Achinese
Teuma di Kamoe akan meutanyong Bak bandum ureueng nyang troh risalah Nyang ka troh rasul ubak ureueng nyan Bandum meutanyong pakriban ulah Bak rasul teuma pih Kamoe tanyong Na jiteurimong peue nyang tapeugah
Afar
Tokkel farmoytit fan kak Rubsumte mara esserenno ni-farmoytiitil maca gacisseenii?keenik axcuk, Rubsumte farmoytit esserenno Ni- farmo maay guddusseenii? keenik axcuk
Afrikaans
En Ons sal hulle na wie die boodskappers gestuur was, sekerlik ondervra, en Ons sal die boodskappers ook ondervra
Albanian
Dhe gjithsesi do t’i pyesim ata te cileve u jane derguar profete, por me siguri do t’i pyesim edhe profetet
Dhe gjithsesi do t’i pyesim ata të cilëve u janë dërguar profetë, por me siguri do t’i pyesim edhe profetët
Na, me te vertete, do te kerkojme llogari prej popujve qe u kemi derguar pejgambere; e gjithsesi, do t’i pyesim edhe pejgamberet
Na, me të vërtetë, do të kërkojmë llogari prej popujve që u kemi dërguar pejgamberë; e gjithsesi, do t’i pyesim edhe pejgamberët
Pa dyshim, Ne do te kerkojme llogari prej popujve qe u kemi cuar te derguar, e patjeter qe do t’i pyesim edhe te derguarit
Pa dyshim, Ne do të kërkojmë llogari prej popujve që u kemi çuar të dërguar, e patjetër që do t’i pyesim edhe të dërguarit
Ne patjeterdo te marrim ne pergjegjesi ata, te cileve u eshte deguar (pejgamber), e do t’i marrim ne pyetje edhe te derguarit
Ne patjetërdo të marrim në përgjegjësi ata, të cilëve u është dëguar (pejgamber), e do t’i marrim në pyetje edhe të dërguarit
Ne patjeter do t´i marrim ne pergjegjesi ata, te cileve u eshte derguar (pejgamber), e do t´i marrim ne pyetje edhe te derguarit
Ne patjetër do t´i marrim në përgjegjësi ata, të cilëve u është dërguar (pejgamber), e do t´i marrim në pyetje edhe të dërguarit
Amharic
ineziyanimi wedenesu yetelakebachewini (hizibochi) be’irigit’i melikitenyochunimi init’eyik’aleni፡፡
inezīyanimi wedenesu yetelakebachewini (ḥizibochi) be’irigit’i melikitenyochunimi init’eyik’aleni፡፡
እነዚያንም ወደነሱ የተላከባቸውን (ሕዝቦች) በእርግጥ መልክተኞቹንም እንጠይቃለን፡፡
Arabic
«فلنسألن الذين أرسل إليهم» أي الأمم عن إجابتهم الرسل وعملهم «ولنسألن المرسلين» عن الإبلاغ
flnsaln al'umam aladhi 'ursil 'iilayhim almrslwn: madha 'ujibtum rusulana 'ilykm? wlnsalann almursalin ean tblyghhm lrsalat rbhm, wemma ajabthm bih ammhm
فلنسألن الأمم الذي أرسل إليهم المرسلون: ماذا أجبتم رسلنا إليكم؟ ولنسْألَنَّ المرسلين عن تبليغهم لرسالات ربهم، وعمَّا أجابتهم به أممهم
Falanasalanna allatheena orsila ilayhim walanasalanna almursaleena
Falanas 'alannal lazeena ursila ilaihim wa lanas 'alannal mursaleen
Falanas-alanna allatheena orsilailayhim walanas-alanna almursaleen
Falanas-alanna allatheena orsila ilayhim walanas-alanna almursaleena
falanasalanna alladhina ur'sila ilayhim walanasalanna l-mur'salina
falanasalanna alladhina ur'sila ilayhim walanasalanna l-mur'salina
falanasalanna alladhīna ur'sila ilayhim walanasalanna l-mur'salīna
فَلَنَسۡءَلَنَّ ٱلَّذِینَ أُرۡسِلَ إِلَیۡهِمۡ وَلَنَسۡءَلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمُۥ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ اَ۬لَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ اَ۬لَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ الَّذِيۡنَ اُرۡسِلَ اِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِینَ أُرۡسِلَ إِلَیۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ الَّذِيۡنَ اُرۡسِلَ اِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ الۡمُرۡسَلِيۡنَ ٦ﶫ
Falanas'alanna Al-Ladhina 'Ursila 'Ilayhim Wa Lanas'alanna Al-Mursalina
Falanas'alanna Al-Ladhīna 'Ursila 'Ilayhim Wa Lanas'alanna Al-Mursalīna
فَلَنَسْـَٔلَنَّ اَ۬لذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ اَ۬لْمُرْسَلِينَۖ
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمُۥ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ اَ۬لَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ اَ۬لَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ اَ۬لۡمُرۡسَلِينَ
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فلنسلن الذين ارسل اليهم ولنسلن المرسلين
فَلَنَسْـَٔلَنَّ اَ۬لذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ اَ۬لْمُرْسَلِينَۖ
فَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرۡسِلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَنَسۡـَٔلَنَّ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
فلنسلن الذين ارسل اليهم ولنسلن المرسلين
Assamese
Eteke yisakalara ocarata raachula praerana karaa haichila arasye ami sihamtaka sodha-pocha karaima arau raachula sakaloko prasna karaima
Ētēkē yisakalara ōcarata raāchula praēraṇa karaā haichila araśyē āmi siham̐taka sōdha-pōcha karaima ārau raāchula sakalōkō praśna karaima
এতেকে যিসকলৰ ওচৰত ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰা হৈছিল অৱশ্যে আমি সিহঁতক সোধ-পোছ কৰিম আৰু ৰাছুল সকলোকো প্ৰশ্ন কৰিম।
Azerbaijani
Biz, mutləq elci gondərilən umməti və gondərilmis elciləri sorgu-suala tutacagıq
Biz, mütləq elçi göndərilən ümməti və göndərilmiş elçiləri sorğu-suala tutacağıq
Biz, mutləq elci gondərilən umməti və gondərilmis elciləri sorgu-suala tutacagıq
Biz, mütləq elçi göndərilən ümməti və göndərilmiş elçiləri sorğu-suala tutacağıq
(Ozlərinə) peygəmbər gondərilən ummətləri (peygəmbərlərə tabe olub-olmadıqları barədə) sorgu-suala cəkəcək, gondərilən peygəmbərləri də (dinimizi onlara təblig edib-etməmələri haqqında) sorgu-sual edəcəyik
(Özlərinə) peyğəmbər göndərilən ümmətləri (peyğəmbərlərə tabe olub-olmadıqları barədə) sorğu-suala çəkəcək, göndərilən peyğəmbərləri də (dinimizi onlara təbliğ edib-etməmələri haqqında) sorğu-sual edəcəyik
Bambara
ߞߋߟߊ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߌߣߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߘߐߢߌ߲߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߕߎ߲߯
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߞߋߟߊ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߘߐߢߌ߲߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫
ߞߋߟߊ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߌߣߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߘߐߢߌ߲߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߕߎ߲߯
Bengali
Atahpara yadera kache rasula pathano hayechila abasya'i taderake amara jijnesa karaba ebam rasulaganake'o abasya'i amara jijnesa karaba
Ataḥpara yādēra kāchē rāsūla pāṭhānō haẏēchila abaśya'i tādērakē āmarā jijñēsa karaba ēbaṁ rāsūlagaṇakē'ō abaśya'i āmarā jijñēsa karaba
অতঃপর যাদের কাছে রাসূল পাঠানো হয়েছিল অবশ্যই তাদেরকে আমরা জিজ্ঞেস করব এবং রাসূলগণকেও অবশ্যই আমরা জিজ্ঞেস করব [১]।
Ata'eba, ami abasya'i taderake jijnesa karaba yadera kache rasula prerita hayechila ebam ami abasya'i taderake jijnesa karaba rasulaganake.
Ata'ēba, āmi abaśya'i tādērakē jijñēsa karaba yādēra kāchē rasūla prērita haẏēchila ēbaṁ āmi abaśya'i tādērakē jijñēsa karaba rasūlagaṇakē.
অতএব, আমি অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞেস করব যাদের কাছে রসূল প্রেরিত হয়েছিল এবং আমি অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞেস করব রসূলগণকে।
Amara takhana tadera abasya'i prasna karabo yadera kache prerana kara hayechila, ara amara niscaya'i prerita-purusaganake'o jijnasa karabo.
