Achinese

Rasul Kamoe Noh ka Kamoe kirem Bak kawom gopnyan teuma geupeugah Wahe kawom lon taseumah Tuhan f Tan laen Tuhan meulengka Allah Di lon lontakot keu gata azeub Sabab tapubuet dum buet nyang salah Haro-hara that ‘oh uroe dudoe

Afar

Nummah Nanu Nabii Nuuc kay marâ fanah kaa Rubne, tokkel Yi maraw Yalla dubuk uqbuda isin kaak-sa qibaadá cakkisita Yalla mantuunuk, diggah anu kaxxa ayróh digaalak siinih meesita keenik iyye

Afrikaans

Waarlik, Ons het Noag na sy volk gestuur, en hy het gesê: O my volk! Aanbid Allah! Julle het geen God nie buiten Hom. Ek vrees vir julle die straf van ’n groot Dag

Albanian

Ne e patem derguar Nuhin te populli i tij dhe u tha: “O populli im, adhurone All-llahun! Ju nuk keni tjeter Zot pervec Atij! Une me te vertete i frikesohem denimit tuaj te Dites se madhe!”
Ne e patëm dërguar Nuhin te populli i tij dhe u tha: “O populli im, adhurone All-llahun! Ju nuk keni tjetër Zot përveç Atij! Unë me të vërtetë i frikësohem dënimit tuaj të Ditës së madhe!”
Na me te vertete, ua kemi derguar Nuhun popullit te tij, i cili u tha: “O populli im! Adhuronie Perendine, ju nuk keni zot tjeter pervec Tij! – Une frikesohem per ju nga denimi ne Diten e madhe!”
Na me të vërtetë, ua kemi dërguar Nuhun popullit të tij, i cili u tha: “O populli im! Adhuronie Perëndinë, ju nuk keni zot tjetër përveç Tij! – Unë frikësohem për ju nga dënimi në Ditën e madhe!”
Ne ia derguam Nuhun popullit te tij e ai u tha: “O populli im! Adhuroni Allahun, ju nuk keni zot tjeter pervec Tij! Une kam frike se do te bjere mbi ju denimi i nje Dite te madhe!”
Ne ia dërguam Nuhun popullit të tij e ai u tha: “O populli im! Adhuroni Allahun, ju nuk keni zot tjetër përveç Tij! Unë kam frikë se do të bjerë mbi ju dënimi i një Dite të madhe!”
Ne patem derguar Nuhun te populli i vet, e ai i tha: “O populli im, adhuronie vetem All-llahun, nuk keni zot tjeter pos Tij. Une kam frike per denimin Tuaj ne nje dite te madhe!”
Ne patëm dërguar Nuhun te populli i vet, e ai i tha: “O populli im, adhuronie vetëm All-llahun, nuk keni zot tjetër pos Tij. Unë kam frikë për dënimin Tuaj në një ditë të madhe!”
Ne e patem derguar Nuhun te populli i vet, e ai tha: "O populli im, adhurojeni All-llahun, nuk keni zot tjeter pos Tij. Une kam frike per denimin tuaj ne nje dite te madhe
Ne e patëm dërguar Nuhun te populli i vet, e ai tha: "O populli im, adhurojeni All-llahun, nuk keni zot tjetër pos Tij. Unë kam frikë për dënimin tuaj në një ditë të madhe

Amharic

nuhini wede wegenochu be’irigit’i lakinewi፡፡ alachewimi፡- «wegenoche hoyi! alahini tegezu፡፡ le’inanite kerisu lela minimi amilaki yelachihumi፡፡ ine be’inanite layi yekebadi k’enini k’it’ati iferalachihwalehu፡፡»
nuḥini wede wegenochu be’irigit’i lakinewi፡፡ ālachewimi፡- «wegenochē hoyi! ālahini tegezu፡፡ le’inanite kerisu lēla minimi āmilaki yelachihumi፡፡ inē be’inanite layi yekebadi k’enini k’it’ati iferalachiḫwalehu፡፡»
ኑሕን ወደ ወገኖቹ በእርግጥ ላክነው፡፡ አላቸውም፡- «ወገኖቼ ሆይ! አላህን ተገዙ፡፡ ለእናንተ ከርሱ ሌላ ምንም አምላክ የላችሁም፡፡ እኔ በእናንተ ላይ የከባድ ቀንን ቅጣት እፈራላችኋለሁ፡፡»

Arabic

«لقد» جواب قسم محذوف «أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غَيْرُِهُ» بالجر صفة لإله والرفع بدل من محله «إني أخاف عليكم» إن عبدتم غيره «عذاب يوم عظيم» هو يوم القيامة
laqad baeathna nwhana 'iilaa qwmh; lydewhm 'iilaa tawhid allah subhanah w'ikhlas alebadt lh, fqal: ya qawm aebuduu allah whdh, lays lakum min 'ilh yastahiqu alebadt ghyrh jl wela fakhlsu lah alebadt fa'iin lam tafealuu wbqytm ealaa eibadat awthankm, f'inny 'akhaf 'an yhll ealaykum eadhab yawm yueazim fih blawkm, wahu yawm alqyamt
لقد بعثنا نوحًا إلى قومه؛ ليدعوهم إلى توحيد الله سبحانه وإخلاص العبادة له، فقال: يا قوم اعبدوا الله وحده، ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا فأخلصوا له العبادة فإن لم تفعلوا وبقيتم على عبادة أوثانكم، فإنني أخاف أن يحلَّ عليكم عذاب يوم يعظم فيه بلاؤكم، وهو يوم القيامة
Laqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
Laqad arsalnaa noohan ilaa qawmihee faqaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'Azeem
Laqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykumAAathaba yawmin AAatheem
Laqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
laqad arsalna nuhan ila qawmihi faqala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu inni akhafu ʿalaykum ʿadhaba yawmin ʿazimin
laqad arsalna nuhan ila qawmihi faqala yaqawmi uʿ'budu l-laha ma lakum min ilahin ghayruhu inni akhafu ʿalaykum ʿadhaba yawmin ʿazimin
laqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۤ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمُۥ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۖ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۖ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰي قَوۡمِهٖ فَقَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗؕ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرُهُۥۤ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ
لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰي قَوۡمِهٖ فَقَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗﵧ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ ٥٩
Laqad 'Arsalna Nuhaan 'Ila Qawmihi Faqala Ya Qawmi A`budu Allaha Ma Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'Inni 'Akhafu `Alaykum `Adhaba Yawmin `Azimin
Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmihi Faqāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'Innī 'Akhāfu `Alaykum `Adhāba Yawmin `Ažīmin
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحاً إِلَيٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥۖ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمࣲۖ‏
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمُۥ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
لقد ارسلنا نوحا الى قومه فقال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره اني اخاف عليكم عذاب يوم عظيم
لَقَدَ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلَيٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ اِ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مَا لَكُم مِّنِ اِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓۖ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمࣲۖ
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
لقد ارسلنا نوحا الى قومه فقال يقوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره اني اخاف عليكم عذاب يوم عظيم

Assamese

Niscaya ami nuhaka praerana karaichilo te'omra sampradayara ocarata. Tara pichata te'om kaichila, ‘he mora sampradaya! Ekamatra allahara ibadata karaa, te'omra bahirae tomalokara ana kono satya ilaha na'i. Niscaya ma'i tomalokara oparata mahadirasara sastira asanka karai acho’
Niścaẏa āmi nūhaka praēraṇa karaichilō tē'ōm̐ra sampradāẏara ōcarata. Tāra pichata tē'ōm̐ kaichila, ‘hē mōra sampradāẏa! Ēkamātra āllāhara ibādata karaā, tē'ōm̐ra bāhiraē tōmālōkara āna kōnō satya ilāha nā'i. Niścaẏa ma'i tōmālōkara ōparata mahādirasara śāstira āśaṅkā karai āchō’
নিশ্চয় আমি নূহক প্ৰেৰণ কৰিছিলো তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত। তাৰ পিছত তেওঁ কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! একমাত্ৰ আল্লাহৰ ইবাদত কৰা, তেওঁৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। নিশ্চয় মই তোমালোকৰ ওপৰত মহাদিৱসৰ শাস্তিৰ আশংকা কৰি আছো’।

Azerbaijani

Biz Nuhu oz xalqına elci gondərdik. O dedi: “Ey qovmum! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan basqa məbudunuz yoxdur. Mən sizə uz verəcək Boyuk gunun əzabından qorxuram”
Biz Nuhu öz xalqına elçi göndərdik. O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa məbudunuz yoxdur. Mən sizə üz verəcək Böyük günün əzabından qorxuram”
Biz Nuhu oz xalqına elci gon­dər­dik. O dedi: “Ey qov­mum! Alla­ha iba­dət edin. Si­zin Ondan basqa məbudu­nuz yox­dur. Mən si­zə uz verəcək Bo­yuk gu­nun əzabın­dan qor­xuram”
Biz Nuhu öz xalqına elçi gön­dər­dik. O dedi: “Ey qöv­müm! Alla­ha iba­dət edin. Si­zin Ondan başqa məbudu­nuz yox­dur. Mən si­zə üz verəcək Bö­yük gü­nün əzabın­dan qor­xuram”
Biz Nuhu oz tayfasına (peygəmbər) gondərdik. O dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan basqa hec bir tanrınız yoxdur. Mən (musibəti) boyuk gunun (qiyamət gununun) sizə uz verəcək əzabından qorxuram!”
Biz Nuhu öz tayfasına (peyğəmbər) göndərdik. O dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa heç bir tanrınız yoxdur. Mən (müsibəti) böyük günün (qiyamət gününün) sizə üz verəcək əzabından qorxuram!”

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߓߏ߬، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫، ߒߠߋ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ، ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߣߎߤߎ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߓߏ߬، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫، ߒߠߋ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Abasya'i amara nuh‌ke pathiyechilama tara sampradayera kache. Atahpara tini balechilena, 'he amara sampradaya! Allahara ibadata kara, tini chara tomadera an'ya kono satya ilaha ne'i. Niscaya ami tomadera upara mahadinera sastira asanka karachi.’
Abaśya'i āmarā nūh‌kē pāṭhiẏēchilāma tāra sampradāẏēra kāchē. Ataḥpara tini balēchilēna, 'hē āmāra sampradāẏa! Āllāhara ibādāta kara, tini chāṛā tōmādēra an'ya kōnō satya ilāha nē'i. Niścaẏa āmi tōmādēra upara mahādinēra śāstira āśaṅkā karachi.’
অবশ্যই আমরা নূহ্‌কে পাঠিয়েছিলাম তার সম্প্রদায়ের কাছে। অতঃপর তিনি বলেছিলেন, 'হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহর ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের অন্য কোনো সত্য ইলাহ নেই। নিশ্চয় আমি তোমাদের উপর মহাদিনের শাস্তির আশংকা করছি।’
Niscaya ami nuhake tara sampradayera prati pathiyechi. Se balalah he amara sampradaya, tomara allahara ebadata kara. Tini byatita tomadera kona upasya ne'i. Ami tomadera jan'ye ekati mahadibasera sastira asanka kari.
Niścaẏa āmi nūhakē tāra sampradāẏēra prati pāṭhiẏēchi. Sē balalaḥ hē āmāra sampradāẏa, tōmarā āllāhara ēbādata kara. Tini byatīta tōmādēra kōna upāsya nē'i. Āmi tōmādēra jan'yē ēkaṭi mahādibasēra śāstira āśaṅkā kari.
নিশ্চয় আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের প্রতি পাঠিয়েছি। সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা আল্লাহর এবাদত কর। তিনি ব্যতীত তোমাদের কোন উপাস্য নেই। আমি তোমাদের জন্যে একটি মহাদিবসের শাস্তির আশঙ্কা করি।
Amara abasya'i nuhake pathiyechilama tamra sampradayera kache. Tini takhana balechilena -- ''he amara sampradaya! Allah‌ra upasana karo, tini chara tomadera an'ya upasya ne'i. Nihsandeha ami tomadera jan'ya asanka karachi eka bhayankara dinera sasti.’’
Āmarā abaśya'i nūhakē pāṭhiẏēchilāma tām̐ra sampradāẏēra kāchē. Tini takhana balēchilēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Āllāh‌ra upāsanā karō, tini chāṛā tōmādēra an'ya upāsya nē'i. Niḥsandēha āmi tōmādēra jan'ya āśaṅkā karachi ēka bhaẏaṅkara dinēra śāsti.’’
আমরা অবশ্যই নূহকে পাঠিয়েছিলাম তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে। তিনি তখন বলেছিলেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ্‌র উপাসনা করো, তিনি ছাড়া তোমাদের অন্য উপাস্য নেই। নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের জন্য আশংকা করছি এক ভয়ংকর দিনের শাস্তি।’’

Berber

Ni$ Nuzen ed Nue i ugdud is. Inna: "a yagdud iw! Aabdet Oebbi! Ur tesaim oebbi war Neppa. Nek ugade$ fellawen aaaqeb, ass ameqwoaean
Ni$ Nuzen ed Nuê i ugdud is. Inna: "a yagdud iw! Âabdet Öebbi! Ur tesâim ôebbi war Neppa. Nek ugade$ fellawen aâaqeb, ass ameqwôaêan

Bosnian

Mi smo poslali Nuha narodu njegovu. "O narode moj" – govorio je on – "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate! Ja se doista plasim za vas patnje na Velikom danu
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu. "O narode moj" – govorio je on – "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate! Ja se doista plašim za vas patnje na Velikom danu
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu. "O narode moj," - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate! Ja se doista plasim za vas patnje na Velikom danu
Mi smo poslali Nuha narodu njegovu. "O narode moj," - govorio je on - "Allahu se klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate! Ja se doista plašim za vas patnje na Velikom danu
Mi smo Nuha poslali narodu njegovu, pa im je on govorio: "O narode moj, Allahu ibadet cinite, vi drugog boga osim Njega nemate! Ja se, doista, bojim za vas patnje na Velikom danu
Mi smo Nuha poslali narodu njegovu, pa im je on govorio: "O narode moj, Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate! Ja se, doista, bojim za vas patnje na Velikom danu
Doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pa rece: "O narode moj! Obozavajte Allaha! Nemate vi drugog boga osim Njega. Uistinu! Ja se bojim za vas kazne Dana strahovitog
Doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pa reče: "O narode moj! Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog boga osim Njega. Uistinu! Ja se bojim za vas kazne Dana strahovitog
LEKAD ‘ERSELNA NUHÆN ‘ILA KAWMIHI FEKALE JA KAWMI A’BUDU ELLAHE MA LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRUHU ‘INNI ‘EHAFU ‘ALEJKUM ‘ADHABE JEWMIN ‘ADHIMIN
Mi smo Nuha poslali narodu njegovu, pa im je on govorio: "O narode moj, Allahu ibadet cinite, vi drugog boga osim Njega nemate! Ja se, doista, bojim za vas patnje na Velikom danu
Mi smo Nuha poslali narodu njegovu, pa im je on govorio: "O narode moj, Allahu ibadet činite, vi drugog boga osim Njega nemate! Ja se, doista, bojim za vas patnje na Velikom danu

Bulgarian

Izpratikhme Nukh pri negoviya narod i toi kaza: “O, narode moi, sluzhete na Allakh! Nyamate drug bog osven Nego! Strakhuvam se za vas ot muchenie vuv velikiya Den.”
Izpratikhme Nukh pri negoviya narod i toĭ kaza: “O, narode moĭ, sluzhete na Allakh! Nyamate drug bog osven Nego! Strakhuvam se za vas ot mŭchenie vŭv velikiya Den.”
Изпратихме Нух при неговия народ и той каза: “О, народе мой, служете на Аллах! Нямате друг бог освен Него! Страхувам се за вас от мъчение във великия Ден.”

