Achinese

Di ureueng kaphe agama jihnyan Jimeuen-meuen jikheun beurakah Ka jitipee jih le udep donya Uroenyo teuma Kamoe tueng balah Dilee jih teuwo akan uroenyo Meureumpok jinoe baro jih teulah Teuma di Kamoe pih teuwo keu jih Uroenyo di jih jeut jitop babah Lom pih dilee jih bandum jiungki Ayat Kamoe bri sulet jipeugah

Afar

Usun Yalli akeerâ niqmatak baxayse maray koroositey sinni diini anqasaay digirih haysiteeh addunyâ manó duquurusse kinni, toysa ta-saaku Qhiyaamah ayró giráh addal ken cabna hawwensime marih innah, usun tama ken ayróh (Qhiyaamah Ayró kinnuk) angaaraw yanim kah hawweenen innah, usun Ninkittinaanee kee Ni dudda tascasse astooti angadduk sugeenimih sabbatah

Afrikaans

Wie hulle godsdiens as ydele pret en as ’n speletjie opgeneem het, en wie deur die lewe van die wêreld bedrieg is, sal Vandag deur Ons vergeet word, soos hulle die ontmoeting van hierdie Dag van hulle verontagsaam het, en soos hulle Ons tekens ontken het

Albanian

Te cilet i pat mashtruar jeta ne toke dhe fene e tyre e kane pasur si loje dhe zbavitje. Sot ne, per shkak se i kane mohuar argumentet tona, do t’i harrojme ata sic e kane pase harruar ata ballafaqimin me kete dite te tyre”
Të cilët i pat mashtruar jeta në tokë dhe fenë e tyre e kanë pasur si lojë dhe zbavitje. Sot ne, për shkak se i kanë mohuar argumentet tona, do t’i harrojmë ata siç e kanë pasë harruar ata ballafaqimin me këtë ditë të tyre”
te cilet e kane marre fene loje dhe argetim, dhe te cilet, i ka mashtruar jeta e kesaj bote. Ne sot do t’i harrojme ata, ashtu sic e kane harruar ata takimin me kete Dite dhe per shkak se i kane mohuar argumentet Tona
të cilët e kanë marrë fenë lojë dhe argëtim, dhe të cilët, i ka mashtruar jeta e kësaj bote. Ne sot do t’i harrojmë ata, ashtu siç e kanë harruar ata takimin me këtë Ditë dhe për shkak se i kanë mohuar argumentet Tona
te cilet e moren fene per loje dhe argetim dhe u mashtruan nga jeta e kesaj bote”. Ne sot do t’i harrojme ata, ashtu sic e paten harruar ata takimin e kesaj Dite dhe sic mohuan shpalljet Tona
të cilët e morën fenë për lojë dhe argëtim dhe u mashtruan nga jeta e kësaj bote”. Ne sot do t’i harrojmë ata, ashtu siç e patën harruar ata takimin e kësaj Dite dhe siç mohuan shpalljet Tona
Ata qe fene e tyre e morren tallje e loje dhe te cilet i mashtroi jeta e dynjas. Sot, pra, Ne i harrojme ata sikurse na e paten harruar takimin e kesaj dite te tyre dhe, sikurse i refonin argumentet Tona!”
Ata që fenë e tyre e morrën tallje e lojë dhe të cilët i mashtroi jeta e dynjas. Sot, pra, Ne i harrojmë ata sikurse na e patën harruar takimin e kësaj dite të tyre dhe, sikurse i refonin argumentet Tona!”
Ata qe fene e tyre e moren tallje e loje dhe te cilet i mashtroi jeta e Dunjase. Sot, pra, Ne i harrojme ata sikurse e paten harruar takimin e kesaj dite te tyre dhe, sikurse i refuzonin argumentet Tona
Ata që fenë e tyre e morën tallje e lojë dhe të cilët i mashtroi jeta e Dunjasë. Sot, pra, Ne i harrojmë ata sikurse e patën harruar takimin e kësaj dite të tyre dhe, sikurse i refuzonin argumentet Tona

Amharic

ineziya hayimanotachewini mesalek’iyana mech’awecha adirigewi yeyazu yek’iribitumi hiyiweti yatalelechachewi yihinini k’enachewini megenanyetini inideresu bete’amiratachinimi yikidu inideneberu zare iniresachewalini፡፡
inezīya hayimanotachewini mesalek’īyana mech’awecha ādirigewi yeyazu yek’iribītumi ḥiyiweti yatalelechachewi yihinini k’enachewini megenanyetini inideresu bete’āmiratachinimi yikidu inideneberu zarē iniresachewalini፡፡
እነዚያ ሃይማኖታቸውን መሳለቂያና መጫወቻ አድርገው የያዙ የቅርቢቱም ሕይወት ያታለለቻቸው ይህንን ቀናቸውን መገናኘትን እንደረሱ በተአምራታችንም ይክዱ እንደነበሩ ዛሬ እንረሳቸዋልን፡፡

Arabic

«الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحياة الدنيا فاليوم ننساهم» نتركهم في النار «كما نسوا لقاء يومهم هذا» بتركهم العمل له «وما كانوا بآياتنا يجحدون» أي وكما جحدوا
aladhin haramhm allah taealaa min naeim alakhirat hum aladhin jaealuu aldiyn aldhy 'amrihim allah batbaeh batilana wlhwana, wkhdethm alhayat aldunya wshghlu bzkharfha ean aleamal llakhrt, fywm alqiamat ynsahm allah taealaa wytrkhm fi aleadhab almwje, kama tarakuu aleamal liliqa' yawmihim hdha, wlkwnhm badlt allah wbrahynh yunkirun mae eilmuhum bi'anaha hq
الذين حَرَمهم الله تعالى من نعيم الآخرة هم الذين جعلوا الدين الذي أمرهم الله باتباعه باطلا ولهوًا، وخدعتهم الحياة الدنيا وشغلوا بزخارفها عن العمل للآخرة، فيوم القيامة ينساهم الله تعالى ويتركهم في العذاب الموجع، كما تركوا العمل للقاء يومهم هذا، ولكونهم بأدلة الله وبراهينه ينكرون مع علمهم بأنها حق
Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrathumu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo biayatina yajhadoona
Allazeenat takhazoo deenahu lahwanw wa la'i-banw wa gharrat humul hayaatud dunyaa; fal Yawma nnannsaahum kamaa nasoo liqaaa'a Yawmihim haazaa wa maa kaanoo bi aayaatinaa yajhadoon
Allatheena ittakhathoodeenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatuaddunya falyawma nansahum kamanasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoobi-ayatina yajhadoon
Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo bi-ayatina yajhadoona
alladhina ittakhadhu dinahum lahwan walaʿiban wagharrathumu l-hayatu l-dun'ya fal-yawma nansahum kama nasu liqaa yawmihim hadha wama kanu biayatina yajhaduna
alladhina ittakhadhu dinahum lahwan walaʿiban wagharrathumu l-hayatu l-dun'ya fal-yawma nansahum kama nasu liqaa yawmihim hadha wama kanu biayatina yajhaduna
alladhīna ittakhadhū dīnahum lahwan walaʿiban wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā fal-yawma nansāhum kamā nasū liqāa yawmihim hādhā wamā kānū biāyātinā yajḥadūna
ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ دِینَهُمۡ لَهۡوࣰا وَلَعِبࣰا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۚ فَٱلۡیَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُوا۟ لِقَاۤءَ یَوۡمِهِمۡ هَـٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا یَجۡحَدُونَ
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمُۥ لَهۡوࣰ ا وَلَعِبࣰ ا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمُۥ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمُۥ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوࣰ ا وَلَعِبࣰ ا وَغَرَّتۡهُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ اۚ فَاَلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوٗا وَلَعِبٗا وَغَرَّتۡهُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭاۚ فَاَلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَهۡوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۚ فَالۡيَوۡمَ نَنۡسٰىهُمۡ كَمَا نَسُوۡا لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ
ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ دِینَهُمۡ لَهۡوࣰا وَلَعِبࣰا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۚ فَٱلۡیَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُوا۟ لِقَاۤءَ یَوۡمِهِمۡ هَـٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا یَجۡحَدُونَ
الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَهۡوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاﵐ فَالۡيَوۡمَ نَنۡسٰىهُمۡ كَمَا نَسُوۡا لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هٰذَاﶈ وَمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ ٥١
Al-Ladhina Attakhadhu Dinahum Lahwan Wa La`ibaan Wa Gharrat/humu Al-Hayaatu Ad-Dunya Falyawma Nansahum Kama Nasu Liqa'a Yawmihim Hadha Wa Ma Kanu Bi'ayatina Yajhaduna
Al-Ladhīna Attakhadhū Dīnahum Lahwan Wa La`ibāan Wa Gharrat/humu Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Fālyawma Nansāhum Kamā Nasū Liqā'a Yawmihim Hādhā Wa Mā Kānū Bi'āyātinā Yajĥadūna
اَ۬لذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَهْواࣰ وَلَعِباࣰ وَغَرَّتْهُمُ اُ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْيَاۖ فَالْيَوْمَ نَنسَيٰهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمُۥ لَهۡوࣰ ا وَلَعِبࣰ ا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمُۥ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمُۥ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوࣰ ا وَلَعِبࣰ ا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوࣰ ا وَلَعِبࣰ ا وَغَرَّتۡهُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ اۚ فَاَلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوٗا وَلَعِبٗا وَغَرَّتۡهُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭاۚ فَاَلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوٗا وَلَعِبٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوࣰ ا وَلَعِبࣰ ا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
الذين اتخذوا دينهم لهو ا ولعب ا وغرتهم الحيوة الدنيا فاليوم ننسىهم كما نسوا لقاء يومهم هذا وما كانوا بايتنا يجحدون
اَ۬لذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَهْواࣰ وَلَعِباࣰ وَغَرَّتْهُمُ اُ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْي۪اۖ فَالْيَوْمَ نَنس۪يٰهُمْ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَۖ
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوٗا وَلَعِبٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ (وَغَرَّتْهُمُ: خَدَعَتْهُمْ)
الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحيوة الدنيا فاليوم ننسىهم كما نسوا لقاء يومهم هذا وما كانوا بايتنا يجحدون (وغرتهم: خدعتهم)

Assamese

Yisakale sihamtara dbinaka khela-dhemaliraupe grahana karaichila, arau parthira jirane yisakalaka prataraita karaichila. Eteke aji ami sihamtaka (jahannamata) erai dima, yenekai sihamte sihamtara e'i dinara saksatara babe amala karaa erai dichila, arau (yenekai) sihamte amara ayatasamuhaka asbikara karaichila
Yisakalē siham̐tara dbīnaka khēla-dhēmāliraūpē grahaṇa karaichila, ārau pārthira jīranē yisakalaka pratāraita karaichila. Ētēkē āji āmi siham̐taka (jāhānnāmata) ērai dima, yēnēkai siham̐tē siham̐tara ē'i dinara sākṣātara bābē āmala karaā ērai dichila, ārau (yēnēkai) siham̐tē āmāra āẏātasamūhaka asbīkāra karaichila
যিসকলে সিহঁতৰ দ্বীনক খেল-ধেমালিৰূপে গ্ৰহণ কৰিছিল, আৰু পাৰ্থিৱ জীৱনে যিসকলক প্ৰতাৰিত কৰিছিল। এতেকে আজি আমি সিহঁতক (জাহান্নামত) এৰি দিম, যেনেকৈ সিহঁতে সিহঁতৰ এই দিনৰ সাক্ষাতৰ বাবে আমল কৰা এৰি দিছিল, আৰু (যেনেকৈ) সিহঁতে আমাৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰিছিল।

Azerbaijani

O kəslərə ki, dinlərini əyləncə və oyun etmisdilər və dunya həyatı onları aldatmısdı. Onlar bu gunləri ilə qarsılasmagı unutduqları və ayələrimizi inkar etdikləri kimi, Biz də onları bu gun unudarıq
O kəslərə ki, dinlərini əyləncə və oyun etmişdilər və dünya həyatı onları aldatmışdı. Onlar bu günləri ilə qarşılaşmağı unutduqları və ayələrimizi inkar etdikləri kimi, Biz də onları bu gün unudarıq
O kəslərə ki, dinlərini əy­­lən­cə və oyun etmisdilər və dunya hə­yatı onları aldat­mıs­dı. Onlar bu gunləri ilə qarsı­las­magı unut­duq­ları və ayə­lə­ri­mizi in­kar etdikləri kimi, Biz də onları bu gun unu­darıq
O kəslərə ki, dinlərini əy­­lən­cə və oyun etmişdilər və dünya hə­yatı onları aldat­mış­dı. Onlar bu günləri ilə qarşı­laş­mağı unut­duq­ları və ayə­lə­ri­mizi in­kar etdikləri kimi, Biz də onları bu gün unu­darıq
O kəslər ki, dinlərini oyun-oyuncaq (əyləncə) etmis və (fani) dunya həyatı onları aldatmısdı. Onlar bu gunə qovusacaqlarını unutduqları və ayələrimizi (bilə-bilə) inkar etdikləri kimi, Biz də onları bu gun unudarıq
O kəslər ki, dinlərini oyun-oyuncaq (əyləncə) etmiş və (fani) dünya həyatı onları aldatmışdı. Onlar bu günə qovuşacaqlarını unutduqları və ayələrimizi (bilə-bilə) inkar etdikləri kimi, Biz də onları bu gün unudarıq

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߕߏߟߏ߲ ߣߌ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߘߌ߫، ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫. ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߟߋ߫ ߓߌ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌ߬ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߕߏߟߏ߲ ߣߌ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߝߎ߯. ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌ߬ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߕߏߟߏ߲ ߣߌ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ ߘߌ߫، ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫. ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߟߋ߫ ߓߌ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌ߬ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

‘Yara tadera dinake khela-tamasarupe grahana karechila. Ara duniyara jibana yaderake pratarita karechila. Kaje'i aja amara taderake (jahanname) chere rakhaba, yemanibhabe tara tadera e dinera saksatera jan'ya kaja kara chere diyechila [1], ara (yemana) tara amadera ayatasamuha asbikara karechila
‘Yārā tādēra dīnakē khēla-tāmāśārūpē grahaṇa karēchila. Āra duniẏāra jībana yādērakē pratārita karēchila. Kājē'i āja āmarā tādērakē (jāhānnāmē) chēṛē rākhaba, yēmanibhābē tārā tādēra ē dinēra sākṣātēra jan'ya kāja karā chēṛē diẏēchila [1], āra (yēmana) tārā āmādēra āẏātasamūha asbīkāra karēchila
‘যারা তাদের দীনকে খেল-তামাশারূপে গ্রহণ করেছিল। আর দুনিয়ার জীবন যাদেরকে প্রতারিত করেছিল। কাজেই আজ আমরা তাদেরকে (জাহান্নামে) ছেড়ে রাখব, যেমনিভাবে তারা তাদের এ দিনের সাক্ষাতের জন্য কাজ করা ছেড়ে দিয়েছিল [১], আর (যেমন) তারা আমাদের আয়াতসমূহ অস্বীকার করেছিল।
tara sbiya dharmake tamasa o khela baniye niyechila ebam parthiba jibana tadera ke dhokaya phele rekhechila. Ata'eba, ami ajake taderake bhule yaba; yemana tara e dinera saksatke bhule giyechila ebam yemana tara ayatasamuhake abisbasa karata.
tārā sbīẏa dharmakē tāmāśā ō khēlā bāniẏē niẏēchila ēbaṁ pārthiba jībana tādēra kē dhōkāẏa phēlē rēkhēchila. Ata'ēba, āmi ājakē tādērakē bhulē yāba; yēmana tārā ē dinēra sākṣāṯkē bhulē giẏēchila ēbaṁ yēmana tārā āẏātasamūhakē abiśbāsa karata.
তারা স্বীয় ধর্মকে তামাশা ও খেলা বানিয়ে নিয়েছিল এবং পার্থিব জীবন তাদের কে ধোকায় ফেলে রেখেছিল। অতএব, আমি আজকে তাদেরকে ভুলে যাব; যেমন তারা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিল এবং যেমন তারা আয়াতসমূহকে অবিশ্বাস করত।
yara tadera dharmake grahana karechila khela o kautukarupe, ara e'i duniyara jibana yadera bhuliyechila.’’ Sutaram aja amara tadera parityaga karechi yemana tara abahela karechila tadera e'i dinatira sange milita ha'oyara byapare, ara yehetu tara amadera nirdesabali pratyakhyana karechila.
yārā tādēra dharmakē grahaṇa karēchila khēlā ō kautukarūpē, āra ē'i duniẏāra jībana yādēra bhuliẏēchila.’’ Sutarāṁ āja āmarā tādēra parityāga karēchi yēmana tārā abahēlā karēchila tādēra ē'i dinaṭira saṅgē milita ha'ōẏāra byāpārē, āra yēhētu tārā āmādēra nirdēśābalī pratyākhyāna karēchila.
যারা তাদের ধর্মকে গ্রহণ করেছিল খেলা ও কৌতুকরূপে, আর এই দুনিয়ার জীবন যাদের ভুলিয়েছিল।’’ সুতরাং আজ আমরা তাদের পরিত্যাগ করেছি যেমন তারা অবহেলা করেছিল তাদের এই দিনটির সঙ্গে মিলিত হওয়ার ব্যাপারে, আর যেহেতু তারা আমাদের নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করেছিল।

