē janatāvagē pradhānīn (ohuṭa) “oba ættenma prakaṭa vū durmārgayehi siṭinu api dakinnemu” yayi pævasuha
එයට ඔහුගේ ජනතාවගේ ප්‍රධානීන් (ඔහුට) “ඔබ ඇත්තෙන්ම ප්‍රකට වූ දුර්මාර්ගයෙහි සිටිනු අපි දකින්නෙමු” යයි පැවසුහ
niyata vasayenma oba pæhædili mulavaka sitinu api dakinnemu yæyi ohuge samuhaya aturin pradhanihu pævasuvoya
niyata vaśayenma oba pæhædili muḷāvaka siṭinu api dakinnemu yæyi ohugē samūhayā aturin pradhānīhu pævasuvōya
නියත වශයෙන්ම ඔබ පැහැදිලි මුළාවක සිටිනු අපි දකින්නෙමු යැයි ඔහුගේ සමූහයා අතුරින් ප්‍රධානීහු පැවසුවෝය

Slovak

leaders jeho ludia said My see ona bol daleko astray

Somali

Xildhibaannadii ka mid ahaa dadkiisii waxay yidhaahdeen: Hubaal waxaan innagu xaqiiq kugu aragnaa inaad ku sugan tahay habow caddaan ah
Waxay Dheheen Madaxdii Qoomkiisa ka mid ahayd waxaan kugu Aragnaa Baadi Cad
Waxay Dheheen Madaxdii Qoomkiisa ka mid ahayd waxaan kugu Aragnaa Baadi Cad

Sotho

Eaba baetapele har’a batho ba habo ba re: “Ruri re u bona hantle hore u har’a phoso e pepenene”

Spanish

Los nobles de su pueblo dijeron [con total soberbia]: Nosotros consideramos que estas en un evidente error
Los nobles de su pueblo dijeron [con total soberbia]: Nosotros consideramos que estás en un evidente error
Los dignatarios de su pueblo dijeron: «Ciertamente, te vemos en un claro extravio»
Los dignatarios de su pueblo dijeron: «Ciertamente, te vemos en un claro extravío»
Los dignatarios de su pueblo dijeron: “Ciertamente, te vemos en un claro extravio”
Los dignatarios de su pueblo dijeron: “Ciertamente, te vemos en un claro extravío”
Los dignatarios de su pueblo dijeron: «Si, vemos que estas evidentemente extraviado»
Los dignatarios de su pueblo dijeron: «Sí, vemos que estás evidentemente extraviado»
Los dignatarios de su gente respondieron: “¡En verdad, vemos que estas claramente extraviado!”
Los dignatarios de su gente respondieron: “¡En verdad, vemos que estás claramente extraviado!”
Los nobles de su pueblo dijeron [con soberbia]: "Vemos que estas en un error evidente
Los nobles de su pueblo dijeron [con soberbia]: "Vemos que estás en un error evidente
Los notables de su pueblo dijeron: «En verdad, te vemos en un extravio evidente.»
Los notables de su pueblo dijeron: «En verdad, te vemos en un extravío evidente.»

Swahili

Mabwana wao na wakubwa wao walisema, «Sisi tunaitakidi, ewe Nūḥ, wewe uko kwenye upotevu waziwazi uko kando ya njia sawa.»
Wale watukufu katika kaumu yake wakasema: Hakika sisi tunakuona wewe umo katika upotofu ulio dhaahiri

Swedish

Folkets aldste svarade: "Vi anser att du helt misstar dig
Folkets äldste svarade: "Vi anser att du helt misstar dig

Tajik

[Buzurgoni qavmas guftand: «Tu] ro ʙa oskoro dar gumrohi meʙinem»
[Buzurgoni qavmaş guftand: «Tu] ro ʙa oşkoro dar gumrohī meʙinem»
[Бузургони қавмаш гуфтанд: «Ту] ро ба ошкоро дар гумроҳӣ мебинем»
Buzurgoni qavmas guftand: «Hamono turo -ej Nuh- oskoro dar gumrohi meʙinem»
Buzurgoni qavmaş guftand: «Hamono turo -ej Nūh- oşkoro dar gumrohī meʙinem»
Бузургони қавмаш гуфтанд: «Ҳамоно туро -эй Нӯҳ- ошкоро дар гумроҳӣ мебинем»
Asrof [-u ʙuzurgon]-i qavmas guftand: «Ba rosti, ki mo turo dar gumrohii oskor meʙinem»
Aşrof [-u ʙuzurgon]-i qavmaş guftand: «Ba rostī, ki mo turo dar gumrohii oşkor meʙinem»
Ашроф [-у бузургон]-и қавмаш гуфтанд: «Ба ростӣ, ки мо туро дар гумроҳии ошкор мебинем»

