Achinese

Tuhan nyang kirem angen gembira Nyan jeut keu tanda tron rahmat Allah Hingga troh awan jiba le angen Kamoe yue keunan awan brat leupah Jiba awannyan bak nanggroe mate Kamoe peutron le ujeun dum boh bah Kamoe peutubiet deungon ujeun nyan Tanam-tanaman bijeh ngon buah Kamoe peubangket ureueng nyang mate Í Meunan keuh miseu hana meuubah Mangat jeut gata dum keu peuingat Keubit Hadharat kuasa leupah

Afar

Yalla kinni caacay aytikumah isi Racmatih (Rob kinnuk) foocat Rubtam caacay Qilsi Qamburre yakkuqe waqdi, Qabaarah Rabte baaxô fanah tet beyna tet tafqgemkeh, tokkel lee teetil (Baaxó kinnuk) oobisneeh kulli mexexu teetit neyyeeqe, tamannah tan mayyaaqah nayyaaqe Rabe mara magooqak isin kassitaah elle kaskassoowa mara takkeenimkeh

Afrikaans

En dit is Hy wat die winde as draers van blye tyding vóór Sy barmhartigheid uitstuur; totdat Ons hulle, wanneer hulle ’n groot wolk dra, na ’n dorre land aandrywe; daarna stuur Ons die water daarop af, en bring daardeur alle soorte vrugte voort. So wek Ons die dooie op, sodat julle daaruit kan leer

Albanian

Ai eshte i cili dergon ererat si pergezues te meshire se vete; kurse ata kur i nisin ne levizje rete e renda ne i shpiejme kah ndonje vend i vdekur dhe atje leshojme shiun, e me te bejme qe te rriten frute te llojllojshme. Ashtu do te ngjallim edhe te vdekurit, mbase do te mblidhni mendjen
Ai është i cili dërgon erërat si përgëzues të mëshirë së vetë; kurse ata kur i nisin në lëvizje retë e rënda ne i shpiejmë kah ndonjë vend i vdekur dhe atje lëshojmë shiun, e me të bëjmë që të rriten frute të llojllojshme. Ashtu do të ngjallim edhe të vdekurit, mbase do të mblidhni mendjen
Ai i dergon ererat si lajme te gezuara para meshires se Tij; e kur ererat levizin rete e renda me shi, Na i cojme ato kah vendi i vdekur, e leshojme shi ne te dhe nxjerrim lloj-lloj frutash; po keshtu do t’i ngjallim te vdekurit, per te menduar ju
Ai i dërgon erërat si lajme të gëzuara para mëshirës së Tij; e kur erërat lëvizin retë e rënda me shi, Na i çojmë ato kah vendi i vdekur, e lëshojmë shi në të dhe nxjerrim lloj-lloj frutash; po kështu do t’i ngjallim të vdekurit, për të menduar ju
Ai i dergon ererat si lajmetare te meshires se Tij. Kur ererat levizin rete e renda me shi, Ai i con ato tek ndonje vend i vdekur, ku leshon shi dhe me ane te tij nxjerr lloj-lloj frutash; po keshtu do t’i ringjalle edhe te vdekurit. Keta jane shembuj qe t’ua vini veshin
Ai i dërgon erërat si lajmëtare të mëshirës së Tij. Kur erërat lëvizin retë e rënda me shi, Ai i çon ato tek ndonjë vend i vdekur, ku lëshon shi dhe me anë të tij nxjerr lloj-lloj frutash; po kështu do t’i ringjallë edhe të vdekurit. Këta janë shembuj që t’ua vini veshin
Ai eshte qe i leshon ererat si myzhde prane meshires (shiut) se Tij. E kur ato (erera) barin re te medha mbi, ne i sjellim mbi nje toke te vdekur dhe leshojme ne te ujin (shiun), dhe me te (me ujin) nxjerrim te gjithe fruta. Keshtu i nxjerrim (i ngjalllim) te vdekurit, ashtu qe te perkujtoni (fuqine e Zotit)
Ai është që i lëshon erërat si myzhde pranë mëshirës (shiut) së Tij. E kur ato (erëra) barin re të mëdha mbi, ne i sjellim mbi një tokë të vdekur dhe lëshojmë në të ujin (shiun), dhe me të (me ujin) nxjerrim të gjithë fruta. Kështu i nxjerrim (i ngjalllim) të vdekurit, ashtu që të përkujtoni (fuqinë e Zotit)
Ai eshte qe i leshon ererat si myzhde prane meshires (shiut) se Tij. E kur ato (ererat) bartin re te medha, Ne i sjellim mbi nje toke te vdekur dhe leshojme ne te ujin (shiun), dhe me te (me ujin) nxjerrim te gjithe frutat. Keshtu i nxjerrim (i ngjallim)
Ai është që i lëshon erërat si myzhde pranë mëshirës (shiut) së Tij. E kur ato (erërat) bartin re të mëdha, Ne i sjellim mbi një tokë të vdekur dhe lëshojmë në të ujin (shiun), dhe me të (me ujin) nxjerrim të gjithë frutat. Kështu i nxjerrim (i ngjallim)

Amharic

irisumi ya nefasochini kechirotawi (kezinami) befiti abisariwochi adirigo yemiliki newi፡፡ kebadawochinimi demenawochi beteshekemu gize muti wede hone ageri ininedawaleni፡፡ be’irisumi wihani inaweridaleni፡፡ kefirewochimi hulu be’irisu inawet’aleni፡፡ inidezihu tigenezebu zenidi mutanini (kemek’abiri) inawet’aleni፡፡
irisumi ya nefasochini kechirotawi (kezinami) befīti ābisarīwochi ādirigo yemīliki newi፡፡ kebadawochinimi demenawochi beteshekemu gīzē muti wede ẖone āgeri ininedawaleni፡፡ be’irisumi wihani inaweridaleni፡፡ kefirēwochimi hulu be’irisu inawet’aleni፡፡ inidezīhu tigenezebu zenidi mutanini (kemek’abiri) inawet’aleni፡፡
እርሱም ያ ነፋሶችን ከችሮታው (ከዝናም) በፊት አብሳሪዎች አድርጎ የሚልክ ነው፡፡ ከባዳዎችንም ደመናዎች በተሸከሙ ጊዜ ሙት ወደ ኾነ አገር እንነዳዋለን፡፡ በእርሱም ውሃን እናወርዳለን፡፡ ከፍሬዎችም ሁሉ በእርሱ እናወጣለን፡፡ እንደዚሁ ትገነዘቡ ዘንድ ሙታንን (ከመቃብር) እናወጣለን፡፡

Arabic

«وهو الذي يرسل الرياح نُشُرا بين يدي رحمته» أي متفرقة قدام المطر، وفي قراءة سكون الشين تخفيفا، وفي أخرى بسكونها وفتح النون مصدرا، وفي أخرى بسكونها وضم الموحدة بدل النون: أي مبشرا ومفرد الأولى نشور كرسول والأخيرة بشير «حتى إذا أقلت» حملت الرياح «سحابا ثقالا» بالمطر «سقناه» أي السحاب وفيه التفات عن الغيبة «لبلد ميت» لا نبات به أي لإحيائها «فأنزلنا به» بالبلد «الماء فأخرجنا به» بالماء «من كل الثمرات كذلك» الإخراج «نخرج الموتى» من قبورهم بالإحياء «لعلكم تذكرون» فتؤمنون
wallh taealaa hu aladhi yursil alriyah altayibat allynt mubashirat balghyth aldhy tthyrh bi'iidhn allh, fystbshr alkhalq birahmat allh, hataa 'iidha hamalat alriyh alsahab almhml balmtr saqih allah biha li'iihya' bld, qad ajdbt ardh, wyabist ashjarh wzreh, fa'anzal allah bih almtr, fa'akhraj bih alkla walashjar walzrwe, feadt ashjarh muhamalatan bi'anwae althmrat. kama nuhyi hdha albalad almayit balmtr nakhruj almawtaa min qbwrhm ahya'an baed fnayhm; lttezu, ftstdlu ealaa tawhid allah waqudratah ealaa albeth
والله تعالى هو الذي يرسل الرياح الطيبة اللينة مبشرات بالغيث الذي تثيره بإذن الله، فيستبشر الخلق برحمة الله، حتى إذا حملت الريح السحاب المحمل بالمطر ساقه الله بها لإحياء بلد، قد أجدبت أرضه، ويَبِست أشجاره وزرعه، فأنزل الله به المطر، فأخرج به الكلأ والأشجار والزروع، فعادت أشجاره محملة بأنواع الثمرات. كما نحيي هذا البلد الميت بالمطر نخرج الموتى من قبورهم أحياءً بعد فنائهم؛ لتتعظوا، فتستدلوا على توحيد الله وقدرته على البعث
Wahuwa allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi hatta itha aqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajna bihi min kulli alththamarati kathalika nukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona
Wa Huwal lazee yursilur riyaaha bushram baina yadai rahmatihee hattaaa izaaa aqallat sahaaban siqaalan suqnaahu libaladim maiyitin fa annzalnaa bihil maaa'a fa akhrajnaa bihee minn kullis samaraat; kazaalika nukhrijul mawtaa la'allakum tazakkaroon
Wahuwa allathee yursilu arriyahabushran bayna yaday rahmatihi hatta ithaaqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladinmayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajnabihi min kulli aththamarati kathalikanukhriju almawta laAAallakum tathakkaroon
Wahuwa allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi hatta itha aqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajna bihi min kulli alththamarati kathalika nukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona
wahuwa alladhi yur'silu l-riyaha bush'ran bayna yaday rahmatihi hatta idha aqallat sahaban thiqalan suq'nahu libaladin mayyitin fa-anzalna bihi l-maa fa-akhrajna bihi min kulli l-thamarati kadhalika nukh'riju l-mawta laʿallakum tadhakkaruna
wahuwa alladhi yur'silu l-riyaha bush'ran bayna yaday rahmatihi hatta idha aqallat sahaban thiqalan suq'nahu libaladin mayyitin fa-anzalna bihi l-maa fa-akhrajna bihi min kulli l-thamarati kadhalika nukh'riju l-mawta laʿallakum tadhakkaruna
wahuwa alladhī yur'silu l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi ḥattā idhā aqallat saḥāban thiqālan suq'nāhu libaladin mayyitin fa-anzalnā bihi l-māa fa-akhrajnā bihi min kulli l-thamarāti kadhālika nukh'riju l-mawtā laʿallakum tadhakkarūna
وَهُوَ ٱلَّذِی یُرۡسِلُ ٱلرِّیَـٰحَ بُشۡرَۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَقَلَّتۡ سَحَابࣰا ثِقَالࣰا سُقۡنَـٰهُ لِبَلَدࣲ مَّیِّتࣲ فَأَنزَلۡنَا بِهِ ٱلۡمَاۤءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَ ٰتِۚ كَذَ ٰلِكَ نُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيحَ نُشُرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّتۡ سَحَابࣰ ا ثِقَالࣰ ا سُقۡنَٰهُۥ لِبَلَدࣲ مَّيۡتࣲ فَأَنزَلۡنَا بِهِ ٱلۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ لَعَلَّكُمُۥ تَذَّكَّرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يُرۡسِلُ اُ۬لرِّيَٰحَ نُشُرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّت سَّحَابࣰ ا ثِقَالࣰ ا سُقۡنَٰهُ لِبَلَدࣲ مَّيۡتࣲ فَأَنزَلۡنَا بِهِ اِ۬لۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ اُ۬لۡمَوۡتٜ يٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يُرۡسِلُ اُ۬لرِّيَٰحَ نُشُرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّت سَّحَابٗا ثِقَالٗا سُقۡنَٰهُ لِبَلَدٖ مَّيۡتٖ فَأَنزَلۡنَا بِهِ اِ۬لۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ اُ۬لۡمَوۡتۭيٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ يُرۡسِلُ الرِّيٰحَ بُشۡرًاۭ بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهٖؕ حَتّٰ٘ي اِذَا٘ اَقَلَّتۡ سَحَابًا ثِقَالًا سُقۡنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنۡزَلۡنَا بِهِ الۡمَآءَ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِؕ كَذٰلِكَ نُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰي لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ
وَهُوَ ٱلَّذِی یُرۡسِلُ ٱلرِّیَـٰحَ بُشۡرَۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَقَلَّتۡ سَحَابࣰا ثِقَالࣰا سُقۡنَـٰهُ لِبَلَدࣲ مَّیِّتࣲ فَأَنزَلۡنَا بِهِ ٱلۡمَاۤءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَ ٰ⁠تِۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ نُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ يُرۡسِلُ الرِّيٰحَ بُشۡرًاۣ بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهٖﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا٘ اَقَلَّتۡ سَحَابًا ثِقَالًا سُقۡنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنۡزَلۡنَا بِهِ الۡمَآءَ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِﵧ كَذٰلِكَ نُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰي لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ ٥٧
Wa Huwa Al-Ladhi Yursilu Ar-Riyaha Bushraan Bayna Yaday Rahmatihi Hatta 'Idha 'Aqallat Sahabaan Thiqalaan Suqnahu Libaladin Mayyitin Fa'anzalna Bihi Al-Ma'a Fa'akhrajna Bihi Min Kulli Ath-Thamarati Kadhalika Nukhriju Al-Mawta La`allakum Tadhakkaruna
Wa Huwa Al-Ladhī Yursilu Ar-Riyāĥa Bushrāan Bayna Yaday Raĥmatihi Ĥattá 'Idhā 'Aqallat Saĥābāan Thiqālāan Suqnāhu Libaladin Mayyitin Fa'anzalnā Bihi Al-Mā'a Fa'akhrajnā Bihi Min Kulli Ath-Thamarāti Kadhālika Nukhriju Al-Mawtá La`allakum Tadhakkarūna
۞وَهْوَ اَ۬لذِے يُرْسِلُ اُ۬لرِّيَٰحَ نُشُراَۢ بَيْنَ يَدَےْ رَحْمَتِهِۦۖ حَتَّيٰ إِذَا أَقَلَّتْ سَحَاباࣰ ثِقَالاࣰ سُقْنَٰهُ لِبَلَدࣲ مَّيِّتࣲ فَأَنزَلْنَا بِهِ اِ۬لْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِۖ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ اُ۬لْمَوْتَيٰ لَعَلَّكُمْ تَذَّكَّرُونَۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيحَ نُشُرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّتۡ سَحَابࣰ ا ثِقَالࣰ ا سُقۡنَٰهُۥ لِبَلَدࣲ مَّيۡتࣲ فَأَنزَلۡنَا بِهِ ٱلۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ لَعَلَّكُمُۥ تَذَّكَّرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتۡ سَحَابࣰ ا ثِقَالࣰ ا سُقۡنَٰهُ لِبَلَدࣲ مَّيۡتࣲ فَأَنزَلۡنَا بِهِ ٱلۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يُرۡسِلُ اُ۬لرِّيَٰحَ نُشُرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّت سَّحَابࣰ ا ثِقَالࣰ ا سُقۡنَٰهُ لِبَلَدࣲ مَّيۡتࣲ فَأَنزَلۡنَا بِهِ اِ۬لۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ اُ۬لۡمَوۡتٜ يٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي يُرۡسِلُ اُ۬لرِّيَٰحَ نُشُرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّت سَّحَابٗا ثِقَالٗا سُقۡنَٰهُ لِبَلَدٖ مَّيۡتٖ فَأَنزَلۡنَا بِهِ اِ۬لۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ اُ۬لۡمَوۡتۭيٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَّكَّرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتۡ سَحَابٗا ثِقَالٗا سُقۡنَٰهُ لِبَلَدٖ مَّيِّتٖ فَأَنزَلۡنَا بِهِ ٱلۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتۡ سَحَابࣰ ا ثِقَالࣰ ا سُقۡنَٰهُ لِبَلَدࣲ مَّيِّتࣲ فَأَنزَلۡنَا بِهِ ٱلۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
وهو الذي يرسل الريح بشرا بين يدي رحمته حتى اذا اقلت سحاب ا ثقال ا سقنه لبلد ميت فانزلنا به الماء فاخرجنا به من كل الثمرت كذلك نخرج الموتى لعلكم تذكرون
۞وَهُوَ اَ۬لذِے يُرْسِلُ اُ۬لرِّيَٰحَ نُشُراَۢ بَيْنَ يَدَےْ رَحْمَتِهِۦۖ حَتَّيٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَاباࣰ ثِقَالاࣰ سُقْنَٰهُ لِبَلَدࣲ مَّيِّتࣲ فَأَنزَلْنَا بِهِ اِ۬لْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِۖ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ اُ۬لْمَوْت۪يٰ لَعَلَّكُمْ تَذَّكَّرُونَۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتۡ سَحَابٗا ثِقَالٗا سُقۡنَٰهُ لِبَلَدٖ مَّيِّتٖ فَأَنزَلۡنَا بِهِ ٱلۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ (بُشْرًا: مُبَشِّرَاتٍ بِالْغَيْثِ, أَقَلَّتْ: حَمَلَتْ, ثِقَالًا: مُحَمَّلَةً بِالْمَاءِ, لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ: لِبَلَدٍ مُجْدِبٍ)
وهو الذي يرسل الريح بشرا بين يدي رحمته حتى اذا اقلت سحابا ثقالا سقنه لبلد ميت فانزلنا به الماء فاخرجنا به من كل الثمرت كذلك نخرج الموتى لعلكم تذكرون (بشرا: مبشرات بالغيث, اقلت: حملت, ثقالا: محملة بالماء, لبلد ميت: لبلد مجدب)

Assamese

Arau teraemi se'i satba, yijane te'omra rahamatara (barasunara) agata susambadaraupe bataha prabahita karae, arasesata yetiya se'i batahe gadhura megha bahana karae, tetiya ami se'itoka mrta janapadara phale calita karao, tara pichata ami tara paraa pani barsa'om arau tara dbaraa ami bibhinna dharanara phalamula utpadana karao. E'idarae'i ami mrtasakalaka jiraita karaima, yate tomaloke upadesa grahana karaa
Ārau tēraēm̐i sē'i satbā, yijanē tē'ōm̐ra rahamatara (baraṣuṇara) āgata susambādaraūpē batāha prabāhita karaē, araśēṣata yētiẏā sē'i batāhē gadhura mēgha bahana karaē, tētiẏā āmi sē'iṭōka mr̥ta janapadara phālē cālita karaō, tāra pichata āmi tāra paraā pānī barṣā'ōm̐ ārau tāra dbāraā āmi bibhinna dharaṇara phalamūla uṯpādana karaō. Ē'idaraē'i āmi mr̥tasakalaka jīraita karaima, yātē tōmālōkē upadēśa grahaṇa karaā
আৰু তেৱেঁই সেই সত্বা, যিজনে তেওঁৰ ৰহমতৰ (বৰষুণৰ) আগত সুসংবাদৰূপে বতাহ প্ৰবাহিত কৰে, অৱশেষত যেতিয়া সেই বতাহে গধুৰ মেঘ বহন কৰে, তেতিয়া আমি সেইটোক মৃত জনপদৰ ফালে চালিত কৰো, তাৰ পিছত আমি তাৰ পৰা পানী বৰ্ষাওঁ আৰু তাৰ দ্বাৰা আমি বিভিন্ন ধৰণৰ ফলমূল উৎপাদন কৰো। এইদৰেই আমি মৃতসকলক জীৱিত কৰিম, যাতে তোমালোকে উপদেশ গ্ৰহণ কৰা।

Azerbaijani

Kuləkləri Oz mərhəməti onundə yagısdan qabaq mujdəci olaraq gondərən Odur. Nəhayət, o kuləklər agır buludları dasıyarkən, Biz o buludları olu bir diyara tərəf qovur, onunla yagmur endirir və bunun vasitəsi ilə hər cur meyvə yetisdiririk. Biz oluləri də belə dirildəcəyik. Bəlkə, dusunub ibrət alasınız
Küləkləri Öz mərhəməti önündə yağışdan qabaq müjdəçi olaraq göndərən Odur. Nəhayət, o küləklər ağır buludları daşıyarkən, Biz o buludları ölü bir diyara tərəf qovur, onunla yağmur endirir və bunun vasitəsi ilə hər cür meyvə yetişdiririk. Biz ölüləri də belə dirildəcəyik. Bəlkə, düşünüb ibrət alasınız
Kuləkləri Oz mərhəməti onundə yagısdan qabaq muj­dəci ola­raq gondərən Odur. Nə­ha­yət, o kuləklər agır bulud­ları dasıyar­kən, Biz o buludları olu bir diyara tərəf qovur, onunla yagmur en­di­­rir və bu­nun vasi­təsi ilə hər cur meyvə yetisdi­ri­rik. Biz oluləri də belə diril­də­cə­yik. Bəlkə, dusunub ibrət alasınız
Küləkləri Öz mərhəməti önündə yağışdan qabaq müj­dəçi ola­raq göndərən Odur. Nə­ha­yət, o küləklər ağır bulud­ları daşıyar­kən, Biz o buludları ölü bir diyara tərəf qovur, onunla yağmur en­di­­rir və bu­nun vasi­təsi ilə hər cür meyvə yetişdi­ri­rik. Biz ölüləri də belə diril­də­cə­yik. Bəlkə, düşünüb ibrət alasınız
Kuləkləri Oz mərhəməti onundə (yagısdan qabaq) mujdəci olaraq gondərən Odur. Belə ki, kuləklər (yagmur yuklu) agır buludları hərəkətə gətirdiyi (dasıdıgı) zaman Biz onları (buludları) olu (qurumus) bir məmləkətə tərəf qovur, ora yagmur endirir və onunla hər cur meyvə yetisdiririk. Biz oluləri də (dirildib qəbirlərindən) belə cıxaracagıq. Bəlkə, dusunub ibrət alasınız
Küləkləri Öz mərhəməti önündə (yağışdan qabaq) müjdəçi olaraq göndərən Odur. Belə ki, küləklər (yağmur yüklü) ağır buludları hərəkətə gətirdiyi (daşıdığı) zaman Biz onları (buludları) ölü (qurumuş) bir məmləkətə tərəf qovur, ora yağmur endirir və onunla hər cür meyvə yetişdiririk. Biz ölüləri də (dirildib qəbirlərindən) belə çıxaracağıq. Bəlkə, düşünüb ibrət alasınız