Berber

wid irran ddin nnsen d zzhu, d urar, u t$uoo iten tmeddurt n ddunit". Ihi, assa, a ten Neppu, akken ppun timlilit n wass nnsen agi, u nekoen issekniyen nne£
wid irran ddin nnsen d zzhu, d urar, u t$uôô iten tmeddurt n ddunit". Ihi, assa, a ten Neppu, akken ppun timlilit n wass nnsen agi, u nekôen issekniyen nne£

Bosnian

kojima je vjera njihova bila igra i zabava i koje je zivot na Zemlji bio obmanuo." – Sada cemo Mi njih zaboraviti, zato sto su zaboravljali da ce na ovaj Dan pred Nama stajati i zato sto su dokaze Nase poricali
kojima je vjera njihova bila igra i zabava i koje je život na Zemlji bio obmanuo." – Sada ćemo Mi njih zaboraviti, zato što su zaboravljali da će na ovaj Dan pred Nama stajati i zato što su dokaze Naše poricali
kojima je vjera njihova bila igra i zabava i koje je zivot na Zemlji bio obmanuo. "Sada cemo Mi njih zaboraviti, zato sto su zaboravljali da ce na ovaj Dan pred Nama stajati i zato sto su dokaze Nase poricali
kojima je vjera njihova bila igra i zabava i koje je život na Zemlji bio obmanuo. "Sada ćemo Mi njih zaboraviti, zato što su zaboravljali da će na ovaj Dan pred Nama stajati i zato što su dokaze Naše poricali
onima kojima su vjeru svoju za zabavu i igru drzali i koje je zivot na Zemlji bio obmanuo. Zato cemo danas Mi njih zaboraviti, kao sto su zaboravljali da ce na ovaj Dan pred Nama stajati i zato sto su ajete i znakove Nase poricali
onima kojima su vjeru svoju za zabavu i igru držali i koje je život na Zemlji bio obmanuo. Zato ćemo danas Mi njih zaboraviti, kao što su zaboravljali da će na ovaj Dan pred Nama stajati i zato što su ajete i znakove Naše poricali
Onima koji su uzimali vjeru svoju igrom i zabavom, a obmanuo ih je zivot Dunjaa." Zato cemo njih Danas zaboraviti, kao sto su zaboravili na susret dana njihovog ovog, i sto su ajete Nase nijekali
Onima koji su uzimali vjeru svoju igrom i zabavom, a obmanuo ih je život Dunjaa." Zato ćemo njih Danas zaboraviti, kao što su zaboravili na susret dana njihovog ovog, i što su ajete Naše nijekali
EL-LEDHINE ETTEHADHU DINEHUM LEHWEN WE LA’IBÆN WE GARRET/HUMUL-HEJÆTU ED-DUNJA FALJEWME NENSAHUM KEMA NESU LIKA’E JEWMIHIM HADHA WE MA KANU BI’AJATINA JEXHHEDUNE
onima kojima su vjeru svoju za zabavu i igru drzali i koje je zivot na Zemlji bio obmanuo. Zato cemo danas Mi njih zaboraviti, kao sto su zaboravljali da ce na ovaj Dan pred Nama stajati i zato sto su ajete i znakove Nase poricali
onima kojima su vjeru svoju za zabavu i igru držali i koje je život na Zemlji bio obmanuo. Zato ćemo danas Mi njih zaboraviti, kao što su zaboravljali da će na ovaj Dan pred Nama stajati i zato što su ajete i znakove Naše poricali

Bulgarian

koito vzekha svoyata religiya za zabavlenie i za igra, i gi sublazni zemniyat zhivot. Dnes gi zabravyame Nie, kakto i te zabravikha za sreshtata v tozi tekhen Den, i otkhvurlikha Nashite znameniya.”
koito vzekha svoyata religiya za zabavlenie i za igra, i gi sŭblazni zemniyat zhivot. Dnes gi zabravyame Nie, kakto i te zabravikha za sreshtata v tozi tekhen Den, i otkhvŭrlikha Nashite znameniya.”
които взеха своята религия за забавление и за игра, и ги съблазни земният живот. Днес ги забравяме Ние, както и те забравиха за срещата в този техен Ден, и отхвърлиха Нашите знамения.”

Burmese

(ထိုမယုံကြည်) သူတို့သည် သူတို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများ ပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) ကို ဖျော်ဖြေမှုနှင့်ကစားစရာအဖြစ် မှတ်ယူပြီး လောကီဘဝသက်တမ်းအား သူတို့ကို လှည့်စားဖြားယောင်းစေခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့ (လောကီဘဝ၌) ယနေ့မူကား ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း သူတို့အား ဤနေ့နှင့်ကြုံတွေ့ရမည်ကို ဥပေက္ခာပြုမေ့ထား၍ ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို (ခေါင်းမာလျက် ငြင်းပယ်စွန့်ပစ်သကဲ့သို့) မေ့ပစ်ထားတော်မူ၏။
၅၁။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ဘာသာတရားကို ကစားစရာ၊ အပျင်းဖြေပျော်ရွှင်စရာဟု ထင်မှတ်ကြ၏။ သူတို့ကို ဤဘဝကလှည့်စားထား၏ဟု ပြန်ပြောကြ၏။ သူတို့သည် ဤနေ့တော်ကြီး၏ အစည်းအဝေး သဘင်ကိုမေ့ခြင်း၊ ငါအသျှင်မြတ်၏ သက်သေသာဓကတော်ကြီးများကို မယုံကြည် ငြင်းဆန်ခြင်းများကို ပြုသကဲ့သို့ ငါသည်လည်း ဤနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့ကို မေ့လျော့ပြီ။
အကြင် (ကာဖိရ်မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်)သူတို့သည် မိမိတို့ ယုံကြည်လိုက်နာကြရမည် ဖြစ်သော) ဒီန်သာသနာတော်ကို ပျော်ရွှင်ဖွယ်ရာနှင့် ကစားစရာများ ပြုလုပ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ပစ္စုပ္ပန်လောကီဘဝ၌ အသက်ရှင်ခြင်းသည် ထိုသူအား ဖြားယောင်းခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ယနေ့မူကား ထိုသူတို့သည် ဤ(ကိယာမတ်ခေါ်ရှင်ပြန်ထရမည့်) နေ့နှင့် ကြုံကြိုက်သည်ကို မေ့ပျောက်ခဲ့ကြဘိသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ငါအရှင်မြတ်၏ဒေသနာတော်များကို ငြင်းပယ်ခဲ့ ကြဘိသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း ထိုသူတို့အား မေ့ပစ်ထားတော်မူအံ့။
အကြင်သူများသည် သူတို့၏သာသနာကို ‌ပျော်ရွှင်ဖွယ်ရာနှင့် ကစားစရာအဖြစ် ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် ဤဘဝ၏အသက်ရှင်ခြင်းသည် သူတို့ကို လှည့်ဖြားခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ဤ‌နေ့၌မူ ထိုသူများသည် သူတို့၏ ဤ(ကိယာမသ်)‌နေ့နှင့် ‌တွေ့ဆုံရမည်ကို ‌မေ့ထားခဲ့ကြသကဲ့သို့၊ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသကဲ့သို့၊ ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း ထိုသူများကို ‌မေ့ထားပစ်လိုက်‌တော်မူမည်။

Catalan

que van prendre la seva religio a distraccio i joc, a qui la vida d'aqui va enganyar». Avui els oblidarem, com ells van oblidar que els arribaria aquest dia i van negar Els nostres signes
que van prendre la seva religió a distracció i joc, a qui la vida d'aquí va enganyar». Avui els oblidarem, com ells van oblidar que els arribaria aquest dia i van negar Els nostres signes

Chichewa

“Iwo amene adasandutsa chipembedzo chawo ngatinthabwalandichoseweretsandipoadalikunyengedwa ndi zokoma za m’moyo wa padziko lapansi. Motero lero Ife tiwaiwala monga mmene adaiwalira za kukumana kwa tsiku lawoli ndi chifukwa chokana zizindikiro zathu.”
“Omwe adachita chipembedzo chawo kukhala zinthu zopanda pake ndiponso masewero; ndipo udawanyenga moyo wa m’dziko. Choncho, lero Ifenso tiwaiwala (tiwaleka ku Moto) monga momwe adakuiwalira kukumana ndi tsiku lawo ili, ndi chifukwa chakukana kwawo zivumbulutso Zathu

Chinese(simplified)

Ceng yi zongjiao wei yule he xixi, erqie wei chenshi suo qipian zhe, wo jintian wangji tamen, yinwei tamen ceng wangji you jinri zhi xiangyu, hai yinwei tamen fouren wo de jixiang.
Céng yǐ zōngjiào wèi yúlè he xīxì, érqiě wèi chénshì suǒ qīpiàn zhě, wǒ jīntiān wàngjì tāmen, yīnwèi tāmen céng wàngjì yǒu jīnrì zhī xiāngyù, hái yīnwèi tāmen fǒurèn wǒ de jīxiàng.
曾以宗教为娱乐和嬉戏,而且为尘世所欺骗者,我今天忘记他们,因为他们曾忘记有今日之相遇,还因为他们否认我的迹象。
Fan ba ziji de zongjiao dang xiaobing he erxi, qie bei jin shi shenghuo qipian zhe, jintian, wo jiang wangji tamen, youru tamen wangji jintian yu wo xiang hui yiyang, hai yinwei tamen fouren wo de jixiang.
Fán bǎ zìjǐ de zōngjiào dāng xiàobǐng hé érxì, qiě bèi jīn shì shēnghuó qīpiàn zhě, jīntiān, wǒ jiāng wàngjì tāmen, yóurú tāmen wàngjì jīntiān yǔ wǒ xiāng huì yīyàng, hái yīnwèi tāmen fǒurèn wǒ de jīxiàng.
凡把自己的宗教当笑柄和儿戏,且被今世生活欺骗者,今天,我将忘记他们,犹如他们忘记今天与我相会一样,还因为他们否认我的迹象。
Ceng yi zongjiao wei yule he xixi, erqie wei chenshi suo qipian zhe, wo jintian wangji tamen, yinwei tamen ceng wangji you jinri zhi xiangyu, hai yinwei tamen fouren wo de jixiang
Céng yǐ zōngjiào wèi yúlè he xīxì, érqiě wèi chénshì suǒ qīpiàn zhě, wǒ jīntiān wàngjì tāmen, yīnwèi tāmen céng wàngjì yǒu jīnrì zhī xiāngyù, hái yīnwèi tāmen fǒurèn wǒ de jīxiàng
曾以宗教为娱乐和嬉戏,而且为尘世所欺骗者,我今天忘记他们,因为他们曾忘记有今日之相遇,还因为他们否认我的迹象。

Chinese(traditional)

Ceng yi zongjiao wei yule he xixi, erqie wei chenshi suo qipian zhe, wo jintian wangji tamen, yinwei tamen ceng wangji you jinri zhi xiangyu, hai yinwei tamen fouren wo de jixiang
Céng yǐ zōngjiào wèi yúlè he xīxì, érqiě wèi chénshì suǒ qīpiàn zhě, wǒ jīntiān wàngjì tāmen, yīnwèi tāmen céng wàngjì yǒu jīnrì zhī xiāngyù, hái yīnwèi tāmen fǒurèn wǒ de jīxiàng
曾以宗教为娱乐和嬉戏,而且为尘世所欺骗者, 我今天忘记他们,因为他们曾忘记有今日之相遇,还因为 他们否认我的迹象。
Ceng yi zongjiao wei yule he xixi, erqie wei chenshi suo qipian zhe, wo jintian wangji tamen, yinwei tamen ceng wangji you jinri zhi xiangyu, hai yinwei tamen fouren wo de jixiang.
Céng yǐ zōngjiào wèi yúlè he xīxì, érqiě wèi chénshì suǒ qīpiàn zhě, wǒ jīntiān wàngjì tāmen, yīnwèi tāmen céng wàngjì yǒu jīnrì zhī xiāngyù, hái yīnwèi tāmen fǒurèn wǒ de jīxiàng.
曾以宗教為娛樂和嬉戲,而且為塵世所欺騙者,我今天忘記他們,因為他們曾忘記有今日之相遇,還因為他們否認我的蹟象。

Croatian

Onima koji su uzimali vjeru svoju igrom i zabavom, a obmanuo ih je zivot Dunjaa.” Zato cemo njih Danas zaboraviti, kao sto su zaboravili na susret dana svog ovog, i sto su ajete Nase nijekali
Onima koji su uzimali vjeru svoju igrom i zabavom, a obmanuo ih je život Dunjaa.” Zato ćemo njih Danas zaboraviti, kao što su zaboravili na susret dana svog ovog, i što su ajete Naše nijekali

Czech

kteri za zert a kratochvili brali nabozenstvi sve a jez zlakal zivot pozemsky preludy svymi.“ A dnes tedy zapomeneme na ne stejne jako oni zapomneli, ze setkaji se s timto dnem svym a proto, ze odpirali pravdivost znamenim nasim
kteří za žert a kratochvíli brali náboženství své a jež zlákal život pozemský přeludy svými.“ A dnes tedy zapomeneme na ně stejně jako oni zapomněli, že setkají se s tímto dnem svým a proto, že odpírali pravdivost znamením našim
Ty ne absorbovat jejich naboenstvi seriously zcela zaujmout napred tento svetovy doivotni my nepamatovat si ti onen cas oni nepamatovat si onen cas a oni odehnat nas zjeveni
Ty ne absorbovat jejich náboenství seriously zcela zaujmout napred tento svetový doivotní my nepamatovat si ti onen cas oni nepamatovat si onen cas a oni odehnat náš zjevení
kteri nabozenstvi sve za hru a zabavu meli a ktere zlakal zivot pozemsky!" V ten den na ne zapomeneme, tak jako oni zapomneli na setkani s timto dnem, a proto, ze znameni Nase popirali
kteří náboženství své za hru a zábavu měli a které zlákal život pozemský!" V ten den na ně zapomeneme, tak jako oni zapomněli na setkání s tímto dnem, a proto, že znamení Naše popírali

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban gbibi bɛ da- adiini ka di nyɛ kpεrigu mini dεma, ka Dunia bεhigu yɔhim ba maa, tɔ! Zuŋ Ti (Tinim’ Naawuni) ni tam bɛ yεla kamani bɛ ni daa tam bɛ zuŋɔ dabsili ŋɔ laɣimbu shεm, n-ti pahi bɛ ni daa zaɣisiri Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ la zuɣu

Danish

De ikke skiftes deres religion seriously totalt preoccupied den worldly liv vi glemmer dem den dag de glemte den dag og de forsmåede vore åbenbaringer
Degenen, die hun godsdienst tot tijdverdrijf en tot vermaak namen en wie het leven van de wereld had bedrogen, Wij zullen hen deze Dag vergeten, zoals zij de ontmoeting op deze dag vergaten en zoals zij Onze tekenen verwierpen

Dari

آنانی که دین خود را به بازی و لهو گرفتند و زندگی دنیا آنها را فریب داد پس امروز آنان را فراموش می‌کنیم، چنانکه آنها ملاقات این روز را (در دنیا) فراموش کرده بودند و آیات ما را انکار می‌کردند

Divehi

އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ دين، ފޫހިފިލުވުމެއް ކަމުގައްޔާއި، ކުޅިވަރެއް ކަމުގައި ހަދައި، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން އެއުރެން ހެއްލުންތެރިކޮށްފައިވާ މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެން މިދުވަހާ ބައްދަލުވާނެކަން ހަނދާން ނައްތާލި ފަދައިން، އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާ ދެކޮޅު ހަދައި އުޅުނުކަމަށްޓަކައި އަދު ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މަތީން ހަނދުމަނެތި ކުރައްވާ ހުށީމެވެ

Dutch

die hun godsdienst als spel en tijdverdrijf beschouwden. Het tegenwoordige leven begoochelde hen." Vandaag vergeten Wij hen zoals zij hun ontmoeting op deze dag vergaten en Onze tekenen ontkenden
Die van den godsdienst hun spel en het onderwerp hunner spotternijen hebben gemaakt, terwijl het ondermaansche leven hen verblindde; daarom zullen wij dezen dag hen vergeten, gelijk zij de verzameling van dezen dag vergaten, en dewijl zij het loochenden, dat onze teekens die van God waren
(Zij zijn) degenen die hun godsdienst als vermaak en spel beschouwden en degenen die bedrogen zijn door het wereldse leven. Op de Dag (der Opstanding) vergeten Wij hen zoals zij de ontmoeting met deze Dag van hen vergaten, on omdat zij Onze Tekenen plachten te ontkennen
Degenen, die hun godsdienst tot tijdverdrijf en tot vermaak namen en wie het leven van de wereld had bedrogen, Wij zullen hen deze Dag vergeten, zoals zij de ontmoeting op deze dag vergaten en zoals zij Onze tekenen verwierpen

