Achinese

Tuhan nyang peujeut langet ngon bumoe Po gata dumnyoe cit sidroe Allah Di ateuh arasy teuma Neupiyoh Neungieng bandum troh hana meuilah Neupeujeut malam jiseutot uroe Meutaloe-taloe hantom meuubah Lom mata uroe buleun ngon bintang Lam jaroe Tuhan bandum peurintah Beu na tateupue Droeneuh nyang peujeut Teuma ban nyang h‘eut Droeneuh peurintah Tuhan Po alam Maha Suci that Maha Beuruekat cit sidroe Allah

Afar

Diggah sin Rabbiy Yalla kinni Qaranwaa kee Baaxó lica Ayróh addat gintem, tohuk lakal Qarshil fayya iyyeeh isi celta massoynah massoowe, Yalli bar laqót Buulaah laqó barat buula ken nammayak mariiy mara sissikuk gurrusa, ayroó kee Alsaay cutuuka Yalli gine kay amrih qanniimak, oobbiya! ginoó kee amri inkih lem kaa kinnik, Yallay ginô Rabbi kinni fayya iyyeeh isi ceele waytaamak saytunnooweh

Afrikaans

Waarlik, julle Heer is Allah, wat die hemele en die aarde in ses tydperke geskape het, en Hy is op die Troon van Mag gevestig. Hy laat die nag die dag omhul in ’n strenge opeenvolging van dag en nag. Die son en die maan en die sterre word deur Sy gebod in diens gestel. Voorwaar, die skepping en die gebod is Syne. Geseënd is Allah, die Heer van die Wêrelde

Albanian

Pa dyshim Zoti juaj eshte All-llahu, i cili ka krijuar qiejt dhe token per gjashte dite e pastaj ka mbizoteruar me gjithesine. Ai me naten e mbulon diten, qe e percjell hap per hap, edhe Dielli dhe Hena, edhe yjte i nenshtrohen urdherit te Tij. Kujdes! Vetem Ai krijon dhe urdheron. Qofte bekuar All-llahu, Zot i boterave
Pa dyshim Zoti juaj është All-llahu, i cili ka krijuar qiejt dhe tokën për gjashtë ditë e pastaj ka mbizotëruar me gjithësinë. Ai me natën e mbulon ditën, që e përcjell hap për hap, edhe Dielli dhe Hëna, edhe yjtë i nënshtrohen urdhërit të Tij. Kujdes! Vetëm Ai krijon dhe urdhëron. Qoftë bekuar All-llahu, Zot i botërave
Me te vertete, Zoti juaj eshte Perendia, qe i ka krijuar qiejt dhe token per gjashte dite (periudha te caktuara kohe), e pastaj e mbisundoi gjithesine. Ai me erresiren e nates e mbulon diten, e cila e ndjek ate; e Dielli, Hena dhe yjet i perulen urdherit te Tij. Vetem ai krijon dhe sundon. I Lartesuar eshte Perendia, Zoti i gjithesise
Me të vërtetë, Zoti juaj është Perëndia, që i ka krijuar qiejt dhe tokën për gjashtë ditë (periudha të caktuara kohe), e pastaj e mbisundoi gjithësinë. Ai me errësirën e natës e mbulon ditën, e cila e ndjek atë; e Dielli, Hëna dhe yjet i përulen urdhërit të Tij. Vetëm ai krijon dhe sundon. I Lartësuar është Perëndia, Zoti i gjithësisë
Ne te vertete, Zoti juaj eshte Allahu, qe krijoi qiejt dhe Token per gjashte dite e pastaj u ngrit mbi Fronin hyjnor (qe mbisundon gjithesine). Ai me erresiren e nates e mbulon diten, e cila e ndjek ate; Dielli, Hena dhe yjet i perulen urdhrit te Tij. Vetem Atij i perket Krijimi dhe Urdherimi. Qofte bekuar Allahu, Zoti i boteve
Në të vërtetë, Zoti juaj është Allahu, që krijoi qiejt dhe Tokën për gjashtë ditë e pastaj u ngrit mbi Fronin hyjnor (që mbisundon gjithësinë). Ai me errësirën e natës e mbulon ditën, e cila e ndjek atë; Dielli, Hëna dhe yjet i përulen urdhrit të Tij. Vetëm Atij i përket Krijimi dhe Urdhërimi. Qoftë bekuar Allahu, Zoti i botëve
Vertet, Zoti juaj, All-llahu eshte Ai qe krijoi qiejt dhe token brenda gjashte ditesh, pastaj qendroi mbi Arshin, Ai e mbulon diten me nate, qe me te shpejte e kerkon ate (mbulimin e drites se dites), edhe dielli, edhe hena e edhe yjet i jane nenshtruar sundimit te Tij. Ja, vetem Atij itakon krijimi dhe sundimi. I madheruar eshte All-llahu, Zoti i boteve
Vërtet, Zoti juaj, All-llahu është Ai që krijoi qiejt dhe tokën brenda gjashtë ditësh, pastaj qëndroi mbi Arshin, Ai e mbulon ditën me natë, që me të shpejtë e kërkon atë (mbulimin e dritës së ditës), edhe dielli, edhe hëna e edhe yjet i janë nënshtruar sundimit të Tij. Ja, vetëm Atij itakon krijimi dhe sundimi. I madhëruar është All-llahu, Zoti i botëve
Vertet, Zoti juaj, All-llahu, eshte Ai qe krijoi qiejt dhe token brenda gjashte ditesh, pastaj qendroi mbi Arshin, Ai e mbulon diten me naten, qe me te shpejte e kerkon ate (mbulimin e drites se dites), edhe dielli, edhe hena e edhe yjet i jane nenshtruar
Vërtet, Zoti juaj, All-llahu, është Ai që krijoi qiejt dhe tokën brenda gjashtë ditësh, pastaj qëndroi mbi Arshin, Ai e mbulon ditën me natën, që me të shpejtë e kërkon atë (mbulimin e dritës së ditës), edhe dielli, edhe hëna e edhe yjet i janë nënshtruar

Amharic

getachihu ya semayatinina midirini besidisiti k’enochi wisit’i yefet’ere alahi newi፡፡ keziyami (silit’anu) be‘arishu layi tedeladele፡፡ (alahi) lelitini bek’eni fet’ino yemifeligewi sihoni yishefinali፡፡ ts’ehayinina ch’erek’animi kewakibitinimi beti’izazu yetegeru sihonu (fet’erachewi)፡፡ nik’u! mefit’erina mazezi ye’irisu bicha newi፡፡ ye‘alemati geta alahi (kibiru) lak’e፡፡
gētachihu ya semayatinina midirini besidisiti k’enochi wisit’i yefet’ere ālahi newi፡፡ kezīyami (silit’anu) be‘ārishu layi tedeladele፡፡ (ālahi) lēlītini bek’eni fet’ino yemīfeligewi sīẖoni yishefinali፡፡ t͟s’eḥāyinina ch’erek’animi kewakibitinimi beti’izazu yetegeru sīẖonu (fet’erachewi)፡፡ nik’u! mefit’erina mazezi ye’irisu bicha newi፡፡ ye‘alemati gēta ālahi (kibiru) lak’e፡፡
ጌታችሁ ያ ሰማያትንና ምድርን በስድስት ቀኖች ውስጥ የፈጠረ አላህ ነው፡፡ ከዚያም (ስልጣኑ) በዐርሹ ላይ ተደላደለ፡፡ (አላህ) ሌሊትን በቀን ፈጥኖ የሚፈልገው ሲኾን ይሸፍናል፡፡ ፀሐይንና ጨረቃንም ከዋክብትንም በትእዛዙ የተገሩ ሲኾኑ (ፈጠራቸው)፡፡ ንቁ! መፍጠርና ማዘዝ የእርሱ ብቻ ነው፡፡ የዓለማት ጌታ አላህ (ክብሩ) ላቀ፡፡

Arabic

«إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام» من أيام الدنيا، أي في قدرها لأنه لم يكن ثَمَّ شمس ولو شاء خلقهم في لمحة، والعدول عنه لتعليم خلقه التثبيت «ثم استوى على العرش» هو في اللغة: سرير الملك استواء يليق به «يُغْشِي الليل النهار» مخففا ومشددا أي يغطي كلا منهما بالآخر طلبا «يطلبه حثيثا» سريعا «والشمس والقمر والنجوم» بالنصب عطفا على السماوات والرفع مبتدأ خبره «مسخرات» مذلَّلات «بأمره» بقدرته «ألا له الخلق» جميعا «والأمر» كله «تبارك» تعاظم «الله ربُّ» مالك «العالمين»
'in rabukum -ayha alnas- hu allah aladhi awjd alsmwat wal'ard min aledm fi stt ayam, thuma astwa -sbhanh- ealaa alearsh -ay eala wartfe- astwa'an ylyq bjlalh wezmth, yudkhl subhanah allayl ealaa alnhar, fylbsh 'iiaah hataa yadhhab nwrh, wyudkhl alnahar ealaa allayl fayadhhab zlamh, wakulu wahid minhuma yatlub alakhar sryeana daymana, wahu -sbhanh- aladhi khalaq alshams walqamar walnujum mdhllat lah yskhrhn -sbhanh- kama ysha', whnn min ayat allah alezym. 'ala lah subhanah wteala alkhalq klh walah al'amr klh, taealaa allah wteazm wtnzzah ean kl nqs, rabi alkhalq ajmeyn
إن ربكم -أيها الناس- هو الله الذي أوجد السموات والأرض من العدم في ستة أيام، ثم استوى -سبحانه- على العرش -أي علا وارتفع- استواءً يليق بجلاله وعظمته، يُدخل سبحانه الليل على النهار، فيلبسه إياه حتى يذهب نوره، ويُدخل النهار على الليل فيذهب ظلامه، وكل واحد منهما يطلب الآخر سريعًا دائمًا، وهو -سبحانه- الذي خلق الشمس والقمر والنجوم مذللات له يسخرهن -سبحانه- كما يشاء، وهنَّ من آيات الله العظيمة. ألا له سبحانه وتعالى الخلق كله وله الأمر كله، تعالى الله وتعاظم وتنزَّه عن كل نقص، رب الخلق أجمعين
Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin biamrihi ala lahu alkhalqu waalamru tabaraka Allahu rabbu alAAalameena
Inna Rabbakkumul laahul lazee khalaqas sammaawaati wal arda fee sittati qiyaamin summmas tawaa 'alal 'arshi yughshil lailan nahaara yatlu buhoo haseesanw washshamsa walqamara wannujooma musakhkharaatim bi amrih; alaa lahul khalqu wal-amr; tabaarakal laahu Rabbul 'aalameen
Inna rabbakumu Allahu allatheekhalaqa assamawati wal-ardafee sittati ayyamin thumma istawa AAalaalAAarshi yughshee allayla annahara yatlubuhuhatheethan washshamsa walqamara wannujoomamusakhkharatin bi-amrihi ala lahu alkhalqu wal-amrutabaraka Allahu rabbu alAAalameen
Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waal-arda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin bi-amrihi ala lahu alkhalqu waal-amru tabaraka Allahu rabbu alAAalameena
inna rabbakumu l-lahu alladhi khalaqa l-samawati wal-arda fi sittati ayyamin thumma is'tawa ʿala l-ʿarshi yugh'shi al-layla l-nahara yatlubuhu hathithan wal-shamsa wal-qamara wal-nujuma musakharatin bi-amrihi ala lahu l-khalqu wal-amru tabaraka l-lahu rabbu l-ʿalamina
inna rabbakumu l-lahu alladhi khalaqa l-samawati wal-arda fi sittati ayyamin thumma is'tawa ʿala l-ʿarshi yugh'shi al-layla l-nahara yatlubuhu hathithan wal-shamsa wal-qamara wal-nujuma musakharatin bi-amrihi ala lahu l-khalqu wal-amru tabaraka l-lahu rabbu l-ʿalamina
inna rabbakumu l-lahu alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi yugh'shī al-layla l-nahāra yaṭlubuhu ḥathīthan wal-shamsa wal-qamara wal-nujūma musakharātin bi-amrihi alā lahu l-khalqu wal-amru tabāraka l-lahu rabbu l-ʿālamīna
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ یُغۡشِی ٱلَّیۡلَ ٱلنَّهَارَ یَطۡلُبُهُۥ حَثِیثࣰا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَ ٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦۤۗ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثࣰ ا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦۗ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
إِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِ يُغۡشِي اِ۬لَّيۡلَ اَ۬لنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثࣰ ا وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ وَاَلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۢ بِأَمۡرِهِۦٓۗ أَلَا لَهُ اُ۬لۡخَلۡقُ وَاَلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
إِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِ يُغۡشِي اِ۬لَّيۡلَ اَ۬لنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثٗا وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ وَاَلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۢ بِأَمۡرِهِۦٓۗ أَلَا لَهُ اُ۬لۡخَلۡقُ وَاَلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِيۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰي عَلَي الۡعَرۡشِࣞ يُغۡشِي الَّيۡلَ النَّهَارَ يَطۡلُبُهٗ حَثِيۡثًاۙ وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ وَالنُّجُوۡمَ مُسَخَّرٰتٍۭ بِاَمۡرِهٖؕ اَلَا لَهُ الۡخَلۡقُ وَالۡاَمۡرُؕ تَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ یُغۡشِی ٱلَّیۡلَ ٱلنَّهَارَ یَطۡلُبُهُۥ حَثِیثࣰا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَ ٰ⁠تِۭ بِأَمۡرِهِۦۤۗ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِيۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰي عَلَي الۡعَرۡشِﵴ يُغۡشِي الَّيۡلَ النَّهَارَ يَطۡلُبُهٗ حَثِيۡثًاﶈ وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ وَالنُّجُوۡمَ مُسَخَّرٰتٍۣ بِاَمۡرِهٖﵧ اَلَا لَهُ الۡخَلۡقُ وَالۡاَمۡرُﵧ تَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٥٤
Inna Rabbakumu Allahu Al-Ladhi Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Fi Sittati 'Ayyamin Thumma Astawa `Ala Al-`Arshi Yughshi Al-Layla An-Nahara Yatlubuhu Hathithaan Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Wa An-Nujuma Musakhkharatin Bi'amrihi 'Ala Lahu Al-Khalqu Wa Al-'Amru Tabaraka Allahu Rabbu Al-`Alamina
Inna Rabbakumu Allāhu Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Fī Sittati 'Ayyāmin Thumma Astawá `Alá Al-`Arshi Yughshī Al-Layla An-Nahāra Yaţlubuhu Ĥathīthāan Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Wa An-Nujūma Musakhkharātin Bi'amrihi 'Alā Lahu Al-Khalqu Wa Al-'Amru Tabāraka Allāhu Rabbu Al-`Ālamīna
إِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ فِے سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سْتَوَيٰ عَلَي اَ۬لْعَرْشِۖ يُغْشِے اِ۬ليْلَ اَ۬لنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثاࣰ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۢ بِأَمْرِهِۦۖ أَلَا لَهُ اُ۬لْخَلْقُ وَالْأَمْرُۖ تَبَٰرَكَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثࣰ ا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦۗ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُغَشِّي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثࣰ ا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦٓۗ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ ۗ أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
إِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ يُغۡشِي اِ۬لَّيۡلَ اَ۬لنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثࣰ ا وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ وَاَلنُّجُوم مُّسَخَّرَٰتِۢ بِأَمۡرِهِۦۗ أَلَا لَهُ اُ۬لۡخَلۡقُ وَاَلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
إِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ يُغۡشِي اِ۬لَّيۡلَ اَ۬لنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثٗا وَاَلشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَ وَاَلنُّجُوم مُّسَخَّرَٰتِۢ بِأَمۡرِهِۦۗ أَلَا لَهُ اُ۬لۡخَلۡقُ وَاَلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦٓۗ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثࣰ ا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦٓۗ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
ان ربكم الله الذي خلق السموت والارض في ستة ايام ثم استوى على العرش يغشي اليل النهار يطلبه حثيث ا والشمس والقمر والنجوم مسخرت بامره الا له الخلق والامر تبارك الله رب العلمين
إِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ فِے سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سْتَو۪يٰ عَلَي اَ۬لْعَرْشِۖ يُغْشِے اِ۬ليْلَ اَ۬لنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثاࣰ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۢ بِأَمْرِهِۦٓۖ أَلَا لَهُ اُ۬لْخَلْقُ وَالَامْرُۖ تَبَٰرَكَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لْعَٰلَمِينَۖ
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦٓۗ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (اسْتَوَى: عَلَا، وَارْتَفَعَ, يُغْشِي: يُغَطِّي، وَيُدْخِلُ, حَثِيثًا: سَرِيعًا، دَائِمًا, تَبَارَكَ: تَعَالَى، وَتَعَاظَمَ، وَتَنَزَّهَ)
ان ربكم الله الذي خلق السموت والارض في ستة ايام ثم استوى على العرش يغشي اليل النهار يطلبه حثيثا والشمس والقمر والنجوم مسخرت بامره الا له الخلق والامر تبارك الله رب العلمين (استوى: علا، وارتفع, يغشي: يغطي، ويدخل, حثيثا: سريعا، دايما, تبارك: تعالى، وتعاظم، وتنزه)

Assamese

Niscaya tomalokara raba allaha, yijane akasasamuha arau prthirai chaya dinata srsti karaiche, tara pichata te'om arasbara oparata uthiche. Teraemi dinaka raatirae acchanna karae. Pratyekatorae eta'i anatoka drautagatita anusarana karae. Surya, candra arau naksatrasamuha, yibora te'omra adesarae'i anugata. Jani thoraa, srjana arau adesa kerala te'omrae'i. Srstijagatara raba allaha kimana barakatamaya
Niścaẏa tōmālōkara raba āllāha, yijanē ākāśasamūha ārau pr̥thiraī chaẏa dinata sr̥ṣṭi karaichē, tāra pichata tē'ōm̐ āraśbara ōparata uṭhichē. Tēraēm̐i dinaka raātiraē ācchanna karaē. Pratyēkaṭōraē ēṭā'i ānaṭōka drautagatita anusaraṇa karaē. Sūrya, candra ārau nakṣatrasamūha, yibōra tē'ōm̐ra ādēśaraē'i anugata. Jāni thōraā, sr̥jana ārau ādēśa kērala tē'ōm̐raē'i. Sr̥ṣṭijagatara raba āllāha kimāna barakatamaẏa
নিশ্চয় তোমালোকৰ ৰব আল্লাহ, যিজনে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী ছয় দিনত সৃষ্টি কৰিছে, তাৰ পিছত তেওঁ আৰশ্বৰ ওপৰত উঠিছে। তেৱেঁই দিনক ৰাতিৰে আচ্ছন্ন কৰে। প্ৰত্যেকটোৱে এটাই আনটোক দ্ৰুতগতিত অনুসৰণ কৰে। সূৰ্য, চন্দ্ৰ আৰু নক্ষত্ৰসমূহ, যিবোৰ তেওঁৰ আদেশৰেই অনুগত। জানি থোৱা, সৃজন আৰু আদেশ কেৱল তেওঁৰেই। সৃষ্টিজগতৰ ৰব আল্লাহ কিমান বৰকতময়

Azerbaijani

Dogrudan da, Rəbbiniz goyləri və yeri altı gundə yaradan, sonra da Ərsə ucalan Allahdır. O, gunduzu surətlə təqib edən gecə ilə ortub buruyur. Gunəsi, ayı və ulduzları Oz əmrinə tabe edən də Odur. Əslində, yaratmaq da, əmr etmək də Ona məxsusdur. Aləmlərin Rəbbi Allah nə qədər xeyirxahdır
Doğrudan da, Rəbbiniz göyləri və yeri altı gündə yaradan, sonra da Ərşə ucalan Allahdır. O, gündüzü sürətlə təqib edən gecə ilə örtüb bürüyür. Günəşi, ayı və ulduzları Öz əmrinə tabe edən də Odur. Əslində, yaratmaq da, əmr etmək də Ona məxsusdur. Aləmlərin Rəbbi Allah nə qədər xeyirxahdır
Dogrudan da, Rəbbiniz goyləri və yeri altı gundə yara­dan, son­ra da Ərsə ucalan Allah­dır. O, gunduzu sur­ətlə təqib edən ge­cə ilə ortub bu­ruyur. Gu­nəsi, ayı və ulduzları Oz əmrinə ta­be edən də Odur. Əs­lində, ya­ratmaq da, əmr et­mək də Ona məx­sus­dur. Aləm­lərin Rəbbi Allah ən Əzəmətli, xeyiri və bərəkəti bol olandır
Doğrudan da, Rəbbiniz göyləri və yeri altı gündə yara­dan, son­ra da Ərşə ucalan Allah­dır. O, gündüzü sür­ətlə təqib edən ge­cə ilə örtüb bü­rüyür. Gü­nəşi, ayı və ulduzları Öz əmrinə ta­be edən də Odur. Əs­lində, ya­ratmaq da, əmr et­mək də Ona məx­sus­dur. Aləm­lərin Rəbbi Allah ən Əzəmətli, xeyiri və bərəkəti bol olandır
Həqiqətən, Rəbbiniz goyləri və yeri altı gundə xəlq edən, sonra ərsi (və onun əhatə etdiyi hər seyi) yaradıb hokmu altına alan, (bir-birini) sur’ətlə tə’qib edən gunduzu gecə ilə (gecəni də gunduzlə) ortub buruyən, gunəsi, ayı və ulduzları əmrinə boyun əymis halda yaradan Allahdır. Bilin ki, yaratmaq da, əmr etmək də Ona məxsusdur. Aləmlərin Rəbbi olan Allah nə qədər ucadır (nə qədər boyukdur)
Həqiqətən, Rəbbiniz göyləri və yeri altı gündə xəlq edən, sonra ərşi (və onun əhatə etdiyi hər şeyi) yaradıb hökmü altına alan, (bir-birini) sür’ətlə tə’qib edən gündüzü gecə ilə (gecəni də gündüzlə) örtüb bürüyən, günəşi, ayı və ulduzları əmrinə boyun əymiş halda yaradan Allahdır. Bilin ki, yaratmaq da, əmr etmək də Ona məxsusdur. Aləmlərin Rəbbi olan Allah nə qədər ucadır (nə qədər böyükdür)

Bambara

ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬، ߊ߰ ߛߎ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫، ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊߟߌߦߊ߫ ߘߐ߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߣߌ߫ ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߒ߬ߞߏ߬ߟߊ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߘߊߟߌ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߒ߬ߞߏ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟، ߊߟߊ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ
ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ، ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊߟߌߦߊ߫ ߘߐ߫ ߛߐ߲߬ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߣߌ߫ ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߘߊߟߌ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟ ، ߊߟߊ߫ ߓߙߊߞߊߣߍ߲߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬، ߊ߰ ߛߎ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫، ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊߟߌߦߊ߫ ߘߐ߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߣߌ߫ ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߒ߬ߞߏ߬ߟߊ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߘߊߟߌ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߒ߬ߞߏ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟، ߊߟߊ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ

Bengali

Niscaya tomadera raba allah yini asamanasamuha o yamina chaya [1] dine [2] srsti karechena [3]; tarapara tini ‘arasera upara uthechena [4]. Tini'i dinake rata diye dheke dena, tadera eke an'yake drutagatite anusarana kare. Ara surya,camda o naksatraraji, ya tamra'i hukumera anugata, ta tini'i srsti karechena [5].Jene rakha, srjana o adesa tamra'i [6]. Srstikulera raba allah‌ kata barakatamaya
Niścaẏa tōmādēra raba āllāh yini āsamānasamūha ō yamīna chaẏa [1] dinē [2] sr̥ṣṭi karēchēna [3]; tārapara tini ‘āraśēra upara uṭhēchēna [4]. Tini'i dinakē rāta diẏē ḍhēkē dēna, tādēra ēkē an'yakē drutagatitē anusaraṇa karē. Āra sūrya,cām̐da ō nakṣatrarāji, yā tām̐ra'i hukumēra anugata, tā tini'i sr̥ṣṭi karēchēna [5].Jēnē rākha, sr̥jana ō ādēśa tām̐ra'i [6]. Sr̥ṣṭikulēra raba āllāh‌ kata barakatamaẏa
নিশ্চয় তোমাদের রব আল্লাহ্ যিনি আসমানসমূহ ও যমীন ছয় [১] দিনে [২] সৃষ্টি করেছেন [৩]; তারপর তিনি ‘আরশের উপর উঠেছেন [৪]। তিনিই দিনকে রাত দিয়ে ঢেকে দেন, তাদের একে অন্যকে দ্রুতগতিতে অনুসরণ করে। আর সূর্য,চাঁদ ও নক্ষত্ররাজি, যা তাঁরই হুকুমের অনুগত, তা তিনিই সৃষ্টি করেছেন [৫]।জেনে রাখ, সৃজন ও আদেশ তাঁরই [৬]। সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহ্‌ কত বরকতময়
Niscaya tomadera pratipalaka allaha. Tini nabhomandala o bhumandalake chaya dine srsti karechena. Atahpara arasera upara adhistita hayechena. Tini pariye dena ratera upara dinake ematabasthaya ye, dina daure ratera pichane ase. Tini srsti karechena surya, candra o naksatra daura sbiya adesera anugami. Sune rekha, tamra'i kaja srsti kara ebam adesa dana kara. Allaha, barakatamaya yini bisbajagatera pratipalaka.
Niścaẏa tōmādēra pratipālaka āllāha. Tini nabhōmanḍala ō bhūmanḍalakē chaẏa dinē sr̥ṣṭi karēchēna. Ataḥpara āraśēra upara adhiṣṭita haẏēchēna. Tini pariẏē dēna rātēra upara dinakē ēmatābasthāẏa yē, dina dauṛē rātēra pichanē āsē. Tini sr̥ṣṭi karēchēna sūrya, candra ō nakṣatra dauṛa sbīẏa ādēśēra anugāmī. Śunē rēkha, tām̐ra'i kāja sr̥ṣṭi karā ēbaṁ ādēśa dāna karā. Āllāha, barakatamaẏa yini biśbajagatēra pratipālaka.
নিশ্চয় তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহ। তিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলকে ছয় দিনে সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর আরশের উপর অধিষ্টিত হয়েছেন। তিনি পরিয়ে দেন রাতের উপর দিনকে এমতাবস্থায় যে, দিন দৌড়ে রাতের পিছনে আসে। তিনি সৃষ্টি করেছেন সূর্য, চন্দ্র ও নক্ষত্র দৌড় স্বীয় আদেশের অনুগামী। শুনে রেখ, তাঁরই কাজ সৃষ্টি করা এবং আদেশ দান করা। আল্লাহ, বরকতময় যিনি বিশ্বজগতের প্রতিপালক।
Nihsandeha tomadera prabhu hacchena allah yini srsti karechena mahakasamandala o prthibi chaya dine, takhana tini arase adhisthita hana. Tini dinake abrta karena ratri diye, -- ya dratagatite tara anusarana kare. Ara surya o candra o naksatraraji tamra hukumera ajnadhina. Srsti kara o nirdesa dana ki tamra adhikarabhukta naya? Mahimamaya allah -- bisbajagatera prabhu
Niḥsandēha tōmādēra prabhu hacchēna āllāh yini sr̥ṣṭi karēchēna mahākāśamanḍala ō pr̥thibī chaẏa dinē, takhana tini āraśē adhiṣṭhita hana. Tini dinakē ābr̥ta karēna rātri diẏē, -- yā dratagatitē tāra anusaraṇa karē. Āra sūrya ō candra ō nakṣatrarāji tām̐ra hukumēra ājñādhīna. Sr̥ṣṭi karā ō nirdēśa dāna ki tām̐ra adhikārabhukta naẏa? Mahimāmaẏa āllāh -- biśbajagatēra prabhu
নিঃসন্দেহ তোমাদের প্রভু হচ্ছেন আল্লাহ্ যিনি সৃষ্টি করেছেন মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী ছয় দিনে, তখন তিনি আরশে অধিষ্ঠিত হন। তিনি দিনকে আবৃত করেন রাত্রি দিয়ে, -- যা দ্রতগতিতে তার অনুসরণ করে। আর সূর্য ও চন্দ্র ও নক্ষত্ররাজি তাঁর হুকুমের আজ্ঞাধীন। সৃষ্টি করা ও নির্দেশ দান কি তাঁর অধিকারভুক্ত নয়? মহিমাময় আল্লাহ্ -- বিশ্বজগতের প্রভু

