Achinese

Bek pubuet fased di dalam bumoe ‘Oh Iheuh got dumnyoe takalon indah Teuma meuduʻa lakee bak Tuhan Tatakot yohnyan keu azeub Allah Lom pih taharap keu rahmat Tuhan Bit rahmat Tuhan cit toe that leupah Rahmat Tuhan toe keu ureueng nyang got Nyang buet jih dum got hana meusalah

Afar

Baaxô bagul umaane maabinaay baaxo mabaysina Yallih farmoytiitih Ruubiyyat Yalli tet Bicseek lakal, dooqa kaah caglisak kaa kallaca kay digaalak meesitak kay Racmatah sangeelak, diggah Yallih Racmat meqe maral xayih

Afrikaans

En skep geen wanorde op die aarde nadat dit georden is nie, en roep Hom aan met vrees en hoop. Gewis, die barmhartigheid van Allah is vir die weldoeners naby

Albanian

Dhe mos beni turbullira ne toke, pasi qe ne te eshte vene rregull, dhe Atij lutjuni me frike dhe deshire te madhe. Meshira e All-llahut eshte me te vertete afer mireberesve
Dhe mos bëni turbullira në tokë, pasi që në të është vënë rregull, dhe Atij lutjuni me frikë dhe dëshirë të madhe. Mëshira e All-llahut është me të vërtetë afër mirëbërësve
Dhe mos beni crregullime ne toke, kur ne te eshte vene rregulli, e Atij lutjuni duke iu friguar dhe shpresuar; se, me te vertete, meshira e Perendise eshte afer bamiresve
Dhe mos bëni çrregullime në tokë, kur në të është vënë rregulli, e Atij lutjuni duke iu friguar dhe shpresuar; se, me të vërtetë, mëshira e Perëndisë është afër bamirësve
Dhe mos beni crregullime ne Toke, pasi eshte vene rregulli, ndersa Atij lutjuni me frike dhe shprese. Vertet, meshira e Allahut eshte afer punemireve
Dhe mos bëni çrregullime në Tokë, pasi është vënë rregulli, ndërsa Atij lutjuni me frikë dhe shpresë. Vërtet, mëshira e Allahut është afër punëmirëve
Mos beni crregullime ne toke pas rregullimit te saj (me te ardhur te pejgambereve) dhe lutnie Ate duke pasur frike (denimin) dhe duke shpresuar (meshiren. S’ka dyshim se meshira e All-llahut eshte prane atyre te mireve)
Mos bëni çrregullime në tokë pas rregullimit të saj (me të ardhur të pejgamberëve) dhe lutnie Atë duke pasur frikë (dënimin) dhe duke shpresuar (mëshirën. S’ka dyshim se mëshira e All-llahut është pranë atyre të mirëve)
Mos beni crregullime ne toke pas rregullimit te saj (me te ardhur te pejgambereve) dhe luteni Ate duke pasur frike (denimin) dhe duke shpresuar (meshiren). S´ka dyshim se meshira e All-llahut eshte prane atyre te mireve
Mos bëni çrregullime në tokë pas rregullimit të saj (me të ardhur të pejgamberëve) dhe luteni Atë duke pasur frikë (dënimin) dhe duke shpresuar (mëshirën). S´ka dyshim se mëshira e All-llahut është pranë atyre të mirëve

Amharic

bemidirimi wisit’i ketebejechi behwala atabelashu፡፡ feritachihuna kejilachihumi tegezuti፡፡ ye’alahi chirota kebego adiragiwochi k’iribi newina፡፡
bemidirimi wisit’i ketebejechi beḫwala ātabelashu፡፡ feritachihuna kejilachihumi tegezuti፡፡ ye’ālahi chirota kebego ādiragīwochi k’iribi newina፡፡
በምድርም ውስጥ ከተበጀች በኋላ አታበላሹ፡፡ ፈርታችሁና ከጅላችሁም ተገዙት፡፡ የአላህ ችሮታ ከበጎ አድራጊዎች ቅርብ ነውና፡፡

Arabic

«ولا تُفسدوا في الأرض» بالشرك والمعاصي «بعد إصلاحها» ببعث الرسل «وادعوه خوفا» من عقابه «وطمعا» في رحمته «إن رحمة الله قريب من المحسنين» المطيعين وتذكير قريب المخبر به عن رحمة لإضافتها إلى الله
wla tufsdu fi al'ard bay nawe min 'anwae alfsad, baed 'iislah allah 'iyaha bbetht alrusul -elyhm alslam- weumranha btaet allh, wadeuh -sbhanh- mukhlisin lah aldea'; khwfana min eqabh wrja' lthwabh. 'iina rahmat allah qarib min almhsnyn
ولا تُفْسدوا في الأرض بأيِّ نوع من أنواع الفساد، بعد إصلاح الله إياها ببعثة الرسل -عليهم السلام- وعُمْرانها بطاعة الله، وادعوه -سبحانه- مخلصين له الدعاء؛ خوفًا من عقابه ورجاء لثوابه. إن رحمة الله قريب من المحسنين
Wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena
Wa laa tufsidoo fil ardi ba'da islaahihaa wad'oohu khawfanw wa tama'aa; inna rahmatal laahi qareebum minal muhsineen
Wala tufsidoo fee al-ardibaAAda islahiha wadAAoohu khawfan watamaAAaninna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineen
Wala tufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena
wala tuf'sidu fi l-ardi baʿda is'lahiha wa-id'ʿuhu khawfan watamaʿan inna rahmata l-lahi qaribun mina l-muh'sinina
wala tuf'sidu fi l-ardi baʿda is'lahiha wa-id'ʿuhu khawfan watamaʿan inna rahmata l-lahi qaribun mina l-muh'sinina
walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā wa-id'ʿūhu khawfan waṭamaʿan inna raḥmata l-lahi qarībun mina l-muḥ'sinīna
وَلَا تُفۡسِدُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَـٰحِهَا وَٱدۡعُوهُ خَوۡفࣰا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ ٱللَّهِ قَرِیبࣱ مِّنَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَٱدۡعُوهُۥ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبࣱ مِّنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَاَدۡعُوهُ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ اَ۬للَّهِ قَرِيبࣱ مِّنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَاَدۡعُوهُ خَوۡفٗا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ اَ۬للَّهِ قَرِيبٞ مِّنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَلَا تُفۡسِدُوۡا فِي الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِهَا وَادۡعُوۡهُ خَوۡفًا وَّطَمَعًاؕ اِنَّ رَحۡمَتَ اللّٰهِ قَرِيۡبٌ مِّنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
وَلَا تُفۡسِدُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَـٰحِهَا وَٱدۡعُوهُ خَوۡفࣰا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ ٱللَّهِ قَرِیبࣱ مِّنَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَلَا تُفۡسِدُوۡا فِي الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِهَا وَادۡعُوۡهُ خَوۡفًا وَّطَمَعًاﵧ اِنَّ رَحۡمَتَ اللّٰهِ قَرِيۡبٌ مِّنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٥٦
Wa La Tufsidu Fi Al-'Arđi Ba`da 'Islahiha Wa Ad`uhu Khawfaan Wa Tama`aan 'Inna Rahmata Allahi Qaribun Mina Al-Muhsinina
Wa Lā Tufsidū Fī Al-'Arđi Ba`da 'Işlāĥihā Wa Ad`ūhu Khawfāan Wa Ţama`āan 'Inna Raĥmata Allāhi Qarībun Mina Al-Muĥsinīna
وَلَا تُفْسِدُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَاۖ وَادْعُوهُ خَوْفاࣰ وَطَمَعاًۖ إِنَّ رَحْمَتَ اَ۬للَّهِ قَرِيبࣱ مِّنَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَٱدۡعُوهُۥ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبࣱ مِّنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَٱدۡعُوهُ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبࣱ مِّنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَاَدۡعُوهُ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ اَ۬للَّهِ قَرِيبࣱ مِّنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَاَدۡعُوهُ خَوۡفٗا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ اَ۬للَّهِ قَرِيبٞ مِّنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَٱدۡعُوهُ خَوۡفٗا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَٱدۡعُوهُ خَوۡفࣰ ا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبࣱ مِّنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
ولا تفسدوا في الارض بعد اصلحها وادعوه خوف ا وطمعا ان رحمت الله قريب من المحسنين
وَلَا تُفْسِدُواْ فِے اِ۬لَارْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَاۖ وَادْعُوهُ خَوْفاࣰ وَطَمَعاًۖ اِنَّ رَحْمَتَ اَ۬للَّهِ قَرِيبࣱ مِّنَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ
وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَٱدۡعُوهُ خَوۡفٗا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
ولا تفسدوا في الارض بعد اصلحها وادعوه خوفا وطمعا ان رحمت الله قريب من المحسنين

Assamese

Arau prthiraita santi sthapanara pichata tomaloke tata biparyaya srsti nakaraiba; arau allahaka bhaya arau asara saite praarthana karaa. Niscaya allahara anugraha satkarmasilasakalara ati nikatararti
Ārau pr̥thiraīta śānti sthāpanara pichata tōmālōkē tāta biparyaẏa sr̥ṣṭi nakaraibā; ārau āllāhaka bhaẏa ārau āśāra saitē praārthanā karaā. Niścaẏa āllāhara anugraha saṯkarmaśīlasakalara ati nikaṭarartī
আৰু পৃথিৱীত শান্তি স্থাপনৰ পিছত তোমালোকে তাত বিপৰ্যয় সৃষ্টি নকৰিবা; আৰু আল্লাহক ভয় আৰু আশাৰ সৈতে প্ৰাৰ্থনা কৰা। নিশ্চয় আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ সৎকৰ্মশীলসকলৰ অতি নিকটৱৰ্তী।

Azerbaijani

Yer uzu islah olunduqdan sonra, orada fəsad torətməyin. Allaha qorxu və umidlə yalvarın. Həqiqətən, Allahın mərhəməti yaxsılıq edənlərə yaxındır
Yer üzü islah olunduqdan sonra, orada fəsad törətməyin. Allaha qorxu və ümidlə yalvarın. Həqiqətən, Allahın mərhəməti yaxşılıq edənlərə yaxındır
Yer uzu islah olunduq­dan sonra, orada fəsad torət­mə­yin. Alla­ha qorxu və umidlə yalvarın. Həqiqətən, Allahın mər­həməti yaxsılıq edənlərə yaxındır
Yer üzü islah olunduq­dan sonra, orada fəsad törət­mə­yin. Alla­ha qorxu və ümidlə yalvarın. Həqiqətən, Allahın mər­həməti yaxşılıq edənlərə yaxındır
Yer uzu (Peygəmbərin gəlməsi sayəsində iman və ədalətlə) duzəldikdən sonra, orada fəsad torətməyin. Ona (Allaha) həm qorxu, həm də umidlə dua edin. Həqiqətən, Allahın mərhəməti yaxsılıq edənlərə cox yaxındır
Yer üzü (Peyğəmbərin gəlməsi sayəsində iman və ədalətlə) düzəldikdən sonra, orada fəsad törətməyin. Ona (Allaha) həm qorxu, həm də ümidlə dua edin. Həqiqətən, Allahın mərhəməti yaxşılıq edənlərə çox yaxındır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߟߊߢߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߛߌߟߊ߲ ߣߌ߫ ߣߕߊ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߟߊߢߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ، ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߛߌߟߊ߲ ߣߌ߫ ߕߡߊ߬ߦߌ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߟߊߢߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߛߌߟߊ߲ ߣߌ߫ ߣߕߊ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara yamine santi sthapanera para tomara sekhane biparyaya srsti karo na [1]. Ara allahake bhaya o asara sathe daka [2]. Niscaya allah‌ra anugraha muhasinadera khuba nikate
Āra yamīnē śānti sthāpanēra para tōmarā sēkhānē biparyaẏa sr̥ṣṭi karō nā [1]. Āra āllāhakē bhaẏa ō āśāra sāthē ḍāka [2]. Niścaẏa āllāh‌ra anugraha muhasinadēra khuba nikaṭē
আর যমীনে শান্তি স্থাপনের পর তোমরা সেখানে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না [১]। আর আল্লাহকে ভয় ও আশার সাথে ডাক [২]। নিশ্চয় আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ মুহসিনদের খুব নিকটে [৩]।
Prthibike kusanskaramukta o thika karara para tate anartha srsti karo na. Tamke ahabana kara bhaya o asa sahakare. Niscaya allahara karuna satkarmasiladera nikatabarti.
Pr̥thibīkē kusanskāramukta ō ṭhika karāra para tātē anartha sr̥ṣṭi karō nā. Tām̐kē āhabāna kara bhaẏa ō āśā sahakārē. Niścaẏa āllāhara karuṇā saṯkarmaśīladēra nikaṭabartī.
পৃথিবীকে কুসংস্কারমুক্ত ও ঠিক করার পর তাতে অনর্থ সৃষ্টি করো না। তাঁকে আহবান কর ভয় ও আশা সহকারে। নিশ্চয় আল্লাহর করুণা সৎকর্মশীলদের নিকটবর্তী।
Ara duniyate gandagola srsti karo na tara madhye santipratisthara pare, ara tamke dako bhaye o asaya. Nihsandeha allah‌ra anugraha satkarmasiladera nikatabarti.
Āra duniẏātē ganḍagōla sr̥ṣṭi karō nā tāra madhyē śāntipratiṣṭhāra parē, āra tām̐kē ḍākō bhaẏē ō āśāẏa. Niḥsandēha āllāh‌ra anugraha saṯkarmaśīladēra nikaṭabartī.
আর দুনিয়াতে গন্ডগোল সৃষ্টি করো না তার মধ্যে শান্তিপ্রতিষ্ঠার পরে, আর তাঁকে ডাকো ভয়ে ও আশায়। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ সৎকর্মশীলদের নিকটবর্তী।

