Achinese

Kamoe bri keu jih dum saboh kitab Kamoe peutrang that asoe meupeugah Deungon ‘eleumee Kamoe peugot nyan Peutunyok mukmin nyang jroh sileupah Lom pih jeut rahmat keu soe meuiman

Afar

Nummah Nabiyow ama korosuh kol oobisne Qhuraan kitab keenih bahne, ama kitaabak addal eneyyi ittam baxxaqqa hayne Ni ixxigal, yeemene marah tirtoo kee Racmat yakkemkeh

Afrikaans

En sekerlik het Ons hulle ’n Boek gebring wat Ons met kennis verduidelik het, ’n leiding en ’n genade vir ’n volk wat glo

Albanian

Kurse Ne ketyre u kemi sjelle Liber te cilin e kemi sqaruar me mjeshteri te madhe, qe te jete udherrefyes e meshire per popullin qe beson
Kurse Ne këtyre u kemi sjellë Libër të cilin e kemi sqaruar me mjeshtëri të madhe, që të jetë udhërrëfyes e mëshirë për popullin që beson
Por, Ne u deguam atyre Librin, te cilin ua kemi shpjeguar gjeresisht, si udherrefyes dhe meshire per njerezit qe besojne
Por, Ne u dëguam atyre Librin, të cilin ua kemi shpjeguar gjerësisht, si udhërrëfyes dhe mëshirë për njerëzit që besojnë
Ne u kemi zbritur atyre nje Liber, te cilin e kemi shpjeguar gjeresisht, qe te jete udherrefyes dhe meshire per njerezit qe besojne
Ne u kemi zbritur atyre një Libër, të cilin e kemi shpjeguar gjerësisht, që të jetë udhërrëfyes dhe mëshirë për njerëzit që besojnë
Ne u sollem atyre (mekasve) nje liber (Kur’anin) qe ua shkoqitem ne baza te diturise, e qe eshte udherrefyes e meshire per ata qe besojne
Ne u sollëm atyre (mekasve) një libër (Kur’anin) që ua shkoqitëm në baza të diturisë, e që është udhërrëfyes e mëshirë për ata që besojnë
Ne u sollem atyre (mekasve) nje liber (Kur´anin) qe ua shkoqitem ne baza te diturise, e qe eshte udherrefyes e meshire per ata qe besojne
Ne u sollëm atyre (mekasve) një libër (Kur´anin) që ua shkoqitëm në baza të diturisë, e që është udhërrëfyes e mëshirë për ata që besojnë

Amharic

ke‘iwik’eti garimi yezerezerinewi yehoneni mets’ihafi lemiyaminu hizibochi memiriyana izineti sihoni be’irigit’i amet’anilachewi፡፡
ke‘iwik’eti garimi yezerezerinewi yeẖoneni mets’iḥāfi lemīyaminu ḥizibochi memirīyana izineti sīẖoni be’irigit’i āmet’anilachewi፡፡
ከዕውቀት ጋርም የዘረዘርነው የኾነን መጽሐፍ ለሚያምኑ ሕዝቦች መምሪያና እዝነት ሲኾን በእርግጥ አመጣንላቸው፡፡

Arabic

«ولقد جئناهم» أي أهل مكة «بكتاب» قرآن «فصَّلناه» بيَّناه بالأخبار والوعد والوعيد «على علم» حال أي عالمين بما فصَّل فيه «هدى» حال من الهاء «ورحمة لقوم يؤمنون» به
wlqd jina alkufaar biquran 'anzalnah ealayk -ayha alrswl- byannah mshtmla ealaa eilm ezym, hadyana min aldalalat 'iilaa alrushd warahmatan liqawm yuminun biallah wayaemalun bshreh. wkhssahm dun ghyrhm; li'anahum hum almntfewn bh
ولقد جئنا الكفار بقرآن أنزلناه عليك -أيها الرسول- بيَّنَّاه مشتملا على علم عظيم، هاديًا من الضلالة إلى الرشد ورحمة لقوم يؤمنون بالله ويعملون بشرعه. وخصَّهم دون غيرهم؛ لأنهم هم المنتفعون به
Walaqad jinahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yuminoona
Wa laqad ji'naahum bi Kitaabin fassalnaahu 'alaa 'ilmin hudanw wa rahmatal liqawminy-yu'miinoon
Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahuAAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoon
Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoona
walaqad ji'nahum bikitabin fassalnahu ʿala ʿil'min hudan warahmatan liqawmin yu'minuna
walaqad ji'nahum bikitabin fassalnahu ʿala ʿil'min hudan warahmatan liqawmin yu'minuna
walaqad ji'nāhum bikitābin faṣṣalnāhu ʿalā ʿil'min hudan waraḥmatan liqawmin yu'minūna
وَلَقَدۡ جِئۡنَـٰهُم بِكِتَـٰبࣲ فَصَّلۡنَـٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدࣰى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
وَلَقَدۡ جِئۡنَٰهُمُۥ بِكِتَٰبࣲ فَصَّلۡنَٰهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وَلَقَد جِّئۡنَٰهُم بِكِتَٰبࣲ فَصَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وَلَقَد جِّئۡنَٰهُم بِكِتَٰبٖ فَصَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
وَلَقَدۡ جِئۡنٰهُمۡ بِكِتٰبٍ فَصَّلۡنٰهُ عَلٰي عِلۡمٍ هُدًي وَّرَحۡمَةً لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ
وَلَقَدۡ جِئۡنَـٰهُم بِكِتَـٰبࣲ فَصَّلۡنَـٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدࣰى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
وَلَقَدۡ جِئۡنٰهُمۡ بِكِتٰبٍ فَصَّلۡنٰهُ عَلٰي عِلۡمٍ هُدًي وَّرَحۡمَةً لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ ٥٢
Wa Laqad Ji'nahum Bikitabin Fassalnahu `Ala `Ilmin Hudaan Wa Rahmatan Liqawmin Yu'uminuna
Wa Laqad Ji'nāhum Bikitābin Faşşalnāhu `Alá `Ilmin Hudáan Wa Raĥmatan Liqawmin Yu'uminūna
وَلَقَدْ جِئْنَٰهُم بِكِتَٰبࣲ فَصَّلْنَٰهُ عَلَيٰ عِلْمٍ هُديࣰ وَرَحْمَةࣰ لِّقَوْمࣲ يُؤْمِنُونَۖ‏
وَلَقَدۡ جِئۡنَٰهُمُۥ بِكِتَٰبࣲ فَصَّلۡنَٰهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وَلَقَدۡ جِئۡنَٰهُم بِكِتَٰبࣲ فَصَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
وَلَقَد جِّينَٰهُم بِكِتَٰبࣲ فَصَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُومِنُونَ
وَلَقَد جِّينَٰهُم بِكِتَٰبٖ فَصَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُومِنُونَ
وَلَقَدۡ جِئۡنَٰهُم بِكِتَٰبٖ فَصَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
وَلَقَدۡ جِئۡنَٰهُم بِكِتَٰبࣲ فَصَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
ولقد جينهم بكتب فصلنه على علم هد ى ورحمة لقوم يومنون
وَلَقَدْ جِئْنَٰهُم بِكِتَٰبࣲ فَصَّلْنَٰهُ عَلَيٰ عِلْمٍ هُديࣰ وَرَحْمَةࣰ لِّقَوْمࣲ يُومِنُونَۖ
وَلَقَدۡ جِئۡنَٰهُم بِكِتَٰبٖ فَصَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
ولقد جينهم بكتب فصلنه على علم هدى ورحمة لقوم يومنون

Assamese

Arau niscaya ami sihamtara ocarata lai ahicho ene ekhana kitapa, yito ami jnanara bhittita bisadabharae byakhya karaicho, arau yito mumina sampradayara babe hidayata arau rahamatasbaraupa
Ārau niścaẏa āmi siham̐tara ōcarata lai āhichō ēnē ēkhana kitāpa, yiṭō āmi jñānara bhittita biśadabhāraē byākhyā karaichō, ārau yiṭō mumina sampradāẏara bābē hidāẏata ārau rahamatasbaraūpa
আৰু নিশ্চয় আমি সিহঁতৰ ওচৰত লৈ আহিছো এনে এখন কিতাপ, যিটো আমি জ্ঞানৰ ভিত্তিত বিশদভাৱে ব্যাখ্যা কৰিছো, আৰু যিটো মুমিন সম্প্ৰদায়ৰ বাবে হিদায়ত আৰু ৰহমতস্বৰূপ।

Azerbaijani

Biz onlara biliyimizlə izah etdiyimiz, iman gətirən qovm ucun hidayət və mərhəmət olan bir Kitab gondərdik
Biz onlara biliyimizlə izah etdiyimiz, iman gətirən qövm üçün hidayət və mərhəmət olan bir Kitab göndərdik
Biz onlara biliyimizlə izah etdi­yi­miz, iman gətirən qovm ucun hidayət və mərhə­mət olan bir Kitab gondərdik
Biz onlara biliyimizlə izah etdi­yi­miz, iman gətirən qövm üçün hidayət və mərhə­mət olan bir Kitab göndərdik
Həqiqətən, Biz onlara (Məkkə musriklərinə və kafirlərinə) elmlə mufəssəl izah etdiyimiz, inanan bir qovm ucun hidayət və mərhəmət olan (dini vəzifələrini oyrətmək ucun mukəmməl) bir Kitab (Qur’an) gətirdik
Həqiqətən, Biz onlara (Məkkə müşriklərinə və kafirlərinə) elmlə müfəssəl izah etdiyimiz, inanan bir qövm üçün hidayət və mərhəmət olan (dini vəzifələrini öyrətmək üçün mükəmməl) bir Kitab (Qur’an) gətirdik

Bambara

ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫
ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara abasya'i amara tadera nikata niye esechi emana eka kitaba ya amara jnanera bhittite bisada byakhya karechi [2]. Ara ya mumina sampradayera jan'ya hidayata o rahamatasbarupa
Āra abaśya'i āmarā tādēra nikaṭa niẏē ēsēchi ēmana ēka kitāba yā āmarā jñānēra bhittitē biśada byākhyā karēchi [2]. Āra yā mumina sampradāẏēra jan'ya hidāẏāta ō rahamatasbarūpa
আর অবশ্যই আমরা তাদের নিকট নিয়ে এসেছি এমন এক কিতাব যা আমরা জ্ঞানের ভিত্তিতে বিশদ ব্যাখ্যা করেছি [২]। আর যা মুমিন সম্প্রদায়ের জন্য হিদায়াত ও রহমতস্বরূপ।
Ami tadera kache grantha pauchiyechi, ya ami sbiya jnane bistarita barnana karechi, ya pathapradarsaka ebam muminadera jan'ye rahamata.
Āmi tādēra kāchē grantha pauchiẏēchi, yā āmi sbīẏa jñānē bistārita barṇanā karēchi, yā pathapradarśaka ēbaṁ muminadēra jan'yē rahamata.
আমি তাদের কাছে গ্রন্থ পৌছিয়েছি, যা আমি স্বীয় জ্ঞানে বিস্তারিত বর্ণনা করেছি, যা পথপ্রদর্শক এবং মুমিনদের জন্যে রহমত।
Ara niscaya'i amara tadera jan'ya niye esechi ekakhana kitaba yate bisada byakhya karechi jnana dbara, -- eka pathanirdesa o karuna yara bisbasa kare temana lokera jan'ya.
Āra niścaẏa'i āmarā tādēra jan'ya niẏē ēsēchi ēkakhānā kitāba yātē biśada byākhyā karēchi jñāna dbārā, -- ēka pathanirdēśa ō karuṇā yārā biśbāsa karē tēmana lōkēra jan'ya.
আর নিশ্চয়ই আমরা তাদের জন্য নিয়ে এসেছি একখানা কিতাব যাতে বিশদ ব্যাখ্যা করেছি জ্ঞান দ্বারা, -- এক পথনির্দেশ ও করুণা যারা বিশ্বাস করে তেমন লোকের জন্য।