Berber

S tidep, Mass nnwen d Oebbi. Ixelq ed tamurt akked igenwan di sdis wussan, sinna, Iaannec $ef usgeld. Ip$ummu iv s wass, ip$awalen $uoes. Iiij, aggur, akked yitran unzen i lameo iS. Day macci ineS lxelq akked lameo? D Asaadi Oebbi, Mass imavalen
S tidep, Mass nnwen d Öebbi. Ixelq ed tamurt akked igenwan di sdis wussan, sinna, Iâannec $ef usgeld. Ip$ummu iv s wass, ip$awalen $uôes. Iîij, aggur, akked yitran unzen i lameô iS. Day maççi ineS lxelq akked lameô? D Asaâdi Öebbi, Mass imavalen

Bosnian

Gospodar vas je Allah, koji je nebesa i Zemlju u sest vremenskih razdoblja stvorio, a onda svemirom zagospodario; On tamom noci prekriva dan, koja ga u stopu prati, a Sunce i Mjesec i zvijezde se pokoravaju Njegovoj volji. Samo On stvara i upravlja! Uzvisen neka je Allah, Gospodar svjetova
Gospodar vaš je Allah, koji je nebesa i Zemlju u šest vremenskih razdoblja stvorio, a onda svemirom zagospodario; On tamom noći prekriva dan, koja ga u stopu prati, a Sunce i Mjesec i zvijezde se pokoravaju Njegovoj volji. Samo On stvara i upravlja! Uzvišen neka je Allah, Gospodar svjetova
Gospodar vas je Allah, koji je nebesa i Zemlju u sest vremenskih razdoblja stvorio, a onda svemirom zagospodario; On tamom noci prekriva dan, koji ga u stopu prati, a Sunce i Mjesec i zvijezde se pokoravaju Njegovoj volji. Samo On stvara i upravlja! Uzvisen neka je Allah, Gospodar svjetova
Gospodar vaš je Allah, koji je nebesa i Zemlju u šest vremenskih razdoblja stvorio, a onda svemirom zagospodario; On tamom noći prekriva dan, koji ga u stopu prati, a Sunce i Mjesec i zvijezde se pokoravaju Njegovoj volji. Samo On stvara i upravlja! Uzvišen neka je Allah, Gospodar svjetova
Zaista je Gospodar vas Allah Koji je nebesa i Zemlju u sest dana stvorio, a zatim se nad Arsom uzvisio. On tamom noci dan prekriva i ona ga ustopu prati, a Sunce i Mjesec i zvijezde pokoravaju se Njegovoj naredbi. Samo On raspolaze stvaranjem i odlucivanjem! Uzvisen neka je Allah, Gospodar svjetova
Zaista je Gospodar vaš Allah Koji je nebesa i Zemlju u šest dana stvorio, a zatim se nad Aršom uzvisio. On tamom noći dan prekriva i ona ga ustopu prati, a Sunce i Mjesec i zvijezde pokoravaju se Njegovoj naredbi. Samo On raspolaže stvaranjem i odlučivanjem! Uzvišen neka je Allah, Gospodar svjetova
Uistinu! Gospodar vas je Allah koji je stvorio nebesa i Zemlju u sest dana, zatim se postavio na Ars. Prekriva nocu dan (koji) trazi nju zurno, a Sunce i Mjesec i zvijezde potcinjeni su komandi Njegovoj. Uistinu! Njegovo je stvaranje i komanda! Blagoslovljen neka je Allah, Gospodar svjetova
Uistinu! Gospodar vaš je Allah koji je stvorio nebesa i Zemlju u šest dana, zatim se postavio na Arš. Prekriva noću dan (koji) traži nju žurno, a Sunce i Mjesec i zvijezde potčinjeni su komandi Njegovoj. Uistinu! Njegovo je stvaranje i komanda! Blagoslovljen neka je Allah, Gospodar svjetova
‘INNE REBBEKUMU ELLAHUL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE FI SITTETI ‘EJJAMIN THUMME ESTEWA ‘ALEL-’ARSHI JUGSHIL-LEJLE EN-NEHARE JETLUBUHU HETHITHÆN WE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE WE EN-NUXHUME MUSEHHARATIN BI’EMRIHI ‘ELA LEHUL-HALKU WEL-’EMRU TEBAREKEL-LAHU R
Zaista je Gospodar vas Allah Koji je nebesa i Zemlju u sest dana stvorio, a zatim se nad Arsom uzvisio. On tamom noci dan prekriva i ona ga ustopu prati, a Sunce i Mjesec i zvijezde pokoravaju se Njegovoj naredbi. Samo On raspolaze stvaranjem i odlucivanjem! Uzvisen neka je Allah, Gospodar svjetova
Zaista je Gospodar vaš Allah Koji je nebesa i Zemlju u šest dana stvorio, a zatim se nad Aršom uzvisio. On tamom noći dan prekriva i ona ga ustopu prati, a Sunce i Mjesec i zvijezde pokoravaju se Njegovoj naredbi. Samo On raspolaže stvaranjem i odlučivanjem! Uzvišen neka je Allah, Gospodar svjetova

Bulgarian

Vashiyat Gospod e Allakh, Koito sutvori nebesata i zemyata v shest dena, posle se vuzdigna [bezpodoben] Toi na Trona. Pokriva Toi s noshtta denya, koito ya sledva bezspir. I sluntseto, i lunata, i zvezdite sa pokorni na Negovata povelya... Negovi sa tvorenieto i povelyata. Blagosloven e Allakh, Gospodut na svetovete
Vashiyat Gospod e Allakh, Koĭto sŭtvori nebesata i zemyata v shest dena, posle se vŭzdigna [bezpodoben] Toĭ na Trona. Pokriva Toĭ s noshtta denya, koĭto ya sledva bezspir. I slŭntseto, i lunata, i zvezdite sa pokorni na Negovata povelya... Negovi sa tvorenieto i povelyata. Blagosloven e Allakh, Gospodŭt na svetovete
Вашият Господ е Аллах, Който сътвори небесата и земята в шест дена, после се въздигна [безподобен] Той на Трона. Покрива Той с нощта деня, който я следва безспир. И слънцето, и луната, и звездите са покорни на Неговата повеля... Негови са творението и повелята. Благословен е Аллах, Господът на световете

Burmese

မုချဧကန်၊ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်များကို ကာလခြောက်ခုအတွင်း (အပြီးသတ်) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ (ယင်းတို့ကို ဖြစ်တည်စေတော်မူပြီးနောက်) တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရ်ရှ်ပလ္လင်တော် (စကြဝဠာအပေါင်းတို့အား အရှင့်နိယာမတရားများဖြင့် ထိန်းချုပ်ထားသည့် ဩဇာအာဏာ) အား အချို့အစားမျှတပြီး နေသားတကျ ဖြစ်အောင် အခိုင်အမာထူထောင်စေတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် နေ့ကိုညဖြင့် တစ်ခု၏ (နောက်ကို အခြားတစ်ခု စဉ်ဆက်မပြတ် အလျှင်အမြန်လိုက်စေလျက်) ဖုံးအုပ်လွှမ်းမိုး စေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် နေ၊ လနှင့်နက္ခတ်ကြယ်တာရာများအား အရှင့်အမိန့်တော်ညွှန်ကြားချက်ဖြင့် (အရှင့်နိယာ မတရားနှင့်အညီ လှည့်ပတ်လှုပ်ရှားကြသည့်) အရှင့်ဩဇာခံများဖြစ်စေတော်မူ၏။ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်းနှင့် (ထိုသို့ဖြစ်တည်စေရန်) အမိန့်ပေးညွှန်ကြားခွင့်များသည် ထိုအရှင်မြတ် (၏ အချုပ်အခြာ၌သာရှိ၍ အရှင်မြတ်) နှင့်သာ ထိုက်တန်တော်မူကြောင်းကို နှလုံးသွင်း မှတ်ယူကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် စကြဝဠာခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသောအရှင်မြတ်ဖြစ်၍ ဂုဏ်ကျက်သရေမင်္ဂလာ အပေါင်းနှင့်ပြည့်စုံတော်မူ၏။
၅၄။ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့၏ကျေးဇူးတော်သခင်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးတို့ကို ခြောက်ရက်အချိန်ကာလအတွင်းတ ဖန်ဆင်းတော်မူသော အလ္လာဟ်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့နောက် အသျှင်မြတ်သည် ရာဇပလ္လင်ပေါ်သို့တက်၍ စိုးစံတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် နေ့ကို ညနှင့် ဖုံးအုပ်တော်မူ၏။ နေ့သည် ညကို လျှင်မြန်စွာလိုက်၏။ အသျှင်မြတ်သည် နေ,လ၊ ကြယ်များကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၍ အမိန့်တော်ကို နာခံစေတော်မူ၏။ မုချဧကန် ဖန်ဆင်းခြင်းနှင့် စိုးမိုးခြင်းတို့ကို အလ္လာဟ် စိုးပိုင်တော်မူ၏။ စကြဝဠာအားလုံး၏ အသျှင်သခင်၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာအားလုံး၏ အသျှင်သခင်၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ အဖြာဖြာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်ကား ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင်တည်း။ ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ ကိုလည်းကောင်း၊ ခြောက်ရက်တွင်(ပြီးစီးအောင်)ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ထိုနောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရ်ရှ်ပလ’င်တော်ထက်၌စံမြန်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် နေ့ကိုညဉ့်ဖြင့်ဖုံးအုပ်တော်မူလေသည်။ ထိုညဉ့်သည်၎င်းနေ့၏နောက်မှ လျင်မြန်စွာရောက်ရှိလာလေသည်။၎င်းပြင်(ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင်) နေကိုလည်းကောင်း၊လကိုလည်းကောင်း၊ ကြယ်နက္ခတ်တို့ကို လည်းကောင်း၊ မိမိဩဇာခံများအဖြစ်(ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။) ဖန်ဆင်းမှုသည်လည်းကောင်း အမိန့်အာဏာတော်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၌သာလျှင် ရှိသည်ကို ကောင်းစွာမှတ်ယူကြလေကုန်။ စကြာဝဠာ ခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မင်္ဂလာအပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံတော်မူချေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်သည် အကြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်သည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ‌ခြောက်ရက်(နှင့် ညီမျှ‌သောအချိန်)ဖြင့်* ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက်အရှင်မြတ်သည် အရ်ရှ်ပလ္လင်‌တော်အ‌ပေါ်တွင် (၎င်းကို မမှီခိုဘဲ)တည်(ရှိလျက် အရှင်မြတ်နှင့် ထိုက်တန်‌တော်မူသည့်အတိုင်း စံမြန်း‌နေ)‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် ‌နေ့ကိုညနှင့် ဖုံးအုပ်‌တော်မူသည်။ ထိုညသည် ‌နေ့၏‌နောက်မှ အမြန်‌ရောက်လာသည်။ ထို့ပြင် ‌နေနှင့်လအပြင် ကြယ်များကိုလည်း (အရှင်မြတ်က) အရှင်မြတ်၏အမိန့်နာခံသူများအဖြစ် (ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်)။ ဖန်ဆင်းမှုနှင့် အမိန့်အာဏာသည် အရှင်မြတ်သာ စိုးပိုင်‌တော်မူသည်ကို မှတ်ထားကြပါ။* စကြဝဠာအားလုံးကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းချီးမဂင်္လာအ‌ပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံ‌တော်မူသည်။

Catalan

El vostre Senyor es Al·la, Que ha creat els cels i la terra en sis dies. Despres, s'ha instal·lat en el Tron. Cobreix el dia amb la nit, que li segueix rapidament. I el sol, la lluna i les estrelles, subjectes pel Seu ordre. No son Seves la creacio i l'ordre? Beneit sigui Al·la, Senyor de l'univers
El vostre Senyor és Al·là, Que ha creat els cels i la terra en sis dies. Després, s'ha instal·lat en el Tron. Cobreix el dia amb la nit, que li segueix ràpidament. I el sol, la lluna i les estrelles, subjectes pel Seu ordre. No són Seves la creació i l'ordre? Beneït sigui Al·là, Senyor de l'univers

Chichewa

Ndithudi Ambuye wanu ndi Mulungu, amene m’masiku asanu ndi limodzi adalenga kumwamba ndi dziko lapansi ndipo atatero adabuka pamwamba pa Mpando wake wa Chifumu. Iye amavundikira usiku ndi usana ndipo mofulumira usiku umatsata usana. Ndipo dzuwa, mwezi ndi nyenyezi zimayenda motsatira malamulo ake. Ndithudi zake ndi zolengedwa zonse ndi ulamuliro. Olemekezeka akhale Mulungu, Ambuye wa zolengedwa zonse
“Ndithudi, Mbuye wanu ndi Allah Yemwe adalenga thambo ndi nthaka m’masiku asanu ndi limodzi. Kenako adakhazikika pa Arsh (Mpando Wake wachifumu). Amauchita usiku kuti uvindikire usana, zimatsatana mwamsangamsanga. Ndipo dzuwa ndi mwezi ndi nyenyezi nzofewetsedwa, (zikuyenda mogonjera) ndi Lamulo Lake. Dziwani kuti kulenga ndi kulamula Nkwake. Ndithudi, watukuka Allah Mbuye Wazolengedwa (zonse)

Chinese(simplified)

Nimen de zhu que shi zhenzhu, ta zai 6 rinei chuangzaole tiandi, ranhou, sheng shang baozuo, ta shi heiye zhuiqiu baizhou, er zhebi ta; ta ba ri yue he xingsu zaocheng shuncong ta de mingling de. Zhen de, chuangzao he mingling zhi gui ta zhuchi. Duo fu zai zhenzhu--quan shijie de zhu!
Nǐmen de zhǔ què shì zhēnzhǔ, tā zài 6 rìnèi chuàngzàole tiāndì, ránhòu, shēng shàng bǎozuò, tā shǐ hēiyè zhuīqiú báizhòu, ér zhēbì tā; tā bǎ rì yuè hé xīngsù zàochéng shùncóng tā de mìnglìng de. Zhēn de, chuàngzào hé mìnglìng zhǐ guī tā zhǔchí. Duō fú zāi zhēnzhǔ--quán shìjiè de zhǔ!
你们的主确是真主,他在6日内创造了天地,然后,升上宝座,他使黑夜追求白昼,而遮蔽它;他把日月和星宿造成顺从他的命令的。真的,创造和命令只归他主持。多福哉真主--全世界的主!
Nimen de zhu que shi an la, shi ta zai liu rinei chuangzao [zhu]le tiandi, ranhou sheng shang baozuo. Ta shi heiye zhegai baizhou, xunhuan zhuizong. Ta shi taiyang, yueliang he qunxing fucong ta de mingling. Xuzhi, yiqie chuangzao he mingling dou gui ta zhangguan. Zansong an la——zhong shijie de zhu zhifu!
Nǐmen de zhǔ què shì ān lā, shì tā zài liù rìnèi chuàngzào [zhù]le tiāndì, ránhòu shēng shàng bǎozuò. Tā shǐ hēiyè zhēgài báizhòu, xúnhuán zhuīzōng. Tā shǐ tàiyáng, yuèliàng hé qúnxīng fúcóng tā de mìnglìng. Xūzhī, yīqiè chuàngzào hé mìnglìng dōu guī tā zhǎngguǎn. Zànsòng ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ zhìfú!
你们的主确是安拉,是他在六日内创造[注]了天地,然后升上宝座。他使黑夜遮盖白昼,循环追踪。他使太阳、月亮和群星服从他的命令。须知,一切创造和命令都归他掌管。赞颂安拉——众世界的主至福!
Nimen de zhu que shi an la, ta zai liu rinei chuangzaole tiandi, ranhou, ta sheng shang baozuo, ta shi heiye zhuiqiu baizhou, er zhebi ta; ta ba ri yue he xingsu zaocheng shuncong ta de mingling de. Zhen de, chuangzao he mingling zhi gui ta zhuchi. Duo fu zai an la——zhong shijie de zhu
Nǐmen de zhǔ què shì ān lā, tā zài liù rìnèi chuàngzàole tiāndì, ránhòu, tā shēng shàng bǎozuò, tā shǐ hēiyè zhuīqiú báizhòu, ér zhēbì tā; tā bǎ rì yuè hé xīngsù zàochéng shùncóng tā de mìnglìng de. Zhēn de, chuàngzào hé mìnglìng zhǐ guī tā zhǔchí. Duō fú zāi ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ
你们的主确是安拉,他在六日内创造了天地,然后,他升上宝座,他使黑夜追求白昼,而遮蔽它;他把日月和星宿造成顺从他的命令的。真的,创造和命令只归他主持。多福哉安拉——众世界的主!

Chinese(traditional)

Nimen de zhu que shi zhenzhu, ta zai liu rinei chuangzaole tiandi, ranhou, sheng shang baozuo, ta shi heiye zhuiqiu baizhou, er zhebi ta; ta ba ri yue he xingsu zaocheng shuncong ta de mingling de. Zhen de, chuangzao he mingling zhi gui ta zhuchi. Duo fu zai zhenzhu ──quan shijie de zhu
Nǐmen de zhǔ què shì zhēnzhǔ, tā zài liù rìnèi chuàngzàole tiāndì, ránhòu, shēng shàng bǎozuò, tā shǐ hēiyè zhuīqiú báizhòu, ér zhēbì tā; tā bǎ rì yuè hé xīngsù zàochéng shùncóng tā de mìnglìng de. Zhēn de, chuàngzào hé mìnglìng zhǐ guī tā zhǔchí. Duō fú zāi zhēnzhǔ ──quán shìjiè de zhǔ
你们的主确是真主,他在六日内创造了天地,然后, 升上宝座,他使黑夜追求白昼,而遮蔽它;他把日月和星宿 造成顺从他的命令的。真的,创造和命令只归他主持。多 福哉真主──全世界的主
Nimen de zhu que shi zhenzhu, ta zai liu rinei chuangzaole tiandi, ranhou, sheng shang baozuo, ta shi heiye zhuiqiu baizhou, er zhebi ta; ta ba ri yue he xingsu zaocheng shuncong ta de mingling de. Zhen de, chuangzao he mingling zhi gui ta zhuchi. Duo fu zai zhenzhu——quan shijie de zhu!
Nǐmen de zhǔ què shì zhēnzhǔ, tā zài liù rìnèi chuàngzàole tiāndì, ránhòu, shēng shàng bǎozuò, tā shǐ hēiyè zhuīqiú báizhòu, ér zhēbì tā; tā bǎ rì yuè hé xīngsù zàochéng shùncóng tā de mìnglìng de. Zhēn de, chuàngzào hé mìnglìng zhǐ guī tā zhǔchí. Duō fú zāi zhēnzhǔ——quán shìjiè de zhǔ!
你們的主確是真主,他在六日內創造了天地,然後,升上寶座,他使黑夜追求白晝,而遮蔽它;他把日月和星宿造成順從他的命令的。真的,創造和命令只歸他主持。多福哉真主——全世界的主!

Croatian

Uistinu! Gospodar vas je Allah koji je stvorio nebesa i Zemlju u sest dana, zatim se postavio na Ars. Prekriva nocu dan (koji) trazi nju zurno, a Sunce i Mjesec i zvijezde potcinjeni su komandi Njegovoj. Zar ne pripada Njemu stvaranje i komanda? Blagoslovljen neka je Allah, Gospodar svjetova
Uistinu! Gospodar vaš je Allah koji je stvorio nebesa i Zemlju u šest dana, zatim se postavio na Arš. Prekriva noću dan (koji) traži nju žurno, a Sunce i Mjesec i zvijezde potčinjeni su komandi Njegovoj. Zar ne pripada Njemu stvaranje i komanda? Blagoslovljen neka je Allah, Gospodar svjetova

Czech

V pravde Panem vasim jest Buh, jenz stvoril nebe i zemi v sesti dnech a pak vystoupil na trun svuj: on pokryva noci den, jenz zene se za ni spesne. Ont stvoril slunce a mesic a hvezdy, podrobene rozkazum jeho: neprinalezi-liz tedy jemu jedine stvoreni a rozkazovani? Pozehnan budiz Buh, Pan veskerenstva
V pravdě Pánem vaším jest Bůh, jenž stvořil nebe i zemi v šesti dnech a pak vystoupil na trůn svůj: on pokrývá nocí den, jenž žene se za ní spešně. Onť stvořil slunce a měsíc a hvězdy, podrobené rozkazům jeho: nepřináleží-liž tedy jemu jedině stvoření a rozkazování? Požehnán budiž Bůh, Pán veškerenstva
Svuj Magnat jsem 1 BUH tvorit nebe zahrabat 6 cas pak osvojit si uplne moc. Vecer chytit cas to pokracovat ono persistently slunit se mesic vystupovat predloit poslouit Svem ovladani! Uplne On rizeny uplne stvoreni uplne ovladani. Povysit jsem BUH Magnat vesmir
Svuj Magnát jsem 1 BUH tvorit nebe zahrabat 6 cas pak osvojit si úplne moc. Vecer chytit cas to pokracovat ono persistently slunit se mesíc vystupovat predloit poslouit Svém ovládání! Úplne On rízený úplne stvorení úplne ovládání. Povýšit jsem BUH Magnát vesmír
Panem vasim je vskutku Buh, jenz stvoril nebesa i zemi v sesti dnech a potom se usadil na trune Svem. On pokryva noci den, ktery se bez prestani zene za ni, zatimco slunce, mesic a hvezdy jsou rozkazu Jeho podrobeny. Coz Jemu nenalezi stvoreni a rozkazovani? Pozehnan bud Buh, Pan lidstva veskereho
Pánem vaším je vskutku Bůh, jenž stvořil nebesa i zemi v šesti dnech a potom se usadil na trůně Svém. On pokrývá nocí den, který se bez přestání žene za ní, zatímco slunce, měsíc a hvězdy jsou rozkazu Jeho podrobeny. Což Jemu nenáleží stvoření a rozkazování? Požehnán buď Bůh, Pán lidstva veškerého

Dagbani

Achiika! Yi Duuma Naawuni n-nyɛ Ŋun nam sagbana mini tiŋgbana dabsa ayɔbu puuni, din’ nyaaŋa ka O niŋ dede Al-arshi (O nam garo) zuɣu. O malila yuŋ n-limsiri wuntaŋni, ka di bɔri di (wuntaŋni maa) shee ni yomyoma. Yaha! Wuntaŋ’ ni goli n-ti pahi saŋmarsi nyɛla bɛ ni balgi shɛli ni O zaligu. Wumma! Ŋuna n-su nambu ni zaligu. Naawuni nam tibgiya, Ŋuna n- nyɛ binnamda Duuma

Danish

Deres Lord er ene GUDEN oprettede himlene jorden seks dage derefter forudsætte al myndighed. Natten overhaler dagen det forfølge det persistently solen månen stjernerne forpligtes betjene Hans befaling! Absolut Han kontrollerer al anlæggelse al befalinger. Exalted er GUD Lord universet
Voorzeker, uw Heer is Allah, Die de hemelen en de aarde in zes dagen schiep; daarna zette Hij Zich op deTroon neder. Hij doet de nacht de dag bedekken, die hem snel opvolgt. De zon en de maan en de sterren zijn door Zijn gebod in dienst gesteld. Voorwaar, van Hem is de schepping en het gebod. Gezegend is Allah, de Heer der Werelden

Dari

يقينا پروردگار شما الله است که آسمان‌ها و زمین را در شش روز آفرید سپس بر عرش قرار گرفت، شب را به روز می‌پوشاند كه به شتاب روز را می‌طلبد و آفتاب و ماه و ستارگان در فرمان او مسخر هستند. آگاه باشید! که آفرینش و فرمانروایی تنها برای الله است. الله بزرگوار و نهایت بزرگ و با برکت است، (چون او) پروردگار جهانیان است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ހަ ދުވަހުގެ ތެރޭގައި، އުޑުތަކާއި ބިން ހެއްދެވި اللَّه އެވެ. އެއަށްފަހު، އެކަލާނގެ عرش ގެ މައްޗަށް استواء ވެ ވޮޑިގެންވިއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ރޭގަނޑުން ދުވާލު ފޮރުއްވާލައްވައެވެ. (އެއިން ކޮންމެ އެއްޗެއް) އަވަސްކަމާއެކު (އަނެކައްޗެއް) ހޯދައިގަނެއެވެ. އަދި އިރާއި، ހަނދާއި، ތަރިތައް، އެކަލާނގެ أمر ފުޅަށް ކިޔަމަން ކުރައްވާފައިވާ ގޮތުގައި ހެއްދެވިއެވެ. ދަންނާށެވެ! ހެއްދެވުމާއި أمر ކުރެއްވުންވަނީ، އެކަލާނގެއަށް خاص ވެގެންނެވެ. عالم ތަކުގެ ވެރި اللَّه މަތިވެރިވެ ވޮޑިގެންފިއެވެ

Dutch

Jullie Heer is God die de hemelen en de aarde in zes dagen geschapen heeft. Toen vestigde Hij zich op de troon. Hij laat de nacht de dag bedekken terwijl hij hem haastig najaagt. En de zon, de maan en de sterren zijn onderworpen aan Zijn zeggenschap. Behoren Hem de schepping en de ordening niet toe? Gezegend zij God, de Heer van de wereldbewoners
Waarlijk, uw Heer is God, die de hemelen en de aarde in zes dagen heeft geschapen, en daarna zijn troon beklom. Hij bestemde den nacht om den dag te omhullen, en de dag volgt dien snel op. Hij schiep ook de zon en de maan en de sterren, die geheel aan zijn bevel zijn onderworpen. Is niet de geheele schepping en hare besturing de zijne? Geloofd zij God, de Heer van alle schepselen
Voorwaar, jullie Heer is Allah, Degene Die de hemelen en de aarde in zes dagen (perioden) heeft geschapen. Vervolgens zetelde Hij zich op de Troon. Hij doet de nacht de dag bedekken, die hem haastig najaagt; en de zon, de maan en de sterren zijn aan Zijn bevel onderworpen. Weet, dat scheppen en bevelen aan Hem is voorbehouden. Gezegend zij Allah, de Heer der Werelden
Voorzeker, uw Heer is Allah, Die de hemelen en de aarde in zes dagen schiep; daarna zette Hij Zich op deTroon neder. Hij doet de nacht de dag bedekken, die hem snel opvolgt. De zon en de maan en de sterren zijn door Zijn gebod in dienst gesteld. Voorwaar, van Hem is de schepping en het gebod. Gezegend is Allah, de Heer der Werelden

