Achinese

Bak tanoh nyang got teubiet tanaman Í Ngon izin Tuhan ijo sileupah Meunyo hana got tanoh meubatee Barangpeue lagee tapula salah Adak pih timoh bak jih keureukep Sapeue hana got keunan takeubah Meunan keuh ayat dum Kamoe ato Mangat jichuko ureueng nyang ceudah

Afar

Meqe Baaxók tet Rabbih idinih ubukku ittaamay meqe teetik tawqe, uma Baaxoy xagadah tanik gibdaabinal uma cooxuy tuxxiq sinnik-sa tu-matawqa, tamannah tan Baxxaqqah Baxxaqqa hayna Astooti Yallih niqmat faatitah yan marah

Afrikaans

En die goeie land ~ die plantegroei kom daar in oorvloed voort deur die gebod van die Here. En die swak land ~ dit lewer alleen skaarste op. So herhaal Ons die tekens vir ’n volk wat dankbaar is

Albanian

Ne vende te mira rriten bime me vullnetin e Zotit te vet, kurse ne ato qe s’jane te mira mezi rritet dicka. Ja, ashtu Ne u shpalojme argumentet tona njerezve qe jane mirenjohes
Në vende të mira rriten bimë me vullnetin e Zotit të vet, kurse në ato që s’janë të mira mezi rritet diçka. Ja, ashtu Ne u shpalojmë argumentet tona njerëzve që janë mirënjohës
Toka e mire i jep frutet me lejen e Zotit te saj, e ajo toke qe eshte e lige jep vetem me mund. Qe keshtu, Na, ne menyre te ndryshme ua shpjegojme dokumentet Tona popullit mirenjohes
Toka e mirë i jep frutet me lejën e Zotit të saj, e ajo tokë që është e ligë jep vetëm me mund. Që kështu, Na, në mënyrë të ndryshme ua shpjegojmë dokumentet Tona popullit mirënjohës
Toka e mire i jep frutat me lejen e Zotit te saj, ndersa toka e keqe, zor se jep gje. Keshtu, ne menyra te ndryshme, Ne ua shpjegojme shpalljet Tona njerezve mirenjohes
Toka e mirë i jep frutat me lejen e Zotit të saj, ndërsa toka e keqe, zor se jep gjë. Kështu, në mënyra të ndryshme, Ne ua shpjegojmë shpalljet Tona njerëzve mirënjohës
Me lejen e All-llahut toka e mire mbine bimet, e ajo qe nuk eshte kualitative, ajo nuk mbine vetem (pak) me veshtiresi. Keshtu Ne i rradhisim argumentet Tona per ata qe falenderojne
Me lejen e All-llahut toka e mirë mbinë bimët, e ajo që nuk është kualitative, ajo nuk mbinë vetëm (pak) me vështirësi. Kështu Ne i rradhisim argumentet Tona për ata që falenderojnë
Me lejen e All-llahut toka e mire mbine bimet, e ajo qe nuk eshte kualitative, ajo nuk mbine vetem (pak) me veshtiresi. Keshtu Ne i radhisim argumentet Tona per ata qe falenderojne
Me lejen e All-llahut toka e mirë mbinë bimët, e ajo që nuk është kualitative, ajo nuk mbinë vetëm (pak) me vështirësi. Kështu Ne i radhisim argumentet Tona për ata që falënderojnë

Amharic

melikamumi ageri begetawi fek’adi bek’ayu (yamare hono) yiwet’ali፡፡ yami met’ifo yehonewi (bek’ayu) dekama hono iniji ayiwet’ami፡፡ inidezihu lemiyameseginu hizibochi tamiratini inabiraraleni፡፡
melikamumi āgeri begētawi fek’adi bek’ayu (yamare ẖono) yiwet’ali፡፡ yami met’ifo yeẖonewi (bek’ayu) dekama ẖono inijī āyiwet’ami፡፡ inidezīhu lemīyameseginu ḥizibochi tamiratini inabiraraleni፡፡
መልካሙም አገር በጌታው ፈቃድ በቃዩ (ያማረ ኾኖ) ይወጣል፡፡ ያም መጥፎ የኾነው (በቃዩ) ደካማ ኾኖ እንጂ አይወጣም፡፡ እንደዚሁ ለሚያመሰግኑ ሕዝቦች ታምራትን እናብራራለን፡፡

Arabic

«والبلد الطيب» العذب التراب «يخرج نباته» حسنا «بإذن ربه» هذا مثل للمؤمن يسمع الموعظة فينتفع بها «والذي خبث» ترابه «لا يخرج» نباته «إلا نكدا» عسرا بمشقة وهذا مثل للكافر «كذلك» كما بينا ما ذكر «نُصرِّف» نبين «الآيات لقوم يشكرون» الله يؤمنون
walard alnqyt 'iidha nazal ealayha almatar tukhrj nbatana -b'idhn allah wmshyyth- tybana mysrana, wkdhlk almumin 'iidha nazalat ealayh ayat allah antfe bha, wathmrt fih hayat salht, 'amaa al'ard alssabikht alradiyat fa'iinaha la tukhrj alnbat 'iilaa esrana rdyya la nfe fyh, wala tukhrj nbatana tybana, wkdhlk alkafir la yntfe biayat allh. mithl dhlk altnwye albdye fi albayan nunwwie alhujaj walbrahyn l'ithbat alhaqu lanas yashkurun nem allh, wytyewnh
والأرض النقية إذا نزل عليها المطر تُخْرج نباتًا -بإذن الله ومشيئته- طيبًا ميسرًا، وكذلك المؤمن إذا نزلت عليه آيات الله انتفع بها، وأثمرت فيه حياة صالحة، أما الأرض السَّبِخة الرديئة فإنها لا تُخرج النبات إلا عسرًا رديئا لا نفع فيه، ولا تُخرج نباتًا طيبًا، وكذلك الكافر لا ينتفع بآيات الله. مثل ذلك التنويع البديع في البيان نُنوِّع الحجج والبراهين لإثبات الحق لأناس يشكرون نعم الله، ويطيعونه
Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu biithni rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan kathalika nusarrifu alayati liqawmin yashkuroona
Walbaladut taiyibu yakhruju nabaatuhoo bi-izni Rabbihee wallazee khabusa laa yakhruju illaa nakidaa; kazaalika nusarriful Aayaati liqawminy yashkuroon
Walbaladu attayyibuyakhruju nabatuhu bi-ithni rabbihi wallatheekhabutha la yakhruju illa nakidan kathalikanusarrifu al-ayati liqawmin yashkuroon
Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu bi-ithni rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan kathalika nusarrifu al-ayati liqawmin yashkuroona
wal-baladu l-tayibu yakhruju nabatuhu bi-idh'ni rabbihi wa-alladhi khabutha la yakhruju illa nakidan kadhalika nusarrifu l-ayati liqawmin yashkuruna
wal-baladu l-tayibu yakhruju nabatuhu bi-idh'ni rabbihi wa-alladhi khabutha la yakhruju illa nakidan kadhalika nusarrifu l-ayati liqawmin yashkuruna
wal-baladu l-ṭayibu yakhruju nabātuhu bi-idh'ni rabbihi wa-alladhī khabutha lā yakhruju illā nakidan kadhālika nuṣarrifu l-āyāti liqawmin yashkurūna
وَٱلۡبَلَدُ ٱلطَّیِّبُ یَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَٱلَّذِی خَبُثَ لَا یَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدࣰاۚ كَذَ ٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَشۡكُرُونَ
وَٱلۡبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَٱلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدࣰ اۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَشۡكُرُونَ
وَاَلۡبَلَدُ اُ۬لطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَاَلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدࣰ اۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَشۡكُرُونَ
وَاَلۡبَلَدُ اُ۬لطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَاَلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدٗاۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَشۡكُرُونَ
وَالۡبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذۡنِ رَبِّهٖۚ وَالَّذِيۡ خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ اِلَّا نَكِدًاؕ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّشۡكُرُوۡنَࣖ‏
وَٱلۡبَلَدُ ٱلطَّیِّبُ یَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَٱلَّذِی خَبُثَ لَا یَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدࣰاۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَشۡكُرُونَ
وَالۡبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذۡنِ رَبِّهٖﵐ وَالَّذِيۡ خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ اِلَّا نَكِدًاﵧ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّشۡكُرُوۡنَ ٥٨ﶒ
Wa Al-Baladu At-Tayyibu Yakhruju Nabatuhu Bi'idhni Rabbihi Wa Al-Ladhi Khabutha La Yakhruju 'Illa Nakidaan Kadhalika Nusarrifu Al-'Ayati Liqawmin Yashkuruna
Wa Al-Baladu Aţ-Ţayyibu Yakhruju Nabātuhu Bi'idhni Rabbihi Wa Al-Ladhī Khabutha Lā Yakhruju 'Illā Nakidāan Kadhālika Nuşarrifu Al-'Āyāti Liqawmin Yashkurūna
وَالْبَلَدُ اُ۬لطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦۖ وَالذِے خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِداࣰۖ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ اُ۬لْأٓيَٰتِ لِقَوْمࣲ يَشْكُرُونَۖ‏
وَٱلۡبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَٱلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدࣰ اۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَشۡكُرُونَ
وَٱلۡبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَٱلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدࣰ اۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَشۡكُرُونَ
وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَالَّذِي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ
وَاَلۡبَلَدُ اُ۬لطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَاَلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدࣰ اۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَشۡكُرُونَ
وَاَلۡبَلَدُ اُ۬لطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَاَلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدٗاۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَشۡكُرُونَ
وَٱلۡبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَٱلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدٗاۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَشۡكُرُونَ
وَٱلۡبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَٱلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدࣰ اۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَشۡكُرُونَ
والبلد الطيب يخرج نباته باذن ربه والذي خبث لا يخرج الا نكد ا كذلك نصرف الايت لقوم يشكرون
وَالْبَلَدُ اُ۬لطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦۖ وَالذِے خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِداࣰۖ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ اُ۬لَايَٰتِ لِقَوْمࣲ يَشْكُرُونَۖ
وَٱلۡبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَٱلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدٗاۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَشۡكُرُونَ (نَكِدًا: عَسِرًا، رَدِيئًا, نُصَرِّفُ: نُنَوِّعُ)
والبلد الطيب يخرج نباته باذن ربه والذي خبث لا يخرج الا نكدا كذلك نصرف الايت لقوم يشكرون (نكدا: عسرا، ردييا, نصرف: ننوع)

Assamese

Arau utkrsta bhumi- iyara phacala tara pratipalakara adesata utpanna haya. Arau yito nikrsta, tata kathora paraisrama nakaraalaike ekorae najanme. E'idarae ami krtajna sampradayara babe nidarsanasamuha bibhinnabharae birarana karao
Ārau uṯkr̥ṣṭa bhūmi- iẏāra phacala tāra pratipālakara ādēśata uṯpanna haẏa. Ārau yiṭō nikr̥ṣṭa, tāta kaṭhōra paraiśrama nakaraālaikē ēkōraē najanmē. Ē'idaraē āmi kr̥tajña sampradāẏara bābē nidarśanasamūha bibhinnabhāraē biraraṇa karaō
আৰু উৎকৃষ্ট ভূমি- ইয়াৰ ফচল তাৰ প্ৰতিপালকৰ আদেশত উৎপন্ন হয়। আৰু যিটো নিকৃষ্ট, তাত কঠোৰ পৰিশ্ৰম নকৰালৈকে একোৱে নজন্মে। এইদৰে আমি কৃতজ্ঞ সম্প্ৰদায়ৰ বাবে নিদৰ্শনসমূহ বিভিন্নভাৱে বিৱৰণ কৰো।

Azerbaijani

Yaxsı torpaqda bitkilər Rəbbinin izni ilə cox asanlıqla bitər, pis torpaqda isə onlar yalnız cox cətinliklə yetisər. Biz ayələri sukur edən bir qovmə beləcə izah edirik
Yaxşı torpaqda bitkilər Rəbbinin izni ilə çox asanlıqla bitər, pis torpaqda isə onlar yalnız çox çətinliklə yetişər. Biz ayələri şükür edən bir qövmə beləcə izah edirik
Yaxsı torpaqda bitkilər Rəbbinin izni ilə cox asanlıqla bitər, pis torpaqda isə onlar cox cətinliklə yetisər. Biz ayələri su­kur edən bir qovmə beləcə izah edirik
Yaxşı torpaqda bitkilər Rəbbinin izni ilə çox asanlıqla bitər, pis torpaqda isə onlar çox çətinliklə yetişər. Biz ayələri şü­kür edən bir qövmə beləcə izah edirik
Təmiz (torpagı munbit) bir məmləkətin bitkiləri Rəbbinin iznilə (bol, vaxtında) cıxar. Pis (torpagı qeyri-munbit) bir məmləkətin bitkiləri isə yalnız cox cətinlikdə (ozu də az) yetisər. Biz ayələrimizi (ne’mətlərimizə) sukur edən bir tayfa ucun belə mufəssəl izah edirik
Təmiz (torpağı münbit) bir məmləkətin bitkiləri Rəbbinin iznilə (bol, vaxtında) çıxar. Pis (torpağı qeyri-münbit) bir məmləkətin bitkiləri isə yalnız çox çətinlikdə (özü də az) yetişər. Biz ayələrimizi (ne’mətlərimizə) şükür edən bir tayfa üçün belə müfəssəl izah edirik

Bambara

ߘߎ߰ ߘߌߡߊ߲ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ߬، ߘߎ߱ ߡߍ߲ ߜߏߡߊ߲߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ( ߕߊ ) ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ ߓߍ߯ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߘߎ߰ ߘߌߡߊ߲ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߕߐߟߍ߯ ، ߘߎ߱ ߡߍ߲ ߜߏߡߊ߲߫ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ( ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߠߎ߬ ) ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ( ߓߟߏ ߡߊ߬ ) ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊ߬ߦߌߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߘߎ߰ ߘߌߡߊ߲ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ߬، ߘߎ߱ ߡߍ߲ ߜߏߡߊ߲߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ( ߕߊ ) ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ ߓߍ߯ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Ara utkrsta bhumi-tara phasala tara rabera adese utpanna haya. Ara ya nikrsta, tate kathora parisrama na karale kichu'i janme na [1]. Ebhabe amara krtajna sampradayera jan'ya nidarsanasamuha bibhinnabhabe bibrta kari
Āra uṯkr̥ṣṭa bhūmi-tāra phasala tāra rabēra ādēśē uṯpanna haẏa. Āra yā nikr̥ṣṭa, tātē kaṭhōra pariśrama nā karalē kichu'i janmē nā [1]. Ēbhābē āmarā kr̥tajña sampradāẏēra jan'ya nidarśanasamūha bibhinnabhābē bibr̥ta kari
আর উৎকৃষ্ট ভূমি-তার ফসল তার রবের আদেশে উৎপন্ন হয়। আর যা নিকৃষ্ট, তাতে কঠোর পরিশ্রম না করলে কিছুই জন্মে না [১]। এভাবে আমরা কৃতজ্ঞ সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শনসমূহ বিভিন্নভাবে বিবৃত করি [২]।
Ye sahara utkrsta, tara phasala tara pratipalakera nirdese utpanna haya ebam ya nikrsta tate alpa'i phasala utpanna haya. Emanibhabe ami ayatasamuha ghuriye phiriye barnana kari krtajna sampradayera jan'ye.
Yē śahara uṯkr̥ṣṭa, tāra phasala tāra pratipālakēra nirdēśē uṯpanna haẏa ēbaṁ yā nikr̥ṣṭa tātē alpa'i phasala uṯpanna haẏa. Ēmanibhābē āmi āẏātasamūha ghuriẏē phiriẏē barṇanā kari kr̥tajña sampradāẏēra jan'yē.
যে শহর উৎকৃষ্ট, তার ফসল তার প্রতিপালকের নির্দেশে উৎপন্ন হয় এবং যা নিকৃষ্ট তাতে অল্পই ফসল উৎপন্ন হয়। এমনিভাবে আমি আয়াতসমূহ ঘুরিয়ে ফিরিয়ে বর্ণনা করি কৃতজ্ঞ সম্প্রদায়ের জন্যে।
Ara bhalo jami -- era gachapala gajaya tara prabhura anumatikrame, ara ya manda -- kichu'i gajaya na alpasbalpa chara. E'i bhabe amara nirdesasamuha bisadabhabe barnana kari yara krtajnata prakasa kare temana lokera jan'ya.
Āra bhālō jami -- ēra gāchapālā gajāẏa tāra prabhura anumatikramē, āra yā manda -- kichu'i gajāẏa nā alpasbalpa chāṛā. Ē'i bhābē āmarā nirdēśasamūha biśadabhābē barṇanā kari yārā kr̥tajñatā prakāśa karē tēmana lōkēra jan'ya.
আর ভালো জমি -- এর গাছপালা গজায় তার প্রভুর অনুমতিক্রমে, আর যা মন্দ -- কিছুই গজায় না অল্পস্বল্প ছাড়া। এই ভাবে আমরা নির্দেশসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করি যারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে তেমন লোকের জন্য।