Āmarā takhana tādēra abaśya'i praśna karabō yādēra kāchē prēraṇa karā haẏēchila, āra āmarā niścaẏa'i prērita-puruṣagaṇakē'ō jijñāsā karabō.
আমরা তখন তাদের অবশ্যই প্রশ্ন করবো যাদের কাছে প্রেরণ করা হয়েছিল, আর আমরা নিশ্চয়ই প্রেরিত-পুরুষগণকেও জিজ্ঞাসা করবো।
Berber
War ccekk, a Nesteqsi wid u$uo id Nuzen, a Nesteqsi imazanen
War ccekk, a Nesteqsi wid u$uô id Nuzen, a Nesteqsi imazanen
Bosnian
I sigurno cemo pitati one kojima smo poslanike slali, a pitacemo, doista, i poslanike
I sigurno ćemo pitati one kojima smo poslanike slali, a pitaćemo, doista, i poslanike
I sigurno cemo pitati one kojima smo poslanike slali, a pitacemo, doista, i poslanike
I sigurno ćemo pitati one kojima smo poslanike slali, a pitaćemo, doista, i poslanike
I sigurno cemo pitati one kojima smo poslanike slali, a pitat cemo, doista, i poslanike
I sigurno ćemo pitati one kojima smo poslanike slali, a pitat ćemo, doista, i poslanike
Pa sigurno cemo pitati one kojima je poslata i sigurno cemo pitati izaslanike
Pa sigurno ćemo pitati one kojima je poslata i sigurno ćemo pitati izaslanike
FELENES’ELENNEL-LEDHINE ‘URSILE ‘ILEJHIM WE LENES’ELENNEL-MURSELINE
I sigurno cemo pitati one kojima smo poslanike slali, a pitat cemo, doista, i poslanike
I sigurno ćemo pitati one kojima smo poslanike slali, a pitat ćemo, doista, i poslanike
Bulgarian
Nepremenno shte razpitame onezi, pri koito otide pratenik, i shte razpitame izpratenite
Nepremenno shte razpitame onezi, pri koito otide pratenik, i shte razpitame izpratenite
Непременно ще разпитаме онези, при които отиде пратеник, и ще разпитаме изпратените
Burmese
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်သတင်းကောင်းနှင့်တမန်တော်များ) စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံခဲ့ရသော သူတို့ကို အမှန်ပင် စစ်ဆေးမေးမြန်းတော်မူပြီး (အရှင့်သတင်းကောင်းနှင့်အတူ) စေလွှတ်တော်မူခဲ့သော ရစူလ်တမန်တော်များကိုလည်း မုချ (အရှင့်သတင်းကောင်းဆောင်ကြဉ်းစဉ် သူတို့၏လူမျိုးများက မည်သို့ တုံ့ပြန်ခဲ့ခြင်း နှင့်စပ်လျဉ်း၍) စစ်ဆေးမေးမြန်းတော်မူလိမ့်မည်။
၆။ ထိုအခါ အကယ်စင်စစ် ငါသည် ငါ၏ကျမ်းတော်ရရှိသူတို့ကို စစ်ကြောတော်မူမည်။ ငါသည် တမန်တော်တို့ကို အမှန်ပင် စစ်ကြောတော်မူမည်။
ပြီးနောက် တဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်များ စေလွှတ်ခြင်းခံခဲ့ကြရသူတို့အား မုချစစ်ဆေး မေးမြန်းတော်မူအံ့။ ထိုနည်းတူစွာ ငါအရှင်မြတ်သည် ရစူလ်တမန်တော်တို့အားလည်း ဧကန်မလွဲ စစ်ဆေးမေးမြန်းတော်မူအံ့။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်များ စေလွှတ်ခြင်းခံခဲ့ကြရသောသူ (လူမျိုးအုပ်စု)များအား အမှန်ပင် စစ်ဆေးတော်မူမည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်များအားလည်း အမှန်ပင် စစ်ဆေးမေးမြန်းတော်မူမည်။
Catalan
Demanarem, certament, responsabilitats a aquells a qui manem Missatgers, com tambe als Missatgers
Demanarem, certament, responsabilitats a aquells a qui manem Missatgers, com també als Missatgers
Chichewa
Ndithudi Ife tidzawafunsa onse amene uthenga wathu udatumizidwa ndipo, ndithudi, Ife tidzafunsa Atumwi
“Mtheradi tidzawafunsa (anthu) amene anatumiziridwa (atumiki), naonso atumikiwo tidzawafunsa
Chinese(simplified)
Wo bi shenwen ceng pai shizhe qu jiaohuaguo de minzhong, wo bi shenwen ceng bei pai qu de shizhe.
Wǒ bì shěnwèn céng pài shǐzhě qù jiàohuàguò de mínzhòng, wǒ bì shěnwèn céng bèi pài qù de shǐzhě.
我必审问曾派使者去教化过的民众,我必审问曾被派去的使者。
Wo bi jiang shenwen shou ci jingdian zhe [you jing ren], wo bi jiang xunwen shizhemen.
Wǒ bì jiāng shěnwèn shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén], wǒ bì jiāng xúnwèn shǐzhěmen.
我必将审问受赐经典者[有经人],我必将询问使者们。
Wo bi shenwen ceng pai shizhe qu jiaohuaguo de minzhong, wo bi shenwen ceng bei pai qu de shizhe
Wǒ bì shěnwèn céng pài shǐzhě qù jiàohuàguò de mínzhòng, wǒ bì shěnwèn céng bèi pài qù de shǐzhě
我必审问曾派使者去教化过的民众,我必审问曾被派去的使者。
Chinese(traditional)
Wo bi shenwen ceng pai shizhe qu jiaohuaguo de minzhong, wo bi shenwen ceng bei pai qu de shizhe
Wǒ bì shěnwèn céng pài shǐzhě qù jiàohuàguò de mínzhòng, wǒ bì shěnwèn céng bèi pài qù de shǐzhě
我必审问曾派 使者去教化过的民众,我必审问曾被派去的使者。
Wo bi shenwen ceng pai shizhe qu jiaohuaguo de minzhong, wo bi shenwen ceng bei pai qu de shizhe.
Wǒ bì shěnwèn céng pài shǐzhě qù jiàohuàguò de mínzhòng, wǒ bì shěnwèn céng bèi pài qù de shǐzhě.