Tamil

atarku avarutaiya makkalin talaivarkal (avarai nokki) ‘‘ninkal pakirankamana valikettil iruppatai meyyakave nankal kankirom'' enru kurinarkal
ataṟku avaruṭaiya makkaḷiṉ talaivarkaḷ (avarai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭil iruppatai meyyākavē nāṅkaḷ kāṇkiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு அவருடைய மக்களின் தலைவர்கள் (அவரை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் பகிரங்கமான வழிகேட்டில் இருப்பதை மெய்யாகவே நாங்கள் காண்கிறோம்'' என்று கூறினார்கள்
avarutaiya kuttattarilulla talaivarkal, "meyyakave, nankal um'mai pakirankamana valikettil tan titamaka parkkirom" enru kurinarkal
avaruṭaiya kūṭṭattāriluḷḷa talaivarkaḷ, "meyyākavē, nāṅkaḷ um'mai pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭil tāṉ tiṭamāka pārkkiṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவருடைய கூட்டத்தாரிலுள்ள தலைவர்கள், "மெய்யாகவே, நாங்கள் உம்மை பகிரங்கமான வழிகேட்டில் தான் திடமாக பார்க்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Нух кауменең аксакаллары әйтте: "Ий Нух! Без сине тәхкыйк адашкансың дип күрәбез", – дип

Telugu

atani jati nayakulu annaru: "Niscayanga, memu ninnu spastamaina tappu darilo custunnamu
atani jāti nāyakulu annāru: "Niścayaṅgā, mēmu ninnu spaṣṭamaina tappu dārilō cūstunnāmu
అతని జాతి నాయకులు అన్నారు: "నిశ్చయంగా, మేము నిన్ను స్పష్టమైన తప్పు దారిలో చూస్తున్నాము
దానికి అతని జాతి పెద్దలు, “నువ్వు స్పష్టమైన అపమార్గానికి గురైనట్లు మాకు కనిపిస్తోంది” అన్నారు

Thai

brrda chnchan na nı hmu prachachn khxng khea di klaw wa thæcring khea hen than xyu nı khwam hlng phid xan chad cæng
brrdā chnchận nả nı h̄mū̀ prachāchn k̄hxng k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā thæ̂cring k̄heā h̄ĕn th̀ān xyū̀ nı khwām h̄lng p̄hid xạn chạd cæ̂ng
บรรดาชนชั้นนำในหมู่ประชาชนของเขาได้กล่าวว่า แท้จริงเขาเห็นท่านอยู่ในความหลงผิดอันชัดแจ้ง
“brrda chnchan na nı hmu prachachn khxng khea di klaw wa thæcring khea hen than xyu nı khwam hlng phid xan chad cæng
“brrdā chnchận nả nı h̄mū̀ prachāchn k̄hxng k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā thæ̂cring k̄heā h̄ĕn th̀ān xyū̀ nı khwām h̄lng p̄hid xạn chạd cæ̂ng
“บรรดาชนชั้นนำในหมู่ประชาชนของเขา ได้กล่าวว่า แท้จริงเขาเห็นท่านอยู่ในความหลงผิดอันชัดแจ้ง