English

Your Lord is God, who created the heavens and earth in six Days, then established Himself on the throne; He makes the night cover the day in swift pursuit; He created the sun, moon, and stars to be subservient to His command; all creation and command belong to Him. Exalted be God, Lord of all the worlds
Surely your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in 6 days, and then He ascended the Throne (to suit His Majesty). He makes the night cover the day, which seeks it rapidly (to follow the night). He has created the sun, the moon, the stars, and subjected to His command. Blessed be Allah, Lord of the worlds
Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds
Verily your Lord is Allah who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne, making the night cover the day, seeking it swiftly, and created the sun and the moon and the stars subjected to service by His command. Lo! His is the creation and the command. Blessed is Allah, the Lord of the worlds
Surely your Lord is none other than Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and then ascended His Throne; Who causes the night to cover the day and then the day swiftly pursues the night; Who created the sun and the moon and the stars making them all subservient to His command. Lo! His is the creation and His is the command. Blessed is Allah, the Lord of the universe
Surely your Lord is God who created the heavens and the earth in six spans of time, then assumed all power. He covers up the day with night which comes chasing it fast; and the sun and moon and the stars are subject to His command. It is His to create and enjoin. Blessed be God, the Lord of all the worlds
Your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days and then settled Himself firmly on the Throne. He covers the day with the night, each pursuing the other urgently; and the sun and moon and stars are subservient to His command. Both creation and command belong to Him. Blessed be Allah, the Lord of all the worlds
Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days -- then sat Himself upon the Throne, covering the day with the night it pursues urgently -- and the sun, and the moon, and the stars subservient, by His command. Verily, His are the creation and the command. Blessed be God, the Lord of all Being
Your Guardian Evolver is God, He Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne. He draws the night over the day, each seeking the other in rapid succession. He created the sun, the moon, and the stars, all governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed is God, the Lord of all the worlds
Indeed your Master is God, the One who created the skies and the earth in six stages then He settled on the throne, He covers the day with the night, which it quickly looks for it, and the sun and the moon and the stars are governed by His command. Know that the creation and the command is His. Blessed is God, Master of humankind
Indeed your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and then settled on the Throne. He draws the night’s cover over the day, which pursues it swiftly, and [He created] the sun, the moon, and the stars, [all of them] disposed by His command. Look! All creation and command belong to Him. Blessed is Allah, the Lord of all the worlds
Indeed your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and then settled on the Throne. He draws the night’s cover over the day, which pursues it swiftly, and [He created] the sun, the moon, and the stars, [all of them] disposed by His command. Look! All creation and command belong to Him. Blessed is Allah, the Lord of all the worlds
Indeed your Lord is God, Who has created the heavens and the earth in six days, then He has established Himself on the Supreme Throne, covering the day with the night, each pursuing the other swiftly, with the sun, the moon, and the stars obedient to His command. Know well that His is the creation and His is the command. Blessed and Supreme is God, the Lord of the worlds
Indeed; Allah, your Creator, is He Who created the heavens and the earth in six days* determined by His own unit of time and proclaimed in His calendar, then He set Himself on the throne of supremacy and dominion and of grace and mercy. He causes the day to lose its identity and its character by absorption into the night; both revolving swiftly in pursuit of each other and one dies into the other**. And the sun, the moon and the stars, He has governed by His cosmic laws and reduced to a state of subservience by His command. Indeed to Him belongs the creation of the whole and of all in all. Praise be to Allah, Creator of the universe and extolled are His glorious attributes
Indeed your Nourisher-Sustainer is Allah Who created the heavens and the earth in six aeons, then He set (Himself) on the Throne (i.e., established His Rule). He brings the night as a covering over the day, it covers over it rapidly. And (He created) the sun and the moon and the stars completely under control, subject to His Command. Beware! The creation as well as the commandment belongs to Him. Blessed became (the Name of) Allah, the Nourisher-Sustainer to the worlds
Truly, your Lord is God, He Who created the heavens and the earth in six days. Again, He turned His attention to the Throne. He covers the nighttime with the daytime that seeks it out urgently. And the sun and the moon and the stars are ones caused to be subservient to His command. Truly, His is not but the creation and the command. Blessed be God, Lord of the worlds
Your Lord, Allah, is certainly the One Who created the heavens and the earth in six periods of time. Then He mounted the throne (majestically). He wrapped the night over the day that follows it quickly. The sun, the moon and the stars have all been tamed by His command. Beware! The creation and the command (over it), belong to Him (exclusively). Exalted is He, the Sustainer of all the worlds
Verily, your Lord is God who created the heavens and the earth in six days; then He made for the Throne. He covers night with the day - it pursues it incessantly - and the sun and the moon and the stars are subject to His bidding. Aye!- His is the creation and the bidding,- blessed be God the Lord of the worlds
Surely your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Yõme (time periods) and is firmly established on the throne of authority. He makes the night cover the day and the day follow the night automatically. He created the sun, the moon and the stars, and made them subservient to His will. Take note: His is the creation, and His is the command. Blessed is Allah, the Lord of the worlds
Verily your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days; and then ascended his throne: He causeth the night to cover the day; it succeedeth the same swiftly: He also created the sun and the moon, and the stars, which are absolutly subject unto his command. Is not the whole creation, and the empire thereof, his? Blessed be God, the Lord of all creatures
Verily, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in Six Days; then mounted He the Throne (of Authority and Power). He covers night with the day - it pursues it incessantly- and the sun and the moon and the stars are subject to His command
Your Lord is God, who in six days created the Heavens and the Earth, and then mounted the throne: He throweth the veil of night over the day: it pursueth it swiftly: and he created the sun and the moon and the stars, subjected to laws by His behest: Is not all creation and its empire His? Blessed be God the Lord of the Worlds
That your Lord (is) God who created the skies/space and the earth/Planet Earth in six days/times, then He aimed to/sat on/straightened on the throne/royal bed/palace , the daytime covers/darkens the night, it seeks/wants it quickly/urgently , and the sun and the moon and the stars/planets (are) manipulated/subjugated with His order/command, is (it) not to Him the creation and the order/command/matter/affair? Blessed (is) God the creatures all together`s/(universes`) Lord
Surely your Lord is none other than Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and then ascended His Throne; Who causes the night to cover the day and then the day swiftly pursues the night; Who created the sun and the moon and the stars making them all subservient to His command. Lo! His is the creation and His is the command. Blessed is Allah, the Lord of the universe
Your Fosterer is certainly Allah Who created the skies and the earth in six periods, then He set the balance on the throne (of the universe) . He makes the night to cover the day, which (i.e. the day) seeks the (night) rapidly (in succession). And the sun and the moon and the stars are compelled to follow His command. Is not His the creation and he command? Blessed be Allah the Fosterer of the worlds
Your Lord is certainly God Who created the skies and the earth in six periods, then He set the balance on the throne (of the universe) . He makes the night to cover the day, which (i.e. the day) seeks the (night) rapidly (in succession). And the sun and the moon and the stars are compelled to follow His command. Is not His the creation and he command? Blessed be God the Lord of the worlds
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time, and Who then ascended the Throne. He brings the night as a cover over the day, the night pursuing the day incessantly. And the sun and the moon and the stars are subservient to His command. Aren't the Creation and the Command His? Blessed is Allah, the Lord of the worlds
Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds
Surely, your Lord is Allah who created the heavens and the earth in six days, then He positioned himself on the Throne. He covers the day with the night that pursues it swiftly. (He created) the sun and the moon and the stars, subjugated to His command. Lo! To Him alone belong the creation and the command. Glorious is Allah, the Lord of all the worlds
VERILY, your Sustainer is God, who has created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne of His almightiness. He covers the day with the night in swift pursuit, with the sun and the moon and the stars subservient to His command: oh, verily, His is all creation and all command. Hallowed is God, the Sustainer of all the worlds
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days. Thereafter He leveled Himself upon the Throne (How He did so is beyond human understanding). He envelops the daytime (with) the night, (which) seeks it out promptly, and the sun, and the moon, and the stars are subjected to His Command. Verily, to Him (belong) the creation and the Command. Supremely Blessed be Allah, The Lord of the worlds
Your Lord is God who established His dominion over the Throne (of the realm) after having created the heavens and the earth in six days. He made the night darken the day which it pursues at a (considerable) speed and He made the sun and the moon submissive to His command. Is it not He Who creates and governs all things? Blessed is God, the Cherisher of the Universe
Indeed your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His is the Creation and Commandment. Blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
Surely, your Lord is Allah who created the heavens and the earth in six days, then He positioned himself on the Throne. He covers the day with the night that pursues it swiftly. (He created) the sun and the moon and the stars, subjugated to His command. Lo! To Him alone belong the creation and the command. Glorious is Allah, the Lord of all the worlds
Indeed your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then established Himself on the Throne. He makes the day and night overlap in rapid succession. He created the sun, the moon, and the stars—all subjected by His command. The creation and the command belong to Him ˹alone˺. Blessed is Allah—Lord of all worlds
Indeed your Lord is God Who created the heavens and the earth in six Days, then established Himself on the Throne. He makes the day and night overlap in rapid succession. He created the sun, the moon, and the stars—all subjected by His command. The creation and the command belong to Him ˹alone˺. Blessed is God—Lord of all worlds
Your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days and then ascended the throne. He throws the veil of night over the day; swiftly they follow one another. And the sun and the moon and the stars ― all subservient to His will. His is the creation, His the command. Blessed be God, Lord of the Universe
Your Lord is Allah, Who created the heavens and earth in six days, and then rose over [istawa] the Throne. He makes the night and day overlap in rapid succession. He made the sun, the moon, and the stars – all subservient to His command. Behold, His is the creation and the command. Blessed is Allah, Lord of the worlds
Your Lord is God, who has created the heavens and the earth in six days and is established on the throne of His majesty. He covers the day with the night in swift pursuit, with the sun and the moon and the stars subservient to His command. All creation is His and He commends all. Blessed is God, the Lord of all the worlds
Indeed, your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He rose over (Istawa) the Throne. He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His command. Surely, His is the creation and commandment. Blessed is Allah, the Lord of all that exists
Verily, your Sustainer is Allah Who has created the heavens and the earth in six stages, and is established on the Throne of His Almightiness (10:3), (13:2). He draws the night over the day, each seeking the other in rapid succession. The sun, the moon, the stars are committed to serve by His Command. Listen and remember, to Him belongs the World of Creation, and to Him belongs the World of Command. Exalted, He is the Lord of the Worlds
Indeed, your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and then He rose over on the Throne (of authority): He draws the night as a veil over the day, each (day and night) searching the other in rapid sequence: And He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws of His (divine) Order. Surely, is it not His to create and to govern? Blessed is Allah, the Lord (and the Cherisher) of all the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)
Your Lord is God; He who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne. The night overtakes the day, as it pursues it persistently; and the sun, and the moon, and the stars are subservient by His command. His is the creation, and His is the command. Blessed is God, Lord of all beings
Your Lord is God; He who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne. The night overtakes the day, as it pursues it persistently; and the sun, and the moon, and the stars are subservient by His command. His is the creation, and His is the command. Blessed is God, Lord of all beings
Your Lord is God, Who created Heaven and Earth in six days; then He mounted on the Throne. He wraps night up with daytime, seeking it automatically. The sun, moon and stars are regulated by His command. Surely creation and authority belong to Him. Blessed be God, Lord of the Universe
Your Lord is God who created the heavens and Earth in six days, then He settled upon the throne. The night runs from the day, which seeks it continually; and the sun and the moon and the stars are all subjected by His command; to Him is the creation and the command. Glory be to God, the Lord of the worlds
Your Lord is God who has created the heavens and the earth in six days, then He settled upon the Throne. The night runs away from the day, which seeks it continually; and the sun and the moon and the stars are commissioned by His command; to Him is the creation and the command. Glory to God, Lord of the worlds
Truly your Lord is God, Who created the heavens and the earth in six days, then mounted the Throne. He causes the night to cover the day, which pursues it swiftly; and the sun, the moon, and the stars are made subservient by His Command. Do not creation and command belong to Him? Blessed is God, Lord of the worlds
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He covers the night with the day, [another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allah, Lord of the worlds
Your Lord is God, who created the heavens and the earth in six Days [periods] and then settled Himself firmly on the throne. He throws the veil of night over the day, each seeking the other in rapid succession. It was He who created the sun, the moon and the stars, and made them subservient to His will. His is the creation, His the command. Blessed be God, Lord of the universe
Your Guardian-Lord is God, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, t he moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be God, the Cherisher and Sustainer of the worlds

Esperanto

Your Lord est 1 DI kre heavens ter 6 tag tiam assumed all auxtoritat. Nokt overtakes tag gxi pursues gxi persistently sun lun stel committed dejxor His ordon! Absolutely Li controls all creation all ordon. Exalted est DI Lord univers

Filipino

Katotohanan, ang inyong Panginoon ay si Allah, na lumikha sa kalangitan at kalupaan sa Anim na Araw at Siya ay nag-Istawa (pumaitaas) sa Luklukan (sa paraang naaangkop sa Kanyang Kamahalan). Tinakpan Niya ang gabi ng araw (maghapon), na mabilis na nagsasalitan sa isa’t isa, at (Kanyang nilikha) ang araw, ang buwan, at ang mga bituin ay ipinailalim Niya sa Kanyang Pag-uutos. Maluwalhati si Allah, ang Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Tunay na ang Panginoon ninyo ay si Allāh na lumikha ng mga langit at lupa sa anim na araw, pagkatapos lumuklok Siya sa Trono. Nagbabalot Siya ng gabi sa maghapon na humahabol doon nang maliksi. [Lumikha Siya] ng araw, buwan, at mga bituin bilang mga pinagsisilbi ayon sa utos Niya. Pansinin, sa Kanya ang paglikha at ang pag-uutos. Napakamapagpala si Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Teidan Herranne on totisesti Jumala, joka on luonut taivaat ja maan kuudessa paivassa ja noussut sitten valtaistuimelleen. Han antaa yon peittaa paivan, - niin etta toinen herkeamatta ajaa toistansa takaa. Aurinko, kuu ja tahdet tottelevat Hanen kaskyaan. Eiko luomakunta ja valta ole Hanen? Siunattu on Jumala, kaikkien maailmojen Herra
Teidän Herranne on totisesti Jumala, joka on luonut taivaat ja maan kuudessa päivässä ja noussut sitten valtaistuimelleen. Hän antaa yön peittää päivän, - niin että toinen herkeämättä ajaa toistansa takaa. Aurinko, kuu ja tähdet tottelevat Hänen käskyään. Eikö luomakunta ja valta ole Hänen? Siunattu on Jumala, kaikkien maailmojen Herra

French

Votre Seigneur est Allah Qui crea les cieux et la terre en six jours, puis S’etablit avec une infinie Majeste sur le Trone (istawa).[182]Il recouvre le jour par la nuit, et celle-ci poursuit (le jour) en permanence. Le soleil, la lune et les etoiles, (Il les crea) soumis a Son commandement. C’est de Lui Seul que procedent la creation et le commandement. Gloire soit rendue a Allah, Seigneur de l’Univers
Votre Seigneur est Allah Qui créa les cieux et la terre en six jours, puis S’établit avec une infinie Majesté sur le Trône (istawâ).[182]Il recouvre le jour par la nuit, et celle-ci poursuit (le jour) en permanence. Le soleil, la lune et les étoiles, (Il les créa) soumis à Son commandement. C’est de Lui Seul que procèdent la création et le commandement. Gloire soit rendue à Allah, Seigneur de l’Univers
Votre Seigneur est Allah, Celui qui a cree les cieux et la Terre en six jours, puis S’est etabli (Istawa) sur le Trone . Il couvre le jour de la nuit qui poursuit celui-ci sans arret. (Il a cree) le soleil, la lune et les etoiles, soumis a Son commandement. La creation et le commandement n’appartiennent qu’a Lui. Beni soit Allah, Seigneur de l’Univers
Votre Seigneur est Allah, Celui qui a créé les cieux et la Terre en six jours, puis S’est établi (Istawâ) sur le Trône . Il couvre le jour de la nuit qui poursuit celui-ci sans arrêt. (Il a créé) le soleil, la lune et les étoiles, soumis à Son commandement. La création et le commandement n’appartiennent qu’à Lui. Béni soit Allah, Seigneur de l’Univers
Votre Seigneur, c'est Allah, qui a cree les cieux et la terre en six jours, puis S'est etabli «'istawa» sur le Trone. Il couvre le jour de la nuit qui poursuit celui-ci sans arret. (Il a cree) le soleil, la lune et les etoiles, soumis a Son commandement. La creation et le commandement n'appartiennent qu'a Lui. Toute gloire a Allah, Seigneur de l'Univers
Votre Seigneur, c'est Allah, qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis S'est établi «'istawâ» sur le Trône. Il couvre le jour de la nuit qui poursuit celui-ci sans arrêt. (Il a créé) le soleil, la lune et les étoiles, soumis à Son commandement. La création et le commandement n'appartiennent qu'à Lui. Toute gloire à Allah, Seigneur de l'Univers
Votre Seigneur est Allah qui a cree les cieux et la terre en six jours, puis s’est eleve sur le Trone. Il couvre le jour de l’obscurite de la nuit et celle-ci de la lumiere du jour, l’un succedant a l’autre sans delai. Le soleil, la lune et les etoiles sont soumis a Ses lois. Il est le Maitre de la Creation sur laquelle Il regne souverainement. Beni soit Allah, Seigneur de l’univers
Votre Seigneur est Allah qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis s’est élevé sur le Trône. Il couvre le jour de l’obscurité de la nuit et celle-ci de la lumière du jour, l’un succédant à l’autre sans délai. Le soleil, la lune et les étoiles sont soumis à Ses lois. Il est le Maître de la Création sur laquelle Il règne souverainement. Béni soit Allah, Seigneur de l’univers
Votre Seigneur, c’est Dieu, Qui a cree les Cieux et la Terre en six jours et S’est ensuite etabli sur Le Trone. Il enveloppe le jour de la nuit dans une alternance perpetuelle. Le Soleil, la Lune et les etoiles sont soumis a Ses lois. N’est-Il pas Maitre de la Creation et du Commandement supreme ! Que Dieu, le Seigneur de l’Univers, soit beni et exalte
Votre Seigneur, c’est Dieu, Qui a créé les Cieux et la Terre en six jours et S’est ensuite établi sur Le Trône. Il enveloppe le jour de la nuit dans une alternance perpétuelle. Le Soleil, la Lune et les étoiles sont soumis à Ses lois. N’est-Il pas Maître de la Création et du Commandement suprême ! Que Dieu, le Seigneur de l’Univers, soit béni et exalté

Fulah

Pellet, Joomi mon ko Alla, On Taguɗo kammuuli ɗin e leydi ndin e nder balɗe jeegoo, refti O fotondiri ka hoore Arsi. Himo suddira jemma on ñalorma, hiɗi ɗaɓɓindira no yaccorii. Naange ngen e lewru ndun e koode ɗen ko eltiraaɗi yamiroore Makko. Faamee ko Kanko heeranii tagu ngun e yamiroore nden. Mawnii mawngu Alla, Jeyɗo Winndere nden. @Corrected

Ganda

Mazima Mukama omulabirizi wa mmwe Katonda, yooyo eyatonda e ggulu omusanvu ne nsi mu nnaku mukaaga, olwo nno naatuula ku Arish, e kiro akibikka omusana, nga kigunoonya mu bwangu obuyitirivu, era yatonda e njuba n’omwezi ne munyenye nga byonna bitambulira ku kiragiro kye, abange mukimanye nti okutonda n’ebiragiro bibye. Yayawukana Katonda omulabirizi w’ebitonde

German

Seht, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, (und) Sich alsdann (Seinem) Reich majestatisch zuwandte: Er laßt die Nacht den Tag verhullen, der ihr eilends folgt. Und (Er erschuf) die Sonne und den Mond und die Sterne, Seinem Befehl dienstbar. Wahrlich, Sein ist die Schopfung und der Befehl! Segensreich ist Allah, der Herr der Welten
Seht, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, (und) Sich alsdann (Seinem) Reich majestätisch zuwandte: Er läßt die Nacht den Tag verhüllen, der ihr eilends folgt. Und (Er erschuf) die Sonne und den Mond und die Sterne, Seinem Befehl dienstbar. Wahrlich, Sein ist die Schöpfung und der Befehl! Segensreich ist Allah, der Herr der Welten
Euer Herr ist Gott, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und sich dann auf dem Thron zurechtsetzte. Er laßt die Nacht den Tag uberdecken, wobei sie ihn eilig einzuholen sucht. (Er erschuf auch) die Sonne, den Mond und die Sterne, welche durch seinen Befehl dienstbar gemacht wurden. Siehe, Ihm allein steht das Erschaffen und der Befehl zu. Gesegnet sei Gott, der Herr der Welten
Euer Herr ist Gott, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und sich dann auf dem Thron zurechtsetzte. Er läßt die Nacht den Tag überdecken, wobei sie ihn eilig einzuholen sucht. (Er erschuf auch) die Sonne, den Mond und die Sterne, welche durch seinen Befehl dienstbar gemacht wurden. Siehe, Ihm allein steht das Erschaffen und der Befehl zu. Gesegnet sei Gott, der Herr der Welten
Gewiß, euer HERR ist ALLAH, Der die Himmel und die Erde in sechs Ayyam erschuf, dann wandte ER sich dem Al'ahrsch zu. ER laßt die Nacht den Tag uberdecken - sie bleibt ihm prompt auf den Fersen. Auch die Sonne, der Mond und die Sterne sind Seinem Gebot unterworfen. Ja! Ihm alleine gehoren die Schopfung und das Gebieten. Immer allerhabener ist ALLAH, Der HERR aller Schopfung
Gewiß, euer HERR ist ALLAH, Der die Himmel und die Erde in sechs Ayyam erschuf, dann wandte ER sich dem Al'ahrsch zu. ER läßt die Nacht den Tag überdecken - sie bleibt ihm prompt auf den Fersen. Auch die Sonne, der Mond und die Sterne sind Seinem Gebot unterworfen. Ja! Ihm alleine gehören die Schöpfung und das Gebieten. Immer allerhabener ist ALLAH, Der HERR aller Schöpfung
Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf uber den Thron erhob. Er laßt die Nacht den Tag uberdecken, wobei sie ihn eilig einzuholen sucht. Und (Er schuf auch) die Sonne, den Mond und die Sterne, durch Seinen Befehl dienstbar gemacht. Sicherlich, Sein ist die Schopfung und der Befehl. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner
Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er läßt die Nacht den Tag überdecken, wobei sie ihn eilig einzuholen sucht. Und (Er schuf auch) die Sonne, den Mond und die Sterne, durch Seinen Befehl dienstbar gemacht. Sicherlich, Sein ist die Schöpfung und der Befehl. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner
Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf uber den Thron erhob. Er laßt die Nacht den Tag uberdecken, wobei sie ihn eilig einzuholen sucht. Und (Er schuf auch) die Sonne, den Mond und die Sterne, durch Seinen Befehl dienstbar gemacht. Sicherlich, Sein ist die Schopfung und der Befehl. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner
Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er läßt die Nacht den Tag überdecken, wobei sie ihn eilig einzuholen sucht. Und (Er schuf auch) die Sonne, den Mond und die Sterne, durch Seinen Befehl dienstbar gemacht. Sicherlich, Sein ist die Schöpfung und der Befehl. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner

Gujarati

ni:Sanka tamaro palanahara allaha ja che, jene akaso ane dharatinum sarjana cha divasamam karyu che, pachi arsa para birajamana thayo, te ratane divasamam evi rite chupavi de che ke te rata te divasane jhadapathi la'i ave che, ane surya ane candra ane bija tara'onum sarjana karyu, evi rite ke sau tena adesanum palana kare che, yada rakho! Allaha mate ja khasa che sarjaka hovum ane sasaka hovum, allaha ta'ala ghano ja barakatavalo che, je samagra srstino palanahara che
ni:Śaṅka tamārō pālanahāra allāha ja chē, jēṇē ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana cha divasamāṁ karyu chē, pachī arśa para birājamāna thayō, tē rātanē divasamāṁ ēvī rītē chūpāvī dē chē kē tē rāta tē divasanē jhaḍapathī la'i āvē chē, anē sūrya anē candra anē bījā tārā'ōnuṁ sarjana karyu, ēvī rītē kē sau tēnā ādēśanuṁ pālana karē chē, yāda rākhō! Allāha māṭē ja khāsa chē sarjaka hōvuṁ anē śāsaka hōvuṁ, allāha ta'ālā ghaṇō ja barakatavāḷō chē, jē samagra sr̥ṣṭinō pālanahāra chē
નિ:શંક તમારો પાલનહાર અલ્લાહ જ છે, જેણે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન છ દિવસમાં કર્યુ છે, પછી અર્શ પર બિરાજમાન થયો, તે રાતને દિવસમાં એવી રીતે છૂપાવી દે છે કે તે રાત તે દિવસને ઝડપથી લઇ આવે છે, અને સૂર્ય અને ચંદ્ર અને બીજા તારાઓનું સર્જન કર્યુ, એવી રીતે કે સૌ તેના આદેશનું પાલન કરે છે, યાદ રાખો ! અલ્લાહ માટે જ ખાસ છે સર્જક હોવું અને શાસક હોવું, અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ બરકતવાળો છે, જે સમગ્ર સૃષ્ટિનો પાલનહાર છે

Hausa

Lalle ne Ubangijinku Allah ne, wanda Ya halitta sammai da ƙasa a cikin kwanaki shida, sa'an nan kuma Ya daidaita a kan Al'arshi, Yana sanya dare ya rufa yini, yana neman sa da gaggawa, kuma rana da wata da taurari horarru ne da umurninSa. To, Shi ne da halittar kuma da umurnin. Albarkar Allah Ubangijin halittu ta bayyana
Lalle ne Ubangijinku Allah ne, wanda Ya halitta sammai da ƙasa a cikin kwãnaki shida, sa'an nan kuma Ya daidaita a kan Al'arshi, Yanã sanya dare ya rufa yini, yanã nẽman sa da gaggawa, kuma rãnã da watã da taurãri hõrarru ne da umurninSa. To, Shĩ ne da halittar kuma da umurnin. Albarkar Allah Ubangijin halittu tã bayyana
Lalle ne Ubangijinku Allah ne, wanda Ya halitta sammai da ƙasa a cikin kwanaki shida, sa'an nan kuma Ya daidaita a kan Al'arshi, Yana sanya dare ya rufa yini, yana neman sa da gaggawa, kuma rana da wata da taurari horarru ne da umurninSa. To, Shi ne da halittar kuma da umurnin. Albarkar Allah Ubangijin halittu ta bayyana
Lalle ne Ubangijinku Allah ne, wanda Ya halitta sammai da ƙasa a cikin kwãnaki shida, sa'an nan kuma Ya daidaita a kan Al'arshi, Yanã sanya dare ya rufa yini, yanã nẽman sa da gaggawa, kuma rãnã da watã da taurãri hõrarru ne da umurninSa. To, Shĩ ne da halittar kuma da umurnin. Albarkar Allah Ubangijin halittu tã bayyana

Hebrew

אכן ריבונכם הוא אללה אשר יצר את השמיים ואת הארץ בשישה ימים ואחר כך התייצב על כס המלכות. הוא כיסה את היום בלילה, כשהוא רודפו במהירות, ויצר את השמש ואת הירח ואת הכוכבים הנכנעים לרצונו. לו כל הבריאה והשלטון. יבורך אללה ריבון העולמים
אכן ריבונכם הוא אלוהים אשר יצר את השמיים ואת הארץ בשישה ימים ואחר כך התייצב על כס המלכות. הוא כיסה את היום בלילה, כשהוא רודפו במהירות , ויצר את השמש ואת הירח ואת הכוכבים הנכנעים לרצונו. לו כל הבריאה והשלטון. יבורך אלוהים ריבון העולמים