我必審問曾派使者去教化過的民眾,我必審問曾被派去的使者。
Croatian
Pa sigurno cemo pitati one kojima je poslata i sigurno cemo pitati izaslanike
Pa sigurno ćemo pitati one kojima je poslata i sigurno ćemo pitati izaslanike
Czech
Zajiste budeme vyptavati se tech, jimz poslali jsme proroky a stejne budeme ptavati se i proroku
Zajisté budeme vyptávati se těch, jimž poslali jsme proroky a stejně budeme ptávati se i proroků
My prosim pochybovat ty dostat poslani my pochybovat hlasatel
My prosím pochybovat ty dostat poslání my pochybovat hlasatel
A zajiste se budeme tazat tech, k nimz poslove byli vyslani, a budeme se ptat i vyslancu Bozich
A zajisté se budeme tázat těch, k nimž poslové byli vysláni, a budeme se ptát i vyslanců Božích
Dagbani
Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti bɔhi ninvuɣu shεba bɛ ni tim tuumba na bɛ sani. Yaha! Achiika! Ti ni bɔhi tuumba
Danish
Vi certainly spørgsmål de modtog meddelelsen vi spørgsmål budene
En Wij zullen degenen, tot wie de boodschappers waren gezonden zeker ter verantwoording roepen; en Wij zullen de boodschappers ook ondervragen
Dari
پس حتما از کسانی که پیغمبران بهسوی آنها فرستاده شده خواهیم پرسید، و حتما از پیغمبران نیز خواهیم پرسید
Divehi
ހަމަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ގާތަށް رسول ން ފޮނުއްވި މީހުންނާ ތިމަންރަސްކަލާނގެ سؤال ކުރައްވާ ހުށީމެވެ. އަދި رسول ންނާވެސް، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ سؤال ކުރައްވާ ހުށީމެވެ
Dutch
En Wij zullen hen tot wie gezanten gezonden zijn ondervragen en Wij zullen de gezondenen ondervragen
Hen zullen wij zeker tot verantwoording oproepen, aan welk een profeet werd gezonden; en wij zullen ook hen ter verantwoording oproepen, die hun werden toegezonden
Wij zullen zeker degenen aan wie (Profeten) gezonden waren ondervragen, en Wij zullen zeker de gczondenen vragen
En Wij zullen degenen, tot wie de boodschappers waren gezonden zeker ter verantwoording roepen; en Wij zullen de boodschappers ook ondervragen
English
We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves––
Surely, We shall question those to whom (the Book) was sent down, and surely, We shall question the Messengers
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it
Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones
So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it)
(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles
We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers
So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys
Then will we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it
We shall question those who (messengers) were sent to them, and We shall question the messengers
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles
So We will surely question those to whom Messengers were sent (as to how they responded to them), and We will surely question those sent with Our Message (concerning their duty of conveying it and how their peoples reacted to it)
Indeed, We will call to account all those to whom Messengers were sent; they shall have much to answer for, and We will question the Messengers whom We had sent
Then surely, We shall question those, (the Messengers) have been sent towards them and verily We shall question those who were sent (as Messengers)
Then, We will, certainly, ask those to whom were sent Messengers to them and We will, certainly, ask the ones who are sent
(On the Day of Judgment) We will definitely call to account (all) those to whom We sent the messengers, and We will surely ask the messengers as well
But we will of a surety question those to whom the prophets were sent
On the Day of Judgment We shall question those to whom Messengers were sent and We shall also question the Messengers about Our message and its response
We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them
But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it
Surely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning
So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers
So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it)
So We will definitely question those to whom We sent (Our messengers) and We will definitely question the messengers
So We will definitely question those to whom We sent (Our messengers) and We will definitely question the messengers
Most certainly then We will question those to whom (the apostles) were sent, and most certainly We will also question the apostles
Then, surely, We shall question those to whom the divine Message was sent, and, surely, We shall question the Messengers
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers
So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message)
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]
So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries
We will certainly question the people and the Messengers sent to them
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers
So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message)
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺
We will surely question those to whom the emissaries were sent, and We will surely question the emissaries themselves
So We will surely question those to whom the messengers were sent, and We will surely question the messengers themselves
We will certainly question those to whom a message was sent, and We will certainly question the messengers
Then surely, We shall question those (people) to whom it was sent and verily, We shall question the Messengers
We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers
Then surely, shall We ask those to whom Our Message was sent and those (messengers) by whom We sent it
We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers
We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers
Let Us ask those to whom it was sent and let Us (also) ask the emissaries
We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers
We will question those to whom We have sent, and We will question the messengers
Then We shall surely question those unto whom Our message was sent, and We shall surely question the messengers
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers
Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent it
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it
Esperanto
Ni certainly question those ricev message ni question messengers
Filipino
At katiyakang Aming tatanungin ang (mga tao) na Aming pinadalhan nito (ng Aklat) at katotohanang Aming tatanungin ang mga Tagapagbalita
Saka talagang magtatanong nga Kami sa mga pinagsuguan at talagang magtatanong nga Kami sa mga isinugo
Finnish
Ja totisesti alistamme kuulusteltaviksemme ne, joille (sanamme julistajia) lahetamme, ja totisesti kuulustelemme myos lahettilaitamme
Ja totisesti alistamme kuulusteltaviksemme ne, joille (sanamme julistajia) lähetämme, ja totisesti kuulustelemme myös lähettiläitämme
French
Nous questionnerons certainement ceux vers qui des Messagers furent envoyes et Nous questionnerons aussi les Envoyes
Nous questionnerons certainement ceux vers qui des Messagers furent envoyés et Nous questionnerons aussi les Envoyés
Nous interrogerons ceux vers qui furent envoyes des Messagers et Nous interrogerons aussi les Envoyes
Nous interrogerons ceux vers qui furent envoyés des Messagers et Nous interrogerons aussi les Envoyés