Berber

Ur ssefsadet di tmurt deffir useeoet is. Naaoet eP, s tugwdi d usirem. Aeunu n Oebbi, s tidep, ar tama n lauuam
Ur ssefsadet di tmurt deffir useêôet is. Naâôet eP, s tugwdi d usirem. Aêunu n Öebbi, s tidep, ar tama n lâuûam

Bosnian

I ne pravite nered na Zemlji, kad je na njoj red uspostavljen, a Njemu se molite sa strahom i nadom; milost Allahova je doista blizu onih koji dobra djela cine
I ne pravite nered na Zemlji, kad je na njoj red uspostavljen, a Njemu se molite sa strahom i nadom; milost Allahova je doista blizu onih koji dobra djela čine
I ne pravite nered na Zemlji, kad je na njoj red uspostavljen, a Njemu se molite sa strahom i nadom; milost Allahova je doista blizu onih koji dobra djela cine
I ne pravite nered na Zemlji, kad je na njoj red uspostavljen, a Njemu se molite sa strahom i nadom; milost Allahova je doista blizu onih koji dobra djela čine
I ne pravite nered na Zemlji, kada je na njoj red uspostavljen, a Njemu se molite sa strahom i nadom; milost je Allahova, doista, blizu onih koji dobra djela cine
I ne pravite nered na Zemlji, kada je na njoj red uspostavljen, a Njemu se molite sa strahom i nadom; milost je Allahova, doista, blizu onih koji dobra djela čine
I ne cinite fesad na Zemlji, nakon sređivanja njenog, i prizivajte Njega, strahujuci i nadajuci se. Uistinu, Allahova milost je bliska dobrociniteljima
I ne činite fesad na Zemlji, nakon sređivanja njenog, i prizivajte Njega, strahujući i nadajući se. Uistinu, Allahova milost je bliska dobročiniteljima
WE LA TUFSIDU FIL-’ERDI BA’DE ‘ISLAHIHA WE ED’UHU HAWFÆN WE TEMA’ÆN ‘INNE REHMETEL-LAHI KARIBUN MINEL-MUHSININE
I ne pravite nered na Zemlji, kada je na njoj red uspostavljen, a Njemu se molite sa strahom i nadom; milost je Allahova, doista, blizu onih koji dobra djela cine
I ne pravite nered na Zemlji, kada je na njoj red uspostavljen, a Njemu se molite sa strahom i nadom; milost je Allahova, doista, blizu onih koji dobra djela čine

Bulgarian

I ne rushete po zemyata, sled kato e v poryaduk! I Go zovete sus strakh i kopnezh! Milostta na Allakh e blizo do dobrodetelnite
I ne rushete po zemyata, sled kato e v poryadŭk! I Go zovete sŭs strakh i kopnezh! Milostta na Allakh e blizo do dobrodetelnite
И не рушете по земята, след като е в порядък! И Го зовете със страх и копнеж! Милостта на Аллах е близо до добродетелните

Burmese

(အရှင်မြတ်စည်းဘောင် ပြဋ္ဌာန်းသတ်မှတ်တော်မူသည့်အတိုင်း လိုက်နာကျင့်သုံးကြလော့) တည်ငြိမ်အေးချမ်းပြီးနောက်တွင်မှ ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်၌ မတည်မငြိမ်ဖြစ်အောင် အဖျက်အနှောင့် (သွေးထွက်သံယိုမှု) များ မပြုကြလေနှင့်။ ထိုအရှင်မြတ်အား (ပြစ်ဒဏ်ပေးမည်ကို) စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ (အရှင့်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် ကရုဏာတော်အတွက်) မျှော်လင့်ချက်ထားလျက် ဆုပန်ကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်သည် အရေးကိစ္စဟူသမျှကို အရှင့်လမ်းညွှန်တော်နှင့်အညီအကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် လုပ်ဆောင်သူတို့နှင့်အလွန်ပင် နီးကပ်လျက်ရှိ၏။
၅၆။ ကမ္ဘာမြေကြီးကို သင့်တင်လျှောက်ပတ်အောင် စီရင်ထားတော်မူပြီးသည့်နောက် သင်တို့သည် ပထဝီမြေပေါ်တွင် ရှုတ်ထွေးပွေလီအောင် မကျင့်ကြံလင့်။ အသျှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ခြင်းနှင့် မျှော်ကိုးခြင်းအားဖြင့် တသကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီး မင်္ဂလာတော်သည် သူတော်စင်၊ သူတော်ကောင်းတို့နှင့် နီးကပ်စွာရှိ၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေပြင်ကို တင့်တယ်ကောင်းမွန်အောင် ပြုလုပ်ပြီးသည့်နောက် ထိုကမ္ဘာမြေပြင်၌ ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းကို မပြုလုပ်ကြကုန်လင့်။ ထို့ပြင်အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့စွာဖြင့်လည်းကောင်း၊ မျှော်လင့်ချက်ထားကာ ဟစ်ခေါ်ကြလေကုန်။ စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်သည်ကားကောင်းမှု ပြုသူတို့နှင့် အလွန်နီးကပ်လျက်ရှိပေသတည်း။
ထို့ပြင် ကမာ္ဘ‌မြေပြင်ကို ‌ကောင်းမွန်‌အောင် ပြုပြင်ထားပြီးသည့်‌နောက် အသင်တို့သည် ထိုကမာ္ဘ‌မြေပြင်တွင် ဖျက်လိုဖျက်ဆီး မပြုလုပ်ကြနှင့်။* ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ကို ‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်မှုနှင့် ‌မျှော်လင့်ချက်ထား၍ ဟစ်‌ခေါ်‌တောင်းခံကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သနားကရုဏာသည် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်‌သောသူများနှင့် အလွန်နီးကပ်‌နေသည်။

Catalan

No corrompeu en la terra despres de reformada! Invoqueu- li amb temor i anhel! La misericordia d'Al·la esta prop de qui fan el be
No corrompeu en la terra després de reformada! Invoqueu- li amb temor i anhel! La misericòrdia d'Al·là està prop de qui fan el bé

Chichewa

Ndipo musayambitse chisokonezo padziko ilo litakonzedwa ndipo pemphani kwa Iye mwamantha ndi chikhulupiriro; ndithudi, chifundo cha Mulungu chili pafupi ndi anthu ochita zabwino
“Ndipo musaononge pa dziko pambuyo popakonza. Mpempheni (Allah) mwamantha ndi mwakhumbo. Ndithu chifundo cha Allah chili pafupi kwa (anthu Ake ) ochita zabwino

Chinese(simplified)

Zai gaishan difang zhihou, nimen buyao zai difang shang zuo'e, nimen yao huaizhe kongju he xiwang de xinqing qidao ta. Zhenzhu de ci'en que shi linjin xingshan zhe de.
Zài gǎishàn dìfāng zhīhòu, nǐmen bùyào zài dìfāng shàng zuò'è, nǐmen yào huáizhe kǒngjù hé xīwàng de xīnqíng qídǎo tā. Zhēnzhǔ de cí'ēn què shì línjìn xíngshàn zhě de.
在改善地方之后,你们不要在地方上作恶,你们要怀著恐惧和希望的心情祈祷他。真主的慈恩确是临近行善者的。
Zai dadi anpai jiuxu hou, nimen buyao zai dadishang zuo'e. Nimen dang huaizhe jingwei he xiwang qiqiu ta. An la de ci min que shi linjin xingshan zhe de.
Zài dàdì ānpái jiùxù hòu, nǐmen bùyào zài dàdìshàng zuò'è. Nǐmen dāng huáizhe jìngwèi hé xīwàng qíqiú tā. Ān lā de cí mǐn què shì línjìn xíngshàn zhě de.
在大地安排就绪后,你们不要在大地上作恶。你们当怀着敬畏和希望祈求他。安拉的慈悯确是邻近行善者的。
Zai gaishan difang zhihou, nimen buyao zai difang shang zuo'e, nimen yao huaizhe kongju he xiwang de xinqing qidao ta. An la de ci'en que shi linjin xingshan zhe de
Zài gǎishàn dìfāng zhīhòu, nǐmen bùyào zài dìfāng shàng zuò'è, nǐmen yào huáizhe kǒngjù hé xīwàng de xīnqíng qídǎo tā. Ān lā de cí'ēn què shì línjìn xíngshàn zhě de
在改善地方之后,你们不要在地方上作恶,你们要怀着恐惧和希望的心情祈祷他。安拉的慈恩确是临近行善者的。

Chinese(traditional)

Zai gaishan difang zhihou, nimen buyao zai difang shang zuo'e, nimen yao huaizhe kongju he xiwang de xinqing qidao ta. Zhen zhu de ci'en que shi linjin xingshan zhe de
Zài gǎishàn dìfāng zhīhòu, nǐmen bùyào zài dìfāng shàng zuò'è, nǐmen yào huáizhe kǒngjù hé xīwàng de xīnqíng qídǎo tā. Zhēn zhǔ de cí'ēn què shì línjìn xíngshàn zhě de
在改善地方之后, 你们不要在地方上作恶,你们要怀着恐惧和希望的心情祈 祷他。真主的慈恩确是临近行善者的。
Zai gaishan difang zhihou, nimen buyao zai difang shang zuo'e, nimen yao huaizhe kongju he xiwang de xinqing qidao ta. Zhenzhu de ci'en que shi linjin xingshan zhe de.
Zài gǎishàn dìfāng zhīhòu, nǐmen bùyào zài dìfāng shàng zuò'è, nǐmen yào huáizhe kǒngjù hé xīwàng de xīnqíng qídǎo tā. Zhēnzhǔ de cí'ēn què shì línjìn xíngshàn zhě de.
在改善地方之後,你們不要在地方上作惡,你們要懷著恐懼和希望的心情祈禱他。真主的慈恩確是臨近行善者的。

Croatian

I ne cinite fesad na Zemlji, nakon sređivanja njenog; i prizivajte Njega, strahujuci i nadajuci se. Uistinu, Allahova milost je bliska dobrociniteljima
I ne činite fesad na Zemlji, nakon sređivanja njenog; i prizivajte Njega, strahujući i nadajući se. Uistinu, Allahova milost je bliska dobročiniteljima

Czech

Nenaplnujte zemi zlorady pote, kdyz vse v ni bylo upraveno a volejte k Bohu v bazni a v touze, nebot milosrdenstvi bozi blizko jest tem, kdoz dobre cini
Nenaplňujte zemi zlořády poté, když vše v ní bylo upraveno a volejte k Bohu v bázni a v touze, neboť milosrdenství boží blízko jest těm, kdož dobře činí
Ne podplatit zahrabat ono urcit rovny zbonovat Jemu vait si nadeje! Prece buh soucit jsem dosaitelny na a spravedlivy
Ne podplatit zahrabat ono urcit rovný zbonovat Jemu váit si nadeje! Prece buh soucit jsem dosaitelný na a spravedlivý
A nesirte pohorseni na zemi pote, co stala se na ni naprava! A vzyvejte Jej s bazni a touhou, nebot veru milosrdenstvi Bozi jest blizke pro ty, kdoz dobro konaji
A nešiřte pohoršení na zemi poté, co stala se na ní náprava! A vzývejte Jej s bázní a touhou, neboť věru milosrdenství Boží jest blízké pro ty, kdož dobro konají

Dagbani

Yaha! Di saɣindi ya tiŋgbani yaaŋa zuɣu di malibu nyaaŋa, ka suhi ya O (Naawuni) ka nyɛla ban zɔri dabiεm ni kore. Achiika! Naawuni nambɔzɔbo be yoma ni tuunsuma nima

Danish

Ikke korrumpere jorden det sættes lige tilbede Ham ærbødighed håb! Sikkert gud barmhjertighed er attainable ved de righteous
En schept geen wanorde op aarde, nadat zij is geordend en roept Hem met vrees en hoop aan. Voorzeker, de Barmhartigheid van Allah is de goeden nabij

Dari

و در زمین بعد از اصلاح آن فساد مکنید و او (الله) را با بیم و امید بخوانید، چون رحمت الله به نیکوکاران قریب است

Divehi

ބިން إصلاح ކުރެއްވުމަށްފަހު، ތިޔަބައިމީހުން އެ ބިމުގައި ފަސާދަ ނުކުރާށެވެ! އަދި ބިރުވެތިވެ، އެދުންވެ ތިބޭ حال، އެކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން دعاء ކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ رحمة ފުޅުވަނީ، إحسان ތެރިންނާ ގާތުގައެވެ

Dutch

Brengt geen verderf op de aarde, nadat zij in orde gemaakt is en roept Hem aan in vrees en begeerte. Gods barmhartigheid is dicht bij hen die goed doen
En handel niet slecht op aarde na hare hervorming, en roep hem met vrees en begeerte aan; want Gods genade is den rechtvaardige nabij
En zaait geen verderf op aarde na de verbetering ervan (door de aanwezigheid van de Profeet) en roept Hem aan, (Zijn bestraffing) vrezend en (Zijn Barmhartigheid) begerend. Voorwaar, Allah's Barmhartigheid is dicht bij de weldoeners
En schept geen wanorde op aarde, nadat zij is geordend en roept Hem met vrees en hoop aan. Voorzeker, de Barmhartigheid van Allah is de goeden nabij