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်နူးဟ်ကို သူ့လူမျိုးများထံ (အရှင့်သတင်းစကားတော်အား ပို့ချပေးအပ်ရန်) စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ (တမန်တော်နူးဟ်က) “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ခဝပ်နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ သင်တို့အတွက် ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြားကိုးကွယ်ရာဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အပေါ်၌ အလွန်ကြီးကျယ်သောနေ့ (တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့) ၏ ပြစ်ဒဏ် (ပေးခံရမည်) ကို အမှန်ပင် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြနေ၏။” ဟု ဟောကြားခဲ့၏။
၅၉။ ရှေးအတိတ်ကာလ၊ ငါအသျှင်မြတ်သည် တမန်တော်နူဟိုကို သူ၏ အမျိုးသားတို့ထံ စေလွှတ်တော် မူ၏။ သူသည် ဟောကြား၏။ ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား ကိုးကွယ် ကြလော့။ သင်တို့၌ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြား အသျှင်သခင်မရှိပေ။ မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်သည် သင်တို့အတွက် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော နေ့တော်ကြီး၏ ဂလဲ့စားခြေ အပြစ်ဒဏ်ကို ကြောက်လှပေ၏။
စင်စစ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမ်တော်)နူဟ်ကို၊ ၎င်း၏အမျိုးသားတို့ထံ စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ထိုအခါ ယင်း(နဗီတမန်တော်) နူဟ်က (မိမိအမျိုးသားတို့အား)အို-ငါ၏ အမျိုးသား အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်။ အသင်တို့၌အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားခဝပ်ကိုးကွယ်ရာ အလျဉ်းမရှိပြီ။ ငါသည် အသင်တို့အပေါ်၌ အလွန် ကြီးကျယ်သောနေ့၏ ပြစ်ဒဏ် (သက်ရောက်မည်) ကို မလွဲဧကန် စိုးရိမ်မိသည်ဟုပြောကြားခဲ့လေသည်။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)နူးဟ်ကို ၎င်း၏အမျိုးသားများထံ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း(တမန်‌တော်နူးဟ်)က ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- “အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြပါ။ အသင်တို့တွင် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိ‌ပေ။ ငါသည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အလွန်ကြီး‌လေး‌သော‌နေ့၏ပြစ်ဒဏ်ကို အမှန်စင်စစ် စိုးရိမ်မိသည်။“

Catalan

Vam enviar Noe al seu poble. Va dir: «Poble! Serviu a Al·la! No teniu a cap altre deu que a Ell. Temo per vosaltres el castig d'un dia terrible»
Vam enviar Noé al seu poble. Va dir: «Poble! Serviu a Al·là! No teniu a cap altre déu que a Ell. Temo per vosaltres el càstig d'un dia terrible»

Chichewa

Ndithudi Ife tidatumiza Nowa kwa anthu ake ndipo iye adati: “Oh anthu anga! Pembedzani Mulungu! Inu mulibe mulungu wina kupatula Iye yekha. Ndithudi ine ndili kuchita mantha ndi chilango chowawa chimene chidzadza pa inu patsiku lalikulu.”
“Ndithudi, tidamtumiza Nuh kwa anthu ake. (Iye) adati: “E inu anthu anga! Pembedzani Allah. Inu mulibe mulungu wina koma Iye. Ndithu ine ndikukuoperani chilango cha tsiku lalikulu.”

Chinese(simplified)

Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zongzu, ta shuo: Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Wo dique danxin nimen zaoshou zhongda ri de xingfa.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, tā shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Wǒ díquè dānxīn nǐmen zāoshòu zhòngdà rì de xíngfá.
我确已派遣努哈去教化他的宗族,他说:我的宗族啊!你们要崇拜真主,除他之外,绝无应受你们崇拜的。我的确担心你们遭受重大日的刑罚。
Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zuren. Ta shuo:“Wo de zuren a! Nimen dang chongbai an la, chu ta wai, nimen zai meiyouying shou chongbai de zhu. Wo dique pa nimen zaoshou zhongda zhi ri de xingfa.”
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zúrén. Tā shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen dāng chóngbài ān lā, chú tā wài, nǐmen zài méiyǒuyīng shòu chóngbài de zhǔ. Wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu zhòngdà zhī rì de xíngfá.”
我确已派遣努哈去教化他的族人。他说:“我的族人啊!你们当崇拜安拉,除他外,你们再没有应受崇拜的主。我的确怕你们遭受重大之日的刑罚。”
Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zongzu, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai an la, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Wo dique danxin nimen zaoshou zhongda ri de xingfa.”
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài ān lā, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Wǒ díquè dānxīn nǐmen zāoshòu zhòngdà rì de xíngfá.”
我确已派遣努哈去教化他的宗族,他说:“我的宗族啊!你们要崇拜安拉,除他之外,绝无应受崇拜的。我的确担心你们遭受重大日的刑罚。”

Chinese(traditional)

Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zongzu, ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Wo dique danxin nimen zaoshou zhongda ri de xingfa.”
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Wǒ díquè dānxīn nǐmen zāoshòu zhòngdà rì de xíngfá.”
我确已派遣努哈去教化他的宗族,他说:“我的宗族 啊!你们要崇拜真主,除他之外,绝无应受你们崇拜的。 我的确担心你们遭受重大日的刑罚。”
Wo que yi paiqian nu ha qu jiaohua ta de zongzu, ta shuo:`Wo de zongzu a! Nimen yao chongbai zhenzhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou nimen chongbai de. Wo dique danxin nimen zaoshou zhongda ri de xingfa.'
Wǒ què yǐ pàiqiǎn nǔ hā qù jiàohuà tā de zōngzú, tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen yào chóngbài zhēnzhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu nǐmen chóngbài de. Wǒ díquè dānxīn nǐmen zāoshòu zhòngdà rì de xíngfá.'
我確已派遣努哈去教化他的宗族,他說:「我的宗族啊!你們要崇拜真主,除他之外,絕無應受你們崇拜的。我的確擔心你們遭受重大日的刑罰。」

Croatian

Doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pa rece: “O narode moj! Obozavajte Allaha! Nemate vi drugog boga osim Njega. Uistinu! Ja se bojim za vas kazne Dana strahovitog.”
Doista smo poslali Nuha narodu njegovom, pa reče: “O narode moj! Obožavajte Allaha! Nemate vi drugog boga osim Njega. Uistinu! Ja se bojim za vas kazne Dana strahovitog.”

Czech

Poslali jsme Noema k lidu jeho, i rekl: „Lide muj, vzyvejte Boha: nemate jineho Boha, krome neho a ja v pravde obavam se, ze stihne vas trest v den onen velky.“
Poslali jsme Noema k lidu jeho, i řekl: „Lide můj, vzývejte Boha: nemáte jiného Boha, kromě něho a já v pravdě obávám se, že stihne vás trest v den onen velký.“
My odeslat Noe svem lide rceni O muj lide zbonovat BUH; ty ne mel jinak buh Jemu. Ja pramen strachu pro ty odskodneni desivy cas
My odeslat Noe svém lidé rcení O muj lidé zbonovat BUH; ty ne mel jinak buh Jemu. Já pramen strachu pro ty odškodnení desivý cas
A jiz kdysi jsme vyslali Noema k lidu jeho; i pravil jim: "Lide muj, uctivejte Boha a nemejte zadne bozstvo jine krome Neho! Ja se veru pro vas obavam trestu dne strasneho
A již kdysi jsme vyslali Noema k lidu jeho; i pravil jim: "Lide můj, uctívejte Boha a nemějte žádné božstvo jiné kromě Něho! Já se věru pro vás obávám trestu dne strašného

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim Annabi Nuhu n-zaŋ chaŋ o niriba sani, ka o ti yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Jεmmi ya Naawuni, yi ka duuma so ka pa ni Ŋuna, Achiika! Mani zɔrila dabiεm n-tiri ya ni dabsi’ titali la daazaaba ti paai ya.”

Danish

Vi sendte Noah hans folk talemåde O min folk tilbeder GUD; du ikke haver øvrige gud Ham. Jeg frygter i I gengældelsen awesome dag
Wij zonden Noach tot zijn volk en hij zeide: "O, mijn volk, aanbidt Allah, gij hebt geen god naast Hem. Ik vrees voor u de straf van de grote Dag

Dari

البته نوح را به‌سوی قومش فرستادیم، پس گفت: (در دعوت خود) ای قوم من! (فقط) الله را عبادت کنید (که) برای شما هیچ معبودی برحق غیر از او نیست، يقينا من بر شما از عذاب روز سخت و بزرگ می‌ترسم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ نوح ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ގާތަށް رسول ކަމާއިގެން ފޮނުއްވީމެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް އަޅުކަން ކުރާށެވެ! އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެން إله އަކު ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހެއްގެ عذاب ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލިބިދާނެކަމަށް އަހުރެން ބިރުގަނެއެވެ

Dutch

Wij hebben Noeh tot zijn volk gezonden en hij zei: "Mijn volk! Dient God; jullie hebben geen andere god dan Hem. Ik vrees voor jullie de bestraffing op een geweldige dag
Wij zonden vroeger Noach tot zijn volk en hij zeide: O mijn volk! bid God aan, gij hebt geen anderen God dan hem. Waarlijk ik vrees voor u de straf van den grooten dag
Voorzeker, Wij zonden Nôeh tot zijn volk en hij zei: "O mijn volk, aanbidt Allah, er is voor jullie geen god dan Hij: voorwaar, ik vrees voor jullie de bestraffing van een geweldige Dag
Wij zonden Noach tot zijn volk en hij zeide: 'O, mijn volk, aanbidt Allah, gij hebt geen god naast Hem. Ik vrees voor u de straf van de grote Dag

English

We sent Noah to his people. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a fearsome Day!’
Indeed, We sent Noah to his people and he said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Certainly, I fear for you the punishment of a mighty Day!”
We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day
Assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; no god ye have but He; verily I fear for you the torment of a mighty day
Indeed We sent forth Noah to his people and he said: 'O my people! Serve Allah, you have no other god than Him Indeed I fear for you the chastisement of an awesome Day
We sent Noah to his people, and he said: "O people worship God; you have no other god but He; for I fear the retribution of the great Day may fall on you
We sent Nuh to his people and he said, ´My people, worship Allah! You have no other god than Him. I fear for you the punishment of a dreadful Day.´
And We sent Noah to his people; and he said, 'O my people, serve God! You have no god other' than He; truly, I fear for you the chastisement of a dreadful day
We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day
We have certainly sent Noah to his people, and he said: my people, serve God, you have no god other than Him, indeed I am afraid of the punishment of a great day upon you
Certainly We sent Noah to his people. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’
Certainly We sent Noah to his people. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’
Indeed We sent Noah to his people as Messenger (to convey Our message to them), and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Indeed I fear for you the punishment of an awesome day
We send Nuh to his people to prevail upon them to recognize Allah. He said: "O my people worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; you have no Ilah but Him! "I fear for you an immense. punishment on a Momentous Day
Indeed, We sent Nuh to his nation. So he said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you another god besides Him. Certainly I fear for you the torment of a great day.”
Surely, We sent Noah to his folk. And he said: O my folk! Worship God! You have no god other than He. Truly, I fear for you the punishment of a tremendous Day
Indeed, We sent Nooh to his people. He said, "Oh my people, worship Allah exclusively. You do not have any god besides Him. For you, I really fear the torment of a terrible day
We did send Noah unto his people, and he said, 'O my people! serve God, ye have no god but Him; verily, I fear for you the torment of the mighty day
Indeed We selected Noah for the guidance of his people, and he said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him. If you do not listen to what I say, I fear for you the punishment of a Mighty Day
We formerly sent Noah unto his people: And he said, O my people, worship God: Ye have no other God than Him. Verily I fear for you the punishment of the great day
We did send Noah unto his people, and he said, "O my people I serve Allah; you have no God but Him; verily, I fear for you the torment of the mighty (awful) Day
Of old sent We Noah to his people, and he said, "O my people! worship God. Ye have no God but Him: indeed I fear for you the chastisement of the great day
We had sent Noah to his nation, so he said: "My nation worship God, (there) is not a God for you from other than Him, that I, I fear on (for) you a great day`s torture
Indeed We sent forth Noah to his people and he said: ´0 my people! Serve Allah, you have no other god than Him Indeed I fear for you the chastisement of an awesome Day.´
We had sent Nuh to his people, so he said [to them], "O my people ! serve Allah, you have no god other than Him, I fear for you the punishment of the great day
We had sent Noah to his people, so he said [to them], "O my people ! serve God, you have no god other than Him, I fear for you the punishment of the great day
Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day
We did send Noah to his people. He told them, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him! I do indeed fear for you the punishment of a dreadful Day
We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day
Surely We sent NūH to his people. So he said, “O my people, worship Allah. You have no god other than Him. I fear for you the punishment of a great Day.”
INDEED, We sent forth Noah unto his people, and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Verily, I fear lest suffering befall you on an awesome Day
Indeed We have already sent N?h to his people; so he said "O my people! Worship Allah. In no way do you have any god other than He. Surely I fear for you the torment of a tremendous Day
We sent Noah to his people. He told them, "Worship God for He is your only Lord. I am afraid of the punishment that you might suffer on the great Day (of Judgment)
Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day
Surely We sent NuH to his people. So he said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. I fear for you the punishment of a great Day
Indeed, We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. I truly fear for you the torment of a tremendous Day.”
Indeed, We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship God—you have no other god except Him. I truly fear for you the torment of a tremendous Day.”
We sent forth Noah to his people. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. Beware the torment of a fateful day.‘
Indeed, We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a momentous Day.”
We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. I am concerned that you will have the punishment on that Awesome Day
Indeed, We sent Nuh to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, I fear for you the torment of a Great Day
(Now, We give you a brief resume of the previous Prophets and their nations for you to draw lessons). We sent Noah to his people. He said, " O My people! Serve Allah. You have no other god beside Him. (If you reform not) I fear for you the retribution of an awesome day
Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people, he said: "O my people! Worship Allah! You have no other god except Him. Truly, I fear for you the punishment of an awful Day
We sent Noah to his people. He said, 'O my people! Worship God; you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a tremendous Day
We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a tremendous Day.”
We sent Noah to his people, and he said: "My folk, serve Go [Alone]; you have no other deity than Him. I fear the torment of an awful day for you
We have sent Noah to his people, so he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. I fear for you the retribution of a great Day
We had sent Noah to his people, so he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. I fear for you the retribution of a great Day
Indeed, We sent Noah unto his people, and he said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Truly I fear for you the punishment of a tremendous day!”
We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day
We sent Noah to his people. He said, "O my people, worship God; you have no other god but He. I fear for you the punishment of a dreadful Day
We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship God! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day