Turkish

Kavminden ileri gelenler, suphe yok ki dediler, biz seni apacık bir sapıklık icine dalmıs gormedeyiz
Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gercekten apacık bir sapıklık icinde goruyoruz
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz
Kavminin onde gelenleri: "Gercekte biz seni acıkca bir 'sasırmıslık ve sapmıslık' icinde goruyoruz" dediler
Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler
Kavminin buyukleri, ona soyle cevap verdiler: “- Biz, seni cidden apacık bir sapıklık icinde goruyoruz.”
Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler: “- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.”
Kavminden ileri gelenler Ona : Dogrusu biz seni acık bir sapıklık icinde goruyoruz, dediler
Kavminden ileri gelenler Ona : Doğrusu biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz, dediler
Milletinin ileri gelenleri: "Biz senin apacık sapıklıkta oldugunu goruyoruz" dediler
Milletinin ileri gelenleri: "Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni apacik bir sapiklik icinde goruyoruz
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni apaçik bir sapiklik içinde görüyoruz
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gercekten apacık bir sapıklık icinde goruyoruz
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz
Halkının ileri gelenleri, "Seni apacık bir sapıklık icinde guruyoruz," dediler
Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz," dediler
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni apacık bir sapıklık icinde goruyoruz
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz
Kavminden cumhur cemaat =ileri gelenler: «Suphesiz ki, biz seni acık bir sapıklık icinde goruyoruz.» dediler
Kavminden cumhur cemaat =ileri gelenler: «Şüphesiz ki, biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.» dediler
Kavminden ileri gelenler dediler ki: «Biz seni apacık bir sapıklık icinde goruyoruz»
Kavminden ileri gelenler dediler ki: «Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz»
Soydaslarının ileri gelenleri ona ´senin acık bir sapıklık icinde oldugunu goruyoruz´ dediler
Soydaşlarının ileri gelenleri ona ´senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz´ dediler
Kavminin onde gelenleri: "Gercekte biz seni acıkca bir ´sasırmıslık ve sapmıslık´ icinde goruyoruz" dediler
Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir ´şaşırmışlık ve sapmışlık´ içinde görüyoruz" dediler
Kavminden ileri gelenler de soyle dedi: «Biz seni hic subhesiz apacık bir sapıklık icinde goruyoruz»
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz»
Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apacık bir sapıklık icinde goruyoruz
Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz
Kavminin ileri gelenleri: “Muhakkak ki; biz seni apacık bir dalalet icinde goruyoruz.” dediler
Kavminin ileri gelenleri: “Muhakkak ki; biz seni apaçık bir dalâlet içinde görüyoruz.” dediler
Kalel meleu min kavmihı inna li nerake fı dalalim mubın
Kalel meleü min kavmihı inna li nerake fı dalalim mübın
Kalel meleu min kavmihi inna le nerake fi dalalin mubin(mubinin)
Kâlel meleu min kavmihî innâ le nerâke fî dalâlin mubîn(mubînin)
Kavmi icinden onde gelenler: "Dogrusu, biz senin apacık bir sapıklık icinde oldugunu goruyoruz!" diye karsılık verdiler
Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler
kale-lmeleu min kavmihi inna lenerake fi dalalim mubin
ḳâle-lmeleü min ḳavmihî innâ lenerâke fî ḍalâlim mübîn
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gercekten apacık bir sapıklık icinde goruyoruz
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz
Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni acıkca bir dalalet icinde goruyoruz, dediler
Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler
Kavminin ileri gelenleri: Biz, seni acıkca bir dalalet icinde goruyoruz.” dediler
Kavminin ileri gelenleri: Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz.” dediler
Halkının soz sahibi yetkilileri: “Biz seni besbelli bir sapıklık icinde goruyoruz!” dediler
Halkının söz sahibi yetkilileri: “Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!” dediler
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni acık bir sapıklık icinde goruyoruz
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz
Kavminin onde gelenleri: «Gercekte biz seni acıkca bir ´sasırmıslık ve sapmıslık´ icinde gormekteyiz» dediler
Kavminin önde gelenleri: «Gerçekte biz seni açıkça bir ´şaşırmışlık ve sapmışlık´ içinde görmekteyiz» dediler
Kavminin ileri gelenleri: “Biz, seni acıkca bir dalalet icinde goruyoruz.” dediler
Kavminin ileri gelenleri: “Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz.” dediler
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni acık bir sapıklık icinde goruyoruz
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni acık bir sapıklık icinde goruyoruz
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni acık bir sapıklık icinde goruyoruz
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz

Twi

Nhemfo a εwͻ nenkorͻfoͻ no mu no kaa sε: “Yehu wo sε wo wͻ ͻyera pefee paa mu “

Uighur

قەۋمىنىڭ چوڭلىرى: ‹‹بىز سېنى ھەقىقەتەن روشەن گۇمراھلىقتا كۆرۈمىز›› دېدى
قەۋمىنىڭ چوڭلىرى: ‹‹بىز سېنى ھەقىقەتەن روشەن گۇمراھلىقتا كۆرۈمىز›› دېدى