English

do not corrupt the earth after it has been set right- call on Him fearing and hoping. The mercy of God is close to those who do good
And don’t do mischief in the earth after its order is set, and call Him with fear and hope. Surely, the Mercy of Allah is close to the righteous people
Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good
And act not corruptly in the earth after the good ordering thereof, and call on Him fearing and longing; verily the mercy of Allah is nigh unto the well-doers
Anddo not make mischief in the earth after it has been set in order, and call upon Him with fear and longing. Surely Allah's mercy is close to those who do good
And do not corrupt the land after it has been reformed; and pray to Him in awe and expectation. The blessing of God is at hand for those who do good
Do not corrupt the earth after it has been put right. Call on Him fearfully and eagerly. Allah´s mercy is close to the good-doers
Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly -- surely the mercy of God is nigh to the good-doers
Create no chaos on the earth, after it has been set in order, but call on Him with awe and longing, for the mercy of God is near those who do right
And do not commit corruption on the earth after it is set in order, and call on Him in fear and in hope. God’s mercy is indeed close to the good doers
And do not cause corruption on the earth after its restoration, and supplicate Him with fear and hope: indeed Allah’s mercy is close to the virtuous
And do not cause corruption on the earth after its restoration, and supplicate Him with fear and hope: indeed Allah’s mercy is close to the virtuous
(Keep within the bounds He has decreed:) Do not cause disorder and corruption on the earth seeing that it has been so well ordered, and call upon Him with fear (of His punishment) and longing (for His forgiveness and mercy). God’s mercy is indeed near to those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Nor does He like those who create discord and make mischief on earth after it has been set in order. And invoke Him with mingled feeling of dread of his just punishment and with reverence, hope and expectation of His mercy and blessings His mercy is indeed in immediate proximity of those whose deeds are imprinted with wisdom and piety
And do not do mischief on the earth after its reformation and cleansing, and invoke Him in fear and hope. Surely, Allah’s Mercy is (very) near to those who do good in perfection
Make not corruption in the earth after things were made right and call to Him with fear and hope. Truly, the mercy of God is Near to the ones who are doers of good
Do not spread chaos in the land after order has been established in it (firmly and fairly). Implore Him with fear and hope. Of course, the mercy of Allah is never too far from the righteous
And do not evil in the earth after it has been righted; and call upon Him with fear and earnestness; verily, the mercy of God is nigh unto those who do well
Do not create mischief in the land after it has been set in order. Pray to Him with fear and hope. Surely the mercy of Allah is always close to those who do good to others
And act not corruptly in the earth, after its reformation; and call upon Him with fear and desire: For the mercy of God is near unto the righteous
Work not confusion (chaos, mischief or evil) in the earth after it has been rightly ordered, and call upon Him with fear and hope (longing and earnestness); for, verily, the mercy of Allah is nigh unto those who do well
And commit not disorders on the earth after it hath been well ordered; and call on Him with fear and longing desire: Verily the mercy of God is nigh unto the righteous
And do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth after its correction/repairment, and call Him fearfully/frightfully wishing/coveting , that God`s mercy (is) near/close from the good doers
Anddo not make mischief in the earth after it has been set in order, and call upon Him with fear and longing. Surely Allah´s mercy is close to those who do good
And do not act corruptly in the land after it has been set right. And pray to Him in fear and hope. Allah's mercy is certainly near those who are doers of good
And do not act corruptly in the land after it has been set right. And pray to Him in fear and hope. God's mercy is certainly near those who are doers of good
And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others)
And make no mischief on the earth after its reformation, and invoke Him with fear and hope. Allah's Mercy is ever near those who are good
Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good
Do not make mischief on the earth after it has been set in order. Supplicate Him in fear and hope. Surely, the mercy of Allah is close to those who are good in their deeds
hence, do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. And call unto Him with fear and longing: verily, God's grace is ever near unto the doers of good
And do not corrupt in the earth after its being tilled, and invoke Him in fear and longing. Surely the mercy of Allah is near to the fair-doers
Do not destroy the land after it has been well established but pray to God, have fear of Him, and hope to receive His mercy. God's mercy is close to the righteous people
And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allah's Mercy is (ever) near unto the good-doers
Do not make mischief on the earth after it has been set in order. Supplicate Him in fear and hope. Surely, the mercy of Allah is close to those who are good in their deeds
Do not spread corruption in the land after it has been set in order. And call upon Him with hope and fear. Indeed, Allah’s mercy is always close to the good-doers
Do not spread corruption in the land after it has been set in order. And call upon Him with hope and fear. Indeed, God’s mercy is always close to the good-doers
Do not corrupt the earth after it has been purged of evil. Pray to Him with fear and hope; His mercy is within reach of the righteous
Do not spread corruption on earth after it has been set aright, but call upon Him with fear and hope. Indeed, the mercy of Allah is close to those who do good
Do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. Call unto Him with fear and longing. The mercy of God is close to those who do good
And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope. Surely, Allah's mercy is (ever) near unto the good-doers
Hence, do not spread corruption on earth after it has been set in order. Call unto Him in fear and hope. (Fear the consequences of violating His Commands and hope since you know His Promise is always true). Allah's Mercy is close to the benefactors of humanity
And do not do mischief in the land, after it has been put in order, but call to Him with fear and (longing) in hope (for Him): Because the Mercy of Allah is close to those who do good
And do not corrupt on earth after its reformation, and pray to Him with fear and hope. God's mercy is close to the doers of good
And do not corrupt on earth after its reformation, and pray to Him with fear and hope. God’s mercy is close to the doers of good
Do not spoil things on earth once they have been improved. Appeal to Him out of fear and expectation; God´s mercy lies close to those who act kindly
And do not corrupt the Earth after it has been made right; and call on Him out of fear and want. God's mercy is near to the righteous
And do not corrupt the earth after it has been made right; and call on Him fearing and hoping. Surely the mercy of God is near the righteous
And work not corruption upon the earth after it has been set aright, but call upon Him in fear and in hope. Surely the Mercy of God is ever nigh unto the virtuous
And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good
do not spread corruption on the earth after it has been set in order, pray to Him with fear and hope, God's mercy is close to those who do good
Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of God is (always) near to those who do good

Esperanto

Ne corrupt ter gxi set rekt worship Him reverence esper! Surely di mercy est attainable per des righteous

Filipino

At huwag gumawa ng kabuktutan sa kalupaan, matapos na ito ay maitalaga sa ayos, at inyong panikluhuran Siya ng may pangangamba at pag-asa. Katiyakan, ang Habag ni Allah (ay laging) malapit sa mga gumagawa ng kabutihan
Huwag kayong manggulo sa lupa matapos ng pagsasaayos nito. Dumalangin kayo sa Kanya nang may pangamba at paghahangad. Tunay na ang awa ni Allāh ay malapit sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Alkaa aikaansaako turmelusta maan paalla senjalkeen, kun kaikki on saatettu jarjestykseen, vaan rukoilkaa Hanta pelaten ja kaivaten. Jumalan armo on totisesti niita lahella, jotka hyvaa tekevat
Älkää aikaansaako turmelusta maan päällä senjälkeen, kun kaikki on saatettu järjestykseen, vaan rukoilkaa Häntä peläten ja kaivaten. Jumalan armo on totisesti niitä lähellä, jotka hyvää tekevät

French

Ne semez pas la corruption sur terre apres l’amelioration de son etat. Invoquez-Le avec crainte et esperance, car la misericorde d’Allah est proche des bienfaiteurs
Ne semez pas la corruption sur terre après l’amélioration de son état. Invoquez-Le avec crainte et espérance, car la miséricorde d’Allah est proche des bienfaiteurs
Et ne semez pas la corruption sur la Terre apres qu’elle ait ete reformee. Et invoquez-Le avec crainte et espoir, certes la misericorde d’Allah est proche des bienfaisants
Et ne semez pas la corruption sur la Terre après qu’elle ait été réformée. Et invoquez-Le avec crainte et espoir, certes la miséricorde d’Allah est proche des bienfaisants
Et ne semez pas la corruption sur la terre apres qu'elle ait ete reformee. Et invoquez-Le avec crainte et espoir, car la misericorde d'Allah est proche des bienfaisants
Et ne semez pas la corruption sur la terre après qu'elle ait été réformée. Et invoquez-Le avec crainte et espoir, car la miséricorde d'Allah est proche des bienfaisants
Gardez-vous de repandre le mal sur terre apres que le bien y a ete propage. Invoquez-Le, remplis de crainte et d’espoir. La misericorde d’Allah est toute proche des hommes de bien
Gardez-vous de répandre le mal sur terre après que le bien y a été propagé. Invoquez-Le, remplis de crainte et d’espoir. La miséricorde d’Allah est toute proche des hommes de bien
Gardez-vous de repandre la corruption sur Terre, une fois que l’ordre y est retabli. Implorez-Le le cœur submerge de ferveur et d’esperance. La misericorde de Dieu est reservee a ceux qui accomplissent des œuvres de bienfaisance
Gardez-vous de répandre la corruption sur Terre, une fois que l’ordre y est rétabli. Implorez-Le le cœur submergé de ferveur et d’espérance. La miséricorde de Dieu est réservée à ceux qui accomplissent des œuvres de bienfaisance

Fulah

Wata on bonnu ke leydi ɓaawo moƴƴugol ndi. Noddiree Mo kulol e tama'u. Pellet, yumeende Alla nden no ɓadii moƴƴimɓe ɓen

Ganda

Era temwonoonanga mu nsi oluvanyuma lwokugirongoosa, era Katonda mumusabenga olw'okutya e bibonerezobye, oba olw'okululunkanira e birungi bye, anti mazima okusaasira kwa Katonda kuba kumpi n’abalongoosa (e mirimu gyabwe)

German

Und stiftet keinen Verderb auf Erden, nachdem dort Ordnung herrscht, und ruft Ihn in Furcht und Hoffnung an. Wahrlich, Allahs Barmherzigkeit ist denen nahe, die gute Werke tun
Und stiftet keinen Verderb auf Erden, nachdem dort Ordnung herrscht, und ruft Ihn in Furcht und Hoffnung an. Wahrlich, Allahs Barmherzigkeit ist denen nahe, die gute Werke tun
Und stiftet nicht Unheil auf der Erde, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist. Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Die Barmherzigkeit Gottes ist den Rechtschaffenen nahe
Und stiftet nicht Unheil auf der Erde, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist. Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Die Barmherzigkeit Gottes ist den Rechtschaffenen nahe
Und richtet kein Verderben auf der Erde an, nachdem sie gut gemacht wurde, und richtet Bittgebete an Ihn in Furcht (vor Seiner Peinigung) und in Ersehnung (Seiner Belohnung)! Gewiß, ALLAHs Gnade liegt den Muhsin nahe
Und richtet kein Verderben auf der Erde an, nachdem sie gut gemacht wurde, und richtet Bittgebete an Ihn in Furcht (vor Seiner Peinigung) und in Ersehnung (Seiner Belohnung)! Gewiß, ALLAHs Gnade liegt den Muhsin nahe
Und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Gewiß, die Barmherzigkeit Allahs ist den Gutes Tuenden nahe
Und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Gewiß, die Barmherzigkeit Allahs ist den Gutes Tuenden nahe
Und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Gewiß, die Barmherzigkeit Allahs ist den Gutes Tuenden nahe
Und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Gewiß, die Barmherzigkeit Allahs ist den Gutes Tuenden nahe

Gujarati

Ane duniyamam sudharo karya pachi vidroha na phelavo, ane tame allaha ta'alani bandagi karo tenathi darata, ane asa sathe, ni:Sanka allaha ta'alani krpa satkarya karavavalani najika che
Anē duniyāmāṁ sudhārō karyā pachī vidrōha na phēlāvō, anē tamē allāha ta'ālānī bandagī karō tēnāthī ḍaratā, anē āśā sāthē, ni:Śaṅka allāha ta'ālānī kr̥pā satkārya karavāvāḷānī najīka chē
અને દુનિયામાં સુધારો કર્યા પછી વિદ્રોહ ન ફેલાવો, અને તમે અલ્લાહ તઆલાની બંદગી કરો તેનાથી ડરતા, અને આશા સાથે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલાની કૃપા સત્કાર્ય કરવાવાળાની નજીક છે

Hausa

Kuma kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa a bayan gyaranta. Kuma ku kiraye shi saboda tsoro da tsammani; lalle ne rahamar Allah makusanciya ce daga masu kyautatawa
Kuma kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa a bãyan gyaranta. Kuma ku kirãye shi sabõda tsõro da tsammãni; lalle ne rahamar Allah makusanciya ce daga mãsu kyautatãwa
Kuma kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa a bayan gyaranta. Kuma ku kiraye shi saboda tsoro da tsammani; lalle ne rahamar Allah makusanciya ce daga masu kyautatawa
Kuma kada ku yi ɓarna a cikin ƙasa a bãyan gyaranta. Kuma ku kirãye shi sabõda tsõro da tsammãni; lalle ne rahamar Allah makusanciya ce daga mãsu kyautatãwa

Hebrew

ואל השחיתו את הארץ אחרי שהושכן שלום ברחביה, וקראו לו ביראה ותקווה, שהרי רחמי אללה קרובים אל המיטיבים
ואל תשחיתו את הארץ אחרי שהושכן שלום ברחביה, וקראו לו ביראה ותקווה, שהרי רחמי אלוהים קרובים אל המיטיבים

