Achinese

Asoe nuraka teuma dum jikheun Bak ureueng nyang lam churuga indah Taple ie bacut keunoe keu kamoe Got pih barangpeue peue nyang na mudah Raseuki gata Ņeubri le Tuhan Seuot ureueng nyan Neutham le Allah Keu ureueng kaphe hareum atranyan Meunan bak kamoe ka lIheuh Neupeugah

Afar

girâ mari Jannatti marah seecak, lee tekkek hinnay Yalli maaqók siinih yeceem net tabisaay nee wada keenik iyyan, jannatti mari keenil gacisak: diggah Yalli Jannatti lee kee maaqó koroosite maral carammoyseh keenik iyyan

Afrikaans

En die bewoners van die Vuur sal tot die bewoners van die Tuin uitroep: Giet water oor ons uit, of iets waarmee Allah julle voorsien het. Hulle sal antwoord: Waarlik, Allah het dit vir die ongelowiges verbied

Albanian

Kurse banoret e zjarrit do te therrasin banoret e xhenetit: “Derdhni edhe mbi ne pak uje ose dicka prej asaj me cka ju ka dhuruar All-llahu!”, e ata do te thone: “All-llahu i ka ndaluar keta per mosbesimtaret”
Kurse banorët e zjarrit do të thërrasin banorët e xhenetit: “Derdhni edhe mbi ne pak ujë ose diçka prej asaj me çka ju ka dhuruar All-llahu!”, e ata do të thonë: “All-llahu i ka ndaluar këta për mosbesimtarët”
Banoret e zjarrit do t’u thone banoreve te xhennetit: “Derdhni pak uje ne ne, ose dicka nga ajo qe u ka dhuruar Perendia!” – Ata thone: “Me te vertete, Perendia keto i ka ndaluar per mohuesit
Banorët e zjarrit do t’u thonë banorëve të xhennetit: “Derdhni pak ujë në ne, ose diçka nga ajo që u ka dhuruar Perëndia!” – Ata thonë: “Me të vërtetë, Perëndia këto i ka ndaluar për mohuesit
Banoret e zjarrit do t’u therrasin banoreve te Xhenetit: “Derdhni pak uje te ne ose dicka nga ajo qe ju ka dhuruar Allahu!” Ata thone: “Ne te vertete, Allahu keto i ka ndaluar per mohuesit
Banorët e zjarrit do t’u thërrasin banorëve të Xhenetit: “Derdhni pak ujë te ne ose diçka nga ajo që ju ka dhuruar Allahu!” Ata thonë: “Në të vërtetë, Allahu këto i ka ndaluar për mohuesit
Banuesit e zjarrit i therrasin (dhe i lusin) ata ne Xhennet (duke ju thene): “Na qitni dic nga uji apo nga ajo qe u ka dhene All-llahu (se mbaruam nga etja)!” Ata (ne Xhennet) thone: “All-llahu i ka ndaluar qe te gjitha keto per jobesimtaret!”
Banuesit e zjarrit i thërrasin (dhe i lusin) ata në Xhennet (duke ju thënë): “Na qitni diç nga uji apo nga ajo që u ka dhënë All-llahu (se mbaruam nga etja)!” Ata (në Xhennet) thonë: “All-llahu i ka ndaluar që të gjitha këto për jobesimtarët!”
Banuesit e zjarrit i therrasin (dhe i lusin) ata ne xhennet (duke ju thene): "Na qitni dic nga ju apo nga ajo qe u ka furnizuar All-llahu (se mbaruam nga etja)!" Ata (ne xhennet) thone: "All-llahu i ka ndaluar qe te dyja keto per jobesimtaret
Banuesit e zjarrit i thërrasin (dhe i lusin) ata në xhennet (duke ju thënë): "Na qitni diç nga ju apo nga ajo që u ka furnizuar All-llahu (se mbaruam nga etja)!" Ata (në xhennet) thonë: "All-llahu i ka ndaluar që të dyja këto për jobesimtarët

Amharic

ye’isatimi sewochi yegenetini sewochi «be’inya layi kewiha afisisubini weyimi alahi keset’achihu sisayi (t’alulini)» bilewi t’eruwachewali፡፡ inerisumi «alahi bekehadiwochi layi irimi adirigwachewali» yilwachewali፡፡
ye’isatimi sewochi yegenetini sewochi «be’inya layi kewiha āfisisubini weyimi ālahi keset’achihu sīsayi (t’alulini)» bilewi t’eruwachewali፡፡ inerisumi «ālahi bekeḥadīwochi layi irimi ādirigwachewali» yilwachewali፡፡
የእሳትም ሰዎች የገነትን ሰዎች «በእኛ ላይ ከውሃ አፍስሱብን ወይም አላህ ከሰጣችሁ ሲሳይ (ጣሉልን)» ብለው ጠሩዋቸዋል፡፡ እነርሱም «አላህ በከሓዲዎች ላይ እርም አድርጓቸዋል» ይሏቸዋል፡፡

Arabic

«ونادى أصحاب النار أصحاب الجنة أن أفيضوا علينا من الماء أو مما رزقكم الله» من الطعام «قالوا إن الله حرَّمهما» منعهما «على الكافرين»
wastghath 'ahl alnaar bahl aljanat talbyn minhum 'an yufydu ealayhim min alma', 'aw mimaa razaqahum allah min alteam, fajabwhm bi'ana allah taealaa qad harram alsharab waltaeam ealaa aladhin jahaduu twhydh, wkdhdhabu rslh
واستغاث أهل النار بأهل الجنة طالبين منهم أن يُفيضوا عليهم من الماء، أو مما رزقهم الله من الطعام، فأجابوهم بأن الله تعالى قد حَرَّم الشراب والطعام على الذين جحدوا توحيده، وكذَّبوا رسله
Wanada ashabu alnari ashaba aljannati an afeedoo AAalayna mina almai aw mimma razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma AAala alkafireena
Wa naadaaa Ashaabun Naari Ashaabal jannati an afeedoo 'alainaa minal maaa'i aw mimma razaqakumul laah; qaaloo innal laaha harrama humaa 'alal kaafireen
Wanada as-habu anarias-haba aljannati an afeedoo AAalaynamina alma-i aw mimma razaqakumu Allahu qalooinna Allaha harramahuma AAala alkafireen
Wanada as-habu alnari as-haba aljannati an afeedoo AAalayna mina alma-i aw mimma razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma AAala alkafireena
wanada ashabu l-nari ashaba l-janati an afidu ʿalayna mina l-mai aw mimma razaqakumu l-lahu qalu inna l-laha harramahuma ʿala l-kafirina
wanada ashabu l-nari ashaba l-janati an afidu ʿalayna mina l-mai aw mimma razaqakumu l-lahu qalu inna l-laha harramahuma ʿala l-kafirina
wanādā aṣḥābu l-nāri aṣḥāba l-janati an afīḍū ʿalaynā mina l-māi aw mimmā razaqakumu l-lahu qālū inna l-laha ḥarramahumā ʿalā l-kāfirīna
وَنَادَىٰۤ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِ أَصۡحَـٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِیضُوا۟ عَلَیۡنَا مِنَ ٱلۡمَاۤءِ أَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُۚ قَالُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَنَادَىٰ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ اَ۬وۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُۚ قَالُواْ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ اَ۬لۡمَآءِ اَ۬وۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُۚ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ اَ۬لۡمَآءِ اَ۬وۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُۚ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَنَادٰ٘ي اَصۡحٰبُ النَّارِ اَصۡحٰبَ الۡجَنَّةِ اَنۡ اَفِيۡضُوۡا عَلَيۡنَا مِنَ الۡمَآءِ اَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُؕ قَالُوۡ٘ا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَۙ‏
وَنَادَىٰۤ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِ أَصۡحَـٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِیضُوا۟ عَلَیۡنَا مِنَ ٱلۡمَاۤءِ أَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُۚ قَالُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَنَادٰ٘ي اَصۡحٰبُ النَّارِ اَصۡحٰبَ الۡجَنَّةِ اَنۡ اَفِيۡضُوۡا عَلَيۡنَا مِنَ الۡمَآءِ اَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُﵧ قَالُوۡ٘ا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَ ٥٠ﶫ
Wa Nada 'Ashabu An-Nari 'Ashaba Al-Jannati 'An 'Afiđu `Alayna Mina Al-Ma'i 'Aw Mimma Razaqakumu Allahu Qalu 'Inna Allaha Harramahuma `Ala Al-Kafirina
Wa Nādá 'Aşĥābu An-Nāri 'Aşĥāba Al-Jannati 'An 'Afīđū `Alaynā Mina Al-Mā'i 'Aw Mimmā Razaqakumu Allāhu Qālū 'Inna Allāha Ĥarramahumā `Alá Al-Kāfirīna
وَنَادَيٰ أَصْحَٰبُ اُ۬لنَّارِ أَصْحَٰبَ اَ۬لْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُواْ عَلَيْنَا مِنَ اَ۬لْمَآءِ اَ۬وْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُۖ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَي اَ۬لْكَٰفِرِينَ
وَنَادَىٰ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ اَ۬وۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُۚ قَالُواْ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ أَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُۚ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَنَادَىٰ أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ ۚ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ
وَنَادَىٰ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ اَ۬لۡمَآءِ اَ۬وۡ مِمَّا رَزَقكُّمُ اُ۬للَّهُۚ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَنَادَىٰ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ اَ۬لۡمَآءِ اَ۬وۡ مِمَّا رَزَقكُّمُ اُ۬للَّهُۚ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ أَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُۚ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ أَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُۚ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
ونادى اصحب النار اصحب الجنة ان افيضوا علينا من الماء او مما رزقكم الله قالوا ان الله حرمهما على الكفرين
وَنَاد۪يٰٓ أَصْحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ أَصْحَٰبَ اَ۬لْجَنَّةِ أَنَ اَفِيضُواْ عَلَيْنَا مِنَ اَ۬لْمَآءِ اَ۬وْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُۖ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَي اَ۬لْكٰ۪فِرِينَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ أَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُۚ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
ونادى اصحب النار اصحب الجنة ان افيضوا علينا من الماء او مما رزقكم الله قالوا ان الله حرمهما على الكفرين

Assamese

Jahannamisakale jannatisakalaka sambodhana karai ka’ba, ‘amara oparata akanamana pani dhali diya na'iba allahe tomalokaka yi jiraika dana karaiche tara paraa alapa diya’. Sihamte ka’ba, ‘niscaya allahe e'i duta kaphirasakalara babe haraama karaiche’
Jāhānnāmīsakalē jānnātīsakalaka sambōdhana karai ka’ba, ‘āmāra ōparata akaṇamāna pānī ḍhāli diẏā nā'ibā āllāhē tōmālōkaka yi jīraikā dāna karaichē tāra paraā alapa diẏā’. Siham̐tē ka’ba, ‘niścaẏa āllāhē ē'i duṭā kāphirasakalara bābē hāraāma karaichē’
জাহান্নামীসকলে জান্নাতীসকলক সম্বোধন কৰি ক’ব, ‘আমাৰ ওপৰত অকণমান পানী ঢালি দিয়া নাইবা আল্লাহে তোমালোকক যি জীৱিকা দান কৰিছে তাৰ পৰা অলপ দিয়া’। সিহঁতে ক’ব, ‘নিশ্চয় আল্লাহে এই দুটা কাফিৰসকলৰ বাবে হাৰাম কৰিছে’।

Azerbaijani

Od sakinləri Cənnət əhlini səsləyib deyəcəklər: “Bizim ustumuzə bir az su və ya Allahın sizə verdiyi ruzidən tokun”. Onlar isə deyəcəklər: “Allah bunları kafirlərə haram etmisdir”
Od sakinləri Cənnət əhlini səsləyib deyəcəklər: “Bizim üstümüzə bir az su və ya Allahın sizə verdiyi ruzidən tökün”. Onlar isə deyəcəklər: “Allah bunları kafirlərə haram etmişdir”
Od sakinləri Cənnət əh­lini səs­lə­yib deyəcəklər: “Bi­zim us­tu­muzə bir az su və ya Allahın sizə verdiyi ruzidən tokun”. Onlar isə deyəcəklər: “Allah bunları kafir­lərə haram etmisdir”
Od sakinləri Cənnət əh­lini səs­lə­yib deyəcəklər: “Bi­zim üs­tü­müzə bir az su və ya Allahın sizə verdiyi ruzidən tökün”. Onlar isə deyəcəklər: “Allah bunları kafir­lərə haram etmişdir”
Cəhənnəm əhli cənnət əhlinə muraciət edib: “Ustumuzə bir az su tokun və ya Allahın sizə verdiyi ruzilərdən bizə bir qədər ehsan edin!” – deyəcək. Onlar isə: “Dogrusu, Allah bunları kafirlərə haram buyurmusdur!” – deyə cavab verəcəklər
Cəhənnəm əhli cənnət əhlinə müraciət edib: “Üstümüzə bir az su tökün və ya Allahın sizə verdiyi ruzilərdən bizə bir qədər ehsan edin!” – deyəcək. Onlar isə: “Doğrusu, Allah bunları kafirlərə haram buyurmuşdur!” – deyə cavab verəcəklər

Bambara

ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫، ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߖߌ ߘߏ߫ ߟߊߓߐ߲߬ ߒ߬ ߞߊ߲߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߓߊߟߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߍ߲߬ ߠߊ߫ ߟߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫
ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߊߞߐ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߌ ߘߏ߫ ߟߛߊߙߌ߫ ߒ߬ ߞߊ߲߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߓߊߟߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ ߝߌ߬ߟߊ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫، ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߖߌ ߘߏ߫ ߟߊߓߐ߲߬ ߒ߬ ߞߊ߲߬ ߞߟߋ߫ ߥߟߴߊߟߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߓߊߟߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߍ߲߬ ߠߊ߫ ߟߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫

Bengali

Ara jahannamira jannatiderake sambodhana kare balabe, ‘amadera upara dhele da'o kichu pani athaba ta theke ya allaha jibikarupe tomaderake diyechena.’ Tara balabe, ‘allaha to e duti harama karechena kapheradera jan'ya
Āra jāhānnāmīrā jānnātīdērakē sambōdhana karē balabē, ‘āmādēra upara ḍhēlē dā'ō kichu pāni athabā tā thēkē yā āllāha jībikārūpē tōmādērakē diẏēchēna.’ Tārā balabē, ‘āllāha tō ē duṭi hārāma karēchēna kāphēradēra jan'ya
আর জাহান্নামীরা জান্নাতীদেরকে সম্বোধন করে বলবে, ‘আমাদের উপর ঢেলে দাও কিছু পানি অথবা তা থেকে যা আল্লাহ জীবিকারূপে তোমাদেরকে দিয়েছেন।’ তারা বলবে, ‘আল্লাহ তো এ দুটি হারাম করেছেন কাফেরদের জন্য।
Doyakhira jannatiderake deke balabeh amadera upara saman'ya pani niksepa kara athaba allaha tomaderake ye ruyi diyechena, ta theke'i kichu da'o. Tara balabeh allaha e'i ubhaya bastu kapheradera jan'ye nisid'dha karechena
Dōyakhīrā jānnātīdērakē ḍēkē balabēḥ āmādēra upara sāmān'ya pāni nikṣēpa kara athabā āllāha tōmādērakē yē ruyī diẏēchēna, tā thēkē'i kichu dā'ō. Tārā balabēḥ āllāha ē'i ubhaẏa bastu kāphēradēra jan'yē niṣid'dha karēchēna
দোযখীরা জান্নাতীদেরকে ডেকে বলবেঃ আমাদের উপর সামান্য পানি নিক্ষেপ কর অথবা আল্লাহ তোমাদেরকে যে রুযী দিয়েছেন, তা থেকেই কিছু দাও। তারা বলবেঃ আল্লাহ এই উভয় বস্তু কাফেরদের জন্যে নিষিদ্ধ করেছেন
Ara narakabasira jannatabasidera deke balabe -- ''amadera upare pani kichuta dhele da'o, athaba allah tomadera ya kha'oyacchena ta theke.’’ Tara balabe -- ''nihsandeha allah e duto'i nisedha karechena abisbasidera jan'ya
Āra narakabāsīrā jānnātabāsīdēra ḍēkē balabē -- ''āmādēra uparē pāni kichuṭā ḍhēlē dā'ō, athabā āllāh tōmādēra yā khā'ōẏācchēna tā thēkē.’’ Tārā balabē -- ''niḥsandēha āllāh ē duṭō'i niṣēdha karēchēna abiśbāsīdēra jan'ya
আর নরকবাসীরা জান্নাতবাসীদের ডেকে বলবে -- ''আমাদের উপরে পানি কিছুটা ঢেলে দাও, অথবা আল্লাহ্ তোমাদের যা খাওয়াচ্ছেন তা থেকে।’’ তারা বলবে -- ''নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ এ দুটোই নিষেধ করেছেন অবিশ্বাসীদের জন্য