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߢߍߕߐ߫، ߤߊ߲߯ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߢߎ߲߫ ߛߊ߲ߝߌ߲߫ ߜߌߟߌ߲ߡߊ߲ߓߊ ߟߊ߫، ߊ߲ ߘߴߏ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߘߎ߰ ߖߊߙߊ߲ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߛߊ߲ߖߌ ߘߌ߫ ߦߋ߲߬، ߊ߲ ߘߌ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߴߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ( ߛߊ߲ߖߌ ) ߢߍ߫ ، ߝߢߐ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߢߎ߲߫ ߠߊ߫ ߛߊ߲ߝߌ߲߫ ߜߟߌߡߊ߲ߓߊ ߟߊ߫ ߢߐ߯ߞߐߞߐ߫ ، ߊ߲ ߘߴߏ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߕߊ߯ ߘߎ߰ ߖߊߙߊ߲ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߖߌ ߘߌ߫ ߦߋ߲߬ ، ߊ߲ ߘߌ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߢߍߕߐ߫، ߤߊ߲߯ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߢߎ߲߫ ߛߊ߲ߝߌ߲߫ ߜߌߟߌ߲ߡߊ߲ߓߊ ߟߊ߫، ߊ߲ ߘߴߏ ߛߊ߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߘߎ߰ ߖߊߙߊ߲ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߛߊ߲ߖߌ ߘߌ߫ ߦߋ߲߬، ߊ߲ ߘߌ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߟߌߕߴߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara tini'i se satta; yini tamra rahamata brstira age bayu prabahita karena susambada hisebe [1], abasese yakhana seta bhari meghamala baye ane [2] takhana amara setake mrta janapadera dike caliye de'i, atahpara amara tara dbara brsti barsana kari [3], tarapara ta diye saba rakamera phala utpadana kari. Ebhabe'i amara mrtaderake bera karaba, yate tomara upadesa grahana kara
Āra tini'i sē sattā; yini tām̐ra rahamata br̥ṣṭira āgē bāẏū prabāhita karēna susambāda hisēbē [1], abaśēṣē yakhana sēṭā bhārī mēghamālā baẏē ānē [2] takhana āmarā sēṭākē mr̥ta janapadēra dikē cāliẏē dē'i, ataḥpara āmarā tāra dbārā br̥ṣṭi barṣaṇa kari [3], tārapara tā diẏē saba rakamēra phala uṯpādana kari. Ēbhābē'i āmarā mr̥tadērakē bēra karaba, yātē tōmarā upadēśa grahaṇa kara
আর তিনিই সে সত্তা; যিনি তাঁর রহমত বৃষ্টির আগে বায়ূ প্রবাহিত করেন সুসংবাদ হিসেবে [১], অবশেষে যখন সেটা ভারী মেঘমালা বয়ে আনে [২] তখন আমরা সেটাকে মৃত জনপদের দিকে চালিয়ে দেই, অতঃপর আমরা তার দ্বারা বৃষ্টি বর্ষণ করি [৩], তারপর তা দিয়ে সব রকমের ফল উৎপাদন করি। এভাবেই আমরা মৃতদেরকে বের করব, যাতে তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর [৪]।
Tini'i brstira purbe susambadabahi bayu pathiye dena. Emanaki yakhana bayurasi panipurna meghamala baye ane, takhana ami e meghamalake ekati mrta saharera dike hamyakiye de'i. Atahpara e megha theke brsti dhara barsana kari. Atahpara pani dbara saba rakamera phala utpanna kari. Emani bhabe mrtaderake bera karaba-yate tomara cinta kara.
Tini'i br̥ṣṭira pūrbē susambādabāhī bāẏu pāṭhiẏē dēna. Ēmanaki yakhana bāẏurāśi pānipūrna mēghamālā baẏē ānē, takhana āmi ē mēghamālākē ēkaṭi mr̥ta śaharēra dikē ham̐yākiẏē dē'i. Ataḥpara ē mēgha thēkē br̥ṣṭi dhārā barṣaṇa kari. Ataḥpara pāni dbārā saba rakamēra phala uṯpanna kari. Ēmani bhābē mr̥tadērakē bēra karaba-yātē tōmarā cintā kara.
তিনিই বৃষ্টির পূর্বে সুসংবাদবাহী বায়ু পাঠিয়ে দেন। এমনকি যখন বায়ুরাশি পানিপূর্ন মেঘমালা বয়ে আনে, তখন আমি এ মেঘমালাকে একটি মৃত শহরের দিকে হঁ্যাকিয়ে দেই। অতঃপর এ মেঘ থেকে বৃষ্টি ধারা বর্ষণ করি। অতঃপর পানি দ্বারা সব রকমের ফল উৎপন্ন করি। এমনি ভাবে মৃতদেরকে বের করব-যাতে তোমরা চিন্তা কর।
Ara tini'i se'ijana yini malayabayuprabaha pathana tamra anugrahera prakkale susambadabahirupe. Sesa paryanta yakhana tara saghana meghamala bahana ka’re ane, amara takhana ta mrta bhukhandera dike patha'i, tarapara amara tate pani barsana kari, tarapare era sahayye utpadana kari saba rakamera phalaphasala. E'ibhabe amara mrtake bera kare ani, yena tomara smarana karate paro.
Āra tini'i sē'ijana yini malaẏabāẏuprabāha pāṭhāna tām̐ra anugrahēra prākkālē susambādabāhīrūpē. Śēṣa paryanta yakhana tārā saghana mēghamālā bahana ka’rē ānē, āmarā takhana tā mr̥ta bhūkhanḍēra dikē pāṭhā'i, tārapara āmarā tātē pāni barṣaṇa kari, tāraparē ēra sāhāyyē uṯpādana kari saba rakamēra phalaphasala. Ē'ibhābē āmarā mr̥takē bēra karē āni, yēna tōmarā smaraṇa karatē pārō.
আর তিনিই সেইজন যিনি মলয়বায়ুপ্রবাহ পাঠান তাঁর অনুগ্রহের প্রাক্কালে সুসংবাদবাহীরূপে। শেষ পর্যন্ত যখন তারা সঘন মেঘমালা বহন ক’রে আনে, আমরা তখন তা মৃত ভূখন্ডের দিকে পাঠাই, তারপর আমরা তাতে পানি বর্ষণ করি, তারপরে এর সাহায্যে উৎপাদন করি সব রকমের ফলফসল। এইভাবে আমরা মৃতকে বের করে আনি, যেন তোমরা স্মরণ করতে পারো।

Berber

D Neppa id Ippaznen avu, d abecceo s ueunu S. Alamma, ma ibbub ed asigna aeayan, Nenheo it ar tmurt immuten. Nesse$li d syis aman. Nessuffe$ ed yissen yal ppemoa. Akka ay d Nessuffu$ lmeggtin, amendeo ma d tesmektim
D Neppa id Ippaznen avu, d abecceô s uêunu S. Alamma, ma ibbub ed asigna aéayan, Nenheô it ar tmurt immuten. Nesse$li d syis aman. Nessuffe$ ed yissen yal ppemôa. Akka ay d Nessuffu$ lmeggtin, amendeô ma d tesmektim

Bosnian

On je Taj koji salje vjetrove kao radosnu vijest milosti Svoje; a kad oni pokrenu teske oblake, Mi ih prema mrtvom predjelu potjeramo, pa na njega kisu spustimo i ucinimo da uz njenu pomoc rastu plodovi svakovrsni; isto cemo tako mrtve oziviti, opametite se
On je Taj koji šalje vjetrove kao radosnu vijest milosti Svoje; a kad oni pokrenu teške oblake, Mi ih prema mrtvom predjelu potjeramo, pa na njega kišu spustimo i učinimo da uz njenu pomoć rastu plodovi svakovrsni; isto ćemo tako mrtve oživiti, opametite se
On je Taj koji salje vjetrove kao radosnu vijest milosti Svoje; a kad oni pokrenu teske oblake, Mi ih prema mrtvom predjelu potjeramo, pa na njega kisu spustimo i ucinimo da uz njenu pomoc rastu plodovi svakovrsni; isto cemo tako mrtve ozivjeti, opametite se
On je Taj koji šalje vjetrove kao radosnu vijest milosti Svoje; a kad oni pokrenu teške oblake, Mi ih prema mrtvom predjelu potjeramo, pa na njega kišu spustimo i učinimo da uz njenu pomoć rastu plodovi svakovrsni; isto ćemo tako mrtve oživjeti, opametite se
On je Taj Koji salje vjetrove kao radosnu vijest milosti Svoje; a kad oni pokrenu teske oblake, Mi ih prema mrtvom predjelu potjeramo, pa na njeg kisu spustimo i ucinimo da uz njenu pomoc rastu plodovi svakovrsni; tako cemo i mrtve oziviti da bi ste se prisjetili i pouku prihvatili
On je Taj Koji šalje vjetrove kao radosnu vijest milosti Svoje; a kad oni pokrenu teške oblake, Mi ih prema mrtvom predjelu potjeramo, pa na njeg kišu spustimo i učinimo da uz njenu pomoć rastu plodovi svakovrsni; tako ćemo i mrtve oživiti da bi ste se prisjetili i pouku prihvatili
A On je Taj koji salje vjetrove radosnom vijescu pred miloscu Svojom. Dok, kad ponesu oblake teske, usmjerimo ga ka zemlji zamrloj pa spustamo na nju vodu, te izvodimo njome od svaceg plodove. Tako cemo izvesti mrtve, da biste se vi podsjetili
A On je Taj koji šalje vjetrove radosnom viješću pred milošću Svojom. Dok, kad ponesu oblake teške, usmjerimo ga ka zemlji zamrloj pa spuštamo na nju vodu, te izvodimo njome od svačeg plodove. Tako ćemo izvesti mrtve, da biste se vi podsjetili
WE HUWEL-LEDHI JURSILU ER-RIJAHE BUSHRÆN BEJNE JEDEJ REHMETIHI HETTA ‘IDHA ‘EKALLET SEHABÆN THIKALÆN SUKNAHU LIBELEDIN MEJJITIN FE’ENZELNA BIHIL-MA’E FE’EHREXHNA BIHI MIN KULLI ETH-THEMERATI KEDHALIKE NUHRIXHUL-MEWTA LE’ALLEKUM TEDHEKKERUNE
On je Taj Koji salje vjetrove kao radosnu vijest milosti Svoje; a kad oni pokrenu teske oblake, Mi ih prema mrtvom predjelu potjeramo, pa na njeg kisu spustimo i ucinimo da uz njenu pomoc rastu plodovi svakovrsni; tako cemo i mrtve oziviti da bi ste se prisjetili i pouku prihvatili
On je Taj Koji šalje vjetrove kao radosnu vijest milosti Svoje; a kad oni pokrenu teške oblake, Mi ih prema mrtvom predjelu potjeramo, pa na njeg kišu spustimo i učinimo da uz njenu pomoć rastu plodovi svakovrsni; tako ćemo i mrtve oživiti da bi ste se prisjetili i pouku prihvatili

Bulgarian

Toi e Onzi, Koito prashta vetrovete kato blagovestie pred Svoyata milost. Kogato ponesat tezhuk oblak, Nie go nasochvame kum murtva zemya i izlivame tam vodata, i izvazhdame s neya vsyakakvi plodove. Taka izvazhdame i murtvite, za da se pouchite
Toĭ e Onzi, Koĭto prashta vetrovete kato blagovestie pred Svoyata milost. Kogato ponesat tezhŭk oblak, Nie go nasochvame kŭm mŭrtva zemya i izlivame tam vodata, i izvazhdame s neya vsyakakvi plodove. Taka izvazhdame i mŭrtvite, za da se pouchite
Той е Онзи, Който праща ветровете като благовестие пред Своята милост. Когато понесат тежък облак, Ние го насочваме към мъртва земя и изливаме там водата, и изваждаме с нея всякакви плодове. Така изваждаме и мъртвите, за да се поучите

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အရှင့်ရှေ့ပြေးကရုဏာတော်အဖြစ် (မိုးရွာမည့်) သတင်းကောင်းကို ဆောင်သောလေ များကို စေလွှတ်တော်မူ၏။ ထိုလေများကို သိပ်သည်းလေးလံသော တိမ်သားများဖြစ်လာသည်အထိ သယ်ဆောင်၍ မြေသေမြေရိုင်းများရှိသည့် မြို့ရွာများအထိ မောင်းနှင်တွန်းပို့စေလျက် ယင်းတို့မှ မိုးရေကို သွန်းချစေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ရာ၊ ထိုမိုးရေအားဖြင့် သစ်သီးဝလံမျိုးစုံကို ပေါက်ရောက်ထွက်ပေါ်စေတော်မူ၏။ ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟနိုင်ကြရန်အလို့ငှာ (မြေသေမြေရိုင်းနှင့်သေနေသော သစ်ပင်ပေါက်ပင်များကို ရှင်စေတော်မူသကဲ့သို့) သူသေတို့အားလည်း (ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့တွင်) ပြန်လည်ထွက်စေတော်မူလိမ့်မည်။
၅၇။ အသျှင်မြတ်သည် လေများကို မိမိ၏ကောင်းချီးမင်္ဂလာတော်၏ ရှေ့ပြေးသတင်းကောင်းအဖြစ်ဖြင့် စေလွှတ်တော်မူ၏။ ထိုလေများသည် လေးလံသော မိုးတိမ်၊ မိုးသားများကို ယူဆောင်လာသောအခါ ငါအသျှင်မြတ်သည် ထိုမိုးသား၊ မိုးတိမ်ကို သွေ့ခြောက်သရောင်းနေသော မြေပေါ်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၍ မိုးရွာသွန်းစေတော်မူ၏။ ထိုမိုးရေအားဖြင့် သစ်သမီးအမျိုးမျိုးကို သီးစေတော် မူ၏။ ဤကဲ့သို့ပင် ငါသည် သေသူတို့ကို ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူ၏။ သင်တို့ သတိတရား ရကောင်းကြရလတ္တ့ံ။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် မိမိ ကရုဏာတော်(ဝါ)မိုးမရွာမီ လေများကို ရှေ့ပြေး သတင်းကောင်းအဖြစ်စေလွှတ်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ နောက်ဆုံးတွင် ထိုလေများသည် လေးလံသောမိုးတိမ်များ သယ်ပိုးယူဆောင်လာသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးတိမ်များကိုခြောက်သွေ့လျက်ရှိသော မြို့ရွာဒေသသို့ မောင်းနှင် (ပို့ဆောင်)တော်မူ၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမိုးတိမ်ဖြင့်ရေကို ချပေးတော်မူ၏။ ထို့နောက် တဖန် ငါအရှင်မြတ်သည်ထိုရေဖြင့် သစ်သီးဝလံမျိုးစုံတို့ကို ပေါက်ရောက်စေတော်မူ၏။ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူသေတို့အား (သချႋုင်းတွင်းမှ) ထွက်စေတော်မူအံ့။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည်တရားရကြကုန်အံ့။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ပင် အရှင်မြတ်၏အသနား‌တော်မိုးမရွာမီ ‌လေ(ပြည်‌လေညင်း)များကို (‌ရှေ့‌ပြေး)သတင်း‌ကောင်းအဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ‌နောက်ဆုံး ထို‌လေများသည် ‌လေးလံ‌သောမိုးတိမ်များကို သယ်ပိုးလာ‌သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးတိမ်များကို ‌ခြောက်‌သွေ့‌နေ‌သော မြို့ရွာ‌ဒေသထံသို့ ‌ရွေ့လျား‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးတိမ်နှင့်မိုး‌ရေကို ချ‌ပေး‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို‌ရေနှင့် သစ်သီးဝလံမျိုးစုံတို့ကို ‌ပေါက်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူသည်။ ဤသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ တရားရကြရန်အတွက် ‌သေသူများကို (သချင်္ီုင်းတွင်းမှ) ထွက်‌စေ‌တော်မူမည်။

Catalan

Es Ell qui envia els vents com nuncis que precedeixen a La seva misericordia. Quan estan carregats de nuvols pesats, les empenyem a un pais mort i fem que plogui en ell i que surtin, gracies a l'aigua, fruits de totes classes. Aixi farem sortir als morts. Potser aixi, us deixeu amonestar
És Ell qui envia els vents com nuncis que precedeixen a La seva misericòrdia. Quan estan carregats de núvols pesats, les empenyem a un país mort i fem que plogui en ell i que surtin, gràcies a l'aigua, fruits de totes classes. Així farem sortir als morts. Potser així, us deixeu amonestar

Chichewa

Iye ndi amene amatumiza mphepo ngati yobweretsa uthenga wabwino umene umadza pambuyo pa chisomo chake. Mpaka pamene iyo isonkhanitsa mitambo yolemera, timaiyendetsa kupita ku nthaka yakufa ndipo timatumiza mvula kuti igwe pa iyo. Ndipo timameretsa zipatso za mitundu mitundu. Mmenemu ndi mmene tidzadzutsire anthu akufa kuti mwina mukhoza ku chenjezedwa
“Ndipo Iye ndi Yemwe amatumiza mphepo kuti ikhale nkhani yosangalatsa patsogolo pa chifundo Chake (mvula), kufikira mphepoyo itasenza mitambo yolemera yomwe tikuitumiza ku dziko lakufa. Ndipo kupyolera mwa iyo tikutsitsa madzi ndipo ndimadzio tikutulutsa mitundu yonse ya zipatso. Momwemo ndimo tidzawaukitsira akufa. (Zonsezi) nkuti inu mukumbukire

Chinese(simplified)

Ta shi feng zai ta de ci'en zhiqian zuo baoxi zhe, zhidao ta zaile chenzhong de wuyun, wo jiu ba yun gan dao yige yi si di difang qu, yushi, cong yun zhong jiangxia yushui, yushijie yushui er zao chu ge zhong guoshi--wo zheyang shi si de fuhuo--yibian nimen juewu.
Tā shǐ fēng zài tā de cí'ēn zhīqián zuò bàoxǐ zhě, zhídào tā zàile chénzhòng de wūyún, wǒ jiù bǎ yún gǎn dào yīgè yǐ sǐ dì dìfāng qù, yúshì, cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yúshìjiè yǔshuǐ ér zào chū gè zhǒng guǒshí--wǒ zhèyàng shǐ sǐ de fùhuó--yǐbiàn nǐmen juéwù.
他使风在他的慈恩之前作报喜者,直到它载了沉重的乌云,我就把云赶到一个已死的地方去,于是,从云中降下雨水,于是借雨水而造出各种果实--我这样使死的复活--以便你们觉悟。
Shi ta paiqian feng zai ta de ci min [jiangyu] qianzuo baoxi zhe, zhidao jijule chenzhong de nong yun shi, wo cai ba ta gandao yige kusi di difang. Wo zai nali jiangxia yushui, jie ci er shengchan chu ge zhong shuiguo. Wo jiang ruci fuhuo si wu, yibian nimen juewu.
Shì tā pàiqiǎn fēng zài tā de cí mǐn [jiàngyǔ] qiánzuò bàoxǐ zhě, zhídào jíjùle chénzhòng de nóng yún shí, wǒ cái bǎ tā gǎndào yīgè kūsǐ dì dìfāng. Wǒ zài nàlǐ jiàngxià yǔshuǐ, jiè cǐ ér shēngchǎn chū gè zhǒng shuǐguǒ. Wǒ jiàng rúcǐ fùhuó sǐ wù, yǐbiàn nǐmen juéwù.
是他派遣风在他的慈悯[降雨]前作报喜者,直到集聚了沉重的浓云时,我才把它赶到一个枯死的地方。我在那里降下雨水,借此而生产出各种水果。我将如此复活死物,以便你们觉悟。
Ta shi feng zai ta de ci'en zhiqian zuo baoxi zhe, zhidao ta zaile chenzhong de wuyun, wo jiu ba yun gan dao yige yi si di difang, yushi, cong yun zhong jiangxia yushui, yushi, jie yushui er zao chu ge zhong guoshi——wo zheyang shi si de fuhuo——yibian nimen juewu
Tā shǐ fēng zài tā de cí'ēn zhīqián zuò bàoxǐ zhě, zhídào tā zàile chénzhòng de wūyún, wǒ jiù bǎ yún gǎn dào yīgè yǐ sǐ dì dìfāng, yúshì, cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yúshì, jiè yǔshuǐ ér zào chū gè zhǒng guǒshí——wǒ zhèyàng shǐ sǐ de fùhuó——yǐbiàn nǐmen juéwù
他使风在他的慈恩之前作报喜者,直到它载了沉重的乌云,我就把云赶到一个已死的地方,于是,从云中降下雨水,于是,借雨水而造出各种果实——我这样使死的复活——以便你们觉悟。

Chinese(traditional)

Ta shi feng zai ta de ci'en zhiqian zuo baoxi zhe, zhidao ta zaile chenzhong de wuyun, wo jiu ba yun gan dao yige yi si di difang qu, yushi, cong yun zhong jiangxia yushui, yushijie yushui er zao chu ge zhong guoshi ──wo zheyang shi siren fuhuo ──yibian nimen juewu
Tā shǐ fēng zài tā de cí'ēn zhīqián zuò bàoxǐ zhě, zhídào tā zàile chénzhòng de wūyún, wǒ jiù bǎ yún gǎn dào yīgè yǐ sǐ dì dìfāng qù, yúshì, cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yúshìjiè yǔshuǐ ér zào chū gè zhǒng guǒshí ──wǒ zhèyàng shǐ sǐrén fùhuó ──yǐbiàn nǐmen juéwù
他使风在他的慈恩之前作报喜者,直到它载了沉重的 乌云,我就把云赶到一个已死的地方去,于是,从云中降 下雨水,于是借雨水而造出各种果实──我这样使死人复 活──以便你们觉悟。
Ta shi feng zai ta de ci'en zhiqian zuo baoxi zhe, zhidao ta zaile chenzhong de wuyun, wo jiu ba yun gan dao yige yi si di difang qu, yushi, cong yun zhong jiangxia yushui, yushi jie yushui er zao chu gezhong guoshi——wo zheyang shi si de fuhuo——yibian nimen juewu.
Tā shǐ fēng zài tā de cí'ēn zhīqián zuò bàoxǐ zhě, zhídào tā zàile chénzhòng de wūyún, wǒ jiù bǎ yún gǎn dào yīgè yǐ sǐ dì dìfāng qù, yúshì, cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yúshì jiè yǔshuǐ ér zào chū gèzhǒng guǒshí——wǒ zhèyàng shǐ sǐ de fùhuó——yǐbiàn nǐmen juéwù.
他使風在他的慈恩之前作報喜者,直到它載了沉重的烏雲,我就把雲趕到一個已死的地方去,於是,從雲中降下雨水,於是借雨水而造出各種果實——我這樣使死的復活——以便你們覺悟。

Croatian

A On je Taj koji salje vjetrove radosnom vijescu pred miloscu Svojom. Dok, kad ponesu oblake teske, usmjerimo ga ka zemlji zamrloj, pa spustamo na nju vodu, te izvodimo njome od svaceg plodove. Tako cemo izvesti mrtve, da biste se vi podsjetili
A On je Taj koji šalje vjetrove radosnom viješću pred milošću Svojom. Dok, kad ponesu oblake teške, usmjerimo ga ka zemlji zamrloj, pa spuštamo na nju vodu, te izvodimo njome od svačeg plodove. Tako ćemo izvesti mrtve, da biste se vi podsjetili

Czech

On te jest, jenz posila vetry, zvestovatele milosrdenstvi sveho, prinasejici mracna, tezka destem: i zeneme je k zemi zmrtvele suchem a sesilame z nich vodu, kterouz vzrusti davame vsem plodinam. Takovymto zpusobem ozivujeme mrtve: snad o tom budete premitati
On te jest, jenž posílá větry, zvěstovatele milosrdenství svého, přinášející mračna, těžká deštěm: i ženeme je k zemi zmrtvělé suchem a sesíláme z nich vodu, kterouž vzrůsti dáváme všem plodinám. Takovýmto způsobem oživujeme mrtvé: snad o tom budete přemítati
On jsem 1 ktery odeslat ovinout poslusny znameni soucit podle Svem pismo! Drive oni nahromadit vany zamraceny my prorazit ti naprosty ziskat odeslat srazit rozvodnit proto vytahnout ono uplne druh o ovoce! My tim vzkrisit naprosto onen ty pokladat pozornost
On jsem 1 který odeslat ovinout poslušný znamení soucit podle Svém písmo! Dríve oni nahromadit váný zamracený my prorazit ti naprostý získat odeslat srazit rozvodnit proto vytáhnout ono úplne druh o ovoce! My tím vzkrísit naprosto onen ty pokládat pozornost
A On je ten, jenz vetry vysila jako poselstvi radostne, zvestujici milosrdenstvi Jeho. Kdyz potom jsou obtizeny mracny tezkymi, zeneme je nad krajinu mrtvou a sesilame z nich vodu, jejiz pomoci davame vyrust vsem druhum plodu. A stejne tak dame vyjiti mrtvym z jejich hrobu - snad si to pripomenete
A On je ten, jenž větry vysílá jako poselství radostné, zvěstující milosrdenství Jeho. Když potom jsou obtíženy mračny těžkými, ženeme je nad krajinu mrtvou a sesíláme z nich vodu, jejíž pomocí dáváme vyrůst všem druhům plodů. A stejně tak dáme vyjíti mrtvým z jejich hrobů - snad si to připomenete

Dagbani

Yaha! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun timdi pɔhim na, ka di nyɛla suhupiɛlli lahibali din daŋdi O nambɔzɔbo (sakom) na, hali ni pɔhim maa ti ʒi sagbaŋ shɛŋa din tibsa na, ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ li nyuhi tiŋgbani shɛli din kpi, din nyaaŋa ka Ti zaŋ li n-siɣisi sakom na, ka zaŋ li yihi binwola balibu kam. Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) yɛn ti neei kpiimba, domin achiika! Yi ni leei ban teeri Naawuni yɛla

Danish

Han er Ene som sende vinden gode omen barmhjertighed fra Hans hænder! Tidligere de samles tunge sky vi drive dem afdødte lander sender derned vande therefrom producere det al art af frugter! Vi dermed resurrect afdødte som du tage heed
En Hij is het, Die de winden als blijde tijdingen voor Zijn barmhartigheid uitzendt; totdat, wanneer zij zware wolken dragen, Wij ze naar een dor land drijven, daarna zenden Wij er water uit neder, dan brengen Wij alle soorten vruchten voort; zo wekken Wij de doden op, opdat gij er lering uit moogt trekken

Dari

و او (الله) همان ذاتی است که بادها را مژده دهنده پیشاپیش رحمت خود (پیش از باران) می‌فرستد، تا آن که چون ابر گران را بردارد، (پس) آن را به‌سوی زمین مرده (خشک) روان می‌کنیم، باز (به وسیلۀ آن) آب را می‌بارانیم، باز از آن از هر قسم میوه بیرون می‌کنیم، این گونه مرده‌ها را (زنده نموده) بیرون می‌کنیم. (این قیاس برای این است) تا شما پند گیرید

Divehi

އަދި އެކަލާނގެ رحمة ގެ ކުރިޔަށް، (އެބަހީ: ވާރޭގެ ކުރިޔަށް) އުފާވެރި خبر އެއްގެ ގޮތުގައި، ވައިރޯޅިތައް ފޮނުއްވަނީ އެކަލާނގެއެވެ. އަދި އެ ރޯޅިތައް، ފެނުން ބަރުވެފައިވާ ވިލާގަނޑެއް އުފުލައިގަތުމުން، މަރުވެފައިވާ ރަށަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ވިލާގަނޑު ފޮނުއްވަމެވެ. ދެން އެއިން ފެންވެއްސަވައި، ހުރިހާ ބާވަތެއްގެ މޭވާއިން ގަސް ފަޅުއްވަމެވެ. މަރުވެފައިވާ މީހުން (އަލުން ދިރުއްވައި) ނެރުއްވާހުށީ، ހަމައެފަދައިންނެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަ ކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En Hij is het die de winden als verkondigers van goed nieuws voor Zijn barmhartigheid uit zendt, totdat Wij ze, wanneer zij zware wolken opgestuwd hebben, naar een dode streek drijven en ermee het water laten neerdalen. En Wij brengen daarmee allerlei vruchten voort. Zo brengen Wij ook de doden tevoorschijn; misschien laten jullie je vermanen
Hij is het die de winden zendt, welke voor zijne genade zijn uitgespreid, tot zij groote regenwolken aanbrengen, welke wij naar het doode land zenden; en wij doen daarna water nedervallen, waardoor wij allerlei vruchten doen voortspruiten. Zoo zullen wij de dooden uit hunne graven doen komen, misschien zult gij dat overwegen
En Hij is Degene Die de winden zendt als aankondigers van verheugende tijdingen, voorafgaand aan Zijn Barmhartigheid (regen). Zodat wanneer zij de zware wolken hebben opgeheven, Wij die naar een dorre streek drijven, waarna Wij daaruit water doen neerdalen, waarmee Wij dan allerlei soorten vruchten voortbrengen. Zo wekken Wij de doden op. Hopelijk laten jullie je vermanen
En Hij is het, Die de winden als blijde tijdingen voor Zijn barmhartigheid uitzendt; totdat, wanneer zij zware wolken dragen, Wij ze naar een dor land drijven, daarna zenden Wij er water uit neder, dan brengen Wij alle soorten vruchten voort; zo wekken Wij de doden op, opdat gij er lering uit moogt trekken