Nous interrogerons ceux vers qui furent envoyes des messagers et Nous interrogerons aussi les envoyes
Nous interrogerons ceux vers qui furent envoyés des messagers et Nous interrogerons aussi les envoyés
Nous interrogerons certainement les peuples auxquels furent envoyes les Messagers et Nous interrogerons ces derniers
Nous interrogerons certainement les peuples auxquels furent envoyés les Messagers et Nous interrogerons ces derniers
Nous interrogerons assurement ceux a qui les messages ont ete envoyes et Nous interrogerons assurement les messagers
Nous interrogerons assurément ceux à qui les messages ont été envoyés et Nous interrogerons assurément les messagers
Fulah
Ma Men Lamnditoyo ɓen ɓe (Men) Nulunoo e mun, Ma Men Lamnditoyo kadi Nulaaɓe ɓen
Ganda
Tugenda kubuuliza ddala abo abaatumirwa era nga bwe tugenda okubuuliza ddala abaatumwa
German
Wahrlich, Wir werden jene fragen, zu denen (die Gesandten) geschickt wurden, und Wir werden die Gesandten fragen
Wahrlich, Wir werden jene fragen, zu denen (die Gesandten) geschickt wurden, und Wir werden die Gesandten fragen
Ja, Wir werden gewiß die, zu denen Gesandte geschickt worden sind, zur Verantwortung ziehen, und Wir werden gewiß die Gesandten zur Verantwortung ziehen
Ja, Wir werden gewiß die, zu denen Gesandte geschickt worden sind, zur Verantwortung ziehen, und Wir werden gewiß die Gesandten zur Verantwortung ziehen
So werden WIR diejenigen, zu denen Gesandte entsandt wurden, doch zur Rechenschaft ziehen, ebenfalls werden WIR die Gesandten gewiß befragen
So werden WIR diejenigen, zu denen Gesandte entsandt wurden, doch zur Rechenschaft ziehen, ebenfalls werden WIR die Gesandten gewiß befragen
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, zu denen Gesandte gesandt worden sind, fragen, und ganz gewiß werden Wir die Gesandten fragen
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, zu denen Gesandte gesandt worden sind, fragen, und ganz gewiß werden Wir die Gesandten fragen
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, zu denen Gesandte gesandt worden sind, fragen, und ganz gewiß werden Wir die Gesandten fragen
Ganz gewiß werden Wir diejenigen, zu denen Gesandte gesandt worden sind, fragen, und ganz gewiß werden Wir die Gesandten fragen
Gujarati
pachi ame te lokone jarura savala karisum, je lokoni pase payagambara avya hata ane ame payagambarone jarura savala karisum
pachī amē tē lōkōnē jarūra savāla karīśuṁ, jē lōkōnī pāsē payagambara āvyā hatā anē amē payagambarōnē jarūra savāla karīśuṁ
પછી અમે તે લોકોને જરૂર સવાલ કરીશું, જે લોકોની પાસે પયગંબર આવ્યા હતા અને અમે પયગંબરોને જરૂર સવાલ કરીશું
Hausa
Sa'an nan lalle ne Muna tambayar waɗanda aka aika zuwa gare su, kuma lalle Muna tambayar Manzannin
Sa'an nan lalle ne Munã tambayar waɗanda aka aika zuwa gare su, kuma lalle Munã tambayar Manzannin
Sa'an nan lalle ne Muna tambayar waɗanda aka aika zuwa gare su, kuma lalle Muna tambayar Manzannin
Sa'an nan lalle ne Munã tambayar waɗanda aka aika zuwa gare su, kuma lalle Munã tambayar Manzannin
Hebrew
(ביום הדין) נשאל את אלה אשר נשלחו שליחים אליהן, ונשאל את השליחים (על מעשיהם)
(ביום הדין) נשאל את אלה אשר נשלחו שליחים אליהן, ונשאל את השליחים (על מעשיהם)
Hindi
to ham unase avashy prashn karenge, jinake paas rasoolon ko bheja gaya tatha rasoolon se bhee avashy[1] prashn karenge
तो हम उनसे अवश्य प्रश्न करेंगे, जिनके पास रसूलों को भेजा गया तथा रसूलों से भी अवश्य[1] प्रश्न करेंगे।
atah ham un logon se avashy poochhenge, jinake paas rasool bheje gae the, aur ham rasoolon se bhee avashy poochhenge
अतः हम उन लोगों से अवश्य पूछेंगे, जिनके पास रसूल भेजे गए थे, और हम रसूलों से भी अवश्य पूछेंगे
phir hamane to zaroor un logon se jinakee taraph paigambar bheje gaye the (har cheez ka) savaal karegen aur khud paigambaron se bhee zaroor poochhegen
फिर हमने तो ज़रूर उन लोगों से जिनकी तरफ पैग़म्बर भेजे गये थे (हर चीज़ का) सवाल करेगें और ख़ुद पैग़म्बरों से भी ज़रूर पूछेगें
Hungarian
Mi bizony meg fogjuk kerdezni azokat, akikhez ez (a Konyv) elkuldetett es meg fogjuk kerdezni a Kuldotteket is
Mi bizony meg fogjuk kérdezni azokat, akikhez ez (a Könyv) elküldetett és meg fogjuk kérdezni a Küldötteket is
Indonesian
Maka pasti akan Kami tanyakan kepada umat yang telah mendapat seruan (dari Rasul-rasul) dan Kami akan tanyai (pula) para rasul
(Maka sesungguhnya Kami akan menanyai umat-umat yang telah diutus rasul-rasul kepada mereka) yaitu kepada umat-umat tentang tanggapan mereka terhadap rasul-rasul dan pengamalan mereka terhadap apa-apa yang telah disampaikan kepada mereka (dan sesungguhnya Kami akan menanyai pula rasul-rasul Kami) tentang penyampaian mereka
Maka sesungguhnya Kami akan menanyai umat-umat yang telah diutus rasul-rasul kepada mereka dan sesungguhnya Kami akan menanyai (pula) rasul-rasul (Kami)
Pembalasan Allah pada hari kiamat nanti akan sangat teliti dan adil. Kami akan menanyakan orang-orang yang Kami datangkan para rasul apakah pesan-pesan Kami telah sampai kepada mereka dan bagaimana rasul-rasul itu disambut. Kami juga akan menanyakan para rasul, apakah mereka telah menyampaikan segala apa yang diturunkan oleh Tuhan, dan bagaimana kaum mereka menyambutnya
Maka pasti akan Kami tanyakan kepada umat yang telah mendapat seruan (dari rasul-rasul) dan Kami akan tanyai (pula) para rasul
Maka pasti akan Kami tanyakan kepada umat yang telah mendapat seruan (dari rasul-rasul) dan Kami akan tanyai (pula) para rasul
Iranun
Na Mata-an a pagisha-an Nami dun so manga tao a Siyogowan siran, go pagisha-an Nami dun so manga Sogo
Italian
Certamente interrogheremo coloro a cui inviammo e certamente interrogheremo gli inviati
Certamente interrogheremo coloro a cui inviammo e certamente interrogheremo gli inviati
Japanese
Sorekara ware wa, shito ga Ken sa reta-sha-tachi o jinmon shi, mata shito-tachi o mo jinmon suru
Sorekara ware wa, shito ga Ken sa reta-sha-tachi o jinmon shi, mata shito-tachi o mo jinmon suru
それからわれは,使徒が遣された者たちを尋問し,また使徒たちをも尋問する。
Javanese
Lah sayekti temen Ingsun nuli bakal andangu para kang padha karawuhan para utusan lan sayekti temen Ingsun bakal andangu para kang padha kautus
Lah sayekti temen Ingsun nuli bakal andangu para kang padha karawuhan para utusan lan sayekti temen Ingsun bakal andangu para kang padha kautus
Kannada
khanditavagiyu jnanada adharadalli navu, nadedudellavannu avarige tilisuvevu – navu endu anupasthitaragiralilla
khaṇḍitavāgiyū jñānada ādhāradalli nāvu, naḍedudellavannū avarige tiḷisuvevu – nāvu endū anupasthitarāgiralilla
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಜ್ಞಾನದ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ನಾವು, ನಡೆದುದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವೆವು – ನಾವು ಎಂದೂ ಅನುಪಸ್ಥಿತರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ
Kazakh
Ozderine elsi jiberilgenderdi suraqqa tartamız ari elsilerdi de suraqqa tartamız
Özderine elşi jiberilgenderdi suraqqa tartamız äri elşilerdi de suraqqa tartamız
Өздеріне елші жіберілгендерді сұраққа тартамыз әрі елшілерді де сұраққа тартамыз
Biz mindetti turde ozderine / Elsi / jiberilgenderdi suraqqa alamız jane jiberilgen elsilerden de suraymız
Biz mindetti türde özderine / Elşi / jiberilgenderdi suraqqa alamız jäne jiberilgen elşilerden de suraymız
Біз міндетті түрде өздеріне / Елші / жіберілгендерді сұраққа аламыз және жіберілген елшілерден де сұраймыз
Kendayan