English

those who took their religion for distraction, a mere game, and were deluded by worldly life.’ Today We shall ignore them, just as they have ignored their meeting with this Day and denied Our Revelations
who took their religion as amusement and play, and the life of the world deceived them.” (Allah will say): “So today We will forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Verses.”
Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs
Who took their religion as a sport and a play and whom the life of the world beguiled. So today We will forget them even as they forget the meeting of this their Day and as they were ever gainsaying Our signs
who have made their religion a sport and play. and whom the life of the world has beguiled. So on that Day We shall forget them in the manner they forget their meeting of this Day with Us and persist in denying Our revelations
Who made a sport and frolic of their faith and were lured by the life of the world." As they had forgotten the meeting of this Day so shall We neglect them today for having rejected Our signs
those who took their deen as a diversion and a game, and were deluded by the life of the dunya.´ Today We will forget them just as they forgot the encounter of this Day and denied Our Signs
who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded.' -- Therefore today We forget them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied Our signs
“Those who took their religion to be mere entertainment and play, and were deceived by the life of the world.” That day We will forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and because they were accustomed to rejecting Our signs
those who took their way of life as a play and an amusement and this world's life deceived them. Today, We forget them as they forgot about meeting of this day of theirs, and because they used to reject Our signs
Those who took their religion for diversion and play and whom the life of the world had deceived. So today, We will forget them as they forgot the encounter of this day of theirs, and as they used to impugn Our signs
Those who took their religion for diversion and play and whom the life of the world had deceived. So today We will forget them as they forgot the encounter of this day of theirs, and as they used to impugn Our signs
(The unbelievers are) those who took their Religion (the one appointed for them by God) for a play and pastime (and have made play and fun their own religion), and present, worldly life deluded them. So We are oblivious of them today (concerning forgiveness and favoring), as they were oblivious of the encounter of this Day of theirs, and were obstinately rejecting Our Revelations
Who treated their religion mockingly and amused themselves with its principles and were deceived by the sensuous enjoyment they regarded as the chief object in life. "There, Allah says to them ": Now is the Day We forget you and you shall be left to twist and turn in the scorching flames of Hell in vindication of the right you had willfully forgotten; you neglected the noble discourse addressed by Our Messengers, and you failed to advance what would have served as a future security on this Momentous Day and you disregarded Allah and His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority
Those who took their religion as amusement and sport and the life of this world bewitched them — so this Day We shall forget them in the same way as they forgot their meeting (of) this Day, and what they were arguing arrogantly against Our Ayaat
those who took their way of life to themselves as a diversion and as a pastime. This present life deluded them. So today We will forget them as they forgot the meeting of this their Day and because they had been negating Our signs
(They are) those who took their faith as mere play and pastime. The life of this world deceived them." (Allah says), "So, today We shall ignore them just like they forgot the meeting of this day. (This is) because they used to reject Our revelations
who took their religion for a sport and a play; whom the life of the world beguiled.' - Today do we forget them as they forgot the meeting of this day, and for that they did deny our signs
who took their religion to be mere amusement and play and were deceived by their earthly life." Allah will say: "Today We will forget them as they forgot the meeting of this Day; and mocked at Our revelations
who made a laughing-stock and a sport of their religion, and whom the life of the world hath deceived: Therefore this day will we forget them, as they did forget the meeting of this day, and for that they denied our signs to be from God
Such who took their religion for an amusement, sport and a pastime; who were beguiled by the life of the world." This day have We forget them as they forgot the meeting of this Day, and because they did deny Our Signs
Who made their religion a sport and pastime, and whom the life of the world hath deceived." This day therefore will we forget them, as they forgot the meeting of this their day, and as they did deny our signs
Those who took their religion (as) an amusement/fun and playing/mockery and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, so the day/today We forget them as/like they forgot this their day/time, and as long as (because of) what they were with Our verses/evidences disbelieving and denying
who have made their religion a sport and play. and whom the life of the world has beguiled. So on that Day We shall forget them in the manner they forget their meeting of this Day with Us and persist in denying Our revelations.´
who took their religion as sport and pastime and the life of the world deceived them." So this day We will forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and because they used to knowingly reject Our signs
who took their religion as sport and pastime and the life of the world deceived them." So this day We will forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and because they used to knowingly reject Our signs
Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications
Who took their religion as just sport and pastime and their worldly life deceived them." So today We forget them, as they forgot their appointment for this day and denied Our Verses/signs
Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens
who had taken their faith as play and a game, and the worldly life had deceived them.” So, We shall forget them today, as they had forgotten to face this day of theirs, and as they used to deny Our signs
those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion! [And God will say:] "And so We shall be oblivious of them today as they were oblivious of the coming of this their Day [of Judgment], and as Our messages they did deny
Who have taken (among themselves) their religion as a diversion and a plaything, and whom the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) has deluded. So, today We forget them as they forgot the meeting of this their Day, and (that) they used to repudiate Our signs
On that Day We will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected Our revelations
Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc)
who had taken their faith as play and a game, and the worldly life had deceived them. So, We shall forget them today, as they had forgotten to face this day of theirs, and as they used to deny Our signs
those who took this faith ˹of Islam˺ as mere amusement and play and were deluded by ˹their˺ worldly life.” ˹Allah will say,˺ “Today We will ignore them just as they ignored the coming of this Day of theirs and for rejecting Our revelations.”
those who took this faith ˹of Islam˺ as mere amusement and play and were deluded by ˹their˺ worldly life.” ˹God will say,˺ “Today We will ignore them just as they ignored the coming of this Day of theirs and for rejecting Our revelations.”
who made their religion a diversion and an idle sport, and who were seduced by their earthly life.‘ On that day We will forget them as they forgot they would ever meet that day, and because they denied Our revelations
those who took their religion as amusement and play, and were deceived by the life of this world. Today We will ignore them just as they ignored their meeting of this Day and because they used to reject Our verses.”
They are those who, enticed by the life of this world, took their religion lightly, like a mere game, and were deluded by worldly living. [God will say], "We will be ignoring them today as they ignored the coming of this Day, just as they denied Our messages
Who took their religion as amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat
Those who took their religion as mere amusement and ritual partying, were deceived by immediate gains of the worldly life (6:70). We will forget them as they forgot the meeting of this Day, and rejected Our Revelations
Those who took their religion only as amusement and play, and were deceived by the present life” —On that day We shall forget them like they forgot their meeting on this day, and like they used to reject Our Signs
Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today We will ignore them, as they ignored the meeting on this Day of theirs, and they used to deny Our revelations
Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today We will ignore them, as they ignored the meeting on this Day of theirs, and they used to deny Our revelations
who have taken their religion as a pastime and for amusement; worldly life has lured them on." Today We shall forget them just as they forgot about meeting on this day of theirs. Did they not repudiate Our signs
The ones who took their system as amusement and games, and were preoccupied with this worldly life. Today We forget them as they forgot their meeting on this Day, and they did not heed Our revelations
The ones who took their system for distraction and play, and were preoccupied with this worldly life. Today We forget them as they forgot their meeting on this Day, and they did not heed Our revelations
who took their religion to be diversion and play, and were deluded by the life of this world. So this Day We forget them, as they forgot the meeting with this Day of theirs, and as they used to reject Our signs
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses
Who treated religion as a pastime and an idle sport and whom the life of the world had beguiled." On that Day We shall forget them, as they forgot their meeting of that Day with Us, for they denied Our revelations
Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs

Esperanto

Those ne sorb their religi seriously totally preoccupied this worldly life ni forges them ke tag ili forges ke tag kaj ili spurned our revelations

Filipino

Na nagturing sa kanilang pananampalataya bilang isang paglilibang at paglalaro, at ang buhay ng mundong ito ay luminlang sa kanila.” Kaya’t sa Araw na ito, sila ay Aming kalilimutan, kung paano rin naman nila kinalimutan ang pakikipagtipan ng kanilang Araw, sapagkat sila ay nagtakwil sa Aming Ayat (mga kapahayagan, katibayan, tanda, aral, atbp)
na mga gumawa sa relihiyon nila bilang libingan at laro, at luminlang sa kanila ang buhay na pangmundo." Kaya ngayong Araw lilimot Kami sa kanila kung paanong lumimot sila sa pakikipagkita sa Araw nilang ito at sila dati sa mga tanda Namin ay nagkakaila

Finnish

niilta, jotka pitivat uskontoaan leikkina ja turhuutena ja joita maallinen elama vietteli.» Tanaan Me hylkaamme heidat, kuten hekin aikanaan hylkasivat taman Meidan kohtauspaivamme ja kielsivat tunnusmerkkimme
niiltä, jotka pitivät uskontoaan leikkinä ja turhuutena ja joita maallinen elämä vietteli.» Tänään Me hylkäämme heidät, kuten hekin aikanaan hylkäsivät tämän Meidän kohtauspäivämme ja kielsivät tunnusmerkkimme

French

Voila ceux qui ont pris leur religion pour objet de divertissement et de jeu. Ils ont succombe a la tentation de ce bas monde. Aujourd’hui Nous les oublions comme ils ont oublie la rencontre de leur Jour-ci, eux qui reniaient obstinement Nos Signes
Voilà ceux qui ont pris leur religion pour objet de divertissement et de jeu. Ils ont succombé à la tentation de ce bas monde. Aujourd’hui Nous les oublions comme ils ont oublié la rencontre de leur Jour-ci, eux qui reniaient obstinément Nos Signes
Ceux-ci prenaient leur religion comme divertissement et jeu, et la vie d’ici-bas les trompait. Aujourd’hui, Nous les oublierons comme ils ont oublie la rencontre de leur jour que voici, et parce qu’ils reniaient Nos signes
Ceux-ci prenaient leur religion comme divertissement et jeu, et la vie d’ici-bas les trompait. Aujourd’hui, Nous les oublierons comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu’ils reniaient Nos signes
Ceux-ci prenaient leur religion comme distraction et jeu, et la vie d'ici-bas les trompait. Aujourd'hui, Nous les oublierons comme ils ont oublie la rencontre de leur jour que voici, et parce qu'ils reniaient Nos enseignements
Ceux-ci prenaient leur religion comme distraction et jeu, et la vie d'ici-bas les trompait. Aujourd'hui, Nous les oublierons comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu'ils reniaient Nos enseignements
Ceux-la memes qui, seduits par cette vie, n’accordaient aucun credit a la religion qu’Allah leur avait revelee dont ils faisaient un jeu et l’objet de leurs moqueries. Nous allons aujourd’hui les abandonner a leur sort comme eux-memes ont oublie l’avenement de ce Jour et renie obstinement Nos signes
Ceux-là mêmes qui, séduits par cette vie, n’accordaient aucun crédit à la religion qu’Allah leur avait révélée dont ils faisaient un jeu et l’objet de leurs moqueries. Nous allons aujourd’hui les abandonner à leur sort comme eux-mêmes ont oublié l’avènement de ce Jour et renié obstinément Nos signes
qui consideraient leur religion avec legerete et comme un divertissement, et qui se laissaient seduire par les plaisirs ephemeres de la vie ici-bas ». En ce Jour, Nous les oublions, comme ils ont eux- memes sous-estime la realite de leur comparution en ce Jour, et pour avoir sciemment occulte Nos versets
qui considéraient leur religion avec légèreté et comme un divertissement, et qui se laissaient séduire par les plaisirs éphémères de la vie ici-bas ». En ce Jour, Nous les oublions, comme ils ont eux- mêmes sous-estimé la réalité de leur comparution en ce Jour, et pour avoir sciemment occulté Nos versets

Fulah

Ɓen jogitoriiɓe diina mun kan mbeleeɗe e fijindaaru, nguurndam aduna hodi ɓe. Hannde Men yejjitiray ɓe no ɓe yejjitirnoo hawrugol Ñalaande maɓɓe ndee, e kon ko ɓe yeddiraynoo Aayeeje Amen ɗen

Ganda

Abo abaafuula e ddiini yaabwe e kinyumu n'omuzannyo obulamu bwe nsi nebubagayaaza kale nno olwaleero tujja kubeerabira nga nabo bwe beerabira nti walibaayo okutuuka ku lunaku luno, era n’okuba nti baali bawakanya e bigambo byaffe

German

die ihre Religion als Zerstreung betrachteten und ihr Spiel mit ihr trieben und vom irdischen Leben betort waren." An diesem Tage nun vergessen Wir sie, wie sie die Begegnung an diesem ihrem Tage vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu leugnen pflegten
die ihre Religion als Zerstreung betrachteten und ihr Spiel mit ihr trieben und vom irdischen Leben betört waren." An diesem Tage nun vergessen Wir sie, wie sie die Begegnung an diesem ihrem Tage vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu leugnen pflegten
Die ihre Religion zum Gegenstand von Zerstreuung und Spiel genommen haben und die das diesseitige Leben betort hat.» Heute werden Wir sie vergessen, wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie unsere Zeichen zu leugnen pflegten
Die ihre Religion zum Gegenstand von Zerstreuung und Spiel genommen haben und die das diesseitige Leben betört hat.» Heute werden Wir sie vergessen, wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie unsere Zeichen zu leugnen pflegten
Diejenigen, die ihren Din als Zeitvertreib und als Spielchen nahmen und vom diesseitigen Leben getauscht wurden. An diesem Tag lassen WIR sie (im Feuer verweilen) wie Vergessene, genauso wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergessen haben und wegen dem, wie sie Unsere Ayat zu leugnen pflegten
Diejenigen, die ihren Din als Zeitvertreib und als Spielchen nahmen und vom diesseitigen Leben getäuscht wurden. An diesem Tag lassen WIR sie (im Feuer verweilen) wie Vergessene, genauso wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergessen haben und wegen dem, wie sie Unsere Ayat zu leugnen pflegten
die ihre Religion zum Gegenstand der Zerstreuung und des Spiels genommen haben und die das diesseitige Leben getauscht hat." Heute werden Wir sie vergessen, so wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten
die ihre Religion zum Gegenstand der Zerstreuung und des Spiels genommen haben und die das diesseitige Leben getäuscht hat." Heute werden Wir sie vergessen, so wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten
die ihre Religion zum Gegenstand der Zerstreuung und des Spiels genommen haben und die das diesseitige Leben getauscht hat. Heute werden Wir sie vergessen, so wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten
die ihre Religion zum Gegenstand der Zerstreuung und des Spiels genommen haben und die das diesseitige Leben getäuscht hat. Heute werden Wir sie vergessen, so wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten

Gujarati

Jemane duniyamam potana dinane khela tamaso banavi rakhyo hato ane jemane duniyana jivane dhokamam rakhya hata, to ame (pana) ajana divase te'ona nama bhuli ja'isum, jevum ke te'o a divasane bhuli gaya ane jevum ke a loko amari ayatono inkara karata hata
Jēmaṇē duniyāmāṁ pōtānā dīnanē khēla tamāśō banāvī rākhyō hatō anē jēmanē duniyānā jīvanē dhōkāmāṁ rākhyā hatā, tō amē (paṇa) ājanā divasē tē'ōnā nāma bhūlī ja'iśuṁ, jēvuṁ kē tē'ō ā divasanē bhūlī gayā anē jēvuṁ kē ā lōkō amārī āyatōnō inkāra karatā hatā
જેમણે દુનિયામાં પોતાના દીનને ખેલ તમાશો બનાવી રાખ્યો હતો અને જેમને દુનિયાના જીવને ધોકામાં રાખ્યા હતા, તો અમે (પણ) આજના દિવસે તેઓના નામ ભૂલી જઇશું, જેવું કે તેઓ આ દિવસને ભૂલી ગયા અને જેવું કે આ લોકો અમારી આયતોનો ઇન્કાર કરતા હતા

Hausa

Waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." To, a yau Muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinMu suna musu
Waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wãsa, kuma rãyuwar dũniya ta rũɗe su." To, a yau Munã mantãwa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ãyoyinMu sunã musu
Waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wasa, kuma rayuwar duniya ta ruɗe su." To, a yau Muna mantawa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ayoyinMu suna musu
Waɗanda suka riƙi addininsu abin shagala da wãsa, kuma rãyuwar dũniya ta rũɗe su." To, a yau Munã mantãwa da su, kamar yadda suka manta da haɗuwa da yininsu wannan, da kuma abin da suka kasance da ãyoyinMu sunã musu

Hebrew

ובנוגע לאלה אשר עשו את דתם שעשוע ומשחק, ואשר חיי העולם-הזה התעו אותם. והיום נשכח אותם כפי ששכחו פגישתם את היום הזה, ועל אשר היו את אותותינו מכחישים
ובנוגע לאלה אשר עשו את דתם שעשוע ומשחק, ואשר חיי העולם-הזה התעו אותם. והיום נשכח אותם כפי ששכחו פגישתם את היום הזה, ועל אשר היו את אותותינו מכחישים

Hindi

(usaka nirnay hai ki) jinhonne apane dharm ko tamaasha aur khel bana liya tha tatha jinhen saansaarik jeevan ne dhokhe mein daal rakha tha, to aaj ham unhen aise hee bhula denge, jis prakaar unhonne aaj ke din ke aane ko bhula diya tha[1] aur isalie bhee ki ve hamaaree aayaton ka inkaar karate rahe
(उसका निर्णय है कि) जिन्होंने अपने धर्म को तमाशा और खेल बना लिया था तथा जिन्हें सांसारिक जीवन ने धोखे में डाल रखा था, तो आज हम उन्हें ऐसे ही भुला देंगे, जिस प्रकार उन्होंने आज के दिन के आने को भुला दिया था[1] और इसलिए भी कि वे हमारी आयतों का इन्कार करते रहे।
unake lie jinhonne apana dharm khel-tamaasha thaharaaya aur jinhen saansaarik jeevan ne dhokhe mein daal diya, to aaj ham bhee unhen bhula denge, jis prakaar ve apane is din kee mulaaqaat ko bhoole rahe aur hamaaree aayaton ka inakaar karate rahe
उनके लिए जिन्होंने अपना धर्म खेल-तमाशा ठहराया और जिन्हें सांसारिक जीवन ने धोखे में डाल दिया, तो आज हम भी उन्हें भुला देंगे, जिस प्रकार वे अपने इस दिन की मुलाक़ात को भूले रहे और हमारी आयतों का इनकार करते रहे
jin logon ne apane deen ko khel tamaasha bana liya tha aur duniya kee (chand roza) zindagee ne unako phareb diya tha to ham bhee aaj (qayaamat mein) unhen (qasadan) bhool jaegen
जिन लोगों ने अपने दीन को खेल तमाशा बना लिया था और दुनिया की (चन्द रोज़ा) ज़िन्दगी ने उनको फरेब दिया था तो हम भी आज (क़यामत में) उन्हें (क़सदन) भूल जाएगें