Esperanto

Ni send Noah his popol dir O my popol worship DI; vi ne hav ali di Him. Mi tim por vi retribution awesome tag

Filipino

Katotohanang Aming isinugo si Noe sa kanyang pamayanan, at siya ay nagsabi: “o aking pamayanan! Sambahin ninyo si Allah! wala na kayong iba pang Ilah (Diyos) maliban sa Kanya. (La ilaha ill Allah: Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah). Katiyakang ako ay nangangamba para sa inyo sa kaparusahan ng dakilang Araw!”
Talaga ngang nagsugo Kami kay Noe sa mga kababayan niya, saka nagsabi siya: “O mga kababayan ko, sumamba kayo kay Allāh; walang ukol sa inyo na anumang Diyos na iba pa sa Kanya. Tunay na ako ay nangangamba para sa inyo sa pagdurusa sa isang araw na sukdulan

Finnish

Totisesti lahetimme jo Nooan kansansa luo, ja han sanoi: »Kansani, palvelkaa Jumalaa; teilla ei ole muuta jumalaa kuin Han, mina pelkaan, etta rangaistus lankeaa ylitsenne sina suurena paivana
Totisesti lähetimme jo Nooan kansansa luo, ja hän sanoi: »Kansani, palvelkaa Jumalaa; teillä ei ole muuta jumalaa kuin Hän, minä pelkään, että rangaistus lankeaa ylitsenne sinä suurena päivänä

French

Nous envoyames Noe a son peuple. « O peuple mien, dit-il, adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinite que Lui, et je crains pour vous le supplice d’un tres grand Jour. »
Nous envoyâmes Noé à son peuple. « Ô peuple mien, dit-il, adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinité que Lui, et je crains pour vous le supplice d’un très grand Jour. »
Nous avons envoye Noe vers son peuple. Il dit : "O mon peuple ! Adorez Allah ! Pour vous, pas d’autre divinite que Lui. Je crains pour vous le chatiment d’un jour terrible
Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il dit : "Ô mon peuple ! Adorez Allah ! Pour vous, pas d’autre divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d’un jour terrible
Nous avons envoye Noe vers son peuple. Il dit: «O mon peuple, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinite que Lui. Je crains pour vous le chatiment d'un jour terrible»
Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il dit: «O mon peuple, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible»
Nous avons envoye Noe a son peuple auquel il dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinite que Lui. Je crains que vous ne subissiez les affres d’un jour terrible. »
Nous avons envoyé Noé à son peuple auquel il dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Je crains que vous ne subissiez les affres d’un jour terrible. »
Nous avons envoye Noe a son peuple : «O mon peuple, dit- il, adorez Dieu ! Vous n’avez pas d’autre divinite en dehors de Lui. Je crains pour vous le chatiment d’un Jour terrible !»
Nous avons envoyé Noé à son peuple : «Ô mon peuple, dit- il, adorez Dieu ! Vous n’avez pas d’autre divinité en dehors de Lui. Je crains pour vous le châtiment d’un Jour terrible !»

Fulah

Gomɗii Men Nulii Nuuhu e yimɓe makko ɓen, o maaki : "Ko onon yo yimɓe am, rewee Alla. Reweteeɗo alanaa on ko woori Mo. Min miɗo hulani on lepte Ñalaande mawnde

Ganda

Mazima twatuma Nuhu eri abantu be, naagamba nti abange bantu bange musinze Katonda yekka, tewali kirala kyonna kisaana kusinzibwa mazima nze mbatiisa e bibonerezo by'olunaku oluzito

German

Wir entsandten Noah zu seinem Volk, und er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wahrlich, ich furchte fur euch die Strafe eines großen Tages
Wir entsandten Noah zu seinem Volk, und er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wahrlich, ich fürchte für euch die Strafe eines großen Tages
Wir sandten Noach zu seinem Volk. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ich furchte fur euch die Pein eines gewaltigen Tages.»
Wir sandten Noach zu seinem Volk. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ich fürchte für euch die Pein eines gewaltigen Tages.»
Gewiß, bereits haben WIR Nuh zu seinen Leuten entsandt, dann sagte er: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ich furchte fur euch die Peinigung eines gewaltigen Tages
Gewiß, bereits haben WIR Nuh zu seinen Leuten entsandt, dann sagte er: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ich fürchte für euch die Peinigung eines gewaltigen Tages
Wir sandten doch bereits Nuh zu seinem Volk, und da sagte er: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Gewiß, ich furchte fur euch die Strafe eines gewaltigen Tages
Wir sandten doch bereits Nuh zu seinem Volk, und da sagte er: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages
Wir sandten doch bereits Nuh zu seinem Volk, und da sagte er: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Gewiß, ich furchte fur euch die Strafe eines gewaltigen Tages
Wir sandten doch bereits Nuh zu seinem Volk, und da sagte er: O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages

Gujarati

ame nuha (a.Sa.)Ne temani koma tarapha mokalya, to temane kahyum he mari komana loko! Tame allahani bandagi karo, tena sivaya ko'i tamaro pujya hovane layaka nathi, mane tamara mate eka mota divasani yatanano bhaya che
amē nūha (a.Sa.)Nē tēmanī kōma tarapha mōkalyā, tō tēmaṇē kahyuṁ hē mārī kōmanā lōkō! Tamē allāhanī bandagī karō, tēnā sivāya kō'i tamārō pūjya hōvānē lāyaka nathī, manē tamārā māṭē ēka mōṭā divasanī yātanānō bhaya chē
અમે નૂહ (અ.સ.)ને તેમની કોમ તરફ મોકલ્યા, તો તેમણે કહ્યું હે મારી કોમના લોકો ! તમે અલ્લાહની બંદગી કરો, તેના સિવાય કોઇ તમારો પૂજ્ય હોવાને લાયક નથી, મને તમારા માટે એક મોટા દિવસની યાતનાનો ભય છે

Hausa

Lalle ne, haƙiƙa Mun aika Nuhu zuwa ga mutanensa, sai ya ce: "Ya mutanena! Ku bauta waAllah! Ba ku da wani abin bautawa waninSa. Lalle ne ni, ina yimuku tsoron azabar wani Yini mai girma
Lalle ne, haƙĩƙa Mun aika Nũhu zuwa ga mutãnẽnsa, sai ya ce: "Yã mutãnẽna! Ku bauta waAllah! Bã ku da wani abin bautãwa waninSa. Lalle ne nĩ, inã yimuku tsõron azãbar wani Yini mai girma
Lalle ne, haƙiƙa Mun aika Nuhu zuwa ga mutanensa, sai ya ce: "Ya mutanena! Ku bauta waAllah! Ba ku da wani abin bautawa waninSa. Lalle ne ni, ina yimuku tsoron azabar wani Yini mai girma
Lalle ne, haƙĩƙa Mun aika Nũhu zuwa ga mutãnẽnsa, sai ya ce: "Yã mutãnẽna! Ku bauta waAllah! Bã ku da wani abin bautãwa waninSa. Lalle ne nĩ, inã yimuku tsõron azãbar wani Yini mai girma

Hebrew

כבר שלחנו את נוח אל בני עמו, והוא אמר “הוי בני עמי! עבדו את אללה כי אין לכם אלוה מלבדו. כי מפחד אני שיבוא עליכם עונשו של יום אדיר (יום הדין)”
כבר שלחנו את נוח אל בני עמו, והוא אמר "הוי בני עמי! עבדו את אלוהים כי אין לכם אלוה מלבדו. כי מפחד אני שיבוא עליכם עונשו של יום אדיר (יום הדין)

Hindi

hamane nooh[1] ko usakee jaati kee or (apana sandesh pahunchaane ke lie) bheja tha, to usane kahaah he meree jaati ke logo! (keval) allaah kee ibaadat (vandana) karo, usake siva tumhaara koee poojy nahin. main tumapar ek bade din kee yaatana se darata hoon
हमने नूह़[1] को उसकी जाति की ओर (अपना संदेश पहुँचाने के लिए) भेजा था, तो उसने कहाः हे मेरी जाति के लोगो! (केवल) अल्लाह की इबादत (वंदना) करो, उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। मैं तुमपर एक बड़े दिन की यातना से डरता हूँ।
hamane nooh ko usakee qaum ke logon kee or bheja, to usane kaha, "ai meree qaum ke logo! allaah kee bandagee karo. usake atirikt tumhaara koee poojy nahin. main tumhaare lie ek bade din ka yaatana se darata hoon.
हमने नूह को उसकी क़ौम के लोगों की ओर भेजा, तो उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! अल्लाह की बन्दगी करो। उसके अतिरिक्त तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। मैं तुम्हारे लिए एक बड़े दिन का यातना से डरता हूँ।
ham yoo apanee aayaton ko uletapher kar shukragujaar logon ke vaaste bayaan karate hain beshak hamane nooh ko unakee qaum ke paas (rasool banaakar) bheja to unhonen (logon se ) kahaaki ai meree qaum khuda kee hee ibaadat karo usake siva tumhaara koee maabood nahin hai aur main tumhaaree nisbat (qayaamat jaise) bade khauphanaak din ke azaab se darata hoon
हम यू अपनी आयतों को उलेटफेर कर शुक्रग़ुजार लोगों के वास्ते बयान करते हैं बेशक हमने नूह को उनकी क़ौम के पास (रसूल बनाकर) भेजा तो उन्होनें (लोगों से ) कहाकि ऐ मेरी क़ौम ख़ुदा की ही इबादत करो उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं है और मैं तुम्हारी निस्बत (क़यामत जैसे) बड़े ख़ौफनाक दिन के अज़ाब से डरता हूँ

Hungarian

Bizony elkuldtuk Nu/-ot (Noet) az o nepehez es mondta: ..O, nepem! Szolgaljatok Allah-ot, nincs mas isten a szamotokra Rajta kivul. En feltelek benneteket egy hatalmas "Nap buntetesetol
Bizony elküldtük Nű/-ot (Noét) az ő népéhez és mondta: ..Ó, népem! Szolgáljátok Allah-ot, nincs más isten a számotokra Rajta kívül. Én féltelek benneteket egy hatalmas "Nap büntetésétől

Indonesian

Sungguh, Kami benar-benar telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu dia berkata, "Wahai kaumku! Sembahlah Allah! Tidak ada Tuhan (sembahan) bagimu selain Dia. Sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab pada hari yang dahsyat (Kiamat)
(Sesungguhnya) merupakan jawab dari qasam/sumpah yang mahdzuf/tidak disebutkan. (Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya lalu ia berkata, "Wahai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tak ada Tuhan bagimu selain-Nya.") dengan dibaca jar sebagai sifat dari lafal ilaahun, dan dibaca rafa' sebagai badal dari lafal ilaahun (Sesungguhnya aku takut kamu) jika kamu menyembah selain Allah (akan ditimpa azab yang besar) yakni azab pada hari kiamat
Sesungguhnya Kami telah mengutus Nūḥ kepada kaumnya, lalu ia berkata, "Wahai kaumku sembahlah Allah, sekali-kali tak ada Tuhan bagimu selain-Nya". Sesungguhnya (kalau kamu tidak menyembah Allah), aku takut kamu akan ditimpa azab hari yang besar (kiamat)
Orang-orang musyrik telah membangkang dan mendustakan kebenaran yang datang kepada mereka dengan disertai bukti-bukti kuat. Itulah sikap orang-orang kafir pada masa lalu terhadap nabi-nabi mereka. Kami telah mengutus Nûh kepada kaumnya. Lalu dia berkata kepada mereka sambil mengingatkan bahwa dia juga berasal dari kalangan mereka, "Wahai kaumku, sembahlah Allah semata. Tidak ada tuhan yang patut disembah selain Dia. Akan ada kebangkitan dan pembalasan pada hari kiamat nanti, hari yang sangat agung. Aku takut saat itu kalian akan ditimpa siksa yang pedih
Sungguh, Kami benar-benar telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah! Tidak ada Tuhan (sembahan) bagimu selain Dia. Sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab pada hari yang dahsyat (Kiamat)
Sungguh, Kami benar-benar telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu dia berkata, “Wahai kaumku! Sembahlah Allah! Tidak ada tuhan (sembahan) bagimu selain Dia. Sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab pada hari yang dahsyat (kiamat)