English

It is God who sends the winds, bearing good news of His coming grace, and when they have gathered up the heavy clouds, We drive them to a dead land where We cause rain to fall, bringing out all kinds of crops, just as We shall bring out the dead. Will you not reflect
And it is He who sends the winds as glad tidings in the presence of His Mercy (rain). When they carry a heavy-laden cloud, We drive it to a dead land, and then We send down water (rain) from it. Then We bring forth in it every kind of fruit. Similarly, We shall raise the dead, so that you may take heed
It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember
And it is He who sendeth forth the heralding winds before His mercy, until when they have carried a heavy-laden cloud We drive it unto a dead land and send down rain thereby and bring forth thereby all kinds of fruits. In this wise We will raise the dead; haply ye may be admonished
And it is He Who sends forth winds as glad tidings in advance of His Mercy, and when they have carried a heavy-laden cloud We drive it to a dead land, then We send down rain from it and bring forth therwith fruits of every kind. In this manner do We raise the dead that you may take heed
Indeed it is He who sends the winds as harbingers of auspicious news announcing His beneficence, bringing heavy clouds which We drive towards a region lying dead, and send down rain, and raise all kinds of fruits. So shall We raise the dead that you may think and reflect
He it is who sends out the winds, bringing advance news of His mercy, so that when they have lifted up the heavy clouds, We dispatch them to a dead land and send down water to it, by means of which We bring forth all kinds of fruit. In the same way We will bring forth the dead, so that hopefully you will pay heed
It is He who looses the winds, bearing good tidings before His mercy, till, when they are charged with heavy clouds, We drive it to a dead land and therewith send down water, and bring forth, therewith all the fruits. Even so We shall bring forth the dead; haply you will remember
It is He Who sends the winds like heralds of good news, going before His mercy. When they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a dead land, make rain to descend, and produce there every kind of harvest. Thus will We raise the dead, so that you may remember
He is the One who sends the wind as good news before His mercy, so that it carries heavy clouds, and We drive it to a dead land, then We send down the rain from it, then We bring out all kind of produce with it. That is how We bring out the dead (back to life), so that you may take notice
It is He who sends forth the winds as harbingers of His mercy. When they bear [rain-] laden clouds, We drive them toward a dead land and send down water on it, and with it We bring forth all kinds of crops. Thus shall We raise the dead; maybe you will take admonition
It is He who sends forth the winds as harbingers of His mercy. When they bear [rain-]laden clouds, We drive them toward a dead land and send down water on it, and with it We bring forth all kinds of crops. Thus shall We raise the dead; maybe you will take admonition
And He it is Who sends forth the merciful winds as glad tidings in advance of His mercy – so that, when they carry heavy clouds, We drive them towards a dead land, then We cause thereby water to descend, and bring forth thereby fruits (crops) of every kind. Even so We make the dead come forth (on Judgment Day), that you may reflect and be mindful
He is it Who sends forth the wind as a forerunner of His mercy heralding a joyful event The watery vapor condenses and floats in the upper air and when it is about to gender a storm We drive it by high winds to a dead or droughty land where it pours its rain and with it We cause the various products to spring up from the soil*. Similarly do We resurrect the dead; an action consequent on Allah's will and it is hoped people will ponder
And it is He who sends the winds as a good sign between the two hands of His Mercy (i.e., heralding the approach of His Mercy in the form of rains or improvement in weather) — till when they carried cloud, becoming heavy (due to excessive amount of water), We moved it to a habitation (appearing) dead (due to long absence of rains), then We delivered through it (rain-) water; then We brought forth therewith all kinds of fruits. In this (very way) We shall bring forth (i.e., revive) the dead (on the Day of Resurrection), per chance you may be reminded and may remind others
And it is He Who sends the winds, ones that are bearers of good news before His mercy until when they were charged with heavy clouds. We will drive it to a dead land. Then, We caused water to descend from the cloud and with it We bring out by water all kinds of fruits. Thus, We bring out the dead so that perhaps you will recollect
He it is, Who sends winds bearing the glad tidings of His approaching mercy. We direct the wind heavy with rainclouds towards the dead and barren land, and We call water to pour down upon it. We bring out (from that land) all sorts of food with that water. In much the same manner, We will bring the dead back to life. Perhaps, you would bear that in mind
He it is who sends forth the winds as heralds before His mercy; until when they lift the heavy cloud which we drive to a dead land, and send down thereon water, and bring forth therewith every kind of fruit; - thus do we brine, forth the dead; haply ye may remember
He is the One Who sends the winds bearing good news of His blessings, so when they lift up heavy clouds, We drive them along to a dead countryside and make the rain fall upon it and bring forth all kinds of fruits from the same dead land. Likewise We will raise the dead to life; this example is given so that you may learn a lesson from this observation
It is He who sendeth the winds, spread abroad before his mercy, until they bring a cloud heavy with rain, which We drive unto a dead country; and We cause water to descend thereon, by which We cause all sorts of fruits to spring forth. Thus will We bring forth the dead from their graves; that peradventure ye may consider
He it is who sends forth the winds like tidings heralding His mercy; until when they lift the heavy cloud which We drive to a dead land, and send down thereon water, and, thereby, bring forth every kind of fruit; - Thus do We bring forth the dead; per cha
And He it is who sendeth forth the winds as the heralds of his compassion, until they bring up the laden clouds, which we drive along to some dead land and send down water thereon, by which we cause an upgrowth of all kinds of fruit. - Thus will we bring forth the dead. Haply ye will reflect
And He is who sends the winds/breezes a good news between His mercy`s hand, until when it carried/raised heavy loaded clouds, We drove it to a dead country/land , So We descended with it the water, so We brought out with it from every the fruits, as/like that We bring out/make (to) emerge the deads, maybe/perhaps you mention/remember/glorify
And it is He Who sends forth winds as glad tidings in advance of His Mercy, and when they have carried a heavy-laden cloud We drive it to a dead land, then We send down rain from it and bring forth therwith fruits of every kind. In this manner do We raise the dead that you may take heed
And He it is Who sends the winds as bearers of good news before His mercy, until when they bring up a heavy cloud, (then) We drive it to a dead land, then We send down through it water, then We bring out through it fruits of every kind. Thus We bring out the dead. Perhaps you will me mindful
And He it is Who sends the winds as bearers of good news before His mercy, until when they bring up a heavy cloud, (then) We drive it to a dead land, then We send down through it water, then We bring out through it fruits of every kind. Thus We bring out the dead. Perhaps you will me mindful
And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be mindful
And He it is Who sends the winds heralding the good news of His mercy, until, when it carries a heavily laden cloud, We make it serve as a water-carrier for a dead land. We then send water down on it, and bring out with it all kinds of fruits. Thus shall We raise the dead, may you remember
And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember
He is the One who sends the winds carrying good news before His blessings, until when they lift up the heavy clouds, We drive them to a dead land. Then, there We pour down water. Then, We bring forth with it all sorts of fruits. In similar way, We will bring forth all the dead. (All this is being explained to you), so that you may learn a lesson
And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace-so that, when they have brought heavy clouds, We may drive them towards dead land and cause thereby water to descend; and by this means do We cause all manner of fruit to come forth. Even thus shall We cause the \dead to come forth: [and this] you ought to keep in mind
And He is (The One) Who sends the winds, bearing good tidings before (Literally: between the two hands of His mercy) His mercy, till when they carry heavy clouds, We drive it (i.e., the clouds) to a dead land; then We therewith send down water; so We bring out therewith products of all (kinds). Thus We will bring out the dead, that possibly you would be mindful
God sends the wind bearing the glad news of His mercy. When heavy clouds are formed, We drive them unto a barren country and rain down on it water to cause all kinds of fruits to grow. In the same way do We bring the dead to life again. Perhaps you would take heed
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain). Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed
He is the One who sends the winds carrying good news before His blessings, until when they lift up the heavy clouds, We drive them to a dead land. Then, there We pour down water. Then, We bring forth with it all sorts of fruits. In similar way, We will bring forth all the dead. (All this is being explained to you), so that you may learn a lesson
He is the One Who sends the winds ushering in His mercy. When they bear heavy clouds, We drive them to a lifeless land and then cause rain to fall, producing every type of fruit. Similarly, We will bring the dead to life, so perhaps you will be mindful
He is the One Who sends the winds ushering in His mercy. When they bear heavy clouds, We drive them to a lifeless land and then cause rain to fall, producing every type of fruit. Similarly, We will bring the dead to life, so perhaps you will be mindful
He sends forth the winds as harbingers of His mercy, and when they have gathered up a heavy cloud, We drive it on to some dead land and let the water fall upon it, bringing forth all manner of fruit. Thus will We raise the dead to life. Perchance you will take thought
It is He Who sends the winds as glad tidings ahead of His Mercy, until when they bear heavy clouds, We drive them to a lifeless land then We send down rain from it, producing thereby every kind of fruit. This is how We raise the dead, so that you may take heed
It is God who sends the winds, bearing good news of His coming mercy, and when they have gathered the heavy clouds, We drive them to a dead land where We cause rain to fall, bringing out all kinds of fruit, just as We will bring out the dead. Will you not remember
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy (rain). Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed
He is the One who sends pleasant winds bearing good news of the forthcoming rain of His blessings. When the winds carry the heavy clouds, We drive them to a land that is dead. The water then causes all kinds of fruit and vegetation to sprout. This is how We can revive dead people and nations. Herein is a sign for those who pay heed
It is He Who sends the winds like giver of happy news, coming (to you) before His Mercy (the rains): When they have carried the heavily loaded clouds (with water), We drive them to a land that is dead, make rain to fall on it; Then We produce every kind of crop with it: Like this We shall raise up the dead: In case you may remember or take the warning
It is He who sends the wind ahead of His mercy. Then, when they have gathered up heavy clouds, We drive them to a dead land, where We make water come down, and with it We bring out all kinds of fruits. Thus We bring out the dead—perhaps you will reflect
It is He who sends the wind ahead of His mercy. Then, when they have gathered up heavy clouds, We drive them to a dead land, where We make water come down, and with it We bring out all kinds of fruits. Thus We bring out the dead—perhaps you will reflect
He is the One Who sends winds to announce His mercy directly, so that whenever they lift up heavy clouds, We drive them along to a dead countryside and send down water from them; and thus We bring forth every kind of fruit. Thus We bring forth the dead too so you may bear this in mind
He is the One who sends the winds with good tidings between His hands of mercy; so when it carries a heavy cloud, We drive it to a dead town, and We send down the water with it and We bring forth fruits of all kind. It is thus that We will bring out the dead, perhaps you will remember
He is the One who sends the winds to be dispersed between His hands of mercy; so when it carries a heavy cloud, We drive it to a dead land, and We send down the water with it and We bring forth fruits of all kind. It is thus that We will bring out the dead, perhaps you will remember
He it is Who sends the winds as glad tidings ahead of His Mercy, so that when they bear heavy-laden clouds, We may drive them toward a land that is dead, and send down water upon it, and thereby bring forth every kind of fruit. Thus shall We bring forth the dead, that haply you may remember
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded
It is God who sends forth the winds as harbingers of His mercy, and when they have gathered up the heavy clouds, We drive them on to a dead land where We cause rain to fall, bringing out all kinds of fruit, just as We will raise the dead to life. Perhaps you will take heed
It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember

Esperanto

Li est 1 who send vent bon omen mercy el His man! Once ili gather heavy nub ni sxofor them dead land send down akv therefrom produkt gxi all kinds da frukt! Ni tiel resurrect dead ke vi pren heed

Filipino

At Siya ang nagpapadala ng hangin bilang pagpapahayag ng mabuting balita, na pumapalaot sa harapan ng Kanyang habag (ang ulan). Hanggang nang sila (hangin) ay makapagdala ng mabigat na ulap, Aming itinaboy ito sa isang tigang na lupa, at Aming pinapangyari na ang ulan ay mamalisbis dito. At Kami ay nagpasibol dito (sa kalupaan) ng lahat ng uri ng bungangkahoy. Sa gayunding paraan ay Aming ibabangon ang patay, upang kayo ay makaala-ala o makinig
Siya ay ang nagsusugo ng mga hangin bilang mga tagapagbalita ng nakagagalak sa harap ng awa Niya, na hanggang sa nang nagdala ang mga iyon ng mga ulap na mabigat ay umakay Kami sa mga ito tungo sa isang bayang patay saka nagpababa Kami roon ng tubig kaya nagpalabas Kami sa pamamagitan nito ng lahat ng mga bunga. Gayon Kami magpapalabas ng mga patay, nang sa gayon kayo ay magsasaalaala

Finnish

Han se lahettaa tuulet armonsa sanansaattajiksi, niin etta ne ottavat kantaakseen raskaita pilvia, joita Me ajamme autioituneeseen seutuun ja sen yli vuodatamme niista vetta, jonka avulla kasvatamme kaikenlaisia hedelmia. Samalla tavalla heratamme kuolleet, jotta te ottaisitte varoituksesta vaarin
Hän se lähettää tuulet armonsa sanansaattajiksi, niin että ne ottavat kantaakseen raskaita pilviä, joita Me ajamme autioituneeseen seutuun ja sen yli vuodatamme niistä vettä, jonka avulla kasvatamme kaikenlaisia hedelmiä. Samalla tavalla herätämme kuolleet, jotta te ottaisitte varoituksesta vaarin

French

C’est Lui Qui envoie les vents comme heureuse annonce de Sa misericorde. Lorsqu’ils portent des nuages lourds, Nous les dirigeons vers une terre deja morte et en faisons descendre l’eau par laquelle Nous faisons sortir toutes sortes de fruits. C’est ainsi que Nous ferons sortir les morts (des tombes), peut-etre vous souviendrez-vous
C’est Lui Qui envoie les vents comme heureuse annonce de Sa miséricorde. Lorsqu’ils portent des nuages lourds, Nous les dirigeons vers une terre déjà morte et en faisons descendre l’eau par laquelle Nous faisons sortir toutes sortes de fruits. C’est ainsi que Nous ferons sortir les morts (des tombes), peut-être vous souviendrez-vous
C’est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Misericorde. Puis, lorsqu’ils transportent une nuee lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de secheresse], puis Nous en faisons descendre l’eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes especes de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-etre vous rappellerez-vous
C’est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu’ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l’eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous
C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Misericorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuee lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de secheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes especes de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-etre vous rappellerez-vous
C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous
C’est Lui qui fait souffler les vents annonciateurs de Sa grace. Ceux-ci soulevent de lourds nuages que Nous dirigeons vers une terre morte et dont Nous deversons la pluie qui fait pousser toutes sortes de fruits. C’est ainsi que Nous rendrons les morts a la vie. Peut-etre saurez-vous y reflechir
C’est Lui qui fait souffler les vents annonciateurs de Sa grâce. Ceux-ci soulèvent de lourds nuages que Nous dirigeons vers une terre morte et dont Nous déversons la pluie qui fait pousser toutes sortes de fruits. C’est ainsi que Nous rendrons les morts à la vie. Peut-être saurez-vous y réfléchir
C’est Lui qui declenche les vents, annonciateurs de Sa misericorde. Ainsi, sous leur effet, les nuages se concentrent et lorsqu’ils se chargent d’eau, Nous les dirigeons vers une terre frappee par la secheresse, et par Notre volonte elle est arrosee par cette eau avec laquelle Nous faisons pousser toutes sortes de fruits. De meme, Nous ressusciterons les morts. Peut- etre y reflechirez-vous
C’est Lui qui déclenche les vents, annonciateurs de Sa miséricorde. Ainsi, sous leur effet, les nuages se concentrent et lorsqu’ils se chargent d’eau, Nous les dirigeons vers une terre frappée par la sécheresse, et par Notre volonté elle est arrosée par cette eau avec laquelle Nous faisons pousser toutes sortes de fruits. De même, Nous ressusciterons les morts. Peut- être y réfléchirez-vous

Fulah

Ko Kanko woni Nuloowo keneeli ɗin welo-welo yeeso Yurmeende Makko nden. Haa si ndu ronndike duulere teddunde, Men Sogga nde e leydi maayndi [yoori], Men Jippina e mayri ndiyam, Men Yaltinira ɗam kala dimɗe. Ko non Men Yaltiniroyta maayɓe ɓen. Belajo'o, on waajitoto

Ganda

Era Katonda yooyo asindika e mpewo, nga zireeta amawulire agessanyu okuva mu kusaasirakwe, olwo nno bwezisindika e bire e bizito, e birimu amazzi tubiweereza eri e kitundu e kikalu, ne tukitonnyesaamu e nkuba, olwo nno netumeza nayo e bimera, era bwe tutyo nno naabafu bwetugenda okubazuukiza,mulyoke mwebuulirire (nakyo)

German

Er ist es, Der in Seiner Barmherzigkeit die Winde als frohe Botschaft schickt, bis daß Wir sie, wenn sie eine schwere Wolke tragen, zu einem toten Ort treiben; dann lassen Wir Wasser aus ihr herab, mit dem Wir Fruchte von jeglicher Art hervorbringen. So bringen Wir auch die Toten hervor, auf daß ihr dessen eingedenk sein moget
Er ist es, Der in Seiner Barmherzigkeit die Winde als frohe Botschaft schickt, bis daß Wir sie, wenn sie eine schwere Wolke tragen, zu einem toten Ort treiben; dann lassen Wir Wasser aus ihr herab, mit dem Wir Früchte von jeglicher Art hervorbringen. So bringen Wir auch die Toten hervor, auf daß ihr dessen eingedenk sein möget
Und Er ist es, der die Winde als frohe Kunde seiner Barmherzigkeit vorausschickt. Wenn sie dann eine schwere Bewolkung herbeitragen, treiben Wir sie zu einem abgestorbenen Land, senden dadurch das Wasser hernieder und bringen dadurch allerlei Fruchte hervor. So bringen Wir (auch) die Toten hervor, auf daß ihr es bedenket
Und Er ist es, der die Winde als frohe Kunde seiner Barmherzigkeit vorausschickt. Wenn sie dann eine schwere Bewölkung herbeitragen, treiben Wir sie zu einem abgestorbenen Land, senden dadurch das Wasser hernieder und bringen dadurch allerlei Früchte hervor. So bringen Wir (auch) die Toten hervor, auf daß ihr es bedenket
Und ER ist Derjenige, Der die Winde als Uberbringer froher Botschaft vor Seiner Gnade vorausschickt. Wenn diese dann dicke Regenwolken trugen, lassen WIR ihn (den Regen) zu einer toten Landschaft treiben, dann lassen WIR darauf das Wasser herab. Und damit lassen WIR von den verschiedenen Fruchten sprießen. Solcherart erwecken WIR die Toten, damit ihr euch entsinnt
Und ER ist Derjenige, Der die Winde als Überbringer froher Botschaft vor Seiner Gnade vorausschickt. Wenn diese dann dicke Regenwolken trugen, lassen WIR ihn (den Regen) zu einer toten Landschaft treiben, dann lassen WIR darauf das Wasser herab. Und damit lassen WIR von den verschiedenen Früchten sprießen. Solcherart erwecken WIR die Toten, damit ihr euch entsinnt
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet, bis daß, wenn sie dann schwere Wolken herbeitragen, Wir sie zu einem toten Land treiben, dadurch Wasser hinabsenden und dann dadurch bedenken moget! alle Fruchte hervorbringen. Ebenso bringen Wir (dereinst) die Toten hervor, auf daß ihr bedenken moget
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet, bis daß, wenn sie dann schwere Wolken herbeitragen, Wir sie zu einem toten Land treiben, dadurch Wasser hinabsenden und dann dadurch bedenken möget! alle Früchte hervorbringen. Ebenso bringen Wir (dereinst) die Toten hervor, auf daß ihr bedenken möget
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet, bis daß, wenn sie dann schwere Wolken herbeitragen, Wir sie zu einem toten Land treiben, dadurch Wasser hinabsenden und dann dadurch alle Fruchte hervorbringen. Ebenso bringen Wir (dereinst) die Toten hervor, auf daß ihr bedenken moget
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet, bis daß, wenn sie dann schwere Wolken herbeitragen, Wir sie zu einem toten Land treiben, dadurch Wasser hinabsenden und dann dadurch alle Früchte hervorbringen. Ebenso bringen Wir (dereinst) die Toten hervor, auf daß ihr bedenken möget

Gujarati

ane te evo che ke potani krpathi hava'one mokale che, ke te khusa kari de che, tyam sudhi ke jyare te hava bhare vadalone uthavi le che, to ame te vadalane ko'i suki dharati tarapha la'i ja'i'e chi'e, pachi te vadala manthi pani varasavi'e chi'e, pachi te pani vade dareka prakarana phalo ugadi'e chi'e, avi ja rite ame mrtakone kadhisum, jethi tame samajo
anē tē ēvō chē kē pōtānī kr̥pāthī havā'ōnē mōkalē chē, kē tē khuśa karī dē chē, tyāṁ sudhī kē jyārē tē havā bhārē vādaḷōnē uṭhāvī lē chē, tō amē tē vādaḷanē kō'i sūkī dharatī tarapha la'i ja'i'ē chī'ē, pachī tē vādaḷa mānthī pāṇī varasāvī'ē chī'ē, pachī tē pāṇī vaḍē darēka prakāranā phaḷō ugāḍī'ē chī'ē, āvī ja rītē amē mr̥takōnē kāḍhīśuṁ, jēthī tamē samajō
અને તે એવો છે કે પોતાની કૃપાથી હવાઓને મોકલે છે, કે તે ખુશ કરી દે છે, ત્યાં સુધી કે જ્યારે તે હવા ભારે વાદળોને ઉઠાવી લે છે, તો અમે તે વાદળને કોઇ સૂકી ધરતી તરફ લઇ જઇએ છીએ, પછી તે વાદળ માંથી પાણી વરસાવીએ છીએ, પછી તે પાણી વડે દરેક પ્રકારના ફળો ઉગાડીએ છીએ, આવી જ રીતે અમે મૃતકોને કાઢીશું, જેથી તમે સમજો

Hausa

Kuma Shi ne wanda Yake aika iskoki, suna bishara gaba ga rahamarSa, har idan sun ɗauki gizagizai masu nauyi,* sai Mu kora su ga wani gari matacce, sa'an nan Mu saukar da ruwa gare shi, sa'an nan Mu fitar, game da shi, daga dukkan 'ya'yan itice. Kamar wancan ne Muke fitar da matattu; tsammaninku, kuna tunani
Kuma Shĩ ne wanda Yake aika iskõki, sunã bishãra gaba ga rahamarSa, har idan sun ɗauki gizãgizai mãsu nauyi,* sai Mu kõra su ga wani gari matacce, sa'an nan Mu saukar da ruwa gare shi, sa'an nan Mu fitar, game da shi, daga dukkan 'ya'yan itĩce. Kamar wancan ne Muke fitar da matattu; tsammãninku, kunã tunãni
Kuma Shi ne wanda Yake aika iskoki, suna bishara gaba ga rahamarSa, har idan sun ɗauki gizagizai masu nauyi, sai Mu kora su ga wani gari matacce, sa'an nan Mu saukar da ruwa gare shi, sa'an nan Mu fitar, game da shi, daga dukkan 'ya'yan itice. Kamar wancan ne Muke fitar da matattu; tsammaninku, kuna tunani
Kuma Shĩ ne wanda Yake aika iskõki, sunã bishãra gaba ga rahamarSa, har idan sun ɗauki gizãgizai mãsu nauyi, sai Mu kõra su ga wani gari matacce, sa'an nan Mu saukar da ruwa gare shi, sa'an nan Mu fitar, game da shi, daga dukkan 'ya'yan itĩce. Kamar wancan ne Muke fitar da matattu; tsammãninku, kunã tunãni

Hebrew

והוא אשר שולח את הרוחות בשורה על בוא רחמיו (הגשם), וכאשר יישאו עננים כבדים (מלאי מים), נוביל אותם לאדמה שהייתה (יבשה) כמתה, ונוריד עליה את המים, ובהם נצמיח מכל פרי, וכך גם נוציא את המתים (מקבריהם ביום הדין), ואולי היזכרו
והוא אשר שולח את הרוחות בשורה על בוא רחמיו (הגשם,) וכאשר יישאו עננים כבדים (מלאי מים,) נוביל אותם לאדמה שהייתה (יבשה) כמתה, ונוריד עליה את המים, ובהם נצמיח מכל פרי, וכך גם נוציא את המתים (מקבריהם ביום הדין,) ואולי תיזכרו

