Achinese

‘Oh teuka bala Kamoe bri keu jih Han sapeue di jih pih jeut jipeugah Nyang na jeut jikheun lalem that kamoe Meuelanya droe meupubuet salah

Afar

Tokkel Ni digaala keenih temeete waqdi, usun abeenih yanin dooqa malon, aben dambi Aalamuk nanu diggah daalimiinih yan marah sugne iyyaanam akke waytek

Afrikaans

Tog, toe Ons straf oor hulle gekom het, was hulle uitroep niks anders as: Ons was inderdaad kwaaddoeners

Albanian

Dhe kur i godiste denimi yne, kelthitja e tyre ishte vetem kjo: “ne me te vertete kemi qene mizore”
Dhe kur i godistë dënimi ynë, këlthitja e tyre ishte vetëm kjo: “ne me të vërtetë kemi qenë mizorë”
Dhe thirrja e tyre, kur ju erdhi denimi, qendronte vetem ne fjalet: “Na, me te vertete kemi qene zullumqare!”
Dhe thirrja e tyre, kur ju erdhi dënimi, qëndronte vetëm në fjalët: “Na, me të vërtetë kemi qenë zullumqarë!”
Kur iu erdhi denimi, thirrja e tyre e vetme ishte: “Ne kemi qene vertet keqberes!”
Kur iu erdhi dënimi, thirrja e tyre e vetme ishte: “Ne kemi qenë vërtet keqbërës!”
Kur u erdhi atyre denimi Jone, s’kishin c’te kerkonin tjeter, vetem te thone: “Vertet, ne ishim zullumqare” (te pranojme gabimin)
Kur u erdhi atyre dënimi Jonë, s’kishin ç’të kërkonin tjetër, vetëm të thonë: “Vërtet, ne ishim zullumqarë” (të pranojmë gabimin)
Kur u erdhi atyre denimi Jone, s´kishin c´te kerkonin tjeter, vetem te thone: "Vertet, ne ishim zullumqare" (te pranojne gabimin)
Kur u erdhi atyre dënimi Jonë, s´kishin ç´të kërkonin tjetër, vetëm të thonë: "Vërtet, ne ishim zullumqarë" (të pranojnë gabimin)

Amharic

k’it’atachinimi bemet’abachewi gize «ts’elotachewi inya bedelenyochi neberini» kemaleti bek’eri lela alineberemi፡፡
k’it’atachinimi bemet’abachewi gīzē «ts’elotachewi inya bedelenyochi neberini» kemaleti bek’eri lēla ālineberemi፡፡
ቅጣታችንም በመጣባቸው ጊዜ «ጸሎታቸው እኛ በደለኞች ነበርን» ከማለት በቀር ሌላ አልነበረም፡፡

Arabic

«فما كان دعواهم» قولهم «إذ جاءهم بأسنا إلا أن قالوا إنا كنا ظالمين»
fma kan qawlahum eind mjy' aleadhab 'iilaa al'iqrar baldhnwb wal'isa't, wa'anahum hqyqwn bialeadhab aladhi nazal bhm
فما كان قولهم عند مجيء العذاب إلا الإقرار بالذنوب والإساءة، وأنهم حقيقون بالعذاب الذي نزل بهم
Fama kana daAAwahum ith jaahum basuna illa an qaloo inna kunna thalimeena
Famaa kaana da'waahum iz jaaa'ahum baasunaa illaaa an qaalooo innaa kunnaa zaalimeen
Fama kana daAAwahum ithjaahum ba/suna illa an qaloo innakunna thalimeen
Fama kana daAAwahum ith jaahum ba/suna illa an qaloo inna kunna thalimeena
fama kana daʿwahum idh jaahum basuna illa an qalu inna kunna zalimina
fama kana daʿwahum idh jaahum basuna illa an qalu inna kunna zalimina
famā kāna daʿwāhum idh jāahum basunā illā an qālū innā kunnā ẓālimīna
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَاۤءَهُم بَأۡسُنَاۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوۤا۟ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمُۥ إِذۡ جَآءَهُمُۥ بَأۡسُنَا إِلَّا أَن قَالُواْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
فَمَا كَانَ دَعۡوٜ ىٰهُمۡ إِذ جَّآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
فَمَا كَانَ دَعۡوۭىٰهُمۡ إِذ جَّآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
فَمَا كَانَ دَعۡوٰىهُمۡ اِذۡ جَآءَهُمۡ بَاۡسُنَا٘ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوۡ٘ا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَاۤءَهُم بَأۡسُنَاۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوۤا۟ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ
فَمَا كَانَ دَعۡوٰىهُمۡ اِذۡ جَآءَهُمۡ بَاۡسُنَا٘ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوۡ٘ا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ ٥
Fama Kana Da`wahum 'Idh Ja'ahum Ba'suna 'Illa 'An Qalu 'Inna Kunna Zalimina
Famā Kāna Da`wāhum 'Idh Jā'ahum Ba'sunā 'Illā 'An Qālū 'Innā Kunnā Žālimīna
۞فَمَا كَانَ دَعْوَيٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَا إِلَّا أَن قَالُواْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَۖ‏
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمُۥ إِذۡ جَآءَهُمُۥ بَأۡسُنَا إِلَّا أَن قَالُواْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلَّا أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
فَمَا كَانَ دَعۡوٜ ىٰهُمۡ إِذ جَّآءَهُم بَاسُنَا إِلَّا أَن قَالُواْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
فَمَا كَانَ دَعۡوۭىٰهُمۡ إِذ جَّآءَهُم بَاسُنَا إِلَّا أَن قَالُواْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
فما كان دعوىهم اذ جاءهم باسنا الا ان قالوا انا كنا ظلمين
۞فَمَا كَانَ دَعْو۪يٰهُمُۥٓ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَۖ
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
فما كان دعوىهم اذ جاءهم باسنا الا ان قالوا انا كنا ظلمين

Assamese

Eteke yetiya amara sasti sihamtara oparata apatita haichila, tetiya sihamtara dabi kerala e'ito achila ye, sihamte kaichila, ‘niscaya ami yalima achilo’
Ētēkē yētiẏā āmāra śāsti siham̐tara ōparata āpatita haichila, tētiẏā siham̐tara dābī kērala ē'iṭō āchila yē, siham̐tē kaichila, ‘niścaẏa āmi yālima āchilō’
এতেকে যেতিয়া আমাৰ শাস্তি সিহঁতৰ ওপৰত আপতিত হৈছিল, তেতিয়া সিহঁতৰ দাবী কেৱল এইটো আছিল যে, সিহঁতে কৈছিল, ‘নিশ্চয় আমি যালিম আছিলো’।

Azerbaijani

Əzabımız onları haqladıgı zaman onların cagırısları: “Həqiqətən, biz zalım olmusuq!”– deməkdən basqa bir sey olmadı
Əzabımız onları haqladığı zaman onların çağırışları: “Həqiqətən, biz zalım olmuşuq!”– deməkdən başqa bir şey olmadı
Əzabımız onları haqla­dı­gı zaman onların cagırısları: “Həqi­qə­tən, biz za­lım olmu­suq!”– de­məkdən basqa bir sey olmadı
Əzabımız onları haqla­dı­ğı zaman onların çağırışları: “Həqi­qə­tən, biz za­lım olmu­şuq!”– de­məkdən başqa bir şey olmadı
Əzabımıza ducar olduqları zaman onların: “Biz həqiqətən, zalım olmusuq!” – deməkdən basqa hec bir sozləri olmamısdır
Əzabımıza düçar olduqları zaman onların: “Biz həqiqətən, zalım olmuşuq!” – deməkdən başqa heç bir sözləri olmamışdır

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߐߕߊ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߜߎ ߞߍ߫ ߘߊ߫ (ߖߘߍ߬)ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߊ߫ ߘߐ߫ ߞߊ߲ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ (ߖߘߍ߬) ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߯
ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߝߐߕߊ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߜߎ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ( ߖߘߍ߬ ) ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara yakhana amadera sasti tadera upara apatita hayechila, takhana tadera dabi sudhu e'i chila ye, tara balala, “niscaya amara yalima chilama
Ataḥpara yakhana āmādēra śāsti tādēra upara āpatita haẏēchila, takhana tādēra dābī śudhu ē'i chila yē, tārā balala, “niścaẏa āmarā yālima chilāma
অতঃপর যখন আমাদের শাস্তি তাদের উপর আপতিত হয়েছিল, তখন তাদের দাবী শুধু এই ছিল যে, তারা বলল, “নিশ্চয় আমরা যালিম ছিলাম [১]।
Anantara yakhana tadera kache amara ayaba upasthita haya, takhana tadera katha e'i chila ye, tara balalah niscaya amara atyacari chilama.
Anantara yakhana tādēra kāchē āmāra āyāba upasthita haẏa, takhana tādēra kathā ē'i chila yē, tārā balalaḥ niścaẏa āmarā atyācārī chilāma.
অনন্তর যখন তাদের কাছে আমার আযাব উপস্থিত হয়, তখন তাদের কথা এই ছিল যে, তারা বললঃ নিশ্চয় আমরা অত্যাচারী ছিলাম।
Kaje'i tadera kache yakhana amadera sasti ese parechila takhana tadera ajuhata ara kichu chila na e'i bala chara -- ''nihsandeha amara chilama an'yayakari.’’
Kājē'i tādēra kāchē yakhana āmādēra śāsti ēsē paṛēchila takhana tādēra ajuhāta āra kichu chila nā ē'i balā chāṛā -- ''niḥsandēha āmarā chilāma an'yāẏakārī.’’
কাজেই তাদের কাছে যখন আমাদের শাস্তি এসে পড়েছিল তখন তাদের অজুহাত আর কিছু ছিল না এই বলা ছাড়া -- ''নিঃসন্দেহ আমরা ছিলাম অন্যায়কারী।’’