Berber

At tmes ad siwlen i at Loennet: "smiret ed fellane$ aman, ne$ seg wayen is ikwen I$at Oebbi". Ad inin: "Oebbi, s tidep, Igdel iten i ijehliyen
At tmes ad siwlen i at Loennet: "smiret ed fellane$ aman, ne$ seg wayen is ikwen I$at Öebbi". Ad inin: "Öebbi, s tidep, Igdel iten i ijehliyen

Bosnian

I stanovnici vatre dozivace stanovnike Dzenneta: "Prolijte na nas vode ili nesto od onoga cime vas je Allah obdario!" – a oni ce reci: "Allah je to dvoje nevjernicima zabranio
I stanovnici vatre dozivaće stanovnike Dženneta: "Prolijte na nas vode ili nešto od onoga čime vas je Allah obdario!" – a oni će reći: "Allah je to dvoje nevjernicima zabranio
I stanovnici vatre dozivace stanovnike Dzenneta: "Prolijte na nas vode ili nesto od onoga cime vas je Allah obdario!" - a oni ce reci: "Allah je to dvoje nevjernicima zabranio
I stanovnici vatre dozivaće stanovnike Dženneta: "Prolijte na nas vode ili nešto od onoga čime vas je Allah obdario!" - a oni će reći: "Allah je to dvoje nevjernicima zabranio
I stanovnici Vatre dozivat ce stanovnike Dzenneta: "Prolijte na nas vode ili nesto od onoga cime vas je Allah obdario!", a oni ce reci: "Allah je, doista, to dvoje nevjernicima zabranio
I stanovnici Vatre dozivat će stanovnike Dženneta: "Prolijte na nas vode ili nešto od onoga čime vas je Allah obdario!", a oni će reći: "Allah je, doista, to dvoje nevjernicima zabranio
I zvace stanovnici vatre stanovnike Dzenneta: "Prolijte na nas malo vode ili nesto od onog cim vas je opskrbio Allah." Reci ce: "Uistinu! Allah je to dvoje zabranio nevjernicima
I zvaće stanovnici vatre stanovnike Dženneta: "Prolijte na nas malo vode ili nešto od onog čim vas je opskrbio Allah." Reći će: "Uistinu! Allah je to dvoje zabranio nevjernicima
WE NADA ‘ESHABU EN-NARI ‘ESHABEL-XHENNETI ‘EN ‘EFIDU ‘ALEJNA MINEL-MA’I ‘EW MIMMA REZEKAKUMU ELLAHU KALU ‘INNALL-LLAHE HERREMEHUMA ‘ALEL-KAFIRINE
I stanovnici Vatre dozivat ce stanovnike Dzenneta: "Prolijte na nas vode ili nesto od onoga cime vas je Allah obdario!", a oni ce reci: "Allah je, doista, to dvoje nevjernicima zabranio
I stanovnici Vatre dozivat će stanovnike Dženneta: "Prolijte na nas vode ili nešto od onoga čime vas je Allah obdario!", a oni će reći: "Allah je, doista, to dvoje nevjernicima zabranio

Bulgarian

I obitatelite na Ogunya shte vikat kum obitatelite na Raya: “Izleite za nas ot vodata ili ot onova, s koeto vi prepitava Allakh!” Shte rekat: “Vuzbrani gi Allakh za nevernitsite
I obitatelite na Ogŭnya shte vikat kŭm obitatelite na Raya: “Izleĭte za nas ot vodata ili ot onova, s koeto vi prepitava Allakh!” Shte rekat: “Vŭzbrani gi Allakh za nevernitsite
И обитателите на Огъня ще викат към обитателите на Рая: “Излейте за нас от водата или от онова, с което ви препитава Аллах!” Ще рекат: “Възбрани ги Аллах за неверниците

Burmese

ငရဲသားတို့သည် သုခဘုံသားတို့အား “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့ကို ပေးအပ်တော်မူသည့်ရေ သို့မဟုတ် ရိက္ခာအထောက်အပံ့တို့အနက်မှ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်လည်း သွန်းလောင်းပေးသနားကြပါ။” ဟု ဟစ်ခေါ် တောင်းဆို ကြ၏။ (ထိုအခါ သုခဘုံသားတို့က) “အလ္လဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းတို့နှစ်ခုစလုံးကို မယုံကြည် (သူနှင့်အမှန် တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်) သူတို့အပေါ် (တရားမဝင်အဖြစ်) တားမြစ်တော်မူခဲ့ပြီ။”ဟု ဖြေဆိုကြ၏။
၅ဝ။ ငရဲသားတို့သည် ဂျန္နတ်သုခဘုံသားတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့ အကျွနု်ပ်တို့အပေါ်သို့ ရေအချို့ လောင်းချကြပါ။ သို့မဟုတ် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ပေးသနားတော်မူသော ရိက္ခာကို ပစ်ချပေးကြပါဟု အော်၍ တောင်းကြ၏။ ဂျန္နတ်သုခဘုံသားတို့က ဟယ်-ငရဲသားတို့ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့တောင်းသော အရာနှစ်ခုလုံးကို မိစ္ဆာဒိဌိတို့အဖို့မဟုတ်ဟု ပညတ်ထား တော်မူ၏။
၎င်းပြင် ငရဲသားတို့သည် ဂျန္နတ် အမတသုခဘုံသားတို့အား အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် ရေအနည်းငယ်မျှကိုသော်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကအသင်တို့အား ချီးမြှင့်ပေးသနား တော်မူသောစားသောက်ဖွယ်အချို့ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ပေးသနားကြပါ ဟု ဟစ်အော်တောင်းခံကြလတ္တံ့။ ထိုအခါ ယင်း(ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံသား)တို့က ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို (ရေနှင့်စားသောက်ဖွယ်) နှစ်ခုလုံးကိုပင် ကာဖိရ် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့အပေါ် ဟရာမ် ဟူ၍ တားမြစ်ထားတော်မူသည်ဟု ဖြေကြားကြကုန်အံ့။
၎င်းပြင် ငရဲသားများသည် သုခဘုံသားများအား ‌အော်ဟစ်ပြီး ‌တောင်းခံကြမည်- “အသင်တို့သည် ‌ရေအနည်းငယ်မျှ သို့မဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင်တို့အား ‌ပေး‌တော်မူထား‌သောစားစရာများထဲမှ အချို့ကို ကျွန်ုပ်တို့အား ‌ပေးသနားကြပါ။“ သူတို့(သုခဘုံသားများ)က ‌ပြောဆို‌ဖြေကြားကြမည်- “အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုနှစ်ခုလုံးအား ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများအ‌ပေါ်၌ ဟရာမ်ဟု တားမြစ်ထား‌တော်မူသည်။“

Catalan

Els habitants del Foc cridaran als habitants del Paradis: «Vesseu sobre nosaltres poca aigua o quelcom del que Al·la us ha proveit!» Diran: «Al·la ha prohibit ambdues coses als infidels
Els habitants del Foc cridaran als habitants del Paradís: «Vesseu sobre nosaltres poca aigua o quelcom del que Al·là us ha proveït!» Diran: «Al·là ha prohibit ambdues coses als infidels

Chichewa

Ndipo anthu a ku Moto adzaitana anthu a ku Paradiso kuti, “Tithireni madzi kapena china chilichonse chimene Mulungu wakupatsani inu!” Anthu a ku Paradiso adzati, “Mulungu adaletsa zonse ziwiri kuti anthu osakhulupirira alandire.”
“Naonso anthu a ku Moto adzaitana a ku Jannah (ndikuwauza kuti): “Tatipungulirani madzi kapena chinthu chimene Allah wakupatsani.” (Anthu a ku Jannah) adzanena kuti:“Ndithu Allah waletsa kupereka zonse ziwirizo kwa osakhulupirira.”

Chinese(simplified)

Huo yu de jumin jiangyao hanjiao leyuan de jumin shuo: Qiu nimen ba shui huo zhenzhu suo gongji nimen de shipin, dao xia yidian lai gei women ba! Tamen huida shuo: Zhen zhu que yi jinzhi women ba zhe liangyang dongxi zengsong bu xindao zhe.
Huǒ yù de jūmín jiāngyào hǎnjiào lèyuán de jūmín shuō: Qiú nǐmen bǎ shuǐ huò zhēnzhǔ suǒ gōngjǐ nǐmen de shípǐn, dào xià yīdiǎn lái gěi wǒmen ba! Tāmen huídá shuō: Zhēn zhǔ què yǐ jìnzhǐ wǒmen bǎ zhè liǎngyàng dōngxī zèngsòng bù xìndào zhě.
火狱的居民将要喊叫乐园的居民说:求你们把水或真主所供给你们的食品,倒下一点来给我们吧!他们回答说:真主确已禁止我们把这两样东西赠送不信道者。
Huo yu de fanren [zhu] jiang dasheng dui leyuan de jumin shuo:“Qiu nimen dao dian shui gei women he ba! Huo ba an la suo ci gei nimen de shiwu reng dian gei women chi ba!” Tamen jiang shuo:“An la yi jinzhi bu xinyang zhe xiangshou zhe liang zhong dongxi [shui yu shiwu].”
Huǒ yù de fànrén [zhù] jiāng dàshēng duì lèyuán de jūmín shuō:“Qiú nǐmen dào diǎn shuǐ gěi wǒmen hē ba! Huò bǎ ān lā suǒ cì gěi nǐmen de shíwù rēng diǎn gěi wǒmen chī ba!” Tāmen jiāng shuō:“Ān lā yǐ jìnzhǐ bù xìnyǎng zhě xiǎngshòu zhè liǎng zhǒng dōngxī [shuǐ yǔ shíwù].”
火狱的犯人[注]将大声对乐园的居民说:“求你们倒点水给我们喝吧!或把安拉所赐给你们的食物扔点给我们吃吧!”他们将说:“安拉已禁止不信仰者享受这两种东西[水与食物]。”
Huo yu de jumin jiangyao hanjiao leyuan de jumin shuo:“Qiu nimen ba shui huo an la suo gongji nimen de shipin, dao xia yidian lai gei women ba!” Tamen huida shuo:“An la yi jinzhi women ba zhe liangyang dongxi zengsong bu xindao zhe.”
Huǒ yù de jūmín jiāngyào hǎnjiào lèyuán de jūmín shuō:“Qiú nǐmen bǎ shuǐ huò ān lā suǒ gōngjǐ nǐmen de shípǐn, dào xià yīdiǎn lái gěi wǒmen ba!” Tāmen huídá shuō:“Ān lā yǐ jìnzhǐ wǒmen bǎ zhè liǎngyàng dōngxī zèngsòng bù xìndào zhě.”
火狱的居民将要喊叫乐园的居民说:“求你们把水或安拉所供给你们的食品,倒下一点来给我们吧!”他们回答说:“安拉已禁止我们把这两样东西赠送不信道者。”

Chinese(traditional)

Huo yu de jumin jiangyao hanjiao leyuan de jumin shuo:“Qiu nimen ba shui huo zhenzhu suo gongji nimen de shipin, dao xia yidian lai gei women ba!” Tamen huida shuo:“Zhenzhu que yi jinzhi women ba zhe liangyang dongxi zengsong bu xindao zhe.”
Huǒ yù de jūmín jiāngyào hǎnjiào lèyuán de jūmín shuō:“Qiú nǐmen bǎ shuǐ huò zhēnzhǔ suǒ gōngjǐ nǐmen de shípǐn, dào xià yīdiǎn lái gěi wǒmen ba!” Tāmen huídá shuō:“Zhēnzhǔ què yǐ jìnzhǐ wǒmen bǎ zhè liǎngyàng dōngxī zèngsòng bù xìndào zhě.”
火狱的居民将要喊叫乐园的居民说:“求你们把水 或真主所供给你们的食品,倒下一点来给我们吧!”他们 回答说:“真主确已禁止我们把这两样东西赠送不信道 者。”
Huo yu de jumin jiangyao hanjiao leyuan de jumin shuo:`Qiu nimen ba shui huo zhenzhu suo gongji nimen de shipin, dao xia yidian lai gei women ba!'Tamen huida shuo:`Zhenzhu que yi jinzhi women ba zhe liangyang dongxi zengsong bu xindao zhe.'
Huǒ yù de jūmín jiāngyào hǎnjiào lèyuán de jūmín shuō:`Qiú nǐmen bǎ shuǐ huò zhēnzhǔ suǒ gōngjǐ nǐmen de shípǐn, dào xià yīdiǎn lái gěi wǒmen ba!'Tāmen huídá shuō:`Zhēnzhǔ què yǐ jìnzhǐ wǒmen bǎ zhè liǎngyàng dōngxī zèngsòng bù xìndào zhě.'
火獄的居民將要喊叫樂園的居民說:「求你們把水或真主所供給你們的食品,倒下一點來給我們吧!」他們回答說:「真主確已禁止我們把這兩樣東西贈送不信道者。」

Croatian

I zvace stanovnici vatre stanovnike Dzenneta: “Prolijte na nas malo vode ili nesto od onog cim vas je opskrbio Allah.” Reci ce: “Uistinu! Allah je to dvoje zabranio nevjernicima
I zvaće stanovnici vatre stanovnike Dženneta: “Prolijte na nas malo vode ili nešto od onog čim vas je opskrbio Allah.” Reći će: “Uistinu! Allah je to dvoje zabranio nevjernicima

Czech

A volati budou obyvatele pekla na obyvatele raje: „Svlazte nas trochou vody a dejte nam trochu z toho, cimz obdaril vas Buh.“ I reknou: „Buh zajiste obe zakazal nevericim
A volati budou obyvatelé pekla na obyvatele ráje: „Svlažte nás trochou vody a dejte nám trochu z toho, čímž obdařil vás Bůh.“ I řeknou: „Bůh zajisté obé zakázal nevěřícím
Obyvatel Peklo hovor ochoten obyvatel Raj Pripustit trochu o svuj rozvodnit trochu o buh obstarani s ty priliv nas Oni odrikavat BUH odporny ti disbelievers
Obyvatel Peklo hovor ochoten obyvatel Ráj Pripustit trochu o svuj rozvodnit trochu o buh obstarání s ty príliv nás Oni odríkávat BUH odporný ti disbelievers
A vykriknou obyvatele ohne na obyvatele raje: "Vylijte na nas vodu nebo neco z toho, co ustedril vam Buh!" A odpovedi: "Buh oboji zakazal pro neverici
A vykřiknou obyvatelé ohně na obyvatele ráje: "Vylijte na nás vodu nebo něco z toho, co uštědřil vám Bůh!" A odpovědí: "Bůh obojí zakázal pro nevěřící

Dagbani

Ka buɣum bihi boli Alizanda bihi (ka yεli ba): “Kpaami ya ko’shɛli m-pa ti zuɣu na (ka ti niŋgbina maai), bee Naawuni ni largi ya shɛli puuni.” Ka bɛ (Alizanda bihi) yεli: “Achiika! Naawuni mɔŋ chεfurinim’ yɛla ayi maa.”