Maka pasti tatap Kami tanya’an ka’ umat nang udah namu saru’atn (dari rasul-rasul) man Kami tatap nanya’i’ (uga’) sigana Rasul ka’ koa
Khmer
haey yeung brakadchea nung suor puok delke ban banhchoun anak noam sar cheachraen towkean puokke haey yeung ka pitchea nung suor banda anakneasar teangnoh der
ហើយយើងប្រាកដជានឹងសួរពួកដែលគេបានបញ្ជូនអ្នក នាំសារជាច្រើនទៅកាន់ពួកគេ ហើយយើងក៏ពិតជានឹងសួរបណ្ដា អ្នកនាំសារទាំងនោះដែរ។
Kinyarwanda
Rwose tuzabaza babandi bohererejwe (intumwa) ndetse n’izo ntumwa tuzazibaza
Rwose tuzabaza ba bandi bohererejwe (intumwa) ndetse n’izo ntumwa tuzazibaza
Kirghiz
Biz albette, paygambarlar jiberilgen(el)derdi da, paygambarlardı(n ozun) da surakka tartabız
Biz albette, paygambarlar jiberilgen(el)derdi da, paygambarlardı(n özün) da surakka tartabız
Биз албетте, пайгамбарлар жиберилген(эл)дерди да, пайгамбарларды(н өзүн) да суракка тартабыз
Korean
geuttae hananim-eun seonjijadeul-eul maj-ihaessdeon geudeul-ege mul-eul geos-iyo tto han seonjijadeul-ege mul-eo bol geos-ila
그때 하나님은 선지자들을 맞이했던 그들에게 물을 것이요 또 한 선지자들에게 물어 볼 것이라
geuttae hananim-eun seonjijadeul-eul maj-ihaessdeon geudeul-ege mul-eul geos-iyo tto han seonjijadeul-ege mul-eo bol geos-ila
그때 하나님은 선지자들을 맞이했던 그들에게 물을 것이요 또 한 선지자들에게 물어 볼 것이라
Kurdish
ئینجا سوێند بێت به خوا بێگومان ئێمه پرسیار دهکهین لهوانهی که پێغهمبهرانیان بۆ ڕهوانه کراوه، سوێند بێت به خوا له پێغهمبهرانیش دهپرسینهوه (دهربارهی ههڵوێستی ئهو خهڵکه بهرامبهریان)
سوێند بەخوا بەڕاستی پرسیار دەکەین لەوانەی کەپێغەمبەرانیان بۆ نێردرا (کە چۆن پێشوازییان لێکردن) وە بێگومان پرسیاریش دەکەین لەپێغەمبەران (کە چۆن وەڵام درانەوە)
Kurmanji
Bi sond! Idi eme ji wi komale ku (pexember) li bal wan da hatine sandine pirs bikin u eme ji wan pexemberan ji bipirsin (ka ewan koma wan bi gotina wan kirine, ya ne kirine)
Bi sond! Îdî emê ji wî komalê ku (pêxember) li bal wan da hatine şandinê pirs bikin û emê ji wan pêxemberan jî bipirsin (ka ewan koma wan bi gotina wan kirine, ya ne kirine)
Latin
Nos certainly question those received message nos question messengers
Lingala
Mpe tokotunaka ya sólo baye totindelaki bango batindami, mpe ya sólo, tokotunaka batindami
Luyia
Ne toto khulireeba balia abayililwa oburume, ne khandi khulireeba Abarumwa
Macedonian
И сигурно ќе ги прашаме тие на кои им испраќавме Пратеници, а ќе ги прашаме и Пратениците
Nie ke gi povikame na odgovornost onie na koi im se isprateni pejgamberi, sekako, a ke gi povikame na odgovornost I pejgamberite, navistina
Nie ḱe gi povikame na odgovornost onie na koi im se isprateni pejgamberi, sekako, a ḱe gi povikame na odgovornost I pejgamberite, navistina
Ние ќе ги повикаме на одговорност оние на кои им се испратени пејгамбери, секако, а ќе ги повикаме на одговорност И пејгамберите, навистина
Malay
Maka sesungguhnya Kami (Allah) akan menyoal umat-umat yang telah diutuskan (Rasul-rasul) kepada mereka, dan sesungguhnya Kami akan menyoal juga Rasul-rasul itu
Malayalam
ennal (nam'mute dutanmar) arkkitayilekk ayakkappettuvea avare tirccayayum nam ceadyam ceyyum. ayakkappetta dutanmareyum tirccayayum nam ceadyam ceyyum
ennāl (nam'muṭe dūtanmār) ārkkiṭayilēkk ayakkappeṭṭuvēā avare tīrccayāyuṁ nāṁ cēādyaṁ ceyyuṁ. ayakkappeṭṭa dūtanmāreyuṁ tīrccayāyuṁ nāṁ cēādyaṁ ceyyuṁ
എന്നാല് (നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്) ആര്ക്കിടയിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടുവോ അവരെ തീര്ച്ചയായും നാം ചോദ്യം ചെയ്യും. അയക്കപ്പെട്ട ദൂതന്മാരെയും തീര്ച്ചയായും നാം ചോദ്യം ചെയ്യും
ennal (nam'mute dutanmar) arkkitayilekk ayakkappettuvea avare tirccayayum nam ceadyam ceyyum. ayakkappetta dutanmareyum tirccayayum nam ceadyam ceyyum
ennāl (nam'muṭe dūtanmār) ārkkiṭayilēkk ayakkappeṭṭuvēā avare tīrccayāyuṁ nāṁ cēādyaṁ ceyyuṁ. ayakkappeṭṭa dūtanmāreyuṁ tīrccayāyuṁ nāṁ cēādyaṁ ceyyuṁ
എന്നാല് (നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്) ആര്ക്കിടയിലേക്ക് അയക്കപ്പെട്ടുവോ അവരെ തീര്ച്ചയായും നാം ചോദ്യം ചെയ്യും. അയക്കപ്പെട്ട ദൂതന്മാരെയും തീര്ച്ചയായും നാം ചോദ്യം ചെയ്യും
daivadutanmar agataraya janataye tirccayayum nam ceadyam ceyyum; daivadutanmareyum nam ceadyam ceyyum; urapp
daivadūtanmār āgatarāya janataye tīrccayāyuṁ nāṁ cēādyaṁ ceyyuṁ; daivadūtanmāreyuṁ nāṁ cēādyaṁ ceyyuṁ; uṟapp
ദൈവദൂതന്മാര് ആഗതരായ ജനതയെ തീര്ച്ചയായും നാം ചോദ്യം ചെയ്യും; ദൈവദൂതന്മാരെയും നാം ചോദ്യം ചെയ്യും; ഉറപ്പ്
Maltese
Aħna tabilħaqq nistaqsu lil dawk li ntbagħtilhom (il- messagg tagħna), u tabilħaqq nistaqsu lill-Mibgħutin
Aħna tabilħaqq nistaqsu lil dawk li ntbagħtilhom (il- messaġġ tagħna), u tabilħaqq nistaqsu lill-Mibgħutin
Maranao
Na mataan! a pagizaan Ami dn so manga taw a siyogo an siran, go pagizaan Ami dn so manga sogo
Marathi
Maga amhi tyanna avasya vicaru jyancyajavala sandesa pathavila gela ani paigambarannahi avasya vicaru
Maga āmhī tyānnā avaśya vicārū jyān̄cyājavaḷa sandēśa pāṭhavilā gēlā āṇi paigambarānnāhī avaśya vicārū
६. मग आम्ही त्यांना अवश्य विचारू ज्यांच्याजवळ संदेश पाठविला गेला आणि पैगंबरांनाही अवश्य विचारू.१
Nepali
Atah hamile tiniharubata sodhapucha garnechaum jo tira hamile paigambara patha'eka thiyaum, ra paigambarala'i pani sodhchaum
Ataḥ hāmīlē tinīharūbāṭa sōdhapūcha garnēchauṁ jō tira hāmīlē paigambara paṭhā'ēkā thiyauṁ, ra paigambaralā'ī pani sōdhchauṁ
अतः हामीले तिनीहरूबाट सोधपूछ गर्नेछौं जो तिर हामीले पैगम्बर पठाएका थियौं, र पैगम्बरलाई पनि सोध्छौं ।
Norwegian
Vi vil visselig forhøre dem som sendebud ble sendt til, og Vi vil visselig forhøre sendebudene
Vi vil visselig forhøre dem som sendebud ble sendt til, og Vi vil visselig forhøre sendebudene
Oromo
Dhugumatti, isaan (ergamaan) gara isaaniitti ergame ni gaafanna; ergamootas ni gaafanna
Panjabi
Asim unham lokam nu zarura puchana hai, jinham pasa rasula bheje ga'e sana ate asim zarura rasulam tom puchana hai
Asīṁ unhāṁ lōkāṁ nū zarūra puchaṇā hai, jinhāṁ pāsa rasūla bhējē ga'ē sana atē asīṁ zarūra rasūlāṁ tōṁ puchaṇā hai
ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਾਸ ਰਸੂਲ ਭੇਜੇ ਗਏ ਸਨ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਰਸੂਲਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ।
Persian
البته از مردمى كه برايشان پيامبرانى فرستاده شده و نيز از پيامبرانى كه فرستاده شدهاند سؤال خواهيم كرد
پس قطعا از كسانى كه [پيامبران] به سوى آنان فرستاده شدهاند خواهيم پرسيد، و از فرستادگان نيز خواهيم پرسيد
بیگمان از کسانی که پیامبران به سویشان رفتهاند و همچنین از پیامبران پرس و جو خواهیم کرد
مسلّماً ما از کسانیکه (پیامبران) به سوی آنها فرستاده شدند، سؤال خواهیم کرد، و البته از پیامبران (نیز) سؤال میکنیم
[روز قیامت] از کسانی که پیامبران به سویشان فرستاده شده [درباره پذیرفتن و نپذیرفتن رسالت پیامبران]، و از شخص پیامبران [درباره تبلیغ دین] به طور یقین پرسش خواهیم کرد
مسلّماً ما از کسانی که [پیامبرانمان] به سویشان فرستاده شدند، [دربارۀ پذیرش پیام حق] سؤال خواهیم کرد؛ و قطعاً از پیامبران [نیز دربارۀ پاسخ امتهایشان به دعوت آنان] خواهیم پرسید
البته ما هم از امتها که پیامبران به سویشان آمدند و هم از پیغمبران آنها باز خواست خواهیم کرد
پس خواهیم پرسید آنان را که به سویشان فرستاده شد و خواهیم پرسید از فرستادگان
پس، قطعاً از كسانى كه [پيامبران] به سوى آنان فرستاده شدهاند خواهيم پرسيد، و قطعاً از [خودِ] فرستادگان [نيز] خواهيم پرسيد
پس بیگمان از کسانی که (پیامبران) سوی آنان فرستاده شد(هاند)، بیچون خواهیم پرسید و همانا از (خود) آن فرستادگان (نیز) همواره خواهیم پرسید
به طور قطع از کسانى که پیامبران را به سوى آنها فرستادیم، سؤال خواهیم کرد و از پیامبران [نیز] سؤال میکنیم