Iranun

Sabunsabunar a Siyogo Amı so Nuh ko pagtao Niyan, na Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Showasowata niyo so Allah! Ka da-a Tohan niyo a salakao Rukaniyan. Mata-an! A ipukhawan Nakun sukano ko siksa ko Alongan a lubi a Mala

Italian

In verita mandammo Noe al suo popolo. Disse: “O popol mio, adorate Allah! Per voi non c'e altro dio che Lui. Temo, per voi, il castigo di un Giorno terribile”
In verità mandammo Noè al suo popolo. Disse: “O popol mio, adorate Allah! Per voi non c'è altro dio che Lui. Temo, per voi, il castigo di un Giorno terribile”

Japanese

Sakini ware wa nufu o sono min ni noko wa shita. Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arra ni tsukae nasai. Kare no soto ni kami wa nai nodearu. Hontoni watashi wa, idaina-bi no chobatsu o anata gata no tame ni osoreru
Sakini ware wa nūfu o sono min ni noko wa shita. Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, arrā ni tsukae nasai. Kare no soto ni kami wa nai nodearu. Hontōni watashi wa, idaina-bi no chōbatsu o anata gata no tame ni osoreru
先にわれはヌーフをその民に遺わした。かれは言った。「わたしの人びとよ,アッラーに仕えなさい。かれの外に神はないのである。本当にわたしは,偉大な日の懲罰をあなたがたのために恐れる。」

Javanese

Sayekti temen Ingsun wis angutus Nuh marang bangsane, tumuli acalathu: E bangsaku, padha ngabdia ing Allah, sira ora duwe sesembahan liyane Panjene- ngane; sayekti aku nguwatirake sira marang siksa ing dina kang agung
Sayekti temen Ingsun wis angutus Nuh marang bangsané, tumuli acalathu: É bangsaku, padha ngabdia ing Allah, sira ora duwé sesembahan liyané Panjene- ngané; sayekti aku nguwatiraké sira marang siksa ing dina kang agung

Kannada

Avara janangada kelavu nayakaru ‘‘navu nim'mannu spastavagi darigetta sthitiyalli kanuttiddeve.’’ Endaru
Avara janāṅgada kelavu nāyakaru ‘‘nāvu nim'mannu spaṣṭavāgi dārigeṭṭa sthitiyalli kāṇuttiddēve.’’ Endaru
ಅವರ ಜನಾಂಗದ ಕೆಲವು ನಾಯಕರು ‘‘ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಟ್ಟ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.’’ ಎಂದರು

Kazakh

Rasında Nux (G.S.) tı eline paygambar etip jiberdik. Sonda ol: “Ay elim! Allaga qulsılıq qılındar, senderdin Odan basqa tanirlerin joq. Saksiz men senderge keletin ulı kunnin azabınan qorqamın” dedi
Rasında Nux (Ğ.S.) tı eline payğambar etip jiberdik. Sonda ol: “Äy elim! Allağa qulşılıq qılıñdar, senderdiñ Odan basqa täñirleriñ joq. Şäksiz men senderge keletin ulı künniñ azabınan qorqamın” dedi
Расында Нұх (Ғ.С.) ты еліне пайғамбар етіп жібердік. Сонда ол: “Әй елім! Аллаға құлшылық қылыңдар, сендердің Одан басқа тәңірлерің жоқ. Шәксіз мен сендерге келетін ұлы күннің азабынан қорқамын” деді
Aqiqatında, Biz Nuxtı oz eline Elsi etip jiberdik. Ol: «Ay, elim! Allahqa qulsılıq etinder, sender usin Odan basqa esbir quday joq. Men senderge ulı Kunnin azabınan qorqamın», - dedi
Aqïqatında, Biz Nuxtı öz eline Elşi etip jiberdik. Ol: «Äy, elim! Allahqa qulşılıq etiñder, sender üşin Odan basqa eşbir quday joq. Men senderge ulı Künniñ azabınan qorqamın», - dedi
Ақиқатында, Біз Нұхты өз еліне Елші етіп жібердік. Ол: «Әй, елім! Аллаһқа құлшылық етіңдер, сендер үшін Одан басқа ешбір құдай жоқ. Мен сендерге ұлы Күннің азабынан қорқамын», - деді

Kendayan

Sungguh, Kami batol-batol udah ngutus Nuh ka’ kaumnya, lalu ia bakata, “Wahe kaumku! Sambahlah Allah nana’ ada Tuhan (nang di sambah) nto’ kita’ salain Ia, sabatolnya aku gali’ kita’ nae kana timpa’ siksa ka’ ari nang dahsat (kiamat)”

Khmer

chea karpit nasa yeung ban banhchoun nuo h towkean krom robsa ke haey ke ban pol tha ao krom robsakhnhom. chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh choh puok anak kmean mcheasa na phe sa ng pi trong laey . pitabrakd nasa khnhom pruoybaromph khlach puok anak ttuol tearounakamm nea thngai da mhema( thngai barlok)
ជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ជូននួហទៅកាន់ក្រុមរបស់គេ ហើយគេបានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈ ចំពោះអល់ឡោះចុះ ពួកអ្នកគ្មានម្ចាស់ណាផេ្សងពីទ្រង់ឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំព្រួយបារម្ភខ្លាចពួកអ្នកទទួលទារុណកម្មនាថ្ងៃ ដ៏មហិមា(ថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Rwose, twohereje Nuhu ku bantu be, maze arababwira ati "Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah. Nta yindi mana mufite itari we (Allah). Mu by’ukuri, ndatinya ko mwazahura n’ibihano byo ku munsi uhambaye
Rwose twohereje Nuhu ku bantu be, maze arababwira ati “Yemwe bantu banjye! Nimugaragire Allah. Nta yindi mana mufite itari We (Allah). Mu by’ukuri ndatinya ko mwazahura n’ibihano byo ku munsi uhambaye.”

Kirghiz

Biz Nuhtu oz koomuna (paygambar kılıp) jiberdik.” Al ayttı: “O, koomum! Jalgız Allaһka ibadat kılgıla! Siler ucun Andan baska kuday jok! (Eger konbosoŋor) men silerdin Uluu Kun (Kıyamat) azabına jolugup kalısıŋardan korkomun!”
Biz Nuhtu öz koomuna (paygambar kılıp) jiberdik.” Al ayttı: “O, koomum! Jalgız Allaһka ibadat kılgıla! Siler üçün Andan başka kuday jok! (Eger könbösöŋör) men silerdin Uluu Kün (Kıyamat) azabına jolugup kalışıŋardan korkomun!”
Биз Нухту өз коомуна (пайгамбар кылып) жибердик.” Ал айтты: “О, коомум! Жалгыз Аллаһка ибадат кылгыла! Силер үчүн Андан башка кудай жок! (Эгер көнбөсөңөр) мен силердин Улуу Күн (Кыямат) азабына жолугуп калышыңардан коркомун!”

Korean

hananim-i noaleul geuui baegseong ege bonaeeoss-eul ttae noa ileudoe baegseongdeul-iyeo hananim-eul gyeongbaehala geu bun oeeneun sin-i eobs-eumyeo simpan-ui nalneohuiga beol-eul bad-eulkka naega dulyeobdo da gyeong-gohaessdeola
하나님이 노아를 그의 백성 에게 보내었을 때 노아 이르되 백성들이여 하나님을 경배하라 그 분 외에는 신이 없으며 심판의 날너희가 벌을 받을까 내가 두렵도 다 경고했더라
hananim-i noaleul geuui baegseong ege bonaeeoss-eul ttae noa ileudoe baegseongdeul-iyeo hananim-eul gyeongbaehala geu bun oeeneun sin-i eobs-eumyeo simpan-ui nalneohuiga beol-eul bad-eulkka naega dulyeobdo da gyeong-gohaessdeola
하나님이 노아를 그의 백성 에게 보내었을 때 노아 이르되 백성들이여 하나님을 경배하라 그 분 외에는 신이 없으며 심판의 날너희가 벌을 받을까 내가 두렵도 다 경고했더라

Kurdish

سوێند به خوا به‌ڕاستی ئێمه - نوح - مان ڕه‌وانه کرد بۆ سه‌ر قه‌ومه‌که‌ی، جا ئه‌ویش پێی وتن: ئه‌ی گه‌ل و هۆزم ئێوه هه‌ر خوا بپه‌رستن، چونکه جگه له‌و زاته خوایه‌کی ترتان نیه‌، به‌ڕاستی من ده‌ترسم له‌رۆژێکی گه‌وره‌دا تووشی به‌ڵاو سزایه‌کی زۆر سه‌خت ببن
سوێند بەخوا بێگومان ئێمە نوحمان ڕەوانە کرد بۆ لای گەلەکەی ووتی: ئەی گەلەکەم تەنھا خوا بپەرستن ئێوە ھیچ پەرستراوێکتان نیە بێجگە لەو (لە خوا) بەڕاستی من دەترسم (دووچاری) ئێوە بێت سزای ڕۆژێکی گەورە (کە ڕۆژی دواییە)

Kurmanji

Bi sond! Me Nuh li bal komale wi da (bi pexemberi) sandiye, idi (ji bona komale xwe ra aha) gotiye: "Gele min! Hun ji Yezdane (bi tene ra) peresti bikin, ji pestire wi ji bona we ra tu yezdan tune ne. Bi rasti ez ji bona we ji sapata roya mezin ditirsim (ku bi we da were)
Bi sond! Me Nûh li bal komalê wî da (bi pêxemberî) şandîye, îdî (ji bona komalê xwe ra aha) gotîye: "Gelê min! Hûn ji Yezdanê (bi tenê ra) perestî bikin, ji pêştirê wî ji bona we ra tu yezdan tune ne. Bi rastî ez ji bona we ji şapata roya mezin ditirsim (ku bi we da were)

Latin

Nos sent Noah his people dictus O my people worship DEUS; vos non habet alius deus Eum. Ego fear pro vos retribution awesome feria

Lingala

Mpe tosilaki kotinda Nûh epai ya bato naye mpe alobaki: Eh bato ba ngai! Bobondela Allah, bozali na nzambe mosusu te sé ye, ya soló nazali kobangela bino etumbu о mokolo mwa somo enene

Luyia

Ne toto khwaruma Nuhu khubandu be! Mana nababoolela; “Enywe Abandu banje mulaame Nyasaye, Mubula Nyasaye wundi wulaliye tawe, Toto esie ababelelela khu shinyasio shieyinyanga ikhongo.”

Macedonian

Ние го испративме Нух на народот негов, па тој им говореше: „О, народе мој, само Аллах обожувајте Го, вие друг бог освен Него немате! Јас навистина стравувам за вас од страданието на Големиот ден!“
Nuha, sekako, Nie go isprativme do narodot negov I rece: “Narode moj, obozavajte go Allaha. Vie drug bog osven Nego nemate. Jas za vas, navistina, se plasam od kaznata na Denot golem
Nuha, sekako, Nie go isprativme do narodot negov I reče: “Narode moj, obožavajte go Allaha. Vie drug bog osven Nego nemate. Jas za vas, navistina, se plašam od kaznata na Denot golem
Нуха, секако, Ние го испративме до народот негов И рече: “Народе мој, обожавајте го Аллаха. Вие друг бог освен Него немате. Јас за вас, навистина, се плашам од казната на Денот голем

Malay

Sesungguhnya Kami telah mengutuskan Nabi Nuh kepada kaumnya, lalu berkatalah ia: "Wahai kaumku! Sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Sesungguhnya aku bimbang, kamu akan ditimpa azab hari yang besar (hari kiamat)

Malayalam

nuhine addehattinre janatayilekk nam ayakkukayuntayi. ennitt addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuve aradhikkuvin. avanallate ninnalkk oru daivavumilla. tirccayayum bhayankaramaya oru divasatte siksa ninnalkku (vannubhavikkumenn‌) nan bhayappetunnu
nūhine addēhattinṟe janatayilēkk nāṁ ayakkukayuṇṭāyi. enniṭṭ addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkuvin. avanallāte niṅṅaḷkk oru daivavumilla. tīrccayāyuṁ bhayaṅkaramāya oru divasatte śikṣa niṅṅaḷkku (vannubhavikkumenn‌) ñān bhayappeṭunnu
നൂഹിനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക് നാം അയക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുവിന്‍. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ദൈവവുമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ക്കു (വന്നുഭവിക്കുമെന്ന്‌) ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
nuhine addehattinre janatayilekk nam ayakkukayuntayi. ennitt addeham parannu: enre janannale, ninnal allahuve aradhikkuvin. avanallate ninnalkk oru daivavumilla. tirccayayum bhayankaramaya oru divasatte siksa ninnalkku (vannubhavikkumenn‌) nan bhayappetunnu
nūhine addēhattinṟe janatayilēkk nāṁ ayakkukayuṇṭāyi. enniṭṭ addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ allāhuve ārādhikkuvin. avanallāte niṅṅaḷkk oru daivavumilla. tīrccayāyuṁ bhayaṅkaramāya oru divasatte śikṣa niṅṅaḷkku (vannubhavikkumenn‌) ñān bhayappeṭunnu
നൂഹിനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക് നാം അയക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുവിന്‍. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ദൈവവുമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ക്കു (വന്നുഭവിക്കുമെന്ന്‌) ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
nuhine nam addehattinre janatayilekkayaccu. appeal addeham parannu: "enre janame, ninnal allahuvin valippetuka. avanallate ninnalkku daivamilla. oru bhikara nalile keatiya siksa ninnale badhikkumeayenn nan bhayappetunnu.”
nūhine nāṁ addēhattinṟe janatayilēkkayaccu. appēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ allāhuvin vaḻippeṭuka. avanallāte niṅṅaḷkku daivamilla. oru bhīkara nāḷile keāṭiya śikṣa niṅṅaḷe bādhikkumēāyenn ñān bhayappeṭunnu.”
നൂഹിനെ നാം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലേക്കയച്ചു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കു ദൈവമില്ല. ഒരു ഭീകര നാളിലെ കൊടിയ ശിക്ഷ നിങ്ങളെ ബാധിക്കുമോയെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.”