Hindi

tumhaara paalanahaar vahee allaah hai, jisane aakaashon tatha dharatee ko chhah dinon mein banaaya[1], phir arsh (sinhaasan) par sthit ho gaya. vah raatri se din ko dhak deta hai, din usake peechhe daudata hua aa jaata hai, soory tatha chaand aur taare usakee aagya ke adheen hain. sun lo! vahee utpattikaar hai aur vahee shaasak[2] hai. vahee allaah ati shubh sansaar ka paalanahaar hai
तुम्हारा पालनहार वही अल्लाह है, जिसने आकाशों तथा धरती को छः दिनों में बनाया[1], फिर अर्श (सिंहासन) पर स्थित हो गया। वह रात्रि से दिन को ढक देता है, दिन उसके पीछे दौड़ता हुआ आ जाता है, सूर्य तथा चाँद और तारे उसकी आज्ञा के अधीन हैं। सुन लो! वही उत्पत्तिकार है और वही शासक[2] है। वही अल्लाह अति शुभ संसार का पालनहार है।
nissandeh tumhaara rab vahee allaah hai, jisane aakaashon aur dharatee ko chhah dinon mein paida kiya - phir raajasinhaasan par viraajamaan hua. vah raat ko din par dhaankata hai jo tezee se usaka peechha karane mein sakriy hai. aur soory, chandrama aur taare bhee banae, is prakaar ki ve usake aadesh se kaam mein lage hue hai. saavadhaan raho, usee kee srshti hai aur usee ka aadesh hai. allaah saare sansaar ka rab, badee barakatavaala hai
निस्संदेह तुम्हारा रब वही अल्लाह है, जिसने आकाशों और धरती को छह दिनों में पैदा किया - फिर राजसिंहासन पर विराजमान हुआ। वह रात को दिन पर ढाँकता है जो तेज़ी से उसका पीछा करने में सक्रिय है। और सूर्य, चन्द्रमा और तारे भी बनाए, इस प्रकार कि वे उसके आदेश से काम में लगे हुए है। सावधान रहो, उसी की सृष्टि है और उसी का आदेश है। अल्लाह सारे संसार का रब, बड़ी बरकतवाला है
beshak un logon ne apana sakht ghaata kiya aur jo ifatera paradaaziya kiya karate the vah sab gaayab (galla) ho gayeen beshak tumhaara paravaradigaar khuda hee hai jisake (sirph) 6 dinon mein aasamaan aur zameen ko paida kiya phir arsh ke banaane par aamaada hua vahee raat ko din ka libaas pahanaata hai to (goya) raat din ko peechhe peechhe tezee se dhoondhatee phiratee hai aur usee ne aafataab aur maahataab aur sitaaron ko paida kiya ki ye sab ke sab usee ke hukm ke taabedaar hain
बेशक उन लोगों ने अपना सख्त घाटा किया और जो इफ़तेरा परदाज़िया किया करते थे वह सब गायब (ग़ल्ला) हो गयीं बेशक तुम्हारा परवरदिगार ख़ुदा ही है जिसके (सिर्फ) 6 दिनों में आसमान और ज़मीन को पैदा किया फिर अर्श के बनाने पर आमादा हुआ वही रात को दिन का लिबास पहनाता है तो (गोया) रात दिन को पीछे पीछे तेज़ी से ढूंढती फिरती है और उसी ने आफ़ताब और माहताब और सितारों को पैदा किया कि ये सब के सब उसी के हुक्म के ताबेदार हैं

Hungarian

Bizony a ti Uratok Allah az, Aki megteremtette az egeket es a foldet hat nap alatt. Majd a Tron fole emelkedett. Beboritja az ejszakaval a nappalt, amely sietve koveti. Es (O teremtette) a napot es a holdat es a csillagokat. Mind az O parancsa ala hajtva. Ove a teremtes es a Parancs. Magasztaltassek Allah, a Vilagok Ura
Bizony a ti Uratok Allah az, Aki megteremtette az egeket és a földet hat nap alatt. Majd a Trón fölé emelkedett. Beborítja az éjszakával a nappalt, amely sietve követi. És (Ő teremtette) a napot és a holdat és a csillagokat. Mind az Ő parancsa alá hajtva. Övé a teremtés és a Parancs. Magasztaltassék Allah, a Világok Ura

Indonesian

Sungguh, Tuhanmu (adalah) Allah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, lalu Dia bersemayam di atas Arasy.333) Dia menutupkan malam kepada siang yang mengikutinya dengan cepat. (Dia ciptakan) matahari, bulan dan bintang-bintang tunduk kepada perintah-Nya. Ingatlah! Segala penciptaan dan urusan menjadi hak-Nya. Mahasuci Allah, Tuhan seluruh alam
(Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang telah menciptakan langit dan bumi dalam enam masa) menurut ukuran hari dunia atau yang sepadan dengannya, sebab pada zaman itu masih belum ada matahari. Akan tetapi jika Allah menghendakinya niscaya Ia dapat menciptakannya dalam sekejap mata, adapun penyebutan hal ini dimaksud guna mengajari makhluk-Nya agar tekun dan sabar dalam mengerjakan sesuatu (lalu Dia bersemayam di atas Arsy) Arsy menurut istilah bahasa artinya singgasana raja, yang dimaksud dengan bersemayam ialah yang sesuai dengan kebesaran Allah dan kesucian-Nya (Dia menutupkan malam kepada siang) bisa dibaca takhfif yakni yughsyii dan dibaca tasydid, yakni yughasysyii, artinya: keduanya itu saling menutupi yang lain silih-berganti (yang mengikutinya) masing-masing di antara keduanya itu mengikuti yang lainnya (dengan cepat) secara cepat (dan diciptakan-Nya pula matahari, bulan dan bintang-bintang) dengan dibaca nashab diathafkan kepada as-samaawaat, dan dibaca rafa` sebagai mubtada sedangkan khabarnya ialah (masing-masing tunduk) patuh (kepada perintah-Nya) kepada kekuasaan-Nya (ingatlah, menciptakan itu hanya hak Allah) semuanya (dan memerintah) kesemuanya adalah hak-Nya pula (Maha Suci) Maha Besar (Allah, Tuhan) Pemelihara (semesta alam)
Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang telah menciptakan langit dan bumi dalam enam hari, lalu Dia bersemayam di atas arasy548. Dia menutupkan malam kepada siang yang mengikutinya dengan cepat, dan (diciptakan-Nya pula) matahari, bulan, dan bintang-bintang (masing-masing) tunduk kepada perintah-Nya. Ingatlah, menciptakan dan memerintah hanyalah hak Allah. Maha Suci Allah, Tuhan semesta alam
Tuhan yang rasul-rasul-Nya menyeru kalian kepada kebenaran, percaya hari akhir dan pembalasan yang akan terjadi saat itu adalah pencipta alam semesta ini. Dia menciptakan langit dan bumi melalui enam keadaan yang menyerupai enam hari di dunia. Lalu di situ Dia berkuasa secara penuh. Dia jadikan malam, dengan kegelapannya, menutupi siang. Malam selalu diikuti siang secara teratur dan silih berganti. Seakan- akan yang satu mencari yang lain. Matahari, bulan dan bintang juga Dia ciptakan. Semuanya tunduk kepada Allah, berjalan sesuai dengan aturan-Nya. Penciptaan dan perintah yang ditaati hanyalah milik Dia semata. Mahasuci dan Mahatinggi keberkahan Sang Pencipta alam seisinya
Sungguh, Tuhanmu (adalah) Allah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, lalu Dia bersemayan di atas Arasy.*(333) Dia menutupkan malam kepada siang yang mengikutinya dengan cepat. (Dia ciptakan) matahari, bulan dan bintang-bintang tunduk kepada perintah-Nya. Ingatlah! Segala penciptaan dan perintah menjadi hak-Nya. Mahasuci Allah, Tuhan seluruh alam
Sungguh, Tuhanmu (adalah) Allah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, lalu Dia bersemayam di atas ‘Arsy. Dia menutupkan malam kepada siang yang mengikutinya dengan cepat. (Dia ciptakan) matahari, bulan dan bintang-bintang tunduk kepada perintah-Nya. Ingatlah! Segala penciptaan dan urusan menjadi hak-Nya. Mahasuci Allah, Tuhan seluruh alam

Iranun

Mata-an! A aya Kadnan niyo na so Allah, a Miyadun ko manga Langit a go so Lopa sa Miyakanum Alongan, oriyan niyan na mithakna ko Aras: Ipundalong Iyan so Gagawi-i1 ko Daondao, na Puphakitondog iyan non sa maga-an: Go (Inadun Niyan) so Alongan, go so Olan, go so manga Bito-on, a Paonotonot ko Sogowan Niyan. Tanodan ka ruk Iyan so Kiyapangadun go so Sogowan; Soti so Allah, a Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Allah e il vostro Signore, Colui Che in sei giorni ha creato i cieli e la terra e poi si e innalzato sul Trono. Ha coperto il giorno con la notte ed essi si susseguono instancabilmente. Il sole e la luna e le stelle sono sottomesse ai Suoi comandi. Non e a Lui che appartengono la creazione e l'ordine? La lode [appartiene] ad Allah Signore dei mondi
Allah è il vostro Signore, Colui Che in sei giorni ha creato i cieli e la terra e poi si è innalzato sul Trono. Ha coperto il giorno con la notte ed essi si susseguono instancabilmente. Il sole e la luna e le stelle sono sottomesse ai Suoi comandi. Non è a Lui che appartengono la creazione e l'ordine? La lode [appartiene] ad Allah Signore dei mondi

Japanese

Hontoni anata gata no omo wa arra de ara reru. Kare wa 6-nichi de ten to ji o tsukuri, sorekara gyokuza ni za shite ora reru. Kare wa hiru no ue ni yoru o owa se, yoru ni hiru o awatadashiku aitsuga shime nasa re, mata taiyo, tsuki, Murubushi o, inochi ni fukusa se rareru. A, kare koso wa sozo shi togyo sa reru okatade wanai ka. Ban'yu no shu arra ni shukufuku are
Hontōni anata gata no omo wa arrā de ara reru. Kare wa 6-nichi de ten to ji o tsukuri, sorekara gyokuza ni za shite ora reru. Kare wa hiru no ue ni yoru o ōwa se, yoru ni hiru o awatadashiku aitsuga shime nasa re, mata taiyō, tsuki, Murubushi o, inochi ni fukusa se rareru. Ā, kare koso wa sōzō shi tōgyo sa reru okatade wanai ka. Ban'yū no shu arrā ni shukufuku are
本当にあなたがたの主はアッラーであられる。かれは6日で天と地を創り,それから玉座に座 しておられる。かれは昼の上に夜を覆わせ,夜に昼を慌ただしく相継がしめなされ,また太陽,月,群星を,命に服させられる。ああ,かれこそは創造し統御される御方ではないか。万有の主アッラーに祝福あれ。

Javanese

Sayekti, Pangeranira iku Allah, Kang anitahake langit-langit lan bumi ing sajrone nem mangsaa, sartab Panjenengane angasta purba wisesa ing karaton iku; Panje- nengane anutupake wengi ing raina, kang tansah angoyak iku; lan sre- ngenge lan rembulan sarta lintang- lintang, ginawe manut kalawan parentah-E; sayekti dumadi lan parentah iku ana ing Panjene- ngane; Mahabarkah Allah iku, Pangeraning ngalam kabeh
Sayekti, Pangéranira iku Allah, Kang anitahaké langit-langit lan bumi ing sajroné nem mangsaa, sartab Panjenengané angasta purba wisésa ing karaton iku; Panje- nengané anutupaké wengi ing raina, kang tansah angoyak iku; lan sre- ngéngé lan rembulan sarta lintang- lintang, ginawé manut kalawan paréntah-É; sayekti dumadi lan paréntah iku ana ing Panjene- ngané; Mahabarkah Allah iku, Pangéraning ngalam kabèh

Kannada

bhaya mattu vinayadondige nim'ma odeyanannu karedu prarthisiri. Khanditavagiyu avanu mitimiruvavarannu meccuvudilla
bhaya mattu vinayadondige nim'ma oḍeyanannu karedu prārthisiri. Khaṇḍitavāgiyū avanu mitimīruvavarannu meccuvudilla
ಭಯ ಮತ್ತು ವಿನಯದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಕರೆದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಮಿತಿಮೀರುವವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Kudiksiz Rabbıların sonday Alla, kokter men jerdi altı kunde jaratqan. Sonan keyin garsını koterildi. Birin- biri qwalap, kundizdi burkegen tundi jane kun men aydı, juldızdardı da amirine bagındırgan. Saq bolındar! Jaratw jane buyrıq berw Ogan tan. Ote jogarı Alla, bukil alemnin Rabbı
Küdiksiz Rabbılarıñ sonday Alla, kökter men jerdi altı künde jaratqan. Sonan keyin ğarşını köterildi. Birin- biri qwalap, kündizdi bürkegen tündi jäne kün men aydı, juldızdardı da ämirine bağındırğan. Saq bolıñdar! Jaratw jäne buyrıq berw Oğan tän. Öte joğarı Alla, bükil älemniñ Rabbı
Күдіксіз Раббыларың сондай Алла, көктер мен жерді алты күнде жаратқан. Сонан кейін ғаршыны көтерілді. Бірін- бірі қуалап, күндізді бүркеген түнді және күн мен айды, жұлдыздарды да әміріне бағындырған. Сақ болыңдар! Жарату және бұйрық беру Оған тән. Өте жоғары Алла, бүкіл әлемнің Раббы
Aqiqatında, senderdin Rabbın - Allah. Ol aspandardı jane jerdi altı kunde jaratqan, keyin Arsıga koterildi. Ol tunmen, onı jıldam turde okselep qalmaytın kundizdi jabadı. Kun, ay jane juldızdar Onın amirine bagınıstı. Bilinder, jaratw jane Amir etw - Onın biliginde. Alemderdin Rabbısı Allah - asa Berekeli
Aqïqatında, senderdiñ Rabbıñ - Allah. Ol aspandardı jäne jerdi altı künde jaratqan, keyin Arşığa köterildi. Ol tünmen, onı jıldam türde ökşelep qalmaytın kündizdi jabadı. Kün, ay jäne juldızdar Onıñ ämirine bağınıştı. Biliñder, jaratw jäne Ämir etw - Onıñ bïliginde. Älemderdiñ Rabbısı Allah - asa Berekeli
Ақиқатында, сендердің Раббың - Аллаһ. Ол аспандарды және жерді алты күнде жаратқан, кейін Аршыға көтерілді. Ол түнмен, оны жылдам түрде өкшелеп қалмайтын күндізді жабады. Күн, ай және жұлдыздар Оның әміріне бағынышты. Біліңдер, жарату және Әмір ету - Оның билігінде. Әлемдердің Раббысы Аллаһ - аса Берекелі

Kendayan

Sungguh Tuhannyu (koa) Allah nang majoat langit man tanah ai’ salama anam ari, lalu Ia badiapm ka’ atas arsy. 333 Ia nutup malam mang si akug nang nuna’annya miah capat. (ia majoat) mata’ari, bulatn man bintang- bintang tunduk ka’ parentah-Nya. Ingatlah! Sigana pajoatatn man urusan manjadi hak- Nya. Maha cuci barasih Allah, Tuhan saluruh alam

Khmer

pitabrakd nasa mcheasa robsa puok anak ku a l laoh del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei knongorypel bramuoy thngai banteab mk trong now leu a r sh . trong thveu aoy peloyb krobadandab leu pel thngai daoy vea ni muoy phlasaven knea yeang chabrhsa . haey( trong ban bangkeut)preahatity preahchnt ning phkay cheachraen aoy korp tam banhchea robsa trong . chaur doeng tha. karobangkeut ning karokrobkrong kuchea kammosetthi robsa trong . a l laoh da mha utdongk utdam chea mcheasa krobkrong piphp teangoasa
ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកគឺអល់ឡោះដែលបាន បង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដីក្នុងរយៈពេលប្រាំមួយថ្ងៃ បន្ទាប់ មកទ្រង់នៅលើអារ៉ស្ហ។ ទ្រង់ធ្វើឱ្យពេលយប់គ្របដណ្ដប់លើពេល ថ្ងៃដោយវានីមួយៗផ្លាស់វេនគ្នាយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ ហើយ(ទ្រង់បាន បង្កើត)ព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយជាច្រើនឱ្យគោរពតាមបញ្ជារបស់ទ្រង់។ ចូរដឹងថា. ការបង្កើត និងការគ្រប់គ្រងគឺជាកម្មសិទ្ធិ របស់ទ្រង់។ អល់ឡោះដ៏មហាឧត្ដុង្គឧត្ដម ជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងពិភព ទាំងអស់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Nyagasani wanyu ni Allah waremye ibirere n’isi mu minsi itandatu, hanyuma akaganza ku ntebe y’icyubahiro (Arishi). Atwikiriza ijoro amanywa, (ijoro) rikayakurikira ryihuta; yanaremye izuba, ukwezi n’inyenyeri byubahiriza itegeko rye. Mu by’ukuri, kurema no gutegeka ni ibye. Allah ni Nyirubutagatifu, Nyagasani w’ibiremwa byose
Mu by’ukuri Nyagasani wanyu ni Allah waremye ibirere n’isi mu minsi itandatu, hanyuma aganza hejuru ya Ar’shi. Atwikiriza ijoro amanywa, (ijoro) rikayakurikira nta guhagarara; yanaremye izuba, ukwezi n’inyenyeri byubahiriza itegeko rye. Mu by’ukuri kurema no gutegeka ni ibye. Allah ni Nyirubutagatifu, Nyagasani w’ibiremwa byose

Kirghiz

Silerdin Rabbiŋer — Allaһ. Al asmandar menen Jerdi altı kundo jarattı. Kiyin Arstan biyik boldu!. Al tundu kunduzgo oroyt jana al (karaŋgılık) anı (kunduzdu) kuup jurot. Kun, Ay jana (baska) jıldızdar Anın buyruguna moyun sundurulgan. Ukkula: jaratuu jana buyuruu Ozuno gana taandık! Aalamdardın Rabbisi — Allaһ Uluk, Biyik
Silerdin Rabbiŋer — Allaһ. Al asmandar menen Jerdi altı kündö jarattı. Kiyin Arştan biyik boldu!. Al tündü kündüzgö oroyt jana al (karaŋgılık) anı (kündüzdü) kuup jüröt. Kün, Ay jana (başka) jıldızdar Anın buyruguna moyun sundurulgan. Ukkula: jaratuu jana buyuruu Özünö gana taandık! Aalamdardın Rabbisi — Allaһ Uluk, Biyik
Силердин Раббиңер — Аллаһ. Ал асмандар менен Жерди алты күндө жаратты. Кийин Арштан бийик болду!. Ал түндү күндүзгө оройт жана ал (караңгылык) аны (күндүздү) кууп жүрөт. Күн, Ай жана (башка) жылдыздар Анын буйругуна моюн сундурулган. Уккула: жаратуу жана буюруу Өзүнө гана таандык! Ааламдардын Раббиси — Аллаһ Улук, Бийик

Korean

sillo junimkkeseo yeos-sae dong-an-e cheonjileul changjohasin hu gwonjwa-e oleu sin hananim isila geubun-eun bam-eul dueo naj-eul galigo tto seodulleo bam-euljjoch-eumyeo taeyang-gwa dalgwa byeoldeul-eul changjo hasieo geubun-ui gwonneung-alae dusieossdeola changjohasigo jabihasim-i geubun-ianinyo man-yuui junim-isin hananimkkeyeong-gwang-i iss-eusoseo
실로 주님께서 엿새 동안에 천지를 창조하신 후 권좌에 오르 신 하나님 이시라 그분은 밤을 두어 낮을 가리고 또 서둘러 밤을쫓으며 태양과 달과 별들을 창조 하시어 그분의 권능아래 두시었더라 창조하시고 자비하심이 그분이아니뇨 만유의 주님이신 하나님께영광이 있으소서
sillo junimkkeseo yeos-sae dong-an-e cheonjileul changjohasin hu gwonjwa-e oleu sin hananim isila geubun-eun bam-eul dueo naj-eul galigo tto seodulleo bam-euljjoch-eumyeo taeyang-gwa dalgwa byeoldeul-eul changjo hasieo geubun-ui gwonneung-alae dusieossdeola changjohasigo jabihasim-i geubun-ianinyo man-yuui junim-isin hananimkkeyeong-gwang-i iss-eusoseo
실로 주님께서 엿새 동안에 천지를 창조하신 후 권좌에 오르 신 하나님 이시라 그분은 밤을 두어 낮을 가리고 또 서둘러 밤을쫓으며 태양과 달과 별들을 창조 하시어 그분의 권능아래 두시었더라 창조하시고 자비하심이 그분이아니뇨 만유의 주님이신 하나님께영광이 있으소서

Kurdish

بێگومان په‌روه‌ردگارتان (الله‌)یه که دروستکاری ئاسمانه‌کان و زه‌ویه له ماوه‌ی شه‌ش ڕۆژدا (مه‌گه‌ر هه‌ر خۆیشی بزانێت ئه‌و ڕۆژانه ماوه‌یان چه‌نده‌)، پاشان له‌سه‌ر عه‌رش و ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایی وه‌ستا (ئه‌ڵبه‌ته چۆنیه‌تیی وه‌ستان و ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایه‌تی و گه‌لێ شتی له‌و بابه‌تانه له‌راده‌ی بۆچوونی ئێمه به‌ده‌ره‌، ته‌فسیری ئه‌م ئایه‌ته‌یان له پێشه‌وا مالیک و ئه‌حمه‌د پرسیووه‌، له وه‌ڵامدا وتوویانه‌: وه‌ستانه‌که حه‌قیقه‌تی هه‌یه‌، چۆنیه‌تیه‌که‌ی شاراوه‌یه‌، پرسیار کردن ده‌رباره‌ی بیدعه‌یه‌، باوه‌ڕ بوون پێی واجبه‌)، به‌شه‌و، ڕۆژ داده‌پۆشێت؛ له‌کاتێکدا به‌شێنه‌یی عه‌وداڵه به‌دوایدا، خۆرو مانگ و ئه‌ستێره‌کان (هه‌ر هه‌موویان) به فه‌رمانی خوا که‌وتوونه‌ته گه‌ڕو له فه‌رمانی ده‌رناچن، ئاگادار بن و بزانن و تێفکرن که‌: هه‌رچی دروستکردن و بڕیاردانه هه‌ر بۆ ئه‌وه‌، (که‌واته ده‌با هه‌مووان فه‌رمانبه‌رداری ئه‌و بین و له فه‌رمانی ده‌رنه‌چین)، موباره‌ک و پیرۆزو گه‌وره‌یه زاتی (الله‌) په‌روه‌ردگاری جیهانیان
بەڕاستی پەروەردگارتان ئەو خوایەیە کە ئاسمانەکان و زەوی لەشەش ڕۆژدا دروستکردووە پاشان (خوا) بەرز بووەوە سەر عەرش و قەراری گرت (ئێمە ئیمانمان پێیەتی بەڵام شێوەکەی نازانین پرسیار کرا لە ئیمامی مالیک دەربارەی (استواء) فەرمووی وەستانەکە حەقیقەتە و چۆنێتیەکەی نەزانراوە و پرسیارکردن دەربارەی بیدعـەتـە وباوەڕبوون پێی واجبە) بە (تاریکایی) شەو (ڕۆشنایی) ڕۆژ دادەپۆشێت (بەپێچەوانەشەوە) (ڕِۆژ بەشوێن شەوەوەیە بەخێرایی) وشـەو بەشوێن ڕۆژەوەیە بەخێرایی خۆر و مانگ و ئەستێرەکانیش ژێر بار کراوون بەفەرمانی خۆی بێداربن کەبەدیھێنان و فەرماندان ھەر بۆ خوایە پاک و بێگەردە (لەھەموو کەم و کوڕیەک) خوای پەروەردگاری ھەموو جیھانیان

Kurmanji

Bi rasti Yezdane ku ezman u zemin di ses danan da afirandiye, pase ji ars (mana) hildaye bine heza xwe, ewa Xudaye we ye u ewa Yezdana roye bi seve dide tari kirine; Ewa seva ku qe nahewe, bi lez roye (digire tari dike; herduk qe ji hev venabin) u ewi roj u hiv u siterk hemusk bi ser nermi hildaye bine burha xwe. Hun hisyarbin! Bi rasti afirandin u ferman bi xweber ji hey ji bona wi ra ne. Yezdane Xudaye cihane piroz e
Bi rastî Yezdanê ku ezman û zemîn di şeş danan da afirandîye, paşê jî arş (mana) hildaye binê hêza xwe, ewa Xudayê we ye û ewa Yezdana royê bi şevê dide tarî kirinê; Ewa şeva ku qe nahewe, bi lez royê (digire tarî dike; herduk qe ji hev venabin) û ewî roj û hîv û sitêrk hemûşk bi ser nermî hildaye binê burha xwe. Hûn hişyarbin! Bi rastî afirandin û ferman bi xweber jî hey ji bona wî ra ne. Yezdanê Xudayê cîhanê pîroz e

Latin

Tuus Dominus est 1 DEUS created caelum terra 6 feria tunc assumed totus authority Nox overtakes feria it pursues it persistently sun moon stars committed serve His command Absolutely He controls totus creation totus commands Exalted est DEUS Dominus universe

Lingala

Ya soló, Nkolo wa bino nde Allah oyo akelaki likolo na mabele na mikolo motoba sima atombuami likolo na ngwende. Azali kozipa butu na mokolo. Azali kolandisa yango mpe ezali kotelema te, (akeli) moyi na sanza, na minzoto, minso mizali kotambola na botosi mitindo mia ye. Boye, bokeli na mibeko minso mizali mia ye te? Nkembo na Allah Nkolo wa molongo

Luyia

Toto Nyasaye wenyu Omulesi ni ulia owalonga likulu nende eshialo khutsinyanga tsisasaba. Mana naleng’ana khu shisala shishie shioluyali. Afimbanga eshilo khushitere eshilondangakhwo lwangu. Nende eliuba nende omwesi, nende tsing’ining’ini tsikhoyelungwa khukhuchama khukhwe. Koo manye mbu okhulonga nende obunyali nobubwe, Nyasaye Niwoluyali Omulesi webiloonje

Macedonian

Господарот ваш е Аллах, Кој небесата и Земјата во шест периоди ги создаде, а потоа над Аршот112 се возвиши. Тој со темнината на ноќта го прекрива денот, која во чекор го следи, а Сонцето и Месечината и ѕвездите се покоруваат на Неговата волја. Само Тој создава и управува! Возвишен нека е Аллах, Господарот на световите
Gospodarot vas, navistina, e Allah koj gi sozdade nebesata I Zemjata za sest dena, a potoa se utvrdi na Arsot. ON go pokriva denot so NOK, a nokta vednas go bara denot. I Sonceto i Mesecinata I zvezdite... potcineti se na naredbata Negova. Sozdavanjeto i Naredbata se - samo Negovi! Slaven neka e Allah, Gospodarot na svetovite
Gospodarot vaš, navistina, e Allah koj gi sozdade nebesata I Zemjata za šest dena, a potoa se utvrdi na Aršot. ON go pokriva denot so NOḰ, a noḱta vednaš go bara denot. I Sonceto i Mesečinata I zvezdite... potčineti se na naredbata Negova. Sozdavanjeto i Naredbata se - samo Negovi! Slaven neka e Allah, Gospodarot na svetovite
Господарот ваш, навистина, е Аллах кој ги создаде небесата И Земјата за шест дена, а потоа се утврди на Аршот. ОН го покрива денот со НОЌ, а ноќта веднаш го бара денот. И Сонцето и Месечината И звездите... потчинети се на наредбата Негова. Создавањето и Наредбата се - само Негови! Славен нека е Аллах, Господарот на световите

Malay

Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa lalu Ia bersemayam di atas Arasy; Ia melindungi malam dengan siang yang mengiringinya dengan deras (silih berganti) dan (Ia pula yang menciptakan) matahari dan bulan serta bintang-bintang, (semuanya) tunduk kepada perintahNya. Ingatlah, kepada Allah jualah tertentu urusan menciptakan (sekalian makhluk) dan urusan pemerintahan. Maha Suci Allah yang mencipta dan mentadbirkan sekalian alam

