Achinese

Boh peue awaknyan jipreh troh balah Jipreh troh takwi lagee geujanji Meu ka troh takwi tan le phaedah Awak nyang teuwo akan janjinyan Jikheun wateenyan beu na risalah Rasul Po kamoe keubit beuna that Neubri chupeuʻat kamoe ya Allah h Na soe tem lakee chupeuʻat Kamoe Neuampon kamoe dum buet nyang salah Got pih Neupeuwoe keudeh lom kamoe Meupubuet jinoe ban nyang peurintah Han le meupubuet lagee nyang ka-ka s Teulah meuh raya rugoe sileupah Jipeurugoe droejih dum awaknyan Tuhan jih dum nyan ka gadoh sudah Tuhan jih dum nyang jipeuna-peuna Abeh dum phana tan le meurimbah

Afar

Ama koros Yalli Qhuraan kitaabal digaalak ken kah xagniseeh ellecaboh caagid keenik edde cabam Qambaalaanam akke waytek Qambaalaanam maay lon? Usun Qhiyaamah ayró caagid keenik edde cabem yablen waqdi cisab kee digaalak, duma addunyal ama Qhuraanal taamitaanam hawwente koros ittah nummah Ni Rabbih farmoytit cakki luk temeetem neh tumbulleehik shafaaqatta aba maray shafaaqatta neh aba maay linoo?, hinnay abak sugne uma taamoomik tayse taamoomi abnamkeh, Addunyah gacsimnaa?Nummah usun sinni nafsi kasaariseeniih finqiseenih, usun Yallal diraabah ginnaasitak aqbudak sugeenim keenik bayteh

Afrikaans

Wag hulle op iets anders as die finale gevolge daarvan? Op die Dag wanneer die finale gevolge daarvan kom, wat hulle vantevore verontagsaam het, sal hulle sê: Inderdaad het die boodskappers van Ons Heer die waarheid gebring. Is daar enige bemiddelaars wat ten gunste van ons sal pleit? Kon ons maar teruggestuur word, sodat ons beter dade kon doen as dié wat ons gedoen het! Waarlik, hulle het hul siele verloor, en dít wat hulle versin het, het hulle in die steek gelaat

Albanian

A presin ata aplikimin e tij? Ate dite kur te vihet ne zbatim ai, ata te cilet me pare e paten mohuar do te thone: “Te verteten e kane sjelle profetet e Zotit tone! A keni ndonje nedrmjetes te angazhohet per ne ose te kthehemi e te punojme ndryshe nga ajo qe kemi punuar”. Ata e kane shkaterruar vetveten dhe i kane humbur edhe ata qe i kane trilluar
A presin ata aplikimin e tij? Atë ditë kur të vihet në zbatim ai, ata të cilët më parë e patën mohuar do të thonë: “Të vërtetën e kanë sjellë profetët e Zotit tonë! A keni ndonjë nëdrmjetës të angazhohet për ne ose të kthehemi e të punojmë ndryshe nga ajo që kemi punuar”. Ata e kanë shkatërruar vetvetën dhe i kanë humbur edhe ata që i kanë trilluar
A mos valle ata presin realizimin konkret te tij? E, kur t’u vije ajo qe e presin (premtimi dhe qortimi), do te thone per ate qe e kane harruar me pare: “Pejgamberet e Zotit tone na kane sjelle te verteten! A ka ndonje ndermjetesues qe angazhohet per ne, ose te kthehemi (ne kete jete), qe te punojme ndryshe sec kemi punuar”. Me te vertete, ata e kane shkaterruar veten, e u zhduken edhe ato qe i trilluan
A mos vallë ata presin realizimin konkret të tij? E, kur t’u vijë ajo që e presin (premtimi dhe qortimi), do të thonë për atë që e kanë harruar më parë: “Pejgamberët e Zotit tonë na kanë sjellë të vërtetën! A ka ndonjë ndërmjetësues që angazhohet për ne, ose të kthehemi (në këtë jetë), që të punojmë ndryshe seç kemi punuar”. Me të vërtetë, ata e kanë shkatërruar veten, e u zhdukën edhe ato që i trilluan
A mos valle ata presin zbatimin e Tij? Kur t’u vije dita e zbatimit, do te thone per ate qe e paten mohuar me pare: “Te derguarit e Zotit tone na kane sjelle te verteten! A ka ndonje ndermjetesues qe te nderhyje per ne? A mund te kthehemi serish ne jeten e tokes, qe te veprojme ndryshe nga c’kemi punuar”. Me siguri qe ata do t’i humbasin shpirtrat e tyre dhe ajo qe trillonin do t’i braktise
A mos vallë ata presin zbatimin e Tij? Kur t’u vijë dita e zbatimit, do të thonë për atë që e patën mohuar më parë: “Të dërguarit e Zotit tonë na kanë sjellë të vërtetën! A ka ndonjë ndërmjetësues që të ndërhyjë për ne? A mund të kthehemi sërish në jetën e tokës, që të veprojmë ndryshe nga ç’kemi punuar”. Me siguri që ata do t’i humbasin shpirtrat e tyre dhe ajo që trillonin do t’i braktisë
Ata nuk presin tjeter, por vetem ate qe do t’u vije. E ate dite kur t’u vije (denimi i premtuar) ajo qe e pritnin, ata te cilet me pare e kishin harruar thone+. “Vertet te derguarit e Zotit tane erdhen me fakte te verteta, a kemi ndonje ndermjetsues qe te na shpetoje, ose te kthehemi (ne dynja) e te veprojme tjeter nga ajo qe vepruam” Ata shkaterruan vetveten dhe ushkoi huq trillimi e benin
Ata nuk presin tjetër, por vetëm atë që do t’u vijë. E atë ditë kur t’u vijë (dënimi i premtuar) ajo që e pritnin, ata të cilët më parë e kishin harruar thonë+. “Vërtet të dërguarit e Zotit tanë erdhën me fakte të vërteta, a kemi ndonjë ndërmjetsues që të na shpëtojë, ose të kthehemi (në dynja) e të veprojmë tjetër nga ajo që vepruam” Ata shkatërruan vetveten dhe ushkoi huq trillimi ë bënin
Ata nuk presin tjeter, por vetem ate qe do t´u vije. E ate dite kur t´u vije (denimi i premtuar) ajo qe e pritnin, ata te cilet me pare e kishin harruar thone: "Vertet, te derguarit e Zotit tone erdhen me fakte te verteta, a kemi ndonje ndermjetes qe te n
Ata nuk presin tjetër, por vetëm atë që do t´u vijë. E atë ditë kur t´u vijë (dënimi i premtuar) ajo që e pritnin, ata të cilët më parë e kishin harruar thonë: "Vërtet, të dërguarit e Zotit tonë erdhën me fakte të vërteta, a kemi ndonjë ndërmjetës që të n

Amharic

(yezachawini) fits’amewini iniji lela ayit’ebabek’umi፡፡ fits’amewi bemimet’abeti k’eni ineziya kememit’atu befiti yeresuti sewochi «yegetachini melikitenyochi be’irigit’i bewineti met’itewali፡፡ le’inya yamalidumi zenidi amalajochi aliluni weyisi keziya iniserawi keneberinewi lelani sira inisera zenidi (wede midire ‘alemi) inimelesaleni» yilalu፡፡ nefisochachewini be’irigit’i akeseru፡፡ yik’et’ifuti yeneberutimi ke’inerisu t’efachewi፡፡
(yezachawini) fits’amēwini inijī lēla āyit’ebabek’umi፡፡ fits’amēwi bemīmet’abeti k’eni inezīya kememit’atu befīti yeresuti sewochi «yegētachini melikitenyochi be’irigit’i bewineti met’itewali፡፡ le’inya yamalidumi zenidi āmalajochi āliluni weyisi kezīya inišerawi keneberinewi lēlani šira inišera zenidi (wede midire ‘alemi) inimelesaleni» yilalu፡፡ nefisochachewini be’irigit’i ākeseru፡፡ yik’et’ifuti yeneberutimi ke’inerisu t’efachewi፡፡
(የዛቻውን) ፍጻሜውን እንጂ ሌላ አይጠባበቁም፡፡ ፍጻሜው በሚመጣበት ቀን እነዚያ ከመምጣቱ በፊት የረሱት ሰዎች «የጌታችን መልክተኞች በእርግጥ በውነት መጥተዋል፡፡ ለእኛ ያማልዱም ዘንድ አማላጆች አልሉን ወይስ ከዚያ እንሠራው ከነበርነው ሌላን ሥራ እንሠራ ዘንድ (ወደ ምድረ ዓለም) እንመለሳለን» ይላሉ፡፡ ነፍሶቻቸውን በእርግጥ አከሰሩ፡፡ ይቀጥፉት የነበሩትም ከእነርሱ ጠፋቸው፡፡

Arabic

«هل ينظرون» ما ينتظرون «إلا تأويله» عاقبة ما فيه «يوم يأتي تأويله» هو يوم القيامة «يقول الذين نسوه من قبل» تركوا الإيمان به «قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا أو» هل «نُرد» إلى الدنيا «فنعمل غير الذي كنا نعمل» نوحِّد الله ونترك الشرك، فيقال لهم: لا، قال تعالى: «قد خسروا أنفسهم» إذ صاروا إلى الهلاك «وضلّ» ذهب «عنهم ما كانوا يفترون» من دعوى الشريك
hl yantazir alkufaar 'iilaa ma wueidu bih fi alquran min aleiqab aldhy ywwl 'iilayh amrhm? yawm yati ma yywl 'iilayh al'amr min alhisab walthwab waleiqab yawm alqiamat yaqul alkufaar aldhyn tarakuu alqran, wakafaruu bih fi alhayat aldnya: qad tbyan lana alan ann rusul rabina qad jawu balhq, wnshu lna, fahal lana min asdqa' wshfea', fayashfaeuu lana eind rbna, 'aw nead 'iilaa aldunya maratan 'ukhraa fanaemal fiha bima yurdi allah ena? qad khasiruu 'anfusahum bdkhwlhm alnaar wkhlwdhm fyha, wadhahab eanhum maa kanuu yebdwnh min dun allh, wyftrwnh fi aldunya mimaa yaeiduhm bih alshytan
هل ينتظر الكفار إلا ما وُعِدوا به في القرآن من العقاب الذي يؤول إليه أمرهم؟ يوم يأتي ما يئول إليه الأمر من الحساب والثواب والعقاب يوم القيامة يقول الكفار الذين تركوا القرآن، وكفروا به في الحياة الدنيا: قد تبيَّن لنا الآن أنَّ رسل ربنا قد جاؤوا بالحق، ونصحوا لنا، فهل لنا من أصدقاء وشفعاء، فيشفعوا لنا عند ربنا، أو نعاد إلى الدنيا مرة أخرى فنعمل فيها بما يرضي الله عنا؟ قد خسروا أنفسهم بدخولهم النار وخلودهم فيها، وذهب عنهم ما كانوا يعبدونه من دون الله، ويفترونه في الدنيا مما يَعِدُهم به الشيطان
Hal yanthuroona illa taweelahu yawma yatee taweeluhu yaqoolu allatheena nasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bialhaqqi fahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lana aw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunna naAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
hal yanzuroona illaa taa weelah; yawma yaatee taaweeluhoo yaqoolul lazeena nasoohu min qablu qad jaaa'at Rusulu Rabbinaa bilhaqq; fahal lanaa min shufa'aaa'a fa yashfa'oo lanaaa aw nuraddu fana'mala ghairal lazee kunnaa na'mal; qad khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
Hal yanthuroona illata/weelahu yawma ya/tee ta/weeluhu yaqoolu allatheenanasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bilhaqqifahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lanaaw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunnanaAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum makanoo yaftaroon
Hal yanthuroona illa ta/weelahu yawma ya/tee ta/weeluhu yaqoolu allatheena nasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bialhaqqi fahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lana aw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunna naAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
hal yanzuruna illa tawilahu yawma yati tawiluhu yaqulu alladhina nasuhu min qablu qad jaat rusulu rabbina bil-haqi fahal lana min shufaʿaa fayashfaʿu lana aw nuraddu fanaʿmala ghayra alladhi kunna naʿmalu qad khasiru anfusahum wadalla ʿanhum ma kanu yaftaruna
hal yanzuruna illa tawilahu yawma yati tawiluhu yaqulu alladhina nasuhu min qablu qad jaat rusulu rabbina bil-haqi fahal lana min shufaʿaa fayashfaʿu lana aw nuraddu fanaʿmala ghayra alladhi kunna naʿmalu qad khasiru anfusahum wadalla ʿanhum ma kanu yaftaruna
hal yanẓurūna illā tawīlahu yawma yatī tawīluhu yaqūlu alladhīna nasūhu min qablu qad jāat rusulu rabbinā bil-ḥaqi fahal lanā min shufaʿāa fayashfaʿū lanā aw nuraddu fanaʿmala ghayra alladhī kunnā naʿmalu qad khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
هَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِیلَهُۥۚ یَوۡمَ یَأۡتِی تَأۡوِیلُهُۥ یَقُولُ ٱلَّذِینَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَاۤءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَاۤءَ فَیَشۡفَعُوا۟ لَنَاۤ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَیۡرَ ٱلَّذِی كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُۥ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَا أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ وَضَلَّ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ اُ۬لَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَد جَّآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ اَ۬لَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ اُ۬لَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَد جَّآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ اَ۬لَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا تَاۡوِيۡلَهٗؕ يَوۡمَ يَاۡتِيۡ تَاۡوِيۡلُهٗ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ نَسُوۡهُ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَقِّۚ فَهَلۡ لَّنَا مِنۡ شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُوۡا لَنَا٘ اَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ الَّذِيۡ كُنَّا نَعۡمَلُؕ قَدۡ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَࣖ‏
هَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِیلَهُۥۚ یَوۡمَ یَأۡتِی تَأۡوِیلُهُۥ یَقُولُ ٱلَّذِینَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَاۤءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَاۤءَ فَیَشۡفَعُوا۟ لَنَاۤ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَیۡرَ ٱلَّذِی كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا تَاۡوِيۡلَهٗﵧ يَوۡمَ يَاۡتِيۡ تَاۡوِيۡلُهٗ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ نَسُوۡهُ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَقِّﵐ فَهَلۡ لَّنَا مِنۡ شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُوۡا لَنَا٘ اَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ الَّذِيۡ كُنَّا نَعۡمَلُﵧ قَدۡ خَسِرُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ ٥٣ﶒ
Hal Yanzuruna 'Illa Ta'wilahu Yawma Ya'ti Ta'wiluhu Yaqulu Al-Ladhina Nasuhu Min Qablu Qad Ja'at Rusulu Rabbina Bil-Haqqi Fahal Lana Min Shufa`a'a Fayashfa`u Lana 'Aw Nuraddu Fana`mala Ghayra Al-Ladhi Kunna Na`malu Qad Khasiru 'Anfusahum Wa Đalla `Anhum Ma Kanu Yaftaruna
Hal Yanžurūna 'Illā Ta'wīlahu Yawma Ya'tī Ta'wīluhu Yaqūlu Al-Ladhīna Nasūhu Min Qablu Qad Jā'at Rusulu Rabbinā Bil-Ĥaqqi Fahal Lanā Min Shufa`ā'a Fayashfa`ū Lanā 'Aw Nuraddu Fana`mala Ghayra Al-Ladhī Kunnā Na`malu Qad Khasirū 'Anfusahum Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yaftarūna
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥۖ يَوْمَ يَأْتِے تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ اُ۬لذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُواْ لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ اَ۬لذِے كُنَّا نَعْمَلُۖ قَدْ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ‏
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُۥ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَا أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمُۥ وَضَلَّ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُ ۚ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَلْ لَنَا مِنْ شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَاوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَاتِي تَاوِيلُهُۥ يَقُولُ اُ۬لَّذِين نَّسُوهُ مِن قَبۡلُ قَد جَّآءَتۡ رُسُل رَّبِّنَا بِالۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَا أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ اَ۬لَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَاوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَاتِي تَاوِيلُهُۥ يَقُولُ اُ۬لَّذِين نَّسُوهُ مِن قَبۡلُ قَد جَّآءَتۡ رُسُل رَّبِّنَا بِالۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَا أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ اَ۬لَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هل ينظرون الا تاويله يوم ياتي تاويله يقول الذين نسوه من قبل قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا او نرد فنعمل غير الذي كنا نعمل قد خسروا انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَاوِيلَهُۥۖ يَوْمَ يَاتِے تَاوِيلُهُۥ يَقُولُ اُ۬لذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُواْ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ اَ۬لذِے كُنَّا نَعْمَلُۖ قَدْ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ (يَنظُرُونَ: يَنْتَظِرُونَ, تَاوِيلَهُ: مَا وُعِدُوا بِهِ فِي الْقُرْآنِ مِنَ العِقَابِ الَّذِي يَؤُولُ إِلَيْهِ أَمْرُهُمْ, وَضَلَّ: ذَهَبَ، وَضَاعَ)
هل ينظرون الا تاويله يوم ياتي تاويله يقول الذين نسوه من قبل قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا او نرد فنعمل غير الذي كنا نعمل قد خسروا انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون (ينظرون: ينتظرون, تاويله: ما وعدوا به في القران من العقاب الذي يوول اليه امرهم, وضل: ذهب، وضاع)

Assamese

Sihamte kerala se'i parainamara apeksa karae neki? Yidina se'i parainama prakasa paba, se'idina yisakale agate iyara katha paharai gaichila, sihamte ka’ba, ‘amara pratipalakara raachulasakale satya bani lai ahichila, amara babe ene kono chuparaichakarai ache neki yiye amara babe chuparaicha karaiba athaba amaka akau ubhati yoraara arakasa diya ha’ba—yate ami agate yi karaicho tatakai belega kiba karaiba parao’? Niscaya sihamte nije'i nijara ksati sadhana karaiche arau sihamte yi micha racana karaichila, seya sihamtara paraa bilupta hai gaiche
Siham̐tē kērala sē'i paraiṇāmara apēkṣā karaē nēki? Yidinā sē'i paraiṇāma prakāśa pāba, sē'idinā yisakalē āgatē iẏāra kathā pāharai gaichila, siham̐tē ka’ba, ‘āmāra pratipālakara raāchulasakalē satya bāṇī lai āhichila, āmāra bābē ēnē kōnō chupāraichakāraī āchē nēki yiẏē āmāra bābē chupāraicha karaiba athabā āmāka ākau ubhati yōraāra arakāśa diẏā ha’ba—yātē āmi āgatē yi karaichō tātakai bēlēga kibā karaiba pāraō’? Niścaẏa siham̐tē nijē'i nijara kṣati sādhana karaichē ārau siham̐tē yi michā racanā karaichila, sēẏā siham̐tara paraā bilupta hai gaichē
সিহঁতে কেৱল সেই পৰিণামৰ অপেক্ষা কৰে নেকি? যিদিনা সেই পৰিণাম প্ৰকাশ পাব, সেইদিনা যিসকলে আগতে ইয়াৰ কথা পাহৰি গৈছিল, সিহঁতে ক’ব, ‘আমাৰ প্ৰতিপালকৰ ৰাছুলসকলে সত্য বাণী লৈ আহিছিল, আমাৰ বাবে এনে কোনো ছুপাৰিছকাৰী আছে নেকি যিয়ে আমাৰ বাবে ছুপাৰিছ কৰিব অথবা আমাক আকৌ উভতি যোৱাৰ অৱকাশ দিয়া হ’ব—যাতে আমি আগতে যি কৰিছো তাতকৈ বেলেগ কিবা কৰিব পাৰো’? নিশ্চয় সিহঁতে নিজেই নিজৰ ক্ষতি সাধন কৰিছে আৰু সিহঁতে যি মিছা ৰচনা কৰিছিল, সেয়া সিহঁতৰ পৰা বিলুপ্ত হৈ গৈছে।

Azerbaijani

Yoxsa kafirlər yalnız onun (Quranda verilən xəbərlərin) aqibətini gozləyirlər? Onun aqibəti gəldiyi gun əvvəllər onu unudan kəslər deyəcəklər: “Həqiqətən də, Rəbbimizin elciləri haqqı gətirmisdilər. Indi bizim tərəfimizi saxlayan səfaətcilər varmı? Yaxud geri qaytarılacagıqmı ki, əvvəllər etdiyimiz əməllərdən basqasını edək?” Onlar ozlərini ziyana ugratdılar. Uydurduqları butlər isə onlardan uzaqlasıb qeyb olacaqlar
Yoxsa kafirlər yalnız onun (Quranda verilən xəbərlərin) aqibətini gözləyirlər? Onun aqibəti gəldiyi gün əvvəllər onu unudan kəslər deyəcəklər: “Həqiqətən də, Rəbbimizin elçiləri haqqı gətirmişdilər. İndi bizim tərəfimizi saxlayan şəfaətçilər varmı? Yaxud geri qaytarılacağıqmı ki, əvvəllər etdiyimiz əməllərdən başqasını edək?” Onlar özlərini ziyana uğratdılar. Uydurduqları bütlər isə onlardan uzaqlaşıb qeyb olacaqlar
Yoxsa kafirlər yalnız Qu­randa veri­lən xəbər­lərin aqi­bəti­ni goz­lə­yir­lər? Onun aqibəti gəl­diyi gun əv­vəl­lər onu unu­dan kəslər de­yə­­cəklər: “Hə­qi­qətən də, Rəbbi­mizin el­ciləri haqqı gətir­mis­dilər. Indi bizim tərəfimizi sax­layan səfaət­cilər varmı? Yaxud geri qay­ta­rı­la­ca­gıqmı ki, əvvəl­lər etdi­yimiz əməl­­lərdən qeyrisini edək?” On­lar ozlərini ziyana ugratdı­lar. Uy­dur­duq­ları butlər isə onlardan uzaq­la­sıb qeyb olacaqlar
Yoxsa kafirlər yalnız Qu­randa veri­lən xəbər­lərin aqi­bəti­ni göz­lə­yir­lər? Onun aqibəti gəl­diyi gün əv­vəl­lər onu unu­dan kəslər de­yə­­cəklər: “Hə­qi­qətən də, Rəbbi­mizin el­çiləri haqqı gətir­miş­dilər. İndi bizim tərəfimizi sax­layan şəfaət­çilər varmı? Yaxud geri qay­ta­rı­la­ca­ğıqmı ki, əvvəl­lər etdi­yimiz əməl­­lərdən qeyrisini edək?” On­lar özlərini ziyana uğratdı­lar. Uy­dur­duq­ları bütlər isə onlardan uzaq­la­şıb qeyb olacaqlar
Onlar (kafirlər) ancaq aqibətimi (Kitabın xəbər vediyi aqibətimi) gozləyirlər? Onun xəbər verdiyi aqibət (qiyamət) gəlib catdıgı gun əvvəllər onu unutmus olanlar deyəcəklər: “Dogrudan da, Rəbbimizin elciləri (bizə) haqqı gətirmisdilər. Indi bizdən otru səfaət edəcək bir kimsə varmı? Yaxud geri (dunyaya) qaytarıla bilərikmi ki, etdiyimiz əməllərdən basqasını edək?” Onlar ozlərinə ziyan etdilər. Uyduqları (butlər də) onlardan uzaqlasıb qeyb oldu
Onlar (kafirlər) ancaq aqibətimi (Kitabın xəbər vediyi aqibətimi) gözləyirlər? Onun xəbər verdiyi aqibət (qiyamət) gəlib çatdığı gün əvvəllər onu unutmuş olanlar deyəcəklər: “Doğrudan da, Rəbbimizin elçiləri (bizə) haqqı gətirmişdilər. İndi bizdən ötrü şəfaət edəcək bir kimsə varmı? Yaxud geri (dünyaya) qaytarıla bilərikmi ki, etdiyimiz əməllərdən başqasını edək?” Onlar özlərinə ziyan etdilər. Uyduqları (bütlər də) onlardan uzaqlaşıb qeyb oldu

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߕߍ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߘߟߊߥߊ߬ߦߌ߲ ߌߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫)؟ ߊ߬ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߠߊ߫ ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫؟، ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߥߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߘߐ ߘߌ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߐ߬ߣߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߓߍ߯ ߝߊ߲߭ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߣߌ߫ ( ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ) ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߕߍ߫؟ ، ߊ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ) ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߠߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫؟ ، ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ( ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ) ߓߊ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߥߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߘߐ ߘߌ߫؟ ، ߏ߬ ߝߐߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߓߍ߯ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߕߍ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߘߟߊߥߊ߬ߦߌ߲ ߓߴߌߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫)؟ ߊ߬ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߲ ߠߊ߫ ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫؟، ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߥߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߘߐ ߘߌ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߐ߬ߣߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߓߍ߯ ߝߊ߲߭ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tara ki sudhu se parinamera apeksa kare? Yedina se parinama prakasa pabe, sedina yara age setara katha bhule giyechila tara balabe, ‘amadera rabera rasulagana to satyabani enechilena, amadera ki emana kono suparisakari ache ye amadera jan'ya suparisa karabe athaba amaderake ki abara pherata pathano habe-- yena amara age ya karatama ta theke bhinna kichu karate pari?’ Abasya'i tara nijederake ksatigrasta kareche ebam tara ye mithya ratana karata, ta tadera kacha theke hariye geche
Tārā ki śudhu sē pariṇāmēra apēkṣā karē? Yēdina sē pariṇāma prakāśa pābē, sēdina yārā āgē sēṭāra kathā bhulē giẏēchila tārā balabē, ‘āmādēra rabēra rāsūlagaṇa tō satyabāṇī ēnēchilēna, āmādēra ki ēmana kōnō supāriśakārī āchē yē āmādēra jan'ya supāriśa karabē athabā āmādērakē ki ābāra phērata pāṭhānō habē-- yēna āmarā āgē yā karatāma tā thēkē bhinna kichu karatē pāri?’ Abaśya'i tārā nijēdērakē kṣatigrasta karēchē ēbaṁ tārā yē mithyā raṭanā karata, tā tādēra kācha thēkē hāriẏē gēchē
তারা কি শুধু সে পরিণামের অপেক্ষা করে? যেদিন সে পরিণাম প্রকাশ পাবে, সেদিন যারা আগে সেটার কথা ভুলে গিয়েছিল তারা বলবে, ‘আমাদের রবের রাসূলগণ তো সত্যবাণী এনেছিলেন, আমাদের কি এমন কোনো সুপারিশকারী আছে যে আমাদের জন্য সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে কি আবার ফেরত পাঠানো হবে-- যেন আমরা আগে যা করতাম তা থেকে ভিন্ন কিছু করতে পারি?’ অবশ্যই তারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে এবং তারা যে মিথ্যা রটনা করত, তা তাদের কাছ থেকে হারিয়ে গেছে।
Tara ki ekhana e apeksaya'i ache ye, era bisayabastu prakasita hoka? Yedina era bisayabastu prakasita habe, sedina purbe yara eke bhule giyechila, tara balabeh bastabika'i amadera pratipalakera payagambaragana satyasaha agamana karechilena. Ata'eba, amadera jan'ye kona suparisakari ache ki ye, suparisa karabe athaba amaderake punah prerana kara hale amara purbe ya karatama tara biparita kaja kare asatama. Niscaya tara nijederake ksatigrasta kareche. Tara managara ya balata, ta udha'o haye yabe.
Tārā ki ēkhana ē apēkṣāẏa'i āchē yē, ēra biṣaẏabastu prakāśita hōka? Yēdina ēra biṣaẏabastu prakāśita habē, sēdina pūrbē yārā ēkē bhūlē giẏēchila, tārā balabēḥ bāstabika'i āmādēra pratipālakēra paẏagambaragaṇa satyasaha āgamana karēchilēna. Ata'ēba, āmādēra jan'yē kōna supāriśakārī āchē ki yē, supāriśa karabē athabā āmādērakē punaḥ prēraṇa karā halē āmarā pūrbē yā karatāma tāra biparīta kāja karē āsatāma. Niścaẏa tārā nijēdērakē kṣatigrasta karēchē. Tārā managaṛā yā balata, tā udhā'ō haẏē yābē.
তারা কি এখন এ অপেক্ষায়ই আছে যে, এর বিষয়বস্তু প্রকাশিত হোক? যেদিন এর বিষয়বস্তু প্রকাশিত হবে, সেদিন পূর্বে যারা একে ভূলে গিয়েছিল, তারা বলবেঃ বাস্তবিকই আমাদের প্রতিপালকের পয়গম্বরগণ সত্যসহ আগমন করেছিলেন। অতএব, আমাদের জন্যে কোন সুপারিশকারী আছে কি যে, সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে পুনঃ প্রেরণ করা হলে আমরা পূর্বে যা করতাম তার বিপরীত কাজ করে আসতাম। নিশ্চয় তারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে। তারা মনগড়া যা বলত, তা উধাও হয়ে যাবে।
Tara ki ara kichura apeksa kare ora parinama chara? Yedina era parinama asabe, yara era age eti abahela karechila tara balabe -- ''amadera prabhura rasulagana niscaya'i satya niye esechilena. Amadera jan'ya kono suparisakari ache ki? Tara tabe amadera jan'ya suparisa karuka, athaba amara ki pratyabrtta hate pari yena amara ya karatama tara biparita kichu karate pari?’’ Tara alabat tadera antara‌tma hariyeche, ara tadera theke bidaya niyeche se'isaba yadera tara udbhabana karechila.
Tārā ki āra kichura apēkṣā karē ōra pariṇāma chāṛā? Yēdina ēra pariṇāma āsabē, yārā ēra āgē ēṭi abahēlā karēchila tārā balabē -- ''āmādēra prabhura rasūlagaṇa niścaẏa'i satya niẏē ēsēchilēna. Āmādēra jan'ya kōnō supāriśakārī āchē ki? Tārā tabē āmādēra jan'ya supāriśa karuka, athabā āmarā ki pratyābr̥tta hatē pāri yēna āmarā yā karatāma tāra biparīta kichu karatē pāri?’’ Tārā ālabaṯ tādēra antarā‌tmā hāriẏēchē, āra tādēra thēkē bidāẏa niẏēchē sē'isaba yādēra tārā udbhābana karēchila.
তারা কি আর কিছুর অপেক্ষা করে ওর পরিণাম ছাড়া? যেদিন এর পরিণাম আসবে, যারা এর আগে এটি অবহেলা করেছিল তারা বলবে -- ''আমাদের প্রভুর রসূলগণ নিশ্চয়ই সত্য নিয়ে এসেছিলেন। আমাদের জন্য কোনো সুপারিশকারী আছে কি? তারা তবে আমাদের জন্য সুপারিশ করুক, অথবা আমরা কি প্রত্যাবৃত্ত হতে পারি যেন আমরা যা করতাম তার বিপরীত কিছু করতে পারি?’’ তারা আলবৎ তাদের অন্তরা‌ত্মা হারিয়েছে, আর তাদের থেকে বিদায় নিয়েছে সেইসব যাদের তারা উদ্ভাবন করেছিল।

Berber

Day la poaoun kan veoou s? Ass n tisin n veoou s, ad inin wid illan, iu$ leal, ppun p: "ni$ usan d imazanen n Mass nne$, s tidep. Day nesaa imcafaen ara $ icafaen, ne$ ad a$ rren, a nexdem ayen mgirrden wayen nxeddem"? Ni$ sxeuoen iman nnsen. Itelf iten wayen d snulfuyen
Day la pôaoun kan veôôu s? Ass n tisin n veôôu s, ad inin wid illan, iu$ lêal, ppun p: "ni$ usan d imazanen n Mass nne$, s tidep. Day nesâa imcafâen ara $ icafâen, ne$ ad a$ rren, a nexdem ayen mgirrden wayen nxeddem"? Ni$ sxeûôen iman nnsen. Itelf iten wayen d snulfuyen

Bosnian

Cekaju li oni da se obistine prijetnje njene? Onoga dana kada se obistine, reci ce oni koji su na njih prije zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara naseg donosili! Da nam je zagovornika kakva, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraceni, pa da postupimo drukcije nego sto smo postupili!" Ali, oni su sami sebe upropastili, a nece im biti ni onih koje su izmisljali
Čekaju li oni da se obistine prijetnje njene? Onoga dana kada se obistine, reći će oni koji su na njih prije zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara našeg donosili! Da nam je zagovornika kakva, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraćeni, pa da postupimo drukčije nego što smo postupili!" Ali, oni su sami sebe upropastili, a neće im biti ni onih koje su izmišljali
Cekaju li oni da se obistine prijetnje njene? Onoga dana kada se obistine, reci ce oni koji su na njih prije zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara naseg donosili! Da nam je zagovornika kakva, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraceni, pa da postupimo drukcije nego sto smo postupili!" Ali, oni su sami sebe upropastili, a nece im biti ni onih koje su izmisljali
Čekaju li oni da se obistine prijetnje njene? Onoga dana kada se obistine, reći će oni koji su na njih prije zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara našeg donosili! Da nam je zagovornika kakva, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraćeni, pa da postupimo drukčije nego što smo postupili!" Ali, oni su sami sebe upropastili, a neće im biti ni onih koje su izmišljali
Cekaju li oni da se to obistini? Onoga dana kada se obistini, reci ce oni koji su je prije bili zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara naseg donosili! Da nam je zagovornik kakav, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraceni pa da postupamo drukcije nego sto smo prije postupali!" Ali, oni su sami sebe upropastili, i zagubit ce im se oni koje su izmisljali
Čekaju li oni da se to obistini? Onoga dana kada se obistini, reći će oni koji su je prije bili zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara našeg donosili! Da nam je zagovornik kakav, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraćeni pa da postupamo drukčije nego što smo prije postupali!" Ali, oni su sami sebe upropastili, i zagubit će im se oni koje su izmišljali
Cekaju li samo ostvarenje njeno? Na Dan kad dođe ostvarenje njeno, govorice oni koji su je zaboravili ranije: "Doista su poslanici Gospodara naseg donosili Istinu. Pa hoce li biti za nas ikakvih posrednika, pa da posreduju za nas ili da budemo vraceni, pa da radimo drugacije no sto smo radili?" Doista, izgubili su duse svoje, a iscezlo je od njih sta su izmisljali
Čekaju li samo ostvarenje njeno? Na Dan kad dođe ostvarenje njeno, govoriće oni koji su je zaboravili ranije: "Doista su poslanici Gospodara našeg donosili Istinu. Pa hoće li biti za nas ikakvih posrednika, pa da posreduju za nas ili da budemo vraćeni, pa da radimo drugačije no što smo radili?" Doista, izgubili su duše svoje, a iščezlo je od njih šta su izmišljali
HEL JENDHURUNE ‘ILLA TE’WILEHU JEWME JE’TI TE’WILUHU JEKULUL-LEDHINE NESUHU MIN KABLU KAD XHA’ET RUSULU RABBINA BIL-HEKKI FEHEL LENA MIN SHUFA’A’E FEJESHFA’U LENA ‘EW NUREDDU FENA’MELE GAJREL-LEDHI KUNNA NA’MELU KAD HASIRU ‘ENFUSEHUM WE DELLE ‘ANHUM MA KA
Cekaju li oni da se to obistini? Onoga dana kada se obistini, reci ce oni koji su je prije bili zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara naseg donosili! Da nam je zagovornik kakav, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraceni pa da postupamo drukcije nego sto smo prije postupali!" Ali, oni su sami sebe upropastili, i zagubit ce im se oni koje su izmisljali
Čekaju li oni da se to obistini? Onoga dana kada se obistini, reći će oni koji su je prije bili zaboravili: "Istinu su poslanici Gospodara našeg donosili! Da nam je zagovornik kakav, pa da se za nas zauzme ili da nam je da budemo vraćeni pa da postupamo drukčije nego što smo prije postupali!" Ali, oni su sami sebe upropastili, i zagubit će im se oni koje su izmišljali