Maltese

Aħna tabilħaqq bgħatna lil- Noc għand niesu u qal(ilhom): ''Ja niesi, qimu lil Allal Ma għandkomx alla ieħor għajru. Jiena nibza' li (jekk se tibqgħu tqimu l-idoli) se jkollkom il-kastig ta' Jum kbir
Aħna tabilħaqq bgħatna lil- Noċ għand niesu u qal(ilhom): ''Ja niesi, qimu lil Allal Ma għandkomx alla ieħor għajru. Jiena nibża' li (jekk se tibqgħu tqimu l-idoli) se jkollkom il-kastig ta' Jum kbir

Maranao

Sabnsabnar a siyogo Ami so Noh ko pagtaw niyan, na pitharo iyan: "Hay pagtaw akn! zoasoata niyo so Allah! ka da a tohan iyo a salakaw Rkaniyan. Mataan! a ipkhawan akn skano ko siksa ko alongan a lbi a mala

Marathi

Amhi nuha (alaihis'salama) yanna tyancya janasamuhakade pathavile tevha te mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Allahaci upasana karata. Tyacyakherija tumaca dusara konihi upasya (mabuda) nahi. Nihsansaya mala tumacyabaddala mothya divasacya siksa-yatanece bhaya vatate
Āmhī nūha (alaihis'salāma) yānnā tyān̄cyā janasamūhākaḍē pāṭhavilē tēvhā tē mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Allāhacī upāsanā karatā. Tyācyākhērīja tumacā dusarā kōṇīhī upāsya (mābūda) nāhī. Niḥsanśaya malā tumacyābaddala mōṭhyā divasācyā śikṣā-yātanēcē bhaya vāṭatē
५९. आम्ही नूह (अलैहिस्सलाम) यांना त्यांच्या जनसमूहाकडे पाठविले तेव्हा ते म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! अल्लाहची उपासना करता. त्याच्याखेरीज तुमचा दुसरा कोणीही उपास्य (माबूद) नाही. निःसंशय मला तुमच्याबद्दल मोठ्या दिवसाच्या शिक्षा-यातनेचे भय वाटते

Nepali

Hamile nuha (paigaÞmbara) la'i unako jatitira pathayaum unale bhane ki, ‘‘he mero jatika manisa! Allahako upasana gara, usa baheka timro kohi pujako yogya chaina. Mala'i timro lagi e'uta thulo dinako sajaya hune daracha
Hāmīlē nūha (paigaÞmbara) lā'ī unakō jātitira paṭhāyauṁ unalē bhanē ki, ‘‘hē mērō jātikā mānisa! Allāhakō upāsanā gara, usa bāhēka timrō kōhī pūjākō yōgya chaina. Malā'ī timrō lāgi ē'uṭā ṭhūlō dinakō sajāya hunē ḍaracha
हामीले नूह (पैगÞम्बर) लाई उनको जातितिर पठायौं उनले भने कि, ‘‘हे मेरो जातिका मानिस ! अल्लाहको उपासना गर, उस बाहेक तिम्रो कोही पूजाको योग्य छैन । मलाई तिम्रो लागि एउटा ठूलो दिनको सजाय हुने डरछ ।

Norwegian

Vi sendte Noa til sitt folk, og han sa: «Hør mitt folk! Tjen Gud! Dere har ingen annen Gud enn Ham! Jeg frykter at en svær dags straff vil ramme dere!»
Vi sendte Noa til sitt folk, og han sa: «Hør mitt folk! Tjen Gud! Dere har ingen annen Gud enn Ham! Jeg frykter at en svær dags straff vil ramme dere!»

Oromo

Dhugumatti, Nuti Nuuhiin gara ummata isaatti erginee "Yaa ummata kiyya! Rabbiin qofa gabbaraaIsa malee gabbaramaan biraa isiniif hin jiruDhugumatti, ani adabbii guyyaa guddaan isin irratti sodaadha" jedheen

Panjabi

Asim nuha nu usa di kauma vala bheji'a. Nuha ne kiha he meri koma! Alaha di ibadata karo. Usa tom ilava tuhada ko'i pujanayoga nahim. Maim tuhade la'i ika vade dina di saza tom darada ham
Asīṁ nūha nū usa dī kauma vala bhēji'ā. Nūha nē kihā hē mērī kōma! Alāha dī ibādata karō. Usa tōṁ ilāvā tuhāḍā kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ. Maiṁ tuhāḍē la'ī ika vaḍē dina dī sazā tōṁ ḍaradā hāṁ
ਅਸੀਂ ਨੂਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਵੱਲ ਭੇਜਿਆ। ਨੂਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੋਮ! ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ। ਉਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਦਿਨ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ।

Persian

نوح را بر قومش به رسالت فرستاديم. گفت: اى قوم من، اللّه را بپرستيد، شما را خدايى جز او نيست، من از عذاب روزى بزرگ بر شما بيمناكم
همانا نوح را به سوى قومش فرستاديم. پس گفت: اى قوم من! خدا را بپرستيد كه براى شما معبودى جز او نيست. همانا من از عذاب روزى بزرگ بر شما بيمناكم
به راستی که نوح را به سوی قومش فرستادیم پس آنگاه گفت ای قوم من خداوند را که خدایی جز او ندارید بپرستید، که من بر شما از عذاب روزی سترگ می‌ترسم‌
همانا ما نوح را به سوی قومش فردستادیم، پس گفت: «ای قوم من! الله را بپرستید، که جز او معبودی (راستین) برای شما نیست، (و اگر او را عبادت نکردید) بی‌گمان من بر شما از عذاب روزی بزرگ می‌ترسم»
به یقین، نوح را به سوی قومش فرستادیم، پس به آنان گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید، که شما را جز او معبودی نیست، من قطعاً از عذاب روزی بزرگ بر شما می ترسم
بی‌تردید، ما نوح را به سوی قومش فرستادیم، پس گفت: «ای قوم من، الله را عبادت کنید که جز او معبودی [به‌حق] ندارید. [اگر او را عبادت نکنید،] من بر شما از عذاب روزی بزرگ می‌ترسم»
همانا نوح را به قومش فرستادیم، گفت: ای قوم، خدای یکتا را پرستید که جز او شما را خدایی نیست، من بر شما از عذاب روزی بزرگ (یعنی قیامت) می‌ترسم
همانا فرستادیم نوح را بسوی قوم او پس گفت ای قوم پرستش کنید خدا را نیست شما را خدائی جز او همانا بیمناکم بر شما از عذاب روزی بزرگ‌
همانا نوح را به سوى قومش فرستاديم. پس گفت: «اى قوم من، خدا را بپرستيد كه براى شما معبودى جز او نيست، من از عذاب روزى سترگ بر شما بيمناكم.»
همانا نوح را به‌راستی سوی قومش فرستادیم. پس گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستید، برای شما هیچ معبودی جز او نیست، به‌راستی من از عذاب روزی بزرگ بر شما بیمناکم.»
ما نوح را به سوى قومش فرستادیم، او به آنها گفت: «اى قوم من! [تنها] خداوند یگانه را پرستش کنید که معبودى جز او براى شما نیست، من بر شما از عذاب روز بزرگى می‌ترسم.»
(پیوسته مشرکان، دشمنان حق بوده‌اند، و کافران با پیغمبران جنگیده‌اند. از جمله) ما نوح را به سوی قوم خود (که در میانشان برانگیخته شده بود) فرستادیم. او بدیشان گفت: ای قوم من! برای شما جز خدا معبودی نیست. پس تنها خدا را بپرستید. من (از شما و دلسوزتان می‌باشم. قیامت و حساب و کتابی در میان است و اگر نافرمانی کنید) می‌ترسم دچار عذاب آن روزِ بزرگ شوید (و به دوزخ روید)
ما نوح را به سوی قومش فرستادیم؛ او به آنان گفت: «ای قوم من! (تنها) خداوند یگانه را پرستش کنید، که معبودی جز او برای شما نیست! (و اگر غیر او را عبادت کنید،) من بر شما از عذاب روز بزرگی می‌ترسم!»
هر آينه نوح را به نزد قومش فرستاديم، گفت: اى قوم من، خداى را بپرستيد كه شما را جز او خدايى نيست همانا من از عذاب روزى بزرگ بر شما بيمناكم
همانا ما نوح را به سوی قومش فردستاديم, پس گفت: «ای قوم من! خدا را بپرستيد, که جز او معبودی (راستين) برای شما نيست, (واگر اورا عبادت نکرديد) بی گمان من بر شما از عذاب روزی بزرگ می ترسم»

Polish

I wysłalismy Noego do jego ludu; on powiedział: "O ludu moj! Czcijcie Boga! Nie macie innego boga, jak tylko On! Zaprawde, obawiam sie dla was kary Dnia Wielkiego
I wysłaliśmy Noego do jego ludu; on powiedział: "O ludu mój! Czcijcie Boga! Nie macie innego boga, jak tylko On! Zaprawdę, obawiam się dla was kary Dnia Wielkiego

Portuguese

Com efeito, enviamos Noe a seu povo. E disse: "O meu povo! Adorai a Allah: nao tendes outro deus que nao seja Ele. Por certo, temo, por vos, o castigo de um formidavel dia
Com efeito, enviamos Noé a seu povo. E disse: "Ó meu povo! Adorai a Allah: não tendes outro deus que não seja Ele. Por certo, temo, por vós, o castigo de um formidável dia
Enviamos Noe ao seu povo, ao qual disse: O povo meu, adorai a Deus, porque nao tereis outra divindade alem d'Ele. Temo, por vos, o castigo do dia aziago
Enviamos Noé ao seu povo, ao qual disse: Ó povo meu, adorai a Deus, porque não tereis outra divindade além d'Ele. Temo, por vós, o castigo do dia aziago

Pushto

یقینًا یقینًا مونږ نوح خپل قوم ته لېږلى و، نو هغه وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه سِوا (بل) هېڅ برحق معبود نشته، بېشكه زه په تاسو د لويې ورځې له عذاب نه وېرېږم
یقینًا یقینًا مونږ نوح خپل قوم ته لېږلى و، نو هغه وویل: اى زما قومه! تاسو د الله عبادت كوئ، تاسو لپاره له هغه نه سِوا (بل) هېڅ برحق معبود نشته، بېشكه زه پر تاسو د لويې ورځې له عذاب نه وېرېږم

Romanian

Noi l-am trimis pe Noe poporului sau. El spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu. Voi nu aveti alt dumnezeu afara de El. Imi este teama pentru voi de osanda din Ziua cea cumplita.”
Noi l-am trimis pe Noe poporului său. El spuse: “O, popor al meu! Închinaţi-vă lui Dumnezeu. Voi nu aveţi alt dumnezeu afară de El. Îmi este teamă pentru voi de osânda din Ziua cea cumplită.”
Noi expedia Noah his popor spunere O meu popor închinare DUMNEZEU; tu nu avea alte dumnezeu Him. Eu fear for tu retribution awesome zi
Noi l-am trimis pe Noe la neamul sau, caruia i-a zis: “O, neamal meu! Adoraþi-L pe Allah! Voi nu aveþi alta divinitate in afara Lui! Eu ma tem pentru voi de chinul unei zile cumplite”
Noi l-am trimis pe Noe la neamul sãu, cãruia i-a zis: “O, neamal meu! Adoraþi-L pe Allah! Voi nu aveþi altã divinitate în afara Lui! Eu mã tem pentru voi de chinul unei zile cumplite”

Rundi

Twararungikiye intumwa y’Imana Nuhu (iii) ku bantu biwe nawe aca avuga ati:- emwe bantu banje, nimusenge Imana yanyu y’ukuri, mwebwe ntayindi Mana mufise atariyo yonyene gusa, mu vy’ukuri jewe ndabatinyira ibihano vyuwo musi uzoba mukuru

Russian

Noi l-am trimis pe Noe poporului sau. El spuse: “O, popor al meu! Inchinati-va lui Dumnezeu. Voi nu aveti alt dumnezeu afara de El. Imi este teama pentru voi de osanda din Ziua cea cumplita.”
Уже (раньше) Мы послали (пророка) Нуха к его народу, и сказал он [Нух]: «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога, кроме Него! (Ведь) поистине, я боюсь за вас (что постигнет вас) наказание дня великого [что вы будете ввергнуты в Ад в День Суда]»
My poslali Nukha (Noya) k yego narodu, i on skazal: «O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu, ibo net u vas drugogo bozhestva, krome Nego. YA boyus', chto vas postignut mucheniya v Velikiy den'»
Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Я боюсь, что вас постигнут мучения в Великий день»
Nekogda My posylali Noya k narodu yego. On skazal: "Narod moy poklanyaytes' Bogu; krome Yego u vas net drugogo Boga: istinno, ya boyus' nakazaniya vam v velikiy den'
Некогда Мы посылали Ноя к народу его. Он сказал: "Народ мой покланяйтесь Богу; кроме Его у вас нет другого Бога: истинно, я боюсь наказания вам в великий день
My otpravili uzhe Nukha k yego narodu, i skazal on: "O narod moy! Poklonyaytes' Allakhu, net u vas drugogo bozhestva, krome Nego! YA boyus' dlya vas nakazaniya dnya velikogo
Мы отправили уже Нуха к его народу, и сказал он: "О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас другого божества, кроме Него! Я боюсь для вас наказания дня великого
Zadolgo do vas My poslali Nukha k yego narodu, i on skazal: "O moy narod! Poklonyaytes' Allakhu, net u vas drugogo Boga, pomimo Nego. Voistinu, ya opasayus', chto vas nakazhut v velikiy (t. ye. Sudnyy) den'
Задолго до вас Мы послали Нуха к его народу, и он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас другого Бога, помимо Него. Воистину, я опасаюсь, что вас накажут в великий (т. е. Судный) день
Mnogobozhniki upryamo oprovergali Istinu Allakha, dokazannuyu veskimi dovodami, tak zhe, kak delali ran'she nevernyye so svoimi prorokami. My poslali Nukha k yego narodu, i on skazal, napominaya im, chto on odin iz nikh: "O moy narod! Poklonyaytes' tol'ko Allakhu Vsevyshnemu. Net dlya vas drugogo bozhestva, krome Allakha. V Den' voskreseniya vy budete voskresheny i predstanete pered Allakhom dlya suda. V etot velikiy Den', ya boyus', postignet vas nakazaniye Allakha
Многобожники упрямо опровергали Истину Аллаха, доказанную вескими доводами, так же, как делали раньше неверные со своими пророками. Мы послали Нуха к его народу, и он сказал, напоминая им, что он один из них: "О мой народ! Поклоняйтесь только Аллаху Всевышнему. Нет для вас другого божества, кроме Аллаха. В День воскресения вы будете воскрешены и предстанете перед Аллахом для суда. В этот великий День, я боюсь, постигнет вас наказание Аллаха
Poslali Nukha My k yego narodu, I on skazal: "O moy narod! Allakhu poklonyaytes'! Krome Nego, u vas inogo Boga net. Za vas ya kary Dnya Velikogo strashus'
Послали Нуха Мы к его народу, И он сказал: "О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет. За вас я кары Дня Великого страшусь

Serbian

Ми смо Ноја послали његовом народу, па им је он говорио: „О народе мој, Аллаха обожавајте, ви другог бога осим Њега немате! Ја се, заиста, бојим за вас патње на Великом дану!“

Shona

Zvirokwazvo, takava tinotumira Nowa kuvanhu vake, uye akati: “Imi vanhu vangu! Namatai Allah! Hamuna mumwe mwari kunze kwavo. Zvechokwadi ndinokutyirai mutongo wezuva guru (Qiyaamah)!”