Danish

dwellers Helvede benævne på dwellers Paradis Lade visse af Deres vande visse af gud forråd til jer strømmer os De sie GUD forbyder dem tvivlerne
En de bewoners van het Vuur zullen tot de bewoners van het paradijs roepen: "Giet wat water over ons uit of iets, waarmnee Allah u heeft voorzien." Zij zullen antwoorden: "Allah heeft voorzeker dit voor de ongelovigen verboden

Dari

و دوزخیان جنتیان را ندا می‌دهند که جرعه‌ای از آب یا از چیزی که الله به شما روزی داده است، بر ما بریزید. (در جواب) گویند: یقینا الله آن هر دو را بر کافران حرام ساخته است

Divehi

ނަރަކައިގެ أهل ވެރިން، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންނަށް ގޮވައި ބުނާނެތެވެ. ތިމަންމެންނަށް ފެންފޮދަކުން، ނުވަތަ اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ކުރެއްވި އެއްޗަކުން އެހީވާށެވެ! އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އެތަކެތި ވަނީ، كافر ވި މީހުންނަށް اللًَّه، حرام ކުރައްވާފައެވެ

Dutch

Zij die in het vuur thuishoren roepen naar hen die in de tuin thuishoren: "Schenkt ons water of iets van dat waarmee God jullie verzorgt." Zij zeggen: "God heeft beide verboden voor de ongelovigen
En de bewoners van het hellevuur zullen de bewoners van het paradijs aanroepen; zeggende: Giet een weinig water op ons af, van de ververschingen, die God u heeft geschonken. Zij zullen antwoorden: God heeft die voor de ongeloovigen verboden
En de bewoners van de Hel roepen tot de bewoners van het Paradijs: "Stort over ons uit water, of van dat waar Allah jullie mee voorzien heeft." Zij zeggen: "Voorwaar, Allah heeft dit verboden voot de ongelovigen
En de bewoners van het Vuur zullen tot de bewoners van het paradijs roepen: 'Giet wat water over ons uit of iets, waarmnee Allah u heeft voorzien.' Zij zullen antwoorden: 'Allah heeft voorzeker dit voor de ongelovigen verboden

English

The people of the Fire will call to the people of Paradise, ‘Give us some water, or any of the sustenance God has granted you!’ and they will reply, ‘God has forbidden both to the disbelievers
The inmates of the fire will cry out to the residents of Paradise: “Pour on us some water or anything Allah has provided you.” They will say: “Allah has forbidden both (water and provision) to the disbelievers
The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him
And the fellows of the Fire will cry unto the fellows of the Garden: pour out on us water or aught wherewith Allah hath provided you. They will say verily Allah hath forbidden it unto infidels
And the people of the Fire will cry out to the people of Paradise: 'Pour out some water on us or throw at us something of what Allah has bestowed upon you.' They will reply: 'Allah has forbidden them to the deniers of the truth
Those in Hell will call to the inmates of Paradise: "Pour a little water over us, or give us a little of what God has given you." They will answer: "God has verily forbidden these to those who denied the truth
The Companions of the Fire will call out to the Companions of the Garden, ´Throw down some water to us or some of what Allah has given you as provision.´ They will say, ´Allah has forbidden them to the kafirun
The inhabitants of the Fire shall call to the inhabitants of Paradise: 'Pour on us water, or of that God has provided you!' They will say: 'God has forbidden them to the unbelievers
The companions of the fire will call to the companions of the garden, “Pour down to us water or anything that God provides for your sustenance.” They will say, “Both these things have God forbidden to those who rejected Him.”
And inhabitants of the fire call out inhabitants of the garden that send us some water or some of what God provided for you. They say: God forbade these to the disbelievers
The inmates of the Fire will call out to the inhabitants of paradise, ‘Pour on us some water, or something of what Allah has provided you.’ They will say, ‘Allah has indeed forbidden these two to the faithless!’
The inmates of the Fire will call out to the inhabitants of paradise, ‘Pour on us some water, or something of what Allah has provided you.’ They will say, ‘Allah has indeed forbidden these two to the faithless!’
And the companions of the Fire call out to the companions of Paradise: "Pour out some water upon us, or something of what God has provided for you!" They say: "Indeed God has forbidden both to the unbelievers
Then shall those in the realm of Hell call those in the realm of Paradise saying: "Afford us some water or some of what Allah has provisioned you". In response they say: Allah has forbidden them to those who denied Him
And the dwellers of the Fire called out to the dwellers of Paradise thus: “Pour on us some of the water or out of what Allah has given you as providence.” They (i.e., the dwellers in Paradise) said: “Certainly Allah has banned those two over the disbelievers”
And the Companions of the Fire would cry out to the Companions of the Garden: Pour some water on us, or some of what God provided you. They would say: Truly, God forbade them both to the ones who are ungrateful
The inmates of hell will call out to the people of paradise, saying, "Pour us some water, or some of the provisions Allah has granted you." The people of paradise would reply, "Allah has of course denied these things to those who denied the truth
But the fellows of the Fire shall cry out to the fellows of Paradise, 'Pour out upon us water, or something of what God has provided you with.' They will say, 'God has prohibited them both to those who misbelieve
Then the inmates of the fire will cry out to the residents of paradise: "Give us some water or some of the food which Allah has provided you." They will reply: "Allah has prohibited both of these things to the unbelievers
And the inhabitants of hell fire shall call unto the inhabitants of paradise, saying, pour upon us some water, or of those refreshments which God hath bestowed on you. They shall answer, verily God hath forbidden them unto the unbelievers
But the Companions of the Fire cry out to the Companions of the Garden, "Pour out upon us water, or something of what Allah has provided you with (for sustenance, benefit or comfort)." They will say, "Allah has forbidden them both to those
And the inmates of the fire shall cry to the inmates of Paradise: "Pour upon us some water, or of the refreshments God hath given you?" They shall say, "Truly God hath forbidden both to unbelievers
And the fire`s company/friends called/cried (to) the Paradises` company/friends : "That spread/flow on us from the water or from what God provided for you." They said: "That God forbade/prohibited them (B) on the disbelievers
And the people of the Fire will cry out to the people of Paradise: ´Pour out some water on us or throw at us something of what Allah has bestowed upon you.´ They will reply: ´Allah has forbidden them to the deniers of the truth
And the inhabitants of the fire will call out to the inhabitants of the garden (saying) that, "Pour out on us water or (something) of that which Allah has provided you." They will say, "Allah has certainly forbidden both (the things) for the infidels
And the inhabitants of the fire will call out to the inhabitants of the garden (saying) that, "Pour out on us water or (something) of that which God has provided you." They will say, "God has certainly forbidden both (the things) for the disbelievers
And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers
And the dwellers of the Fire will call out to the dwellers of Paradise, "Let some water or some of the provisions Allah has given you overflow to us!" They will say, "Allah has indeed prohibited them both upon those who suppressed the Truth
And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance)
The people of the Fire will call out to the people of Paradise, “Pour on us some water, or some of what Allah has provided you.” They will say, “Allah has prohibited these for disbelievers
And the inmates of the fire will call out unto the inmates of paradise: "Pour some water upon us, or some of the sustenance [of paradise] which God has provided for you!" [The inmates of paradise] will reply: "Verily, God has denied both to those who have denied the truth
And the companions of the Fire will call out to the companions of the Garden (saying), "Downpour on us some water, or some of whatever Allah has provided you." They will say, "Surely Allah has prohibited both to the disbelievers
The dwellers of the fire will ask the people of Paradise to give them some water or other things which God has granted to them. They will reply, "God has deprived the unbelievers of the blessings of Paradise
And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allah has forbidden to the disbelievers
The people of the Fire will call out to the people of Paradise, .Pour on us some water, or some of what Allah has provided you. They will say, .Allah has prohibited these for disbelievers
The residents of the Fire will then cry out to the residents of Paradise, “Aid us with some water or any provision Allah has granted you.” They will reply, “Allah has forbidden both to the disbelievers
The residents of the Fire will then cry out to the residents of Paradise, “Aid us with some water or any provision God has granted you.” They will reply, “God has forbidden both to the disbelievers
And the inmates of Fire will cry out to the heirs of Paradise: ‘Give us some water, or some of that which God has given you.‘ They will say: ‘God has forbidden both to the unbelievers
The people of the Fire will call out to the people of Paradise, “Send down to us some water or any provision that Allah has given you.” They will say, “Allah has forbidden both to the disbelievers
The people of the fire will call out to the people of Paradise, "Pour some water on us or some of the sustenance which God has provided for you." They said, "God has denied both to the unbelievers
And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allah has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allah has forbidden for the disbelievers
The dwellers of Hell will say to the dwellers of Paradise, "Give us something of the life-giving resources and the provisions bestowed on you by Allah." They will reply, "Allah has made these things forbidden to the rejecters of His Laws." (The hellish societies will expect Allah's provisions to be granted to them as free-bees. They will be told that Allah's Bounties can only be achieved by establishing the Right System, and His Law forbids these Bounties to the rejecters)
The companions of the Fire will call to the companions of the Garden: "Pour down to us water or anything of that Allah does provide for your living." (In reply) they will say: "Both (water and provisions), Allah has forbidden for those who rejected Him—
The inmates of the Fire will call on the inhabitants of the Garden, 'Pour some water over us, or some of what God has provided for you.' They will say, 'God has forbidden them for the disbelievers
The inmates of the Fire will call on the inhabitants of the Garden, “Pour some water over us, or some of what God has provided for you.” They will say, “God has forbidden them for the disbelievers.”
The inmates of the Fire will call out to the inhabitants of the Garden: "Pour some water over us, or anything God has provided you with!" They will say: "God has forbidden either of them to disbelievers
And the dwellers of the Fire called on the dwellers of Paradise: "Give us some water, or what God has provided for you" They said: "God has forbidden it for the rejecters
And the dwellers of the Fire called on the dwellers of the Paradise: "Give us some water, or what God has provided for you?" They said: "God has made it forbidden for the rejecters
The inhabitants of the Fire will call out to the inhabitants of the Garden, “Pour some water down upon us, or some of that which God has provided you.” They will respond, “Truly God has forbidden them both to the disbelievers,”
And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers
The people of the Fire shall call out to the people of heaven, "Pour out some water on us, or give us something out of that which God has bestowed upon you." But the blessed will reply, "God has forbidden all that to those who denied the truth
The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that God doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath God forbidden to those who rejected Him

Esperanto

dwellers Infer vok sur dwellers Paradise Let kelk da your akv kelk da di provisions al vi flu us Ili dir DI forbidden them disbelievers

Filipino

At ang mga nagsisipanirahan sa Apoy ay tatawag sa mga nagsisipanirahan sa Paraiso: “Buhusan ninyo kami ng kaunting tubig o anumang (bagay) na ipinagkaloob sa inyo ni Allah.” Sila ay magsasabi: “Ang (tubig at anumang ikabubuhay) ay kapwa ipinagbawal ni Allah sa mga hindi sumasampalataya
Mananawagan ang mga naninirahan sa Apoy sa mga naninirahan sa Paraiso, na [nagsasabi]: "Magpabaha kayo sa amin ng tubig o ng anumang itinustos sa inyo ni Allāh." Magsasabi ang mga ito: "Tunay na si Allāh ay nagbawal ng dalawang ito sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Ja tulen asukkaat huutavat silloin paratiisin asukkaille: »Vuodattakaa ylitsemme vahan vetta tai jotakin muuta, mita Jumala on suonut teille!» Nama vastaavat: »Jumala on totisesti kieltanyt sen uskottomilta
Ja tulen asukkaat huutavat silloin paratiisin asukkaille: »Vuodattakaa ylitsemme vähän vettä tai jotakin muuta, mitä Jumala on suonut teille!» Nämä vastaavat: »Jumala on totisesti kieltänyt sen uskottomilta

French

Et les hotes du Feu appelleront les hotes du Paradis : « Versez sur nous un peu d’eau ou un peu de ce qu’Allah vous a dispense. » Alors, ils repondront : « Allah les a defendus aux mecreants. »
Et les hôtes du Feu appelleront les hôtes du Paradis : « Versez sur nous un peu d’eau ou un peu de ce qu’Allah vous a dispensé. » Alors, ils répondront : « Allah les a défendus aux mécréants. »
Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis : "Deversez sur nous de l’eau, ou de ce qu’Allah vous a attribue." "Ils repondront: Allah les a interdits aux mecreants
Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis : "Déversez sur nous de l’eau, ou de ce qu’Allah vous a attribué." "Ils répondront: Allah les a interdits aux mécréants
Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis: «Deversez sur nous de l'eau, ou de ce qu'Allah vous a attribue.» «Ils repondront: Allah les a interdits aux mecreants»
Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis: «Déversez sur nous de l'eau, ou de ce qu'Allah vous a attribué.» «Ils répondront: Allah les a interdits aux mécréants»
Les damnes de l’Enfer imploreront les elus du Paradis : « Repandez sur nous un peu d’eau ou de ces nourritures qu’Allah vous a imparties. » Ils repondront : « Allah les a defendues aux impies. »
Les damnés de l’Enfer imploreront les élus du Paradis : « Répandez sur nous un peu d’eau ou de ces nourritures qu’Allah vous a imparties. » Ils répondront : « Allah les a défendues aux impies. »
Et les hotes de l’Enfer de supplier les hotes du Paradis : «Repandez sur nous de cette eau ou de ces biens dont Dieu vous a combles !». «En verite », leur repondront-ils, « Dieu a interdit l’un et l’autre aux denegateurs
Et les hôtes de l’Enfer de supplier les hôtes du Paradis : «Répandez sur nous de cette eau ou de ces biens dont Dieu vous a comblés !». «En vérité », leur répondront-ils, « Dieu a interdit l’un et l’autre aux dénégateurs

Fulah

Yimɓe Yiite ɓen noddi yimɓe Aljanna ɓen, si ko woni : "Yuppee e amen ndiyam, maa kon ko Alla arsiki on". Ɓe wi'a: "Pellet, Alla harmini ɗin ɗiɗi e heeferɓe ɓen

Ganda

Era abantu bo mu muliro balikoowoola abo mu jjana nebagamba nti, mutuwe ku mazzi oba n'ekirala kyonna Katonda kyabagabidde, baligamba nti mazima byombi Katonda yabiziza ku bakaafiiri

German

Und die Bewohner des Feuers rufen den Bewohnern des Paradieses zu: "Gießt etwas Wasser uber uns aus oder etwas von dem, was Allah euch gegeben hat." Sie sagen: "Wahrlich, Allah hat beides den Unglaubigen verwehrt
Und die Bewohner des Feuers rufen den Bewohnern des Paradieses zu: "Gießt etwas Wasser über uns aus oder etwas von dem, was Allah euch gegeben hat." Sie sagen: "Wahrlich, Allah hat beides den Ungläubigen verwehrt
Die Gefahrten des Feuers rufen den Gefahrten des Paradieses zu: «Schuttet auf uns etwas Wasser aus oder etwas von dem, was Gott euch beschert hat.» Sie sagen: «Gott hat beides den Unglaubigen verwehrt
Die Gefährten des Feuers rufen den Gefährten des Paradieses zu: «Schüttet auf uns etwas Wasser aus oder etwas von dem, was Gott euch beschert hat.» Sie sagen: «Gott hat beides den Ungläubigen verwehrt
Und die Weggenossen des Feuers riefen den Weggenossen der Dschanna zu: "Gebt uns etwas vom Wasser oder vom Rizq, das ALLAH euch gewahrte." Sie sagten: "Gewiß, ALLAH erklarte beides den Kafir fur haram
Und die Weggenossen des Feuers riefen den Weggenossen der Dschanna zu: "Gebt uns etwas vom Wasser oder vom Rizq, das ALLAH euch gewährte." Sie sagten: "Gewiß, ALLAH erklärte beides den Kafir für haram
Und die Insassen des (Hollen)feuers rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: "Schuttet auf uns etwas Wasser aus oder etwas von dem, womit Allah euch versorgt hat!" Sie sagen: "Gewiß, Allah hat beides fur die Unglaubigen verboten
Und die Insassen des (Höllen)feuers rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: "Schüttet auf uns etwas Wasser aus oder etwas von dem, womit Allah euch versorgt hat!" Sie sagen: "Gewiß, Allah hat beides für die Ungläubigen verboten
Und die Insassen des (Hollen)feuers rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: Schuttet auf uns etwas Wasser aus oder etwas von dem, womit Allah euch versorgt hat! Sie sagen: Gewiß, Allah hat beides fur die Unglaubigen verboten
Und die Insassen des (Höllen)feuers rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: Schüttet auf uns etwas Wasser aus oder etwas von dem, womit Allah euch versorgt hat! Sie sagen: Gewiß, Allah hat beides für die Ungläubigen verboten

Gujarati

ane jahannami loko jannati'one pokarase ke, amara para thodunka pani to nankhi do athava bijum kamika api do, je allaha'e tamane api rakhyum che, jannatavala'o kahese ke allaha ta'ala'e inkara karanara'o mate banne vastu para roka lagavi didhi che
anē jahannamī lōkō jannatī'ōnē pōkāraśē kē, amārā para thōḍuṅka pāṇī tō nāṅkhī dō athavā bījuṁ kaṁīka āpī dō, jē allāha'ē tamanē āpī rākhyuṁ chē, jannatavāḷā'ō kahēśē kē allāha ta'ālā'ē inkāra karanārā'ō māṭē bannē vastu para rōka lagāvī dīdhī chē
અને જહન્નમી લોકો જન્નતીઓને પોકારશે કે, અમારા પર થોડુંક પાણી તો નાંખી દો અથવા બીજું કંઈક આપી દો, જે અલ્લાહએ તમને આપી રાખ્યું છે, જન્નતવાળાઓ કહેશે કે અલ્લાહ તઆલાએ ઇન્કાર કરનારાઓ માટે બન્ને વસ્તુ પર રોક લગાવી દીધી છે

Hausa

Kuma 'yan wuta suka kirayi 'yan Aljanna cewa: "Ku zubo a kaumu daga ruwa ko kuwa daga abin da Allah Ya azurta ku." Su ce: "Lalle ne Allah Ya haramta su a kan kafirai
Kuma 'yan wuta suka kirãyi 'yan Aljanna cẽwa: "Ku zubo a kaumu daga ruwa kõ kuwa daga abin da Allah Ya azurta ku." Su ce: "Lalle ne Allah Ya haramtã su a kan kãfirai
Kuma 'yan wuta suka kirayi 'yan Aljanna cewa: "Ku zubo a kaumu daga ruwa ko kuwa daga abin da Allah Ya azurta ku." Su ce: "Lalle ne Allah Ya haramta su a kan kafirai
Kuma 'yan wuta suka kirãyi 'yan Aljanna cẽwa: "Ku zubo a kaumu daga ruwa kõ kuwa daga abin da Allah Ya azurta ku." Su ce: "Lalle ne Allah Ya haramtã su a kan kãfirai