Hungarian

Akik a vallasukat szorakozasnak. es jateknak vettek, es elkapraztatta oket az evilagi elet. Es ma elfeledjuk oket, ahogyan ok is elfeledtek ezen Napjukkal torteno talalkozast. Es a Mi Jeleinket tagadtak
Akik a vallásukat szórakozásnak. és játéknak vették, és elkápráztatta őket az evilági élet. És ma elfeledjük őket, ahogyan ők is elfeledték ezen Napjukkal történő találkozást. És a Mi Jeleinket tagadták

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang menjadikan agamanya sebagai permainan dan sendagurau, dan mereka telah tertipu oleh kehidupan dunia. Maka pada hari ini (Kiamat), Kami melupakan mereka sebagaimana mereka dahulu melupakan pertemuan hari ini, dan karena mereka mengingkari ayat-ayat Kami
(Yaitu orang-orang yang menjadikan agama mereka sebagai main-mainan dan senda-gurau, dan kehidupan dunia telah menipu mereka." Maka pada hari ini, hari kiamat, Kami melupakan mereka) Kami membiarkan mereka di dalam neraka (sebagaimana mereka melupakan pertemuan mereka dengan hari ini) di mana mereka mengabaikan beramal baik untuk menghadapinya (dan sebagaimana mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami) sebagaimana mereka telah berlaku ingkar terhadapnya
(yaitu) orang-orang yang menjadikan agama mereka sebagai main-main dan senda gurau, dan kehidupan dunia telah menipu mereka". Maka pada hari (kiamat) ini, Kami melupakan mereka sebagaimana mereka melupakan pertemuan mereka dengan hari ini, dan (sebagaimana) mereka selalu mengingkari ayat-ayat Kami
Orang-orang kafir itu adalah mereka yang tidak berusaha mencari agama yang benar--bahkan agama mereka adalah mengikuti hawa nafsu dengan main-main--ditipu oleh kegemerlapan dunia sehingga mengira itulah satu-satunya kehidupan, melupakan saat pertemuan dengan Kami sehingga mereka akan dilupakan pada hari kiamat. Mereka tidak akan merasakan kenikmatan surga. Bahkan akan merasakan api neraka akibat melupakan hari kiamat dan mengingkari bukti-bukti jelas yang mendukung kebenaran
(yaitu) orang-orang yang menjadikan agamanya sebagai permainan dan senda gurau, dan mereka telah tertipu oleh kehidupan dunia. Maka pada hari ini (Kiamat), Kami melupakan mereka sebagaimana mereka dahulu melupakan pertemuan hari ini, dan karena mereka mengingkari ayat-ayat Kami
(yaitu) orang-orang yang menjadikan agamanya sebagai permainan dan senda-gurau, dan mereka telah tertipu oleh kehidupan dunia. Maka pada hari ini (Kiamat), Kami melupakan mereka sebagaimana mereka dahulu melupakan pertemuan hari ini, dan karena mereka mengingkari ayat-ayat Kami

Iranun

Siran na biyaloi ran so Agama iran aKabimbanan go Katumbangan, go Miyakalimpang kiran so Kaoyagoyag ko Doniya. Na sa Alongan nai na Phakalipatan Nami siran, lagid o Kiyapakalipati ran ko kitumo ko Alongan niran na go so Kiyasangka-a iran ko manga Ayat Ami

Italian

che consideravano la loro religione gioco e passatempo ed erano ingannati dalla vita terrena”. Ebbene, oggi Noi li dimenticheremo, come loro hanno dimenticato l'incontro di questo Giorno e hanno rigettato i Nostri segni
che consideravano la loro religione gioco e passatempo ed erano ingannati dalla vita terrena”. Ebbene, oggi Noi li dimenticheremo, come loro hanno dimenticato l'incontro di questo Giorno e hanno rigettato i Nostri segni

Japanese

Kare-ra wa jibun no shukyo o asobi ya tawamure to kokoroe, mata konoyo no seikatsu ni azamuka reta-sha-tachidearu. Sore de kare-ra ga kono Ni~Tsu no kaiken o wasure, mata waga shirushi o kyohi shite ita yo ni, kyo ware wa kare-ra o wasurerudearou
Kare-ra wa jibun no shūkyō o asobi ya tawamure to kokoroe, mata konoyo no seikatsu ni azamuka reta-sha-tachidearu. Sore de kare-ra ga kono Ni~Tsu no kaiken o wasure, mata waga shirushi o kyohi shite ita yō ni, kyō ware wa kare-ra o wasurerudearou
かれらは自分の宗教を遊びや戯れと心得,またこの世の生活に欺かれた者たちである。それでかれらがこの日の会見を忘れ,またわが印を拒否していたように,今日われはかれらを忘れるであろう。

Javanese

Yaiku kang padha anganggep agamane minangka lalahan sarta dolanan, apa dene padha kacin- thung ing kauripan donya; mulane ing dina iki Ingsun anegakake dhe- weke, kaya dene anggone dheweke wus padha anglirwakake sapate- mon ing dinane iki sarta dening anggone padha maido ing tim- balan-timbalan-Ingsun
Yaiku kang padha anganggep agamané minangka lalahan sarta dolanan, apa déné padha kacin- thung ing kauripan donya; mulané ing dina iki Ingsun anègakaké dhè- wèké, kaya déné anggoné dhèwèké wus padha anglirwakaké sapate- mon ing dinané iki sarta déning anggoné padha maido ing tim- balan-timbalan-Ingsun

Kannada

Navu avara balige ondu granthavannu talupisiruvevu. Adannu navu jnanada adharadalli sakastu visalagolisiruvevu. Nambuvavara palige adu margadarsi hagu anugrahavagide
Nāvu avara baḷige ondu granthavannu talupisiruvevu. Adannu nāvu jñānada ādhāradalli sākaṣṭu viśālagoḷisiruvevu. Nambuvavara pālige adu mārgadarśi hāgū anugrahavāgide
ನಾವು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಒಂದು ಗ್ರಂಥವನ್ನು ತಲುಪಿಸಿರುವೆವು. ಅದನ್ನು ನಾವು ಜ್ಞಾನದ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ವಿಶಾಲಗೊಳಿಸಿರುವೆವು. ನಂಬುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ಅದು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಹಾಗೂ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದೆ

Kazakh

Olar, dinderin oın- sawıqqa aynaldırıp, dunie tirsiligi aldagandar. Olar osı kunge jolıgwların umıtıp jane ayattarımızga qarsı kelgendey bugin. Biz olardı umıtamız
Olar, dinderin oın- sawıqqa aynaldırıp, dünïe tirşiligi aldağandar. Olar osı künge jolığwların umıtıp jäne ayattarımızğa qarsı kelgendey bügin. Biz olardı umıtamız
Олар, діндерін оын- сауыққа айналдырып, дүние тіршілігі алдағандар. Олар осы күнге жолығуларын ұмытып және аяттарымызға қарсы келгендей бүгін. Біз оларды ұмытамыз
Olar dinderin ermek etti jane oyınga aynaldırdı ari olardı osı omir aldadı», - deydi. Bugin olar osı Kunge jolıgwdıumıtqandıqtarı sekildi jane ayattarımızdı moyındamagandarı usin, Biz olardı umit qaldıramız / tastaymız
Olar dinderin ermek etti jäne oyınğa aynaldırdı äri olardı osı ömir aldadı», - deydi. Bügin olar osı Künge jolığwdıumıtqandıqtarı sekildi jäne ayattarımızdı moyındamağandarı üşin, Biz olardı ümit qaldıramız / tastaymız
Олар діндерін ермек етті және ойынға айналдырды әрі оларды осы өмір алдады», - дейді. Бүгін олар осы Күнге жолығудыұмытқандықтары секілді және аяттарымызды мойындамағандары үшін, Біз оларды үміт қалдырамыз / тастаймыз

Kendayan

(Nyakoa) urakng-urakng nang majoat agamanya sabage pamainan man gae’atn, man iaka’koa udah tatipu di kaidupatn dunia. Maka ari nian (kiamat) Kami ngalupaatn iaka’koa ampahe uga’ iaka’koa de’e ngalupaatn patamuan ari nian, man uga’nya iaka’koa ngingkari’ ayat-ayat Kami

Khmer

puok del ban yk sasanea robsa puokke thveuchea kar kam sa nd ning kar lengsaech haey chivit lokey ban baokabanhchhot puokke . dau che neah thngainih( barlok) yeung phe l ch puokke dauchdel puokke ban phe lch nouv thngai chomnuob robsa puokke nih der ning avei del puokke thleab brachheang nung banda phosdo tang robsa yeung
ពួកដែលបានយកសាសនារបស់ពួកគេធ្វើជាការកំសាន្ដ និងការលេងសើច ហើយជីវិតលោកិយបានបោកបញ្ឆោតពួកគេ។ ដូចេ្នះថ្ងៃនេះ(បរលោក) យើងភេ្លចពួកគេដូចដែលពួកគេបានភេ្លច នូវថ្ងៃជំនួបរបស់ពួកគេនេះដែរ និងអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់ប្រឆាំងនឹង បណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើង។

Kinyarwanda

Babandi bagize idini ryabo ikidafite umumaro, bakarihindura umukino ndetse bakanashukwa nubuzima bw’isi, uyu turabirengagiza munsi nk’uko (w’imperuka) biyibagije kuzahura n’uyu munsi wabo, no kuba barahinyuraga ibimenyetso byacu
Ba bandi bagize idini ryabo ikidafite umumaro, bakarihindura umukino ndetse bakanashukwa n’ubuzima bw’isi, uyu munsi (w’imperuka) turabirengagiza nk’uko biyibagije kuzahura n’uyu munsi wabo, no kuba barahinyuraga ibimenyetso byacu

Kirghiz

(Sebebi) alar dinderin oyun-tamasa kılıp algan jana duyno(nun otkool) jasoosuna aldangan adamdar!” — deset. (Kiyin Allaһ aytat:) “Bugun biz alardı, ayattarıbızdı canıp, usul kundorun unutup salganı sıyaktuu “unutup”! (tozokko tastap) salabız
(Sebebi) alar dinderin oyun-tamaşa kılıp algan jana düynö(nün ötkööl) jaşoosuna aldangan adamdar!” — deşet. (Kiyin Allaһ aytat:) “Bügün biz alardı, ayattarıbızdı çanıp, uşul kündörün unutup salganı sıyaktuu “unutup”! (tozokko taştap) salabız
(Себеби) алар диндерин оюн-тамаша кылып алган жана дүйнө(нүн өткөөл) жашоосуна алданган адамдар!” — дешет. (Кийин Аллаһ айтат:) “Бүгүн биз аларды, аяттарыбызды чанып, ушул күндөрүн унутуп салганы сыяктуу “унутуп”! (тозокко таштап) салабыз

Korean

geudeul-eun jong-gyoleul yuhuiwa olag euloman saeng-gaghaess-eumyeo ttohan hyeonse-ui salm-eman gimandoeeo iss-eossnola geudeul-iinal-eul majge doelilaneun geos-eul ij-eoss deus-i hananim-eun geudeul-eul ij-eulini geudeul-i hananim-ui malsseum-eul geoyeoghaessgittaemun-ila
그들은 종교를 유희와 오락 으로만 생각했으며 또한 현세의 삶에만 기만되어 있었노라 그들이이날을 맞게 되리라는 것을 잊었 듯이 하나님은 그들을 잊으리니 그들이 하나님의 말씀을 거역했기때문이라
geudeul-eun jong-gyoleul yuhuiwa olag euloman saeng-gaghaess-eumyeo ttohan hyeonse-ui salm-eman gimandoeeo iss-eossnola geudeul-iinal-eul majge doelilaneun geos-eul ij-eoss deus-i hananim-eun geudeul-eul ij-eulini geudeul-i hananim-ui malsseum-eul geoyeoghaessgittaemun-ila
그들은 종교를 유희와 오락 으로만 생각했으며 또한 현세의 삶에만 기만되어 있었노라 그들이이날을 맞게 되리라는 것을 잊었 듯이 하나님은 그들을 잊으리니 그들이 하나님의 말씀을 거역했기때문이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که‌کاتی خۆی ئاینه‌که‌یان به‌گه‌مه‌و گاڵته گرتبوو، ژیانی دنیا غه‌ڕاو سه‌رگه‌ردانی کردبوون و خه‌ڵه‌تاندنی، جا ئێمه ئه‌مڕۆ ئه‌وانه فه‌رامۆش ده‌که‌ین، هه‌روه‌کو ئه‌وان ئه‌م ڕۆژه‌یان فه‌رامۆش کرد و له‌بیر خۆیان بردبۆوه‌، هه‌روه‌ها به‌هۆی ئه‌وه‌شه‌وه که دژی ئایه‌ته‌کانی ئێمه ده‌وه‌ستان و ئینکاری و به‌ربه‌ره‌کانیان ده‌کرد
ئەوانەی کەئاینەکەی خۆیان کردبووە سەرقاڵی بێ سوود و گاڵتە جاڕی وە ژیانی دونیا ھەڵیخەڵەتاندن بۆیە ئەمڕۆ ئەوان لەبیرخۆمان دەبەینەوە ھەرچۆنێک ئەوان دیداری ئەم ڕۆژەیان لەبیری خۆیان بردبویەوە, وە (لەبەرئەوەی) ئایەتەکانی ئێمەیان ئینکار دەکرد (دانیان پێدا نەدەھێنا)

Kurmanji

Ewan filan "ol"a xwe xistine dilxwazi u leyiztik. Bi rasti jina cihane ewan xapandibune. Idi ewan ca rasthatina van royen xweyen hanenan birva kiribun di iro da ji eme ewan birva bikin; ewan bi zanin bi berateyen me bawer ne dikiribun
Ewan filan "ol"a xwe xistine dilxwazî û leyîztik. Bi rastî jîna cîhanê ewan xapandibûne. Îdî ewan ça rasthatina van royên xweyên hanênan bîrva kiribûn di îro da jî emê ewan bîrva bikin; ewan bi zanîn bi berateyên me bawer ne dikiribûn

Latin

Those non take their religionis seriously totally preoccupied hoc worldly vita nos forget them ut feria they forgot ut feria ac they spurned noster revelations

Lingala

Baye bazuaki lingomba lia bango na liseki mpe na lisano, тре mokili mwa nsé mokosaki bango. Mokolo mwa lelo tobosani bango lolenge babosanaki bokutani bwa mokolo mwa bango moye, mpe mpo bazalaki kotiya tembe na bilembo bia biso

Luyia

Abakhola idini yabu okhuba omwikhoyo nende emibayo, mana obulamu bwokhushialo nibubakatia. Khomana lelo khulabebilila shingalabo bebilila omukhung’ano khweyinyanga yabu ino, nende khulwa okhukhaya khwabu ebimanyisio biefu

Macedonian

Тие накоиверата нивна им беше игра изабава икои животот на Земјата ги измами, сега Ние нив ќе ги заборавиме, како што забораваа дека на овој Ден пред Нас ќе стојат, и затоа што доказите Наши ги негираа
Onie koi ja zemaat verata svoja za igra i zabava i koi gi zavel zivotot na ovoj svet... pa, niv ke gi zaboravime na Denot onaka kako sto zaboravija na Sredbata na ovoj nivni Deni ajetite Nasi gi prenebregnuvaa
Onie koi ja zemaat verata svoja za igra i zabava i koi gi zavel životot na ovoj svet... pa, niv ḱe gi zaboravime na Denot onaka kako što zaboravija na Sredbata na ovoj nivni Deni ajetite Naši gi prenebregnuvaa
Оние кои ја земаат верата своја за игра и забава и кои ги завел животот на овој свет... па, нив ќе ги заборавиме на Денот онака како што заборавија на Средбата на овој нивни Дени ајетите Наши ги пренебрегнуваа

Malay

(Tuhan berfirman: Orang-orang kafir itu ialah) orang-orang yang menjadikan perkara-perkara ugama mereka sebagai hiburan yang melalaikan dan permainan, dan orang-orang yang telah terpedaya dengan kehidupan dunia (segala kemewahannya dan kelazatannya). Oleh itu, pada hari ini (hari kiamat), Kami lupakan (tidak hiraukan) mereka sebagaimana mereka telah lupa (tidak hiraukan persiapan-persipan untuk) menemui hari mereka ini, dan juga kerana mereka selalu mengingkari ayat-ayat keterangan Kami