Berber

Ni$ Nusa ten id s Tezmamt, Nfeuuel ip s tussna. D nnhaya, d aeunu i ugdud iumnen
Ni$ Nusa ten id s Tezmamt, Nfeûûel ip s tussna. D nnhaya, d aêunu i ugdud iumnen

Bosnian

A Mi ovima Knjigu objavljujemo, koju smo kako Mi znamo objasnili, da bude putokaz i milost ljudima koji budu vjerovali
A Mi ovima Knjigu objavljujemo, koju smo kako Mi znamo objasnili, da bude putokaz i milost ljudima koji budu vjerovali
A Mi ovima Knjigu objavljujemo, koju smo kako Mi znamo objasnili, da bude putokaz i milost ljudima koji budu vjerovali
A Mi ovima Knjigu objavljujemo, koju smo kako Mi znamo objasnili, da bude putokaz i milost ljudima koji budu vjerovali
A Mi smo im donijeli Knjigu koju smo po znanju Nasem objasnili, da bude uputa i milost ljudima koji vjeruju
A Mi smo im donijeli Knjigu koju smo po znanju Našem objasnili, da bude uputa i milost ljudima koji vjeruju
A doista, donijeli smo im Knjigu, pa smo je bazirali na znanju, Uputu i milost za ljude koji vjeruju
A doista, donijeli smo im Knjigu, pa smo je bazirali na znanju, Uputu i milost za ljude koji vjeruju
WE LEKAD XHI’NAHUM BIKITABIN FESSELNAHU ‘ALA ‘ILMIN HUDEN WE REHMETEN LIKAWMIN JU’UMINUNE
A Mi smo im donijeli Knjigu koju smo po znanju Nasem objasnili, da bude uputa i milost ljudima koji vjeruju
A Mi smo im donijeli Knjigu koju smo po znanju Našem objasnili, da bude uputa i milost ljudima koji vjeruju

Bulgarian

Donesokhme im Kniga, koyato razyasnikhme sus znanie kato naput·stvie i milost za khora vyarvashti
Donesokhme im Kniga, koyato razyasnikhme sŭs znanie kato napŭt·stvie i milost za khora vyarvashti
Донесохме им Книга, която разяснихме със знание като напътствие и милост за хора вярващи

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ဉာဏ်ပညာပေါ်အခြေခံ၍ (ငါအရှင်ကိုယ်တိုင်) အသေးစိတ်ရှင်းပြထားသော သက်ဝင်ယုံကြည်သော လူမျိုးအတွက် လမ်းညွှန်တော်နှင့်ကရုဏာတော်ဖြစ်သော ကျမ်းတစ်စောင်ကို သူတို့ထံ ရောက်စေတော်မူခဲ့၏။
၅၂။ အကယ်စင်စစ် ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကျမ်းတော်တစ်စောင်ကို ချပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုကျမ်းတော်ကို နက်နဲသိမ်မွေ့စွာ ငါစီရင်ထားတော်မူ၏။ ထိုကျမ်းတော်သည် ယုံကြည်သူတို့အဖို့ လမ်းပြကျမ်းတော်ဖြစ်၏။ အသျှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်လည်းဖြစ်၏။
ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ထံ(အကြင်ကုရ်အာန်)ကျမ်းတော်မြတ်ကို ပို့တော် မူခဲ့လေသည်။ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကျမ်းဂန်ကို (မိမိ) ဉာဏ်တော်ဖြင့် ရှင်းလင်းဖော်ပြ တော်မူခဲ့သည်။ (ထိုကျမ်းဂန်သည်) အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်သော မုအ်မင်န်များအဖို့ တရားလမ်းညွှန် လည်းဖြစ်သည်။ ကရုဏာတော်လည်း ဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံသို့ ကျမ်းတစ်‌စောင်ကို* ယူ‌ဆောင်လာခဲ့သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကျမ်းကို အသိပညာဉာဏ်နှင့် ရှင်းလင်း‌ဖော်ပြ‌တော်မူခဲ့သည်။ (ထိုကျမ်းသည်) အီမာန်ယုံကြည်သူများအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြား ပြသချက်လည်းဖြစ်သည်။ သနားကရုဏာလည်းဖြစ်သည်။

Catalan

Els vam portar una Escriptura, que vam explicar detalladament, amb ple coneixement, com guia i misericordia per a gent que creu
Els vam portar una Escriptura, que vam explicar detalladament, amb ple coneixement, com guia i misericòrdia per a gent que creu

Chichewa

Ndithudi Ifetawabweretsera Bukum’menetalongosola za nzeru, chilangizo ndi madalitso kwa anthu okhulupirira kwenikweni
“Ndithudi, tawabweretsera buku lomwe talifotokoza mwanzeru, lomwe ndichiongoko ndi chifundo kwa anthu okhulupirira

Chinese(simplified)

Wo ceng zhaoshi tamen yi bu wo ju zhenzhi er jiayi jieshi de jingdian, zuowei dui xindao de minzhong de xiangdao he ci'en.
Wǒ céng zhāoshì tāmen yī bù wǒ jù zhēnzhī ér jiāyǐ jiěshì de jīngdiǎn, zuòwéi duì xìndào de mínzhòng de xiàngdǎo hé cí'ēn.
我曾昭示他们一部我据真知而加以解释的经典,作为对信道的民众的向导和慈恩。
Wo que yi jiang gei tamen yi bu yi zhishi chanming wanshi wanwu de jingdian [zhu][“gulanjing”], zhe shi dui xinyang de minzhong de yindao he ci min.
Wǒ què yǐ jiàng gěi tāmen yī bù yī zhīshì chǎnmíng wànshì wànwù de jīngdiǎn [zhù][“gǔlánjīng”], zhè shì duì xìnyǎng de mínzhòng de yǐndǎo hé cí mǐn.
我确已降给他们一部依知识阐明万事万物的经典[注][《古兰经》],这是对信仰的民众的引导和慈悯。
Wo ceng zhaoshi tamen yi bu wo ju zhenzhi er jiayi jieshi de jingdian, zuowei dui xindao de minzhong de xiangdao he ci'en
Wǒ céng zhāoshì tāmen yī bù wǒ jù zhēnzhī ér jiāyǐ jiěshì de jīngdiǎn, zuòwéi duì xìndào de mínzhòng de xiàngdǎo hé cí'ēn
我曾昭示他们一部我据真知而加以解释的经典,作为对信道的民众的向导和慈恩。

Chinese(traditional)

Wo ceng zhaoshi tamen yi bu wo ju zhenzhi er jiayi jieshi de jingdian, zuo wei dui xindao de minzhong de xiangdao he ci'en
Wǒ céng zhāoshì tāmen yī bù wǒ jù zhēnzhī ér jiāyǐ jiěshì de jīngdiǎn, zuò wèi duì xìndào de mínzhòng de xiàngdǎo hé cí'ēn
我曾昭示他们一部我据真知而加以解释的经典,作 为对信道的民众的向导和慈恩。
Wo ceng zhaoshi tamen yi bu wo ju zhenzhi er jiayi jieshi de jingdian, zuowei dui xindao de minzhong de xiangdao he ci'en.
Wǒ céng zhāoshì tāmen yī bù wǒ jù zhēnzhī ér jiāyǐ jiěshì de jīngdiǎn, zuòwéi duì xìndào de mínzhòng de xiàngdǎo hé cí'ēn.
我曾昭示他們一部我據真知而加以解釋的經典,作為對信道的民眾的向導和慈恩。

Croatian

A doista, donijeli smo im Knjigu, pa smo je bazirali na znanju, Uputu i milost za ljude koji vjeruju
A doista, donijeli smo im Knjigu, pa smo je bazirali na znanju, Uputu i milost za ljude koji vjeruju

Czech

Vzdyt prece poslali jsme jim Knihu a dle vedeni vysvetlili jsme jim ji, aby vedenim a milosrdenstvim byla lidu vericimu
Vždyť přece poslali jsme jim Knihu a dle vědění vysvětlili jsme jim ji, aby vedením a milosrdenstvím byla lidu věřícímu
My odevzdat ti bible celkem detail vedomi rizeni soucit lide verit
My odevzdat ti bible celkem detail vedomí rízení soucit lidé verit
Zajiste prisli jsme k nim s Pismem, jez vedome jsme srozumitelnym ucinili, aby stalo se vedenim a milosrdenstvim pro lid verici
Zajisté přišli jsme k nim s Písmem, jež vědomě jsme srozumitelným učinili, aby stalo se věděním a milosrdenstvím pro lid věřící

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) kaba mi na ni litaafi (Alkur’aani) shεli Ti ni kahigi li ka di tam baŋsim zuɣu, ka nyɛ dolsigu ni nambɔzɔbo n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Vi giver dem scripture fully detaljeres viden vejledning barmhjertighed folkene tror
En Wij hebben hun voorzeker een Boek gebracht, dat Wij met kennis hebben uiteengezet, als leiding en barmhartigheid voor een volk dat gelooft

Dari

و البته به آنها کتابی آوردیم که مضمون آن را به تفصیل و از روی علم بیان کردیم، در حالیکه هدایت و رحمت برای مؤمنان است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ފޮތެއް ދެއްވައި، ދެނެވޮޑިގަތުމާއެކު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ފޮތް تفصيل ކޮށް ބަޔާންކޮށްދެއްވީމެވެ. އެއީ إيمان ވާ ބަޔަކަށް ތެދުމަގެއް ކަމުގައްޔާއި، رحمة އެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

Wij hebben hun een boek gebracht dat Wij op grond van kennis, als leidraad en barmhartigheid voor mensen die geloven, uiteengezet hebben
En thans hebben wij die van Mekka een boek met openbaringen gebracht; wij hebben het met kennis verklaard, als eene richting en eene genade voor hen, die gelooven zullen
En voorzeker hebben Wij hun een Boek gebracht en het daarna uittengezet, op grond ven kennis, als Leiding en als Bamhartigheid voor een volk dat gelooft
En Wij hebben hun voorzeker een Boek gebracht, dat Wij met kennis hebben uiteengezet, als leiding en barmhartigheid voor een volk dat gelooft