Bulgarian

Nima ochakvat drugo osven neinoto tulkuvane? V Denya, kogato doide neinoto tulkuvane, onezi, koito go zabravikha predi, shte kazhat: “Pratenitsite na nashiya Gospod byakha donesli istinata. Imame li zastupnitsi, da se zastupyat za nas? Ili da budem vurnati i shte pravim drugo, a ne onova, koeto sme pravili?” Te se pogubikha i se skri ot tyakh onova, koeto izmislyakha
Nima ochakvat drugo osven neĭnoto tŭlkuvane? V Denya, kogato doĭde neĭnoto tŭlkuvane, onezi, koito go zabravikha predi, shte kazhat: “Pratenitsite na nashiya Gospod byakha donesli istinata. Imame li zastŭpnitsi, da se zastŭpyat za nas? Ili da bŭdem vŭrnati i shte pravim drugo, a ne onova, koeto sme pravili?” Te se pogubikha i se skri ot tyakh onova, koeto izmislyakha
Нима очакват друго освен нейното тълкуване? В Деня, когато дойде нейното тълкуване, онези, които го забравиха преди, ще кажат: “Пратениците на нашия Господ бяха донесли истината. Имаме ли застъпници, да се застъпят за нас? Или да бъдем върнати и ще правим друго, а не онова, което сме правили?” Те се погубиха и се скри от тях онова, което измисляха

Burmese

သူတို့သည် ထို (ကျမ်းတော်) ၏ နိဂုံးချုပ်အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက် (နှင့်သူတို့လုပ်ရပ်၏နောက်ဆုံး အကျိုးဆက်) ကိုသာ စောင့်မျှော်နေကြသလော။ ထို (ကျမ်းတော်) ၏ ဖွင့်ဆိုချက်ပါအတိုင်း နောက်ဆုံးအကျိုးဆက် ဆိုက်ရောက်လာမည့်နေ့တွင် ယခင်က ယင်း (နေ့) အား မေ့လျော့နေခဲ့ကြသူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်များသည် (ကျွန်ုပ်တို့ထံ) အမှန်တရား သစ္စာနှင့်အတူ မုချပင် ရောက်လာခဲ့ကြ၏။ (သို့သော် ကျွန်ုပ်တို့က ဂရုမစိုက်ခဲ့ပါ။) သို့ဖြစ်ပေရာ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ကြားဝင်တောင်းပန်ပေးနိုင်မည့် ကြားဝင်တောင်းပန်စေ့စပ်ပေးသူများအနက်မှ (ကျွန်ုပ်တို့ကို ကယ်တင်နိုင် မည့်သူ) တစ်စုံတစ်ဦး ရှိပါမည်လော။ သို့တည်းမဟုတ် ယခင်က ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ကြသည်တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ (ကောင်းမှုကိုသာလျှင်) ပြုမူကျင့်ကြံခွင့်ရရန် (လောကီသို့) ပြန်လွှတ်ခြင်းခံကြရမည်လော။” ဟု လျှောက်တင်ကြလိမ့်မည်။ ဧကန်ပင်၊ ထိုသူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ် စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန်အသုံးချနိုင်သောစိတ် ဝိဉာဉ်)ကို သူတို့၏ စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်း အသုံးချပြီး ဆုံးရှုံးနစ်နာအောင်ပြုခဲ့ပြီ။ ထို့ပြင် ထိုသူတို့ (ယခင်က) ကြံဖန်လီဆယ်ခဲ့ကြသည့် (မှားယွင်းသောကိုးကွယ်ရာများနှင့်အားကိုးအားထားပြုခဲ့ကြသော) အရာများလည်း သူတို့ထံမှ ဖွယ်ခွါသွားကြ လေပြီ။
၅၃။ သူတို့သည် တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီးကိုသာလျှင် စောင့်ဆိုင်းနေကြသလော။ ထိုနေ့တော်ကြီးဆိုက်ရောက်လာသောအခါ ရှေ့က ထိုနေ့တော်ကြီးကို မေ့လျော့နေသောသူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ တမန်တော်တို့သည် သစ္စာတရားတော်ကို ယူဆောင်လာခဲ့၏။ အကျွနု်ပ်တို့ကို တောင်းပန်ကယ်နှုတ်မည့်သူ တစ်စုံတစ်ယောက်ရှိပါသလော။ သို့မဟုတ် အကျွနု်ပ် တို့သည် ကမ္ဘာမြေကြီးသို့ ပြန်ကြရပါမည်လော။ အကယ်၍ ပြန်ရပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် ရှေးအလေ့အကျင့်ကို စွန့်ပစ်၍ ကောင်းမှုကိုသာလျှင် ပြုကျင့်ပါမည်ဟု ညည်းညူမြည်တမ်းကြ၏။ သူတို့သည် သူတို့၏ဝိညာဉ်ကို ဆုံးရှုံးကြပြီ။ သူတို့ဖန်တီးသောအရာများသည် သူတို့စွန့်ပစ်ကြပြီ။
း53| ၎င်းတို့သည် ထို(ကုရ်အာန်)ကျမ်း(လာအမိန့်တော်)၏ နောက်ဆုံးအကျိုးကိုသာလျှင် စောင့်မျှော် လျက်ရှိကြကုန်သည်။ ထို(ကုရ်အာန်)ကျမ်း(လာ အမိန့်တော်)၏နောက်ဆုံးအကျိုးရောက်ရှိလာသောနေ့တွင် ထိုနေ့ကို ယခင်ကမေ့လျှော့၍နေသောသူတို့က ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်တို့သည် အမှန်ကိုသာယူဆောင်ခဲ့ကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ယခုသော်) ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ ကြားဝင်တောင်းပန်မည့်သူ ရှိပါဦးမည်လော။ သို့ရှိပါလျှင် ထိုသူတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ကြားဝင်တောင်းပန်၍ ပေးကြအံ့။ သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့သည်(ကမ္ဘာလောကသို့)ပြန်လွှတ်ခြင်းကို ခံကြရပါဦးမည်လော။သို့ပြန်လွှတ်ခြင်းကို ခံကြရပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်အရာ (မကောင်းမှု)တို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ (ကောင်းမှုများကိုသာ)ပြုလုပ်ကြကုန်အံ့ဟု (ညည်းညူ) ပြောဆိုကြလတ္တံ့။ထိုသူတို့သည် ဧကန်မလွဲ မိမိတို့ကိုယ်ကို နစ်နာဆုံးရှုံးအောင်ပြုလုပ်ခဲ့ချေပြီ။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့ ကြံဖန်လီဆယ်၍ ပြောဆိုခဲ့ကြသည်များလည်း ထိုသူတို့ထံမှ ပျောက်ကွယ်သွားကြချေပြီတကား။(ရကူ)
သူတို့သည် ထို(ကုရ်အာန်)ကျမ်း(ထဲမှ အမိန့်ရှိထားသည်များ)၏ ‌နောက်ဆုံးရလာဒ်ကိုသာ ‌စောင့်‌မျှော်‌နေကြခြင်းဖြစ်သည်။* ထိုကျမ်း၏‌နောက်ဆုံးရလာဒ် ‌ရောက်ရှိလာ‌သော‌နေ့တွင် ထို‌နေ့ကို ယခင်က ‌မေ့‌နေခဲ့‌သောသူများသည် (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြမည်- “အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်များသည် အမှန်ကို ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ကြားဝင်‌တောင်းပန်‌ပေးမည့်သူ ရှိပါဦးမည်‌လော။ ထိုသို့ရှိမည်ဆိုလျှင် သူတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ကြားဝင်‌တောင်းပန်‌ပေးလိမ့်မည်။ သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်တို့သည် (‌လောကကို)ပြန်လွှတ်ခြင်း ခံကြရဦးမည်‌လော။ ထိုသို့ဆိုလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သောအရာ (မ‌ကောင်းမှု)များနှင့် ဆန့်ကျင်၍ (‌ကောင်းမှုများကိုသာ) ပြုလုပ်ကြပါမည်။“* သူတို့သည် အမှန်စင်စစ် သူတို့ကိုယ်ကို သူတို့နစ်နာဆုံးရှုံး‌စေရန် ပြုလုပ်ခဲ့ကြခြင်းသာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့လုပ်ကြံ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်များကလည်း သူတို့ထံမှ ‌ပျောက်ကွယ်သွားကြပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Esperen altra cosa que el seu compliment? El dia que es compleixi, els que abans la van oblidar diran: «Els Missatgers del nostre Senyor be que van portar la Veritat. Tenim ara intercesors que intercedeixin per nosaltres o se'ns podria retornar i obrariem de manera diferent al que obrem?» S'han perdut a si mateixos i s'han esfumat les seves invencions
Esperen altra cosa que el seu compliment? El dia que es compleixi, els que abans la van oblidar diran: «Els Missatgers del nostre Senyor bé que van portar la Veritat. Tenim ara intercesors que intercedeixin per nosaltres o se'ns podria retornar i obraríem de manera diferent al que obrem?» S'han perdut a si mateixos i s'han esfumat les seves invencions

Chichewa

Kodi iwo akudikira kuti chikwaniritsidwe? Patsiku limene chidzakwaniritsidwe iwo amene adaliiwala kale adzati, “Ndithudi,Atumwi aAmbuye wathu adadza ndi choonadi. Kodi palibe wina amene akhoza kutilankhulira m’malo mwathu? Kapena kuti tibwezedwe kupitanso ku dziko lapansi kuti tikachite nthito zabwino osati zoipa zimene timachita?” Ndithudi iwo adadziononga okha ndipo chonse chimene adali kupeka chawathawira iwo
“Kodi chiliponso chomwe akudikilira osati zotsatira zake (za bukulo)? Ndipo tsiku lakudza zotsatira zake, adzanena amene kale sadalilabadire: “Ha! Atumiki a Mbuye wathu adadzadi ndi choonadi (tsopano tikuvomereza). Kodi tingakhale nawo ife aomboli oti atiombole (kwa Mbuye wathu), kapena tingabwezedwe kuti tikachite (zabwino) osati zija tinkachita?” Zoonadi adziononga okha, ndipo zawasowa zabodza zomwe adali kupeka

Chinese(simplified)

Tamen zhi dengdai na bu jingdian de xiaoguo, ta de xiaoguo daolai de rizi, congqian wangji zhe jingdian de ren jiang hui shuo: Women de zhu de zhong shizhe, que yi zhaoshi zhenlile! Women you ji wei shuo qing de ren lai ti women shuo qing, huo zhun women fanhui chenshi qu, she zui'e erli shangong ma? Tamen que yi kui she le zishen, tamen suo niezao de shi yi huibi tamenle.
Tāmen zhǐ děngdài nà bù jīngdiǎn de xiàoguǒ, tā de xiàoguǒ dàolái de rìzi, cóngqián wàngjì zhè jīngdiǎn de rén jiāng huì shuō: Wǒmen de zhǔ de zhòng shǐzhě, què yǐ zhāoshì zhēnlǐle! Wǒmen yǒu jǐ wèi shuō qíng de rén lái tì wǒmen shuō qíng, huò zhǔn wǒmen fǎnhuí chénshì qù, shě zuì'è érlì shàngōng ma? Tāmen què yǐ kuī shé le zìshēn, tāmen suǒ niēzào de shì yǐ huíbì tāmenle.
他们只等待那部经典的效果,他的效果到来的日子,从前忘记这经典的人将会说:我们的主的众使者,确已昭示真理了!我们有几位说情的人来替我们说情,或准我们返回尘世去,舍罪恶而立善功吗?他们确已亏折了自身,他们所捏造的事已回避他们了。
Nandao tamen zai dengdai zhe bu jingdian suo zai de [yuyan] zuizhong de jieguo ma? Dang zuizhong de jieguo lailin zhi ri, ciqian hushi jingdian zhe jiang shuo:“Women de zhu de shizhemen que yi dai gei women zhenli.[Xianzai] women you qiuqing zhe ti women qiuqing ma? Huozhe women hui bei song hui [chenshi] zuo women yiqian meiyou zuoguo de shangong ma?” Tamen que yi shi ziji shou sun, tamen suo niezao de paoqi tamen xiaoshile.
Nándào tāmen zài děngdài zhè bù jīngdiǎn suǒ zài de [yùyán] zuìzhōng de jiéguǒ ma? Dāng zuìzhōng de jiéguǒ láilín zhī rì, cǐqián hūshì jīngdiǎn zhě jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ de shǐzhěmen què yǐ dài gěi wǒmen zhēnlǐ.[Xiànzài] wǒmen yǒu qiúqíng zhě tì wǒmen qiúqíng ma? Huòzhě wǒmen huì bèi sòng huí [chénshì] zuò wǒmen yǐqián méiyǒu zuòguò de shàngōng ma?” Tāmen què yǐ shǐ zìjǐ shòu sǔn, tāmen suǒ niēzào de pāoqì tāmen xiāoshīle.
难道他们在等待这部经典所载的[预言]最终的结果吗?当最终的结果来临之日,此前忽视经典者将说:“我们的主的使者们确已带给我们真理。[现在]我们有求情者替我们求情吗?或者我们会被送回[尘世]做我们以前没有做过的善功吗?”他们确已使自己受损,他们所捏造的抛弃他们消失了。
Tamen zhi dengdai na bu jingdian de xiaoguo, ta de xiaoguo daolai de rizi, congqian wangji zhe jingdian de ren jiang hui shuo:“Women de zhu de zhong shizhe, que yi zhaoshi zhenlile! Women you ji wei shuo qing de ren lai ti women shuo qing, huo zhunxu women fanhui chenshi qu, she zui'e erli shangong ma?” Tamen que yi kui she le zishen, tamen suo niezao de shi yi huibi tamenle
Tāmen zhǐ děngdài nà bù jīngdiǎn de xiàoguǒ, tā de xiàoguǒ dàolái de rìzi, cóngqián wàngjì zhè jīngdiǎn de rén jiāng huì shuō:“Wǒmen de zhǔ de zhòng shǐzhě, què yǐ zhāoshì zhēnlǐle! Wǒmen yǒu jǐ wèi shuō qíng de rén lái tì wǒmen shuō qíng, huò zhǔnxǔ wǒmen fǎnhuí chénshì qù, shě zuì'è érlì shàngōng ma?” Tāmen què yǐ kuī shé le zìshēn, tāmen suǒ niēzào de shì yǐ huíbì tāmenle
他们只等待那部经典的效果,它的效果到来的日子,从前忘记这经典的人将会说:“我们的主的众使者,确已昭示真理了!我们有几位说情的人来替我们说情,或准许我们返回尘世去,舍罪恶而立善功吗?”他们确已亏折了自身,他们所捏造的事已回避他们了。

Chinese(traditional)

Tamen zhi dengdai na bu jingdian de xiaoguo, ta de xiaoguo daolai de rizi, congqian wangji zhe jingdian de ren jiang hui shuo:“Women de zhu de zhong shizhe, que yi zhaoshi zhenlile! Women you ji wei shuo qing de ren lai ti women shuo qing, huo zhun women fanhui chenshi qu, she zui'e erli shangong ma?” Tamen que yi kui she le zishen, tamen suo niezao de shi yi huibi tamenle
Tāmen zhǐ děngdài nà bù jīngdiǎn de xiàoguǒ, tā de xiàoguǒ dàolái de rìzi, cóngqián wàngjì zhè jīngdiǎn de rén jiāng huì shuō:“Wǒmen de zhǔ de zhòng shǐzhě, què yǐ zhāoshì zhēnlǐle! Wǒmen yǒu jǐ wèi shuō qíng de rén lái tì wǒmen shuō qíng, huò zhǔn wǒmen fǎnhuí chénshì qù, shě zuì'è érlì shàngōng ma?” Tāmen què yǐ kuī shé le zìshēn, tāmen suǒ niēzào de shì yǐ huíbì tāmenle
他们只等待那部经典 的效果,他的效果到来的日子,从前忘记这经典的人将会 说:“我们的主的众使者,确已昭示真理了!我们有几位说 情的人来替我们说情,或准我们返回尘世去,舍罪恶而立 善功吗?”他们确已亏折了自身,他们所捏造的事已回避他 们了。
Tamen zhi dengdai na bu jingdian de xiaoguo, ta de xiaoguo daolai de rizi, congqian wangji zhe jingdian de ren jiang hui shuo:`Women de zhu de zhong shizhe, que yi zhaoshi zhenlile! Women you ji wei shuo qing de ren lai ti women shuo qing, huo zhun women fanhui chenshi qu, she zui'e erli shangong ma?'Tamen que yi kui she le zishen, tamen suo niezao de shi yi huibi tamenle.
Tāmen zhǐ děngdài nà bù jīngdiǎn de xiàoguǒ, tā de xiàoguǒ dàolái de rìzi, cóngqián wàngjì zhè jīngdiǎn de rén jiāng huì shuō:`Wǒmen de zhǔ de zhòng shǐzhě, què yǐ zhāoshì zhēnlǐle! Wǒmen yǒu jǐ wèi shuō qíng de rén lái tì wǒmen shuō qíng, huò zhǔn wǒmen fǎnhuí chénshì qù, shě zuì'è érlì shàngōng ma?'Tāmen què yǐ kuī shé le zìshēn, tāmen suǒ niēzào de shì yǐ huíbì tāmenle.
他們只等待那部經典的效果,他的效果到來的日子,從前忘記這經典的人將會說:「我們的主的眾使者,確已昭示真理了!我們有幾位說情的人來替我們說情,或准我們返回塵世去,捨罪惡而立善功嗎?」他們確已虧折了自身,他們所捏造的事已回避他們了。

Croatian

Cekaju li samo ostvarenje njeno? Na Dan kad dođe ostvarenje njeno, govorice oni koji su je zaboravili ranije: “Doista su poslanici Gospodara naseg dolazili s Istinom. Pa hoce li biti za nas ikakvih posrednika, pa da posreduju za nas ili da budemo vraceni, pa da radimo drugacije no sto smo radili?” Doista, izgubili su duse svoje, a iscezlo je od njih sta su izmisljali
Čekaju li samo ostvarenje njeno? Na Dan kad dođe ostvarenje njeno, govoriće oni koji su je zaboravili ranije: “Doista su poslanici Gospodara našeg dolazili s Istinom. Pa hoće li biti za nas ikakvih posrednika, pa da posreduju za nas ili da budemo vraćeni, pa da radimo drugačije no što smo radili?” Doista, izgubili su duše svoje, a iščezlo je od njih šta su izmišljali

Czech

Coz jineho ocekavaji, leda snad vyklad jeji? V den, kdy prijde vyklad jeji, reknou ti, kteri pred tim byli zapomneli jej: „Prisli nam zajiste proroci Pana naseho s pravdou: zdaz nelze nam nyni nalezti primluvcu, kteri by primluvili se za nas? Anebo nemohli bychom vratiti se zpet (na zemi)? Pak jiste jinak bychom jednali, nez jak jednali jsme.“ Zahube propadli vsak jiz a ztratila se jim bozstva, jimi vymyslena
Což jiného očekávají, leda snad výklad její? V den, kdy přijde výklad její, řeknou ti, kteří před tím byli zapomněli jej: „Přišli nám zajisté proroci Pána našeho s pravdou: zdaž nelze nám nyní nalézti přímluvců, kteří by přimluvili se za nás? Anebo nemohli bychom vrátiti se zpět (na zemi)? Pak jistě jinak bychom jednali, než jak jednali jsme.“ Záhubě propadli však již a ztratila se jim božstva, jimi vymyšlená
Oni cekat uplne (vestba) byl naplnit? Cas stejny fulfillment podlehnout proplout ty nedbat to za a nad odrikavat hlasatel nas Magnat privest vernost. Tam kady intercessors byl s prostredkovat nas pro? Would ty poslal nas e kdy my vymenit nas behavior lepsi spravovat than co my ucinil? Oni pozbyt jejich duse jejich uznat zavadeni noveho zpusobu zpusobit jejich odsoudit
Oni cekat úplne (veštba) byl naplnit? Cas stejný fulfillment podlehnout proplout ty nedbat to za a nad odríkávat hlasatel náš Magnát privést vernost. Tam kadý intercessors byl s prostredkovat náš pro? Would ty poslal nás e kdy my vymenit náš behavior lepší spravovat than co my ucinil? Oni pozbýt jejich duše jejich uznat zavádení nového zpusobu zpusobit jejich odsoudit
Coz ocekavaji neco jineho nez vyklad jeho? V ten den, kdy prijde vyklad jeho, reknou ti, kdoz drive nan zapomneli: "Poslove Pana naseho veru s pravdou prisli. Coz nemame dnes primluvce, kteri by se za nas primluvili? Anebo nemohli bychom se vratit na zem, abychom mohli vykonat neco jineho nez to, co jsme konali?" Avsak oni sami duse sve zahubili a byli opusteni tim, co si vymyslili
Což očekávají něco jiného než výklad jeho? V ten den, kdy přijde výklad jeho, řeknou ti, kdož dříve naň zapomněli: "Poslové Pána našeho věru s pravdou přišli. Což nemáme dnes přímluvce, kteří by se za nás přimluvili? Anebo nemohli bychom se vrátit na zem, abychom mohli vykonat něco jiného než to, co jsme konali?" Avšak oni sami duše své zahubili a byli opuštěni tím, co si vymyslili

Dagbani

Bɛ (chεfurinim’) bi guhiri shɛli m- pahila di (azaaba maa) bahigu, dabsi’ shɛli di (azaaba maa) bahigu ni yɛn ti kana, ninvuɣu shεba ban daa tam di yεla pɔi ni dini maa ni yεli: “Achiika! Ti Duuma (Naawuni) tuumba daa ka ti na ni yɛlimaŋli. Di ni bɔŋɔ, ti mali ban yɛn suhudee ka bɛ suhudee ti, bee ka bɛ labsi ti (Dunia) ka ti ti tum tuun’ shɛli din pa ti ni daa tumdi shɛla maa? Achiika! Bɛ niŋ bɛ maŋ’ ashaara, ka bɛ mi ni daa namdi ʒiri shεŋa maa bɔrgi ka chɛ ba

Danish

De ventende al (profetier) er opfyldes? Dagen such opfyldelse kommer vedtage de disregarded det ind den forbi sie budene vore Lord bringe sandheden. Der nogen intercessors er til intercede vore vedkommende? Would du sende os så den vi skifter vore opførsel god arbejder end hvad vi gjorde? De taber deres sjæle deres egen fornyelser volder deres doom
Wachten zij slechts op (een andere) verklaring daarvan? De Dag, waarop deze komen zal, zullen degenen die het voorheen vergaten, zeggen: "De boodschappers van onze Heer brachten inderdaad de waarheid, zullen wij dan enige bemiddelaars hebben, die voor ons zullen bemiddelen? Of konden wij worden teruggezonden (naar de aarde), opdat wij anders mochten doen, dan hetgeen wij deden?" Zij deden hun ziel inderdaad tekort en hetgeen zij verzonnen is voor hen verloren gegaan

Dari

آیا آنان جز در انتظار تأويل آنند (در انتظار انجام و نتیجه آن کتاب اند)؟ روزی که نتیجه و انجام آن بیاید (ظاهر شود) آنانی که نتیجه را پیش از آن (در دنیا) فراموش کرده بودند، می‌گویند: همانا پیغمبران پروردگار ما (دین) حق را آورده بودند (و ليكن ما سخنان آنها را نپذیرفتیم) پس آیا شفاعت کنندگانی هستند که ما را شفاعت کنند (و برای ما واسطه شوند)؟ و یا پس گردانیده شویم (به دنیا) باز عمل کنیم غير از آنچه که می‌کردیم (این آرزوی‌شان فایده ندارد) زیرا خود را زیانمند کردند، و گم شد از آنها آنچه (در دنیا) افترا می‌کردند

Divehi

އެންމެފަހުގެ ނަތީޖާއަށް މެނުވީ، އެއުރެން انتظار ކުރޭހެއްޔެވެ؟ އެންމެފަހުގެ ނަތީޖާ (ފެނިގެން) އަންނަ ދުވަހު (އެބަހީ: قيامة ދުވަހު) ކުރިން އެކަންތައް ހަނދާން ނައްތާލި މީހުން ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول ން، حق دين އާއިގެން ވަޑައިގަތެވެ. ފަހެ، ތިމަންމެންނަށް شفاعة ތެރިންތަކެއް ވޭބާވައެވެ؟ ނުވަތަ (ދުނިޔޭގައި) ތިމަންމެން عمل ކޮށް އުޅުނުގޮތް ނޫންގޮތަކަށް عمل ކުރުމަށްޓަކައި، ތިމަންމެން އެނބުރި (ދުނިޔެއަށް) ފޮނުއްވާނެ ބާވައެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން، އެއުރެންގެ نفس ތައް ނަގާލައިފިއެވެ. އަދި އެއުރެން ދޮގުން އުފައްދައި އުޅުނު إله ންތައް، އެއުރެންނަށް ގެއްލިހިނގައްޖެއެވެ

Dutch

Wachten zij op iets anders dan de uitwerking ervan? Op de dag dat de uitwerking ervan komt zullen zij die het eerder vergeten hadden zeggen: "De gezanten van onze Heer zijn werkelijk met de waarheid gekomen. Zijn er voor ons bemiddelaars om voor ons te bemiddelen? Of zullen wij teruggebracht worden om iets anders te doen dan wij gewoon waren te doen?" Zij hebben zichzelf verloren en wat zij verzonnen hebben zijn zij kwijtgeraakt
Wacht gij van iemand anders de uitlegging daarvan? Op den dag, waarop de verklaring daarvan zal komen, zullen zij die haar vroeger vergaten, zeggen: Thans zijn wij door bewijzen overtuigd, dat de profeten van onzen Heer met waarheid tot ons kwamen; zouden wij dus middenpersonen hebben, die voor ons tusschenbeiden treden? of zouden wij in de wereld teruggezonden worden, opdat wij andere werken zouden mogen doen, dan hetgeen wij gedurende onzen leeftijd deden? Doch thans hebben zij hunne zielen verdorven, en dat wat zij goddeloos uitdachten, is hun ontvlucht
Zij wachten op niets anders dan het gevolg ervan. De Dag waarop het gevolg ervan komt, zeggen degenen die het (Boek) daarvoor hadden vergeten: "Waarlijk, de Boodschappers van onze Heer kwamen tot ons met de Waarheid: zijn er voor ons dan nog voorsprekers die ten gunste ven ons spreken? Of kunnen wij (naar de aarde) worden teruggebracht? Dan zullen wij anders handelen dan wij plachten te handelen." Waarlijk, zij hebben zichzelf verlies toegebracht en van hen weggegaan is wat zij plachten te verzinnen
Wachten zij slechts op (een andere) verklaring daarvan? De Dag, waarop deze komen zal, zullen degenen die het voorheen vergaten, zeggen: 'De boodschappers van onze Heer brachten inderdaad de waarheid, zullen wij dan enige bemiddelaars hebben, die voor ons zullen bemiddelen? Of konden wij worden teruggezonden (naar de aarde), opdat wij anders mochten doen, dan hetgeen wij deden?' Zij deden hun ziel inderdaad tekort en hetgeen zij verzonnen is voor hen verloren gegaan

English

What are they waiting for but the fulfilment of its [final prophecy]? On the Day it is fulfilled, those who had ignored it will say, ‘Our Lord’s messenger spoke the truth. Is there anyone to intercede for us now? Or can we be sent back to behave differently from the way we behaved before?’ They will really have squandered their souls, and all [the idols] they invented will have deserted them
Are they waiting that its reality be unfolded? When the Day will come, its reality will be unfolded, those who had forgotten it before, will say: “Surely, the Messengers of our Lord did come with the truth. Do we have any intercessors now, who might intercede for us? Or could we be sent back (to world) so that we would do good deeds other than those evil deeds we used to do?” Surely, they have lost themselves and whatever they used to fabricate has forsaken them
Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch
They await only its fulfilment. The Day whereon the fulfilment thereof arriveth, those who were negligent thereof afore shall say: surely the apostles of our Lord brought the truths; are there for us any intercessors that they might intercede for us? or could we be sent back that we may work otherwise than we were wont to work? Surely they have lost themselves, and there hath strayed from them that which they were wont to fabricate
Are they waiting for the fulfilment of its warning? On the Day that warning is fulfilled, those that have neglected it before will say: 'The Messengers of Our Lord did indeed bring forth the truth. Are there any intercessors who will now plead on our behalf? Or, can we be restored to life that we might perform differently from that which we did? ' They surely ended in utter loss, and the lies they had fabricated failed them
Are they waiting for the exposition of what it speaks of? The day that (Reality) is unravelled, the people who had lost sight of it will say: "The apostles of our Lord had indeed brought the truth. Do we have any one to intercede for us? If only we could go back to the world, we would act otherwise." Indeed they have caused themselves harm, and the lies they concocted did not help
What are they waiting for but its fulfilment? The Day its fulfilment occurs, those who forgot it before will say, ´The Messengers of our Lord came with the Truth. Are there any intercessors to intercede for us, or can we be sent back so that we can do something other than what we did?´ They have lost their own selves and what they invented has forsaken them
Do they look for aught else but its interpretation? The day its interpretation comes, those who before forgot it shall say, 'Indeed, our Lord's Messengers came with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned, to do other than that we have done?' They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them
Do they just wait for the final fulfillment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say, “The messengers of our Lord indeed brought truth. Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or can we be sent back? Then we would behave differently from our behavior in the past.” In fact, they will have lost their souls, and the things they invented will leave them lost
Are they waiting for its realization? A day that its realization comes, those who previously forgot it say: our Master's messengers brought us the truth, are there any mediators to mediate for us, or will we be sent back so that we do differently than what we were doing? Indeed they brought loss upon themselves and what they used to make up abandoned them
Do they not consider [the consequences of] its fulfillment? The day when its fulfillment comes, those who had forgotten it before will say, ‘Our Lord’s apostles had certainly brought the truth. If only we had some intercessors to intercede for us, or we would be returned, so that we may do differently from what we did!’ They have certainly ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them
Do they await anything but its fulfillment? The day when its fulfillment comes, those who had forgotten it before will say, ‘Our Lord’s apostles had certainly brought the truth. If only we had some intercessors to intercede for us, or we would be returned, so that we may do differently from what we did!’ They have certainly ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them
Are they waiting but for the final end of the call to that Book? On the Day when this end comes, those, who until then have been oblivious of it, say: "The Messengers of our Lord assuredly came with the truth (but we did not pay heed.) Have we, then, any intercessors who will now intercede on our behalf? Or can we be returned (to the world) that we might do otherwise than we used to do (when we were in the world)? They have certainly ruined their selves and what they fabricated (of false deities) has failed them
Do they -the infidels- purpose to wait until fitting events fulfill the prophecies and all that has been promised in the Book! But when such overwhelming events present themselves shall those who had disregarded the promise and willfully neglected it say: " Indeed; now we do realize that the Messengers of Allah had brought us the truth which dawned on us with illumination and enlightenment". "Are there intercessors to intercede for us or can we be permitted to go back to life below to decide more wisely, think better than what our minds and souls had impelled us to do! " Indeed they have lost their own souls and have been forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature, who failed their expectation
Do they await only its (i.e., the Holy Book’s) final outcome? The Day, comes its final outcome (i.e., the Events of Resurrection and Accountability), those who forgot it since before will say: “Indeed, the Messengers of our Nourisher-Sustainer did come with Al-Haqq, so is there for us any out of the intercessors so they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to further pass the life in the world) so that we might act (quite) differently to that which we used to do?” Verily, they lost against their selves and has gone away from them what they had been fabricating (in the name of Allah or Religion)
Did they look on for nothing but its interpretation? The Day its interpretation approaches, those who forgot it before will say: Surely, Messengers of our Lord drew near us with The Truth. Have we any intercessors who will intercede for us? Or will we be returned so we do other than what we had been doing before? Surely, they lost themselves. Went astray from them what they had been devising
What they now await is just the fulfillment (of the events foretold). On the day the events unfold, those who had ignored it earlier would acknowledge it saying, "The messengers of our Lord had brought us the truth. Now, do we have anyone to intercede on our behalf? Or could we be sent back to our former existence, so we may earn deeds different from what we had?" They incurred a heavy loss on themselves and the lies they had invented, did not help
Do they wait now for aught but its interpretation?- on the day when its interpretation shall come, those who forgot it before will say, There did come to us the apostles of our Lord in truth, have we intercessors to intercede for us? or, could we return, we would do otherwise than we did.' They have lost themselves, and that which they devised has strayed away from them
Now are these people waiting for anything other than the Day of Fulfillment (Day of Judgment)? When the Day of Fulfillment will come, those who have disregarded it, will say: "Indeed the Messengers of our Lord had come with the truth. Are there any intercessors now, who could intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we would not do as we have done before." In fact they would have lost their souls and the things they had invented will leave them in the lurch
Do they wait for any other than the interpretation thereof? On the day whereon the interpretation thereof shall come, they who had forgotten the same before, shall say, now are we convinced by demonstration that the messengers of our Lord came unto us with truth: Shall we therefore have any intercessors, who will intercede for us? Or shall we be sent back into the world, that we may do other works than what we did in our life-time? But now have they lost their souls; and that which they impiously imagined, hath fled from them
Do they just wait now for its fulfilment (or interpretation)? On the day when its fulfilment shall come, those who forgot it before will say, "Indeed, there did come to us the Messenger of our Lord in truth. Have we no intercessors now to intercede f
What have they to wait for now but its interpretation? When its interpretation shall come, they who aforetime were oblivious of it shall say, "The Prophets of our Lord did indeed bring the truth; shall we have any intercessor to intercede for us? or could we not be sent back? Then would we act otherwise than we have acted." But they have ruined themselves; and the deities of their own devising have fled from them
Do they wait/watch except (for) its interpretation/explanation? (On) a day its interpretation/explanation comes, those who forgot it from before say: "Our Lord`s messengers had come with the truth . So are99(there) for us from mediators, so they mediate for us, or we be returned so we make/do other than what we were making/doing?" They had lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) misguided/wasted/lost from them
Are they waiting for the fulfilment of its warning? On the Day that warning is fulfilled, those that have neglected it before will say: ´The Messengers of Our Lord did indeed bring forth the truth. Are there any intercessors who will now plead on our behalf? Or, can we be restored to life that we might perform differently from that which we did? ´ They surely ended in utter loss, and the lies they had fabricated failed them
Do they wait for anything else than the fulfillment (of the promise made in the book)? The day its fulfillment comes, those who had forgotten it earlier will say, "Messengers of our Fosterer had indeed come with the truth. So are there any mediators for us, that they may mediate for us or could we be sent back so that we may do something other than that which we used to do?" They have indeed caused loss to themselves and that which they used to forge has gone away from them
Do they wait for anything else than the fulfillment (of the promise made in the book)? The day its fulfillment comes, those who had forgotten it earlier will say, "Messengers of our Lord had indeed come with the truth. So are there any mediators for us, that they may mediate for us or could we be sent back so that we may do something other than that which we used to do?" They have indeed caused loss to themselves and that which they used to forge has gone away from them
Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the apostles of our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone away from them
Are they waiting for it to occur first? On the day it occurs, those who had forgotten about it before, will say, "Messengers of our Lord had indeed come with the Truth! Are there for us then any intercessors to intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we do things other than what we used to do?" Indeed they have doomed themselves and that which they concocted has deserted them
Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them
They are waiting for nothing but its final result (i.e. the punishment promised in the Qur’ān). The day when its final result will come, those who had ignored it earlier will say, “Surely, the messengers of our Lord had come with truth. So, are there any intercessors for us who could intercede in our favor? Or, could we be sent back, so that we might do contrary to what we used to do?” Indeed, they have put their selves to loss, and vanished from them all that they used to fabricate
Are [the unbelievers] but waiting for the final meaning of that [Day of Judgment] to unfold? [But] on the Day when its final meaning is unfolded, those who aforetime had been oblivious thereof will say: "Our Sustainer's apostles have indeed told us the truth! Have we, then, any intercessors who could intercede in our behalf? Or could we be brought back [to life] so that we might act otherwise than we were wont to act?" Indeed, they will have squandered their own selves, and all their false imagery will have forsaken them
Do they look for (anything) except its interpretation? The Day its interpretation comes up, the ones who forgot it earlier will say, "The Messengers of Our Lord already came with the Truth; so, have we any intercessors, (for) then they would intercede for us, or will we be turned back to do other than what we were doing?" They have already lost their (own) selves, and what they were fabricating has erred away from them
(Despite the clear details of Our guidance in the Book) do they still wait for further interpretations? On the Day (of Judgment) when its interpretations will be revealed, those who had ignored its guidance will confess, saying, "The Messengers of our Lord had certainly come to us with the Truth. Will anyone intercede for us or send us back (to life) so that we would be able to act in a different manner to that which we had done before?" These people have certainly lost their souls and their evil inventions (which they had used for false excuses) will vanish
Await they just for the final fulfillment of the event? On the Day the event is finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do?" Verily, they have lost their ownselves (i.e. destroyed themselves) and that which they used to fabricate (invoking and worshipping others besides Allah) has gone away from them
They are waiting for nothing but its final result (i.e. the punishment promised in the Qur‘an). The day when its final result will come, those who had ignored it earlier will say, .Surely, the messengers of our Lord had come with truth. So, are there any intercessors for us who could intercede in our favor? Or, could we be sent back, so that we might do contrary to what we used to do?. Indeed, they have put their selves to loss, and vanished from them all that they used to fabricate
Do they only await the fulfilment ˹of its warning˺? The Day it will be fulfilled, those who ignored it before will say, “The messengers of our Lord certainly came with the truth. Are there any intercessors who can plead on our behalf? Or can we be sent back so we may do ˹good,˺ unlike what we used to do?” They will have certainly ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them
Do they only await the fulfilment ˹of its warning˺? The Day it will be fulfilled, those who ignored it before will say, “The messengers of our Lord certainly came with the truth. Are there any intercessors who can plead on our behalf? Or can we be sent back so we may do ˹good,˺ unlike what we used to do?” They will have certainly ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them
Are they waiting but for its fulfilment? On the day it is fulfilled, those that have forgotten it will say: ‘Our Lord‘s apostles surely came to us with the Truth before. Could we but have intercessors to plead on our behalf! Could we but live our lives again, we would not do as we have done.‘ They shall forfeit their souls, and that which they invented will forsake them
Are they waiting except for the fulfillment [of its warning]? On the Day when it is fulfilled, those who ignored it before will say, “The messengers of our Lord surely came with the truth. Are there any intercessors who can intercede on our behalf? Or can we be sent back so that we may do other than what we used to do?” In fact, they will have ruined themselves and all that they used to fabricate will be lost from them
Are they [the unbelievers] waiting for the final prophecy to unfold? On the Day when its final meaning will unfolded, those who ignored it before will say, "Our Lord's Messengers spoke the Truth. Is there anyone to intercede for us now? Or, could we be brought back [to life] so that we might behave differently than how we behaved before?" They will have lost their souls and all the lies they had invented will have forsaken them
Await they just for the final fulfillment of the event On the Day the event is finally fulfilled, those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do" Verily, they have lost themselves and that which they used to fabricate has gone away from them
Are they waiting until the consequences stare them in their eyes? The Day the consequences appear, those who disregarded it will say, "The Messengers of our Lord did bring the Truth. Are there any intercessors to intercede on our behalf? Or can we be returned that we behave differently from our past?" They have put their "Self" in loss and their own forgery fails them. (They will seek mediation for their mutual conflicts and long for starting from scratch. Since they have hurt their "Self", they have lost the power of judgment and they would need help. They have been fabricating unworkable systems)
Do they just wait for the final completion of the event? On the day that the event is finally completed, those who disregarded it before will say: "Surely, the messengers of our Lord in fact brought true (news). Have we nobody to speak for us now (and) to intercede on our behalf? Or could we be sent back? Then we will do (good) deeds other than our evil actions." In fact, they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch (and without help)
Are they waiting for anything but its fulfillment? The Day its fulfillment comes true, those who disregarded it before will say, 'The messengers of our Lord did come with the truth. Have we any intercessors to intercede for us? Or, could we be sent back, to behave differently from the way we behaved before?' They ruined their souls, and what they used to invent has failed them
Are they waiting for anything but its fulfillment? The Day its fulfillment comes true, those who disregarded it before will say, “The messengers of our Lord did come with the truth. Have we any intercessors to intercede for us? Or, could we be sent back, to behave differently from the way we behaved before?” They ruined their souls, and what they used to invent has failed them
Are they only waiting for it to be interpreted? The day its interpretation comes along, those who have already forgotten it will say: "Our Lord´s messengers did bring the Truth! Have we any intercessors to intercede for us? Or should we be sent back, then we would act so differently from the way we have been acting." They have lost their souls and what they have been inventing has left them in the lurch
Are they waiting for what it says to come true On the day it comes true, those who previously forgot it will Say: "Our Lord's messengers have come with truth! Are there any intercessors to intercede for us or can we be sent back and we will work differently than what we did" They have lost their souls and what they have invented has abandoned them
Are they waiting for what it says to come true? On the day it comes true, those who previously forgot it will say: "The messengers of our Lord have come with the truth! Are there any intercessors to intercede for us? Or can we be sent back and we will work differently than what we did?" They have lost their souls and what they have invented has abandoned them
Do they wait for aught save the full disclosure thereof? The Day when its full disclosure comes, those who forgot it beforehand will say, “The messengers of our Lord indeed brought the truth! Have we any intercessors who might intercede for us? Or might we be returned, that we might do other than what we used to do?” They have surely lost their souls, and that which they used to fabricate has forsaken them
Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent
Do they wait for the fulfillment of that of which it warns? On the Day when that fulfillment comes, those who had neglected it before will say, "The messengers of our Lord did indeed bring the truth. Have we then any intercessors who would intercede for us? Or, could we be sent back so that we might act differently from the way we used to?" They have indeed ruined their souls and what they invented has forsaken them
Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The apostles of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch

Esperanto

Ili waiting all (prophecies) est fulfilled Tag such fulfillment ven pas those disregarded gxi en des preter dir messengers our Lord brought truth. Tie any intercessors est al intercede our behalf? Would vi send us tial ke ni sxangx our behavior bon works than ki ni did Ili perd their anim their own innovations kauxz their doom

Filipino

Sila baga’y nagsisipaghintay lamang sa huling katuparan ng gayong pangyayari? Sa Araw na ang pangyayari ay ganap nang natupad (alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay), sila na nagpabaya rito noon ay magsasabi: “Tunay nga, ang mga Tagapagbalita ng aming Panginoon ay dumatal na may Katotohanan, ngayon, mayroon pa bang mga tagapamagitan sa amin upang sila ay makapamagitan sa aming kapakanan? o maaari ba na kami ay muling ibalik (sa unang buhay sa mundo) upang kami ay makagawa ng (mabubuting) gawa, maliban pa roon sa (masasamang) gawa na aming ginawa?” Katotohanang ipinariwara nila ang kanilang sarili (alalaong baga, winasak ang kanilang sarili), at ang nakahiratihan na nilang kabulaanan (pagdalangin at pagsamba sa mga iba maliban pa kay Allah, katulad ng mga diyus-diyosan at imahen), ay lumayo na sa kanila
Naghihintay kaya sila maliban pa ng pagsasakatuparan nito? Sa araw na pupunta ang pagsasakatuparan nito ay magsasabi ang mga lumimot nito bago pa niyan: "Naghatid nga ang mga sugo ng Panginoon Namin ng katotohanan, kaya mayroon ba kaming anumang mga tagapagpamagitan para mamagitan sila para sa amin, o pababalikin kami para gumawa kami ng iba sa dati naming ginagawa?" Nagpalugi nga sila ng mga sarili nila at nawala sa kanila ang dati nilang ginawa-gawa

Finnish

Odottavatko he jotakin muuta kuin sen tayttymysta? Sina paivana, jolloin se tayttyy, sanovat ne, jotka ennen olivat sen hylanneet: »Totisesti olivat ne Herramme lahettilaita, jotka toivat luoksemme totuuden. Onko meilla puoltajia, jotka jotakin voisivat tehda hyvaksemme, tai voisimmeko palata, tehdaksemme toisin kuin ennen menettelimme?» Totisesti nama ovat kadottaneet sielunsa, ja se, minka he kuvittelivat, on pettanyt heidat
Odottavatko he jotakin muuta kuin sen täyttymystä? Sinä päivänä, jolloin se täyttyy, sanovat ne, jotka ennen olivat sen hylänneet: »Totisesti olivat ne Herramme lähettiläitä, jotka toivat luoksemme totuuden. Onko meillä puoltajia, jotka jotakin voisivat tehdä hyväksemme, tai voisimmeko palata, tehdäksemme toisin kuin ennen menettelimme?» Totisesti nämä ovat kadottaneet sielunsa, ja se, minkä he kuvittelivat, on pettänyt heidät

French

N’attendent-ils que la realisation de ses annonces ? Mais le jour ou ses annonces seront realisees, ceux qui l’oubliaient diront : « Les Messagers de notre Seigneur avaient effectivement apporte la verite, aurons-nous donc des intercesseurs ? Intercederont-ils en notre faveur ? Ou alors serons-nous ramenes (vers la terre) pour agir autrement que nous ne le faisions ? » Ils se seront perdus eux-memes, et seront abandonnes par ce qu’ils inventaient (comme fausses divinites)
N’attendent-ils que la réalisation de ses annonces ? Mais le jour où ses annonces seront réalisées, ceux qui l’oubliaient diront : « Les Messagers de notre Seigneur avaient effectivement apporté la vérité, aurons-nous donc des intercesseurs ? Intercéderont-ils en notre faveur ? Ou alors serons-nous ramenés (vers la terre) pour agir autrement que nous ne le faisions ? » Ils se seront perdus eux-mêmes, et seront abandonnés par ce qu’ils inventaient (comme fausses divinités)
Attendent-ils uniquement la realisation (de Sa menace et de Ses promesses ?). Le jour ou sa (veritable) realisation viendra, ceux qui auparavant l’oubliaient diront : "Les Messagers de notre Seigneur sont venus avec la verite. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent interceder en notre faveur ? Ou pourrons-nous etre renvoyes [sur Terre], afin que nous oeuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant ?" Ils ont certes cree leur propre perte; et ce qu’ils inventaient les a delaisses
Attendent-ils uniquement la réalisation (de Sa menace et de Ses promesses ?). Le jour où sa (véritable) réalisation viendra, ceux qui auparavant l’oubliaient diront : "Les Messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur ? Ou pourrons-nous être renvoyés [sur Terre], afin que nous oeuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant ?" Ils ont certes créé leur propre perte; et ce qu’ils inventaient les a délaissés
Attendent-ils uniquement la realisation (de Sa menace et de Ses promesses?). Le jour ou sa (veritable) realisation viendra, ceux qui auparavant l'oubliaient diront: «Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la verite. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent interceder en notre faveur? Ou pourrons-nous etre renvoyes [sur terre], afin que nous œuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant?» Ils ont certes cree leur propre perte; et ce qu'ils inventaient les a delaisses
Attendent-ils uniquement la réalisation (de Sa menace et de Ses promesses?). Le jour où sa (véritable) réalisation viendra, ceux qui auparavant l'oubliaient diront: «Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur? Ou pourrons-nous être renvoyés [sur terre], afin que nous œuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant?» Ils ont certes créé leur propre perte; et ce qu'ils inventaient les a délaissés
Qu’attendent-ils sinon la realisation de ses menaces ? Le Jour ou ses menaces seront mises a execution, ceux qui, sur terre, avaient delaisse le Coran diront : « Les Messagers de notre Seigneur avaient bien dit la verite. Y aura-t-il quelqu’un aujourd’hui pour interceder en notre faveur ou serons-nous rendus a la vie afin de pouvoir agir autrement ? » Ils auront perdu leurs ames et toute trace des fausses divinites qu’ils avaient inventees
Qu’attendent-ils sinon la réalisation de ses menaces ? Le Jour où ses menaces seront mises à exécution, ceux qui, sur terre, avaient délaissé le Coran diront : « Les Messagers de notre Seigneur avaient bien dit la vérité. Y aura-t-il quelqu’un aujourd’hui pour intercéder en notre faveur ou serons-nous rendus à la vie afin de pouvoir agir autrement ? » Ils auront perdu leurs âmes et toute trace des fausses divinités qu’ils avaient inventées
Qu’attendent-ils? Que s’accomplissent ces predictions? Mais ce Jour-la, ceux qui l’auront auparavant oubliee s’ecrieront : «Les messagers de notre Seigneur avaient donc bien transmis la Verite ! Pouvons-nous avoir des intercesseurs pour plaider en notre faveur ? Ou pourrons- nous etre ramenes sur Terre ou nous agirons a l’oppose de ce que nous faisions?» C’est ainsi qu’ils auront cause leur propre perte, et qu’ils ont ete abandonnes par les faux dieux qu’ils se sont fabriques
Qu’attendent-ils? Que s’accomplissent ces prédictions? Mais ce Jour-là, ceux qui l’auront auparavant oubliée s’écrieront : «Les messagers de notre Seigneur avaient donc bien transmis la Vérité ! Pouvons-nous avoir des intercesseurs pour plaider en notre faveur ? Ou pourrons- nous être ramenés sur Terre où nous agirons à l’opposé de ce que nous faisions?» C’est ainsi qu’ils auront causé leur propre perte, et qu’ils ont été abandonnés par les faux dieux qu’ils se sont fabriqués

Fulah

Hara hiɓe habbii si wanaa battane mun ɗen? Ñalnde battane (firo) mayre arata, yejjitunooɓe ɗum ɓen ko adii wi'ay : "Gomɗii Nulaaɓe Joomi amen ɓen addii goonga. Hara tefooɓe no woodani men ɓe tefana men? Maa men ruttee [aduna] men golla ko wanaa ko men gollaaynoo?" Gomɗii ɓe hayrinii wonkiiji maɓɓe ; kon ko ɓe fefindotonoo majjiriɓe

Ganda

Abaffe balindirira okugyako Kur’ani by'eyogerako gye biriggwera, olunaku bwe lulituuka okulaga e bintu gye biriggwera, abo abaagireka oluberyeberye baligamba nti, ababaka ba Mukama omulabirizi waffe baaleeta amazima, naye abaffe tusobola okufuna abawolereza batuwolereze, oba tuyinza okuzzibwayo (ku nsi), netukola (e mirimu e mirungi) egitali e gyo gye twali tukola, mazima bafaafaaganirwa e myoyo gyabwe n’ebyo bye baali beegunjirawo ne bibabulako

German

Warten sie auf etwas (anderes) als auf seine Auslegung? An dem Tage, da seine Auslegung Wirklichkeit wird, werden jene sagen, die es vordem vergessen hatten: "Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht. Haben wir wohl Fursprecher, die fur uns Fursprache einlegen? Oder konnten wir zuruckgeschickt werden, auf daß wir anderes tun mogen, als wir zu tun pflegten?" Sie haben ihre Seelen zugrunde gerichtet, und das, was sie zu erdichten gewohnt waren, hat sie im Stich gelassen
Warten sie auf etwas (anderes) als auf seine Auslegung? An dem Tage, da seine Auslegung Wirklichkeit wird, werden jene sagen, die es vordem vergessen hatten: "Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht. Haben wir wohl Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder könnten wir zurückgeschickt werden, auf daß wir anderes tun mögen, als wir zu tun pflegten?" Sie haben ihre Seelen zugrunde gerichtet, und das, was sie zu erdichten gewohnt waren, hat sie im Stich gelassen
Erwarten sie denn etwas anderes als seine Deutung? An dem Tag, an dem seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es vorher vergessen haben, sagen: «Die Gesandten unseres Herrn sind mit der Wahrheit gekommen. Haben wir denn Fursprecher, daß sie fur uns Fursprache einlegen? Oder konnen wir zuruckgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir gehandelt haben?» Sie haben sich selbst verloren, und es ist ihnen entschwunden, was sie immer wieder erdichtet haben
Erwarten sie denn etwas anderes als seine Deutung? An dem Tag, an dem seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es vorher vergessen haben, sagen: «Die Gesandten unseres Herrn sind mit der Wahrheit gekommen. Haben wir denn Fürsprecher, daß sie für uns Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir gehandelt haben?» Sie haben sich selbst verloren, und es ist ihnen entschwunden, was sie immer wieder erdichtet haben
Warten sie etwa auf etwas anderes außer auf die in ihr (angedrohten) Konsequenzen?! An dem Tage, wenn die in ihr (angedrohten) Konsequenzen eintreten, werden diejenigen, die sie vorher vergessen haben, sagen: "Bereits kamen die Gesandten unseres HERRN doch mit der Wahrheit. Hatten wir doch Fursprecher, die fur uns fursprechen, und wurden wir doch (ins Diesseits) zuruckgeschickt, damit wir anders handeln als das, was wir vorher zu tun pflegten." Doch bereits haben sie sich selbst verloren und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erlugen pflegten
Warten sie etwa auf etwas anderes außer auf die in ihr (angedrohten) Konsequenzen?! An dem Tage, wenn die in ihr (angedrohten) Konsequenzen eintreten, werden diejenigen, die sie vorher vergessen haben, sagen: "Bereits kamen die Gesandten unseres HERRN doch mit der Wahrheit. Hätten wir doch Fürsprecher, die für uns fürsprechen, und würden wir doch (ins Diesseits) zurückgeschickt, damit wir anders handeln als das, was wir vorher zu tun pflegten." Doch bereits haben sie sich selbst verloren und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erlügen pflegten
Erwarten sie (etwas anderes) als seine Deutung? An dem Tag, da seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es zuvor vergessen haben, sagen: "Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen! Haben wir denn Fursprecher, die fur uns Fursprache einlegen? Oder konnen wir zuruckgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir zu handeln pflegten?" Sie haben wirklich ihre Seelen verloren, und ihnen ist entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten
Erwarten sie (etwas anderes) als seine Deutung? An dem Tag, da seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es zuvor vergessen haben, sagen: "Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen! Haben wir denn Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir zu handeln pflegten?" Sie haben wirklich ihre Seelen verloren, und ihnen ist entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten
Erwarten sie (etwas anderes) als seine Deutung? An dem Tag, da seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es zuvor vergessen haben, sagen: Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen! Haben wir denn Fursprecher, die fur uns Fursprache einlegen? Oder konnen wir zuruckgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir zu handeln pflegten? Sie haben wirklich ihre Seelen verloren, und ihnen ist entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten
Erwarten sie (etwas anderes) als seine Deutung? An dem Tag, da seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es zuvor vergessen haben, sagen: Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen! Haben wir denn Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir zu handeln pflegten? Sie haben wirklich ihre Seelen verloren, und ihnen ist entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten

Gujarati

te loko biji ko'i vata mate raha nathi jota, parantu phakata te'ona chella parinamani raha ju'e che, je divase temanum chellum parinama avase ane te divase je loko tene pahelathi ja bhuli gaya hata, evum kahese ke kharekhara amara palanaharana payagambara saci vata la'ine avya hata, to have sum ko'i che je amara mate bhalamana kare? Te amara mate bhalamana kare athava to sum ame phari pacha mokalavamam avi saki'e chi'e? Jethi ame te karyo, je ame karata hata tena badalamam bija karyo kari'e, ni:Sanka te loko'e potane nukasanamam nakhi didha ane a loko je je vato kaheta hata dareka khova'i ga'i
tē lōkō bījī kō'i vāta māṭē rāha nathī jōtā, parantu phakata tē'ōnā chēllā pariṇāmanī rāha ju'ē chē, jē divasē tēmanuṁ chēlluṁ pariṇāma āvaśē anē tē divasē jē lōkō tēnē pahēlāthī ja bhūlī gayā hatā, ēvuṁ kahēśē kē kharēkhara amārā pālanahāranā payagambara sācī vāta la'inē āvyā hatā, tō havē śuṁ kō'i chē jē amārā māṭē bhalāmaṇa karē? Tē amārā māṭē bhalāmaṇa karē athavā tō śuṁ amē pharī pāchā mōkalavāmāṁ āvī śakī'ē chī'ē? Jēthī amē tē kāryō, jē amē karatā hatā tēnā badalāmāṁ bījā kāryō karī'ē, ni:Śaṅka tē lōkō'ē pōtānē nukasānamāṁ nākhī dīdhā anē ā lōkō jē jē vātō kahētā hatā darēka khōvā'i ga'i
તે લોકો બીજી કોઇ વાત માટે રાહ નથી જોતા, પરંતુ ફકત તેઓના છેલ્લા પરિણામની રાહ જુએ છે, જે દિવસે તેમનું છેલ્લું પરિણામ આવશે અને તે દિવસે જે લોકો તેને પહેલાથી જ ભૂલી ગયા હતા, એવું કહેશે કે ખરેખર અમારા પાલનહારના પયગંબર સાચી વાત લઇને આવ્યા હતા, તો હવે શું કોઇ છે જે અમારા માટે ભલામણ કરે ? તે અમારા માટે ભલામણ કરે અથવા તો શું અમે ફરી પાછા મોકલવામાં આવી શકીએ છીએ ? જેથી અમે તે કાર્યો, જે અમે કરતા હતા તેના બદલામાં બીજા કાર્યો કરીએ, નિ:શંક તે લોકોએ પોતાને નુકસાનમાં નાખી દીધા અને આ લોકો જે જે વાતો કહેતા હતા દરેક ખોવાઇ ગઇ

Hausa

Shin, suna jira, face fassararsa, a ranar da fassararsa take zuwa, waɗanda saka manta da Shi daga gabani, suna cewa: "Lalle ne, Manzannin Ubangijin mu svun je da gaskiya. To, shin, muna da wasu masu ceto, su yi ceto gare mu, ko kuwa a mayar da mu, har mu aikata wanin wanda muka kasance muna aikatawa?" Lalle ne sun yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu
Shin, sunã jira, fãce fassararsa, a rãnar da fassararsa take zuwa, waɗanda saka manta da Shi daga gabãni, sunã cẽwa: "Lalle ne, Manzannin Ubangijin mu svun jẽ da gaskiya. To, shin, munã da wasu mãsu cẽto, su yi cẽto gare mu, kõ kuwa a mayar da mũ, har mu aikata wanin wanda muka kasance muna aikatãwa?" Lalle ne sun yi hasãrar rãyukansu, kuma abin da suka kasance sunã ƙĩrƙirawa yã ɓace musu
Shin, suna jira, face fassararsa, a ranar da fassararsa take zuwa, waɗanda saka manta da Shi daga gabani, suna cewa: "Lalle ne, Manzannin Ubangijin mu svun je da gaskiya. To, shin, muna da wasu masu ceto, su yi ceto gare mu, ko kuwa a mayar da mu, har mu aikata wanin wanda muka kasance muna aikatawa?" Lalle ne sun yi hasarar rayukansu, kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu
Shin, sunã jira, fãce fassararsa, a rãnar da fassararsa take zuwa, waɗanda saka manta da Shi daga gabãni, sunã cẽwa: "Lalle ne, Manzannin Ubangijin mu svun jẽ da gaskiya. To, shin, munã da wasu mãsu cẽto, su yi cẽto gare mu, kõ kuwa a mayar da mũ, har mu aikata wanin wanda muka kasance muna aikatãwa?" Lalle ne sun yi hasãrar rãyukansu, kuma abin da suka kasance sunã ƙĩrƙirawa yã ɓace musu

Hebrew

האם מחכים הם אלא לפרש אותו (את האזהרות בקוראן),ביום אשר תתגשם משמעותו(אזהרותיו), יגידו אלה אשר שכחו אותו, “שליחי ריבוננו הביאו את הצדק, ועתה היש לנו מי שימליץ לטובתנו, או שנושב לחיים כדי שנוכל לעשות מעשים שונים מאשר עשינו? הם כבר איבדו את עצמם (בכפירתם), ומה שהיו בודים הזניח אותם
האם מחכים הם אלא לפרש אותו (את האזהרות בקוראן) ,ביום אשר תתגשם משמעותו (אזהרותיו,) יגידו אלה אשר שכחו אותו, "שליחי ריבוננו הביאו את הצדק, ועתה היש לנו מי שימליץ לטובתנו, או שנושב לחיים כדי שנוכל לעשות מעשים שונים מאשר עשינו? הם כבר איבדו את עצמם (בכפירתם,) ומה שהיו בודים הזניח אותם

Hindi

(phir) kya ve isakee prateeksha kar rahe hain ki isaka parinaam saamane aa jaaye? jis din isaka parinaam aa jaayega, to vahee, jo isase pahale ise bhoole hue the, kahenge ki hamaare paalanahaar ke rasool sach lekar aae the, (parantu hamane nahin maana) to kya hamaare lie koee anushansak (sifaarishee) hai, jo hamaaree anushansa (sifaarish) kare? athava ham sansaar mein pher die jaayen, to jo karm ham karate rahe, unake vipareet karm karenge! unahonne svayan ko chhati mein daal diya tatha unase jo mithya baaten bana rahe the kho gaeen
(फिर) क्या वे इसकी प्रतीक्षा कर रहे हैं कि इसका परिणाम सामने आ जाये? जिस दिन इसका परिणाम आ जायेगा, तो वही, जो इससे पहले इसे भूले हुए थे, कहेंगे कि हमारे पालनहार के रसूल सच लेकर आए थे, (परन्तु हमने नहीं माना) तो क्या हमारे लिए कोई अनुशंसक (सिफ़ारिशी) है, जो हमारी अनुशंसा (सिफ़ारिश) करे? अथवा हम संसार में फेर दिए जायेँ, तो जो कर्म हम करते रहे, उनके विपरीत कर्म करेंगे! उनहोंने स्वयं को छति में डाल दिया तथा उनसे जो मिथ्या बातें बना रहे थे खो गईं।
kya ve log keval isee kee prateeksha mein hai ki usakee vaastavikata aur parinaam prakat ho jae? jis din usakee vaastavikata saamane aa jaegee, to ve log isase pahale use bhoole hue the, bol uthenge, "vaastav mein, hamaare rab ke rasool saty lekar aae the. to kya hamaare kuchh sifaarishee hai, jo hamaaree sifaarish kar den ya hamen vaapas bhej diya jae ki jo kuchh ham karate the usase bhinn karm karen?" unhonne apane aapako ghaate mein daal diya aur jo kuchh ve jhooth ghadhate the, ve sab unase gum hokar rah gae
क्या वे लोग केवल इसी की प्रतीक्षा में है कि उसकी वास्तविकता और परिणाम प्रकट हो जाए? जिस दिन उसकी वास्तविकता सामने आ जाएगी, तो वे लोग इससे पहले उसे भूले हुए थे, बोल उठेंगे, "वास्तव में, हमारे रब के रसूल सत्य लेकर आए थे। तो क्या हमारे कुछ सिफ़ारिशी है, जो हमारी सिफ़ारिश कर दें या हमें वापस भेज दिया जाए कि जो कुछ हम करते थे उससे भिन्न कर्म करें?" उन्होंने अपने आपको घाटे में डाल दिया और जो कुछ वे झूठ घढ़ते थे, वे सब उनसे गुम होकर रह गए
jise har tarah samajh boojh ke taphaseeladaar bayaan kar diya hai (aur vah) eemaanadaar logon ke lie hidaayat aur rahamat hai kya ye log bas sirph anjaam (qayaamat hee) ke muntazir hai (haalaanki) jis din usake anjaam ka (vakt) aa jaega to jo log usake pahale bhoole baithe the (besaakhta) bol uthegen ki beshak hamaare paravaradigaar ke sab rasool haq lekar aaye the to kya us vakt hamaaree bhee sipharish karane vaale hain jo hamaaree siphaarish karen ya ham phir (duniya mein) lautaen jaen to jo jo kaam ham karate the usako chhodakar doosaren kaam karen
जिसे हर तरह समझ बूझ के तफसीलदार बयान कर दिया है (और वह) ईमानदार लोगों के लिए हिदायत और रहमत है क्या ये लोग बस सिर्फ अन्जाम (क़यामत ही) के मुन्तज़िर है (हालांकि) जिस दिन उसके अन्जाम का (वक्त) आ जाएगा तो जो लोग उसके पहले भूले बैठे थे (बेसाख्ता) बोल उठेगें कि बेशक हमारे परवरदिगार के सब रसूल हक़ लेकर आये थे तो क्या उस वक्त हमारी भी सिफरिश करने वाले हैं जो हमारी सिफारिश करें या हम फिर (दुनिया में) लौटाएं जाएं तो जो जो काम हम करते थे उसको छोड़कर दूसरें काम करें

Hungarian

Vajon mast varnak-e mint az ertelmezeset? Azon a napon mikor eljo az ertelmezese azok, akik elozoleg elfeledtek azt mondjak: , A mi Urunk Kuldottei az Igazsagot hoztak el. Vannak-e a szamunkra kozbenjarok, akik kozbenjarnak ertunk? Vagy visszavitethetunk-e, hogy mast cselekedjunk, mint, amit cselekedtunk?" Ok bizony magukat vittek karhozatba es eltuntek toluk azok, amiket koholtak
Vajon mást várnak-e mint az értelmezését? Azon a napon mikor eljő az értelmezése azok, akik előzőleg elfeledték azt mondják: , A mi Urunk Küldöttei az Igazságot hozták el. Vannak-e a számunkra közbenjárók, akik közbenjárnak értünk? Vagy visszavitethetünk-e, hogy mást cselekedjünk, mint, amit cselekedtünk?" Ők bizony magukat vitték kárhozatba és eltűntek tőlük azok, amiket koholtak