Sindhi

بيشڪ نوح کي سندس قوم ڏانھن پيغمبر ڪري موڪليوسون پوءِ چيائين ته اي منھنجي قوم الله جي عبادت ڪريو اُن (الله) کانسواءِ ڪو اوھان جو خدا نه آھي، آءٌ اوھان تي وڏي ڏينھن جي عذاب (اچڻ) کان ڊڄان ٿو

Sinhala

niyata vasayenma api nuh, ohuge janatavata (apage) dutayeku vasayen yævvemu. ohu (ovunta) “mage janataveni! oba allahva namadinu. ohu hæra venat himiyeku obata næta. (meyata oba venaskam kalahot) niyata vasayenma ma obata (pæminiya hæki) imahat vu dina danduvamata biya vannemi” yayi pævasuveya
niyata vaśayenma api nūh, ohugē janatāvaṭa (apagē) dūtayeku vaśayen yævvemu. ohu (ovunṭa) “magē janatāveni! oba allāhva namadinu. ohu hæra venat himiyeku obaṭa næta. (meyaṭa oba venaskam kaḷahot) niyata vaśayenma mā obaṭa (pæmiṇiya hæki) imahat vū dina dan̆ḍuvamaṭa biya vannemi” yayi pævasuvēya
නියත වශයෙන්ම අපි නූහ්, ඔහුගේ ජනතාවට (අපගේ) දූතයෙකු වශයෙන් යැව්වෙමු. ඔහු (ඔවුන්ට) “මගේ ජනතාවෙනි! ඔබ අල්ලාහ්ව නමදිනු. ඔහු හැර වෙනත් හිමියෙකු ඔබට නැත. (මෙයට ඔබ වෙනස්කම් කළහොත්) නියත වශයෙන්ම මා ඔබට (පැමිණිය හැකි) ඉමහත් වූ දින දඬුවමට බිය වන්නෙමි” යයි පැවසුවේය
sæbævinma api nuh va ohuge samuhaya veta evvemu. evita ohu mage samuhayani ! numbala allahta næmadum karanu. ohu hæra venat kisidu deviyeku numbalata nomæta.mahat vu dinayaka danduvama numbala mata vanu ætæyi mama biya vemi yæyi ohu pævasuveya
sæbævinma api nūh va ohugē samūhayā veta evvemu. eviṭa ohu māgē samūhayani ! num̆balā allāhṭa næmadum karanu. ohu hæra venat kisidu deviyeku num̆balāṭa nomæta.mahat vū dinayaka dan̆ḍuvama num̆balā mata vanu ætæyi mama biya vemi yæyi ohu pævasuvēya
සැබැවින්ම අපි නූහ් ව ඔහුගේ සමූහයා වෙත එව්වෙමු. එවිට ඔහු මාගේ සමූහයනි ! නුඹලා අල්ලාහ්ට නැමදුම් කරනු. ඔහු හැර වෙනත් කිසිදු දෙවියෙකු නුඹලාට නොමැත.මහත් වූ දිනයක දඬුවම නුඹලා මත වනු ඇතැයි මම බිය වෙමි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

My sent Noah jeho ludia saying O moj ludia kult GOD ona nie have inak god Him. Ja fear for ona retribution awesome dni

Somali

Xaqiiq Waxaan u soo dirnay Nuux dadkiisii markaasuu wuxuu yidhi: Dadkaygiyow! Caabuda Allaah! Ma lihidin ilaah (xaq ah) aan Isaga ahayn. Hubaal waxaan anigu idiinka cabsi qabaa Cadaab Maalin aad u murugo weyn
Waxaan u Dirray Nabi Nuux Qoomkiisii, wuxuuna ku Yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe idiinma sugna Eebe ka soo hadhaye, anugu waxaan idiinka Cabsan Cadaab Maalin Wayn
Waxaan u Dirray Nabi Nuux Qoomkiisii, wuxuuna ku Yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe idiinma sugna Eebe ka soo hadhaye, anugu waxaan idiinka Cabsan Cadaab Maalin Wayn

Sotho

Re kile Ra romella Nooe ho batho ba ha bo, a re: “oho batho ba heso! Khumamelang Allah. Ha le na `Mopi e mong ntle le Eena. Ke mpa ke ts’aba kahlolo ea letsatsi le nyarosang khahlanong le lona”

Spanish

Y enviamos a Noe [Nuh] a su pueblo, y les dijo: ¡Oh, pueblo mio! Adorad solamente a Allah, pues no existe otra divinidad salvo El. Por cierto que temo que [si no creeis en El] os azote un castigo terrible
Y enviamos a Noé [Nuh] a su pueblo, y les dijo: ¡Oh, pueblo mío! Adorad solamente a Allah, pues no existe otra divinidad salvo Él. Por cierto que temo que [si no creéis en Él] os azote un castigo terrible
Y, ciertamente, enviamos a Noe a su pueblo y les dijo: «¡Pueblo mio!, ¡adorad solo a Al-lah, no teneis ninguna otra divinidad (verdadera) fuera de El! En verdad, temo que sufrais el castigo de un dia terrible»
Y, ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo y les dijo: «¡Pueblo mío!, ¡adorad solo a Al-lah, no tenéis ninguna otra divinidad (verdadera) fuera de Él! En verdad, temo que sufráis el castigo de un día terrible»
Y, ciertamente, enviamos a Noe a su pueblo y les dijo: “¡Pueblo mio!, ¡adoren solo a Al-lah, no tienen ninguna otra divinidad (verdadera) fuera de El! En verdad, temo que sufran el castigo de un dia terrible”
Y, ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo y les dijo: “¡Pueblo mío!, ¡adoren solo a Al-lah, no tienen ninguna otra divinidad (verdadera) fuera de Él! En verdad, temo que sufran el castigo de un día terrible”
Enviamos Noe a su pueblo. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Ala! No teneis a ningun otro dios que a El. Temo por vosotros el castigo de un dia terrible»
Enviamos Noé a su pueblo. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. Temo por vosotros el castigo de un día terrible»
CIERTAMENTE, enviamos a Noe a su gente, y dijo: “¡Pueblo mio! ¡Adorad solo a Dios: no teneis mas deidad que El. En verdad, temo por vosotros el castigo de un Dia terrible!”
CIERTAMENTE, enviamos a Noé a su gente, y dijo: “¡Pueblo mío! ¡Adorad sólo a Dios: no tenéis más deidad que Él. En verdad, temo por vosotros el castigo de un Día terrible!”
Envie a Noe a su pueblo. Les dijo: "¡Oh, pueblo mio! Adoren solamente a Dios, pues no existe otra divinidad salvo El. Temo que los azote un castigo terrible [si continuan en la idolatria]
Envié a Noé a su pueblo. Les dijo: "¡Oh, pueblo mío! Adoren solamente a Dios, pues no existe otra divinidad salvo Él. Temo que los azote un castigo terrible [si continúan en la idolatría]
Ciertamente, enviamos a Noe a su pueblo y dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¡Adorad a Dios! No teneis mas dios que El. En verdad, temo para vosotros el castigo de un dia impresionante.»
Ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo y dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Adorad a Dios! No tenéis más dios que Él. En verdad, temo para vosotros el castigo de un día impresionante.»

Swahili

Hakika tulimtuma Nūḥ kwa watu wake, ili awalinganie kwenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu, kutakasika na sifa pungufu ni Kwake, na kumtakasia ibada, akasema, «Enyi watu wangu, muabuduni Mwenyezi Mungu, Peke Yake, na mumnyenyekee kwa kumtii, nyinyi hamna Mola anayestahiki kuabudiwa isipokuwa Yeye, Aliyetukuka na kuwa juu, mtakasieni ibada. Msipofanya na mkasalia kwenye kuabudu masanamu yenu, hakika mimi nawaogopea msishukiwe na adhabu ya Siku ambayo shida yenu itakuwa kubwa, nayo ni Siku ya Kiyama.»
Tulimpeleka Nuhu kwa kaumu yake, naye akasema: Enyi kaumu yangu! Muabuduni Mwenyezi Mungu. Nyinyi hamna Mungu ila Yeye. Hakika mimi ninakukhofieni adhabu ya Siku iliyo kuu

Swedish

SE, VI sande Noa till hans folk och han sade: "Dyrka Gud, mitt folk - ni har ingen annan gud an Honom! Jag bavar for det straff [som annars skall drabba] er en Dag av svaraste vanda
SE, VI sände Noa till hans folk och han sade: "Dyrka Gud, mitt folk - ni har ingen annan gud än Honom! Jag bävar för det straff [som annars skall drabba] er en Dag av svåraste vånda

Tajik

Nuhro ʙar qavmas ʙa risolat firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Ollohro ʙiparasted, sumoro Xudoe cuz U nest, man az azoʙi ruze ʙuzurg ʙar sumo metarsam»
Nūhro ʙar qavmaş ʙa risolat firistodem. Guft: «Ej qavmi man, Ollohro ʙiparasted, şumoro Xudoe çuz Ū nest, man az azoʙi rūze ʙuzurg ʙar şumo metarsam»
Нӯҳро бар қавмаш ба рисолат фиристодем. Гуфт: «Эй қавми ман, Оллоҳро бипарастед, шуморо Худое ҷуз Ӯ нест, ман аз азоби рӯзе бузург бар шумо метарсам»
Hamono firistodem Nuh (alajhissalom)-ro ʙa sui qavmas . Pas Nuh guft: Ej qavmi man, iʙodat kuned Allohero, ki nest sumoro hec ma'ʙude cuz U. Hamono man metarsam az azoʙu uquʙati ruzi ʙuzurg (qijomat), ki ʙar sumo ojad
Hamono firistodem Nūh (alajhissalom)-ro ʙa sūi qavmaş . Pas Nuh guft: Ej qavmi man, iʙodat kuned Allohero, ki nest şumoro heç ma'ʙude çuz Ū. Hamono man metarsam az azoʙu uquʙati rūzi ʙuzurg (qijomat), ki ʙar şumo ojad
Ҳамоно фиристодем Нӯҳ (алайҳиссалом)-ро ба сӯи қавмаш . Пас Нуҳ гуфт: Эй қавми ман, ибодат кунед Аллоҳеро, ки нест шуморо ҳеҷ маъбуде ҷуз Ӯ. Ҳамоно ман метарсам аз азобу уқубати рӯзи бузург (қиёмат), ки бар шумо ояд
Be tardid, Mo Nuhro ʙa suji qavmas firistodem, pas, guft: «Ej qavmi man, Alloh taoloro ʙiparasted, ki cuz U ma'ʙude [ʙa haq] nadored. [Agar Uro iʙodat nakuned] Man ʙar sumo az azoʙi ruzi ʙuzurg metarsam»
Be tardid, Mo Nuhro ʙa sūji qavmaş firistodem, pas, guft: «Ej qavmi man, Alloh taoloro ʙiparasted, ki çuz Ū ma'ʙude [ʙa haq] nadored. [Agar Ūro iʙodat nakuned] Man ʙar şumo az azoʙi rūzi ʙuzurg metarsam»
Бе тардид, Мо Нуҳро ба сӯйи қавмаш фиристодем, пас, гуфт: «Эй қавми ман, Аллоҳ таолоро бипарастед, ки ҷуз Ӯ маъбуде [ба ҳақ] надоред. [Агар Ӯро ибодат накунед] Ман бар шумо аз азоби рӯзи бузург метарсам»