Malayalam

tirccayayum ninnalute raksitav arudivasannalilayi (ghattannalilayi) akasannalum bhumiyum srsticcavanaya allahuvakunnu. ennittavan sinhasanasthanayirikkunnu. ratriyekkeant avan pakaline mutunnu. drutagatiyil at pakaline teticcellunnu. suryaneyum candraneyum naksatrannaleyum tanre kalpanaykku vidheyamakkappetta nilayil (avan srsticcirikkunnu.) ariyuka: srstippum sasanadhikaravum avannutanneyana. leakaraksitavaya allahu mahatvapurnnanayirikkunnu
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāv āṟudivasaṅṅaḷilāyi (ghaṭṭaṅṅaḷilāyi) ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccavanāya allāhuvākunnu. enniṭṭavan sinhāsanasthanāyirikkunnu. rātriyekkeāṇṭ avan pakaline mūṭunnu. drutagatiyil at pakaline tēṭiccellunnu. sūryaneyuṁ candraneyuṁ nakṣatraṅṅaḷeyuṁ tanṟe kalpanaykku vidhēyamākkappeṭṭa nilayil (avan sr̥ṣṭiccirikkunnu.) aṟiyuka: sr̥ṣṭippuṁ śāsanādhikāravuṁ avannutanneyāṇa. lēākarakṣitāvāya allāhu mahatvapūrṇṇanāyirikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ആറുദിവസങ്ങളിലായി (ഘട്ടങ്ങളിലായി) ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചവനായ അല്ലാഹുവാകുന്നു. എന്നിട്ടവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായിരിക്കുന്നു. രാത്രിയെക്കൊണ്ട് അവന്‍ പകലിനെ മൂടുന്നു. ദ്രുതഗതിയില്‍ അത് പകലിനെ തേടിച്ചെല്ലുന്നു. സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും നക്ഷത്രങ്ങളെയും തന്‍റെ കല്‍പനയ്ക്കു വിധേയമാക്കപ്പെട്ട നിലയില്‍ (അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു.) അറിയുക: സൃഷ്ടിപ്പും ശാസനാധികാരവും അവന്നുതന്നെയാണ. ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു മഹത്വപൂര്‍ണ്ണനായിരിക്കുന്നു
tirccayayum ninnalute raksitav arudivasannalilayi (ghattannalilayi) akasannalum bhumiyum srsticcavanaya allahuvakunnu. ennittavan sinhasanasthanayirikkunnu. ratriyekkeant avan pakaline mutunnu. drutagatiyil at pakaline teticcellunnu. suryaneyum candraneyum naksatrannaleyum tanre kalpanaykku vidheyamakkappetta nilayil (avan srsticcirikkunnu.) ariyuka: srstippum sasanadhikaravum avannutanneyana. leakaraksitavaya allahu mahatvapurnnanayirikkunnu
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāv āṟudivasaṅṅaḷilāyi (ghaṭṭaṅṅaḷilāyi) ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccavanāya allāhuvākunnu. enniṭṭavan sinhāsanasthanāyirikkunnu. rātriyekkeāṇṭ avan pakaline mūṭunnu. drutagatiyil at pakaline tēṭiccellunnu. sūryaneyuṁ candraneyuṁ nakṣatraṅṅaḷeyuṁ tanṟe kalpanaykku vidhēyamākkappeṭṭa nilayil (avan sr̥ṣṭiccirikkunnu.) aṟiyuka: sr̥ṣṭippuṁ śāsanādhikāravuṁ avannutanneyāṇa. lēākarakṣitāvāya allāhu mahatvapūrṇṇanāyirikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ആറുദിവസങ്ങളിലായി (ഘട്ടങ്ങളിലായി) ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചവനായ അല്ലാഹുവാകുന്നു. എന്നിട്ടവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായിരിക്കുന്നു. രാത്രിയെക്കൊണ്ട് അവന്‍ പകലിനെ മൂടുന്നു. ദ്രുതഗതിയില്‍ അത് പകലിനെ തേടിച്ചെല്ലുന്നു. സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും നക്ഷത്രങ്ങളെയും തന്‍റെ കല്‍പനയ്ക്കു വിധേയമാക്കപ്പെട്ട നിലയില്‍ (അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു.) അറിയുക: സൃഷ്ടിപ്പും ശാസനാധികാരവും അവന്നുതന്നെയാണ.് ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു മഹത്വപൂര്‍ണ്ണനായിരിക്കുന്നു
ninnalute nathan allahuvan. ar nalukalilayi akasabhumikale srsticcavananavan. pinne avan tanre sinhasanattilupavistanayi. ravinekkeant avan pakaline peatiyunnu. pakalanenkil ravinetteti kutikkunnu. surya- candra-naksatrannaleyellam tanre kalpanakk vidheyamanvidham avan srsticcu. ariyuka: srstikkanum kalpikkanum avannu matraman adhikaram. sarvaleaka sanraksakanaya allahu ere mahatvamullavanan
niṅṅaḷuṭe nāthan allāhuvāṇ. āṟ nāḷukaḷilāyi ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭiccavanāṇavan. pinne avan tanṟe sinhāsanattilupaviṣṭanāyi. rāvinekkeāṇṭ avan pakaline peātiyunnu. pakalāṇeṅkil rāvinettēṭi kutikkunnu. sūrya- candra-nakṣatraṅṅaḷeyellāṁ tanṟe kalpanakk vidhēyamānvidhaṁ avan sr̥ṣṭiccu. aṟiyuka: sr̥ṣṭikkānuṁ kalpikkānuṁ avannu mātramāṇ adhikāraṁ. sarvalēāka sanrakṣakanāya allāhu ēṟe mahatvamuḷḷavanāṇ
നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ അല്ലാഹുവാണ്. ആറ് നാളുകളിലായി ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചവനാണവന്‍. പിന്നെ അവന്‍ തന്റെ സിംഹാസനത്തിലുപവിഷ്ടനായി. രാവിനെക്കൊണ്ട് അവന്‍ പകലിനെ പൊതിയുന്നു. പകലാണെങ്കില്‍ രാവിനെത്തേടി കുതിക്കുന്നു. സൂര്യ- ചന്ദ്ര-നക്ഷത്രങ്ങളെയെല്ലാം തന്റെ കല്‍പനക്ക് വിധേയമാംവിധം അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചു. അറിയുക: സൃഷ്ടിക്കാനും കല്‍പിക്കാനും അവന്നു മാത്രമാണ് അധികാരം. സര്‍വലോക സംരക്ഷകനായ അല്ലാഹു ഏറെ മഹത്വമുള്ളവനാണ്

Maltese

Tabilħaqq li Sidkom huwa Alla li ħalaq is-smewwiet u l-art f'sitt ijiem, imbagħad intasab fuq it-Tron. Huwa jgħatti n-nhar bil-lejl, u (kull wieħed minnhom: it-tnejn) jigri bil-ħeffa wara l-ieħor. (Huwa ħalaq) ix-xemx, il- qamar, u l-kwiekeb (u għamilhom) joqogħdu għall-amar tiegħu. Tiegħu l-ħolqien u l-amar. Jitbierek Alla Sid il- ħolqieni
Tabilħaqq li Sidkom huwa Alla li ħalaq is-smewwiet u l-art f'sitt ijiem, imbagħad intasab fuq it-Tron. Huwa jgħatti n-nhar bil-lejl, u (kull wieħed minnhom: it-tnejn) jiġri bil-ħeffa wara l-ieħor. (Huwa ħalaq) ix-xemx, il- qamar, u l-kwiekeb (u għamilhom) joqogħdu għall-amar tiegħu. Tiegħu l-ħolqien u l-amar. Jitbierek Alla Sid il- ħolqieni

Maranao

Mataan! a aya Kadnan iyo na so Allah, a miyadn ko manga langit ago so lopa sa miyakanm alongan, oriyan iyan na mithakna ko aras: Ipndalong Iyan so gagawii ko dawndaw, na pphakitondog Iyan on sa magaan: Go (inadn Iyan) so alongan, go so olan, go so manga bitoon a pawnotonot ko sogoan Iyan. Tanodan ka rk Iyan so kiyapangadn go so sogoan; Soti so Allah, a Kadnan o manga kaadn

Marathi

Nihsansaya tumaca svami va palanahara allahaca ahe, jyane akasanna va jaminila saha divasanta banavile, ani maga arsa (sinhasana) vara ucca sthira jhala. To ratrila divasane asa prakare lapavito ki ti tyala druta gatine ye'una dharate ani surya va candra ani taryanna kamasa thevale karana te tyacya hukumadhina aheta. Aika, tyacica nirmiti ani adesahi tyacaca ahe. Samasta visvaca palanakarta motha barakatavala (samrd'dhasali) ahe
Niḥsanśaya tumacā svāmī va pālanahāra allāhaca āhē, jyānē ākāśānnā va jaminīlā sahā divasānta banavilē, āṇi maga arśa (sinhāsanā) vara ucca sthira jhālā. Tō rātrīlā divasānē aśā prakārē lapavitō kī tī tyālā druta gatīnē yē'ūna dharatē āṇi sūrya va candra āṇi tāṟyānnā kāmāsa ṭhēvalē kāraṇa tē tyācyā hukūmādhīna āhēta. Aikā, tyācīca nirmitī āṇi ādēśahī tyācāca āhē. Samasta viśvācā pālanakartā mōṭhā barakatavālā (samr̥d'dhaśālī) āhē
५४. निःसंशय तुमचा स्वामी व पालनहार अल्लाहच आहे, ज्याने आकाशांना व जमिनीला सहा दिवसांत बनविले, आणि मग अर्श (सिंहासना) वर उच्च स्थिर झाला. तो रात्रीला दिवसाने अशा प्रकारे लपवितो की ती त्याला द्रुत गतीने येऊन धरते आणि सूर्य व चंद्र आणि ताऱ्यांना कामास ठेवले कारण ते त्याच्या हुकूमाधीन आहेत. ऐका, त्याचीच निर्मिती आणि आदेशही त्याचाच आहे. समस्त विश्वाचा पालनकर्ता मोठा बरकतवाला (समृद्धशाली) आहे

Nepali

Kunai sandeha chaina ki, timro palanakarta allaha nai ho, jasale akasaharu ra prthvila'i, cha (6) dinamai srsti garyo ra tyasa pascata aphno arsa (sinhasana) mathi ucca bhayo, usaile ratibata dinala'i yasari dhakidincha ki dina ratiko pachi daudera a'umcha. Ra surya, candra ra taraharuko yasari srsti garyo ki sabai usaiko adesako adhinama hunchan. Hera! Sampurna srsti usaiko ho ra adesa pani usaiko ho. Yo allaha sarvaguna sampanna cha jo sabai brahmandako palanakarta ho
Kunai sandēha chaina ki, timrō pālanakartā allāha nai hō, jasalē ākāśaharū ra pr̥thvīlā'ī, cha (6) dinamai sr̥ṣṭi garyō ra tyasa paścāta āphnō arśa (sinhasāna) māthi ucca bhayō, usailē rātībāṭa dinalā'ī yasarī ḍhākidincha ki dina rātīkō pachi dauḍēra ā'um̐cha. Ra sūrya, candra ra tārāharūkō yasarī sr̥ṣṭi garyō ki sabai usaikō ādēśakō adhīnamā hunchan. Hēra! Sampūrṇa sr̥ṣṭi usaikō hō ra ādēśa pani usaikō hō. Yō allāha sarvaguṇa sampanna cha jō sabai brahmāṇḍakō pālanakartā hō
कुनै सन्देह छैन कि, तिम्रो पालनकर्ता अल्लाह नै हो, जसले आकाशहरू र पृथ्वीलाई, छ (६) दिनमै सृष्टि गर्यो र त्यस पश्चात आफ्नो अर्श (सिंहसान) माथि उच्च भयो, उसैले रातीबाट दिनलाई यसरी ढाकिदिन्छ कि दिन रातीको पछि दौडेर आउँछ । र सूर्य, चन्द्र र ताराहरूको यसरी सृष्टि गर्यो कि सबै उसैको आदेशको अधीनमा हुन्छन् । हेर ! सम्पूर्ण सृष्टि उसैको हो र आदेश पनि उसैको हो । यो अल्लाह सर्वगुण सम्पन्न छ जो सबै ब्रह्माण्डको पालनकर्ता हो ।

Norwegian

Gud er deres Herre! Han som skapte himlene og jorden pa seks dager. Sa tok Han plass pa tronen. Han breder natten over dagen, den følger beredvillig. Og sol, mane og stjerner, underdanige ved Hans bud. Skapelsen og makten tilhører Ham! Velsignelsesrik er Gud, all verdens Herre
Gud er deres Herre! Han som skapte himlene og jorden på seks dager. Så tok Han plass på tronen. Han breder natten over dagen, den følger beredvillig. Og sol, måne og stjerner, underdanige ved Hans bud. Skapelsen og makten tilhører Ham! Velsignelsesrik er Gud, all verdens Herre

Oromo

Dhugumatti, Gooftaan keessan Rabbii Isa samiifi dachii guyyoota jaha keessatti uumee ergasii Arshii irratti (ol ta’iinsa isaaf malu) ol ta’eedhaHaala ariitiidhaan isa barbaada ta'een halkaniin guyyaa haguugaAduu, ji’aafi urjiiwwanis kan ajaja Isaatiin laaffifaman ta'anii (isaan uume)Dhagayaa! Uumuuniifi ajajnis kan IsaatiRabbiin Gooftaa aalamaa ta’e toltuun isaa baay’ate

Panjabi

Besaka tuhada raba uha alaha hi hai, jisa ne asamanam ate dharati di racana 6 (che) dina vica kiti. Phira uha sighasana te baitha. Uha rata nu dina upara pa'unda hai, dina usa de piche daurada ho'i'a lagi'a a'unda hai. Usa ne paida kite suraja, cada ate tare. Sabha usa de hukama de agi'akari hana. Yada rakhom paida karana use da kama hai ate hukama karana vi. Uha vadi'am barakatam vala hai. Alaha sare sasara da palanahara hai
Bēśaka tuhāḍā raba uha alāha hī hai, jisa nē asamānāṁ atē dharatī dī racanā 6 (chē) dinā vica kītī. Phira uha sighāsaṇa tē baiṭhā. Uha rāta nū dina upara pā'undā hai, dina usa dē pichē dauṛadā hō'i'ā lagi'ā ā'undā hai. Usa nē paidā kītē sūraja, cada atē tārē. Sabha usa dē hukama dē agi'ākārī hana. Yāda rakhōṁ paidā karanā usē dā kama hai atē hukama karanā vī. Uha vaḍī'āṁ barakatāṁ vālā hai. Alāha sārē sasāra dā pālaṇahāra hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਅਸਮਾਨਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਰਚਨਾ 6 (ਛੇ) ਦਿਨਾ ਵਿਚ ਕੀਤੀ। ਫਿਰ ਉਹ ਸਿੰਘਾਸਣ ਤੇ ਬੈਠਾ। ਉਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਦਿਨ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਦੌੜਦਾ ਹੋਇਆ ਲੱਗਿਆ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਸੂਰਜ, ਚੰਦ ਅਤੇ ਤਾਰੇ। ਸਭ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੇ ਅਗਿਆਕਾਰੀ ਹਨ। ਯਾਦ ਰੱਖੋਂ ਪੈਦਾ ਕਰਨਾ ਉਸੇ ਦਾ ਕੰਮ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਕਮ ਕਰਨਾ ਵੀ। ਉਹ ਵੱਡੀਆਂ ਬਰਕਤਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ।

Persian

پروردگار شما اللّه است كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد. پس به عرش پرداخت. شب را در روز مى‌پوشاند و روز شتابان آن را مى‌طلبد. و آفتاب و ماه و ستارگان مسخّر فرمان او هستند. آگاه باشيد كه او راست آفرينش و فرمانروايى. خدا آن پروردگار جهانيان به غايت بزرگ است
همانا پروردگار شما آن خدايى است كه آسمان‌ها و زمين را در شش روز آفريد سپس بر عرش استيلا يافت. روز را به شب مى‌پوشاند كه شتابان از پى آن است، و خورشيد و ماه و ستارگان را [آفريد] كه مسخّر فرمان او هستند. آگاه باش كه خلق و امر از آن اوست. پاينده است خد
همانا پروردگار شما کسی است که آسمانها و زمین را در شش روز آفرید، سپس [ملکوتش کامل شد و] بر عرش استیلاء یافت، شب را به روز [و روز را به شب‌] -که آن را شتابان می‌جویدمی‌پوشاند، و خورشید و ماه و ستارگان را [آفرید] که رام شده فرمان اویند، بدانید که خلق و امر او راست، بزرگا خداوندا که پروردگار جهانیان است‌
(ای مردم) بی‌گمان پروردگار شما الله است که آسمان‌ها و زمین را در شش روز آفرید، سپس بر عرش مستقر شد، شب را به روز می‌پوشاند که شتابان در پی آن می‌رود، و خورشید و ماه و ستاره‌گان (را آفرید) که مسخر فرمان او هستند، آگاه باشید که آفرینش و فرمانروایی از آنِ او است، پر برکت (و به غایت بزرگ) است الله که پروردگار جهانیان است
به یقین پروردگار شما خداست که آسمان ها و زمین را در شش روز آفرید، سپس بر تخت [فرمانروایی و تدبیر امور آفرینش] چیره و مسلط شد، شب را در حالی که همواره با شتابْ روز را می جوید بر روز می پوشاند، و خورشید و ماه و ستارگان را که مُسخّر فرمان اویند [پدید آورد]؛ آگاه باشید که آفریدن و فرمان [نافذ نسبت به همه موجودات] مخصوص اوست؛ همیشه سودمند و با برکت است، پروردگار عالمیان
[ای مردم،] بی‌گمان، پروردگار شما الله است که آسمان‌ها و زمین را در شش روز آفرید؛ سپس [آن گونه كه شايسته جلال و عظمت اوست] بر عرش قرار گرفت. [تاریکیِ] شب را با [روشناییِ] روز می‌پوشانَد که [هر یک،] آن [دیگری] را شتابان [و پیوسته] می‌جوید و خورشید و ماه و ستارگان را [پدید آورد] كه [همگی] به فرمانِ او به خدمت [انسان] گماشته شده‌اند. آگاه باشید! آفرینش و فرمانروایی، از آنِ اوست. پربرکت [و بزرگ] است الله که پروردگار جهانیان است
پروردگار شما آن خدایی است که آسمانها و زمین را در شش روز خلق کرد، آن گاه بر عرش (فرمانروایی) قرار گرفت، روز را به پرده شب (و به عکس) در پوشاند که با شتاب در پی آن پوید، و نیز خورشید و ماه و ستارگان را مسخّر فرمان خود آفرید. آگاه باشید که ملک آفرینش خاص خداست و حکم نافذ فرمان اوست، بس منزه و بلند مرتبه است خدای یکتا که پروردگار عالمیان است
همانا پروردگار شما خداوندی است که آفرید آسمانها و زمین را در شش روز سپس پرداخت به عرش می‌پوشاند (فرامی گیرد) شب را به روز که در پی آن است به شتاب و مهر و ماه و ستارگان مسخّرند به فرمانش همانا او راست آفرینش و امر بزرگ است خداوند پروردگار جهانیان‌
در حقيقت، پروردگار شما آن خدايى است كه آسمانها و زمين را در شش روز آفريد؛ سپس بر عرش [جهاندارى‌] استيلا يافت. روز را به شب -كه شتابان آن را مى طلبد- مى‌پوشاند، و [نيز] خورشيد و ماه و ستارگان را كه به فرمان او رام شده‌اند [پديد آورد]. آگاه باش كه [عالم‌] خلق و امر از آن اوست. فرخنده خدايى است پروردگار جهانيان
بی‌گمان پروردگارتان خدایی است که آسمان‌ها و زمین را در شش زمان آفرید، سپس بر عرش (جهان‌داری) استیلا یافت. روز را به شب - حال آنکه شتابان آن را می‌طلبد - می‌پوشاند، حال آنکه خورشید و ماه و ستارگان به فرمان او رامند. هان (که عالم) خلق و امر (خلقت) از آنِ اوست. فرخنده است خدا، پروردگار جهانیان
پروردگار شما، خدایى است که آسمان‌ها و زمین را در شش روز [و دوران] آفرید، سپس به تدبیر جهان هستى پرداخت، با [پرده­ی تاریک] شب، روز را مى‌پوشاند و شب به دنبال روز به سرعت در حرکت است و خورشید و ماه و ستارگان را آفرید، در حالى که رام شده فرمان او هستند. آگاه باشید که آفرینش و تدبیر [جهان] براى او [و به فرمان او] است. پر برکت [و زوال­ناپذیر] است، خدایى که پروردگار جهانیان است
پروردگار شما خداوندی است که آسمانها و زمین را در شش دوره بیافرید، سپس بر تخت (مرکز فرماندهی جهان) چیره شد (و به اداره‌ی جهان هستی پرداخت). با (پرده‌ی تاریک) شب، روز را می‌پوشاند و شب شتابان به دنبال روز روان است. خورشید و ماه و ستارگان را بیافریده است و جملگی مسخّر فرمان او هستند. آگاه باشید که تنها او می‌آفریند و تنها او فرمان می‌دهد. بزرگوار و جاویدان و دارای خیرات فراوان، خداوندی است که پروردگار جهانیان است
پروردگار شما، خداوندی است که آسمانها و زمین را در شش روز [= شش دوران‌] آفرید؛ سپس به تدبیر جهان هستی پرداخت؛ با (پرده تاریک) شب، روز را می پوشاند؛ و شب به دنبال روز، به سرعت در حرکت است؛ و خورشید و ماه و ستارگان را آفرید، که مسخّر فرمان او هستند. آگاه باشید که آفرینش و تدبیر (جهان)، از آن او (و به فرمان او) ست! پر برکت (و زوال‌ناپذیر) است خداوندی که پروردگار جهانیان است
همانا پروردگارتان خدايى است كه آسمانها و زمين را در شش روز- شش دوره- بيافريد سپس بر عرش- در مقام استيلا و تدبير امور جهان- برآمد شب را به روز مى‌پوشاند كه شتابان در پى آن است، و خورشيد و ماه و ستارگان را [بيافريد] در حالى كه رام فرمان اويند آگاه باشيد كه آفريدن و فرمان ويژه اوست. بس بزرگ و بزرگوار- يا با بركت در آفرينش خويش- است خداى، پروردگار جهانيان
(ای مردم) بی گمان پروردگارشما الله است که آسمانها وزمين را در شش روز آفريد, سپس بر عرش مستقر شد, شب را به روز می پوشاند که شتابان در پی آن می رود, وخورشيد و ماه و ستارگان (را آفريد) که مسخر فرمان او هستند, آگاه باشيد که آفرينش وفرمانروايی از آنِ او است, پر برکت (وبه غايت بزرگ) است خداوندی که پروردگار جهانيان است

Polish

Zaprawde, wasz Pan to Bog, ktory stworzył niebiosa i ziemie w ciagu szesciu dni; nastepnie zasiadł na tronie. On pokrywa noca dzien, ktory pospiesznie za nia podaza. Słonce, ksiezyc i gwiazdy sa podporzadkowane Jego rozkazowi. Czyz nie do Niego nalezy stworzenie i rozkaz? Błogosławiony niech bedzie Bog, Pan swiatow
Zaprawdę, wasz Pan to Bóg, który stworzył niebiosa i ziemię w ciągu sześciu dni; następnie zasiadł na tronie. On pokrywa nocą dzień, który pospiesznie za nią podąża. Słońce, księżyc i gwiazdy są podporządkowane Jego rozkazowi. Czyż nie do Niego należy stworzenie i rozkaz? Błogosławiony niech będzie Bóg, Pan światów

Portuguese

Por certo, vosso Senhor e Allah, Que criou os ceus e a terra, em seis dias; em seguida, estabeleceu-Se no Trono. Ele faz a noite encobrir o dia, cada um na assidua procura do outro; e criou o sol e a lua e as estrelas, submetidos, por Sua ordem. Ora, dEle e a criacao e a ordem. Bendito seja Allah, O Senhor dos mundos
Por certo, vosso Senhor é Allah, Que criou os céus e a terra, em seis dias; em seguida, estabeleceu-Se no Trono. Ele faz a noite encobrir o dia, cada um na assídua procura do outro; e criou o sol e a lua e as estrelas, submetidos, por Sua ordem. Ora, dEle é a criação e a ordem. Bendito seja Allah, O Senhor dos mundos
Vosso Senhor e Deus, Que criou os ceus e a terra em seis dias, assumindo, em seguida, o Trono. Ele ensombrece o diacom a noite, que o sucede incessantemente. O sol, a lua e as estrelas estao submetidos ao Seu comando. Acaso, nao Lhepertencem a criacao e o poder? Bendito seja Deus, Senhor do Universo
Vosso Senhor é Deus, Que criou os céus e a terra em seis dias, assumindo, em seguida, o Trono. Ele ensombrece o diacom a noite, que o sucede incessantemente. O sol, a lua e as estrelas estão submetidos ao Seu comando. Acaso, não Lhepertencem a criação e o poder? Bendito seja Deus, Senhor do Universo

Pushto

بېشكه ستاسو رب هغه الله دى چې اسمانونه او ځمكه يې په شپږو ورځو كې پیدا كړي دي، بیا د عرش له پاسه برقراره شو، هغه په شپې سره ورځ پټوي، په دې حال كې چې دا (شپه) هغې (ورځ) لره په تلوار سره طلب كوي او (پیدا كړې يې ده) لمرسترګه، او سپوږمۍ او ستوري، چې د هغه په حكم سره مسخر كړى شوي دي، اګاه شئ! خاص هغه لره دي پیدا كول او حكم كول، ډېر بركت والا دى الله چې رب العلمین دى
بېشكه ستاسو رب هغه الله دى چې اسمانونه او ځمكه يې په شپږو ورځو كې پیدا كړي دي، بیا د عرش له پاسه برقراره شو، هغه په شپې سره ورځ پټوي، په دې حال كې چې دا (شپه) هغې (ورځ) لره په تلوار سره طلب كوي او (پیدا كړې يې ده) لمرسترګه، او سپوږمۍ او ستوري، چې د هغه په حكم سره مسخر كړى شوي دي، اګاه شئ! خاص هغه لره دي پیدا كول او حكم كول، ډېر بركت والا دى الله چې رب العلمین دى

Romanian

Domnul nostru este Dumnezeu. El a creat cerurile si pamantul in sase zile, apoi s-a asezat pe Tron. El acopera ziua cu noaptea care o urmeaza fara odihna. Soarele, luna si stelele sunt supuse poruncii Sale. Nu ale lui sunt Facerea si Porunca? Binecuvantat fie Dumnezeu, Stapanul lumilor
Domnul nostru este Dumnezeu. El a creat cerurile şi pământul în şase zile, apoi s-a aşezat pe Tron. El acoperă ziua cu noaptea care o urmează fără odihnă. Soarele, luna şi stelele sunt supuse poruncii Sale. Nu ale lui sunt Facerea şi Porunca? Binecuvântat fie Dumnezeu, Stăpânul lumilor
Vostri Domnitor exista 1 DUMNEZEU crea rai earth 6 zi atunci presupune tot autoritate. Noapte overtakes zi el urmari el persistently luminsoarelui luna stea comite servi His comanda! Absolutely El control tot creatie tot comanda. Exalted exista DUMNEZEU Domnitor univers
Domnul vostru este Allah, care a creat cerurile ºi pamantul inºase zile, iar apoi s-a aºezat pe Tron . El face ca noaptea sa invaluie ziua, urmandu-i degraba. [El a creat] Soarele, Luna ºi stelel
Domnul vostru este Allah, care a creat cerurile ºi pãmântul înºase zile, iar apoi s-a aºezat pe Tron . El face ca noaptea sã învãluie ziua, urmându-i degrabã. [El a creat] Soarele, Luna ºi stelel