English

We have brought people a Scripture- We have explained it on the basis of true knowledge- as guidance and mercy for those who believe
Surely, We have brought to them a book (the Qur’an) which We have explained with knowledge-guidance and a Mercy to a people who believe
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe
And assuredly We have brought unto them a book which We have detailed according to knowledge a guidance and, mercy unto a people who believe
Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe
Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe
We have brought them a Book elucidating everything with knowledge, as guidance and a mercy for people who have iman
And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe
For We had certainly sent to them a book of knowledge which We explained in detail, a guide, and a mercy to all who believe
And We brought them a book which We explained it in detail based on knowledge, a guide and a mercy for believing people
Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith
Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith
Assuredly We have brought them a Book (the meaning and commandments of) which We set out in detail with knowledge, as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed
We send down a Book expounding and distinctly expressing the sum of what is vaguely known and what is unknown and with the divine knowledge implying firm belief of what is true on sufficient grounds, a Book based on Our Omniscience of the whole and of all in all, serving as a guide and a mercy to those whose hearts have been touched with the divine hand
And certainly We came to them with Kitab — We have made it fully detailed with knowledge — Hudah and Rahmah for the nation who Believe
And, surely, We brought about a Book to them in which We explained distinctly, with knowledge, a guidance and a mercy for a folk who believe
We have certainly given them the book, which explains matters with certainty. It is the guidance and the blessing for the nation that believes
Now we have brought them a book explaining it in knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe
For We have certainly brought them a Book which provides clear details based on knowledge and which is a guidance and blessing for the true believers
And now have we brought unto those of Mecca a book of divine revelations: We have explained it with knowledge; a direction and mercy unto people who shall believe
Now We have brought them a Book explaining it with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe
And now have we brought them the Book: with knowledge have we explained it; a guidance and a mercy to them that believe
And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge ,guidance and mercy to a nation believing
Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe ´
And We have indeed bestowed them with a book which We have explained in detail on (the basis of ) knowledge, a guide and a mercy for a people who believe
And We have indeed bestowed them with a book which We have explained in detail on (the basis of ) knowledge, a guide and a mercy for a people who believe
And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe
And certainly We have brought them a Book, which We have explained on the basis of knowledge, and which is a guidance and a mercy for people who believe
Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe
Surely We have brought them a book that We have elaborated with knowledge, as guidance and mercy for a people who believe
for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely, spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe
And indeed We have already come to them with a Book that We have expounded with Knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe
We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details
Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe
Surely We have brought them a book that We have elaborated with knowledge, as guidance and mercy for a people who believe
We have certainly brought them a Book which We explained with knowledge—a guide and mercy for those who believe
We have certainly brought them a Book which We explained with knowledge—a guide and mercy for those who believe
And We have bestowed on them a Book We expounded with knowledge, a guide and a blessing to true believers
We have brought them a Book which We have explained in detail on the basis of knowledge, as guidance and mercy for people who believe
We conveyed to them a Book in which We clearly and wisely spelled out guidance and grace to people who believe
Certainly, We have brought to them a Book (the Qur'an) which We have explained in detail with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe
We have given them a Book of Knowledge that explains the Guidance in full detail. It is a Mercy for those who accept it. (It has the Power to change hellish societies into paradise on earth)
And, We had certainly sent a Book to them, based on knowledge, which We explained in detail— As a guide and a mercy to all who believe
We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe
We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe
We have given them the Book; We have spelled it out knowingly as a guideline and mercy for folk who believe
And We have come to them with a Scripture which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who believe
And We have come to them with a Book which We have detailed with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe
We have indeed brought them a Book, which We have expounded with knowledge, as a guidance and a mercy for a people who believe
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe
And surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe

Esperanto

Ni don them scripture fully detal knowledge guidance mercy popol kred

Filipino

Katiyakang Kami ay nagpadala sa kanila ng isang Aklat (ang Qur’an), na Aming ipinaliwanag sa masusing paraan ng may karunungan, - isang patnubay at habag sa mga tao na sumasampalataya
Talaga ngang naghatid Kami sa kanila ng isang aklat na dinetalye Namin ayon sa kaalaman bilang patnubay at awa para sa mga taong sumasampalataya

Finnish

Olemmehan lahettanyt heille Pyhan Kirjoituksen, jonka olemme selittanyt johdatukseksi ja armonosoitukseksi ihmisille, jotka uskovat
Olemmehan lähettänyt heille Pyhän Kirjoituksen, jonka olemme selittänyt johdatukseksi ja armonosoitukseksi ihmisille, jotka uskovat

French

Nous leur avons transmis un Livre que Nous avons detaille avec science, afin qu’il soit un guide et une misericorde a ceux qui ont cru
Nous leur avons transmis un Livre que Nous avons détaillé avec science, afin qu’il soit un guide et une miséricorde à ceux qui ont cru
Nous leurs avons, certes, apporte un Livre que Nous avons detaille, en toute connaissance, a titre de guide et de misericorde pour les gens qui croient
Nous leurs avons, certes, apporté un Livre que Nous avons détaillé, en toute connaissance, à titre de guide et de miséricorde pour les gens qui croient
Nous leur avons, certes, apporte un Livre que Nous avons detaille, en toute connaissance, a titre de guide et de misericorde pour les gens qui croient
Nous leur avons, certes, apporté un Livre que Nous avons détaillé, en toute connaissance, à titre de guide et de miséricorde pour les gens qui croient
Nous leur avions pourtant revele, en toute connaissance, un livre aux enseignements parfaitement clairs qui fut un guide et une misericorde pour les croyants
Nous leur avions pourtant révélé, en toute connaissance, un livre aux enseignements parfaitement clairs qui fut un guide et une miséricorde pour les croyants
Nous leur avions revele une Ecriture que Nous avions exposee en detail afin qu’elle soit comprise et qu’elle soit une guidance et une misericorde pour ceux qui croient
Nous leur avions révélé une Écriture que Nous avions exposée en détail afin qu’elle soit comprise et qu’elle soit une guidance et une miséricorde pour ceux qui croient

Fulah

Gomɗii Men addanii ɓe Deftere, Men fensitiri nde e dow anndal, ko nde peewal e yurmeende ɓen yimɓe gomɗinooɓe

Ganda

Era mazima ddala twabawa e kitabo mwe twannyonnyolera buli kintu nga tusinziira ku kumanya, (e kitabo e kyo) bulungamu era kusaasira eri abantu abakkiriza

German

Und wahrlich, Wir hatten ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen darlegten als Richtschnur und Barmherzigkeit fur die Leute, die glaubig sind
Und wahrlich, Wir hatten ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen darlegten als Richtschnur und Barmherzigkeit für die Leute, die gläubig sind
Wir haben ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen im einzelnen dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit fur Leute, die glauben
Wir haben ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen im einzelnen dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben
Und gewiß, bereits haben WIR ihnen doch eine Schrift zukommen lassen, die WIR mit Wissen verdeutlicht haben - als Rechtleitung und Gnade fur Menschen, die den Iman verinnerlichen
Und gewiß, bereits haben WIR ihnen doch eine Schrift zukommen lassen, die WIR mit Wissen verdeutlicht haben - als Rechtleitung und Gnade für Menschen, die den Iman verinnerlichen
Wir haben ihnen ja ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen ausfuhrlich dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit fur Leute, die glauben
Wir haben ihnen ja ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen ausführlich dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben
Wir haben ihnen ja ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen ausfuhrlich dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit fur Leute, die glauben
Wir haben ihnen ja ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen ausführlich dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben

Gujarati

ane ame te loko pase eka evi kitaba pahoncadi che, jene ame sampurna jnana vade ghani ja spasta rite varnana kari didhi che, te rahamata ane margadarsananum karana che, te loko mate je'o imana lavya che
anē amē tē lōkō pāsē ēka ēvī kitāba pahōn̄cāḍī chē, jēnē amē sampūrṇa jñāna vaḍē ghaṇī ja spaṣṭa rītē varṇana karī dīdhī chē, tē rahamata anē mārgadarśananuṁ kāraṇa chē, tē lōkō māṭē jē'ō īmāna lāvyā chē
અને અમે તે લોકો પાસે એક એવી કિતાબ પહોંચાડી છે, જેને અમે સંપૂર્ણ જ્ઞાન વડે ઘણી જ સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કરી દીધી છે, તે રહમત અને માર્ગદર્શનનું કારણ છે, તે લોકો માટે જેઓ ઈમાન લાવ્યા છે

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa Mun je musu da Littafi, Mun bayyana Shi, daki-daki, a kan ilmi, yana shiriya da rahama ga mutane waɗanda suke yin imani
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun jẽ musu da Littãfi, Mun bayyana Shi, daki-daki, a kan ilmi, yanã shiriya da rahama ga mutãne waɗanda suke yin ĩmani
Kuma lalle ne haƙiƙa Mun je musu da Littafi, Mun bayyana Shi, daki-daki, a kan ilmi, yana shiriya da rahama ga mutane waɗanda suke yin imani
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun jẽ musu da Littãfi, Mun bayyana Shi, daki-daki, a kan ilmi, yanã shiriya da rahama ga mutãne waɗanda suke yin ĩmani

Hebrew

כבר הבאנו לכם ספר (הקוראן) שביארנו בו דעת, הדרכה ורחמים לאנשים מאמינים
כבר הבאנו לכם ספר (הקוראן) שביארנו בו דעת, הדרכה ורחמים לאנשים מאמינים

Hindi

jabaki hamane unake lie ek aisee pustak dee, jise hamane gyaan ke aadhaar par savistaar varnit kar diya hai, jo maargadarshan tatha daya hai, un logon ke lie, jo eemaan (vishvaas) rakhate hain
जबकि हमने उनके लिए एक ऐसी पुस्तक दी, जिसे हमने ज्ञान के आधार पर सविस्तार वर्णित कर दिया है, जो मार्गदर्शन तथा दया है, उन लोगों के लिए, जो ईमान (विश्वास) रखते हैं।
aur nishchay hee ham unake paas ek aisee kitaab le aae hai, jise hamane gyaan ke aadhaar par vistrt kiya hai, jo eemaan laanevaalon ke lie maargadarshan aur dayaaluta hai
और निश्चय ही हम उनके पास एक ऐसी किताब ले आए है, जिसे हमने ज्ञान के आधार पर विस्तृत किया है, जो ईमान लानेवालों के लिए मार्गदर्शन और दयालुता है
jis tarah yah log (hamaaree) aaj kee huzooree ko bhoolen baithe the aur hamaaree aayaton se inkaar karate the haalaanki hamane unake paas (rasool kee maaraphat kitaab bhee bhej dee hai)
जिस तरह यह लोग (हमारी) आज की हुज़ूरी को भूलें बैठे थे और हमारी आयतों से इन्कार करते थे हालांकि हमने उनके पास (रसूल की मारफत किताब भी भेज दी है)

Hungarian

Bizony Konyvet (ezt a Korant) hoztunk nekik, amit tudas alapjan reszletesen magyaraztunk, utmutataskent es a konyoruletkent azok szamara, akik hisznek
Bizony Könyvet (ezt a Koránt) hoztunk nekik, amit tudás alapján részletesen magyaráztunk, útmutatásként és a könyörületként azok számára, akik hisznek