Malayalam

(atayat‌) tannalute matatte vineadavum kaliyumakkittirkkukayum, aihikajivitam kantu vancitaravukayum ceytavarkk‌. atinal avarutetaya i divasatte kantumuttumennat avar marannukalannat peale, nam'mute drstantannale avar nisedhiccu kalannirunnat peale inn avare nam marannukalayunnu
(atāyat‌) taṅṅaḷuṭe matatte vinēādavuṁ kaḷiyumākkittīrkkukayuṁ, aihikajīvitaṁ kaṇṭu vañcitarāvukayuṁ ceytavarkk‌. atināl avaruṭetāya ī divasatte kaṇṭumuṭṭumennat avar maṟannukaḷaññat pēāle, nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe avar niṣēdhiccu kaḷaññirunnat pēāle inn avare nāṁ maṟannukaḷayunnu
(അതായത്‌) തങ്ങളുടെ മതത്തെ വിനോദവും കളിയുമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും, ഐഹികജീവിതം കണ്ടു വഞ്ചിതരാവുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക്‌. അതിനാല്‍ അവരുടെതായ ഈ ദിവസത്തെ കണ്ടുമുട്ടുമെന്നത് അവര്‍ മറന്നുകളഞ്ഞത് പോലെ, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞിരുന്നത് പോലെ ഇന്ന് അവരെ നാം മറന്നുകളയുന്നു
(atayat‌) tannalute matatte vineadavum kaliyumakkittirkkukayum, aihikajivitam kantu vancitaravukayum ceytavarkk‌. atinal avarutetaya i divasatte kantumuttumennat avar marannukalannat peale, nam'mute drstantannale avar nisedhiccu kalannirunnat peale inn avare nam marannukalayunnu
(atāyat‌) taṅṅaḷuṭe matatte vinēādavuṁ kaḷiyumākkittīrkkukayuṁ, aihikajīvitaṁ kaṇṭu vañcitarāvukayuṁ ceytavarkk‌. atināl avaruṭetāya ī divasatte kaṇṭumuṭṭumennat avar maṟannukaḷaññat pēāle, nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe avar niṣēdhiccu kaḷaññirunnat pēāle inn avare nāṁ maṟannukaḷayunnu
(അതായത്‌) തങ്ങളുടെ മതത്തെ വിനോദവും കളിയുമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും, ഐഹികജീവിതം കണ്ടു വഞ്ചിതരാവുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക്‌. അതിനാല്‍ അവരുടെതായ ഈ ദിവസത്തെ കണ്ടുമുട്ടുമെന്നത് അവര്‍ മറന്നുകളഞ്ഞത് പോലെ, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞിരുന്നത് പോലെ ഇന്ന് അവരെ നാം മറന്നുകളയുന്നു
avar tannalute jivitakramatte kalitamasayakkiyavaran. aihikajivitam kant vancitarayavarum. atinal inn nam avare marannirikkunnu. avar i dinatte kantumuttumenna karyam marannirunnapealettanne. nam'mute vacanannale avar tallikkalannirunna pealeyum
avar taṅṅaḷuṭe jīvitakramatte kaḷitamāśayākkiyavarāṇ. aihikajīvitaṁ kaṇṭ vañcitarāyavaruṁ. atināl inn nāṁ avare maṟannirikkunnu. avar ī dinatte kaṇṭumuṭṭumenna kāryaṁ maṟannirunnapēālettanne. nam'muṭe vacanaṅṅaḷe avar taḷḷikkaḷaññirunna pēāleyuṁ
അവര്‍ തങ്ങളുടെ ജീവിതക്രമത്തെ കളിതമാശയാക്കിയവരാണ്. ഐഹികജീവിതം കണ്ട് വഞ്ചിതരായവരും. അതിനാല്‍ ഇന്ന് നാം അവരെ മറന്നിരിക്കുന്നു. അവര്‍ ഈ ദിനത്തെ കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന കാര്യം മറന്നിരുന്നപോലെത്തന്നെ. നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ അവര്‍ തള്ളിക്കളഞ്ഞിരുന്ന പോലെയും

Maltese

dawk li ħadu d-din tagħhom b'mogħdija ta' zmien u bil- logħob, u qarrqet bihom il-ħajja (bit-rlellix tagħha f'din) id-dinja 7 Ilum ninsewhom (u nħalluhom fil-kastig tagħhom), bħalma huma nsew (din) il-laqgħa ta' dan il- Jum tagħhom, u kienu jicħdu s-sinjali tagħna
dawk li ħadu d-din tagħhom b'mogħdija ta' żmien u bil- logħob, u qarrqet bihom il-ħajja (bit-rlellix tagħha f'din) id-dinja 7 Ilum ninsewhom (u nħalluhom fil-kastig tagħhom), bħalma huma nsew (din) il-laqgħa ta' dan il- Jum tagħhom, u kienu jiċħdu s-sinjali tagħna

Maranao

Siran na biyaloy iran so agama iran kabimbanan go katmbangan, go miyakalimpang kiran so kawyagoyag ko doniya." Na sa alongan nai na phakalipatan Ami siran, lagid o kiyapakalipati ran ko kitmo ko alongan iran nai, go so kiyasangkaa iran ko manga ayat Ami

Marathi

Jyanni apalya dina (dharma) la manoranjana ani khela-tamasa banavile ahe ani jyanna aihika jivanane dhokyata takale yastava aja amhi tyanca visara padu jyapramane te ya divasala visarale hote ani amacya ayatinca inkara karita rahile
Jyānnī āpalyā dīna (dharmā) lā manōran̄jana āṇi khēḷa-tamāśā banavilē āhē āṇi jyānnā aihika jīvanānē dhōkyāta ṭākalē yāstava āja āmhī tyān̄cā visara pāḍū jyāpramāṇē tē yā divasālā visaralē hōtē āṇi āmacyā āyatīn̄cā inkāra karīta rāhilē
५१. ज्यांनी आपल्या दीन (धर्मा) ला मनोरंजन आणि खेळ-तमाशा बनविले आहे आणि ज्यांना ऐहिक जीवनाने धोक्यात टाकले यास्तव आज आम्ही त्यांचा विसर पाडू ज्याप्रमाणे ते या दिवसाला विसरले होते आणि आमच्या आयतींचा इन्कार करीत राहिले

Nepali

Jasale sansarama aphno dharmala'i khela tamasa bana'eka thi'e ra sansarika jivanale tinala'i dhokhama parisakeko thiyo. Juna prakarale tiniharule tyasadinako agamanala'i birsidi'eka thi'e ra hamra ayataharula'i asvikara gareka thi'e tyastai aja hamile pani tiniharula'i birsidine chaum
Jasalē sansāramā āphnō dharmalā'ī khēla tāmāśā banā'ēkā thi'ē ra sānsārika jīvanalē tinalā'ī dhōkhāmā pārisakēkō thiyō. Juna prakāralē tinīharūlē tyasadinakō āgamanalā'ī birsidi'ēkā thi'ē ra hāmrā āyataharūlā'ī asvīkāra garēkā thi'ē tyastai āja hāmīlē pani tinīharūlā'ī birsidinē chauṁ
जसले संसारमा आफ्नो धर्मलाई खेल तामाशा बनाएका थिए र सांसारिक जीवनले तिनलाई धोखामा पारिसकेको थियो । जुन प्रकारले तिनीहरूले त्यसदिनको आगमनलाई बिर्सिदिएका थिए र हाम्रा आयतहरूलाई अस्वीकार गरेका थिए त्यस्तै आज हामीले पनि तिनीहरूलाई बिर्सिदिने छौं ।

Norwegian

slike som tok sin religion som tidsfordriv og lek, som jordelivet har forført.» Denne dag glemmer Vi dem, som de glemte denne deres dags møte, og fordi de forkastet Vart ord
slike som tok sin religion som tidsfordriv og lek, som jordelivet har forført.» Denne dag glemmer Vi dem, som de glemte denne deres dags møte, og fordi de forkastet Vårt ord

Oromo

(Isaan) warra amantii isaanii qoosaafi tapha godhatanii jireenyi addunyaa isaan gowwoomsiteedhaAkkuma isaan walqunnamtii guyyaa isaanii kana irraanfataniifi keeyyattoota keenya mormaa turan guyyaa har'aa isaan irraanfanna

Panjabi

Uha jinham ne apane dharama da tamasa bana li'a si ate jinham nu sasarika jivana ne chala rakhi'a si. Isa la'i aja asim unham nu bhula devange use tar'ham jisa tar'ham unham ne apane isa dina di bheta nu bhula dita si ate jive uha sadi'am nisani'am nu jhuthala'unde rahe sana
Uha jinhāṁ nē āpaṇē dharama dā tamāśā baṇā li'ā sī atē jinhāṁ nū sasārika jīvana nē chala rakhi'ā sī. Isa la'ī aja asīṁ unhāṁ nū bhulā dēvāṅgē usē tar'hāṁ jisa tar'hāṁ unhāṁ nē āpaṇē isa dina dī bhēṭa nū bhulā ditā sī atē jivē uha sāḍī'āṁ niśānī'āṁ nū jhuṭhalā'undē rahē sana
ਉਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਦਾ ਤਮਾਸ਼ਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਨੇ ਛਲ ਰੱਖਿਆ ਸੀ। ਇਸ ਲਈ ਅੱਜ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦੇਵਾਂਗੇ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਇਸ ਦਿਨ ਦੀ ਭੇਟ ਨੂੰ ਭੁੱਲਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਜਿਵੇ ਉਹ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਰਹੇ ਸਨ।

Persian

امروز آنان را كه دين خويش لهو و بازيچه پنداشتند و زندگى دنيا فريبشان داده بود فراموش مى‌كنيم، همچنان كه آنها نيز رسيدن به اين روز را از ياد برده بودند و آيات ما را تكذيب مى‌كردند
همان كسانى كه دين خويش را سرگرمى و بازيچه گرفتند و زندگى دنيا فريبشان داد. پس امروز آنان را از ياد مى‌بريم همان‌طور كه ديدار امروزشان را از ياد بردند و آيات ما را انكار مى‌كردند
کسانی که دینشان را به بازیچه گرفتند و زندگانی دنیا فریبشان داد، امروز آنان را فراموش می‌کنیم چرا که دیدار چنین روزشان را فراموش کردند و آیات ما را انکار می‌کردند
آنان که دین خود را سرگرمی و بازیچه گرفتند، و زندگی دنیا آن‌ها را فریفت، پس امروز ما آن‌ها را فراموش می‌کنیم، همانطور که آن‌ها دیدار چنین روزی را فراموش کردند، و آنکه آیات ما را انکار می‌کردند
آنان که دینشان را سرگرمی و بازی گرفتند و زندگی دنیا آنان را فریفت، پس ما امروز از یاد می بریمشان، همان گونه که آنان دیدار امروزشان را از یاد بردند وهمواره آیات ما را انکار می کردند
[همان] کسانی كه دین خود را به سرگرمى و بازى گرفتند و زندگى دنیا فریبشان داد. پس چنان كه آنان دیدار امروزشان را از یاد بردند و آیات ما را انكار ‌كردند، ما [نیز‌] امروز آنان را از یاد مى‌بریم [و در عذاب رها می‌کنیم]
آنهایی که دین خدا را فسوس و بازیچه گرفتند و (متاع) حیات دنیا آنها را مغرور و غافل کرد، امروز ما هم آنها را (به رحمت) در نظر نمی‌آوریم چنانکه آنان دیدار چنین روزشان را به خاطر نیاوردند و آیات ما را انکار می‌کردند
آنان که گرفتند دین خود را هوسرانی و بازیچه و بفریفتشان زندگی دنیا پس امروز فراموششان کنیم بدانسان که فراموش کردند رسیدنشان را بدین روز و آنکه بودند آیتهای ما را انکار می‌کردند
همانان كه دين خود را سرگرمى و بازى پنداشتند، و زندگى دنيا مغرورشان كرد. پس همان گونه كه آنان ديدار امروز خود را از ياد بردند، و آيات ما را انكار مى‌كردند، ما [هم‌] امروز آنان را از ياد مى‌بريم
(همان) کسانی که دین خود را (تنها) بازداری از حق و به بازی گرفتند و زندگی دنیا مغرورشان کرد. پس همان‌گونه که آنان دیدار امروز خود را از یاد بردند و آیات ما را انکار (و انگار) می‌کردند، ما (هم) امروز آنان را از یاد می‌بریم
همانها که دین و آیین خود را سرگرمى و بازیچه گرفتند و زندگى دنیا آنها را مغرور ساخت. امروز ما آنها را فراموش مى‌کنیم؛ چون لقاى چنین روزى را فراموش کردند و آیات ما را انکار نمودند
آن کسانی که (به دنبال دین حق راه نیفتادند و بلکه) خوشگذرانی و بازی را آئین خود کردند (و دین را مسخره پنداشتند و به بازیچه گرفتند) و زندگی دنیا آنان را گول زد (و جهان عاجل، ایشان را از جهان آجل بازداشت)، پس امروز ایشان را (از برخورداری از الطاف و انعام خود بی‌نصیب و آنان را) از یاد می‌بریم، چون که ایشان رسیدن به چنین روزی را از یاد بردند و آیات (دیدنیِ جهان و خواندنیِ قرآن و سائر کتابهای آسمانی) ما را انکار کردند
همانها که دین و آیین خود را سرگرمی و بازیچه گرفتند؛ و زندگی دنیا آنان را مغرور ساخت؛ امروز ما آنها را فراموش می‌کنیم، همان گونه که لقای چنین روزی را فراموش کردند و آیات ما را انکار نمودند
آنان كه دين خود را به سرگرمى و بازى گرفتند و زندگى دنيا آنان را بفريفت. پس امروز آنها را از ياد مى‌بريم- فرومى‌گذاريم- به سزاى آنكه آنها ديدار امروزشان را از ياد بردند و آيات ما را انكار مى‌كردند
آنان که دين خود را سرگرمی وبازيچه گرفتند, وزندگی دنيا آنها را فريفت, پس امروز ما آنها را فراموش می کنيم, همانطور که آنها ديدار چنين روزی را فراموش کردند, وآنکه آيات ما را انکار می کردند

Polish

Tym, ktorzy wzieli sobie swoja religie za zabawe i gre i ktorych zwiodło zycie tego swiata." Przeto dzisiaj zapominamy ich, tak jak oni zapomnieli o spotkaniu z tym ich Dniem i odrzucali Nasze znaki
Tym, którzy wzięli sobie swoją religię za zabawę i grę i których zwiodło życie tego świata." Przeto dzisiaj zapominamy ich, tak jak oni zapomnieli o spotkaniu z tym ich Dniem i odrzucali Nasze znaki

Portuguese

Que tomaram sua religiao por entretenimento e diversao, e que a vida terrena iludiu." Entao, hoje, Nos os esqueceremos como esqueceram eles o deparar deste seu dia, e isso, porque negavam Nossos sinais
Que tomaram sua religião por entretenimento e diversão, e que a vida terrena iludiu." Então, hoje, Nós os esqueceremos como esqueceram eles o deparar deste seu dia, e isso, porque negavam Nossos sinais
Que tomaram sua religiao por diversao e jogo, e os iludiu a vida terrena! Esquecemo-los hoje, como eles esqueceram ocomparecimento, neste dia, bem como por terem negado os Nossos versiculos
Que tomaram sua religião por diversão e jogo, e os iludiu a vida terrena! Esquecemo-los hoje, como eles esqueceram ocomparecimento, neste dia, bem como por terem negado os Nossos versículos

Pushto

هغه كسان چې خپل دین يې تماشه او لوبه ګرځولى دى او دوى دنيايي ژوند دوكه كړي (غولولي) دي، نو نن ورځ به يې مونږ هېر كړو، لكه څنګه چې هغوى د خپلې دې ورځې ملاقات هېر كړى و او هغه چې دوى به زمونږ له ایتونو نه انكار كاوه
هغه كسان چې خپل دین يې تماشه او لوبه ګرځولى دى او دوى دنيايي ژوند دوكه كړي (غولولي) دي، نو نن ورځ به يې مونږ (په سخت عذاب كې) پرېږدو، لكه څنګه چې هغوى د خپلې دې ورځې ملاقات هېر كړى (او عمل يې پرېښى) و او هغه چې دوى به زمونږ له ایتونو نه انكار كاوه

Romanian

care si-au socotit credinta joc si voie buna.” Viata lumeasca i-a amagit. Noi ii vom da uitarii in Ziua aceasta, asa cum si ei au dat uitarii intalnirea cu Ziua lor cand se lepadau de semnele Noastre
care şi-au socotit credinţa joc şi voie bună.” Viaţa lumească i-a amăgit. Noi îi vom da uitării în Ziua aceasta, aşa cum şi ei au dat uitării întâlnirea cu Ziua lor când se lepădau de semnele Noastre
Ala nu absorbi their religie seriously totally preocupa acesta worldly trai noi uita ele ala zi ei uita ala zi si ei împinge nostru revelations
Aceia care au luat religia in deradere ºi in joaca ºi pe care i-a amagit viaþa lumeasca!" Astazi, Noi ii uitam aºa cum ei au uitatintalnirea cu aceasta Zi a lor ºi p
Aceia care au luat religia în derâdere ºi în joacã ºi pe care i-a amãgit viaþa lumeascã!" Astãzi, Noi îi uitãm aºa cum ei au uitatîntâlnirea cu aceastã Zi a lor ºi p

Rundi

Abagize idini ryabo kuba nk’ikintu ataco kimaze canke igikinisho, n’ubuzima bwo kw’Isi burabahenda, natwe uno musi turabibagiye nkuko bibagiye ikoraniro ry’uwu musi wabo, kubera kurya guhakana amajambo yacu matagatifu