Rundi

Mu vy’ukuri Umuremyi wanyu niyo Mana yaremye Amajuru n’Isi kumisi itandatu, hanyuma iganza hejuru y’inyegamo yayo ntagatifu ipfuka Ijoro k’Umutaga uwukurikira ningoga na ningoga, n’Izuba hamwe n’Ukwezi hamwe n’Inyeyeri vyaragamburukijwe kw’itegeko ry’ayo, kandi mumenye yuko ukurema hamwe n’amategeko yose ari rwiwe, irahayagijwe bimwe bikwiye kuko n’Imana, Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Domnul nostru este Dumnezeu. El a creat cerurile si pamantul in sase zile, apoi s-a asezat pe Tron. El acopera ziua cu noaptea care o urmeaza fara odihna. Soarele, luna si stelele sunt supuse poruncii Sale. Nu ale lui sunt Facerea si Porunca? Binecuvantat fie Dumnezeu, Stapanul lumilor
Поистине, Господь ваш (о, люди) – Аллах, Который создал небеса и землю (из небытия) (по Своей мудрости) за шесть дней, (хотя Он мог их сотворить и за один миг, сказав лишь: «Будь!»), а затем утвердился [возвысился] (как подобает только Его величию) на Троне. Он покрывает ночью день, который непрестанно за ней движется... И солнце, и луну, и звезды, подчиненные Его власти [Его могуществу]. О, да! Ему принадлежит и создание и власть. Благословен Аллах, Господь миров
Voistinu, vash Gospod' - Allakh, Kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu za shest' dney, a zatem voznessya na Tron (ili utverdilsya na Trone). On pokryvayet noch'yu den', kotoryy pospeshno za ney sleduyet. Solntse, luna i zvezdy - vse oni pokorny Yego vole. Nesomnenno, On tvorit i povelevayet. Blagosloven Allakh, Gospod' mirov
Воистину, ваш Господь - Аллах, Который сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он покрывает ночью день, который поспешно за ней следует. Солнце, луна и звезды - все они покорны Его воле. Несомненно, Он творит и повелевает. Благословен Аллах, Господь миров
Istinno, Gospod' nash yest' Bog, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu v shest' dney, i potom vozsel na prestol. On zakryvayet noch'yu den', a etot opyat' za ney gonitsya bystro. Solntse, luna, zvozdy podchineny Yego upravleniyu. Ne Yego li eto tvar' i upravleniye yeyu? Blagosloven Bog, Gospod' mirov
Истинно, Господь наш есть Бог, который сотворил небеса и землю в шесть дней, и потом возсел на престол. Он закрывает ночью день, а этот опять за ней гонится быстро. Солнце, луна, звёзды подчинены Его управлению. Не Его ли это тварь и управление ею? Благословен Бог, Господь миров
Poistine, Gospod' vash - Allakh, kotoryy sozdal nebesa i zemlyu v shest' dney, a potom utverdilsya na trone. On zakryvayet noch'yu den', kotoryy neprestanno za ney dvizhetsya... I solntse, i lunu, i zvezdy, podchinennyye Yego vlasti. O da! Yemu prinadlezhit i sozdaniye i vlast'. Blagosloven Allakh, Gospod' mirov
Поистине, Господь ваш - Аллах, который создал небеса и землю в шесть дней, а потом утвердился на троне. Он закрывает ночью день, который непрестанно за ней движется... И солнце, и луну, и звезды, подчиненные Его власти. О да! Ему принадлежит и создание и власть. Благословен Аллах, Господь миров
Voistinu, vash Gospod' - Allakh, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu za shest' dney. Potom on utverdilsya na prestole. On pokryvayet noch'yu den', kotoryy pospeshno za ney sleduyet. [On sotvoril] solntse, lunu i zvezdy, pokornyye Yego vole. I razve ne Yemu dano tvorit' i povelevat'? Blagosloven Allakh, Gospod' [obitateley] mirov
Воистину, ваш Господь - Аллах, который сотворил небеса и землю за шесть дней. Потом он утвердился на престоле. Он покрывает ночью день, который поспешно за ней следует. [Он сотворил] солнце, луну и звезды, покорные Его воле. И разве не Ему дано творить и повелевать? Благословен Аллах, Господь [обитателей] миров
Vash Gospod' - Allakh, poslanniki kotorogo prizyvayut vas k istine, vere v Sudnyy den' i vozdayaniye. Allakh - Tvorets i Sozdatel' Vselennoy. On sotvoril nebesa i zemlyu za shest' dney, soglasno Svoyemu otschotu vremeni, i ustanovil na nikh Svoyu sovershennuyu vlast'. On zakryvayet noch'yu den', kotoryye neprestanno smenyayut drug druga, soglasno zavedonnomu Im poryadku. Allakh sotvoril solntse, lunu i zvozdy, podchinonnyye Yego vlasti i dvizhushchiyesya po Yego vole. Allakhu Yedinomu prinadlezhit tvoreniye vsego i vlast' nad vsem. Blagosloven Allakh, Gospod' mirov, vsekh obitateley i vsego, chto v nikh
Ваш Господь - Аллах, посланники которого призывают вас к истине, вере в Судный день и воздаяние. Аллах - Творец и Создатель Вселенной. Он сотворил небеса и землю за шесть дней, согласно Своему отсчёту времени, и установил на них Свою совершенную власть. Он закрывает ночью день, которые непрестанно сменяют друг друга, согласно заведённому Им порядку. Аллах сотворил солнце, луну и звёзды, подчинённые Его власти и движущиеся по Его воле. Аллаху Единому принадлежит творение всего и власть над всем. Благословен Аллах, Господь миров, всех обитателей и всего, что в них
Gospod' vash, istinno, Allakh, Kto nebesa i zemlyu sotvoril za shest' (nebesnykh) dney I posle utverdil Sebya na Trone (Vsederzhav'ya). On den' okutyvayet noch'yu I vnov' stremitel'no smenyayet yeye dnem. On solntse sotvoril, lunu i zemlyu I pod Svoyu upravu ikh postavil. I ne Yego li (Slovo) vse tvorit i pravit?! Blagosloven Allakh, Gospod' mirov
Господь ваш, истинно, Аллах, Кто небеса и землю сотворил за шесть (небесных) дней И после утвердил Себя на Троне (Вседержавья). Он день окутывает ночью И вновь стремительно сменяет ее днем. Он солнце сотворил, луну и землю И под Свою управу их поставил. И не Его ли (Слово) все творит и правит?! Благословен Аллах, Господь миров

Serbian

Заиста је ваш Господар Аллах Који је небеса и Земљу у шест дана створио, а затим се над Престољем узвисио. Он тамом ноћи дан прекрива и она га у стопу прати, а Сунце и Месец и звезде покоравају се Његовој наредби. Само Он располаже стварањем и одлучивањем! Узвишен нека је Аллах, Господар светова

Shona

Zvirokwazvo, Tenzi venyu ndiAllah, avo vakave vanosika matenga nenyika mumazuva matanhatu, uye vakabva vazvigadza pachigaro chehumambo (nenzira inoenderana nehumambo hwavo). Vanounza usiku kuti uve unofugidza masikati, uchiwatsvaga nekukurumidza, uye (vakasika) zuva, mwedzi, nyenyedzi dzichitevedzera mirairo yavo. Zvirokwazvo, ndivo muridzi wekusika nemirairo. Vakakomborerwa ndiAllah, Tenzi vepasi rose

Sindhi

اوھان جو پالڻھار اھو الله آھي جنھن آسمانن ۽ زمين کي ڇھن ڏينھن ۾ بڻايو وري عرش ڏي متوجه ٿيو، رات کي ڏينھن سان ڍڪيندو آھي ۽ سج ۽ چنڊ ۽ تارا سندس حُڪم سان نوايل آھن، خبردار پيدا ڪرڻ ۽ حُڪم ڪرڻ اُن جو (ڪم) آھي، جھانن جو پالڻھار وڏي برڪت وارو آھي

Sinhala

niyata vasayenma obage deviyan vana allah ahasda, bhumiyada dina hayakin utpadanaya kara, ars mata tama rajadhaniya sthavara kara tæbuveya. ohuma ratriyen dahavala vasa damanneya. (dahavalen ratriya vasa damanneya). eya itamat trivra vasayenma ekakata pitupasin ekak vasayen pilivelin sidu vemin pavatinneya. suryayada, candrayada, tarakavanda ohuge niyogayanta ætulat vanneya. utpadanayanda, ehi palanayada ohutama ayat dæya noveda? sakala lokayanma utpadanaya kara, posanaya kara, samvardhanaya karana allah imahat bhagyavantayeki
niyata vaśayenma obagē deviyan vana allāh ahasda, bhūmiyada dina hayakin utpādanaya kara, arṣ mata tama rājadhāniya sthāvara kara tæbuvēya. ohuma rātriyen dahavala vasā damannēya. (dahavalen rātriya vasā damannēya). eya itāmat trīvra vaśayenma ekakaṭa piṭupasin ekak vaśayen piḷivelin sidu vemin pavatinnēya. sūryayāda, candrayāda, tārakāvanda ohugē niyōgayanṭa ætuḷat vannēya. utpādanayanda, ehi pālanayada ohuṭama ayat dæya noveda? sakala lōkayanma utpādanaya kara, pōṣaṇaya kara, saṁvardhaṇaya karana allāh imahat bhāgyavantayeki
නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් වන අල්ලාහ් අහස්ද, භූමියද දින හයකින් උත්පාදනය කර, අර්ෂ් මත තම රාජධානිය ස්ථාවර කර තැබුවේය. ඔහුම රාත්‍රියෙන් දහවල වසා දමන්නේය. (දහවලෙන් රාත්‍රිය වසා දමන්නේය). එය ඉතාමත් ත්‍රීව්‍ර වශයෙන්ම එකකට පිටුපසින් එකක් වශයෙන් පිළිවෙලින් සිදු වෙමින් පවතින්නේය. සූර්යයාද, චන්ද්‍රයාද, තාරකාවන්ද ඔහුගේ නියෝගයන්ට ඇතුළත් වන්නේය. උත්පාදනයන්ද, එහි පාලනයද ඔහුටම අයත් දැය නොවෙද? සකල ලෝකයන්ම උත්පාදනය කර, පෝෂණය කර, සංවර්ධණය කරන අල්ලාහ් ඉමහත් භාග්‍යවන්තයෙකි
niyata vasayenma ahas ha mahapolova dina sayakin mævve numbalage paramadhipati vana allahya. pasuva ( tama tatvayata yogya paridi) ohu arsaya mata vuyeya. ohu ratriyen dahavala avaranaya karayi. eya ekineka sighra pilivelin soyayi. tavada hiru sandu ha taru ohuge niyogaya anuva vasanga karanu læbu dæ ve. dæna ganu. mævima ha niyogaya ohu satuya. sakala lokayanhi paramadhipati vana allah utkrsta viya
niyata vaśayenma ahas hā mahapoḷova dina sayakin mævvē num̆balāgē paramādhipati vana allāhya. pasuva ( tama tatvayaṭa yōgya paridi) ohu arṣaya mata vūyēya. ohu rātriyen dahavala āvaraṇaya karayi. eya ekineka sīghra piḷiveḷin soyayi. tavada hiru san̆du hā taru ohugē niyōgaya anuva vasan̆ga karanu læbū dǣ vē. dæna ganu. mævīma hā niyōgaya ohu satuya. sakala lōkayanhi paramādhipati vana allāh utkṛṣṭa viya
නියත වශයෙන්ම අහස් හා මහපොළොව දින සයකින් මැව්වේ නුඹලාගේ පරමාධිපති වන අල්ලාහ්ය. පසුව ( තම තත්වයට යෝග්‍ය පරිදි) ඔහු අර්ෂය මත වූයේය. ඔහු රාත්‍රියෙන් දහවල ආවරණය කරයි. එය එකිනෙක සීඝ්‍ර පිළිවෙළින් සොයයි. තවද හිරු සඳු හා තරු ඔහුගේ නියෝගය අනුව වසඟ කරනු ලැබූ දෑ වේ. දැන ගනු. මැවීම හා නියෝගය ඔහු සතුය. සකල ලෝකයන්හි පරමාධිපති වන අල්ලාහ් උත්කෘෂ්ට විය

Slovak

Tvoj Lord bol 1 GOD created heavens zem 6 dni potom assumed all authority night overtakes dni it pursues it persistently sun moon stars committed serve Jeho command Absolutely He controls all creation all commands Exalted bol GOD Lord universe

Somali

Hubaal, Rabbigiin waa Allaah, ee ku abuuray samooyinka iyo arlada lix maalmood, oo dul ahaaday Carshiga. Wuxuu ku daboolaa habeenka maalinta, uu raacdo hayo si xowli leh, oo (wuxuu abuuray) qorraxda iyo dayaxa iyo xiddigaha ku laylan Amarkiisa. Hubaal Isagaa leh abuurista iyo amarkaba. Waxaa khayr iyo barako badan Allaah, Rabbiga uunanka
Eebihiin waa kan ku Abuuray Samooyinka iyo Dhulka Lix Maalmood kuna istawooday Carshiga, wuxuuna ku Daboolaa Habeenka Maalinta wuuna doonaa Habeenku si Deg dega Qorraxda, Dayaxa iyo Xidigahana waxaa loo Sakhiray Amarka Eebe, Eebaana Abuuridda iyo Amarkaba iska leh, waxaana waynaaday «oo Khayrbatay» Eebaha barbaariya Caalamka
Eebihiin waa kan ku Abuuray Samooyinka iyo Dhulka Lix Maalmood kuna istawooday Carshiga, wuxuuna ku Daboolaa Habeenka Maalinta wuuna doonaa Habeenku si Deg dega Qorraxda, Dayaxa iyo Xidigahana waxaa loo Sakhiray Amarka Eebe, Eebaana Abuuridda iyo Amarkaba iska leh, waxaana waynaaday «oo Khayrbatay» Eebaha barbaariya Caalamka

Sotho

Mong`a lona ke Allah ea hlotseng maholimo le lefats’e ka matsatsi a ts’eletseng, eaba o tsitsisa Terone ea Hae. O alatsa bosiu ka mots’eare joalo ka lesira, e ‘ngoe e lelekisa e ‘ngoe ka tatellano. O hlolile letsatsi, ngoeli le linaleli tsohle li tlas’a tsamaiso ea molao le taelo ea Hae. Ruri ke tsa Hae tlholeho le litaelo. Tlhonolofatso e be ho Allah, Mong`a mafats’e

Spanish

Ciertamente vuestro Senor es Allah, Quien creo los cielos y la Tierra en seis dias, luego se establecio sobre el Trono. Hace que la noche y el dia se sucedan ininterrumpidamente. Y creo el Sol, la Luna y las estrellas sometiendolos a Su voluntad. ¿Acaso no Le pertenece la creacion y El es Quien dictamina las ordenes segun Le place? ¡Bendito sea Allah, Senor del Universo
Ciertamente vuestro Señor es Allah, Quien creó los cielos y la Tierra en seis días, luego se estableció sobre el Trono. Hace que la noche y el día se sucedan ininterrumpidamente. Y creó el Sol, la Luna y las estrellas sometiéndolos a Su voluntad. ¿Acaso no Le pertenece la creación y Él es Quien dictamina las órdenes según Le place? ¡Bendito sea Allah, Señor del Universo
Vuestro Senor es Al-lah, Quien creo los cielos y la tierra en seis dias[240] y despues se asento sobre el Trono[241].Hace que la noche cubra el dia y que este le siga al instante, sucediendose ininterrumpidamente. (Ha creado) el sol, la luna y las estrellas y los ha sometido a Su mandato. A El pertenece toda la creacion y se ocupa de todos sus asuntos. ¡Bendito sea Al-lah, Senor de toda la creacion! tras crear los cielos y la tierra se asento o establecio (istawa) sobre el Trono. Al igual que en el caso de los atributos o las caracteristicas de Al-lah
Vuestro Señor es Al-lah, Quien creó los cielos y la tierra en seis días[240] y después se asentó sobre el Trono[241].Hace que la noche cubra el día y que este le siga al instante, sucediéndose ininterrumpidamente. (Ha creado) el sol, la luna y las estrellas y los ha sometido a Su mandato. A Él pertenece toda la creación y se ocupa de todos sus asuntos. ¡Bendito sea Al-lah, Señor de toda la creación! tras crear los cielos y la tierra se asentó o estableció (istawa) sobre el Trono. Al igual que en el caso de los atributos o las características de Al-lah
Su Senor es Al-lah, Quien creo los cielos y la tierra en seis dias[240] y despues se asento sobre el Trono[241]. Hace que la noche cubra el dia y que este le siga al instante, sucediendose ininterrumpidamente. (Ha creado) el sol, la luna y las estrellas y los ha sometido a Su mandato. A El pertenece toda la creacion y se ocupa de todos sus asuntos. ¡Bendito sea Al-lah, Senor de toda la creacion! tras crear los cielos y la tierra se asento o establecio (istawa) sobre el Trono. Al igual que en el caso de los atributos o las caracteristicas de Al-lah
Su Señor es Al-lah, Quien creó los cielos y la tierra en seis días[240] y después se asentó sobre el Trono[241]. Hace que la noche cubra el día y que este le siga al instante, sucediéndose ininterrumpidamente. (Ha creado) el sol, la luna y las estrellas y los ha sometido a Su mandato. A Él pertenece toda la creación y se ocupa de todos sus asuntos. ¡Bendito sea Al-lah, Señor de toda la creación! tras crear los cielos y la tierra se asentó o estableció (istawa) sobre el Trono. Al igual que en el caso de los atributos o las características de Al-lah
Vuestro Senor es Ala, Que ha creado los cielos y la tierra en seis dias. Luego, se ha instalado en el Trono. Cubre el dia con la noche, que le sigue rapidamente. Y el sol, la luna y las estrellas, sujetos por Su orden. ¿No son Suyas la creacion y la orden? ¡Bendito sea Ala, Senor del universo
Vuestro Señor es Alá, Que ha creado los cielos y la tierra en seis días. Luego, se ha instalado en el Trono. Cubre el día con la noche, que le sigue rápidamente. Y el sol, la luna y las estrellas, sujetos por Su orden. ¿No son Suyas la creación y la orden? ¡Bendito sea Alá, Señor del universo
EN VERDAD, vuestro Sustentador es Dios, que ha creado los cielos y la tierra en seis eras, y esta asentado sobre el trono de Su omnipotencia. Cubre el dia con la noche, que le sigue rapidamente; con el sol, la luna y las estrellas sujetos a Su mandato: ¡en verdad, Suyos son por entero la creacion y el mandato. Bendito sea Dios, el Sustentador de todos los mundos
EN VERDAD, vuestro Sustentador es Dios, que ha creado los cielos y la tierra en seis eras, y está asentado sobre el trono de Su omnipotencia. Cubre el día con la noche, que le sigue rápidamente; con el sol, la luna y las estrellas sujetos a Su mandato: ¡en verdad, Suyos son por entero la creación y el mandato. Bendito sea Dios, el Sustentador de todos los mundos
Su Senor es Dios, Quien creo los cielos y la Tierra en seis eras, y luego se establecio sobre el Trono. Hace que la noche y el dia se sucedan. Creo el Sol, la Luna y las estrellas sometiendolas a Su voluntad. ¿Acaso no Le pertenece la creacion y El es Quien dictamina las ordenes segun El quiere? ¡Bendito sea Dios, Senor del universo
Su Señor es Dios, Quien creó los cielos y la Tierra en seis eras, y luego se estableció sobre el Trono. Hace que la noche y el día se sucedan. Creó el Sol, la Luna y las estrellas sometiéndolas a Su voluntad. ¿Acaso no Le pertenece la creación y Él es Quien dictamina las órdenes según Él quiere? ¡Bendito sea Dios, Señor del universo
En verdad, vuestro Senor es Dios, Quien creo los cielos y la Tierra en seis dias y despues se instalo en el Trono. Hace que la noche cubra al dia, al cual sigue con premura. Y (creo) el Sol, la Luna y las estrellas, todos ellos obedientes a Su orden. ¿Acaso no pertenecen a El la Creacion y el imperativo creador? ¡Bendito sea Dios, Senor del Universo
En verdad, vuestro Señor es Dios, Quien creó los cielos y la Tierra en seis días y después se instaló en el Trono. Hace que la noche cubra al día, al cual sigue con premura. Y (creó) el Sol, la Luna y las estrellas, todos ellos obedientes a Su orden. ¿Acaso no pertenecen a Él la Creación y el imperativo creador? ¡Bendito sea Dios, Señor del Universo

Swahili

Hakika Mola wenu, enyi watu, ni Yule Aliyeanzisha mbingu na ardhi kutoka kwenye 'adam (hali ya kutokuwako) kwa Siku Sita, kisha Akalingana, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, juu ya 'Arsh, -yaani : Alikuwa juu- mlingano unaonasibiana na utukufu na ukubwa Wake. Yeye , kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, Anauingiza usiku kwenye mchana ukaufinika mpaka mwangaza wake ukaondoka, na Anauingiza usiku kwenye mchana mpaka giza lake likaondoka. Na daima kila mojawapo, kati ya viwili hivyi, kinafuata kingine kwa kasi. Na Yeye, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, Ndiye Aliyeumba jua, mwezi na nyota zikiwa zinamtii Yeye, Anazipelekesha, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, vile Anavyotaka, nazo ni miongoni mwa alama kubwa za Mwenyezi Mungu. Jua utanabahi kwamba ni wake Yeye, kutakasika na sifa za upungufu na kutukuka ni Kwake, uumbaji wote, na ni Yake Yeye amri yote. Ametukuka Mwenyezi Mungu, umeendelea ukuu Wake na Ameepukana na kila upungufu, Bwana wa viumbe wote
Hakika Mola Mlezi wenu ni Mwenyezi Mungu aliye ziumba mbingu na ardhi katika siku sita. Kisha akatawala juu ya Kiti cha Enzi. Huufunika usiku kwa mchana, ufuatao upesi upesi. Na jua, na mwezi, na nyota zinazo tumika kwa amri yake. Fahamuni! Kuumba na amri ni zake. Ametukuka kabisa Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa viumbe vyote

Swedish

ER HERRE ar forvisso Gud som skapade himlarna och jorden under sex dagar och som tronar i Sin allmakts harlighet [over skapelsen]. Han later natten svepa dagen [i sitt morker] - den ena foljer den andra i snabb foljd. Sol, mane och stjarnor lyder Hans bud. Skapelsen ar Hans och Han befaller over allt. Valsignad vare Gud, varldarnas Herre
ER HERRE är förvisso Gud som skapade himlarna och jorden under sex dagar och som tronar i Sin allmakts härlighet [över skapelsen]. Han låter natten svepa dagen [i sitt mörker] - den ena följer den andra i snabb följd. Sol, måne och stjärnor lyder Hans bud. Skapelsen är Hans och Han befaller över allt. Välsignad vare Gud, världarnas Herre

Tajik

Parvardigori sumo Olloh ast, ki osmonhovu zaminro dar sas ruz ofarid. Pas ʙar ars pardoxt. Saʙro dar ruz mepusonad va ruz sitoʙon onro metalaʙad. Va oftoʙu moh va sitoragon musaxxari farmoni U hastand. Ogoh ʙosed, ki Urost ofarinisu farmonravoi. Xudo, on Parvardigori cahonijon, ʙaƣojat ʙuzurg ast
Parvardigori şumo Olloh ast, ki osmonhovu zaminro dar şaş rūz ofarid. Pas ʙar arş pardoxt. Şaʙro dar rūz mepuşonad va rūz şitoʙon onro metalaʙad. Va oftoʙu moh va sitoragon musaxxari farmoni Ū hastand. Ogoh ʙoşed, ki Ūrost ofarinişu farmonravoī. Xudo, on Parvardigori çahonijon, ʙaƣojat ʙuzurg ast
Парвардигори шумо Оллоҳ аст, ки осмонҳову заминро дар шаш рӯз офарид. Пас бар арш пардохт. Шабро дар рӯз мепушонад ва рӯз шитобон онро металабад. Ва офтобу моҳ ва ситорагон мусаххари фармони Ӯ ҳастанд. Огоҳ бошед, ки Ӯрост офаринишу фармонравоӣ. Худо, он Парвардигори ҷаҳониён, бағоят бузург аст
Hamono Parvardigori sumo Alloh ast, ki osmonhovu zaminro dar sas ruz ofarid. Sipas ʙar Ars mustavi sud. Saʙro ʙa ruz mepusonad va saʙ sitoʙon ʙa dunʙoli ruz dar harakat ast. Va oftoʙu moh va sitoragon musaxxari (romsudai) farmoni U hastand. Inho az nisonahoi ʙuzurgi Allohand. Ogoh ʙosed, ki Urost ofarinisu farmonravoi. Alloh, on Parvardigori cahonijon, ʙisjor ʙuzurg ast va az ajʙu nuqson pok ast
Hamono Parvardigori şumo Alloh ast, ki osmonhovu zaminro dar şaş rūz ofarid. Sipas ʙar Arş mustavī şud. Şaʙro ʙa rūz mepūşonad va şaʙ şitoʙon ʙa dunʙoli rūz dar harakat ast. Va oftoʙu moh va sitoragon musaxxari (romşudai) farmoni Ū hastand. Inho az nişonahoi ʙuzurgi Allohand. Ogoh ʙoşed, ki Ūrost ofarinişu farmonravoī. Alloh, on Parvardigori çahonijon, ʙisjor ʙuzurg ast va az ajʙu nuqson pok ast
Ҳамоно Парвардигори шумо Аллоҳ аст, ки осмонҳову заминро дар шаш рӯз офарид. Сипас бар Арш муставӣ шуд. Шабро ба рӯз мепӯшонад ва шаб шитобон ба дунболи рӯз дар ҳаракат аст. Ва офтобу моҳ ва ситорагон мусаххари (ромшудаи) фармони Ӯ ҳастанд. Инҳо аз нишонаҳои бузурги Аллоҳанд. Огоҳ бошед, ки Ӯрост офаринишу фармонравоӣ. Аллоҳ, он Парвардигори ҷаҳониён, бисёр бузург аст ва аз айбу нуқсон пок аст
[Ej mardum] Be gumon, Parvardigori sumo Alloh taolo ast, ki osmonho va zaminro dar sas ruz ofarid, sipas ʙar Ars qaror girift. [Torikii] Saʙro ʙo [rusnoii] ruz mepusonad, ki [harjaki] on [digare]-ro sitoʙon mecujad va xursedu moh va sitoragonro [padid ovard], ki [hamagi] ʙa farmoni U ʙa xidmat [-iinson] gumosta sudaand. Ogoh ʙosed! Ofarinis va farmonravoi az oni Ust. Purʙarakat [-u ʙuzurg] ast Alloh taoloe, ki Parvardigori cahonijon ast
[Ej mardum] Be gumon, Parvardigori şumo Alloh taolo ast, ki osmonho va zaminro dar şaş rūz ofarid, sipas ʙar Arş qaror girift. [Torikii] Şaʙro ʙo [rūşnoii] rūz mepūşonad, ki [harjaki] on [digare]-ro şitoʙon meçūjad va xurşedu moh va sitoragonro [padid ovard], ki [hamagī] ʙa farmoni Ū ʙa xidmat [-iinson] gumoşta şudaand. Ogoh ʙoşed! Ofariniş va farmonravoī az oni Ūst. Purʙarakat [-u ʙuzurg] ast Alloh taoloe, ki Parvardigori çahonijon ast
[Эй мардум] Бе гумон, Парвардигори шумо Аллоҳ таоло аст, ки осмонҳо ва заминро дар шаш рӯз офарид, сипас бар Арш қарор гирифт. [Торикии] Шабро бо [рӯшноии] рӯз мепӯшонад, ки [ҳаряки] он [дигаре]-ро шитобон меҷӯяд ва хуршеду моҳ ва ситорагонро [падид овард], ки [ҳамагӣ] ба фармони Ӯ ба хидмат [-иинсон] гумошта шудаанд. Огоҳ бошед! Офариниш ва фармонравоӣ аз они Ӯст. Пурбаракат [-у бузург] аст Аллоҳ таолое, ки Парвардигори ҷаҳониён аст