Tamil

niccayamaka nam nuhai avarutaiya makkalukku (nam) tutaraka anuppi vaittom. Avar (avarkalai nokki) ‘‘en makkale! Ninkal allah oruvanaiye vanankunkal. Avanait tavira veru iraivan unkalukkillai. (Itarku ninkal maru ceytal) unkalukku (varakkutiya) makattanatoru nalin vetanaiyai nan payappatukiren'' enru kurinar
niccayamāka nām nūhai avaruṭaiya makkaḷukku (nam) tūtarāka aṉuppi vaittōm. Avar (avarkaḷai nōkki) ‘‘eṉ makkaḷē! Nīṅkaḷ allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ. Avaṉait tavira vēṟu iṟaivaṉ uṅkaḷukkillai. (Itaṟku nīṅkaḷ māṟu ceytāl) uṅkaḷukku (varakkūṭiya) makattāṉatoru nāḷiṉ vētaṉaiyai nāṉ payappaṭukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
நிச்சயமாக நாம் நூஹை அவருடைய மக்களுக்கு (நம்) தூதராக அனுப்பி வைத்தோம். அவர் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘என் மக்களே! நீங்கள் அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்குங்கள். அவனைத் தவிர வேறு இறைவன் உங்களுக்கில்லை. (இதற்கு நீங்கள் மாறு செய்தால்) உங்களுக்கு (வரக்கூடிய) மகத்தானதொரு நாளின் வேதனையை நான் பயப்படுகிறேன்'' என்று கூறினார்
niccayamaka nam nuhai avarutaiya kuttattaritam anuppi vaittom; avar(tam kuttattaritam), "en kuttattare! Allahvaiye vanankunkal, unkalukku avananri veru nayanillai niccayamaka nan unkalukku vara irukkum makattana oru nalin vetanaipparri ancukiren enru kurinar
niccayamāka nām nūhai avaruṭaiya kūṭṭattāriṭam aṉuppi vaittōm; avar(tam kūṭṭattāriṭam), "eṉ kūṭṭattārē! Allāhvaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ, uṅkaḷukku avaṉaṉṟi vēṟu nāyaṉillai niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku vara irukkum makattāṉa oru nāḷiṉ vētaṉaippaṟṟi añcukiṟēṉ eṉṟu kūṟiṉār
நிச்சயமாக நாம் நூஹை அவருடைய கூட்டத்தாரிடம் அனுப்பி வைத்தோம்; அவர்(தம் கூட்டத்தாரிடம்), "என் கூட்டத்தாரே! அல்லாஹ்வையே வணங்குங்கள், உங்களுக்கு அவனன்றி வேறு நாயனில்லை நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு வர இருக்கும் மகத்தான ஒரு நாளின் வேதனைப்பற்றி அஞ்சுகிறேன் என்று கூறினார்

Tatar

Тәхкыйк Нухны кауменә расүл итеп җибәрдек, әйтте: "Ий каумем! Фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, Аллаһудан башка сезнең Илаһәгез юк, каһәре зур булган туфан көненең ґәзабы сезгә ирешер дип куркам", – дип

Telugu

vastavanga, memu nuh nu atani jativari vaddaku pampamu. Atanu varito: "Na jati prajalara! Allah ne aradhincandi. Ayana tappa miku maroka aradhyadaivam ledu. Vastavaniki nenu mipai raboye a goppa dinapu siksanu gurinci bhayapadutunnanu." Ani annadu
vāstavaṅgā, mēmu nūh nu atani jātivāri vaddaku pampāmu. Atanu vāritō: "Nā jāti prajalārā! Allāh nē ārādhin̄caṇḍi. Āyana tappa mīku maroka ārādhyadaivaṁ lēḍu. Vāstavāniki nēnu mīpai rābōyē ā goppa dinapu śikṣanu gurin̄ci bhayapaḍutunnānu." Ani annāḍu
వాస్తవంగా, మేము నూహ్ ను అతని జాతివారి వద్దకు పంపాము. అతను వారితో: "నా జాతి ప్రజలారా! అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప మీకు మరొక ఆరాధ్యదైవం లేడు. వాస్తవానికి నేను మీపై రాబోయే ఆ గొప్ప దినపు శిక్షను గురించి భయపడుతున్నాను." అని అన్నాడు
మేము నూహ్‌ (అలైహిస్సలాం)ను అతని జాతి వద్దకు పంపాము. అప్పుడతను, “ఓ నా జాతి ప్రజలారా! మీరు అల్లాహ్‌ను ఆరాధించండి. ఆయన తప్ప వేరెవరూ మీ ఆరాధనకు అర్హులు కారు. మీ విషయంలో ఒక మహాదినం నాటి శిక్ష గురించి నాకు భయంగా ఉంది” అన్నాడు

Thai

læa thæcring rea di sng nuhˌ pi yang prachachati khxng khea læw khea di klaw wa xo prachachati khxng chan cng khearph sakkara xallxhˌ theid mimi phu di rab kar khearph sakkara dı «sahrab phwk than xik læw xun cak phraxngkh thæcring chan klaw kar lngthosʹ nı wan xan ying hıy ca prasb kæ phwk than
læa thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ng nūḥˌ pị yạng prachāchāti k̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn cng kheārph s̄ạkkāra xạllxḥˌ t̄heid mị̀mī p̄hū̂ dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra dı «s̄ảh̄rạb phwk th̀ān xīk læ̂w xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ thæ̂cring c̄hạn klạw kār lngthos̄ʹ nı wạn xạn yìng h̄ıỵ̀ ca pras̄b kæ̀ phwk th̀ān
และแท้จริงเราได้ส่งนูฮฺไปยังประชาชาติของเขา แล้วเขาได้กล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉันจงเคารพสักการะอัลลอฮฺเถิดไม่มีผู้ได้รับการเคารพสักการะใด ๆ สำหรับพวกท่านอีกแล้วอื่นจากพระองค์ แท้จริงฉันกลัวการลงโทษในวันอันยิ่งใหญ่จะประสบแก่พวกท่าน
“læa thæcring rea di sng nuh pi yang prachachati khxng khea læw khea di klaw wa xo prachachati khxng chan cng khearph sakkara xallxh theid mimi phu di rab kar khearph sakkara dı «sahrab phwk than xik læw xun cak phraxngkh thæcring chan klaw kar lngthosʹ nı wan xan ying hıy ca prasb kæ phwk than”
“læa thæ̂cring reā dị̂ s̄̀ng nūḥ̒ pị yạng prachāchāti k̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā xô prachāchāti k̄hxng c̄hạn cng kheārph s̄ạkkāra xạllxḥ̒ t̄heid mị̀mī p̄hū̂ dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra dı «s̄ảh̄rạb phwk th̀ān xīk læ̂w xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ thæ̂cring c̄hạn klạw kār lngthos̄ʹ nı wạn xạn yìng h̄ıỵ̀ ca pras̄b kæ̀ phwk th̀ān”
“และแท้จริงเราได้ส่งนูฮ์ไปยังประชาชาติของเขา แล้วเขาได้กล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉันจงเคารพสักการะอัลลอฮ์เถิดไม่มีผู้ได้รับการเคารพสักการะใด ๆ สำหรับพวกท่านอีกแล้วอื่นจากพระองค์ แท้จริงฉันกลัวการลงโทษในวันอันยิ่งใหญ่จะประสบแก่พวกท่าน”

Turkish

Andolsun ki Nuh'u, kavmine peygamber olarak gonderdik de ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, ondan baska bir mabudunuz yoktur. Suphe yok ki ben, buyuk bir gunun azabına ugrayacagınızdan korkuyorum
Andolsun ki Nuh'u, kavmine peygamber olarak gönderdik de ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Şüphe yok ki ben, büyük bir günün azabına uğrayacağınızdan korkuyorum
Andolsun ki Nuh´u elci olarak kavmine gonderdik. Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin, sizin ondan baska tanrınız yoktur. Dogrusu ben, ustunuze gelecek buyuk bir gunun azabından korkuyorum
Andolsun ki Nuh´u elçi olarak kavmine gönderdik. Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum
Andolsun Biz Nuh'u kendi kavmine (toplumuna) gonderdik. Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska Ilahınız yoktur. Dogrusu ben, sizin icin buyuk bir gunun azabından korkmaktayım
Andolsun Biz Nuh'u kendi kavmine (toplumuna) gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka İlahınız yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım
Andolsun, biz Nuh’u Peygamber (olarak kavmine) gonderdik de o, soyle dedi: “- Ey kavmim! Allah’a ibadet ve itaat edin. Sizin icin ondan baska bir ilah yoktur. Ben, uzerinize gelecek cok buyuk bir gunun azabından hakikaten korkuyorum.”
Andolsun, biz Nûh’u Peygamber (olarak kavmine) gönderdik de o, şöyle dedi: “- Ey kavmim! Allah’a ibadet ve itaat edin. Sizin için ondan başka bir ilâh yoktur. Ben, üzerinize gelecek çok büyük bir günün azâbından hakikaten korkuyorum.”
And olsun ki Nuh´u, kavmine peygamber olarak gonderdik ; ey kavmim, dedi. Allah´a ibadet edin. Sizin O´ndan baska tanrınız yoktur. Dogrusu ben uzerinize buyuk bir gunun azabının (inmesinden) endise duyuyorum
And olsun ki Nuh´u, kavmine peygamber olarak gönderdik ; ey kavmim, dedi. Allah´a ibâdet edin. Sizin O´ndan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben üzerinize büyük bir günün azabının (inmesinden) endişe duyuyorum
And olsun ki Nuh'u milletine gonderdik. "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan baska tanrınız yoktur; dogrusu sizin icin buyuk gunun azabından korkuyorum" dedi
And olsun ki Nuh'u milletine gönderdik. "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur; doğrusu sizin için büyük günün azabından korkuyorum" dedi
Andolsun ki Nuh'u elci olarak kavmine gonderdik de dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin sizin O'ndan baska bir ilahiniz yoktur. Dogrusu ben, ustunuze gelecek buyuk bir gunun azabindan korkuyorum
Andolsun ki Nûh'u elçi olarak kavmine gönderdik de dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin sizin O'ndan baska bir ilâhiniz yoktur. Dogrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabindan korkuyorum
Andolsun ki Nuh'u elci olarak kavmine gonderdik. Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin ondan baska tanrınız yoktur. Dogrusu ben, ustunuze gelecek buyuk bir gunun azabından korkuyorum
Andolsun ki Nuh'u elçi olarak kavmine gönderdik. Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum
Nuh'u halkına gonderdik: "Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan baska bir tanrınız yoktur. Sizin icin buyuk gunun azabından korkarım," dedi
Nuh'u halkına gönderdik: "Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Sizin için büyük günün azabından korkarım," dedi
Andolsun ki Nuh'u elci olarak kavmine gonderdik de dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin sizin O'ndan baska bir ilahınız yoktur. Dogrusu ben, ustunuze gelecek buyuk bir gunun azabından korkuyorum
Andolsun ki Nûh'u elçi olarak kavmine gönderdik de dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum
Andolsun ki, Nuh´u kavmine peygamber olarak gonderdik. O da varıp: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, O´ndan baska hicbir ilahınız yoktur. Gercekten ben, uzerinize buyuk bir gunun azabının inmesinden korkuyorum.» dedi
Andolsun ki, Nuh´u kavmine peygamber olarak gönderdik. O da varıp: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, O´ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Gerçekten ben, üzerinize büyük bir günün azabının inmesinden korkuyorum.» dedi
Andolsun ki Nuh´u elci olarak kavmine gonderdik de dedi ki: «Ey kavmim! Allah´a kulluk edin sizin O´ndan baska bir ilahınız yoktur. Dogrusu ben, ustunuze gelecek buyuk bir gunun azabından korkuyorum.»
Andolsun ki Nûh´u elçi olarak kavmine gönderdik de dedi ki: «Ey kavmim! Allah´a kulluk edin sizin O´ndan başka bir ilâhınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.»
Nuh´u soydaslarına peygamber olarak gonderdik. Onlara dedi ki: «Ey soydaslarım, Allah´a kulluk ediniz, O´ndan baska bir ilahınız yoktur, sizin hesabınıza buyuk gunun azabından korkuyorum.»
Nuh´u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. Onlara dedi ki: «Ey soydaşlarım, Allah´a kulluk ediniz, O´ndan başka bir ilâhınız yoktur, sizin hesabınıza büyük günün azabından korkuyorum.»
Andolsun biz Nuh´u kendi kavmine gonderdik. Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı´ya kulluk edin, sizin ondan baska Tanrınız yoktur. Dogrusu ben sizin icin buyuk bir gunun azabından korkmaktayım
Andolsun biz Nuh´u kendi kavmine gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı´ya kulluk edin, sizin ondan başka Tanrınız yoktur. Doğrusu ben sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım
Andolsun, Nuhu kavmine peygamber gonderdik de: «Ey kavmim, dedi, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan baska hic bir Tanrınız yokdur. Ben buyuk bir gunun ustunuze (gelecek) azabından cidden korkuyorum»
Andolsun, Nuhu kavmine peygamber gönderdik de: «Ey kavmim, dedi, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. Ben büyük bir günün üstünüze (gelecek) azabından cidden korkuyorum»
Andolsun ki; Nuh´u kavmine gonderdik de; Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin icin O´ndan baska hicbir ilah yoktur. Dogrusu ben, sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım, dedi
Andolsun ki; Nuh´u kavmine gönderdik de; Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin için O´ndan başka hiçbir ilah yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım, dedi
Andolsun, Nuh´u kavmine gonderdik. O zaman soyle dedi: “Ey kavmim, Allah´a kul olun! Sizin icin O´ndan baska ilah yoktur. Muhakkak ki; ben, o buyuk gunun azabının uzerinize olmasından korkuyorum.”
Andolsun, Nuh´u kavmine gönderdik. O zaman şöyle dedi: “Ey kavmim, Allah´a kul olun! Sizin için O´ndan başka ilâh yoktur. Muhakkak ki; ben, o büyük günün azabının üzerinize olmasından korkuyorum.”
Le kad erselna nuhan ila kavmihı fe kale ya kavmı´budullahe ma lekum min ilahin gayruh innı ehafu aleykum azabe yevmin azıym
Le kad erselna nuhan ila kavmihı fe kale ya kavmı´büdüllahe ma leküm min ilahin ğayruh innı ehafü aleyküm azabe yevmin azıym
Lekad erselna nuhan ila kavmihi fe kale ya kavmi’budullahe ma lekum min ilahin gayruh(gayruhu), inni ehafu aleykum azabe yevmin azim(azimin)
Lekad erselnâ nûhan ilâ kavmihî fe kâle yâ kavmi’budûllâhe mâ lekum min ilâhin gayruh(gayruhu), innî ehâfu aleykum azâbe yevmin azîm(azîmin)
Gercek su ki, Biz Nuhu kendi toplumuna gonderdik: "Ey kavmim!" dedi, "yalnızca Allaha kulluk edin: Ondan baska tanrınız yok cunku. Dogrusu, dehset ve azabıyla buyuk bir Gunun gelip sizi bulmasından korkuyorum ben
Gerçek şu ki, Biz Nuhu kendi toplumuna gönderdik: "Ey kavmim!" dedi, "yalnızca Allaha kulluk edin: Ondan başka tanrınız yok çünkü. Doğrusu, dehşet ve azabıyla büyük bir Günün gelip sizi bulmasından korkuyorum ben
lekad erselna nuhan ila kavmihi fekale ya kavmi-`budu-llahe ma lekum min ilahin gayruh. inni ehafu `aleykum `azabe yevmin `azim
leḳad erselnâ nûḥan ilâ ḳavmihî feḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. innî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmin `ażîm
Nuh'u kavmine peygamber olarak gondermistik de (onlara soyle) demisti: "Ey kavmim! Sizin icin kendisinden baska ilah olmayan Allah'a ibadet edin; zira ben, uzerinize gelecek buyuk bir gunun azabından korkuyorum
Nuh'u kavmine peygamber olarak göndermiştik de (onlara şöyle) demişti: "Ey kavmim! Sizin için kendisinden başka ilâh olmayan Allah'a ibadet edin; zira ben, üzerinize gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum
Nuh’u kavmine peygamber olarak gonderdik. O da kavmine dedi ki: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan baska bir ilahınız yoktur. Ben, buyuk bir gunun azabının basınıza gelmesinden korkarım
Nuh’u kavmine peygamber olarak gönderdik. O da kavmine dedi ki: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Ben, büyük bir günün azabının başınıza gelmesinden korkarım
Nuh’u kavmine peygamber olarak gonderdik. O da kavmine dedi ki: Ey kavmim, (yalnızca) Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan baska bir ilahınız yoktur. Ben, dogrusu sizin icin buyuk gunun azabından korkuyorum" dedi
Nuh’u kavmine peygamber olarak gönderdik. O da kavmine dedi ki: Ey kavmim, (yalnızca) Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Ben, doğrusu sizin için büyük günün azabından korkuyorum" dedi
Celalim hakkı icin, Biz Nuh'u resul olarak halkına gonderdik. “Ey halkım!” dedi, “Yalnız Allah’a ibadet edin. Ondan baska tanrınız yoktur.Bunu yapmazsanız, korkarım ki muthis bir gunun azabı tepenize inecektir.”
Celalim hakkı için, Biz Nûh'u resul olarak halkına gönderdik. “Ey halkım!” dedi, “Yalnız Allah’a ibadet edin. Ondan başka tanrınız yoktur.Bunu yapmazsanız, korkarım ki müthiş bir günün azabı tepenize inecektir.”
Andolsun Nuh'u kavmine gonderdik: "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska tanrınız yoktur. Dogrusu ben, size buyuk bir gunun azabın(ın inmesin)den korkuyorum
Andolsun Nuh'u kavmine gönderdik: "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, size büyük bir günün azabın(ın inmesin)den korkuyorum
Andolsun, biz Nuh´u kendi kavmine (toplumuna) gonderdik. Dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan baska ilahınız yoktur. Dogrusu ben, sizin icin buyuk bir gunun azabından korkmaktayım.»
Andolsun, biz Nuh´u kendi kavmine (toplumuna) gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan başka ilahınız yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım.»
Suphesiz biz Nuh’u kavmine peygamber olarak gonderdik. Kavmine dedi ki: “Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin O'ndan baska bir ilahınız yoktur. Dogrusu ben, sizin icin buyuk gunun azabından korkuyorum
Şüphesiz biz Nuh’u kavmine peygamber olarak gönderdik. Kavmine dedi ki: “Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin O'ndan başka bir ilahınız yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük günün azabından korkuyorum
Yemin olsun ki biz, Nuh'u toplumuna gonderdik de o soyle dedi: "Ey toplumum! Allah'a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan baska tanrınız yok. Ustunuze cok buyuk bir azabın inmesinden korkuyorum
Yemin olsun ki biz, Nûh'u toplumuna gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah'a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan başka tanrınız yok. Üstünüze çok büyük bir azabın inmesinden korkuyorum
Andolsun ki biz, Nuh´u toplumuna gonderdik de o soyle dedi: "Ey toplumum! Allah´a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan baska tanrınız yok. Ustunuze cok buyuk bir azabın inmesinden korkuyorum
Andolsun ki biz, Nuh´u toplumuna gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah´a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan başka tanrınız yok. Üstünüze çok büyük bir azabın inmesinden korkuyorum
Yemin olsun ki biz, Nuh´u toplumuna gonderdik de o soyle dedi: "Ey toplumum! Allah´a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan baska tanrınız yok. Ustunuze cok buyuk bir azabın inmesinden korkuyorum
Yemin olsun ki biz, Nûh´u toplumuna gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah´a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan başka tanrınız yok. Üstünüze çok büyük bir azabın inmesinden korkuyorum