(در روز قیامت) به طور قطع از کسانی که پیغمبران به سوی آنان روانه شدهاند میپرسیم (که آیا پیام آسمانی به شما رسانده شده است یا خیر و چگونه بدان پاسخ دادهاید؟) و حتماً از پیغمبران هم میپرسیم (که آیا پیام آسمانی را رساندهاید و از مردمان در قبال فرمان یزدان چه شنیده و چه دیدهاید؟)
به یقین، (هم) از کسانی که پیامبران به سوی آنها فرستاده شدند سؤال خواهیم کرد؛ (و هم) از پیامبران سؤال میکنیم
پس هر آينه كسانى را كه به سويشان [پيامبر] فرستاده شده پرسش خواهيم كرد- از اجابت پيامبران- و از فرستادگان نيز خواهيم پرسيد- از رسانيدن پيام
مسلّماً ما از کسانی که (پيامبران) به سوی آنها فرستاده شدند, سؤال خواهيم کرد, والبته از پيامبران (نيز) سؤال می کنيم
Polish
Wtedy My, z pewnoscia, bedziemy pytac tych, do ktorych zostali posłani, i z pewnoscia bedziemy pytac tych, ktorzy zostali posłani
Wtedy My, z pewnością, będziemy pytać tych, do których zostali posłani, i z pewnością będziemy pytać tych, którzy zostali posłani
Portuguese
Entao, em verdade, interrogaremos aqueles, aos quais Nossa Mensagem foi enviada, e em verdade interrogaremos os Mensageiros
Então, em verdade, interrogaremos aqueles, aos quais Nossa Mensagem foi enviada, e em verdade interrogaremos os Mensageiros
Inquiriremos aqueles aos quais foi enviada a Nossa mensagem, assim como interrogaremos os mensageiros
Inquiriremos aqueles aos quais foi enviada a Nossa mensagem, assim como interrogaremos os mensageiros
Pushto
نو خامخا لازمًا به مونږ له هغو خلقو نه تپوس وكړو چې رسولان ورته استول شوي وو او خامخا لازمًا به مونږ له رسولانو نه (هم) تپوس وكړو
نو مونږ به له هغو خلقو نه خامخا لازمًا تپوس وكړو چې رسولان ورته استول شوي وو او خامخا لازمًا به مونږ له رسولانو نه (هم) تپوس وكړو
Romanian
Noi ii vom intreba pe cei carora le-a fost trimisa solia, precum ii vom intreba si pe trimisi
Noi îi vom întreba pe cei cărora le-a fost trimisă solia, precum îi vom întreba şi pe trimişi
Noi certainly întreba ala primi stire noi întreba curier
Ii vom intreba Noi pe cei carora li s-a trimis, dar ii vom intreba Noiºi pe cei trimiºi
Îi vom întreba Noi pe cei cãrora li s-a trimis, dar îi vom întreba Noiºi pe cei trimiºi
Rundi
Mu vy’ukuri tuzoba baza bamwe barungikirwa intumwa z’Imana, duteko tubabaze iyo bajanywe
Russian
Noi ii vom intreba pe cei carora le-a fost trimisa solia, precum ii vom intreba si pe trimisi
И Мы непременно спросим тех, к которым были посланы (посланники от Аллаха), и Мы непременно спросим посланных [посланников] (о том, как они доводили от Аллаха Истину до людей и о том, что им они ответили)
My nepremenno sprosim tekh, k komu byli otpravleny poslanniki, i nepremenno sprosim samikh poslannikov
Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников
My nepremenno sdelayem dopros tem, k kotorym byli posol'stva; sdelayem dopros i tem, kotoryye byli poslannikami
Мы непременно сделаем допрос тем, к которым были посольства; сделаем допрос и тем, которые были посланниками
My sprosim tekh, k kotorym byli poslany, i sprosim poslannikov
Мы спросим тех, к которым были посланы, и спросим посланников
[V Sudnyy den'] prizovem My k otvetu tekh, k komu napravlyali poslannikov, prizovem k otvetu [i samikh] poslannikov
[В Судный день] призовем Мы к ответу тех, к кому направляли посланников, призовем к ответу [и самих] посланников
V Sudnyy den' Allakh spravedlivo i tochno vozdast kazhdomu za yego deyaniya v blizhayshey zhizni. Allakh prizovot k otvetu tekh, k kotorym byli napravleny poslanniki: poluchili li oni Poslaniye Allakha, i chto oni togda otvetili poslannikam? Allakh sprosit takzhe poslannikov: "Peredali li vy to, chto bylo nisposlano vam ot vashego Gospoda? Kak otvetili na eto vashi plemena
В Судный день Аллах справедливо и точно воздаст каждому за его деяния в ближайшей жизни. Аллах призовёт к ответу тех, к которым были направлены посланники: получили ли они Послание Аллаха, и что они тогда ответили посланникам? Аллах спросит также посланников: "Передали ли вы то, что было ниспослано вам от вашего Господа? Как ответили на это ваши племена
I My otcheta sprosim s tekh, Kotorym bylo poslano (Pisan'ye). Sprosim i s tekh, cherez kotorykh bylo poslano ono
И Мы отчета спросим с тех, Которым было послано (Писанье). Спросим и с тех, через которых было послано оно
Serbian
И сигурно ћемо питати оне којима смо слали посланике, а питаћемо, заиста, и посланике
Shona
Zvirokwazvo, tichava tinobvunza avo (vanhu) vakaritumirwa (Bhuku), uye zvirokwazvo, tichava tinobvunza vatumwa
Sindhi
پوءِ جن ڏانھن پيغمبر موڪليا ويا تن کان (به) ضرور پُڇنداسون ۽ پيغمبرن کان (به) ضرور پُڇنداسون
Sinhala
ebævin (me gæna apage dharmaya vana) duta mehevara kavurun veta yava ættemuda, ovunvada niyata vasayenma api vibhaga karannemu. tavada (apage) dutayinvada niyata vasayenma api vibhaga karannemu
ebævin (mē gæna apagē dharmaya vana) dūta mehevara kavurun veta yavā ættemuda, ovunvada niyata vaśayenma api vibhāga karannemu. tavada (apagē) dūtayinvada niyata vaśayenma api vibhāga karannemu
එබැවින් (මේ ගැන අපගේ ධර්මය වන) දූත මෙහෙවර කවුරුන් වෙත යවා ඇත්තෙමුද, ඔවුන්වද නියත වශයෙන්ම අපි විභාග කරන්නෙමු. තවද (අපගේ) දූතයින්වද නියත වශයෙන්ම අපි විභාග කරන්නෙමු
kavurun veta (panividakaruvan) evanu læbuve da e janayagenda sæbævinma api vimasannemu. emen ma (evanu læbu) panividakaruvangen da api vimasannemu
kavurun veta (paṇiviḍakaruvan) evanu læbuvē da ē janayāgenda sæbævinma api vimasannemu. emen ma (evanu læbū) paṇiviḍakaruvangen da api vimasannemu
කවුරුන් වෙත (පණිවිඩකරුවන්) එවනු ලැබුවේ ද ඒ ජනයාගෙන්ද සැබැවින්ම අපි විමසන්නෙමු. එමෙන් ම (එවනු ලැබූ) පණිවිඩකරුවන්ගෙන් ද අපි විමසන්නෙමු
Slovak
My istota question those received odkaz my question posol
Somali
Waxaanu hubaal haddaba su’aal weydiin doonnaa kuwa loo soo diray (Rususha), oo waxaanu hubaal sidoo kale su’aal weydiin doonnaa Rususha
Waana Warsanaynaa kuwii loo Diray (Ummadihii waxay ku Jawaabeen) waana warsanaynaa kuwii la Diray (Rasuulladii inay Gaadhsiiyeen)
Waana Warsanaynaa kuwii loo Diray (Ummadihii waxay ku Jawaabeen) waana warsanaynaa kuwii la Diray (Rasuulladii inay Gaadhsiiyeen)
Sotho
Haufinyana Re tla botsa bao molaetsa oa Rona o ileng oa romelloa ho bona, Re tla botsa le bao Re o romeletseng ka bona
Spanish
Ciertamente interrogaremos a los Mensajeros y a los pueblos donde fueron enviados
Ciertamente interrogaremos a los Mensajeros y a los pueblos donde fueron enviados
Y, ciertamente, (el Dia de la Resurreccion) preguntaremos a quienes recibieron el mensaje (que respuesta dieron a sus respectivos profetas) y preguntaremos a los mensajeros (si cumplieron con su cometido de transmitir la revelacion)
Y, ciertamente, (el Día de la Resurrección) preguntaremos a quienes recibieron el mensaje (qué respuesta dieron a sus respectivos profetas) y preguntaremos a los mensajeros (si cumplieron con su cometido de transmitir la revelación)
Y, ciertamente, (el Dia de la Resurreccion) preguntaremos a quienes recibieron el mensaje (que respuesta dieron a sus respectivos profetas) y preguntaremos a los mensajeros (si cumplieron con su cometido de transmitir la revelacion)
Y, ciertamente, (el Día de la Resurrección) preguntaremos a quienes recibieron el mensaje (qué respuesta dieron a sus respectivos profetas) y preguntaremos a los mensajeros (si cumplieron con su cometido de transmitir la revelación)
Pediremos, ciertamente, responsabilidades a aquellos a quienes mandamos enviados, como tambien a los enviados
Pediremos, ciertamente, responsabilidades a aquéllos a quienes mandamos enviados, como también a los enviados