Indonesian

Tidakkah mereka hanya menanti-nanti bukti kebenaran (Alquran) itu. Pada hari bukti kebenaran itu tiba, orang-orang yang sebelum itu mengabaikannya berkata, "Sungguh, Rasul-rasul Tuhan kami telah datang membawa kebenaran. Maka adakah pemberi syafaat bagi kami yang akan memberikan pertolongan kepada kami atau agar kami dikembalikan (ke dunia) sehingga kami akan beramal tidak seperti perbuatan yang pernah kami lakukan dahulu?" Mereka sebenarnya telah merugikan dirinya sendiri dan apa yang mereka ada-adakan dahulu telah hilang lenyap dari mereka
(Tiadalah mereka menunggu-nunggu) mereka tidak menunggu (kecuali terlaksananya kebenaran Alquran itu) akibat dari apa yang ada di dalamnya. (Pada hari datangnya kebenaran pemberitaan Alquran itu) yaitu hari kiamat (berkatalah orang-orang yang melupakannya sebelum itu,) mereka tidak mau beriman kepada Alquran ("Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami membawa yang hak, maka adakah bagi kami pemberi syafaat yang akan memberi syafaat kepada kami atau) dapatkah (kami dikembalikan) ke dunia (sehingga dapat beramal yang lain dari yang pernah kami amalkan?") kami akan mentauhidkan Allah dan meninggalkan kemusyrikan. Kemudian dikatakan kepada mereka, "Tidak dapat." Allah swt. berfirman, (Sungguh mereka telah merugikan diri mereka sendiri) sebab mereka menjadi binasa (dan lenyaplah) maksudnya hilanglah (dari mereka tuhan-tuhan yang mereka ada-adakan) sebagai sekutu Allah yang mereka buat-buat sendiri
Tiadalah mereka menunggu-nunggu kecuali (terlaksananya kebenaran) Al-Qur`ān itu. Pada hari datangnya kebenaran pemberitaan Al-Qur`ān itu, berkatalah orang-orang yang melupakannya547 sebelum itu, "Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami membawa yang hak, maka adakah bagi kami pemberi syafaat yang akan memberi syafaat bagi kami, atau dapatkah kami dikembalikan (ke dunia) sehingga kami dapat beramal yang lain dari yang pernah kami amalkan?" Sungguh mereka telah merugikan diri mereka sendiri dan telah lenyaplah dari mereka tuhan-tuhan yang mereka ada-adakan
Sekali-kali mereka tidak meyakininya. Yang mereka tunggu hanyalah saat kembali yang telah dijelaskan oleh Allah untuk orang yang ingkar kepada-Nya. Ketika saat itu datang, yaitu hari kiamat, orang-orang yang meninggalkan perintah dan bukti nyata dari Allah serta orang yang melalaikan kewajiban mengimaninya, mengakui dosa-dosa mereka dengan mengatakan, "Telah datang rasul-rasul dari Sang Pencipta dan Pemelihara kami dengan menyeru kepada kebenaran yang dibawanya. Tetapi kami mengingkarinya." Mereka bertanya-tanya apakah ada pemberi pertolongan yang dapat menolong mereka. Tidak satu pun mereka dapati. Mereka juga bertanya-tanya, apakah mungkin mereka dikembalikan lagi ke dunia untuk dapat beramal saleh. Tidak ada jawaban untuk mereka. Mereka telah menghilangkan amal perbuatan dengan terpesona pada keindahan duniawi. Tuhan-tuhan yang mereka akui dan sembah selain Allah telah lenyap dari mereka
Tidakkah mereka hanya menanti-nanti bukti kebenaran (Al-Qur`ān) itu? Pada hari bukti kebenaran itu tiba, orang-orang yang sebelum itu mengabaikannya berkata, “Sungguh, rasul-rasul Tuhan kami telah datang membawa kebenaran. Maka adakah pemberi syafa’at bagi kami yang akan memberikan pertolongan kepada kami atau agar kami dikembalikan (ke dunia) sehingga kami akan beramal tidak seperti perbuatan yang pernah kami lakukan dahulu?” Mereka sebenarnya telah merugikan dirinya sendiri dan apa yang mereka ada-adakan dahulu telah hilang lenyap dari mereka
Tidakkah mereka hanya menanti-nanti bukti kebenaran (Al-Qur'an) itu. Pada hari bukti kebenaran itu tiba, orang-orang yang sebelum itu mengabaikannya berkata, “Sungguh, rasul-rasul Tuhan kami telah datang membawa kebenaran. Maka adakah pemberi syafaat bagi kami yang akan memberikan pertolongan kepada kami atau agar kami dikembalikan (ke dunia) sehingga kami akan beramal tidak seperti perbuatan yang pernah kami lakukan dahulu?” Mereka sebenarnya telah merugikan dirinya sendiri dan apa yang mereka ada-adakan dahulu telah hilang lenyap dari mereka

Iranun

Ba adun a Punaya-on niran a rowar ko pakatana iyan? Si-i ko Alongan a Makatalingoma so pakatana iyan, na Matharo o siran a Miyamakalipaton gowani: A Sabunar a Mini-oma o manga Sogo o Kadnan tano so Bunar. Na ba-adun a manga Panandigan tano ka-an tano iran Masandig? O di na batano phakakasoya (ko Doniya)? Ka-an tano Makanggalubuk sa salakao ko Pinggalubuk tano. Sabunar a Miyabinasa iran so manga ginawa iran, go miyakawatan kiran so Piyangumba-alan niran a Kabokhag

Italian

Aspettano forse l'adempiersi [dell'evento]? Il Giorno in cui si sara compiuto, coloro che prima lo smentivano diranno: “I messaggeri del nostro Signore erano venuti con la verita. Ci sono intercessori che possano intercedere per noi, o potremo ritornare, per agire diversamente da come abbiamo agito?”. Si sono rovinati da loro stessi e quello che inventavano li ha abbandonati
Aspettano forse l'adempiersi [dell'evento]? Il Giorno in cui si sarà compiuto, coloro che prima lo smentivano diranno: “I messaggeri del nostro Signore erano venuti con la verità. Ci sono intercessori che possano intercedere per noi, o potremo ritornare, per agire diversamente da come abbiamo agito?”. Si sono rovinati da loro stessi e quello che inventavano li ha abbandonati

Japanese

Kare-ra (makka no hitobito) wa, sono kaimei o matsu igai ni wanai. Sono kaimei ga okonawa reru hi ni natte,-saki ni kore o keishi shite ita mono wa iudearou. `Omo no shito-tachi wa, tashikani shinri o tsutaeta noda. Mukashi kare-ra ga watashi-tachi no tame ni torinashita yo ni, torinasu mono wa nai no ka. Soretomo watashi-tachi wa (chijo no seikatsu ni) kaesa rete, watashi-tachi ga shinakatta okonai o suru koto ga dekinai no ka.' Jissai ni, kare-ra wa jibun no tamashi o horoboshi, katte ni tsukuriagete ita mono-tachi wa kare-ra kara sugata o keshite shimatta
Kare-ra (makka no hitobito) wa, sono kaimei o matsu igai ni wanai. Sono kaimei ga okonawa reru hi ni natte,-saki ni kore o keishi shite ita mono wa iudearou. `Omo no shito-tachi wa, tashikani shinri o tsutaeta noda. Mukashi kare-ra ga watashi-tachi no tame ni torinashita yō ni, torinasu mono wa nai no ka. Soretomo watashi-tachi wa (chijō no seikatsu ni) kaesa rete, watashi-tachi ga shinakatta okonai o suru koto ga dekinai no ka.' Jissai ni, kare-ra wa jibun no tamashī o horoboshi, katte ni tsukuriagete ita mono-tachi wa kare-ra kara sugata o keshite shimatta
かれら(マッカの人びと)は,その解明を待つ以外にはない。その解明が行われる日になって,先にこれを軽視していた者は言うであろう。「主の使徒たちは,確かに真理を伝えたのだ。昔かれらがわたしたちのために執り成したように,執り成す者はないのか。それともわたしたちは(地上の生活に)返されて,わたしたちがしなかった行いをすることが出来ないのか。」実際に,かれらは自分の魂を滅ぼし,勝手に造りあげていたものたちはかれらから姿を消してしまった。

Javanese

Dheweke padha ngenteni apa ta, kajaba kawusanane iku? Ing dina tekaning kawusanane, para kang maune padha anglirwakake iku, bakal calathu: Temen wus rawuh para utusaning Pangeranku anggawa yakti; lah apa ta sameng- ko aku duwe juru-syafa’at kang banjur padha amakolehake marang aku? Utawa apa ta aku iki kena padha dibalekake, supaya aku padha anglakoni liya- ne kang wis padha daklakoni? Temen dheweke padha amitunani jiwane dhewe, lan sabarang gogo- rohan gaweane wus ilang saka ing awake
Dhèwèké padha ngentèni apa ta, kajaba kawusanané iku? Ing dina tekaning kawusanané, para kang mauné padha anglirwakaké iku, bakal calathu: Temen wus rawuh para utusaning Pangéranku anggawa yakti; lah apa ta sameng- ko aku duwé juru-syafa’at kang banjur padha amakolèhaké marang aku? Utawa apa ta aku iki kena padha dibalèkaké, supaya aku padha anglakoni liya- né kang wis padha daklakoni? Temen dhèwèké padha amitunani jiwané dhéwé, lan sabarang gogo- rohan gawèané wus ilang saka ing awaké

Kannada

Nim'ma odeyanada allahane aru dinagalalli akasagalannu mattu bhumiyannu srstisidavanu. Taruvaya avanu visva sinhasanadalli asinanadanu. Avanu ratriyannu hagalina mele avarisuttane – adu (hagalu) adara (ratriya) bennige dhavisi baruttade. Innu, surya mattu candra hagu naksatragalu avana adesadante niyantritavagive. Tilidirali; srstiyellavu avanige seride mattu adhikaravu avanade. Sarvalokagala odeyanada allahanu tumba samrd'dhanu
Nim'ma oḍeyanāda allāhanē āru dinagaḷalli ākāśagaḷannu mattu bhūmiyannu sr̥ṣṭisidavanu. Taruvāya avanu viśva sinhāsanadalli āsīnanādanu. Avanu rātriyannu hagalina mēle āvarisuttāne – adu (hagalu) adara (rātriya) bennigē dhāvisi baruttade. Innu, sūrya mattu candra hāgū nakṣatragaḷu avana ādēśadante niyantritavāgive. Tiḷidirali; sr̥ṣṭiyellavū avanigē sēride mattu adhikāravū avanadē. Sarvalōkagaḷa oḍeyanāda allāhanu tumbā samr̥d'dhanu
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಆರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು. ತರುವಾಯ ಅವನು ವಿಶ್ವ ಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ಆಸೀನನಾದನು. ಅವನು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಹಗಲಿನ ಮೇಲೆ ಆವರಿಸುತ್ತಾನೆ – ಅದು (ಹಗಲು) ಅದರ (ರಾತ್ರಿಯ) ಬೆನ್ನಿಗೇ ಧಾವಿಸಿ ಬರುತ್ತದೆ. ಇನ್ನು, ಸೂರ್ಯ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರ ಹಾಗೂ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಅವನ ಆದೇಶದಂತೆ ನಿಯಂತ್ರಿತವಾಗಿವೆ. ತಿಳಿದಿರಲಿ; ಸೃಷ್ಟಿಯೆಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವೂ ಅವನದೇ. ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ಸಮೃದ್ಧನು

Kazakh

Olar onın natijesin (bastarına keletinin) gana kutedi. Onın natijesi kelgen kuni, onı umıtıp jurgender: “Rabbımızdın elsileri sındıqtı akelgen edi. Endi bizdi qoldawsı bar ma? Nemese duniege qaytarılamız ba? Sonda burıngı istegenimizden basqanı ister edik” deydi. Rasında olar ozderine kesir istedi. Sonday-aq olardın jasandı tanirleri adasıp joq boldı
Olar onıñ nätïjesin (bastarına keletinin) ğana kütedi. Onıñ nätïjesi kelgen küni, onı umıtıp jürgender: “Rabbımızdıñ elşileri şındıqtı äkelgen edi. Endi bizdi qoldawşı bar ma? Nemese dünïege qaytarılamız ba? Sonda burıñğı istegenimizden basqanı ister edik” deydi. Rasında olar özderine kesir istedi. Sonday-aq olardıñ jasandı täñirleri adasıp joq boldı
Олар оның нәтижесін (бастарына келетінін) ғана күтеді. Оның нәтижесі келген күні, оны ұмытып жүргендер: “Раббымыздың елшілері шындықты әкелген еді. Енді бізді қолдаушы бар ма? Немесе дүниеге қайтарыламыз ба? Сонда бұрыңғы істегенімізден басқаны істер едік” дейді. Расында олар өздеріне кесір істеді. Сондай-ақ олардың жасанды тәңірлері адасып жоқ болды
Olar onın orındalwın gana kute me? Ol orındalgan kuni, onı burın umıtqandar: «Rabbımızdın elsileri aqiqatpen keldi. Biz usin bir ara tuswsi / sapagat etwsi / bar ma eken, bizge ara tusse / sapagat etse! edi, ne Duniege keri qaytarılsaq edi, sonda istep otkenimizden basqa amal isteytin edik», - deydi. Olar ozderine ziyan keltirdi jane oydan sıgargandarı olardan ustı-kuyli joq boldı
Olar onıñ orındalwın ğana küte me? Ol orındalğan küni, onı burın umıtqandar: «Rabbımızdıñ elşileri aqïqatpen keldi. Biz üşin bir ara tüswşi / şapağat etwşi / bar ma eken, bizge ara tüsse / şapağat etse! edi, ne Dünïege keri qaytarılsaq edi, sonda istep ötkenimizden basqa amal isteytin edik», - deydi. Olar özderine zïyan keltirdi jäne oydan şığarğandarı olardan uştı-küyli joq boldı
Олар оның орындалуын ғана күте ме? Ол орындалған күні, оны бұрын ұмытқандар: «Раббымыздың елшілері ақиқатпен келді. Біз үшін бір ара түсуші / шапағат етуші / бар ма екен, бізге ара түссе / шапағат етсе! еді, не Дүниеге кері қайтарылсақ еді, сонда істеп өткенімізден басқа амал істейтін едік», - дейді. Олар өздеріне зиян келтірді және ойдан шығарғандары олардан ұшты-күйлі жоқ болды

Kendayan

Nana’ ke’ iaka’koa nggan nunggu-nunggu bukti kabanaratn (al-Quran) koa. Ka’ ari bukti kabanaratn koa atakng, urakng-urakng nang de’enya bai narima’nya bakata, “Sungguh rosul-rosul Tuhan kami udah atakng ngicakng kabanaratn. Maka ada ke’ pamare’ syafâ’ah nto’ kami nang mao’ mare’atna’ patolongan ka’ kami ato supaya kami dipulangkatn (ka’ dunia) sahingga kami mao barmala’ nana’ ampahe pabuatatn nang paranah kami lakuatn de’e?” Iaka’koa sabatolnya udah ngarugiatn diri’nya babaro man ahe’ nang iaka’koa ada-adaatn de’e udah ilang lanyap darinya ka’koa

Khmer

puokke kmean rngcham avei krawpi karosanyea nowknong kompir kuor an noh laey . now thngai del karosanyea robsa vea mokadl puok del ban phe l ch vea pimoun mk niyeay tha chea karpit nasa banda anakneasar nei mcheasa robsa yeung ban mokadl daoy neamk nouv karpit . tae puok yeung mean anak chuoy a nd reak m daembi nung chuoy a nd reak m dl puok yeung ryy puok yeung mean ke banhchoun( tow knong lokey vinh) daembi yeung nung thveu krawpi avei del yeung thleabthveu der ryyte? chea karpit nasa puokke ban khatabng daoyokhluoneng haey avei del puokke thleab bangkeut( mcheasa phe sang pi a l laoh) noh ban batbng pi puokke
ពួកគេគ្មានរង់ចាំអ្វីក្រៅពីការសន្យានៅក្នុងគម្ពីរគួរអាន នោះឡើយ។ នៅថ្ងៃដែលការសន្យារបស់វាមកដល់ពួកដែលបាន ភេ្លចវាពីមុនមកនិយាយថាៈ ជាការពិតណាស់ បណ្ដាអ្នកនាំសារនៃ ម្ចាស់របស់យើងបានមកដល់ដោយនាំមកនូវការពិត។ តើពួកយើង មានអ្នកជួយអន្ដរាគមន៍ ដើម្បីនឹងជួយអន្ដរាគមន៍ដល់ពួកយើង ឬពួកយើងមានគេបញ្ជូន(ទៅក្នុងលោកិយវិញ) ដើម្បីយើងនឹងធ្វើ ក្រៅពីអ្វីដែលយើងធ្លាប់ធ្វើដែរឬទេ? ជាការពិតណាស់ ពួកគេបាន ខាតបង់ដោយខ្លួនឯង ហើយអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បង្កើត(ម្ចាស់ផេ្សង ពីអល់ឡោះ)នោះបានបាត់បង់ពីពួកគេ។

Kinyarwanda

Ese hari ikindi bategereje uretse icyo basezeranyijwe (ibihano) muri yo (Qur’an), kizaba iherezo ryabo? Umunsi isezerano ryabo ryasohoye, abawiyibagije mbere bazavuga bati "Rwose intumwa za Nyagasani wacu zazanye ukuri! Ese twagira abavugizi ngo batuvuganire, cyangwa ngo dusubizwe (ku isi) kugira ngo dukore ibikorwa byiza bitari ibikorwa (bibi) twakoraga?" Rwose barihombeje, kandi ibyo bihimbiye (biringira ko bizabakorera ubuvugizi kwa Allah ku munsi w’imperuka) byabatengushye
Ese hari ikindi bategereje uretse icyo basezeranyijwe (ibihano) muri yo (Qur’an), kizaba iherezo ryabo? Umunsi isezerano ryabo ryasohoye, abawiyibagije mbere bazavuga bati “Rwose intumwa za Nyagasani wacu zazanye ukuri! Ese twagira abavugizi ngo batuvuganire, cyangwa ngo dusubizwe (ku isi) kugira ngo dukore ibikorwa byiza bitari ibikorwa (bibi) twakoraga?” Rwose barihombeje, kandi ibyo bihimbiye (biringira ko bizabakorera ubuvugizi kwa Allah ku munsi w’imperuka) byabatengushye

Kirghiz

Alar anın (Kuraandın aldın ala aytılgan) kabarların(ın kelisin) gana kutuudo. Al kabar (Kıyamat) kelgende, murda anı “unutkan” adamdar: “Rabbibizdin paygambarları cındıktı alıp kelgen turbaybı! Emi, bizge kunoolorubuzdu surap beruucu ortomcu tabılar beken?! Je bolboso, (duynogo) kaytarılar bekenbiz, jasaganıbızdan baska (soop) isterdi jasap kelmekpiz?!” deset. Alar ozdoruno zıyan kılıstı! Jana oyunan cıgargan “kudayları” alardan jok bolup ketti
Alar anın (Kuraandın aldın ala aytılgan) kabarların(ın kelişin) gana kütüüdö. Al kabar (Kıyamat) kelgende, murda anı “unutkan” adamdar: “Rabbibizdin paygambarları çındıktı alıp kelgen turbaybı! Emi, bizge künöölörübüzdü surap berüüçü ortomçu tabılar beken?! Je bolboso, (düynögö) kaytarılar bekenbiz, jasaganıbızdan başka (soop) işterdi jasap kelmekpiz?!” deşet. Alar özdörünö zıyan kılıştı! Jana oyunan çıgargan “kudayları” alardan jok bolup ketti
Алар анын (Кураандын алдын ала айтылган) кабарларын(ын келишин) гана күтүүдө. Ал кабар (Кыямат) келгенде, мурда аны “унуткан” адамдар: “Раббибиздин пайгамбарлары чындыкты алып келген турбайбы! Эми, бизге күнөөлөрүбүздү сурап берүүчү ортомчу табылар бекен?! Же болбосо, (дүйнөгө) кайтарылар бекенбиз, жасаганыбыздан башка (сооп) иштерди жасап келмекпиз?!” дешет. Алар өздөрүнө зыян кылышты! Жана оюнан чыгарган “кудайлары” алардан жок болуп кетти

Korean

geudeul-eun geugeos-ui gyeolgwaman-eul gi daligo issneunyo geugeos-ui gyeolgwaga i leulttae ijeon-e geeulli haessdeon ideul i malhagil sillo junimkkeseo seonjija deul-eul tonghayeo jeohuiege jinlileul bo naesyeossseubnida jeohuileul wihayeo jungjaejaga doeeo jusoseo geulihayeo jeohuileul jaeang-eulobuteo guhayeo jusoseo animyeon jeohuileul dasi bonaeeo seon-eul haenghadologhayeo jusoseo lago wonhana sil lo geudeul-eun geudeul-ui yeonghon-eul ilh-eoss-eu myeo geudeul-i geojishan geos-i deuleonassdeo la
그들은 그것의 결과만을 기 다리고 있느뇨 그것의 결과가 이 를때 이전에 게을리 했던 이들 이 말하길 실로 주님께서 선지자 들을 통하여 저희에게 진리를 보 내셨습니다 저희를 위하여 중재자가 되어 주소서 그리하여 저희를 재앙으로부터 구하여 주소서 아니면 저희를 다시 보내어 선을 행하도록하여 주소서 라고 원하나 실 로 그들은 그들의 영혼을 잃었으 며 그들이 거짓한 것이 드러났더 라
geudeul-eun geugeos-ui gyeolgwaman-eul gi daligo issneunyo geugeos-ui gyeolgwaga i leulttae ijeon-e geeulli haessdeon ideul i malhagil sillo junimkkeseo seonjija deul-eul tonghayeo jeohuiege jinlileul bo naesyeossseubnida jeohuileul wihayeo jungjaejaga doeeo jusoseo geulihayeo jeohuileul jaeang-eulobuteo guhayeo jusoseo animyeon jeohuileul dasi bonaeeo seon-eul haenghadologhayeo jusoseo lago wonhana sil lo geudeul-eun geudeul-ui yeonghon-eul ilh-eoss-eu myeo geudeul-i geojishan geos-i deuleonassdeo la
그들은 그것의 결과만을 기 다리고 있느뇨 그것의 결과가 이 를때 이전에 게을리 했던 이들 이 말하길 실로 주님께서 선지자 들을 통하여 저희에게 진리를 보 내셨습니다 저희를 위하여 중재자가 되어 주소서 그리하여 저희를 재앙으로부터 구하여 주소서 아니면 저희를 다시 보내어 선을 행하도록하여 주소서 라고 원하나 실 로 그들은 그들의 영혼을 잃었으 며 그들이 거짓한 것이 드러났더 라

Kurdish

ئایا (بێ باوه‌ڕان) چاوه‌ڕێی چی ده‌که‌ن جگه له پێشهاتن و ڕوودانی هه‌ڕه‌شه قورئانیه‌کان نه‌بێت؟ جا ئه‌و ڕۆژه‌ی که (به‌ڵێن و هه‌ڕه‌شه‌کان) دێته دی، ئه‌وانه‌ی پێشتر فه‌رامۆشیان کردبوو ده‌ڵێن: به‌ڕاستی پێغه‌مبه‌رانی په‌روه‌ردگارمان حه‌قیقه‌ت و ڕاسته‌قینه‌یان هێنابوو (که‌چی ئێمه بڕوامان پێنه‌کردن و به‌که‌ساسیه‌وه ده‌ڵێن): ئایا ئه‌وه که‌سێک نیه تکامان بۆ بکات؟ (به‌ڵکو خوا بمانبه‌خشێت)، یاخود بگه‌ڕێینه‌وه بۆ دنیاو کارو کرده‌وه‌ی چاک بکه‌ین نه‌ک ئه‌وه‌ی که ئه‌وسا ده‌مانکرد، به‌ڕاستی ئه‌وانه خۆیان دۆڕاندو هه‌رچیان هه‌ڵبه‌ستبوو و باوه‌ڕیان پێی هه‌بوو، لێیان ون بوو
ئایا چاوەڕوانی چی دەکەن بێجگە لە سەرئەنجامی ھەڕەشەکانی ئەو (قورئانە)؟ ئەو ڕۆژەی کە سەرئەنجامی (ھەڕەشەکانی) بەدی دێت ئەوانەی لەوە و پێش لەبیریان کردبوو دەڵێن بەڕاستی نێرراوەکانی پەروەردگارمان بەڕاستیەوە ھاتن جا ئایا (ئەمڕۆ) تکا کارانێک بۆ ئێمە ھەیە تکامان بۆ بکەن یان بگەڕێنرێینەوە بۆ دونیا ھەتا کردەوەی چاک بکەین نەک وەک ئەوەی دەمانکرد بێگومان خۆیانیان دۆڕاند ئەوەی ھەڵیان دەبەست وون بوو لێیان

Kurmanji

Qey ewan (filan) hey heviya pasi gotina we pirtuke dikin (ka gelo peymanen we pirtuke ji xelat u celatan rast e ya ne rast e)? Di gava ku ewa roya (xelat u celatan) te, ewane ku hej bere da eva roya hane birva kiribune (aha) dibejin: "Bi sond! Li bal me da pexemberen Xudaye me bi mafi hatibune (maf anibune). Idi gelo ji bona me ra tu mehder tune ne, ku ji bona me ra mehderi bikin? Ya ji gelo ji bona me ra paracun tune ye, ku em karen ji pestire van karen me kiri, bikin (yani bawer bikin u qenciyan bikin)? "Bi sond! ewan ziyana xwe kirine u ewan tisten ku ewan (goman dikirin; evan tistan we mehderya wan bikin) li ber (cave wan) wunda bune
Qey ewan (filan) hey hêvîya paşî gotina wê pirtûkê dikin (ka gelo peymanên wê pirtûkê ji xelat û celatan rast e ya ne rast e)? Di gava ku ewa roya (xelat û celatan) tê, ewanê ku hêj berê da eva roya hanê bîrva kiribûne (aha) dibêjin: "Bi sond! Li bal me da pêxemberên Xudayê me bi mafî hatibûne (maf anîbûne). Îdî gelo ji bona me ra tu mehder tune ne, ku ji bona me ra mehderî bikin? Ya jî gelo ji bona me ra paraçûn tune ye, ku em karên ji pêştirê van karên me kirî, bikin (yanî bawer bikin û qencîyan bikin)? "Bi sond! ewan zîyana xwe kirine û ewan tiştên ku ewan (goman dikirin; evan tiştan wê mehderya wan bikin) li ber (çavê wan) wunda bûne

Latin

they waiting totus (prophecies) est fulfilled Feria such fulfillment advenit pass those disregarded it in the elapsus dictus messengers noster Dominus brought truth. Ibi any intercessors est to intercede noster behalf? Would vos send nos ita ut nos change noster behavior bonus works than quod nos perfecit? They lost their anima their suus innovations causa their doom

Lingala

Boye bazali kozela sé etumbu naye? Mokolo moye etumbu naye ekoyaka, baye babosanaki liboso bakolobaka: Batindami ya Nkolo wa biso bayaki na bosôló, boye na mokolo mwa lelo tozali na basungi baye bakosungaka biso? To, tozongisama na mokili tosala maye tozalaki kosala liboso te! Basilaki komizangisa bango moko, mpe maye bazalaki kosala ya mabe ebungisaki bango

Luyia

Koo shiliho shiabalindanga halali indukho ya ako? Inyanga yeyindukho yako iliula, abeyibilisia baliboola mbu; “Toto Abarumwaba Nyasayewefubareraobwatoto. Koo khulikhwo nende abakhusabila, eshileshelo? Nohomba khukalusibwe khukhole kalia akakhulakholanga? Toto abo bamala okhusishia emioyo chiabu, ne akabachikhanga kabakorere

Macedonian

Чекаат ли тие да се остварат заканите нејзини? Тој ден кога ќе се остварат, ќе кажат тие што претходно заборавиле: „Пратениците од Господарот наш Вистината ја носеа! Камо да имаме некаков заговорник, па да се заземе за нас или да ни биде дозволено да се вратиме, па да постапуваме поинаку од тоа како што претходно постапувавме!“ Но, тие самите се упропастија, а нема да ги има ни тие што ги измислуваа
Sto ocekuvaat osven ostvaruvanje nejzino? Na Denot koga ke se obelodeni Knigata onie koi zaboravile na toa od porano ke recat: “Veke vi doagaa pejgamberi od Gospodarot nas so vistina. Imame li, togas, posredNICI koi ke se zazemat za nas ili, pak, da bideme vrateni pa da rabotime poinaku od ona sto go rabotevme." Sekako, sebesi si nastetija i se oddalecija od NIV onie sto gi izmisluvaa
Što očekuvaat osven ostvaruvanje nejzino? Na Denot koga ḱe se obelodeni Knigata onie koi zaboravile na toa od porano ḱe rečat: “Veḱe vi doaǵaa pejgamberi od Gospodarot naš so vistina. Imame li, togaš, posredNICI koi ḱe se zazemat za nas ili, pak, da bideme vrateni pa da rabotime poinaku od ona što go rabotevme." Sekako, sebesi si naštetija i se oddalečija od NIV onie što gi izmisluvaa
Што очекуваат освен остварување нејзино? На Денот кога ќе се обелодени Книгата оние кои заборавиле на тоа од порано ќе речат: “Веќе ви доаѓаа пејгамбери од Господарот наш со вистина. Имаме ли, тогаш, посредНИЦИ кои ќе се заземат за нас или, пак, да бидеме вратени па да работиме поинаку од она што го работевме." Секако, себеси си наштетија и се оддалечија од НИВ оние што ги измислуваа

Malay

Tidak ada perkara yang mereka tunggu-tunggukan melainkan akibat atau kesudahan (apa yang telah dijanjikan oleh Allah di dalam Al-Quran), pada hari datangnya apa yang telah dijanjikan dalam Al-Quran itu (pada hari kiamat kelak), berkatalah orang-orang yang telah melupakannya (yang tidak menghiraukannya dalam dunia) dahulu: "Sesungguhnya telah datang Rasul-rasul Tuhan kami dengan membawa kebenaran, maka adakah untuk kami pemberi syafaat supaya mereka memberi syafaat bagi kami atau (bolehkah) kami dikembalikan (ke dunia) supaya kami dapat beramal, lain daripada apa yang kami telah kerjakan?" Sesungguhnya mereka telah merugikan diri mereka sendiri, dan telah lenyaplah dari mereka perkara-perkara yang mereka ada-adakan dahulu

Malayalam

atilullat pularnn kanuka ennatallate marruvallatumanea avar neakkikkeantirikkunnat‌? mump atine marannukalannavar atinre pularccavannettunna divasattil parayum: nannalute raksitavinre dutanmar satyavum keant tanneyan vannat‌. ini nannalkku venti suparsa ceyyan valla suparsakkarumuntea? atalla, nannaleann tiriccayakkappetumea? enkil nannal mump ceytirunnatil ninn vyatyastamayi pravarttikkumayirunnu. tannalkk tanne avar nastam varuttiveccu. avar ketticcamaccirunnatellam avare vitt peayikkalayukayum ceytu
atiluḷḷat pularnn kāṇuka ennatallāte maṟṟuvallatumāṇēā avar nēākkikkeāṇṭirikkunnat‌? mump atine maṟannukaḷaññavar atinṟe pularccavannettunna divasattil paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dūtanmār satyavuṁ keāṇṭ tanneyāṇ vannat‌. ini ñaṅṅaḷkku vēṇṭi śupārśa ceyyān valla śupārśakkārumuṇṭēā? atalla, ñaṅṅaḷeānn tiriccayakkappeṭumēā? eṅkil ñaṅṅaḷ mump ceytirunnatil ninn vyatyastamāyi pravarttikkumāyirunnu. taṅṅaḷkk tanne avar naṣṭaṁ varuttiveccu. avar keṭṭiccamaccirunnatellāṁ avare viṭṭ pēāyikkaḷayukayuṁ ceytu
അതിലുള്ളത് പുലര്‍ന്ന് കാണുക എന്നതല്ലാതെ മറ്റുവല്ലതുമാണോ അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌? മുമ്പ് അതിനെ മറന്നുകളഞ്ഞവര്‍ അതിന്‍റെ പുലര്‍ച്ചവന്നെത്തുന്ന ദിവസത്തില്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതന്‍മാര്‍ സത്യവും കൊണ്ട് തന്നെയാണ് വന്നത്‌. ഇനി ഞങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി ശുപാര്‍ശ ചെയ്യാന്‍ വല്ല ശുപാര്‍ശക്കാരുമുണ്ടോ? അതല്ല, ഞങ്ങളൊന്ന് തിരിച്ചയക്കപ്പെടുമോ? എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ മുമ്പ് ചെയ്തിരുന്നതില്‍ നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുമായിരുന്നു. തങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെ അവര്‍ നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചു. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ട് പോയിക്കളയുകയും ചെയ്തു
atilullat pularnn kanuka ennatallate marruvallatumanea avar neakkikkeantirikkunnat‌? mump atine marannukalannavar atinre pularccavannettunna divasattil parayum: nannalute raksitavinre dutanmar satyavum keant tanneyan vannat‌. ini nannalkku venti suparsa ceyyan valla suparsakkarumuntea? atalla, nannaleann tiriccayakkappetumea? enkil nannal mump ceytirunnatil ninn vyatyastamayi pravarttikkumayirunnu. tannalkk tanne avar nastam varuttiveccu. avar ketticcamaccirunnatellam avare vitt peayikkalayukayum ceytu
atiluḷḷat pularnn kāṇuka ennatallāte maṟṟuvallatumāṇēā avar nēākkikkeāṇṭirikkunnat‌? mump atine maṟannukaḷaññavar atinṟe pularccavannettunna divasattil paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dūtanmār satyavuṁ keāṇṭ tanneyāṇ vannat‌. ini ñaṅṅaḷkku vēṇṭi śupārśa ceyyān valla śupārśakkārumuṇṭēā? atalla, ñaṅṅaḷeānn tiriccayakkappeṭumēā? eṅkil ñaṅṅaḷ mump ceytirunnatil ninn vyatyastamāyi pravarttikkumāyirunnu. taṅṅaḷkk tanne avar naṣṭaṁ varuttiveccu. avar keṭṭiccamaccirunnatellāṁ avare viṭṭ pēāyikkaḷayukayuṁ ceytu
അതിലുള്ളത് പുലര്‍ന്ന് കാണുക എന്നതല്ലാതെ മറ്റുവല്ലതുമാണോ അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌? മുമ്പ് അതിനെ മറന്നുകളഞ്ഞവര്‍ അതിന്‍റെ പുലര്‍ച്ചവന്നെത്തുന്ന ദിവസത്തില്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതന്‍മാര്‍ സത്യവും കൊണ്ട് തന്നെയാണ് വന്നത്‌. ഇനി ഞങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി ശുപാര്‍ശ ചെയ്യാന്‍ വല്ല ശുപാര്‍ശക്കാരുമുണ്ടോ? അതല്ല, ഞങ്ങളൊന്ന് തിരിച്ചയക്കപ്പെടുമോ? എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ മുമ്പ് ചെയ്തിരുന്നതില്‍ നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുമായിരുന്നു. തങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെ അവര്‍ നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചു. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ട് പോയിക്കളയുകയും ചെയ്തു
i vedapustakattilullat pularunnatallate marrentan avar pratiksiccukeantirikkunnat? at pularunnalil neratte atine marannirunnavar parayum: "nam'mute nathanre dutanmar satyasandesavumayi vannavarayirunnu. ini siparsakarayi vallavareyum namukk kittumea? atallenkil nannaleyeann tiriccayakkumea? enkil nannal neratte pravartticcirunnatilninn vyatyastamayi nalla karyannal ceyyumayirunnu.” avar svayam nastam varuttiveccavaran. avar ketticcamaccirunnateakkeyum avare vittakannirikkunnu
ī vēdapustakattiluḷḷat pularunnatallāte maṟṟentāṇ avar pratīkṣiccukeāṇṭirikkunnat? at pularunnāḷil nēratte atine maṟannirunnavar paṟayuṁ: "nam'muṭe nāthanṟe dūtanmār satyasandēśavumāyi vannavarāyirunnu. ini śipārśakarāyi vallavareyuṁ namukk kiṭṭumēā? atalleṅkil ñaṅṅaḷeyeānn tiriccayakkumēā? eṅkil ñaṅṅaḷ nēratte pravartticcirunnatilninn vyatyastamāyi nalla kāryaṅṅaḷ ceyyumāyirunnu.” avar svayaṁ naṣṭaṁ varuttiveccavarāṇ. avar keṭṭiccamaccirunnateākkeyuṁ avare viṭṭakannirikkunnu
ഈ വേദപുസ്തകത്തിലുള്ളത് പുലരുന്നതല്ലാതെ മറ്റെന്താണ് അവര്‍ പ്രതീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്? അത് പുലരുംനാളില്‍ നേരത്തെ അതിനെ മറന്നിരുന്നവര്‍ പറയും: "നമ്മുടെ നാഥന്റെ ദൂതന്മാര്‍ സത്യസന്ദേശവുമായി വന്നവരായിരുന്നു. ഇനി ശിപാര്‍ശകരായി വല്ലവരെയും നമുക്ക് കിട്ടുമോ? അതല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളെയൊന്ന് തിരിച്ചയക്കുമോ? എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നേരത്തെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതില്‍നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായി നല്ല കാര്യങ്ങള്‍ ചെയ്യുമായിരുന്നു.” അവര്‍ സ്വയം നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചവരാണ്. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതൊക്കെയും അവരെ വിട്ടകന്നിരിക്കുന്നു