Berber

Di tmurt laali, teff$en d im$an is, ma Irad Oebbi. Di tin icemten, teff$en d kan d iweqweqen. Akka ay Nepbeggin issekniyen i ugdud isnemmiren
Di tmurt lâali, teff$en d im$an is, ma Irad Öebbi. Di tin icemten, teff$en d kan d iweqweqen. Akka ay Nepbeggin issekniyen i ugdud isnemmiren

Bosnian

U plodnom predjelu raste bilje voljom Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom. Eto, tako Mi, na razne nacine, ponavljamo dokaze ljudima koji zahvaljuju
U plodnom predjelu raste bilje voljom Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom. Eto, tako Mi, na razne načine, ponavljamo dokaze ljudima koji zahvaljuju
U plodnom predjelu raste bilje voljom Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom. Eto, tako Mi, na razne nacine, ponavljamo dokaze ljudima koji zahvaljuju
U plodnom predjelu raste bilje voljom Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom. Eto, tako Mi, na razne načine, ponavljamo dokaze ljudima koji zahvaljuju
U plodnom predjelu raste bilje uz dopustenje Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom. Eto, tako Mi, na razne nacine, izlazemo znakove ljudima koji zahvaljuju
U plodnom predjelu raste bilje uz dopuštenje Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom. Eto, tako Mi, na razne načine, izlažemo znakove ljudima koji zahvaljuju
A dobra zemlja izvodi rastinje svoje s dozvolom Gospodara svog; a koja je losa, izvodi samo oskudno. Tako razlazemo znakove ljudima (koji) zahvaljuju
A dobra zemlja izvodi rastinje svoje s dozvolom Gospodara svog; a koja je loša, izvodi samo oskudno. Tako razlažemo znakove ljudima (koji) zahvaljuju
WEL-BELEDUT-TEJJIBU JEHRUXHU NEBATUHU BI’IDHNI RABBIHI WEL-LEDHI HABUTHE LA JEHRUXHU ‘ILLA NEKIDÆN KEDHALIKE NUSERRIFUL-’AJATI LIKAWMIN JESHKURUNE
U plodnom predjelu raste bilje uz dopustenje Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom. Eto, tako Mi, na razne nacine, izlazemo znakove ljudima koji zahvaljuju
U plodnom predjelu raste bilje uz dopuštenje Gospodara njegova, a u neplodnom tek s mukom. Eto, tako Mi, na razne načine, izlažemo znakove ljudima koji zahvaljuju

Bulgarian

V dobrata zemya rastenieto iznikva s pozvolenieto na neiniya Gospod, a v loshata to edvam iznikva s muka. Taka razyasnyavame znameniyata na khora priznatelni
V dobrata zemya rastenieto iznikva s pozvolenieto na neĭniya Gospod, a v loshata to edvam iznikva s mŭka. Taka razyasnyavame znameniyata na khora priznatelni
В добрата земя растението изниква с позволението на нейния Господ, а в лошата то едвам изниква с мъка. Така разясняваме знаменията на хора признателни

Burmese

(မြေဩဇာကောင်းသော) မြေကောင်းမြေသန့်မှ ထိုမြေအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် (ဟင်းသီးဟင်းရွက်၊ ကောက်ပဲသီးနှံမျိုးစုံထွက်သည့်) အပင်များကို ပေါက်ရောက်စေတော်မူ၏။ (မြေဩဇာညံ့ဖျင်းသော) မြေရိုင်းများမှာမူကား အလွန်ခဲယဉ်းခက်ခဲစွာမှအပ (အပင်များ) ပေါက်ရောက်စေတော် မမူချေ။ ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကျေးဇူးသိတတ်သော လူမျိုးတို့အတွက် အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို (ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ဖြင့် အရှင့်အမိန့်တော်အတိုင်း ပြုမူကျင့်ကြံ နိုင်ရန် နည်းမျိုးစုံသုံး၍ အသေးစိတ်) ရှင်းပြတော်မူ၏။
၅၈။ မြေကောင်းမှ ၎င်း၏အသျှင်သခင် ခွင့်ပြုတော်မူချက်ကြောင့် သစ်သီးဟင်းရွက်၊ ကောက်ပဲသီးနှံ အမျိုးမျိုးပေါက်ကြ၏။ သို့သော် မြေဆိုးမှ မကောင်းမှုသာ ပေါ်ထွက်လာ၏။ ဤကဲ့သို့ ငါအသျှင်မြတ် သည် သက်သေသာဓကတော်ကြီးများကို ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းသူတို့အဖို့ ရှင်းလင်းပြတော်မူ၏။
အမှန်သော်ကား (မြေဩဇာ)ကောင်းမွန် သန့်စင်သောမြေ၌၊ထိုမြေမှ ၎င်းကိုဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ဖြင့် ဟင်းသီးဟင်းရွက်၊ ကောက်ပဲသီးနှံများသည်(ကောင်းမွန်များပြားစွာ)ပေါက်ရောက်လေ၏။ သို့ရာတွင်(မြေဩဇာ) မကောင်းသောမြေမှာမူကား၊ အလွန်ခဲယဉ်းစွာပေါက်ရောက်လေ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင်သက်သေသာဓကများကို ကျေးဇူးသိတတ်သူတို့အဖို့ နည်းအမျိုးမျိုးဖြင့် ညွှန်ပြမိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသတည်း။(ရကူ)
ထို့ပြင် ‌ကောင်းမွန်သန့်စင်‌သော‌မြေတွင် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၏ အမိန့်‌တော်ဖြင့် ထို‌မြေမှ ဟင်းသီးဟင်းရွက်၊ ‌ကောက်ပဲသီးနှံများ ‌ပေါက်‌ရောက်သည်။ ထို့ပြင် မ‌ကောင်း‌သော‌မြေမှ အလွန်ခက်ခဲစွာဖြင့်ပင် ‌ပေါက်‌ရောက်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ဤကဲ့သို့ပင် သက်‌သေသာဓကများကို ‌ကျေးဇူးတင်တတ်သူများအတွက် နည်းအမျိုးမျိုးဖြင့် မိန့်ကြား‌တော်မူသည်။

Catalan

La vegetacio d'un pais bo surt amb l'ajuda del seu Senyor, mentre que d'un pais dolent surt pero escassa. Aixi expliquem els signes a gent que agraix
La vegetació d'un país bo surt amb l'ajuda del seu Senyor, mentre que d'un país dolent surt però escassa. Així expliquem els signes a gent que agraïx

Chichewa

Nthaka yabwino imabereka zipatso mwachifuniro cha Mulungu. Nthaka yoipa siibereka chilichonse pokhapokha movutikira. Motero timafotokoza zivumbulutso zathu poyera kwa anthu amene amathokoza
“Ndipo m’nthaka yabwino umatuluka mmera wake (mwachangu) mwachilolezo cha Mbuye wake. Ndipo nthaka yomwe ili yoipa siitulutsa (mmera wake) koma movutikira. M’menemo ndi momwe Tikuchifotokozera chivumbulutso momveka kwa anthu oyamika

Chinese(simplified)

Feiwo di difang de zhiwu, feng zhenzhu de mingling er shengzhang, jibao di difang de zhiwu, chu de hen shao, wo zheyang wei ganji de minzhong chanshu-qie jixiang.
Féiwò dì dìfāng de zhíwù, fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ér shēngzhǎng, jíbáo dì dìfāng de zhíwù, chū dé hěn shǎo, wǒ zhèyàng wèi gǎnjī de mínzhòng chǎnshù-qiē jīxiàng.
肥沃的地方的植物,奉真主的命令而生长,瘠薄的地方的植物,出得很少,我这样为感激的民众阐述-切迹象。
Feiwo de turang, zhiwu feng ta de zhu de zhiyi zhuozhuang chengzhang; pinji de turang, zhiwu zhi neng zhang chu liedeng de chanpin. Wo ruci wei gan'en de minzhong chanming xuduo jixiang.
Féiwò de tǔrǎng, zhíwù fèng tā de zhǔ de zhǐyì zhuózhuàng chéngzhǎng; pínjí de tǔrǎng, zhíwù zhǐ néng zhǎng chū lièděng de chǎnpǐn. Wǒ rúcǐ wéi gǎn'ēn de mínzhòng chǎnmíng xǔduō jīxiàng.
肥沃的土壤,植物奉它的主的旨意茁壮成长;贫瘠的土壤,植物只能长出劣等的产品。我如此为感恩的民众阐明许多迹象。
Feiwo di difang de zhiwu, feng'an la de mingling er shengzhang, jibao di difang de zhiwu, chu de hen shao, wo zheyang wei ganji de minzhong chanshu yi qie jixiang
Féiwò dì dìfāng de zhíwù, fèng'ān lā de mìnglìng ér shēngzhǎng, jíbáo dì dìfāng de zhíwù, chū dé hěn shǎo, wǒ zhèyàng wèi gǎnjī de mínzhòng chǎnshù yī qiē jīxiàng
肥沃的地方的植物,奉安拉的命令而生长,瘠薄的地方的植物,出得很少,我这样为感激的民众阐述一切迹象。

Chinese(traditional)

Feiwo di difang de zhiwu, feng zhenzhu de mingling er shengzhang, jibao di difang de zhiwu, chu de hen shao, wo zheyang wei ganji de minzhong chanshu yi qie jixiang
Féiwò dì dìfāng de zhíwù, fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ér shēngzhǎng, jíbáo dì dìfāng de zhíwù, chū dé hěn shǎo, wǒ zhèyàng wèi gǎnjī de mínzhòng chǎnshù yī qiē jīxiàng
肥沃的地方的植物,奉真主的命 令而生长,瘠薄的地方的植物,出得很少,我这样为感激 的民众阐述一切迹象。
Feiwo di difang de zhiwu, feng zhen zhu de mingling er shengzhang, jibao di difang de zhiwu, chu de hen shao, wo zheyang wei ganji de minzhong chanshu-qie jixiang.
Féiwò dì dìfāng de zhíwù, fèng zhēn zhǔ de mìnglìng ér shēngzhǎng, jíbáo dì dìfāng de zhíwù, chū dé hěn shǎo, wǒ zhèyàng wèi gǎnjī de mínzhòng chǎnshù-qiè jīxiàng.
肥沃的地方的植物,奉真主的命令而生長,瘠薄的地方的植物,出得很少,我這樣為感激的民眾闡述-切蹟象。

Croatian

A dobra zemlja izvodi rastinje svoje s dozvolom Gospodara svog. A koja je losa, izvodi samo oskudno. Tako razlazemo znakove ljudima (koji) zahvaljuju
A dobra zemlja izvodi rastinje svoje s dozvolom Gospodara svog. A koja je loša, izvodi samo oskudno. Tako razlažemo znakove ljudima (koji) zahvaljuju

Czech

A puda dobra vydava plodiny sve z dopusteni boziho: a puda spatna vydava pouze spore byliny: takovymto zpusobem presne vysvetlujeme znameni lidu vdecnemu
A půda dobrá vydává plodiny své z dopuštění božího: a půda špatná vydává pouze sporé byliny: takovýmto způsobem přesně vysvětlujeme znamení lidu vděčnému
Poslusny ziskat snadno vytahnout svuj opustit dovolena svuj Magnat i kdy skoda ziskat sotva vytahnout vsechno uitecny. My tim vysvetlit zjeveni lide jsem uznaly
Poslušný získat snadno vytáhnout svuj opustit dovolená svuj Magnát i kdy škoda získat sotva vytáhnout všechno uitecný. My tím vysvetlit zjevení lidé jsem uznalý
Z dobre zeme vyrustaji rostliny v hojnosti z dovoleni Pana jejiho, zatimco ve spatne rostou jen ridce - a takto cinime srozumitelnymi znameni Nase pro lid vdecny
Z dobré země vyrůstají rostliny v hojnosti z dovolení Pána jejího, zatímco ve špatné rostou jen řídce - a takto činíme srozumitelnými znamení Naše pro lid vděčný

Dagbani

Yaha! Tiŋgbani suŋ yihirila di bimbila ni di Duuma (Naawuni) yɛdda, tiŋgbani shεli din mi bi viεla bi yihiri bimbila, naɣila ni namsa (wahala). Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) kahigiri aayanima n-tiri ninvuɣu shεba ban paɣira

Danish

Gode landet readily producerer dens planter forlade dens Lord mens onde landet knapt producerer noget brugbare. Vi dermed forklarer åbenbaringerne folk er taknemlige
En het goede land - de plantengroei komt er in overvloed van voort door het gebod van zijn Heer - en hetgeen slecht is levert alleen schaarste op. Zo wisselen Wij de tekenen af voor een volk dat dankbaar is

Dari

و شهر (زمین) پاک گیاهش به حکم پروردگارش می‌روید، و آن زمینی که ناپاک است گیاهش جز بی‌فایده و اندک نمی‌روید. این گونه آیات (قدرت) خود را برای مردمی که شکر گزاری می‌کنند بیان می‌کنیم

Divehi

(ބިމާއި ފެން) ރަނގަޅު ރަށްރަށުން، އެރަށްތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ إذن ފުޅާއެކު، އެރަށުގެ ގަސްގަހާގެހި ފަޅައެވެ. (ބިން) ނުބައި ރަށްރަށުން ފައިދާއެއްނެތް މަދު ގަސްކޮޅެއް މެނުވީ ނުފަޅައެވެ. شكر ކުރާ ބަޔަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އެކިގޮތްގޮތަށް ބަޔާންކޮށްދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

En het goede land, daarvan komen de planten met Gods toestemming op, maar van dat wat slecht is komt maar moeizaam iets op. Zo zetten Wij de tekenen uiteen voor mensen die dank betuigen
Op eene goede aarde zullen de vruchten overvloedig voortspruiten, door het verlof van den Heer; doch uit het slechte land zullen zij niet dan schaarsch voortkomen. Zoo verklaren wij de teekenen der goddelijke voorzienigheid aan hen die dankbaar zijn
En de vruchtbare streek brengt haar gewassen vooit met verlof van haar Heer. En de (streek) die onvruchtbaar is, brengt niets voort dan een schaats gewas. Zo leggen Wij de Tekenen uit aan een volk dat dankbaar is
En het goede land - de plantengroei komt er in overvloed van voort door het gebod van zijn Heer - en hetgeen slecht is levert alleen schaarste op. Zo wisselen Wij de tekenen af voor een volk dat dankbaar is