Twi

Ampa sε, Yε’somaa Noah kͻͻ ne nkorͻfoͻ hͻ. Ɔkaa sε: “Menkorͻfoͻ, monsom Nyankopͻn, na monni awurade foforͻ biara wͻ N’akyi. Nokorε sε mesuro Da kεseε no asotwee no ma mo “

Uighur

شەك شۈبھىسىزكى، نۇھنى ئۆز قەۋمىگە پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، ئۇ: ‹‹ئى قەۋمىم! اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە اﷲ تىن باشقا مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ بۈيۈك كۈننىڭ (يەنى قىيامەت كۈنىنىڭ) ئازابىغا قېلىشىڭلاردىن قورقىمەن›› دېدى
شەك - شۈبھىسىزكى، نۇھنى ئۆز قەۋمىگە پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق. ئۇ: ‹‹ئى قەۋمىم! ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەرگە ئاللاھتىن باشقا مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر. مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ بۈيۈك كۈننىڭ (يەنى قىيامەت كۈنىنىڭ) ئازابىغا قېلىشىڭلاردىن قورقىمەن›› دېدى

Ukrainian

Ми послали Нуха до його народу. Він сказав: «О люди! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Я боюся, що впаде на вас кара у Великий День!»
My poslaly Noah do yoho lyudey, kazhuchy, "O moyi lyudy, obozhnyuyutʹ BOHA; vy ne mayete inshoho boha bilya Yoho. YA bo dlya vas retribution awesome dnya
Ми послали Noah до його людей, кажучи, "O мої люди, обожнюють БОГА; ви не маєте іншого бога біля Його. Я бо для вас retribution awesome дня
My poslaly Nukha do yoho narodu. Vin skazav: «O lyudy! Poklonyaytesya Allahu! U vas nemaye boha, krim Nʹoho! YA boyusya, shcho vpade na vas kara u Velykyy Denʹ!»
Ми послали Нуха до його народу. Він сказав: «О люди! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Я боюся, що впаде на вас кара у Великий День!»
My poslaly Nukha do yoho narodu. Vin skazav: «O lyudy! Poklonyaytesya Allahu! U vas nemaye boha, krim Nʹoho! YA boyusya, shcho vpade na vas kara u Velykyy Denʹ
Ми послали Нуха до його народу. Він сказав: «О люди! Поклоняйтеся Аллагу! У вас немає бога, крім Нього! Я боюся, що впаде на вас кара у Великий День

Urdu

Humne Nooh ko uski qaum ki taraf bheja, usne kaha “aey biradraan e qaum, Allah ki bandagi karo, uske siwa tumhara koi khuda nahin hai, main tumhare haqq mein ek haulnaak din (awesome day) ke azaab se darta hoon”
ہم نے نوحؑ کو اُس کی قوم کی طرف بھیجا اس نے کہا "اے برادران قوم، اللہ کی بندگی کرو، اُس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے میں تمہارے حق میں ایک ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
بے شک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا پس اس نے کہا اے میری قوم الله کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں میں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے (ان سے کہا) اے میری برادری کے لوگو خدا کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ مجھے تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب کا (بہت ہی) ڈر ہے
بیشک بھیجا ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف پس اس نے کہا اے میری قوم بندگی کرو اللہ کی کوئی نہیں تمہارا معبود اس کے سوا میں خوف کرتا ہوں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے
ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف (رسول بنا کر) بھیجا۔ تو انہوں نے کہا اے میری قوم اللہ کی عبادت کرو اس کے علاوہ تمہارا کوئی اللہ نہیں ہے۔ یقینا مجھے تمہاری نسبت ایک بڑے سخت دن (قیامت) کے عذاب کا اندیشہ ہے۔
Hum ney nooh (alh-e-salam) ko unn ki qom ki taraf bheja to unhon ney farmaya aey meri qom! Tum Allah ki ibadat kero uss kay siwa koi mabood honey kay qabil nahi mujh ko tumharay liye aik baray din kay azab ka andesha hai
ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا توانہوں نے فرمایا اے میری قوم! تم اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود ہونے کے قابل نہیں، مجھ کو تمہارے لئے ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے
hum ne Nuh (alaihissalaam) ko un ki khaum ki taraf bheja to unhone farmaaya aye meri khaum! tum Allah ki ibaadath karo us ke siva koyi tumhaara maboodh hone ke qaabil nahi, mujh ko tumhaare liye ek bade din ke azaab ka andesha hai
بیشک ہم نے بھیجا نوح ( علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف تو انھوں نے کہا اے میری قوم! عبادت کرو اللہ کی نہیں ہے تمھار ا کوئی معبود اللہ کے سوا بےشک میں ڈرتا ہوں کہ تم پر بڑے دن کا عذاب نہ آجائے۔
ہم نے نوح کو ان کی قوم کے پاس بھیجا چنانچہ انہوں نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! اللہ کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے۔ یقین جانو مجھے سخت اندیشہ ہے کہ تم پر ایک زبردست دن کا عذاب نہ آکھڑا ہو۔
یقینا ہم نے نوح علیھ السّلامکو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا کہ اے قوم والو اللہ کی عبادت کرو کہ اس کے علاوہ تمہارا کوئی خدا نہیں ہے. میں تمہارے بارے میں عذاب عظیم سے ڈرتا ہوں

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Нуҳни ўз қавмига юбордик. Бас, у: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинглар. Сизларга Ундан ўзга илоҳ йўқ. Албатта, мен сизларнинг буюк куннинг азобига гирифтор бўлишингиздан қўрқаман», – деди
Қасамки, Нуҳни ўз қавмига пайғамбар қилдик. Бас, у: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинглар! Сизлар учун Ундан ўзга бирон Илоҳ йўқдир. Албатта, мен сизларнинг буюк Кун (Қиёмат Кунининг) азобига гирифтор бўлишингиздан қўрқаман», деди
Батаҳқиқ, Биз Нуҳни ўз қавмига юбордик. Бас, у: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинглар. Сизларга Ундан ўзга илоҳ йўқ. Албатта, мен сизларнинг буюк куннинг азобига гирифтор бўлишингиздан қўрқаман», деди. (Аввал-бошда Одамнинг (а. с.) қиссалари баён этилган эди. Энди у зотнинг зурриётлари пушти камаридан яралган Нуҳнинг (а. с.) қиссалари келтирилмоқда

Vietnamese

Qua that, TA (Allah) đa cu Nuh (No-e) đen cho nguoi dan cua Y. Y bao (ho): “Nay hoi dan ta! Hay tho phung Allah, cac nguoi khong co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai. Ta so gium cho cac nguoi ve su trung phat cua mot Ngay vi đai!”
Quả thật, TA (Allah) đã cử Nuh (Nô-ê) đến cho người dân của Y. Y bảo (họ): “Này hỡi dần ta! Hãy thờ phụng Allah, các người không có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài. Ta sợ giùm cho các người về sự trừng phạt của một Ngày vĩ đại!”
Qua that, TA (Allah) đa cu phai Nuh (No-e) đen voi nguoi dan cua Y. Y đa bao (dan cua minh): “Nay hoi dan ta, cac nguoi hay tho phuong mot minh Allah thoi, cac nguoi khong he co than linh nao khac ngoai Ngai. Ta thuc su lo so gium cho cac nguoi ve su trung phat vao mot ngay vi đai!”
Quả thật, TA (Allah) đã cử phái Nuh (Nô-ê) đến với người dân của Y. Y đã bảo (dân của mình): “Này hỡi dân ta, các người hãy thờ phượng một mình Allah thôi, các người không hề có thần linh nào khác ngoài Ngài. Ta thực sự lo sợ giùm cho các người về sự trừng phạt vào một ngày vĩ đại!”

Xhosa

Inene, Thina Sathuma uNûh4 ebantwini bakubo wathi (kubo): “Hini na Bantu bakuthi! Khonzani uAllâh! Aninathixo wumbi ngaphandle kwaKhe. Mna ndoyikisela nina kwisohlwayo seMini enkulu!”

Yau

Chisimu chene twantumisye Nuhu kuwandu wakwe nijwatite: “E wandu wangu! Mun'galagatilani Allah, nganinkola nnungu jwine jwangawaga Jwalakwe, chisimu une ngun'jogopela ilagasyo ya lisiku lyekulungwa nnope.”
Chisimu chene twantumisye Nuhu kuŵandu ŵakwe nijwatite: “E ŵandu ŵangu! Mun'galagatilani Allah, nganinkola nnungu jwine jwangaŵaga Jwalakwe, chisimu une ngun'jogopela ilagasyo ya lisiku lyekulungwa nnope.”

Yoruba

Dajudaju A ran (Anabi) Nuh nise si ijo re. O si so pe: "Eyin ijo mi, e josin fun Allahu. E o ni olohun miiran leyin Re. Dajudaju mo n beru iya Ojo Nla fun yin
Dájúdájú A rán (Ànábì) Nūh níṣẹ́ sí ìjọ rẹ̀. Ó sì sọ pé: "Ẹ̀yin ìjọ mi, ẹ jọ́sìn fún Allāhu. Ẹ ò ní ọlọ́hun mìíràn lẹ́yìn Rẹ̀. Dájúdájú mò ń bẹ̀rù ìyà Ọjọ́ Ńlá fun yín

Zulu

Ngempela sathumela uNowa ebantwini bakhe wabe esethi, “Oh Bantu bami! Khonzani uMvelinqangi aninaye uNkulunkulu (omunye onokukhonza) ngaphandle kwakhe, ngempela mina ngiyanesabela isijeziso selanga elikhulu