Russian

care si-au socotit credinta joc si voie buna.” Viata lumeasca i-a amagit. Noi ii vom da uitarii in Ziua aceasta, asa cum si ei au dat uitarii intalnirea cu Ziua lor cand se lepadau de semnele Noastre
тех, которые обратили свою веру (придерживаться которой повелел Аллах) в потеху и забаву, и (которых) обольстила [завлекла] земная жизнь [ее прелести]». Сегодня забудем Мы их [оставим пребывать в вечных мучениях], как и они (погрузившись в потехи и наслаждения) забыли про встречу с этим их днем и (за то) что они отрицали Наши знамения [доказательства Аллаха]
kotoryye obratili svoyu religiyu v potekhu i igru i obol'stilis' mirskoy zhizn'yu». Segodnya My predadim ikh zabveniyu, podobno tomu, kak oni predali zabveniyu vstrechu v etot den' i otvergli Nashi znameniya
которые обратили свою религию в потеху и игру и обольстились мирской жизнью». Сегодня Мы предадим их забвению, подобно тому, как они предали забвению встречу в этот день и отвергли Наши знамения
O tekh, kotoryye etot veroustav svoy prinimayut za potekhu, zabavu, kotorykh obol'stila eta dol'nyaya zhizn', v den' tot My zabudem takzhe, kak oni zabyvayut o sretenii dlya togo, i o tom, chto otritsali nashi znameniya
О тех, которые этот вероустав свой принимают за потеху, забаву, которых обольстила эта дольняя жизнь, в день тот Мы забудем также, как они забывают о сретении для того, и о том, что отрицали наши знамения
tekh, kotoryye svoyu religiyu obratili v potekhu i zabavu, i obol'stila ikh eta blizhnyaya zhizn': segodnya zabudem My ikh, kak i oni zabyli pro vstrechu s etim dnem i to, chto oni otritsali Nashi znameniya
тех, которые свою религию обратили в потеху и забаву, и обольстила их эта ближняя жизнь: сегодня забудем Мы их, как и они забыли про встречу с этим днем и то, что они отрицали Наши знамения
kotoryye prinyali veru za potekhu i zabavu i prel'stilis' zemnoyu zhizn'yu". [A Allakh skazhet]: "My zhe segodnya predali ikh zabveniyu, podobno tomu kak oni zabyli, chto predstanut [pered Nami] v Sudnyy den' i chto oni otritsali Nashi znameniya
которые приняли веру за потеху и забаву и прельстились земною жизнью". [А Аллах скажет]: "Мы же сегодня предали их забвению, подобно тому как они забыли, что предстанут [перед Нами] в Судный день и что они отрицали Наши знамения
Tekh nechestivykh, kotoryye ne stremilis' sledovat' Istine Allakha, dlya kotorykh ikh sobstvennyye strasti i pokhoti stali religiyey, kotorykh obol'stili uslady blizhney zhizni, teshili yeyo ukrasheniya, i dumali oni, chto yest' tol'ko zemnaya zhizn', zabyvaya o Sudnom dne, kogda predstanut pered Nami, My segodnya - v Sudnyy den' - zabudem ikh, i oni ne voydut v ray i ne budut zhit' v rayskom blazhenstve. Oni budut v ogne, potomu chto oni zabyli pro Sudnyy den' i otritsali Nashi yasnyye znameniya, dokazyvayushchiye istinu
Тех нечестивых, которые не стремились следовать Истине Аллаха, для которых их собственные страсти и похоти стали религией, которых обольстили услады ближней жизни, тешили её украшения, и думали они, что есть только земная жизнь, забывая о Судном дне, когда предстанут перед Нами, Мы сегодня - в Судный день - забудем их, и они не войдут в рай и не будут жить в райском блаженстве. Они будут в огне, потому что они забыли про Судный день и отрицали Наши ясные знамения, доказывающие истину
Tekh, kto religiyu svoyu Kak tshchEtu i zabavu prinimali I obol'stilis' (blagami) zemnogo bytiya". Segodnya My zabudem ikh, Kak vstrechu s etim Dnem oni zabyli I otritsali Istinu znameniy Nashikh
Тех, кто религию свою Как тщЕту и забаву принимали И обольстились (благами) земного бытия". Сегодня Мы забудем их, Как встречу с этим Днем они забыли И отрицали Истину знамений Наших

Serbian

онима којима су веру своју за забаву и игру узели и које је живот на Земљи био обмануо. Зато ћемо данас Ми њих да заборавимо, као што су заборављали да ће на овај Дан пред Нама стати и зато што су Наше речи и доказе порицали

Shona

“Avo vaitora zvitendero zvavo semuvaraidzo uye sechinhu chekutamba nacho, uye hupenyu hwepano pasi hwakavanyengedza.” Naizvozvo zuva rino tichavakanganwa sekukanganwa kwavakaita kusangana kwezuva rino, uye nekuramba kwavaiita zviratidzo zvedu

Sindhi

جن پنھنجي دين کي کِل ۽ راند ڪري ورتو ۽ انھن کي دُنيا جي حياتي ٺڳيو، پوءِ اُنھن کي اڄ ايئن وساريوسون جئن (اُنھن) منھنجي ھن ڏينھن جي ملڻ کي وساريو ھو ۽ (جئن) اسان جي آيتن جو انڪار ڪندا ھوا

Sinhala

ovun tamange dharmaya puhu dæyak vasayenda, sellamak vasayenda æra gat nisada, melova jivitaya ovunva ravata dæmu nisada, ovun apage ayavan pratiksepa kara, medina ovun (apiva) hamu vima amataka kara dæmuva sema, apit ada dina ovunva amataka kara damannemu
ovun tamangē dharmaya puhu dæyak vaśayenda, sellamak vaśayenda æra gat nisāda, melova jīvitaya ovunva ravaṭā dæmū nisāda, ovun apagē āyāvan pratikṣēpa kara, medina ovun (apiva) hamu vīma amataka kara dæmuvā sēma, apit ada dina ovunva amataka kara damannemu
ඔවුන් තමන්ගේ ධර්මය පුහු දැයක් වශයෙන්ද, සෙල්ලමක් වශයෙන්ද ඇර ගත් නිසාද, මෙලොව ජීවිතය ඔවුන්ව රවටා දැමූ නිසාද, ඔවුන් අපගේ ආයාවන් ප්‍රතික්ෂේප කර, මෙදින ඔවුන් (අපිව) හමු වීම අමතක කර දැමුවා සේම, අපිත් අද දින ඔවුන්ව අමතක කර දමන්නෙමු
ovun vanahi ovunge dahama ovun vihiluvak lesa ha sellamak lesa gat aya veti. tavada melova jivitaya ovun va mula kaleya. ebævin ovun ovunge mema hamuvima amataka kara dama apage vadan ovun pratiksepa karamin sitiyak men ada dina api da ovun amataka kara damannemu
ovun vanāhi ovungē dahama ovun vihiḷuvak lesa hā sellamak lesa gat aya veti. tavada melova jīvitaya ovun va muḷā kaḷēya. ebævin ovun ovungē mema hamuvīma amataka kara damā apagē vadan ovun pratikṣēpa karamin siṭiyāk men ada dina api da ovun amataka kara damannemu
ඔවුන් වනාහි ඔවුන්ගේ දහම ඔවුන් විහිළුවක් ලෙස හා සෙල්ලමක් ලෙස ගත් අය වෙති. තවද මෙලොව ජීවිතය ඔවුන් ව මුළා කළේය. එබැවින් ඔවුන් ඔවුන්ගේ මෙම හමුවීම අමතක කර දමා අපගේ වදන් ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටියාක් මෙන් අද දින අපි ද ඔවුන් අමතක කර දමන්නෙමු

Slovak

Those nie berie ich nabozenstvo seriously totally preoccupied this worldly zivot my zabudnut them ze dni they zabudnut ze dni a they spurned our revelations

Somali

Kuwa ka dhigta diintooda madaddaalo iyo cayaar oo noloshan adduunku ay hoddo. Marka maanta waan hilmaami doonnaa sida ay u hilmaameen la kulankooda Maalintooda tani iyo sida ay Aayadahayaga u beenin jireen
Ee ah kuwa ka Yeeshay Diintooda Madadalo iyo Ciyaar, oyna Dhagartay Nolosha Adduunyo, Maanta wuu ku Dayn Naarta siday u Halmaameen la Kulanka Maalintan, iyo Diidooda Aayaadkanaga Dartiis
Ee ah kuwa ka Yeeshay Diintooda Madadalo iyo Ciyaar, oyna Dhagartay Nolosha Adduunyo, Maanta wuu ku Dayn Naarta siday u Halmaameen la Kulanka Maalintan, iyo Diidooda Aayaadkanaga Dartiis

Sotho

Ba bile ba fetotse tumelo ea bona boithabiso le papali, ba bileng ba thetsitsoeng ke bophelo ba lefats’e”. Joale letsatsing lena Re ba lebetse joaloka ha ba ile ba lebala kopano ea letsatsi lena, e bile ba ne ba tloaetse ho nyefola lits’upiso tsa Rona

Spanish

Aquellos que tomaron su religion como juego y diversion, y la vida mundanal les alucino [haciendoles olvidar el Dia del Juicio]. Hoy les olvidamos al igual que ellos olvidaron que se encontrarian con este dia, y [les castigamos] por haber negado Nuestros signos
Aquellos que tomaron su religión como juego y diversión, y la vida mundanal les alucinó [haciéndoles olvidar el Día del Juicio]. Hoy les olvidamos al igual que ellos olvidaron que se encontrarían con este día, y [les castigamos] por haber negado Nuestros signos
Esos son quienestomaron su religion como una diversion o un mero juego y fueron seducidos por la vida mundanal. Hoy los olvidaremos (en el fuego) del mismo modo que ellos olvidaron su encuentro con este dia (el Dia de la Resurreccion) y rechazaron Nuestras pruebas y aleyas
Esos son quienestomaron su religión como una diversión o un mero juego y fueron seducidos por la vida mundanal. Hoy los olvidaremos (en el fuego) del mismo modo que ellos olvidaron su encuentro con este día (el Día de la Resurrección) y rechazaron Nuestras pruebas y aleyas
Esos son quienes tomaron su religion como una diversion o un mero juego y fueron seducidos por la vida mundanal. Hoy los olvidaremos (en el fuego) del mismo modo que ellos olvidaron su encuentro con este dia (el Dia de la Resurreccion) y rechazaron Nuestras pruebas y aleyas
Esos son quienes tomaron su religión como una diversión o un mero juego y fueron seducidos por la vida mundanal. Hoy los olvidaremos (en el fuego) del mismo modo que ellos olvidaron su encuentro con este día (el Día de la Resurrección) y rechazaron Nuestras pruebas y aleyas
que tomaron su religion a distraccion y juego, a quienes la vida de aca engano». Hoy les olvidaremos, como ellos olvidaron que les llegaria este dia y negaron Nuestros signos
que tomaron su religión a distracción y juego, a quienes la vida de acá engañó». Hoy les olvidaremos, como ellos olvidaron que les llegaría este día y negaron Nuestros signos
los que, cautivados por la vida de este mundo, hicieron del juego y la diversion pasajera su religion!”[Y Dios dira:] “Nos desentenderemos hoy de ellos tal como ellos se desentendieron de la llegada de este Dia [del Juicio], y por haber rechazado Nuestros mensajes
los que, cautivados por la vida de este mundo, hicieron del juego y la diversión pasajera su religión!”[Y Dios dirá:] “Nos desentenderemos hoy de ellos tal como ellos se desentendieron de la llegada de este Día [del Juicio], y por haber rechazado Nuestros mensajes
Aquellos que tomaron su religion como juego y diversion, y les sedujo la vida mundanal, hoy los olvidare asi como ellos olvidaron que se encontrarian con este dia, y por haber negado Mis signos
Aquellos que tomaron su religión como juego y diversión, y les sedujo la vida mundanal, hoy los olvidaré así como ellos olvidaron que se encontrarían con este día, y por haber negado Mis signos
Aquellos que no dieron importancia a sus creencias y jugaron con ellas, atrapados por la vida mundanal.» Hoy Nosotros nos olvidaremos de ellos, de la misma manera que ellos se olvidaron de la cita que tenian para este Dia y negaron Nuestras senales
Aquellos que no dieron importancia a sus creencias y jugaron con ellas, atrapados por la vida mundanal.» Hoy Nosotros nos olvidaremos de ellos, de la misma manera que ellos se olvidaron de la cita que tenían para este Día y negaron Nuestras señales

Swahili

Wale ambao Mwenyezi mungu, Aliyetukuka, Atawanyima starehe za Akhera ni wale ambao waliifanya Dini, ambayo Mwenyezi Mungu Amewaamuru kuifuata, kuwa ni pumbao, na yakawadanganya wao maisha ya ulimwenguni, wakashughulishwa na mapambo yake wasifanye matendo ya kuwafaa Akhera, hao Atawasahau Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Siku ya Kiyama, na Atawaacha ndani ya adhabu iumizayo, kama walivyoyaacha matendo ya kuwafaa kwa kukutana na Siku yao hii, na kwa kuwa wao walikuwa wakizikanusha dalili za Mwenyezi Mungu na hoja Zake pamoja na kujua kwao kuwa ni za ukweli
Ambao waliifanya dini yao kuwa ni pumbao na mchezo, na maisha ya dunia yakawadanganya. Basi leo Sisi tunawasahau kama walivyo usahau mkutano wa Siku yao hii, na kwa sababu ya kule kuzikataa Ishara zetu

Swedish

de som sag sin religion som en lek och ett tidsfordriv, darfor att de hade fangats av det jordiska livets [lockelser]." [Och Gud skall saga:] "I dag har Vi glomt dem, liksom de glomde motet denna Dag och inte trodde pa Vara budskap
de som såg sin religion som en lek och ett tidsfördriv, därför att de hade fångats av det jordiska livets [lockelser]." [Och Gud skall säga:] "I dag har Vi glömt dem, liksom de glömde mötet denna Dag och inte trodde på Våra budskap

Tajik

Imruz onhoro, ki dini xes lahvu ʙozica pindostand va zindagii dunjo fireʙason doda ʙud, faromus mekunem, hamcunon, ki onho niz rasidan ʙa mn ruzro az jod ʙurda ʙudand va ojoti Moro duruƣ meʙarovardand
Imrūz onhoro, ki dini xeş lahvu ʙozica pindoştand va zindagii dunjo fireʙaşon doda ʙud, faromūş mekunem, hamcunon, ki onho niz rasidan ʙa mn rūzro az jod ʙurda ʙudand va ojoti Moro durūƣ meʙarovardand
Имрӯз онҳоро, ки дини хеш лаҳву бозича пиндоштанд ва зиндагии дунё фиребашон дода буд, фаромӯш мекунем, ҳамчунон, ки онҳо низ расидан ба мн рӯзро аз ёд бурда буданд ва оёти Моро дурӯғ мебароварданд
Imruz ononro, ki dinasonro ʙozicavu suxi va masxara pindostand va zindagii dunjo fireʙason doda ʙud, faromus mekunem onhoro dar ruzi qijomat, hamcunon ki onho amal kardan ʙaroi in ruzro tark karda ʙudand va ojoti Moro ʙovar namekardand
Imrūz ononro, ki dinaşonro ʙozicavu şūxī va masxara pindoştand va zindagii dunjo fireʙaşon doda ʙud, faromūş mekunem onhoro dar rūzi qijomat, hamcunon ki onho amal kardan ʙaroi in rūzro tark karda ʙudand va ojoti Moro ʙovar namekardand
Имрӯз ононро, ки динашонро бозичаву шӯхӣ ва масхара пиндоштанд ва зиндагии дунё фиребашон дода буд, фаромӯш мекунем онҳоро дар рӯзи қиёмат, ҳамчунон ки онҳо амал кардан барои ин рӯзро тарк карда буданд ва оёти Моро бовар намекарданд
[Hamon] Kasone, ki dini xudro ʙa sargarmi va ʙozi giriftand va zindagii dunjo fireʙason dod. Pas, cunon ki onon didori imruzasonro az jod ʙurdand va ojoti Moro inkor kardand, Mo [niz] imruz ononro az jod meʙarem [va dar azoʙ raho mekunem]
[Hamon] Kasone, ki dini xudro ʙa sargarmī va ʙozī giriftand va zindagii dunjo fireʙaşon dod. Pas, cunon ki onon didori imrūzaşonro az jod ʙurdand va ojoti Moro inkor kardand, Mo [niz] imrūz ononro az jod meʙarem [va dar azoʙ raho mekunem]
[Ҳамон] Касоне, ки дини худро ба саргармӣ ва бозӣ гирифтанд ва зиндагии дунё фиребашон дод. Пас, чунон ки онон дидори имрӯзашонро аз ёд бурданд ва оёти Моро инкор карданд, Мо [низ] имрӯз ононро аз ёд мебарем [ва дар азоб раҳо мекунем]