Tamil

niccayamaka unkal iraivanakiya allahtan vanankalaiyum, pumiyaiyum aru natkalil pataittu, arsin mitu (tan makimaikkut takkavaru) uyarntuvittan. Avane iraval pakalai mutukiran; (pakalal iravai mutukiran.) Atu veku tiviramakave ataip pin totarkiratu. (Avane) curiyanaiyum, cantiranaiyum, natcattirankalaiyum (pataittan. Ivai anaittum) avanatu kattalaikku kattuppattavaiyaka pataittan. (Pataittalum) pataippinankalum (avarrin) atciyum avanukku uriyatallava? Anaittu ulakankalaiyum pataittu, valarttu, paripakkuvappatuttum allah mikka pakkiyamutaiyavan
niccayamāka uṅkaḷ iṟaivaṉākiya allāhtāṉ vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum āṟu nāṭkaḷil paṭaittu, arṣiṉ mītu (taṉ makimaikkut takkavāṟu) uyarntuviṭṭāṉ. Avaṉē iravāl pakalai mūṭukiṟāṉ; (pakalāl iravai mūṭukiṟāṉ.) Atu veku tīviramākavē ataip piṉ toṭarkiṟatu. (Avaṉē) cūriyaṉaiyum, cantiraṉaiyum, naṭcattiraṅkaḷaiyum (paṭaittāṉ. Ivai aṉaittum) avaṉatu kaṭṭaḷaikku kaṭṭuppaṭṭavaiyāka paṭaittāṉ. (Paṭaittalum) paṭaippiṉaṅkaḷum (avaṟṟiṉ) āṭciyum avaṉukku uriyatallavā? Aṉaittu ulakaṅkaḷaiyum paṭaittu, vaḷarttu, paripakkuvappaṭuttum allāh mikka pākkiyamuṭaiyavaṉ
நிச்சயமாக உங்கள் இறைவனாகிய அல்லாஹ்தான் வானங்களையும், பூமியையும் ஆறு நாட்களில் படைத்து, அர்ஷின் மீது (தன் மகிமைக்குத் தக்கவாறு) உயர்ந்துவிட்டான். அவனே இரவால் பகலை மூடுகிறான்; (பகலால் இரவை மூடுகிறான்.) அது வெகு தீவிரமாகவே அதைப் பின் தொடர்கிறது. (அவனே) சூரியனையும், சந்திரனையும், நட்சத்திரங்களையும் (படைத்தான். இவை அனைத்தும்) அவனது கட்டளைக்கு கட்டுப்பட்டவையாக படைத்தான். (படைத்தலும்) படைப்பினங்களும் (அவற்றின்) ஆட்சியும் அவனுக்கு உரியதல்லவா? அனைத்து உலகங்களையும் படைத்து, வளர்த்து, பரிபக்குவப்படுத்தும் அல்லாஹ் மிக்க பாக்கியமுடையவன்
Niccayamaka unkal iraivanakiya allah tan aru natkalil vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittup pin arsin mitu tan atciyai amaittan - avane iravaik kontu pakalai mutukiran; avviravu pakalai veku viraivaka pin totarkiratu innum curiyanaiyum; cantiranaiyum, natcattirankalaiyum tan kattalaikku - atcikkuk - kilpatintavaiyaka(p pataittan); pataippum, atciyum avanukke contamallava? Akilankalukkellam iraivanakiya (avarraip pataittu, paripalittup paripakkuvappatuttum) allahve mikavum pakkiyamutaiyavan
Niccayamāka uṅkaḷ iṟaivaṉākiya allāh tāṉ āṟu nāṭkaḷil vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittup piṉ arṣiṉ mītu taṉ āṭciyai amaittāṉ - avaṉē iravaik koṇṭu pakalai mūṭukiṟāṉ; avviravu pakalai veku viraivāka piṉ toṭarkiṟatu iṉṉum cūriyaṉaiyum; cantiraṉaiyum, naṭcattiraṅkaḷaiyum taṉ kaṭṭaḷaikku - āṭcikkuk - kīḻpaṭintavaiyāka(p paṭaittāṉ); paṭaippum, āṭciyum avaṉukkē contamallavā? Akilaṅkaḷukkellām iṟaivaṉākiya (avaṟṟaip paṭaittu, paripālittup paripakkuvappaṭuttum) allāhvē mikavum pākkiyamuṭaiyavaṉ
நிச்சயமாக உங்கள் இறைவனாகிய அல்லாஹ் தான் ஆறு நாட்களில் வானங்களையும், பூமியையும் படைத்துப் பின் அர்ஷின் மீது தன் ஆட்சியை அமைத்தான் - அவனே இரவைக் கொண்டு பகலை மூடுகிறான்; அவ்விரவு பகலை வெகு விரைவாக பின் தொடர்கிறது இன்னும் சூரியனையும்; சந்திரனையும், நட்சத்திரங்களையும் தன் கட்டளைக்கு - ஆட்சிக்குக் - கீழ்படிந்தவையாக(ப் படைத்தான்); படைப்பும், ஆட்சியும் அவனுக்கே சொந்தமல்லவா? அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாகிய (அவற்றைப் படைத்து, பரிபாலித்துப் பரிபக்குவப்படுத்தும்) அல்லாஹ்வே மிகவும் பாக்கியமுடையவன்

Tatar

Тәхкыйк Раббыгыз – Аллаһ, алты көн эчендә Җирне вә Күкләрне төзеде, соңра боерыгы Ґәрешкә карарланды. Аллаһу тәгалә төн караңгысы белән көнне каплар, ул төн көнне ашыгып өстәр, ягъни туктамыйча бер-бер артлы килеп торырлар, Кояш, Ай вә йолдызлар Аллаһ әмере буенча йөриләр, әгаһ булыгыз! Халык кылмак, һәр эшкә әмер бирмәк Аллаһ эше түгелме? Барча галәмне тәрбия итүче Аллаһ бәрәкәт иясе булды

Telugu

niscayanga, mi prabhuvaina allah ye akasalanu mariyu bhumini aru dinamulalo (ayyam lalo) srstincadu. A pidapa tana sinhasananni (ars nu) adhisthincadu. Ayana ratrini pagati venta edategakunda anusarimpajesi, danipai (pagatipai) kapputu untadu. Mariyu suryacandra, naksatralu ayana ajnaku kattubadi unnayi. Niscayanga, sarvasrsti ayanade! Mariyu ajna nadicedi ayanade. Allah ento subhadayakudu, sarva lokalaku posakudu
niścayaṅgā, mī prabhuvaina allāh yē ākāśālanu mariyu bhūmini āru dinamulalō (ayyām lalō) sr̥ṣṭin̄cāḍu. Ā pidapa tana sinhāsanānni (arṣ nu) adhiṣṭhin̄cāḍu. Āyana rātrini pagaṭi veṇṭa eḍategakuṇḍā anusarimpajēsi, dānipai (pagaṭipai) kapputū uṇṭāḍu. Mariyu sūryacandra, nakṣatrālu āyana ājñaku kaṭṭubaḍi unnāyi. Niścayaṅgā, sarvasr̥ṣṭi āyanadē! Mariyu ājña naḍicēdi āyanadē. Allāh entō śubhadāyakuḍu, sarva lōkālaku pōṣakuḍu
నిశ్చయంగా, మీ ప్రభువైన అల్లాహ్ యే ఆకాశాలను మరియు భూమిని ఆరు దినములలో (అయ్యామ్ లలో) సృష్టించాడు. ఆ పిదప తన సింహాసనాన్ని (అర్ష్ ను) అధిష్ఠించాడు. ఆయన రాత్రిని పగటి వెంట ఎడతెగకుండా అనుసరింపజేసి, దానిపై (పగటిపై) కప్పుతూ ఉంటాడు. మరియు సూర్యచంద్ర, నక్షత్రాలు ఆయన ఆజ్ఞకు కట్టుబడి ఉన్నాయి. నిశ్చయంగా, సర్వసృష్టి ఆయనదే! మరియు ఆజ్ఞ నడిచేది ఆయనదే. అల్లాహ్ ఎంతో శుభదాయకుడు, సర్వ లోకాలకు పోషకుడు
నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌యే మీ ప్రభువు. ఆయన ఆకాశాలను, భూమిని ఆరు రోజులలో సృష్టించాడు. ఆ తరువాత సింహాసనంపై (అర్ష్‌పై) ఆసీనుడయ్యాడు. ఆయన రాత్రిని పగటిపై కప్పివేస్తాడు. అది దాన్ని వేగంగా వెంబడిస్తూ వస్తుంది. ఇంకా ఆయన సూర్యచంద్రులను, నక్షత్రాలను తన ఆజ్ఞకు కట్టుబడి ఉండే విధంగా సృష్టించాడు. వినండి! సృష్టి ప్రక్రియ ఆయన స్వంతం. ఆజ్ఞాపన ఆయన సొత్తు. సకల లోకాల ప్రభువైన అల్లాహ్‌ అపారమైన శుభాలు కలవాడు

Thai

thæcring phracea khxng phwk cea nan khux xal lxx hˌ phuthrng srang brrda chan fa læa phændin phaynı hk wan læw sthit xyu bn ballangk phraxngkh thrng hı klangkhun khrxng khlum klangwan nı sphaph thi klangkhun li tam klangwan doy rwdrew læa thrng srang dwng xathity læa dwng canthr læa brrda dwngdaw khun doy thuk kahnd hı kahnd tha hnathi brikar tamph ra baycha khxng phraxngkh phung ru theid wa kar srang læa kickar thanghlay nan pen siththi khxng phraxngkh theanan mha brisuththi xallxhˌ phu pen phracea hæng sakl lok
thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk cêā nận khụ̄x xạl lxx ḥˌ p̄hū̂thrng s̄r̂āng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin p̣hāynı h̄k wạn læ̂w s̄t̄hit xyū̀ bn bạllạngk̒ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n khrxng khlum klāngwạn nı s̄p̣hāph thī̀ klāngkhụ̄n lị̀ tām klāngwạn doy rwdrĕw læa thrng s̄r̂āng dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ læa brrdā dwngdāw k̄hụ̂n doy t̄hūk kảh̄nd h̄ı̂ kảh̄nd thả h̄n̂āthī̀ brikār tāmph ra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ phụng rū̂ t̄heid ẁā kār s̄r̂āng læa kickār thậngh̄lāy nận pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ thèānận mh̄ā bris̄uthṭhi̒ xạllxḥˌ p̄hū̂ pĕn phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
แท้จริงพระเจ้าของพวกเจ้านั้น คือ อัลลออฮฺผู้ทรงสร้างบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดินภายในหกวัน แล้วสถิตอยู่บนบัลลังก์ พระองค์ทรงให้กลางคืนครองคลุมกลางวันในสภาพที่กลางคืนไล่ตามกลางวันโดยรวดเร็ว และทรงสร้างดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์ และบรรดาดวงดาวขึ้นโดยถูกกำหนดให้กำหนดทำหน้าที่บริการ ตามพระบัญชาของพระองค์ พึงรู้เถิดว่า การสร้างและกิจการทั้งหลายนั้นเป็นสิทธิของพระองค์เท่านั้น มหาบริสุทธิ์อัลลอฮฺผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลก
thæcring phracea khxng phwk cea nan khux xal lxx hu phuthrng srang brrda chan fa læa phændin phaynı hk wan læw sthity xyu bn lang lang k phraxngkh thrng hı klangkhun khrxng khlum klangwan nı sphaph thi klangkhun li tam klangwan doy rwdrew læa thrng srang dwng xathity læa dwng canthr læa brrda dwngdaw khun doy thuk kahnd hı kahnd tha hnathi brikar tamph ra baycha khxng phraxngkh phung ru theid wa kar srang læa kickar thanghlay nan pen siththi khxng phraxngkh theanan mha brisuththi xallxh phu pen phracea hæng sakl lok
thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk cêā nận khụ̄x xạl lxx ḥụ̄ p̄hū̂thrng s̄r̂āng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin p̣hāynı h̄k wạn læ̂w s̄t̄hity̒ xyū̀ bn lạng lạng k̒ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n khrxng khlum klāngwạn nı s̄p̣hāph thī̀ klāngkhụ̄n lị̀ tām klāngwạn doy rwdrĕw læa thrng s̄r̂āng dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ læa brrdā dwngdāw k̄hụ̂n doy t̄hūk kảh̄nd h̄ı̂ kảh̄nd thả h̄n̂āthī̀ brikār tāmph ra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ phụng rū̂ t̄heid ẁā kār s̄r̂āng læa kickār thậngh̄lāy nận pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ thèānận mh̄ā bris̄uthṭhi̒ xạllxḥ̒ p̄hū̂ pĕn phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
แท้จริงพระเจ้าของพวกเจ้านั้น คือ อัลลออฮืผู้ทรงสร้างบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดินภายในหกวัน แล้วสถิตย์อยู่บนลังลังก์พระองค์ทรงให้กลางคืนครองคลุมกลางวันในสภาพที่กลางคืนไล่ตามกลางวันโดยรวดเร็ว และทรงสร้างดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์ และบรรดาดวงดาวขึ้นโดยถูกกำหนดให้กำหนดทำหน้าที่บริการ ตามพระบัญชาของพระองค์ พึงรู้เถิดว่า การสร้างและกิจการทั้งหลายนั้นเป็นสิทธิของพระองค์เท่านั้น มหาบริสุทธิ์อัลลอฮ์ผู้เป็นพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Suphe yok, Rabbimiz, oyle bir Allah'tır ki gokleri ve yeryuzunu altı gunde yaratmıstır da sonra Arsa hakim ve mutasarrıf olmustur; aceleyle ve durmadan geceyi takib eden gunduze gecenin ortusunu atar, o ortuyle orter onu ve gunes de onun emrine ram olmustur, ay da, yıldızlar da. Iyice bil ki yaratıs da onun, buyruk da; alemlerin Rabbi Allah'ın sanı ne de yucedir
Şüphe yok, Rabbimiz, öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır da sonra Arşa hakim ve mutasarrıf olmuştur; aceleyle ve durmadan geceyi takib eden gündüze gecenin örtüsünü atar, o örtüyle örter onu ve güneş de onun emrine ram olmuştur, ay da, yıldızlar da. İyice bil ki yaratış da onun, buyruk da; alemlerin Rabbi Allah'ın şanı ne de yücedir
Suphesiz ki Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra Ars´a istiva eden, geceyi, durmadan kendisini kovalayan gunduze buruyup orten; gunesi, ayı ve yıldızları emrine boyun egmis durumda yaratan Allah´tır. Bilesiniz ki, yaratmak da emretmek de O´na mahsustur. Alemlerin Rabbi Allah ne yucedir
Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş´a istivâ eden, geceyi, durmadan kendisini kovalayan gündüze bürüyüp örten; güneşi, ayı ve yıldızları emrine boyun eğmiş durumda yaratan Allah´tır. Bilesiniz ki, yaratmak da emretmek de O´na mahsustur. Alemlerin Rabbi Allah ne yücedir
Gercekten sizin Rabbiniz, altı gunde gokleri ve yeri yaratan, sonra arsa istiva eden Allah'tır. Gunduzu, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle orten, Gunes’e, Ay’a ve yıldızlara Kendi buyruguyla bas egdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, emir de (yalnızca) O'nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne Yucedir
Gerçekten sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden Allah'tır. Gündüzü, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle örten, Güneş’e, Ay’a ve yıldızlara Kendi buyruğuyla baş eğdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, emir de (yalnızca) O'nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne Yücedir
Muhakkak Rabbiniz, o Allah’dır ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı. Sonra ARSI (kursuyu ve dolayısıyla butun varlıkları) istila etti (hukmu altına aldı). Allah, gunduzu gece ile orter ve sur’atle gece gunduzu, gunduz de geceyi kovalar. Gunesi, ay’ı ve yıldızları, Allah, emrine baglı kıldı. Dikkat ediniz ki, hem yaratmak, hem de emretmek O’na mahsustur. Alemlerin Rabbi olan Allah, ne kadar yucedir
Muhakkak Rabbiniz, o Allah’dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra ARŞI (kürsüyü ve dolayısıyla bütün varlıkları) istilâ etti (hükmü altına aldı). Allah, gündüzü gece ile örter ve sür’atle gece gündüzü, gündüz de geceyi kovalar. Güneşi, ay’ı ve yıldızları, Allah, emrine bağlı kıldı. Dikkat ediniz ki, hem yaratmak, hem de emretmek O’na mahsustur. Âlemlerin Rabbi olan Allah, ne kadar yücedir
Suphesiz ki Rabbimiz, gokleri ve yeri altı gun (devir)de yaratan, sonra Ars uzerine saltanatını kurup (sasmayan kanunlarıyla varlık alemini belli duzende yaratan); birbirlerini aralıksız izleyip gelen gunduzu gece ile buruyen Allah´tır. Gunes, Ay ve yıldızları buyruguna basegdirerek yaratmıstır. Dikkat edin, yaratma da O´na hastır, emir de O´na hastır. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yuce, ne uludur
Şüphesiz ki Rabbimiz, gökleri ve yeri altı gün (devir)de yaratan, sonra Arş üzerine saltanatını kurup (şaşmayan kanunlarıyla varlık âlemini belli düzende yaratan); birbirlerini aralıksız izleyip gelen gündüzü gece ile bürüyen Allah´tır. Güneş, Ay ve yıldızları buyruğuna başeğdirerek yaratmıştır. Dikkat edin, yaratma da O´na hastır, emir de O´na hastır. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yüce, ne uludur
Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan ve sonra arsa hukmeden, gunduzu durmadan kovalayan gece ile buruyen; gunesi, ayı, yıldızları, hepsini buyruguna bas egdirerek var eden Allah'tır. Bilin ki yaratma da emir de O'nun hakkıdır. Alemlerin Rabbiolan Allah Yuce'dir
Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra arşa hükmeden, gündüzü durmadan kovalayan gece ile bürüyen; güneşi, ayı, yıldızları, hepsini buyruğuna baş eğdirerek var eden Allah'tır. Bilin ki yaratma da emir de O'nun hakkıdır. Alemlerin Rabbiolan Allah Yüce'dir
Suphesiz Rabbiniz Allah, gokleri ve yeri alti gunde yaratti, sonra Ars uzerine hukumran oldu. O, geceyi durmadan onu kovalayan gunduze buruyup orter; gunes, ay ve yildizlar emrine amadedir. Iyi biliniz ki yaratma ve emir O'nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yucedir
Süphesiz Rabbiniz Allah, gökleri ve yeri alti günde yaratti, sonra Ars üzerine hükümran oldu. O, geceyi durmadan onu kovalayan gündüze bürüyüp örter; günes, ay ve yildizlar emrine âmâdedir. Iyi biliniz ki yaratma ve emir O'nundur. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir
Suphesiz ki Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra Ars'a istiva eden, geceyi, durmadan kendisini kovalayan gunduze buruyup orten; gunesi, ayı ve yıldızları emrine boyun egmis durumda yaratan Allah'tır. Bilesiniz ki, yaratmak da emretmek de O'na mahsustur. Alemlerin Rabbi Allah ne yucedir
Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'a istiva eden, geceyi, durmadan kendisini kovalayan gündüze bürüyüp örten; güneşi, ayı ve yıldızları emrine boyun eğmiş durumda yaratan Allah'tır. Bilesiniz ki, yaratmak da emretmek de O'na mahsustur. Alemlerin Rabbi Allah ne yücedir
Rabbiniz ALLAH, gokleri ve yeri altı gunde yaratan ve sonra otoritesini kurandır. Geceyi, onu durmadan kovalayan gunduze buruyup orter. Gunes, ay ve yıldızlar O'nun yonetimine boyun egmistir. Yaratılıs da, yonetim de O'na aittir. Evrenlerin Rabbi olan ALLAH ne uludur
Rabbiniz ALLAH, gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra otoritesini kurandır. Geceyi, onu durmadan kovalayan gündüze bürüyüp örter. Güneş, ay ve yıldızlar O'nun yönetimine boyun eğmiştir. Yaratılış da, yönetim de O'na aittir. Evrenlerin Rabbi olan ALLAH ne uludur
Suphesiz Rabbiniz Allah, gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra Ars uzerine hukumran oldu. O, geceyi durmadan onu kovalayan gunduze buruyup orter; gunes, ay ve yıldızlar emrine amadedir. Iyi biliniz ki yaratma ve emir O'nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yucedir
Şüphesiz Rabbiniz Allah, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş üzerine hükümran oldu. O, geceyi durmadan onu kovalayan gündüze bürüyüp örter; güneş, ay ve yıldızlar emrine âmâdedir. İyi biliniz ki yaratma ve emir O'nundur. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir
Gercekte Rabbiniz gokleri ve yeri altı gun icinde yaratan sonra Ars uzerinde hukumran olan Allah´tır, geceyi gunduze burur; o onu kıskırtarak takip eder. Gunes, ay ve yıldızlar O´nun emrine bas egmistir. Iyi bilin ki, yaratmak da emretmek de O´na aittir. Ne ulu, o alemlerin Rabbi olan Allah
Gerçekte Rabbiniz gökleri ve yeri altı gün içinde yaratan sonra Arş üzerinde hükümran olan Allah´tır, geceyi gündüze bürür; o onu kışkırtarak takip eder. Güneş, ay ve yıldızlar O´nun emrine baş eğmiştir. İyi bilin ki, yaratmak da emretmek de O´na aittir. Ne ulu, o alemlerin Rabbi olan Allah
Suphesiz Rabbiniz Allah, gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra Ars uzerine hukumran oldu. O, geceyi durmadan onu kovalayan gunduze buruyup orter; gunes, ay ve yıldızlar emrine amadedir. Iyi biliniz ki yaratma ve emir O´nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yucedir
Şüphesiz Rabbiniz Allah, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş üzerine hükümran oldu. O, geceyi durmadan onu kovalayan gündüze bürüyüp örter; güneş, ay ve yıldızlar emrine âmâdedir. İyi biliniz ki yaratma ve emir O´nundur. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir
Rabbiniz Allah´dır, o gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra Ars´a kuruldu. O gunduzu surekli kovalayan geceyi gunduzun uzerine orter. Gunes, ay ve yıldızlar O´nun buyruguna basegmislerdir. Iyi bilin ki, yaratma ve yonlendirme O´nun tekelindedir. Alemlerin Rabbi olan Allah yucelerin yucesidir
Rabbiniz Allah´dır, o gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş´a kuruldu. O gündüzü sürekli kovalayan geceyi gündüzün üzerine örter. Güneş, ay ve yıldızlar O´nun buyruğuna başeğmişlerdir. İyi bilin ki, yaratma ve yönlendirme O´nun tekelindedir. Alemlerin Rabbi olan Allah yücelerin yücesidir
Gercekten sizin rabbiniz, yeri ve gokleri altı gunde yaratan, sonra arsa istiva eden Tanrı´dır. Gunduzu, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle orten, gunese, aya ve yıldızlara kendi buyruguyla bas egdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, buyruk da (yalnızca) O´nundur. Alemlerin rabbi olan Tanrı ne yucedir
Gerçekten sizin rabbiniz, yeri ve gökleri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden Tanrı´dır. Gündüzü, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle örten, güneşe, aya ve yıldızlara kendi buyruğuyla baş eğdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, buyruk da (yalnızca) O´nundur. Alemlerin rabbi olan Tanrı ne yücedir
Subhesiz ki Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra (emri) ars uzerinde hukumran olan Allahdır. Kendisini durmayıb kogalayan gunduze geceyi O buruyub orter. Gunesi, ayı, yıldızları — hepsi de emrine ram olarak — (yaratan O). Haberin olsun ki yaratmak da, emretmek de Ona mahsus. Alemlerin Rabbi olan Allahın sanı ne kadar yucedir
Şübhesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra (emri) arş üzerinde hükümrân olan Allahdır. Kendisini durmayıb koğalayan gündüze geceyi O bürüyüb örter. Güneşi, ayı, yıldızları — hepsi de emrine râm olarak — (yaratan O). Haberin olsun ki yaratmak da, emretmek de Ona mahsus. Âlemlerin Rabbi olan Allahın sânı ne kadar yücedir
Muhakkak ki sizin Rabbınız; gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra Ars´a hukmeden Allah´tır. Gunduzu; durmadan kovalayan gece ile burur. Gunes, ay ve yıldızlar O´nun emri ile musahhar kılmıslardır. Bilin ki; yaratma da, emir de O´nundur. Alemlerin Rabbı olan Allah´ın sanı ne yucedir
Muhakkak ki sizin Rabbınız; gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş´a hükmeden Allah´tır. Gündüzü; durmadan kovalayan gece ile bürür. Güneş, ay ve yıldızlar O´nun emri ile müsahhar kılmışlardır. Bilin ki; yaratma da, emir de O´nundur. Alemlerin Rabbı olan Allah´ın şanı ne yücedir
Semaları ve arzı altı gunde yaratan, muhakkak ki sizin Rabbiniz Allah´tır. Sonra arsa istiva etti. Gunduz, onu suratle talep eden (takip eden) gece ile ortulur. Ve gunes ve ay ve yıldızlar O´nun emrine musahhardır (boyun egmislerdir). Yaratma ve emir O´nun degil mi? Alemlerin Rabbi mubarektir, sanı yucedir
Semaları ve arzı altı günde yaratan, muhakkak ki sizin Rabbiniz Allah´tır. Sonra arşa istiva etti. Gündüz, onu süratle talep eden (takip eden) gece ile örtülür. Ve güneş ve ay ve yıldızlar O´nun emrine musahhardır (boyun eğmişlerdir). Yaratma ve emir O´nun değil mi? Âlemlerin Rabbi mübarektir, şanı yücedir
Inne rabbekumullahullezı halekas semavati vel erda fı sitteti eyyamin summesteva alel arsi yugsil leylen nehara yatlubuhu hasısev ves semse vel kamera ven nucume musehharatim bi emrih ela lehul halku vel emr tebarakellahu rabbul alemın
İnne rabbekümüllahüllezı halekas semavati vel erda fı sitteti eyyamin sümmesteva alel arşi yuğşil leylen nehara yatlübühu hasısev veş şemse vel kamera ven nücume müsehharatim bi emrih ela lehül halku vel emr tebarakellahü rabbül alemın
Inne rabbekumullahullezi halakas semavati vel arda fi sitteti eyyamin summesteva alel arsı, yugsil leylen nehare yatlubuhu hasisen ves semse vel kamere ven nucume musahharatin bi emrih(emrihi), e la lehul halku vel emr(emru), tebarekallahu rabbulalemin(alemine)
İnne rabbekumullâhullezî halakas semâvâti vel arda fî sitteti eyyâmin summestevâ alel arşı, yugşîl leylen nehâre yatlubuhu hasîsen veş şemse vel kamere ven nucûme musahharâtin bi emrih(emrihi), e lâ lehul halku vel emr(emru), tebârekallâhu rabbulâlemîn(âlemîne)
Suphesiz, Allahtır sizin Rabbiniz; gokleri ve yeri altı evrede yaratan; ve arsa, o sınırsız kudret ve iktidar makamına kurulan. Gunduze, kendisini ivedilikle kovalayan geceyi sarıp sarmalayan O; koydugu yasalara boyun egen gunesiyle, ayıyla, yıldızlarıyla her sey Onun: butun bir yaratılıs ve tum buyurma, yasama kudreti. Ne yucedir Allah, ne uludur alemlerin Rabbi
Şüphesiz, Allahtır sizin Rabbiniz; gökleri ve yeri altı evrede yaratan; ve arşa, o sınırsız kudret ve iktidar makamına kurulan. Gündüze, kendisini ivedilikle kovalayan geceyi sarıp sarmalayan O; koyduğu yasalara boyun eğen güneşiyle, ayıyla, yıldızlarıyla her şey Onun: bütün bir yaratılış ve tüm buyurma, yasama kudreti. Ne yücedir Allah, ne uludur alemlerin Rabbi
inne rabbekumu-llahu-llezi haleka-ssemavati vel'arda fi sitteti eyyamin summe-steva `ale-l`arsi yugsi-lleyle-nnehara yatlubuhu hasisev vessemse velkamera vennucume musehharatim biemrih. ela lehu-lhalku vel'emr. tebarake-llahu rabbu-l`alemin
inne rabbekümü-llâhü-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa fî sitteti eyyâmin ŝümme-stevâ `ale-l`arşi yugşi-lleyle-nnehâra yaṭlübühû ḥaŝîŝev veşşemse velḳamera vennücûme müseḫḫarâtim biemrih. elâ lehü-lḫalḳu vel'emr. tebârake-llâhü rabbü-l`âlemîn
Suphesiz ki Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra Ars’a istiva eden, geceyi, durmadan kendisini kovalayan gunduze buruyup orten; gunesi, ayı ve yıldızları emrine boyun egmis durumda yaratan Allah'tır. Bilesiniz ki, yaratmak da emretmek de O’na mahsustur. Alemlerin Rabbi Allah ne yucedir
Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş’a istivâ eden, geceyi, durmadan kendisini kovalayan gündüze bürüyüp örten; güneşi, ayı ve yıldızları emrine boyun eğmiş durumda yaratan Allah'tır. Bilesiniz ki, yaratmak da emretmek de O’na mahsustur. Âlemlerin Rabbi Allah ne yücedir
Suphesiz Rabbiniz, gokleri ve yeri altı asamada yaratmıs, sonra arsı istiva etmistir. Gece ile kendisini kovalayan gunduzu orter; Gunesi, ayı ve yıldızları da emrine boyun egmis olarak (yaratmıstır). Dikkat edin, yaratma, emir ve idare yalnızca O’na aittir. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yucedir
Şüphesiz Rabbiniz, gökleri ve yeri altı aşamada yaratmış, sonra arşı istiva etmiştir. Gece ile kendisini kovalayan gündüzü örter; Güneşi, ayı ve yıldızları da emrine boyun eğmiş olarak (yaratmıştır). Dikkat edin, yaratma, emir ve idare yalnızca O’na aittir. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir
Suphesiz Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratmıs, sonra arsın ustune istiva etmis/yukselmis, geceyi (karanlıgı ile), gunduz (aydınlıgını) buruyup, orter ve (birbirlerini) durmadan takip eder kılmıstır; Gunes, ay ve yıldızlar da emrine boyun egmistir. Dikkat edin, yaratma ve emir yalnızca O’nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yucedir
Şüphesiz Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratmış, sonra arşın üstüne istiva etmiş/yükselmiş, geceyi (karanlığı ile), gündüz (aydınlığını) bürüyüp, örter ve (birbirlerini) durmadan takip eder kılmıştır; Güneş, ay ve yıldızlar da emrine boyun eğmiştir. Dikkat edin, yaratma ve emir yalnızca O’nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir
Rabbiniz o Allah'tır ki gokleri ve yeri altı gunde yarattı. Sonra da arsa istiva buyurdu. O Allah ki geceyi, durmadan onu kovalayan gunduze burur. Gunes, ay ve butun yıldızlar hep O’nun buyrugu ile hareket ederler. Iyi bilesiniz ki yaratmak da, emretmek yetkisi de O’na mahsustur. Evet o Rabbulalemin olan Allah ne yucedir! [10,3; 11,7; 25,59; 71(tamamı) 36,37-40] {KM, Tekvin}
Rabbiniz o Allah'tır ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra da arşa istiva buyurdu. O Allah ki geceyi, durmadan onu kovalayan gündüze bürür. Güneş, ay ve bütün yıldızlar hep O’nun buyruğu ile hareket ederler. İyi bilesiniz ki yaratmak da, emretmek yetkisi de O’na mahsustur. Evet o Rabbülâlemin olan Allah ne yücedir! [10,3; 11,7; 25,59; 71(tamamı) 36,37-40] {KM, Tekvin}
Rabbiniz o Allah'tır ki; gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra Arsa istiva etti (tahta kuruldu. O), geceyi, durmadan onu kovalayan gunduzun uzerine buruyup orter. Gunesi, ayı ve yıldızları buyruguna boyun egmis vaziyette (yaratan O'dur). Iyi bilin ki, yaratma ve emir O'nundur. Alemlerin Rabbi Allah, ne uludur
Rabbiniz o Allah'tır ki; gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arşa istiva etti (tahta kuruldu. O), geceyi, durmadan onu kovalayan gündüzün üzerine bürüyüp örter. Güneşi, ayı ve yıldızları buyruğuna boyun eğmiş vaziyette (yaratan O'dur). İyi bilin ki, yaratma ve emir O'nundur. Âlemlerin Rabbi Allah, ne uludur
Gercekten sizin Rabbiniz, altı gunde gokleri ve yeri yaratan, sonra da arsa istiva eden Allah´tır. Gunduzu, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle orten, gunese, aya ve yıldızlara kendi buyruguyla bas egdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, emir de (yalnızca) O´nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yucedir
Gerçekten sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra da arşa istiva eden Allah´tır. Gündüzü, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle örten, güneşe, aya ve yıldızlara kendi buyruğuyla baş eğdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, emir de (yalnızca) O´nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir
Suphesiz gokleri ve yeri altı gunde yaratmıs olan Rabbiniz Allah, sonrasında arsın ustune yukselmistir. Birbirlerini durmadan takip eden geceyi gunduze buruyup orter. Gunes, Ay ve yıldızlar da O'nun emrine boyun egmistir. Dikkat edin! Yaratma da, emir de yalnızca O'na aittir. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yucedir
Şüphesiz gökleri ve yeri altı günde yaratmış olan Rabbiniz Allah, sonrasında arşın üstüne yükselmiştir. Birbirlerini durmadan takip eden geceyi gündüze bürüyüp örter. Güneş, Ay ve yıldızlar da O'nun emrine boyun eğmiştir. Dikkat edin! Yaratma da, emir de yalnızca O'na aittir. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir
Rabbiniz o Allah'tır ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratmıs, sonra da ars uzerinde egemenlik kurmustur. Geceyi gunduze buruyup orter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir bicimde kovalar durur. Gunes, Ay, yıldızlar O'nun emrine boyun egmis. Gozunuzu acın; yaratıs da O'nundur, emir veris de/yaratıs da O'nun icindir, emir veris de. Alemlerin Rabbi olan Allah cok yucedir
Rabbiniz o Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmış, sonra da arş üzerinde egemenlik kurmuştur. Geceyi gündüze bürüyüp örter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir biçimde kovalar durur. Güneş, Ay, yıldızlar O'nun emrine boyun eğmiş. Gözünüzü açın; yaratış da O'nundur, emir veriş de/yaratış da O'nun içindir, emir veriş de. Âlemlerin Rabbi olan Allah çok yücedir
Rabbiniz o Allah´tır ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratmıs, sonra da ars uzerinde egemenlik kurmustur. Geceyi gunduze buruyup orter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir bicimde kovalar durur. Gunes, Ay, yıldızlar O´nun emrine boyun egmis. Gozunuzu acın; yaratıs da O´nundur, emir veris de/yaratıs da O´nun icindir, emir veris de. Alemlerin Rabbi olan Allah cok yucedir
Rabbiniz o Allah´tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmış, sonra da arş üzerinde egemenlik kurmuştur. Geceyi gündüze bürüyüp örter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir biçimde kovalar durur. Güneş, Ay, yıldızlar O´nun emrine boyun eğmiş. Gözünüzü açın; yaratış da O´nundur, emir veriş de/yaratış da O´nun içindir, emir veriş de. Alemlerin Rabbi olan Allah çok yücedir
Rabbiniz o Allah´tır ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratmıs, sonra da ars uzerinde egemenlik kurmustur. Geceyi gunduze buruyup orter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir bicimde kovalar durur. Gunes, Ay, yıldızlar O´nun emrine boyun egmis. Gozunuzu acın; yaratıs da O´nundur, emir veris de/yaratıs da O´nun icindir, emir veris de. Alemlerin Rabbi olan Allah cok yucedir
Rabbiniz o Allah´tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmış, sonra da arş üzerinde egemenlik kurmuştur. Geceyi gündüze bürüyüp örter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir biçimde kovalar durur. Güneş, Ay, yıldızlar O´nun emrine boyun eğmiş. Gözünüzü açın; yaratış da O´nundur, emir veriş de/yaratış da O´nun içindir, emir veriş de. Âlemlerin Rabbi olan Allah çok yücedir