Hindi

tatha dharatee mein usake sudhaar ke pashchaat[1] upadrav na karo aur useese darate hue tatha aasha rakhate hue[2] praarthana karo. vaastav mein, allaah kee daya sadaachaariyon ke sameep hai
तथा धरती में उसके सुधार के पश्चात्[1] उपद्रव न करो और उसीसे डरते हुए तथा आशा रखते हुए[2] प्रार्थना करो। वास्तव में, अल्लाह की दया सदाचारियों के समीप है।
aur dharatee mein usake sudhaar ke pashchaat bigaad na paida karo. bhay aur aasha ke saath use pukaaro. nishchay hee, allaah kee dayaaluta satkarmee logon ke nikat hai
और धरती में उसके सुधार के पश्चात बिगाड़ न पैदा करो। भय और आशा के साथ उसे पुकारो। निश्चय ही, अल्लाह की दयालुता सत्कर्मी लोगों के निकट है
(logon) apane paravaradigaar se gidagidaakar aur chupake - chupake dua karo, vah had se tajaaviz karane vaalon ko haragiz dost nahin rakhata aur zameen mein asalaah ke baad phasaad na karate phiro aur (azaab) ke khauph se aur (rahamat) kee aas laga ke khuda se dua maango
(लोगों) अपने परवरदिगार से गिड़गिड़ाकर और चुपके - चुपके दुआ करो, वह हद से तजाविज़ करने वालों को हरगिज़ दोस्त नहीं रखता और ज़मीन में असलाह के बाद फसाद न करते फिरो और (अज़ाब) के ख़ौफ से और (रहमत) की आस लगा के ख़ुदा से दुआ मांगो

Hungarian

Es ne terjesszetek romlast a foldon, annak megjavitasa utan! Hozza fohaszkodjatok felve es remelve! Bizony Allah kegyelme kozel van a helyesen cselekvokhoz
És ne terjesszetek romlást a földön, annak megjavítása után! Hozzá fohászkodjatok félve és remélve! Bizony Allah kegyelme közel van a helyesen cselekvőkhöz

Indonesian

Dan janganlah kamu berbuat kerusakan di bumi setelah (diciptakan) dengan baik. Berdoalah kepada-Nya dengan rasa takut dan penuh harap. Sesungguhnya rahmat Allah sangat dekat kepada orang yang berbuat kebaikan
(Dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi) dengan melakukan kemusyrikan dan perbuatan-perbuatan maksiat (sesudah Allah memperbaikinya) dengan cara mengutus rasul-rasul (dan berdoalah kepada-Nya dengan rasa takut) terhadap siksaan-Nya (dan dengan penuh harap) terhadap rahmat-Nya. (Sesungguhnya rahmat Allah amat dekat kepada orang-orang yang berbuat baik) yakni orang-orang yang taat. Lafal qariib berbentuk mudzakkar padahal menjadi khabar lafal rahmah yang muannats, hal ini karena lafal rahmah dimudhafkan kepada lafal Allah
Dan janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi, sesudah (Allah) memperbaikinya dan berdoalah kepada-Nya dengan rasa takut (tidak akan diterima) dan harapan (akan dikabulkan). Sesungguhnya rahmat Allah amat dekat kepada orang-orang yang berbuat baik
Jangan kalian membuat kerusakan di muka bumi yang telah dibuat baik dengan menebar kemaksiatan, kezaliman dan permusuhan. Berdoalah kepada-Nya dengan rasa takut akan siksa-Nya dan berharap pahala- Nya. Kasih sayang Allah sangat dekat kepada setiap orang yang berbuat baik, dan pasti terlaksana
Dan janganlah kamu berbuat kerusakan di bumi setelah (diciptakan) dengan baik. berdoalah kepada-Nya dengan rasa takut dan penuh harap. Sesungguhnya rahmat Allah sangat dekat kepada orang yang berbuat kebaikan
Dan janganlah kamu berbuat kerusakan di bumi setelah (diciptakan) dengan baik. Berdoalah kepada-Nya dengan rasa takut dan penuh harap. Sesungguhnya rahmat Allah sangat dekat kepada orang yang berbuat kebaikan

Iranun

Go di kano Phaminasa ko Lopa, ko oriyan o kiyatanor iyan, go Panguni kano Ron sa Makapantag sa kaluk a go Arap: Mata-an! A so Limo o Allah na marani ko Miphipiyapiya

Italian

Non spargete la corruzione sulla terra, dopo che e stata resa prospera. InvocateLo con timore e desiderio. La misericordia di Allah e vicina a quelli che fanno il bene
Non spargete la corruzione sulla terra, dopo che è stata resa prospera. InvocateLo con timore e desiderio. La misericordia di Allah è vicina a quelli che fanno il bene

Japanese

Chitsujo ga sadame rareta nochi, chijo de aku o okonatte wa naranai. Osore to netsujo o motte kare ni inore. Hontoni arra no jihi wa,(tsuneni) zenko o nasu mono no chikaku ni aru
Chitsujo ga sadame rareta nochi, chijō de aku o okonatte wa naranai. Osore to netsujō o motte kare ni inore. Hontōni arrā no jihi wa,(tsuneni) zenkō o nasu mono no chikaku ni aru
秩序が定められた後,地上で悪を行ってはならない。恐れと熱情をもってかれに祈れ。本当にアッラーの慈悲は,(常に)善行をなす者の近くにある。

Javanese

Lan aja sira padha agawe wisuna ana ing bumi sawise olehe didandani, lan padha nyunyuwuna ing Panjenengane kalawan wedi lan pangarep-arep; sayekti wilasa- ning Allah iku cedhak marang para kang agawe becik
Lan aja sira padha agawé wisuna ana ing bumi sawisé olèhé didandani, lan padha nyunyuwuna ing Panjenengané kalawan wedi lan pangarep-arep; sayekti wilasa- ning Allah iku cedhak marang para kang agawé becik

Kannada

avane (allahane) tanna anugrahakke (malege) munna, subhavarteyagi galiyannu kaluhisuvavanu. Konege avu (nirinda) bharavada modagalannu hottu tandaga navu avugalannu nirjiva nadinedege oyyutteve mattu avugalinda nirannu surisutteve hagu adara mulaka navu ella bageya phalagalannu horatarutteve – ide riti navu mrtarannu (jivanta) hora taraliddeve – nivu patha kaliyabekendu (idannu helalaguttide)
avanē (allāhanē) tanna anugrahakke (maḷege) munna, śubhavārteyāgi gāḷiyannu kaḷuhisuvavanu. Konege avu (nīrinda) bhāravāda mōḍagaḷannu hottu tandāga nāvu avugaḷannu nirjīva nāḍineḍege oyyuttēve mattu avugaḷinda nīrannu surisuttēve hāgū adara mūlaka nāvu ella bageya phalagaḷannu horataruttēve – idē rīti nāvu mr̥tarannu (jīvanta) hora taraliddēve – nīvu pāṭha kaliyabēkendu (idannu hēḷalāguttide)
ಅವನೇ (ಅಲ್ಲಾಹನೇ) ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹಕ್ಕೆ (ಮಳೆಗೆ) ಮುನ್ನ, ಶುಭವಾರ್ತೆಯಾಗಿ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವವನು. ಕೊನೆಗೆ ಅವು (ನೀರಿಂದ) ಭಾರವಾದ ಮೋಡಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತು ತಂದಾಗ ನಾವು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಜೀವ ನಾಡಿನೆಡೆಗೆ ಒಯ್ಯುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳಿಂದ ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತೇವೆ ಹಾಗೂ ಅದರ ಮೂಲಕ ನಾವು ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಫಲಗಳನ್ನು ಹೊರತರುತ್ತೇವೆ – ಇದೇ ರೀತಿ ನಾವು ಮೃತರನ್ನು (ಜೀವಂತ) ಹೊರ ತರಲಿದ್ದೇವೆ – ನೀವು ಪಾಠ ಕಲಿಯಬೇಕೆಂದು (ಇದನ್ನು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ)

Kazakh

Jer juzi tuzetilgennen keyin bulinsilik qılmandar. Jane Allaga xawip ari umitpen jalbarınındar. Rasında Allanın raxmti jaqın
Jer jüzi tüzetilgennen keyin bülinşilik qılmañdar. Jäne Allağa xawip äri ümitpen jalbarınıñdar. Rasında Allanıñ raxmti jaqın
Жер жүзі түзетілгеннен кейін бүліншілік қылмаңдар. Және Аллаға хауіп әрі үмітпен жалбарыныңдар. Расында Алланың рахмті жақын
Ari jer beti tuzetilgennen keyin, onda buzw-buldirwsilik istemender. Odan / Allahtan / - qorıqqan kuyde ari umitpenen tilender. Negizinde, Allahtın meyirimi jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerge jaqın
Äri jer beti tüzetilgennen keyin, onda buzw-büldirwşilik istemeñder. Odan / Allahtan / - qorıqqan küyde äri ümitpenen tileñder. Negizinde, Allahtıñ meyirimi jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerge jaqın
Әрі жер беті түзетілгеннен кейін, онда бұзу-бүлдірушілік істемеңдер. Одан / Аллаһтан / - қорыққан күйде әрі үмітпенен тілеңдер. Негізінде, Аллаһтың мейірімі жақсылықты ықыласпен істеушілерге жақын

Kendayan

Man amelah kita’ manjoat karusakatn ka’ dunia salaka’ ia dipajoat edo’-edo’. Bapanglah ka’ Ia mang rasa gali’ man baarap. Sabatolnya rahmat Allah miah samak ka’ urakng nang babuat kabaikatn

Khmer

haey chaur puok anak kom bangk vineasakamm now leu phendei banteabpi mean se th r pheap haey noh aoy saoh . haey chaur puok anak buongsuong som pi trong daoy kar kaotakhlach ning mean kdei sangkhum yeang khlang . pitabrakd nasa kar anet sraleanh robsa a l laoh ku now chit nung banda anak del sang ampeula
ហើយចូរពួកអ្នកកុំបង្កវិនាសកម្មនៅលើផែនដីបន្ទាប់ពី មានសេ្ថរភាពហើយនោះឱ្យសោះ។ ហើយចូរពួកអ្នកបួងសួងសុំពី ទ្រង់ដោយការកោតខ្លាច និងមានក្ដីសង្ឃឹមយ៉ាងខ្លាំង។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ការអាណិតស្រឡាញ់របស់អល់ឡោះ គឺនៅជិតនឹងបណ្ដាអ្នក ដែលសាងអំពើល្អ។

Kinyarwanda

Kandi ntimugakore ubwangizi ku isi nyuma y’uko itunganyijwe. Ndetse mujye mumusaba (Allah) mutinya (ibihano bye) kandi mwizera (ingororano ze). Mu by’ukuri, impuhwe za Allah ziri hafi y’abakora ibyiza
Kandi ntimugakore ubwangizi ku isi nyuma y’uko itunganyijwe. Ndetse mujye mumusaba (Allah) mutinya (ibihano bye) kandi mwizera (ingororano ze). Mu by’ukuri impuhwe za Allah ziri hafi y’abakora ibyiza

Kirghiz

Jer betinde — anı oŋdogondon kiyin — buzukuluk kılbagıla!! (Azabınan) korkup, (soobunan) umut kılıp Ozuno gana duba kılgıla! Cınında, Allaһtın ırayımı jaksılık kıluucularga jakın
Jer betinde — anı oŋdogondon kiyin — buzukuluk kılbagıla!! (Azabınan) korkup, (soobunan) ümüt kılıp Özünö gana duba kılgıla! Çınında, Allaһtın ırayımı jakşılık kıluuçularga jakın
Жер бетинде — аны оңдогондон кийин — бузукулук кылбагыла!! (Азабынан) коркуп, (сообунан) үмүт кылып Өзүнө гана дуба кылгыла! Чынында, Аллаһтын ырайымы жакшылык кылуучуларга жакын

Korean

hananimkkeseo jeongdon hasyeoss-euni jisang-eseo haeag-eul kkichiji malla geu ligo geubun-eul dulyeowohago galmanghalahananim-ui eunhyeneun seon-eul haenghaneun i deul gakkaie issnola
하나님께서 정돈 하셨으니 지상에서 해악을 끼치지 말라 그 리고 그분을 두려워하고 갈망하라하나님의 은혜는 선을 행하는 이 들 가까이에 있노라
hananimkkeseo jeongdon hasyeoss-euni jisang-eseo haeag-eul kkichiji malla geu ligo geubun-eul dulyeowohago galmanghalahananim-ui eunhyeneun seon-eul haenghaneun i deul gakkaie issnola
하나님께서 정돈 하셨으니 지상에서 해악을 끼치지 말라 그 리고 그분을 두려워하고 갈망하라하나님의 은혜는 선을 행하는 이 들 가까이에 있노라

Kurdish

(خه‌ڵکینه‌) فه‌ساد و گوناه و تاوان ئه‌نجام مه‌ده‌ن له زه‌ویدا دوای ئه‌وه‌ی چاکه‌کاریی ڕه‌نگی گرتووه‌و (خه‌ڵکی خه‌ریکن خووی پێوه ده‌گرن)، به‌رده‌وام هاناو هاوار بۆ خوا به‌رن له ترسی سزای دۆزه‌خ و به‌ئومێدی به‌ده‌ستهێنانی به‌هه‌شت، به‌ڕاستی ڕه‌حمه‌تی خوا نزیکه له چاکه‌کاران و چاکه‌خوازانه‌وه‌
خراپەکاری مەکەن لەزەویدا پاش ئەوەی کەخوا چاکی کردووە, وە ھاوار و نزا بەرن بۆ خوا بەترس و ئومێدەوە بەڕاستی میھرەبانی خوا لەچاکەکارانەوە نزیکە

Kurmanji

U hun ji pisti astiya di zemin da heyi, di zemin da tevdani nekin, hun bi tirsi u bi dilxwazi perestiya wi bikin. Bi rasti (hun bizanin!) ku dilovaniya Yezdan nezike qencikara ne
Û hûn ji piştî aştîya di zemîn da heyî, di zemîn da tevdanî nekin, hûn bi tirsî û bi dilxwazî perestîya wî bikin. Bi rastî (hûn bizanin!) ku dilovanîya Yezdan nêzîkê qencîkara ne

Latin

Non corrupt terra it set straight worship Eum reverence hope Surely deus mercy est attainable de the righteous

Lingala

Mpe bobebisa te kati na mokili o sima ya kobongisama na yango. Bobenga ye na bobangi mpe na elikya, ya sólo, ngolu ya Allah ezali pene pene тропа babongisi