Asi, [en el Dia del Juicio], ciertamente, habremos de exigir responsabilidades a todos aquellos a los que se envio un mensaje [divino], y ciertamente, exigiremos responsabilidades a los [propios] mensajeros
Así, [en el Día del Juicio], ciertamente, habremos de exigir responsabilidades a todos aquellos a los que se envió un mensaje [divino], y ciertamente, exigiremos responsabilidades a los [propios] mensajeros
He de preguntar a los Mensajeros y a los pueblos donde fueron enviados
He de preguntar a los Mensajeros y a los pueblos donde fueron enviados
Sin duda, interrogaremos a quienes les fueron enviados profetas y, sin duda, interrogaremos a los profetas mismos
Sin duda, interrogaremos a quienes les fueron enviados profetas y, sin duda, interrogaremos a los profetas mismos
Swahili
Basi tutawauliza, tena tutawauliza, wale watu waliopelekewa Mitume, «Mliwajibu vipi Mitume wetu?» Na tutawauliza, tene tutawauliza, wale Mitume kuhusu kuufikisha kwao ujumbe wa Mola wao na namna walivyojibiwa na wale watu waliotumwa kwao
Na kwa yakini tutawauliza wale walio pelekewa Ujumbe, na pia tutawauliza hao Wajumbe
Swedish
Vi skall forvisso forhora mottagarna av Vart budskap, och Vi skall forhora budbararna
Vi skall förvisso förhöra mottagarna av Vårt budskap, och Vi skall förhöra budbärarna
Tajik
Alʙatta, az mardume, ki ʙarojason pajomʙarone firistoda suda va niz az pajomʙarone, ki firistoda sudaand, suol xohem kard
Alʙatta, az mardume, ki ʙarojaşon pajomʙarone firistoda şuda va niz az pajomʙarone, ki firistoda şudaand, suol xohem kard
Албатта, аз мардуме, ки барояшон паёмбароне фиристода шуда ва низ аз паёмбароне, ки фиристода шудаанд, суол хоҳем кард
Alʙatta, xohem pursid az mardume, ki ʙarojason pajomʙarone firistoda suda va niz az pajomʙarone, ki firistoda sudaand
Alʙatta, xohem pursid az mardume, ki ʙarojaşon pajomʙarone firistoda şuda va niz az pajomʙarone, ki firistoda şudaand
Албатта, хоҳем пурсид аз мардуме, ки барояшон паёмбароне фиристода шуда ва низ аз паёмбароне, ки фиристода шудаанд
Musallaman, Mo az kasone, ki [pajomʙaronamon] ʙa sujason firistoda sudand, [dar ʙorai pazirisi pajomi haq] suol xohem kard va hatman, az pajomʙaron [niz darʙorai posuxi ummathojason ʙa da'vati onon] xohem pursid
Musallaman, Mo az kasone, ki [pajomʙaronamon] ʙa sūjaşon firistoda şudand, [dar ʙorai pazirişi pajomi haq] suol xohem kard va hatman, az pajomʙaron [niz darʙorai posuxi ummathojaşon ʙa da'vati onon] xohem pursid
Мусалламан, Мо аз касоне, ки [паёмбаронамон] ба сӯяшон фиристода шуданд, [дар бораи пазириши паёми ҳақ] суол хоҳем кард ва ҳатман, аз паёмбарон [низ дарбораи посухи умматҳояшон ба даъвати онон] хоҳем пурсид
Tamil
akave, (itaip parri nam) tutarkalaiyum, avarkalai evarkalitam anuppi vaittomo avarkalaiyum niccayamaka nam vicaranai ceyvom
ākavē, (itaip paṟṟi nam) tūtarkaḷaiyum, avarkaḷai evarkaḷiṭam aṉuppi vaittōmō avarkaḷaiyum niccayamāka nām vicāraṇai ceyvōm
ஆகவே, (இதைப் பற்றி நம்) தூதர்களையும், அவர்களை எவர்களிடம் அனுப்பி வைத்தோமோ அவர்களையும் நிச்சயமாக நாம் விசாரணை செய்வோம்
yarukku (nam) tutarkal anuppappattarkalo avarkalait titanaka vicaranai ceyvom. Innum (nam) tutarkalaiyum titanaka vicarippom
yārukku (nam) tūtarkaḷ aṉuppappaṭṭārkaḷō avarkaḷait tiṭaṉāka vicāraṇai ceyvōm. Iṉṉum (nam) tūtarkaḷaiyum tiṭaṉāka vicārippōm
யாருக்கு (நம்) தூதர்கள் அனுப்பப்பட்டார்களோ அவர்களைத் திடனாக விசாரணை செய்வோம். இன்னும் (நம்) தூதர்களையும் திடனாக விசாரிப்போம்
Tatar
Бездән үзләренә расүлләр күндерелгән каумнәрдән, әлбәттә, сорарбыз: "Расүлләр сезгә безнең хөкемнәрне ирештерделәрме", – дип, янә рәсүлләрдән дә, әлбәттә, сорарбыз: "Безнең, хөкемнәребезне ирештердегезме? Каумегез кабул иттеме", – дип
Telugu
kavuna memu evari vaddaku ma sandesanni (pravaktanu) pampamo, varini tappaka prasnistamu. Mariyu niscayanga, pravaktalanu kuda prasnistamu
kāvuna mēmu evari vaddaku mā sandēśānni (pravaktanu) pampāmō, vārini tappaka praśnistāmu. Mariyu niścayaṅgā, pravaktalanu kūḍā praśnistāmu
కావున మేము ఎవరి వద్దకు మా సందేశాన్ని (ప్రవక్తను) పంపామో, వారిని తప్పక ప్రశ్నిస్తాము. మరియు నిశ్చయంగా, ప్రవక్తలను కూడా ప్రశ్నిస్తాము
ఎవరి వద్దకు ప్రవక్తలు పంపబడ్డారో వారిని తప్పకుండా అడుగుతాము. ప్రవక్తలను కూడా మేము తప్పకుండా ప్రశ్నిస్తాము
Thai
nænxn rea ca tham brrda phu thi thuk rx sul pi yang phwk khea læa nænxn rea ca tham brrda rx sul thanghlay dwy
næ̀nxn reā ca t̄hām brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk rx sūl pị yạng phwk k̄heā læa næ̀nxn reā ca t̄hām brrdā rx sūl thậngh̄lāy d̂wy
แน่นอนเราจะถามบรรดาผู้ที่ถูกรอซูลไปยังพวกเขา และแน่นอน เราจะถามบรรดารอซูลทั้งหลายด้วย
nænxn rea ca tham brrda phu thi thuk rx sul pi yang phwk khea læa nænxn rea ca tham brrda rx sul thanghlay dwy
næ̀nxn reā ca t̄hām brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk r̀x sūl pị yạng phwk k̄heā læa næ̀nxn reā ca t̄hām brrdā r̀x sūl thậngh̄lāy d̂wy
แน่นอนเราจะถามบรรดาผู้ที่ถูกร่อซูลไปยังพวกเขา และแน่นอนเราจะถามบรรดาร่อซูลทั้งหลายด้วย
Turkish
Kendilerine peygamber gonderdiklerimizi de mutlaka sorguya cekecegiz, peygamber olarak gonderdiklerimizi de sorumlu tutacagız
Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız
Elbette kendilerine peygamber gonderilen kimseleri de, gonderilen peygamberleri de mutlaka sorguya cekecegiz
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz
Andolsun, kendilerine (peygamber) gonderilenlere soracagız ve onlara gonderilenlere (peygamberlere) de elbette soracagız
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız
Peygamber gonderilen ummetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracagız, gonderilen peygamberlere de (tebligden) muhakkak soracagız
Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız
And olsun ki, kendilerine peygamberler gonderilenlerden soracagız ve suphesiz gonderilen peygamberlerden de soracagız
And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız
And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagız, peygamberlere de soracagız
And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız
Kendilerine elci gonderilmis olanlara da soracagiz, gonderilen elcilere de soracagiz
Kendilerine elçi gönderilmis olanlara da soracagiz, gönderilen elçilere de soracagiz
Elbette kendilerine peygamber gonderilen kimseleri de, gonderilen peygamberleri de mutlaka sorguya cekecegiz
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz
Kendilerine mesaj gonderilenleri de sorguya cekecegiz, elcileri de sorguya cekecegiz
Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz
Kendilerine elci gonderilmis olanlara da soracagız, gonderilen elcilere de soracagız
Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız
Sonra kesinlikle, Peygamber gonderilen ummetlere soracagız; kesinlikle gonderilen peygamberlere de soracagız
Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız
Kendilerine elci gonderilmis olanlara da soracagız, gonderilen elcilere de soracagız
Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız
Kendilerine peygamber gonderilenleri de peygamberleri de sorguya cekecegiz
Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz
Andolsun, kendilerine (elci) gonderilenlere soracagız ve onlara gorderilenlere de soracagız
Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız
Kendilerine (peygamber) gonderilenlere de mutlak soracagız, onlara gonderilen (peygamber) lere de her halde soracagız