Twi

Nokorε sε, mo Wura no ne Nyankopͻn a Ɔde nna nsia bͻͻ soro ne asaase, εna Ɔde Neho sii Animonyam Ahennwa no soͻ. Ɔno na Ɔma adesaeε kata adekyeε soͻ (εna adekyeε nso kata adesaeε nso soͻ) na εde ntεm pε tͻkͻ so (di wͻn ho wͻn ho akyi). Awia ne bosome ne nsoromma nso berε wͻn ho ase ma N’ahyεdeε. Nokorε sɛ, Ɔno na abͻdeε ne ahyεdeε wͻ no. Nhyira Wura ne Nyankopͻn Abͻdeε nyinaa Wura no

Uighur

شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭلار اﷲ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ئالتە كۈندە (يەنى ئالتە دەۋردە) ياراتتى، ئاندىن (ئۆزىنىڭ ئۇلۇغلۇقىغا لايىق رەۋىشتە) ئەرش ئۈستىدە قارار ئالدى، اﷲ كېچە بىلەن (كېچىنىڭ قاراڭغۇلۇقى بىلەن) كۈندۈزنى ياپىدۇ، كېچە بىلەن كۈندۈز بىر - بىرىنى قوغلىشىدۇ (يەنى داۋاملىق ئورۇن ئالمىشىپ تۇرىدۇ): اﷲ قۇياش، ئاي ۋە يۇلتۇزلارنى اﷲ نىڭ ئەمرىگە بويسۇندۇرۇلغۇچى قىلىپ ياراتتى، يارىتىش ۋە ئەمر قىلىش (يەنى كائىناتنى تەسەررۇپ قىلىش) راستىنلا اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر. ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ نىڭ دەرىجىسى كاتتىدۇر
شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭلار ئاللاھ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ئالتە كۈندە (يەنى ئالتە دەۋردە) ياراتتى، ئاندىن (ئۆزىنىڭ ئۇلۇغلۇقىغا لايىق رەۋىشتە) ئەرش ئۈستىدە قارار ئالدى. ئاللاھ كېچە بىلەن (كېچىنىڭ قاراڭغۇلۇقى بىلەن) كۈندۈزنى ياپىدۇ، كېچە بىلەن كۈندۈز بىر ـ بىرىنى قوغلىشىدۇ (يەنى داۋاملىق ئورۇن ئالمىشىپ تۇرىدۇ)؛ ئاللاھ قۇياش، ئاي ۋە يۇلتۇزلارنى ئاللاھنىڭ ئەمرىگە بويسۇندۇرۇلغۇچى قىلىپ ياراتتى، يارىتىش ۋە ئەمر قىلىش (يەنى كائىناتنى تەسەررۇپ قىلىش) راستىنلا ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر. ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھنىڭ دەرىجىسى كاتتىدۇر

Ukrainian

Воістину, ваш Господь — Аллаг, Який створив небеса й землю зашість днів, а потім утвердився на троні. Він покриває ніччю день, який швидко наздоганяє її. Сонце, місяць і зорі покірні Йому. Хіба не Йому належить творити й вирішувати? Благословенний Аллаг, Господь світів
Vash Lord yavlyaye soboyu odnoho BOHA, khto utvoryv nebo ta zemlyu u shesty dnyakh, todi prypustyv vesʹ avtorytet. Nich nazdohanyaye denʹ, yak tse peresliduye tse napolehlyvo, ta sontse, misyatsʹ, ta zirky zdiysnyuyutʹsya shchob sluzhyty Yoho komandoyu. Absolyutno, Vin kontrolyuye vse stvorennya ta vsi komandy. Naybilʹsh Exalted BOH, Lord vsesvitu
Ваш Лорд являє собою одного БОГА, хто утворив небо та землю у шести днях, тоді припустив весь авторитет. Ніч наздоганяє день, як це переслідує це наполегливо, та сонце, місяць, та зірки здійснюються щоб служити Його командою. Абсолютно, Він контролює все створення та всі команди. Найбільш Exalted БОГ, Лорд всесвіту
Voistynu, vash Hospodʹ — Allah, Yakyy stvoryv nebesa y zemlyu zashistʹ dniv, a potim utverdyvsya na troni. Vin pokryvaye nichchyu denʹ, yakyy shvydko nazdohanyaye yiyi. Sontse, misyatsʹ i zori pokirni Yomu. Khiba ne Yomu nalezhytʹ tvoryty y vyrishuvaty? Blahoslovennyy Allah, Hospodʹ svitiv
Воістину, ваш Господь — Аллаг, Який створив небеса й землю зашість днів, а потім утвердився на троні. Він покриває ніччю день, який швидко наздоганяє її. Сонце, місяць і зорі покірні Йому. Хіба не Йому належить творити й вирішувати? Благословенний Аллаг, Господь світів
Voistynu, vash Hospodʹ — Allah, Yakyy stvoryv nebesa y zemlyu zashistʹ dniv, a potim utverdyvsya na troni. Vin pokryvaye nichchyu denʹ, yakyy shvydko nazdohanyaye yiyi. Sontse, misyatsʹ i zori pokirni Yomu. Khiba ne Yomu nalezhytʹ tvoryty y vyrishuvaty? Blahoslovennyy Allah, Hospodʹ svitiv
Воістину, ваш Господь — Аллаг, Який створив небеса й землю зашість днів, а потім утвердився на троні. Він покриває ніччю день, який швидко наздоганяє її. Сонце, місяць і зорі покірні Йому. Хіба не Йому належить творити й вирішувати? Благословенний Аллаг, Господь світів

Urdu

Dar haqeeqat tumhara Rubb Allah hi hai jisne aasman aur zameen ko chey( six) dino mein paida kiya, phir apne takht e sultanat par jalwa farma hua, jo raat ko din par dhank deta hai aur phir din raat ke pichey dauda chala aata hai, jisne Suraj aur chand aur taarey paida kiye sab uske farmaan ke tabeh hain. Khabardar raho! Usi ki khalq (creation) hai aur usi ka amr(command) hai. Bada ba-barakat hai Allah, sarey jahaano ka maalik o parwardigar
در حقیقت تمہارا رب اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا، پھر اپنے تخت سلطنت پر جلوہ فرما ہوا جو رات کو دن پر ڈھانک دیتا ہے اور پھر دن رات کے پیچھے دوڑا چلا آتا ہے جس نے سورج اور چاند اور تارے پیدا کیے سب اس کے فرمان کے تابع ہیں خبردار رہو! اُسی کی خلق ہے اور اسی کا امر ہے بڑا با برکت ہے اللہ، سارے جہانوں کا مالک و پروردگار
بے شک تمہارا رب الله ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا پھرعرش پر قرار پکڑا رات سے دن کو ڈھانک دیتا ہے وہ اس کے پیچھے دوڑتا ہوا آتا ہے اور سورج اورچاند اور ستارے اپنے حکم کے تابعدار بنا کر پیدا کیے اسی کا کام ہے پیدا کرنا اور حکم فرمانا الله بڑی برکت والا ہے جو سارے جہان کا رب ہے
کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار خدا ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر جا ٹھہرا۔ وہی رات کو دن کا لباس پہناتا ہے کہ وہ اس کے پیچھے دوڑتا چلا آتا ہے۔ اور اسی نے سورج اور چاند ستاروں کو پیدا کیا سب اس کے حکم کے مطابق کام میں لگے ہوئے ہیں۔ دیکھو سب مخلوق بھی اسی کی ہے اور حکم بھی (اسی کا ہے) ۔ یہ خدا رب العالمین بڑی برکت والا ہے
بیشک تمہارا رب اللہ ہے جس نے پیدا کئے آسمان اور زمین [۶۴] چھ دن میں [۶۵] پھر قرار پکڑا عرش پر [۶۶] اوڑھاتا ہے رات پر دن کہ وہ اسکے پیچھے لگا آتا ہے دوڑتا ہوا اور پیدا کئے سورج اور چاند اور تارے [۶۷] تابعدار اپنے حکم کے [۶۸] سن لو اسی کا کام ہے پیدا کرنا اور حکم فرمانا بڑی برکت والا ہے اللہ جو رب ہے سارے جہان کا [۶۹]
بے شک تمہارا پروردگار وہی اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا۔ پھر عرش کی جانب متوجہ ہوا (اور کائنات کے اقتدارِ اعلیٰ پر قابض ہوا) جو رات سے دن کو ڈھانپ لیتا ہے۔ کہ اسے تیزی کے ساتھ جا پکڑتی ہے۔ اور جس نے سورج، چاند اور ستاروں کو پیدا کیا۔ کہ وہ سب طبعی طور پر اس کے حکم کے تابع ہیں خبردار! پیدا کرنا اور حکم دینا اس سے مخصوص ہے۔ بابرکت ہے اللہ جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
Be-shak tumhara rab Allah hi hai jiss ney sab aasmanon aur zamin ko cheh roz mein peda kiya hai phir arsh per qaeem hua. Woh shab say din ko aisay tor per chupa deta hai kay woh shab uss din ko jaldi aa leti hai aur sooraj aur chand aur doosray sitaron ko peda kiya aisay tor per kay sab uss kay hukum kay tabey hain. Yaad rakho Allah hi kay liye khas hai khaliq hona aur haakim hona bari khoobiyon say bhara hua hai Allah jo tamam aalam ka perwerdigar hai
بے شک تمہارا رب اللہ ہی ہے جس نے سب آسمانوں اور زمین کو چھ روز میں پیدا کیا ہے، پھر عرش پر قائم ہوا۔ وه شب سے دن کو ایسے طور پر چھپا دیتا ہے کہ وه شب اس دن کو جلدی سے آ لیتی ہے اور سورج اور چاند اور دوسرے ستاروں کو پیدا کیا ایسے طور پر کہ سب اس کے حکم کے تابع ہیں۔ یاد رکھو اللہ ہی کے لئے خاص ہے خالق ہونا اور حاکم ہونا، بڑی خوبیوں سے بھرا ہوا ہے اللہ جو تمام عالم کا پروردگار ہے
beshak tumhaara rab Allah hee hai jis ne sab asmaano aur zameen ko che roz mein paida kiya, phir arsh par qaayem hoa,wo shab se din ko aise taur par chipa deta hai ke wo shab us din ko jaldi se aa leti hai, aur suraj aur chaandh aur dosre sitaaro ko paida kiya aise taur par ke sab us ke hukm ke taabe hai, yaad rakho ke Allah hee ke liye qaas hai khaaliq hona aur haakim hona, badi qobiyo se bhara hoa hai Allah jo tamaam aalam ka parvardigaar hai
بلاشبہ تمہارا رب اللہ ہے جس نے ٦٧ ف پیدا فرمایا آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پھر متمکن ہوا عرش پر ٦٨ ف (جیسے اسے زیبا ہے) ڈھانکتا ہے رات سے دن کو ٦٩ ف درآں حالیکہ طلب کرتا ہے دن رات کو تیزی سے اور (پیدا فرمایا) ورج اور چاند اور ستاروں کو وہ سب پابند ہیں اس کے حکم کے سن لو! اسی کے لیے خاص ہے، پیدا کرنا اور حکم دینا ٧٠ فO بڑی برکت والا ہے اللہ تعالیٰ جو مرتبہ کمال تک پہنچانے والا ہے
یقینا تمہارا پروردگار وہ اللہ ہے جس نے سارے آسمان اور زمین چھ دن میں بنائے۔ پھر اس نے عرش پر استواء فرمایا۔ وہ دن کو رات کی چادر اڑھا دیتا ہے، جو تیز رفتاری سے چلتی ہوئی اس کو آدبوچتی ہے۔ اور اس نے سورج اور چاند تارے پیدا کیے ہیں جو سب اس کے حکم کے آگے رام ہیں۔ یاد رکھو کہ پیدا کرنا اور حکم دینا سب اسی کا کام ہے۔ بڑی برکت والا ہے اللہ جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے۔
بیشک تمہارا پروردگار وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا ہے اور اس کے بعد عرش پر اپنا اقتدار قائم کیا ہے وہ رات کو دن پر ڈھانپ دیتاہے اور رات تیزی سے اس کے پیچھے دوڑا کرتی ہے اور آفتاب و ماہتاب اور ستارے سب اسی کے حکم کے تابع ہیں اسی کے لئے خلق بھی ہے اور امر بھی وہ نہایت ہی صاحب هبرکت اللہ ہے جو عالمین کا پالنے والا ہے

Uzbek

«Албатта, осмонлару ерни олти кунда яратган, сўнгра (Зоти ва улуғлигига муносиб суратда) Аршга юксалган Роббингиз кеча ила кундузни қоплайдир. Униси бунисини шошилиб қувлайдир. Қуёш, ой ва юлдузларни Ўз амрига бўйсундирилган қилиб яратди. Огоҳ бўлинг, яратиш ва амр қилиш Унинг Ўзига хосдир. Оламларнинг Робби — Аллоҳ буюкдир
Албатта, Парвардигорингиз — Аллоҳ шундай Зотдирки, осмонлар ва Ерни олти кунда яратиб, сўнгра (Зоти ва Улуғлигига муносиб суратда) Аршга юксалди. У кечани (қоронғуликни) кундузга ўрар (ва кеча кундузни) шошилган ҳолда қувиб юрар. У қуёш, ой ва юлдузларни Ўз амрига бўйсундирилган ҳолда (яратди). Огоҳ бўлингизким, яратиш ва буюриш фақат Уникидир. Барча оламлар Парвардигори бўлмиш Аллоҳ баракотли Буюкдир
Албатта осмонлару ерни олти кунда яратган, сўнгра Аршни эгаллаган Роббингиз кеча ила кундузни қоплайдир. Уни шошилиб қувлайдир. Қуёш, ой ва юлдузларни Ўз амрига бўйсундирилган қилиб яратди. Огоҳ бўлинг, яратиш ва амр қилиш унинг Ўзига хосдир. Оламларнинг Робби–Аллоҳ буюкдир. (Ислом ақидасига кўра, Аллоҳ таоло ўхшаши йўқ Зотдир. Ким уни бирор нарсага қиёслашга уринса, кофир бўлади. Нега, нима учун, деб сўраш ҳам мумкин эмас. Аллоҳ таоло осмонлару ерни яратгани ҳақ. Аммо қандай усулда яратганини билмаймиз. Уларни олти кунда бунёд этганлиги ҳам ҳақ. Аммо бу кунлар қандай кунлар эканини билмаймиз. Билишга имконимиз йўқ. Бу кунлар ҳам Аллоҳ таолонинг ўзига хос бўлган кунлардир. Аллоҳ таоло аршни эгаллагани, ҳам ҳақ. Аммо қандай, нечук эгаллаш эканини билмаймиз. Бу ҳақда сўраб-суриштирмаймиз ҳам. Ўтган салафи солиҳларимиз бундай масалаларни қўзиганларни бидъатчи, бузғунчи, фитнакаш, деб атаганлар ва баъзиларини жазолашга ҳукм қилганлар)

Vietnamese

Qua that, Thuong Đe (Đang Chu Te) cua cac nguoi la Allah, Đang đa tao cac tang troi va trai đat trong sau ngay roi Ngai an vi tren chiec Ngai vuong. Ngai lay ban đem phu ban ngay, đem va ngay đuoi theo bat nhau mot cach nhanh chong; va mat troi, mat trang va cac tinh tu đeu phung menh Ngai. Tuyet dieu thay, Ngai tao hoa va chi huy tat ca! That phuc thay Allah, Thuong Đe (Đang Chu Te) cua vu tru va muon loai
Quả thật, Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của các ngươi là Allah, Đấng đã tạo các tầng trời và trái đất trong sáu ngày rồi Ngài an vị trên chiếc Ngai vương. Ngài lấy ban đêm phủ ban ngày, đêm và ngày đuổi theo bắt nhau một cách nhanh chóng; và mặt trời, mặt trăng và các tinh tú đều phụng mệnh Ngài. Tuyệt diệu thay, Ngài tạo hóa và chỉ huy tất cả! Thật phúc thay Allah, Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của vũ trụ và muôn loài
Qua that, Thuong Đe cua cac nguoi (loai nguoi) chinh la Allah, Ngai đa tao cac tang troi va trai đat trong sau ngay, roi Ngai an vi tren Ngai Vuong (cua Ngai). Ngai luan chuyen ngay đem mot cach nhanh chong; mat troi, mat trang va cac tinh tu đeu van hanh theo menh lenh cua Ngai. Viec tao hoa va quyen chi phoi la cua rieng mot minh Ngai. That phuc thay Allah, Thuong Đe cua vu tru va van vat
Quả thật, Thượng Đế của các ngươi (loài người) chính là Allah, Ngài đã tạo các tầng trời và trái đất trong sáu ngày, rồi Ngài an vị trên Ngai Vương (của Ngài). Ngài luân chuyển ngày đêm một cách nhanh chóng; mặt trời, mặt trăng và các tinh tú đều vận hành theo mệnh lệnh của Ngài. Việc tạo hóa và quyền chi phối là của riêng một mình Ngài. Thật phúc thay Allah, Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật

Xhosa

Inene iNkosi yenu nguAllâh, Owadala amazulu nomhlaba ngeentsuku ezintandathu, Waza Waphakamela ngentla kweTrone. Uvelisa ubusuku bube sisigqubuthelo semini engxamayo ukubulandela, kanti (Yena Wadala) ilanga, inyanga neenkwenkwezi ziphantsi komyalelo waKhe. Inene, Yena yeyaKhe indalo nomthetho. Usikelelekile uAllâh, iNkosi yamaphakade

Yau

Chisimu M'mbuje gwenu ni Allah Ajula juwagumbile mawunde ni mataka m'mowa nsano nalimo, kaneka ni jwatenjele pa Arishi (Chindanda Chaulungu). Akuchitendaga chilo kuwa chakuwuunichila muusi ni chikasaukuyaga mwa chitemachitema (iyyopeyo soni muusi kuchiunichila chilo ni ukasachikuyaga mwa chitemachitema), soni (agumbile) lyuwa ni mwesi kwisa soni ndondwa, (yosope) ijepepasyidwe kwa (kuya) chilamusi Chakwe. Manyililani yanti gumba ni Kwakwe kwisa soni ulamusi, anyakwiche Allah (pa uchimbichimbi ni upile) M'mbuje jwa iwumbe (yosope)
Chisimu M'mbuje gwenu ni Allah Ajula juŵagumbile mawunde ni mataka m'moŵa nsano nalimo, kaneka ni jwatenjele pa Arishi (Chindanda Chaulungu). Akuchitendaga chilo kuŵa chakuwuunichila muusi ni chikasaukuyaga mwa chitemachitema (iyyopeyo soni muusi kuchiunichila chilo ni ukasachikuyaga mwa chitemachitema), soni (agumbile) lyuŵa ni mwesi kwisa soni ndondwa, (yosope) ijepepasyidwe kwa (kuya) chilamusi Chakwe. Manyililani yanti gumba ni Kwakwe kwisa soni ulamusi, anyakwiche Allah (pa uchimbichimbi ni upile) M'mbuje jwa iwumbe (yosope)

Yoruba

Dajudaju Oluwa yin ni Allahu, Eni ti O seda awon sanmo ati ile fun ojo mefa. Leyin naa, O gunwa si ori Ite-ola. O n fi oru bo osan loju, ti oru n wa osan ni kiakia. Oorun, osupa ati awon irawo ni won ti ro pelu ase Re. Gbo! TiRe ni eda ati ase. Ibukun ni fun Allahu, Oluwa gbogbo eda
Dájúdájú Olúwa yín ni Allāhu, Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ fún ọjọ́ mẹ́fà. Lẹ́yìn náà, Ó gúnwà sí orí Ìtẹ́-ọlá. Ó ń fi òru bo ọ̀sán lójú, tí òru ń wá ọ̀sán ní kíákíá. Òòrùn, òṣùpá àti àwọn ìràwọ̀ ni wọ́n ti rọ̀ pẹ̀lú àṣẹ Rẹ̀. Gbọ́! TiRẹ̀ ni ẹ̀dá àti àṣẹ. Ìbùkún ni fún Allāhu, Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu

Ngempela iNkosi yenu nguMvelinqangi okunguyena owadala amazulu nomhlaba ezinsukwini eziyisithupha wayesebaphezulu kwesihlalo sobukhosi, wenza ukuthi ubusuku bumboze imini ufuna kwenzeke ngesivinini (wadala) nelanga nenyanga nezinkanyezi kwenziwe ukuthi kulandele umyalelo wakhe, ngempela okwakhe izidalwa nomyalelo obusisiwe nguMvelinqangi iNkosi yemihlaba