English

Vegetation comes out of good land in abundance, by the will of its Lord, but out of bad land only scantily: We explain Our Revelations in various ways to those who give thanks
Its vegetation of the good land comes forth by the order of its Lord, and that which is bad (land), does not produce but little. Thus We explain the Verses in various ways for people who give thanks
From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful
And a good land: its herbage cometh forth by the command of its Lord; and that which is vile, it cometh forth only scantily. In this wise We vary the signs for a people who return thanks
As for the good land, vegetation comes forth in abundance by the command of its Lord, whereas from the bad land, only poor vegetation comes forth. Thus do We expound Our signs in diverse ways for a people who are grateful
The soil that is good produces (rich) crops by the will of its Lord, and that which is had yields only what is poor. So do We explain Our signs in different ways to people who give thanks
Good land yields up its plants by its Lord´s permission, but that which is bad only yields up scantily. In this way We vary the Signs for people who are thankful
And the good land -- its vegetation comes forth by the leave of its Lord, and the corrupt -- it comes forth but scantily. Even so We turn about the signs for a people that are thankful
From the land that is clean and good, by the will of its Guardian Evolver, springs up produce after its kind, but from the land that is corrupt, springs up nothing but that which is corrupt. We explain the signs by various signs to those who are grateful
And the good land brings out its plants with its Master’s permission, but the bad land only brings out sparsely. This is how We explain Our signs for thankful people
The good land—its vegetation comes out by the permission of its Lord, and as for that which is bad, it does not come out except sparsely. Thus do We paraphrase the signs variously for a people who give thanks
The good land—its vegetation comes out by the permission of its Lord, and as for that which is bad, it does not come out except sparsely. Thus do We paraphrase the signs variously for a people who give thanks
And the good, pure land: its vegetation comes forth in abundance by its Lord’s leave, whereas from the bad, corrupt land, it comes forth but poorly (like thorny bushes). Thus do We in diverse ways set out the signs (of God’s Existence and Unity and other truths of faith) for the people who give thanks (from the heart and in speech, and in action by fulfilling God’s commandments)
Physically, the rich soil responds favourably to the fertilizing showers of rain and yields, Allah willing, a rich harvest, -and spiritually, the godly soul' and the clean heart respond favourably to the fertilizing religious conviction and yield piety-, whereas rain physically and admonition spiritually evoke no response in both the bad soil and the evil souls. Thus do We orient Our revelations to circumstances and requirements expounding them to people impelled to the feeling of gratitude and gratefulness
And an ideal land: grows out its vegetation with the permission of its Nourisher-Sustainer, and that which remained infertile: does not grow out (any thing) except negligible in amount and inferior in quality. In this way We scatter the Ayaat for a nation who give thanks
As for the good land, its plants go forth with permission of its Lord. While, as for what was bad, it goes forth not but scantily. Thus, We diversify the signs for a folk who give thanks
By the will of Allah, the good and fertile land grows crops and plants with ease. But the bad and barren land barely grows anything. This is how We display Our signs repeatedly for a grateful nation
And the good land brings forth its vegetation by the permission of its Lord; and that which is vile brings forth naught but scarcity. Thus do we turn about our signs for a people who are grateful
The good soil yields rich produce by the permission of Allah and barren soil yields nothing but poor produce. Thus do We explain Our revelations over and over again for those who pay thanks
From a good country shall its fruit spring forth abundantly, by the permission of its Lord; but from the land which is bad, it shall not spring forth otherwise than scarcely. Thus do We explain the signs of divine providence unto people who are thankful
And the good land brings forth its vegetation by the permission of its Lord; and that which is vile brings forth naught but sparsity (bad with little good). Thus do We expound Our signs for a people who are grateful
In a rich soil, its plants spring forth abundantly by the will of its Lord, and in that which is bad, they spring forth but scantily. Thus do We diversify our signs for those who are thankful
And the good/pure country/land its plants appear/emerge with its Lord`s permission , and which became (was) bad/spoiled , does not appear/emerge except very little/useless/weak, as/like that We elaborate linguistically (explain in detail) the verses/evidences to a nation thinking/being grateful
As for the good land, vegetation comes forth in abundance by the command of its Lord, whereas from the bad land, only poor vegetation comes forth. Thus do We expound Our signs in diverse ways for a people who are grateful
And [from] the land which is good its vegetation comes out by the permission of its Fosterer and [from the land] which is bad nothing comes out except a little [vegetation]. Thus do We repeat the signs for a people who are grateful
And [from] the land which is good its vegetation comes out by the permission of its Lord and [from the land] which is bad nothing comes out except a little [vegetation]. Thus do We repeat the signs for a people who are grateful
And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for a people who give thanks
And as for the good land, its vegetation springs forth by the permission of its Lord, and as for the infertile one, its vegetation comes forth but scantily. We thus variously explain the Verses/signs for people who are grateful
As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks
As for a good land, its vegetation comes out with the permission of its Lord. But that which is bad does not grow except what is bad. Thus We alternate the verses in various ways for a people who pay gratitude
As for the good land, its vegetation comes forth [in abundance] by its Sustainer's leave, whereas from the bad it comes forth but poorly. Thus do We give many facets to Our messages for [the benefit of] people who are grateful
And the good land, its growth comes (Literally: goes out) out by the permission of its Lord, and (as for) that which is wicked, its growth does (i.e., its vegetation) not come (Literally: goes out) out except meagerly. Thus We propound the signs for a people who thank (Us)
A good land produces plants, by the permission of its Lord, but a wicked land produces only miserable, bitter plants. Thus do We show a variety of evidence for those who give thanks
The vegetation of a good land comes forth (easily) by the Permission of its Lord, and that which is bad, brings forth nothing but a little with difficulty. Thus do We explain variously the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who give thanks
As for a good land, its vegetation comes out with the permission of its Lord. But that which is bad does not grow except what is bad. Thus We alternate the verses in various ways for a people who pay gratitude
The fertile land produces abundantly by the Will of its Lord, whereas the infertile land hardly produces anything. This is how We vary ˹Our˺ lessons to those who are thankful
The fertile land produces abundantly by the Will of its Lord, whereas the infertile land hardly produces anything. This is how We vary ˹Our˺ lessons to those who are thankful
Rich soil yields it‘s crop by God‘s will; but poor soil yields nothing but what is poor and scant. Thus do We expound Our revelations to those who render thanks
The good land produces its vegetation by the Will of its Lord, but the bad land only produces poor and scanty vegetation. This is how We diversify the signs for people who give thanks
As for the good land, vegetation comes out by its Lord's will, but poor land produces in agony. We explain Our messages in various ways to those people who are grateful
The vegetation of a good land comes forth (easily) by the permission of its Lord; and that which is bad, brings forth nothing but (a little) with difficulty. Thus do We explain variously the Ayat for a people who give thanks
The land that has been well prepared springs up rich produce by the Leave of its Lord. The land that has not been well prepared only yields scant vegetation. (Similar is the situation of nations that wish to come back to life. They need reform at the grassroots level). This is how We explain Our verses from various vantage points for those who are grateful to receive such clear Guidance
From the land that is clean and good, (and) by the Will of its Cherisher, comes up a crop (rich) after its kind: But from the land that is bad, comes up nothing except that which is meager: Thus We explain the Signs in many (ways) to those who are grateful
As for the good land, it yields its produce by the leave of its Lord. But as for the bad, it produces nothing but hardship and misery. Thus We explain the revelations in various ways for people who are thankful
As for the good land, it yields its produce by the leave of its Lord. But as for the bad, it produces nothing but hardship and misery. Thus We explain the revelations in various ways for people who are thankful
A good land brings forth its plants with its Lord´s permission, while whatever is sterile will produce only grudgingly. Thus We spell out signs for folk who act grateful
And the good town, its plants are brought forth by its Lord's leave. And for the one that is evil, it does not bring forth except very little. It is such that We cite the revelations for a people who are thankful
And the good land, its plants are brought forth with the permission of its Lord. And for the one that is bad, it does not bring forth except very little. It is such that We dispatch the signs for a people who are thankful
As for the good land, its vegetation comes forth by the leave of its Lord. And as for the bad, it comes forth but sparsely. Thus do We vary the signs for a people who give thanks
And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful
Vegetation comes out of good land in abundance by the will of its Lord, but out of bad land only scantily. Thus We explain Our signs in diverse ways for those who give thanks
From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to t hose who are grateful

Esperanto

Bon land readily produkt its plant las its Lord while mav land barely produkt anything util. Ni tiel eksplik revelations popol est appreciative

Filipino

Ang mga halaman ng isang mabuting lupa (ay madaling) sumibol sa kapahintulutan ng kanyang Panginoon, at sa hindi mabuting (lupa), rito ay walang sumibol maliban sa kakarampot lamang (bukod) pa sa may kahirapan. Sa ganito Namin ipinapaliwanag sa maraming paraan ang Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.), sa mga tao na nagbibigay ng pasasalamat
Ang bayang kaaya-aya ay lumalabas ang tanim nito ayon sa pahintulot ng Panginoon nito at ang naging karima-rimarim ay hindi lumalabas ito kundi pahirapan. Gayon Kami nagsarisari ng mga tanda para sa mga taong nagpapasalamat

Finnish

Hyva maapera antaa sadon Herransa kaskysta, mutta huono ei anna kuin kurjuutta. Siten teemme erilaisin vertauksin tunnusmerkkimme selviksi kiitollisille ihmisille
Hyvä maaperä antaa sadon Herransa käskystä, mutta huono ei anna kuin kurjuutta. Siten teemme erilaisin vertauksin tunnusmerkkimme selviksi kiitollisille ihmisille

French

La bonne terre voit pousser sa vegetation par la grace du Seigneur. Quant a celle de la mauvaise terre, elle ne sort que peniblement, maigre et precaire. C’est ainsi que Nous varions Nos Signes aux gens reconnaissants
La bonne terre voit pousser sa végétation par la grâce du Seigneur. Quant à celle de la mauvaise terre, elle ne sort que péniblement, maigre et précaire. C’est ainsi que Nous varions Nos Signes aux gens reconnaissants
Le bon pays, sa vegetation pousse avec la grace de son Seigneur; quant au mauvais pays, (sa vegetation) ne sort qu’insuffisamment et difficilement. Ainsi deployons-Nous les enseignements pour des gens reconnaissants
Le bon pays, sa végétation pousse avec la grâce de son Seigneur; quant au mauvais pays, (sa végétation) ne sort qu’insuffisamment et difficilement. Ainsi déployons-Nous les enseignements pour des gens reconnaissants
Le bon pays, sa vegetation pousse avec la grace de son Seigneur; quant au mauvais pays, (sa vegetation) ne sort qu'insuffisamment et difficilement. Ainsi deployons-Nous les enseignements pour des gens reconnaissants
Le bon pays, sa végétation pousse avec la grâce de son Seigneur; quant au mauvais pays, (sa végétation) ne sort qu'insuffisamment et difficilement. Ainsi déployons-Nous les enseignements pour des gens reconnaissants
Par la volonte de son Seigneur, une terre genereuse produit toujours de bons fruits, tandis qu’une terre ingrate ne donne que peniblement de maigres cultures. C’est ainsi que Nous exposons toutes sortes de signes a des gens qui savent se montrer reconnaissants
Par la volonté de son Seigneur, une terre généreuse produit toujours de bons fruits, tandis qu’une terre ingrate ne donne que péniblement de maigres cultures. C’est ainsi que Nous exposons toutes sortes de signes à des gens qui savent se montrer reconnaissants
La terre ainsi fertilisee, donnera ses fruits, par la volonte de son Seigneur, alors que le sol infecond ne donne qu’une vegetation maigre. C’est ainsi que Nous declinons les Signes pour ceux qui sont reconnaissants
La terre ainsi fertilisée, donnera ses fruits, par la volonté de son Seigneur, alors que le sol infécond ne donne qu’une végétation maigre. C’est ainsi que Nous déclinons les Signes pour ceux qui sont reconnaissants

Fulah

Leydi moƴƴiri ndin, puɗi mayri no yaltira duŋayee Joomi mayri ; ndin ndi (puɗi mun) boni, ndi yaltintaa si wanaa no saɗtiri. Ko non Men Ɓannginirta Aayeeje ɗen woannde yimɓe yettooɓe [Joomi mun]

Ganda

E kitundu kye nsi e kirungi ebisigwamu bimera bulungi olw'obuyinza bwa Mukama omulabirizi w'akyo, kyo e kibi tebimera okugyako nga bibi, bwe tutyo nno bwe tunnyonnyola e bigambo abantu abeebaza

German

Und der gute Ort - seine Pflanzen sprießen nach der Erlaubnis seines Herrn hervor; der (Ort, der) aber schlecht ist - (seine Pflanzen) sprießen nur kummerlich. Und so wenden Wir die Zeichen fur Leute, die dankbar sind
Und der gute Ort - seine Pflanzen sprießen nach der Erlaubnis seines Herrn hervor; der (Ort, der) aber schlecht ist - (seine Pflanzen) sprießen nur kümmerlich. Und so wenden Wir die Zeichen für Leute, die dankbar sind
Und das gute Land bringt seine Pflanzen mit der Erlaubnis seines Herrn hervor. Und das (Land), das schlecht ist, bringt nur muhsam etwas hervor. So legen Wir die Zeichen auf verschiedene Weise dar fur Leute, die dankbar sind
Und das gute Land bringt seine Pflanzen mit der Erlaubnis seines Herrn hervor. Und das (Land), das schlecht ist, bringt nur mühsam etwas hervor. So legen Wir die Zeichen auf verschiedene Weise dar für Leute, die dankbar sind
Und die gute Landschaft laßt ihre Pflanzen mit der Zustimmung ihres HERRN sprießen. Doch diejenige (Landschaft), die karg ist, laßt (ihre Pflanzen) nur sparlich sprießen. Solcherart verdeutlichen WIR die Ayat fur Menschen, die sich dankbar erweisen
Und die gute Landschaft läßt ihre Pflanzen mit der Zustimmung ihres HERRN sprießen. Doch diejenige (Landschaft), die karg ist, läßt (ihre Pflanzen) nur spärlich sprießen. Solcherart verdeutlichen WIR die Ayat für Menschen, die sich dankbar erweisen
Und aus dem guten Land kommt sein Pflanzenwuchs mit Allahs Erlaubnis hervor, aus dem schlechten (Land) jedoch kommt (nur) Kummerliches hervor. So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar fur Leute, die dankbar sind
Und aus dem guten Land kommt sein Pflanzenwuchs mit Allahs Erlaubnis hervor, aus dem schlechten (Land) jedoch kommt (nur) Kümmerliches hervor. So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar für Leute, die dankbar sind
Und aus dem guten Land kommt sein Pflanzenwuchs mit Allahs Erlaubnis hervor, aus dem schlechten (Land) jedoch kommt (nur) Kummerliches hervor. So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar fur Leute, die dankbar sind
Und aus dem guten Land kommt sein Pflanzenwuchs mit Allahs Erlaubnis hervor, aus dem schlechten (Land) jedoch kommt (nur) Kümmerliches hervor. So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar für Leute, die dankbar sind

Gujarati

ane je phaladrupa dharati hoya che teni upaja to allahana adesathi khuba hoya che ane je kharaba dharati hoya che, teni upaja ghani ja ochi hoya che, avi ja rite ame dalilonum alaga-alaga rite varnana kari'e chi'e, te loko mate je abhara mane che
anē jē phaḷadrupa dharatī hōya chē tēnī ūpaja tō allāhanā ādēśathī khūba hōya chē anē jē kharāba dharatī hōya chē, tēnī ūpaja ghaṇī ja ōchī hōya chē, āvī ja rītē amē dalīlōnuṁ alaga-alaga rītē varṇana karī'ē chī'ē, tē lōkō māṭē jē ābhāra mānē chē
અને જે ફળદ્રુપ ધરતી હોય છે તેની ઊપજ તો અલ્લાહના આદેશથી ખૂબ હોય છે અને જે ખરાબ ધરતી હોય છે, તેની ઊપજ ઘણી જ ઓછી હોય છે, આવી જ રીતે અમે દલીલોનું અલગ-અલગ રીતે વર્ણન કરીએ છીએ, તે લોકો માટે જે આભાર માને છે

Hausa

Kuma gari mai kyau, tsirinsa yana fita da iznin Ubangijinsa, kuma wanda ya munana, (tsirinsa) ba ya fita, face da wahala; kamar wannan ne, Muka sarrafa ayoyi domin mutane waɗan da suke godewa
Kuma gari mai kyau, tsirinsa yanã fita da iznin Ubangijinsa, kuma wanda ya mũnana, (tsirinsa) bã ya fita, fãce da wahala; kamar wannan ne, Muka sarrafa ãyõyi dõmin mutãne waɗan da suke gõdẽwa
Kuma gari mai kyau, tsirinsa yana fita da iznin Ubangijinsa, kuma wanda ya munana, (tsirinsa) ba ya fita, face da wahala; kamar wannan ne, Muka sarrafa ayoyi domin mutane waɗanda suke godewa
Kuma gari mai kyau, tsirinsa yanã fita da iznin Ubangijinsa, kuma wanda ya mũnana, (tsirinsa) bã ya fita, fãce da wahala; kamar wannan ne, Muka sarrafa ãyõyi dõmin mutãne waɗanda suke gõdẽwa

Hebrew

האדמה הטובה, יצמחו צמחיה(טובים ובשפע) ברשות ריבונם, וזו(האדמה) הרעה לא יצמחו צמחיה אלא מעטים ובטרחה רבה. כך נבאר את האותות לאנשים מודים
האדמה הטובה, יצמחו צמחיה (טובים ובשפע) ברשות ריבונם, וזו (האדמה) הרעה לא יצמחו צמחיה אלא מעטים ובטרחה רבה. כך נבאר את האותות לאנשים מודים

Hindi

aur svachchh bhoomi apanee upaj allaah kee anumati se bharapoor detee hai tatha kharaab bhoomi kee upaj thodee hee hotee hai. isee prakaar, ham apanee[1] aayaten (nishaaniyaan) unake lie duharaate hain, jo shukr ada karate hain
और स्वच्छ भूमि अपनी उपज अल्लाह की अनुमति से भरपूर देती है तथा खराब भूमि की उपज थोड़ी ही होती है। इसी प्रकार, हम अपनी[1] आयतें (निशानियाँ) उनके लिए दुहराते हैं, जो शुक्र अदा करते हैं।
aur achchhee bhoomi ke ped-paudhe usake rab ke aadesh se nikalate hai aur jo bhoomi kharaab ho gaee hai to usase nikammee paidaavaar ke atirikt kuchh nahin nikalata. isee prakaar ham nishaaniyon ko un logon ke lie tarah-tarah se bayaan karate hai, jo krtagyata dikhaanevaale hai
और अच्छी भूमि के पेड़-पौधे उसके रब के आदेश से निकलते है और जो भूमि ख़राब हो गई है तो उससे निकम्मी पैदावार के अतिरिक्त कुछ नहीं निकलता। इसी प्रकार हम निशानियों को उन लोगों के लिए तरह-तरह से बयान करते है, जो कृतज्ञता दिखानेवाले है
ham yoon hee (qayaamat ke din zameen se) murdon ko nikaalengen taaki tum log naseehat va ibarat haasil karo aur umda zameen usake paravaradigaar ke hukm se us sabza (achchha hee) hai aur jo zameen badee hai usakee paidaavaar kharaab hee hotee hai
हम यूं ही (क़यामत के दिन ज़मीन से) मुर्दों को निकालेंगें ताकि तुम लोग नसीहत व इबरत हासिल करो और उम्दा ज़मीन उसके परवरदिगार के हुक्म से उस सब्ज़ा (अच्छा ही) है और जो ज़मीन बड़ी है उसकी पैदावार ख़राब ही होती है