Tamil

ivarkalai ivvulaka valkkai mayakkivittatanal tankal markkattai vetikkai yakavum vilaiyattakavum etuttuk kontiruntanar. Avarkal nam vacanankalai nirakarittu innalil (nam'maic) cantippataiyum marantavare namum inraiya tinam avarkalai marantuvituvom
ivarkaḷai ivvulaka vāḻkkai mayakkiviṭṭataṉāl taṅkaḷ mārkkattai vēṭikkai yākavum viḷaiyāṭṭākavum eṭuttuk koṇṭiruntaṉar. Avarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷai nirākarittu innāḷil (nam'maic) cantippataiyum maṟantavāṟē nāmum iṉṟaiya tiṉam avarkaḷai maṟantuviṭuvōm
இவர்களை இவ்வுலக வாழ்க்கை மயக்கிவிட்டதனால் தங்கள் மார்க்கத்தை வேடிக்கை யாகவும் விளையாட்டாகவும் எடுத்துக் கொண்டிருந்தனர். அவர்கள் நம் வசனங்களை நிராகரித்து இந்நாளில் (நம்மைச்) சந்திப்பதையும் மறந்தவாறே நாமும் இன்றைய தினம் அவர்களை மறந்துவிடுவோம்
(Enenral) avarkal tankalutaiya markkattai vinakavum, vilaiyattakavum etuttuk kontarkal; innum avarkalai ivvulaka valkkai mayakki vittatu enave avarkal nam vacanankalai nirakarittu inta iruti nalin cantippai marantu vittatu ponru, inru nam avarkalai marantu vitukirom
(Ēṉeṉṟāl) avarkaḷ taṅkaḷuṭaiya mārkkattai vīṇākavum, viḷaiyāṭṭākavum eṭuttuk koṇṭārkaḷ; iṉṉum avarkaḷai ivvulaka vāḻkkai mayakki viṭṭatu eṉavē avarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷai nirākarittu inta iṟuti nāḷiṉ cantippai maṟantu viṭṭatu pōṉṟu, iṉṟu nām avarkaḷai maṟantu viṭukiṟōm
(ஏனென்றால்) அவர்கள் தங்களுடைய மார்க்கத்தை வீணாகவும், விளையாட்டாகவும் எடுத்துக் கொண்டார்கள்; இன்னும் அவர்களை இவ்வுலக வாழ்க்கை மயக்கி விட்டது எனவே அவர்கள் நம் வசனங்களை நிராகரித்து இந்த இறுதி நாளின் சந்திப்பை மறந்து விட்டது போன்று, இன்று நாம் அவர்களை மறந்து விடுகிறோம்

Tatar

Алар хак динне җиңелгә вә уенга санадылар һәм аларны дөнья байлыгы алдады, бүген без дә аларны җәһәннәмгә салып онытырбыз, бу көннәренә юлыгачакларын онытканнары һәм аятьләребезне инкяр иткәннәре өчен

Telugu

vire, varu; evaraite tama dharmanni oka ataga mariyu kalaksepanga cesukunnaro. Mariyu ihaloka jivitam varini mosaniki guri cesindi. (Allah ila selavistadu): "Varu inati samavesanni maraci, ma sucanalanu tiraskarincinatlu, inadu memu varini maracipotamu
vīrē, vāru; evaraitē tama dharmānni oka āṭagā mariyu kālakṣēpaṅgā cēsukunnārō. Mariyu ihalōka jīvitaṁ vārini mōsāniki guri cēsindi. (Allāh ilā selavistāḍu): "Vāru īnāṭi samāvēśānni maraci, mā sūcanalanu tiraskarin̄cinaṭlu, īnāḍu mēmū vārini maracipōtāmu
వీరే, వారు; ఎవరైతే తమ ధర్మాన్ని ఒక ఆటగా మరియు కాలక్షేపంగా చేసుకున్నారో. మరియు ఇహలోక జీవితం వారిని మోసానికి గురి చేసింది. (అల్లాహ్ ఇలా సెలవిస్తాడు): "వారు ఈనాటి సమావేశాన్ని మరచి, మా సూచనలను తిరస్కరించినట్లు, ఈనాడు మేమూ వారిని మరచిపోతాము
వారు ఇహలోకంలో మతధర్మాన్ని ఆటగా, తమాషాగా తీసుకున్నారు. ఇహలోక జీవితం వారిని మోసానికి గురిచేసింది. కాబట్టి వారు ఈనాటి సమావేశాన్ని విస్మరించినట్లే, మా ఆయతులను త్రోసిపుచ్చినట్లే ఈ రోజు మేము (కూడా) వీళ్లను విస్మరిస్తాము

Thai

khux brrda phu thi yud xea sasna khxng phwk khea pen sing hı khwam phelidphelin læa pen khxnglen læa chiwit khwam pen xyu hæng lok ni kdi hlxklwng phwk khea dwy dangnan wan ni rea ca lum phwk khea bang dang thi phwk khea di lum kar phb kab wan khxng phwk khea ni læa kar thi phwk khea ptiseth brrda xongkar khxng khea
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ yụd xeā ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā pĕn s̄ìng h̄ı̂ khwām phelidphelin læa pĕn k̄hxnglèn læa chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ k̆dị̂ h̄lxklwng phwk k̄heā d̂wy dạngnận wạn nī̂ reā ca lụ̄m phwk k̄heā b̂āng dạng thī̀ phwk k̄heā dị̂ lụ̄m kār phb kạb wạn k̄hxng phwk k̄heā nī̂ læa kār thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng k̄heā
คือบรรดาผู้ที่ยึดเอาศาสนาของพวกเขาเป็นสิ่งให้ความเพลิดเพลิน และเป็นของเล่น และชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ก็ได้หลอกลวงพวกเขาด้วย ดังนั้นวันนี้เราจะลืมพวกเขาบ้าง ดังที่พวกเขาได้ลืมการพบกับวันของพวกเขานี้และการที่พวกเขาปฏิเสธบรรดาโองการของเขา
khux brrda phu thi yud xea sasna khxng phwk khea pen sing hı khwam phelidphelin læa pen khxnglen le chæi wit khwam pen xyu hæng lok ni kdi hlxklwng phwk khea dwy dangnan wan ni rea ca lum phwk khea bang dang thi phwk khea di lum kar phb kab wan khxng phwk khea ni læa kar thi phwk khea ptiseth brrda xongkar khxng khea
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ yụd xeā ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā pĕn s̄ìng h̄ı̂ khwām phelidphelin læa pĕn k̄hxnglèn le chæī wit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ k̆dị̂ h̄lxklwng phwk k̄heā d̂wy dạngnận wạn nī̂ reā ca lụ̄m phwk k̄heā b̂āng dạng thī̀ phwk k̄heā dị̂ lụ̄m kār phb kạb wạn k̄hxng phwk k̄heā nī̂ læa kār thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng k̄heā
คือบรรดาผู้ที่ยึดเอาศาสนาของพวกเขาเป็นสิ่งให้ความเพลิดเพลิน และเป็นของเล่น เลแชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ก็ได้หลอกลวงพวกเขา ด้วย ดังนั้นวันนี้เราจะลืมพวกเขาบ้าง ดังที่พวกเขาได้ลืมการพบกับวันของพวกเขานี้ และการที่พวกเขาปฏิเสธบรรดาโองการของเขา

Turkish

Onlar, dinlerini eglence ve oyun saymıslardır, dunya yasayısı, onları aldatmıstır. Onlar, nasıl bugune kavusacaklarını unutup bilebile ayetlerimizi inkar ettilerse biz de bugun onları unuturuz
Onlar, dinlerini eğlence ve oyun saymışlardır, dünya yaşayışı, onları aldatmıştır. Onlar, nasıl bugüne kavuşacaklarını unutup bilebile ayetlerimizi inkar ettilerse biz de bugün onları unuturuz
O kafirler ki, dinlerini bir eglence ve oyun edindiler de dunya hayatı onları aldattı. Onlar, bu gunleri ile karsılasacaklarını unuttukları ve ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de bugun onları unuturuz
O kâfirler ki, dinlerini bir eğlence ve oyun edindiler de dünya hayatı onları aldattı. Onlar, bu günleri ile karşılaşacaklarını unuttukları ve âyetlerimizi bile bile inkâr ettikleri gibi biz de bugün onları unuturuz
Onlar, dinlerini bir eglence ve oyun (konusu) edinmislerdi ve dunya hayatı onları aldatmıstı. Onlar, bu gunleriyle karsılasmayı unuttukları ve Bizim ayetlerimizi 'yok sayarak tanımadıkları' gibi, Biz de bugun onları unutacagız
Onlar, dinlerini bir eğlence ve oyun (konusu) edinmişlerdi ve dünya hayatı onları aldatmıştı. Onlar, bu günleriyle karşılaşmayı unuttukları ve Bizim ayetlerimizi 'yok sayarak tanımadıkları' gibi, Biz de bugün onları unutacağız
O kafirler ki, dinlerini bir eglence ve bir oyun edinmislerdi ve dunya hayatı da kendilerini aldatmıstı; bunlar, su gune kavusmayı unuttukları ve ayetlerimizi inkar ettikleri gibi, biz de bugun onları unutacagız
O kâfirler ki, dinlerini bir eğlence ve bir oyun edinmişlerdi ve dünya hayatı da kendilerini aldatmıştı; bunlar, şu güne kavuşmayı unuttukları ve âyetlerimizi inkâr ettikleri gibi, biz de bugün onları unutacağız
O kafirler ki, dinlerini oyun ve eglence edindiler ve dunya hayatı onları aldattı da aldattı. Onlar bu gunle karsılasacaklarını unuttukları ve ayetlerimizi inatla inkar ettikleri gibi, bugun de biz onları unuturuz (rahmetimize layık gormeyiz)
O kâfirler ki, dinlerini oyun ve eğlence edindiler ve dünya hayatı onları aldattı da aldattı. Onlar bu günle karşılaşacaklarını unuttukları ve âyetlerimizi inatla inkâr ettikleri gibi, bugün de biz onları unuturuz (rahmetimize lâyık görmeyiz)
Cehennemlikler cennetliklere, "Bize biraz su veya Allah'ın size verdigi rızıktan gonderin" diye seslenirler, onlar da, "Dogrusu Allah dinlerini alay ve eglenceye alan, dunya hayatına aldanan inkarcılara ikisini de haram etmistir" derler. Bugunle karsılasacaklarını unuttukları, ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de onları unutuyoruz
Cehennemlikler cennetliklere, "Bize biraz su veya Allah'ın size verdiği rızıktan gönderin" diye seslenirler, onlar da, "Doğrusu Allah dinlerini alay ve eğlenceye alan, dünya hayatına aldanan inkarcılara ikisini de haram etmiştir" derler. Bugünle karşılaşacaklarını unuttukları, ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de onları unutuyoruz
Onlar ki, dinlerini bir eglence ve oyun yerine koydular ve dunya hayati kendilerini aldatti. Onlar, bugune kavusacaklarini nasil unuttular ve ayetlerimizi nasil inkar ettilerse, biz de bugun onlari oyle unuturuz
Onlar ki, dinlerini bir eglence ve oyun yerine koydular ve dünya hayati kendilerini aldatti. Onlar, bugüne kavusacaklarini nasil unuttular ve âyetlerimizi nasil inkâr ettilerse, biz de bugün onlari öyle unuturuz
O kafirler ki, dinlerini bir eglence ve oyun edindiler de dunya hayatı onları aldattı. Onlar, bu gunleri ile karsılasacaklarını unuttukları ve ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de bugun onları unuturuz
O kafirler ki, dinlerini bir eğlence ve oyun edindiler de dünya hayatı onları aldattı. Onlar, bu günleri ile karşılaşacaklarını unuttukları ve ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de bugün onları unuturuz
Onlar dinlerini hafife aldılar ve dunya hayatı kendilerini aldattı. Bugunleriyle karsılasacaklarını unuttukları ve ayetlerimizi reddettikleri icin bugun biz de onları unuturuz
Onlar dinlerini hafife aldılar ve dünya hayatı kendilerini aldattı. Bugünleriyle karşılaşacaklarını unuttukları ve ayetlerimizi reddettikleri için bugün biz de onları unuturuz
Onlar ki, dinlerini bir eglence ve oyun yerine koydular ve dunya hayatı kendilerini aldattı. Onlar, bugune kavusacaklarını nasıl unuttular ve ayetlerimizi nasıl inkar ettilerse, biz de bugun onları oyle unuturuz
Onlar ki, dinlerini bir eğlence ve oyun yerine koydular ve dünya hayatı kendilerini aldattı. Onlar, bugüne kavuşacaklarını nasıl unuttular ve âyetlerimizi nasıl inkâr ettilerse, biz de bugün onları öyle unuturuz
O kafirlere ki, oyunu ve eglenceyi kendilerine din edindiler ve dunya hayatı kendilerini aldattı. Nasıl ki, onlar bu gunlerine kavusacaklarını unutup ayetlerimizi inkar ettilerse Biz de bugun onları oyle unutacagız
O kafirlere ki, oyunu ve eğlenceyi kendilerine din edindiler ve dünya hayatı kendilerini aldattı. Nasıl ki, onlar bu günlerine kavuşacaklarını unutup ayetlerimizi inkar ettilerse Biz de bugün onları öyle unutacağız
Onlar ki, dinlerini bir eglence ve oyun yerine koydular ve dunya hayatı kendilerini aldattı. Onlar, bugune kavusacaklarını nasıl unuttular ve ayetlerimizi nasıl inkar ettilerse, biz de bugun onları oyle unuturuz
Onlar ki, dinlerini bir eğlence ve oyun yerine koydular ve dünya hayatı kendilerini aldattı. Onlar, bugüne kavuşacaklarını nasıl unuttular ve âyetlerimizi nasıl inkâr ettilerse, biz de bugün onları öyle unuturuz
Onlar dinlerini oyun ve eglence yerine koydular, dunya hayatı kendilerini bastan cıkardı. Onlar nasıl bu gunler ile karsılasacaklarını unuttular ve ayetlerimizi ısrarla yalanladılarsa, bugun de biz onları unutuyoruz
Onlar dinlerini oyun ve eğlence yerine koydular, dünya hayatı kendilerini baştan çıkardı. Onlar nasıl bu günler ile karşılaşacaklarını unuttular ve ayetlerimizi ısrarla yalanladılarsa, bugün de biz onları unutuyoruz
Onlar dinlerini bir eglence ve oyun (konusu) edinmislerdi ve dunya hayatı onları aldatmıstı. Onlar bu gunleriyle karsılasmayı unuttukları ve bizim ayetlerimizi ´yok sayarak tanımadıkları´ gibi, biz de bugun onları unutacagız
Onlar dinlerini bir eğlence ve oyun (konusu) edinmişlerdi ve dünya hayatı onları aldatmıştı. Onlar bu günleriyle karşılaşmayı unuttukları ve bizim ayetlerimizi ´yok sayarak tanımadıkları´ gibi, biz de bugün onları unutacağız
(O kafirler) ki onlar dinlerini bir eglence ve bir oyun edinmislerdi. Onları dunya hayaatı aldatmısdı. Iste onlar nasıl su gunlerine kavusmayı unutdular, ayetlerimizi nasıl bilerek inkar etdiler idiyse biz de bugun onları oylece unutacagız
(O kâfirler) ki onlar dînlerini bir eğlence ve bir oyun edinmişlerdi. Onları dünyâ hayaatı aldatmışdı. İşte onlar nasıl şu günlerine kavuşmayı unutdular, âyetlerimizi nasıl bilerek inkâr etdiler idiyse biz de bugün onları öylece unutacağız
Onlar ki; dinlerini alayla eglenceye aldılar. Dunya hayatı da kendilerini aldattı. Iste onlar; bu gunlerine kavusmayı nasıl unutmuslar idiyse, ayeticin katmerlidir. Ne var ki bilmezsiniz. lerimizi nasıl bilerek inkar etmisler idiyse; Biz de bugun onları oylece unuturuz
Onlar ki; dinlerini alayla eğlenceye aldılar. Dünya hayatı da kendilerini aldattı. İşte onlar; bu günlerine kavuşmayı nasıl unutmuşlar idiyse, ayetiçin katmerlidir. Ne var ki bilmezsiniz. lerimizi nasıl bilerek inkar etmişler idiyse; Biz de bugün onları öylece unuturuz
Onlar, onların dinini oyun ve eglence edinen ve dunya hayatının onları aldattıgı kimselerdir. Boylece onlar bugunlerine ulasacaklarını nasıl unuttularsa ve nasıl ayetlerimizi bile bile inkar ettilerse, bugun de Biz onları unuturuz
Onlar, onların dînini oyun ve eğlence edinen ve dünya hayatının onları aldattığı kimselerdir. Böylece onlar bugünlerine ulaşacaklarını nasıl unuttularsa ve nasıl âyetlerimizi bile bile inkâr ettilerse, bugün de Biz onları unuturuz
Ellezınettehazu dınehum lehvev ve leıbev ve garrathumul hayatud dunya fel yevme nensahum kema nesu likae yevmihim haza ve ma kanu bi ayatina yechadun
Ellezınettehazu dınehüm lehvev ve leıbev ve ğarrathümül hayatüd dünya fel yevme nensahüm kema nesu likae yevmihim haza ve ma kanu bi ayatina yechadun
Ellezinettehazu dinehum lehven ve leiben ve garrethumul hayatud dunya, felyevme nensahum kema nesu likae yevmihim haza ve ma kanu bi ayatina yechadun(yechadune)
Ellezînettehazû dînehum lehven ve leiben ve garrethumul hayâtud dunyâ, felyevme nensâhum kemâ nesû likâe yevmihim hâzâ ve mâ kânû bi âyâtinâ yechadûn(yechadûne)
o kimseler ki, dunya hayatına kapılıp eglenceyi ve gecici zevkleri dinleri haline getirmislerdi." diye karsılık verecekler. (Ve Allah:) "Onlar bu (Hesap) gununun gelip catacagını nasıl gozardı edip unuttular ve ayetlerimizi nasıl inkar ettilerse biz de bugun onları oyle gozardı edecegiz" diyecek
o kimseler ki, dünya hayatına kapılıp eğlenceyi ve geçici zevkleri dinleri haline getirmişlerdi." diye karşılık verecekler. (Ve Allah:) "Onlar bu (Hesap) gününün gelip çatacağını nasıl gözardı edip unuttular ve ayetlerimizi nasıl inkar ettilerse biz de bugün onları öyle gözardı edeceğiz" diyecek
ellezine-ttehazu dinehum lehvev vele`ibev vegarrathumu-lhayatu-ddunya. felyevme nensahum kema nesu likae yevmihim haza vema kanu biayatina yechadun
elleẕîne-tteḫaẕû dînehüm lehvev vele`ibev vegarrathümü-lḥayâtü-ddünyâ. felyevme nensâhüm kemâ nesû liḳâe yevmihim hâẕâ vemâ kânû biâyâtinâ yecḥadûn
O kafirler ki, dinlerini bir eglence ve oyun edinmisler. Dunya hayatı kendilerini aldatmıs. Onlar Allah'a kavusacakları bugunu nasıl (dunyada iken) unutmuslar ve ayetlerimizi inkar etmislerse, bugun biz de onları unuturuz
O kâfirler ki, dinlerini bir eğlence ve oyun edinmişler. Dünya hayatı kendilerini aldatmış. Onlar Allah'a kavuşacakları bugünü nasıl (dünyada iken) unutmuşlar ve âyetlerimizi inkâr etmişlerse, bugün biz de onları unuturuz
Onlar, dinlerini oyun ve eglence edinmisler ve dunya hayatı da onları aldatmıstır. Bugun, bu karsılasma gunlerini unuttukları ve bile bile ayetlerimizi inkar ettikleri gibi biz de onları unutacagız
Onlar, dinlerini oyun ve eğlence edinmişler ve dünya hayatı da onları aldatmıştır. Bugün, bu karşılaşma günlerini unuttukları ve bile bile ayetlerimizi inkar ettikleri gibi biz de onları unutacağız
Onlar, dinlerini oyun ve eglence edinmisler ve dunya hayatı da onları aldatmıstır. Bugun, bu karsılasma gunlerini unuttukları ve bile bile ayetlerimizi inkar ettikleri gibi biz de onları unutacagız
Onlar, dinlerini oyun ve eğlence edinmişler ve dünya hayatı da onları aldatmıştır. Bugün, bu karşılaşma günlerini unuttukları ve bile bile ayetlerimizi inkar ettikleri gibi biz de onları unutacağız
O kafirlere ki onlar dinlerini oyun ve eglence konusu haline getirmislerdi; dunya hayatı kendilerini aldatmıstı.Iste onlar, kendilerinin en onemli gunu olan bu gunku karsılasmayı unuttular ve ayetlerimizi bilerek inkar ettikleri gibi,Biz de bugun onları unutup kendi hallerine terk edecegiz
O kâfirlere ki onlar dinlerini oyun ve eğlence konusu haline getirmişlerdi; dünya hayatı kendilerini aldatmıştı.İşte onlar, kendilerinin en önemli günü olan bu günkü karşılaşmayı unuttular ve âyetlerimizi bilerek inkâr ettikleri gibi,Biz de bugün onları unutup kendi hallerine terk edeceğiz
Onlar ki dinlerini bir eglence ve oyun yerine koydular ve dunya hayatı, kendilerini aldattı. Onlar, bu gunleriyle karsılasacaklarını nasıl unuttular ve ayetlerimizi bile bile nasıl inkar ediyor idilerse, biz de bugun onları oyle unuturuz
Onlar ki dinlerini bir eğlence ve oyun yerine koydular ve dünya hayatı, kendilerini aldattı. Onlar, bu günleriyle karşılaşacaklarını nasıl unuttular ve ayetlerimizi bile bile nasıl inkar ediyor idilerse, biz de bugün onları öyle unuturuz
Onlar, dinlerini bir eglence ve oyun (konusu) edinmislerdi ve dunya hayatı onları aldatmıstı. Onlar, bu gunleriyle karsılasmayı unuttukları ve bizim ayetlerimizi ´yok sayarak tanımadıkları´ gibi, biz de bugun onları unutacagız
Onlar, dinlerini bir eğlence ve oyun (konusu) edinmişlerdi ve dünya hayatı onları aldatmıştı. Onlar, bu günleriyle karşılaşmayı unuttukları ve bizim ayetlerimizi ´yok sayarak tanımadıkları´ gibi, biz de bugün onları unutacağız
Onlar dinlerini oyun ve eglence edinmisler ve dunya hayatı da kendilerini aldatmıstı. Iste onlar bu gunlerine kavusacaklarını nasıl unuttular ve ayetlerimizi nasıl inkar edip durdularsa, biz de onları bugun oyle unuturuz
Onlar dinlerini oyun ve eğlence edinmişler ve dünya hayatı da kendilerini aldatmıştı. İşte onlar bu günlerine kavuşacaklarını nasıl unuttular ve âyetlerimizi nasıl inkâr edip durdularsa, biz de onları bugün öyle unuturuz
Onlar kendi dinlerini eglence ve oyun haline getirdiler, igreti hayat onları aldattı. Onlar bugune kavusacaklarını unutmuslardı. Ayetlerimize karsı direniyorlardı. Bugun de biz onları unutuyoruz
Onlar kendi dinlerini eğlence ve oyun haline getirdiler, iğreti hayat onları aldattı. Onlar bugüne kavuşacaklarını unutmuşlardı. Ayetlerimize karşı direniyorlardı. Bugün de biz onları unutuyoruz
Onlar kendi dinlerini eglence ve oyun haline getirdiler, igreti hayat onları aldattı. Onlar bugune kavusacaklarını unutmuslardı. Ayetlerimize karsı direniyorlardı. Bugun de biz onları unutuyoruz
Onlar kendi dinlerini eğlence ve oyun haline getirdiler, iğreti hayat onları aldattı. Onlar bugüne kavuşacaklarını unutmuşlardı. Ayetlerimize karşı direniyorlardı. Bugün de biz onları unutuyoruz
Onlar kendi dinlerini eglence ve oyun haline getirdiler, igreti hayat onları aldattı. Onlar bugune kavusacaklarını unutmuslardı. Ayetlerimize karsı direniyorlardı. Bugun de biz onları unutuyoruz
Onlar kendi dinlerini eğlence ve oyun haline getirdiler, iğreti hayat onları aldattı. Onlar bugüne kavuşacaklarını unutmuşlardı. Ayetlerimize karşı direniyorlardı. Bugün de biz onları unutuyoruz