Hindi

aur vahee hai, jo apanee daya (varsha) se pahale vaayuon ko (varsha) kee shubh soochana dene ke lie bhejata hai aur jab ve bhaaree baadalon ko lie udatee hain, to ham use kisee nirjeev dharatee ko (jeevit) karane ke lie pahuncha dete hain, phir usase jal varsha kar, usake dvaara pratyek prakaar ke phal upaja dete hain. isee prakaar, ham murdon ko jeevit karate hain, taaki tum shiksha grahan kar sako
और वही है, जो अपनी दया (वर्षा) से पहले वायुओं को (वर्षा) की शुभ सूचना देने के लिए भेजता है और जब वे भारी बादलों को लिए उड़ती हैं, तो हम उसे किसी निर्जीव धरती को (जीवित) करने के लिए पहुँचा देते हैं, फिर उससे जल वर्षा कर, उसके द्वारा प्रत्येक प्रकार के फल उपजा देते हैं। इसी प्रकार, हम मुर्दों को जीवित करते हैं, ताकि तुम शिक्षा ग्रहण कर सको।
aur vahee hai jo apanee dayaaluta se pahale shubh soochana dene ko havaen bhejata hai, yahaan tak ki jab ve bojhal baadal ko utha letee hai to ham use kisee nirjeev bhoomi kee or chala dete hai, phir usase paanee barasaate hai, phir usase har tarah ke phal nikaalate hai. isee prakaar ham murdon ko mrt avastha se nikaalege - taaki tumhen dhyaan ho
और वही है जो अपनी दयालुता से पहले शुभ सूचना देने को हवाएँ भेजता है, यहाँ तक कि जब वे बोझल बादल को उठा लेती है तो हम उसे किसी निर्जीव भूमि की ओर चला देते है, फिर उससे पानी बरसाते है, फिर उससे हर तरह के फल निकालते है। इसी प्रकार हम मुर्दों को मृत अवस्था से निकालेगे - ताकि तुम्हें ध्यान हो
(kyonki) nekee karane vaalon se khuda kee rahamat yaqeenan qareeb hai aur vahee to (vah) khuda hai jo apanee rahamat (abr) se pahale khushakhabaree dene vaalee havao ko bhejata hai yahaan tak ki jab havaen (paanee se bhare) bojhal baadalon ke le ude to ham unako kisee shahar kee kee taraph (jo paanee ka naayaabee (kamee) se goya) mar chuka tha haika diya phir hamane usase paanee barasaaya, phir hamane usase har tarah ke phal zameen se nikaale
(क्योंकि) नेकी करने वालों से ख़ुदा की रहमत यक़ीनन क़रीब है और वही तो (वह) ख़ुदा है जो अपनी रहमत (अब्र) से पहले खुशखबरी देने वाली हवाओ को भेजता है यहाँ तक कि जब हवाएं (पानी से भरे) बोझल बादलों के ले उड़े तो हम उनको किसी शहर की की तरफ (जो पानी का नायाबी (कमी) से गोया) मर चुका था हॅका दिया फिर हमने उससे पानी बरसाया, फिर हमने उससे हर तरह के फल ज़मीन से निकाले

Hungarian

O az, Aki szeleket kuld oromhirkent a kegyelme elott. Mig vegul (midon) sulyos felhokkel terhesek, egy halott videkre hajtjuk azt. Es lebocsatjuk ra a vizet. Es mindenfele gyumolcsot hozunk elo altala. Igy hozzuk elo a halottakat. Talan okultok
Ő az, Aki szeleket küld örömhírként a kegyelme előtt. Míg végül (midőn) súlyos felhőkkel terhesek, egy halott vidékre hajtjuk azt. És lebocsátjuk rá a vizet. És mindenféle gyümölcsöt hozunk elő általa. Így hozzuk elő a halottakat. Talán okultok

Indonesian

Dialah yang meniupkan angin sebagai pembawa kabar gembira, mendahului kedatangan rahmat-Nya (hujan), sehingga apabila angin itu membawa awan mendung, Kami halau ke suatu daerah yang tandus, lalu Kami turunkan hujan di daerah itu. Kemudian Kami tumbuhkan dengan hujan itu berbagai macam buah-buahan. Seperti itulah Kami membangkitkan orang yang telah mati, mudah-mudahan kamu mengambil pelajaran
(Dan Dialah yang meniupkan angin sebagai pembawa berita gembira sebelum kedatangan rahmat-Nya) yakni terpencar-pencar sebelum datangnya hujan. Menurut suatu qiraat dibaca dengan takhfif, yaitu syin disukunkan; dan menurut qiraat lainnya dengan disukunkan syinnya kemudian memakai nun yang difatahkan sebagai mashdar. Menurut qiraat lainnya lagi dengan disukunkan syinnya kemudian didamahkan huruf sebelumnya sebagai pengganti dari nun, yakni mubsyiran. Bentuk tunggal (dari yang pertama ialah nusyuurun seperti lafal rasuulun, sedangkan bentuk tunggal yang kedua ialah basyiirun (sehingga apabila angin itu membawa) maksudnya meniupkan (mendung yang tebal) yaitu hujan (Kami halau mendung itu) mega yang mengandung air hujan itu. Di dalam lafal ini terkandung makna iltifat `anil ghaibiyyah (ke suatu daerah yang tandus) daerah yang tidak ada tetumbuhannya guna menyuburkannya (lalu Kami turunkan di daerah itu) di kawasan tersebut (hujan, maka Kami keluarkan dengan sebab hujan itu berbagai macam buah-buahan. Seperti itulah) cara pengeluaran itulah (Kami membangkitkan orang-orang yang telah mati) dari kuburan mereka dengan menghidupkan mereka kembali (mudah-mudahan kamu mengambil pelajaran) kemudian kamu mau beriman
Dan Dia-lah yang meniupkan angin sebagai pembawa berita gembira sebelum kedatangan rahmat-Nya (hujan); hingga apabila angin itu telah membawa awan mendung, Kami halau ke suatu daerah yang tandus, lalu Kami turunkan hujan di daerah itu, maka Kami keluarkan dengan sebab hujan itu pelbagai macam buah-buahan. Seperti itulah Kami membangkitkan orang-orang yang telah mati, mudah-mudahan kamu mengambil pelajaran
Hanya Allahlah yang mengirim angin sebagai pembawa berita datangnya rahmat melalui hujan yang menumbuhkan tanaman dan menyiraminya. Angin itu membawa awan(1) yang berisikan air. Kami giring awan tersebut ke suatu daerah yang tidak ditumbuhi tanaman seperti orang mati yang tidak berkehidupan. Hujan pun lalu turun. Dengan ayat itu Allah menumbuhkan berbagai macam buah-buahan. Seperti halnya daerah tersebut dihidupkan dengan ditumbuhkannya tanaman, begitulah Kami menjadikan orang-orang yang telah mati, hidup kembali. Semoga dengan kejadian ini kalian ingat kekuasaan Allah dan yakin dengan adanya hari kebangkitan. (1) Ayat ini membenarkan sebuah penemuan ilmiah yang belum diketahui saat al-Qur'ân diturunkan, yaitu angin mengandung uap air. Ketika dihembus, angin akan berkumpul di suatu tempat dan menjadi awan. Awan inilah yang kemudian menurunkan hujan setelah berkumpul dan menebal
Dialah yang meniupkan angin sebagai pembawa kabar gembira, mendahului kedatangan rahmat-Nya (hujan), sehingga apabila angin itu membawa awan mendung, Kami halau ke suatu daerah yang tandus, lalu Kami turunkan hujan di daerah itu. Kemudian Kami tumbuhkan dengan hujan itu berbagai macam buah-buahan. Seperti itulah Kami membangkitkan orang yang telah mati, mudah-mudahan kamu mengambil pelajaran
Dialah yang meniupkan angin sebagai pembawa kabar gembira, mendahului kedatangan rahmat-Nya (hujan), sehingga apabila angin itu membawa awan mendung, Kami halau ke suatu daerah yang tandus, lalu Kami turunkan hujan di daerah itu. Kemudian Kami tumbuhkan dengan hujan itu berbagai macam buah-buahan. Seperti itulah Kami membangkitkan orang yang telah mati, mudah-mudahan kamu mengambil pelajaran

Iranun

Go Sukaniyan so Pumbotawan ko manga ndo a Puphamalata ko ona-an o Limo Iyan: Taman sa igira-a miyaka-awid sa Gabon a Kapupunudan (sa Oran), na ipamaka-ig Ami sukaniyan ko Ingud a miyatai (so Lopa-on), na Pakatoronun Nami ron so ig, na isabap Ami ron a Kapakagumawa Mi ko oman i manga Onga: Lagid aya man a Kaphakagumawa Mi ko Miyamatai: Ka-angkano Puphakatadum

Italian

Egli e Colui Che invia i venti, annunciatori e precursori della Sua misericordia. Quando poi recano una nuvola pesante, la dirigiamo verso una terra morta e ne facciamo discendere l'acqua, con la quale suscitiamo ogni tipo di frutti. Cosi resusciteremo i morti. Forse rifletterete [in proposito]
Egli è Colui Che invia i venti, annunciatori e precursori della Sua misericordia. Quando poi recano una nuvola pesante, la dirigiamo verso una terra morta e ne facciamo discendere l'acqua, con la quale suscitiamo ogni tipo di frutti. Così resusciteremo i morti. Forse rifletterete [in proposito]

Japanese

Kare koso wa, jihi ni sakinjite kippo o motarasu kaze o okura reru okatadearu. Sore ga (ame o) fukunda omoi kumo o un beba, ware wa sore o shinde iru ji ni okutte ame o furase, kore ni yotte kakushu no kajitsu o seisan sa seru. Ware wa kono yo ni shisha o yomigaera seru. Osoraku anata gata wa satorudearou
Kare koso wa, jihi ni sakinjite kippō o motarasu kaze o okura reru okatadearu. Sore ga (ame o) fukunda omoi kumo o un beba, ware wa sore o shinde iru ji ni okutte ame o furase, kore ni yotte kakushu no kajitsu o seisan sa seru. Ware wa kono yō ni shisha o yomigaera seru. Osoraku anata gata wa satorudearou
かれこそは,慈悲に先んじて吉報を齎す風を送られる御方である。それが(雨を)含んだ重い雲を運ベば,われはそれを死んでいる地に送って雨を降らせ,これによって各種の果実を生産させる。われはこのように死者を甦らせる。恐らくあなたがたは悟るであろう。

Javanese

Lan Panjenengane iku kang angutus angin-angin anggawa war- ta becik sangareping kamurahan- E, nganti samangsa wus ang- gawa mendhung angendanu, iku Ingsun giring marang tanah kang mati; tumuli Ingsun anurunake banyu mrono, banjur Ingsun anggo ametokake sawarnaning wo- wohan; kaya mangkono anggon- Ingsun bakal anguripake wong- wong mati, supaya sira padha elinga
Lan Panjenengané iku kang angutus angin-angin anggawa war- ta becik sangareping kamurahan- É, nganti samangsa wus ang- gawa mendhung angendanu, iku Ingsun giring marang tanah kang mati; tumuli Ingsun anurunaké banyu mrono, banjur Ingsun anggo ametokaké sawarnaning wo- wohan; kaya mangkono anggon- Ingsun bakal anguripaké wong- wong mati, supaya sira padha élinga

Kannada

sud'dha neladinda, adara odeyana adesadante, upayukta beleyu utpannavaguttade. Adare asud'dha nelavu kevala kasakaddigalannu utpadisuttade. I riti navu krtajna janarigagi nam'ma vacanagalannu vividha rupagalalli vivarisutteve
śud'dha neladinda, adara oḍeyana ādēśadante, upayukta beḷeyu utpannavāguttade. Ādare aśud'dha nelavu kēvala kasakaḍḍigaḷannu utpādisuttade. Ī rīti nāvu kr̥tajña janarigāgi nam'ma vacanagaḷannu vividha rūpagaḷalli vivarisuttēve
ಶುದ್ಧ ನೆಲದಿಂದ, ಅದರ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶದಂತೆ, ಉಪಯುಕ್ತ ಬೆಳೆಯು ಉತ್ಪನ್ನವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅಶುದ್ಧ ನೆಲವು ಕೇವಲ ಕಸಕಡ್ಡಿಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಕೃತಜ್ಞ ಜನರಿಗಾಗಿ ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ವಿವಿಧ ರೂಪಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Ol sonday Alla raxmetinin (janbırdın) aldın ala jelderdi qwantwsı etip jiberedi. Awır bulttardı kotergen boyda, oli (qagır) bir memleketke jiberip, sonda ol arqılı janbır jawdırıp, sonımen ar turli jemisterdi sıgaramız. Osılaysa olikterdi de tiriltemiz. Arine ugittenersinder
Ol sonday Alla raxmetiniñ (jañbırdıñ) aldın ala jelderdi qwantwşı etip jiberedi. Awır bulttardı kötergen boyda, öli (qağır) bir memleketke jiberip, sonda ol arqılı jañbır jawdırıp, sonımen är türli jemisterdi şığaramız. Osılayşa ölikterdi de tiriltemiz. Ärïne ügittenersiñder
Ол сондай Алла рахметінің (жаңбырдың) алдын ала желдерді қуантушы етіп жібереді. Ауыр бұлттарды көтерген бойда, өлі (қағыр) бір мемлекетке жіберіп, сонда ол арқылы жаңбыр жаудырып, сонымен әр түрлі жемістерді шығарамыз. Осылайша өліктерді де тірілтеміз. Әрине үгіттенерсіңдер
Ari Ol - meyiriminin / janbırdın / aldında jelderdi qwanıstı xabar etip jiberedi. Al qasan, ol / jelder / awır bulttardı koterse, onı oli olkege aydap barıp, ogan sw tusiremiz de osı arqılı jemisterdin arbir turinen sıgaramız. Biz olilerdi de osılay sıgaramız. Bul eske alwların / gibrattanwların / usin
Äri Ol - meyiriminiñ / jañbırdıñ / aldında jelderdi qwanıştı xabar etip jiberedi. Al qaşan, ol / jelder / awır bulttardı köterse, onı öli ölkege aydap barıp, oğan sw tüsiremiz de osı arqılı jemisterdiñ ärbir türinen şığaramız. Biz ölilerdi de osılay şığaramız. Bul eske alwlarıñ / ğïbrattanwlarıñ / üşin
Әрі Ол - мейірімінің / жаңбырдың / алдында желдерді қуанышты хабар етіп жібереді. Ал қашан, ол / желдер / ауыр бұлттарды көтерсе, оны өлі өлкеге айдап барып, оған су түсіреміз де осы арқылы жемістердің әрбір түрінен шығарамыз. Біз өлілерді де осылай шығарамыз. Бұл еске алуларың / ғибраттануларың / үшін

Kendayan

Ia-Lah nang nyiupatn nyaru sabage pangincakng kabar repo nyintolo’i kaatangan rahmad-Nya (ujatn), sahingga ke’dah nyaru koa ngincakug rahu’ nang kalo’omp, kami’ irikng ka’ binua nang tandus, lalu Kami’ turuntatn ujatn ka’ dikoa. Laka’koa Kami idupatni’ man ujatn koa sigana macam buah- buahatn. Ampanlah Kami ngidupatn urakng nang udah mati, mudah-mudahan kita’ na’ap nya nto’ Palajaran

Khmer

haey trong chea anak del ban banhchoun khyal chea damnoengola muoy mounnung kdei me tda krounea robsa trong( tukaphlieng) mokadl . louhdl pel del khyal noh ban romkel dom popk da thngon( klaycha tukaphlieng) yeung kaban sraochasrap vea leu tambn kriemokraoh . haey yeung ban banhchouh tukaphlieng tamory vea( popk) banteabmk yeung ban b po chnh tamory vea( tukaphlieng) nouv phleanouphl krob braphet . dauchnaoh der yeung nung b po ch nh sakasap( thveu aoy rsa laengvinh now thngai barlok) daembi aoy puok anak changcham
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបញ្ជូនខ្យល់ជាដំណឹងល្អមួយ មុននឹងក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់(ទឹកភ្លៀង)មកដល់។ លុះដល់ ពេលដែលខ្យល់នោះបានរំកិលដុំពពកដ៏ធ្ងន់(ក្លាយជាទឹកភ្លៀង) យើងក៏បានស្រោចស្រពវាលើតំបន់ក្រៀមក្រោះ។ ហើយយើងបាន បញ្ចុះទឹកភ្លៀងតាមរយៈវា(ពពក) បន្ទាប់មកយើងបានបពោ្ចញ តាមរយៈវា(ទឹកភ្លៀង)នូវផលានុផលគ្រប់ប្រភេទ។ ដូច្នោះដែរ យើងនឹងបពោ្ចញសាកសព(ធ្វើឱ្យរស់ឡើងវិញនៅថ្ងៃបរលោក) ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកចងចាំ។

Kinyarwanda

Ni we wohereza imiyaga nk’ikimenyetso gitanga inkuru nziza, kibanziriza impuhwe ze (imvura), kugeza ubwo (iyo miyaga) ijyanye ibicu biremereye tukabyerekeza ahantu hakakaye, nuko tugatuma bitanga amazi (imvura) maze tukayeresha ibimera byose. Uko ni ko tuzazura abapfuye kugira ngo mwibuke
Ni We wohereza imiyaga nk’ikimenyetso gitanga inkuru nziza, kibanziriza impuhwe ze (imvura), kugeza ubwo (iyo miyaga) ijyanye ibicu biremereye tukabyerekeza ahantu hakakaye, nuko tugatuma bitanga amazi (imvura) maze tukayeresha ibimera byose. Uko ni ko tuzazura abapfuye kugira ngo mwibuke

Kirghiz

Jana Al ırayımınan kuskabar iretinde (jamgırdın) aldınan samaldardı jiberet. Kacan al samaldar oor buluttardı kocurgondo Biz alardı oluk (suusagan) saarlarga aydaybız jana andan jamgır jaadırıp, anı menen ar turkun momolordu cıgarabız. Biz (Kıyamatta) oluktordu usul sıyaktuu kayra (jerden) cıgarıp alabız. Kana ele, akıl-nasaat alsaŋar
Jana Al ırayımınan kuşkabar iretinde (jamgırdın) aldınan şamaldardı jiberet. Kaçan al şamaldar oor buluttardı köçürgöndö Biz alardı ölük (suusagan) şaarlarga aydaybız jana andan jamgır jaadırıp, anı menen ar türkün mömölördü çıgarabız. Biz (Kıyamatta) ölüktördü uşul sıyaktuu kayra (jerden) çıgarıp alabız. Kana ele, akıl-nasaat alsaŋar
Жана Ал ырайымынан кушкабар иретинде (жамгырдын) алдынан шамалдарды жиберет. Качан ал шамалдар оор булуттарды көчүргөндө Биз аларды өлүк (суусаган) шаарларга айдайбыз жана андан жамгыр жаадырып, аны менен ар түркүн мөмөлөрдү чыгарабыз. Биз (Кыяматта) өлүктөрдү ушул сыяктуу кайра (жерден) чыгарып алабыз. Кана эле, акыл-насаат алсаңар

Korean

hananim-i balam-eul bonaem-eun geu bun-ui eunhyelo bileul bonaeneun jingjola geugeos-i mugeoun guleum-eul dongbanhani geubun-eun geugeos-eul bulmojilo yudohayeogeugos-e bileul naelige hasa geugeos-eu lo modeun jonglyuui yeolmaeleul saengsanham-i la ileohdeus hananim-eun jug-eunjaleul bu hwalke hanani neohuideul-eun sang-gihalila
하나님이 바람을 보냄은 그 분의 은혜로 비를 보내는 징조라 그것이 무거운 구름을 동반하니 그분은 그것을 불모지로 유도하여그곳에 비를 내리게 하사 그것으 로 모든 종류의 열매를 생산함이 라 이렇듯 하나님은 죽은자를 부 활케 하나니 너희들은 상기하리라
hananim-i balam-eul bonaem-eun geu bun-ui eunhyelo bileul bonaeneun jingjola geugeos-i mugeoun guleum-eul dongbanhani geubun-eun geugeos-eul bulmojilo yudohayeogeugos-e bileul naelige hasa geugeos-eu lo modeun jonglyuui yeolmaeleul saengsanham-i la ileohdeus hananim-eun jug-eunjaleul bu hwalke hanani neohuideul-eun sang-gihalila
하나님이 바람을 보냄은 그 분의 은혜로 비를 보내는 징조라 그것이 무거운 구름을 동반하니 그분은 그것을 불모지로 유도하여그곳에 비를 내리게 하사 그것으 로 모든 종류의 열매를 생산함이 라 이렇듯 하나님은 죽은자를 부 활케 하나니 너희들은 상기하리라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و خوایه‌یه که بای شه‌ماڵ (هه‌ڵگری هه‌ڵمی ئاو) ده‌نێرێت له‌کاتێکدا مژده‌یه (بۆ خه‌ڵک) له‌نێوان دووده‌ستی ڕه‌حمه‌تی په‌روه‌ردگاردا، هه‌تا وای لێدێت که ئه‌و بایه هه‌وری سه‌نگین هه‌ڵده‌گرێت، ئه‌وسا ده‌ینێرین بۆ ناوچه‌و وڵاتێکی مردوو، جا به‌هۆی ئه‌و ئاوه‌وه هه‌رچی به‌روبوومه ده‌ری ده‌هێنین، جا هه‌ر ئابه‌و شێوه‌یه مردووانیش له‌ناخی زه‌وی ده‌رده‌هێنین و زیندوو ده‌که‌ینه‌وه‌، بۆ ئه‌وه‌ی یاداوه‌ری وه‌ربگرن
وە ئەو (خوا) زاتێکە بایەکان دەنێرێت بەموژدەدەر پێش (بارانی) رەحمەتی پەروەردگار ھەتا کاتێک ھەوری قورسی(باراناوی) ھەڵدەگرن دەینێرین بۆ ووڵاتێکی مردوو (وشکی بێ گیا) جا بەو (ھەورە) باران دەبارێنین بەھۆی ئەوەوە ھەموو بەرووبومێک دەردەھێنین (لە زەویدا) ھەر بەو وێنەیە مردووەکان لە زەوی دەردەھێنین (و زیندوویان دەکەینەوە) ھەتا ئێوە بیربکەنەوە

Kurmanji

Ewe di berya dilovaniya xwe da "ba" ye bi mizginvani disine heye! (Ewa Yezdan e). Di gava ku ewan ewran hedi hedi bi baristan giran dibin (eme wan ewran li bal wi welate) miri da disinin, idi em bi wan ewran ave dihenirinin, eme wi welate (ku ji be avi miriye) zinde dikin u em bi we (ave)
Ewê di berya dilovanîya xwe da "ba" yê bi mizgînvanî dişîne heye! (Ewa Yezdan e). Di gava ku ewan ewran hêdî hêdî bi bariştan giran dibin (emê wan ewran li bal wî welatê) mirî da dişînin, îdî em bi wan ewran avê dihênirînin, emê wî welatê (ku ji bê avî mirîye) zinde dikin û em bi wê (avê)

Latin

He est 1 qui sends wind bonus omen mercy ex His manus! Dodum they gather heavy clouds nos drive them denatus terra send down aqua therefrom produce it totus generis de fruits Nos sic resurrect peritus ut vos take heed

Lingala

Mpe ye nde azali kotinda mopepe na sango elamu eye ezali epai naye kino mopepe ekomi londende ya kilo, tozali kosopa yango na mboka eye ekawuka (makufa) mpe tozali kokitisela yango mayi mpe tozali kobimisa na yango bambuma ya lolenge inso. Ndenge wana nde tokobimisaka bawei, mpo bokoka kokanisa

Luyia

Ye niye uyilanga omuyaka okhuba eshimanyisio shie tsimbabaasi tsitsie okhula. Kata omuyeka oko shingala kuchinganga amaleesi amasiro khukayilanga khushialo shiafwa (eshiumu) mana khukekhoonyela khukhwishia amatsi, shinga endio nilwakhurusinjia buli imbia yebiamo. Mana khandi endio nilwakhulamusinjia abafu khomunyoole okhwitsulila

Macedonian

Тој е Тој што ги праќа ветровите како радосна вест на милоста Своја; а кога тие ќе ги понесат тешките облаци, Ние кон мртвиот предел ги потеруваме, па на него дожд спуштаме и правиме со негова помош да израснат разновидни плодови; исто така и мртвите ќе ги оживееме, опаметете се
On e onoj koj go ispraka vetrot kako radosnica pred da dojde Milosta Negova: koga ke GI ponese teskite oblaci Nie gi upravuvame kon mrtviot predel pa so niv spustame voda, so cija pomos, togas, vadime plodovi sekakvi. Ete, taka Nie gi vadime mrtvite da se sekavate
On e onoj koj go ispraḱa vetrot kako radosnica pred da dojde Milosta Negova: koga ḱe GI ponese teškite oblaci Nie gi upravuvame kon mrtviot predel pa so niv spuštame voda, so čija pomoš, togaš, vadime plodovi sekakvi. Ete, taka Nie gi vadime mrtvite da se seḱavate
Он е оној кој го испраќа ветрот како радосница пред да дојде Милоста Негова: кога ќе ГИ понесе тешките облаци Ние ги управуваме кон мртвиот предел па со нив спуштаме вода, со чија помош, тогаш, вадиме плодови секакви. Ете, така Ние ги вадиме мртвите да се сеќавате

Malay

Dan Dia lah (Allah) yang menghantarkan angin sebagai pembawa berita yang mengembirakan sebelum kedatangan rahmatnya (iaitu hujan), hingga apabila angin itu membawa awan mendung, Kami halakan dia ke negeri yang mati (ke daerah yang kering kontang), lalu Kami turunkan hujan dengan awan itu, kemudian Kami keluarkan dengan air hujan itu berbagai-bagai jenis buah-buahan. Demikianlah pula Kami mengeluarkan (menghidupkan semula) orang-orang yang telah mati, supaya kamu beringat (mengambil pelajaran daripadanya)