Luyia

Ne mulakhola amabii khushialo tawe nishimalile okhukaasa, ne mumusabe muburi nende mubusuubili, Toto tsimbabaasi tsia Nyasaye tsili ahambi nende bakholanga amalayi

Macedonian

И не правете неред на Земјата, кога на неа редот е веќе воспоставен, а молете Му се со страв и со надеж; милоста на Аллах е навистина блиску до тие што прават добри дела
ne pravete bezredie na Zemjata po veke vospostaveniot red. Povikuvajte Go bojazlivo i stremezlivo. Milosta Allahova, navistina, e blisku do dobrocinitelite
ne pravete bezredie na Zemjata po veḱe vospostaveniot red. Povikuvajte Go bojazlivo i stremežlivo. Milosta Allahova, navistina, e blisku do dobročinitelite
не правете безредие на Земјата по веќе воспоставениот ред. Повикувајте Го бојазливо и стремежливо. Милоста Аллахова, навистина, е блиску до доброчинителите

Malay

Dan janganlah kamu berbuat kerosakan di bumi sesudah Allah menyediakan segala yang membawa kebaikan padanya, dan berdoalah kepadaNya dengan perasaan bimbang (kalau-kalau tidak diterima) dan juga dengan perasaan terlalu mengharapkan (supaya makbul). Sesungguhnya rahmat Allah itu dekat kepada orang-orang yang memperbaiki amalannya

Malayalam

bhumiyil nanmavaruttiyatinu sesam ninnal avite nasamuntakkarut‌. bhayappateatu kutiyum pratiksayeatukutiyum ninnal avane viliccu prart'thikkukayum ceyyuka. tirccayayum allahuvinre karunyam salkarm'makarikalkk samipasthamakunnu
bhūmiyil nanmavaruttiyatinu śēṣaṁ niṅṅaḷ aviṭe nāśamuṇṭākkarut‌. bhayappāṭēāṭu kūṭiyuṁ pratīkṣayēāṭukūṭiyuṁ niṅṅaḷ avane viḷiccu prārt'thikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe kāruṇyaṁ salkarm'makārikaḷkk samīpasthamākunnu
ഭൂമിയില്‍ നന്‍മവരുത്തിയതിനു ശേഷം നിങ്ങള്‍ അവിടെ നാശമുണ്ടാക്കരുത്‌. ഭയപ്പാടോടു കൂടിയും പ്രതീക്ഷയോടുകൂടിയും നിങ്ങള്‍ അവനെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാരുണ്യം സല്‍കര്‍മ്മകാരികള്‍ക്ക് സമീപസ്ഥമാകുന്നു
bhumiyil nanmavaruttiyatinu sesam ninnal avite nasamuntakkarut‌. bhayappateatu kutiyum pratiksayeatukutiyum ninnal avane viliccu prart'thikkukayum ceyyuka. tirccayayum allahuvinre karunyam salkarm'makarikalkk samipasthamakunnu
bhūmiyil nanmavaruttiyatinu śēṣaṁ niṅṅaḷ aviṭe nāśamuṇṭākkarut‌. bhayappāṭēāṭu kūṭiyuṁ pratīkṣayēāṭukūṭiyuṁ niṅṅaḷ avane viḷiccu prārt'thikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe kāruṇyaṁ salkarm'makārikaḷkk samīpasthamākunnu
ഭൂമിയില്‍ നന്‍മവരുത്തിയതിനു ശേഷം നിങ്ങള്‍ അവിടെ നാശമുണ്ടാക്കരുത്‌. ഭയപ്പാടോടു കൂടിയും പ്രതീക്ഷയോടുകൂടിയും നിങ്ങള്‍ അവനെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാരുണ്യം സല്‍കര്‍മ്മകാരികള്‍ക്ക് സമീപസ്ഥമാകുന്നു
bhumiyil nanma varuttiyasesam ninnalatil nasamuntakkarut. ninnal petiyeateyum pratiksayeateyum pataccavaneatu matram prarthikkuka. allahuvinre anugraham nanma ceyyunnavareatu cernnan
bhūmiyil nanma varuttiyaśēṣaṁ niṅṅaḷatil nāśamuṇṭākkarut. niṅṅaḷ pēṭiyēāṭeyuṁ pratīkṣayēāṭeyuṁ paṭaccavanēāṭu mātraṁ prārthikkuka. allāhuvinṟe anugrahaṁ nanma ceyyunnavarēāṭu cērnnāṇ
ഭൂമിയില്‍ നന്മ വരുത്തിയശേഷം നിങ്ങളതില്‍ നാശമുണ്ടാക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ പേടിയോടെയും പ്രതീക്ഷയോടെയും പടച്ചവനോടു മാത്രം പ്രാര്‍ഥിക്കുക. അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹം നന്മ ചെയ്യുന്നവരോടു ചേര്‍ന്നാണ്

Maltese

La tagħmlux ħsara fuq l-art wara li ssewwiet, u sejħulu bil-biza' u bit-tama. Tabilħaqq li l-ħniena ta' Alla qrib dawk li jagħmlu t-tajjeb
La tagħmlux ħsara fuq l-art wara li ssewwiet, u sejħulu bil-biża' u bit-tama. Tabilħaqq li l-ħniena ta' Alla qrib dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Go di kano phaminasa ko lopa ko oriyan o kiyatanor iyan, go pangni kano Ron sa makapantag sa kalk ago arap: Mataan! a so limo o Allah na marani ko miphipiyapiya

Marathi

Ani dharatita sudharana jhalyanantara bighada nirmana karu naka, ani bhaya va asesaha tyaci upasana kara. Nihsansaya allahaci daya neka sadacari lokancya nikata ahe
Āṇi dharatīta sudhāraṇā jhālyānantara bighāḍa nirmāṇa karū nakā, āṇi bhaya va āśēsaha tyācī upāsanā karā. Niḥsanśaya allāhacī dayā nēka sadācārī lōkān̄cyā nikaṭa āhē
५६. आणि धरतीत सुधारणा झाल्यानंतर बिघाड निर्माण करू नका, आणि भय व आशेसह त्याची उपासना करा. निःसंशय अल्लाहची दया नेक सदाचारी लोकांच्या निकट आहे

Nepali

Prthvima sudhara bha'isakepachi upadrava nagarnu ra allahasamga dara'umdai ra asa rakhdai prarthana gardaigarnu. Kunai sanka chaina ki allahako anukampa satkarma garneharuko samipama cha
Pr̥thvīmā sudhāra bha'isakēpachi upadrava nagarnu ra allāhasam̐ga ḍarā'um̐dai ra āśā rākhdai prārthanā gardaigarnu. Kunai śaṅkā chaina ki allāhakō anukampā satkarma garnēharūkō samīpamā cha
पृथ्वीमा सुधार भइसकेपछि उपद्रव नगर्नु र अल्लाहसँग डराउँदै र आशा राख्दै प्रार्थना गर्दैगर्नु । कुनै शंका छैन कि अल्लाहको अनुकम्पा सत्कर्म गर्नेहरूको समीपमा छ ।

Norwegian

Stift ikke ufred pa jorden, nar alt er satt i rett orden. Pakall Ham i frykt og hap. Guds nade er dem nær som handler godt
Stift ikke ufred på jorden, når alt er satt i rett orden. Påkall Ham i frykt og håp. Guds nåde er dem nær som handler godt

Oromo

Dachii irrattis erga isheen toltee booda hin balleessinaaSodaafi kajeellaadhaan Isa kadhaaDhugumatti, rahmanni Rabbii warra toltuu hojjatanutti dhihoodha

Panjabi

Ate dharati upara vigara paida na karo usa de sudhara de ba'ada ate use nu dara ate umida de nala pukaro. Besaka alaha di kirapa cage kama karana vali'am de nere hai
Atē dharatī upara vigāṛa paidā nā karō usa dē sudhāra dē bā'ada atē usē nū ḍara atē umīda dē nāla pukārō. Bēśaka alāha dī kirapā cagē kama karana vāli'āṁ dē nēṛē hai
ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਵਿਗਾੜ ਪੈਦਾ ਨਾ ਕਰੋ ਉਸ ਦੇ ਸੁਧਾਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਤੇ ਉਸੇ ਨੂੰ ਡਰ ਅਤੇ ਉਮੀਦ ਦੇ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ।

Persian

در زمين آنگاه كه به صلاح آمده است فساد مكنيد. و خدا را از روى بيم و اميد بخوانيد. و رحمت خدا به نيكوكاران نزديك است
و در زمين از پس اصلاح آن فساد نكنيد، و او را با بيم و اميد بخوانيد كه رحمت خدا به نيكوكاران نزديك است
و در این سرزمین پس از آنکه به صلاح آمده است، فتنه و فساد مکنید، و او را با بیم و امید بخوانید که رحمت الهی به نیکوکاران نزدیک است
و در زمین، پس از اصلاح آن فساد نکنید، و او را با بیم و امید بخوانید، همانا رحمت الله به نیکوکاران نزدیک است
و در زمین پس از اصلاح آن [به وسیله رسالت پیامبران] فساد مکنید، و خدا را از روی بیم و امید بخوانید، که یقیناً رحمت خدا به نیکوکاران نزدیک است
و در زمین ـ پس از آنکه [با بعثت پیامبران و دینداریِ مؤمنان] اصلاح گشته است ـ فتنه و فساد نکنید و او [= الله] را با بیم و امید بخوانید [که] بی‌تردید، رحمت الله به نیکوکاران نزدیک است
و هرگز در زمین پس از آنکه کار آن (به امر حق و شرع رسول حق) نظم و صلاح یافت به فساد و تباهکاری برنخیزید، و خدا را هم از راه ترس و هم از روی امید بخوانید، که البته رحمت خدا به نیکوکاران نزدیک است
و فساد نکنید در زمین پس از اصلاحش و بخوانیدش از راه بیم و امید همانا رحمت خدا نزدیک است به نیکوکاران‌
و در زمين پس از اصلاح آن فساد مكنيد، و با بيم و اميد او را بخوانيد كه رحمت خدا به نيكوكاران نزديك است
و در زمین پس از اصلاح آن افساد مکنید و با بیم و امید او را بخوانید. همواره رحمت خدا به نیکوکاران نزدیک است
و در زمین فساد مکنید بعد از آن که اصلاح شده است و او را با بیم و امید بخوانید، [بیم از مسئولیت‌ها و امید به رحمتش، و نیکى کنید،] زیرا رحمت خدا به نیکوکاران نزدیک است
در زمین بعد از اصلاح آن (توسّط خدا یا بر دست انبیاء علی‌الخصوص محمّد مصطفی) فساد و تباهی مکنید. و خدا را بیمناکانه و امیدوارانه به فریاد خوانید؛ (بیم از عدم پذیرش، و امید به رحمتش). بیگمان رحمت یزدان به نیکوکاران نزدیک است. (پس نیکوکار باشید تا دعای شما پذیرفته گردد و رحمت خدا شامل شما شود)
و در زمین پس از اصلاح آن فساد نکنید، و او را با بیم و امید بخوانید! (بیم از مسؤولیتها، و امید به رحمتش. و نیکی کنید) زیرا رحمت خدا به نیکوکاران نزدیک است
و در زمين پس از به سامان آوردنش تباهى مكنيد، و او را با بيم و اميد بخوانيد، زيرا كه مهر و بخشايش خداوند به نيكوكاران نزديك است
ودر زمين, پس از اصلاح آن فساد نکنيد, واو را با بيم واميد بخوانيد, همانا رحمت خدا به نيکوکاران نزديک است

Polish

Nie szerzcie zepsucia na ziemi po jej udoskonaleniu! Wzywajcie Go z obawa i nadzieja! Zaprawde, miłosierdzie Boga jest bliskie dla ludzi czyniacych dobro
Nie szerzcie zepsucia na ziemi po jej udoskonaleniu! Wzywajcie Go z obawą i nadzieją! Zaprawdę, miłosierdzie Boga jest bliskie dla ludzi czyniących dobro

Portuguese

E nao semeeis a corrupcao na terra, depois de reformada. E invocai-O, com temor e aspiracao. Por certo, a misericordia de Allah esta proxima dos benfeitores
E não semeeis a corrupção na terra, depois de reformada. E invocai-O, com temor e aspiração. Por certo, a misericórdia de Allah está próxima dos benfeitores
E nao causeis corrupcao na terra, depois de haver sido pacificada. Outrossim, incovai-O com temor e esperanca, porqueSua misericordia esta proxima dos benfeitores
E não causeis corrupção na terra, depois de haver sido pacificada. Outrossim, incovai-O com temor e esperança, porqueSua misericórdia está próxima dos benfeitores

Pushto

او تاسو په ځمكه كې ورانى مه كوئ، د هغې له اصلاح نه پس، او تاسو هغه (الله) رابلئ په وېرې سره او په طمع سره، بېشكه د الله رحمت نېكي كوونكو ته ډېر نژدې دى
او تاسو په ځمكه كې ورانى مه كوئ، د هغې له اصلاح نه پس، او تاسو هغه (الله) رابلئ په وېرې سره او په طمع سره، بېشكه د الله رحمت نېكي كوونكو ته ډېر نژدې دى

Romanian

Nu semanati stricaciunea pe pamant dupa ce a fost indreptat. Chemati-L cu frica si ravna. Milostivenia lui Dumnezeu este aproape de cei care fac binele
Nu semănaţi stricăciunea pe pământ după ce a fost îndreptat. Chemaţi-L cu frică şi râvnă. Milostivenia lui Dumnezeu este aproape de cei care fac binele
Nu corupe earth el situa de-dreptul închinare Him veneratie speranta! Însiguranta dumnezeu mila exista attainable by a cinstit
Nu faceþi stricaciune pe pamant, dupa buna lui intocmire , ci chemaþi-L pe El intru frica ºi nadejde , caci indurarea lui Allah este aproape de aceia care savarºesc bine
Nu faceþi stricãciune pe pãmânt, dupã buna lui întocmire , ci chemaþi-L pe El întru fricã ºi nãdejde , cãci îndurarea lui Allah este aproape de aceia care sãvârºesc bine