Indonesian

Sungguh, Kami telah mendatangkan Kitab (Alquran) kepada mereka, yang Kami jelaskan atas dasar pengetahuan, sebagai petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman
(Dan sesungguhnya Kami telah mendatangkan kepada mereka) para penduduk Mekah (sebuah Kitab) yakni Alquran (yang Kami telah menjelaskannya) telah Kami terangkan melalui berita-beritanya, janji-janjinya dan ancaman-ancamannya (atas dasar pengetahuan Kami) menjadi hal, yakni Kami mengetahui tentang apa yang terincikan di dalamnya (menjadi petunjuk) menjadi hal bagi dhamir ha (dan rahmat bagi orang-orang yang beriman) kepadanya
Dan sesungguhnya Kami telah mendatangkan sebuah Kitab (Al-Qur`ān) kepada mereka yang Kami telah menjelaskannya atas dasar pengetahuan Kami546; menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman
Sesungguhnya telah Kami berikan kepada mereka, sebagai penjelasan kebenaran, suatu kitab suci yang telah Kami buat jelas dan rinci, berisikan banyak ilmu pengetahuan. Di dalamnya terdapat bukti-bukti keesaan Tuhan, tanda-tanda kekuasaan Allah di alam semesta, syariat-Nya serta penjelasan jalan yang lurus dan petunjuk ke arah itu. Di situ juga terdapat sesuatu yang kalau manusia mau mengikutinya, akan menjadi rahmat bagi mereka. Semua itu tidak ada yang dapat memanfaatkannya kecuali orang-orang yang selalu tunduk kepada kebenaran dan meyakininya
Sungguh, Kami telah mendatangkan Kitab (Al-Qur`ān) kepada mereka, yang Kami jelaskan atas dasar pengetahuan, sebagai petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman
Sungguh, Kami telah mendatangkan Kitab (Al-Qur'an) kepada mereka, yang Kami jelaskan atas dasar pengetahuan, sebagai petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman

Iranun

Na Sabunsabunar a bigan Nami siran sa Ķitab, a Piyagosai Ami Sukaniyan si-i ko Kata-o,-a Torowan a go Limo ko Pagtao a Mapaparatiyaya

Italian

Facemmo loro giungere un Libro e lo abbiamo spiegato nei particolari, che fosse guida e misericordia per coloro che credono
Facemmo loro giungere un Libro e lo abbiamo spiegato nei particolari, ché fosse guida e misericordia per coloro che credono

Japanese

Ware wa masani keiten o kare-ra ni kudashi, chishiki ni yotte kuwashiku nobeta. Kore wa shinjiru hitobito e no michibikideari, jihidearu
Ware wa masani keiten o kare-ra ni kudashi, chishiki ni yotte kuwashiku nobeta. Kore wa shinjiru hitobito e no michibikideari, jihidearu
われはまさに啓典をかれらに下し,知識によって詳しく述べた。これは信じる人びとへの導きであり,慈悲である。

Javanese

Lan sayekti temen Ingsun wus anekani Kitab dheweke, kang Ingsun wijang-wijangake kalawan kawruh, minangka tuntunan lan wilasa tumrap para wong kang padha angestu
Lan sayekti temen Ingsun wus anekani Kitab dhèwèké, kang Ingsun wijang-wijangaké kalawan kawruh, minangka tuntunan lan wilasa tumrap para wong kang padha angèstu

Kannada

avaru kayuttiruvudu, adara (lokantyada kuritada bhavisya vanigala) iderikeyannallade mattenannu? Nijavagi, adara iderikeya dina bandaga, hinde adannu maretiddavaru, ‘‘nam'ma odeyana dutaru khandita satyadondige bandiddaru. (Iga) nam'ma paravagi sipharasu madalu sipharasudararu yaradaru iddareye? Athava navu hinde maduttiddudakkinta bhinnavada karmagalannu maduvantagalu, nam'mannu maralisalaguvude?’’ Ennuvaru. Khanditavagiyu avaru svatah tam'mannu nastakke olapadisikondaru mattu avaru kattikondidda sullugalella avarinda kaledu hodavu
avaru kāyuttiruvudu, adara (lōkāntyada kuritāda bhaviṣya vāṇigaḷa) īḍērikeyannallade mattēnannu? Nijavāgi, adara īḍērikeya dina bandāga, hinde adannu maretiddavaru, ‘‘nam'ma oḍeyana dūtaru khaṇḍita satyadondigē bandiddaru. (Īga) nam'ma paravāgi śiphārasu māḍalu śiphārasudāraru yārādarū iddāreyē? Athavā nāvu hinde māḍuttiddudakkinta bhinnavāda karmagaḷannu māḍuvantāgalu, nam'mannu maraḷisalāguvudē?’’ Ennuvaru. Khaṇḍitavāgiyū avaru svataḥ tam'mannu naṣṭakke oḷapaḍisikoṇḍaru mattu avaru kaṭṭikoṇḍidda suḷḷugaḷellā avarinda kaḷedu hōdavu
ಅವರು ಕಾಯುತ್ತಿರುವುದು, ಅದರ (ಲೋಕಾಂತ್ಯದ ಕುರಿತಾದ ಭವಿಷ್ಯ ವಾಣಿಗಳ) ಈಡೇರಿಕೆಯನ್ನಲ್ಲದೆ ಮತ್ತೇನನ್ನು? ನಿಜವಾಗಿ, ಅದರ ಈಡೇರಿಕೆಯ ದಿನ ಬಂದಾಗ, ಹಿಂದೆ ಅದನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದವರು, ‘‘ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ದೂತರು ಖಂಡಿತ ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೇ ಬಂದಿದ್ದರು. (ಈಗ) ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲು ಶಿಫಾರಸುದಾರರು ಯಾರಾದರೂ ಇದ್ದಾರೆಯೇ? ಅಥವಾ ನಾವು ಹಿಂದೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂತಾಗಲು, ನಮ್ಮನ್ನು ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದೇ?’’ ಎನ್ನುವರು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನು ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಅವರು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಸುಳ್ಳುಗಳೆಲ್ಲಾ ಅವರಿಂದ ಕಳೆದು ಹೋದವು

Kazakh

Rasında Biz olarga, iman keltirgen qawım usin twra jol marxamet turinde bir Kitap tusirip, onı bilim jolımen ayırıp tusindirdik
Rasında Biz olarğa, ïman keltirgen qawım üşin twra jol märxamet türinde bir Kitap tüsirip, onı bilim jolımen ayırıp tüsindirdik
Расында Біз оларға, иман келтірген қауым үшін тура жол мәрхамет түрінде бір Кітап түсіріп, оны білім жолымен айырып түсіндірдік
Ari Biz olarga - imanga kelgen adamdar usin / twra jolga / bassılıq ari meyirim retinde Kitap keltirip, onı bilimmen anıqtap tusindirdik
Äri Biz olarğa - ïmanğa kelgen adamdar üşin / twra jolğa / basşılıq äri meyirim retinde Kitap keltirip, onı bilimmen anıqtap tüsindirdik
Әрі Біз оларға - иманға келген адамдар үшін / тура жолға / басшылық әрі мейірім ретінде Кітап келтіріп, оны біліммен анықтап түсіндірдік

Kendayan

Sungguh, Kami udah ngatangkatn kitab (al- Quran) ka’ iaka’koa, Nang Kami jalasatn atas dasar pangatauan, sabage petunjuk man rahmad nto’ bagi urakng-urakng nang baiman

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban neamk aoy puokke nouv kompir ( kuor an) del yeung ban ponyol vea yeang chbasa daoy chamnehdoeng chea kar changaoulobangheanh ning chea kar anet sraleanh champoh krom del mean chomnue
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបាននាំមកឱ្យពួកគេនូវគម្ពីរ (គួរអាន)ដែលយើងបានពន្យល់វាយ៉ាងច្បាស់ ដោយចំណេះដឹងជា ការចង្អុលបង្ហាញ និងជាការអាណិតស្រឡាញ់ចំពោះក្រុមដែលមាន ជំនឿ។

Kinyarwanda

Rwose (abahakanyi) twabazaniye igitabo (Qur’an) twasobanuranye ubuhanga, kikaba umuyoboro n’impuhwe ku bantu bemera
Rwose (abahakanyi) twabazaniye igitabo (Qur’an) twasobanuranye ubuhanga, kikaba umuyoboro n’impuhwe ku bantu bemera

Kirghiz

Biz ıymanduu koomgo Tuura Jol, Irayım bolsun dep alarga Ozubuz anık bayandagan kitepti alıp keldik. (Al kitep Allaһtan bolgon anık) ilimdin ustundo
Biz ıymanduu koomgo Tuura Jol, Irayım bolsun dep alarga Özübüz anık bayandagan kitepti alıp keldik. (Al kitep Allaһtan bolgon anık) ilimdin üstündö
Биз ыймандуу коомго Туура Жол, Ырайым болсун деп аларга Өзүбүз анык баяндаган китепти алып келдик. (Ал китеп Аллаһтан болгон анык) илимдин үстүндө

Korean

hananim-eun geudeul-ege seongseoleul bonaeeo midneun baegseong-eul wihan bog-eumgwa eunhyega doedolog seolmyeonghasyeossnola
하나님은 그들에게 성서를 보내어 믿는 백성을 위한 복음과 은혜가 되도록 설명하셨노라
hananim-eun geudeul-ege seongseoleul bonaeeo midneun baegseong-eul wihan bog-eumgwa eunhyega doedolog seolmyeonghasyeossnola
하나님은 그들에게 성서를 보내어 믿는 백성을 위한 복음과 은혜가 되도록 설명하셨노라

Kurdish

سوێند بێت به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه کتێبێکمان بۆ هێنان هه‌موو شتێکمان له‌سه‌ر بنچینه‌ی زانستی و زانیاری تێدا ڕوون کردۆته‌وه‌، هیدایه‌ت و ڕه‌حمه‌ت و ڕێنموویشه بۆ ئه‌و که‌سانه‌ی که باوه‌ڕی پێده‌هێنن
سوێند بەخوا بێگومان ئێمە کتێبێکمان بۆھێناون لەڕووی زانستەوە بەڕوونی شیمان کردوەتەوە کەڕێنمونی و میھرەبانیە بۆ کەسانێک بڕوا دەھێنن

Kurmanji

U bi sond! Me ji wan ra pirtukeke wusa li ser zaninu daveker aniye, ewa pirtuka ji bona komale ku bawer dikin, beled u dilovin e
Û bi sond! Me ji wan ra pirtûkeke wusa li ser zanînû daveker anîye, ewa pirtûka ji bona komalê ku bawer dikin, beled û dilovîn e

Latin

Nos dedit them scripture fully detailed knowledge guidance mercy people believe

Lingala

Toyelaki bango buku eye tolimbolaki yango, na boyebi bonso тропа bokambi mpe ngolu тропа bato baye bazali kondima