Ukrainian

Старшина його народу сказала: «Ми бачимо, що ти справді опинився в омані!»
lidery sered yoho lyudey skazaly, "My dyvymosʹ shcho vy daleko astray
лідери серед його людей сказали, "Ми дивимось що ви далеко astray
Starshyna yoho narodu skazala: «My bachymo, shcho ty spravdi opynyvsya v omani!»
Старшина його народу сказала: «Ми бачимо, що ти справді опинився в омані!»
Starshyna yoho narodu skazala: «My bachymo, shcho ty spravdi opynyvsya v omani
Старшина його народу сказала: «Ми бачимо, що ти справді опинився в омані

Urdu

Uski qaum ke sardaron ne jawab diya “ humko to yeh nazar aata hai ke tum sareeh gumraahi mein mubtila ho”
اس کی قوم کے سرداروں نے جواب دیا "ہم کو تو یہ نظر آتا ہے کہ تم صریح گمراہی میں مبتلا ہو
اس کی قو م کے سرداروں نے کہا ہم تجھے صریح گمراہی میں دیکھتے ہیں
تو جو ان کی قوم میں سردار تھے وہ کہنے لگے کہ ہم تمہیں صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں
بولے سردار اس کی قوم کے ہم دیکھتے ہیں تجھ کو صریح بہکا ہوا [۷۴]
ان کی قوم کے سرداروں نے کہا۔ ہم تو تم کو کھلی ہوئی گمراہی میں دیکھتے ہیں۔
Unn ki qom kay baray logon ney kaha hum tum ko sareeh ghalati mein dekhtay hain
ان کی قوم کے بڑے لوگوں نے کہا کہ ہم تم کو صریح غلطی میں دیکھتے ہیں
un ki khaum ke bade logo ne kaha ke hum tum ko sarih ghalti mein dekhte hai
اور ان کی قوم کے سرداروں نے کہا (اے نوح!) ہم دیکھتے ہیں تمھیں کھلی گمراہی میں۔
ان کی قوم کے سرداروں نے کہا : ہم تو یقینی طور پر دیکھ رہے ہیں کہ تم کھلی گمراہی میں مبتلا ہو۔
تو قوم کے رؤسا نے جواب دیا کہ ہم تم کو کھلی ہوئی گمراہی میں دیکھ رہے ہیں

Uzbek

Унинг қавмидан бўлган зодагонлар: «Албатта, биз сенинг очиқ-ойдин залолатда эканингни кўряпмиз», – дедилар
(Шунда) унинг қавмидан (зодагон) одамлар: «Биз сенинг очиқ залолатда эканлигингни кўрмоқдамиз», дейишди
Унинг қавмидан бўлган зодагонлар: «Албатта, биз сени очиқ-ойдин залолатда эканингни кўряпмиз», дедилар. (Ҳар бир қавмнинг ўз зодагонлари бўлади. Уларни зодагон қилган уларнинг мол-дунёси, пули, куч-қудрати, маккорлиги ва устамонлиги бўлади. Бу зотлар қавм номидан гапириш ҳаққини ўзларига ўзлари берганлар. Шу тоифа зодагонлар Нуҳ (а. с.) қавмларида ҳам бор эди

Vietnamese

Cac lanh tu trong nguoi dan cua Y đap: “Qua that, bon ta thay nguoi lam lac ro rang.”
Các lãnh tụ trong người dân của Y đáp: “Quả thật, bọn ta thấy ngươi lầm lạc rõ ràng.”
Nhung ten lanh đao va cam quyen trong đam dan cua (Nuh) bao Y: “Bon ta thay nguoi moi thuc su la ke lam lac.”
Những tên lãnh đạo và cầm quyền trong đám dân của (Nuh) bảo Y: “Bọn ta thấy ngươi mới thực sự là kẻ lầm lạc.”

Xhosa

Iinkokeli zabantu bakubo zathi: “Inene, thina sibona wena usekulahlekeni okucacileyo.”

Yau

Achinkulungwa mwa wandu wakwe watite: “Chisimu uwwe tukum'bona kuti n'di mukusokonechela kwakuonechela.”
Achinkulungwa mwa ŵandu ŵakwe ŵatite: “Chisimu uwwe tukum'bona kuti n'di mukusokonechela kwakuonechela.”

Yoruba

Awon agbaagba ninu ijo re wi pe: "Dajudaju awa n ri o pe o wa ninu isina ponnbele
Àwọn àgbààgbà nínú ìjọ rẹ̀ wí pé: "Dájúdájú àwa ń rí ọ pé o wà nínú ìṣìnà pọ́nńbélé

Zulu