Rundi

Kandi ntimugire ubwononyi kuri iy’Isi mugihe imaze kugirwa neza, kandi muyisabe muyitinya n’ukuyizera, ntankeka imigisha y’Imana iri hafi cane n’abagira ineza

Russian

Nu semanati stricaciunea pe pamant dupa ce a fost indreptat. Chemati-L cu frica si ravna. Milostivenia lui Dumnezeu este aproape de cei care fac binele
И не сейте беспорядок на земле (многобожием и грехами) после устроения ее [после утверждения на ней Веры и Единобожия]. И призывайте Его испытывая страх (пред Его наказанием) и надеясь (на Его щедрое вознаграждение); поистине, милость Аллаха близка от добродеющих
Ne rasprostranyayte nechestiya na zemle posle togo, kak ona privedena v poryadok. Vzyvayte k Nemu so strakhom i nadezhdoy. Voistinu, milost' Allakha blizka k tvoryashchim dobro
Не распространяйте нечестия на земле после того, как она приведена в порядок. Взывайте к Нему со страхом и надеждой. Воистину, милость Аллаха близка к творящим добро
Ne proizvodite rasstroystva na zemle, posle togo, kak privedena ona v blagoustroystvo: prizyvayte Yego so strakhom i nadezhdoyu: istinno, milost' Bozhiya blizka k delayushchim dobroye
Не производите расстройства на земле, после того, как приведена она в благоустройство: призывайте Его со страхом и надеждою: истинно, милость Божия близка к делающим доброе
Ne proizvodite rasstroystva na zemle posle ustroyeniya yeye. Prizyvayte Yego so strakhom i upovaniyem; poistine, milost' Allakha blizka ot dobrodeyushchikh
Не производите расстройства на земле после устроения ее. Призывайте Его со страхом и упованием; поистине, милость Аллаха близка от добродеющих
Ne rasprostranyayte nechestiya na zemle posle togo, kak na ney ustanovlena byla pravednost'. Obrashchaytes' k Nemu v strakhe i upovanii. Voistinu, milost' Allakha blizka k tvoryashchim dobro
Не распространяйте нечестия на земле после того, как на ней установлена была праведность. Обращайтесь к Нему в страхе и уповании. Воистину, милость Аллаха близка к творящим добро
Ne portite dobruyu zemlyu, rasprostranyaya nechestiye, vrazhdu i nespravedlivost'. Obrashchaytes' k Allakhu - slava Yemu Vsevyshnemu! - smirenno, boyas' Yego nakazaniya i upovaya na Yego nagradu. Poistine, milost' Allakha blizka k delayushchim dobro
Не портите добрую землю, распространяя нечестие, вражду и несправедливость. Обращайтесь к Аллаху - слава Ему Всевышнему! - смиренно, боясь Его наказания и уповая на Его награду. Поистине, милость Аллаха близка к делающим добро
I ne tvorite vy beschinstva na zemle Posle togo, kak (vash Gospod') Ustanovil na ney (poryadok strogiy). Vzyvayte (k Gospodu) so strakhom (gnev Yego navlech') I s upovaniyem na milost', - Allakha milost', istinno, blizka Ko vsem dobrotvoryashchim
И не творите вы бесчинства на земле После того, как (ваш Господь) Установил на ней (порядок строгий). Взывайте (к Господу) со страхом (гнев Его навлечь) И с упованием на милость, - Аллаха милость, истинно, близка Ко всем добротворящим

Serbian

И не правите неред на Земљи, када је на њој ред успостављен, а Њему се молите са страхом и надом; милост је Аллахова, заиста, близу оних који чине добра дела

Shona

Musava munoita huori panyika, mushure mekunge pagadziridzwa, uye vadaidzei (Allah) mune kutya netarisiro. Zvirokwazvo, tsitsi dzaAllah dziri pedyo peavo vanoita zvakanaka

Sindhi

۽ اوھين مُلڪ ۾ ان جي سڌاري کانپوءِ فساد نه وجھو ۽ اُن (الله) کي (کانئس) ڊڄي ۽ طمع رکي سڏيو، بيشڪ الله جي ٻاجھ ڀلارن کي ويجھي آھي

Sinhala

(minisune! samadanayada, samayada æti vi) rata pilisakara vu pasu ehi aparadhayan karamin nohæsirenu. (deviyange danduvamata) biya vi (ohuge varaprasadayan) asa kara, ohu veta prarthana karamin sitinu. niyata vasayenma allahge dayava dæhæmi dæya karannanta itamat samipayen ætteya
(minisunē! samādānayada, sāmayada æti vī) raṭa piḷisakara vū pasu ehi aparādhayan karamin nohæsirenu. (deviyangē dan̆ḍuvamaṭa) biya vī (ohugē varaprasādayan) āśā kara, ohu veta prārthanā karamin siṭinu. niyata vaśayenma allāhgē dayāva dæhæmi dæya karannanṭa itāmat samīpayen ættēya
(මිනිසුනේ! සමාදානයද, සාමයද ඇති වී) රට පිළිසකර වූ පසු එහි අපරාධයන් කරමින් නොහැසිරෙනු. (දෙවියන්ගේ දඬුවමට) බිය වී (ඔහුගේ වරප්‍රසාදයන්) ආශා කර, ඔහු වෙත ප්‍රාර්ථනා කරමින් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ දයාව දැහැමි දැය කරන්නන්ට ඉතාමත් සමීපයෙන් ඇත්තේය
tavada mahapolova hædagæs vu pasu numbala ehi kalahakam nokaranu. tavada biyen ha asaven ohuta numbala ayadinu. niyata vasayenma allahge dayava dæhæmiyanta samipayen æta
tavada mahapoḷova hæḍagæs vū pasu num̆balā ehi kalahakam nokaranu. tavada biyen hā āśāven ohuṭa num̆balā ayadinu. niyata vaśayenma allāhgē dayāva dæhæmiyanṭa samīpayen æta
තවද මහපොළොව හැඩගැස් වූ පසු නුඹලා එහි කලහකම් නොකරනු. තවද බියෙන් හා ආශාවෙන් ඔහුට නුඹලා අයදිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ දයාව දැහැමියන්ට සමීපයෙන් ඇත

Slovak

Nie zhnity zem it set straight kult Him reverence hope Iste GOD's zlutovanie bol attainable by the righteous

Somali

Oo ha ku falina fasahaad arlada, inta la hagaajiyey kaddib, oo barya idinkoo baqdin iyo rajoba qaba, hubaal, Naxariista Ilaahay waxay u dhowdahay sama falayaasha
Hana fasaadinina Dhulka inta la Wanaajiyey ka dib, Baryana Eebe Cabsi iyo Doonidba Naxariista Eebana waxay u Dhawdahay kuwa Samaha Fala
Hana fasaadinina Dhulka inta la Wanaajiyey ka dib, Baryana Eebe Cabsi iyo Doonidba Naxariista Eebana waxay u Dhawdahay kuwa Samaha Fala

Sotho

Le se fehle moferefere lefats’eng kamor’a hoba le lokisoe, le rapele Eena ka letsoalo le ts’epo. Mohau oa Allah U haufi le ba etsang botle

Spanish

No corrompais en la Tierra despues de que se haya establecido en ella el orden, e invocadle con temor y esperanza. Por cierto que los benefactores estan mas cerca de la misericordia de Allah
No corrompáis en la Tierra después de que se haya establecido en ella el orden, e invocadle con temor y esperanza. Por cierto que los benefactores están más cerca de la misericordia de Allah
Y no corrompais la tierra despues de haber sido reformada (mediante la llegada de los mensajeros de Al-lah). E invocadle temiendo (Su castigo) y anhelando (Su recompensa y misericordia). En verdad, la misericordia de Al-lah esta cerca de quienes hacen el bien
Y no corrompáis la tierra después de haber sido reformada (mediante la llegada de los mensajeros de Al-lah). E invocadle temiendo (Su castigo) y anhelando (Su recompensa y misericordia). En verdad, la misericordia de Al-lah está cerca de quienes hacen el bien
Y no corrompan la tierra despues de haber sido reformada (mediante la llegada de los mensajeros de Al-lah). E invoquenlo temiendo (Su castigo) y anhelando (Su recompensa y misericordia). En verdad, la misericordia de Al-lah esta cerca de quienes hacen el bien
Y no corrompan la tierra después de haber sido reformada (mediante la llegada de los mensajeros de Al-lah). E invóquenlo temiendo (Su castigo) y anhelando (Su recompensa y misericordia). En verdad, la misericordia de Al-lah está cerca de quienes hacen el bien
¡No corrompais en la tierra despues de reformada! ¡Invocadle con temor y anhelo! La misericordia de Ala esta cerca de quienes hacen el bien
¡No corrompáis en la tierra después de reformada! ¡Invocadle con temor y anhelo! La misericordia de Alá está cerca de quienes hacen el bien
asi pues, no sembreis la corrupcion en la tierra despues de haber sido puesta en orden. E invocadle con temor y anhelo: ¡ciertamente, la gracia de Dios esta siempre cerca de quienes hacen el bien
así pues, no sembréis la corrupción en la tierra después de haber sido puesta en orden. E invocadle con temor y anhelo: ¡ciertamente, la gracia de Dios está siempre cerca de quienes hacen el bien
No siembren corrupcion en la Tierra despues de que se haya establecido en ella el orden, e invoquenlo con temor y esperanza. La misericordia de Dios esta cerca de los que hacen el bien
No siembren corrupción en la Tierra después de que se haya establecido en ella el orden, e invóquenlo con temor y esperanza. La misericordia de Dios está cerca de los que hacen el bien
Y no corrompais en la Tierra despues de haber sido restablecidos los valores morales y espirituales, e imploradle con temor y esperanza. En verdad, la misericordia de Dios esta cerca de quienes hacen el bien
Y no corrompáis en la Tierra después de haber sido restablecidos los valores morales y espirituales, e imploradle con temor y esperanza. En verdad, la misericordia de Dios está cerca de quienes hacen el bien

Swahili

Wala msilete katika ardhi aina yoyote ya uharibifu, baada ya Mwenyezi Mungu kuitengeneza kwa kutuma Mitume, amani iwashukie, na kuimarika kwa utiifu wa Mwenyezi Mungu. Na muombeni Yeye, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, mkimtakasia maombi yenu, kwa kuogopa mateso Yake na kuwa na matumaini kupata malipo Yake mazuri. Hakika rehema ya Mwenyezi Mungu iko karibu na wenye kufanya wema
Wala msifanye uharibifu katika nchi baada ya kuwa imekwisha tengenezwa. Na muombeni kwa kuogopa na kwa kutumai. Hakika rehema ya Mwenyzi Mungu iko karibu na wanao fanya mema

Swedish

Och stor inte ordningen och sprid inte sedefordarv pa jorden, sedan allt dar har stallts till ratta. Akalla Honom med bavan och hopp! Guds nad ar nara dem som gor det goda och det ratta
Och stör inte ordningen och sprid inte sedefördärv på jorden, sedan allt där har ställts till rätta. Åkalla Honom med bävan och hopp! Guds nåd är nära dem som gör det goda och det rätta

Tajik

Dar zamin on goh, ki ʙa saloh omadaast, fasod makuned! Va Xudoro az rui tarsu umed ʙixoned! Va rahmati Xudo ʙa nekukoron nazdik ast
Dar zamin on goh, ki ʙa saloh omadaast, fasod makuned! Va Xudoro az rūi tarsu umed ʙixoned! Va rahmati Xudo ʙa nekūkoron nazdik ast
Дар замин он гоҳ, ки ба салоҳ омадааст, фасод макунед! Ва Худоро аз рӯи тарсу умед бихонед! Ва раҳмати Худо ба некӯкорон наздик аст
Va fasod (ja'ne gunoh) nakuned dar rui zamin ʙa'di isloh kardani Alloh ta'olo zaminro ʙo firistodani pajomʙaron (alajhimussallom). Va Allohro az tarsi azoʙas va umed ʙa rahmatas parastis kuned! Hamono rahmati Alloh ʙa nekukoron nazdik ast
Va fasod (ja'ne gunoh) nakuned dar rūi zamin ʙa'di isloh kardani Alloh ta'olo zaminro ʙo firistodani pajomʙaron (alajhimussallom). Va Allohro az tarsi azoʙaş va umed ʙa rahmataş parastiş kuned! Hamono rahmati Alloh ʙa nekūkoron nazdik ast
Ва фасод (яъне гуноҳ) накунед дар рӯи замин баъди ислоҳ кардани Аллоҳ таъоло заминро бо фиристодани паёмбарон (алайҳимуссаллом). Ва Аллоҳро аз тарси азобаш ва умед ба раҳматаш парастиш кунед! Ҳамоно раҳмати Аллоҳ ба некӯкорон наздик аст
Va dar zamin, pas az on ki [ʙo ʙi'sati pajomʙaron va dindorii mu'minon] isloh gastaast, fitna va fasod nakuned va U [Alloh taolo]-ro ʙo ʙimu umed ʙixoned, [ki] ʙe tardid, rahmati Alloh taolo ʙa nakukoron nazdik ast
Va dar zamin, pas az on ki [ʙo ʙi'sati pajomʙaron va dindorii mu'minon] isloh gaştaast, fitna va fasod nakuned va Ū [Alloh taolo]-ro ʙo ʙimu umed ʙixoned, [ki] ʙe tardid, rahmati Alloh taolo ʙa nakukoron nazdik ast
Ва дар замин, пас аз он ки [бо биъсати паёмбарон ва диндории муъминон] ислоҳ гаштааст, фитна ва фасод накунед ва Ӯ [Аллоҳ таоло]-ро бо биму умед бихонед, [ки] бе тардид, раҳмати Аллоҳ таоло ба накукорон наздик аст