Malayalam

avanatre tanre anugrahattinn (malaykku) mumpayi santeasavartta ariyiccukeant karrukale ayakkunnavan. annane ava (karrukal) bharicca meghatte vahiccukalinnal nirjivamaya valla nattilekkum nam atine nayiccukeant peakukayum, ennittavite vellam ceariyukayum, at mulam ellataram kaykanikalum nam puratt keantuvarikayum ceyyunnu. at peale nam maranappettavare puratt keant varunnatan‌. ninnal srad'dhiccu manas'silakkunnavarayekkam
avanatre tanṟe anugrahattinn (maḻaykku) mumpāyi santēāṣavārtta aṟiyiccukeāṇṭ kāṟṟukaḷe ayakkunnavan. aṅṅane ava (kāṟṟukaḷ) bhāricca mēghatte vahiccukaḻiññāl nirjīvamāya valla nāṭṭilēkkuṁ nāṁ atine nayiccukeāṇṭ pēākukayuṁ, enniṭṭaviṭe veḷḷaṁ ceāriyukayuṁ, at mūlaṁ ellātaraṁ kāykanikaḷuṁ nāṁ puṟatt keāṇṭuvarikayuṁ ceyyunnu. at pēāle nāṁ maraṇappeṭṭavare puṟatt keāṇṭ varunnatāṇ‌. niṅṅaḷ śrad'dhiccu manas'silākkunnavarāyēkkāṁ
അവനത്രെ തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തിന്ന് (മഴയ്ക്കു) മുമ്പായി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിച്ചുകൊണ്ട് കാറ്റുകളെ അയക്കുന്നവന്‍. അങ്ങനെ അവ (കാറ്റുകള്‍) ഭാരിച്ച മേഘത്തെ വഹിച്ചുകഴിഞ്ഞാല്‍ നിര്‍ജീവമായ വല്ല നാട്ടിലേക്കും നാം അതിനെ നയിച്ചുകൊണ്ട് പോകുകയും, എന്നിട്ടവിടെ വെള്ളം ചൊരിയുകയും, അത് മൂലം എല്ലാതരം കായ്കനികളും നാം പുറത്ത് കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യുന്നു. അത് പോലെ നാം മരണപ്പെട്ടവരെ പുറത്ത് കൊണ്ട് വരുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നവരായേക്കാം
avanatre tanre anugrahattinn (malaykku) mumpayi santeasavartta ariyiccukeant karrukale ayakkunnavan. annane ava (karrukal) bharicca meghatte vahiccukalinnal nirjivamaya valla nattilekkum nam atine nayiccukeant peakukayum, ennittavite vellam ceariyukayum, at mulam ellataram kaykanikalum nam puratt keantuvarikayum ceyyunnu. at peale nam maranappettavare puratt keant varunnatan‌. ninnal srad'dhiccu manas'silakkunnavarayekkam
avanatre tanṟe anugrahattinn (maḻaykku) mumpāyi santēāṣavārtta aṟiyiccukeāṇṭ kāṟṟukaḷe ayakkunnavan. aṅṅane ava (kāṟṟukaḷ) bhāricca mēghatte vahiccukaḻiññāl nirjīvamāya valla nāṭṭilēkkuṁ nāṁ atine nayiccukeāṇṭ pēākukayuṁ, enniṭṭaviṭe veḷḷaṁ ceāriyukayuṁ, at mūlaṁ ellātaraṁ kāykanikaḷuṁ nāṁ puṟatt keāṇṭuvarikayuṁ ceyyunnu. at pēāle nāṁ maraṇappeṭṭavare puṟatt keāṇṭ varunnatāṇ‌. niṅṅaḷ śrad'dhiccu manas'silākkunnavarāyēkkāṁ
അവനത്രെ തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തിന്ന് (മഴയ്ക്കു) മുമ്പായി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിച്ചുകൊണ്ട് കാറ്റുകളെ അയക്കുന്നവന്‍. അങ്ങനെ അവ (കാറ്റുകള്‍) ഭാരിച്ച മേഘത്തെ വഹിച്ചുകഴിഞ്ഞാല്‍ നിര്‍ജീവമായ വല്ല നാട്ടിലേക്കും നാം അതിനെ നയിച്ചുകൊണ്ട് പോകുകയും, എന്നിട്ടവിടെ വെള്ളം ചൊരിയുകയും, അത് മൂലം എല്ലാതരം കായ്കനികളും നാം പുറത്ത് കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യുന്നു. അത് പോലെ നാം മരണപ്പെട്ടവരെ പുറത്ത് കൊണ്ട് വരുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നവരായേക്കാം
tanre anugrahattinre munneatiyayi suvartta ariyikkunna karrukalayakkunnatum avan tanne. annane karr kanatta karmeghatte vahiccukalinnal nam a karrine unarvarrukitakkunna etenkilum nattilekk nayikkunnu. annane atuvali nam avite mala peyyikkunnu. atilute ellayinam palannalum ulpadippikkunnu. avvidham nam mariccavare uyirttelunnelpikkum. ninnal karyabeadhamullavarayekkam
tanṟe anugrahattinṟe munnēāṭiyāyi suvārtta aṟiyikkunna kāṟṟukaḷayakkunnatuṁ avan tanne. aṅṅane kāṟṟ kanatta kārmēghatte vahiccukaḻiññāl nāṁ ā kāṟṟine uṇarvaṟṟukiṭakkunna ēteṅkiluṁ nāṭṭilēkk nayikkunnu. aṅṅane atuvaḻi nāṁ aviṭe maḻa peyyikkunnu. atilūṭe ellāyinaṁ paḻaṅṅaḷuṁ ulpādippikkunnu. avvidhaṁ nāṁ mariccavare uyirtteḻunnēlpikkuṁ. niṅṅaḷ kāryabēādhamuḷḷavarāyēkkāṁ
തന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന്റെ മുന്നോടിയായി സുവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്ന കാറ്റുകളയക്കുന്നതും അവന്‍ തന്നെ. അങ്ങനെ കാറ്റ് കനത്ത കാര്‍മേഘത്തെ വഹിച്ചുകഴിഞ്ഞാല്‍ നാം ആ കാറ്റിനെ ഉണര്‍വറ്റുകിടക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും നാട്ടിലേക്ക് നയിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അതുവഴി നാം അവിടെ മഴ പെയ്യിക്കുന്നു. അതിലൂടെ എല്ലായിനം പഴങ്ങളും ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നു. അവ്വിധം നാം മരിച്ചവരെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കും. നിങ്ങള്‍ കാര്യബോധമുള്ളവരായേക്കാം

Maltese

Huwa li jibgħat l-irjieħ. bi bxara quddiem il-ħniena tiegħu (li hija x-xita), hekk li meta (l-irjieħ) jerfgħu sħab tqil (bl-ilma), insuquh lejn art mejta u nnizzlu fuqha l- ilma, u noħorgu bih mill-frott kollu. Hekk ukoll noħorgu l-mejtin (għall-ħajja), biex forsi tiftakru
Huwa li jibgħat l-irjieħ. bi bxara quddiem il-ħniena tiegħu (li hija x-xita), hekk li meta (l-irjieħ) jerfgħu sħab tqil (bl-ilma), insuquh lejn art mejta u nniżżlu fuqha l- ilma, u noħorġu bih mill-frott kollu. Hekk ukoll noħorġu l-mejtin (għall-ħajja), biex forsi tiftakru

Maranao

Go Skaniyan so pmbotawan ko manga ndo a pphamalata ko onaan o limo Iyan: Taman sa igira miyakaawid sa gabon a kappndan (sa oran), na ipamakaig Ami skaniyan ko ingd a miyatay (so lopa on), na pakatoronn Ami ron so ig, na isabap Ami ron a kapakagmawa Mi ko oman i manga onga: Lagid aya man a kaphakagmawa Mi ko miyamatay: Ka ang kano pphakatadm

Marathi

Ani toca allaha ahe jo apalya dayene prathama subha samacarasathi varyanna pathavito, yetheparyanta ki jevha te jada dhaganna laduna yetata tevha amhi tyanna ekhadya koradya jaminicya disene hankato, maga tyadvare panyaca varsava karato, maga tyadvare pratyeka prakaraci phale kadhato. Amhi asaca prakare melelyanna bahera kadhu yasathi ki tumhi vicara cintana karave
Āṇi tōca allāha āhē jō āpalyā dayēnē prathama śubha samācārāsāṭhī vāṟyānnā pāṭhavitō, yēthēparyanta kī jēvhā tē jaḍa ḍhagānnā lādūna yētāta tēvhā āmhī tyānnā ēkhādyā kōraḍyā jaminīcyā diśēnē hāṅkatō, maga tyādvārē pāṇyācā varṣāva karatō, maga tyādvārē pratyēka prakāracī phaḷē kāḍhatō. Āmhī aśāca prakārē mēlēlyānnā bāhēra kāḍhū yāsāṭhī kī tumhī vicāra cintana karāvē
५७. आणि तोच अल्लाह आहे जो आपल्या दयेने प्रथम शुभ समाचारासाठी वाऱ्यांना पाठवितो, येथेपर्यंत की जेव्हा ते जड ढगांना लादून येतात तेव्हा आम्ही त्यांना एखाद्या कोरड्या जमिनीच्या दिशेने हांकतो, मग त्याद्वारे पाण्याचा वर्षाव करतो, मग त्याद्वारे प्रत्येक प्रकारची फळे काढतो. आम्ही अशाच प्रकारे मेलेल्यांना बाहेर काढू यासाठी की तुम्ही विचार चिंतन करावे

Nepali

Ra u nai ho jasale aphno anukampa (barsa) bhanda agadi vayula'i subhasucanako rupama patha'umdacha. Yahamsam'ma ki jaba tyasale thula–thula badalaharula'i ucalera lya'umcha taba hamile tyasala'i e'uta kunai sukhkha bhu–bhagatira patha'idinchau. Tyasapachi badalaharubata brsti gara'umchau, ani tyasa barsako jalabata thari–tharika phala utpanna gardachaum. Yasai prakara hamile mrtakaharula'i (jivita pari) bahira nikalne chaum. Asa cha ki timile sadupadesa grahana garnechau
Ra ū nai hō jasalē āphnō anukampā (barṣā) bhandā agāḍī vāyulā'ī śubhasūcanākō rūpamā paṭhā'um̐dacha. Yahām̐sam'ma ki jaba tyasalē ṭhūlā–ṭhūlā bādalaharūlā'ī ucālēra lyā'um̐cha taba hāmīlē tyasalā'ī ē'uṭā kunai sukhkhā bhū–bhāgatira paṭhā'idinchau. Tyasapachi bādalaharūbāṭa br̥ṣṭi garā'um̐chau, ani tyasa barṣākō jalabāṭa thari–tharikā phala utpanna gardachauṁ. Yasai prakāra hāmīlē mr̥takaharūlā'ī (jīvita pārī) bāhira nikālnē chauṁ. Āśā cha ki timīlē sadupadēśa grahaṇa garnēchau
र ऊ नै हो जसले आफ्नो अनुकम्पा (बर्षा) भन्दा अगाडी वायुलाई शुभसूचनाको रूपमा पठाउँदछ । यहाँसम्म कि जब त्यसले ठूला–ठूला बादलहरूलाई उचालेर ल्याउँछ तब हामीले त्यसलाई एउटा कुनै सुख्खा भू–भागतिर पठाइदिन्छौ । त्यसपछि बादलहरूबाट बृष्टि गराउँछौ, अनि त्यस बर्षाको जलबाट थरि–थरिका फल उत्पन्न गर्दछौं । यसै प्रकार हामीले मृतकहरूलाई (जीवित पारी) बाहिर निकाल्ने छौं । आशा छ कि तिमीले सदुपदेश ग्रहण गर्नेछौ ।

Norwegian

Han er det som løser vindene, som et godt forvarsel for Sin nade. Nar de er fylt med tunge skyer, sender Vi dem til et dødt land. Sa sender Vi regnet fra dem, og frembringer derved allslags frukter. Pa samme mate vil Vi bringe frem de døde, sa dere ma gi det ettertanke
Han er det som løser vindene, som et godt forvarsel for Sin nåde. Når de er fylt med tunge skyer, sender Vi dem til et dødt land. Så sender Vi regnet fra dem, og frembringer derved allslags frukter. På samme måte vil Vi bringe frem de døde, så dere må gi det ettertanke

Oromo

Inni Isa bubbeewwan gammachiisaa taasisee rahmata Isaa dura erguudhaYeroo isheen duumessa ulfaataa baadhatte gara biyya duuteetti oofna; bishaan isatti buusuun fuduraalee hunda baafneAkka isin gorfamtaniif jecha akka kanatti du’aa (awwaala irraa) kaafna

Panjabi

Ate uha alaha hi hai, jihara havavam nu apani kirapa nala age khusakhbari bana ke bhejada hai ate jadom uha hava bhare badalam nu utha laindi hai, tam asim usa nu kise khusaka zamina vala haka dide ham phira asim usa rahim pani utarade ham, pani rahi' hareka prakara de fala maida karade ham. Isa tar'ham asim muradi'am nu vi kadhage tam ki tusim citana karo
Atē uha alāha hī hai, jihaṛā havāvāṁ nū āpaṇī kirapā nāla agē khuśaḵẖbarī baṇā kē bhējadā hai atē jadōṁ uha havā bhārē badalāṁ nū uṭhā laindī hai, tāṁ asīṁ usa nū kisē khuśaka zamīna vala haka didē hāṁ phira asīṁ usa rāhīṁ pāṇī utāradē hāṁ, pāṇī rāhī' harēka prakāra dē fala maidā karadē hāṁ. Isa tar'hāṁ asīṁ muradi'āṁ nū vī kaḍhāgē tāṁ ki tusīṁ citana karō
ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਹਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਖੁਸ਼ਖ਼੍ਬਰੀ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਹਵਾ ਭਾਰੇ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਉਠਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਖੁਸ਼ਕ ਜ਼ਮੀਨ ਵੱਲ ਹੱਕ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਰਾਹੀਂ ਪਾਣੀ ਉਤਾਰਦੇ ਹਾਂ, ਪਾਣੀ ਰਾਹੀ' ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਫ਼ਲ ਮੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਕੱਢਾਗੇ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਿੰਤਨ ਕਰੋ।

Persian

و اوست كه پيشاپيش رحمت خود بادها را به بشارت مى‌فرستد. چون بادها ابرهاى گرانبار را بردارند، ما آن را به سرزمينهاى مرده روان سازيم و از آن باران مى‌فرستيم و به باران هر گونه ثمره‌اى را مى‌رويانيم. مردگان را نيز اينچنين زنده مى‌گردانيم شايد پند گيريد
و اوست كه بادها را پيشاپيش [باران‌] رحمتش مژده‌رسان مى‌فرستد، تا آن‌گاه كه ابرهاى گرانبار را بردارند، آن را به سوى سرزمين مرده برانيم و آب از آن فرود آورده، با آن، همه گونه محصولات برآوريم. مردگان را نيز همين گونه بيرون مى‌آوريم، باشد كه متذكر شويد
و او کسی است که بادها را پیشاپیش رحمتش [باران‌] مژده بخش می‌فرستد، تا آنکه ابرهای گرانبار را [همراه‌] بردارد و آن را به سوی زمین بایری برانیم و از آن آب [باران‌] فرو فرستیم و به آن هر میوه‌ای برآوریم، مردگان را نیز بدین‌سان برانگیزانیم، باشد که پند گیرید
و او کسی است که باد‌‌‌ها را بشارت‌دهنده در پیشاپیش (باران) رحمتش می‌فرستد، تا هنگامی‌که ابرهای سنگین بار را بر دارند، ما آن را به سوی (شهر و) سرزمینی مرده می‌فرستیم، سپس از آن؛ آب را نازل می‌کنیم، آنگاه از آن (آب) هر گونه میوهای (از دل خاک) بیرون می‌آوریم، این گونه مردگان را (زنده می‌کنیم و از قبرها) بیرون می‌آوریم، شاید پند گیرید
و اوست که بادها را پیشاپیشِ [بارانِ] رحمتش به عنوان مژده دهنده می فرستد تا هنگامی که ابرهای سنگین بار را بردارند، آن را به سوی سرزمینی مرده می رانیم، پس به وسیله آن باران نازل می کنیم و به وسیله باران از هر نوع میوه [از زمین] بیرون می آوریم [و] مردگان را نیز [در روز قیامت] این گونه [از لابلای گورها] بیرون می آوریم، [باد، ابر، باران، زمین، روییدن گیاهان و انواع میوه ها را مثل زدیم] تا متذکّر و یادآور [اراده و قدرت بی نهایت خدا] شوید
او ذاتی است که پیشاپیشِ [بارانِ] رحمتش، بادها را بشارت‌بخش می‌فرستد تا ابرهای سنگین‌بار [از آب] را [بر دوش] کشند [و] آن را به سوی سرزمینی [خشک و] مرده می‌فرستیم؛ آنگاه بر آن [سرزمین،] آب فرو می‌باریم و با [برکتِ] آن [آب] هر گونه میوه‌اى برمی‌آوریم. این‌گونه، مردگان را [نیز از قبر] خارج مى‌سازیم؛ باشد كه پند گیرید
و او خدایی است که بادها را به بشارت باران رحمت خویش در پیش فرستد، تا چون بار ابرهای سنگین را بر دارند ما آنها را به شهر و دیاری که (از بی آبی) مرده است برانیم و بدان سبب باران فرو فرستیم و هرگونه ثمر و حاصل از آن بر آوریم، همین گونه مردگان را هم از خاک برانگیزیم، باشد که (بر اهوال قیامت خود) متذکر گردید
و او است آنکه فرستد بادها را مژده‌ای پیش روی رحمتش تا گاهی که بردارند ابرهائی سنگین برانیمش بسوی شهری مُرده تا فرود آریم بدان آب را پس برون آوریم بدان از هر میوه بدینسان برون آوریم مردگان را شاید یادآور شوید
و اوست كه بادها را پيشاپيش [باران‌] رحمتش مژده‌رسان مى‌فرستد، تا آن گاه كه ابرهاى گرانبار را بردارند، آن را به سوى سرزمينى مرده برانيم، و از آن، باران فرود آوريم؛ و از هر گونه ميوه‌اى [از خاك ]برآوريم. بدينسان مردگان را [نيز از قبرها] خارج مى‌سازيم، باشد كه شما متذكر شويد
و اوست کسی که بادها را پیشاپیش (باران) رحمتش مژده‌رسان می‌فرستد، تا آن‌گاه که ابرهایی (برخاسته از بخار) گران‌بار را (سبک‌بار) بر کَنَند. آن را برای (زنده ساختن) سرزمینی مرده برانیم، پس با آن، باران فرود آوریم؛ در نتیجه از هر گونه ثمره‌ای (از خاک و آب) بر آوریم. بدین‌سان مردگان را (نیز از قبرهاشان) بیرون آوریم؛ شاید شما به‌درستی یاد آورید
او کسى است که بادها را مژده‌اى پیشاپیش [بارانِ] رحمتش می‌فرستد تا زمانى که ابرهاى سنگین، بار را [بر دوش خود] حمل کنند، در این هنگام آنها را به ­سوى سرزمین‌هاى مرده می‌فرستیم و به­ وسیله آن آب [حیات بخش] نازل می­کنیم، و با آن از هرگونه میوه‌اى [از خاک تیره] بیرون مى‌آوریم و این­گونه [در قیامت،] مردگان را زنده می‌کنیم تا متذکر شوید
او کسی است که بادها را به عنوان مژده‌رسانهای رحمت خود پیشاپیش می‌فرستد (تا مردمان را به باریدن باران که مایه‌ی حیات و بیانگر لطف یزدان است مژده دهند). هنگامی که بادها ابرهای سنگین (و پر آب را بر دوش خود) برداشتند، آنها را به خاطر (آبیاری) زمینی (بی‌جنب و جوش و خشکیده همچون) مرده می‌رانیم و آب را در آنجا می‌بارانیم و با آن هر نوع میوه و محصولی را (از خاک تیره) پدید می‌آوریم. و همان گونه (که زمین مرده را پرجنب و جوش و زنده می‌کنیم) مردگان را (نیز از دل خاک) بیرون می‌آوریم (و زندگی دوباره می‌بخشیم. درباره‌ی این امثال که بیانگر نمونه‌ی معاد در این دنیا است بیندیشید) تا شما متذکّر شوید و عبرت گیرید
او کسی است که بادها را بشارت دهنده در پیشاپیش (باران) رحمتش می‌فرستد؛ تا ابرهای سنگین‌بار را (بر دوش) کشند؛ (سپس) ما آنها را به سوی زمینهای مرده می‌فرستیم؛ و به وسیله آنها، آب (حیاتبخش) را نازل می‌کنیم؛ و با آن، از هرگونه میوه‌ای (از خاک تیره) بیرون می‌آوریم؛ این گونه (که زمینهای مرده را زنده کردیم،) مردگان را (نیز در قیامت) زنده می‌کنیم، شاید (با توجه به این مثال) متذکّر شوید
و اوست كه بادها را پيشاپيش بخشايش خود- يعنى باران- مژده‌دهنده مى‌فرستد، تا چون ابرهاى گرانبار را بردارند آن را به سرزمين مرده برانيم آنگاه آب را به آن سرزمين فروفرستيم، پس با آن آب از هر گونه ميوه‌اى بيرون آريم همچنين مردگان را بيرون آريم، شايد كه ياد كنيد و پند گيريد
واو کسی است که بادها را بشارت دهنده در پيشاپيش (باران) رحمتش می فرستد, تا هنگامی که ابرهای سنگين بار را بر دارند, ما آن را به سوی (شهر و) سرزمينی مرده می فرستيم, سپس از آن؛ آب را نازل می کنيم, آنگاه از آن (آب) ازهر گونه ميوهای (ازدل خاک) بيرون می آوريم, اين گونه مردگان را (زنده می کنيم واز قبرها) بيرون می آوريم, شايد پند گيريد

Polish

On jest Tym, ktory posyła wiatry jako radosna wiesc poprzedzajaca Jego miłosierdzie. A kiedy one niosa ciezkie chmury, My pedzimy je na ziemie martwa i spuszczamy przez nie wode, dzieki ktorej powodujemy wzrost wszelkich owocow. Podobnie My wyprowadzamy martwych. Byc moze, wy sobie przypomnicie
On jest Tym, który posyła wiatry jako radosną wieść poprzedzającą Jego miłosierdzie. A kiedy one niosą ciężkie chmury, My pędzimy je na ziemię martwą i spuszczamy przez nie wodę, dzięki której powodujemy wzrost wszelkich owoców. Podobnie My wyprowadzamy martwych. Być może, wy sobie przypomnicie

Portuguese

E Ele e Quem envia o vento por alvissareiro, adiante de Sua misericordia ate que, quando carrega pesadas nuvens, conduzimo-las a uma plaga morta e fazemos descer sobre ela a agua com que, entao, fazemos sair todos os frutos. Assim, fazemos sair os mortos
E Ele é Quem envia o vento por alvissareiro, adiante de Sua misericórdia até que, quando carrega pesadas nuvens, conduzimo-las a uma plaga morta e fazemos descer sobre ela a água com que, então, fazemos sair todos os frutos. Assim, fazemos sair os mortos
Ele e Quem envia os ventos alvissareiros, por Sua misericordia, portadores de densas nuvens, que impulsiona ate umacomarca arida e delas faz descer a agua, mediante a qual produzimos toda a classe de frutos. Do mesmo modo ressuscitamosos mortos, para que mediteis
Ele é Quem envia os ventos alvissareiros, por Sua misericórdia, portadores de densas nuvens, que impulsiona até umacomarca árida e delas faz descer a água, mediante a qual produzimos toda a classe de frutos. Do mesmo modo ressuscitamosos mortos, para que mediteis

Pushto

او دى همغه ذات دى چې هواګانې لېږي، چې د هغه له رحمت نه وړاندې زېرى وركوونكې وي، تر دې چې كله دا (هواګانې) درنې ورېځې راپورته كړي (، نو) مونږ هغه مړ ښار ته روانوو، نو مونږ په دې سره اوبه نازلوو، نو په هغو سره هر قسمه مېوې راوباسو، همدارنګه به مونږ مړي راوباسو، د دې لپاره چې تاسو نصیحت ومنئ
او دى همغه ذات دى چې هواګانې لېږي، چې د هغه له رحمت نه وړاندې زېرى وركوونكې وي، تر دې چې كله دا (هواګانې) درنې ورېځې راپورته كړي (، نو) مونږ هغه مړ ښار ته روانوو، نو مونږ په دې سره اوبه نازلوو، نو په هغو سره هر قسمه مېوې راوباسو، همدارنګه به مونږ مړي راوباسو (راژوندي كوو)، د دې لپاره چې تاسو نصیحت ومنئ