Maltese

Jaqaw qegħdin jistennew biss li jseħħ 7 Dakinhar li jseħħ (f'Jum. il-Ħaqq), dawk li qabel kienu. nsewh, jgħidu: 'Il-Mibgħutin ta' Sidna gew bis-sewwa. Tgħid għandna min jidħol u jaqbez għalina, jew. (inkella) nintbagħtu (lura fid-dinja), u nagħmlu dak (it-tajjeb) li ma. konniex nagħmlu (f'ħajjitna)f' Huma tilfu lilhom infushom, u telaqhom dak il-gideb (kollu dwar: l-allat u dwar. l-idoli) li kienu jaqilgħu (u sfaw waħidhom, mingħajr għajnuna)
Jaqaw qegħdin jistennew biss li jseħħ 7 Dakinhar li jseħħ (f'Jum. il-Ħaqq), dawk li qabel kienu. nsewh, jgħidu: 'Il-Mibgħutin ta' Sidna ġew bis-sewwa. Tgħid għandna min jidħol u jaqbeż għalina, jew. (inkella) nintbagħtu (lura fid-dinja), u nagħmlu dak (it-tajjeb) li ma. konniex nagħmlu (f'ħajjitna)f' Huma tilfu lilhom infushom, u telaqhom dak il-gideb (kollu dwar: l-allat u dwar. l-idoli) li kienu jaqilgħu (u sfaw waħidhom, mingħajr għajnuna)

Maranao

Ba adn a pnayawn iran a rowar ko pakatana iyan? Sii ko alongan a makatalingoma so pakatana iyan, na matharo o siran a miyamakalipat on gowani a: "Sabnar a minioma o manga sogo o Kadnan tano so bnar. Na ba adn a manga panandigan tano, ka an tano iran masandig? O di na batano phakakasoya (ko doniya) ka an tano makanggalbk sa salakaw ko pinggalbk tano?" Sabnar a miyabinasa iran so manga ginawa iran, go miyakawatan kiran so piyangmbaalan iran a kabokhag

Marathi

Kaya te yacya antima nirnayaci vata pahata ahe? Jya divasi yaca antima nirnaya ye'una pohocela, tara jya lokanni yapurvi yaca visara padala, te mhanatila ki amacya palanakartyace rasula (paigambara) satya ghe'una ale, tara kaya koni amaci sipharasa karanara ahe, jyane amacyasathi sipharasa karavi? Kinva amhala dusaryanda (jagata) pathavile gele asate, tara tyakherija karma kele asate, je (purvi) karita rahilo. Tyanni svatahla nukasanagrasta kele ani jya gosti manane racata rahile, tyancyapasuna haravalya
Kāya tē yācyā antima nirṇayācī vāṭa pāhāta āhē? Jyā divaśī yācā antima nirṇaya yē'ūna pōhōcēla, tara jyā lōkānnī yāpūrvī yācā visara pāḍalā, tē mhaṇatīla kī āmacyā pālanakartyācē rasūla (paigambara) satya ghē'ūna ālē, tara kāya kōṇī āmacī śiphārasa karaṇārā āhē, jyānē āmacyāsāṭhī śiphārasa karāvī? Kinvā āmhālā dusaṟyāndā (jagāta) pāṭhavilē gēlē asatē, tara tyākhērīja karma kēlē asatē, jē (pūrvī) karīta rāhilō. Tyānnī svataḥlā nukasānagrasta kēlē āṇi jyā gōṣṭī manānē racata rāhilē, tyān̄cyāpāsūna haravalyā
५३. काय ते याच्या अंतिम निर्णयाची वाट पाहात आहे? ज्या दिवशी याचा अंतिम निर्णय येऊन पोहोचेल, तर ज्या लोकांनी यापूर्वी याचा विसर पाडला, ते म्हणतील की आमच्या पालनकर्त्याचे रसूल (पैगंबर) सत्य घेऊन आले, तर काय कोणी आमची शिफारस करणारा आहे, ज्याने आमच्यासाठी शिफारस करावी? किंवा आम्हाला दुसऱ्यांदा (जगात) पाठविले गेले असते, तर त्याखेरीज कर्म केले असते, जे (पूर्वी) करीत राहिलो. त्यांनी स्वतःला नुकसानग्रस्त केले आणि ज्या गोष्टी मनाने रचत राहिले, त्यांच्यापासून हरवल्या

Nepali

Ke yiniharu yasa pratiksama chana, ki antima parinama samunne a'ihalos. Juna dina tyo antima parinama agadi a'unecha ti vyakti jasale pahile tyasako upeksa gareka thi'e bhanne chan ‘‘vastavama hamro palanakartaka rasula satya li'era a'eka thi'e, ke aja hamila'i kohi sipharisa garne pa'incha jasale hamro hakama sipharisa garun? Va ke hamila'i sansarama phirta patha'una sakincha taki juna duskarma hamile aghi gardathyaum tyo nagaraum baru tinako viparita an'ya (asala) karma garaum. Nihsandeha tiniharule aphaila'i ghatama pareka chan ra je–jati managadhante kura yiniharule gardathe ti sabai hara'isake.’’
Kē yinīharū yasa pratīkṣāmā chana, ki antima pariṇāma sāmunnē ā'ihālōs. Juna dina tyō antima pariṇāma agāḍi ā'unēcha tī vyakti jasalē pahilē tyasakō upēkṣā garēkā thi'ē bhannē chan ‘‘vāstavamā hāmrō pālanakartākā rasūla satya li'ēra ā'ēkā thi'ē, kē āja hāmīlā'ī kōhī siphāriśa garnē pā'incha jasalē hāmrō hakamā siphāriśa garun? Vā kē hāmīlā'ī sansāramā phirtā paṭhā'una sakincha tāki juna duṣkarma hāmīlē aghi gardathyauṁ tyō nagarauṁ baru tinakō viparīta an'ya (asala) karma garauṁ. Niḥsandēha tinīharūlē āphailā'ī ghāṭāmā pārēkā chan ra jē–jati managaḍhantē kurā yinīharūlē gardathē tī sabai harā'isakē.’’
के यिनीहरू यस प्रतीक्षामा छन, कि अन्तिम परिणाम सामुन्ने आइहालोस् । जुन दिन त्यो अन्तिम परिणाम अगाडि आउनेछ ती व्यक्ति जसले पहिले त्यसको उपेक्षा गरेका थिए भन्ने छन् ‘‘वास्तवमा हाम्रो पालनकर्ताका रसूल सत्य लिएर आएका थिए, के आज हामीलाई कोही सिफारिश गर्ने पाइन्छ जसले हाम्रो हकमा सिफारिश गरुन् ? वा के हामीलाई संसारमा फिर्ता पठाउन सकिन्छ ताकि जुन दुष्कर्म हामीले अघि गर्दथ्यौं त्यो नगरौं बरु तिनको विपरीत अन्य (असल) कर्म गरौं । निःसन्देह तिनीहरूले आफैलाई घाटामा पारेका छन् र जे–जति मनगढन्ते कुरा यिनीहरूले गर्दथे ती सबै हराइसके ।’’

Norwegian

Er det sa at de venter pa det den innebærer? Den dag det den innebærer kommer, vil de som tidligere glemte den, si: «Herrens sendebud brakte sannheten! Har vi noen som kan legge inn ord for oss? Eller kan vi bli sendt tilbake til jorden, sa vi kan handle annerledes enn vi gjorde?» De har kastet seg selv bort, og det som de diktet opp, har sveket dem
Er det så at de venter på det den innebærer? Den dag det den innebærer kommer, vil de som tidligere glemte den, si: «Herrens sendebud brakte sannheten! Har vi noen som kan legge inn ord for oss? Eller kan vi bli sendt tilbake til jorden, så vi kan handle annerledes enn vi gjorde?» De har kastet seg selv bort, og det som de diktet opp, har sveket dem

Oromo

Sila isaan xumura isaa malee maal eegaaru? Guyyaa xumurri isaa dhufu warri san dura isa dagatan "Dhugumatti, ergamoonni Gooftaa keenyaa dhugaan dhufteettiSila araarsonni nuuf araarsan nuuf jiraa? Yookiin dalagaa isa hojjataa turreen alaa hojjachuuf (gara addunyaatti) deebifamnaa?" jedhuDhugumatti, lubbuu isaanii hoongessanii jiruWanti isaan kijibaan uumaa turanis isaan jalaa badeera

Panjabi

Ki huna uha isa udika vica hana ki unham da saka pragata ho jave. Jisa dina unham da saka pragata ho javega tam uha loka jihare isa nu pahilam bhule ho'e sana, bola uthanage ki besaka sade raba de rasula saca'i lai ke a'e sana. Tam huna ki ko'i sadi sifarasa karana vala hai ki uha sadi sifarasa kare jam sanu mura vapisa bheja dita jave tam ki asim pahila kite karamam tom vakhare kama kari'e. Unham ne apane apa nu ghate vica pa'i'a ate uha unham tom khusa gi'a jisa nu uha ghari'a karade sana
Kī huṇa uha isa uḍīka vica hana ki unhāṁ dā śaka pragaṭa hō jāvē. Jisa dina unhāṁ dā śaka pragaṭa hō jāvēgā tāṁ uha lōka jihaṛē isa nū pahilāṁ bhulē hō'ē sana, bōla uṭhaṇagē ki bēśaka sāḍē raba dē rasūla sacā'ī lai kē ā'ē sana. Tāṁ huṇa kī kō'ī sāḍī sifāraśa karana vālā hai ki uha sāḍī sifāraśa karē jāṁ sānū muṛa vāpisa bhēja ditā jāvē tāṁ ki asīṁ pahilā kītē karamāṁ tōṁ vakharē kama karī'ē. Unhāṁ nē āpaṇē āpa nū ghāṭē vica pā'i'ā atē uha unhāṁ tōṁ khusa gi'ā jisa nū uha ghaṛi'ā karadē sana
ਕੀ ਹੁਣ ਉਹ ਇਸ ਉਡੀਕ ਵਿਚ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸ਼ੱਕ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਵੇ। ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸ਼ੱਕ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਭੁੱਲੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਬੋਲ ਉਠਣਗੇ ਕਿ ਬੇਸ਼ੱਕ ਸਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਰਸੂਲ ਸਚਾਈ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਸਨ। ਤਾਂ ਹੁਣ ਕੀ ਕੋਈ ਸਾਡੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਾਡੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰੇ ਜਾਂ ਸਾਨੂੰ ਮੁੜ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਹਿਲਾ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਮ ਕਰੀਏ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਖੁੱਸ ਗਿਆ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਘੜਿਆ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

آيا جز نتيجه اعمال انتظارى دارند؟ روزى كه نتيجه اعمال پديدار شود، كسانى كه آن روز را از ياد برده مى‌گويند: پيامبران پروردگار ما به حق آمدند. آيا شفيعانى هستند كه ما را شفاعت كنند؟ يا آنكه كسى هست كه ما را باز گرداند تا كارهاى ديگرى جز آن كارها كه مى‌كرديم، انجام دهيم؟ به خود زيان رسانيدند و آن بتان را كه به دروغ ساخته بودند اينك از دست داده‌اند
آيا آنها جز در انتظار تأويل آنند؟ روزى كه تأويل آن بيايد، كسانى كه پيش‌تر آن را به فراموشى سپردند گويند: حقا فرستادگان پروردگارمان حق را آوردند، پس آيا براى ما شفيعانى هست كه شفاعت ما كنند، يا بازگردانده شويم تا غير از آنچه مى‌كرديم انجام دهيم؟ [آرى‌]
فقط منتظر سرانجام آن هستند، روزی که سرانجام آن درآید، کسانی که پیشتر آن را فراموش کرده بودند، گویند بی‌شک فرستادگان پروردگارمان حق و حقیقت را آوردند آیا شفیعانی داریم که برای ما شفاعت کنند یا [به دنیا] بازگردانده شویم و [این بار] کاری جز آنچه می‌کردیم در پیش بگیریم؟ به راستی که به خود زیان زدند و بر ساخته‌هایشان نابود گردید
آیا آن‌ها جز انتظار (سرانجام و) تأویلش را دارند؟! روزی‌که (نتیجه و) تأویلش فرا رسد، کسانی‌که آن را پیش از این فراموش کرده بودند می‌گویند: «مسلّماً فرستادگان پروردگارمان به حق آمده بودند، پس آیا (امروز) برای ما شفیعانی هستند که برای ما شفاعت کنند، یا باز گردیم آنگاه اعمالی غیر از آنچه میکردیم، انجام دهیم؟!». بتحقیق آن‌ها به خود زیان رسانیدند، و (معبود‌هایی ساختگی و) آنچه دروغ میبافتند (همگی) از (نظر) آنان ناپدید (و گم) شد
آیا [منکران قرآن برای باور کردن آن] جز تحقّق وعده هایش را انتظار می برند؟! روزی که حقایق بیان شده در آن [به صورتی ظاهر و آشکار] بیاید، کسانی که از پیش، آن را فراموش کرده بودند، می گویند: یقیناً فرستادگان پروردگارمان حق را آوردند [ولی ما آن را نپذیرفتیم،] پس آیا [در چنین روزی] شفاعت کنندگانی برای ما هست که ما را شفاعت کنند یا [به دنیا] بازگردانده می شویم تا کاری غیر آنچه انجام می دادیم، انجام دهیم؟! به راستی آنان [سرمایه] وجودشان را تباه کردند و آنچه را به دروغ [به عنوان شریک خدا به خدا] نسبت می دادند [از دستشان رفت و] گم شد
آیا آنان [= کافران] جز تأویل آیات [و فرا رسیدنِ قیامت] انتظار [دیگری] دارند؟ روزی ‌که تأویلش [= قیامت] فرارسد، کسانی‌ که آن را پیشتر فراموش کرده بودند می‌گویند: «یقیناً رسولانِ پروردگارمان حق را آوردند؛ پس آیا [امروز] شفاعتگرانی داریم که شفاعت ما را بكنند یا [می‌توانیم به دنیا] بازگردیم تا کارهایی غیر از آنچه می‌کردیم انجام دهیم؟» بی‌تردید، [آنان‌] به خود زیان زدند و آنچه را به دروغ [معبودِ خود] مى‌ساختند [همه] محو و نابود شد
آیا جز این انتظار دارند که تأویل آن (آیات و مآل اعمال آنها هنگام مرگ یا ظهور قیامت) به آنان برسد؟ آن روز که تأویل آن فرا رسد کسانی که آن را پیش از این فراموش کرده بودند خواهند گفت: همانا رسولان پروردگارمان حق را برای ما آوردند (کاش مخالفت نمی‌کردیم) آیا کسی به شفاعت ما بر خواهد خاست یا بار دیگر به دنیا باز می‌گردیم تا غیر از این اعمال زشت به اعمال صالحی بپردازیم؟ راستی که آن کافران خود را در زیان سخت افکنده‌اند و آنچه به دروغ می‌بافتند همه نابود شده و از دستشان رفته است
آیا انتظاری جز تأویل آن دارند روزی که رسد تأویلش گویند آنان که فراموشش نمودند از پیش همانا بیامد فرستادگان پروردگار ما به حقّ آیا ما را است شفیعانی که شفاعت کنند برای ما یا بازگردانیده شویم تا بکنیم جز آنچه را بودیم می‌کردیم همانا زیان کردند خویشتن را و گم شد از ایشان آنچه بودند دروغ می‌بستند
آيا [آنان‌] جز در انتظار تأويل آنند؟ روزى كه تأويلش فرا رسد، كسانى كه آن را پيش از آن به فراموشى سپرده‌اند مى‌گويند: «حقاً فرستادگان پروردگار ما حق را آوردند. پس آيا [امروز] ما را شفاعتگرانى هست كه براى ما شفاعت كنند يا [ممكن است به دنيا] بازگردانيده شويم، تا غير از آنچه انجام مى‌داديم انجام دهيم؟» به راستى كه [آنان‌] به خويشتن زيان زدند، و آنچه را به دروغ مى‌ساختند از كف دادند
آیا (آنان) جز نظر و انتظار تأویل آن را دارند؟روزی که تأویلش فرا رسد، کسانی که آن را پیش از آن به فراموشی سپرده‌اند گویند: «حقا (که‌) فرستادگان پروردگارمان (تمامی) حق را آوردند. پس آیا (امروز) ما را شفاعتگرانی هستند که برای ما شفاعت کنند یا (به دنیا) باز گردانیده شویم، تا غیر از آنچه انجام می‌داده‌ایم انجام دهیم‌؟» به‌راستی آنان خود را باخته و زیان کرده‌اند و آنچه را که افترا می‌زده‌اند از آنان گم گشته است
آیا آنها انتظار دارند سرانجامِ تهدیدهاى الهى را مشاهده کنند؟ آن روز که این امر صورت گیرد، [بیدارى سودى نخواهد داشت و] آنها که آن را قبلاً فراموش کرده بودند، مى‌گویند: «فرستادگان پروردگار ما به حق آمدند، آیا [امروز] شفیعانى براى ما وجود دارند که ما را شفاعت کنند؟ یا [امکان دارد] بازگردیم و اعمالى غیر از آنچه انجام دادیم، انجام دهیم؟!» [ولى] آنها سرمایه وجود خود را از دست دادند و معبودهایى را که به دروغ ساخته بودند، همگى از نظرشان گم مى‌شوند
آیا (افراد بی‌باور) انتظار جز این را دارند که سرانجام تهدیدهای کتاب خدا را مشاهده کنند (و عقاب و عذاب موعود او را هم اینک ببینند؟). روزی چنین سرانجامی فرا می‌رسد (و عقاب و عذاب خدا گریبانگیرشان می‌گردد. در آن روز) آنان که در دنیا آن را فراموش کرده‌اند و پشت گوش انداخته‌اند، می‌گویند: بیگمان پیغمبرانِ پروردگارمان آمدند و حق را با خود آوردند (و ما و دیگران را به سوی آن دعوت کردند، ولی ما بدان کافر شدیم و اکنون پشیمانیم و راه چاره‌ای برای خود نمی‌دانیم) آیا میانجیگرانی داریم که برای ما میانجیگری کنند (و ما را از دست عذاب برهانند؟) یا (کاری کنند که مجدّداً به جهان) برگردانده شویم تا اعمالی انجام دهیم جدای از اعمالی که قبلاً می‌کردیم؟ (ولی مگر ممکن است چنین شود؟! آنان پاسخی برای خود نمی‌شنوند. چرا که با غرور بیجا در دنیا) ایشان خویشتن را زیانبار کرده‌اند و هستی خود را باخته‌اند، و معبودهائی را که به دروغ ساخته بودند همگی گم گشته‌اند و ناپدید شده‌اند
آیا آنها جز انتظار تأویل آیات (و فرا رسیدن تهدیدهای الهی) دارند؟ آن روز که تأویل آنها فرا رسد، (کار از کار گذشته، و پشیمانی سودی ندارد؛ و) کسانی که قبلاً آن را فراموش کرده بودند می‌گویند: «فرستادگان پروردگار ما، حق را آوردند؛ آیا (امروز) شفیعانی برای ما وجود دارند که برای ما شفاعت کنند؟ یا (به ما اجازه داده شود به دنیا) بازگردیم، و اعمالی غیر از آنچه انجام می‌دادیم، انجام دهیم؟!» (ولی) آنها سرمایه وجود خود را از دست داده‌اند؛ و معبودهایی را که به دروغ ساخته بودند، همگی از نظرشان: گم می‌شوند. (نه راه بازگشتی دارند، و نه شفیعانی)
آيا جز تأويل آن- تحقق و وقوع وعده‌هاى قرآن، از رستاخيز و حساب و جزا- را انتظار مى‌برند؟ آن روز كه تأويل آن فرا رسد آنها كه از پيش آن را فراموش كردند گويند: همانا فرستادگان پروردگارمان براستى و درستى آمدند آيا ما را شفيعانى هست كه از بهر ما شفاعت كنند، يا بازگردانده شويم و جز آن كنيم كه مى‌كرديم؟ براستى كه خويشتن را زيان كردند و آنچه به دروغ مى‌ساختند- يعنى بتها كه شفيعان خود مى‌پنداشتند- از آنها گم شد
آيا آنها جز انتظار (سرانجام و) تأويلش را دارند؟! روزی که (نتيجه و) تأويلش فرارسد, کسانی که آن را پيش از اين فراموش کرده بودند می گويند: «مسلّماً فرستادگان پروردگارمان به حق آمده بودند, پس آيا (امروز) برای ما شفيعانی هستند که برای ما شفاعت کنند, يا باز گرديم آنگاه اعمالی غير از آنچه میکرديم, انجام دهيم؟!». بتحقيق آنها به خود زيان رسانيدند, و(معبودهايی ساختگی و) آنچه دروغ میبافتند (همگی) از (نظر) آنان ناپديد (وگم) شد

Polish

Czy oni oczekuja czegos innego anizeli jej wyjasnienia? W Dniu, kiedy nadejdzie jej wyjasnienie, ci, ktorzy o niej zapomnieli poprzednio, powiedza: "Posłancy naszego Pana przychodzili z prawda. A czy my mamy oredownikow, ktorzy by oredowali za nami? Albo tez, czy my bedziemy mogli powrocic, by czynic co innego niz to, co czynilismy?" Oni stracili swoje dusze i odsuneło sie od nich to, co oni wymyslali
Czy oni oczekują czegoś innego aniżeli jej wyjaśnienia? W Dniu, kiedy nadejdzie jej wyjaśnienie, ci, którzy o niej zapomnieli poprzednio, powiedzą: "Posłańcy naszego Pana przychodzili z prawdą. A czy my mamy orędowników, którzy by orędowali za nami? Albo też, czy my będziemy mogli powrócić, by czynić co innego niż to, co czyniliśmy?" Oni stracili swoje dusze i odsunęło się od nich to, co oni wymyślali

Portuguese

Nao esperam eles senao sua interpretacao? Um dia, quando sua interpretacao chegar, dirao os que antes o esqueceram: "Com efeito, os Mensageiros de nosso Senhor chegaram com a Verdade. Entao, sera que teremos intercessores e, por nos, intercederao? Ou podemos ser levados a terra, e faremos outra cousa que a que fizemos?" Com efeito, perder-se-ao a si mesmos, e sumira, para longe deles, o que forjavam
Não esperam eles senão sua interpretação? Um dia, quando sua interpretação chegar, dirão os que antes o esqueceram: "Com efeito, os Mensageiros de nosso Senhor chegaram com a Verdade. Então, será que teremos intercessores e, por nós, intercederão? Ou podemos ser levados à terra, e faremos outra cousa que a que fizemos?" Com efeito, perder-se-ão a si mesmos, e sumirá, para longe deles, o que forjavam
Esperam eles, acaso, algo alem da comprovacao? O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirao: Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. Porventura obteremos intercessores, que advoguem emnosso favor? Ou retornaremos, para nos comportarmos distintamente de como o fizemos? Porem, ja terao sido condenados, etudo quanto tiverem forjado desvanecer-se-a
Esperam eles, acaso, algo além da comprovação? O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão: Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. Porventura obteremos intercessores, que advoguem emnosso favor? Ou retornaremos, para nos comportarmos distintamente de como o fizemos? Porém, já terão sido condenados, etudo quanto tiverem forjado desvanecer-se-á

Pushto

دوى انتظار نه كوي مګر د هغه (قیامت) د انجام، په هغې ورځ چې د هغه انجام راشي؛ (نو) هغه كسان به وايي چې دا يې مخكې هېر كړى و: یقینًا زمونږ د رب رسولان په حقه سره راغلي وو، نو ایا زمونږ لپاره څه سفارشیان شته چې زمونږ لپاره سفارش وكړي؟ یا مونږ واپس كړى شو، نو (بیا) له هغه عمل نه سِوا عمل وكړو چې مونږه كاوه، یقینًا دوى خپلو ځانونو ته نقصان رسولى دى او له دوى څخه هغه دروغ ورك شول چې دوى به جوړول
دوى انتظار نه كوي مګر د هغه (قیامت) د انجام، په هغې ورځ چې د هغه انجام راشي؛ (نو) هغه كسان به وايي چې دا يې مخكې هېر كړى و: یقینًا زمونږ د رب رسولان په حقه سره راغلي وو، نو ایا زمونږ لپاره څه سفارشیان شته چې زمونږ لپاره سفارش وكړي؟ یا مونږ واپس كړى شو، نو (بیا) له هغه عمل نه سِوا نور عمل وكړو چې مونږه كاوه، یقینًا دوى خپلو ځانونو ته نقصان رسولى دى او له دوى څخه هغه دروغ ورك شول چې دوى به جوړول

Romanian

Ei ce asteapta, daca nu implinirea ei? In Ziua cand va veni implinirea ei, cei care odinioara au uitat Cartea vor spune: Trimisii Domnului nostru ne-au adus deja Adevarul. Oare vom avea mijlocitori care sa ne mijloceasca si noua? Ori vom fi dusi inapoi ca sa facem ceea ce n-am facut? Ei s-au pierdut pe ei insisi, iar ceea ce au nascocit i-a parasit
Ei ce aşteaptă, dacă nu împlinirea ei? În Ziua când va veni împlinirea ei, cei care odinioară au uitat Cartea vor spune: Trimişii Domnului nostru ne-au adus deja Adevărul. Oare vom avea mijlocitori care să ne mijlocească şi nouă? Ori vom fi duşi înapoi ca să facem ceea ce n-am făcut? Ei s-au pierdut pe ei înşişi, iar ceea ce au născocit i-a părăsit
Ei astepta tot (profetie) fi termina? Zi asemenea îndeplinire veni trece ala neglija el înainte spune curier nostru Domnitor aduce adevar. Acolo altele mediator fi catre interveni nostru interes? Am tu expedia us asa ala noi schimba nostru comportare îmbunatati munca decât ce noi did Ei pierde their suflet their propiu înnoire cauza their doom
Oare aºteapta ei altceva decat implinirea ei? In ziua cand va veni implinirea ei, vor zice aceia care mai inainte au uitat-o: "Trimiºii Domnului nostru au venit cu Adevarul. Oare avea-vom noi mijlocitoricare sa inter
Oare aºteaptã ei altceva decât împlinirea ei? În ziua când va veni împlinirea ei, vor zice aceia care mai înainte au uitat-o: "Trimiºii Domnului nostru au venit cu Adevãrul. Oare avea-vom noi mijlocitoricare sã inter

Rundi

Ntaco baraba ingaruka yavyo k’umusi hazoboneka ingaruka yavyo niho bazovuga bamwe batitayeho aho hambere, mu vy’ukuri intumwa z’Umuremyi wacu nibo bashikirije ukuri kwama, mbega turafise abasabizi kugira ngo badusabire? Canke tuzosubizwa kugira ngo tugire bimwe bitari birya twahora tugira, mu vy’ukuri bashize imitima yabo muruhombo n’ububeshi bwabo bwarabatakaranye ari bumwe bahora bategura

Russian

Ei ce asteapta, daca nu implinirea ei? In Ziua cand va veni implinirea ei, cei care odinioara au uitat Cartea vor spune: Trimisii Domnului nostru ne-au adus deja Adevarul. Oare vom avea mijlocitori care sa ne mijloceasca si noua? Ori vom fi dusi inapoi ca sa facem ceea ce n-am facut? Ei s-au pierdut pe ei insisi, iar ceea ce au nascocit i-a parasit
Неужели они [неверующие] ждут, пока не осуществится это [наказание, которое обещано за неверие]? В тот день, когда придет осуществление его [когда будет исполняться то, что обещано Аллахом в Коране], скажут те, которые забыли [оставили] его [Коран] раньше [неверующие]: «(Сейчас нам стало ясно, что) посланники Господа нашего приходили с истиной (но мы не поверили им). И будут ли у нас заступники, которые (сегодня) заступились бы за нас (пред нашим Господом)? Или будем ли возвращены (еще раз) (в мир) и будем совершать не то, что делали [будем совершать только то, чем доволен Господь]?» Они нанесли убыток самим себе (войдя в Ад), и исчезло от них то, что они измышляли [все их божества и то, что обещал им сатана]
Neuzheli oni dozhidayutsya chego-libo, krome ispolneniya prorochestva? V tot den', kogda ono ispolnitsya, te, kotoryye predali yego zabveniyu prezhde, skazhut: «Poslanniki nashego Gospoda prinesli istinu. Naydutsya li dlya nas zastupniki, kotoryye zastupilis' by za nas? I ne vernut li nas obratno, chtoby my sovershili ne to, chto sovershili prezhde?». Oni poteryayut samikh sebya, i pokinet ikh (ili ischeznet) to, chto oni izmyshlyali
Неужели они дожидаются чего-либо, кроме исполнения пророчества? В тот день, когда оно исполнится, те, которые предали его забвению прежде, скажут: «Посланники нашего Господа принесли истину. Найдутся ли для нас заступники, которые заступились бы за нас? И не вернут ли нас обратно, чтобы мы совершили не то, что совершили прежде?». Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли
Ili zhdut oni yeshcho chego, krome ob"yasneniya yego? Budet den', v kotoryy pridot ob"yasneniye yego; te, kotoryye zabyli yego prezhde togo, skazhut: "Poslanniki Gospoda nashego prinosili k nam istinu. Budut li u nas kakiye khodatai, chtoby khodataystvovat' za nas? Ili, chtoby vozvratit'sya nam nazad; i my togda stali by delat' drugoye, ne to, chto prezhde delali?" Oni uzhe pogubili sebya samikh, i te, kotorykh vydumali oni, skrylis' ot nikh
Или ждут они ещё чего, кроме объяснения его? Будет день, в который придёт объяснение его; те, которые забыли его прежде того, скажут: "Посланники Господа нашего приносили к нам истину. Будут ли у нас какие ходатаи, чтобы ходатайствовать за нас? Или, чтобы возвратиться нам назад; и мы тогда стали бы делать другое, не то, что прежде делали?" Они уже погубили себя самих, и те, которых выдумали они, скрылись от них
Neuzheli zhdut oni chego-libo, krome tolkovaniya etogo? V tot den', kogda pridet tolkovaniye yego, skazhut te, kotoryye zabyli yego ran'she: "Prikhodili poslanniki Gospoda nashego s istinoy. Yest' li u nas zastupniki, kotoryye zastupyatsya za nas? Ili my budem vozvrashcheny i budem delat' ne to, chto delali?" Oni nanesli ubytok samim sebe, i ischezlo ot nikh to, chto oni izmyshlyali
Неужели ждут они чего-либо, кроме толкования этого? В тот день, когда придет толкование его, скажут те, которые забыли его раньше: "Приходили посланники Господа нашего с истиной. Есть ли у нас заступники, которые заступятся за нас? Или мы будем возвращены и будем делать не то, что делали?" Они нанесли убыток самим себе, и исчезло от них то, что они измышляли
Neuzheli nevernyye nadeyutsya, chto ne osushchestvitsya [nakazaniye, predskazannoye] v Pisanii? V tot den', kogda osushchestvitsya predskazannoye v Pisanii, te, kotoryye zabyli ob etom prezhde, skazhut: "Poslanniki Gospoda nashego prikhodili i [veshchali] istinu. Naydutsya li dlya nas zastupniki, kotoryye vstupilis' by za nas? Ili zhe nas vernut [v zemnoy mir], chtoby my tvorili protivopolozhnoye tomu, chto tvorili [prezhde]?" Oni sami prichinili sebe vred, i brosili ikh te, kogo oni izmyshlyali
Неужели неверные надеются, что не осуществится [наказание, предсказанное] в Писании? В тот день, когда осуществится предсказанное в Писании, те, которые забыли об этом прежде, скажут: "Посланники Господа нашего приходили и [вещали] истину. Найдутся ли для нас заступники, которые вступились бы за нас? Или же нас вернут [в земной мир], чтобы мы творили противоположное тому, что творили [прежде]?" Они сами причинили себе вред, и бросили их те, кого они измышляли
No nechestivtsy ne veruyut v etu Knigu. Neuzheli oni zhdut, poka ne osushchestvitsya vso, chto obeshchano v Knige nevernym? No kogda nastupit etot Den' - Den' voskreseniya, togda te, kotoryye ne uverovali v Allakha, prenebregali Yego znameniyami i nastavleniyami, izlozhennymi v Yego Pisanii, priznavaya svoi grekhi i nechestivyye dela, skazhut: "Poslanniki prikhodili k nam ot nashego Gospoda, prizyvaya nas k istine, no my ne uverovali v etu istinu". Zatem eti nechestivyye sprosyat, yest' li u nikh zastupniki, kotoryye mogli by zastupit'sya za nikh. No oni ne naydut nikogo. Zatem oni sprosyat: "Budem li my vnov' vozvrashcheny v zemnoy mir, chtoby my mogli tvorit' dobryye deyaniya?" No oni ne poluchat nikakogo otveta. Oni uzhe pogubili samikh sebya gordyney zemnoy zhizni, i byli oni brosheny temi, kotorykh oni chtili pomimo Allakha
Но нечестивцы не веруют в эту Книгу. Неужели они ждут, пока не осуществится всё, что обещано в Книге неверным? Но когда наступит этот День - День воскресения, тогда те, которые не уверовали в Аллаха, пренебрегали Его знамениями и наставлениями, изложенными в Его Писании, признавая свои грехи и нечестивые дела, скажут: "Посланники приходили к нам от нашего Господа, призывая нас к истине, но мы не уверовали в эту истину". Затем эти нечестивые спросят, есть ли у них заступники, которые могли бы заступиться за них. Но они не найдут никого. Затем они спросят: "Будем ли мы вновь возвращены в земной мир, чтобы мы могли творить добрые деяния?" Но они не получат никакого ответа. Они уже погубили самих себя гордыней земной жизни, и были они брошены теми, которых они чтили помимо Аллаха
Neuzhto oni zhdut chego-to, Pomimo ispolneniya (Yego obetovaniy)? V tot Den', kogda ono nastupit, Vse te, kto im prenebregal dotole, skazhut: "K nam s Istinoy poslanniki Gospodni prikhodili. Naydutsya li u nas zastupniki seychas, Kotoryye za nas vstupit'sya mogut? Il' budem my vozvrashcheny (na zemlyu)? Togda b my delali ne tak, kak delali my prezhde". No uzh pogubleny ikh dushi, I ikh pokinut te, kotorykh oni chtili, (krome Boga)
Неужто они ждут чего-то, Помимо исполнения (Его обетований)? В тот День, когда оно наступит, Все те, кто им пренебрегал дотоле, скажут: "К нам с Истиной посланники Господни приходили. Найдутся ли у нас заступники сейчас, Которые за нас вступиться могут? Иль будем мы возвращены (на землю)? Тогда б мы делали не так, как делали мы прежде". Но уж погублены их души, И их покинут те, которых они чтили, (кроме Бога)

Serbian

Чекају ли они да се то обистини? Онога дана када се обистини, рећи ће они који су је пре били заборавили: „Истину су посланици нашег Господара доносили! Да нам је какав заговорник, па да се за нас заузме или да нам је да будемо враћени па да поступамо другачије него што смо пре поступали!“Али, они су сами себе упропастили, и изгубиће им се они које су измишљали

Shona

Pane chavangamirire here kunze kwemagumo azvo? Zuva richauya kuzadzikiswa kwemagumo, avo vaimborifuratira mushure vachati: “Zvirokwazvo, vatumwa vaTenzi vedu vakauya nechokwadi, iyezvino pane vamiriri vedu here kuti vave vanotimirira? Kana kuti tingadzorerwe here (panyika) kuti tinoita mabasa (akanaka) kwete ayo (akaipa) ataimboita?” Zvirokwazvo, vakave vanorasikirwa (vakazviparadza) pachezvavo, uye neizvo zvavaiwedzeredza (kunamata zvimwe zvinhu kunze kwaAllah) zvave zvinoshaika kwavari

Sindhi

(ڪافر) ھن کانسواءِ انتظار نه ڪندا آھن ته اُن (جي وعدہ) جي مُراد اچي، جنھن ڏينھن سندس مراد ايندي (تنھن ڏينھن) جن ان کي اڳي وساريو سي چوندا ته بيشڪ اسان جي پالڻھار جا پيغمبر سچ سان آيا، پوءِ (اڄ) اسان لاءِ ڪي سفارش ڪرڻ وارا آھن؟ جو اسان لاءِ پارت ڪن يا وري موٽايا وڃون ته جيڪي (عمل) ڪياسون تن کانسواءِ ٻيا (چڱا) عمل ڪريون، بيشڪ پاڻ کي ڇيئو لاتائون ۽ جيڪو ٺاھ ٺاھيندا ھوا سو کانئن ڀلجي ويو

Sinhala

(makkavasin vana) movun (tamanta anaturu angavamin tibunu) danduvam (dinaya) pæminima misa, (vena kisivak) balaporottu vannehuda? ema danduvam dina pæmini vita, meyata pera eya (sampurnayenma) amataka kara dama tibu movun “niyata vasayenma apage deviyange dutayin (apa veta) satyaya (dharmaya) gena avaha. (ada) apa venuven mædihatvi kata karannan kisivekut ætteda? ese nam, ovun oba venuven mædihat vi kata karatva!nætahot apiva (lovata) apasu yavannada? ese nam, (pera) api karamin siti dæyen vælaki venat (dæhæmi dæyama) karannemu” yayi pavasannaha. niyata vasayenma movun tamanta tamanma haniyak kara gatha. tavada movun (tamange devivarunva) boruvata manakkalpita karamin siti dæya siyallada, (me avasthavedi) movungen æt vi sængavi yanu æta
(makkāvāsīn vana) movun (tamanṭa anaturu an̆gavamin tibuṇu) dan̆ḍuvam (dinaya) pæmiṇīma misa, (vena kisivak) balāporottu vannehuda? ema dan̆ḍuvam dina pæmiṇi viṭa, meyaṭa pera eya (sampūrṇayenma) amataka kara damā tibū movun “niyata vaśayenma apagē deviyangē dūtayin (apa veta) satyaya (dharmaya) gena āvāha. (ada) apa venuven mædihatvī katā karannan kisivekut ættēda? esē nam, ovun oba venuven mædihat vī katā karatvā!nætahot apiva (lovaṭa) āpasu yavannada? esē nam, (pera) api karamin siṭi dæyen væḷakī venat (dæhæmi dæyama) karannemu” yayi pavasannāha. niyata vaśayenma movun tamanṭa tamanma hāniyak kara gatha. tavada movun (tamangē devivarunva) boruvaṭa manakkalpita karamin siṭi dæya siyallada, (mē avasthāvēdī) movungen ǣt vī sæn̆gavī yanu æta
(මක්කාවාසීන් වන) මොවුන් (තමන්ට අනතුරු අඟවමින් තිබුණු) දඬුවම් (දිනය) පැමිණීම මිස, (වෙන කිසිවක්) බලාපොරොත්තු වන්නෙහුද? එම දඬුවම් දින පැමිණි විට, මෙයට පෙර එය (සම්පූර්ණයෙන්ම) අමතක කර දමා තිබූ මොවුන් “නියත වශයෙන්ම අපගේ දෙවියන්ගේ දූතයින් (අප වෙත) සත්‍යය (ධර්මය) ගෙන ආවාහ. (අද) අප වෙනුවෙන් මැදිහත්වී කතා කරන්නන් කිසිවෙකුත් ඇත්තේද? එසේ නම්, ඔවුන් ඔබ වෙනුවෙන් මැදිහත් වී කතා කරත්වා!නැතහොත් අපිව (ලොවට) ආපසු යවන්නද? එසේ නම්, (පෙර) අපි කරමින් සිටි දැයෙන් වැළකී වෙනත් (දැහැමි දැයම) කරන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ. නියත වශයෙන්ම මොවුන් තමන්ට තමන්ම හානියක් කර ගත්හ. තවද මොවුන් (තමන්ගේ දෙවිවරුන්ව) බොරුවට මනක්කල්පිත කරමින් සිටි දැය සියල්ලද, (මේ අවස්ථාවේදී) මොවුන්ගෙන් ඈත් වී සැඟවී යනු ඇත
movuhu ( deva dharmayehi anaturu agava tibu) ehi avasanaya misa venat kisivak ovuhu balaporottu vannehu da? ehi avasanaya pæminena dina mita pera eya udasina kalavun ‘sæbævinma apage paramadhipatiyanange dutavaru apa veta pæminiyemaya. apa venuven mædihatvannan aturin kisivaku sitinava da? ese nam ovuhu apa venuven mædihat vanu æta. nætahot api nævata harava yavanu labannemu da? evita api karamin siti dæ novana (yahapat kriyavan) kala hæki vanne yæyi pavasati. sæbævinma ovun ovuntama alabhahani sidu kara gattoya. ovun gotamin siti dæ ovun va mula kaleya
movuhu ( dēva dharmayehi anaturu agavā tibū) ehi avasānaya misa venat kisivak ovuhu balāporottu vannehu da? ehi avasānaya pæmiṇena dina mīṭa pera eya udāsīna kaḷavun ‘sæbævinma apagē paramādhipatiyāṇangē dūtavaru apa veta pæmiṇiyēmaya. apa venuven mædihatvannan aturin kisivaku siṭinavā da? esē nam ovuhu apa venuven mædihat vanu æta. nætahot api nævata haravā yavanu labannemu da? eviṭa api karamin siṭi dǣ novana (yahapat kriyāvan) kaḷa hæki vannē yæyi pavasati. sæbævinma ovun ovunṭama alābhahāni sidu kara gattōya. ovun gotamin siṭi dǣ ovun va muḷā kaḷēya
මොවුහු ( දේව ධර්මයෙහි අනතුරු අගවා තිබූ) එහි අවසානය මිස වෙනත් කිසිවක් ඔවුහු බලාපොරොත්තු වන්නෙහු ද? එහි අවසානය පැමිණෙන දින මීට පෙර එය උදාසීන කළවුන් ‘සැබැවින්ම අපගේ පරමාධිපතියාණන්ගේ දූතවරු අප වෙත පැමිණියේමය. අප වෙනුවෙන් මැදිහත්වන්නන් අතුරින් කිසිවකු සිටිනවා ද? එසේ නම් ඔවුහු අප වෙනුවෙන් මැදිහත් වනු ඇත. නැතහොත් අපි නැවත හරවා යවනු ලබන්නෙමු ද? එවිට අපි කරමින් සිටි දෑ නොවන (යහපත් ක්‍රියාවන්) කළ හැකි වන්නේ යැයි පවසති. සැබැවින්ම ඔවුන් ඔවුන්ටම අලාභහානි සිදු කර ගත්තෝය. ඔවුන් ගොතමින් සිටි දෑ ඔවුන් ව මුළා කළේය

Slovak

they cakat all (prophecies) je fulfilled Dni such fulfillment pojdem ist okolo those disregarded it v the minuly say posol our Lord brought truth. there any intercessors je do intercede our behalf? Would ona send us so ze my zmenit our chovanie lepsi robota than co my robit? They lost ich souls ich own innovations zapricinit ich doom

Somali

Ma waxay sugaan waxaan aheyn go’aankiisu? Maalinta marka go’aankiisu uu yimaado, kuwii hore u hilmaamay waxay odhan doonaan: Xaqiiq Rususha Rabbigayo waxay keeneen xaq, ee ma leennahay wax shafeecayaal ah oo noo shafeeca qaada? Ama dib mana loo celin doonaa si aanu u falno (camallo) aan ahayn oo ka duwan wixii aan falnay? Xaqiiq waxay khasaareen nafahooda, oo waxaa ay been abuurteen way ka dhumeen
Miyey sugi waxaan ahayn wuxuu Sheegi Quraanku, Maalintuu Yimaaddo wuxuu Sheegi Quraanku waxay Odhan kuwii Horay u Halmaamay (Kuna Camal falin) waxay la Timid Rasuuladii Eebe Xaq, ee majiraa Shufaco ha noo Shafeeceene, ama ma nala Celin inaan Fallo waxaan ahayn waxaan fali jirray, waxay Khasaariyeen Naftooda waxaana ka Dhumay waxay been abuuran jireen
Miyey sugi waxaan ahayn wuxuu Sheegi Quraanku, Maalintuu Yimaaddo wuxuu Sheegi Quraanku waxay Odhan kuwii Horay u Halmaamay (Kuna Camal falin) waxay la Timid Rasuuladii Eebe Xaq, ee majiraa Shufaco ha noo Shafeeceene, ama ma nala Celin inaan Fallo waxaan ahayn waxaan fali jirray, waxay Khasaariyeen Naftooda waxaana ka Dhumay waxay been abuuran jireen

Sotho

Na e be ba emetse phethahatso ea mathetho e teng ho lona? Mohla letsatsi leo phethahatso e tla finyella ho bona, ba sa kang ba le tsotella qalong batla re: “Baromuoa ba Mong`a rona ba ne ba tlisitse ‘nete! Na e be ha re na banamoleli ba ka re namolelang? Kapa e be re ka busetsoa bophelong ba Lefats’e, e le hore re tle re sebetse ka mokhoa o mong o fetang oo re neng re o etsa? ba tla be ba lahlehetsoe ke meea ea bona, lintho tseo ba ileng ba li qapa; li tla be li ba siile shalabeng

Spanish

¿Acaso esperan que suceda lo que se les ha advertido en el Libro? El dia que ello acontezca [el Dia del Juicio] diran quienes no creyeron que ocurriria: Reconocemos que los Mensajeros de nuestro Senor se presentaron con la Verdad. ¿Acaso habra quien pueda interceder por nosotros [para salvarnos del castigo] o para que se nos conceda otra oportunidad volviendo a la vida mundanal, y asi poder obrar correctamente? Por cierto que se extraviaron y todas sus mentiras se disiparon
¿Acaso esperan que suceda lo que se les ha advertido en el Libro? El día que ello acontezca [el Día del Juicio] dirán quienes no creyeron que ocurriría: Reconocemos que los Mensajeros de nuestro Señor se presentaron con la Verdad. ¿Acaso habrá quien pueda interceder por nosotros [para salvarnos del castigo] o para que se nos conceda otra oportunidad volviendo a la vida mundanal, y así poder obrar correctamente? Por cierto que se extraviaron y todas sus mentiras se disiparon
¿Acaso esperan (quienes rechazan la verdad) a que se cumplan las promesas y advertencias (de Al-lah mencionadas en el Coran)? El dia en que se cumplan (el Dia de la Resurreccion), quienes anteriormente olvidaron su llegada diran: «Ciertamente, vinieron mensajeros de nuestro Senor con la verdad; ¿tendremos quien interceda por nosotros o podremos regresar (a la vida mundanal) para obrar de distinta manera a como lo hicimos?». Habran llevado sus almas a la perdicion, y aquello que inventaron los abandonara
¿Acaso esperan (quienes rechazan la verdad) a que se cumplan las promesas y advertencias (de Al-lah mencionadas en el Corán)? El día en que se cumplan (el Día de la Resurrección), quienes anteriormente olvidaron su llegada dirán: «Ciertamente, vinieron mensajeros de nuestro Señor con la verdad; ¿tendremos quién interceda por nosotros o podremos regresar (a la vida mundanal) para obrar de distinta manera a como lo hicimos?». Habrán llevado sus almas a la perdición, y aquello que inventaron los abandonará
¿Acaso esperan (quienes rechazan la verdad) a que se cumplan las promesas y advertencias (de Al-lah mencionadas en el Coran)? El dia en que se cumplan (el Dia de la Resurreccion), quienes anteriormente olvidaron su llegada diran: “Ciertamente, vinieron mensajeros de nuestro Senor con la verdad; ¿tendremos quien interceda por nosotros o podremos regresar (a la vida mundanal) para obrar de distinta manera a como lo hicimos?”. Habran llevado sus almas a la perdicion, y aquello que inventaron los abandonara
¿Acaso esperan (quienes rechazan la verdad) a que se cumplan las promesas y advertencias (de Al-lah mencionadas en el Corán)? El día en que se cumplan (el Día de la Resurrección), quienes anteriormente olvidaron su llegada dirán: “Ciertamente, vinieron mensajeros de nuestro Señor con la verdad; ¿tendremos quién interceda por nosotros o podremos regresar (a la vida mundanal) para obrar de distinta manera a como lo hicimos?”. Habrán llevado sus almas a la perdición, y aquello que inventaron los abandonará
¿Esperan otra cosa que su cumplimiento? El dia que se cumpla, los que antes la olvidaron diran: «Los enviados de nuestro Senor bien que trajeron la Verdad ¿Tenemos ahora intercesores que intercedan por nosotros o se nos podria devolver y obrariamos de modo diferente al que obramos?» Se han perdido a si mismos y se han esfumado sus invenciones
¿Esperan otra cosa que su cumplimiento? El día que se cumpla, los que antes la olvidaron dirán: «Los enviados de nuestro Señor bien que trajeron la Verdad ¿Tenemos ahora intercesores que intercedan por nosotros o se nos podría devolver y obraríamos de modo diferente al que obramos?» Se han perdido a sí mismos y se han esfumado sus invenciones
¿Es que estan esperando [los incredulos] que se despliegue el significado ultimo de ese [Dia del Juicio]? [Pero] el Dia en que se despliegue su significado ultimo, los que antes se habian desentendido de el, diran: “¡Los enviados de nuestro Sustentador vinieron, ciertamente, con la verdad! ¿Podremos hallar intercesores que intercedan por nosotros? o ¿nos sera dado volver [a la vida] para que obremos de forma distinta a como lo hicimos?”Ciertamente, se habran malogrado a si mismos y sus falsas invenciones les habran abandonado
¿Es que están esperando [los incrédulos] que se despliegue el significado último de ese [Día del Juicio]? [Pero] el Día en que se despliegue su significado último, los que antes se habían desentendido de él, dirán: “¡Los enviados de nuestro Sustentador vinieron, ciertamente, con la verdad! ¿Podremos hallar intercesores que intercedan por nosotros? o ¿nos será dado volver [a la vida] para que obremos de forma distinta a como lo hicimos?”Ciertamente, se habrán malogrado a sí mismos y sus falsas invenciones les habrán abandonado
¿Acaso esperan que suceda lo que se les ha advertido [en el Libro]? El dia que llegue [la advertencia] diran quienes lo ignoraron: "Reconocemos que los Mensajeros de nuestro Senor se presentaron con la Verdad. ¿Acaso habra quien pueda interceder por nosotros [para salvarnos del castigo] o nos conceda otra oportunidad para volver a la vida mundanal y asi poder obrar distinto a lo que hicimos antes?" Se perdieron a si mismos y no podran encontrar [a las divinidades] que inventaron
¿Acaso esperan que suceda lo que se les ha advertido [en el Libro]? El día que llegue [la advertencia] dirán quienes lo ignoraron: "Reconocemos que los Mensajeros de nuestro Señor se presentaron con la Verdad. ¿Acaso habrá quién pueda interceder por nosotros [para salvarnos del castigo] o nos conceda otra oportunidad para volver a la vida mundanal y así poder obrar distinto a lo que hicimos antes?" Se perdieron a sí mismos y no podrán encontrar [a las divinidades] que inventaron
¿Acaso esperan otra cosa que la aclaracion de la realidad a la que aluden sus versiculos? El dia en que se explique la realidad a la que alude la Escritura, quienes anteriormente la habian olvidado diran: «Ciertamente, los Mensajeros de nuestro Senor vinieron con la Verdad. ¿Habra alguien que interceda por nosotros o que nos haga regresar para que podamos actuar de manera diferente a como hemos actuado?» En verdad, habran echado a perder sus almas y se habra alejado de ellos aquello que inventaban
¿Acaso esperan otra cosa que la aclaración de la realidad a la que aluden sus versículos? El día en que se explique la realidad a la que alude la Escritura, quienes anteriormente la habían olvidado dirán: «Ciertamente, los Mensajeros de nuestro Señor vinieron con la Verdad. ¿Habrá alguien que interceda por nosotros o que nos haga regresar para que podamos actuar de manera diferente a como hemos actuado?» En verdad, habrán echado a perder sus almas y se habrá alejado de ellos aquello que inventaban

Swahili

Kwani kuna wanachokingojea makafiri isipokuwa mateso, ambayo ndiyo kikomo cha mambo yao, waliyoahidiwa katika Qur’ani? Siku kitakapokuja kikomo cha mambo yao, cha kuhesabiwa, kulipwa na mateso Siku ya Kiyama, watasema makafiri walioiacha Qur’ani na wakaikanusha duniani, «Sasa imetubainikia kwamba Mitume wa Mola wetu wamekuja na haki na wametupa ushauri mzuri. Je, tunaweza kupata marafiki na waombezi wapate kutuombea kwa Mola wetu? Au tunaweza kupewa nafasi ya kurudi duniani mara nyingine tupate kufanya matendo ya kumfanya Mwenyezi Mungu Awe radhi na sisi? Hakika wamepata hasara nafsi zao kwa kuingia Motoni na kukaa milele humo, na vimewaondokea vile ambavyo walikuwa wakiviabudu badala ya Mwenyezi Mungu na yale ambayo walikuwa wakiyazua miongoni mwa yale ambayo Shetani alikuwa akiwaadi nayo
Je, lipo wanalo lingojea isipo kuwa matokeo yake? Siku yatapo fika matokeo yake watasema wale walio kisahau: Kweli Mitume wa Mola Mlezi wetu walileta Haki! Je, tunao waombezi ili watuombee? Au turudishwe ili tufanye yasiyo kuwa yale tuliyo kuwa tukiyafanya? Bila ya shaka wamejikhasiri nafsi zao, na yamewapotea waliyo kuwa wakiyazua

Swedish

Vantar [fornekarna] bara pa att [det som har forutsagts] skall bli verklighet? Men [den Dag] da det blir verklighet skall de glomska saga: "Sandebuden fran Var Herre kom med sanningen! Om det nu finns nagon som kan vara var talesman, lat honom tala! Eller lat oss fa atervanda [till livet]! Da skall vi handla helt annorlunda an vi gjorde." De har forverkat sina sjalar och deras formenta [beskyddare] har overgett dem
Väntar [förnekarna] bara på att [det som har förutsagts] skall bli verklighet? Men [den Dag] då det blir verklighet skall de glömska säga: "Sändebuden från Vår Herre kom med sanningen! Om det nu finns någon som kan vara vår talesman, låt honom tala! Eller låt oss få återvända [till livet]! Då skall vi handla helt annorlunda än vi gjorde." De har förverkat sina själar och deras förmenta [beskyddare] har övergett dem

Tajik

Ojo ƣajri naticai amalhoro intizorand? Ruze, ki naticai a'mol padidor savad, kasone, ki on ruzro az jod ʙurda ʙudand, megujand: «Pajomʙaroni Parvardigori mo ʙa xaq omadand. Ojo safe'one hastand, ki moro safo'at kunand? Jo on ki kase hast, ki moro ʙozgardovad to korhoi digare cuz on korho, ki mekardem, ancom dihem?» Ba xud zijon rasondand va on ʙutonro, ki ʙa duruƣ soxta ʙudand, inak az dast dodaand
Ojo ƣajri natiçai amalhoro intizorand? Rūze, ki natiçai a'mol padidor şavad, kasone, ki on rūzro az jod ʙurda ʙudand, megūjand: «Pajomʙaroni Parvardigori mo ʙa xaq omadand. Ojo şafe'one hastand, ki moro şafo'at kunand? Jo on ki kase hast, ki moro ʙozgardovad to korhoi digare çuz on korho, ki mekardem, ançom dihem?» Ba xud zijon rasondand va on ʙutonro, ki ʙa durūƣ soxta ʙudand, inak az dast dodaand
Оё ғайри натиҷаи амалҳоро интизоранд? Рӯзе, ки натиҷаи аъмол падидор шавад, касоне, ки он рӯзро аз ёд бурда буданд, мегӯянд: «Паёмбарони Парвардигори мо ба хақ омаданд. Оё шафеъоне ҳастанд, ки моро шафоъат кунанд? Ё он ки касе ҳаст, ки моро бозгардовад то корҳои дигаре ҷуз он корҳо, ки мекардем, анҷом диҳем?» Ба худ зиён расонданд ва он бутонро, ки ба дурӯғ сохта буданд, инак аз даст додаанд
Ojo kofiron cuz daleli sidqi in va'daro (ja'ne, va'dahoe, ki dar Qur'on doda suda ʙudand), intizori dorand? Ruze, ki daleli sidqas padidor savad, kofirone, ki on ruzro az jod ʙurda ʙudand, megujand: « Hamono pajomʙaroni Parvardigori mo ʙa haq omadand. Pas ojo safo'atkunandagone hastand, ki moro safo'at kunand? Jo ʙozgardonida savem ʙa sui dunjo, pas amal kunem ƣajri on ci mekardem?» Hamono ʙa xud zijon rasondand va on ʙutonro, ki ʙa duruƣ soxta ʙudand, inak az dast dodaand
Ojo kofiron çuz daleli sidqi in va'daro (ja'ne, va'dahoe, ki dar Qur'on doda şuda ʙudand), intizorī dorand? Rūze, ki daleli sidqaş padidor şavad, kofirone, ki on rūzro az jod ʙurda ʙudand, megūjand: « Hamono pajomʙaroni Parvardigori mo ʙa haq omadand. Pas ojo şafo'atkunandagone hastand, ki moro şafo'at kunand? Jo ʙozgardonida şavem ʙa sūi dunjo, pas amal kunem ƣajri on ci mekardem?» Hamono ʙa xud zijon rasondand va on ʙutonro, ki ʙa durūƣ soxta ʙudand, inak az dast dodaand
Оё кофирон ҷуз далели сидқи ин ваъдаро (яъне, ваъдаҳое, ки дар Қуръон дода шуда буданд), интизорӣ доранд? Рӯзе, ки далели сидқаш падидор шавад, кофироне, ки он рӯзро аз ёд бурда буданд, мегӯянд: « Ҳамоно паёмбарони Парвардигори мо ба ҳақ омаданд. Пас оё шафоъаткунандагоне ҳастанд, ки моро шафоъат кунанд? Ё бозгардонида шавем ба сӯи дунё, пас амал кунем ғайри он чи мекардем?» Ҳамоно ба худ зиён расонданд ва он бутонро, ки ба дурӯғ сохта буданд, инак аз даст додаанд
Ojo onon [kofiron] cuz ta'vili ojot [va faro rasidani qijomat] intizori [digare] dorand? Ruze, ki ta'vilas [qijomat] faro rasad, kasone, ki onro pestar faromus karda ʙudand, megujand: «Jaqinan, firistodagoni Parvardigoramon ʙa haq omada ʙudand.Pas, ojo [imruz] safoatgarone dorem, ki safoatamon kunand jo [metavonem ʙa dunjo] ʙozgardem, to korhoe ƣajr az onci mekardem, ancom dihem»? Be tardid, [onon] ʙa xud zijon zadand va onciro ʙa duruƣ [ma'ʙudi xud] mesoxtand, [hama] mahvu noʙud sud
Ojo onon [kofiron] çuz ta'vili ojot [va faro rasidani qijomat] intizori [digare] dorand? Rūze, ki ta'vilaş [qijomat] faro rasad, kasone, ki onro peştar faromūş karda ʙudand, megūjand: «Jaqinan, firistodagoni Parvardigoramon ʙa haq omada ʙudand.Pas, ojo [imrūz] şafoatgarone dorem, ki şafoatamon kunand jo [metavonem ʙa dunjo] ʙozgardem, to korhoe ƣajr az onci mekardem, ançom dihem»? Be tardid, [onon] ʙa xud zijon zadand va onciro ʙa durūƣ [ma'ʙudi xud] mesoxtand, [hama] mahvu noʙud şud
Оё онон [кофирон] ҷуз таъвили оёт [ва фаро расидани қиёмат] интизори [дигаре] доранд? Рӯзе, ки таъвилаш [қиёмат] фаро расад, касоне, ки онро пештар фаромӯш карда буданд, мегӯянд: «Яқинан, фиристодагони Парвардигорамон ба ҳақ омада буданд.Пас, оё [имрӯз] шафоатгароне дорем, ки шафоатамон кунанд ё [метавонем ба дунё] бозгардем, то корҳое ғайр аз ончи мекардем, анҷом диҳем»? Бе тардид, [онон] ба худ зиён заданд ва ончиро ба дурӯғ [маъбуди худ] месохтанд, [ҳама] маҳву нобуд шуд

Tamil

(Makkavacikalakiya) ivarkal (tankalukku eccarikkappattu vanta) tantanai (nal) varuvatait tavira (veru etaiyum) etirparkkinranara? Antat tantanai nal vantapolutu itarku mun atai (murrilum) marantirunta ivarkal, ‘‘niccayamaka enkal iraivanin tutarkal (enkalitam) cattiya (veta)ttaik kontu vantanar. (Inru) enkalukkup parintu pecupavarkal evarum unta? Avvarayin avarkal enkalukkup parintu pecavum allatu enkalai (ulakattirku)t tirumpa anuppappattal (munnar) nankal ceytu kontiruntavarrait tavirttu veru (nanmaikalaiye) ceyvom'' enru kuruvarkal. Niccayamaka ivarkal tankalukkut tame tinkilaittuk kontanar. Melum, ivarkal (tankal teyvankalena) poyyakak kurik kontiruntavai anaittum ivarkalai vittu maraintu (mayamaki) vitum
(Makkāvācikaḷākiya) ivarkaḷ (taṅkaḷukku eccarikkappaṭṭu vanta) taṇṭaṉai (nāḷ) varuvatait tavira (vēṟu etaiyum) etirpārkkiṉṟaṉarā? Antat taṇṭaṉai nāḷ vantapoḻutu itaṟku muṉ atai (muṟṟilum) maṟantirunta ivarkaḷ, ‘‘niccayamāka eṅkaḷ iṟaivaṉiṉ tūtarkaḷ (eṅkaḷiṭam) cattiya (vēta)ttaik koṇṭu vantaṉar. (Iṉṟu) eṅkaḷukkup parintu pēcupavarkaḷ evarum uṇṭā? Avvāṟāyiṉ avarkaḷ eṅkaḷukkup parintu pēcavum allatu eṅkaḷai (ulakattiṟku)t tirumpa aṉuppappaṭṭāl (muṉṉar) nāṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟait tavirttu vēṟu (naṉmaikaḷaiyē) ceyvōm'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Niccayamāka ivarkaḷ taṅkaḷukkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭaṉar. Mēlum, ivarkaḷ (taṅkaḷ teyvaṅkaḷeṉa) poyyākak kūṟik koṇṭiruntavai aṉaittum ivarkaḷai viṭṭu maṟaintu (māyamāki) viṭum
(மக்காவாசிகளாகிய) இவர்கள் (தங்களுக்கு எச்சரிக்கப்பட்டு வந்த) தண்டனை (நாள்) வருவதைத் தவிர (வேறு எதையும்) எதிர்பார்க்கின்றனரா? அந்தத் தண்டனை நாள் வந்தபொழுது இதற்கு முன் அதை (முற்றிலும்) மறந்திருந்த இவர்கள், ‘‘நிச்சயமாக எங்கள் இறைவனின் தூதர்கள் (எங்களிடம்) சத்திய (வேத)த்தைக் கொண்டு வந்தனர். (இன்று) எங்களுக்குப் பரிந்து பேசுபவர்கள் எவரும் உண்டா? அவ்வாறாயின் அவர்கள் எங்களுக்குப் பரிந்து பேசவும் அல்லது எங்களை (உலகத்திற்கு)த் திரும்ப அனுப்பப்பட்டால் (முன்னர்) நாங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றைத் தவிர்த்து வேறு (நன்மைகளையே) செய்வோம்'' என்று கூறுவார்கள். நிச்சயமாக இவர்கள் தங்களுக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர். மேலும், இவர்கள் (தங்கள் தெய்வங்களென) பொய்யாகக் கூறிக் கொண்டிருந்தவை அனைத்தும் இவர்களை விட்டு மறைந்து (மாயமாகி) விடும்
ivarkal (tankalukku eccarikkai ceyyappattu vanta) irutiyaiyanri veru etaiyum etirparkkirarkala? Antat tantanai nal vantapolutu, itarkumun atanai murrilum marantirunta ivarkal, "niccayamaka enkal iraivanin tutarkal cattiya(veta)ttaiye kontu vantanar, enkalukkup parintu pecakkutiyavarkal evarum irukkinranara? Avvarayin avarkal enkalukkakap parintu pecattum; allatu nankal (ulakattirkut) tiruppi anuppappatuvoma? Appatiyayin, nankal munceytu kontirunta (tiya)varrai vittu veru (nanmaikalaiye) ceyvom" enru kuruvarkal - niccayamaka avarkal tamakkut tame ilappukku alakkik kontarkal, avarkal karpanai ceytu vantavai avarkalai vittu maraintu vitum
ivarkaḷ (taṅkaḷukku eccarikkai ceyyappaṭṭu vanta) iṟutiyaiyaṉṟi vēṟu etaiyum etirpārkkiṟārkaḷā? Antat taṇṭaṉai nāḷ vantapoḻutu, itaṟkumuṉ ataṉai muṟṟilum maṟantirunta ivarkaḷ, "niccayamāka eṅkaḷ iṟaivaṉiṉ tūtarkaḷ cattiya(vēta)ttaiyē koṇṭu vantaṉar, eṅkaḷukkup parintu pēcakkūṭiyavarkaḷ evarum irukkiṉṟaṉarā? Avvāṟāyiṉ avarkaḷ eṅkaḷukkākap parintu pēcaṭṭum; allatu nāṅkaḷ (ulakattiṟkut) tiruppi aṉuppappaṭuvōmā? Appaṭiyāyiṉ, nāṅkaḷ muṉceytu koṇṭirunta (tīya)vaṟṟai viṭṭu vēṟu (naṉmaikaḷaiyē) ceyvōm" eṉṟu kūṟuvārkaḷ - niccayamāka avarkaḷ tamakkut tāmē iḻappukku āḷākkik koṇṭārkaḷ, avarkaḷ kaṟpaṉai ceytu vantavai avarkaḷai viṭṭu maṟaintu viṭum
இவர்கள் (தங்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்யப்பட்டு வந்த) இறுதியையன்றி வேறு எதையும் எதிர்பார்க்கிறார்களா? அந்தத் தண்டனை நாள் வந்தபொழுது, இதற்குமுன் அதனை முற்றிலும் மறந்திருந்த இவர்கள், "நிச்சயமாக எங்கள் இறைவனின் தூதர்கள் சத்திய(வேத)த்தையே கொண்டு வந்தனர், எங்களுக்குப் பரிந்து பேசக்கூடியவர்கள் எவரும் இருக்கின்றனரா? அவ்வாறாயின் அவர்கள் எங்களுக்காகப் பரிந்து பேசட்டும்; அல்லது நாங்கள் (உலகத்திற்குத்) திருப்பி அனுப்பப்படுவோமா? அப்படியாயின், நாங்கள் முன்செய்து கொண்டிருந்த (தீய)வற்றை விட்டு வேறு (நன்மைகளையே) செய்வோம்" என்று கூறுவார்கள் - நிச்சயமாக அவர்கள் தமக்குத் தாமே இழப்புக்கு ஆளாக்கிக் கொண்டார்கள், அவர்கள் கற்பனை செய்து வந்தவை அவர்களை விட்டு மறைந்து விடும்

Tatar

Коръән белән гамәл кылмаучылар көтмиләр һичнәрсәне, мәгәр Коръәндә хәбәр бирелгән Аллаһуның ґәзабын көтәләр, Коръән хәбәр биргән кыямәт көне килсә, дөньяда вакытта Коръәнне онытып йөргән кешеләр әйттеләр: "Тәхкыйк Раббыбызның рәсүлләре безгә хакны китергән булганнар икән, без кабул итмичә һәлак булган икәнбез, әйә безгә шәфәгать итүчеләр бармы? Булса безгә шәфәгать итәр иделәр, яки безгә дөньяга кире кайту бармы? Әгәр кире кайтсак, әүвәлдә кылган эшләребездән башка яхшы эшләрне кылыр идек", – дип. Тәхкыйк бөтен гамәлләрен шайтан юлына сарыф итеп һәлак булдылар, вә алардан Аллаһуга тиңдәш кылган затлары гаеп булдылар

Telugu

Emi? Varu (avisvasulu) dani tudi phalitam sambhavincalani niriksistunnara? Dani tudi phalitam sambhavince dinamuna, danini nirlaksyam cesinavaru: "Vastavaniki ma prabhuvu pampina pravaktalu satyam teccaru. Ayite emi? Ma koraku sipharasu ceyataniki, sipharasudarulu evaraina unnara? Leda memu malli tirigi (bhulokanloki) pampabadite meminta varaku cesina karmalaku virud'dhanga cesevaram kada?" Ani palukutaru. Vastavaniki varu tamaku tamu nastam kaligincukunnaru mariyu varu kalpincukunna (daivalanni) varini tyajinci untayi
Ēmī? Vāru (aviśvāsulu) dāni tudi phalitaṁ sambhavin̄cālani nirīkṣistunnārā? Dāni tudi phalitaṁ sambhavin̄cē dinamuna, dānini nirlakṣyaṁ cēsinavāru: "Vāstavāniki mā prabhuvu pampina pravaktalu satyaṁ teccāru. Ayitē ēmī? Mā koraku siphārasu cēyaṭāniki, siphārasudārulu evarainā unnārā? Lēdā mēmu maḷḷī tirigi (bhūlōkanlōki) pampabaḍitē mēminta varaku cēsina karmalaku virud'dhaṅgā cēsēvāraṁ kadā?" Ani palukutāru. Vāstavāniki vāru tamaku tāmu naṣṭaṁ kaligin̄cukunnāru mariyu vāru kalpin̄cukunna (daivālannī) vārini tyajin̄ci uṇṭāyi
ఏమీ? వారు (అవిశ్వాసులు) దాని తుది ఫలితం సంభవించాలని నిరీక్షిస్తున్నారా? దాని తుది ఫలితం సంభవించే దినమున, దానిని నిర్లక్ష్యం చేసినవారు: "వాస్తవానికి మా ప్రభువు పంపిన ప్రవక్తలు సత్యం తెచ్చారు. అయితే ఏమీ? మా కొరకు సిఫారసు చేయటానికి, సిఫారసుదారులు ఎవరైనా ఉన్నారా? లేదా మేము మళ్ళీ తిరిగి (భూలోకంలోకి) పంపబడితే మేమింత వరకు చేసిన కర్మలకు విరుద్ధంగా చేసేవారం కదా?" అని పలుకుతారు. వాస్తవానికి వారు తమకు తాము నష్టం కలిగించుకున్నారు మరియు వారు కల్పించుకున్న (దైవాలన్నీ) వారిని త్యజించి ఉంటాయి
ఈ గ్రంథంలో తెలియజేయబడిన తుదిఫలితం ఎప్పుడు వస్తుందా అని మాత్రమే తప్ప మరో దానికోసం వీరు నిరీక్షించటం లేదు. ఏ రోజున దీని తుది ఫలితం వచ్చేస్తుందో ఆ రోజు, ముందు నుంచీ దీనిని విస్మరిస్తూ వచ్చినవారే ఇలా అంటారు: “మా ప్రభువు (తరఫున నియుక్తులైన) ప్రవక్తలు నిజంగానే సత్య బద్ధమైన విషయాలు తెచ్చారు. ఇప్పుడు మా కోసం సిఫారసు చేసే సిఫారసుదారులెవరయినా మాకు లభిస్తారా? లేదా లోగడ మేము చేసిన (చెడు) కర్మలకు భిన్నమైన కర్మలు చేసేందుకు మళ్లీ మేము (ఇహలోకానికి) తిరిగి పంపబడతామా?” – నిస్సందేహంగా వీళ్లు తమ స్వయానికి నష్టం చేకూర్చుకున్నారు. వీళ్లు కల్పిస్తూ వచ్చిన విషయాలన్నీ వీళ్ల నుంచి మటుమాయం అయ్యాయి

Thai

Khea hela nan midi khxy xari nxkcak phl sudthay hæng khamphir nan theanan wan thi phl sudthay hæng khamphir ca ma nan brrda phu thi di lum khamphir ma kxn ca klaw wa thæcring brrda rx sul hæng phracea khxng rea di na khwam cring ma læw mi brrda phu thi ca khx khwam chwyhelux hı kæ phwk rea bang him sung phwk khea ca di khx khwam chwyhelux hı kæ phwk rea hrux mi k hı phwk rea thuk na klab pi hım læw phwk rea k ca di ptibati xun cak thi phwk rea khey ptibati ma nænxn phwk khea di yang khwam khadthun hı kætaw khxng phwk khea xeng læa sing thi phwk khea xuplokn khun nan di hayhna cak phwk khea pi
K̄heā h̄el̀ā nận midị̂ khxy xarị nxkcāk p̄hl s̄udtĥāy h̄æ̀ng khạmp̣hīr̒ nận thèānận wạn thī̀ p̄hl s̄udtĥāy h̄æ̀ng khạmp̣hīr̒ ca mā nận brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ lụ̄m khạmp̣hīr̒ mā k̀xn ca kl̀āw ẁā thæ̂cring brrdā rx sūl h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā dị̂ nả khwām cring mā læ̂w mī brrdā p̄hū̂ thī̀ ca k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x h̄ı̂ kæ̀ phwk reā b̂āng h̄ịm sụ̀ng phwk k̄heā ca dị̂ k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x h̄ı̂ kæ̀ phwk reā h̄rụ̄x mị̀ k̆ h̄ı̂ phwk reā t̄hūk nả klạb pị h̄ım̀ læ̂w phwk reā k̆ ca dị̂ pt̩ibạti xụ̄̀n cāk thī̀ phwk reā khey pt̩ibạti mā næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ yạng khwām k̄hādthun h̄ı̂ kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā xuplokn̒ k̄hụ̂n nận dị̂ h̄āyh̄n̂ā cāk phwk k̄heā pị
เขาเหล่านั้นมิได้คอยอะไร นอกจากผลสุดท้ายแห่งคัมภีร์นั้นเท่านั้น วันที่ผลสุดท้ายแห่งคัมภีร์จะมานั้น บรรดาผู้ที่ได้ลืมคัมภีร์มาก่อน จะกล่าวว่า แท้จริงบรรดารอซูลแห่งพระเจ้าของเราได้นำความจริงมาแล้ว มีบรรดาผู้ที่จะขอความช่วยเหลือให้แก่พวกเราบ้างไหม ซึ่งพวกเขาจะได้ขอความช่วยเหลือให้แก่พวกเรา หรือไม่ก็ให้พวกเราถูกนำกลับไปใหม่ แล้วพวกเราก็จะได้ปฏิบัติอื่นจาก ที่พวกเราเคยปฏิบัติมา แน่นอนพวกเขาได้ยังความขาดทุนให้แก่ตัวของพวกเขาเอง และสิ่งที่พวกเขาอุปโลกน์ขึ้นนั้นได้หายหน้าจากพวกเขาไป
Khea hela nan midi khxy xari nxkcak phl sudthay hæng khamphir nan theanan wan thi phl sudthay hæng khamphir ca ma nan brrda phu thi di lum khamphir ma kxn ca klaw wa thæcring brrda rx sul hæng phracea khxng rea di na khwam cring ma læw mi brrda phu thi ca khx khwam chwyhelux hı kæ phwk rea bang him sung phwk khea ca di khx khwam chwyhelux hı kæ phwk rea hrux mi k hı phwk rea thuk na klab pi hım læw phwk rea k ca di ptibati xun cak thi phwk rea khey ptibati ma nænxn phwk khea di yang khwam khadthun hı kætaw khxng phwk khea xeng læa sing thi phwk khea xuplokn khun nan di hayhna cak phwk khea pi
K̄heā h̄el̀ā nận midị̂ khxy xarị nxkcāk p̄hl s̄udtĥāy h̄æ̀ng khạmp̣hīr̒ nận thèānận wạn thī̀ p̄hl s̄udtĥāy h̄æ̀ng khạmp̣hīr̒ ca mā nận brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ lụ̄m khạmp̣hīr̒ mā k̀xn ca kl̀āw ẁā thæ̂cring brrdā r̀x sūl h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā dị̂ nả khwām cring mā læ̂w mī brrdā p̄hū̂ thī̀ ca k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x h̄ı̂ kæ̀ phwk reā b̂āng h̄ịm sụ̀ng phwk k̄heā ca dị̂ k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x h̄ı̂ kæ̀ phwk reā h̄rụ̄x mị̀ k̆ h̄ı̂ phwk reā t̄hūk nả klạb pị h̄ım̀ læ̂w phwk reā k̆ ca dị̂ pt̩ibạti xụ̄̀n cāk thī̀ phwk reā khey pt̩ibạti mā næ̀nxn phwk k̄heā dị̂ yạng khwām k̄hādthun h̄ı̂ kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā xuplokn̒ k̄hụ̂n nận dị̂ h̄āyh̄n̂ā cāk phwk k̄heā pị
เขาเหล่านั้นมิได้คอยอะไร นอกจากผลสุดท้ายแห่งคัมภีร์นั้นเท่านั้น วันที่ผลสุดท้ายแห่งคัมภีร์จะมานั้น บรรดาผู้ที่ได้ลืมคัมภีร์มาก่อน จะกล่าวว่า แท้จริงบรรดาร่อซูลแห่งพระเจ้าของเราได้นำความจริงมาแล้ว มีบรรดาผู้ที่จะขอความช่วยเหลือให้แก่พวกเราบ้างไหม ซึ่งพวกเขาจะได้ขอความช่วยเหลือให้แก่พวกเรา หรือไม่ก็ให้พวกเราถูกนำกลับไปใหม่ แล้วพวกเราก็จะได้ปฏิบัติอื่นจาก ที่พวกเราเคยปฏิบัติมา แน่นอนพวกเขาได้ยังความขาดทุนให้แก่ตัวของพวกเขาเอง และสิ่งที่พวกเขาอุปโลกน์ขึ้นนั้น ได้หายหน้าจากพวกเขาไป

Turkish

Onlar, kitapta soylenenlerin gelip cıkmasını mı bekliyorlar ancak? Bir gun o soylenen seyler, o sozlerin sonucu gelecek de evvelce onu unutanlar, gercekten de Rabbimizin peygamberleri diyecekler, hak olarak gelmislerdi; simdi sefaatcilerden biri varmı ki sefaat etsin bize, yahut da tekrar dunyaya donmemize imkan verilse de oradayken yaptıgımız islerden baska isler yapsak. Gercekten de kendilerine yazık etmislerdir, aslı yokken inanıp durdukları mabutla da onları bırakmıs, kaybolup gitmistir
Onlar, kitapta söylenenlerin gelip çıkmasını mı bekliyorlar ancak? Bir gün o söylenen şeyler, o sözlerin sonucu gelecek de evvelce onu unutanlar, gerçekten de Rabbimizin peygamberleri diyecekler, hak olarak gelmişlerdi; şimdi şefaatçilerden biri varmı ki şefaat etsin bize, yahut da tekrar dünyaya dönmemize imkan verilse de oradayken yaptığımız işlerden başka işler yapsak. Gerçekten de kendilerine yazık etmişlerdir, aslı yokken inanıp durdukları mabutla da onları bırakmış, kaybolup gitmiştir
(Fakat onlar), Onun tevilinden baska bir sey beklemiyorlar. Tevili geldigi (haber verdigi seyler ortaya cıktıgı) gun, onceden onu unutmus olanlar derler ki: Dogrusu Rabbimizin elcileri gercegi getirmisler. Simdi bizim sefaatcılarımız var mı ki bize sefaat etsinler veya (dunyaya) geri dondurulmemiz mumkun mu ki, yapmıs oldugumuz amellerden baskasını yapalım? Onlar cidden kendilerine yazık ettiler ve uydurdukları seyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitti
(Fakat onlar), Onun tevilinden başka bir şey beklemiyorlar. Tevili geldiği (haber verdiği şeyler ortaya çıktığı) gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: Doğrusu Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler. Şimdi bizim şefaatçılarımız var mı ki bize şefaat etsinler veya (dünyaya) geri döndürülmemiz mümkün mü ki, yapmış olduğumuz amellerden başkasını yapalım? Onlar cidden kendilerine yazık ettiler ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitti
Onlar, onun tevilinden baskasına bakmazlar mı? Onun tevilinin gelecegi gun, daha once onu unutanlar, diyecekler ki: "Gercekten Rabbimiz'in elcileri bize hakkı getirmislerdi. Simdi bize sefaat edecek sefaatciler var mıdır? Veya geri cevrilsek de islediklerimizden baskasını yapsak." Gercek su ki onlar, kendilerini husrana ugratmıslardır, uydurmakta oldukları seyler de kendilerinden uzaklasıp kaybolmuslardır
Onlar, onun tevilinden başkasına bakmazlar mı? Onun tevilinin geleceği gün, daha önce onu unutanlar, diyecekler ki: "Gerçekten Rabbimiz'in elçileri bize hakkı getirmişlerdi. Şimdi bize şefaat edecek şefaatçiler var mıdır? Veya geri çevrilsek de işlediklerimizden başkasını yapsak." Gerçek şu ki onlar, kendilerini hüsrana uğratmışlardır, uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuşlardır
O kafirler, Allah’ın mukafat ve cezası gercek midir? diye ancak beklerler, Kıyamette bunların dogrulugu meydana cıkınca, daha once dunyada onu unutanlar soyle diyecekler: “- Gercekten Rabbimizin Peygamberleri hakkı getirmisler. Simdi sefaatcılardan hic biri var mı ki, bize sefaatta bulunsunlar? Veya geri dondurulur muyuz ki, yaptıgımız gunahın gayri olan sevabı yapsak?” Gercekten onlar, kendilerine yazık ve ziyan ettiler. Uydurmus oldukları putlar da kendilerinden uzaklasarak kaybolmustur
O kâfirler, Allah’ın mükâfat ve cezası gerçek midir? diye ancak beklerler, Kıyamette bunların doğruluğu meydana çıkınca, daha önce dünyada onu unutanlar şöyle diyecekler: “- Gerçekten Rabbimizin Peygamberleri hakkı getirmişler. Şimdi şefaatçılardan hiç biri var mı ki, bize şefaatta bulunsunlar? Veya geri döndürülür müyüz ki, yaptığımız günahın gayri olan sevabı yapsak?” Gerçekten onlar, kendilerine yazık ve ziyan ettiler. Uydurmuş oldukları putlar da kendilerinden uzaklaşarak kaybolmuştur
O inatla inkar edenler O´nun ancak haber verdigi elim sonucu beklerler. O´nun haber verdigi elim sonuc geldigi gun daha once onu unutanlar diyecekler ki: «Gercekten Rabbınızın peygamberleri hak ile gelmislerdi. Bize sefaat edecek sefaatciler acaba (ortada) var mı ki sefaat etsinler ?! Veya geri dondurulur muyuz ki daha once yaptıklarımızın baskasını yapalım». Onlar cidden zararda kalıp kendilerine yazık ettiler. Iftira edip durdukları (putlar ve ilahlastırdıkları) seyler yan cizip onlardan uzaklasmıslardır
O inatla inkâr edenler O´nun ancak haber verdiği elim sonucu beklerler. O´nun haber verdiği elîm sonuç geldiği gün daha önce onu unutanlar diyecekler ki: «Gerçekten Rabbınızın peygamberleri hak ile gelmişlerdi. Bize şefaat edecek şefaatçiler acaba (ortada) var mı ki şefaat etsinler ?! Veya geri döndürülür müyüz ki daha önce yaptıklarımızın başkasını yapalım». Onlar cidden zararda kalıp kendilerine yazık ettiler. İftira edip durdukları (putlar ve ilâhlaştırdıkları) şeyler yan çizip onlardan uzaklaşmışlardır
Kitap'ın haber verdigi sonuctan baska bir sey mi bekliyorlar? Sonuc gelip cattıgı gun, onceleri onu unutmus olanlar, "Rabbimizin peygamberleri suphesiz bize gercegi getirmisti, simdi bize sefaat etsin, yahut geriye cevrilsek de islediklerimizin baska turlusunu islesek" derler. Dogrusu kendilerini mahvetmislerdir, uydurdukları seyler onları koyup kacmıslardır
Kitap'ın haber verdiği sonuçtan başka bir şey mi bekliyorlar? Sonuç gelip çattığı gün, önceleri onu unutmuş olanlar, "Rabbimizin peygamberleri şüphesiz bize gerçeği getirmişti, şimdi bize şefaat etsin, yahut geriye çevrilsek de işlediklerimizin başka türlüsünü işlesek" derler. Doğrusu kendilerini mahvetmişlerdir, uydurdukları şeyler onları koyup kaçmışlardır
Ille onun te'vilini mi gozetiyorlar? Onun te'vili geldigi (verdigi haberler ortaya ciktigi) gun, onceden onu unutmus olanlar derler ki: "Dogrusu Rabbimizin elcileri gercegi getirmis. Simdi bizim sefaatcilerimiz var mi ki bize sefaat etsinler, yahut tekrar geri dondurulmemiz mumkun mu ki eski yaptiklarimizdan baskasini yapalim?" Onlar, kendilerini zarara soktular ve uydurduklari seyler kendilerinden sapti, kaybolup gitti
Ille onun te'vilini mi gözetiyorlar? Onun te'vili geldigi (verdigi haberler ortaya çiktigi) gün, önceden onu unutmus olanlar derler ki: "Dogrusu Rabbimizin elçileri gerçegi getirmis. Simdi bizim sefaatçilerimiz var mi ki bize sefaat etsinler, yahut tekrar geri döndürülmemiz mümkün mü ki eski yaptiklarimizdan baskasini yapalim?" Onlar, kendilerini zarara soktular ve uydurduklari seyler kendilerinden sapti, kaybolup gitti
(Fakat onlar), Onun tevilinden baska bir sey beklemiyorlar. Tevili geldigi (haber verdigi seyler ortaya cıktıgı) gun, onceden onu unutmus olanlar derler ki: Dogrusu Rabbimizin elcileri gercegi getirmisler. Simdi bizim sefaatcılarımız var mı ki bize sefaat etsinler veya (dunyaya) geri dondurulmemiz mumkun mu ki, yapmıs oldugumuz amellerden baskasını yapalım? Onlar cidden kendilerine yazık ettiler ve uydurdukları seyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitti
(Fakat onlar), Onun tevilinden başka bir şey beklemiyorlar. Tevili geldiği (haber verdiği şeyler ortaya çıktığı) gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: Doğrusu Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler. Şimdi bizim şefaatçılarımız var mı ki bize şefaat etsinler veya (dünyaya) geri döndürülmemiz mümkün mü ki, yapmış olduğumuz amellerden başkasını yapalım? Onlar cidden kendilerine yazık ettiler ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitti
Onun haberlerinin gerceklesmesini mi bekliyorlar? Haberleri gerceklestigi gun, onu daha once onemsemeyenler, "Rabbimizin elcileri gercegi getirmislerdi. Bizim icin aracılık edecek bir sefaatcı var mı? Yahut, oncekinden farklı davranmak icin geri gonderilsek," derler. Kisiliklerini yitirmislerdir ve uydurdukları seyler de onları terketmistir
Onun haberlerinin gerçekleşmesini mi bekliyorlar? Haberleri gerçekleştiği gün, onu daha önce önemsemeyenler, "Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişlerdi. Bizim için aracılık edecek bir şefaatçı var mı? Yahut, öncekinden farklı davranmak için geri gönderilsek," derler. Kişiliklerini yitirmişlerdir ve uydurdukları şeyler de onları terketmiştir
Ille onun te'vilini mi gozetiyorlar? Onun te'vili geldigi (verdigi haberler ortaya cıktıgı) gun, onceden onu unutmus olanlar derler ki: "Dogrusu Rabbimizin elcileri gercegi getirmis. Simdi bizim sefaatcilerimiz var mı ki bize sefaat etsinler, yahut tekrar geri dondurulmemiz mumkun mu ki eski yaptıklarımızdan baskasını yapalım?" Onlar, kendilerini zarara soktular ve uydurdukları seyler kendilerinden saptı, kaybolup gitti
İlle onun te'vilini mi gözetiyorlar? Onun te'vili geldiği (verdiği haberler ortaya çıktığı) gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: "Doğrusu Rabbimizin elçileri gerçeği getirmiş. Şimdi bizim şefaatçilerimiz var mı ki bize şefaat etsinler, yahut tekrar geri döndürülmemiz mümkün mü ki eski yaptıklarımızdan başkasını yapalım?" Onlar, kendilerini zarara soktular ve uydurdukları şeyler kendilerinden saptı, kaybolup gitti
Onlar, bakalım sonu nereye varacak diye ancak onun tehditlerinin gerceklesmesini bekliyorlar. Onun tehditlerinin gelecegi gun onceden onu unutmus olanlar: «Muhakkak ki, Rabbimizin peygamberleri bize gercegi getirmislermis. Bak simdi bizim sefaatcılardan hicbiri var mı ki, bize sefaat etsinler? Veya geri dondurulsek de yaptıgımız islerden baskasını yapsak?» diyecekler. Dogrusu onlar, kendilerine yazık ettiler ve uydurup guvendikleri seyler yanlarından kaybolup gitmis olacaktır
Onlar, bakalım sonu nereye varacak diye ancak onun tehditlerinin gerçekleşmesini bekliyorlar. Onun tehditlerinin geleceği gün önceden onu unutmuş olanlar: «Muhakkak ki, Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirmişlermiş. Bak şimdi bizim şefaatçılardan hiçbiri var mı ki, bize şefaat etsinler? Veya geri döndürülsek de yaptığımız işlerden başkasını yapsak?» diyecekler. Doğrusu onlar, kendilerine yazık ettiler ve uydurup güvendikleri şeyler yanlarından kaybolup gitmiş olacaktır
Ille onun te´vilini mi gozetiyorlar? Onun te´vili geldigi (verdigi haberler ortaya cıktıgı) gun, onceden onu unutmus olanlar derler ki: «Dogrusu Rabbimizin elcileri gercegi getirmis. Simdi bizim sefaatcilerimiz var mı ki bize sefaat etsinler, yahut tekrar geri dondurulmemiz mumkun mu ki eski yaptıklarımızdan baskasını yapalım?» Onlar, kendilerini zarara soktular ve uydurdukları seyler kendilerinden saptı, kaybolup gitti
İlle onun te´vilini mi gözetiyorlar? Onun te´vili geldiği (verdiği haberler ortaya çıktığı) gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: «Doğrusu Rabbimizin elçileri gerçeği getirmiş. Şimdi bizim şefaatçilerimiz var mı ki bize şefaat etsinler, yahut tekrar geri döndürülmemiz mümkün mü ki eski yaptıklarımızdan başkasını yapalım?» Onlar, kendilerini zarara soktular ve uydurdukları şeyler kendilerinden saptı, kaybolup gitti
Onlar ille de onun somut yorumunu mu bekliyorlar? Somut yorumu ortaya cıktıgı gun onu vaktiyle unutmus olanlar Rabbimizin peygamberleri gercegi getirmislerdi. Simdi bize sefaat edecek aracılarımız var mı ya da islemis oldugumuz kotuluklerden farklı isler yapmak uzere tekrar geri dondurulur muyuz derler. Onlar kendilerini husrana dusurmusler ve uydurdukları ilahlar ortalıkta gorunmez olmustur
Onlar ille de onun somut yorumunu mu bekliyorlar? Somut yorumu ortaya çıktığı gün onu vaktiyle unutmuş olanlar Rabbimizin peygamberleri gerçeği getirmişlerdi. Şimdi bize şefaat edecek aracılarımız var mı ya da işlemiş olduğumuz kötülüklerden farklı işler yapmak üzere tekrar geri döndürülür müyüz derler. Onlar kendilerini hüsrana düşürmüşler ve uydurdukları ilâhlar ortalıkta görünmez olmuştur
Onlar onun tevilinden baskasına bakmazlar mı? Onun tevilinin gelecegi gun, daha once onu unutanlar diyecekler ki: "Gercekten rabbimizin elcileri bize hakkı getirmislerdi. Simdi bize sefaat edecek sefaatciler var mıdır? Veya geri cevrilsek de islediklerimizden baskasını yapsak." Gercek su ki, onlar kendilerini husrana ugratmıslardır, uydurmakta oldukları seyler de kendilerinden uzaklasıp kaybolmuslardır
Onlar onun tevilinden başkasına bakmazlar mı? Onun tevilinin geleceği gün, daha önce onu unutanlar diyecekler ki: "Gerçekten rabbimizin elçileri bize hakkı getirmişlerdi. Şimdi bize şefaat edecek şefaatçiler var mıdır? Veya geri çevrilsek de işlediklerimizden başkasını yapsak." Gerçek şu ki, onlar kendilerini hüsrana uğratmışlardır, uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuşlardır
Onlar (kafirler) onun te´vilinden baskasını bekler mi? (Hayır). Onun haber verdigi akıbetin (baslarına) geldigi gun ise daha evvelden onu (o akıbeti) unutanlar diyecek (ler) ki; «Cidden Rabbimizin Peygamberleri hakkı (gercegi) getirmisdir. Simdi bizim icin sefaatcilerden (kimse) var mıdır ki bize sefaat etsinler, yahud (dunyaye) dondurulur muyuz ki (evvelce) yapmıs oldugumuzdan baskasını yapalım». Onlar kendilerine cidden yazık etmislerdir. Uydurmakda devam etdikleri seyler (putlar) da kendilerinden uzaklasıb gaaib olmusdur
Onlar (kâfirler) onun te´vîlinden başkasını bekler mi? (Hayır). Onun haber verdiği akıbetin (başlarına) geldiği gün ise daha evvelden onu (o akıbeti) unutanlar diyecek (ler) ki; «Cidden Rabbimizin Peygamberleri hakkı (gerçeği) getirmişdir. Şimdi bizim için şefaatçilerden (kimse) var mıdır ki bize şefaat etsinler, yahud (dünyâye) döndürülür müyüz ki (evvelce) yapmış olduğumuzdan başkasını yapalım». Onlar kendilerine cidden yazık etmişlerdir. Uydurmakda devam etdikleri şeyler (putlar) da kendilerinden uzaklaşıb gaaib olmuşdur
Onlar, onun te´vilinden baskasını mı bekliyorlar? Onun te´vilinin geldigi gun; daha once onu unutmus olanlar derler ki: Gercekten Rabbımızın elcileri, bize hakkı getirmistir. Simdi bize sefaat edecek var mı ki; sefaat etsin. Yahut geriye cevrilir miyiz ki, yapmıs oldugumuzdan baskasını yapalım? Onlar gercekten kendilerini husrana ugratmıslardır. Ve uydurageldikleri seyler, kendilerinden uzaklasıp kaybolmustur
Onlar, onun te´vilinden başkasını mı bekliyorlar? Onun te´vilinin geldiği gün; daha önce onu unutmuş olanlar derler ki: Gerçekten Rabbımızın elçileri, bize hakkı getirmiştir. Şimdi bize şefaat edecek var mı ki; şefaat etsin. Yahut geriye çevrilir miyiz ki, yapmış olduğumuzdan başkasını yapalım? Onlar gerçekten kendilerini hüsrana uğratmışlardır. Ve uydurageldikleri şeyler, kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuştur
Onlar sadece onun teviline (yorumuna) mı bakıyorlar. Onun tevilinin geldigi gun, daha once onu unutmus olanlar: “Rabbimizin resulleri hak ile gelmistir. Artık bize sefaat edecek sefaatciler var mı ki; bize sefaat etsinler. Veya (dunyaya) dondurulmus olsaydık, yapmıs olduklarımızdan baskasını yapardık.” derler. Nefslerini husrana ugrattılar. Ve uydurdukları seyler kendilerinden ayrıldılar
Onlar sadece onun tevîline (yorumuna) mı bakıyorlar. Onun tevîlinin geldiği gün, daha önce onu unutmuş olanlar: “Rabbimizin resûlleri hak ile gelmiştir. Artık bize şefaat edecek şefaatçiler var mı ki; bize şefaat etsinler. Veya (dünyaya) döndürülmüş olsaydık, yapmış olduklarımızdan başkasını yapardık.” derler. Nefslerini hüsrana uğrattılar. Ve uydurdukları şeyler kendilerinden ayrıldılar
Hel yenzurune illa te´vıleh yevme ye´tı te´vıluhu yekulullezıne nesuhu min kablu kad caet rusulu rabbina bil hakk fe hel lena min sufeae fe yesfeu lena ev nuraddu fe na´mele gayrallezı kunna na´mel kad hasiru enfusehum ve dalle anhum ma kanu yefterun
Hel yenzurune illa te´vıleh yevme ye´tı te´vılühu yekulüllezıne nesuhü min kablü kad caet rusülü rabbina bil hakk fe hel lena min şüfeae fe yeşfeu lena ev nüraddü fe na´mele ğayrallezı künna na´mel kad hasiru enfüsehüm ve dalle anhüm ma kanu yefterun
Hel yanzurune illa te´vileh(te´vilehu), yevme ye´ti te´viluhu yekulullezine nesuhu min kablu kad caet rusulu rabbina bil hakk(hakkı), fe hel lena min sufeae fe yesfeu lena ev nureddu fe na´mele gayrellezi kunna na´mel(na´melu), kad hasiru enfusehum ve dalle anhum ma kanu yefterun(yefterune)
Hel yanzurûne illâ te´vîleh(te´vîlehu), yevme ye´tî te´vîluhu yekûlullezîne nesûhu min kablu kad câet rusulu rabbinâ bil hakk(hakkı), fe hel lenâ min şufeâe fe yeşfeû lenâ ev nureddu fe na´mele gayrellezî kunnâ na´mel(na´melu), kad hasirû enfusehum ve dalle anhum mâ kânû yefterûn(yefterûne)
(Imdi), (inanmayanlar) o (Hesap Gununun) nihai anlamının acıklanmasından baska bir sey mi bekliyorlar? (Ne var ki), onun kesin anlamının acıklandıgı Gun, onu vaktiyle umursamayan kimseler: "Isin dogrusu, Rabbimizin elcileri bize gercegi soylemislerdi! Simdi, bizden yana aracılık yapacak kayırıcılarımız yok mu bizim? Yahut, mumkun mu, (hayata) geri gonderilsek de edip eylediklerimizden baska turlu davransak?" diyecekler. Gercek su ki, onlar (boyle diyerek yalnızca) kendilerini aldatmıs olacaklar ve onların butun (bu) bos hayalleri yıkılıp kendilerini yuzustu bırakacak
(İmdi), (inanmayanlar) o (Hesap Gününün) nihai anlamının açıklanmasından başka bir şey mi bekliyorlar? (Ne var ki), onun kesin anlamının açıklandığı Gün, onu vaktiyle umursamayan kimseler: "İşin doğrusu, Rabbimizin elçileri bize gerçeği söylemişlerdi! Şimdi, bizden yana aracılık yapacak kayırıcılarımız yok mu bizim? Yahut, mümkün mü, (hayata) geri gönderilsek de edip eylediklerimizden başka türlü davransak?" diyecekler. Gerçek şu ki, onlar (böyle diyerek yalnızca) kendilerini aldatmış olacaklar ve onların bütün (bu) boş hayalleri yıkılıp kendilerini yüzüstü bırakacak
hel yenzurune illa te'vileh. yevme ye'ti te'viluhu yekulu-llezine nesuhu min kablu kad caet rusulu rabbina bilhakk. fehel lena min sufe`ae feyesfe`u lena ev nuraddu fena`mele gayra-llezi kunna na`mel. kad hasiru enfusehum vedalle `anhum ma kanu yefterun
hel yenżurûne illâ te'vîleh. yevme ye'tî te'vîlühû yeḳûlü-lleẕîne nesûhü min ḳablü ḳad câet rusülü rabbinâ bilḥaḳḳ. fehel lenâ min şüfe`âe feyeşfe`û lenâ ev nüraddü fena`mele gayra-lleẕî künnâ na`mel. ḳad ḫasirû enfüsehüm veḍalle `anhüm mâ kânû yefterûn
Sadece (vadolunanların) tevilini (akibetini) mi bekliyorlar? Akıbeti geldigi gun, daha once onu unutanlar (Dogrusu) "Rabbimizin peygamberleri gercegi getirmisler; simdi bizim sefaatcilerimiz var mı ki bize sefaat etsinler veya (dunyaya) geri dondurulmemiz mumkun mu ki, yapmıs oldugumuz amellerden baskasını yapalım? derler. Onlar kendilerini ziyana ugratmıslar ve (dunyada iken sefaatci olarak) uydurdukları seyler de kendilerinden yok olup gitmistir
Sadece (vadolunanların) tevilini (âkibetini) mi bekliyorlar? Akıbeti geldiği gün, daha önce onu unutanlar (Doğrusu) "Rabbimizin peygamberleri gerçeği getirmişler; şimdi bizim şefaatçilerimiz var mı ki bize şefaat etsinler veya (dünyaya) geri döndürülmemiz mümkün mü ki, yapmış olduğumuz amellerden başkasını yapalım? derler. Onlar kendilerini ziyana uğratmışlar ve (dünyada iken şefaatçi olarak) uydurdukları şeyler de kendilerinden yok olup gitmiştir
Onlar yalnızca sonucun ortaya konmasını mı bekliyorlar? Sonucun geldigi gun, onceleri onu unutmus olanlar: -Rabbimizin elcileri gercegi getirmisler. Simdi, bize sefaat edecek bir sefaatci var mı? Veya yaptıklarımızdan baska seyler yapmamız icin bir donusumuz var mı? derler. Onlar, kendilerini mahvetmisler ve uydurdukları seyler de kaybolup, onlardan ayrılmıstır
Onlar yalnızca sonucun ortaya konmasını mı bekliyorlar? Sonucun geldiği gün, önceleri onu unutmuş olanlar: -Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler. Şimdi, bize şefaat edecek bir şefaatçi var mı? Veya yaptıklarımızdan başka şeyler yapmamız için bir dönüşümüz var mı? derler. Onlar, kendilerini mahvetmişler ve uydurdukları şeyler de kaybolup, onlardan ayrılmıştır
Onlar yalnızca (haber verilenlerin) ortaya cıkmasını mı bekliyorlar? Ortaya cıktıgı gun, onceleri onu unutmus olanlar: Rabbimizin elcileri gercegi getirmisler. Simdi, bize sefaat edecek bir sefaatci var mı? Veya yaptıklarımızdan baska seyler yapmamız icin (Dunya'ya) bir donusumuz var mı? derler. Onlar, kendilerini husrana ugratmıslar ve uydurdukları seyler de kaybolup, onlardan ayrılmıstır
Onlar yalnızca (haber verilenlerin) ortaya çıkmasını mı bekliyorlar? Ortaya çıktığı gün, önceleri onu unutmuş olanlar: Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler. Şimdi, bize şefaat edecek bir şefaatçi var mı? Veya yaptıklarımızdan başka şeyler yapmamız için (Dünya'ya) bir dönüşümüz var mı? derler. Onlar, kendilerini hüsrana uğratmışlar ve uydurdukları şeyler de kaybolup, onlardan ayrılmıştır
Fakat onlar: “Hele bakalım nereye varacak?” diye sadece bu kitabın davetinin akıbetini gozluyorlar. O'nun haber verdigi muthis akibet geldigi gun, daha once onu unutup bir tarafa bırakanlar soyle diyecekler:“Gercekten Rabbimizin elcileri bize hakkı teblig etmislermis? Acaba burada bize sefaat edecek birisi bulunur mu? Yahut geri dondurulmemiz imkanı olur mu ki bu sefer yaptıgımız kotu islerin yerine guzel guzel isler yapabilelim?”Muhakkak ki onlar, kendilerini husrana ugrattılar. Uydurdukları sahte tanrıları da kendilerinden uzaklasıp ortadan kayboldular
Fakat onlar: “Hele bakalım nereye varacak?” diye sadece bu kitabın dâvetinin âkıbetini gözlüyorlar. O'nun haber verdiği müthiş âkibet geldiği gün, daha önce onu unutup bir tarafa bırakanlar şöyle diyecekler:“Gerçekten Rabbimizin elçileri bize hakkı tebliğ etmişlermiş? Acaba burada bize şefaat edecek birisi bulunur mu? Yahut geri döndürülmemiz imkânı olur mu ki bu sefer yaptığımız kötü işlerin yerine güzel güzel işler yapabilelim?”Muhakkak ki onlar, kendilerini hüsrana uğrattılar. Uydurdukları sahte tanrıları da kendilerinden uzaklaşıp ortadan kayboldular
Ille onun te'vilini mi gozetiyorlar? Onun te'vili geldigi (haber verdigi seyler ortaya cıktıgı) gun, onceden onu unutmus olanlar derler ki: "Dogrusu Rabbimizin elcileri gercegi getirmis. Simdi bizim sefa'atcilerimiz var mı ki bize sefa'at etsinler, yahut tekrar geri dondurul(up dunyaya gonderil)memiz mumkun mu ki, (orada eski) yaptıklarımızdan baskasını yapalım?" Onlar, kendilerini ziyana soktular ve uydurdukları seyler, kendilerinden saptı (kaybolup gitti)
İlle onun te'vilini mi gözetiyorlar? Onun te'vili geldiği (haber verdiği şeyler ortaya çıktığı) gün, önceden onu unutmuş olanlar derler ki: "Doğrusu Rabbimizin elçileri gerçeği getirmiş. Şimdi bizim şefa'atçilerimiz var mı ki bize şefa'at etsinler, yahut tekrar geri döndürül(üp dünyaya gönderil)memiz mümkün mü ki, (orada eski) yaptıklarımızdan başkasını yapalım?" Onlar, kendilerini ziyana soktular ve uydurdukları şeyler, kendilerinden saptı (kaybolup gitti)
Onlar, onun tevilinden baskasına bakmazlar mı? Onun tevilinin gelecegi gun, daha once onu unutanlar, diyecekler ki: «Gercekten Rabbimizin peygamberleri bize hakkı getirmislerdi. Simdi bize sefaat edecek sefaatciler var mıdır? Veya geri cevrilsek de islediklerimizden baskasını yapsak.» Gercek su ki onlar, kendilerini husrana ugratmıslardır, uydurmakta oldukları seyler de kendilerinden uzaklasıp kaybolmuslardır
Onlar, onun tevilinden başkasına bakmazlar mı? Onun tevilinin geleceği gün, daha önce onu unutanlar, diyecekler ki: «Gerçekten Rabbimizin peygamberleri bize hakkı getirmişlerdi. Şimdi bize şefaat edecek şefaatçiler var mıdır? Veya geri çevrilsek de işlediklerimizden başkasını yapsak.» Gerçek şu ki onlar, kendilerini hüsrana uğratmışlardır, uydurmakta oldukları şeyler de kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuşlardır
Onlar zamanı gelince bildirdiklerinin gerceklesmesinden baskasını mı bekliyorlar? Ortaya cıktıgı gun, onceleri onu unutmus olanlar; “Kuskusuz Rabbimizin elcileri gercegi getirmislerdi. Simdi bize sefaat edecek bir sefaatci var mıdır? Veyahut yaptıklarımızdan daha baska seyler yapmamız icin bir geri donus hakkımız var mıdır?” derler. Onlar, kendilerini husrana ugratmıs ve uydurdukları seyler de kaybolup onlardan ayrılmıstır
Onlar zamanı gelince bildirdiklerinin gerçekleşmesinden başkasını mı bekliyorlar? Ortaya çıktığı gün, önceleri onu unutmuş olanlar; “Kuşkusuz Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişlerdi. Şimdi bize şefaat edecek bir şefaatçi var mıdır? Veyahut yaptıklarımızdan daha başka şeyler yapmamız için bir geri dönüş hakkımız var mıdır?” derler. Onlar, kendilerini hüsrana uğratmış ve uydurdukları şeyler de kaybolup onlardan ayrılmıştır
Onun yalnız tevilini gozetirler. Onun tevili geldigi gun, daha once onu unutanlar soyle derler: "Inan olsun, Rabbimizin resulleri gercegi getirmisler! Acaba bizim icin sefaatcılar var mı ki, bize sefaat etsinler; yahut daha once yaptıklarımızdan baskasını yapalım diye geri gonderilebilir miyiz?" Oz benliklerini husrana ittiler. Iftiralarına alet ettikleri, onlardan uzaklasıp kayboldu
Onun yalnız tevilini gözetirler. Onun tevili geldiği gün, daha önce onu unutanlar şöyle derler: "İnan olsun, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler! Acaba bizim için şefaatçılar var mı ki, bize şefaat etsinler; yahut daha önce yaptıklarımızdan başkasını yapalım diye geri gönderilebilir miyiz?" Öz benliklerini hüsrana ittiler. İftiralarına âlet ettikleri, onlardan uzaklaşıp kayboldu
Onun yalnız tevilini gozetirler. Onun tevili geldigi gun, daha once onu unutanlar soyle derler: "Inan olsun, Rabbimizin resulleri gercegi getirmisler. Acaba bizim icin sefaatcılar var mı ki, bize sefaat etsinler; yahut daha once yaptıklarımızdan baskasını yapalım diye geri gonderilebilir miyiz?" Oz benliklerini husrana ittiler. Iftiralarına alet ettikleri, onlardan uzaklasıp kayboldu
Onun yalnız tevilini gözetirler. Onun tevili geldiği gün, daha önce onu unutanlar şöyle derler: "İnan olsun, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler. Acaba bizim için şefaatçılar var mı ki, bize şefaat etsinler; yahut daha önce yaptıklarımızdan başkasını yapalım diye geri gönderilebilir miyiz?" Öz benliklerini hüsrana ittiler. İftiralarına alet ettikleri, onlardan uzaklaşıp kayboldu
Onun yalnız tevilini gozetirler. Onun tevili geldigi gun, daha once onu unutanlar soyle derler: "Inan olsun, Rabbimizin resulleri gercegi getirmisler! Acaba bizim icin sefaatcılar var mı ki, bize sefaat etsinler; yahut daha once yaptıklarımızdan baskasını yapalım diye geri gonderilebilir miyiz?" Oz benliklerini husrana ittiler. Iftiralarına alet ettikleri, onlardan uzaklasıp kayboldu
Onun yalnız tevilini gözetirler. Onun tevili geldiği gün, daha önce onu unutanlar şöyle derler: "İnan olsun, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler! Acaba bizim için şefaatçılar var mı ki, bize şefaat etsinler; yahut daha önce yaptıklarımızdan başkasını yapalım diye geri gönderilebilir miyiz?" Öz benliklerini hüsrana ittiler. İftiralarına âlet ettikleri, onlardan uzaklaşıp kayboldu

Twi

Enti deε wͻ’retwεn ara nesε εberε no bεsoo? Ɛda a saa berε no bεsoo no, wͻn a kane no wͻn werε firiiε no bεka sε: “Ampa ye’Wura Nyankopͻn asomafoͻ no de nokorε no bae. Enti yεbenya ntwitwagyefoͻ bi a wͻ’betwitwa agye yεn? Anaasε yεma yεn nsan nkͻ (wiase) na yεnkͻdi dwuma a εnnyε deε yεdii no (kanee no)?” Ampa sε, wͻn ahwere wͻn kraa, na deε wͻ’bͻͻ wͻn trim yͻeε no nso adi wͻn hwammͻ

Uighur

ئۇلار (يەنى كۇففارلار) پەقەت (ئۆزلىرىگە ۋەدە قىلىنغان ئازابنىڭ) نەتىجىسىنىلا كۈتىدۇ، ئۇنىڭ نەتىجىسى كەلگەن كۈنى (يەنى قىيامەت كۈنى)، ئلگىرى كىتابقا ئەمەل قىلمىغانلار: ‹‹پەرۋەردىگارىمىزنىڭ ئەلچىللىرى ھەقىقەتنى ئېلىپ كەلگەن ئىدى (بىز ئۇلارغا ئىمان ئېيتمىدۇق، بۈگۈن) بىزگە شاپائەت قىلىدىغان شاپائەتچىلەر بارمىدۇ؟ ياكى گۇناھ قىلىشتىن قول ئۈزۈپ، ياخشى ئەمەللەرنى قىلىش ئۈچۈن دۇنياغا قايتۇرۇلۇشىمىزغا بولامدىغاندۇ›› دەيدۇ. ئۇلار ئۆزلىرىگە زىيان سالدى، ئۇلارنىڭ اﷲ نىڭ شېرىكلىرى دەپ ئىپتىرا قىلغان مەبۇدلىرى ئۇلارنىڭ كۆزىدىن غايىب بولدى
ئۇلار (يەنى كۇففارلار) پەقەت (ئۆزلىرىگە ۋەدە قىلىنغان ئازابنىڭ) نەتىجىسىنىلا كۈتىدۇ. ئۇنىڭ نەتىجىسى كەلگەن كۈنى (يەنى قىيامەت كۈنى)، ئىلگىرى كىتابقا ئەمەل قىلمىغانلار: ‹‹پەرۋەردىگارىمىزنىڭ ئەلچىلىرى ھەقىقەتنى ئېلىپ كەلگەن ئىدى (بىز ئۇلارغا ئىمان ئېيتماپتۇق، بۈگۈن) بىزگە شاپائەت قىلىدىغان شاپائەتچىلەر بارمىدۇ؟ ياكى گۇناھ قىلىشتىن قول ئۈزۈپ، ياخشى ئەمەللەرنى قىلىش ئۈچۈن دۇنياغا قايتۇرۇلۇشىمىزغا بولامدىغاندۇ؟» دەيدۇ. ئۇلار ئۆزلىرىگە زىيان سالدى، ئۇلارنىڭ ئاللاھنىڭ شېرىكلىرى دەپ ئىپتىرا قىلغان مەبۇدلىرى ئۇلارنىڭ كۆزىدىن غايىب بولدى

Ukrainian

Невже вони, замість виконання обіцяного, чекають чогось іншого? Того Дня, коли це здійсниться, скажуть ті, які раніше забули про [Писання]: «Посланці Господа нашого приходили з істиною. Чи маємо заступників, які б заступилися за нас? Чи повернуть нас назад, щоб ми робили не те, що робили раніше?» Вони втратили самих себе. Залишили їх ті, кого вигадували вони
vony chekayutʹ do vsʹoho (prorotstvo) vykonuyutʹsya? Denʹ takyy fulfillment prybuvaye proyty, tsey khto disregarded tse ranishe skazhe, kur'yery nashoho Lorda prynesly pravdu. Chy ye budʹ-yaki poserednyky intercede vid nashoho imeni? Chy ne mohly b vy poslaty nam nazad, tak shcho my minyayemo nashu povedinku, ta krashche pratsi nizh yaki my?" Vony zahubyly yikhni dushi, ta yikhni volodiyutʹ novovvedennyamy vyklykaly yikhnyu pohybelʹ
вони чекають до всього (пророцтво) виконуються? День такий fulfillment прибуває пройти, цей хто disregarded це раніше скаже, кур'єри нашого Лорда принесли правду. Чи є будь-які посередники intercede від нашого імені? Чи не могли б ви послати нам назад, так що ми міняємо нашу поведінку, та краще праці ніж які ми?" Вони загубили їхні душі, та їхні володіють нововведеннями викликали їхню погибель
Nevzhe vony, zamistʹ vykonannya obitsyanoho, chekayutʹ chohosʹ inshoho? Toho Dnya, koly tse zdiysnytʹsya, skazhutʹ ti, yaki ranishe zabuly pro [Pysannya]: «Poslantsi Hospoda nashoho prykhodyly z istynoyu. Chy mayemo zastupnykiv, yaki b zastupylysya za nas? Chy povernutʹ nas nazad, shchob my robyly ne te, shcho robyly ranishe?» Vony vtratyly samykh sebe. Zalyshyly yikh ti, koho vyhaduvaly vony
Невже вони, замість виконання обіцяного, чекають чогось іншого? Того Дня, коли це здійсниться, скажуть ті, які раніше забули про [Писання]: «Посланці Господа нашого приходили з істиною. Чи маємо заступників, які б заступилися за нас? Чи повернуть нас назад, щоб ми робили не те, що робили раніше?» Вони втратили самих себе. Залишили їх ті, кого вигадували вони
Nevzhe vony, zamistʹ vykonannya obitsyanoho, chekayutʹ chohosʹ inshoho? Toho Dnya, koly tse zdiysnytʹsya, skazhutʹ ti, yaki ranishe zabuly pro [Pysannya]: «Poslantsi Hospoda nashoho prykhodyly z istynoyu. Chy mayemo zastupnykiv, yaki b zastupylysya za nas? Chy povernutʹ nas nazad, shchob my robyly ne te, shcho robyly ranishe?» Vony vtratyly samykh sebe. Zalyshyly yikh ti, koho vyhaduvaly vony
Невже вони, замість виконання обіцяного, чекають чогось іншого? Того Дня, коли це здійсниться, скажуть ті, які раніше забули про [Писання]: «Посланці Господа нашого приходили з істиною. Чи маємо заступників, які б заступилися за нас? Чи повернуть нас назад, щоб ми робили не те, що робили раніше?» Вони втратили самих себе. Залишили їх ті, кого вигадували вони

Urdu

Ab kya yeh log iske siwa kisi aur baat ke muntazir hain ke woh anjaam saamne aa jaye jiski yeh kitab khabar de rahi hai? Jis roz woh anjaam saamne aa gaya to wahi log jinhon ne usey nazar-andaz kardiya tha kahenge ke “waqayi hamare Rubb ke Rasool haqq lekar aaye thay, phir kya ab humein kuch sifarishi milenge jo hamare haqq mein sifarish karein? Ya humein dobara wapas hi bhej diya jaye taa-ke jo kuch hum pehle karte thay uske bajaye ab dusre tareeqe par kaam karke dikhayein”. Unhon ne apne aap ko khasare (nuksaan) mein daal diya aur woh sarey jhoot jo unhon ne tasneef kar rakkhey thay aaj unse ghum ho gaye
اب کیا یہ لوگ اِس کے سوا کسی اور بات کے منتظر ہیں کہ وہ انجام سامنے آ جائے جس کی یہ کتاب خبر دے رہی ہے؟ جس روز وہ انجام سامنے آ گیا وہی لوگ جنہوں نے اسے نظر انداز کر دیا تھا کہیں گے کہ "واقعی ہمارے رب کے رسول حق لے کر آئے تھے، پھر کیا اب ہمیں کچھ سفارشی ملیں گے جو ہمارے حق میں سفارش کریں؟ یا ہمیں دوبارہ واپس ہی بھیج دیا جائے تاکہ جو کچھ ہم پہلے کرتے تھے اس کے بجائے اب دوسرے طریقے پر کام کر کے دکھائیں" انہوں نے اپنے آپ کو خسارے میں ڈال دیا اور وہ سارے جھوٹ جو انہوں نے تصنیف کر رکھے تھے آج ان سے گم ہو گئے
ان لوگو ں کے لیے ےجو ایمان لے آئے ہیں انہیں اور کسی بات کا انتظار نہیں صرف آخری نتیجہ کا انتظار ہے جس دن اس کا آخری نتیجہ سامنے آئے گا اس دن جو اسے پہلے بھولے ہوئے تھے کہیں گے کہ واقعی ہمارے رب کے رسول کی سچی باتیں لائے تھے سو اب کیا کوئی ہمارا سفارشی ہے جو ہماری سفارش کر ےیاکیا ہم پھر واپس بھیجے جا سکتے ہیں تاکہ ہم ان کے اعمال کے خلاف جنہیں کیا کرتے تھے دوسرے اعمال کریں بے شک انہوں نے اپنے آپ کو خسارے میں ڈا ل دیا اور جو باتیں بناتے تھے وہ سب گم ہو گئیں
کیا یہ لوگ اس کے وعدہٴ عذاب کے منتظر ہیں۔ جس دن وہ وعدہ آجائے گا تو جو لوگ اس کو پہلے سے بھولے ہوئے ہوں گے وہ بول اٹھیں گے کہ بےشک ہمارے پروردگار کے رسول حق لے کر آئے تھے۔ بھلا (آج) ہمارا کوئی سفارشی ہیں کہ ہماری سفارش کریں یا ہم (دنیا میں) پھر لوٹا دیئے جائیں کہ جو عمل (بد) ہم (پہلے) کرتے تھے (وہ نہ کریں بلکہ) ان کے سوا اور (نیک) عمل کریں۔ بےشک ان لوگوں نے اپنا نقصان کیا اور جو کچھ یہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے سب جاتا رہا
کیا اب اسی کے منتظر ہیں کہ اس کا مضمون ظاہر ہو جائے جس دن ظاہر ہو جائے گا اس کا مضمون کہنے لگیں گے وہ لوگ جو اس کو بھول رہے تھے پہلےسے بیشک لائے تھے ہمارے رب کے رسول سچی بات سو اب کوئی ہماری سفارش والے ہیں تو ہماری سفارش کریں یا ہم لوٹا دیے جائیں تو ہم عمل کریں خلاف اس کےجو ہم کر رہے تھے بیشک تباہ کیا انہوں نے اپنے آپ کو اور گم ہو جائے گا ان سے جو وہ افترا کیا کرتے تھے [۶۳]
کیا یہ لوگ اس (قرآن کی دھمکی) کے انجام کا انتظار کر رہے ہیں؟ (کہ سامنے آئے) حالانکہ جس دن اس کا انجام (سامنے) آئے گا تو وہی لوگ جنہوں نے پہلے اس کو بھلایا ہوگا کہیں گے بے شک ہمارے پروردگار کے رسول ہمارے پاس سچائی کے ساتھ آئے تھے تو کیا آج ہمارے لئے کچھ سفارشی ہیں؟ جو ہماری سفارش کریں یا (یہ ممکن ہے کہ) ہمیں دوبارہ واپس بھیج دیا جائے تاکہ جو کچھ ہم (پہلے) کیا کرتے تھے اس کے خلاف کچھ اور (نیک عمل) کریں؟ یقینا انہوں نے اپنے آپ کو خسارہ میں ڈال دیا اور وہ افترا پردازیاں جو وہ کیا کرتے تھے آج ان سے گم ہوگئیں۔
Inn logon ko aur kissi baat ka intizar nahi sirf iss kay akheet nateejay ka intizar hai jiss roz iss ka akheet nateeja paish aaye ga aur uss roz jo log iss ko pehlay say bhoolay huye thay yun kahen gay kay waqaee humaray rab kay payghumbar sachi sachi baaten laye thay so abb kiya koi humara sifarshi hai kay woh humari sifarish ker dey ya kiya hum phir wapis bhejay jaa saktay hain takay hum log unn aemaal kay jo hum kiya kertay thay bar khilaf doosray aemaal keren. Be-shak inn logon ney apney aap ko khasaray mein daal diya aur yeh jo jo baaten tarashtay thay sab gum hogaeen
ان لوگوں کو اور کسی بات کا انتظار نہیں صرف اس کے اخیر نتیجہ کا انتظار ہے، جس روز اس کا اخیر نتیجہ پیش آئے گا اور اس روز جو لوگ اس کو پہلے سے بھولے ہوئے تھے یوں کہیں گے کہ واقعی ہمارے رب کے پیغمبر سچی سچی باتیں ﻻئے تھے، سو اب کیا کوئی ہمارا سفارشی ہے کہ وه ہماری سفارش کردے یا کیا ہم پھر واپس بھیجے جاسکتے ہیں تاکہ ہم لوگ ان اعمال کے، جن کو ہم کیا کرتے تھے برخلاف دوسرے اعمال کریں۔ بےشک ان لوگوں نے اپنے آپ کو خساره میں ڈال دیا اور یہ جو جو باتیں تراشتے تھے سب گم ہوگئیں
un logo ko aur kisi baath ka intezaar nahi, sirf us ke akheer natije ka intezaar hai, jis roz us ka akheer natija pesh aayega aur us roz jo log us ko pehle se bhule hoye thein, yo kahenge ke waqeyi hamaare rab ke paighambar sacchi sacchi baatein laaye thein, so ab kya koyi hamaara sifaarishi hai ke wo hamaari sifaarish kar de ya kya hum phir waapas bheje ja sakte hai, ta ke hum log un amaal ke, jin ko hum kiya karte thein bar-qilaaf dosre amaal karenge, be-shak un logo ne apne aap ko qasaare mein daal diya aur ye jo jo baatein taraashte thein sab gom ho gayi
کافر کس چیز کے منتظر ہیں ؟ یہ کہ قرآن کی دھمکی کا انجان کیا ہوتا ہے۔ جس روز ظاہر ہوگا اس کا انجام تو کہین گے جو بھلائے ہوئے تھے اس سے پہلے کہ بےشک لائے تھے ہمارے رب کے رسول حق (پیغام) تو کیا (آج) ہمارے کوئی سفارشی ہیں تو وہ سفارش کریں ہمارے لیے یا ہمین واپس بھیج دیا جائے تاکہ ہم عمل کریں اس کے برعکس جو ہم کیا کرتے تھے بےانھوں نے نقصان پہنچایا اپنے آپ کو اور گم ہوگیا ان سے جو ہو بہتان باندھا کرتے تھے۔
(اب) یہ (کافر) اس آخری انجام کے سوا کس بات کے منتظر ہیں جو اس کتاب میں مذکور ہے ؟ (حالانکہ) جس دن وہ آخری انجام آگیا جو اس کتاب نے بتایا ہے، اس دن یہ لوگ جو اس انجام کو پہلے بھلا چکے تھے، یہ کہیں گے کہ : ہمارے پروردگار کے پیغمبر واقعی سچی خبر لائے تھے، اب کیا ہمیں کچھ سفارشی میسر آسکتے ہیں جو ہماری سفارش کریں، یا کیا ایسا ہوسکتا ہے کہ ہمیں دوبارہ وہیں (دنیا میں) بھیج دیا جائے، تاکہ ہم جو (برے) کام پہلے کرتے رہے ہیں، ان کے برخلاف دوسرے (نیک) عمل کریں ؟ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اپنی جانوں کے لیے سخت گھاٹے کا سودا کرچکے ہیں، اور جو (دیوتا) انہوں نے گھڑ رکھے ہیں، انہیں (اس دن) ان کا کہیں سراغ نہیں ملے گا۔
کیا یہ لوگ صرف انجام کار کا انتظار کررہے ہیں تو جس دن انجام سامنے آجائے گا تو جو لوگ پہلے سے اسے بھولے ہوئے تھے وہ کہنے لگیں گے کہ بیشک ہمارے پروردگار کے رسول صحیح ہی پیغام لائے تھے تو کیا ہمارے لئے بھی شفیع ہیں جو ہماری سفارش کریں یا ہمیں واپس کردیا جائے تو ہم جو اعمال کرتے تھے اس کے علاوہ دوسرے قسم کے اعمال کریں -درحقیقت ان لوگوں نے اپنے کو خسارہ میں ڈال دیا ہے اور ان کی ساری افترا پردازیاں غائب ہوگئی ہیں

Uzbek

Улар унинг таъвийлини — оқибатини кутмоқдалар, холос. Унинг таъвийли келган кунда илгари уни унутганлар: «Роббимизнинг Пайғамбарлари ҳақ ила келган эканлар. Энди бизга шафоат қилувчилар борми, шафоат қилсалар ёки ортга қайтарилсаг-у, қилган амалларимиздан бошқача амалларни қилсак», – дерлар. Батаҳқиқ, улар ўзларига зиён қилдилар ва тўқиб олган нарсалари улардан ғойиб бўлди
Улар эса (бу Китобнинг) таъвийл-оқибатини (яъни, ундаги оятлар ҳақ эканлиги исботланишини) кутадилар, холос. Унинг таъвийли келадиган Кунда илгари уни унутган (яъни, ундан юз ўгирган) кимсалар: «Парвардигоримизнинг пайғамбарлари ҳақ динни келтирган эканлар, энди бизни оқлайдиган оқловчилар бормикан ёки қилиб ўтган (ёмон) ишларимиздан бошқа (эзгу) амалларни қилиш учун (яна дунёга) қайтарилармиканмиз», деб қоладилар. Улар ҳақиқатан, ўзларига зиён қилдилар ва ўзлари тўқиб олган бутлари улардан ғойиб бўлди
Улар унинг таъвилини–оқибатини кутмоқдалар, холос. Унинг таъвили келган кунда илгари уни унутганлар: «Роббимизнинг Пайғамбарлари ҳақ ила келган эканлар. Энди бизга шафоат қилувчилар борми, шафоат қилсалар ёки ортга қайтарилсагу қилган амалларимиздан бошқача амалларни қилсак», дерлар. Батаҳқиқ, улар ўзларига зиён қилдилар ва тўқиб олган нарсалари улардан ғойиб бўлди. ( Қиёматда шафоат қилгувчиларнинг улуғи ва ишончлиси Муҳаммад (с. а. в.) эдилар. Аммо кофирлар у Зотга бу дунёда иймон келтирмадилар. У кишининг (с. а. в.) шафоатларидан умид қила олмайдилар. Қиёматда шафоат қилувчиларнинг яна бири Қуръони Карим эди. Аммо кофирлар унга ҳам иймон келтирмадилар. Демак, Қуръони Каримнинг шафоатидан ҳам умид қила олмайдилар. Қиёматда шафоат қилувчи воситалардан бири иймон эди, иймонлари йўқ. Имкони бўлса эди, улар бу дунёга қайтиб, аввал қилган гуноҳларини такрорламай, иймон ва ихлос билан яшашга жон деб кўнардилар. Балки бирдан-бир орзулари шудир. Аммо бунинг сира ҳам иложи йўқ

Vietnamese

Phai chang chung chi cho xem ket qua cua no (Loi phan trong Kinh Sach)? Vao Ngay (ma loi canh cao cua) no đuoc the hien, nhung ai đa quen bang no se noi: “Qua that, cac Su Gia cua Thuong Đe bay toi đa mang Chan Ly đen. The co nguoi can thiep nao đung ra can thiep gium chung toi hoac co the nao chung toi đuoc tra ve tran gian tro lai đe chung toi co dip lam khac voi viec ma chung toi đa tung lam trong qua khu hay chang?” Chac chan chung đa đanh mat linh hon cua chung va nhung đieu ma chung đa tung bia đat ra se bo chung đi biet dang
Phải chăng chúng chỉ chờ xem kết quả của nó (Lời phán trong Kinh Sách)? Vào Ngày (mà lời cảnh cáo của) nó được thể hiện, những ai đã quên bẵng nó sẽ nói: “Quả thật, các Sứ Giả của Thượng Đế bầy tôi đã mang Chân Lý đến. Thế có người can thiệp nào đứng ra can thiệp giùm chúng tôi hoặc có thể nào chúng tôi được trả về trần gian trở lại để chúng tôi có dịp làm khác với việc mà chúng tôi đã từng làm trong quá khứ hay chăng?” Chắc chắn chúng đã đánh mất linh hồn của chúng và những điều mà chúng đã từng bịa đặt ra sẽ bỏ chúng đi biệt dạng
Le nao (nhung ke vo đuc tin) lai cho đoi bien co xay ra nhu (Qur’an) đa canh bao? Vao Ngay ma bien co xay ra nhu đa canh bao, nhung ke đa phot lo no truoc đay se noi: “Qua that, cac Thien Su cua Thuong Đe cua chung toi đa mang đen su that, vay chung toi co đuoc nguoi bien ho nao đung ra bien ho cho chung toi khong hoac co the nao chung toi đuoc tra ve (cuoc song tran gian) đe chung toi co co hoi lam khac voi viec ma chung toi đa tung lam.” Qua that, ho đa lam thiet than cua chinh minh va nhung thu ma ho đa bia đat gian doi đa bo mac ho đi mat dang
Lẽ nào (những kẻ vô đức tin) lại chờ đợi biến cố xảy ra như (Qur’an) đã cảnh báo? Vào Ngày mà biến cố xảy ra như đã cảnh báo, những kẻ đã phớt lờ nó trước đây sẽ nói: “Quả thật, các Thiên Sứ của Thượng Đế của chúng tôi đã mang đến sự thật, vậy chúng tôi có được người biện hộ nào đứng ra biện hộ cho chúng tôi không hoặc có thể nào chúng tôi được trả về (cuộc sống trần gian) để chúng tôi có cơ hội làm khác với việc mà chúng tôi đã từng làm.” Quả thật, họ đã làm thiệt thân của chính mình và những thứ mà họ đã bịa đặt gian dối đã bỏ mặc họ đi mất dạng

Xhosa

Ingaba sele belindele inzaliseko yokugqibela yesiganeko? NgeMini inzaliseko yesiganeko ifezekiswa3, abo babengayikhathalelanga ngaphambili baza kuthi: “Inene, uMthunywa weNkosi yethu wayezile nenyaniso, ngoku ingaba bakhona na abathetheleli bethu khon’ukuze basithethelele? Okanye mhlawumbi siza kubuyiselwa emva (kubomi basemhlabeni) khon’ukuze sikwazi ukuveza izenzo ezingezizo ezo sasikade sizenza?” Inene, bona balahlekelwe yimiphefumlo yabo ukanti oko babedla ngokukuqamba kubashiyile kwemka kubo

Yau

Ana pana chaakwembecheya pangawaga kalulila kwakwe (kwa yayikusalidwa m’chitabumo kuti ichitendekwa)? Lisiku lyakwika kalulila kwakwe (lisiku lya Kiyama) tachiwecheta awala wawachiliwalile kala (chitabucho kuti): “Chisimu achimitenga wa M’mbuje gwetu (Allah) wayiche ni yakuona (lelo tukwitichisya). Ana ni tukwete uwwe akutujokola wanti ni atujokole, kapena mpaka ikomboleche kutuwusya kuti tukatende (yambone) yangawaga ayila (yakusakala) yatwaliji nkutenda?” Pamasile pawalipelelwekasyisye achimisyene, ni yaasokonechele wanganyao (isanamu) yawaliji nkuisepelela (kuti chiyichajokola kwa Allah)
Ana pana chaakwembecheya pangaŵaga kalulila kwakwe (kwa yayikusalidwa m’chitabumo kuti ichitendekwa)? Lisiku lyakwika kalulila kwakwe (lisiku lya Kiyama) tachiŵecheta aŵala ŵaŵachiliŵalile kala (chitabucho kuti): “Chisimu achimitenga ŵa M’mbuje gwetu (Allah) ŵayiche ni yakuona (lelo tukwitichisya). Ana ni tukwete uwwe akutujokola ŵanti ni atujokole, kapena mpaka ikomboleche kutuwusya kuti tukatende (yambone) yangaŵaga ayila (yakusakala) yatwaliji nkutenda?” Pamasile paŵalipelelwekasyisye achimisyene, ni yaasokonechele ŵanganyao (isanamu) yaŵaliji nkuisepelela (kuti chiyichajokola kwa Allah)

Yoruba

Ki ni won n reti bi ko se imuse oro Re? Lojo ti imuse oro Re ba de, awon t’o gbagbe re siwaju yoo wi pe: “Dajudaju awon Ojise Oluwa wa ti mu ododo wa. Nitori naa, nje a le ri awon olusipe, ki won wa sipe fun wa tabi ki won da wa pada sile aye, ki a le se ise miiran yato si eyi ti a maa n se?” Dajudaju won ti se emi won lofo. Ohun ti won si n da ni adapa iro ti di ofo mo won lowo
Kí ni wọ́n ń retí bí kò ṣe ìmúṣẹ ọ̀rọ̀ Rẹ̀? Lọ́jọ́ tí ìmúṣẹ ọ̀rọ̀ Rẹ̀ bá dé, àwọn t’ó gbàgbé rẹ̀ ṣíwájú yóò wí pé: “Dájúdájú àwọn Òjíṣẹ́ Olúwa wa ti mú òdodo wá. Nítorí náà, ǹjẹ́ a lè rí àwọn olùṣìpẹ̀, kí wọ́n wá ṣìpẹ̀ fún wa tàbí kí wọ́n dá wa padà sílé ayé, kí á lè ṣe iṣẹ́ mìíràn yàtọ̀ sí èyí tí a máa ń ṣe?” Dájúdájú wọ́n ti ṣe ẹ̀mí wọn lófò. Ohun tí wọ́n sì ń dá ní àdápa irọ́ ti di òfò mọ́ wọn lọ́wọ́

Zulu

Ngakube bayalinda ngaphandle kokugcwaliseka kwayo ngosuku kufika ukugcwaliseka kwayo na? Labo ababeyikhohliwe ngaphambilini bayothi, “ngempela zafika izithunywa zeNkosi yethu neqiniso ngakho-ke ngakube sinabo yini abancengeli ukuze basincengela na? Noma siphindiselwe emumva ukuze senze okunye hhayi lokho esasikwenza na? Ngempela yalahlekelwa imiphefumulo yabo futhi kwaqhelelana nabo lokho ababekuqamba