Hebrew

שוכני אש הגיהינום, יקראו אל אנשי גן העדן, “שפכו עלינו מן המים, או ממה שאללה נתן לכם”. אמרו (אנשי גן העדן) “אללה אסר זאת על הכופרים”
שוכני אש הגיהינום, יקראו אל אנשי גן העדן, "שפכו עלינו מן המים, או ממה שאלוהים נתן לכם." אמרו (אנשי גן העדן) "אלוהים אסר זאת על הכופרים

Hindi

tatha narakavaasee svargavaasiyon ko pukaarenge ki hamapar tanik paanee daal do athava jo allaah ne tumhen pradaan kiya hai, usamen se kuchh de do. ve kahenge ki allaah ne ye donon (aaj) kaafiron ke lie haraam (varjit) kar diya hai
तथा नरकवासी स्वर्गवासियों को पुकारेंगे कि हमपर तनिक पानी डाल दो अथवा जो अल्लाह ने तुम्हें प्रदान किया है, उसमें से कुछ दे दो। वे कहेंगे कि अल्लाह ने ये दोनों (आज) काफ़िरों के लिए ह़राम (वर्जित) कर दिया है।
aagavaale jannatavaalon ko pukaarenge ki ,"thoda paanee hamapar baha do, ya un cheezon mein se kuchh de do jo allaah ne tumhen dee hain." ve kahenge, "allaah ne to ye donon cheezen inakaar karanevaalon ke lie varjit kar dee hai.
आगवाले जन्नतवालों को पुकारेंगे कि ,"थोड़ा पानी हमपर बहा दो, या उन चीज़ों में से कुछ दे दो जो अल्लाह ने तुम्हें दी हैं।" वे कहेंगे, "अल्लाह ने तो ये दोनों चीज़ें इनकार करनेवालों के लिए वर्जित कर दी है।
aur dozakh vaale ahale behisht ko (lajaajat se) aavaaz degen ki ham par thoda sa paanee hee undel do ya jo (neamaton) khuda ne tumhen dee hai usamen se kuchh (de daalo do to ahale behisht javaab mein) kahengen ki khuda ne to jannat ka khaana paanee kaaphiron par katee haraam kar diya hai
और दोज़ख वाले अहले बेहिश्त को (लजाजत से) आवाज़ देगें कि हम पर थोड़ा सा पानी ही उंडेल दो या जो (नेअमतों) खुदा ने तुम्हें दी है उसमें से कुछ (दे डालो दो तो अहले बेहिश्त जवाब में) कहेंगें कि ख़ुदा ने तो जन्नत का खाना पानी काफिरों पर कतई हराम कर दिया है

Hungarian

A Pokol nepe megszolitja a Paradicsom Nepet: , Ontsetek rank vizet! Vagy abbol, amivel Allah gondoskodott rolatok!" Mondjak: , Allah mindkettot megtiltotta a hitetleneknek
A Pokol népe megszólítja a Paradicsom Népét: , Öntsetek ránk vizet! Vagy abból, amivel Allah gondoskodott rólatok!" Mondják: , Allah mindkettőt megtiltotta a hitetleneknek

Indonesian

Para penghuni neraka menyeru para penghuni surga, "Tuangkanlah (sedikit) air kepada kami atau rezeki apa saja yang telah dikaruniakan Allah kepadamu." Mereka menjawab, "Sungguh, Allah telah mengharamkan keduanya bagi orang-orang kafir
(Dan penghuni neraka menyeru kepada penghuni surga, "Limpahkanlah kepada kami sedikit air atau apa yang telah direzekikan Allah kepadamu.") yaitu makanan (Mereka, para penghuni surga, menjawab, "Sesungguhnya Allah telah mengharamkan keduanya) telah melarang makanan dan minuman itu (atas orang-orang kafir)
Dan penghuni neraka menyeru penghuni surga, "Limpahkanlah kepada kami sedikit air atau makanan yang telah direzekikan Allah kepadamu". Mereka (penghuni surga) menjawab, "Sesungguhnya Allah telah mengharamkan keduanya itu atas orang-orang kafir
Penghuni neraka menyeru penghuni surga dengan mengatakan, "Tinggalkan dan limpahkan untuk kami sedikit air. Atau berilah kami sedikit rezeki yang telah Allah berikan kepada kalian berupa makanan dan pakaian yang baik-baik, serta kenikmatan penghuni surga yang lainnya." Penghuni surga menjawab, "Kami tidak bisa memberikannya. Sebab Allah telah melarang itu semua untuk kaum kafir yang mengingkari-Nya dan nikmat-nikmat-Nya di dunia
Para penghuni neraka menyeru para penghuni surga, “Tuangkanlah (sedikit) air kepada kami atau rezeki apa saja yang telah dikaruniakan Allah kepadamu.” Mereka menjawab, “Sungguh, Allah telah mengharamkan keduanya bagi orang-orang kafir,”
Para penghuni neraka menyeru para penghuni surga, “Tuangkanlah (sedikit) air kepada kami atau rezeki apa saja yang telah dikaruniakan Allah kepadamu.” Mereka menjawab, “Sungguh, Allah telah mengharamkan keduanya bagi orang-orang kafir,”

Iranun

Na Itawag o manga tao ko Naraka ko manga tao ko Sorga: Sirayati kami niyo ko ig o di na so ini Pagupur rukano o Allah. Isumbag iran: A Mata-an! A so Allah na ini Sapar Iyan a dowaya ko da Pamaratiyaya

Italian

E i compagni del Fuoco grideranno ai compagni del Giardino: “Versate acqua su di noi e parte del cibo che Allah vi ha concesso”. Risponderanno: “In verita Allah ha proibito l'una e l'altro ai miscredenti
E i compagni del Fuoco grideranno ai compagni del Giardino: “Versate acqua su di noi e parte del cibo che Allah vi ha concesso”. Risponderanno: “In verità Allah ha proibito l'una e l'altro ai miscredenti

Japanese

Hi goku no nakama wa rakuen no nakama o yonde (iu). `Watashi-tachi ni mizu o sosoide kure. Matawa arra ga, anata gata ni atae rareta mono o megunde kure.' Kare-ra wa (kotaete) iu. `Arra wa, sono dochira o mo, fushin-sha ni wa kinji rareru
Hi goku no nakama wa rakuen no nakama o yonde (iu). `Watashi-tachi ni mizu o sosoide kure. Matawa arrā ga, anata gata ni atae rareta mono o megunde kure.' Kare-ra wa (kotaete) iu. `Arrā wa, sono dochira o mo, fushin-sha ni wa kinji rareru
火獄の仲間は楽園の仲間を呼んで(言う)。「わたしたちに水を注いでくれ。またはアッラーが,あなたがたに与えられたものを恵んでくれ。」かれらは(答えて)言う。「アッラーは,そのどちらをも,不信者には禁じられる。」

Javanese

Wong-wonging geni padha anguwuh wong-wonging patama- nan, panguwuhe: mbok padha angilingna banyu sathithik marang aku, utawa rezeki paparinging Allah marang kowe sathithik . Ca- lathune: Sayekti Allah anglarangi karo pisan iku tumrap para kafir
Wong-wonging geni padha anguwuh wong-wonging patama- nan, panguwuhé: mbok padha angilingna banyu sathithik marang aku, utawa rezeki paparinging Allah marang kowé sathithik . Ca- lathuné: Sayekti Allah anglarangi karo pisan iku tumrap para kafir

Kannada

‘‘Avaru (dhikkarigalu) tam'ma dharmavannu kevala ata hagu mojina visayavagi pariganisiddaru mattu laukika jivanavu avarannu vancanege olapadisittu. Avaru i dinada bhetiyannu maretante indu navu avarannu maretiruvevu. Avaru nam'ma vacanagalannu dhikkarisuttiddaru.’’
‘‘Avaru (dhikkārigaḷu) tam'ma dharmavannu kēvala āṭa hāgū mōjina viṣayavāgi parigaṇisiddaru mattu laukika jīvanavu avarannu van̄canege oḷapaḍisittu. Avaru ī dinada bhēṭiyannu maretante indu nāvu avarannu maretiruvevu. Avaru nam'ma vacanagaḷannu dhikkarisuttiddaru.’’
‘‘ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ತಮ್ಮ ಧರ್ಮವನ್ನು ಕೇವಲ ಆಟ ಹಾಗೂ ಮೋಜಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಲೌಕಿಕ ಜೀವನವು ಅವರನ್ನು ವಂಚನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿತ್ತು. ಅವರು ಈ ದಿನದ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಮರೆತಂತೆ ಇಂದು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಮರೆತಿರುವೆವು. ಅವರು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.’’

Kazakh

Tozaqtagılar, ujmaqtagılarga: “bizge swlarınnan nemese Allanın senderge bergen nesibesinen togip jiberinder” dep aygaylaydı. Olar: “Rasında Alla, ol ekewinde kapirlerge aram etken” deydi
Tozaqtağılar, ujmaqtağılarğa: “bizge swlarıñnan nemese Allanıñ senderge bergen nesibesinen tögip jiberiñder” dep ayğaylaydı. Olar: “Rasında Alla, ol ekewinde käpirlerge aram etken” deydi
Тозақтағылар, ұжмақтағыларға: “бізге суларыңнан немесе Алланың сендерге берген несібесінен төгіп жіберіңдер” деп айғайлайды. Олар: “Расында Алла, ол екеуінде кәпірлерге арам еткен” дейді
Ottagılar / tozaqtagılar / Jannattıqtarga: «Bizge swdan togip nemese Allah ozderine rizıq etip bergen narselerden / berindersi / », - dep dawıstaydı. Olar / jannattagılar / : «Aqiqatında, Allah bul ekewin kapirler usin tıyım salgan
Ottağılar / tozaqtağılar / Jännattıqtarğa: «Bizge swdan tögip nemese Allah özderiñe rïzıq etip bergen närselerden / beriñderşi / », - dep dawıstaydı. Olar / jännattağılar / : «Aqïqatında, Allah bul ekewin käpirler üşin tıyım salğan
Оттағылар / тозақтағылар / Жәннаттықтарға: «Бізге судан төгіп немесе Аллаһ өздеріңе ризық етіп берген нәрселерден / беріңдерші / », - деп дауыстайды. Олар / жәннаттағылар / : «Ақиқатында, Аллаһ бұл екеуін кәпірлер үшін тыйым салған

Kendayan

Sigana penguni naraka nyaru’i sagana pang- uni saruga, “Tontongkatnlah (saebet) ai’ ka’ kami ato ahe ma’an rajaki nang udah dibare’ atn Allah ka’ kita’,”. iaka’koa bajawab, “Sungguh Allah udah gaharampatn kadunya nto’ urakng-urakng kapir”

Khmer

puok nork ban srek angvor haw puok thansuokr tha saum chuoy b nd k tuk aoy puok yeung phoek phng ryy chuoy phdal chamneiahar del a l laoh ban phdal aoy puok anak dl puok yeung phng . anak thansuokr ban brab towvinh tha a l laoh pitchea ban dak bamream robsa teangpir nih leu puok brachheang
ពួកនរកបានស្រែកអង្វរហៅពួកឋានសួគ៌ថា សូមជួយបន្ដក់ ទឹកឱ្យពួកយើងផឹកផង ឬជួយផ្ដល់ចំណីអាហារដែលអល់ឡោះបាន ផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នកដល់ពួកយើងផង។ អ្នកឋានសួគ៌បានប្រាប់ទៅវិញថាៈ អល់ឡោះពិតជាបានដាក់បម្រាមរបស់ទាំងពីរនេះលើពួកប្រឆាំង។

Kinyarwanda

Abazaba bari mu muriro bazahamagara abazaba bari mu Ijuru, bababwire bati "Nimuduhe ku mazi cyangwa ku mafunguro Allah yabafunguriye". (Abo mu ijuru) bavuge bati "Mu by’ukuri, ibyo byombi Allah yabiziririje abahakanyi
Abazaba bari mu muriro bazahamagara abazaba bari mu Ijuru, bababwire bati “Nimudusukeho amazi cyangwa muduhe ku mafunguro Allah yabafunguriye.” (Abo mu ijuru) bavuge bati “Mu by’ukuri ibyo byombi Allah yabiziririje abahakanyi.”

Kirghiz

Tozoktogular beyistegilerge jaldırap: “Bizge suudan jana Allaһ silerge bergen ırıskılardan bir az kayrımduuluk kılıp koygula” — degende, alar: “Allaһ al ırıskılardı kaapırlarga aram kılgan
Tozoktogular beyiştegilerge jaldırap: “Bizge suudan jana Allaһ silerge bergen ırıskılardan bir az kayrımduuluk kılıp koygula” — degende, alar: “Allaһ al ırıskılardı kaapırlarga aram kılgan
Тозоктогулар бейиштегилерге жалдырап: “Бизге суудан жана Аллаһ силерге берген ырыскылардан бир аз кайрымдуулук кылып койгула” — дегенде, алар: “Аллаһ ал ырыскыларды каапырларга арам кылган

Korean

jiog-ui salamdeul-i cheongug-ui sa lamdeul-eul bulleo mul-ina animyeon hana nimkkaeseo neohuiui yangsig-eulo jusin geos eul uliege jusoseo lago aegeolha ni hananim-eul geoyeoghaneun geudeul-egeneun-igeosdeul-i geumjidoeeo issseubnida lagodaedabhadeola
지옥의 사람들이 천국의 사 람들을 불러 물이나 아니면 하나 님깨서 너희의 양식으로 주신 것 을 우리에게 주소서 라고 애걸하 니 하나님을 거역하는 그들에게는이것들이 금지되어 있습니다 라고대답하더라
jiog-ui salamdeul-i cheongug-ui sa lamdeul-eul bulleo mul-ina animyeon hana nimkkaeseo neohuiui yangsig-eulo jusin geos eul uliege jusoseo lago aegeolha ni hananim-eul geoyeoghaneun geudeul-egeneun-igeosdeul-i geumjidoeeo issseubnida lagodaedabhadeola
지옥의 사람들이 천국의 사 람들을 불러 물이나 아니면 하나 님깨서 너희의 양식으로 주신 것 을 우리에게 주소서 라고 애걸하 니 하나님을 거역하는 그들에게는이것들이 금지되어 있습니다 라고대답하더라

Kurdish

(دۆزه‌خیان به‌ده‌م ئاهو ناڵه‌و غه‌م و په‌ژاره‌وه‌) هاواریان له به‌هه‌شتیان کردو لێیان پاڕانه‌وه‌و وتیان: نه‌ختێک ئاومان به‌سه‌ردا بڕێژن، یان به‌شمان بده‌ن له‌و ڕزق و ڕۆزیانه‌ی که خوا پێی به‌خشیوون (به‌هه‌شتیه‌کان له وه‌ڵامیاندا) وتیان: به‌ڕاستی خوا خواردن و خواردنه‌وه‌ی به‌هه‌شتی له‌سه‌ر بێ باوه‌ڕان حه‌رام کردووه‌
وە دۆزەخیەکان بانگ و ھاوار لەبەھەشتیەکان دەکەن (دەڵێن) ھەندێ ئاومان پێ ببەخشن یان ھەندێک لەو ڕۆزیەی کەخوا پێی بەخشیوون (بماندەنێ) (لەوەڵامیاندا) دەڵێن: خوا ھەردووکیانی لەسەر بێ بڕوایان حەرام کردووە

Kurmanji

U hevriyen agiri gazi hevriyen bihisti kirine (aha ji wan dilxwazi kirine): "Hun (geli hevriyen bihiste) hineki ji ava xwe, ya ji hun hine ji wan roziyen, ku Yezdan bi diliki daye we li ser me da biherikinin." Hevriyen bihiste (ji wan hevriyene agire bawarkar ra aha) gotine: "Bi rasti Yezdan ewan herduk ji li ser filan ne durist kirine
Û hevrîyên agirî gazî hevrîyên bihiştî kirine (aha ji wan dilxwazî kirine): "Hûn (gelî hevrîyên bihiştê) hinekî ji ava xwe, ya jî hûn hine ji wan rozîyên, ku Yezdan bi dilikî daye we li ser me da biherikînin." Hevrîyên bihiştê (ji wan hevrîyênê agirê bawarkar ra aha) gotine: "Bi rastî Yezdan ewan herduk jî li ser filan ne durist kirine

Latin

dwellers Hell alias on dwellers Paradise Let some de tuus aqua some de deus provisions to vos flow nos They dictus DEUS forbidden them disbelievers

Lingala

Mpe bato ya moto bakobenga bato ya lola, bopesa biso mwa mayi to mpe maye oyo Allah apesi bino. Bakolobaka: Ya soló Allah apekisi yango nyoso mabale тропа bapengwi

Luyia

Ne Abandu bomulilo balilanga Abandu bomwikulu, mbu; “Mukhutsushilekhwo amatsi nohomba shiosishiosi eshia Nyasaye abakabile”. Nabo balibaboolela mbu; “Toto Nyasaye akanile - ebindu biamusabanga ebo- khubakhayi.”