Luyia

Macedonian

А Ние на нив Книга им објавуваме, којашто ја објаснивме како што Ние знаеме, да биде патоказ и милост на луѓето кои ќе веруваат
Nie im dadovme Kniga vo koja, sekako, go objasnivme znaenjeto vo celost: Patokaz i Milost za lugeto koi veruvaat
Nie im dadovme Kniga vo koja, sekako, go objasnivme znaenjeto vo celost: Patokaz i Milost za luǵeto koi veruvaat
Ние им дадовме Книга во која, секако, го објаснивме знаењето во целост: Патоказ и Милост за луѓето кои веруваат

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah datangkan kepada mereka, sebuah Kitab (Al-Quran) yang Kami telah menjelaskannya satu persatu berdasarkan pengetahuan (Kami yang meliputi segala-galanya), untuk menjadi hidayah petunjuk dan rahmat, bagi orang-orang yang (mahu) beriman

Malayalam

jnanattinre atisthanattil nam karyannal visadamakkiyittulla oru grantham avarkku nam keantuvannukeatuttu. visvasikkunna janannalkku margadarsanavum karunyavumatre at‌
jñānattinṟe aṭisthānattil nāṁ kāryaṅṅaḷ viśadamākkiyiṭṭuḷḷa oru granthaṁ avarkku nāṁ keāṇṭuvannukeāṭuttu. viśvasikkunna janaṅṅaḷkku mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumatre at‌
ജ്ഞാനത്തിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ നാം കാര്യങ്ങള്‍ വിശദമാക്കിയിട്ടുള്ള ഒരു ഗ്രന്ഥം അവര്‍ക്കു നാം കൊണ്ടുവന്നുകൊടുത്തു. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്കു മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമത്രെ അത്‌
jnanattinre atisthanattil nam karyannal visadamakkiyittulla oru grantham avarkku nam keantuvannukeatuttu. visvasikkunna janannalkku margadarsanavum karunyavumatre at‌
jñānattinṟe aṭisthānattil nāṁ kāryaṅṅaḷ viśadamākkiyiṭṭuḷḷa oru granthaṁ avarkku nāṁ keāṇṭuvannukeāṭuttu. viśvasikkunna janaṅṅaḷkku mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumatre at‌
ജ്ഞാനത്തിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ നാം കാര്യങ്ങള്‍ വിശദമാക്കിയിട്ടുള്ള ഒരു ഗ്രന്ഥം അവര്‍ക്കു നാം കൊണ്ടുവന്നുകൊടുത്തു. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്കു മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമത്രെ അത്‌
yathartha arivinre atisthanattil vastutakal visadikaricca grantham nam avarkketticcukeatuttu. visvasikkunna janattin margadarsanavum anugrahavumanat
yathārtha aṟivinṟe aṭisthānattil vastutakaḷ viśadīkaricca granthaṁ nāṁ avarkketticcukeāṭuttu. viśvasikkunna janattin mārgadarśanavuṁ anugrahavumāṇat
യഥാര്‍ഥ അറിവിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ വസ്തുതകള്‍ വിശദീകരിച്ച ഗ്രന്ഥം നാം അവര്‍ക്കെത്തിച്ചുകൊടുത്തു. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും അനുഗ്രഹവുമാണത്

Maltese

Tassew gibnielhom (/i/ nies Mekka) Ktieb, u fissimieh bl-għarfien: tmexxija tajba u ħniena (izinn A/la) għal nies li jemmnu
Tassew ġibnielhom (/i/ nies Mekka) Ktieb, u fissimieh bl-għarfien: tmexxija tajba u ħniena (izinn A/la) għal nies li jemmnu

Maranao

Na sabnsabnar a bigan Ami siran sa kitab, a piyagosay Ami skaniyan sii ko katao, a toroan ago limo ko pagtaw a mapaparatiyaya

Marathi

Ani amhi tyancyajavala jnanavara adharita eka grantha savistara varnanasaha pathavila ahe jo margadarsana ani daya ahe tya lokankarita je imana rakhatata
Āṇi āmhī tyān̄cyājavaḷa jñānāvara ādhārīta ēka grantha savistara varṇanāsaha pāṭhavilā āhē jō mārgadarśana āṇi dayā āhē tyā lōkāṅkaritā jē īmāna rākhatāta
५२. आणि आम्ही त्यांच्याजवळ ज्ञानावर आधारीत एक ग्रंथ सविस्तर वर्णनासह पाठविला आहे जो मार्गदर्शन आणि दया आहे त्या लोकांकरिता जे ईमान राखतात

Nepali

Hamile tiniharu che'u e'uta yasto kitaba purya'isakeka chaum jasala'i hamile aphna paripakva jnanaka adharama vistrta rupama varnana gareka chaum ra tyo mominaharuko lagi margadarsana ra varadana ho
Hāmīlē tinīharū chē'u ē'uṭā yastō kitāba puryā'isakēkā chauṁ jasalā'ī hāmīlē āphnā paripakva jñānakā ādhāramā vistr̥ta rūpamā varṇana garēkā chauṁ ra tyō mōminaharūkō lāgi mārgadarśana ra varadāna hō
हामीले तिनीहरू छेउ एउटा यस्तो किताब पुर्याइसकेका छौं जसलाई हामीले आफ्ना परिपक्व ज्ञानका आधारमा विस्तृत रूपमा वर्णन गरेका छौं र त्यो मोमिनहरूको लागि मार्गदर्शन र वरदान हो ।

Norwegian

Vi har gitt dem en skriftens bok, og Vi har utlagt den klart med viten, som ledelse og nade for folk som tror
Vi har gitt dem en skriftens bok, og Vi har utlagt den klart med viten, som ledelse og nåde for folk som tror

Oromo

Dhugumatti, Nuti kitaaba beekumsaa wajjiin isa addeessineen haala qajeelumaafi rahmata ummata amananiif ta'een isaanitti dhufnee jirra

Panjabi

Ate asim unham lokam de kola ika ajihi kitaba li'a'e jisa nu gi'ana de adhara upara varanita kita hai, unham lokam la'i maraga darasana ate rahimata hai, jihare imana li'a'e sana
Atē asīṁ unhāṁ lōkāṁ dē kōla ika ajihī kitāba li'ā'ē jisa nū gi'āna dē adhāra upara varaṇita kītā hai, unhāṁ lōkāṁ la'ī māraga daraśana atē rahimata hai, jihaṛē īmāna li'ā'ē sana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਕਿਤਾਬ ਲਿਆਏ ਜਿਸ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਪਰ ਵਰਣਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਸਨ।

Persian

براى هدايت مؤمنان و بخشايش به ايشان كتابى آورديم كه در آن هر چيز را از روى دانش به تفصيل بيان كرده‌ايم
و به راستى ما براى آنان كتابى آورديم كه آن را بر اساس علم و دانش تفصيل داديم تا براى قومى كه ايمان مى‌آورند هدايت و رحمتى باشد
و به راستی که برای آنان کتابی آورده‌ایم که از روی علم، روشن و شیوایش ساخته‌ایم، و رهنمود و رحمتی است برای اهل ایمان‌
و به تحقیق ما کتابی برای آن‌ها آوردیم که آن را از روی دانش به تفصیل بیان کردیم، که مایۀ هدایت و رحمت برای قومی است که ایمان می‌آورند
و برای آنان کتابی [عظیم و با ارزش] آوردیم که آن را از روی دانشی [گسترده و دقیق] بیان کردیم، در حالی که برای گروهی که ایمان آوردند، سراسر هدایت و رحمت است
به راستی، ما کتابی برایشان آوردیم كه آن را بر [اساسِ] علم [بیکران الهی] به تفصیل بیان کرده‌ایم [و نازل کردیم] تا براى گروهى كه ایمان مى‌آورند، هدایت و رحمتى باشد
و محققا ما برای ایشان کتابی آوردیم که در آن هر چیز را بر اساس علم و دانش تفصیل دادیم برای هدایت و رحمت آن گروه که ایمان می‌آورند
و همانا آوردیمشان به کتابی که تفصیلش دادیم بر دانش هدایت و رحمتی برای قومی که ایمان آرند
و در حقيقت، ما براى آنان كتابى آورديم كه آن را از روى دانش، روشن و شيوايش ساخته‌ايم، و براى گروهى كه ايمان مى‌آورند هدايت و رحمتى است
و به‌راستی و درستی ما با کتابی آمدیمشان (که) از روی علم جداسازیش کردیم، حال آنکه برای گروهی که ایمان می‌آورند هدایت و رحمتی است
ما کتابى براى آنها آوردیم که آن را براساس علم شرح دادیم. [کتابى] که مایه‌ی هدایت و رحمت براى جمعیتى است که ایمان مى‌آورند
بیگمان کتاب بزرگی (به نام قرآن) را برای ایشان فرستاده‌ایم که با آگاهی (کامل و شامل خدایانه‌ی خود از فطرت انسان و سرشت جهان، احکام و معانی) آن را توضیح داده و تبیین کرده‌ایم تا مایه‌ی هدایت (ایشان به سوی سعادت) و رحمت (خدا در هر دو سرا) برای کسانی باشد که مؤمنین (بدان) باشند
ما کتابی برای آنها آوردیم که (اسرار و رموز) آن را با آگاهی شرح دادیم؛ (کتابی) که مایه هدایت و رحمت برای جمعیّتی است که ایمان می‌آورند
و هر آينه كتابى بديشان آورديم كه آن را از روى دانش به تفصيل بيان كرديم تا براى گروهى كه ايمان مى‌آورند راهنمايى و بخشايشى باشد
وبتحقيق ما کتابی برای آنها آورديم که آن را از روی دانش به تفصيل بيان کرديم, که مايهٴ هدايت ورحمت برای قومی است که ايمان می آورند

Polish

Oto przyszlismy do nich z Ksiega, ktora przedstawilismy wyraznie; opierajac sie na wiedzy, jako droge prosta i miłosierdzie dla ludzi, ktorzy wierza
Oto przyszliśmy do nich z Księgą, którą przedstawiliśmy wyraźnie; opierając się na wiedzy, jako drogę prostą i miłosierdzie dla ludzi, którzy wierzą

Portuguese

E, com efeito, chegamo-lhes com um Livro, Que aclaramos com ciencia, como orientacao e misericordia para um povo que cre
E, com efeito, chegamo-lhes com um Livro, Que aclaramos com ciência, como orientação e misericórdia para um povo que crê
Nao obstante lhes temos apresentado um Livro, o qual lhes elucidamos sabiamente, e e orientacao e misericordia para oscrentes
Não obstante lhes temos apresentado um Livro, o qual lhes elucidamos sabiamente, e é orientação e misericórdia para oscrentes

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ دوى ته كتاب راوړى دى چې مونږ د علم له مخې په تفصیل سره بیان كړى دى، چې هدایت او رحمت دى د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړي
او یقینًا یقینًا مونږ دوى ته كتاب راوړى دى چې مونږ د علم له مخې په تفصیل سره بیان كړى دى، چې هدایت او رحمت دى د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړي

Romanian

Noi le-am adus o Carte si le-am lamurit-o cu intelepciune intru calauzire si milostivenie pentru un popor care crede
Noi le-am adus o Carte şi le-am lămurit-o cu înţelepciune întru călăuzire şi milostivenie pentru un popor care crede
Noi da ele scriere fully detalia cunoastere conducere mila popor crede
Noi le-am adus o Carte pe care am desluºit-o, in deplina cunoºtinþa, drept calauza ºi indrumare pentru un neam [de oameni] care cred
Noi le-am adus o Carte pe care am desluºit-o, în deplinã cunoºtinþã, drept cãlãuzã ºi îndrumare pentru un neam [de oameni] care cred