Berber

Ti$oi nnsen, mi ten id tusa tiyta nne£, siwa mi d nnan: "ih, nella d imednas
Ti$ôi nnsen, mi ten id tusa tiyta nne£, siwa mi d nnan: "ih, nella d imednas

Bosnian

a kada bi ih kazna Nasa zadesila, jadikovanje njihovo se svodilo samo na rijeci: "Nasilnici smo, zaista, bili
a kada bi ih kazna Naša zadesila, jadikovanje njihovo se svodilo samo na riječi: "Nasilnici smo, zaista, bili
a kada bi ih kazna Nasa zadesila, jadikovanje njihovo se svodilo samo na rijeci: "Nasilnici smo, zaista bili
a kada bi ih kazna Naša zadesila, jadikovanje njihovo se svodilo samo na riječi: "Nasilnici smo, zaista bili
A priznanje njihovo, kada bi im dosla kazna Nasa, bile su samo rijeci: Zulumcari smo, zaista, bili
A priznanje njihovo, kada bi im došla kazna Naša, bile su samo riječi: Zulumćari smo, zaista, bili
Zato je bio priziv njihov kad bi im dosla sila Nasa, jedino sto bi rekli: "Uistinu! Mi smo bili zalimi
Zato je bio priziv njihov kad bi im došla sila Naša, jedino što bi rekli: "Uistinu! Mi smo bili zalimi
FEMA KANE DA’WAHUM ‘IDH XHA’EHUM BE’SUNA ‘ILLA ‘EN KALU ‘INNA KUNNA DHALIMINE
A priznanje njihovo, kada bi im dosla kazna Nasa, bile su samo rijeci: Zulumcari smo, zaista, bili
A priznanje njihovo, kada bi im došla kazna Naša, bile su samo riječi: Zulumćari smo, zaista, bili

Bulgarian

I zovut im, kogato gi zastigashe Nasheto muchenie, be edinstveno da kazhat: “Naistina byakhme ugnetiteli.”
I zovŭt im, kogato gi zastigashe Nasheto mŭchenie, be edinstveno da kazhat: “Naistina byakhme ugnetiteli.”
И зовът им, когато ги застигаше Нашето мъчение, бе единствено да кажат: “Наистина бяхме угнетители.”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်၏ဒဏ်ခတ်မှုဆိုင်ရာ ကပ်ဘေးသည် သူတို့ထံ ဆိုက်ရောက်ခဲ့စဉ် သူတို့က “ကျွန်ုပ် တို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန် မတော်မတရားပြုသူများ အမှန်ပင် ဖြစ်ကြ၏။” ဟု ပြောဆိုခြင်းမှအပ သူတို့မှာ အခြားလျှောက်ထား ကြွေးကြော်စရာ မရှိချေ။
၅။ ငါ၏အပြစ်ဒဏ်တော်သည် သူတို့ထံသို့ကျရောက်လာသောခါ သူတို့တွင် ထုခြေချက်မရှိချေ။ အကျွနု်ပ်တို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများဖြစ်ပါ၏ဟုသာ ဝန်ခံကြရ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူတို့ထံ ငါအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ ထိုသူတို့ကကျွန်ုပ်တို့သည်သာ လျှင်မတရား ကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ကြပါသည် ဟု ပြောဆိုခြင်းမှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာမျှ ဆင်ခြေပေးနိုင်ခြင်းမရှိခဲ့ကြချေ။
သို့ဖြစ်ရာ သူတို့ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်၏အပြစ်ဒဏ် ကျ‌ရောက်လာ‌သောအခါ သူတို့က “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သာ မတရားကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ကြပါသည်“ဟု ‌ပြောဆိုသည်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာမှ (အ‌ကြောင်းပြနိုင်ခြင်း)မရှိခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

Quan els va arribar El nostre rigor, no van cridar mes que: «Vam ser impius!»
Quan els va arribar El nostre rigor, no van cridar més que: «Vam ser impius!»

Chichewa

Iwo sadalire mwa mtundu wina uli wonse pamene chilango chathu chinadza kupatula kuti: “Ndithudi ife tidali anthu olakwa.”
“Ndipo sikunali kulira kwawo pamene chinawafika chilango chathu koma kunena (ndi kuvomereza): “Ndithudi, ife tinali ochita zoipa.” (Koma kuvomereza kwawoko sikunawapindulire kanthu)

Chinese(simplified)

Dang wo de xingfa jianglin tamen de shihou, tamen weiyi de biansu shi shuo: Women yuanlai que shi bu yi de.
Dāng wǒ de xíngfá jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen wéiyī de biànsù shì shuō: Wǒmen yuánlái què shì bù yì de.
当我的刑罚降临他们的时候,他们唯一的辩诉是说:我们原来确是不义的。
Dang wo de xingfa jianglin tamen shi, tamen weiyi de ku han zhishi shuo:“Women yuanlai que shi bu yi zhe.”
Dāng wǒ de xíngfá jiànglín tāmen shí, tāmen wéiyī de kū hǎn zhǐshì shuō:“Wǒmen yuánlái què shì bù yì zhě.”
当我的刑罚降临他们时,他们唯一的哭喊只是说:“我们原来确是不义者。”
Dang wo de xingfa jianglin tamen de shihou, tamen weiyi de biansu shi shuo:“Women yuanlai que shi bu yi de.”
Dāng wǒ de xíngfá jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen wéiyī de biànsù shì shuō:“Wǒmen yuánlái què shì bù yì de.”
当我的刑罚降临他们的时候,他们唯一的辩诉是说:“我们原来确是不义的。”

Chinese(traditional)

Dang wo de xingfa jianglin tamen de shihou, tamen weiyi de biansu shi shuo:“Women yuanlai que shi bu yi de.”
Dāng wǒ de xíngfá jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen wéiyī de biànsù shì shuō:“Wǒmen yuánlái què shì bù yì de.”
当我的刑罚降临他们的时候,他们唯一 的辩诉是说:“我们原来确是不义的。”
Dang wo de xingfa jianglin tamen de shihou, tamen weiyi de biansu shi shuo:`Women yuanlai que shi buyi de.'
Dāng wǒ de xíngfá jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen wéiyī de biànsù shì shuō:`Wǒmen yuánlái què shì bùyì de.'
當我的刑罰降臨他們的時候,他們唯一的辯訴是說:「我們原來確是不義的。」

Croatian

Zato je bio priziv njihov kad bi im dosla sila Nasa, jedino sto bi rekli: “Uistinu! Mi smo bili zalimi.”
Zato je bio priziv njihov kad bi im došla sila Naša, jedino što bi rekli: “Uistinu! Mi smo bili zalimi.”

Czech

A jake bylo volani jejich, kdy prekvapil je hnev nas? Rikali jen: „V pravde byli jsme nepravostnymi.“
A jaké bylo volání jejich, kdy překvapil je hněv náš? Říkali jen: „V pravdě byli jsme nepravostnými.“
Jejich projev when nas odskodneni podlehnout ti byl Vskutku my jsem prestupnik
Jejich projev when náš odškodnení podlehnout ti byl Vskutku my jsem prestupník
A kdyz postihla je prisnost Nase, zmohli se jedine na zvolani: "Veru jsme byli nespravedlivi
A když postihla je přísnost Naše, zmohli se jedině na zvolání: "Věru jsme byli nespravedliví

Dagbani

Bɛ daa ka bɛ ni kuhiri bɔri shɛli saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) daazaaba ni daa kaba na naɣila bɛ yεrimi: “Achiika! Ti nyɛla zualindiriba.”

Danish

Deres utterance hvornår vore gengældelse kom dem var Indeed vi er overtrædere
Toen Onze Straf over hen kwam, was hun roep niet anders dan dat zij zeiden: "Wij waren inderdaad onrechtvaardigen

Dari

پس چون عذاب ما به آنها آمد سخنشان جز این نبود که گفتند: ما ظالم بودیم

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އެއުރެންގެ ގާތަށް އައިހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އަނިޔާވެރިން ކަމުގައި ވެއްޖައީމުއޭ ބުނުން ނޫން އެހެން ބުނުމެއް، އެއުރެންގެ ނެތެވެ

Dutch

En zij konden, wanneer Ons geweld over hen kwam, slechts roepen: "Wij hebben onrecht gedaan
En hunne smeeking, toen onze straf hen bereikte, was niets anders dan dat zij zeiden: waarlijk wij zijn goddeloos geweest
En hun smeekbede, toen Onze bestraffing tot hen kwam, was slechts dat zij zeiden: "Voorwaar, wij waren onrechtplegers
Toen Onze Straf over hen kwam, was hun roep niet anders dan dat zij zeiden: 'Wij waren inderdaad onrechtvaardigen

English

their only cry when Our punishment came to them was, ‘How wrong we were!’
their plea was not uttered when Our punishment came to them but they said: “Surely, we were wrongdoers.”
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong
Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers
And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed transgressors
And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners
And their only utterance, when Our violent force came down upon them, was the cry: ´Truly we have been wrongdoers!´
and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers
When Our punishment took them, no cry did they utter but this, “Indeed we did wrong.”
When Our punishment came to them, their call was only to say: indeed we were wrongdoers
Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’
Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’
And there was no appeal from them when Our scourge fell upon them, except for their saying: "Indeed, we have been wrongdoers
When our anger was displayed in action, nothing did they say with pining regrets and vain repentance but: "we were wrongful of actions
Then their cry was not — when Our punishment came to them — except that they said: “Definitely, we had been transgressors.”
Then, there had been no calling out when Our might drew near to them, but that they said: Truly, we had been ones who are unjust
Then, when Our punishment landed on them, what rang on their lips was nothing but (a confession of guilt); "We really were the wrongdoers
was only to say, 'Verily, we were unjust
and when our scourge fell upon them, their only cry was: "We have indeed been wrongdoers
And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust
And their cry, when Our wrath came upon them, was only to say, "Verily, we were unjust (wrongdoers)
And what was their cry when our wrath reached them, but to say, "Verily, we have been impious
So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive
And when Our scourge fell upon them their only cry was: ´We are indeed transgressors.´
And when Our punishment came to them, their cry was nothing except that they said, "We were certainly unjust
And when Our punishment came to them, their cry was nothing except that they said, "We were certainly unjust
Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust
They could say nothing — when Our punishment came to them — but that, "We were indeed in the wrong
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers
So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, “We were wrongdoers indeed.”
And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers
So, in no way did they have a plea as Our violence came to them, except that they said, "Surely we were unjust
When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins
No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, .We were wrongdoers indeed
Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, “We have indeed been wrongdoers.”
Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, “We have indeed been wrongdoers.”
And when Our scourge fell upon them, their only cry was: ‘We have indeed been wrongdoers.‘
Their only cry, when Our punishment came upon them, was, “We were indeed wrongdoers.”
Their only cry when Our punishment came to them was "How unjust we were
No cry did they utter when Our torment came upon them but this: "Verily, we were wrongdoers
They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable
When Our punishment got them, they did not say anything except this: Truly, we did wrong
When Our might came upon them, their only cry was, 'We were indeed wrongdoers
When Our might came upon them, their only cry was, “We were indeed wrongdoers.”
Once Our might came to them, their appeal was merely to say: "We have been such wrongdoers
Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked
Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked
Their plea, when Our Might came upon them, was but to say, “Truly we were wrongdoers.”
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers
and when Our scourge fell upon them, their only cry was, "We were indeed wrongdoers
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong

Esperanto

Their utterance when our retribution ven them est Ja ni est transgressors

Filipino

walang anumang sigaw ang kanilang nasambit nang ang Aming kaparusahan ay sumapit sa kanila maliban sa: “Katotohanang kami ay Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at mapaggawa ng kabuktutan, buhong, tampalasan, atbp)
saka walang iba ang panawagan nila noong dumating sa kanila ang parusa Namin maliban na nagsabi sila: "Tunay na kami dati ay mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Ja rangaistuksemme kohdatessa heidat eivat he voineet muuta sanoa puolustuksekseen kuin: »Olemme totisesti vaarintekijoita!»
Ja rangaistuksemme kohdatessa heidät eivät he voineet muuta sanoa puolustuksekseen kuin: »Olemme totisesti väärintekijöitä!»

French

Pour toute invocation, lorsqu’elles eurent a subir Nos rigueurs, elles dirent : « Il est vrai que nous etions injustes. »
Pour toute invocation, lorsqu’elles eurent à subir Nos rigueurs, elles dirent : « Il est vrai que nous étions injustes. »
Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita a ces paroles : "Certes nous etions injustes
Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita à ces paroles : "Certes nous étions injustes
Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita a ces paroles: «Certes nous etions injustes»
Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita à ces paroles: «Certes nous étions injustes»
Leur seul cri, au moment ou le chatiment s’abattait sur elles, fut : « Nous avons ete injustes envers nous-memes ! »
Leur seul cri, au moment où le châtiment s’abattait sur elles, fut : « Nous avons été injustes envers nous-mêmes ! »
Et lorsque Notre chatiment s’est abattu sur eux, leur seule reaction fut de s’ecrier : «En verite, nous avons ete injustes !»
Et lorsque Notre châtiment s’est abattu sur eux, leur seule réaction fut de s’écrier : «En vérité, nous avons été injustes !»

Fulah

Noddaandu maɓɓe ndun ɓaawo lepte Amen ɗen arde ɓe, wonaano si naa wi'ugol : "Menen men laatino tooñooɓe

Ganda

Ebibonerezo byaffe bwe byabajjira tebaalina kyakwogera okugyako okugamba nti, mazima ddala tubadde tweyisa bubi

German

Ihr Ausruf war nichts anderes, als Unsere Strafe uber sie kam, als daß sie sagten: " Wir waren wahrlich Frevler
Ihr Ausruf war nichts anderes, als Unsere Strafe über sie kam, als daß sie sagten: " Wir waren wahrlich Frevler
So war ihr Rufen, als unsere Schlagkraft uber sie kam, nur, daß sie sagten: «Wir haben gewiß Unrecht getan.»
So war ihr Rufen, als unsere Schlagkraft über sie kam, nur, daß sie sagten: «Wir haben gewiß Unrecht getan.»
Dann hatten sie keine anderen Rufe, als Unsere Peinigung sie uberraschte, außer daß sie sagten: "Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende
Dann hatten sie keine anderen Rufe, als Unsere Peinigung sie überraschte, außer daß sie sagten: "Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende
So war ihr Ausruf, als Unsere Gewalt uber sie kam, nur, daß sie sagten: "Wir haben gewiß Unrecht getan
So war ihr Ausruf, als Unsere Gewalt über sie kam, nur, daß sie sagten: "Wir haben gewiß Unrecht getan
So war ihr Ausruf, als Unsere Gewalt uber sie kam, nur, daß sie sagten: Wir haben gewiß Unrecht getan
So war ihr Ausruf, als Unsere Gewalt über sie kam, nur, daß sie sagten: Wir haben gewiß Unrecht getan

Gujarati

to je samaye te'o para amaro prakopa avyo, te samaye te'o'e phakata evum ja kahyum ke kharekhara ame atyacari hata
tō jē samayē tē'ō para amārō prakōpa āvyō, tē samayē tē'ō'ē phakata ēvuṁ ja kahyuṁ kē kharēkhara amē atyācārī hatā
તો જે સમયે તેઓ પર અમારો પ્રકોપ આવ્યો, તે સમયે તેઓએ ફકત એવું જ કહ્યું કે ખરેખર અમે અત્યાચારી હતા

Hausa

Sa'an nan babu abin da yake da'awarsu, a lokacin da azabarMu ta je musu, face suka ce: "Lalle ne mu muka kasance masu zalunci
Sa'an nan bãbu abin da yake da'awarsu, a lõkacin da azãbarMu ta jẽ musu, fãce suka ce: "Lalle ne mũ muka kasance mãsu zãlunci
Sa'an nan babu abin da yake da'awarsu, a lokacin da azabarMu ta je musu, face suka ce: "Lalle ne mu muka kasance masu zalunci
Sa'an nan bãbu abin da yake da'awarsu, a lõkacin da azãbarMu ta jẽ musu, fãce suka ce: "Lalle ne mũ muka kasance mãsu zãlunci

Hebrew

ואז כשעונשנו בא עליהם הם קראו, “אכן היינו מקפחים!!!”
ואז כשעונשנו בא עליהם הם קראו, "אכן היינו מקפחים

Hindi

aur jab unapar hamaara prakop aa pada, to unakee pukaar yahee thee ki vaastav mein ham hee atyaachaaree[1] the
और जब उनपर हमारा प्रकोप आ पड़ा, तो उनकी पुकार यही थी कि वास्तव में हम ही अत्याचारी[1] थे।
jab unapar yaatana aa gaee to isake siva unake munh se kuchh na nikala ki ve pukaar uthe, "vaastav mein ham atyaachaaree the.
जब उनपर यातना आ गई तो इसके सिवा उनके मुँह से कुछ न निकला कि वे पुकार उठे, "वास्तव में हम अत्याचारी थे।
ki vah log ya to raat kee neend so rahe the ya din ko qaleela (khaane ke baad ka letana) kar rahe the tab hamaara azaab un par aa pada to unase sivae isake aur kuchh na kahate ban pada ki ham beshak zaalim the
कि वह लोग या तो रात की नींद सो रहे थे या दिन को क़लीला (खाने के बाद का लेटना) कर रहे थे तब हमारा अज़ाब उन पर आ पड़ा तो उनसे सिवाए इसके और कुछ न कहते बन पड़ा कि हम बेशक ज़ालिम थे

Hungarian

Midon a csapasunk elerte oket csak azt tudtak mondani: Mi bizony bunosok voltunk
Midőn a csapásunk elérte őket csak azt tudták mondani: Mi bizony bűnösök voltunk

Indonesian

Maka ketika siksaan Kami datang menimpa mereka, keluhan mereka tidak lain, hanya mengucap, "Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim
(Maka tidak adalah keluhan mereka) yaitu perkataan mereka (di waktu datang kepada mereka siksaan Kami kecuali mengatakan, "Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang lalim)
Maka tidak adalah keluhan mereka di waktu datang kepada mereka siksaan Kami, kecuali mengatakan, "Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim
Mereka mengakui dosa-dosa yang menjadi penyebab bencana. Tidak ada yang dapat mereka lakukan ketika menyaksikan siksaan Kami selain berkata, "Sesungguhnya kamilah yang menzalimi diri sendiri dengan berbuat maksiat. Tuhan tidak menzalimi kami dengan siksaan-Nya." Padahal ungkapan itu sudah tidak berguna lagi
Maka ketika siksaan Kami datang menimpa mereka, keluhan mereka tidak lain, hanya mengucap, “Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim.”
Maka ketika siksaan Kami datang menimpa mereka, keluhan mereka tidak lain, hanya mengucap, “Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zhalim.”

Iranun

Na da-a miyabaloi a daowa iran gowani ko makaoma kiran so siksa Ami, a rowar sa Kiyatharowa iran: Sa Mata-an! A sukami na miyabaloi kami a manga Darowaka

Italian

Quando li colpi la Nostra severita, non poterono implorare, ma solo dire: “Si, siamo stati ingiusti!”
Quando li colpì la Nostra severità, non poterono implorare, ma solo dire: “Sì, siamo stati ingiusti!”

Japanese

Waga chobatsu ga kare-ra ni kudatta toki, kare-ra wa tada `watashi-tachi wa, hontoni fugi o okonatte ita.' To iu dakedeatta
Waga chōbatsu ga kare-ra ni kudatta toki, kare-ra wa tada `watashi-tachi wa, hontōni fugi o okonatte ita.' To iu dakedeatta
わが懲罰がかれらに下った時,かれらは只「わたしたちは,本当に不義を行っていた。」と言うだけであった。

Javanese

Lah ora liya panguwuhe, nalika pidana-Ningsun anekani dheweke, kajaba mung padha angucap: Sayekti aku iki wus padha atindak dudu
Lah ora liya panguwuhé, nalika pidana-Ningsun anekani dhèwèké, kajaba mung padha angucap: Sayekti aku iki wus padha atindak dudu

Kannada

Yaredege dutarannu kalisalagitto avarannu navu khandita prasnisuvevu mattu navu dutarannu khandita prasnisuvevu
Yāreḍege dūtarannu kaḷisalāgittō avarannu nāvu khaṇḍita praśnisuvevu mattu nāvu dūtarannū khaṇḍita praśnisuvevu
ಯಾರೆಡೆಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳಿಸಲಾಗಿತ್ತೋ ಅವರನ್ನು ನಾವು ಖಂಡಿತ ಪ್ರಶ್ನಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ದೂತರನ್ನೂ ಖಂಡಿತ ಪ್ರಶ್ನಿಸುವೆವು

Kazakh

Olarga azabımız kelgen satte: «Biz ras zalımdar boldıq» dep qana aygaylaw boldı
Olarğa azabımız kelgen sätte: «Biz ras zalımdar boldıq» dep qana ayğaylaw boldı
Оларға азабымыз келген сәтте: «Біз рас залымдар болдық» деп қана айғайлау болды
Azabımız kelgen kezde olar: «Aqiqatında, biz adiletsiz bolgan ekenbiz», - degennen basqa soz aytpadı
Azabımız kelgen kezde olar: «Aqïqatında, biz ädiletsiz bolğan ekenbiz», - degennen basqa söz aytpadı
Азабымыз келген кезде олар: «Ақиқатында, біз әділетсіз болған екенбіз», - дегеннен басқа сөз айтпады

Kendayan

Maka katika siksaatn Kami atakng nimpanya ka’koa, kaluhatnnya nana’ lain, ngge bakata, “sabatolnya kami nian urakng- urakng nang zalim”

Khmer

haey kmeanoavei del puokke trauv niyeay noh te nowpel del tondakamm robsa yeung ban towdl puokke phtoytowvinh puokke ban niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung chea anak del ban bampean
ហើយគ្មានអ្វីដែលពួកគេត្រូវនិយាយនោះទេ នៅពេលដែល ទណ្ឌកម្មរបស់យើងបានទៅដល់ពួកគេ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេបាន និយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជាអ្នកដែលបានបំពាន។

Kinyarwanda

Ubwo ibihano byacu byabageragaho, nta kindi bavugaga uretse gutakamba bagira bati "Mu by’ukuri, twari inkozi z’ibibi
Ubwo ibihano byacu byabageragaho, nta kindi bavugaga uretse gutakamba bagira bati “Mu by’ukuri twari inkozi z’ibibi.”

Kirghiz

Bizdin azap kelgende alardın: “(Ozubuzgo) zulum kıluucu bolup kaldık” degenden baska “doosu” kalgan jok
Bizdin azap kelgende alardın: “(Özübüzgö) zulum kıluuçu bolup kaldık” degenden başka “doosu” kalgan jok
Биздин азап келгенде алардын: “(Өзүбүзгө) зулум кылуучу болуп калдык” дегенден башка “доосу” калган жок

Korean

geudeul-ege hananim-ui beol-i iss-eoss-eul ttae sillo uliga joeindeul-ieoss-eul ppun-ibnida laneun geos oeeneun malhaji moshadeola
그들에게 하나님의 벌이 있었을 때 실로 우리가 죄인들이었을 뿐입니다 라는 것 외에는 말하지 못하더라
geudeul-ege hananim-ui beol-i iss-eoss-eul ttae sillo uliga joeindeul-ieoss-eul ppun-ibnida laneun geos oeeneun malhaji moshadeola
그들에게 하나님의 벌이 있었을 때 실로 우리가 죄인들이었을 뿐입니다 라는 것 외에는 말하지 못하더라

Kurdish

ئه‌و کاته که سزای ئێمه یه‌خه‌ی پێگرتن ئینجا قسه‌و گوفتار و دۆعا و نزایان هیچ نه‌بوو ته‌نها ئه‌وه نه‌بێت ده‌یانوت: به‌ڕاستی ئێمه سته‌مکار بووین، به‌ڕاستی ئێمه یاخی بوین
جا کاتێک سزای ئێمەیان بۆھات ھاوار و نزایان ھیچ نەبوو بێجگە لەوەی کەدەیانووت: بەڕاستی ئێمە ستەمکار بووین

Kurmanji

Idi di gava ku sapata me bi wan da hatiye (hey ewan aha gazi kirine u) gotine: "Bi rasti em cewrkar bune
Îdî di gava ku şapata me bi wan da hatîye (hey ewan aha gazî kirine û) gotine: "Bi rastî em cewrkar bûne

Latin

Their utterance when noster retribution advenit them est Indeed nos est transgressors

Lingala

Mpe kosenga na bango tango etumbu na biso eyelaki bango balobaki; ya soló, tozalaki babubi. (balekisi ndelo)

Luyia

Kho shibulao eshiali eshiabu, olwe shinyasio shiaboolela, halali okhuboola mbu; “Toto efwe khwali abamabii.”

Macedonian

а кога Нашата казна би ги затекнала, плачот нивен се сведуваше само на зборовите: „Навистина бевме насилници!“
Nisto ne mozea da povi kaat, koga ke im dojdese Nasata strogost, osven sto ke recea: “Nie bevme, navistina, zulumkari
Ništo ne možea da povi kaat, koga ḱe im dojdeše Našata strogost, osven što ḱe rečea: “Nie bevme, navistina, zulumḱari
Ништо не можеа да пови каат, кога ќе им дојдеше Нашата строгост, освен што ќе речеа: “Ние бевме, навистина, зулумќари

Malay

Maka tidak ada yang mereka katakan ketika datangnya azab Kami kepada mereka, melainkan mereka (mengakui dengan) berkata: "Sebenarnya kami adalah orang-orang yang zalim

Malayalam

avarkk nam'mute siksa vannubhaviccappeal nannal akramikalayippeayallea enn parayuka matramayirunnu avarute muravili
avarkk nam'muṭe śikṣa vannubhaviccappēāḷ ñaṅṅaḷ akramikaḷāyippēāyallēā enn paṟayuka mātramāyirunnu avaruṭe muṟaviḷi
അവര്‍ക്ക് നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നുഭവിച്ചപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ അക്രമികളായിപ്പോയല്ലോ എന്ന് പറയുക മാത്രമായിരുന്നു അവരുടെ മുറവിളി
avarkk nam'mute siksa vannubhaviccappeal nannal akramikalayippeayallea enn parayuka matramayirunnu avarute muravili
avarkk nam'muṭe śikṣa vannubhaviccappēāḷ ñaṅṅaḷ akramikaḷāyippēāyallēā enn paṟayuka mātramāyirunnu avaruṭe muṟaviḷi
അവര്‍ക്ക് നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നുഭവിച്ചപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ അക്രമികളായിപ്പോയല്ലോ എന്ന് പറയുക മാത്രമായിരുന്നു അവരുടെ മുറവിളി
nam'mute siksa vannettiyappeal avarute vilapam itu matramayirunnu: “nannal akramikalayippeayallea.”
nam'muṭe śikṣa vannettiyappēāḷ avaruṭe vilāpaṁ itu mātramāyirunnu: “ñaṅṅaḷ akramikaḷāyippēāyallēā.”
നമ്മുടെ ശിക്ഷ വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവരുടെ വിലാപം ഇതു മാത്രമായിരുന്നു: “ഞങ്ങള്‍ അക്രമികളായിപ്പോയല്ലോ.”

Maltese

It-talba tagħhom, meta giethom il-qilla tagħna, ma kinitx għajr li qalu: ''Aħna tabilħaqq konna ħzienat
It-talba tagħhom, meta ġiethom il-qilla tagħna, ma kinitx għajr li qalu: ''Aħna tabilħaqq konna ħżienat

Maranao

Na da a miyabaloy a daowa iran gowani ko makawma kiran so siksa Ami, a rowar sa kiyatharo iran: "Sa mataan! a skami na miyabaloy kami a manga darowaka

Marathi

Tara jevha tyancyajavala amaca azaba ala, tevha tyanci orada phakta hica rahili ki te mhanale, amhica atyacari rahilota
Tara jēvhā tyān̄cyājavaḷa āmacā azāba ālā, tēvhā tyān̄cī ōraḍa phakta hīca rāhilī kī tē mhaṇālē, āmhīca atyācārī rāhilōta
५. तर जेव्हा त्यांच्याजवळ आमचा अज़ाब आला, तेव्हा त्यांची ओरड फक्त हीच राहिली की ते म्हणाले, आम्हीच अत्याचारी राहिलोत

Nepali

Juna bela uniharumathi hamro sajaya a'umdathyo, tiniharuko mukhabata yahi nai niskiyo aphasoca! Hami atyacari thiyaum
Juna bēlā unīharūmāthi hāmrō sajāya ā'um̐dathyō, tinīharūkō mukhabāṭa yahī nai niṣkiyō aphasōca! Hāmī atyācārī thiyauṁ
जुन बेला उनीहरूमाथि हाम्रो सजाय आउँदथ्यो, तिनीहरूको मुखबाट यही नै निष्कियो अफसोच ! हामी अत्याचारी थियौं ।

Norwegian

Og de ropte ut da Var voldsmakt kom over dem: «Vi har vært urettferdige mennesker!»
Og de ropte ut da Vår voldsmakt kom over dem: «Vi har vært urettferdige mennesker!»

Oromo

Yeroo adabbiin keenya isaanitti dhufu jechi isaanii "nuti miidhaa raawwattoota turre" jechuu malee waan biraa hin taane

Panjabi

Phira jadom sadi tarana unham upara a'i tam uha isa tom binam kujha na kahi sake ki asala vica asim zalima si
Phira jadōṁ sāḍī tāṛanā unhāṁ upara ā'ī tāṁ uha isa tōṁ bināṁ kujha nā kahi sakē ki asala vica asīṁ zālima sī
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਸਾਡੀ ਤਾੜਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਆਈ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੁਝ ਨਾ ਕਹਿ ਸਕੇ ਕਿ ਅਸਲ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮ ਸੀ।

Persian

چون عذاب ما به آنان دررسيد سخنشان جز اين نبود كه گفتند: ما ستمكار بوديم
و هنگامى كه عذاب ما بر آنان آمد سخنشان جز اين نبود كه گفتند: بى‌ترديد ما ستمكار بوديم
و هنگامی که عذاب ما بر آنان فرود آمد، سخنشان جز این نبود که می‌گفتند ما خود ستمکار بودیم‌
و چون عذاب ما به سراغ آن‌ها آمد، سخنی نداشتند جز اینکه گفتند: «بی‌گمان ما ستمکار بودیم»
زمانی که عذاب ما به سویشان آمد، اعترافشان جز این نبود که گفتند: قطعاً ما ستمکار بوده ایم
و چون عذاب ما به سراغشان آمد، سخن[و دعای]شان جز این نبود که گفتند: «به راستی که ما [کافر و] ستمکار بودیم [و پشیمانیم]»
پس در هنگامی که عذاب ما به آنان رسید جز این اعتراف نکردند که گفتند: ما خود ستمکار و مستحق عذاب بودیم
پس نبود سخن ایشان هنگامی که بیامدشان خشم ما جز آنکه گفتند همانا بودیم ما ستمگران‌
و هنگامى كه عذاب ما بر آنان آمد سخنشان جز اين نبود كه گفتند: «راستى كه ما ستمكار بوديم.»
پس چون ناگواری سختمان آنان را فرا رسید، خواسته‌ای نداشتند جز اینکه گفتند: «ما همانا (از) ستمکاران بوده‌ایم.»
و در آن موقع که عذاب ما به سراغ آنها آمد، سخنى نداشتند جز این که گفتند: «ما ظالم بودیم.» [ولى این اعتراف، به حالشان سودى نداشت]
در آن موقع که عذاب ما به سراغ ایشان آمده است، دعا و استغاثه‌ای جز این نداشته‌اند که گفته‌اند: واقعاً ما ستمکار بوده‌ایم (و با دست خود بر خود ستم کرده‌ایم و هم اینک پشیمانیم و چشم به راه عفو یزدانیم! امّا بدین هنگام پشیمانی را چه سود؟)
و در آن موقع که عذاب ما به سراغ آنها آمد، سخنی نداشتند جز اینکه گفتند: «ما ظالم بودیم!» (ولی این اعتراف به گناه، دیگر دیر شده بود؛ و سودی به حالشان نداشت)
پس چون عذاب ما بديشان رسيد سخن و اعترافشان جز اين نبود كه گفتند: ما ستمكار بوديم
وچون عذاب ما به سراغ آنها آمد, سخنی نداشتند جز اينکه گفتند: «بی گمان ما ستمکار بوديم»

Polish

A kiedy przychodziła na nich Nasza srogosc, ich okrzykiem były tylko słowa: "Zaprawde, bylismy niesprawiedliwi
A kiedy przychodziła na nich Nasza srogość, ich okrzykiem były tylko słowa: "Zaprawdę, byliśmy niesprawiedliwi

Portuguese

E, quando Nosso suplicio lhes chegou, sua invocacao nao foi senao dizer: "Por certo, fomos injustos
E, quando Nosso suplício lhes chegou, sua invocação não foi senão dizer: "Por certo, fomos injustos
Nada imploraram, quando os surpreendeu o Nosso castigo; nao fizeram mais do que confessar, clamando: Fomos iniquos
Nada imploraram, quando os surpreendeu o Nosso castigo; não fizeram mais do que confessar, clamando: Fomos iníquos

Pushto

نو نه وه د دوى دعوٰی (بلنه) كله چې په دوى زمونږ عذاب راغى، مګر دا چې دوى وویل: بېشكه مونږ ظالمان وو
نو نه وه د دوى دعوٰی (بلنه) كله چې پر دوى زمونږ عذاب راغى، مګر دا چې دوى به ویل: بېشكه مونږ ظالمان وو

Romanian

Cand urgia Noastra s-a abatut asupra lor, ei nu au strigat decat: “Da, am fost nedrepti!”
Când urgia Noastră s-a abătut asupra lor, ei nu au strigat decât: “Da, am fost nedrepţi!”
Their enunt when nostru retribution veni ele exista Într-adevar noi exista infractor
ªi cand pedeapsa Noastra i-a lovit, strigatul lor a fost numai acesta: "Intr-adevar, noi am fost nelegiuiþi
ªi când pedeapsa Noastrã i-a lovit, strigãtul lor a fost numai acesta: "Într-adevãr, noi am fost nelegiuiþi

Rundi

Rero nticari ikigandaro cabo mugihe bashikirwa n’ibihano vyacu atari uko bavuga bati:- ntankeka twebwe twari twarahemukiye imitima yacu

Russian

Cand urgia Noastra s-a abatut asupra lor, ei nu au strigat decat: “Da, am fost nedrepti!”
И было зовом их [словами признания собственного злодеяния], когда приходила к ним Наша ярость [наказание], только то, что они говорили: «Поистине, мы были злодеями!»
A kogda Nashe nakazaniye porazhalo ikh, oni lish' govorili: «Voistinu, my byli nespravedlivy!»
А когда Наше наказание поражало их, они лишь говорили: «Воистину, мы были несправедливы!»
Kogda postigala ikh kazn' nasha, togda ikh voplem byli tol'ko sii slova: "My byli zakonoprestupnikami
Когда постигала их казнь наша, тогда их воплем были только сии слова: "Мы были законопреступниками
I bylo zovom ikh, kogda prikhodila Nasha yarost', tol'ko za to, chto oni govorili: "My byli nepravedny
И было зовом их, когда приходила Наша ярость, только за то, что они говорили: "Мы были неправедны
A kogda nastigala ikh Nasha kara, oni tol'ko i stenali: "Voistinu, my byli nechestivtsami
А когда настигала их Наша кара, они только и стенали: "Воистину, мы были нечестивцами
Kogda zhe nastigla ikh Nasha kara, i oni uvideli svoyo nakazaniye, tol'ko togda oni priznalis' v svoyey vine, govorya: "My byli nechestivy, nepravedny v svoyom nepovinovenii Allakhu, a On k nam ne byl nespravedliv, podvergnuv nas nakazaniyu". Takaya rech' uzhe ne prigoditsya im: uzhe pozdno
Когда же настигла их Наша кара, и они увидели своё наказание, только тогда они признались в своей вине, говоря: "Мы были нечестивы, неправедны в своём неповиновении Аллаху, а Он к нам не был несправедлив, подвергнув нас наказанию". Такая речь уже не пригодится им: уже поздно
I v mig, kogda na nikh obrushivalsya gnev Nash, Ikh krikom (uzhasa) zvuchali lish' slova: "Poistine, my byli nechestivy
И в миг, когда на них обрушивался гнев Наш, Их криком (ужаса) звучали лишь слова: "Поистине, мы были нечестивы

Serbian

А њихово признање, када би им дошла Наша казна, биле су само речи: ’Заиста смо били неправедници!’

Shona

Hapana zvavakataura mushure mekunge mutongo wedu wauya kwavari kusara kwekuti: “Zvirokwazvo, takanga tiri vatadzi.”

Sindhi

پوءِ جڏھن کين اسان جو عذاب پھتو (تڏھن) سندن پڪار ھن چوڻ کانسواءِ نه ھئي ته اسين پاڻ تي ظلم ڪندا ھواسون

Sinhala

ovun veta apage danduvama pæmini avasthavedi “niyata vasayenma apima apata napurak kara gattemu” yayi pævasima misa, vena kisivak ovun pævasuve næta
ovun veta apagē dan̆ḍuvama pæmiṇi avasthāvēdī “niyata vaśayenma apima apaṭa napurak kara gattemu” yayi pævasīma misa, vena kisivak ovun pævasuvē næta
ඔවුන් වෙත අපගේ දඬුවම පැමිණි අවස්ථාවේදී “නියත වශයෙන්ම අපිම අපට නපුරක් කර ගත්තෙමු” යයි පැවසීම මිස, වෙන කිසිවක් ඔවුන් පැවසුවේ නැත
apage danduvama ovun veta pæmini avasthave "api aparadhakaruvan lesa sitiyemu" yæyi pævasima misa ovunge (venat) prakasayak noviya
apagē dan̆ḍuvama ovun veta pæmiṇi avasthāvē "api aparādhakaruvan lesa siṭiyemu" yæyi pævasīma misa ovungē (venat) prakāśayak novīya
අපගේ දඬුවම ඔවුන් වෙත පැමිණි අවස්ථාවේ "අපි අපරාධකරුවන් ලෙස සිටියෙමු" යැයි පැවසීම මිස ඔවුන්ගේ (වෙනත්) ප්‍රකාශයක් නොවීය

Slovak

Ich utterance when our retribution pojdem them je Indeed my bol transgressors

Somali

Markaasi calaacalkoodu, markay Cuquubadayadu u timid, ma ahayn waxaan ahayn inay yidhaahdeen: Hubaal, Waxaanu ahayn kuwo gef badan
Baryadoodu (Qayladooduna) markuu u Yimid halaagganagu ma ahayn waxaan ahayn inay Dhahaan annagaa daalimiin ahayn
Baryadoodu (Qayladooduna) markuu u Yimid halaagganagu ma ahayn waxaan ahayn inay Dhahaan annagaa daalimiin ahayn

Sotho

Ha ho oa ka ha ebale puo, nakong eo kahlolo ea Rona e ba oelang holimo, haese hore ba re: “Ruri re fositse”

Spanish

Y cuando este les alcanzo dijeron invocando a Allah [y reconociendo su error]: Por cierto que fuimos inicuos
Y cuando éste les alcanzó dijeron invocando a Allah [y reconociendo su error]: Por cierto que fuimos inicuos
Y las unicas palabras que decian cuando este les llego, eran: «Realmente, hemos sido injustos (y merecemos el castigo)»
Y las únicas palabras que decían cuando este les llegó, eran: «Realmente, hemos sido injustos (y merecemos el castigo)»
Y las unicas palabras que decian cuando este les llego, eran: “Realmente, hemos sido injustos (y merecemos el castigo)”
Y las únicas palabras que decían cuando este les llegó, eran: “Realmente, hemos sido injustos (y merecemos el castigo)”
Cuando les alcanzo Nuestro rigor, no gritaron mas que: «¡Fuimos impios!»
Cuando les alcanzó Nuestro rigor, no gritaron más que: «¡Fuimos impíos!»
Y cuando les sobrevino Nuestra furia, nada pudieron decir en su favor, y exclamaron solo: “¡En verdad, eramos malhechores!”
Y cuando les sobrevino Nuestra furia, nada pudieron decir en su favor, y exclamaron sólo: “¡En verdad, éramos malhechores!”
Cuando los alcanzo Mi castigo dijeron: "Eramos de los que cometian injusticias
Cuando los alcanzó Mi castigo dijeron: "Éramos de los que cometían injusticias
Y cuando les llego Nuestro castigo su suplica fue solamente decir: «En verdad, fuimos opresores.»
Y cuando les llegó Nuestro castigo su súplica fue solamente decir: «En verdad, fuimos opresores.»

Swahili

Basi hawakuwa na neno la kunena ilipoteremka adhabu isipokuwa ni kukubali kwao kwamba walifanya madhambi na walikosea na kwamaba wao wanastahili kupata adhabu iliyowashukia
Basi hakikuwa kilio chao ilipo wafikia adhabu yetu, isipo kuwa kusema: Hakika sisi tulikuwa wenye kudhulumu

Swedish

Och da slaget foll kunde de inte saga mer an detta: "Ja, vi gjorde sannerligen stor oratt
Och då slaget föll kunde de inte säga mer än detta: "Ja, vi gjorde sannerligen stor orätt

Tajik

Cun azoʙi Mo ʙa onon darrasid, suxanason faqat in ʙud, ki guftand; «Mo sitamkor ʙudem!»
Cun azoʙi Mo ʙa onon darrasid, suxanaşon faqat in ʙud, ki guftand; «Mo sitamkor ʙudem!»
Чун азоби Мо ба онон даррасид, суханашон фақат ин буд, ки гуфтанд; «Мо ситамкор будем!»
Cun azoʙi Mo ʙa onon darrasid, suxanason cuz in naʙud, ki guftand: «Hamono mo sitamkor ʙudem. (ja'ne ʙa gunohojason iqror sudand)!»
Cun azoʙi Mo ʙa onon darrasid, suxanaşon çuz in naʙud, ki guftand: «Hamono mo sitamkor ʙudem. (ja'ne ʙa gunohojaşon iqror şudand)!»
Чун азоби Мо ба онон даррасид, суханашон ҷуз ин набуд, ки гуфтанд: «Ҳамоно мо ситамкор будем. (яъне ба гуноҳояшон иқрор шуданд)!»
Va cun azoʙi Mo ʙa suroƣason omad, suxanason cuz in naʙud, ki guftand: «Ba rosti, ki mo [kofiru] sitamgor ʙudem»
Va cun azoʙi Mo ʙa suroƣaşon omad, suxanaşon çuz in naʙud, ki guftand: «Ba rostī, ki mo [kofiru] sitamgor ʙudem»
Ва чун азоби Мо ба суроғашон омад, суханашон ҷуз ин набуд, ки гуфтанд: «Ба ростӣ, ки мо [кофиру] ситамгор будем»

Tamil

avarkalitam nam vetanai vanta camayattil ‘‘niccayamaka enkalukku nankale tinkilaittuk kontavarkalaki vittom'' enru kuriyatait tavira veronrum avarkalal kuramutiyavillai
avarkaḷiṭam nam vētaṉai vanta camayattil ‘‘niccayamāka eṅkaḷukku nāṅkaḷē tīṅkiḻaittuk koṇṭavarkaḷāki viṭṭōm'' eṉṟu kūṟiyatait tavira vēṟoṉṟum avarkaḷāl kūṟamuṭiyavillai
அவர்களிடம் நம் வேதனை வந்த சமயத்தில் ‘‘நிச்சயமாக எங்களுக்கு நாங்களே தீங்கிழைத்துக் கொண்டவர்களாகி விட்டோம்'' என்று கூறியதைத் தவிர வேறொன்றும் அவர்களால் கூறமுடியவில்லை
Namatu vetanai avarkalukku erpattapotu, avarkal; "niccayamaka nam aniyayakkararkalaka iruntom" enru connatait tavira veronrum kuravillai
Namatu vētaṉai avarkaḷukku ēṟpaṭṭapōtu, avarkaḷ; "niccayamāka nām aniyāyakkārarkaḷāka iruntōm" eṉṟu coṉṉatait tavira vēṟoṉṟum kūṟavillai
நமது வேதனை அவர்களுக்கு ஏற்பட்டபோது, அவர்கள்; "நிச்சயமாக நாம் அநியாயக்காரர்களாக இருந்தோம்" என்று சொன்னதைத் தவிர வேறொன்றும் கூறவில்லை

Tatar

Безнең ґәзабыбыз аларга килгәндә, башка дәгъвәләре булмас, мәгәр: "Аллаһуга карышып үзебезгә үзебез залим булуыбыз сәбәпле бу ґәзаб безгә килде", – дип әйтүләре булыр

Telugu

varipai ma siksa padinappudu vari rodana: "Niscayanga, memu aparadhulanga unde varam!" Ani anadam tappa maremi lekundindi
vāripai mā śikṣa paḍinappuḍu vāri rōdana: "Niścayaṅgā, mēmu aparādhulaṅgā uṇḍē vāraṁ!" Ani anaḍaṁ tappa marēmī lēkuṇḍindi
వారిపై మా శిక్ష పడినప్పుడు వారి రోదన: "నిశ్చయంగా, మేము అపరాధులంగా ఉండే వారం!" అని అనడం తప్ప మరేమీ లేకుండింది
వారిపై మా శిక్ష వచ్చిపడినప్పుడు “మేము నిజంగానే దుర్మార్గులం” అన్న మాట తప్ప మరోమాట వారినోటి నుండి రాలేదు

Thai

mi prakt wa phwk khea wingwxn khx xun dı khna thi kar lngthosʹ khxng rea di mayang phwk khea nxkcak kar thi phwk khea klaw (sarphaph) wa thæcring phwk kha phraxngkh pen phu xthrrm
mi prākt̩ ẁā phwk k̄heā wingwxn k̄hx xụ̄̀n dı k̄hṇa thī̀ kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā dị̂ māyạng phwk k̄heā nxkcāk kār thī̀ phwk k̄heā kl̀āw (s̄ārp̣hāph) ẁā thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
มิปรากฏว่า พวกเขาวิงวอนขออื่นใดขณะที่การลงโทษของเราได้มายังพวกเขา นอกจากการที่พวกเขากล่าว (สารภาพ) ว่า แท้จริงพวกข้าพระองค์เป็นผู้อธรรม
mi prakt wa phwk khea wingwxn khx xun dı khna thi kar lngthosʹ khxng rea di mayang phwk khea nxkcak kar thi phwk khea klaw(sarphaph)wa thæcring phwk kha phraxngkh pen phu xthrrm
mi prākt̩ ẁā phwk k̄heā wingwxn k̄hx xụ̄̀n dı k̄hṇa thī̀ kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā dị̂ māyạng phwk k̄heā nxkcāk kār thī̀ phwk k̄heā kl̀āw(s̄ārp̣hāph)ẁā thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
มิปรากฏว่า พวกเขาวิงวอนขออื่นใดขณะที่การลงโทษของเราได้มายังพวกเขา นอกจากการที่พวกเขากล่าว(สารภาพ)ว่า แท้จริงพวกข้าพระองค์เป็นผู้อธรรม

Turkish

Azabımız geldigi zaman ancak, biz zulmetmistik diye niyaz edebildiler
Azabımız geldiği zaman ancak, biz zulmetmiştik diye niyaz edebildiler
Azabımız onlara geldiginde cagırısları, "Biz gercekten zalim kisilermisiz" demelerinden baska bir sey olmadı
Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı
Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gercekten zulme sapanlardandık" demelerinden baska olmadı
Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı
Azabımız kendilerine geldigi zaman, yalvarıs ve itirafları ancak su olmustu: “- Gercekten bizler zalimlerdeniz.”
Azabımız kendilerine geldiği zaman, yalvarış ve itirafları ancak şu olmuştu: “- Gerçekten bizler zalimlerdeniz.”
Kahredici azabımız gelip cattıgında, bagırıp cagırmaları sadece, «dogrusu biz zalimler idik!» olmus tur
Kahredici azabımız gelip çattığında, bağırıp çağırmaları sadece, «doğrusu biz zâlimler idik!» olmuş tur
Baskınımıza ugradıklarında, sozleri, "Gercekten biz haksızdık" demekten ibaret kalmıstır
Baskınımıza uğradıklarında, sözleri, "Gerçekten biz haksızdık" demekten ibaret kalmıştır
Azabimiz onlara geldiginde "Biz gercekten zalimlermisiz!" demelerinden baska yalvarislari kalmadi
Azabimiz onlara geldiginde "Biz gerçekten zalimlermisiz!" demelerinden baska yalvarislari kalmadi
Azabımız onlara geldiginde cagırısları, "Biz gercekten zalim kisilermisiz" demelerinden baska bir sey olmadı
Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı
Kendilerine azabımız geldigi vakit, "Gercekten bizler zalimler imisiz," demekten baska sozleri olmadı
Kendilerine azabımız geldiği vakit, "Gerçekten bizler zalimler imişiz," demekten başka sözleri olmadı
Azabımız onlara geldiginde "Biz gercekten zalimlermisiz!" demelerinden baska yalvarısları kalmadı
Azabımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zalimlermişiz!" demelerinden başka yalvarışları kalmadı
Azabımız kendilerine geldiginde: «Bizler, gercekten zalimlerdik!» demekten baska bir iddiaları olmadı
Azabımız kendilerine geldiğinde: «Bizler, gerçekten zalimlerdik!» demekten başka bir iddiaları olmadı
Azabımız onlara geldiginde «Biz gercekten zalimlermisiz!» demelerinden baska yalvarısları kalmadı
Azabımız onlara geldiğinde «Biz gerçekten zalimlermişiz!» demelerinden başka yalvarışları kalmadı
Azabımıza ugradıkları andaki tek feryadları «Biz gercekten zalimdik» demekten ibaret oldu
Azabımıza uğradıkları andaki tek feryadları «Biz gerçekten zalimdik» demekten ibaret oldu
Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gercekten zulme sapanlardandık" demelerinden baska olmadı
Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı
Kendilerine azabımız geldigi zaman cagrısları «Biz hakikaten zaalimlerdendik» demelerinden baska (bir sey) olmadı
Kendilerine azabımız geldiği zaman çağrışları «Biz hakîkaten zaalimlerdendik» demelerinden başka (bir şey) olmadı
Baskınımız geldigi zaman, cagırısları: Biz gercekten zalimlerdendik, demekten baska birsey olmadı
Baskınımız geldiği zaman, çağırışları: Biz gerçekten zalimlerdendik, demekten başka birşey olmadı
Azabımız onlara geldigi zaman, onların duaları (yalvarmaları): “Muhakkak ki; biz zalimler olduk.” demekten baska bir sey olmadı
Azabımız onlara geldiği zaman, onların duaları (yalvarmaları): “Muhakkak ki; biz zalimler olduk.” demekten başka bir şey olmadı
Fe ma kane da´vahum iz caehum be´suna illa en kalu inna kunna zalimın
Fe ma kane da´vahüm iz caehüm be´süna illa en kalu inna künna zalimın
Fe ma kane da’vahum iz caehum be’suna illa en kalu inna kunna zalimin(zalimine)
Fe mâ kâne da’vâhum iz câehum be’sunâ illâ en kâlû innâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne)
Ve cezamız baslarında koptugu zaman, kendi kendilerine, "vah bize! Biz gercekten zalim kimselerdik!" demekten baska soyleyecek sozleri olmamıstır
Ve cezamız başlarında koptuğu zaman, kendi kendilerine, "vah bize! Biz gerçekten zalim kimselerdik!" demekten başka söyleyecek sözleri olmamıştır
fema kane da`vahum iz caehum be'suna illa en kalu inna kunna zalimin
femâ kâne da`vâhüm iẕ câehüm be'sünâ illâ en ḳâlû innâ künnâ żâlimîn
Azabımız onlara geldiginde cagırısları, «Biz gercekten zalim kisilermisiz» demelerinden baska bir sey olmadı
Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, «Biz gerçekten zalim kişilermişiz» demelerinden başka bir şey olmadı
Azabımız onlara geldigi vakit, feryatları “Biz, gercekten zalimler idik!” demekten baska bir sey olmadı
Azabımız onlara geldiği vakit, feryatları “Biz, gerçekten zalimler idik!” demekten başka bir şey olmadı
Azabımız onlara geldigi vakit, sozleri: “Biz, gercekten zalimler idik!” demekten baska bir sey olmadı
Azabımız onlara geldiği vakit, sözleri: “Biz, gerçekten zalimler idik!” demekten başka bir şey olmadı
Azabımız gelip cattıgında da itiraf ve yalvarmaları: “Biz gercekten zalim adamlarmısız!” demekten baska bir sey olmadı
Azabımız gelip çattığında da itiraf ve yalvarmaları: “Biz gerçekten zalim adamlarmışız!” demekten başka bir şey olmadı
Azabımız onlara geldiginde "Biz gercekten zalimlermisiz!" demelerinden baska yalvarıları kalmadı
Azabımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zalimlermişiz!" demelerinden başka yalvarıları kalmadı
Zorlu azabımız onlara geliverince yakarabildikleri: «Biz gercekten zulme sapanlardandık» demelerinden baska olmadı
Zorlu azabımız onlara geliverince yakarabildikleri: «Biz gerçekten zulme sapanlardandık» demelerinden başka olmadı
Azabımız onlara geldigi vakit; “Biz, gercekten zalim kimselerdik!” demekten baska soyleyecek sozleri olmadı
Azabımız onlara geldiği vakit; “Biz, gerçekten zalim kimselerdik!” demekten başka söyleyecek sözleri olmadı
Azabımız onlara gelip cattıgında, yaptıkları, su cıglıgı yukseltmekten baska bir sey olmamıstır: Biz gercekten zalimlerdik
Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka bir şey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik
Azabımız onlara gelip cattıgında, yaptıkları, su cıglıgı yukseltmekten baska birsey olmamıstır: Biz gercekten zalimlerdik
Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka birşey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik
Azabımız onlara gelip cattıgında, yaptıkları, su cıglıgı yukseltmekten baska bir sey olmamıstır: Biz gercekten zalimlerdik
Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka bir şey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik

Twi

Ɛberε a Ya’sotwee baa wͻn soͻ no, esuu a wͻ’suiε nesε: “Nokorε sε yε’yε abͻnefoͻ.“

Uighur

بىزنىڭ ئازابىمىز كەلگەن چاغدا، ئۇلارنىڭ چەككەن پەريادى: بىز ھەقىقەتەن زالىم ئىدۇق، دېيىشتىنلا ئىبارەت بولدى
بىزنىڭ ئازابىمىز كەلگەن چاغدا، ئۇلارنىڭ چەككەن پەريادى: «بىز ھەقىقەتەن زالىم ئىدۇق» دېيىشتىنلا ئىبارەت بولدى

Ukrainian

Коли прийшла до них кара Наша, то сказали вони: «Воістину, ми були нечестивцями!»
Yikhniy vysliv koly nash retribution prybuv yim: "Diysno, my porushnyky
Їхній вислів коли наш retribution прибув їм: "Дійсно, ми порушники
Koly pryyshla do nykh kara Nasha, to skazaly vony: «Voistynu, my buly nechestyvtsyamy!»
Коли прийшла до них кара Наша, то сказали вони: «Воістину, ми були нечестивцями!»
Koly pryyshla do nykh kara Nasha, to skazaly vony: «Voistynu, my buly nechestyvtsyamy
Коли прийшла до них кара Наша, то сказали вони: «Воістину, ми були нечестивцями

Urdu

Aur jab hamara azaab unpar aa gaya to unki zubaan par iske siwa koi sadaa na thi ke waqayi hum zalim thay
اور جب ہمارا عذاب اُن پر آ گیا تو ان کی زبان پر اِس کے سوا کوئی صدا نہ تھی کہ واقعی ہم ظالم تھے
جس وقت ان پر ہمارا عذاب آیا پھر ان کی یہی پکار تھی کہتے تھے بے شک ہم ہی ظالم تھے
تو جس وقت ان پر عذاب آتا تھا ان کے منہ سے یہی نکلتا تھا کہ (ہائے) ہم (ہائے) ہم (اپنے اوپر) ظلم کرتے رہے
پھر یہی تھی ان کی پکار جس وقت کہ پہنچا ان پر ہمارا عذاب کہ کہنے لگے بیشک ہمی تھے گنہگار [۴]
جب ہمارا عذاب ان پر آیا تو اس کے سوا ان کی اور کوئی پکار نہ تھی کہ بے شک ہم ظالم تھے۔
So jiss waqt unn per humara azab aaya uss waqt unn kay mun say ba-juz iss kay aur koi baat na nikli kay waqaee hum zalim thay
سو جس وقت ان پر ہمارا عذاب آیا اس وقت ان کے منھ سے بجز اس کے اور کوئی بات نہ نکلی کہ واقعی ہم ﻇالم تھے
so jis waqt un par hamaara azaab aaya us waqt un ke mu se ba-juz is ke aur koyi baath na nikli ke waqeyi hum zaalim thein
پس نہ تھی ان کی (چیخ و ) پکار جب آیا ان پر ہمارا عذاب بجز اس کے کہ انھوں نے کہا بےشک ہم ہی ظالم تھے۔
پھر جب ان پر ہمارا عذاب آپہنچا تو ان کے پاس کہنے کو اور تو کچھ تھا نہیں، بس بول اٹھے کہ واقعی ہم ہی ظالم تھے۔
پھر ہمارا عذاب آنے کے بعد ان کی پکار صرف یہ تھی کہ یقینا ہم لوگ ظالم تھے

Uzbek

Бас, Бизнинг азобимиз келган чоғида уларнинг даъволари: «Албатта, биз золимлардан бўлган эдик», – дейишларидан бошқа нарса бўлмади
Бизнинг азобимиз келган вақтида улар бирон даъво қила олмадилар, магар «Бизлар ўзимизга зулм қилдик», дея олдилар, холос
Бас, Бизнинг азобимиз келган чоғида уларнинг даъволари: «Албатта, биз золимлардан бўлган эдик», дейишларидан бошқа нарса бўлмади

Vietnamese

Boi the, khi hinh phat cua TA giang xuong chung, chung chi biet than than (noi): “Qua that, chung toi la nhung ke lam đieu sai quay.”
Bởi thế, khi hình phạt của TA giáng xuống chúng, chúng chỉ biết than thân (nói): “Quả thật, chúng tôi là những kẻ làm điều sai quấy.”
Cho nen, khi hinh phat cua TA đen voi ho thi ho chi biet noi: “Qua that, bay toi la nhung ke lam đieu sai quay.”
Cho nên, khi hình phạt của TA đến với họ thì họ chỉ biết nói: “Quả thật, bầy tôi là những kẻ làm điều sai quấy.”

Xhosa

Akukho sikhalo basenzayo ukufunyanwa kwabo sisohlwayo seThu ngaphandle kwesi: (“Yhoo)! Inene, thina besingabenzi bobubi!”

Yau

Ni nganikuwa kulilasika kwao pa ndema jayaichilile ipotesi Yetu ikaweje watiji: “Chisimu uwwe twaliji wakulitenda lupuso.”
Ni nganikuŵa kulilasika kwao pa ndema jayaichilile ipotesi Yetu ikaŵeje ŵatiji: “Chisimu uwwe twaliji ŵakulitenda lupuso.”

Yoruba

Igbe enu won ko je kini kan nigba ti iya Wa de ba won ju pe won wi pe: "Dajudaju awa je alabosi
Igbe ẹnu wọn kò jẹ́ kiní kan nígbà tí ìyà Wa dé bá wọn ju pé wọ́n wí pé: "Dájúdájú àwa jẹ́ alábòsí

Zulu