Macedonian

И жителите на Огнот ќе ги повикуваат жителите на џеннетот: „Пролејте на нас вода или нешто од тоа со што Аллах ве обдарил!“ – а тие ќе кажат: „Аллах тие две работи на неверниците им ги забрани!“
I zitelite na ognot ke im dovikuvaat na zitelite dzennetski: “Posipajte ne so voda ili so nafakata sto vi ja dade Allah." Ke im recat: “Allah, navistina, ova go zabrani za nevernicite
I žitelite na ognot ḱe im dovikuvaat na žitelite džennetski: “Posipajte ne so voda ili so nafakata što vi ja dade Allah." Ke im rečat: “Allah, navistina, ova go zabrani za nevernicite
И жителите на огнот ќе им довикуваат на жителите џеннетски: “Посипајте не со вода или со нафаката што ви ја даде Аллах." Ке им речат: “Аллах, навистина, ова го забрани за неверниците

Malay

Dan (Tuhan menerangkan pula kehinaan ahli neraka dengan firmannya): ahli neraka menyeru ahli Syurga (dengan berkata): "Limpahkanlah kepada kami sedikit dari air atau dari rezeki (makanan) yang telah dikurniakan Allah kepada kamu". Mereka (ahli Syurga) menjawab: "Sesungguhnya Allah telah haramkan kedua-duanya atas orang-orang kafir

Malayalam

narakavakasikal svargavakasikale viliccuparayum: nannalkk alpam vellamea, allahu ninnalkk nalkiya upajivanattil ninn alpamea ninnal cearinnutarane! avar parayum: satyanisedhikalkku allahu at rantum tirttum vilakkiyirikkukayan‌
narakāvakāśikaḷ svargāvakāśikaḷe viḷiccupaṟayuṁ: ñaṅṅaḷkk alpaṁ veḷḷamēā, allāhu niṅṅaḷkk nalkiya upajīvanattil ninn alpamēā niṅṅaḷ ceāriññutaraṇē! avar paṟayuṁ: satyaniṣēdhikaḷkku allāhu at raṇṭuṁ tīrttuṁ vilakkiyirikkukayāṇ‌
നരകാവകാശികള്‍ സ്വര്‍ഗാവകാശികളെ വിളിച്ചുപറയും: ഞങ്ങള്‍ക്ക് അല്‍പം വെള്ളമോ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയ ഉപജീവനത്തില്‍ നിന്ന് അല്‍പമോ നിങ്ങള്‍ ചൊരിഞ്ഞുതരണേ! അവര്‍ പറയും: സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു അല്ലാഹു അത് രണ്ടും തീര്‍ത്തും വിലക്കിയിരിക്കുകയാണ്‌
narakavakasikal svargavakasikale viliccuparayum: nannalkk alpam vellamea, allahu ninnalkk nalkiya upajivanattil ninn alpamea ninnal cearinnutarane! avar parayum: satyanisedhikalkku allahu at rantum tirttum vilakkiyirikkukayan‌
narakāvakāśikaḷ svargāvakāśikaḷe viḷiccupaṟayuṁ: ñaṅṅaḷkk alpaṁ veḷḷamēā, allāhu niṅṅaḷkk nalkiya upajīvanattil ninn alpamēā niṅṅaḷ ceāriññutaraṇē! avar paṟayuṁ: satyaniṣēdhikaḷkku allāhu at raṇṭuṁ tīrttuṁ vilakkiyirikkukayāṇ‌
നരകാവകാശികള്‍ സ്വര്‍ഗാവകാശികളെ വിളിച്ചുപറയും: ഞങ്ങള്‍ക്ക് അല്‍പം വെള്ളമോ, അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയ ഉപജീവനത്തില്‍ നിന്ന് അല്‍പമോ നിങ്ങള്‍ ചൊരിഞ്ഞുതരണേ! അവര്‍ പറയും: സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു അല്ലാഹു അത് രണ്ടും തീര്‍ത്തും വിലക്കിയിരിക്കുകയാണ്‌
narakattilettiyavar svargattilettiyavareat viliccukelum: "nannalkk ittiri vellam oliccutarename, allenkil allahu ninnalkku tanna annattilninn alpam tarename.” avar parayum: "satyanisedhikalkk allahu iva rantum purnamayum vilakkiyirikkunnu.”
narakattilettiyavar svargattilettiyavarēāṭ viḷiccukēḻuṁ: "ñaṅṅaḷkk ittiri veḷḷaṁ oḻiccutarēṇamē, alleṅkil allāhu niṅṅaḷkku tanna annattilninn alpaṁ tarēṇamē.” avar paṟayuṁ: "satyaniṣēdhikaḷkk allāhu iva raṇṭuṁ pūrṇamāyuṁ vilakkiyirikkunnu.”
നരകത്തിലെത്തിയവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തിലെത്തിയവരോട് വിളിച്ചുകേഴും: "ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇത്തിരി വെള്ളം ഒഴിച്ചുതരേണമേ, അല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു തന്ന അന്നത്തില്‍നിന്ന് അല്‍പം തരേണമേ.” അവര്‍ പറയും: "സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അല്ലാഹു ഇവ രണ്ടും പൂര്‍ണമായും വിലക്കിയിരിക്കുന്നു.”

Maltese

U nies in-Nar isejħu lil nies il-Genna (ww jgħidulhom): 'Roxxu fuqna xi ftit ilma, jew minn dak li Alla takom għall-għajxien tagħkom. ' Huma jwegbuhom: 'Tabilħaqq li Alla jipprojbixxi li dawn it-tnejn jingħataw lil dawk li ma jemmnux
U nies in-Nar isejħu lil nies il-Ġenna (ww jgħidulhom): 'Roxxu fuqna xi ftit ilma, jew minn dak li Alla takom għall-għajxien tagħkom. ' Huma jweġbuhom: 'Tabilħaqq li Alla jipprojbixxi li dawn it-tnejn jingħataw lil dawk li ma jemmnux

Maranao

Na itawag o manga taw ko naraka ko manga taw ko sorga: "Sirayati kami niyo ko ig odi na so inipagpr rkano o Allah." Ismbag iran a: "Mataan! a so Allah na inisapar Iyan a dowaya ko da pamaratiyaya

Marathi

Ani jahannamavale jannatacya lokanna haka detila ki amacyavara thode pani taka kinva allahane ji roji (ajivika) tumhala pradana keli ahe tyatuna thodese dya. Te mhanatila, allahane ya donhi vastu inkari lokankarita harama kelya aheta
Āṇi jahannamavālē jannatacyā lōkānnā hāka dētīla kī āmacyāvara thōḍē pāṇī ṭākā kinvā allāhanē jī rōjī (ājīvikā) tumhālā pradāna kēlī āhē tyātūna thōḍēsē dyā. Tē mhaṇatīla, allāhanē yā dōnhī vastū inkārī lōkāṅkaritā harāma kēlyā āhēta
५०. आणि जहन्नमवाले जन्नतच्या लोकांना हाक देतील की आमच्यावर थोडे पाणी टाका किंवा अल्लाहने जी रोजी (आजीविका) तुम्हाला प्रदान केली आहे त्यातून थोडेसे द्या. ते म्हणतील, अल्लाहने या दोन्ही वस्तू इन्कारी लोकांकरिता हराम केल्या आहेत

Nepali

Ra narkama basneharule svargama basneharusamga bhannechan ki hamimathi thorai jala hala va allahale timiharula'i di'eko cha tyasabata kehi hamila'i pani de'u. Svargavalaharule javapha danechanh ki, allahale duvaikura (svargako pani ra jivika) adharmiharuko nimti nisedhita gareko cha
Ra narkamā basnēharūlē svargamā basnēharūsam̐ga bhannēchan ki hāmīmāthi thōrai jala hāla vā allāhalē timīharūlā'ī di'ēkō cha tyasabāṭa kēhī hāmīlā'ī pani dē'ū. Svargavālāharūlē javāpha danēchanḥ ki, allāhalē duvaikurā (svargakō pānī ra jīvikā) adharmīharūkō nimti niṣēdhita garēkō cha
र नर्कमा बस्नेहरूले स्वर्गमा बस्नेहरूसँग भन्नेछन् कि हामीमाथि थोरै जल हाल वा अल्लाहले तिमीहरूलाई दिएको छ त्यसबाट केही हामीलाई पनि देऊ । स्वर्गवालाहरूले जवाफ दनेछन्ः कि, अल्लाहले दुवैकुरा (स्वर्गको पानी र जीविका) अधर्मीहरूको निम्ति निषेधित गरेको छ ।

Norwegian

Ildens folk roper til paradisets folk: «Tøm over oss litt vann, eller annet av Guds gaver til dere!» Men de vil svare: «Gud har forholdt vantro dette
Ildens folk roper til paradisets folk: «Tøm over oss litt vann, eller annet av Guds gaver til dere!» Men de vil svare: «Gud har forholdt vantro dette

Oromo

Warri ibiddaa "Bishaan irraa yookiin waan Rabbiin isin soore irraa nurratti dhangalaasaa" jechuun warra jannataatti lallabu"Dhugumatti, Rabbiin isaan lamaan kaafiroota irratti haraama taasiseera" jedhaniin

Panjabi

Ate naraka de loka janata vali'am nu pukaranage ki usa vico” kujha pani sade upara vi pa di'u jihara alaha ne tuhanu pina la'i dita hai. Uha kahinage ki alaha ne iha dauvam vasatu'am nu avagi'akari'am la'i harama kara dita hai
Atē naraka dē lōka janata vāli'āṁ nū pukāraṇagē ki usa vicō” kujha pāṇī sāḍē upara vī pā di'u jihaṛā alāha nē tuhānū pīṇa la'ī ditā hai. Uha kahiṇagē ki alāha nē iha dauvāṁ vasatū'āṁ nū avagi'ākārī'āṁ la'ī harāma kara ditā hai
ਅਤੇ ਨਰਕ ਦੇ ਲੋਕ ਜੰਨਤ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਣਗੇ ਕਿ ਉਸ ਵਿਚੋ” ਕੁਝ ਪਾਣੀ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਵੀ ਪਾ ਦਿਉ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੀਣ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਹ ਦੌਵਾਂ ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਹਰਾਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Persian

دوزخيان بهشتيان را آواز دهند كه اندكى آب يا از چيزهايى كه خدا به شما ارزانى كرده است بر ما فرو ريزيد. گويند: خدا آنها را بر كافران حرام كرده است
و اهل دوزخ بهشتيان را آواز دهند كه از آب يا از آنچه خدا روزيتان كرده بر ما فرو ريزيد. گويند: خدا آنها را بر كافران حرام كرده است
و دوزخیان بهشتیان را ندا دهند که از آب یا آنچه خداوند بهره‌مندتان ساخته است به ما ببخشید، گویند خداوند اینها را بر کافران حرام گردانده است‌
و اهل دوزخ، اهل بهشت را صدا می‌زنند که: «اندکی از آب، یا از آنچه الله به شما روزی داده، بر ما بریزید» (آن‌ها) گویند: «بی‌گمان الله هر دو را بر کافران حرام کرده است»
و دوزخیان بهشتیان را آواز می دهند که از آب [خوشگوار] یا از آنچه خدا روزی شما فرموده بر ما فرو ریزید. [بهشتیان] گویند: خدا آب و نعمت های بهشتی را بر کافران حرام کرده است
اهل دوزخ، به بهشتیان ندا می‌دهند که: «از آن آب یا آنچه الله روزی‌تان کرده است اندکی ما را بهره‌مند سازید». [آنان در پاسخ] می‌گویند: «الله هر دو را بر کافران حرام کرده است»
و اهل دوزخ بهشتیان را آواز کنند که ما را از آبهای گوارا یا از نعم بهشتی که خدا روزی شما کرده بهره‌مند کنید. آنها پاسخ دهند که خدا این آب و طعام را بر کافران حرام گردانیده است
و خواندند یاران آتش یاران بهشت را که بریزید بر ما از آب یا از آنچه روزیتان داده است خدا گویند همانا حرام کرده است خدا آنها را بر کافران‌
و دوزخيان، بهشتيان را آواز مى‌دهند كه: «از آن آب يا از آنچه خدا روزىِ شما كرده، بر ما فرو ريزيد.» مى‌گويند: «خدا آنها را بر كافران حرام كرده است.»
و دوزخیان بهشتیان را ندا در دادند که: «از آب یا از آنچه خدا روزیتان کرده، بر (سر و سامان)مان بهره و فیضی دهید.» گفتند: «بی‌گمان خدا آنها را بر کافران حرام کرده است.»
و دوزخیان، بهشتیان را صدا مى‌زنند که: «مقدارى آب یا از آنچه خدا به شما روزى داده، به ما ببخشید.» آنها مى‌گویند: «خداوند اینها را بر کافران حرام کرده است.»
دوزخیان بهشتیان را صدا می‌زنند که مقداری از آب یا از چیزهائی که خداوند قسمت شما فرموده است به ما عطاء کنید. بهشتیان می‌گویند: خداوند آب و چیزهای بهشت را بر کافران قدغن کرده است
و دوزخیان، بهشتیان را صدا می‌زنند که: «(محبّت کنید) و مقداری آب، یا از آنچه خدا به شما روزی داده، به ما ببخشید!» آنها (در پاسخ) می‌گویند: «خداوند اینها را بر کافران حرام کرده است!»
و دوزخيان بهشتيان را آواز دهند كه از آب يا از آنچه خداوند روزيتان كرده بر ما فرو ريزيد. گويند: خداوند اين دو را بر كافران حرام كرده است
واهل دوزخ, اهل بهشت را صدا می زنند که: «اندکی از آب, يا از آنچه خداوند به شما روزی داده, بر ما بريزيد» (آنها) گويند: «بی گمان خداوند هر دو را بر کافران حرام کرده است»

Polish

I mieszkancy ognia beda wołac do mieszkancow Ogrodu: "Wylejcie na nas troche wody albo cos z tego, w co zaopatrzył was Bog!" Oni powiedza: "Zaprawde, Bog zakazał jednego i drugiego niewiernym
I mieszkańcy ognia będą wołać do mieszkańców Ogrodu: "Wylejcie na nas trochę wody albo coś z tego, w co zaopatrzył was Bóg!" Oni powiedzą: "Zaprawdę, Bóg zakazał jednego i drugiego niewiernym

Portuguese

E os companheiros do Fogo bradarao aos companheiros do Paraiso: "Entornai, sobre nos, uma pouca agua ou do que Allah vos deu por sustento." Dirao: "Por certo, Allah proibiu ambas as cousas aos renegadores da Fe
E os companheiros do Fogo bradarão aos companheiros do Paraíso: "Entornai, sobre nós, uma pouca água ou do que Allah vos deu por sustento." Dirão: "Por certo, Allah proibiu ambas as cousas aos renegadores da Fé
Os condenados ao inferno clamarao os diletos do Paraiso: Derramai por sobre nos um pouco de agua ou algo com queDeus vos agraciou. Dir-lhes-ao: Deus vedou ambos aos incredulos
Os condenados ao inferno clamarão os diletos do Paraíso: Derramai por sobre nós um pouco de água ou algo com queDeus vos agraciou. Dir-lhes-ão: Deus vedou ambos aos incrédulos

Pushto

او دوزخیان به جنتیانو ته اواز وكړي دا چې تاسو پر مونږ باندې څه اوبه راتوئ كړئ، یا له هغه څه نه چې الله تاسو ته دركړي دي (څه راكړئ)، وبه وايي (جنتیان) بېشكه الله دا دواړه په كافرانو باندې حرام كړي دي
او دوزخیان به جنتیانو ته اواز وكړي چې تاسو پر مونږ باندې څه اوبه راتوى كړئ، یا له هغه څه نه چې الله تاسو ته دركړي دي (څه راكړئ)، وبه وايي (جنتیان) بېشكه الله دا دواړه په كافرانو باندې حرام كړي دي

Romanian

Sotii Focului vor striga sotilor Raiului: “Stropiti-ne cu apa ori aruncati-ne din cea cu care v-a inzestrat Dumnezeu.” Acestia vor spune: “Dumnezeu a oprit si una si alta tagaduitorilor
Soţii Focului vor striga soţilor Raiului: “Stropiţi-ne cu apă ori aruncaţi-ne din cea cu care v-a înzestrat Dumnezeu.” Aceştia vor spune: “Dumnezeu a oprit şi una şi alta tăgăduitorilor
dwellers Iad chemare în dwellers Paradis Permite niste a vostri stropi niste a dumnezeu aprovizionare catre tu flow us Ei spune DUMNEZEU interzice ele disbelievers
ªi oaspeþii Iadului vor striga catre oaspeþii Raiului: “Varsaþi ºi asupra noastra apa sau altceva din ceea ce v-a daruit Allah!” Insa ei vor raspunde: “Allah le
ªi oaspeþii Iadului vor striga cãtre oaspeþii Raiului: “Vãrsaþi ºi asupra noastrã apã sau altceva din ceea ce v-a dãruit Allah!” Însã ei vor rãspunde: “Allah le

Rundi

N’abantu bo muriro udahera bazohamagara abantu bo mw’Ijuru bati:- ni mudusesagurire amazi muvyo Imana yabahaye nabo bazo kwishura bati:- mu vy’ukuri Imana yarabujije ivyo bintu uko ari bibiri kubahakanyi b’Imana

Russian

Sotii Focului vor striga sotilor Raiului: “Stropiti-ne cu apa ori aruncati-ne din cea cu care v-a inzestrat Dumnezeu.” Acestia vor spune: “Dumnezeu a oprit si una si alta tagaduitorilor
И воззовут обитатели Огня [адские мученики] к обитателям Рая (прося помощи): «Пролейте на нас (хоть немного) воды или то, чем наделил вас Аллах [или дайте хоть немного еды]!» Они скажут: «Поистине, Аллах запретил и то и другое [и воду и еду] для неверующих
Obitateli Ognya vozzovut k obitatelyam Raya: «Proleyte na nas vodu ili to, chem vas nadelil Allakh». Oni skazhut: «Allakh zapretil eto dlya neveruyushchikh
Обитатели Огня воззовут к обитателям Рая: «Пролейте на нас воду или то, чем вас наделил Аллах». Они скажут: «Аллах запретил это для неверующих
Obitateli ognya vozzovut obitatelyam raya: "Izleyte na nas kakuyu libo malost' vody, ili chto libo iz togo, chem nadelil vas Bog!" Oni skazhut: "Bog to i drugoye zapretil dlya nevernykh
Обитатели огня воззовут обитателям рая: "Излейте на нас какую либо малость воды, или что либо из того, чем наделил вас Бог!" Они скажут: "Бог то и другое запретил для неверных
I vozglasyat obitateli ognya k obitatelyam raya: "Proleyte na nas vodu ili to, chem nadelil vas Allakh!" Oni skazhut: "Allakh zapretil i to i drugoye dlya nevernykh
И возгласят обитатели огня к обитателям рая: "Пролейте на нас воду или то, чем наделил вас Аллах!" Они скажут: "Аллах запретил и то и другое для неверных
Obitateli ada vozzovut k obitatelyam raya: "Podelites' s nami vodoy ili dayte nam [nemnogo] iz togo, chto daroval vam Allakh". Oni otvetyat: "Allakh zapretil [davat'] i to i drugoye nevernym
Обитатели ада воззовут к обитателям рая: "Поделитесь с нами водой или дайте нам [немного] из того, что даровал вам Аллах". Они ответят: "Аллах запретил [давать] и то и другое неверным
Obitateli ada obratyatsya k obitatelyam raya, govorya: "Dayte nam vody ili chto-nibud' iz togo, chem nadelil vas Allakh iz dobroy pishchi, odezhdy i drugikh blag!" Togda obitateli raya im otvetyat: "My ne mozhem etogo sdelat', potomu chto Allakh zapretil eto vso dlya nevernykh, nechestivykh lyudey, kotoryye ne uverovali v Nego i ne byli blagodarny Yemu za blaga, darovannyye Im, v blizhayshey zhizni
Обитатели ада обратятся к обитателям рая, говоря: "Дайте нам воды или что-нибудь из того, чем наделил вас Аллах из доброй пищи, одежды и других благ!" Тогда обитатели рая им ответят: "Мы не можем этого сделать, потому что Аллах запретил это всё для неверных, нечестивых людей, которые не уверовали в Него и не были благодарны Ему за блага, дарованные Им, в ближайшей жизни
A obitateli Ognya vzovut (s mol'boy) K tem, kto, (blazhen), nakhoditsya v Rayu: "Izleyte nam vody il' chto-to iz togo, Chem vas Allakh (tak shchedro) odaril". "Allakh, - otvetyat te, - zapret Svoy nalozhil Na to i na drugoye dlya nevernykh
А обитатели Огня взовут (с мольбой) К тем, кто, (блажен), находится в Раю: "Излейте нам воды иль что-то из того, Чем вас Аллах (так щедро) одарил". "Аллах, - ответят те, - запрет Свой наложил На то и на другое для неверных

Serbian

И становници Ватре дозиваће становнике Раја: „Поспите на нас воду или нешто од онога што вам је Аллах подарио!“ А они ће рећи: „Аллах је, заиста, то неверницима забранио“

Shona

Uye vagari vekumoto vachashevedzera kuvagari vekuParadhsio: “Dirai mvura matiri kana chii zvacho chamakapihwa naAllah.” Vachati (vagari vemuParadhiso): “Zvirokwazvo, Allah vakave vanozvirambidza kune avo vasingatendi.”

Sindhi

۽ دوزخي بھشتين کي سڏيندا (چوندا) ته ڪجھ پاڻي اسان تي پلٽيو يا الله اوھان کي جيڪي رزق ڏنو آھي تنھن مان (ڪجھ ڏيو)، چوندا ته اُھي ٻئي ڪافرن تي الله حرام ڪيا آھن

Sinhala

pasuva niravasin, svargavasinta “apa veta vatura tikak laba denu. nætahot deviyan obata (aharayata) laba di æti dæyen (podiyak ho apatat denu mænava!)” yayi (ita bægæpatva) illa sitinu æta. eyata ovun “niyata vasayenma allah (oba væni) pratiksepa karannanta me dekama valakva hæriyeya” yayi pilituru denu æta
pasuva nirāvāsīn, svargavāsīnṭa “apa veta vatura ṭikak labā denu. nætahot deviyan obaṭa (āhārayaṭa) labā dī æti dæyen (poḍiyak hō apaṭat denu mænava!)” yayi (itā bægǣpatva) illā siṭinu æta. eyaṭa ovun “niyata vaśayenma allāh (oba væni) pratikṣēpa karannanṭa mē dekama vaḷakvā hæriyēya” yayi piḷituru denu æta
පසුව නිරාවාසීන්, ස්වර්ගවාසීන්ට “අප වෙත වතුර ටිකක් ලබා දෙනු. නැතහොත් දෙවියන් ඔබට (ආහාරයට) ලබා දී ඇති දැයෙන් (පොඩියක් හෝ අපටත් දෙනු මැනව!)” යයි (ඉතා බැගෑපත්ව) ඉල්ලා සිටිනු ඇත. එයට ඔවුන් “නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔබ වැනි) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට මේ දෙකම වළක්වා හැරියේය” යයි පිළිතුරු දෙනු ඇත
nira væsiyo svarga vasin amata apa mata jalayen ho allah numbalata posanaya kala dæyin ho vak karannæyi pavasati. deva pratiksepakayin veta e dekama sæbævinma allah tahanam kara ætæyi ovuhu pavasanu æta
nirā væsiyō svarga vāsīn amatā apa mata jalayen hō allāh num̆balāṭa pōṣaṇaya kaḷa dæyin hō vak karannæyi pavasati. dēva pratikṣēpakayin veta ē dekama sæbævinma allāh tahanam kara ætæyi ovuhu pavasanu æta
නිරා වැසියෝ ස්වර්ග වාසීන් අමතා අප මත ජලයෙන් හෝ අල්ලාහ් නුඹලාට පෝෂණය කළ දැයින් හෝ වක් කරන්නැයි පවසති. දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් වෙත ඒ දෙකම සැබැවින්ම අල්ලාහ් තහනම් කර ඇතැයි ඔවුහු පවසනු ඇත

Slovak

dwellers Hell vola sa on dwellers Raj Let some z tvoj zavlazit some z GOD's provisions do ona flow us They say GOD zakazat them disbelievers

Somali

Oo ehlu – Naarku waxay u dhawaaqi doonaan ehlu – Jannaha (oo ku odhan): Nagu soo shuba wax ka mid ah biyaha ama wax ka mid ah waxa uu Allaah idin siiyey. Waxay odhan doonaan: Hubaal Allaah wuu ka xaaraameeyey gaalada
Waxay u Dhawaaqi Ehelu Naarku Ehelu Jannaha (Iyagoo dhihi) Noogu soo Deeqa Biyaha ama waxa Eebe idinku Arzaaqay, waxayna Dhahaan Eebe wuu ka Xarrimay Labadaas Gaalada
Waxay u Dhawaaqi Ehelu Naarku Ehelu Jannaha (Iyagoo dhihi) Noogu soo Deeqa Biyaha ama waxa Eebe idinku Arzaaqay, waxayna Dhahaan Eebe wuu ka Xarrimay Labadaas Gaalada

Sotho

Balekane ba mollong bona ba tla bitsa balekane ba Serapa ka hore: “ha le ka mpa la ts’ollela metsi holim’a rona, kapa le haele tseo Allah a le hlahiselitseng tsona sebakeng sa boipheliso”. Ba tla re: “Bonang! Allah U hanetse lintho tseo ka bobeli ho bohle ba latolang tataiso ea hae

Spanish

Los habitantes del Fuego imploraran a los moradores del Paraiso diciendoles: Dadnos un poco de agua o algo [para comer] de lo que Allah os ha proveido. Responderan: Ciertamente Allah ha vedado esto a los incredulos
Los habitantes del Fuego implorarán a los moradores del Paraíso diciéndoles: Dadnos un poco de agua o algo [para comer] de lo que Allah os ha proveído. Responderán: Ciertamente Allah ha vedado esto a los incrédulos
Y los habitantes del fuego llamaran a los habitantes del paraiso y les diran: «¡Verted sobre nosotros un poco de agua o dadnos algo de lo que Al-lah os ha concedido como sustento!». Los habitantes del paraiso diran: «Al-lah ha prohibido ambas cosas a quienes rechazaron la verdad (en la vida terrenal)»
Y los habitantes del fuego llamarán a los habitantes del paraíso y les dirán: «¡Verted sobre nosotros un poco de agua o dadnos algo de lo que Al-lah os ha concedido como sustento!». Los habitantes del paraíso dirán: «Al-lah ha prohibido ambas cosas a quienes rechazaron la verdad (en la vida terrenal)»
Y los habitantes del fuego llamaran a los habitantes del Paraiso y les diran: “¡Viertan sobre nosotros un poco de agua o dennos algo de lo que Al-lah les ha concedido como sustento!”. Los habitantes del Paraiso diran: “Al-lah ha prohibido ambas cosas a quienes rechazaron la verdad (en la vida terrenal)”
Y los habitantes del fuego llamarán a los habitantes del Paraíso y les dirán: “¡Viertan sobre nosotros un poco de agua o dennos algo de lo que Al-lah les ha concedido como sustento!”. Los habitantes del Paraíso dirán: “Al-lah ha prohibido ambas cosas a quienes rechazaron la verdad (en la vida terrenal)”
Los moradores del Fuego gritaran a los moradores del Jardin: «¡Derramad sobre nosotros algo de agua o algo de lo que Ala os ha proveido!» Diran: «Ala ha prohibido ambas cosas a los infieles
Los moradores del Fuego gritarán a los moradores del Jardín: «¡Derramad sobre nosotros algo de agua o algo de lo que Alá os ha proveído!» Dirán: «Alá ha prohibido ambas cosas a los infieles
Y los ocupantes del fuego llamaran a los ocupantes del paraiso: “¡Derramad sobre nosotros algo de agua o algo del sustento [del paraiso] con el que Dios os ha proveido!”[Los ocupantes del paraiso] responderan: “¡En verdad, Dios ha prohibido ambas cosas a los que rechazaron la verdad
Y los ocupantes del fuego llamarán a los ocupantes del paraíso: “¡Derramad sobre nosotros algo de agua o algo del sustento [del paraíso] con el que Dios os ha proveído!”[Los ocupantes del paraíso] responderán: “¡En verdad, Dios ha prohibido ambas cosas a los que rechazaron la verdad
La gente del Fuego implorara a la gente del Paraiso: "Dennos un poco de agua o algo [para comer] de lo que Dios les ha proveido". Responderan: "Dios ha vedado esas cosas a los que se negaron a creer
La gente del Fuego implorará a la gente del Paraíso: "Dennos un poco de agua o algo [para comer] de lo que Dios les ha proveído". Responderán: "Dios ha vedado esas cosas a los que se negaron a creer
Y las gentes del Fuego se dirigiran a las gentes del Jardin diciendo: «¡Facilitadnos algo de agua o algo de lo que os proveyo vuestro Senor!» Ellos diran: «En verdad, Dios ha prohibido ambas cosas para los que no creen
Y las gentes del Fuego se dirigirán a las gentes del Jardín diciendo: «¡Facilitadnos algo de agua o algo de lo que os proveyó vuestro Señor!» Ellos dirán: «En verdad, Dios ha prohibido ambas cosas para los que no creen

Swahili

Watu wa Motoni wataomba msaada kwa watu wa Peponi wawamiminie maji au chakula Mwenyezi Mungu Alichowaruzuku. Na wao watawajibu kwamba Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Ameviharamisha vinywaji na vyakula kwa walioukanusha upweke Wake na wakawafanya Mitume Wake kuwa ni warongo
Na watu wa Motoni watawaita watu wa Peponi: Tumimieni maji, au chochote alicho kuruzukuni Mwenyezi Mungu. Nao watasema: Hakika Mwenyezi Mungu ameviharimisha hivyo kwa makafiri

Swedish

Och de vars arvedel ar Elden skall ropa till dem som stigit in i paradiset: "Hall litet vatten over oss eller [kasta till oss] nagot av det som Gud har skankt er!" De skall svara: "Badadera har Gud nekat dem som avvisade tron
Och de vars arvedel är Elden skall ropa till dem som stigit in i paradiset: "Häll litet vatten över oss eller [kasta till oss] något av det som Gud har skänkt er!" De skall svara: "Bådadera har Gud nekat dem som avvisade tron

Tajik

Duzaxijon ʙixistijonro ovoz dihand, ki andake oʙ jo az cizhoe, ki Xudo ʙa sumo arzoni kardaast, ʙar mo furu rezed! Gujand: «Xudo onhoro ʙar kofiron harom kardaast
Duzaxijon ʙixiştijonro ovoz dihand, ki andake oʙ jo az cizhoe, ki Xudo ʙa şumo arzonī kardaast, ʙar mo furū rezed! Gūjand: «Xudo onhoro ʙar kofiron harom kardaast
Дузахиён бихиштиёнро овоз диҳанд, ки андаке об ё аз чизҳое, ки Худо ба шумо арзонӣ кардааст, бар мо фурӯ резед! Гӯянд: «Худо онҳоро бар кофирон ҳаром кардааст
Duzaxijon ʙihistijonro nido kunand, ki andake oʙ jo az cizhoe, ki Alloh ʙa sumo arzoni kardaast, ʙar mo furu rezed! Gujand: «hamono Alloh onhoro ʙar kofiron harom kardaast
Dūzaxijon ʙihiştijonro nido kunand, ki andake oʙ jo az cizhoe, ki Alloh ʙa şumo arzonī kardaast, ʙar mo furū rezed! Gūjand: «hamono Alloh onhoro ʙar kofiron harom kardaast
Дӯзахиён биҳиштиёнро нидо кунанд, ки андаке об ё аз чизҳое, ки Аллоҳ ба шумо арзонӣ кардааст, бар мо фурӯ резед! Гӯянд: «ҳамоно Аллоҳ онҳоро бар кофирон ҳаром кардааст
Ahli duzax ʙihistijonro nido medihand, ki: «Az on oʙ jo onci Alloh taolo ruzijaton dodaast, andake moro ʙahramand sozed» [Onon dar posux] Megujand: «Alloh taolo harduro ʙar kofiron harom kardaast»
Ahli duzax ʙihiştijonro nido medihand, ki: «Az on oʙ jo onci Alloh taolo rūzijaton dodaast, andake moro ʙahramand sozed» [Onon dar posux] Megūjand: «Alloh taolo harduro ʙar kofiron harom kardaast»
Аҳли дузах биҳиштиёнро нидо медиҳанд, ки: «Аз он об ё ончи Аллоҳ таоло рӯзиятон додааст, андаке моро баҳраманд созед» [Онон дар посух] Мегӯянд: «Аллоҳ таоло ҳардуро бар кофирон ҳаром кардааст»

Tamil

narakavacikal corkkavacikalai nokki ‘‘enkal mitu ciritu niraik kottunkal. Allatu iraivan unkalukku (pucikka) alittiruppavarril (oru ciritenum) enkalukkut tarunkal'' enru (kencik) ketparkal. Atarku avarkal, ‘‘niccayamaka allah nirakarippavarkalukku ivvirantaiyum (vilakki) tataiceytu vittan'' enru patilalipparkal
narakavācikaḷ corkkavācikaḷai nōkki ‘‘eṅkaḷ mītu ciṟitu nīraik koṭṭuṅkaḷ. Allatu iṟaivaṉ uṅkaḷukku (pucikka) aḷittiruppavaṟṟil (oru ciṟitēṉum) eṅkaḷukkut tāruṅkaḷ'' eṉṟu (keñcik) kēṭpārkaḷ. Ataṟku avarkaḷ, ‘‘niccayamāka allāh nirākarippavarkaḷukku ivviraṇṭaiyum (vilakki) taṭaiceytu viṭṭāṉ'' eṉṟu patilaḷippārkaḷ
நரகவாசிகள் சொர்க்கவாசிகளை நோக்கி ‘‘எங்கள் மீது சிறிது நீரைக் கொட்டுங்கள். அல்லது இறைவன் உங்களுக்கு (புசிக்க) அளித்திருப்பவற்றில் (ஒரு சிறிதேனும்) எங்களுக்குத் தாருங்கள்'' என்று (கெஞ்சிக்) கேட்பார்கள். அதற்கு அவர்கள், ‘‘நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிராகரிப்பவர்களுக்கு இவ்விரண்டையும் (விலக்கி) தடைசெய்து விட்டான்'' என்று பதிலளிப்பார்கள்
narakavacikal, cuvarkkavacikalai alaittu, "tanniril koncamenum allatu allah unkalukku alittulla unavil ciritenum enkalukkuk kotunkal" enak ketparkal; atarku avarkal; "niccayamaka allah ivvirantaiyum kahpirkal mitu tatuttu (haram akki) vittan" enru kuruvarkal
narakavācikaḷ, cuvarkkavācikaḷai aḻaittu, "taṇṇīril koñcamēṉum allatu allāh uṅkaḷukku aḷittuḷḷa uṇavil ciṟitēṉum eṅkaḷukkuk koṭuṅkaḷ" eṉak kēṭpārkaḷ; ataṟku avarkaḷ; "niccayamāka allāh ivviraṇṭaiyum kāḥpirkaḷ mītu taṭuttu (harām ākki) viṭṭāṉ" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
நரகவாசிகள், சுவர்க்கவாசிகளை அழைத்து, "தண்ணீரில் கொஞ்சமேனும் அல்லது அல்லாஹ் உங்களுக்கு அளித்துள்ள உணவில் சிறிதேனும் எங்களுக்குக் கொடுங்கள்" எனக் கேட்பார்கள்; அதற்கு அவர்கள்; "நிச்சயமாக அல்லாஹ் இவ்விரண்டையும் காஃபிர்கள் மீது தடுத்து (ஹராம் ஆக்கி) விட்டான்" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Тәмуг әһеле, җәннәт әһелләренә нида кылыр: "Ий җәннәт әһелләре! Безгә җәннәттән су коеп бирегез, яки Аллаһ сезне ризыкландырган җимешләрдән бирегез", – дип. Җәннәт әһелләре сез сораган нәрсәләрне Аллаһ сезгә хәрам кылды диярләр

Telugu

mariyu narakavasulu svargavasulato: "Koddi nillo leka allah miku prasadincina aharanlo nundaina konta ma vaipuku visarandi." Ani antaru. (Daniki svargavasulu): "Niscayanga allah! I rendintini satyatiraskarulaku nisedhinci vunnadu." Ani antaru
mariyu narakavāsulu svargavāsulatō: "Koddi nīḷḷō lēka allāh mīku prasādin̄cina āhāranlō nuṇḍainā konta mā vaipuku visaraṇḍi." Ani aṇṭāru. (Dāniki svargavāsulu): "Niścayaṅgā allāh! Ī reṇḍiṇṭinī satyatiraskārulaku niṣēdhin̄ci vunnāḍu." Ani aṇṭāru
మరియు నరకవాసులు స్వర్గవాసులతో: "కొద్ది నీళ్ళో లేక అల్లాహ్ మీకు ప్రసాదించిన ఆహారంలో నుండైనా కొంత మా వైపుకు విసరండి." అని అంటారు. (దానికి స్వర్గవాసులు): "నిశ్చయంగా అల్లాహ్! ఈ రెండింటినీ సత్యతిరస్కారులకు నిషేధించి వున్నాడు." అని అంటారు
నరకవాసులు స్వర్గవాసులను పిలుస్తూ, “మాపైన కొద్దిగా నీళ్ళయినా పోయండి లేదా అల్లాహ్‌ మీకు ప్రసాదించిన దాంట్లోంచి ఏ కాస్తయినా ఇటు పడేయండి” అని ప్రాధేయ పడతారు. దానికి సమాధానంగా వారు, “ఈ రెండింటినీ అల్లాహ్‌ అవిశ్వాసుల కొరకు నిషేధించాడు” అని అంటారు

Thai

læa chaw nrk di rxng reiyk chaw swrrkh wa cng the na ma hı kæ phwk rea dwy theid hrux mi k sing thi xallxhˌ di thrng hı pen paccay yangchiph kæ phwk than dwy khea hela nan klaw wa thæ cring xallxhˌ di thrng hı sing thang sxng nan pen thi txng ham kæ phu ptiseth sraththa thanghlay
læa chāw nrk dị̂ r̂xng reīyk chāw s̄wrrkh̒ ẁā cng the n̂ả mā h̄ı̂ kæ̀ phwk reā d̂wy t̄heid h̄rụ̄x mị̀ k̆ s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk th̀ān d̂wy k̄heā h̄el̀ā nận kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ s̄ìng thậng s̄xng nận pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
และชาวนรกได้ร้องเรียกชาวสวรรค์ว่า จงเทน้ำมาให้แก่พวกเราด้วยเถิด หรือไม่ก็สิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกท่านด้วย เขาเหล่านั้นกล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮฺได้ทรงให้สิ่งทั้งสองนั้นเป็นที่ต้องห้ามแก่ผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย
læa chaw nrk di rxng reiyk chaw swrrkh wa cng the na ma hı kæ phwk rea dwy theid hrux mi k sing thi xallxh di thrng hı pen paccay yangchiph kæ phwk than dwy khea hela nan klaw wa thæ cring xallxh di thrng hı sing thang sxng nan pen thi txng ham kæ phu ptiseth sraththa thanghlay
læa chāw nrk dị̂ r̂xng reīyk chāw s̄wrrkh̒ ẁā cng the n̂ả mā h̄ı̂ kæ̀ phwk reā d̂wy t̄heid h̄rụ̄x mị̀ k̆ s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk th̀ān d̂wy k̄heā h̄el̀ā nận kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ dị̂ thrng h̄ı̂ s̄ìng thậng s̄xng nận pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
และชาวนรกได้ร้องเรียกชาวสวรรค์ว่า จงเทน้ำมาให้แก่พวกเราด้วยเถิด หรือไม่ก็สิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกท่าน ด้วย เขาเหล่านั้นกล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮ์ได้ทรงให้สิ่งทั้งสองนั้นเป็นที่ต้องห้ามแก่ผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย

Turkish

Cehennem ehli, cennet ehline bize biraz su verin, yahut Allah'ın sizi rızıklandırdıgı seylerden bize de ihsan edin diye bagırırlar. Cennetlikler, suphe yok ki derler, Allah suyu da, bize verdiklerini de kafirlere haram etmistir
Cehennem ehli, cennet ehline bize biraz su verin, yahut Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden bize de ihsan edin diye bağırırlar. Cennetlikler, şüphe yok ki derler, Allah suyu da, bize verdiklerini de kafirlere haram etmiştir
Cehennem ehli, cennet ehline: Suyunuzdan veya Allah´ın size verdigi rızıktan biraz da bize verin! diye seslenirler. Onlar da: Allah bunları kafirlere haram kılmıstır, derler
Cehennem ehli, cennet ehline: Suyunuzdan veya Allah´ın size verdiği rızıktan biraz da bize verin! diye seslenirler. Onlar da: Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır, derler
Atesin halkı cennet halkına seslenir: “Bize biraz sudan ya da Allah’ın size verdigi rızıktan aktarın.” Derler ki: “Dogrusu Allah, bunları inkar edenlere haram (yasak) kılmıstır.”
Ateşin halkı cennet halkına seslenir: “Bize biraz sudan ya da Allah’ın size verdiği rızıktan aktarın.” Derler ki: “Doğrusu Allah, bunları inkar edenlere haram (yasak) kılmıştır.”
Cehennemlikler, cennetliklere soyle cagırır: “- Suyunuzdan veya Allah’ın size verdigi rızıktan biraz da bize akıtın.” Onlar da: “- Dogrusu Allah, bunları kafirlere haram etti” derler
Cehennemlikler, cennetliklere şöyle çağırır: “- Suyunuzdan veya Allah’ın size verdiği rızıktan biraz da bize akıtın.” Onlar da: “- Doğrusu Allah, bunları kâfirlere haram etti” derler
Cehennem yaranı Cennet yaranına, «o sudan veya Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden biraz da bize dokup akıtın!» diye seslenirler. Cennet yaranı onlara: «Dogrusu Allah bu suyu ve bu rızıkları kafirlere haram kılmıstır» diye cevap verirler
Cehennem yaranı Cennet yaranına, «o sudan veya Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden biraz da bize döküp akıtın!» diye seslenirler. Cennet yaranı onlara: «Doğrusu Allah bu suyu ve bu rızıkları kâfirlere haram kılmıştır» diye cevap verirler
Cehennemlikler cennetliklere, "Bize biraz su veya Allah'ın size verdigi rızıktan gonderin" diye seslenirler, onlar da, "Dogrusu Allah dinlerini alay ve eglenceye alan, dunya hayatına aldanan inkarcılara ikisini de haram etmistir" derler. Bugunle karsılasacaklarını unuttukları, ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de onları unutuyoruz
Cehennemlikler cennetliklere, "Bize biraz su veya Allah'ın size verdiği rızıktan gönderin" diye seslenirler, onlar da, "Doğrusu Allah dinlerini alay ve eğlenceye alan, dünya hayatına aldanan inkarcılara ikisini de haram etmiştir" derler. Bugünle karşılaşacaklarını unuttukları, ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de onları unutuyoruz
Cehennemdekiler, cennettekilere: "Bize biraz su akitin veya Allah'in size verdigi riziktan bize de verin." diye seslenirler. Cennettekiler de: "Allah, bunlarin ikisini de kafirlere haram kildi." derler
Cehennemdekiler, cennettekilere: "Bize biraz su akitin veya Allah'in size verdigi riziktan bize de verin." diye seslenirler. Cennettekiler de: "Allah, bunlarin ikisini de kâfirlere haram kildi." derler
Cehennem ehli, cennet ehline: Suyunuzdan veya Allah'ın size verdigi rızıktan biraz da bize verin! diye seslenirler. Onlar da: Allah bunları kafirlere haram kılmıstır, derler
Cehennem ehli, cennet ehline: Suyunuzdan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bize verin! diye seslenirler. Onlar da: Allah bunları kafirlere haram kılmıştır, derler
Ates halkı, cennet halkına seslendi: "Suyunuzdan, yahut ALLAH'ın size verdigi bazı nimetlerden ustumuze akıtın." Onlar da dediler ki: "ALLAH bu ikisini kafirlere haram kılmıstır
Ateş halkı, cennet halkına seslendi: "Suyunuzdan, yahut ALLAH'ın size verdiği bazı nimetlerden üstümüze akıtın." Onlar da dediler ki: "ALLAH bu ikisini kafirlere haram kılmıştır
Cehennemdekiler, cennettekilere: "Bize biraz su akıtın veya Allah'ın size verdigi rızıktan bize de verin." diye seslenirler. Cennettekiler de: "Allah, bunların ikisini de kafirlere haram kıldı." derler
Cehennemdekiler, cennettekilere: "Bize biraz su akıtın veya Allah'ın size verdiği rızıktan bize de verin." diye seslenirler. Cennettekiler de: "Allah, bunların ikisini de kâfirlere haram kıldı." derler
Cehennem sakinleri, cennet sakinlerine: «Lutfen suyunuzdan veya Allah´ın size rızık olarak verdigi nimetlerden biraz da bize dokun!» diye bagrısmaktadırlar. Onlar da: «Dogrusu Allah, bunları kafirlere haram etti.» demektedirler
Cehennem sakinleri, cennet sakinlerine: «Lütfen suyunuzdan veya Allah´ın size rızık olarak verdiği nimetlerden biraz da bize dökün!» diye bağrışmaktadırlar. Onlar da: «Doğrusu Allah, bunları kafirlere haram etti.» demektedirler
Cehennemdekiler, cennettekilere: «Bize biraz su akıtın veya Allah´ın size verdigi rızıktan bize de verin.» diye seslenirler. Cennettekiler de: «Allah, bunların ikisini de kafirlere haram kıldı.» derler
Cehennemdekiler, cennettekilere: «Bize biraz su akıtın veya Allah´ın size verdiği rızıktan bize de verin.» diye seslenirler. Cennettekiler de: «Allah, bunların ikisini de kâfirlere haram kıldı.» derler
Cehennemlikler cennetliklere Bize biraz su ya da Allah´ın size sundugu yiyeceklerden biraz bir seyler ikram ediniz? diye seslenirler. Cennetlikler ise «Allah her ikisini de kafirlere haram kıldı» derler
Cehennemlikler cennetliklere Bize biraz su ya da Allah´ın size sunduğu yiyeceklerden biraz bir şeyler ikram ediniz? diye seslenirler. Cennetlikler ise «Allah her ikisini de kâfirlere haram kıldı» derler
Atesin halkı cennet halkına seslenir: "Bize biraz sudan ya da Tanrı´nın size verdigi rızktan aktarın." Derler ki: "Dogrusu Tanrı bunları kafirlere haram kılmıstır
Ateşin halkı cennet halkına seslenir: "Bize biraz sudan ya da Tanrı´nın size verdiği rızktan aktarın." Derler ki: "Doğrusu Tanrı bunları kafirlere haram kılmıştır
Ates yaranı, cennet yaranına: «Su (yunuz) dan veya Allahın size verdigi rızıkdan biraz da bize akıtın» diye feryad ederler. Onlar da: «Dogrusu, derler, Allah bunları kafirlere haram etdi»
Ateş yârânı, cennet yaranına: «Su (yunuz) dan veya Allahın size verdiği rızıkdan biraz da bize akıtın» diye feryâd ederler. Onlar da: «Doğrusu, derler, Allah bunları kâfirlere haram etdi»
Cehenenm ashabı; cennet ashabına: Sudan veya Allah´ın size verdigi rızıktan biraz da bize akıtın, diye seslenirler. Onlar da derler ki: Dogrusu Allah; onları kafirlere haram kıldı
Cehenenm ashabı; cennet ashabına: Sudan veya Allah´ın size verdiği rızıktan biraz da bize akıtın, diye seslenirler. Onlar da derler ki: Doğrusu Allah; onları kafirlere haram kıldı
Ve ates (cehennem) ehli cennet ehline nida etti (seslendi): “Sudan veya Allah´ın sizi rızıklandırdıgı seylerden bize aktarın.” (Cennetlikler) soyle dedi: “Muhakkak ki; Allah ikisini de kafirlere haram etti.”
Ve ateş (cehennem) ehli cennet ehline nida etti (seslendi): “Sudan veya Allah´ın sizi rızıklandırdığı şeylerden bize aktarın.” (Cennetlikler) şöyle dedi: “Muhakkak ki; Allah ikisini de kâfirlere haram etti.”
Ve nada ashabun nari ashabel cenneti en efıdu aleyna minel mai ev mimma razekakumullah kalu innellahe harramehuma alel kafirın
Ve nada ashabün nari ashabel cenneti en efıdu aleyna minel mai ev mimma razekakümüllah kalu innellahe harramehüma alel kafirın
Ve nada ashabun nari ashabel cenneti en efidu aleyna minel mai ev mimma rezekakumullah(rezekakumullahu), kalu innallahe harremehuma alel kafirin(kafirine)
Ve nâdâ ashâbun nâri ashâbel cenneti en efîdû aleynâ minel mâi ev mimmâ rezekakumullâh(rezekakumullâhu), kâlû innallâhe harremehumâ alel kâfirîn(kâfirîne)
Ve atesin yarenleri, cennetliklere: "Uzerimize biraz su dokun, yahut Allahın size bahsettigi (cennet) azıklar(ın)dan (atın bize)!" diye seslenecekler. (Berikiler:) "Dogrusu, Allah, gercegi inkar edenleri her ikisinden de yoksun kılmıstır
Ve ateşin yarenleri, cennetliklere: "Üzerimize biraz su dökün, yahut Allahın size bahşettiği (cennet) azıklar(ın)dan (atın bize)!" diye seslenecekler. (Berikiler:) "Doğrusu, Allah, gerçeği inkar edenleri her ikisinden de yoksun kılmıştır
venada ashabu-nnari ashabe-lcenneti en efidu `aleyna mine-lmai ev mimma razekakumu-llah. kalu inne-llahe harramehuma `ale-lkafirin
venâdâ aṣḥâbü-nnâri aṣḥâbe-lcenneti en efîḍû `aleynâ mine-lmâi ev mimmâ razeḳakümü-llâh. ḳâlû inne-llâhe ḥarramehümâ `ale-lkâfirîn
Cehennem ehli, Cennet ehline: Suyunuzdan veya Allah'ın size verdigi rızıktan biraz da bize verin! diye seslenirler. Onlar da: Allah bunları kafirlere haram kılmıstır, derler
Cehennem ehli, Cennet ehline: Suyunuzdan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bize verin! diye seslenirler. Onlar da: Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır, derler
Cehennem halkı, cennet halkına: -Bize de, biraz su ya da Allah’ın size verdigi rızıklardan gonderin diye cagırırlar. Cennet halkı da onlara: -Allah, kafirlere ikisini de haram kılmıstır! derler
Cehennem halkı, cennet halkına: -Bize de, biraz su ya da Allah’ın size verdiği rızıklardan gönderin diye çağırırlar. Cennet halkı da onlara: -Allah, kafirlere ikisini de haram kılmıştır! derler
Cehennem halkı, cennet halkına: Bize de, biraz su ya da Allah’ın size verdigi rızıklardan akıtın diye seslenirler. Cennet halkı da onlara: Allah, kafirlere ikisini de haram kılmıstır! derler
Cehennem halkı, cennet halkına: Bize de, biraz su ya da Allah’ın size verdiği rızıklardan akıtın diye seslenirler. Cennet halkı da onlara: Allah, kâfirlere ikisini de haram kılmıştır! derler
Cehennemlikler cennetliklere: “Ne olur, lutfen suyunuzdan, Allah'ın size nasib ettigi nimetlerden biraz da bize gonderin!” diye seslenirler.Onlar da: “Allah bunları kafirlere haram etmistir, bunlar kafirlere yasaktır.” diye cevap verirler. {KM, Luka}
Cehennemlikler cennetliklere: “Ne olur, lütfen suyunuzdan, Allah'ın size nasib ettiği nimetlerden biraz da bize gönderin!” diye seslenirler.Onlar da: “Allah bunları kâfirlere haram etmiştir, bunlar kâfirlere yasaktır.” diye cevap verirler. {KM, Luka}
Ates halkı, cennet halkına: "Suyunuzdan veya Allah'ın size verdigi rızıktan biraz da bizim uzerimize akıtın (ne olur)!" diye seslendiler. (Onlar da) dediler ki; "Allah, bu ikisini kafirlere haram etmistir
Ateş halkı, cennet halkına: "Suyunuzdan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bizim üzerimize akıtın (ne olur)!" diye seslendiler. (Onlar da) dediler ki; "Allah, bu ikisini kafirlere haram etmiştir
Atesin halkı, cennet halkına seslenir: «Bize biraz sudan ya da Allah´ın size verdigi rızıktan aktarın.» Derler ki: «Dogrusu Allah, bunları kufre sapanlara haram (yasak) kılmıstır»
Ateşin halkı, cennet halkına seslenir: «Bize biraz sudan ya da Allah´ın size verdiği rızıktan aktarın.» Derler ki: «Doğrusu Allah, bunları küfre sapanlara haram (yasak) kılmıştır»
Cehennem halkı, Cennet halkına: “Bize de biraz su ya da Allah’ın size verdigi rızıklardan gonderin” diye seslenirler. Cennet halkı da onlara “Suphesiz Allah, bunları kafirlere haram kılmıstır!” derler
Cehennem halkı, Cennet halkına: “Bize de biraz su ya da Allah’ın size verdiği rızıklardan gönderin” diye seslenirler. Cennet halkı da onlara “Şüphesiz Allah, bunları kâfirlere haram kılmıştır!” derler
Ates halkı, cennet halkına seslenir: "Su sudan yahut Allah'ın sizi rızıklandırdıgından biraz da bize akıtın." Su cevabı verirler: "Allah, o ikisini de, kufre sapanlara haram kılmıstır
Ateş halkı, cennet halkına seslenir: "Şu sudan yahut Allah'ın sizi rızıklandırdığından biraz da bize akıtın." Şu cevabı verirler: "Allah, o ikisini de, küfre sapanlara haram kılmıştır
Ates halkı, cennet halkına seslenir: "Su sudan yahut Allah´ın sizi rızıklandırdıgından biraz da bize akıtın!" Su cevabı verirler: "Allah, o ikisini de kufre sapanlara haram kılmıstır
Ateş halkı, cennet halkına seslenir: "Şu sudan yahut Allah´ın sizi rızıklandırdığından biraz da bize akıtın!" Şu cevabı verirler: "Allah, o ikisini de küfre sapanlara haram kılmıştır
Ates halkı, cennet halkına seslenir: "Su sudan yahut Allah´ın sizi rızıklandırdıgından biraz da bize akıtın." Su cevabı verirler: "Allah, o ikisini de, kufre sapanlara haram kılmıstır
Ateş halkı, cennet halkına seslenir: "Şu sudan yahut Allah´ın sizi rızıklandırdığından biraz da bize akıtın." Şu cevabı verirler: "Allah, o ikisini de, küfre sapanlara haram kılmıştır

Twi

Amanehunu gya no mu foͻ no bεfrε ͻsoro Aheman no mu foͻ no sε: “Monhwie nsuo anaa deε Nyankopͻn de ama mo no mu bi ngu yεn so!” Wͻ’bεka sε: “Nokorɛ sɛ, Nyankopͻn ayε (deε wͻ’rebisa) no mmienu (nyinaa) akyiwadeε ama (kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no

Uighur

ئەھلى دوزاخ ئەھلى جەننەتكە: ‹‹سۇدىن ياكى اﷲ سىلەرگە بەرگەن ئىچىدىغان نەرسىلەردىن بىزگە بىر ئاز قۇيۇپ بەرسەڭلار! ›› دەپ توۋلايدۇ، ئەھلى جەننەت ئۇلارغا (جاۋابەن): ‹‹اﷲ ئۇلارنى كاپىرلارغا ھارام قىلغان›› دەيدۇ
ئەھلى دوزاخ ئەھلى جەننەتكە: ‹‹سۇدىن ياكى ئاللاھ سىلەرگە بەرگەن ئىچىدىغان نەرسىلەردىن بىزگە بىر ئاز قۇيۇپ بەرسەڭلار!›› دەپ توۋلايدۇ، ئەھلى جەننەت ئۇلارغا (جاۋابەن): ‹‹ئاللاھ ئۇلارنى كاپىرلارغا ھارام قىلغان›› دەيدۇ

Ukrainian

І звернуться жителі вогню до жителів раю: «Пролийте на нас воду або те, чим наділив вас Аллаг!» Ті скажуть: «Воістину, Аллаг заборонив це для невіруючих
dwellers Pekla zaklykayutʹ dwellers Rayu: "Dozvolenyy deyaku z vashoyi vody, abo deyakoyi z BOZHYKH umov do vy tchete do nas." Vony skazhutʹ, "BOH zaboronyv yikh dlya disbelievers
dwellers Пекла закликають dwellers Раю: "Дозволений деяку з вашої води, або деякої з БОЖИХ умов до ви тчете до нас." Вони скажуть, "БОГ заборонив їх для disbelievers
I zvernutʹsya zhyteli vohnyu do zhyteliv rayu: «Prolyyte na nas vodu abo te, chym nadilyv vas Allah!» Ti skazhutʹ: «Voistynu, Allah zaboronyv tse dlya neviruyuchykh
І звернуться жителі вогню до жителів раю: «Пролийте на нас воду або те, чим наділив вас Аллаг!» Ті скажуть: «Воістину, Аллаг заборонив це для невіруючих
I zvernutʹsya zhyteli vohnyu do zhyteliv rayu: «Prolyyte na nas vodu abo te, chym nadilyv vas Allah!» Ti skazhutʹ: «Voistynu, Allah zaboronyv tse dlya neviruyuchykh
І звернуться жителі вогню до жителів раю: «Пролийте на нас воду або те, чим наділив вас Аллаг!» Ті скажуть: «Воістину, Аллаг заборонив це для невіруючих

Urdu

Aur dozakh ke log jannat walon ko pukarenge ke kuch thoda sa pani humpar daal do ya jo rizq Allah ne tumhein diya hai usi mein se kuch phenk do. Woh jawab denge ke “Allah ne yeh dono cheezein un munkireen e haqq par haraam kardi hain
اور دوزخ کے لوگ جنت والوں کو پکاریں گے کہ کچھ تھوڑا سا پانی ہم پر ڈال دو یا جو رزق اللہ نے تمہیں دیا ہے اُسی میں سے کچھ پھینک دو وہ جواب دیں گے کہ "اللہ نے یہ دونوں چیزیں اُن منکرین حق پر حرام کر دی ہیں
اور دوزخ والے بہشت والوں کو پکاریں گے کہ ہم پر تھوڑا سا پانی بہا دو یا کچھ اس چیز میں سے دو جو تمہیں الله نے رزق دیا ہے کہیں گے بے شک الله نے انہیں دونوں چیزوں کو کافروں پر حرام کیا ہے
اور وہ دوزخی بہشتیوں سے (گڑگڑا کر) کہیں گے کہ کسی قدر ہم پر پانی بہاؤ یا جو رزق خدا نے تمہیں عنایت فرمایا ہے ان میں سے (کچھ ہمیں بھی دو) وہ جواب دیں گے کہ خدا نے بہشت کا پانی اور رزق کافروں پر حرام کر دیا ہے
اور پکاریں گے دوزخ والے جنت والوں کو کہ بہاؤ ہم پر تھوڑا سا پانی یا کچھ اس میں سے جو روزی تم کو دی اللہ نےکہیں گے اللہ نے ان دونوں کو روک دیا ہے کافروں سے
اور دوزخ والے بہشت والوں کو پکاریں گے کہ تھوڑا سا پانی یا جو کچھ اللہ تعالیٰ نے تمہیں کھانے کو عطا فرمایا ہے اس میں سے کچھ ہماری طرف انڈیل دو وہ (جواب میں) کہیں گے کہ اللہ تعالیٰ نے یہ دونوں چیزیں کافروں پر حرام کر دی ہیں۔
Aur dozakh walay jannat walon ko pukaren gay kay humaray upper thora pani hi daal do ya aur hi kuch dey do jo Allah ney tum ko dey rakha hai. Jannat walay kahen gay kay Allah Taalaa ney dono cheezon ki kafiron kay liye bandish ker di hai
اور دوزخ والے جنت والوں کو پکاریں گے، کہ ہمارےاوپر تھوڑا پانی ہی ڈال دو یا اور ہی کچھ دے دو، جو اللہ نے تم کو دے رکھا ہے۔ جنت والے کہیں گے کہ اللہ تعالیٰ نے دونوں چیزوں کی کافروں کے لئے بندش کردی ہے
aur dozakh waale jannath waalo ko pukarenge ke hamaare upar thoda paani hee daal do, ya aur hee kuch de do, jo Allah ne tum ko de rakha hai, jannath waale kahenge ke Allah ta’ala ne duno chizo ki kaafiro ke liye bandish kardi hai
اور آواز دوزخی جنتیوں کو کہ انڈیلو ہم پر کچھ پانی یا جو کچھ یا ہے تمھیں اللہ تعالیٰ نے ۔ جنت کہیں گے کہ اللہ نے حرام کردی ہیں یہ دونوں چیزیں کافروں پر۔
اور دوزخ والے جنت والوں سے کہیں گے کہ : ہم پر تھوڑا سا پانی ہی ڈال دو ، یا اللہ نے تمہیں جو نعمتیں دی ہیں، ان کا کوئی حصہ (ہم تک بھی پہنچا دو) وہ جواب دیں گے کہ : اللہ نے یہ دونوں چیزیں ان کافروں پر حرام کردی ہیں۔
اور جہّنم والے جنّت والوں سے پکار کر کہیں گے کہ ذرا ٹھنڈا پانی یا خدا نے جو رزق تمہیں دیا ہے اس میں سے ہمیں بھی پہنچاؤ تو وہ لوگ جواب دیں گے کہ ان چیزوں کو اللہ نے کافروں پر حرام کردیا ہے

Uzbek

Дўзах эгалари жаннат эгаларига: «Бизга ҳам сувдан ёки Аллоҳ сизга ризқ қилиб берган нарсадан тўкинглар», – деб нидо қиларлар. Улар: «Албатта, Аллоҳ буларни кофирларга ҳаром қилган
Дўзах эгалари жаннат эгаларига: «Бизларга ҳам сувдан ё Аллоҳ сизларни баҳраманд қилган нарсалардан тўкинглар», деб нидо қилганларида, улар: «Аллоҳ бу неъматларини кофирларга ҳаром қилгандир», дедилар
Дўзах эгалари жаннат эгаларига: «Бизга ҳам сувдан ёки Аллоҳ сизга ризқ қилиб берган нарсадан тўкинглар», деб нидо қиларлар. Улар: «Албатта, Аллоҳ буларни кофирларга ҳаром қилган

Vietnamese

Va nhung nguoi ban cua hoa nguc lon tieng goi nhung nguoi ban cua thien đang, noi: “Qui vi hay rot xuong cho chung toi nuoc uong hoac bat cu mon gi ma Allah đa ban cap cho qui vi.” Ho đap: “Qua that, Allah cam ca hai thu đo cho nhung nguoi khong tin tuong
Và những người bạn của hỏa ngục lớn tiếng gọi những người bạn của thiên đàng, nói: “Quí vị hãy rót xuống cho chúng tôi nước uống hoặc bất cứ món gì mà Allah đã ban cấp cho quí vị.” Họ đáp: “Quả thật, Allah cấm cả hai thứ đó cho những người không tin tưởng
Nhung nguoi ban cua Hoa Nguc reo goi nhung nguoi ban cua Thien Đang, van xin: “Xin qui vi hay rot xuong cho chung toi mot it nuoc hoac bat cu mon loc nao ma Allah đa ban cap cho qui vi.” (Nhung nguoi ban cua Thien Đang) đap: “Qua that, Allah đa cam hai thu đo đoi voi nhung ke vo đuc tin.”
Những người bạn của Hỏa Ngục réo gọi những người bạn của Thiên Đàng, van xin: “Xin quí vị hãy rót xuống cho chúng tôi một ít nước hoặc bất cứ món lộc nào mà Allah đã ban cấp cho quí vị.” (Những người bạn của Thiên Đàng) đáp: “Quả thật, Allah đã cấm hai thứ đó đối với những kẻ vô đức tin.”

Xhosa

Abahlali baseMlilweni baya kubiza kubahlali basePaladesi: “Khanigalele phezu kwethu amanzi nokuba yintoni na eniphiwe yona nguAllâh.” Baya kuthi bona: “Zombini amanzi noko sikuphiweyo, uAllâh Uzalele kwabangakholwayo.”

Yau

Nombe wandu wa ku Moto tachawilanga wandu wa ku Mbepo (achitiji): “Tupungulilani mesi kapena lisiki lyampele Allah.” Wanganyao tachiti: “Chisimu Allah ayitesile inayiwiliyo kuwa yakanyisyidwa kwa achimakafili.”
Nombe ŵandu ŵa ku Moto tachaŵilanga ŵandu ŵa ku Mbepo (achitiji): “Tupungulilani mesi kapena lisiki lyampele Allah.” Ŵanganyao tachiti: “Chisimu Allah ayitesile inayiŵiliyo kuŵa yakanyisyidwa kwa achimakafili.”

Yoruba

Ero inu Ina yoo pe ero inu Ogba Idera pe: “E fun wa ninu omi tabi ninu ohun ti Allahu pa lese fun yin.” Won yoo so pe: “Dajudaju Allahu ti se mejeeji ni eewo fun awon alaigbagbo.”
Èrò inú Iná yóò pe èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra pé: “Ẹ fún wa nínú omi tàbí nínú ohun tí Allāhu pa lésè fun yín.” Wọn yóò sọ pé: “Dájúdájú Allāhu ti ṣe méjèèjì ní èèwọ̀ fún àwọn aláìgbàgbọ́.”

Zulu

Futhi abahlali bomlilo bayomemeza abahlali besivande (bathi) thelani phezulu kwethu amanzi noma okunye kulokho anabela kona uMvelinqangi, bathi “ngempela uMvelinqangi ukwenqabele kokubili (kubantu) abangakholwayo”