Rundi

Twabazaniye igitabu twatandukanije neza hamwe n’ubumenyi bwacu, buri murico n’uburongozi n’imigisha ku bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Noi le-am adus o Carte si le-am lamurit-o cu intelepciune intru calauzire si milostivenie pentru un popor care crede
И уже пришли Мы к ним [к неверующим] с книгой, которую разъяснили (и которая содержит самое важное и необходимое) знание, как руководство (для выхода из заблуждения на Прямой путь) и милосердие для людей, которые веруют
My prepodnesli im Pisaniye, kotoroye raz"yasnili na osnovanii znaniya, kak vernoye rukovodstvo i milost' dlya veruyushchikh lyudey
Мы преподнесли им Писание, которое разъяснили на основании знания, как верное руководство и милость для верующих людей
Vot, My dostavili im Pisaniye i izlozhili yego yasno dlya znaniya, v ukazaniye rukovodstva, milosti lyudyam veruyushchim
Вот, Мы доставили им Писание и изложили его ясно для знания, в указание руководства, милости людям верующим
Vot prishli My k nim s knigoy, kotoruyu izlozhili so znaniyem, kak pryamoy put' i miloserdiye dlya lyudey, kotoryye veruyut
Вот пришли Мы к ним с книгой, которую изложили со знанием, как прямой путь и милосердие для людей, которые веруют
A raneye My darovali im Pisaniye, kotoroye raz"yasnili im v sootvetstvii so znaniyem kak [nastavleniye na] pryamoy put' i milost' dlya veruyushchikh
А ранее Мы даровали им Писание, которое разъяснили им в соответствии со знанием как [наставление на] прямой путь и милость для верующих
My nisposlali im Yasnuyu Knigu, v kotoroy yest' dokazatel'stva togo, chto Allakh Yedin, i ukazyvayetsya na znameniya Allakha vo Vselennoy. V ney - Yego shariat, pryamoy put' k istine, i nastavleniye na etot pryamoy put' - vso to, chto voploshchayet miloserdiye Allakha lyudyam, sleduyushchim Yego putom. V etoy Knige nakhodyat pol'zu tol'ko te, kotoryye uverovali i poklonyayutsya Allakhu, povinuyas' Yego Istine
Мы ниспослали им Ясную Книгу, в которой есть доказательства того, что Аллах Един, и указывается на знамения Аллаха во Вселенной. В ней - Его шариат, прямой путь к истине, и наставление на этот прямой путь - всё то, что воплощает милосердие Аллаха людям, следующим Его путём. В этой Книге находят пользу только те, которые уверовали и поклоняются Аллаху, повинуясь Его Истине
Ved' My, poistine, dostavili im Knigu, Kotoruyu My izlozhili S (Gospodnim) vedeniyem (vsyakoy suti), Kak miloserdiye i Rukovodstvo Dlya tekh, kotoryye uverovali (v Boga)
Ведь Мы, поистине, доставили им Книгу, Которую Мы изложили С (Господним) ведением (всякой сути), Как милосердие и Руководство Для тех, которые уверовали (в Бога)

Serbian

А Ми смо им донели Књигу коју смо по Нашем знању објаснили, да буде упута и милост људима који верују

Shona

Zvirokwazvo, takava tinovaunzira Gwaro (Qur’aan) ratakatsanangura zvizere neruzivo, nhungamiri uye setsitsi kune vanhu vanotenda

Sindhi

۽ بيشڪ انھن کي ھڪ ڪتاب ڏنوسون جنھن کي دانائيءَ سان کولي بيان ڪيوسون (۽) اُنھيءَ قوم لاءِ ھدايت ۽ ٻاجھ آھي جي مڃيندا آھن

Sinhala

niyata vasayenma api ovunta ek dharmayak di tibunemu. ehi sæma dæyakma gnanayata anuva vivaranaya kara ættemu. (tavada eya) visvasaya tæbu janatavata rju margaya vasayenda varaprasadayak vasayenda ætteya
niyata vaśayenma api ovunṭa ek dharmayak dī tibuṇemu. ehi sǣma dæyakma gnānayaṭa anuva vivaraṇaya kara ættemu. (tavada eya) viśvāsaya tæbū janatāvaṭa ṛju mārgaya vaśayenda varaprasādayak vaśayenda ættēya
නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ට එක් ධර්මයක් දී තිබුණෙමු. එහි සෑම දැයක්ම ඥානයට අනුව විවරණය කර ඇත්තෙමු. (තවද එය) විශ්වාසය තැබූ ජනතාවට ඍජු මාර්ගය වශයෙන්ද වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද ඇත්තේය
ovun veta deva granthaya genævit dunnemu. eya api dænuma mata padanam karamin visvasa karana janayata manga penvimak ha dayavak lesa pæhædili kara ættemu
ovun veta dēva granthaya genævit dunnemu. eya api dænuma mata padanam karamin viśvāsa karana janayāṭa man̆ga penvīmak hā dayāvak lesa pæhædili kara ættemu
ඔවුන් වෙත දේව ග්‍රන්ථය ගෙනැවිත් දුන්නෙමු. එය අපි දැනුම මත පදනම් කරමින් විශ්වාස කරන ජනයාට මඟ පෙන්වීමක් හා දයාවක් ලෙස පැහැදිලි කර ඇත්තෙමු

Slovak

My dat them scripture fully detailed znalost guidance zlutovanie ludia verit

Somali

Oo xaqiiq waxaan u keennay Kitaab aanu u caddeynay si cilmi leh, _oo u ah hanuun iyo naxariis dad rumaysan
Dhab ahaan baannu ugula Nimid Kitaab Aannu Caddaynay Annagoo ku Cilmi leh, Isagoo Hanuun iyo Naxariis u ah Ciddi Rumayn
Dhab ahaan baannu ugula Nimid Kitaab Aannu Caddaynay Annagoo ku Cilmi leh, Isagoo Hanuun iyo Naxariis u ah Ciddi Rumayn

Sotho

Re ba romeletse Lengolo leo re le hlalositseng ka tsebo, – e le tataiso le mohau ho batho ba nang le tumelo

Spanish

Y por cierto que les enviamos el Libro [el Coran], en el que detallamos todas las cosas con sabiduria, como una guia y misericordia para quienes creen
Y por cierto que les enviamos el Libro [el Corán], en el que detallamos todas las cosas con sabiduría, como una guía y misericordia para quienes creen
Y, ciertamente, les hemos traido un Libro (el Coran), que hemos explicado detalladamente con pleno conocimiento, como guia y misericordia para quienes creen
Y, ciertamente, les hemos traído un Libro (el Corán), que hemos explicado detalladamente con pleno conocimiento, como guía y misericordia para quienes creen
Y, ciertamente, les hemos traido un Libro (el Coran), que hemos explicado detalladamente con pleno conocimiento, como guia y misericordia para quienes creen
Y, ciertamente, les hemos traído un Libro (el Corán), que hemos explicado detalladamente con pleno conocimiento, como guía y misericordia para quienes creen
Les trajimos una Escritura, que explicamos detalladamente, con pleno conocimiento, como direccion y misericordia para gente que cree
Les trajimos una Escritura, que explicamos detalladamente, con pleno conocimiento, como dirección y misericordia para gente que cree
pues, ciertamente, les hicimos llegar una escritura divina que expusimos clara y sabiamente, --como guia y misericordia para una gente dispuesta a creer.”
pues, ciertamente, les hicimos llegar una escritura divina que expusimos clara y sabiamente, --como guía y misericordia para una gente dispuesta a creer.”
Les envie el Libro, en el que detalle todas las cosas con sabiduria, como guia y misericordia para la gente que cree
Les envié el Libro, en el que detallé todas las cosas con sabiduría, como guía y misericordia para la gente que cree
Ciertamente, trajimos para ellos una Escritura, que explicamos con conocimiento, como guia y misericordia para una gente que cree
Ciertamente, trajimos para ellos una Escritura, que explicamos con conocimiento, como guía y misericordia para una gente que cree

Swahili

Hakika tumewaletea makafiri Qur’ani tuliyokuteremshia wewe, ewe Mtume, tuliyoibainisha, inayokusanya elimu kubwa, yenye kuongoza, kutoa kwenye upotevu, kupeleka kwenye njia ya usawa, hali ya kuwa ni rehema kwa watu wanaomuamini Mwenyezi Mungu na kuzitumia sheria Zake. Amewahusu wenye kuamini kwa kuwataja, bila ya wengine, ni kwamba wao ndio wenye kunufaika nayo
Na hakika tumewaletea Kitabu tulicho kipambanua kwa ilimu, uwongofu na rehema kwa watu wenye kuamini

Swedish

Anda gav Vi dem en Skrift, dar [allt] framstalls fast och klart med [sann] kunskap, en vagledning och [en kalla] till nad for alla som tror
Ändå gav Vi dem en Skrift, där [allt] framställs fast och klart med [sann] kunskap, en vägledning och [en källa] till nåd för alla som tror

Tajik

Baroi hidojati mu'minon va ʙaxsois ʙa onho kitoʙe ovardem, ki dar on har cizro az rui donis ʙatafsil ʙajon kardaem
Baroi hidojati mū'minon va ʙaxşoiş ʙa onho kitoʙe ovardem, ki dar on har cizro az rūi doniş ʙatafsil ʙajon kardaem
Барои ҳидояти мӯъминон ва бахшоиш ба онҳо китобе овардем, ки дар он ҳар чизро аз рӯи дониш батафсил баён кардаем
Hamono ʙaroi kofiron kitoʙi Qur'on ovardem, ki dar on har cizero az rui donis ʙa tafsil ʙajon kardaem va rahmat ast ʙaroi qavme, ki imon meorand va amal ʙa sariati U mekunand
Hamono ʙaroi kofiron kitoʙi Qur'on ovardem, ki dar on har cizero az rūi doniş ʙa tafsil ʙajon kardaem va rahmat ast ʙaroi qavme, ki imon meorand va amal ʙa şariati Ū mekunand
Ҳамоно барои кофирон китоби Қуръон овардем, ки дар он ҳар чизеро аз рӯи дониш ба тафсил баён кардаем ва раҳмат аст барои қавме, ки имон меоранд ва амал ба шариати Ӯ мекунанд
Ba rosti, mo ʙarojason kitoʙe ovardem, ki onro ʙar [asosi] ilm [-i ʙekaroni ilohi] ʙa tafsil ʙajon kardaem va [nozil kardem, to] ʙaroi guruhe, ki imon meovarand, hidojatu rahmate ʙosad
Ba rostī, mo ʙarojaşon kitoʙe ovardem, ki onro ʙar [asosi] ilm [-i ʙekaroni ilohī] ʙa tafsil ʙajon kardaem va [nozil kardem, to] ʙaroi gurūhe, ki imon meovarand, hidojatu rahmate ʙoşad
Ба ростӣ, мо барояшон китобе овардем, ки онро бар [асоси] илм [-и бекарони илоҳӣ] ба тафсил баён кардаем ва [нозил кардем, то] барои гурӯҳе, ки имон меоваранд, ҳидояту раҳмате бошад