Romanian

El este Cel ce dezlantuie vanturile ca vestire a milostiveniei Sale. Ele poarta nori grei, pe care ii impingem catre un pamant mort. Acolo facem apa sa cada si dam la iveala roada de tot soiul. Tot asa ii vom invia si pe morti. Poate va veti aminti
El este Cel ce dezlănţuie vânturile ca vestire a milostiveniei Sale. Ele poartă nori grei, pe care îi împingem către un pământ mort. Acolo facem apa să cadă şi dăm la iveală roada de tot soiul. Tot aşa îi vom învia şi pe morţi. Poate vă veţi aminti
El exista 1 cine expedia vânt bun omen mila de His mâna! Once ei strânge greu nor noi merge ele decedat uscat expedia jos stropi de-acolo produce el tot rasa a fruct! Noi tamâie resurrect mort ala tu lua atentie
El este cel care trimite vanturile ca vestire a indurarii Sale. Apoi, dupa ce ele ridica nouri grei , ii manam Noi spre tarammort , ºi pogoram peste el apa ºi scoatem cu ea tot felul de r
El este cel care trimite vânturile ca vestire a îndurãrii Sale. Apoi, dupã ce ele ridicã nouri grei , îi mânãm Noi spre tãrâmmort , ºi pogorâm peste el apa ºi scoatem cu ea tot felul de r

Rundi

Nayo niyo itwara umuyaga yuko ari ikimenyetso kiri imbere y’ugushika kw’imigisha yayo, naho iyo miyaga yikorera ibicu biremereye tukayitwara kw’Isi yapfuye, hanyuma tukayamanura ayo mazi avuye muri ivyo bicu, kuri ivyo duca tunagisha ubwoko bw’ivyamwa vyose, uko rero niko tuzozura abapfuye kugira ngo mushobore kwibuka

Russian

El este Cel ce dezlantuie vanturile ca vestire a milostiveniei Sale. Ele poarta nori grei, pe care ii impingem catre un pamant mort. Acolo facem apa sa cada si dam la iveala roada de tot soiul. Tot asa ii vom invia si pe morti. Poate va veti aminti
И (только) Он [Аллах] – Тот, Который посылает ветры (несущие облака), как радостную весть (о том, что будет дождь), по Своему милосердию. А когда они [ветра] поднимут тяжелое облако, Мы гоним его на безжизненную [засушливую] местность, низводим посредством этого воду [дождь] и выводим ею [водой] всякие плоды. Таким же образом Мы выведем и умерших (из их могил) (в День Суда). (И этот пример приводится), чтобы вы получили пользу от этого наставления
On - Tot, Kto napravlyayet vetry dobrymi vestnikami Svoyey milosti. Kogda zhe oni prinosyat tyazhelyye oblaka, My prigonyayem ikh k mertvoy zemle, prolivayem vodu i posredstvom etogo vzrashchivayem vsevozmozhnyye plody. Takim zhe obrazom My voskreshayem mertvykh. Byt' mozhet, vy pomyanite nazidaniye
Он - Тот, Кто направляет ветры добрыми вестниками Своей милости. Когда же они приносят тяжелые облака, Мы пригоняем их к мертвой земле, проливаем воду и посредством этого взращиваем всевозможные плоды. Таким же образом Мы воскрешаем мертвых. Быть может, вы помяните назидание
On posylal vetry blagovestnikami svoyey milosti v to vremya, kogda oni nesut na sebe gustyye oblaka: My gonim ikh na omertvevshuyu stranu, nispuskayem iz nikh vodu i yeyu proizvodim plody vsekh vidov. Tak vozdvignem My i mortvykh; etim, mozhet byt', vrazumites' vy
Он посылал ветры благовестниками своей милости в то время, когда они несут на себе густые облака: Мы гоним их на омертвевшую страну, ниспускаем из них воду и ею производим плоды всех видов. Так воздвигнем Мы и мёртвых; этим, может быть, вразумитесь вы
On - tot, kotoryy posylayet vetry blagovestnikom pred Svoim miloserdiyem. A kogda oni dvinut tyazheloye oblako, My gonim yego na mertvuyu stranu, nizvodim iz nego vodu i vyvodim yeyu vsyakiye plody. Tak izvedem My i mertvykh, - mozhet byt', vy opomnites'
Он - тот, который посылает ветры благовестником пред Своим милосердием. А когда они двинут тяжелое облако, Мы гоним его на мертвую страну, низводим из него воду и выводим ею всякие плоды. Так изведем Мы и мертвых, - может быть, вы опомнитесь
On - tot, kto napravlyayet veter dobrym vestnikom Svoyey milosti, tak chto, kogda veter dvizhet dozhdevyye tuchi, eto My gonim ikh na vysokhshuyu zemlyu, nizvodim iz nikh dozhd' i takim obrazom zastavlyayem rasti vsyakiye plody. Podobnym zhe obrazom My ozhivlyayem mertvykh: byt' mozhet, vy zapomnite eto kak nazidaniye
Он - тот, кто направляет ветер добрым вестником Своей милости, так что, когда ветер движет дождевые тучи, это Мы гоним их на высохшую землю, низводим из них дождь и таким образом заставляем расти всякие плоды. Подобным же образом Мы оживляем мертвых: быть может, вы запомните это как назидание
Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - Yedin. On posylayet vetry blagovestnikami Svoyey milosti, proyavlyayushcheysya v dozhde, kotoryy vyvodit plody i rasteniya. Eti vetry nesut oblaka, nasyshchennyye vodoy, i Allakh napravlyayet ikh v vysokhshuyu omertvevshuyu stranu, v kotoroy net rasteniy i kotoraya podobna umershemu cheloveku, no kogda proydut dozhdi po poveleniyu Allakha, vyrastut v ney plody vsekh vidov. Eto ozhivleniye zemli podobno ozhivleniyu mortvykh po poveleniyu Allakha. Mozhet byt', vy opomnites' i uveruyete v moshch' Allakha, v voskresheniye i v Sudnyy den'
Аллах - слава Ему Всевышнему! - Един. Он посылает ветры благовестниками Своей милости, проявляющейся в дожде, который выводит плоды и растения. Эти ветры несут облака, насыщенные водой, и Аллах направляет их в высохшую омертвевшую страну, в которой нет растений и которая подобна умершему человеку, но когда пройдут дожди по повелению Аллаха, вырастут в ней плоды всех видов. Это оживление земли подобно оживлению мёртвых по повелению Аллаха. Может быть, вы опомнитесь и уверуете в мощь Аллаха, в воскрешение и в Судный день
On - Tot, Kto blagovestnikami vetry shlet Pred tem, kak vam yavit' Svoye blagovolen'ye. Kogda zhe (gruz) tyazhelykh tuch oni podnimut, My gonim ikh na zemlyu, chto mertva, Nad ney iz nikh dozhdi nizvodim, Chtob imi vsyakiye plody vzrastit'. Tak My i mertvykh izvedem, (Chtob voskresit' na Sud ikh); Byt' mozhet, eto vas urazumit
Он - Тот, Кто благовестниками ветры шлет Пред тем, как вам явить Свое благоволенье. Когда же (груз) тяжелых туч они поднимут, Мы гоним их на землю, что мертва, Над ней из них дожди низводим, Чтоб ими всякие плоды взрастить. Так Мы и мертвых изведем, (Чтоб воскресить на Суд их); Быть может, это вас уразумит

Serbian

Он је Тај Који шаље ветрове као радосну вест Своје милости; а кад они покрену тешке облаке, Ми их пошаљемо према мртвом пределу, па на њега кишу спустимо и учинимо да уз њену помоћ расту плодови сваковрсни; тако ћемо и мртве да оживимо да би сте се присетили и прихватили поуку

Shona

Zvirokwazvo, ndivo vanotumira mhepo ichiratidza rombo ranaka pamberi petsitsi dzavo (mvura). Kusvikira yatakura makore akaremerwa (nemvura), tinowatumira kune nzvimbo iyo yakaoma, uye tinokonzera mvura kuti ive inodzika ikoko. Uye tinoburitsa nayo (mvura) mhando yese yemichero. Saizvozvo tichave tinomutsa avo vakafa, kuti mungava munorangarira

Sindhi

۽ اُھو (الله) آھي جو ھوائن کي پنھنجي رحمت (واريءَ برسات) جي اڳيان خوشخبري ڏيندڙ ڪري گھلائيندو آھي، ايتري قدر جو جنھن مھل (اُھي) ڳرن ڪڪرن کي کڻن ٿيون ته انھن کي ڪنھن غير آباد ٿيل ڏيہ ڏانھن روانو ڪريون ٿا پوءِ انھن (ڪڪرن) مان پاڻي وسايون ٿا پوءِ اُن سان ھر جنس جا ميوا ڄمايون ٿا، اھڙي طرح اسين مُئن کي (قبرن مان) ٻاھر ڪڍنداسون ته مانَ اوھين نصيحت وٺو

Sinhala

ohuma ohuge varaprasadayanta pera subharamci vasayen sisil sulanga yavanneya. eya (kaluvara vi æti vana) ghana valakulu osava gat pasu eya, api (viyali) mæri giya bhumiya desata padavagena gos eyin væssa væsimata salasvannemu. pasuva emagin siyaluma vargaye palaturuda ikut karannemu. mese maranayata pat vuvanvada (ovunge samadhivalin) api ikut karannemu. (meya dænagena) oba honda vætahimak laba ganitva
ohuma ohugē varaprasādayanṭa pera śubhāraṁci vaśayen sisil suḷan̆ga yavannēya. eya (kaḷuvara vī æti vana) ghana valākuḷu osavā gat pasu eya, api (viyaḷī) mærī giya bhūmiya desaṭa padavāgena gos eyin væssa væsīmaṭa salasvannemu. pasuva emagin siyalūma vargayē palaturuda ikut karannemu. mesē maraṇayaṭa pat vūvanvada (ovungē samādhivalin) api ikut karannemu. (meya dænagena) oba hon̆da væṭahīmak labā ganitvā
ඔහුම ඔහුගේ වරප්‍රසාදයන්ට පෙර ශුභාරංචි වශයෙන් සිසිල් සුළඟ යවන්නේය. එය (කළුවර වී ඇති වන) ඝන වලාකුළු ඔසවා ගත් පසු එය, අපි (වියළී) මැරී ගිය භූමිය දෙසට පදවාගෙන ගොස් එයින් වැස්ස වැසීමට සලස්වන්නෙමු. පසුව එමගින් සියලූම වර්ගයේ පලතුරුද ඉකුත් කරන්නෙමු. මෙසේ මරණයට පත් වූවන්වද (ඔවුන්ගේ සමාධිවලින්) අපි ඉකුත් කරන්නෙමු. (මෙය දැනගෙන) ඔබ හොඳ වැටහීමක් ලබා ගනිත්වා
tavada tama dayava aturin subharamciyak lesa sulanga evanuye ohuya. avasanaye eya ghana valakulu isilu vita miya giya pradesayakata gaman karava in pasu va api emagin jalaya pahala kalemu. pasu va api eyin sæma (palaturu) bhogayakma hata gænvuyemu. numbala upades læbiya hæki vanu pinisa miya giya dæ api pranavat karanuye elesaya
tavada tama dayāva aturin śubhāraṁciyak lesa suḷan̆ga evanuyē ohuya. avasānayē eya ghana valākuḷu isilū viṭa miya giya pradēśayakaṭa gaman karavā in pasu va api emagin jalaya pahaḷa kaḷemu. pasu va api eyin sǣma (palaturu) bhōgayakma haṭa gænvūyemu. num̆balā upades læbiya hæki vanu piṇisa miya giya dǣ api prāṇavat karanuyē elesaya
තවද තම දයාව අතුරින් ශුභාරංචියක් ලෙස සුළඟ එවනුයේ ඔහුය. අවසානයේ එය ඝන වලාකුළු ඉසිලූ විට මිය ගිය ප්‍රදේශයකට ගමන් කරවා ඉන් පසු ව අපි එමගින් ජලය පහළ කළෙමු. පසු ව අපි එයින් සෑම (පලතුරු) භෝගයක්ම හට ගැන්වූයෙමු. නුඹලා උපදෙස් ලැබිය හැකි වනු පිණිස මිය ගිය දෑ අපි ප්‍රාණවත් කරනුයේ එලෙසය

Slovak

He bol 1 kto sends zranit dobry omen zlutovanie z Jeho hands Once they zozbierat heavy clouds my drive them dead zem send nadol zavlazit therefrom produce it all laskavy z ovocie! My thus resurrect dead ze ona berie heed

Somali

Oo Isaga weeye Kan soo dira dabaylaha bishaaro ahaan ka horreeya Naxariistiisa (roobka) jeer markay soo qaadaan daruur culus, waxaan u kaxeynaa korka dhul dhintay, kolkaas baan ku hoorinnaa biyo, markaas baan ku soo saarnaa miro nooc walba. Sidaas oo kale baan u soo saari doonnaa maytida, bal inaad xusuusataan
Eebe waa kan u dira Dabaysha Bishaaro Naxariistiisa (Roobka) Hortiisa markay Xambaarto Daruur Culusna waxaan u Kaxaynaa Dhul Dhintay (Abaar) waxaana ku Dejinaa (Shubnaa) Biyaha, waxaana ku soo Bixinaa wixii Dhintay inaad Xussusataan
Eebe waa kan u dira Dabaysha Bishaaro Naxariistiisa (Roobka) Hortiisa markay Xambaarto Daruur Culusna waxaan u Kaxaynaa Dhul Dhintay (Abaar) waxaana ku Dejinaa (Shubnaa) Biyaha, waxaana ku soo Bixinaa wixii Dhintay inaad Xussusataan

Sotho

Ke Eena ea romellang liphefo joaloka lirumuli tse phatlalatsang litaba tse molemo tsa mohau oa Hae, ho fihlela li roetse maru a boima ke pula, e be re li romella mobung o shoeleng, joale ke moo re tla theolela pula holim’a ona eo ka eona re hlahisang litholoana tsa mefuta. Ke kamoo re tla tsosa ba shoeleng kateng, e le hore le tle le hopole

Spanish

El es Quien envia los vientos que albrician la llegada de Su misericordia. Cuando estos reunen a las nubes, las conducimos hacia la tierra azotada por la sequia donde descendemos la lluvia con la que hacemos brotar frutos de todas clases. De la misma manera haremos resucitar a los muertos; asi pues, reflexionad
Él es Quien envía los vientos que albrician la llegada de Su misericordia. Cuando éstos reúnen a las nubes, las conducimos hacia la tierra azotada por la sequía donde descendemos la lluvia con la que hacemos brotar frutos de todas clases. De la misma manera haremos resucitar a los muertos; así pues, reflexionad
Y El es Quien envia los vientos anunciadores de Su misericordia (la lluvia). Y cuando estos transportan una nube pesada[242], la conducimos hacia una tierra yerma y hacemos que llueva sobre ella para que broten todo tipo de frutos. De la misma manera resucitamos a los muertos; quizas asi reflexioneis
Y Él es Quien envía los vientos anunciadores de Su misericordia (la lluvia). Y cuando estos transportan una nube pesada[242], la conducimos hacia una tierra yerma y hacemos que llueva sobre ella para que broten todo tipo de frutos. De la misma manera resucitamos a los muertos; quizás así reflexionéis
Y El es Quien envia los vientos anunciadores de Su misericordia (la lluvia). Y cuando estos transportan una nube pesada[242], la conducimos hacia una tierra yerma y hacemos que llueva sobre ella para que broten todo tipo de frutos. De la misma manera resucitamos a los muertos; quizas asi reflexionen
Y Él es Quien envía los vientos anunciadores de Su misericordia (la lluvia). Y cuando estos transportan una nube pesada[242], la conducimos hacia una tierra yerma y hacemos que llueva sobre ella para que broten todo tipo de frutos. De la misma manera resucitamos a los muertos; quizás así reflexionen
Es El quien envia los vientos como nuncios que preceden a Su misericordia. Cuando estan cargados de nubes pesadas, las empujamos a un pais muerto y hacemos que llueva en el y que salgan, gracias al agua, frutos de todas clases. Asi haremos salir a los muertos. Quizas asi, os dejeis amonestar
Es Él quien envía los vientos como nuncios que preceden a Su misericordia. Cuando están cargados de nubes pesadas, las empujamos a un país muerto y hacemos que llueva en él y que salgan, gracias al agua, frutos de todas clases. Así haremos salir a los muertos. Quizás así, os dejéis amonestar
Y es El quien envia los vientos como anuncio de la proximidad de Su gracia --para que cuando arrastran nubes pesadas, las conduzcamos a una tierra muerta y hagamos que descienda de ellas agua; y por medio de ella hacemos salir toda clase de frutos. De igual forma, haremos salir a los muertos: [esto] deberiais mantenerlo presente
Y es Él quien envía los vientos como anuncio de la proximidad de Su gracia --para que cuando arrastran nubes pesadas, las conduzcamos a una tierra muerta y hagamos que descienda de ellas agua; y por medio de ella hacemos salir toda clase de frutos. De igual forma, haremos salir a los muertos: [esto] deberíais mantenerlo presente
El es Quien envia los vientos que albrician la llegada de Su misericordia. Cuando estos reunen a las nubes, las conduzco hacia una tierra azotada por la sequia donde hago descender la lluvia con la que hago brotar toda clase de frutos. De la misma manera hare resucitar a los muertos; ¡reflexionen
Él es Quien envía los vientos que albrician la llegada de Su misericordia. Cuando éstos reúnen a las nubes, las conduzco hacia una tierra azotada por la sequía donde hago descender la lluvia con la que hago brotar toda clase de frutos. De la misma manera haré resucitar a los muertos; ¡reflexionen
El es Quien envia los vientos como nuncios de Su misericordia. Cuando transportan nubes cargadas de lluvia Nosotros los dirigimos hacia una tierra muerta y hacemos que el agua descienda a ella, haciendo asi que surjan toda clase de frutos. De la misma manera haremos salir a los muertos. Quiza asi os dejeis amonestar
Él es Quien envía los vientos como nuncios de Su misericordia. Cuando transportan nubes cargadas de lluvia Nosotros los dirigimos hacia una tierra muerta y hacemos que el agua descienda a ella, haciendo así que surjan toda clase de frutos. De la misma manera haremos salir a los muertos. Quizá así os dejéis amonestar

Swahili

Na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Ndiye Anayetuma upepo mzuri mororo wenye kubashiria mvua ambayo upepo huo unaisukuma kwa idhini ya Mwenyezi Mungu, na hapo viumbe vikangiwa na furaha kwa hiyo rehema ya Mwenyezi Mungu. Na pindi ifikapo wakati ambapo upepo umebeba mawingu yaliyobebeshwa mvua, Mwenyezi Mungu Huyapeleka kwa upepo huo ili kuihuisha nchi iliyopigwa na ukame ardhi yake na kukauka miti yake na mimea yake ya nafaka, Mwenyezi Mungu hapo Akaiteremsha, kwa mawingu hayo, mvua, Akaitoa kwayo nyasi, miti na mimea ya nafaka, na miti ikarudi kujaa sampuli ya matunda. Kama tunavyoihuisha ardhi hii kwa mvua, vilevile tutawatoa wafu kutoka makabarini mwao baada ya kutoweka kwao, ili muwaidhike na mchukulie dalili juu ya upweke wa Mwenyezi Mungu na uwezo Wake wa kufufua
Na Yeye ndiye anaye peleka pepo (za kuvuma) kuwa ni bishara kabla ya kufika rehema yake. Hata hizo pepo zinapo beba mawingu mazito tunayachunga mpaka kwenye nchi iliyo kufa. Kisha tunateremsha kwayo maji, ndio kama hivyo tukatolesha kila aina ya matunda. Basi hali kadhaalika tunavyo wafufua wafu, ili mpate kukumbuka

Swedish

Och det ar Han som sander ut vindarna som varslar om Hans nad; det regndigra moln de driver fram later Vi komma in over dott land och sa faller regnet med vilket Vi frambringar [vaxter som bar] frukt av manga slag. Sa skall Vi lata de doda stiga fram [till nytt liv] - kanske skall ni agna eftertanke at [detta]
Och det är Han som sänder ut vindarna som varslar om Hans nåd; det regndigra moln de driver fram låter Vi komma in över dött land och så faller regnet med vilket Vi frambringar [växter som bär] frukt av många slag. Så skall Vi låta de döda stiga fram [till nytt liv] - kanske skall ni ägna eftertanke åt [detta]

Tajik

Va Ust, ki pesopesi rahmati xud ʙodhoro xusxaʙar mefirstad. Cun ʙodho aʙrhoi garonʙorro ʙardorand, Mo onro ʙa sarzaminhoi murda ravon sozem va az on ʙoron mefiristem va ʙa ʙoron har guna mevahoero merujonem. Murdagonro niz incunin zinda megardonem, sojad pand gired
Va Ūst, ki peşopeşi rahmati xud ʙodhoro xuşxaʙar mefirstad. Cun ʙodho aʙrhoi garonʙorro ʙardorand, Mo onro ʙa sarzaminhoi murda ravon sozem va az on ʙoron mefiristem va ʙa ʙoron har guna mevahoero merūjonem. Murdagonro niz incunin zinda megardonem, şojad pand gired
Ва Ӯст, ки пешопеши раҳмати худ бодҳоро хушхабар мефирстад. Чун бодҳо абрҳои гаронборро бардоранд, Мо онро ба сарзаминҳои мурда равон созем ва аз он борон мефиристем ва ба борон ҳар гуна меваҳоеро мерӯёнем. Мурдагонро низ инчунин зинда мегардонем, шояд панд гиред
Va Ust, ki pesopesi rahmati xud ʙodhoro ʙa ʙasorat mefiristad. Cun ʙodho aʙrhoi garonʙorro ʙardorand, Mo on aʙrro ʙa sarzaminhoi murda (az ʙeoʙi) ravon sozem va az on ʙoron mefiristem va ʙo ʙoron har guna mevahoero merujonem. Cunon ki zamini murdaro ʙo oʙi ʙoron zinda megardonem, murdagonro niz incunin zinda megardonem, sojad pand gired
Va Ūst, ki peşopeşi rahmati xud ʙodhoro ʙa ʙaşorat mefiristad. Cun ʙodho aʙrhoi garonʙorro ʙardorand, Mo on aʙrro ʙa sarzaminhoi murda (az ʙeoʙī) ravon sozem va az on ʙoron mefiristem va ʙo ʙoron har guna mevahoero merūjonem. Cunon ki zamini murdaro ʙo oʙi ʙoron zinda megardonem, murdagonro niz incunin zinda megardonem, şojad pand gired
Ва Ӯст, ки пешопеши раҳмати худ бодҳоро ба башорат мефиристад. Чун бодҳо абрҳои гаронборро бардоранд, Мо он абрро ба сарзаминҳои мурда (аз беобӣ) равон созем ва аз он борон мефиристем ва бо борон ҳар гуна меваҳоеро мерӯёнем. Чунон ки замини мурдаро бо оби борон зинда мегардонем, мурдагонро низ инчунин зинда мегардонем, шояд панд гиред
Ust, ki pesopesi [ʙoroni] rahmatas ʙodhoro ʙasoratʙaxs mefiristad, to aʙrhoi sanginʙorro [ʙar dus] kasand [va] onro ʙa suji zamini [xusku] murda mefiristem,on goh ʙar on [sarzamin] oʙ furu meʙorem va [az ʙarakati] on [oʙ] har guna mevae ʙarmeovarem. Ba in son, murdagonro [niz az qaʙr] xoric mesozem, ʙosad, ki pand gired
Ūst, ki peşopeşi [ʙoroni] rahmataş ʙodhoro ʙaşoratʙaxş mefiristad, to aʙrhoi sanginʙorro [ʙar dūş] kaşand [va] onro ʙa sūji zamini [xuşku] murda mefiristem,on goh ʙar on [sarzamin] oʙ furū meʙorem va [az ʙarakati] on [oʙ] har guna mevae ʙarmeovarem. Ba in son, murdagonro [niz az qaʙr] xoriç mesozem, ʙoşad, ki pand gired
Ӯст, ки пешопеши [борони] раҳматаш бодҳоро башоратбахш мефиристад, то абрҳои сангинборро [бар дӯш] кашанд [ва] онро ба сӯйи замини [хушку] мурда мефиристем,он гоҳ бар он [сарзамин] об фурӯ меборем ва [аз баракати] он [об] ҳар гуна мевае бармеоварем. Ба ин сон, мурдагонро [низ аз қабр] хориҷ месозем, бошад, ки панд гиред