Hungarian

Es a jo videk elohozza a novenyeit az o Ura engedelmevel. Am, amely rossz az alig sarjaszt. Igy magyarazzuk a Jeleket azon embereknek, akik halasak
És a jó vidék előhozza a növényeit az ő Ura engedelmével. Ám, amely rossz az alig sarjaszt. Így magyarázzuk a Jeleket azon embereknek, akik hálásak

Indonesian

Dan tanah yang baik, tanaman-tanamannya tumbuh subur dengan izin Tuhan; dan tanah yang buruk, tanaman-tanamannya hanya tumbuh merana. Demikianlah Kami menjelaskan berulang-ulang tanda-tanda (kebesaran Kami) bagi orang-orang yang bersyukur
(Dan tanah yang baik) yang subur tanahnya (tanaman-tanamannya tumbuh subur) tumbuh dengan baik (dengan seizin Tuhannya) hal ini merupakan perumpamaan bagi orang mukmin yang mau mendengar petuah/nasihat kemudian ia mengambil manfaat dari nasihat itu (dan tanah yang tidak subur) jelek tanahnya (tidaklah mengeluarkan) tanamannya (kecuali tumbuh merana) sulit dan susah tumbuhnya. Hal ini merupakan perumpamaan bagi orang yang kafir. (Demikianlah) seperti apa yang telah Kami jelaskan (Kami menjelaskan) menerangkan (ayat-ayat Kami kepada orang-orang yang bersyukur) terhadap Allah, kemudian mereka mau beriman kepada-Nya
Dan tanah yang baik, tanaman-tanamannya tumbuh subur dengan seizin Allah; dan tanah yang tidak subur, tanaman-tanamannya hanya tumbuh merana. Demikianlah Kami mengulangi tanda-tanda kebesaran (Kami) bagi orang-orang yang bersyukur
Tanah yang baik, tanamannya tumbuh subur dan hidup dengan izin Allah. Dan tanah yang tidak subur, tidak menghasilkan kecuali sedikit tanaman yang tidak berguna, bahkan menjadi penyebab kerugian pemiliknya
Dan tanah yang baik, tanaman-tanamannya tumbuh subur dengan izin Tuhan; dan tanah yang buruk, tanaman-tanamannya yang tumbuh merana. Demikianlah Kami menjelaskan berulang-ulang tanda-tanda (kebesaran Kami) bagi orang-orang yang bersyukur
Dan tanah yang baik, tanaman-tanamannya tumbuh subur dengan izin Tuhan; dan tanah yang buruk, tanaman-tanamannya yang tumbuh merana. Demikianlah Kami menjelaskan berulang-ulang tanda-tanda (kebesaran Kami) bagi orang-orang yang bersyukur

Iranun

Na so Ingud a Mapiya, na Puphakagumao so Mangunguto-on sabap sa idin o Kadnan Niyan: Na so (Ingud a) marata, na da-a Phakagumao ron (a Mangunguto) inonta o kapulogati: Lagid aya a gi-i Ami kashalinsalina Magosai ko manga Tanda ko pagtao a Mananalamat (ko Allah)

Italian

Nelle buone terre crescono piante in quantita, per volonta del loro Signore, in quelle cattive non spuntano che a stento. Cosi spieghiamo i nostri segni per il popolo che si dimostra riconoscente
Nelle buone terre crescono piante in quantità, per volontà del loro Signore, in quelle cattive non spuntano che a stento. Così spieghiamo i nostri segni per il popolo che si dimostra riconoscente

Japanese

Yoi tsuchi ni wa,-nushi no o yurushi ni yotte, kusaki ga shigeru. Warui ue ni wa, hinjakuna mono no soto seicho shinai. Ware wa kono yo ni kansha suru mono no tame ni, kurikaeshi kakushu no shirushi o kaimei shite iru
Yoi tsuchi ni wa,-nushi no o yurushi ni yotte, kusaki ga shigeru. Warui ue ni wa, hinjakuna mono no soto seichō shinai. Ware wa kono yō ni kansha suru mono no tame ni, kurikaeshi kakushu no shirushi o kaimei shite iru
良い土には,主の御許しによって,草木が茂る。悪い上には,貧弱なものの外生長しない。われはこのように感謝する者のために,繰り返し各種の印を解明している。

Javanese

Wondene tanah kang becik, metu tutuwuhane kala- wan idining Pangerane, lan kang cengkar, ora metu kajaba mung sathithik; kaya mang- kono anggon-Ingsun angambal- ambali timbalan-timbalan tumrap wong kang padha atur panuwun
Wondéné tanah kang becik, metu tutuwuhané kala- wan idining Pangérané, lan kang cengkar, ora metu kajaba mung sathithik; kaya mang- kono anggon-Ingsun angambal- ambali timbalan-timbalan tumrap wong kang padha atur panuwun

Kannada

navu nuharannu avara janangadedege kaluhisiddevu. Avaru helidaru; nanna janangadavare, allahanannu aradhisiri. Nimage avana horatu berava devaru illa. Nivu ondu maha dinada siksege tuttaguva bhaya nanagide
nāvu nūharannu avara janāṅgadeḍege kaḷuhisiddevu. Avaru hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, allāhanannu ārādhisiri. Nimage avana horatu bērāva dēvarū illa. Nīvu ondu mahā dinada śikṣege tuttāguva bhaya nanagide
ನಾವು ನೂಹರನ್ನು ಅವರ ಜನಾಂಗದೆಡೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೆವು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿರಿ. ನಿಮಗೆ ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರಾವ ದೇವರೂ ಇಲ್ಲ. ನೀವು ಒಂದು ಮಹಾ ದಿನದ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ತುತ್ತಾಗುವ ಭಯ ನನಗಿದೆ

Kazakh

Jaqsı jerdin osimdigi Rabbının qalawı boyınsa sıgadı. Sonday qunarsız jerge az narse gana sıgadı. ( Bul ıqılas pen ıqılassızdın mısalı) Osılaysa ayattarımızdı sukirlik qılatın elge ayırıp bayan etemiz
Jaqsı jerdiñ ösimdigi Rabbınıñ qalawı boyınşa şığadı. Sonday qunarsız jerge az närse ğana şığadı. ( Bul ıqılas pen ıqılassızdıñ mısalı) Osılayşa ayattarımızdı şükirlik qılatın elge ayırıp bayan etemiz
Жақсы жердің өсімдігі Раббының қалауы бойынша шығады. Сондай құнарсыз жерге аз нәрсе ғана шығады. ( Бұл ықылас пен ықылассыздың мысалы) Осылайша аяттарымызды шүкірлік қылатын елге айырып баян етеміз
jaqsı jerdin osimdigi Rabbısının ruqsatımen / jaqsı / sıgadı. Al, nasar bolgandiki jutan bolıp sıgadı. Biz ayattardı Allahtın igilikterine algıs bildiretin / sukir etetin / adamdar usin, osılay etip tusindiremiz
jaqsı jerdiñ ösimdigi Rabbısınıñ ruqsatımen / jaqsı / şığadı. Al, naşar bolğandiki jutañ bolıp şığadı. Biz ayattardı Allahtıñ ïgilikterine alğıs bildiretin / şükir etetin / adamdar üşin, osılay etip tüsindiremiz
жақсы жердің өсімдігі Раббысының рұқсатымен / жақсы / шығады. Ал, нашар болғандікі жұтаң болып шығады. Біз аяттарды Аллаһтың игіліктеріне алғыс білдіретін / шүкір ететін / адамдар үшін, осылай етіп түсіндіреміз

Kendayan

Man tanah nang edo’, tanamannya tumuh subur man ijin Tuhan; Man tanah nang buruk, tanaman-tanamannya tumuh marepa. Ampakoalah kami nyalasatn baulang-ulang tanda-tanda (kakuasa’an Kami) nto’ urakng- urakng nang basuukur

Khmer

haey tambn dei del la noh( pel mean phlieng thleak)damnam dadoh now tinoh nung dohlaeng tam karoanounhnhat pi mcheasa robsa vea . rie tambn dei del minola vinh noh vea min ach b po ch nh avei laey leuk leng te doh( b ndi ch b nduo ch) teang lombak bonnaoh . dauchnaoh der yeung nung banhcheak brab nouv phosdo tang cheachraen samreab krom del doengkoun
ហើយតំបន់ដីដែលល្អនោះ(ពេលមានភ្លៀងធ្លាក់)ដំណាំ ដាំដុះ នៅទីនោះនឹងដុះឡើងតាមការអនុញ្ញាតពីម្ចាស់របស់វា។ រីឯតំបន់ដីដែលមិនល្អវិញនោះ វាមិនអាចបពោ្ចញអ្វីឡើយ លើក លែងតែដុះ(បន្ដិចបន្ដួច)ទាំងលំបាកប៉ុណ្ណោះ។ ដូច្នោះដែរ យើង នឹងបញ្ជាក់ប្រាប់នូវភស្ដុតាងជាច្រើនសម្រាប់ក្រុមដែលដឹងគុណ។

Kinyarwanda

Imbuto zo mu butaka bwiza zimera mu buryo bworoshye ku bw’uburenganzira bwa Nyagasani wabwo. Naho izo mu butaka bubi zimera bigoranye. Uko ni ko tugenda dusobanura ibimenyetso ku bantu bashimira
Imbuto zo mu butaka bwiza zimera mu buryo bworoshye ku bw’uburenganzira bwa Nyagasani wabwo. Naho izo mu butaka bubi zimera bigoranye. Uko ni ko tugenda dusobanura ibimenyetso ku bantu bashimira

Kirghiz

(Jeri) taza saardın osumduktoru Allaһtın uruksatı menen (tez) onup cıgat. Al emi, taza emes (tastak je sor baskan) jerdin osumdugu (miŋ) masakat menen cıgat. Biz ayattardı sugur kıluucu koom ucun mına usintip anık-tunuk bayan kılabız
(Jeri) taza şaardın ösümdüktörü Allaһtın uruksatı menen (tez) önüp çıgat. Al emi, taza emes (taştak je şor baskan) jerdin ösümdügü (miŋ) maşakat menen çıgat. Biz ayattardı şügür kıluuçu koom üçün mına uşintip anık-tunuk bayan kılabız
(Жери) таза шаардын өсүмдүктөрү Аллаһтын уруксаты менен (тез) өнүп чыгат. Ал эми, таза эмес (таштак же шор баскан) жердин өсүмдүгү (миң) машакат менен чыгат. Биз аяттарды шүгүр кылуучу коом үчүн мына ушинтип анык-тунук баян кылабыз

Korean

joh-eun ttang-eseo sigmul-i museongha ni hananim-ui tteus-ila geuleona johji anihan ttang-eseoneun jabcho ppun-igeoneul ileohgehayeo hananim-eun gamsahaneun baegseong-eul wihayeo malsseum-eulo biyuhasi nola
좋은 땅에서 식물이 무성하 니 하나님의 뜻이라 그러나 좋지 아니한 땅에서는 잡초 뿐이거늘 이렇게하여 하나님은 감사하는 백성을 위하여 말씀으로 비유하시 노라
joh-eun ttang-eseo sigmul-i museongha ni hananim-ui tteus-ila geuleona johji anihan ttang-eseoneun jabcho ppun-igeoneul ileohgehayeo hananim-eun gamsahaneun baegseong-eul wihayeo malsseum-eulo biyuhasi nola
좋은 땅에서 식물이 무성하 니 하나님의 뜻이라 그러나 좋지 아니한 땅에서는 잡초 뿐이거늘 이렇게하여 하나님은 감사하는 백성을 위하여 말씀으로 비유하시 노라

Kurdish

وڵاتی به‌پیت و چاک و ئاوه‌دان، دارو دره‌خت و ڕووه‌کی تێدا ده‌ڕوێت به‌فه‌رمانی په‌روه‌ردگاری، ئه‌وه‌ش که زۆنگ و پیس و بێ که‌ڵک بێت، شتی بێ سوود و بێ فه‌ڕ نه‌بێت، هیچی لێ په‌یدا نابێت، ئا به‌و شێوه‌یه به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی جۆراوجۆر ده‌هێنینه‌وه بۆ که‌سانێک که دڵسۆزن و سوپاسی خوا ده‌که‌ن
زەوی وخاکی پاک و بەپیت ڕووەک و شیناییەکەی بەفەرمانی پەروەردگاری دەڕوێت وە ئەوەی پیس و بێ خێرە دڕک و داڵ نەبێ لێی ناڕوێت و دەرنایەت ئا بەو جۆرە ئایەتەکانی خۆمان باس دەکەین بۆ گەلێک کە سوپاسگوزاربن

Kurmanji

ji hemu ber u hesnayan derdixin. Herwuha em miryan ji zinde dikin (derdixin) dibe, ku hun bi rasti evan siretan bira xwe binin (ji wan his hildin). 58.58U ewa welate, ku xweliya wi tital e bi destura Xudaye wi hesinayen wi derdikebin u ewa welate, ku weliya wi tirlece hesnaya wi hey be wec derdikebe. Em bi vi awayi beratan ji bona wi komale, ku sipazi dikin vedikin
ji hemû ber û hêşnayan derdixin. Herwuha em miryan jî zinde dikin (derdixin) dibe, ku hûn bi rastî evan şîretan bîra xwe bînin (ji wan hiş hildin). 58.58Û ewa welatê, ku xwelîya wî tîtal e bi destûra Xudayê wî hêşînayên wî derdikebin û ewa welatê, ku welîya wî tirlêçe hêşnaya wî hey bê wec derdikebe. Em bi vî awayî beratan ji bona wî komalê, ku sipazî dikin vedikin

Latin

Bonus terra readily produces its plants sinister its Dominus dum malus terra barely produces anything useful. Nos sic explain revelations people est appreciative

Lingala

Mpe mboka elamu nde eye ezali kobimisa milona malamu na ndingisa ya Nkolo wa yango, kasi (mboka) eye ezali mabe ebimisaka te sé ndambu ya milona mike. Bongo tozali kolimbola bilembo bia biso mpo bato bakoka kotondo

Luyia

Ne indalo indayi yeliloba lieyimbolela, lirusinjia emimela chikhulanga obulayi chili nende obulamu. Khubuchami bwa Nyasaye wuwo omulesi, neindalo imbii shirusinjia halali emimela mititi echibula obukhala, mana khandi khubusandi, ne endio nelwakhwinoosinjia tsinyaali khubandu bakhupanga orio

Macedonian

Во плодните предели растат растенија со волјата на Господарот нивен, а во неплодните дури со мака. Ете така Ние, на разни начини, им ги повторуваме доказите на луѓето кои забораваат
baviot predel gi vadi plodovite svoi so odobrenieto od. Gospodarot svoj, a onoj sto e oskvernet sosem malku dava plod. Ete, taka Nie gi rasporeduvame znamenijata za lugeto koi se zablagodaruvaat
baviot predel gi vadi plodovite svoi so odobrenieto od. Gospodarot svoj, a onoj što e oskvernet sosem malku dava plod. Ete, taka Nie gi rasporeduvame znamenijata za luǵeto koi se zablagodaruvaat
бавиот предел ги вади плодовите свои со одобрението од. Господарот свој, а оној што е осквернет сосем малку дава плод. Ете, така Ние ги распоредуваме знаменијата за луѓето кои се заблагодаруваат

Malay

Dan negeri yang baik (tanahnya), tanaman-tanamannya tumbuh (subur) dengan izin Allah; dan negeri yang tidak baik (tanahnya) tidak tumbuh tanamannya melainkan dengan keadaan bantut. Demikianlah Kami menerangkan tanda-tanda (kemurahan dan kekuasaan) Kami dengan berbagai cara bagi orang-orang yang (mahu) bersyukur

Malayalam

nalla nattil atile sasyannal atinre raksitavinre anumatiyeate nannayi mulaccu varunnu. ennal measamaya nattil suskkamayikkeantallate sasyannal mulacc varikayilla. aprakaram, nandikanikkunna janannalkkuventi nam drstantannal vivadha rupattil vivarikkunnu
nalla nāṭṭil atile sasyaṅṅaḷ atinṟe rakṣitāvinṟe anumatiyēāṭe nannāyi muḷaccu varunnu. ennāl mēāśamāya nāṭṭil śuṣkkamāyikkeāṇṭallāte sasyaṅṅaḷ muḷacc varikayilla. aprakāraṁ, nandikāṇikkunna janaṅṅaḷkkuvēṇṭi nāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vivadha rūpattil vivarikkunnu
നല്ല നാട്ടില്‍ അതിലെ സസ്യങ്ങള്‍ അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുമതിയോടെ നന്നായി മുളച്ചു വരുന്നു. എന്നാല്‍ മോശമായ നാട്ടില്‍ ശുഷ്ക്കമായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ സസ്യങ്ങള്‍ മുളച്ച് വരികയില്ല. അപ്രകാരം, നന്ദികാണിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിവധ രൂപത്തില്‍ വിവരിക്കുന്നു
nalla nattil atile sasyannal atinre raksitavinre anumatiyeate nannayi mulaccu varunnu. ennal measamaya nattil suskkamayikkeantallate sasyannal mulacc varikayilla. aprakaram, nandikanikkunna janannalkkuventi nam drstantannal vivadha rupattil vivarikkunnu
nalla nāṭṭil atile sasyaṅṅaḷ atinṟe rakṣitāvinṟe anumatiyēāṭe nannāyi muḷaccu varunnu. ennāl mēāśamāya nāṭṭil śuṣkkamāyikkeāṇṭallāte sasyaṅṅaḷ muḷacc varikayilla. aprakāraṁ, nandikāṇikkunna janaṅṅaḷkkuvēṇṭi nāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vivadha rūpattil vivarikkunnu
നല്ല നാട്ടില്‍ അതിലെ സസ്യങ്ങള്‍ അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുമതിയോടെ നന്നായി മുളച്ചു വരുന്നു. എന്നാല്‍ മോശമായ നാട്ടില്‍ ശുഷ്ക്കമായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ സസ്യങ്ങള്‍ മുളച്ച് വരികയില്ല. അപ്രകാരം, നന്ദികാണിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിവധ രൂപത്തില്‍ വിവരിക്കുന്നു
nalla pradesatte sasyannal atinre nathanre anumatiyeate kilurttuvarunnu. ennal cittamannil valarekkuraccallate sasyannal mulaccuvarilla. ivvidham nandiyulla janattin nam pramanannal palavidham vivariccukeatukkunnu
nalla pradēśatte sasyaṅṅaḷ atinṟe nāthanṟe anumatiyēāṭe kiḷurttuvarunnu. ennāl cīttamaṇṇil vaḷarekkuṟaccallāte sasyaṅṅaḷ muḷaccuvarilla. ivvidhaṁ nandiyuḷḷa janattin nāṁ pramāṇaṅṅaḷ palavidhaṁ vivariccukeāṭukkunnu
നല്ല പ്രദേശത്തെ സസ്യങ്ങള്‍ അതിന്റെ നാഥന്റെ അനുമതിയോടെ കിളുര്‍ത്തുവരുന്നു. എന്നാല്‍ ചീത്തമണ്ണില്‍ വളരെക്കുറച്ചല്ലാതെ സസ്യങ്ങള്‍ മുളച്ചുവരില്ല. ഇവ്വിധം നന്ദിയുള്ള ജനത്തിന് നാം പ്രമാണങ്ങള്‍ പലവിധം വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നു

Maltese

U l-art tajba toħrog il-ħxejjex tagħha, bir-rieda. ta' Sidha, izda (l-art) ħazina ma toħrogx (il-ħxejjex) għajr b'xeħħa. Hekk infissru s-sinjali (tagħna) lil nies li jizzu ħajr
U l-art tajba toħroġ il-ħxejjex tagħha, bir-rieda. ta' Sidha, iżda (l-art) ħażina ma toħroġx (il-ħxejjex) għajr b'xeħħa. Hekk infissru s-sinjali (tagħna) lil nies li jiżżu ħajr

Maranao

Na so ingd a mapiya, na pphakagmaw so mangngto on sabap sa idin o Kadnan Iyan: Na so (ingd a) marata, na da a phakagmaw ron (a mangngto) inonta o kaplogati: Lagid aya a gii Ami kazalinsalina magosay ko manga tanda ko pagtaw a mananalamat (ko Allah)

Marathi

Ani cangali (paka) jamina apalya palanakartyacya adesane apali ropate (pika) ugavate ani kharaba jamina phara kami ugavate asa prakare amhi nisanyance aneka prakare varnana karato, tya lokankarita je krtajnata vyakta karatata
Āṇi cāṅgalī (pāka) jamīna āpalyā pālanakartyācyā ādēśānē āpalī rōpaṭē (pīka) ugavatē āṇi kharāba jamīna phāra kamī ugavatē aśā prakārē āmhī niśāṇyān̄cē anēka prakārē varṇana karatō, tyā lōkāṅkaritā jē kr̥tajñatā vyakta karatāta
५८. आणि चांगली (पाक) जमीन आपल्या पालनकर्त्याच्या आदेशाने आपली रोपटे (पीक) उगवते आणि खराब जमीन फार कमी उगवते अशा प्रकारे आम्ही निशाण्यांचे अनेक प्रकारे वर्णन करतो, त्या लोकांकरिता जे कृतज्ञता व्यक्त करतात

Nepali

Juna bhumi urbara ra ramro cha tyasabata umrane kura pani allahako adesale ramro nai huncha, ra juna bhumi naramro cha tyasabata je umrancha kama nalagne kharaba huncha. Yasai prakara hamile aphno ayataharula'i (tarkaharu) krtajnaharuko lagi vibhinna prakarale varnana gardachaum
Juna bhūmi urbara ra rāmrō cha tyasabāṭa umranē kurā pani allāhakō ādēśalē rāmrō nai huncha, ra juna bhūmi narāmrō cha tyasabāṭa jē umrancha kāma nalāgnē kharāba huncha. Yasai prakāra hāmīlē āphnō āyataharūlā'ī (tarkaharū) kr̥tajñaharūkō lāgi vibhinna prakāralē varṇana gardachauṁ
जुन भूमि उर्बर र राम्रो छ त्यसबाट उम्रने कुरा पनि अल्लाहको आदेशले राम्रो नै हुन्छ, र जुन भूमि नराम्रो छ त्यसबाट जे उम्रन्छ काम नलाग्ने खराब हुन्छ । यसै प्रकार हामीले आफ्नो आयतहरूलाई (तर्कहरू) कृतज्ञहरूको लागि विभिन्न प्रकारले वर्णन गर्दछौं ।

Norwegian

I den gode jord spirer plantene frem, ved deres Herres ordning. I den darlige jord spirer de bare sparsomt. Slik snur og vender vi pa ordet for folk som viser takknemlighet
I den gode jord spirer plantene frem, ved deres Herres ordning. I den dårlige jord spirer de bare sparsomt. Slik snur og vender vi på ordet for folk som viser takknemlighet

Oromo

Biyyi gaariin biqilaan isaa hayyama Gooftaa isaatiin bahaInni bade immoo (biqilaan isaa) dadhabbiidhaan malee hin bahuAkka kanatti keeyyattoota namoota galateeffataniif addeessina

Panjabi

Ate jihari zamina cagi hai. Usa vicom raba de hukama nala upaja haida hudi hai ate jihari zamina kharaba hai. Uthom upaja ghata paida hudi hai. Isa jihare sukara-guzara hude hana
Atē jihaṛī zamīna cagī hai. Usa vicōṁ raba dē hukama nāla upaja haidā hudī hai atē jihaṛī zamīna kharāba hai. Uthōṁ upaja ghaṭa paidā hudī hai. Isa jihaṛē śukara-guzāra hudē hana
ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਜ਼ਮੀਨ ਚੰਗੀ ਹੈ। ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਰੱਬ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਉਪਜ ਹੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਜ਼ਮੀਨ ਖਰਾਬ ਹੈ। ਉਥੋਂ ਉਪਜ ਘੱਟ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ੁਕਰ-ਗੁਜ਼ਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Persian

و سرزمين خوب گياه آن به فرمان پروردگارش مى‌رويد، و زمين بد جز اندك گياهى از آن پديد نمى‌آيد. براى مردمى كه سپاس مى‌گويند آيات خدا را اينچنين گونه‌گون بيان مى‌كنيم
و سرزمين پاك، گياه آن به اذن پروردگارش [نيكو] برآيد و آن [زمينى‌] كه ناپاك است جز حاصلى ناچيز بر نياورد. بدين‌سان آيات خود را براى مردمى كه شاكرند گوناگون بيان مى‌كنيم
و زمین پاک گیاهش به اذن پروردگارش می‌روید و آنچه پلید است جز [حاصلی‌] ناچیز برنیاورد، بدین‌سان آیات [خود] را برای سپاسگزاران گونه‌گون بیان می‌داریم‌
سرزمین پاکیزه (و خوب) گیاهش به فرمان پروردگارش می‌روید، و سرزمین ناپاک (و بد) جز اندک و بی‌ارزش، از آن نمی‌روید، اینگونه آیات (خود) را برای گروهی که سپاس می‌گزارند، گوناگون بیان می‌کنیم
و زمین پاک است که گیاهش به اذن پروردگارش بیرون می آید، و زمینی که ناپاک است، جز گیاهی اندک و بی سود از آن بیرون نمی آید؛ این گونه نشانه ها را برای گروهی که سپاس گزارند [به صورت های گوناگون] بیان می کنیم
سرزمین پاکیزه [و آماده،] گیاهش به فرمان پروردگارش [فراوان و پُربار] می‌روید و از آن [شوره‌زاری] که ناپاک است، جز [گیاهی] اندک و بی‌ارزش نمی‌روید. این گونه آیات [خود] را برای گروهی که سپاس می‌گزارند، گوناگون بیان می‌کنیم
زمین پاک نیکو گیاهش به اذن خدایش (نیکو) بر آید، و از زمین خشنِ ناپاک بیرون نیاید جز گیاه اندک و کم‌ثمر. این گونه ما آیات (قدرت) را به هر بیان توضیح می‌دهیم برای قومی که شکر خدا به جای آرند
و شهر پاک برون آید رستنیش به اذن پروردگارش و آنی که پلید است برون نیاید جز ناچیزی پست بدینسان بگردانیم آیتها را برای قومی که شکرگزارند
و زمين پاك [و آماده‌]، گياهش به اذن پروردگارش برمى‌آيد؛ و آن [زمينى‌] كه ناپاك [و نامناسب‌] است [گياهش‌] جز اندك و بى‌فايده برنمى‌آيد. اين گونه، آيات [خود] را براى گروهى كه شكر مى‌گزارند، گونه‌گون بيان مى‌كنيم
و روییدنی زمین پاکیزه، به اذن پروردگارش برون می‌آید و آن (زمینی) که ناپاکیزه شد (گیاهش) جز به سختی و نکبت‌باری برون نمی‌آید. این‌گونه، آیات (خود) را برای گروهی که شکر می‌گزارند، گونه‌گون (بیان) می‌کنیم
و سرزمین پاکیزه گیاهش به فرمان پروردگار می‌روید؛ و سرزمین پلید [و شوره‌زار،] جز گیاه ناچیز و بى‌ارزش از آن نمی‌روید. این­گونه آیات را براى آنها که شکرگزارند، بیان می‌کنیم
زمین خوب (و دارای خاک مرغوب)، گیاه آن به فرمان پروردگارش می‌روید و بالا می‌گیرد، امّا زمین بد (و شوره‌زار) از آن جز گیاه ناچیز و کم‌سود نمی‌روید. (این مثلی است در تأثیرِ وراثت، تفاوتِ قابلیّت در افراد، نجابتِ خانوادگی، و تأثیر ایمان و کفر دودمان در زندگی زناشوئی. مردمان در فهم و ادراک، همچون زمین خوب و بدند) و ما برای شکرگزاران این چنین آیات را بیان می‌کنیم
(سرزمین پاکیزه) و شیرین)، گیاهش به فرمان پروردگار می‌روید؛ امّا سرزمینهای بد طینت (و شوره‌زار)، جز گیاه ناچیز و بی‌ارزش، از آن نمی‌روید؛ این گونه آیات (خود) را برای آنها که شکرگزارند، بیان می‌کنیم
و سرزمين پاك گياهش به خواست پروردگارش، بيرون آيد- يعنى فراوان و پربار- و زمين ناپاك گياهش بيرون نيايد مگر اندكى. بدين سان آيات را براى گروهى كه سپاس مى‌دارند گونه‌گون بيان مى‌كنيم
سرزمين پاکيزه (وخوب) گياهش به فرمان پروردگارش می رويد, وسره زمين نا پاک (وبد) جز اندک وبی ارزش, از آن نمی رويد, اينگونه آيات (خود) را برای گروهی که سپاس می گزارند, گوناگون بيان می کنيم

Polish

W dobrym kraju rosliny wyrastaja za pozwoleniem Jego Pana; a w tym, ktory jest zły, wyrastaja skapo. W ten sposob My wyjasniamy Nasze znaki ludziom, ktorzy sa wdzieczni
W dobrym kraju rośliny wyrastają za pozwoleniem Jego Pana; a w tym, który jest zły, wyrastają skąpo. W ten sposób My wyjaśniamy Nasze znaki ludziom, którzy są wdzięczni

Portuguese

E da plaga benigna, sai sua planta, com a permissao de seu Senhor. E da que e maligna, nada sai senao escassa e infrutuosamente. Assim, patenteamos os sinais, para um povo que agradece
E da plaga benigna, sai sua planta, com a permissão de seu Senhor. E da que é maligna, nada sai senão escassa e infrutuosamente. Assim, patenteamos os sinais, para um povo que agradece
Da terra fertil brota a vegetacao, com o beneplacito do seu Senhor; da esteril, porem, nada brota, senao escassamente. Assim elucidamos os versiculos para os agradecidos
Da terra fértil brota a vegetação, com o beneplácito do seu Senhor; da estéril, porém, nada brota, senão escassamente. Assim elucidamos os versículos para os agradecidos

Pushto

او پاكیزه ښار، د هغې زرغونه د خپل رب په حكم سره راوځي او هغه (ځمكه) چې خرابه (ښوره) وي (د هغې زرغونه) نه راوځي مګر ناقصه، همدارنګه مونږ ایتونه بیا، بیا بیانوو د هغه قوم لپاره چې شكر وباسي
او پاكیزه ښار، د هغې زرغونه د خپل رب په حكم سره راوځي او هغه (ځمكه) چې خرابه (ښوره) وي (د هغې زرغونه) نه راوځي مګر ناقصه، همدارنګه مونږ ایتونه بیا، بیا بیانوو د هغه قوم لپاره چې شكر وباسي

Romanian

In tinutul bun, ierburile rasar singure cu ingaduinta Domnului sau, iar in tinutul rau nu rasar decat buruienile. Astfel Noi lamurim semnele unui popor multumitor
În ţinutul bun, ierburile răsar singure cu îngăduinţa Domnului său, iar în ţinutul rău nu răsar decât buruienile. Astfel Noi lămurim semnele unui popor mulţumitor
Bun uscat prompt produce its planta permisiune its Domnitor interval urât uscat saracacios produce orice folositor. Noi tamâie explain revelations popor exista appreciative
In taramul cel bun cresc plante, cu voia lui Allah, pe cand in taramul cel rau nu cresc decat cu greu ºi neindestulatoare. Astfel talcuim Noi semnele pentru oamenii care aduc mulþumire
În tãrâmul cel bun cresc plante, cu voia lui Allah, pe când în tãrâmul cel rãu nu cresc decât cu greu ºi neîndestulãtoare. Astfel tâlcuim Noi semnele pentru oamenii care aduc mulþumire

Rundi

N’Isi nziza isohora ibiterwa vyayo kw’itegeko ry’Umuremyi wayo, n’Isi itameze neza ntaco itanga atari ingorane gusa, uko rero niko dutandukanya aya majambo y’Imana matagatifu ku bantu bashima