Tamil

niccayamaka nam avarkalukku oru vetattaik kotuttiruntom. Atil ovvonraiyum arivotu vivarittirukkirom. (Atu) nampikkai konta makkalukku nerana valiyakavum arulakavum irukkiratu
niccayamāka nām avarkaḷukku oru vētattaik koṭuttiruntōm. Atil ovvoṉṟaiyum aṟivōṭu vivarittirukkiṟōm. (Atu) nampikkai koṇṭa makkaḷukku nērāṉa vaḻiyākavum aruḷākavum irukkiṟatu
நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்கு ஒரு வேதத்தைக் கொடுத்திருந்தோம். அதில் ஒவ்வொன்றையும் அறிவோடு விவரித்திருக்கிறோம். (அது) நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்கு நேரான வழியாகவும் அருளாகவும் இருக்கிறது
niccayamaka nam avarkalukku oru vetattai kotuttom. Atai nam purana nanattaik kontu vilakkiyullom; atu nampikkai kollum makkalukku ner valiyakavum, arulakavum irukkiratu
niccayamāka nām avarkaḷukku oru vētattai koṭuttōm. Atai nām pūraṇa ñāṉattaik koṇṭu viḷakkiyuḷḷōm; atu nampikkai koḷḷum makkaḷukku nēr vaḻiyākavum, aruḷākavum irukkiṟatu
நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்கு ஒரு வேதத்தை கொடுத்தோம். அதை நாம் பூரண ஞானத்தைக் கொண்டு விளக்கியுள்ளோம்; அது நம்பிக்கை கொள்ளும் மக்களுக்கு நேர் வழியாகவும், அருளாகவும் இருக்கிறது

Tatar

Тәхкыйк Без аларга китап белән килдек, ул китапны белеп, ачык аңлатып бәян кылдык, ул Коръән һидәят вә рәхмәт аның хаклыгына ышанып гамәл кылучы мөэминнәр өчен

Telugu

mariyu vastavaniki memu variki granthanni prasadinci, danini jnanapurvakanga spastanga vivarinci unnamu. Adi visvasince variki oka margadarsini, mariyu karunyam
mariyu vāstavāniki mēmu vāriki granthānni prasādin̄ci, dānini jñānapūrvakaṅgā spaṣṭaṅgā vivarin̄ci unnāmu. Adi viśvasin̄cē vāriki oka mārgadarśini, mariyu kāruṇyaṁ
మరియు వాస్తవానికి మేము వారికి గ్రంథాన్ని ప్రసాదించి, దానిని జ్ఞానపూర్వకంగా స్పష్టంగా వివరించి ఉన్నాము. అది విశ్వసించే వారికి ఒక మార్గదర్శిని, మరియు కారుణ్యం
మేము ఈ జనుల వద్దకు, మా సంపూర్ణ జ్ఞానంతో బహుస్పష్టంగా విశదీకరించిన గ్రంథాన్ని చేరవేశాము. విశ్వసించినవారికి అది మార్గదర్శక సాధనం మరియు కారుణ్యం

Thai

læa thæcring nan rea di na khamphir chbab hnung ma hı kæ phwk khea læw sung rea di cækcæng khamphir nan dwy khwam rxbru thangni pheux pen khx næana læa penkar xendu metta kæ klum chn thi sraththa
læa thæ̂cring nận reā dị̂ nả khạmp̣hīr̒ c̄hbạb h̄nụ̀ng mā h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w sụ̀ng reā dị̂ cækcæng khạmp̣hīr̒ nận d̂wy khwām rxbrū̂ thậngnī̂ pheụ̄̀x pĕn k̄ĥx næanả læa pĕnkār xĕndū mettā kæ̀ klùm chn thī̀ ṣ̄rạthṭhā
และแท้จริงนั้นเราได้นำคัมภีร์ฉบับหนึ่งมาให้แก่พวกเขาแล้ว ซึ่งเราได้แจกแจงคัมภีร์นั้นด้วยความรอบรู้ ทั้งนี้เพื่อเป็นข้อแนะนำ และเป็นการเอ็นดูเมตตาแก่กลุ่มชนที่ศรัทธา
læa thæcring nan rea di na khamphir chbab hnung ma hı kæ phwk khea læw sung rea di cækcæng khamphir nan dwy khwam rxbru thangni pheux pen khx næana læa penkar xendu metta kæ klum chn thi sraththa
læa thæ̂cring nận reā dị̂ nả khạmp̣hīr̒ c̄hbạb h̄nụ̀ng mā h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w sụ̀ng reā dị̂ cækcæng khạmp̣hīr̒ nận d̂wy khwām rxbrū̂ thậngnī̂ pheụ̄̀x pĕn k̄ĥx næanả læa pĕnkār xĕndū mettā kæ̀ klùm chn thī̀ ṣ̄rạthṭhā
และแท้จริงนั้นเราได้นำคัมภีร์ฉบับหนึ่ง มาให้แก่พวกเขาแล้ว ซึ่งเราได้แจกแจงคัมภีร์นั้นด้วยความรอบรู้ ทั้งนี้เพื่อเป็นข้อแนะนำ และเป็นการเอ็นดูเมตตาแก่กลุ่มชนที่ศรัทธา

Turkish

Biz onlara oyle bir kitap gonderdik ki onu bilgiyle acıkladık, o kitapta, ne lazımsa hepsini bildirdik, inananlara dogru yolu gosterir ve rahmettir
Biz onlara öyle bir kitap gönderdik ki onu bilgiyle açıkladık, o kitapta, ne lazımsa hepsini bildirdik, inananlara doğru yolu gösterir ve rahmettir
Gercekten onlara, inanan bir toplum icin yol gosterici ve rahmet olarak, ilim uzere acıkladıgımız bir kitap getirdik
Gerçekten onlara, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, ilim üzere açıkladığımız bir kitap getirdik
Andolsun, Biz onlara bir kitap getirdik; iman edecek bir topluluga bir hidayet ve bir rahmet olmak uzere bir bilgiye dayanarak onu cesitli bicimlerde acıkladık
Andolsun, Biz onlara bir kitap getirdik; iman edecek bir topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere bir bilgiye dayanarak onu çeşitli biçimlerde açıkladık
Andolsun, biz onlara (Mekke’lilere) bir kitab (Kur’an) getirdik ki, iman edecek olan herhangi bir kavme, bir hidayet ve rahmet (temel nizam) olsun. Onun icin tam bir ilim uzere, onun hukumlerini ayrı ayrı beyan ettik
Andolsun, biz onlara (Mekke’lilere) bir kitab (Kur’an) getirdik ki, iman edecek olan herhangi bir kavme, bir hidayet ve rahmet (temel nizam) olsun. Onun için tam bir ilim üzere, onun hükümlerini ayrı ayrı beyan ettik
And olsun ki onlara oyle bir kitap getirdik ki, iman edecek bir millete dogru yolu gostermek ve rahmet olmak uzere onu kusursuz bir bilgi ile bir bir acıklayıp (yerli yerince indirdik)
And olsun ki onlara öyle bir kitap getirdik ki, imân edecek bir millete doğru yolu göstermek ve rahmet olmak üzere onu kusursuz bir bilgi ile bir bir açıklayıp (yerli yerince indirdik)
And olsun ki Biz onlara bir Kitap getirdik, inanan bir millet icin yol gosterici ve rahmet olarak onu bilgiyle uzun uzun acıkladık
And olsun ki Biz onlara bir Kitap getirdik, inanan bir millet için yol gösterici ve rahmet olarak onu bilgiyle uzun uzun açıkladık
Gercekten onlara, bilgiye gore acikladigimiz, inanan bir toplum icin yol gosterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik
Gerçekten onlara, bilgiye göre açikladigimiz, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik
Gercekten onlara, inanan bir toplum icin yol gosterici ve rahmet olarak, ilim uzere acıkladıgımız bir kitap getirdik
Gerçekten onlara, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, ilim üzere açıkladığımız bir kitap getirdik
Bilgiyle detaylandırdıgımız, inanan bir toplum icin yol gosterici ve rahmet olan bir kitabı onlara getirdik
Bilgiyle detaylandırdığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitabı onlara getirdik
Gercekten onlara, bilgiye gore acıkladıgımız, inanan bir toplum icin yol gosterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik
Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik
Muhakkak biz onlara, inanacak herhangi bir kavme hidayet ve rahmet olması icin, tam bir bilgi ile bolum bolum acıkladıgımız bir kitap gonderdik
Muhakkak biz onlara, inanacak herhangi bir kavme hidayet ve rahmet olması için, tam bir bilgi ile bölüm bölüm açıkladığımız bir kitap gönderdik
Gercekten onlara, bilgiye gore acıkladıgımız, inanan bir toplum icin yol gosterici ve rahmet olan bir kitap getirdik
Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap getirdik
Biz onlara, ilme dayalı ayrıntılı acıklamalarla donattıgımız, muminlere dogru yol kılavuzu ve rahmet olan bir kitap (Kur´an) gonderdik
Biz onlara, ilme dayalı ayrıntılı açıklamalarla donattığımız, müminlere doğru yol kılavuzu ve rahmet olan bir kitap (Kur´an) gönderdik
Andolsun, biz onlara bir kitap getirdik. Inanacak bir topluluga bir hidayet ve bir rahmet olmak uzere bir bilgiye dayanarak onu cesitli bicimlerde acıkladık
Andolsun, biz onlara bir kitap getirdik. İnanacak bir topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere bir bilgiye dayanarak onu çeşitli biçimlerde açıkladık
Andolsun, biz onlara oyle bir kitab getirmisizdir ki iman edecek herhangi bir kavme (mahz-ı) hidayet ve rahmet olmak icin onu tam bir ilim uzere tafsıyl etmisizdir
Andolsun, biz onlara öyle bir kitâb getirmişizdir ki îman edecek herhangi bir kavme (mahz-ı) hidâyet ve rahmet olmak için onu tam bir ilim üzere tafsıyl etmişizdir
Andolsun ki; Biz, onlara kitab indirdik. Onu bilgiye dayanarak uzun uzun acıkladık. Inanan bir kavim icin hidayet ve rahmet olarak
Andolsun ki; Biz, onlara kitab indirdik. Onu bilgiye dayanarak uzun uzun açıkladık. İnanan bir kavim için hidayet ve rahmet olarak
Ve andolsun; onlara bir kitap getirdik ve amenu olan bir kavim icin onu rahmet ve hidayet(e erdiren) olarak bir ilim uzerine ayrı ayrı acıkladık
Ve andolsun; onlara bir kitap getirdik ve âmenû olan bir kavim için onu rahmet ve hidayet(e erdiren) olarak bir ilim üzerine ayrı ayrı açıkladık
Ve le kad ci´nahum bi kitabin fassalnahu ala ılmin hudev ve rahmetel li kavmiy yu´minun
Ve le kad ci´nahüm bi kitabin fassalnahü ala ılmin hüdev ve rahmetel li kavmiy yü´minun
Ve lekad ci´nahum bi kitabin fassalnahu ala ilmin huden ve rahmeten li kavmin yu´minun(yu´minune)
Ve lekad ci´nâhum bi kitâbin fassalnâhu alâ ilmin huden ve rahmeten li kavmin yu´minûn(yu´minûne)
Cunku Biz, gercekten de onlara, inanacak bir toplum icin bir dogru yol, icinde bilgiye dayalı ayrıntılı acıklamalarda bulundugumuz bir kitap ulastırdık
Çünkü Biz, gerçekten de onlara, inanacak bir toplum için bir doğru yol, içinde bilgiye dayalı ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz bir kitap ulaştırdık
velekad ci'nahum bikitabin fessalnahu `ala `ilmin hudev verahmetel likavmiy yu'minun
veleḳad ci'nâhüm bikitâbin feṣṣalnâhü `alâ `ilmin hüdev veraḥmetel liḳavmiy yü'minûn
Gercekten onlara, inanan bir toplum icin yol gosterici ve rahmet olarak, ilim uzere acıkladıgımız bir kitap getirdik
Gerçekten onlara, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, ilim üzere açıkladığımız bir kitap getirdik
Biz onlara, ilim ile acıkladıgımız, iman eden bir toplum icin de kılavuz ve rahmet olan bir kitap getirmistik
Biz onlara, ilim ile açıkladığımız, iman eden bir toplum için de kılavuz ve rahmet olan bir kitap getirmiştik
Biz onlara, ilim ile apacık acıkladıgımız, iman eden bir toplum icin de hidayet ve rahmet olan bir kitap getirmistik
Biz onlara, ilim ile apaçık açıkladığımız, iman eden bir toplum için de hidayet ve rahmet olan bir kitap getirmiştik
Gercekten onlara tam bir vukufla manalarını bir bir bildirdigimiz ve iman edecek kimseler icin bir hidayet, bir rahmet olan bir kitap getirdik
Gerçekten onlara tam bir vukufla mânalarını bir bir bildirdiğimiz ve iman edecek kimseler için bir hidâyet, bir rahmet olan bir kitap getirdik
Gercekten onlara, bilgiye gore acıkladıgımız, inanan bir toplum icin yol gosterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik
Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik
Andolsun, biz onlara ilme dayalı acıklamalar veren bir Kitap verdik ki bu kitap iman edenler icin bir hidayet ve rahmettir
Andolsun, biz onlara ilme dayalı açıklamalar veren bir Kitap verdik ki bu kitap iman edenler için bir hidayet ve rahmettir
Gercekten onlara, inanan bir toplum icin yol gosterici ve rahmet olarak, ilim uzere acıkladıgımız bir kitap getirdik
Gerçekten onlara, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, ilim üzere açıkladığımız bir kitap getirdik
Yemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun bicimde, ayrıntılı kıldıgımız bir Kitap getirdik. Inanan bir topluluk icin bir kılavuz, bir rahmettir o
Yemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun biçimde, ayrıntılı kıldığımız bir Kitap getirdik. İnanan bir topluluk için bir kılavuz, bir rahmettir o
Yemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun bicimde, ayrıntılı kıldıgımız bir Kitap getirdik. Inanan bir topluluk icin bir kılavuz, bir rahmettir o
Yemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun biçimde, ayrıntılı kıldığımız bir Kitap getirdik. İnanan bir topluluk için bir kılavuz, bir rahmettir o
Yemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun bicimde, ayrıntılı kıldıgımız bir Kitap getirdik. Inanan bir topluluk icin bir kılavuz, bir rahmettir o
Yemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun biçimde, ayrıntılı kıldığımız bir Kitap getirdik. İnanan bir topluluk için bir kılavuz, bir rahmettir o