Tamil

avantan avanutaiya arulmalaikku (munnar) narceytiyaka kulirnta karrai anuppivaikkiran. Atu (karukkontu) kanatta mekankalaic cumanta pinnar, atai (varantu) irantu vitta pumiyin pakkam nam ottic cenru atiliruntu malai peyyac ceykirom. Pinnar, ataik kontu ella vakaik kanikalaiyum veliyakkukirom. Ivvare, maranittavarkalaiyum (avarkalin camatikaliliruntu) veliyakkuvom. (Itai arintu) ninkal nallunarcci peruvirkalaka
avaṉtāṉ avaṉuṭaiya aruḷmaḻaikku (muṉṉar) naṟceytiyāka kuḷirnta kāṟṟai aṉuppivaikkiṟāṉ. Atu (karukkoṇṭu) kaṉatta mēkaṅkaḷaic cumanta piṉṉar, atai (varaṇṭu) iṟantu viṭṭa pūmiyiṉ pakkam nām ōṭṭic ceṉṟu atiliruntu maḻai peyyac ceykiṟōm. Piṉṉar, ataik koṇṭu ellā vakaik kaṉikaḷaiyum veḷiyākkukiṟōm. Ivvāṟē, maraṇittavarkaḷaiyum (avarkaḷiṉ camātikaḷiliruntu) veḷiyākkuvōm. (Itai aṟintu) nīṅkaḷ nalluṇarcci peṟuvīrkaḷāka
அவன்தான் அவனுடைய அருள்மழைக்கு (முன்னர்) நற்செய்தியாக குளிர்ந்த காற்றை அனுப்பிவைக்கிறான். அது (கருக்கொண்டு) கனத்த மேகங்களைச் சுமந்த பின்னர், அதை (வரண்டு) இறந்து விட்ட பூமியின் பக்கம் நாம் ஓட்டிச் சென்று அதிலிருந்து மழை பெய்யச் செய்கிறோம். பின்னர், அதைக் கொண்டு எல்லா வகைக் கனிகளையும் வெளியாக்குகிறோம். இவ்வாறே, மரணித்தவர்களையும் (அவர்களின் சமாதிகளிலிருந்து) வெளியாக்குவோம். (இதை அறிந்து) நீங்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறுவீர்களாக
avan tan, tannutaiya arul (marik)ku mun, narceytiyaka (kulirnta) karrukalai anuppivaikkiran avai kanatta mekankalaic cumakkalanatum nam avarrai irantu kitakkum (varanta) pumiyin pakkam ottic cenru, atiliruntu malaiyaip poliyac ceykinrom; pinnar ataik kontu ellavitamana kanivakai (vilaiccal)kalaiyum velippatuttukinrom - ivvare nam irantavarkalaiyum eluppuvom. (Enave ivarrai yellam cintittu) ninkal nallunarvu peruvirkalaka
avaṉ tāṉ, taṉṉuṭaiya aruḷ (mārik)ku muṉ, naṟceytiyāka (kuḷirnta) kāṟṟukaḷai aṉuppivaikkiṟāṉ avai kaṉatta mēkaṅkaḷaic cumakkalāṉatum nām avaṟṟai iṟantu kiṭakkum (varaṇṭa) pūmiyiṉ pakkam ōṭṭic ceṉṟu, atiliruntu maḻaiyaip poḻiyac ceykiṉṟōm; piṉṉar ataik koṇṭu ellāvitamāṉa kaṉivakai (viḷaiccal)kaḷaiyum veḷippaṭuttukiṉṟōm - ivvāṟē nām iṟantavarkaḷaiyum eḻuppuvōm. (Eṉavē ivaṟṟai yellām cintittu) nīṅkaḷ nalluṇarvu peṟuvīrkaḷāka
அவன் தான், தன்னுடைய அருள் (மாரிக்)கு முன், நற்செய்தியாக (குளிர்ந்த) காற்றுகளை அனுப்பிவைக்கிறான் அவை கனத்த மேகங்களைச் சுமக்கலானதும் நாம் அவற்றை இறந்து கிடக்கும் (வரண்ட) பூமியின் பக்கம் ஓட்டிச் சென்று, அதிலிருந்து மழையைப் பொழியச் செய்கின்றோம்; பின்னர் அதைக் கொண்டு எல்லாவிதமான கனிவகை (விளைச்சல்)களையும் வெளிப்படுத்துகின்றோம் - இவ்வாறே நாம் இறந்தவர்களையும் எழுப்புவோம். (எனவே இவற்றை யெல்லாம் சிந்தித்து) நீங்கள் நல்லுணர்வு பெறுவீர்களாக

Tatar

Ул – Аллаһ, яңгырдан алда җил җибәрер, рәхмәте белән шатландырмак өчен, хәтта ки ул җил, яңгырлы авыр болытны алып килсә, сөрербез ул болытны үлгән-үләнсез шәһәр өстенә, ул шәһәргә яңгырны яудырырбыз вә ул яңгыр белән төрле җимешләрне чыгарырбыз, әнә шулай мәетләрне чыгарырбыз, шаять вәгазьләнерсез

Telugu

mariyu ayane tana karunyaniki mundu subhavartalu tecce vayuvulanu pampevadu. Eppudaite avi baruvaina meghalanu ettukoni vastayo memu vatini nirjivamaina nagarala vaipunaku tisukoni poyi vati nundi nitini kuripistamu. A niti valana palu vidhalaina phalalanu utpatti cestamu. Ide vidhanga memu mrtulanu kuda leputamu; i vidhanganaina miru hitabodha svikaristarani
mariyu āyanē tana kāruṇyāniki mundu śubhavārtalu teccē vāyuvulanu pampēvāḍu. Eppuḍaitē avi baruvaina mēghālanu ettukoni vastāyō mēmu vāṭini nirjīvamaina nagarāla vaipunaku tīsukoni pōyi vāṭi nuṇḍi nīṭini kuripistāmu. Ā nīṭi valana palu vidhālaina phalālanu utpatti cēstāmu. Idē vidhaṅgā mēmu mr̥tulanu kūḍā lēputāmu; ī vidhaṅgānainā mīru hitabōdha svīkaristārani
మరియు ఆయనే తన కారుణ్యానికి ముందు శుభవార్తలు తెచ్చే వాయువులను పంపేవాడు. ఎప్పుడైతే అవి బరువైన మేఘాలను ఎత్తుకొని వస్తాయో మేము వాటిని నిర్జీవమైన నగరాల వైపునకు తీసుకొని పోయి వాటి నుండి నీటిని కురిపిస్తాము. ఆ నీటి వలన పలు విధాలైన ఫలాలను ఉత్పత్తి చేస్తాము. ఇదే విధంగా మేము మృతులను కూడా లేపుతాము; ఈ విధంగానైనా మీరు హితబోధ స్వీకరిస్తారని
తన కారుణ్య జల్లు కురిసేముందు గాలులను శుభవార్త సూచకంగా పంపేది ఆయనే. ఆఖరికి అవి బరువైన మేఘాలను ఎత్తుకున్నప్పుడు, మేము ఆ మేఘాలను నిర్జీవంగా పడివున్న ఏదేని ప్రదేశం వైపుకు తరలిస్తాము. ఆపైన ఆ మేఘాల ద్వారా వర్షాన్ని కురిపిస్తాము. ఆ వర్షపు నీటి ద్వారా అన్నిరకాల పండ్లు ఫలాలను ఉత్పన్నం చేస్తాము. మృతులను కూడా మేము ఇలాగే లేపి నిలబెడతాము. మీరు (నీతిని) గ్రహించేటందుకు గాను(మేము ఇన్ని విధాలుగా విషయాన్ని విడమరచి చెబుతున్నాము సుమా)

Thai

læa phraxngkh nan khux phu thi thrng sng lm ma pen khawdi beuxnghna khwam xendu metta khxng phraxngkh cnkrathang meux man di bæk mekh xan hnak xung wi rea k na man pi su meuxng thi hænglæng læw rea k hı na hlang lng thi meuxng nan læw rea di hı phl mi thuk chnid xxk ma dwy na nan nı thanxng nan hæla rea ca hı brrda phu thi tay læw xxk ma hwang wa phwk cea ca di raluk
læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng s̄̀ng lm mā pĕn k̄h̀āwdī beụ̄̂xngh̄n̂ā khwām xĕndū mettā k̄hxng phraxngkh̒ cnkrathạ̀ng meụ̄̀x mạn dị̂ bæk meḳh xạn h̄nạk xụ̂ng wị̂ reā k̆ nả mạn pị s̄ū̀ meụ̄xng thī̀ h̄æ̂nglæ̂ng læ̂w reā k̆ h̄ı̂ n̂ả h̄lạ̀ng lng thī̀ meụ̄xng nận læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ p̄hl mị̂ thuk chnid xxk mā d̂wy n̂ả nận nı thảnxng nận h̄æla reā ca h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ tāy læ̂w xxk mā h̄wạng ẁā phwk cêā ca dị̂ rảlụk
และพระองค์นั้นคือผู้ที่ทรงส่งลมมาเป็นข่าวดีเบื้องหน้าความเอ็นดูเมตตาของพระองค์จนกระทั่งเมื่อมันได้แบกเมฆอันหนักอึ้งไว้ เราก็นำมันไป สู่เมืองที่แห้งแล้ง แล้วเราก็ให้น้ำหลั่งลงที่เมืองนั้น แล้วเราได้ให้ผลไม้ทุกชนิดออกมาด้วยน้ำนั้น ในทำนองนั้นแหละเราจะให้บรรดาผู้ที่ตายแล้วออกมา หวังว่าพวกเจ้าจะได้รำลึก
“læa phraxngkh nan khux phu thi thrng sng lng ma pen khawdi beuxnghna khwam xendu metta khxng phraxngkh cnkrathang meux man di bæk mekh xan hnak xung wi rea k na man pi su meuxng thi hænglæng læw rea k hı na hlang lng thi meuxng nan læw rea di hı phl mi thuk chnid xxk ma dwy na nan nı thanxng nan hæla rea ca hı brrda phu thi tay læw xxk ma hwang wa phwk cea ca di raluk”
“læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng s̄̀ng lng mā pĕn k̄h̀āwdī beụ̄̂xngh̄n̂ā khwām xĕndū mettā k̄hxng phraxngkh̒ cnkrathạ̀ng meụ̄̀x mạn dị̂ bæk meḳh xạn h̄nạk xụ̂ng wị̂ reā k̆ nả mạn pị s̄ū̀ meụ̄xng thī̀ h̄æ̂nglæ̂ng læ̂w reā k̆ h̄ı̂ n̂ả h̄lạ̀ng lng thī̀ meụ̄xng nận læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ p̄hl mị̂ thuk chnid xxk mā d̂wy n̂ả nận nı thảnxng nận h̄æla reā ca h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ tāy læ̂w xxk mā h̄wạng ẁā phwk cêā ca dị̂ rảlụk”
“และพระองค์นั้นคือผู้ที่ทรงส่งลงมาเป็นข่าวดีเบื้องหน้าความเอ็นดูเมตตา ของพระองค์จนกระทั่งเมื่อมันได้แบกเมฆ อันหนักอึ้งไว้ เราก็นำมันไปสู่ เมืองที่แห้งแล้ง แล้วเราก็ให้น้ำหลั่งลงที่เมืองนั้น แล้วเราได้ให้ผลไม้ทุกชนิดออกมาด้วยน้ำนั้น ในทำนองนั้นแหละเราจะให้บรรดาผู้ที่ตายแล้วออกมา หวังว่าพวกเจ้าจะได้รำลึก”

Turkish

Oyle bir mabuttur ki rahmetinden once mujdeci olarak ruzgarları yollar. Sonucu ruzgarlar, agır yagmur bulutlarını yuklenince onları olmus bir ulkeye sevk ederiz, oraya boylece yagmur yagdırırız da her cesit meyveler yetistiririz. Dusunun de ibret almaya bakın, cunku biz, oluyu de iste boyle diriltiriz
Öyle bir mabuttur ki rahmetinden önce müjdeci olarak rüzgarları yollar. Sonucu rüzgarlar, ağır yağmur bulutlarını yüklenince onları ölmüş bir ülkeye sevk ederiz, oraya böylece yağmur yağdırırız da her çeşit meyveler yetiştiririz. Düşünün de ibret almaya bakın, çünkü biz, ölüyü de işte böyle diriltiriz
Ruzgarları rahmetinin onunde mujde olarak gonderen O´dur. Sonunda onlar (o ruzgarlar), agır bulutları yuklenince onu olu bir memlekete sevkederiz. Orada suyu indirir ve onunla turlu turlu meyveler cıkarırız. Iste oluleri de boyle cıkaracagız. Her halde bundan ibret alırsınız
Rüzgârları rahmetinin önünde müjde olarak gönderen O´dur. Sonunda onlar (o rüzgârlar), ağır bulutları yüklenince onu ölü bir memlekete sevkederiz. Orada suyu indirir ve onunla türlü türlü meyveler çıkarırız. İşte ölüleri de böyle çıkaracağız. Her halde bundan ibret alırsınız
Rahmetinin onunde ruzgarları bir mujde olarak gonderen O'dur. Bunlar agırca bulutları kaldırıp yuklendiginde, onları (kuraklıktan) olmus bir sehre surukleyiveririz ve bununla oraya su indiririz de boylelikle butun urunlerden cıkarırız. Iste Biz, oluleri de boyle diriltip-cıkarırız. Ki ibret alasınız
Rahmetinin önünde rüzgarları bir müjde olarak gönderen O'dur. Bunlar ağırca bulutları kaldırıp yüklendiğinde, onları (kuraklıktan) ölmüş bir şehre sürükleyiveririz ve bununla oraya su indiririz de böylelikle bütün ürünlerden çıkarırız. İşte Biz, ölüleri de böyle diriltip-çıkarırız. Ki ibret alasınız
Yagmur rahmetinin onunde, ruzgarları mujdeci olarak gonderen O Allah’dır. Nihayet bu ruzgarlar buhar ile yuklu agır agır bulutları kaldırıp yuklendigi zaman, bakarsın ki, biz onları olmus (kurumus) memleketlere sevketmisizdir. Boylece, o bulutla, o yere su indiririz de, o su ile her cesit meyveleri cıkarırız. Iste bu olu araziden bitkileri (nebatatı) cıkardıgımız gibi, oluleri de boyle cıkaracagız (diriltecegiz). Gerektir ki, dusunur ve ibret alırsınız
Yağmur rahmetinin önünde, rüzgârları müjdeci olarak gönderen O Allah’dır. Nihayet bu rüzgârlar buhar ile yüklü ağır ağır bulutları kaldırıp yüklendiği zaman, bakarsın ki, biz onları ölmüş (kurumuş) memleketlere sevketmişizdir. Böylece, o bulutla, o yere su indiririz de, o su ile her çeşit meyveleri çıkarırız. İşte bu ölü araziden bitkileri (nebâtâtı) çıkardığımız gibi, ölüleri de böyle çıkaracağız (dirilteceğiz). Gerektir ki, düşünür ve ibret alırsınız
Ve O Allah ki, (yagmur) rahmetinin onunde ruzgarları mujdeci olarak gonderir. Nihayet ruzgarlar (yagmur yuklu) agır bulutları tasır da biz onu olu bir memlekete sevkedip onunla su indirir ve onunla her cesit meyveleri, urunleri cıkarırız. Iste bunun gibi, oluleri de (diriltip) cıkaracagız. Olur ki, (bunu yeterince) dusunur de ogut ve ibret alırsınız
Ve O Allah ki, (yağmur) rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderir. Nihayet rüzgârlar (yağmur yüklü) ağır bulutları taşır da biz onu ölü bir memlekete sevkedip onunla su indirir ve onunla her çeşit meyveleri, ürünleri çıkarırız. İşte bunun gibi, ölüleri de (diriltip) çıkaracağız. Olur ki, (bunu yeterince) düşünür de öğüt ve ibret alırsınız
Rahmetinin onunde, mujdeci olarak ruzgarları gonderen Allah'tır. Ruzgarlar, yagmur yuklu bulutları tasıdıgında, onu olu bir memlekete gonderir, su indirir ve onunla her turlu urunu yetistiririz; oluleri de bunun gibi diriltip, cıkarırız; belki bundan ibret alırsınız
Rahmetinin önünde, müjdeci olarak rüzgarları gönderen Allah'tır. Rüzgarlar, yağmur yüklü bulutları taşıdığında, onu ölü bir memlekete gönderir, su indirir ve onunla her türlü ürünü yetiştiririz; ölüleri de bunun gibi diriltip, çıkarırız; belki bundan ibret alırsınız
Rahmetinin onunde mujdeci olarak ruzgarlari gonderen O'dur. O ruzgarlar, yagmur yuklu bulutlari yuklenince, onu kurak bir memlekete gonderir, sonra onunla yagmur yagdirir ve onunla her cesit urunu yetistiririz. Iste Biz, oluleri de boyle diriltiriz. Gerekir ki dusunur, ibret alirsiniz
Rahmetinin önünde müjdeci olarak rüzgarlari gönderen O'dur. O rüzgarlar, yagmur yüklü bulutlari yüklenince, onu kurak bir memlekete gönderir, sonra onunla yagmur yagdirir ve onunla her çesit ürünü yetistiririz. Iste Biz, ölüleri de böyle diriltiriz. Gerekir ki düsünür, ibret alirsiniz
Ruzgarları rahmetinin onunde mujde olarak gonderen O'dur. Sonunda onlar (o ruzgarlar), agır bulutları yuklenince onu olu bir memlekete sevkederiz. Orada suyu indirir ve onunla turlu turlu meyveler cıkarırız. Iste oluleri de boyle cıkaracagız. Her halde bundan ibret alırsınız
Rüzgarları rahmetinin önünde müjde olarak gönderen O'dur. Sonunda onlar (o rüzgarlar), ağır bulutları yüklenince onu ölü bir memlekete sevkederiz. Orada suyu indirir ve onunla türlü türlü meyveler çıkarırız. İşte ölüleri de böyle çıkaracağız. Her halde bundan ibret alırsınız
O, rahmetinin bir on mujdesi olarak ruzgarları gonderendir. Toplanıp yuklendikten sonra agır bulutları olu bir topraga sureriz. Onunla su indirir ve onunla her cesit urunu cıkarırız. Oluleri de boyle cıkarırız. Belki bundan bir ogut alırsınız
O, rahmetinin bir ön müjdesi olarak rüzgarları gönderendir. Toplanıp yüklendikten sonra ağır bulutları ölü bir toprağa süreriz. Onunla su indirir ve onunla her çeşit ürünü çıkarırız. Ölüleri de böyle çıkarırız. Belki bundan bir öğüt alırsınız
Rahmetinin onunde mujdeci olarak ruzgarları gonderen O'dur. O ruzgarlar, yagmur yuklu bulutları yuklenince, onu kurak bir memlekete gonderir, sonra onunla yagmur yagdırır ve onunla her cesit urunu yetistiririz. Iste Biz, oluleri de boyle diriltiriz. Gerekir ki dusunur, ibret alırsınız
Rahmetinin önünde müjdeci olarak rüzgarları gönderen O'dur. O rüzgarlar, yağmur yüklü bulutları yüklenince, onu kurak bir memlekete gönderir, sonra onunla yağmur yağdırır ve onunla her çeşit ürünü yetiştiririz. İşte Biz, ölüleri de böyle diriltiriz. Gerekir ki düşünür, ibret alırsınız
O, rahmetinin onunde ruzgarları mujdeci olarak yollayan Allah´tır. Nihayet onlar, yagmur yuklu agır agır bulutları hafif birsey gibi kaldırıp yuklendiklerinde, bakarsın Biz onları olu bir memlekete gonderip oraya su indirmis ve orada her turlusunden urun cıkarmısızdır. Iste oluleri de boyle cıkaracagız. Gerek ki dusunup ibret alasınız
O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak yollayan Allah´tır. Nihayet onlar, yağmur yüklü ağır ağır bulutları hafif birşey gibi kaldırıp yüklendiklerinde, bakarsın Biz onları ölü bir memlekete gönderip oraya su indirmiş ve orada her türlüsünden ürün çıkarmışızdır. İşte ölüleri de böyle çıkaracağız. Gerek ki düşünüp ibret alasınız
Rahmetinin onunde mujdeci olarak ruzgarları gonderen O´dur. O ruzgarlar, yagmur yuklu bulutları yuklenince, onu kurak bir memlekete gonderir, sonra onunla yagmur yagdırır ve onunla her cesit urunu yetistiririz. Iste Biz, oluleri de boyle diriltiriz. Gerekir ki dusunur, ibret alırsınız
Rahmetinin önünde müjdeci olarak rüzgarları gönderen O´dur. O rüzgarlar, yağmur yüklü bulutları yüklenince, onu kurak bir memlekete gönderir, sonra onunla yağmur yağdırır ve onunla her çeşit ürünü yetiştiririz. İşte Biz, ölüleri de böyle diriltiriz. Gerekir ki düşünür, ibret alırsınız
O ki, ruzgarları rahmetinin onunde mujdeleyici olarak gonderir. Bu ruzgarlar yuklu bulutu havada yukseltince onu olu bir yoreye gonderir, onun aracılıgı ile oraya su indiririz, arkasından bunun aracılıgı ile her turlu yerden bitiririz. Iste oluleri de boyle yerden cıkarırız. Ola ki dusunur, ders alırsınız
O ki, rüzgârları rahmetinin önünde müjdeleyici olarak gönderir. Bu rüzgârlar yüklü bulutu havada yükseltince onu ölü bir yöreye gönderir, onun aracılığı ile oraya su indiririz, arkasından bunun aracılığı ile her türlü yerden bitiririz. İşte ölüleri de böyle yerden çıkarırız. Ola ki düşünür, ders alırsınız
Rahmetinin onunde ruzgarları bir mujde olarak gonderen O´dur. Bunlar agırca bulutları kaldırıp yuklendiginde, onları (kuraklıktan) olmus bir sehre surukleyiveririz ve bununla oraya su indiririz de boylelikle butun urunlerden cıkarırız. Iste biz oluleri de boyle diriltip cıkarırız ki ibret alasınız
Rahmetinin önünde rüzgarları bir müjde olarak gönderen O´dur. Bunlar ağırca bulutları kaldırıp yüklendiğinde, onları (kuraklıktan) ölmüş bir şehre sürükleyiveririz ve bununla oraya su indiririz de böylelikle bütün ürünlerden çıkarırız. İşte biz ölüleri de böyle diriltip çıkarırız ki ibret alasınız
O, rahmetinin onunden ruzgarı mujdeci gonderendir. Nihayet bunlar (su ile yuklu) agır agır bulutları kaldırıb yuklendigi zaman (gorursun ki) biz on (lar) ı olmus bir memlekete sevketmisizdir. Derken ona su indirmisizdir de orada her (turlusunden) meyveler (mahsuller) cıkarmısızdır. Iste oluleri de (diriltib kabirlerinden) boyle cıkaracagız biz. Gerek ki (bunları) iyi dusunub ibret alasınız
O, rahmetinin önünden rüzgârı müjdeci gönderendir. Nihayet bunlar (su ile yüklü) ağır ağır bulutları kaldırıb yüklendiği zaman (görürsün ki) biz on (lar) ı ölmüş bir memlekete sevketmişizdir. Derken ona su indirmişizdir de orada her (türlüsünden) meyveler (mahsuller) çıkarmışızdır. İşte ölüleri de (diriltib kabirlerinden) böyle çıkaracağız biz. Gerek ki (bunları) iyi düşünüb ibret alasınız
O´dur ki rahmetinin onunde ruzgarı mujdeci olarak gonderir. Nihayet bunlar, agır yuklu bulutları yuklendiginde; Biz, onu olu bir memlekete gonderir, su indirir ve onunla her tur mahsulleri yetistiririz. Iste oluleri de boylece cıkarırız. Ta ki iyice dusunup ibret alasınız
O´dur ki rahmetinin önünde rüzgarı müjdeci olarak gönderir. Nihayet bunlar, ağır yüklü bulutları yüklendiğinde; Biz, onu ölü bir memlekete gönderir, su indirir ve onunla her tür mahsulleri yetiştiririz. İşte ölüleri de böylece çıkarırız. Ta ki iyice düşünüp ibret alasınız
Rahmetin onunde mujdeleyici olarak ruzgarları gonderen O´dur. Agır bulutları yuklendigi zaman onu olu bir beldeye sevkettik. Ve de ondan su indirdik. Bu sekilde onunla butun urunlerden cıkardık. Iste bunun gibi oluleri cıkarırız. Boylece tezekkur edersiniz
Rahmetin önünde müjdeleyici olarak rüzgârları gönderen O´dur. Ağır bulutları yüklendiği zaman onu ölü bir beldeye sevkettik. Ve de ondan su indirdik. Bu şekilde onunla bütün ürünlerden çıkardık. İşte bunun gibi ölüleri çıkarırız. Böylece tezekkür edersiniz
Ve huvellezı yursilur riyaha busram beyne yedey rahmetih hatta iza ekallet sehaben sikalen suknahu li beledim meyyitin fe enzelna bihil mae fe ahracna bihı min kullis semerat kezalike nuhricul mevta leallekum tezekkerun
Ve hüvellezı yürsilür riyaha büşram beyne yedey rahmetih hatta iza ekallet sehaben sikalen suknahü li beledim meyyitin fe enzelna bihil mae fe ahracna bihı min küllis semerat kezalike nuhricül mevta lealleküm tezekkerun
Ve huvellezi yursilur riyaha busren beyne yedey rahmetih(rahmetihi), hatta iza ekallet sehaben sikale suknahu li beledin meyyitin fe enzelna bihil mae fe ahrecna bihimin kullissemerat(semerati), kezalikenuhricul mevta leallekum tezekkerun(tezekkerune)
Ve huvellezî yursilur riyâha buşren beyne yedey rahmetih(rahmetihi), hattâ izâ ekallet sehâben sikâle suknâhu li beledin meyyitin fe enzelnâ bihil mâe fe ahrecnâ bihîmin kullissemerât(semerâti), kezâlikenuhricul mevtâ leallekum tezekkerûn(tezekkerûne)
Yaklasan rahmetinin onunde mujdeleyici olarak ruzgarları gonderen Odur; yagmur yuklu bulutlar toplandıklarında, onları corak bolgeye dogru surukleyip bu yolla su indirelim ve boylece her turlu urunun yeserip boy vermesini saglayalım diye. Oluleri de iste boyle diriltecegiz; belki dusunur ders alırsınız
Yaklaşan rahmetinin önünde müjdeleyici olarak rüzgarları gönderen Odur; yağmur yüklü bulutlar toplandıklarında, onları çorak bölgeye doğru sürükleyip bu yolla su indirelim ve böylece her türlü ürünün yeşerip boy vermesini sağlayalım diye. Ölüleri de işte böyle dirilteceğiz; belki düşünür ders alırsınız
vehuve-llezi yursilu-rriyaha busram beyne yedey rahmetih. hatta iza ekallet sehaben sikalen suknahu libeledim meyyitin feenzelna bihi-lmae feahracna bihi min kulli-ssemerat. kezalike nuhricu-lmevta le`allekum tezekkerun
vehüve-lleẕî yürsilü-rriyâḥa büşram beyne yedey raḥmetih. ḥattâ iẕâ eḳallet seḥâben ŝiḳâlen suḳnâhü libeledim meyyitin feenzelnâ bihi-lmâe feaḫracnâ bihî min külli-ŝŝemerât. keẕâlike nuḫricü-lmevtâ le`alleküm teẕekkerûn
Ruzgarları rahmetinin onunde mujde olarak gonderen O'dur. Sonunda onlar (o ruzgarlar), agır bulutları yuklenince onu olu bir memlekete sevkederiz. Orada suyu indirir ve onunla turlu turlu meyveler cıkarırız. Iste oluleri de boyle cıkaracagız. Herhalde dusunup ibret alırsınız
Rüzgârları rahmetinin önünde müjde olarak gönderen O'dur. Sonunda onlar (o rüzgârlar), ağır bulutları yüklenince onu ölü bir memlekete sevkederiz. Orada suyu indirir ve onunla türlü türlü meyveler çıkarırız. İşte ölüleri de böyle çıkaracağız. Herhalde düşünüp ibret alırsınız
Rahmetinin onunde mujdeci olarak ruzgarları gonderen O’dur. Ruzgarlar, agır agır yagmur yuklu bulutları yuklendigi zaman; biz, onu olu bir bolgeye gonderir ve su indiririz. Onunla her turlu urun cıkarırız. Oluleri de boyle cıkaracagız. Belki dusunup, ibret alırsınız
Rahmetinin önünde müjdeci olarak rüzgarları gönderen O’dur. Rüzgarlar, ağır ağır yağmur yüklü bulutları yüklendiği zaman; biz, onu ölü bir bölgeye gönderir ve su indiririz. Onunla her türlü ürün çıkarırız. Ölüleri de böyle çıkaracağız. Belki düşünüp, ibret alırsınız
Rahmetinin onunde mujdeci olarak ruzgarları gonderen O’dur. Ruzgarlar, agır agır yagmur yuklu bulutları yuklendigi zaman; biz, onu olu bir bolgeye gonderir ve su indiririz. Onunla her turlu urun cıkarırız. Oluleri de boyle cıkaracagız. Belki dusunup, ibret alırsınız
Rahmetinin önünde müjdeci olarak rüzgarları gönderen O’dur. Rüzgarlar, ağır ağır yağmur yüklü bulutları yüklendiği zaman; biz, onu ölü bir bölgeye gönderir ve su indiririz. Onunla her türlü ürün çıkarırız. Ölüleri de böyle çıkaracağız. Belki düşünüp, ibret alırsınız
O'dur ki, rahmeti olan (yagmurun) onunden mujdeci olarak ruzgarlar gonderir. Nihayet bu ruzgarlar o agır bulutları hafif bir seymis gibi kaldırıp yuklendiklerinde, bakarsın Biz onları, ekinleri olmus bir ulkeye sevk eder, derken oraya su indiririz de orada her turlusunden meyveler, urunler cıkarırız.Iste oluleri de boyle cıkaracagız. Gerekir ki dusunur ve ibret alırsınız. [22]
O'dur ki, rahmeti olan (yağmurun) önünden müjdeci olarak rüzgârlar gönderir. Nihayet bu rüzgârlar o ağır bulutları hafif bir şeymiş gibi kaldırıp yüklendiklerinde, bakarsın Biz onları, ekinleri ölmüş bir ülkeye sevk eder, derken oraya su indiririz de orada her türlüsünden meyveler, ürünler çıkarırız.İşte ölüleri de böyle çıkaracağız. Gerekir ki düşünür ve ibret alırsınız. [22]
O ki ruzgarları rahmetinin onunde mujdeci gonderir. Nihayet onlar, agır agır bulutları yuklenince, onu olu bir ulkeye yollarız; onunla su indirir ve turlu turlu meyvalar cıkarırız. Iste oluleri de boyle cıkaracagız. Herhalde bundan ibret alırsınız
O ki rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderir. Nihayet onlar, ağır ağır bulutları yüklenince, onu ölü bir ülkeye yollarız; onunla su indirir ve türlü türlü meyvalar çıkarırız. İşte ölüleri de böyle çıkaracağız. Herhalde bundan ibret alırsınız
Rahmetinin onunde ruzgarları bir mujde olarak gonderen O´dur. Bunlar agırca bulutları kaldırıp yuklendiginde, onları (kuraklıktan) olmus bir sehre surukleyiveririz ve bununla oraya su indiririz de boylelikle butun urunlerden cıkarırız. Iste biz, oluleri de boyle diriltip cıkarırız. Umulur ki ibret alırsınız
Rahmetinin önünde rüzgârları bir müjde olarak gönderen O´dur. Bunlar ağırca bulutları kaldırıp yüklendiğinde, onları (kuraklıktan) ölmüş bir şehre sürükleyiveririz ve bununla oraya su indiririz de böylelikle bütün ürünlerden çıkarırız. İşte biz, ölüleri de böyle diriltip çıkarırız. Umulur ki ibret alırsınız
Rahmetinin onunden ruzgarları mujde olmak uzere gonderen O’dur. Ruzgarlar, agır yagmur yuklu bulutları yuklendigi zaman biz, onu olu bir bolgeye surer ve oraya su indiririz. Boylelikle onunla butun urunlerden cıkarırız. Iste biz oluleri de boyle cıkaracagız. Belki dusunup ibret alırsınız
Rahmetinin önünden rüzgarları müjde olmak üzere gönderen O’dur. Rüzgârlar, ağır yağmur yüklü bulutları yüklendiği zaman biz, onu ölü bir bölgeye sürer ve oraya su indiririz. Böylelikle onunla bütün ürünlerden çıkarırız. İşte biz ölüleri de böyle çıkaracağız. Belki düşünüp ibret alırsınız
Ruzgarları, rahmetinin onunden mujdeci gonderen O'dur. Nihayet onlar, yuklerle agırlasmıs bulutları yuklenince onu olu bir beldeye gondeririz; onunla su indiririz de o suyla her turlu meyveyi cıkarırız. Iste biz, oluleri de boyle cıkarırız. Dusunup ibret almanız umuluyor
Rüzgârları, rahmetinin önünden müjdeci gönderen O'dur. Nihayet onlar, yüklerle ağırlaşmış bulutları yüklenince onu ölü bir beldeye göndeririz; onunla su indiririz de o suyla her türlü meyveyi çıkarırız. İşte biz, ölüleri de böyle çıkarırız. Düşünüp ibret almanız umuluyor
Ruzgarları, rahmetinin onunden mujdeci gonderen O´dur. Nihayet onlar, yuklerle agırlasmıs bulutları yuklenince onu olu bir beldeye gondeririz; onunla su indiririz de o suyla her turlu meyvayı cıkarırız. Iste biz, oluleri de boyle cıkarırız. Dusunup ibret almanız umuluyor
Rüzgarları, rahmetinin önünden müjdeci gönderen O´dur. Nihayet onlar, yüklerle ağırlaşmış bulutları yüklenince onu ölü bir beldeye göndeririz; onunla su indiririz de o suyla her türlü meyvayı çıkarırız. İşte biz, ölüleri de böyle çıkarırız. Düşünüp ibret almanız umuluyor
Ruzgarları, rahmetinin onunden mujdeci gonderen O´dur. Nihayet onlar, yuklerle agırlasmıs bulutları yuklenince onu olu bir beldeye gondeririz; onunla su indiririz de o suyla her turlu meyveyi cıkarırız. Iste biz, oluleri de boyle cıkarırız. Dusunup ibret almanız umuluyor
Rüzgârları, rahmetinin önünden müjdeci gönderen O´dur. Nihayet onlar, yüklerle ağırlaşmış bulutları yüklenince onu ölü bir beldeye göndeririz; onunla su indiririz de o suyla her türlü meyveyi çıkarırız. İşte biz, ölüleri de böyle çıkarırız. Düşünüp ibret almanız umuluyor

Twi

Ɔno na Ɔsoma mframa sԑ anohoba ma edi N’ahummͻborͻ no anim kan; kͻpem sε (mframa no) bεsoa munumkum duruduro no; Yepia (mununkum no) de ma asaase a awuo, na Yε’de asiane nsuo no, na Yε’de ama nnuaba biara apiepie. Saa ara na Yε’ma awufoͻ no piepie sεdeε mobεfa adwen

Uighur

اﷲ نىڭ رەھمىتى (يەنى يامغۇر) مەيدانغا كېلىش ئالدىدا، اﷲ بېشارەتچى قىلىپ شاماللارنى ئەۋەتىدۇ، شاماللار ئېغىر بۇلۇتلارنى كۆتۈرگەن چاغدا، ئۇلارنى ئۆلۈك (يەنى قاغجىراپ كەتكەن گىياھسىز) جايلارغا سۈرىمىز، ئۇنىڭدىن يامغۇر ياغدۇرۇپ تۈرلۈك - تۈرلۈك مېۋىلەرنى چىقىرىمىز، ئىبرەت ئېلىشىڭلار ئۈچۈن (زېمىندىن مېۋىلەرنى چىقارغاندەك، قىيامەتتە) ئۆلۈكلەرنى قەبرىلىرىدىن چىقىرىمىز
ئاللاھنىڭ رەھمىتى (يەنى يامغۇر) مەيدانغا كېلىش ئالدىدا، ئاللاھ بېشارەتچى قىلىپ شاماللارنى ئەۋەتىدۇ. شاماللار ئېغىر بۇلۇتلارنى كۆتۈرگەن چاغدا، ئۇلارنى ئۆلۈك (يەنى قاغجىراپ كەتكەن گىياھسىز) جايلارغا سۈرىمىز. ئۇنىڭدىن يامغۇر ياغدۇرۇپ تۈرلۈك ـ تۈرلۈك مېۋىلەرنى چىقىرىمىز. ئىبرەت ئېلىشىڭلار ئۈچۈن (زېمىندىن مېۋىلەرنى چىقارغاندەك، قىيامەتتە) ئۆلۈكلەرنى قەبرىلىرىدىن چىقىرىمىز

Ukrainian

Він — Той, Хто посилає вітри добрими вісниками Своєї милості! І коли вони приносять важкі хмари, Ми приводимо їх до мертвої землі, проливаємо туди воду й пророщуємо там усілякі плоди. Так Ми воскрешаємо й померлих — можливо, ви замислитесь
Vin yavlyaye soboyu odyn khto posylaye viter z harnoyu oznakoyu, yak myloserdyam z Yoho ruk. Odnoho razu vony zbyrayutʹ vazhki khmary, my vedemo yikh do mertvykh zemelʹ, ta posylayemo vnyz vodnyy zvidty, shchob vyrobyty z tse vsi riznovydy fruktiv. My takym chynom resurrect mertvi, shcho vy mozhete vzyaty uvahu
Він являє собою один хто посилає вітер з гарною ознакою, як милосердям з Його рук. Одного разу вони збирають важкі хмари, ми ведемо їх до мертвих земель, та посилаємо вниз водний звідти, щоб виробити з це всі різновиди фруктів. Ми таким чином resurrect мертві, що ви можете взяти увагу
Vin — Toy, Khto posylaye vitry dobrymy visnykamy Svoyeyi mylosti! I koly vony prynosyatʹ vazhki khmary, My pryvodymo yikh do mertvoyi zemli, prolyvayemo tudy vodu y proroshchuyemo tam usilyaki plody. Tak My voskreshayemo y pomerlykh — mozhlyvo, vy zamyslytesʹ
Він — Той, Хто посилає вітри добрими вісниками Своєї милості! І коли вони приносять важкі хмари, Ми приводимо їх до мертвої землі, проливаємо туди воду й пророщуємо там усілякі плоди. Так Ми воскрешаємо й померлих — можливо, ви замислитесь
Vin — Toy, Khto posylaye vitry dobrymy visnykamy Svoyeyi mylosti! I koly vony prynosyatʹ vazhki khmary, My pryvodymo yikh do mertvoyi zemli, prolyvayemo tudy vodu y proroshchuyemo tam usilyaki plody. Tak My voskreshayemo y pomerlykh — mozhlyvo, vy zamyslytesʹ
Він — Той, Хто посилає вітри добрими вісниками Своєї милості! І коли вони приносять важкі хмари, Ми приводимо їх до мертвої землі, проливаємо туди воду й пророщуємо там усілякі плоди. Так Ми воскрешаємо й померлих — можливо, ви замислитесь

Urdu

Aur woh Allah hi hai jo hawaon ko apni rehmat ke aagey aagey khush-khabri liye huey bhejta hai, phir jab woh pani se ladey huey badal utha leti hain to unhein kisi murda sar-zameen ki taraf harakat deta hai, aur wahan meh (barish) barsa kar (usi mari hui zameen se) tarah tarah ke phal nikal laata hai. Dekho, is tarah hum murdon ko halat e maut se nikalte hain, shayad ke tum is mushahide se sabaq lo
اور وہ اللہ ہی ہے جو ہواؤں کو اپنی رحمت کے آگے آگے خوشخبری لیے ہوئے بھیجتا ہے، پھر جب وہ پانی سے لدے ہوئے بادل اٹھا لیتی ہیں تو انہیں کسی مردہ سر زمین کی طرف حرکت دیتا ہے، اور وہاں مینہ برسا کر (اُسی مری ہوئی زمین سے) طرح طرح کے پھل نکال لاتا ہے دیکھو، اس طرح ہم مُردوں کو حالت موت سے نکالتے ہیں، شاید کہ تم اس مشاہدے سے سبق لو
اور وہی ہے جو مینہ سے پہلے خوشخبری دینے والی ہوائیں چلاتا ہے یہاں تک کہ جب ہوائیں بھاری بادلو ں کو اٹھا لاتی ہیں تو ہم ا س بادل کو مردہ شہر کی طرف ہانک دیتے ہیں پھر ہم ا س بادل سے پانی اتارتے ہیں پھر اس سے سب طرح کے پھل نکالتے ہیں اسی طرح ہم مردوں کو نکالیں گے تاکہ تم نصیحت حاصل کرو
اور وہی تو ہے جو اپنی رحمت (یعنی مینھ) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری (بنا کر) بھیجتا ہے۔ یہاں تک کہ جب وہ بھاری بھاری بادلوں کو اٹھا لاتی ہے تو ہم اس کو ایک مری ہوئی بستی کی طرف ہانک دیتے ہیں۔ پھر بادل سے مینھ برساتے ہیں۔ پھر مینھ سے ہر طرح کے پھل پیدا کرتے ہیں۔ اسی طرح ہم مردوں کو (زمین سے) زندہ کرکے باہر نکال لیں گے۔ (یہ آیات اس لیے بیان کی جاتی ہیں) تاکہ تم نصیحت پکڑو
اور وہی ہے کہ چلاتا ہے ہوائیں خوشخبری لانے والی مینہ سے پہلے یہاں تک کہ جب وہ ہوائیں اٹھا لاتی ہیں بھاری بادلوں کو تو ہانک دیتے ہیں ہم اس بادل کو ایک شہر مردہ کی طرف پھر ہم اتارتے ہیں اس بادل سے پانی پھر اس سے نکالتے ہیں سب طرح کے پھل اسی طرح ہم نکالیں گے مردوں کو تاکہ تم غور کرو
وہ وہی (خدا) ہے جو اپنی رحمت (بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری کے لئے بھیجتا ہے یہاں تک کہ جب وہ بھاری بادلوں کو اٹھا لیتی ہیں تو ہم انہیں کسی مردہ بستی کی طرف ہانک کر لے جاتے ہیں اور پھر وہاں پانی برسا دیتے ہیں۔ اور پھر ہم اس کے ذریعہ سے طرح طرح کے پھل نکالتے ہیں اسی طرح ہم مردوں کو (بھی زندہ کرکے) باہر نکالیں گے شاید کہ تم عبرت اور نصیحت حاصل کرو۔
Aur woh aisa hai kay apni baaraan-e-rehmat say pehlay hawaon ko bhejta hai kay woh khush ker deti hain yahan tak kay woh hawayen jab badlon ko utha leti hain to hum iss badal ko kissi khushk sir zamin ki taraf haank ley jatay hain phir iss badal say pani barsatay hain phir iss pani say her qisam kay phal nikaltay hain. Yun hi hum murdon ko nikal khara keren gay takay tum samjho
اور وه ایسا ہے کہ اپنی باران رحمت سے پہلے ہواؤں کو بھیجتا ہے کہ وه خوش کر دیتی ہیں، یہاں تک کہ جب وه ہوائیں بھاری بادلوں کو اٹھا لیتی ہیں، تو ہم اس بادل کو کسی خشک سرزمین کی طرف ہانک لے جاتے ہیں، پھر اس بادل سے پانی برساتے ہیں پھر اس پانی سے ہر قسم کے پھل نکالتے ہیں۔ یوں ہی ہم مردوں کو نکال کھڑا کریں گے تاکہ تم سمجھو
aur wo aisa hai ki apni baraan rehmath se pehle hawaao ko bhejta hai ke wo khush kar deti hai, yaha tak ke jab wo hawaaye bhari baadalo ko utha leti hai, to hum us baadal ko kisi qushk sar-zameen ki taraf haank le jaate hai, phir us baadal se pani barsaate hai, phir us paani se har qism ke phal nikalte hai, yo hee hum murdo ko nikaal khada karenge, ta ke tum samjho
اور وہی خدا ہے جو بھیجتا ہے ہواؤں کو خوشخبری سناتے ہوئے اپنی رحمت (بارش) سے پہلے۔ یہاں تک کہ جب وہ اٹھا لاتی ہیں بھاری بادل تو ہم لے جاتے ہیں اسے کسی ویران شہر کی طرف پھر ہم اتارتے ہیں اس سے پانی پھر پیدا کرتے ہیں اس کے ذریعہ ہر قسم کے پھل اسی طرح ہم نکالیں گے مردوں کو تاکہ تم نصیحت قبول کرو۔
اور وہی (اللہ) ہے جو اپنی رحمت (یعنی بارش) کے آگے آگے ہوائیں بھیجتا ہے جو (بارش کی) خوشخبری دیتی ہیں، یہاں تک کہ جب وہ بوجھ بادلوں کو اٹھالیتی ہیں تو ہم انہیں کسی مردہ زمین کی طرف ہنکالے جاتے ہیں، پھر وہاں پانی برساتے ہیں، اور اس کے ذریعے ہر قسم کے پھل نکالتے ہیں۔ اسی طرح ہم مردوں کو بھی زندہ کر کے نکالیں گے۔ شاید (ان باتوں پر غور کر کے) تم سبق حاصل کرلو۔
وہ خدا وہ ہے جو ہواؤں کو رحمت کی بشارت بناکر بھیجتا ہے یہاں تک کہ جب ہوائیں وزنی بادلوں کو اٹھالیتی ہیں تو ہم ان کو مردہ شہروں کو زندہ کرنے کے لئے لے جاتے ہیں اور پھر پانی برسادیتے ہیں اور اس کے ذریعہ مختلف پھل پیدا کردیتے ہیں اور اسی طرح ہم مفِدوں کو زندہ کردیا کرتے ہیں کہ شاید تم عبرت و نصیحت حاصل کرسکو

Uzbek

У Ўз раҳматидан олдин шамолларни хушхабар қилиб юборадиган Зотдир. Қачонки, улар оғир булутларни кўтариб келтиргач, у ила ўлик юртни суғорамиз. Ундан сув тушириб, ўша ила турли мевалар чиқарамиз. Ўликларни ҳам шундай қилиб чиқарамиз. Шоядки, эсласангизлар
У шундай Зотки, Ўз раҳматининг (яъни, ёмғирнинг) олдидан хушхабар қилиб шамолларни юборур. Қачонки улар вазмин булутларни кўтариб келгач, Биз уни (булутни, чанқоқ) ўлик шаҳарга ёғдирурмиз. Бас, унга сув-ёмғир ёғдириб, унинг ёрдамида ҳар турли мевалар чиқарурмиз. Ўликларни ҳам (ўз жойларидан) мана шундай чиқарурмиз. Шояд эслатма-ибрат олсангизлар
У Ўз раҳматидан олдин шамолларни хушхабар қилиб юборадиган Зотдир. Қачонки, улар оғир булутларни кўтариб келтиргач, у ила ўлик юртни суғорамиз. Ундан сув тушириб, ўша ила турли мевалар чиқарамиз. Ўликларни ҳам шундай қилиб чиқарамиз. Шоядки эсласангизлар

Vietnamese

Va Ngai la Đang đua nhung luong gio bao truoc tin mung ve Hong An cua Ngai; mai cho đen khi chung tap trung cac lop may chua nuoc mua lai, TA chuyen chung đen mot manh đat chet cung roi TA cho đo mua len đo va lam moc ra đu loai hoa mau. TA se dung nguoi chet (song lai) đung nhu the đe cho cac nguoi ghi nho (viec phuc sinh)
Và Ngài là Đấng đưa những luồng gió báo trước tin mừng về Hồng Ân của Ngài; mãi cho đến khi chúng tập trung các lớp mây chứa nước mưa lại, TA chuyển chúng đến một mảnh đất chết cứng rồi TA cho đổ mưa lên đó và làm mọc ra đủ loại hoa mầu. TA sẽ dựng người chết (sống lại) đúng như thế để cho các ngươi ghi nhớ (việc phục sinh)
Ngai la Đang goi cac luong gio bao truoc tin mung ve long khoan dung cua Ngai. Đen khi nao cac đam may nang trich (do chua nuoc) tap trung lai, TA chuyen chung đen manh đat chet kho, TA ban mua xuong lam moc ra đu loai trai qua (hoa mau). Tuong tu, TA se lam nguoi chet song lai nhu the, mong rang cac nguoi luu tam
Ngài là Đấng gởi các luồng gió báo trước tin mừng về lòng khoan dung của Ngài. Đến khi nào các đám mây nặng trịch (do chứa nước) tập trung lại, TA chuyển chúng đến mảnh đất chết khô, TA ban mưa xuống làm mọc ra đủ loại trái quả (hoa màu). Tương tự, TA sẽ làm người chết sống lại như thế, mong rằng các ngươi lưu tâm

Xhosa

Kananjalo nguYe Othumela imimoya ukuba ibe zizandulela zeendaba ezivuyisayo, (le mimoya) ihambe phambi kweNceba yaKhe de ithwale ilifu lemvula Thina Siyiqhubele emhlabeni ofileyo Senze amanzi ehle phezu kwawo. Sivelise ngawo zonke iintlobo zeziqhamo. Kanye ngolo hlobo ke, Siya kubavusa abafileyo, khon’ukuze nikhumbule kungenjalo (nihlale) nilumkile

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula jwaakujitumisyaga mbungo kuwa chisengwasyo paujo pa ukoto Wakwe (wula nkanijigwe), mpaka pati jili jitwichile (mbungojo) maunde Gausito, tukasajitumisyaga ku chilambo chachiwe. Basi ni tukasatulusyaga mesi (gawula) kwalakweko, basi ni galakwego tukasakoposyaga isogosi yantundu uliose, iyyoyopeyo ni yatuchiti pakwakoposya wawe (m’malembe). (Yosopeyi) kuti jenumanja M'be wakumbuchila
Soni Jwalakwe ni Ajula jwaakujitumisyaga mbungo kuŵa chisengwasyo paujo pa ukoto Wakwe (wula nkanijigwe), mpaka pati jili jitwichile (mbungojo) maunde Gausito, tukasajitumisyaga ku chilambo chachiwe. Basi ni tukasatulusyaga mesi (gawula) kwalakweko, basi ni galakwego tukasakoposyaga isogosi yantundu uliose, iyyoyopeyo ni yatuchiti pakwakoposya ŵawe (m’malembe). (Yosopeyi) kuti jenumanja M'be ŵakumbuchila

Yoruba

Oun ni Eni t’O n ran ategun (t’o je) iro idunnu siwaju aanu Re, titi (ategun naa) yoo fi gbe esujo t’o wuwo, ti A si maa wo o lo si oku ile. Nigba naa, A maa fi so omi kale. A si maa mu orisirisi eso jade. Bayen ni A o se mu awon oku jade nitori ki e le lo iranti
Òun ni Ẹni t’Ó ń rán atẹ́gùn (t’ó jẹ́) ìró ìdùnnú ṣíwájú àánú Rẹ̀, títí (atẹ́gùn náà) yóò fi gbé ẹ̀ṣújò t’ó wúwo, tí A sì máa wọ́ ọ lọ sí òkú ilẹ̀. Nígbà náà, A máa fi sọ omi kalẹ̀. A sì máa mú oríṣiríṣi èso jáde. Báyẹn ni A ó ṣe mú àwọn òkú jáde nítorí kí ẹ lè lo ìrántí

Zulu

Futhi nguyena othumela imimoya njengomazisi wezindaba ezimnandi ihamba ngaphambili komusa wakhe kuze kuthi uma ithwele ifu elisindayo siyisa ezweni elifileyo ngakho- ke sehlisela phansi kulona (izwe) amanzi (imvula) esaveza ngayo zonke izinhlobonhlobo zezithelo kanjalo-ke siyabavusa abafileyo ukuze nikhumbule