Russian

In tinutul bun, ierburile rasar singure cu ingaduinta Domnului sau, iar in tinutul rau nu rasar decat buruienile. Astfel Noi lamurim semnele unui popor multumitor
И хорошая земля [местность] (она такова, что) (когда выпадает на нее дождь) восходит ее растение с дозволения Господа ее (легко и хорошо), а та (местность), которая плоха, – (растение ее) восходит только скудно (и бесполезно). (Верующий подобен хорошей земле, когда ему приходят аяты Аллаха, он получает от них пользу и совершает благие деяния.) Так [подобно этому] распределяем Мы знамения [доказательства] для людей, которые благодарят (Аллаха) (своей покорностью Ему) (за данные Им блага)
Na khoroshey zemle rasteniya rastut po vole yeye Gospoda, a na plokhoy zemle oni rastut s trudom. Tak My raz"yasnyayem znameniya dlya blagodarnykh lyudey
На хорошей земле растения растут по воле ее Господа, а на плохой земле они растут с трудом. Так Мы разъясняем знамения для благодарных людей
Po izvoleniyu Bozhiyu voznikayut na dobroy polose zemli rasteniya yeyo; a na khudoy oni voznikayut skudno. Tak izlagayem My nashi znameniya dlya lyudey blagodarnykh
По изволению Божию возникают на доброй полосе земли растения её; а на худой они возникают скудно. Так излагаем Мы наши знамения для людей благодарных
Khoroshaya strana - voskhodit yeye rasteniye s dozvoleniya Gospoda yeye, a ta, kotoraya durna, - ono voskhodit tol'ko skudno. Tak raspredelyayem My znameniya dlya lyudey, kotoryye blagodarny
Хорошая страна - восходит ее растение с дозволения Господа ее, а та, которая дурна, - оно восходит только скудно. Так распределяем Мы знамения для людей, которые благодарны
Na khoroshey zemle rasteniya po dozvoleniyu yeye Gospoda voskhodyat [obil'no], na plokhoy zhe zemle oni voskhodyat skudno. Tak My raz"yasnyayem znameniya dlya blagodarnykh lyudey
На хорошей земле растения по дозволению ее Господа восходят [обильно], на плохой же земле они восходят скудно. Так Мы разъясняем знамения для благодарных людей
Dobraya zemlya dayot dobryye rasteniya i obil'nyye plody s izvoleniya Allakha, durnaya zemlya dayot skudnyye rasteniya i plody, ne prinosyashchiye vygody yeyo vladel'tsam. Tak My raz"yasnyayem znameniya dlya blagodarnykh
Добрая земля даёт добрые растения и обильные плоды с изволения Аллаха, дурная земля даёт скудные растения и плоды, не приносящие выгоды её владельцам. Так Мы разъясняем знамения для благодарных
Iz pochvy, chto chista i blagorodna, Po izvoleniyu Gospodnyu vzoydut obil'nyye plody, (Chto stol' zhe blagorodny i chisty); Durnaya zh pochva skudno plodonosit. Tak izlagayem My Svoi znamen'ya Dlya tekh, kto (v blagochestii svoyem Napravlen k Nam i) blagodaren
Из почвы, что чиста и благородна, По изволению Господню взойдут обильные плоды, (Что столь же благородны и чисты); Дурная ж почва скудно плодоносит. Так излагаем Мы Свои знаменья Для тех, кто (в благочестии своем Направлен к Нам и) благодарен

Serbian

У плодном пределу расте биље уз допуштење његовог Господара, а у неплодном тек са муком. Ето, тако Ми, на разне начине, излажемо знакове људима који захваљују

Shona

Uye ivhu rakanaka zvirimwa zvaro zvinobuda nemvumo yaTenzi wazvo; uye iro rakashata hazvibudi kusara (kwezvishoma) zvichinetseka. Kudaro tinotsanangura zviratidzo zvedu zvakawanda kune vanhu vanotenda

Sindhi

۽ (جا) سٺي زمين (آھي تنھن) جا سَلا سندس پالڻھار جي حُڪم سان ڄمندا آھن، ۽ جيڪا اَدنىٰ آھي (تنھن جا سَلَا) خراب سَلَن کان سواءِ ٻيا نه ڄمندا آھن، اھڙي طرح جيڪا قوم شُڪرانو ڪندڙ آھي تنھن لاءِ نشانيون طرحين طرحين بيان ڪندا آھيون

Sinhala

(ekama andame varsava læbunada) saravat bhumiya tama deviyange niyogayata anuvama tama pælæti, gas væl adiyada ikut karanneya. ehet karkasaka bhumiyehi ita svalpayen misa, pæla vanne næta. stutiya dakvana janatavata mese vividha andamata (apage) ayavan vivaranaya karannemu
(ekama andamē varṣāva læbuṇada) sāravat bhūmiya tama deviyangē niyōgayaṭa anuvama tama pæḷǣṭi, gas væl ādiyada ikut karannēya. ehet karkaṣaka bhūmiyehi itā svalpayen misa, pæḷa vannē næta. stūtiya dakvana janatāvaṭa mesē vividha andamaṭa (apagē) āyāvan vivaraṇaya karannemu
(එකම අන්දමේ වර්‍ෂාව ලැබුණද) සාරවත් භූමිය තම දෙවියන්ගේ නියෝගයට අනුවම තම පැළෑටි, ගස් වැල් ආදියද ඉකුත් කරන්නේය. එහෙත් කර්කෂක භූමියෙහි ඉතා ස්වල්පයෙන් මිස, පැළ වන්නේ නැත. ස්තූතිය දක්වන ජනතාවට මෙසේ විවිධ අන්දමට (අපගේ) ආයාවන් විවරණය කරන්නෙමු
tavada saravat polova, ehi paramadhipatige anuhasin ehi pælæti hata ganvayi. nisaru vi giya dæ (polova) svalpayak misa hata ganvanne næta. krtavedi vana janayata api samgnavan pæhædili karanuye elesaya
tavada sāravat poḷova, ehi paramādhipatigē anuhasin ehi pæḷǣṭi haṭa ganvayi. nisaru vī giya dǣ (poḷova) svalpayak misa haṭa ganvannē næta. kṛtavēdī vana janayāṭa api saṁgnāvan pæhædili karanuyē elesaya
තවද සාරවත් පොළොව, එහි පරමාධිපතිගේ අනුහසින් එහි පැළෑටි හට ගන්වයි. නිසරු වී ගිය දෑ (පොළොව) ස්වල්පයක් මිස හට ගන්වන්නේ නැත. කෘතවේදී වන ජනයාට අපි සංඥාවන් පැහැදිලි කරනුයේ එලෙසය

Slovak

Dobry zem readily produces its zasadit odist its Lord chvila zly zem ledva produces anything useful. My thus explain revelations ludia bol appreciative

Somali

Oo ma xagga dhulka wanaagsani naqiisa wuxuu ku soo baxaa (si fudud oo badan) Idanka Rabbigiis, midkase xun (daaqiisu) kuma soo baxo waxaan dhib ahayn. Sidaas baan ugu celcelinnaa Aayadaha dad mahad naqa
Dhulka Fiican wuxuu ku soo baxaa Doogiisu idinka Eebe, midka Xunna waxaan Dhib ahayn kuma soo baxo, saasaan ugu Caddaynaa Aayaadka Ciddii ku Shukrin Eebe
Dhulka Fiican wuxuu ku soo baxaa Doogiisu idinka Eebe, midka Xunna waxaan Dhib ahayn kuma soo baxo, saasaan ugu Caddaynaa Aayaadka Ciddii ku Shukrin Eebe

Sotho

Joalo ka mobu o hloekileng, oo limela tsa teng li hlahisoang ke thato ea Mong`a tsona hoona, tse mobung o mobe, teng ho hlaha motamo feela. Ke kamoo re hlalosang lits’upiso kateng sebakeng sa batho ba fanang ka liteboho

Spanish

Y en el pais de tierra fertil crece abundante vegetacion por voluntad de su Senor, mientras que en un territorio desertico no brota sino poco. Asi explicamos los signos a quienes son agradecidos
Y en el país de tierra fértil crece abundante vegetación por voluntad de su Señor, mientras que en un territorio desértico no brota sino poco. Así explicamos los signos a quienes son agradecidos
De la buena tierra brotan (buenas) plantas con facilidad con el consentimiento de Al-lah; pero, de la mala, (las pocas que brotan) lo hacen con dificultad[243]. Asi es como explicamos diferentes pruebas de la verdad para las gentes que son agradecidas
De la buena tierra brotan (buenas) plantas con facilidad con el consentimiento de Al-lah; pero, de la mala, (las pocas que brotan) lo hacen con dificultad[243]. Así es como explicamos diferentes pruebas de la verdad para las gentes que son agradecidas
De la buena tierra brotan (buenas) plantas con facilidad con el consentimiento de Al-lah; pero de la mala, (las pocas que brotan) lo hacen con dificultad[243]. Asi es como explicamos diferentes pruebas de la verdad para las gentes que son agradecidas
De la buena tierra brotan (buenas) plantas con facilidad con el consentimiento de Al-lah; pero de la mala, (las pocas que brotan) lo hacen con dificultad[243]. Así es como explicamos diferentes pruebas de la verdad para las gentes que son agradecidas
La vegetacion de un pais bueno sale con la ayuda de su Senor, mientras que de un pais malo sale pero escasa. Asi explicamos los signos a gente que agradece
La vegetación de un país bueno sale con la ayuda de su Señor, mientras que de un país malo sale pero escasa. Así explicamos los signos a gente que agradece
En la buena tierra, su vegetacion crece [en abundancia] con la venia de Dios, mientras que en la mala crece pero escasa.¡Asi exponemos con claridad Nuestros mensajes para [beneficio de] una gente que es agradecida
En la buena tierra, su vegetación crece [en abundancia] con la venia de Dios, mientras que en la mala crece pero escasa.¡Así exponemos con claridad Nuestros mensajes para [beneficio de] una gente que es agradecida
En una buena tierra crece vegetacion abundante por voluntad de su Senor, mientras que en un territorio desertico no brota sino poco. Asi explico los signos a la gente agradecida
En una buena tierra crece vegetación abundante por voluntad de su Señor, mientras que en un territorio desértico no brota sino poco. Así explico los signos a la gente agradecida
La buena tierra da su vegetacion con el permiso de su Senor y la que es mala da pero con escasez. Asi es como Nosotros explicamos los signos a una gente que es agradecida
La buena tierra da su vegetación con el permiso de su Señor y la que es mala da pero con escasez. Así es como Nosotros explicamos los signos a una gente que es agradecida

Swahili

Na ardhi nzuri, ikiteremkiwa na mvua, inatoa mimea kwa idhini ya Mwenyezi Mungu na matakwa Yake, ikiwa mizuri na kwa njia ya wepesi. Hivyo ndivyo alivyo Muumini, zikiteremka aya za Mwenyezi Mungu kwake, hunufaika nazo na huzalisha kwake maisha mema. Ama ardhi ya chumvi iliyo mbovu; hiyo haitoi mimea isipokuwa mibovu isiyokuwa na faida, tena kwa shida, na haitoi mimea mizuri. Hivyo ndivyo alivyo kafiri, hanufaiki kwa aya za Mwenyezi Mungu. Mfano wa sampuli hiyo nzuri katika kueleza, ndiyo namna tunavyoleta hoja na dalili mbalimbali kuthibitisha haki kwa watu wanaozishukuru neema za Mwenyezi Mungu na wanaomtii
Na ardhi njema, yenye udongo wa rutba, hutoa mimea yenye kukua vizuri yenye uhai, kwa idhini ya Mola Mlezi wake. Na ardhi mbaya haitoi ila mimea michache, isiyo na faida, tena kwa shida. Na hivyo ndivyo tunavyo zipambanua Ishara (Aya) kwa watu wanao shukuru

Swedish

Ur den goda jorden spirar med dess Herres vilja [rik] vaxtlighet, men den magra bar inte skord annat an med stor moda. Sa fortydligar Vi budskapen for de tacksamma
Ur den goda jorden spirar med dess Herres vilja [rik] växtlighet, men den magra bär inte skörd annat än med stor möda. Så förtydligar Vi budskapen för de tacksamma

Tajik

Va sarzamini xuʙ — gijohi on ʙa farmoni Parvardigoras merujad va zamini ʙad — cuz andak gijohe az on padid nameojad. Baroi mardume, ki sukr megujand, seti Xudoro incunin gunogun ʙajon mekunem
Va sarzamini xuʙ — gijohi on ʙa farmoni Parvardigoraş merūjad va zamini ʙad — çuz andak gijohe az on padid nameojad. Baroi mardume, ki şukr megūjand, seti Xudoro incunin gunogun ʙajon mekunem
Ва сарзамини хуб — гиёҳи он ба фармони Парвардигораш мерӯяд ва замини бад — ҷуз андак гиёҳе аз он падид намеояд. Барои мардуме, ки шукр мегӯянд, сети Худоро инчунин гуногун баён мекунем
Va cun ʙoron ʙar sarzamini xuʙ furud ojad, gijohi on ʙa farmoni Parvardigoras ʙa osoni merujad. Va incunin mu'min, ki ʙa u ojoti Alloh nozil savad, az on ʙahramand mesavad va hajoti xus ʙa u samara medihad. Va dar zamini ʙad cuz andak gijohi ʙefoidae padid nameojad. Va incunin kofir, az sunidani ojoti Alloh foida nameʙinad. Ojoti Allohro ʙaroi mardume, ki sipos megujand, incunin gunogun ʙajon mekunem
Va cun ʙoron ʙar sarzamini xuʙ furud ojad, gijohi on ʙa farmoni Parvardigoraş ʙa osonī merūjad. Va incunin mū'min, ki ʙa ū ojoti Alloh nozil şavad, az on ʙahramand meşavad va hajoti xuş ʙa ū samara medihad. Va dar zamini ʙad çuz andak gijohi ʙefoidae padid nameojad. Va incunin kofir, az şunidani ojoti Alloh foida nameʙinad. Ojoti Allohro ʙaroi mardume, ki sipos megūjand, incunin gunogun ʙajon mekunem
Ва чун борон бар сарзамини хуб фуруд ояд, гиёҳи он ба фармони Парвардигораш ба осонӣ мерӯяд. Ва инчунин мӯъмин, ки ба ӯ оёти Аллоҳ нозил шавад, аз он баҳраманд мешавад ва ҳаёти хуш ба ӯ самара медиҳад. Ва дар замини бад ҷуз андак гиёҳи бефоидае падид намеояд. Ва инчунин кофир, аз шунидани оёти Аллоҳ фоида намебинад. Оёти Аллоҳро барои мардуме, ки сипос мегӯянд, инчунин гуногун баён мекунем
Sarzamini pokiza [va omoda] gijohas ʙa farmoni Parvardigoras [farovonu purʙor] merujad va az on [surazore], ki nopok ast, cuz [gijohi] andaku ʙearzis namerujad. In guna ojot [-i xud]-ro ʙaroi guruhe, ki sipos meguzorand, gunogun ʙajon mekunem
Sarzamini pokiza [va omoda] gijohaş ʙa farmoni Parvardigoraş [farovonu purʙor] merūjad va az on [şūrazore], ki nopok ast, çuz [gijohi] andaku ʙearziş namerūjad. In guna ojot [-i xud]-ro ʙaroi gurūhe, ki sipos meguzorand, gunogun ʙajon mekunem
Сарзамини покиза [ва омода] гиёҳаш ба фармони Парвардигораш [фаровону пурбор] мерӯяд ва аз он [шӯразоре], ки нопок аст, ҷуз [гиёҳи] андаку беарзиш намерӯяд. Ин гуна оёт [-и худ]-ро барои гурӯҳе, ки сипос мегузоранд, гуногун баён мекунем

Tamil

(orevitamana malai peytapotilum) valamana pumi, tan iraivanin kattalaiyaik konte ella purpuntukalaiyum veliyakkukiratu. Eninum, ketta (valamarra) pumiyilo veku corpamakave tavira mulaippatillai. Nanri celuttum makkalukku ivvaru pala vakaikalilum (nam) vacanankalai vivarikkirom
(orēvitamāṉa maḻai peytapōtilum) vaḷamāṉa pūmi, taṉ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaiyaik koṇṭē ellā puṟpūṇṭukaḷaiyum veḷiyākkukiṟatu. Eṉiṉum, keṭṭa (vaḷamaṟṟa) pūmiyilō veku coṟpamākavē tavira muḷaippatillai. Naṉṟi celuttum makkaḷukku ivvāṟu pala vakaikaḷilum (nam) vacaṉaṅkaḷai vivarikkiṟōm
(ஒரேவிதமான மழை பெய்தபோதிலும்) வளமான பூமி, தன் இறைவனின் கட்டளையைக் கொண்டே எல்லா புற்பூண்டுகளையும் வெளியாக்குகிறது. எனினும், கெட்ட (வளமற்ற) பூமியிலோ வெகு சொற்பமாகவே தவிர முளைப்பதில்லை. நன்றி செலுத்தும் மக்களுக்கு இவ்வாறு பல வகைகளிலும் (நம்) வசனங்களை விவரிக்கிறோம்
(Ore vitamana malaiyaik konte) valamana pumi tan iraivan kattalaiyaik kontu (celumaiyakap) payir (paccai)kalai velippatuttukiratu anal ketta kalar nilam corpamana vilaiccalaiye velippatuttukiratu nanri celuttum makkalukku ivvare nam vacanankalai vivarikkinrom
(Orē vitamāṉa maḻaiyaik koṇṭē) vaḷamāṉa pūmi taṉ iṟaivaṉ kaṭṭaḷaiyaik koṇṭu (ceḻumaiyākap) payir (paccai)kaḷai veḷippaṭuttukiṟatu āṉāl keṭṭa kaḷar nilam coṟpamāṉa viḷaiccalaiyē veḷippaṭuttukiṟatu naṉṟi celuttum makkaḷukku ivvāṟē nām vacaṉaṅkaḷai vivarikkiṉṟōm
(ஒரே விதமான மழையைக் கொண்டே) வளமான பூமி தன் இறைவன் கட்டளையைக் கொண்டு (செழுமையாகப்) பயிர் (பச்சை)களை வெளிப்படுத்துகிறது ஆனால் கெட்ட களர் நிலம் சொற்பமான விளைச்சலையே வெளிப்படுத்துகிறது நன்றி செலுத்தும் மக்களுக்கு இவ்வாறே நாம் வசனங்களை விவரிக்கின்றோம்

Tatar

Ул яңгыр белән җире яхшы булган шәһәрнең үләннәре, игеннәре үсәр тәрбияче – Аллаһ әмере илә (яхшы җир яңгырдан файдаланган кеби, яхшы кешенең күңеле Коръәннән файдаланыр), җире начар булган шәһәрнең үләне вә игеннәре чыкмас-үсмәс, мәгәр кыйналып, зәгыйфь булып бик аз үсәр (Имансыз кешенең яки начар кешенең күңеле Коръәннән файдаланмас, Аның хак сүзләрен ишетмәс, бәгъзе вакыт ишетсә дә – көчләнеп кенә ишетер, әмма кабул итмәс). Әнә шулай нигъмәтләребезгә шөкер итүче каумнәр өчен аятьләребезне ачык бәян кылабыз

Telugu

Mariyu saravantamaina nela tana prabhuvu adesanto puskalanga pantanistundi. Mariyu nis'saramaina dani (nela) nundi nasirakam panta tappa maremi radu. I vidhanga memu krtajnatalu cupevariki ma sucanalanu vivaristamu
Mariyu sāravantamaina nēla tana prabhuvu ādēśantō puṣkalaṅgā paṇṭanistundi. Mariyu nis'sāramaina dāni (nēla) nuṇḍi nāsirakaṁ paṇṭa tappa marēmī rādu. Ī vidhaṅgā mēmu kr̥tajñatalu cūpēvāriki mā sūcanalanu vivaristāmu
మరియు సారవంతమైన నేల తన ప్రభువు ఆదేశంతో పుష్కలంగా పంటనిస్తుంది. మరియు నిస్సారమైన దాని (నేల) నుండి నాసిరకం పంట తప్ప మరేమీ రాదు. ఈ విధంగా మేము కృతజ్ఞతలు చూపేవారికి మా సూచనలను వివరిస్తాము
మంచి నేల తన ప్రభువు ఆదేశానుసారం పుష్కలమైన పంటనిస్తుంది. (దీనికి భిన్నంగా) చెడ్డ నేల చాలా తక్కువ ఉత్పత్తిని మాత్రమే ఇస్తుంది. ఈ విధంగా మేము కృతజ్ఞులై ఉండేవారి కోసం నిదర్శనాలను పలు విధాలుగా విశ్లేషించి చెబుతాము

Thai

Læa meuxng thi di nan phuch khxng man ca ngxk xxk ma dwy xnumati hæng phracea khxng man læa meuxng thi mi di nan phuch khxng man ca mi xxk nxkcak nı sphaph kærn nı thanxng nan hæla rea ca cækcæng brrda xongkar thanghlay kæ klum chn thi khxbkhun
Læa meụ̄xng thī̀ dī nận phụ̄ch k̄hxng mạn ca ngxk xxk mā d̂wy xnumạti h̄æ̀ng phracêā k̄hxng mạn læa meụ̄xng thī̀ mị̀ dī nận phụ̄ch k̄hxng mạn ca mị̀ xxk nxkcāk nı s̄p̣hāph kær̆n nı thảnxng nận h̄æla reā ca cækcæng brrdā xongkār thậngh̄lāy kæ̀ klùm chn thī̀ k̄hxbkhuṇ
และเมืองที่ดีนั้นพืชของมันจะงอกออกมา ด้วยอนุมัติแห่งพระเจ้าของมัน และเมืองที่ไม่ดีนั้นพืชของมันจะไม่ออกนอกจากในสภาพแกร็น ในทำนองนั้นแหละ เราจะแจกแจงบรรดาโองการทั้งหลายแก่กลุ่มชนที่ขอบคุณ
“Læa meuxng thi di nan phuch khxng man ca ngxk xxk ma dwy xnumati hæng phracea khxng man læa meuxng thi mi di nan phuch khxng man ca mi xxk nxkcak nı sphaph kærn nı thanxng nan hæla rea ca cækcæng brrda xongkar thanghlay kæ klum chn thi khxbkhun”
“Læa meụ̄xng thī̀ dī nận phụ̄ch k̄hxng mạn ca ngxk xxk mā d̂wy xnumạti h̄æ̀ng phracêā k̄hxng mạn læa meụ̄xng thī̀ mị̀ dī nận phụ̄ch k̄hxng mạn ca mị̀ xxk nxkcāk nı s̄p̣hāph kær̆n nı thảnxng nận h̄æla reā ca cækcæng brrdā xongkār thậngh̄lāy kæ̀ klùm chn thī̀ k̄hxbkhuṇ”
“และเมืองที่ดี นั้นพืชของมันจะงอกออกมา ด้วยอนุมัติแห่งพระเจ้าของมัน และเมืองที่ไม่ดีนั้นพืชของมันจะไม่ออกนอกจากในสภาพแกร็น ในทำนองนั้นแหละ เราจะแจกแจงบรรดาโองการทั้งหลายแก่กลุ่มชนที่ขอบคุณ”

Turkish

Temiz ulkenin nebatı, Rabbinin izniyle cıkar, corak yerdense pek az bir mahsul elde edilir. Iste biz, sukreden topluluga delillerimizi bu cesit tekrar edip durmadayız
Temiz ülkenin nebatı, Rabbinin izniyle çıkar, çorak yerdense pek az bir mahsul elde edilir. İşte biz, şükreden topluluğa delillerimizi bu çeşit tekrar edip durmadayız
Rabbinin izniyle guzel memleketin bitkisi (guzel) cıkar; kotu olandan ise faydasız bitkiden baska birsey cıkmaz. Iste biz, sukreden bir kavim icin ayetleri boyle acıklıyoruz
Rabbinin izniyle güzel memleketin bitkisi (güzel) çıkar; kötü olandan ise faydasız bitkiden başka birşey çıkmaz. İşte biz, şükreden bir kavim için âyetleri böyle açıklıyoruz
Guzel sehrin bitkisi, Rabbinin izniyle cıkar; kotu olandan ise kavruktan baskası cıkmaz. Iste Biz, sukreden bir topluluk icin ayetleri boyle cesitli bicimlerde acıklıyoruz
Güzel şehrin bitkisi, Rabbinin izniyle çıkar; kötü olandan ise kavruktan başkası çıkmaz. İşte Biz, şükreden bir topluluk için ayetleri böyle çeşitli biçimlerde açıklıyoruz
Topragı verimli olan guzel bir memleketin nebatı, Rabbinin izniyle cıkar (ve yetisir) fena ve verimsiz olan bir yerin nebatı ise cıkmaz; cıkan da bir seye yaramaz. Iste ayetleri, sukredecek bir kavim icin boyle acıklarız
Toprağı verimli olan güzel bir memleketin nebâtı, Rabbinin izniyle çıkar (ve yetişir) fena ve verimsiz olan bir yerin nebâtı ise çıkmaz; çıkan da bir şeye yaramaz. İşte âyetleri, şükredecek bir kavim için böyle açıklarız
(Topragı verimli) hos memleketin bitkisi Rabbının izniyle (yeserip) cıkar. Kotu yerin bitkisi ise ise yaramaz, cıksa da hayırsız cıkar. Iste sukreden bir millet icin ayetlerimizi boylece acık secik bildiririz
(Toprağı verimli) hoş memleketin bitkisi Rabbının izniyle (yeşerip) çıkar. Kötü yerin bitkisi ise işe yaramaz, çıksa da hayırsız çıkar. İşte şükreden bir millet için âyetlerimizi böylece açık seçik bildiririz
Iyi toprak Rabbinin izniyle bitki verir, corak toprak kavruk bitki cıkarır. Sukredecek millet icin boylece ayetleri yerli yerince acıklarız
İyi toprak Rabbinin izniyle bitki verir, çorak toprak kavruk bitki çıkarır. Şükredecek millet için böylece ayetleri yerli yerince açıklarız
Guzel memleketin bitkisi, Rabbinin izniyle cikar; kotu olandan ise yararsiz bitkiden baska bir sey cikmaz. Iste biz, sukreden bir toplum icin ayetleri boyle aciklariz
Güzel memleketin bitkisi, Rabbinin izniyle çikar; kötü olandan ise yararsiz bitkiden baska bir sey çikmaz. Iste biz, sükreden bir toplum için âyetleri böyle açiklariz
Rabbinin izniyle guzel memleketin bitkisi (guzel) cıkar; kotu olandan ise faydasız bitkiden baska birsey cıkmaz. Iste biz, sukreden bir kavim icin ayetleri boyle acıklıyoruz
Rabbinin izniyle güzel memleketin bitkisi (güzel) çıkar; kötü olandan ise faydasız bitkiden başka birşey çıkmaz. İşte biz, şükreden bir kavim için ayetleri böyle açıklıyoruz
Iyi arazi, Rabbinin izniyle bitki verir. Kotu olanı ise, pek yararlı bir sey vermez. Sukreden bir topluluk icin ayetleri boyle acıklarız
İyi arazi, Rabbinin izniyle bitki verir. Kötü olanı ise, pek yararlı bir şey vermez. Şükreden bir topluluk için ayetleri böyle açıklarız
Guzel memleketin bitkisi, Rabbinin izniyle cıkar; kotu olandan ise yararsız bitkiden baska bir sey cıkmaz. Iste biz, sukreden bir toplum icin ayetleri boyle acıklarız
Güzel memleketin bitkisi, Rabbinin izniyle çıkar; kötü olandan ise yararsız bitkiden başka bir şey çıkmaz. İşte biz, şükreden bir toplum için âyetleri böyle açıklarız
Guzel memleketin bitkisi, Rabbinin izniyle cıkar. Kotusunun ise cıkmaz, cıkan da birseye yaramaz. Biz, sukreden bir topluluga ayetlerimizi boyle turlu sekillerle acıklıyoruz
Güzel memleketin bitkisi, Rabbinin izniyle çıkar. Kötüsünün ise çıkmaz, çıkan da birşeye yaramaz. Biz, şükreden bir topluluğa ayetlerimizi böyle türlü şekillerle açıklıyoruz
Guzel memleketin bitkisi, Rabbinin izniyle cıkar; kotu olandan ise yararsız bitkiden baska bir sey cıkmaz. Iste biz, sukreden bir toplum icin ayetleri boyle acıklarız
Güzel memleketin bitkisi, Rabbinin izniyle çıkar; kötü olandan ise yararsız bitkiden başka bir şey çıkmaz. İşte biz, şükreden bir toplum için âyetleri böyle açıklarız
Verimli yore, Allah´ın izni ile, urunu comertce verir. Kırac yore ise cılız urun verir. Biz sukredenler icin ayetlerimizi boyle farklı acılardan acıklarız
Verimli yöre, Allah´ın izni ile, ürünü cömertçe verir. Kıraç yöre ise cılız ürün verir. Biz şükredenler için ayetlerimizi böyle farklı açılardan açıklarız
Guzel sehrin bitkisi rabbinin izniyle cıkar; kotu olandan ise kavruktan baskası cıkmaz. Iste biz, sukreden bir topluluk icin ayetleri boyle cesitli bicimlerde acıklıyoruz
Güzel şehrin bitkisi rabbinin izniyle çıkar; kötü olandan ise kavruktan başkası çıkmaz. İşte biz, şükreden bir topluluk için ayetleri böyle çeşitli biçimlerde açıklıyoruz
(Topragı verimli) guzel memleketin nebatı, Rabbinin izniyle (bol) cıkar. Fena olandan ise faidesi pek az bir seyden baskası cıkmaz. Iste sukredecek bir kavm icin ayetleri boyle cesidli olarak acıklarız
(Toprağı verimli) güzel memleketin nebatı, Rabbinin izniyle (bol) çıkar. Fena olandan ise fâidesi pek az bir şeyden başkası çıkmaz. İşte şükredecek bir kavm için âyetleri böyle çeşidli olarak açıklarız
Iyi ve temiz memleketin bitkisi; Rabbının izniyle cıkar. Kotu olandan ise; faydası cok az olandan baskası cıkmaz. Sukreden bir kavim icin ayetleri iste boyle yerli yerince acıklarız
İyi ve temiz memleketin bitkisi; Rabbının izniyle çıkar. Kötü olandan ise; faydası çok az olandan başkası çıkmaz. Şükreden bir kavim için ayetleri işte böyle yerli yerince açıklarız
Ve guzel belde (topragı verimli ulke), Rabbinin izniyle nebatı cıkarır. Ve kotu (verimsiz, corak) olan ise, faydasız, kıt bitkilerden baska bir sey cıkarmaz. Iste boylece sukreden bir kavme ayetlerimizi acıklıyoruz
Ve güzel belde (toprağı verimli ülke), Rabbinin izniyle nebatı çıkarır. Ve kötü (verimsiz, çorak) olan ise, faydasız, kıt bitkilerden başka bir şey çıkarmaz. İşte böylece şükreden bir kavme âyetlerimizi açıklıyoruz
Vel beledut tayyibu yahrucu nebatuhu bi izni rabbih vellezı habuse la yahrucu illa nekida kezalike nusarriful ayati li kavmiy yeskurun
Vel beledüt tayyibü yahrucü nebatühu bi izni rabbih vellezı habüse la yahrucü illa nekida kezalike nüsarrifül ayati li kavmiy yeşkürun
Vel beledut tayyibu yahrucu nebatuhu bi izni rabbih(rabbihi), vellezi habuse la yahrucu illa nekida(nekiden), kezalike nusarriful ayati li kavmin yeskurun(yeskurune)
Vel beledut tayyibu yahrucu nebâtuhu bi izni rabbih(rabbihi), vellezî habuse lâ yahrucu illâ nekidâ(nekiden), kezâlike nusarriful âyâti li kavmin yeşkurûn(yeşkurûne)
Bereketli toprak (gibi) ki, onun ekini, Rabbinin izniyle (bolluk icinde) fıskırır; oysa kotu topragınki ancak cılız bir ekin verir. Sukreden bir topluluk(un yararlanması) icin ayetlerimizi iste boyle cok yonlu olarak dile getiriyoruz
Bereketli toprak (gibi) ki, onun ekini, Rabbinin izniyle (bolluk içinde) fışkırır; oysa kötü toprağınki ancak cılız bir ekin verir. Şükreden bir topluluk(un yararlanması) için ayetlerimizi işte böyle çok yönlü olarak dile getiriyoruz
velbeledu-ttayyibu yahrucu nebatuhu biizni rabbih. vellezi habuse la yahrucu illa nekida. kezalike nusarrifu-l'ayati likavmiy yeskurun
velbeledu-ṭṭayyibü yaḫrucü nebâtühû biiẕni rabbih. velleẕî ḫabüŝe lâ yaḫrucü illâ nekidâ. keẕâlike nüṣarrifü-l'âyâti liḳavmiy yeşkürûn
Rabbinin izniyle guzel memleketin bitkisi (guzel) cıkar; kotu olandan ise faydasız bitkiden baska birsey cıkmaz. Iste biz, sukreden bir kavim icin ayetleri boyle acıklıyoruz
Rabbinin izniyle güzel memleketin bitkisi (güzel) çıkar; kötü olandan ise faydasız bitkiden başka birşey çıkmaz. İşte biz, şükreden bir kavim için âyetleri böyle açıklıyoruz
Verimli bolgenin bitkisi Rabbinin izniyle bol cıkar. Verimsiz olandan ise faydası cok az bir seyden baskası cıkmaz. Sukreden bir toplum icin iste ayetleri boyle cesitli sekillerde acıklıyoruz
Verimli bölgenin bitkisi Rabbinin izniyle bol çıkar. Verimsiz olandan ise faydası çok az bir şeyden başkası çıkmaz. Şükreden bir toplum için işte ayetleri böyle çeşitli şekillerde açıklıyoruz
Verimli bolgenin bitkisi Rabbinin izniyle bol cıkar. Verimsiz olandan ise kavruk bitkiden baskası cıkmaz. Sukreden bir toplum icin iste ayetleri boyle cesitli sekillerde acıklıyoruz
Verimli bölgenin bitkisi Rabbinin izniyle bol çıkar. Verimsiz olandan ise kavruk bitkiden başkası çıkmaz. Şükreden bir toplum için işte ayetleri böyle çeşitli şekillerde açıklıyoruz
Topragı verimli, guzel bir diyarın bitkisi, Rabbinin izniyle yeserip cıkar.Corak, verimsiz olan bir yerin bitkisi ise cıkmaz, cıkan da bir seye yaramaz.Iste sukredecek kimseler icin Biz, ayetleri boyle farklı usluplarla tekrar tekrar acıklarız
Toprağı verimli, güzel bir diyarın bitkisi, Rabbinin izniyle yeşerip çıkar.Çorak, verimsiz olan bir yerin bitkisi ise çıkmaz, çıkan da bir şeye yaramaz.İşte şükredecek kimseler için Biz, âyetleri böyle farklı üsluplarla tekrar tekrar açıklarız
Guzel olan ulkenin bitkisi, Rabbinin izniyle cıkar; kotu olandan ise yararsız bitkiden baska bir sey cıkmaz. Iste biz, sukreden bir toplum icin ayetleri boyle dondurup (tekrar tekrar) acıklarız
Güzel olan ülkenin bitkisi, Rabbinin izniyle çıkar; kötü olandan ise yararsız bitkiden başka bir şey çıkmaz. İşte biz, şükreden bir toplum için ayetleri böyle döndürüp (tekrar tekrar) açıklarız
Guzel sehrin bitkisi, Rabbinin izniyle cıkar; kotu olandan ise kavruktan baskası cıkmaz. Iste biz, sukreden bir topluluk icin ayetleri boyle cesitli bicimlerde acıklıyoruz
Güzel şehrin bitkisi, Rabbinin izniyle çıkar; kötü olandan ise kavruktan başkası çıkmaz. İşte biz, şükreden bir topluluk için ayetleri böyle çeşitli biçimlerde açıklıyoruz
(Topragı) iyi ve elverisli beldenin bitkisi, Rabbinin izniyle bol ve bereketli cıkar. (Topragı) kotu ve elverissiz olandan ise, faydasız bitkiden baskası cıkmaz. Sukreden bir toplum icin ayetleri iste boyle acıklarız
(Toprağı) iyi ve elverişli beldenin bitkisi, Rabbinin izniyle bol ve bereketli çıkar. (Toprağı) kötü ve elverişsiz olandan ise, faydasız bitkiden başkası çıkmaz. Şükreden bir toplum için ayetleri işte böyle açıklarız
Guzel ve temiz beldenin bitkisi Rabbinin izniyle cıkar. Pis ve corak beldeden ise zararlı bitkiden baskası cıkmaz. Sukreden bir topluluk icin ayetleri iste boyle cesitli sekillerde sergiliyoruz
Güzel ve temiz beldenin bitkisi Rabbinin izniyle çıkar. Pis ve çorak beldeden ise zararlı bitkiden başkası çıkmaz. Şükreden bir topluluk için ayetleri işte böyle çeşitli şekillerde sergiliyoruz
Guzel ve temiz beldenin bitkisi Rabbinin izniyle cıkar. Pis ve corak beldeden ise zararlı bitkiden baskası cıkmaz. Sukreden bir topluluk icin ayetleri iste boyle cesitli sekillerde sergiliyoruz
Güzel ve temiz beldenin bitkisi Rabbinin izniyle çıkar. Pis ve çorak beldeden ise zararlı bitkiden başkası çıkmaz. Şükreden bir topluluk için ayetleri işte böyle çeşitli şekillerde sergiliyoruz
Guzel ve temiz beldenin bitkisi Rabbinin izniyle cıkar. Pis ve corak beldeden ise zararlı bitkiden baskası cıkmaz. Sukreden bir topluluk icin ayetleri iste boyle cesitli sekillerde sergiliyoruz
Güzel ve temiz beldenin bitkisi Rabbinin izniyle çıkar. Pis ve çorak beldeden ise zararlı bitkiden başkası çıkmaz. Şükreden bir topluluk için ayetleri işte böyle çeşitli şekillerde sergiliyoruz

Twi

Asaase pa no nso, εso nnuaba no fifiri wͻ ne Wura Nyankopͻn akwamma mu. Na (asaase a) εnyε no emfifiri hwee, gyesε kakraa bi. Saa ara na Yε’kyerεkyerε nsεm no mu de ma amanfoͻ a wͻ’yi (Nyame) ayε

Uighur

مۇنبەت يەرنىڭ گىياھسى اﷲ نىڭ ئىزنى بىلەن تولۇق ئۈنىدۇ (بۇ ۋەز - نەسىھەتكە قۇلاق سېلىپ، ئۇنىڭدىن پايدىلىنىدىغان مۆمىننىڭ مىسالىدۇر)، ناچار يەرنىڭ گىياھسى ئاز ئۆسىدۇ (بۇ ۋەز - نەسىھەتتىن پايدىلانمايدىغان كاپىرنىڭ مىسالىدۇر)، شۈكۈر قىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن ئايەتلىرىمىزنى مۇشۇنداق شەكىللەردە بايان قىلىمىز
مۇنبەت يەرنىڭ گىياھى ئاللاھنىڭ ئىزنى بىلەن تولۇق ئۈنىدۇ (بۇ ۋەز ـ نەسىھەتكە قۇلاق سېلىپ، ئۇنىڭدىن پايدىلىنىدىغان مۆمىننىڭ مىسالىدۇر). ناچار يەرنىڭ گىياھى ئاز ئۆسىدۇ (بۇ ۋەز ـ نەسىھەتتىن پايدىلانمايدىغان كاپىرنىڭ مىسالىدۇر). شۈكۈر قىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن ئايەتلىرىمىزنى مۇشۇنداق شەكىللەردە بايان قىلىمىز

Ukrainian

На добрій землі рослини сходять [рясно] з дозволу Господа її, а на поганій ростуть зле. Так Ми пояснюємо знамення для вдячних людей
harna zemlya lehko vyroblyaye yoho zavody vid'yizdom yoho Lorda, v toy chas, yak pohana zemlya ledve vyroblyaye budʹ shcho korysnyy. My takym chynom roz'yasnyuyemo apokalipsys dlya lyudey shcho appreciative
гарна земля легко виробляє його заводи від'їздом його Лорда, в той час, як погана земля ледве виробляє будь що корисний. Ми таким чином роз'яснюємо апокаліпсис для людей що appreciative
Na dobriy zemli roslyny skhodyatʹ [ryasno] z dozvolu Hospoda yiyi, a na pohaniy rostutʹ zle. Tak My poyasnyuyemo znamennya dlya vdyachnykh lyudey
На добрій землі рослини сходять [рясно] з дозволу Господа її, а на поганій ростуть зле. Так Ми пояснюємо знамення для вдячних людей
Na dobriy zemli roslyny skhodyatʹ [ryasno] z dozvolu Hospoda yiyi, a na pohaniy rostutʹ zle. Tak My poyasnyuyemo znamennya dlya vdyachnykh lyudey
На добрій землі рослини сходять [рясно] з дозволу Господа її, а на поганій ростуть зле. Так Ми пояснюємо знамення для вдячних людей

Urdu

Jo zameen acchi hoti hai woh apne Rubb ke hukum se khoob phal phool lati hai aur jo zameen kharab hoti hai ussey naqis (poor) paidawar ke siwa kuch nahin nikalta. Is tarah hum nishaniyon ko baar baar pesh karte hain un logon ke liye jo shukarguzar honay waley hain
جو زمین اچھی ہوتی ہے وہ اپنے رب کے حکم سے خوب پھل پھول لاتی ہے اور جو زمین خراب ہوتی ہے ا س سے ناقص پیداوار کے سوا کچھ نہیں نکلتا اس طرح ہم نشانیوں کو بار بار پیش کرتے ہیں اُن لوگوں کے لیے جو شکر گزار ہونے والے ہیں
اور جو شہر پاکیزہ ہے اس کا سبزہ اس کے رب کے حکم سے نکلتا ہے اور جو اس میں خراب ہے جو کچھ اس میں سے نکلتا ہے ناقص ہی ہوتا ہے اسی طرح ہم شکر گزاروں کے لیے مختلف طریقوں سے آیتیں بیان کرتے ہیں
جو زمین پاکیزہ (ہے) اس میں سے سبزہ بھی پروردگار کے حکم سے (نفیس ہی) نکلتا ہے اور جو خراب ہے اس میں جو کچھ ہے ناقص ہوتا ہے۔ اسی طرح ہم آیتوں کو شکرگزار لوگوں کے لئے پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں
اور جو شہر پاکیزہ ہے اس کا سبزہ نکلتا ہے اس کے رب کے حکم سے اور جو خراب ہے اس میں نہیں نکلتا مگر ناقص یوں پھیر پھیر کر بتلاتے ہیں ہم آیتیں حق ماننے والے لوگوں کو [۷۳]
اور جو زمین عمدہ و پاکیزہ ہوتی ہے خدا کے حکم سے اس کی نبات (پیداوار) خوب نکلتی ہے اور جو خراب اور ناکارہ ہوتی ہے تو اس کی پیداوار بھی خراب اور بہت کم نکلتی ہے ہم اسی طرح شکر گزار قوم کے لیے اپنی نشانیاں الٹ پھیر کر بیان کرتے ہیں۔
Aur jo suthri sir zamin hoti hai uss ki peda waar to Allah kay hukum say khoob nikalti hai aur jo kaharab hai ussi ki peda waar boht kum nikalti hai issi tarah hum dalaeel ko tarah tarah say biyan kertay hain unn logon kay liye jo shukar kertay hain
اور جو ستھری سرزمین ہوتی ہے اس کی پیداوار تو اللہ کے حکم سے خوب نکلتی ہے اور جو خراب ہے اس کی پیداوار بہت کم نکلتی ہے، اسی طرح ہم دﻻئل کو طرح طرح سے بیان کرتے ہیں، ان لوگوں کے لئے جو شکر کرتے ہیں
aur jo sutri sar-zameen hoti hai us ki paida-waar to Allah ke hukm se qoob nikalti hai aur jo qaraab hai us ki paida-waar bahuth kam nikalti hai, isi tarah hum dalaayel ko tarah tarah se bayaan karte hai, un logo ke liye jo shukr karte hai
اور جو سر زمین عمدہ زرخیز ہے (کثرت سے) نکلتی ہے اس کی پیداوار اپنے رب کے حکم سے اور جو خراب ہے نہیں نکلتی اس سے (پیداوار) مگر قلیل گھٹیا اسی طرح ہم مختلف طریقوں سے بیان کرتے ہیں اپنی نشانیاں اس قوم کے لیے جو شکر گزار ہے۔
اور جو زمین اچھی ہوتی ہے اس کی پیداوار تو اپنے رب کے حکم سے نکل آتی ہے اور جو زمین خراب ہوگئی ہو اس سے ناقص پیداوار کے سوا کچھ نہیں نکلتا۔ اسی طرح ہم نے نشانیوں کے مختلف رخ دکھاتے رہتے ہیں، (مگر) ان لوگوں کے لیے جو قدردانی کریں۔
اور پاکیزہ زمین کا سبزہ بھی اس کے پروردگار کے حکم سے خوب نکلتا ہے اور جو زمین خبیث ہوتی ہے اس کا سبزہ بھی خراب نکلتا ہے ہم اسی طرح شکر کرنے والی قوم کے لئے اپنی آیتیں الٹ پلٹ کر بیان کرتے ہیں

Uzbek

Пок юртнинг набототи Роббининг изни ила чиқадир. Нопок бўлгани эса, фақат қийинчилик ила чиқадир. Шукр келтирган қавмлар учун оятларимизни шундай хилма-хил баён қиламиз
Пок шаҳар — ернинг гиёҳи Парвардигорининг изни-иродаси билан (осон) униб чиқур. Нопок (яъни, шўр, тошлоқ) ерники эса фақат қийинчилик — машаққат билангина чиқур. Шукр қиладиган қавм учун оят-аломатларимизни мана шундай баён қилиб берурмиз
Пок юртнинг набототи Роббининг изни ила чиқадир. Нопок бўлгани эса, фақат қийинчилик ила чиқадир. Шукр келтирган қавмлар учун оятларимизни шундай хилма-хил баён қилурмиз. (Юқоридаги оятда бўлгани каби, ушбу ояти каримада ҳам жуда катта ва нозик қиёс бор. Қуръони Карим оятларида, Пайғамбаримизнинг (с. а. в.) ҳадиси шарифларида пок ва саҳий қалб тоза ва сермаҳсул ерга–тупроққа қиёс этилади. Нопок ва ифлос қалб эса, ғажд ва маҳсулсиз ерга ўхшатилади. Покиза заминдан яхши маҳсуллар етишиб чиққанидек, пок ва саҳий қалбда ҳам иймон, ихлос, етук мафкура ва эзгу ниятлар яшайди. Уларнинг меваси Аллоҳ рози бўладиган амаллардангина иборат бўлади. Нопок ва нобоп ердан бир ҳосилнинг униб чиқиши машаққат бўлганидек, нопок қалбдан ҳам яхшилик чиқиши қийин. Чиркин қалбдан чиқса ҳам, фақат ёмонлик чиқади

Vietnamese

Va đat tot (sach) cho moc ra hoa mau phi nhieu theo su chap thuan cua Thuong Đe cua no; va đat xau chi cho đam ra hoa mau lua thua. TA giai thich cac dau hieu đung nhu the cho đam nguoi biet tri an
Và đất tốt (sạch) cho mọc ra hoa mầu phì nhiêu theo sự chấp thuận của Thượng Đế của nó; và đất xấu chỉ cho đâm ra hoa mầu lưa thưa. TA giải thích các dấu hiệu đúng như thế cho đám người biết tri ân
Manh đat tot se moc ra cay coi (doi dao va tuoi tot) duoi su cho phep cua Allah, con manh đat xau chi moc ra cay coi thua thot va khang khiu. Nhu the đo, TA giai thich ro rang cac Loi Mac Khai (cua TA) cho nhom nguoi biet tri an
Mảnh đất tốt sẽ mọc ra cây cối (dồi dào và tươi tốt) dưới sự cho phép của Allah, còn mảnh đất xấu chỉ mọc ra cây cối thưa thớt và khẳng khiu. Như thế đó, TA giải thích rõ ràng các Lời Mặc Khải (của TA) cho nhóm người biết tri ân

Xhosa

Izityalo zomhlaba olungileyo zihluma (lula) ngemvume yeNkosi yazo; ke wona ongalunganga, awuvelisi nto koko [iba yintwana encinane (oyivelisa)] kanzima. Siyicacisa kanjalo ke imiqondiso ebantwini khon’ukuze banike umbulelo

Yau

Sano chilambo chambone (chachajila) mmela wakwe ukasakopoka (mwagapugapu) mulisosa lya Ambujegwe, nambo (chilambo) chachisakele (changali chajila, mmela wakwe) wangakopoka ikaweje mwakulajilila. Iyyoyopeyo ni yatukuti pagopolanya ma Aya kwa wandu waakutogolela
Sano chilambo chambone (chachajila) mmela wakwe ukasakopoka (mwagapugapu) mulisosa lya Ambujegwe, nambo (chilambo) chachisakele (changali chajila, mmela wakwe) wangakopoka ikaŵeje mwakulajilila. Iyyoyopeyo ni yatukuti pagopolanya ma Ȃya kwa ŵandu ŵaakutogolela

Yoruba

(Ile) ilu t’o dara, awon irugbin re yoo jade pelu ase Oluwa re. Eyi ti ko si dara, (irugbin re) ko nii jade afi (die) pelu inira. Bayen ni A se n mu awon ayah wa loniran-anran ona fun ijo t’o n dupe
(Ilẹ̀) ìlú t’ó dára, àwọn irúgbìn rẹ̀ yóò jáde pẹ̀lú àṣẹ Olúwa rẹ̀. Èyí tí kò sì dára, (irúgbìn rẹ̀) kò níí jáde àfi (díẹ̀) pẹ̀lú ìnira. Báyẹn ni A ṣe ń mú àwọn āyah wá lóníran-ànran ọ̀nà fún ìjọ t’ó ń dúpẹ́

Zulu

Futhi izwe elihle kumila imithi yalo ngentando yeNkosi yalo futhi lelo (lizwe) elibi akumili lutho (kulona) ngaphandle (kokumila okuncane) kanzima, kanjalo-ke siyawachaza amavesi ngezindlela ezahlukahlukene kubantu ababongayo