Tamil

(Manitarkale! Camatanamum amaitiyum erpattu) natu cirtiruntiya pinnar atil visamam ceyyatirkal. (Iraivanutaiya tantanaikku) payantum, (avanutaiya canmanattai) virumpiyum, avanitam pirarttanai ceyyunkal. Niccayamaka allahvutaiya arul, nanmai ceyyum alakiya kunamutaiyavarkalukku mika camipattilirukkiratu
(Maṉitarkaḷē! Camātāṉamum amaitiyum ēṟpaṭṭu) nāṭu cīrtiruntiya piṉṉar atil viṣamam ceyyātīrkaḷ. (Iṟaivaṉuṭaiya taṇṭaṉaikku) payantum, (avaṉuṭaiya caṉmāṉattai) virumpiyum, avaṉiṭam pirārttaṉai ceyyuṅkaḷ. Niccayamāka allāhvuṭaiya aruḷ, naṉmai ceyyum aḻakiya kuṇamuṭaiyavarkaḷukku mika camīpattilirukkiṟatu
(மனிதர்களே! சமாதானமும் அமைதியும் ஏற்பட்டு) நாடு சீர்திருந்திய பின்னர் அதில் விஷமம் செய்யாதீர்கள். (இறைவனுடைய தண்டனைக்கு) பயந்தும், (அவனுடைய சன்மானத்தை) விரும்பியும், அவனிடம் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுடைய அருள், நன்மை செய்யும் அழகிய குணமுடையவர்களுக்கு மிக சமீபத்திலிருக்கிறது
(melum,) pumiyil (amaiti untaki) cirtiruttam erpatta pinnar atil kulappam untakkatirkal; accattotum acaiyotum avanai pirarttiyunkal - niccayamaka allahvin arul nanmai ceyvorukku mika camipattil irukkiratu
(mēlum,) pūmiyil (amaiti uṇṭāki) cīrtiruttam ēṟpaṭṭa piṉṉar atil kuḻappam uṇṭākkātīrkaḷ; accattōṭum ācaiyōṭum avaṉai pirārttiyuṅkaḷ - niccayamāka allāhviṉ aruḷ naṉmai ceyvōrukku mika camīpattil irukkiṟatu
(மேலும்,) பூமியில் (அமைதி உண்டாகி) சீர்திருத்தம் ஏற்பட்ட பின்னர் அதில் குழப்பம் உண்டாக்காதீர்கள்; அச்சத்தோடும் ஆசையோடும் அவனை பிரார்த்தியுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் அருள் நன்மை செய்வோருக்கு மிக சமீபத்தில் இருக்கிறது

Tatar

Пәйгамбәрләр җибәреп ислах кылганнан соң Җир өстендә бозыклык кылмагыз! Газабыннан куркып, рәхмәтен өмет итеп Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз һәм хаҗәтләрегезне сорагыз! Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучыларга, әлбәттә, Аллаһуның рәхмәте якын

Telugu

mariyu bhumilo sanskarana jarigina pidapa danilo kallolanni rekettincakandi mariyu bhayanto mariyu asato ayananu prarthincandi. Niscayanga, allah karanyam sajjanulaku samipanlone undi
mariyu bhūmilō sanskaraṇa jarigina pidapa dānilō kallōlānni rēkettin̄cakaṇḍi mariyu bhayantō mariyu āśatō āyananu prārthin̄caṇḍi. Niścayaṅgā, allāh kāraṇyaṁ sajjanulaku samīpanlōnē undi
మరియు భూమిలో సంస్కరణ జరిగిన పిదప దానిలో కల్లోలాన్ని రేకెత్తించకండి మరియు భయంతో మరియు ఆశతో ఆయనను ప్రార్థించండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కారణ్యం సజ్జనులకు సమీపంలోనే ఉంది
సంస్కరణ జరిగిన తరువాత భూమిపై కల్లోలాన్ని సృష్టించకండి. భయపడుతూ, ఆశపడుతూ అల్లాహ్‌ను ఆరాధించండి. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ కారుణ్యం సజ్జనులకు చాలా దగ్గరే ఉంది

Thai

læa phwk cea xya kx khwam seiyhay wi nı phændin hlangcak di mi kar prabprung kæ khiman læw læa cng wingwxn khx tx phraxngkh dwy khwam yakerng læa khwam prarthna xan ræng kla thæcring khwam xendu metta khx ngxallxhˌ nan kıl kæ phu kratha di thanghlay
læa phwk cêā xỳā k̀x khwām s̄eīyh̄āy wị̂ nı p̄hæ̀ndin h̄lạngcāk dị̂ mī kār prạbprung kæ k̄hịmạn læ̂w læa cng wingwxn k̄hx t̀x phraxngkh̒ d̂wy khwām yảkerng læa khwām prārt̄hnā xạn ræng kl̂ā thæ̂cring khwām xĕndū mettā k̄hx ngxạllxḥˌ nận kıl̂ kæ̀ p̄hū̂ krathả dī thậngh̄lāy
และพวกเจ้าอย่าก่อความเสียหายไว้ในแผ่นดิน หลังจากได้มีการปรับปรุงแกไขมันแล้วและจงวิงวอนขอต่อพระองค์ด้วยความยำเกรงและความปรารถนาอันแรงกล้า แท้จริงความเอ็นดูเมตตาของอัลลอฮฺนั้นใกล้แก่ผู้กระทำดีทั้งหลาย
læa phwk cea xya kx khwam seiyhay wi nı phændin hlangcak di mi kar prabprung kæ khiman læw læa cng wingwxn khx tx phraxngkh dwy khwam yakerng læa khwam prarthna xan ræng kla thæcring khwam xendu metta khx ngxallxh nan kıl kæ phu kratha di thanghlay
læa phwk cêā xỳā k̀x khwām s̄eīyh̄āy wị̂ nı p̄hæ̀ndin h̄lạngcāk dị̂ mī kār prạbprung kæ k̄hịmạn læ̂w læa cng wingwxn k̄hx t̀x phraxngkh̒ d̂wy khwām yảkerng læa khwām prārt̄hnā xạn ræng kl̂ā thæ̂cring khwām xĕndū mettā k̄hx ngxạllxḥ̒ nận kıl̂ kæ̀ p̄hū̂ krathả dī thậngh̄lāy
และพวกเจ้าอย่าก่อความเสียหายไว้ในแผ่นดิน หลังจากได้มีการปรับปรุงแกไขมันแล้ว และจงวิงวอนขอต่อพระองค์ด้วยความยำเกรง และความปรารถนาอันแรงกล้า แท้จริงความเอ็นดูเมตตาของอัลลอฮ์นั้นใกล้แก่ผู้กระทำดีทั้งหลาย

Turkish

Duzene girdikten sonra yeryuzunde bozgunculukta bulunmayın ve ona, azabından korkarak, lutfunu da umarak dua edin. Suphe yok ki Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere pek yakındır
Düzene girdikten sonra yeryüzünde bozgunculukta bulunmayın ve ona, azabından korkarak, lutfunu da umarak dua edin. Şüphe yok ki Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere pek yakındır
Islah edilmesinden sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. Allah´a korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Muhakkak ki iyilik edenlere Allah´ın rahmeti cok yakındır
Islah edilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah´a korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Muhakkak ki iyilik edenlere Allah´ın rahmeti çok yakındır
Duzene konulması (ıslah)ından sonra yeryuzunde bozgunculuk (fesad) cıkarmayın; O'na korkarak ve umut tasıyarak dua edin. Dogrusu Allah'ın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır
Düzene konulması (ıslah)ından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın; O'na korkarak ve umut taşıyarak dua edin. Doğrusu Allah'ın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır
Yeryuzu (iman ve adaletle) duzeldikten sonra, orada (fenalık islemekle) fesad cıkarmayın; ve Allah’a hem korku hem de istekle kulluk edin, duada bulunun. Muhakkak ki, iyilik yapanlara Allah’ın rahmeti pek yakındır
Yeryüzü (iman ve adaletle) düzeldikten sonra, orada (fenalık işlemekle) fesad çıkarmayın; ve Allah’a hem korku hem de istekle kulluk edin, duada bulunun. Muhakkak ki, iyilik yapanlara Allah’ın rahmeti pek yakındır
Yeryuzunde —duzeni kurup yorungesine oturttuktan sonra— bozgunculuk yapmayın. Allah´a hem icin icin korkarak, hem derin bir umut baglayarak dua edin. Suphesiz ki, Allah´ın rahmeti iyilik uzere davrananlara pek yakındır
Yeryüzünde —düzeni kurup yörüngesine oturttuktan sonra— bozgunculuk yapmayın. Allah´a hem için için korkarak, hem derin bir umut bağlayarak duâ edin. Şüphesiz ki, Allah´ın rahmeti iyilik üzere davrananlara pek yakındır
Duzeltilmisken, yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. Allah'a korkarak ve umutla yalvarın. Dogrusu Allah'ın rahmeti iyi davrananlara yakındır
Düzeltilmişken, yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah'a korkarak ve umutla yalvarın. Doğrusu Allah'ın rahmeti iyi davrananlara yakındır
Duzeltildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayin. O'na, korkarak ve rahmetini umarak dua edin. Muhakkak ki Allah'in rahmeti, iyilik edenlere yakindir
Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayin. O'na, korkarak ve rahmetini umarak dua edin. Muhakkak ki Allah'in rahmeti, iyilik edenlere yakindir
Islah edilmesinden sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. Allah'a korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Muhakkak ki iyilik edenlere Allah'ın rahmeti cok yakındır
Islah edilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah'a korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Muhakkak ki iyilik edenlere Allah'ın rahmeti çok yakındır
Duzeltildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. O'na korku ve umutla yalvarın. ALLAH'ın rahmeti guzel davrananlara yakındır
Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O'na korku ve umutla yalvarın. ALLAH'ın rahmeti güzel davrananlara yakındır
Duzeltildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. O'na, korkarak ve rahmetini umarak dua edin. Muhakkak ki Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır
Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O'na, korkarak ve rahmetini umarak dua edin. Muhakkak ki Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır
Yeryuzunde, duzeni kurulduktan sonra, bozgunculuk yapmayın ve O´na korku ve umit ile kulluk edin! Suphe yok ki, Allah´ın rahmeti, iyilik yapanlara yakındır
Yeryüzünde, düzeni kurulduktan sonra, bozgunculuk yapmayın ve O´na korku ve ümit ile kulluk edin! Şüphe yok ki, Allah´ın rahmeti, iyilik yapanlara yakındır
Duzeltildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. O´na, korkarak ve rahmetini umarak dua edin. Muhakkak ki Allah´ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır
Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O´na, korkarak ve rahmetini umarak dua edin. Muhakkak ki Allah´ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır
Yeryuzunde dirlik, duzen saglandıktan sonra bozgunculuk cıkarmayınız. Allah´a korku ve umut icinde dua ediniz. Hic kuskusuz Allah´ın rahmeti iyi isler yapanlara yakındır
Yeryüzünde dirlik, düzen sağlandıktan sonra bozgunculuk çıkarmayınız. Allah´a korku ve umut içinde dua ediniz. Hiç kuşkusuz Allah´ın rahmeti iyi işler yapanlara yakındır
Duzene konulması (ıslah)ından sonra yeryuzunde bozgunculuk (fesad) cıkarmayın. O´na korkarak ve umut tasıyarak dua edin. Dogrusu Tanrı´nın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır
Düzene konulması (ıslah)ından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın. O´na korkarak ve umut taşıyarak dua edin. Doğrusu Tanrı´nın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır
Yer (yuzun) de — o, iyi bir haale getirildikden sonra da — fesadcılık etmeyin. Ona (Cenab- Hakka), korkarak ve umarak, dua edin. Subhe yok ki iyi hareket edenlere Allahın rahmeti cok yakındır
Yer (yüzün) de — o, iyi bir haale getirildikden sonra da — fesadcılık etmeyin. Ona (Cenâb- Hakka), korkarak ve umarak, düâ edin. Şübhe yok ki iyi hareket edenlere Allahın rahmeti çok yakındır
Islah olmusken yeryuzunde fesad cıkarmayın ve O´na korka korka ve umitle yalvarın. Muhakkak ki Allah´ın rahmeti; ihsan edenlere cok yakındır
Islah olmuşken yeryüzünde fesad çıkarmayın ve O´na korka korka ve ümitle yalvarın. Muhakkak ki Allah´ın rahmeti; ihsan edenlere çok yakındır
Islah olduktan sonra yeryuzunde fesat cıkarmayın. Allah´a korkarak ve umutla yalvarın. Suphesiz ki Allah´ın rahmeti muhsinlere yakındır
Islâh olduktan sonra yeryüzünde fesat çıkarmayın. Allah´a korkarak ve umutla yalvarın. Şüphesiz ki Allah´ın rahmeti muhsinlere yakındır
Ve la tufsidu fil erdı ba´de ıslahıha ved´uhu havfev ve tamea inne rahmetellahi karıbum minel muhsinın
Ve la tüfsidu fil erdı ba´de ıslahıha ved´uhü havfev ve tamea inne rahmetellahi karıbüm minel muhsinın
Ve la tufsidu fil ardı ba´de ıslahıha ved´uhu havfen ve tamaa(tamaan) inne rahmetallahi karibun minel muhsinin(muhsinine)
Ve lâ tufsidû fîl ardı ba´de ıslâhıhâ ved´ûhu havfen ve tamaâ(tamaân) inne rahmetallâhi karîbun minel muhsinîn(muhsinîne)
bunun icindir ki, iyi bir duzene sokulmusken yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. Ve korkuyla ve umarak yalvarın Ona; cunku Allahın rahmeti her zaman iyilik yapanlarla beraberdir
bunun içindir ki, iyi bir düzene sokulmuşken yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Ve korkuyla ve umarak yalvarın Ona; çünkü Allahın rahmeti her zaman iyilik yapanlarla beraberdir
vela tufsidu fi-l'ardi ba`de islahiha ved`uhu havfev vetame`a. inne rahmete-llahi karibum mine-lmuhsinin
velâ tüfsidû fi-l'arḍi ba`de iṣlâḥihâ ved`ûhü ḫavfev veṭame`â. inne raḥmete-llâhi ḳarîbüm mine-lmuḥsinîn
Islah edilmesinden sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın. Allah'a korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Muhakkak ki iyilik edenlere Allah’ın rahmeti cok yakındır
Islah edilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah'a korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Muhakkak ki iyilik edenlere Allah’ın rahmeti çok yakındır
Yeryuzunde, ıslah edildikten sonra bozgunculuk yapmayın. Allah’a korku ve umit ile dua edin. Allah’ın rahmeti iyi kimselere yakındır
Yeryüzünde, ıslah edildikten sonra bozgunculuk yapmayın. Allah’a korku ve ümit ile dua edin. Allah’ın rahmeti iyi kimselere yakındır
Yeryuzunde, ıslah edildikten sonra bozgunculuk yapmayın. Allah’a korku ve umit ile dua edin. Allah’ın rahmeti iyi kimselere yakındır
Yeryüzünde, ıslah edildikten sonra bozgunculuk yapmayın. Allah’a korku ve ümit ile dua edin. Allah’ın rahmeti iyi kimselere yakındır
Duzeltilmis olan ulkeyi ifsad etmeyin. Hem endise, hem de umit ile O'na yalvarın. Muhakkak ki Allah’ın rahmeti iyi kimselere yakındır
Düzeltilmiş olan ülkeyi ifsad etmeyin. Hem endişe, hem de ümit ile O'na yalvarın. Muhakkak ki Allah’ın rahmeti iyi kimselere yakındır
Yeryuzu duzeltildikten sonra onda bozgunculuk yapmayın, korkarak ve umarak O'na du'a edin. Muhakkak ki Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır
Yeryüzü düzeltildikten sonra onda bozgunculuk yapmayın, korkarak ve umarak O'na du'a edin. Muhakkak ki Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır
Duzene konulması (ıslah)ından sonra yeryuzunde bozgunculuk (fesad) cıkarmayın; O´na korkarak ve umut tasıyarak dua edin. Dogrusu Allah´ın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır
Düzene konulması (ıslah)ından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın; O´na korkarak ve umut taşıyarak dua edin. Doğrusu Allah´ın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır
Yeryuzunun ıslah edilmesinden sonra orada bozgunculuk yapmayın. Allah’a korku ve umitle dua edin. Suphesiz Allah’ın rahmeti hayırseverlere pek yakındır
Yeryüzünün ıslah edilmesinden sonra orada bozgunculuk yapmayın. Allah’a korku ve ümitle dua edin. Şüphesiz Allah’ın rahmeti hayırseverlere pek yakındır
Yeryuzunde, orası barısa kavustuktan sonra bozgun cıkarmayın. Urpererek ve umit ederek dua edin O'na. Hic kuskusuz, Allah'ın rahmeti, guzel dusunup guzel is yapanlara cok yakındır
Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Ürpererek ve ümit ederek dua edin O'na. Hiç kuşkusuz, Allah'ın rahmeti, güzel düşünüp güzel iş yapanlara çok yakındır
Yeryuzunde, orası barısa kavustuktan sonra bozgun cıkarmayın. Urpererek ve umit ederek dua edin O´na. Hic kuskusuz, Allah´ın rahmeti, Guzel dusunup guzel is yapanlara cok yakındır
Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Ürpererek ve ümit ederek dua edin O´na. Hiç kuşkusuz, Allah´ın rahmeti, Güzel düşünüp güzel iş yapanlara çok yakındır
Yeryuzunde, orası barısa kavustuktan sonra bozgun cıkarmayın. Urpererek ve umit ederek dua edin O´na. Hic kuskusuz, Allah´ın rahmeti, guzel dusunup guzel is yapanlara cok yakındır
Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Ürpererek ve ümit ederek dua edin O´na. Hiç kuşkusuz, Allah´ın rahmeti, güzel düşünüp güzel iş yapanlara çok yakındır

Twi

Na monhwε na akyire yi a yasiesie asaase soͻ no moanni nsεmͻnee wͻ so, na monfa suro ne anidaasoͻ nsu mfrε no. Nokorε sε, Nyankopͻn ahummͻborͻ no bεn apapafoͻ no

Uighur

اﷲ (پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتىپ) يەر يۈزىنى تۈزىگەندىن كېيىن، يەر يۈزىدە بۇزۇقچىلىق قىلماڭلار (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قورققان ۋە (رەھمىتىنى) ئۇمىد قىلغان ھالدا دۇئا قىلىڭلار، شۈبھىسىزكى اﷲ نىڭ رەھمىتى ياخشىلىق قىلغۇچىلارغا يېقىندۇر
ئاللاھ (پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتىپ) يەر يۈزىنى تۈزىگەندىن كېيىن، يەر يۈزىدە بۇزۇقچىلىق قىلماڭلار (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) قورققان ۋە (رەھمىتىنى) ئۈمىد قىلغان ھالدا دۇئا قىلىڭلار. شۈبھىسىزكى ئاللاھنىڭ رەھمىتى ياخشىلىق قىلغۇچىلارغا يېقىندۇر

Ukrainian

І не поширюйте безчестя на землі після того, як вона стала кращою. Кличте Його зі страхом і надією. Воістину, милість Аллага близька до тих, які роблять добро
Ne pidkupayutʹ zemlyu pislya tse ye vstanovlenyy pryamo, ta obozhnyuyutʹ Yoho z povahy, ta z spodivannya. Bezsumnivno, BOZHE myloserdya ye dosyazhne spravedlyvyy
Не підкупають землю після це є встановлений прямо, та обожнюють Його з поваги, та з сподівання. Безсумнівно, БОЖЕ милосердя є досяжне справедливий
I ne poshyryuyte bezchestya na zemli pislya toho, yak vona stala krashchoyu. Klychte Yoho zi strakhom i nadiyeyu. Voistynu, mylistʹ Allaha blyzʹka do tykh, yaki roblyatʹ dobro
І не поширюйте безчестя на землі після того, як вона стала кращою. Кличте Його зі страхом і надією. Воістину, милість Аллага близька до тих, які роблять добро
I ne poshyryuyte bezchestya na zemli pislya toho, yak vona stala krashchoyu. Klychte Yoho zi strakhom i nadiyeyu. Voistynu, mylistʹ Allaha blyzʹka do tykh, yaki roblyatʹ dobro
І не поширюйте безчестя на землі після того, як вона стала кращою. Кличте Його зі страхом і надією. Воістину, милість Аллага близька до тих, які роблять добро

Urdu

Zameen mein fasaad barpa na karo jabke uski islaah ho chuki hai aur khuda hi ko pukaro khauff ke saath aur tama (umeed) ke saath. Yaqeenan Allah ki rehmat neik kirdaar (who do good) logon se qareeb hai
زمین میں فساد برپا نہ کرو جبکہ اس کی اصلاح ہو چکی ہے اور خدا ہی کو پکارو خوف کے ساتھ اور طمع کے ساتھ، یقیناً اللہ کی رحمت نیک کردار لوگوں سے قریب ہے
اور زمین میں اس کی اصلاح کے بعد فساد مت کرو اور اسے ڈر اور طمع سے پکارو بے شک اللهکی رحمت نیکو کاروں سے قریب ہے
اور ملک میں اصلاح کے بعد خرابی نہ کرنا اور خدا سے خوف کرتے ہوئے اور امید رکھ کر دعائیں مانگتے رہنا۔ کچھ شک نہیں کہ خدا کی رحمت نیکی کرنے والوں سے قریب ہے
اور مت خرابی ڈالو زمین میں اس کی اصلاح کے بعد اور پکارو اس کو ڈر اور توقع سے [۷۲] بیشک اللہ کی رحمت نزدیک ہے نیک کام کرنے والوں سے
اور زمین میں اس کی اصلاح کے بعد فساد برپا نہ کرو۔ اور خدا سے خوف اور امید کے ساتھ دعا کرو۔ بے شک اللہ کی رحمت نیکوکاروں سے قریب ہے۔
Aur duniya mein iss kay iss ki durusti kerdi gaee hai fasaad mat phelao aur tum Allah ki ibadat kero uss say dartay huye aur umeed waar rehtay huye. Be-shak Allah Taalaa ki rehmat nek kaam kerney walon kay nazdik hai
اور دنیا میں اس کے بعد کہ اس کی درستی کردی گئی ہے، فساد مت پھیلاؤ اور تم اللہ کی عبادت کرو اس سے ڈرتے ہوئے اور امیدوار رہتے ہوئے۔ بے شک اللہ تعالیٰ کی رحمت نیک کام کرنے والوں کے نزدیک ہے
aur dunya mein us ke baadh ke us ki durusti kardi gayi hai, fasaad math phailaao aur tum Allah ki ibaadath karo us se darte hoye aur umeed-waar rehte hoye, beshak Allah ta’ala ki rehmath nek kaam karne waalo ke nazdeek hai
اور نہ فساد پھیلاؤ زمین میں اس کی اصلاح کے بعد اور دعا مانگو اس سے ڈرتے ہوئے اور امید کرتے ہوئے بیشک اللہ کی رحمت قریب ہے نیکو کاروں سے۔
اور زمین میں اس کی اصلاح کے بعد فساد برپا نہ کرو، اور اس کی عبادت اس طرح کرو کہ دل میں خوف بھی ہو او امید بھی۔ یقینا اللہ کی رحمت نیک لوگوں سے قریب ہے۔
اور خبردار زمین میں اصلاح کے بعد فساد نہ پیدا کرنا اور خدا سے ڈرتے ڈرتے اور امیدوار بن کر دعا کرو کہ اس کی رحمت صاحبان هحسن هعمل سے قریب تر ہے

Uzbek

Ва ислоҳ қилингандан кейин ер юзида фасод қилманг ва Ундан қўрқиб тамаъ ила дуо қилинг. Албатта, Аллоҳнинг раҳмати яхшилик қилувчиларга яқиндир
Ва (Аллоҳнинг дини билан) ўнглаб қўйилганидан кейин, Ерда (куфр йўлини тутиб) бузғунчилик қилманг! У Зотга (азобидан) қўрқиб, (раҳматидан) умидвор бўлган ҳолингизда ибодат қилингиз! Зеро, Аллоҳнинг раҳмати чиройли амал қилувчиларга яқиндир
Ва ислоҳ қилингандан кейин ер юзида фасод қилманг ва Ундан қўрқиб тамаъ ила дуо қилинг. Албатта, Аллоҳнинг раҳмати яхшилик қилувчиларга яқиндир

Vietnamese

Va cho gay roi tren trai đat sau khi no đa đuoc on đinh trat tu va cac nguoi hay cau nguyen Ngai voi noi so hai cung voi niem hy vong (trong long) boi vi qua that Hong An cua Allah luon luon tiep can voi nhung nguoi lam tot
Và chớ gây rối trên trái đất sau khi nó đã được ổn định trật tự và các ngươi hãy cầu nguyện Ngài với nỗi sợ hãi cùng với niềm hy vọng (trong lòng) bởi vì quả thật Hồng Ân của Allah luôn luôn tiếp cận với những người làm tốt
Cac nguoi cho đung huy hoai trai đat sau khi no đa đuoc cai thien. Cac nguoi hay cau nguyen Ngai bang noi so hai va niem hy vong. Qua that, long thuong xot cua Allah luon gan ke voi nhung nguoi lam tot
Các ngươi chớ đừng hủy hoại trái đất sau khi nó đã được cải thiện. Các ngươi hãy cầu nguyện Ngài bằng nỗi sợ hãi và niềm hy vọng. Quả thật, lòng thương xót của Allah luôn gần kề với những người làm tốt

Xhosa

Kananjalo ningabenzi ubutshinga emhlabeni, emveni kokuba ucwangciswe ngendlela, Bizani kuYe ngoloyiko nethemba. Inene, inceba ka-Allâh isoloko ikufutshane kubenzi bokulungileyo

Yau

Ni ngasim'bwatanganyaga pachilambo panyuma pa kupajilanya, ni mum’bombeje mwaoga ni mwakola tama, chisimu chanasa cha Allah chili dusi kwa wakolosya
Ni ngasim'bwatanganyaga pachilambo panyuma pa kupajilanya, ni mum’bombeje mwaoga ni mwakola tama, chisimu chanasa cha Allah chili dusi kwa ŵakolosya

Yoruba

E ma sebaje lori ile leyin atunse re. E pe Allahu pelu iberu ati ireti. Dajudaju aanu Allahu sunmo awon oluse-rere
Ẹ má ṣèbàjẹ́ lórí ilẹ̀ lẹ́yìn àtúnṣe rẹ̀. Ẹ pe Allāhu pẹ̀lú ìbẹ̀rù àti ìrètí. Dájúdájú àánú Allāhu súnmọ́ àwọn olùṣe-rere

Zulu

Futhi ningenzi ukona emhlabeni emva kokulungiswa kwawo futhi nimmemeze ngokwesaba nangokulangazelela, ngempela umusa kaMvelinqangi useduzane nalabo abenza okuhle