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız
Andolsun ki; kendilerine peygamber gonderilmis olanlara da soracagız, peygamber olarak gonderilenlere de
Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de
O zaman kendilerine resuller gonderilen kimselere ve gonderilen resullere muhakkak soracagız
O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız
Fe le nes´elennellezıne ursile ileyhim ve le nes´elennel murselın
Fe le nes´elennellezıne ürsile ileyhim ve le nes´elennel murselın
Fe le nes’elennellezine ursile ileyhim ve le nes’elennel murselin(murseline)
Fe le nes’elennellezîne ursile ileyhim ve le nes’elennel murselîn(murselîne)
Ve bu yuzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gonderilen herkesi, hic suphesiz, (Yargı Gununde) hesaba cekecegiz. Ve yine hic suphesiz mesajla gonderilenleri(n kendilerini) de hesaba cekecegiz
Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz
felenes'elenne-llezine ursile ileyhim velenes'elenne-lmurselin
felenes'elenne-lleẕîne ürsile ileyhim velenes'elenne-lmürselîn
Elbette kendilerine peygamber gonderilen kimseleri de, gonderilen peygamberleri de mutlaka sorguya cekecegiz
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz
Kendilerine (peygamber) gonderilenlere mutlaka soracagız; gonderilen peygamberlere de elbette soracagız
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız
Kendilerine (peygamber) gonderilenlere mutlaka soracagız; gonderilen peygamberlere de elbette soracagız
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız
Kendilerine resul gonderdigimiz insanlara, resullerinin cagrısına uyup ona gore amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracagız. Gonderilen o elcilere de, teblig edip etmediklerini soracagız
Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız
Hem kendilerine elci gonderilmis olanlara soracagız, hem de gonderilen elcilere soracagız
Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız
Andolsun, kendilerine (peygamber) gonderilenlere soracagız ve onlara gonderilenlere (peygamberlere) de elbette soracagız
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız
Andolsun ki, kendilerine peygamber gonderilenleri de, peygamberleri de elbette sorgulayacagız
Andolsun ki, kendilerine peygamber gönderilenleri de, peygamberleri de elbette sorgulayacağız
Yemin olsun, kendilerine elci gonderilenleri muhakkak hesaba cekecegiz; gonderilen elcileri de mutlaka hesaba cekecegiz
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz
Yemin olsun, kendilerine elci gonderilenleri muhakkak hesaba cekecegiz; gonderilen elcileri de mutlaka hesaba cekecegiz
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz
Yemin olsun, kendilerine elci gonderilenleri muhakkak hesaba cekecegiz; gonderilen elcileri de mutlaka hesaba cekecegiz
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz
Twi
Nokorε sε, Yebebisa wͻn a Yε’somaa (asomafoͻ) kͻͻ wͻn hͻ no asεm, na Yebebisa asomafoͻ no nso asεm
Uighur
بىز ئەلۋەتتە پەيغەمبەر ئەۋەتىلگەن ئۈممەتلەردىن (پەيغەمبەرلەر تەبلىغ قىلدىمۇ؟ سىلەر قانداق جاۋاب بەردىڭلار؟ دەپ) سورايمىز، پەيغەمبەرلەردىنمۇ ئەلۋەتتە (اﷲ تاپشۇرغان ۋەزىپىنى ئادا قىلدىڭلارمۇ؟ دەپ) سورايمىز
بىز ئەلۋەتتە پەيغەمبەر ئەۋەتىلگەن ئۈممەتلەردىن (پەيغەمبەرلەر تەبلىغ قىلدىمۇ؟ سىلەر قانداق جاۋاب بەردىڭلار؟ دەپ) سورايمىز، پەيغەمبەرلەردىنمۇ ئەلۋەتتە (ئاللاھ تاپشۇرغان ۋەزىپىنى ئادا قىلدىڭلارمۇ؟ دەپ) سورايمىز
Ukrainian
Ми неодмінно запитаємо тих, до кого приходили посланці. Ми неодмінно запитаємо й самих посланців
My zvychayno dopytayemo tsi khto otrymaly povidomlennya, ta my dopytayemo kur'yeriv
Ми звичайно допитаємо ці хто отримали повідомлення, та ми допитаємо кур'єрів
My neodminno zapytayemo tykh, do koho prykhodyly poslantsi. My neodminno zapytayemo y samykh poslantsiv
Ми неодмінно запитаємо тих, до кого приходили посланці. Ми неодмінно запитаємо й самих посланців
My neodminno zapytayemo tykh, do koho prykhodyly poslantsi. My neodminno zapytayemo y samykh poslantsiv
Ми неодмінно запитаємо тих, до кого приходили посланці. Ми неодмінно запитаємо й самих посланців
Urdu
Pas yeh zaroor hokar rehna hai ke hum un logon se baaz-purs karein jinki taraf humne paigambar bheje hain aur paigambaron se bhi puchein (ke unhon ne paigaam rasani ka farz kahan tak anjaam diya aur unhein iska kya jawab mila)
پس یہ ضرور ہو کر رہنا ہے کہ ہم اُن لوگوں سے باز پرس کریں، جن کی طرف ہم نے پیغمبر بھیجے ہیں اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں (کہ اُنہوں نے پیغام رسانی کا فرض کہاں تک انجام دیا اور انہیں اس کا کیا جواب ملا)
پھر ہم ان لوگوں سے ضرور سوال کریں گے جن کے پاس پیغمبر بھیجے گئے تھے اور ان پیغمبروں سے ضرور پوچھیں گے
تو جن لوگوں کی طرف پیغمبر بھیجے گئے ہم ان سے بھی پرسش کریں گے اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں گے
سو ہم کو ضرور پوچھنا ہے ان سے جن کے پاس رسول بھیجے گئے تھے اور ہم کو ضرور پوچھنا ہے رسولوں سے [۵]
بے شک ہم ان لوگوں سے بھی باز پرس کریں گے۔ جن کی طرف رسول بھیجے گئے تھے۔ اور خود رسولوں سے بھی پوچھ گچھ کریں گے۔
Phir hum unn logon say zaroor poochen gay jin kay pass payghumbar bhejay gaye thay aur hum payghumbaron say zaroor poochen gay
پھر ہم ان لوگوں سے ضرور پوچھیں گے جن کے پاس پیغمبر بھیجے گئے تھے اور ہم پیغمبروں سے ضرور پوچھیں گے
phir hum un logo se zaroor puchenge jin ke paas paighambar bheje gaye thein aur hum paighambaro se zaroor pochenge
سو ہم ضرور پوچھیں گے ان سے بھیجے گئے (رسول) جن کی طرف اور ہم ضرور پوچھیں گے رسولوں سے ۔
اب ہم ان لووں سے ضرور باز پرس کریں گے جن کے پاس پیغمبر بھیجے گئے تھے، او ہم خود پیغمبروں سے بھی پوچھیں گے (کہ انہوں نے کیا پیغام پہنچایا، اور انہیں کیا جواب ملا ؟)
پس اب ہم ان لوگوں سے بھی سوال کریں گے اور ان کے رسولوں سے بھی سوال کریں گے
Uzbek
Бас, Биз, албатта, Пайғамбар юборилганлардан ҳам ва, албатта, Пайғамбарлардан ҳам сўрармиз
Энди албатта Биз ўзларига пайғамбар юборилган кишилар билан ҳам, (уларга) юборилган пайғамбарлар билан ҳам савол-жавоб қилурмиз
Бас, Биз, албатта, Пайғамбар юборилганлардан ҳам ва, албатта, Пайғамбарлардан ҳам сўрармиз. (Яъни, охиратда Пайғамбар келган ҳар бир қавмдан, шахсдан: «Сизларга Пайғамбар келдими? Бизнинг амрларимизни етказдими? Сизлар нима дедингиз?» деб сўралади. Шунингдек, Пайғамбарлардан ҳам: «Амримизни умматларингизга етказдингизми? Улар сизга қандай жавоб бердилар?» деб сўралади)
Vietnamese
Roi TA (Allah) se hoi nhung nguoi tiep thu Thong Điep va nhung Su Gia (cua TA)
Rồi TA (Allah) sẽ hỏi những người tiếp thu Thông Điệp và những Sứ Giả (của TA)
Roi đay (vao Ngay Phan Xet) TA chac chan se tra hoi nhung ai tiep nhan đuoc Thong Điep va TA chac chan cung se tra hoi cac Thien Su
Rồi đây (vào Ngày Phán Xét) TA chắc chắn sẽ tra hỏi những ai tiếp nhận được Thông Điệp và TA chắc chắn cũng sẽ tra hỏi các Thiên Sứ
Xhosa
Inene Siza kubabuza abo Sathumela kubo (iNcwadi) yaye Siza kubabuza nabaProfeti
Yau
Basi chisimu chene tuchawusya awala wawatumisyilidwe (achimitenga), nombenao achimitenga tuchawusya
Basi chisimu chene tuchawusya aŵala ŵaŵatumisyilidwe (achimitenga), nombenao achimitenga tuchawusya
Yoruba
Nitori naa, dajudaju A oo bi awon ti A ranse si leere (nipa ijepe). Dajudaju A o si bi awon Ojise leere (nipa ijise)
Nítorí náà, dájúdájú A óò bi àwọn tí A ránṣẹ́ sí léèrè (nípa ìjẹ́pè). Dájúdájú A ó sì bi àwọn Òjíṣẹ́ léèrè (nípa ìjíṣẹ́)
Zulu
Manjalo ngempela siyobabuza labo ababethunywe kubona futhi ngempela siyozibuza izithunywa