Twi

Wͻn a wͻ’faa wͻn Nyamesom ahuhu-sεm ne agodie, na wiase asetena daadaa wͻn no. Enti εnnε Da yi Yεn werε befri wͻn sεdeε wͻn werε frii wͻn Da woi no, ne sεdeε wͻ’ko tiaa Yεn Nsεm no“

Uighur

كاپىرلار دىنلىرىنى مەسخىرە ۋە ئويۇنچۇق قىلىۋالدى، ئۇلارنى دۇنيا تىرىكچىلىكى ئالدىدى، ئۇلارنىڭ بۈگۈنكى كۈنگە مۇلاقات بولۇشنى ئۇنتۇغانلىقلىرى ۋە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلىقلىرىغا ئوخشاش، بىز بۈگۈن ئۇلارنى ئۇنتۇيمىز (يەنى ئۇلارن دوزاختا قالدۇرىمىز)
كاپىرلار دىنلىرىنى مەسخىرە ۋە ئويۇنچۇق قىلىۋالدى، ئۇلارنى دۇنيا تىرىكچىلىكى ئالدىدى، ئۇلارنىڭ بۈگۈنكى كۈنگە مۇلاقات بولۇشنى ئۇنتۇغانلىقلىرى ۋە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلىقلىرىغا ئوخشاش، بىز بۈگۈن ئۇلارنى ئۇنتۇيمىز (يەنى ئۇلارنى دوزاختا قالدۇرىمىز)

Ukrainian

які сприйняли свою релігію як гру й забаву та яких звабило мирське життя!» Сьогодні Ми забудемо їх так само, як вони забули про зустріч із Нами в цей День і як відкинули Наші знамення
Tsey khto ne beremo yikhnyu relihiyu povazhno, ta povnistyu preoccupied z tse svitovo dovichni, my zabuvayemo yikh na shcho denʹ, tomu, shcho vony zabuly shcho denʹ, ta tomu, shcho vony spurned nashi vidkryttya
Цей хто не беремо їхню релігію поважно, та повністю preoccupied з це світово довічні, ми забуваємо їх на що день, тому, що вони забули що день, та тому, що вони spurned наші відкриття
yaki spryynyaly svoyu relihiyu yak hru y zabavu ta yakykh zvabylo myrsʹke zhyttya!» Sʹohodni My zabudemo yikh tak samo, yak vony zabuly pro zustrich iz Namy v tsey Denʹ i yak vidkynuly Nashi znamennya
які сприйняли свою релігію як гру й забаву та яких звабило мирське життя!» Сьогодні Ми забудемо їх так само, як вони забули про зустріч із Нами в цей День і як відкинули Наші знамення
yaki spryynyaly svoyu relihiyu yak hru y zabavu ta yakykh zvabylo myrsʹke zhyttya!» Sʹohodni My zabudemo yikh tak samo, yak vony zabuly pro zustrich iz Namy v tsey Denʹ i yak vidkynuly Nashi znamennya
які сприйняли свою релігію як гру й забаву та яких звабило мирське життя!» Сьогодні Ми забудемо їх так само, як вони забули про зустріч із Нами в цей День і як відкинули Наші знамення

Urdu

Jinhon ne apne deen ko khel aur tafree bana liya tha. Aur jinhein duniya ki zindagi ne fareb mein mubtila kar rakkha tha. Allah farmata hai ke aaj hum bhi unhein usi tarah bhula denge jis tarah woh is din ki mulaqat ko bhoole rahey aur hamari aayaton ka inkar karte rahey”
جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تفریح بنا لیا تھا اور جنہیں دنیا کی زندگی نے فریب میں مبتلا کر رکھا تھا اللہ فرماتا ہے کہ آج ہم بھی انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جس طرح وہ اِس دن کی ملاقات کو بھولے رہے اور ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہے
جنہوں نے اپنا دین تماشا اور کھیل بنایا اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکے میں ڈال دیا ہے سو آج ہم انہیں بھلا دیں گے جس طرح انہوں نے اس دن کی ملاقات کو بھلا دیا تھا اور جیسا وہ ہماری آیتوں سے انکار کرتے تھے
جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا رکھا تھا اور دنیا کی زندگی نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا تھا۔ تو جس طرح یہ لوگ اس دن کے آنے کو بھولے ہوئے اور ہماری آیتوں سے منکر ہو رہے تھے۔ اسی طرح آج ہم بھی انہیں بھلا دیں گے
جنہوں نے ٹھہرایا اپنا دین تماشا اور کھیل اور دھوکے میں ڈالا ان کو دنیا کی زندگی نے سو آج ہم انکو بھلا دیں گے جیسا انہوں نے بھلا دیا اس دن کے ملنے کو اور جیسا کہ وہ ہماری آیتوں سےمنکر تھے [۶۱]
جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشہ بنا لیا تھا اور جنہیں زندگانئ دنیا نے دھوکہ دیا تھا آج ہم بھی انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جس طرح انہوں نے آج کے اس دن کی حاضری کو بھلا دیا تھا۔ اور جیسے وہ ہماری آیتوں کو برابر جھٹلاتے رہے تھے۔
Jinhon ney apney deen ko khel tamasha bana rakha tha aur jin ko dunyawi zindagi dhokay mein daal rakha tha. So hum (bhi) aaj kay roz unn ka naam bhool jayengay jaisa kay woh iss din ko bhool gaye aur jaisa yeh humari aayaton ka inkar kertay thay
جنہوں نے دنیا میں اپنے دین کو لہو ولعب بنا رکھا تھا اور جن کو دنیاوی زندگی نے دھوکہ میں ڈال رکھا تھا۔ سو ہم (بھی) آج کے روز ان کا نام بھول جائیں گے جیسا کہ وه اس دن کو بھول گئے اور جیسا یہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے
jinhone dunya mein apne deen ko lahu wa la-aab bana rakha tha aur jin ko dunyaawi zindagi ne dhoke mein daal rakha tha, so hum (bhi) aaj ke roz un ka naam bhol jayenge jaisa ke wo is din ko bhol gaye aur jaisa ye hamaari aayato ka inkaar karte thein
جنھوں نے بنالیا تھا اپنے دین کو کھیل اور تماشہ اور فریب میں مبتلا کردیا تھا انھیں دنیا کی زندگی نے ۔ سو آج ہم فراموش کردیں گے انھیں جیسے بھلادیا تھا انھوں نے اس دن کی ملاقات کو اور جس طرح وہ ہماری آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے۔
جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشا بنا رکھا تھا، اور جن کو دنیوی زندگی نے دھوکے میں ڈال دیا تھا۔ چنانچہ آج ہم بھی ان کو اسی طرح بھلا دیں گے جیسے وہ اس بات کو بھلائے بیٹھے تھے کہ انہیں اس دن کا سامنا کرنا ہے اور جیسے وہ ہماری آیتوں کا کھلم کھلا انکار کیا کرتے تھے۔
جن لوگوں نے اپنے دین کو کھیل تماشہ بنالیا تھا اور انہیں زندگانی دنیا نے دھوکہ دے دیا تھا تو آج ہم انہیں اسی طرح بھلادیں گے جس طرح انہوں نے آج کے دن کی ملاقات کو بھلادیا تھا اور ہماری آیات کا دیدہ و دانستہ انکار کررہے تھے

Uzbek

Динларини ўйин-кулги қилиб олган ва ҳаёти дунё ғурурига кетганларга», – дерлар. Бас, бу Кунда улар бугунги ҳолга дучор бўлишларини унутганлари ва оятларимизни инкор қилганларидек, Биз ҳам уларни унутамиз
Улар динларини ҳазил-мазах қилиб олган ва ҳаёти дунёга алданиб қолган кимсалардир. Бас бу Кун улар бугунги учрашувни унутиб қўйганлари ва Бизнинг оятларимизни инкор қилувчи бўлганлари каби Биз ҳам уларни «унутиб қўярмиз»
Динларини ўйин-кулги қилиб олган ва ҳаёти дунё ғурурига кетганларга», дерлар. Бас, бу Кунда улар бугунги ҳолга дучор бўлишларини унутганлари ва оятларимизни инкор қилганларидек, Биз ҳам уларни унутамиз

Vietnamese

“Nhung ai đa dung ton giao cua minh lam phuong tien giai tri va mua vui va bi đoi song tran tuc nay doi gat thi vao Ngay (Xet xu) đo, TA (Allah) se quen bang chung giong nhu viec chung quen bang Ngay hoi ngo nay cua chung (voi TA) va viec chung thuong xuyen tac cac dau hieu cua TA
“Những ai đã dùng tôn giáo của mình làm phương tiện giải trí và mua vui và bị đời sống trần tục này dối gạt thì vào Ngày (Xét xử) đó, TA (Allah) sẽ quên bẵng chúng giống như việc chúng quên bẵng Ngày hội ngộ này của chúng (với TA) và việc chúng thường xuyên tạc các dấu hiệu của TA
Nhung nguoi đa lay ton giao cua minh lam phuong tien đe giai tri, mua vui va bi đoi song tran tuc nay đanh lua thi ngay hom nay, TA quen lang ho giong nhu ho đa tung quen lang ngay trinh dien nay cua ho va vi ho đa choi bo cac Loi Mac Khai cua TA
Những người đã lấy tôn giáo của mình làm phương tiện để giải trí, mua vui và bị đời sống trần tục này đánh lừa thì ngày hôm nay, TA quên lãng họ giống như họ đã từng quên lãng ngày trình diện này của họ và vì họ đã chối bỏ các Lời Mặc Khải của TA

Xhosa

Abathabatha inkolo yabo bayenza into yokuhlekisa nendlalo, ubomi beli hlabathi bubakhohlisile.” Nathi ke ngayo le Mini Siya kubalibala njengoko nabo baya bayilibala indibano yale Mini, kanye njengoko baya bazala iiVesi zeThu

Yau

Awala wawajitesile dini jao kuwa chanache ni masanje, ni wanyenjile umi wa duniya. Basi lelo chitwaliwalile yawatite pakukuliwalila kusimana nalyo lisiku lyao lyeleli, ni yawatiji pakanila ma Aya Getu
Aŵala ŵaŵajitesile dini jao kuŵa chanache ni masanje, ni wanyenjile umi wa duniya. Basi lelo chitwaliŵalile yaŵatite pakukuliŵalila kusimana nalyo lisiku lyao lyeleli, ni yaŵatiji pakanila ma Ȃya Getu

Yoruba

Awon t’o so esin won di iranu ati ere sise, isemi aye si ko etan ba won, ni oni ni A oo gbagbe won gege bi won se gbagbe ipade ojo won ti oni yii ati (bi) won se n tako awon ayah Wa
Àwọn t’ó sọ ẹ̀sìn wọn di ìranù àti eré ṣíṣe, ìṣẹ̀mí ayé sì kó ẹ̀tàn bá wọn, ní òní ni A óò gbàgbé wọn gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe gbàgbé ìpàdé ọjọ́ wọn ti òní yìí àti (bí) wọ́n ṣe ń tako àwọn āyah Wa

Zulu

Labo abathatha inkolo yabo njengenjabulo nomdlalo futhi bekhohliswa yimpilo yalomhlaba ngakho-ke ngalolusuku siyokhohlwa yibona njengoba (nabo) bakhohlwa ukuhlangana ngalolusuku lwabo futhi njengoba babewaphika amavesi ethu