Twi

Ampa sε, Yε’de Nwoma a Y’εde nimdeε akyerεkyerε mu aberε wͻn; εyε kwankyerε ne ahummͻborͻ dema amanfoͻ a wͻ’gye die

Uighur

ئۇلارغا كىتاب (يەنى قۇرئان) بەردۇق، ئۇنى (يەنى قۇرئاننىڭ مەنىللىرىنى) بىلش ئاساسىدا بايان ۋە رەھمەت قىلدۇق
ئۇلارغا كىتاب (يەنى قۇرئان) بەردۇق، ئۇنى (يەنى قۇرئاننىڭ مەنىلىرىنى) بىلىش ئاساسىدا بايان قىلدۇق، ئۇنى ئىمان ئېيتقان قەۋمگە ھىدايەت قىلدۇق

Ukrainian

Ми дарували їм Писання, пояснивши його зі знанням, дарували як прямий шлях і милість для віруючих людей
My daly yim svyate pysannya shcho tsilkom detalizuyetʹsya, z znannyam, kerivnytstvo, ta myloserdya dlya lyudey shcho vvazhayutʹ
Ми дали їм святе писання що цілком деталізується, з знанням, керівництво, та милосердя для людей що вважають
My daruvaly yim Pysannya, poyasnyvshy yoho zi znannyam, daruvaly yak pryamyy shlyakh i mylistʹ dlya viruyuchykh lyudey
Ми дарували їм Писання, пояснивши його зі знанням, дарували як прямий шлях і милість для віруючих людей
My daruvaly yim Pysannya, poyasnyvshy yoho zi znannyam, daruvaly yak pryamyy shlyakh i mylistʹ dlya viruyuchykh lyudey
Ми дарували їм Писання, пояснивши його зі знанням, дарували як прямий шлях і милість для віруючих людей

Urdu

Hum in logon ke paas ek aisi kitab le aaye hain jisko humne ilm ki bina par mufassal (expounded) banaya hai aur jo iman laney walon ke liye hidayat aur rehmat hai
ہم اِن لوگوں کے پاس ایک ایسی کتاب لے آئے ہیں جس کو ہم نے علم کی بنا پر مفصل بنایا ہے اور جو ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے
اور ہم نے ان کے پاس ایک ایسی کتاب پہنچا دی ہے جسے ہم نے اپنے علم کامل سے بہت ہی واضح کر کے بیان کر دیا ہے وہ ہدایت ہے اوررحمت ہے
اور ہم نے ان کے پاس کتاب پہنچا دی ہے جس کو علم ودانش کے ساتھ کھول کھول کر بیان کر دیا ہے (اور) وہ مومن لوگوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے
اور ہم نے ان لوگوں کے پاس پہنچا دی ہے کتاب جس کو مفصل بیان کیا ہے ہم نے خبرداری سے راہ دکھانے والی اور رحمت ہے ایمان والوں کے لئے [۶۲]
اور بے شک ہم ان کے پاس ایک ایسی کتاب لائے ہیں جسے ہم نے پورے علم کے ساتھ خوب واضح کر دیا ہے اور جو ایمان لانے والوں کے لئے برابر ہدایت و رحمت ہے۔
Aur hum ney inn logon kay pass aik aisi kitab phoncha di hai jiss ko hum ney apney ilm-e-kaamil say boht wazeh ker kay biyan ker diya hai woh zariya-e-hidayat aur rehmat unn logon kay liye hai jo eman laye hain
اور ہم نے ان لوگوں کے پاس ایک ایسی کتاب پہنچادی ہے جس کو ہم نے اپنے علم کامل سے بہت واضح کر کے بیان کردیا ہے، وه ذریعہ ہدایت اور رحمت ان لوگوں کے لئے ہے جو ایمان ﻻئے ہیں
aur hum ne un logo ke paas ek aisi kitaab pahonchaadi hai jis ko hum ne apne ilm kaamil se bahuth waazeh kar ke bayaan kar diya hai, wo zariya hidaayath aur rehmath un logo ke liye hai jo imaan laaye hai
اور بےشک لے آئے ہم ان کے پاس ایک کتاب جسے ہم نے واضح کردیا ہے (اپنے ) علم (کامل) سے درآں حالیکہ وہ ہدایت اور رحمت ہے، اس قوم کے لیے جو ایمان لاتے ہیں۔
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم ان کے پاس ایک ایسی کتاب لے آئے ہیں جس میں ہم نے اپنے علم کی بنیاد پر ہر چیز کی تفصیل بتادی ہے اور جو لوگ ایمان لائیں ان کے لیے وہ ہدایت اور رحمت ہے۔
ہم ان کے پاس ایسی کتاب لے آئے ہیں جسے علم و اطلاع کے ساتھ مفصل بیان کیا ہے اور وہ صاحبانِ ایمان کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз уларга илм ила муфассал қилинган, иймон келтирган қавм учун ҳидоят ва раҳмат бўлган китобни келтирдик
Ҳақиқатан, Биз уларга (Макка аҳолисига) иймон келтирувчи қавм учун ҳидоят ва раҳмат бўлган ва Ўз билимимиз билан муфассал қилган бир Китоб (Қуръон) келтирдик
Батаҳқиқ, Биз уларга илм ила муфассал қилинган, иймон келтирган қавм учун ҳидоят ва раҳмат бўлган китобни келтирдик

Vietnamese

Va qua that, TA (Allah) đa mang đen cho chung mot Kinh Sach (Qur'an) đa đuoc TA giai thich ro rang can cu vao su hieu biet (cua TA). (Kinh Sach nay) la mot Chi Đao va la mot Hong An cho đam nguoi co đuc tin
Và quả thật, TA (Allah) đã mang đến cho chúng một Kinh Sách (Qur'an) đã được TA giải thích rõ ràng căn cứ vào sự hiểu biết (của TA). (Kinh Sách này) là một Chỉ Đạo và là một Hồng Ân cho đám người có đức tin
Qua that, TA đa mang đen cho ho quyen Kinh (Qur’an), TA đa giai thich No ro rang bang kien thuc (cua TA), (va No la) nguon chi đao va la hong phuc danh cho đam nguoi co đuc tin
Quả thật, TA đã mang đến cho họ quyển Kinh (Qur’an), TA đã giải thích Nó rõ ràng bằng kiến thức (của TA), (và Nó là) nguồn chỉ đạo và là hồng phúc dành cho đám người có đức tin

Xhosa

Inene Thina Sibanikile iNcwadi (i’Kur’ân), esele Siyicacisile ngolwazi, (yona) isisiKhokelo neNceba kubantu abakholwayo

Yau

Soni chisimu pamasile patuiche nacho kukwao chitabu (cha Qur’an) chatuchigopolenye mwa umanyilisi, kuwa chongolo kwisa soni chanasa kwa wandu waakukulupilila
Soni chisimu pamasile patuiche nacho kukwao chitabu (cha Qur’an) chatuchigopolenye mwa umanyilisi, kuŵa chongolo kwisa soni chanasa kwa ŵandu ŵaakukulupilila

Yoruba

A kuku ti mu tira kan wa ba won, ti A salaye re pelu imo. (O je) imona ati ike fun ijo onigbagbo ododo
A kúkú ti mú tírà kan wá bá wọn, tí A ṣàlàyé rẹ̀ pẹ̀lú ìmọ̀. (Ó jẹ́) ìmọ̀nà àti ìkẹ́ fún ìjọ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu