Achinese

Peue nyoe awaknyan nyang takheun dilee Han ek jiteumee rahmat bak Allah Ka tameusumpah dum bak watee nyan Barangban jih han keunan jilangkah Boh jak tamong dalam churuga Han peue curiga han peue tagundah

Afar

Aqraaf mari gira culte korosuk iyyeh:Ama moominiinik Boola-le maray Jannatti mara kinniy Yalli keenih maracmataay jannat ken maculsa axcuk kah xiibitteenim? Wonna hinnay Yalli isi Racmatah jannat ken culseh, Aqraaf maraw Yalli dambi siinih cabehik jannat cula digaalá meesi sin amol matanaay addunyal siinik taturteemih isin marookittan keenik iyye Yalli

Afrikaans

Is dít diegene van wie julle gesweer het dat Allah nie genade aan hulle sou skenk nie? Gaan die Paradys binne; daar sal geen vrees oor julle kom nie, nóg sal julle treur

Albanian

A jane keta per te cilet keni bere be se nuk do t’i mberrije meshire e All-llahut”? Hyni ne xhenet, per ju nuk ka frike dhe ju mos u brengosni fare!”
A janë këta për të cilët keni bërë be se nuk do t’i mbërrijë mëshirë e All-llahut”? Hyni në xhenet, për ju nuk ka frikë dhe ju mos u brengosni fare!”
A jane keta, per te cilet ju u betuat se nuk do t’i arrije meshira e Perendise? (Atyre, te cilet jane nencmuar, u thuhet): “Hyni ne xhennet! Per ju s’ka frike as pikellim!”
A janë këta, për të cilët ju u betuat se nuk do t’i arrijë mëshira e Perëndisë? (Atyre, të cilët janë nënçmuar, u thuhet): “Hyni në xhennet! Për ju s’ka frikë as pikëllim!”
A jane keta per te cilet u betuat se nuk do t’i arrije meshira e Allahut?” Ndersa atyre do t’u thone serish: “Hyni ne Xhenet! Per ju s’ka frike e as pikellim!”
A janë këta për të cilët u betuat se nuk do t’i arrijë mëshira e Allahut?” Ndërsa atyre do t’u thonë sërish: “Hyni në Xhenet! Për ju s’ka frikë e as pikëllim!”
A keta jane ata (besimtaret), per te cilet betoheshi se nuk ka per t’i perfshire meshira e All-llahut?” (ne menyre ironike i perqeshin kufaret, mandej u thone besimtareve): “Vazhdoni ne Xhennet, as nuk ka frike per ju, as nuk keni per t’u brengosur!”
A këta janë ata (besimtarët), për të cilët betoheshi se nuk ka për t’i përfshirë mëshira e All-llahut?” (në mënyrë ironike i përqeshin kufarët, mandej u thonë besimtarëve): “Vazhdoni në Xhennet, as nuk ka frikë për ju, as nuk keni për t’u brengosur!”
A keta jane ata (besimtaret), per te cilet betoheshit se nuk ka per t´i perfshire meshira e All-llahut?". (Ne menyre ironike i perqeshin kufaret e mandej u thone besimtareve): "Vazhdoni ne xhennet, as nuk ka frike per ju, as nuk keni per t´u brengosur
A këta janë ata (besimtarët), për të cilët betoheshit se nuk ka për t´i përfshirë mëshira e All-llahut?". (Në mënyrë ironike i përqeshin kufarët e mandej u thonë besimtarëve): "Vazhdoni në xhennet, as nuk ka frikë për ju, as nuk keni për t´u brengosur

Amharic

ineziya alahi bechirotawi ayagenyachewimi bilachihu yemalachihuti (dekamochi) inezihi nachewini «genetini gibu firihati yelebachihumi inanitemi atazinumi» (tebalu yilwachewali)፡፡
inezīya ālahi bechirotawi āyagenyachewimi bilachihu yemalachihuti (dekamochi) inezīhi nachewini «genetini gibu firihati yelebachihumi inanitemi ātazinumi» (tebalu yilwachewali)፡፡
እነዚያ አላህ በችሮታው አያገኛቸውም ብላችሁ የማላችሁት (ደካሞች) እነዚህ ናቸውን «ገነትን ግቡ ፍርሃት የለባችሁም እናንተም አታዝኑም» (ተባሉ ይሏቸዋል)፡፡

Arabic

«أهؤلاء الذين أقسمتم لا ينالهم الله برحمة» قد قيل لهم «ادخلوا الجنة لا خوف عليكم ولا أنتم تحزنون» وقرئ: أُدخِلوا بالبناء للمفعول ودخلوا فجملة النفي حال أي مقولا لهم بذلك
ahwla' aldueafa' walfqra' min 'ahl aljanat aladhin 'aqsamtum fi aldunya 'ana allah la yshmlhm yawm alqiamat brhmt, walan ydkhlhm aljn? adkhuluu aljanat ya 'ashab al'aeraf faqad ghufir lkm, la khawf ealaykum min eadhab allh, wala 'antum tahzanun ealaa ma fatakum min hzwz aldnya
أهؤلاء الضعفاء والفقراء من أهل الجنة الذين أقسمتم في الدنيا أن الله لا يشملهم يوم القيامة برحمة، ولن يدخلهم الجنة؟ ادخلوا الجنة يا أصحاب الأعراف فقد غُفِرَ لكم، لا خوف عليكم من عذاب الله، ولا أنتم تحزنون على ما فاتكم من حظوظ الدنيا
Ahaolai allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona
A haaa'ulaaa'il lazeena aqsamtum laa yanaaluhumul laahu birahma; udkhulul Jannata laa khawfun 'alaikum wa laaa antum tahzanoon
Ahaola-i allatheenaaqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatinodkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antumtahzanoon
Ahaola-i allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona
ahaulai alladhina aqsamtum la yanaluhumu l-lahu birahmatin ud'khulu l-janata la khawfun ʿalaykum wala antum tahzanuna
ahaulai alladhina aqsamtum la yanaluhumu l-lahu birahmatin ud'khulu l-janata la khawfun ʿalaykum wala antum tahzanuna
ahāulāi alladhīna aqsamtum lā yanāluhumu l-lahu biraḥmatin ud'khulū l-janata lā khawfun ʿalaykum walā antum taḥzanūna
أَهَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلَّذِینَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا یَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡكُمۡ وَلَاۤ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
أَهَٰؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمُۥ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمُۥ وَلَا أَنتُمُۥ تَحۡزَنُونَ
أَهَٰٓؤُلَآءِ اِ۬لَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ اُ۬للَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ اِ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
أَهَٰٓؤُلَآءِ اِ۬لَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ اُ۬للَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ اِ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
اَهٰ٘ؤُلَآءِ الَّذِيۡنَ اَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحۡمَةٍؕ اُدۡخُلُوا الۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَا٘ اَنۡتُمۡ تَحۡزَنُوۡنَ
أَهَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلَّذِینَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا یَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡكُمۡ وَلَاۤ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
اَهٰ٘ؤُلَآءِ الَّذِيۡنَ اَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحۡمَةٍﵧ اُدۡخُلُوا الۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَا٘ اَنۡتُمۡ تَحۡزَنُوۡنَ ٤٩
Aha'uula' Al-Ladhina 'Aqsamtum La Yanaluhumu Allahu Birahmatin Adkhulu Al-Jannata La Khawfun `Alaykum Wa La 'Antum Tahzanuna
Ahā'uulā' Al-Ladhīna 'Aqsamtum Lā Yanāluhumu Allāhu Biraĥmatin Adkhulū Al-Jannata Lā Khawfun `Alaykum Wa Lā 'Antum Taĥzanūna
أَهَٰؤُلَآءِ اِ۬لذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اُ۬للَّهُ بِرَحْمَةٍۖ اُ۟دْخُلُواْ اُ۬لْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَۖ‏
أَهَٰؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمُۥ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمُۥ وَلَا أَنتُمُۥ تَحۡزَنُونَ
أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
أَهَٰؤُلَآءِ اِ۬لَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ اُ۬للَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ اِ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَا أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
أَهَٰؤُلَآءِ اِ۬لَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ اُ۬للَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ اِ۟دۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَا أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
اهولاء الذين اقسمتم لا ينالهم الله برحمة ادخلوا الجنة لا خوف عليكم ولا انتم تحزنون
أَهَٰٓؤُلَآءِ اِ۬لذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اُ۬للَّهُ بِرَحْمَةٍۖ اُ۟دْخُلُواْ اُ۬لْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَۖ
أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
اهولاء الذين اقسمتم لا ينالهم الله برحمة ادخلوا الجنة لا خوف عليكم ولا انتم تحزنون

Assamese

Coraacona! E'omloke'i se'isakala lokane? Yisakalara bisaye tomaloke sapata kha'i kaichila ye, ‘allahe sihamtaka rahamata nakaraiba’; (e'omlokake'i koraa ha’ba) ‘tomaloke jannatata praraesa karaa, tomalokara kono bhaya na'i arau tomaloke cintita'o naha’ba’
Cōraācōna! Ē'ōm̐lōkē'i sē'isakala lōkanē? Yisakalara biṣaẏē tōmālōkē śapata khā'i kaichilā yē, ‘āllāhē siham̐taka rahamata nakaraiba’; (ē'ōm̐lōkakē'i kōraā ha’ba) ‘tōmālōkē jānnātata praraēśa karaā, tōmālōkara kōnō bhaẏa nā'i ārau tōmālōkē cintita'ō naha’bā’
চোৱাচোন! এওঁলোকেই সেইসকল লোকনে? যিসকলৰ বিষয়ে তোমালোকে শপত খাই কৈছিলা যে, ‘আল্লাহে সিহঁতক ৰহমত নকৰিব’; (এওঁলোককেই কোৱা হ’ব) ‘তোমালোকে জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰা, তোমালোকৰ কোনো ভয় নাই আৰু তোমালোকে চিন্তিতও নহ’বা’।

Azerbaijani

“Allah onlara mərhəmət nəsib etməyəcəkdir”– deyə barəsində and icdiyiniz kəslər bunlardırmı?” Sədd əhlinə deyiləcəkdir: “Cənnətə girin! Sizə hec bir qorxu yoxdur və siz kədərlənməyəcəksiniz”
“Allah onlara mərhəmət nəsib etməyəcəkdir”– deyə barəsində and içdiyiniz kəslər bunlardırmı?” Sədd əhlinə deyiləcəkdir: “Cənnətə girin! Sizə heç bir qorxu yoxdur və siz kədərlənməyəcəksiniz”
“Allah onlara mərhəmət nəsib et­məyəcək”– deyə ba­rə­sin­də and icdi­yiniz kəslər bun­lar­dırmı?” Sədd əhlinə deyi­lə­cək­dir: “Cən­nə­tə girin! Sizə hec bir qorxu yoxdur və siz kədərlən­məyəcək­si­niz”
“Allah onlara mərhəmət nəsib et­məyəcək”– deyə ba­rə­sin­də and içdi­yiniz kəslər bun­lar­dırmı?” Sədd əhlinə deyi­lə­cək­dir: “Cən­nə­tə girin! Sizə heç bir qorxu yoxdur və siz kədərlən­məyəcək­si­niz”
(Və fagır, yoxsul mo’minləri kafirlərin boyuklərinə gostərərək:) “Allah onları Oz mərhəmətinə nail etməyəcək, -deyə and icdiyiniz kəslər bunlarmıdır?” – soyləyəcəklər. (O anda Allah həmin mo’minlərə muraciətlə belə buyuracaq:) “Cənnətə daxil olun. Sizin hec bir qorxunuz yoxdur və siz qəm-qussə gorməyəcəksiniz!”
(Və fağır, yoxsul mö’minləri kafirlərin böyüklərinə göstərərək:) “Allah onları Öz mərhəmətinə nail etməyəcək, -deyə and içdiyiniz kəslər bunlarmıdır?” – söyləyəcəklər. (O anda Allah həmin mö’minlərə müraciətlə belə buyuracaq:) “Cənnətə daxil olun. Sizin heç bir qorxunuz yoxdur və siz qəm-qüssə görməyəcəksiniz!”

Bambara

ߘߏ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߊ߫؟ ( ߊ߬ ߝߐ ߌߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߞߏ߫) ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߞߟߋ߫، ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ߫ ߟߊ߲߰ߝߏ߬ߣߍ߲ ) ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ( ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ) ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫ ، ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߘߏ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߊ߫؟ ( ߊ߬ ߝߐ ߦߴߌߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߞߏ߫) ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߞߟߋ߫، ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Era'i ki tara [1] yadera sambandhe tomara sapatha kare balate ye, allaha taderake rahamate samila karabena na? (Ederake'i bala habe,) ‘tomara jannate prabesa kara, tomadera kono bhaya ne'i ebam tomara cintita'o habe na.’
Ērā'i ki tārā [1] yādēra sambandhē tōmarā śapatha karē balatē yē, āllāha tādērakē rahamatē śāmila karabēna nā? (Ēdērakē'i balā habē,) ‘tōmarā jānnātē prabēśa kara, tōmādēra kōnō bhaẏa nē'i ēbaṁ tōmarā cintita'ō habē nā.’
এরাই কি তারা [১] যাদের সম্বন্ধে তোমরা শপথ করে বলতে যে, আল্লাহ তাদেরকে রহমতে শামিল করবেন না? (এদেরকেই বলা হবে,) ‘তোমরা জান্নাতে প্রবেশ কর, তোমাদের কোনো ভয় নেই এবং তোমরা চিন্তিতও হবে না।’
Era ki tara'i; yadera samparke tomara kasama kheye balate ye, allaha edera prati anugraha karabena na. Prabesa kara jannate. Tomadera kona asanka ne'i ebam tomara duhkhita habe na.
Ērā ki tārā'i; yādēra samparkē tōmarā kasama khēẏē balatē yē, āllāha ēdēra prati anugraha karabēna nā. Prabēśa kara jānnātē. Tōmādēra kōna āśaṅkā nē'i ēbaṁ tōmarā duḥkhita habē nā.
এরা কি তারাই; যাদের সম্পর্কে তোমরা কসম খেয়ে বলতে যে, আল্লাহ এদের প্রতি অনুগ্রহ করবেন না। প্রবেশ কর জান্নাতে। তোমাদের কোন আশঙ্কা নেই এবং তোমরা দুঃখিত হবে না।
era'i ki! Tara yadera sanbandhe tomara kasama kheyechile ye allah tadera prati karuna pradarsana karabena na?’’''Behesate prabesa karo, tomadera upare kono bhaya ne'i, ara tomara anutapa'o karabe na.’’
ērā'i ki! Tārā yādēra sanbandhē tōmarā kasama khēẏēchilē yē āllāh tādēra prati karuṇā pradarśana karabēna nā?’’''Bēhēśatē prabēśa karō, tōmādēra uparē kōnō bhaẏa nē'i, āra tōmarā anutāpa'ō karabē nā.’’
এরাই কি! তারা যাদের সন্বন্ধে তোমরা কসম খেয়েছিলে যে আল্লাহ্ তাদের প্রতি করুণা প্রদর্শন করবেন না?’’ ''বেহেশতে প্রবেশ করো, তোমাদের উপরে কোনো ভয় নেই, আর তোমরা অনুতাপও করবে না।’’

Berber

Day wigi d wid i$ef teggulem, ar ur sen ippak Oebbi aeunu? "Kecmet Loennet, ur teppagwadem, ur t$weblem
Day wigi d wid i$ef teggulem, ar ur sen ippak Öebbi aêunu? "Kecmet Loennet, ur teppagwadem, ur t$weblem

Bosnian

Zar nisu ovo oni za koje ste se zaklinjali da ih Allahova milost nece stici?" – a Allah im je rekao: "Uđite u Dzennet, nikakva straha za vas nece biti, i ni za cim vi necete tugovati
Zar nisu ovo oni za koje ste se zaklinjali da ih Allahova milost neće stići?" – a Allah im je rekao: "Uđite u Džennet, nikakva straha za vas neće biti, i ni za čim vi nećete tugovati
Zar nisu ovo oni za koje ste se zaklinjali da ih Allahova milost nece stici?" - a Allah im je rekao: "Uđite u Dzennet, nikakva straha za vas nece biti, i ni za cim vi necete tugovati
Zar nisu ovo oni za koje ste se zaklinjali da ih Allahova milost neće stići?" - a Allah im je rekao: "Uđite u Džennet, nikakva straha za vas neće biti, i ni za čim vi nećete tugovati
Zar ovo nisu oni za koje ste se zaklinjali da ih Allahova milost nece stici? Uđite u Dzennet, nikakva straha za vas nece biti i ni za cim vi necete tugovati
Zar ovo nisu oni za koje ste se zaklinjali da ih Allahova milost neće stići? Uđite u Džennet, nikakva straha za vas neće biti i ni za čim vi nećete tugovati
Jesu li to oni (za koje) ste se kleli da im nece stici Allahova milost?" "Uđite u Dzennet! Nema straha nad vama i necete vi zaliti
Jesu li to oni (za koje) ste se kleli da im neće stići Allahova milost?" "Uđite u Džennet! Nema straha nad vama i nećete vi žaliti
‘EHA’UULA’L-LEDHINE ‘EKSEMTUM LA JENALUHUMU ELLAHU BIREHMETIN EDHULUL-XHENNETE LA HAWFUN ‘ALEJKUM WE LA ‘ENTUM TEHZENUNE
Zar ovo nisu oni za koje ste se zaklinjali da ih Allahova milost nece stici? Uđite u Dzennet, nikakva straha za vas nece biti i ni za cim vi necete tugovati
Zar ovo nisu oni za koje ste se zaklinjali da ih Allahova milost neće stići? Uđite u Džennet, nikakva straha za vas neće biti i ni za čim vi nećete tugovati

Bulgarian

Tezi li sa, za koito se klekhte, che Allakh ne shte gi dari s milost?” [A na khorata ot Stenata shte se reche:] “Vlezte v Raya! Ne shte ima strakh za vas i ne shte skurbite.”
Tezi li sa, za koito se klekhte, che Allakh ne shte gi dari s milost?” [A na khorata ot Stenata shte se reche:] “Vlezte v Raya! Ne shte ima strakh za vas i ne shte skŭrbite.”
Тези ли са, за които се клехте, че Аллах не ще ги дари с милост?” [А на хората от Стената ще се рече:] “Влезте в Рая! Не ще има страх за вас и не ще скърбите.”

Burmese

(မြင့်မြတ်သောနေရာ၌ရှိသူတို့သည် သုခဘုံ၏အဖော်များကိုညွှန်ပြလျက်) ဤသူတို့သည် (လောကီဘဝ၌ မယုံကြည်သူတို့၏ခေါင်းဆောင်များဖြစ်ကြသော) သူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အပေါ် အရှင့်ကရုဏာတော်သက်စေမည် မဟုတ်။” ဟု ကျိန်ဆိုပြောခဲ့ကြသည့်သူများ မဟုတ်လော။ (ထို့နောက် သုခဘုံသားတို့အား) သင်တို့သုခဘုံထဲသို့ ဝင်ကြလော့။ သင်တို့အပေါ် မည်သည့် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှုများရှိမည် မဟုတ်သည့်အပြင် သင်တို့သည် ပူဆွေးသောကရောက်ကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ (ဟု ပြောလိမ့်မည်။)
၄၉။ သင်တို့က အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား သနားစောင့်ရှောက်ချီးမြှောက်တော်မူမည်မဟုတ် ဟု ကျမ်းကျိန်ပြီး ပြောဆိုခြင်းခံရသောသူတို့သည် ဤသူများလောဟု မေးကြ၏။ ထိုသူတို့အား သင်တို့သည် ဥယျာဉ်တော်သို့ ဝင်ကြလော့။ သင်တို့အပေါ် ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ခြင်း ကျရောက်တော့ မည်မဟုတ်ပေ။ သင်တို့သည် စိတ်ညစ်ပူဆွေးရတော့မည်လည်းမဟုတ်ပေဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူပြီ။
(၎င်းပြင် အအ်ရာဖ်၌ရှိသူများက ဆက်လက်၍ပြောကြားကြဦးအံ့) ဤသူများကား အကြင်သူများ ပင်လော။အသင်တို့သည် (ထိုသူတို့နှင့်ပတ်သက်၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အပေါ် ကရုဏာပြုတော်မူလိမ့်မည်မဟုတ်ဟုကျိန်တွယ်၍ ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။ (သို့ရာတွင်မူကား၊ ၎င်းတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍) အသင်တို့သည် ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံ သို့ ဝင်ရောက်ကြလေကုန်။ (ထိုဂျန္နတ်အမတသုခဘုံတွင်) အသင်တို့အပေါ်၌ မည်သည့်စိုးရိမ်မှုမျှလည်း ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ၊၊၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ပူဆွေး ကြရမည်လည်း မဟုတ်ချေ။(ဟူသော အမိန့်တော်သည် ကျရောက်ခဲ့ချေပြီတကား။)
ဤသူများသည် အကြင်သူများ‌လော။ အသင်တို့သည် (ထိုမွတ်စ်လင်မ်များနှင့်ပတ်သက်၍) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ် ကရုဏာ‌တော်ပြု‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ“ ဟု ကျိန်တွယ်‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။* (ယခုမူ အသင်တို့ အထင်‌သေးခဲ့‌သောသူများနှင့်ပတ်သက်၍ အမိန့်ကျလာခဲ့သည်-) အသင်တို့သည် ဂျန္နသ်ထဲသို့ ဝင်‌ရောက်ကြပါ၊ အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်စိုးရိမ်စရာမှလည်း မရှိ‌ပေ၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ပူ‌ဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Son aquests aquells de qui juraveu que Al·la no anava a apiadarse d'ells » «Entreu en el Paradis! No heu de temer i no estareu trists»
Són aquests aquells de qui juràveu que Al·là no anava a apiadarse d'ells » «Entreu en el Paradís! No heu de témer i no estareu trists»

Chichewa

Kodi awa ndi anthu amene munkalumbira kuti sadzalandira chisomo cha Mulungu? “Lowani ku Paradiso, inu simudzachita mantha ndiponso simudzada nkhawa ayi.”
““Kodi awa siaja munkawalumbilira kuti Allah sangawaninkhe chifundo? (Taonani tsopano, auzidwa kuti): “Lowani ku Jannah. Palibe mantha pa inu, ndiponso simudandaula.”

Chinese(simplified)

Zhexie ren jiushi nimen mengshi shuo zhenzhu bu jiayi ci min de ma?(Tamen yi feng dao mingling) shuo: Nimen jinru leyuan ba, nimen meiyou kongju, ye bu youchou.
Zhèxiē rén jiùshì nǐmen méngshì shuō zhēnzhǔ bù jiāyǐ cí mǐn de ma?(Tāmen yǐ fèng dào mìnglìng) shuō: Nǐmen jìnrù lèyuán ba, nǐmen méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
这些人就是你们盟誓说真主不加以慈悯的吗?(他们已奉到命令)说:你们进入乐园吧,你们没有恐惧,也不忧愁。
Zhexie ren [gao chu de renmen] jiushi nimen [huo yu de fanren] ceng fashi an la jue bu shi yu enhui de ren ma?[Ci shi you hua sheng dui gao chu de renmen shuo]:“Nimen jinru leyuan ba! Kongju bu hui jianglin nimen, nimen ye bu youchou.”
Zhèxiē rén [gāo chǔ de rénmen] jiùshì nǐmen [huǒ yù de fànrén] céng fāshì ān lā jué bù shī yǔ ēnhuì de rén ma?[Cǐ shí yǒu huà shēng duì gāo chǔ de rénmen shuō]:“Nǐmen jìnrù lèyuán ba! Kǒngjù bù huì jiànglín nǐmen, nǐmen yě bù yōuchóu.”
这些人[高处的人们]就是你们[火狱的犯人]曾发誓安拉绝不施予恩惠的人吗?[此时有话声对高处的人们说]:“你们进入乐园吧!恐惧不会降临你们,你们也不忧愁。”
Zhexie ren jiushi nimen mengshi shuo an la bu jiayi ci min de ma?(Tamen yi feng dao mingling) shuo:“Nimen jinru leyuan ba, nimen meiyou kongju, ye bu youchou.”
Zhèxiē rén jiùshì nǐmen méngshì shuō ān lā bù jiāyǐ cí mǐn de ma?(Tāmen yǐ fèng dào mìnglìng) shuō:“Nǐmen jìnrù lèyuán ba, nǐmen méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.”
这些人就是你们盟誓说安拉不加以慈悯的吗?(他们已奉到命令)说:“你们进入乐园吧,你们没有恐惧,也不忧愁。”

Chinese(traditional)

Zhexie ren jiushi nimen mengshi shuo zhenzhu bu jiayi ci min de ma?(Tamen yi feng dao mingling) shuo:“Nimen jinru leyuan ba, nimen meiyou kongju, ye bu youchou.”
Zhèxiē rén jiùshì nǐmen méngshì shuō zhēnzhǔ bù jiāyǐ cí mǐn de ma?(Tāmen yǐ fèng dào mìnglìng) shuō:“Nǐmen jìnrù lèyuán ba, nǐmen méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.”
这些人就是你们盟誓说真主不加以慈悯的吗?( 他们已奉到命令)说:“你们进入乐园吧,你们没有恐惧, 也不忧愁。”
Zhexie ren jiushi nimen mengshi shuo zhenzhu bu jiayi ci min de ma?(Tamen yi feng dao mingling) shuo:`Nimen jinru leyuan ba, nimen meiyou kongju, ye bu youchou.'
Zhèxiē rén jiùshì nǐmen méngshì shuō zhēnzhǔ bù jiāyǐ cí mǐn de ma?(Tāmen yǐ fèng dào mìnglìng) shuō:`Nǐmen jìnrù lèyuán ba, nǐmen méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.'
這些人就是你們盟誓說真主不加以慈憫的嗎?(他們已奉到命令)說:「你們進入樂園吧,你們沒有恐懼,也不憂愁。」

Croatian

Jesu li to oni za koje ste se kleli da im nece stici Allahova milost?” “Uđite u Dzennet! Nema straha nad vama i necete vi zaliti.”
Jesu li to oni za koje ste se kleli da im neće stići Allahova milost?” “Uđite u Džennet! Nema straha nad vama i nećete vi žaliti.”

Czech

Zdaz onino nejsou to, o kterych prisahali jste, ze nikdy nedosahnou milosrdenstvi Boha? Vstuptez do raje: vam netreba se bati, ma rmoutiti se.“
Zdaž onino nejsou to, o kterých přisahali jste, že nikdy nedosáhnou milosrdenství Boha? Vstuptež do ráje: vám netřeba se báti, má rmoutiti se.“
Byl ty lide ty prisahat BUH prosit nikdy nakazit ti ke soucit?" (lide Ocistec prosit pak zjistit) Napsat Raj; ty mel nic pramen strachu nor prosit ty rmoutit
Byl ty lidé ty prísahat BUH prosit nikdy nakazit ti ke soucit?" (lidé Ocistec prosit pak zjistit) Napsat Ráj; ty mel nic pramen strachu nor prosit ty rmoutit
Zdaz toto nejsou ti, o nichz jste prisahali, ze Buh je milosti Svou neobdari? Vstupte do raje a nemejte strach a nebudte zarmouceni
Zdaž toto nejsou ti, o nichž jste přísahali, že Bůh je milostí Svou neobdaří? Vstupte do ráje a nemějte strach a nebuďte zarmouceni

Dagbani

(Ka Malaaikanim’ yɛli): “Di ni bɔŋɔ, bambɔŋɔnima (Muslinnim’) ka yi daa po kadama Naawuni ku zo ba nambɔɣu la? (Ka bɛ yεli ba): “Kpεm ya Alizanda, yi ka dabεm, yi mi ka suhusaɣiŋgu ni.”

Danish

Er de folkene jer sværgede GUD ville aldrig røre dem med barmhjertighed?" (folkene Skærsild viljen derefter fortælles) Indgår Paradis; jer have intet frygte nor ville du grieve
Zijn dezen het aangaande welke gij hebt gezworen dat Allah hun geen barmhartigheid zou schenken? "Gaat het paradijs binnen, er zal geen vrees over u komen, noch zult gij treuren

Dari

آیا این‌ها (جنتیان) کسانی هستند، که قسم می‌خوردید که هرگز الله اینها (جنتیان) را شامل هیچ رحمتی قرار نمی‌دهد، (در حالیکه به ایشان گفته می‌شود) در جنت داخل شوید، هیچ ترسی بر شما نیست، و نه اندوهگین می‌شوید

Divehi

އެއުރެންނަށް اللَّه رحمة އެއް ނުލައްވާނޭކަމަށް ތިޔަބައިމީހުން ހުވާކުޅަ މީހުންނަކީ މިތިބީހެއްޔެވެ؟ (އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ސުވަރުގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން ވަންނާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަކަށް އެއްވެސް ބިރެއްނެތެވެ. އަދި ހިތާމަކުރާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ތިޔަބައިމީހުން ނުވަމުއެވެ

Dutch

Zijn dezen het van wie jullie gezworen hadden dat God hun Zijn barmhartigheid niet zou betonen? -- Gaat de tuin binnen. Jullie hebben niets te vrezen noch zullen jullie bedroefd zijn
Zijn dit de menschen nopens wie gij hebt gezworen, dat God hun geene genade zou schenken? Treedt gij in het paradijs, geene vrees zal over u komen; nimmer zult gij bedroefd worden
(Zij dit op de A'râf zitten zeggen:) "Zijn dezen (de gelovigen) degenen waarvan jullie hebben gezworen dat Allah hen niet met Barmhartigheid zou bereiken?" (Tot de gelovigen zal worden gezegd:) "Gaat het Paradijs binnen, er zal geen vrees over jullie komen, noch zullen jullie treuren
Zijn dezen het aangaande welke gij hebt gezworen dat Allah hun geen barmhartigheid zou schenken? 'Gaat het paradijs binnen, er zal geen vrees over u komen, noch zult gij treuren

English

And are these the people you swore God would never bless? [Now these people are being told], “Enter the Garden! No fear for you, nor shall you grieve.”’
Are they those about whom you swore that Allah will not grant them Mercy? (Today, it has been said to them): “Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve.”
Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve
Are these the ones of whom ye sware that Allah would not reach them with His mercy? Unto them it hath been said enter the Garden; on you shall come no fear nor shall ye grieve
Are these not the ones of whom you swore that Allah shall grant them nothing of His mercy?' To such it will be said: 'Enter Paradise. You have no cause to fear, nor shall you grieve
(Then pointing to the inmates of Paradise, they will say): "Are they not those of whom you had sworn and said: 'God will not have mercy on them?' (And yet they have been told,) 'Enter Paradise where you will have no fear or regret
Are these the people you swore that Allah´s mercy would never reach?´ ´Enter the Garden. You will feel no fear and know no sorrow.´
Are these the ones that you swore God would never reach with mercy?' 'Enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow
“Behold, are these not those whom you swore that God, even with His mercy, would never bless? Enter the garden, no fear will be on you, nor will you grieve.”
Are these the ones whom you swore that God does not grant them mercy? Enter the garden, you have no fear and you will not be sad
Are these the ones concerning whom you swore that Allah will not extend them any mercy?’ ‘Enter paradise! You shall have no fear, nor shall you grieve.’
Are these the ones concerning whom you swore that Allah will not extend them any mercy?’ ‘Enter paradise! You shall have no fear, nor shall you grieve.’
(Pointing to the companions of Paradise, they continue): "Are those not the ones of whom you swore that God would not favor them with mercy?" (For now it is they who have been told:) "Enter Paradise; you will have no fear, nor will you grieve
They add: "Are those not they you declared on oath that Allah would never extend His mercy to them!". "As you can clearly see, Allah has greeted them and said to them". I bid you a hearty welcome; go into the world of splendour and surpassing beauty, the world of Paradise and Eternity where you shall have no ground for alarm nor shall you come to grief
Are these people those of whom you swore that Allah shall not reach them with Mercy? Enter you people in Paradise. There is no fear on you and nor shall you grieve (in depression or anxiety).”
Are these, those about whom you swore an oath that God would never impart mercy? Enter the Garden. There will be neither fear in you nor will you feel remorse
Hadn´t you sworn about these very people that Allah would grant them nothing of His Mercy?" (But now they are told), "Enter the paradise! You shall have no fear, nor shall you ever grieve (or be sorry)
are these those ye swore that God would not extend mercy to? Enter ye Paradise; there is no fear for you, nor shall ye be grieved
Are the residents of paradise not the same people about whom you swore that Allah will never bestow His mercy on them?" Today the same people are being welcomed with the words, "Enter paradise, you have nothing to fear or to regret
Are these the men on whom ye sware that God would not bestow mercy? Enter ye into paradise; there shall come no fear on you, neither shall ye be grieved
Behold, are these others not those of whom you swore, that Allah would not extend mercy? But it is said to them "Enter you Paradise; there is no fear for you, nor shall you be grieved
Are these they on whom ye sware God would not bestow mercy? Enter ye into Paradise! where no fear shall be upon you, neither shall ye be put to grief
Are those, those who you swore/made oath (that) God will not take/receive them with a mercy? Enter the Paradise, no fear/fright on you and nor you be sad/grieving
Are these not the ones of whom you swore that Allah shall grant them nothing of His mercy?´ To such it will be said: ´Enter Paradise. You have no cause to fear, nor shall you grieve.´
Are these the persons about whom you swore that Allah will not bestow them with His mercy? Enter the garden, there will neither be any fear on you nor will you grieve
Are these the persons about whom you swore that God will not bestow them with His mercy? Enter the garden, there will neither be any fear on you nor will you grieve
Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve
Are these — who were told, 'Enter Paradise! You shall have no fear, nor shall you grieve' — the same about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them
Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve
Is it these (people of Paradise) about whom you swore that Allah would not allow His mercy to reach them?” (It will be said to such people,) “Enter Paradise; there will be no fear for you, nor shall you grieve.”
Are those [blessed ones] the self-same people of whom you once solemnly declared, `Never will God bestow His grace upon them'? [For now they have been told,] `Enter paradise; no fear need you have, and neither shall you grieve
Are these the ones that you swore Allah would not allow them to attain (any) mercy?" "Enter the Garden; no fear will (be) upon you, nor will you grieve
They will also say, "Are these (the people of Paradise) the ones of whom you swore would receive no mercy from God?" They will continue, " People of Paradise, live therein without any fear or grief
Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve
Is it these (people of Paradise) about whom you swore that Allah would not allow His mercy to reach them?. (It will be said to such people,) .Enter Paradise; there will be no fear for you, nor shall you grieve
Are these ˹humble believers˺ the ones you swore would never be shown Allah’s mercy?” ˹Finally, those on the heights will be told:˺ “Enter Paradise! There will be no fear for you, nor will you grieve.”
Are these ˹humble believers˺ the ones you swore would never be shown God’s mercy?” ˹Finally, those on the heights will be told:˺ “Enter Paradise! There will be no fear for you, nor will you grieve.”
Are these the ones who you swore would never earn God‘s mercy? Come into Paradise. You have nothing to fear or to regret.‘
“Are these the ones whom you swore that Allah would never grant mercy?” “Enter Paradise; you will have no fear, nor will you grieve.”
Are these the people you swore God would never bless? [For now they have been told,] 'Enter paradise. There is no need to fear or grieve
Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy (Behold! It has been said to them): `Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve
And pointing to the dwellers of the Garden, they will say, "Are these not the people about whom you used to swear that Allah will never bestow His Grace upon them? They are entering the Garden where there will be no fear or grief." (They will make it clear that the Divine Law favors no particular peoples. Obeying His Laws brings His Grace and Bounties"). Follow His Laws and, "Enter the paradise of your own making, the society where there shall be no fear nor grief
Look! Are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy will never bless?" It has been said to them: "You enter the Garden: There shall be no fear on you, and you shall not be sorrowful
Are these the ones you swore God will not touch with mercy?' 'Enter the Garden; you have nothing to fear, and you will not grieve
“Are these the ones you swore God will not touch with mercy?” “Enter the Garden; you have nothing to fear, and you will not grieve.”
Are you those who swore that God would not confer any mercy on them? Enter the Garden; there is no [need] for you to fear nor should you feel saddened
Weren't these the ones whom you swore God would not grant them of His mercy "Enter Paradise, there is no fear for you nor will you grieve
Were these not the ones whom you swore God would not grant them of His mercy?" Enter the Paradise, there is no fear for you nor will you grieve
Are these the ones concerning whom you swore that God would not extend any mercy?” “Enter the Garden! No fear shall come upon you, nor shall you grieve.”
[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O People of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve
See! are these not the people you swore would never earn God's mercy? 'Enter the Garden! No fear shall come upon you nor shall you grieve
Behold! are these not the men whom you swore that God with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve

Esperanto

Est those popol vi jxur DI testament neniam tusx them kun mercy?" (popol Purgatory vol tiam told Enter Paradise; vi hav nothing tim nor vol vi grieve)

Filipino

Pagmalasin! Hindi baga sila ang mga tao na inyong sinumpa noon (sapagkat sila ay nagsasabi) na si Allah ay hindi kailanman magpapakita sa kanila ng habag. (Pagmasdan! Ito ang ipinagbadya sa kanila): “Magsipasok kayo sa Paraiso, walang pangangamba ang sasainyo, gayundin, kayo ay hindi malulumbay.”
Ang mga ito ba ang mga sumumpa kayong hindi magpapakamit sa kanila si Allāh ng awa? [Sasabihin]: "Magsipasok kayo sa Paraiso; walang pangamba sa inyo ni kayo ay malulungkot

Finnish

Naitako tarkoitatte vannoessanne, ettei Jumala heille armoaan osoita?» (ja toisille he sanovat:) »Astukaa sisaan paratiisiin, ei pelko eika murhe vaivaa teita.»
Näitäkö tarkoitatte vannoessanne, ettei Jumala heille armoaan osoita?» (ja toisille he sanovat:) »Astukaa sisään paratiisiin, ei pelko eikä murhe vaivaa teitä.»

French

Sont-ce la ceux dont vous disiez qu’ils ne recevraient aucune misericorde de la part d’Allah ? Entrez au Paradis, il n’y aura nulle crainte pour vous et vous n’aurez aucune affliction
Sont-ce là ceux dont vous disiez qu’ils ne recevraient aucune miséricorde de la part d’Allah ? Entrez au Paradis, il n’y aura nulle crainte pour vous et vous n’aurez aucune affliction
Est-ce donc ceux-la au sujet desquels vous juriez qu’ils n’obtiendront de la part d’Allah aucune misericorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez a l’abri de toute crainte et vous ne serez point affliges
Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu’ils n’obtiendront de la part d’Allah aucune miséricorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez à l’abri de toute crainte et vous ne serez point affligés
Est-ce donc ceux-la au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part d'Allah aucune misericorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez a l'abri de toute crainte et vous ne serez point affliges
Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendront de la part d'Allah aucune miséricorde...? - Entrez au Paradis! Vous serez à l'abri de toute crainte et vous ne serez point affligés
« Seraient-ce la les hommes dont vous juriez qu’ils ne seraient jamais touches par la grace d’Allah ? » Sera-t-il dit aux impies. « Entrez au Paradis, preserves de toute crainte et de toute affliction. »
« Seraient-ce là les hommes dont vous juriez qu’ils ne seraient jamais touchés par la grâce d’Allah ? » Sera-t-il dit aux impies. « Entrez au Paradis, préservés de toute crainte et de toute affliction. »
« Sont-ce ceux-la au sujet desquels vous juriez que Dieu n’etendra jamais aucune misericorde sur eux ? Entrez au Paradis ou plus jamais vous ne connaitrez ni crainte ni affliction »
« Sont-ce ceux-là au sujet desquels vous juriez que Dieu n’étendra jamais aucune miséricorde sur eux ? Entrez au Paradis où plus jamais vous ne connaîtrez ni crainte ni affliction »

Fulah

E ko ɓee ɗoo woondirnoɗon [wonnde] Alla memintaa ɓe yurmeende?! Naatee Aljanna! Kulol alanaa on, wanaa onon woni ko sunoytoo

Ganda

Abo beebo be mwalayirirako nti Katonda tagenda kubasaasira (mwe wamma) muyingire e jjana, temugenda kutuukibwako kutya era temugenda kunakuwala

German

Sind das jene, von denen ihr (einst) geschworen habt, Allah wurde ihnen keine Barrnherzigkeit erweisen?" Geht ein in das Paradies; keine Furcht soll uber euch kommen, noch sollt ihr traurig sein
Sind das jene, von denen ihr (einst) geschworen habt, Allah würde ihnen keine Barrnherzigkeit erweisen?" Geht ein in das Paradies; keine Furcht soll über euch kommen, noch sollt ihr traurig sein
Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Gott werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht (ihr) ins Paradies ein. Ihr habt nichts zu befurchten, und ihr werdet nicht traurig sein.»
Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Gott werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht (ihr) ins Paradies ein. Ihr habt nichts zu befürchten, und ihr werdet nicht traurig sein.»
Sind diese (Mumin) etwa diejenigen, von denen ihr geschworen habt, daß ALLAH ihnen keinerlei Gnade erweisen wurde?! (Ihr, Mumin!) Tretet in die Dschanna ein und um euch gibt es weder Angst, noch werdet ihr traurig sein
Sind diese (Mumin) etwa diejenigen, von denen ihr geschworen habt, daß ALLAH ihnen keinerlei Gnade erweisen würde?! (Ihr, Mumin!) Tretet in die Dschanna ein und um euch gibt es weder Angst, noch werdet ihr traurig sein
Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht in den (Paradies)garten ein! Uber euch soll keine Furcht kommen, noch sollt ihr traurig sein
Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht in den (Paradies)garten ein! Über euch soll keine Furcht kommen, noch sollt ihr traurig sein
Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht in den (Paradies)garten ein! Uber euch soll keine Furcht kommen, noch sollt ihr traurig sein
Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht in den (Paradies)garten ein! Über euch soll keine Furcht kommen, noch sollt ihr traurig sein

Gujarati

sum a te ja loko che jeni sogando kha'i tame kaheta hata ke, allaha ta'ala te'o para krpa nahim kare, te'one evo adesa apavamam avase ke ja'o, jannatamam tamara para na to ko'i bhaya che ane na to tame nirasa thaso
śuṁ ā tē ja lōkō chē jēnī sōgandō khā'ī tamē kahētā hatā kē, allāha ta'ālā tē'ō para kr̥pā nahīṁ karē, tē'ōnē ēvō ādēśa āpavāmāṁ āvaśē kē jā'ō, jannatamāṁ tamārā para na tō kō'i bhaya chē anē na tō tamē nirāśa thaśō
શું આ તે જ લોકો છે જેની સોગંદો ખાઈ તમે કહેતા હતા કે, અલ્લાહ તઆલા તેઓ પર કૃપા નહીં કરે, તેઓને એવો આદેશ આપવામાં આવશે કે જાઓ, જન્નતમાં તમારા પર ન તો કોઇ ભય છે અને ન તો તમે નિરાશ થશો

Hausa

Shin, waɗannan ne waɗanda kuka yi rantsuwa, Allah ba zai same su da rahama ba? Ku shiga Aljanna, babu tsoro akanku, kuma ba ku zama kuna baƙin ciki ba
Shin, waɗannan ne waɗanda kuka yi rantsuwa, Allah bã zai sãme su da rahama ba? Ku shiga Aljanna, bãbu tsõro akanku, kuma ba ku zama kunã baƙin ciki ba
Shin, waɗannan ne waɗanda kuka yi rantsuwa, Allah ba zai same su da rahama ba? Ku shiga Aljanna, babu tsoro akanku, kuma ba ku zama kuna baƙin ciki ba
Shin, waɗannan ne waɗanda kuka yi rantsuwa, Allah bã zai sãme su da rahama ba? Ku shiga Aljanna, bãbu tsõro akanku, kuma ba ku zama kunã baƙin ciki ba

Hebrew

האם אלה (העניים והחלושים) אשר נשבעתם כי לא יפרוש אללה את רחמיו עליהם? יאמר להם, “היכנסו אל הגן העדן, לא ייפול עליכם פחד ולא תצטערו.”
האם אלה (העניים והחלושים) אשר נשבעתם כי לא יפרוש אלוהים את רחמיו עליהם? יאמר להם, "היכנסו אל הגן העדן, לא ייפול עליכם פחד ולא תצטערו

Hindi

(aur svargavaasiyon kee or sanket karenge ki) kya yahee ve log nahin hain, jinake sambandh mein tum shapath lekar kah rahe the ki allaah inhen apanee daya mein se kuchh nahin dega? (aaj unase kaha ja raha hai ki) svarg mein pravesh kar jao, na tumapar kisee prakaar ka bhay hai aur na tum udaaseen hoge
(और स्वर्गवासियों की ओर संकेत करेंगे कि) क्या यही वे लोग नहीं हैं, जिनके संबंध में तुम शपथ लेकर कह रहे थे कि अल्लाह इन्हें अपनी दया में से कुछ नहीं देगा? (आज उनसे कहा जा रहा है कि) स्वर्ग में प्रवेश कर जाओ, न तुमपर किसी प्रकार का भय है और न तुम उदासीन होगे।
kya ye vahee hain na, jinake vishay mein tum qasamen khaate the ki allaah unapar apanee daya-drshti na karega." "jannat mein pravesh karo, tumhaare lie na koee bhay hai aur na tumhen koee shok hoga.
क्या ये वही हैं ना, जिनके विषय में तुम क़समें खाते थे कि अल्लाह उनपर अपनी दया-दृष्टि न करेगा।" "जन्नत में प्रवेश करो, तुम्हारे लिए न कोई भय है और न तुम्हें कोई शोक होगा।
jo tum duniya mein kiya karate the yahee log vah hain jinakee nisbat tum kasamen khaaya karate the ki un par khuda (apanee) rahamat na karega (dekho aaj vahee log hain jinase kaha gaya ki betakalluph) behasht mein chalo jao na tum par koee khauph hai aur na tum kisee tarah aarzuda khaatir pareshaanee hogee
जो तुम दुनिया में किया करते थे यही लोग वह हैं जिनकी निस्बत तुम कसमें खाया करते थे कि उन पर ख़ुदा (अपनी) रहमत न करेगा (देखो आज वही लोग हैं जिनसे कहा गया कि बेतकल्लुफ) बेहश्त में चलो जाओ न तुम पर कोई खौफ है और न तुम किसी तरह आर्ज़ुदा ख़ातिर परेशानी होगी

Hungarian

Talan azok lennenek ezek, akikrol megeskudtetek, hogy Allah nem juttat nekik irgalmat. (Az mondatik nekik:) Lepjetek be a Paradicsomba! Nincs rajtatok felelem es ti nem szomorkodtok
Talán azok lennének ezek, akikről megesküdtetek, hogy Allah nem juttat nekik irgalmat. (Az mondatik nekik:) Lépjetek be a Paradicsomba! Nincs rajtatok félelem és ti nem szomorkodtok

Indonesian

Itukah orang-orang yang kamu telah bersumpah, bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?" (Allah berfirman), "Masuklah kamu ke dalam surga! Tidak ada rasa takut padamu dan kamu tidak pula akan bersedih hati
(Itukah orang-orang yang telah kamu bersumpah bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?") akan tetapi telah dikatakan kepada orang-orang Islam yang lemah itu ("Masuklah ke dalam surga, tidak ada kekhawatiran terhadapmu dan tidak pula kamu bersedih hati") menurut suatu qiraat dibaca dengan bina maf'ul yakni udkhiluu dan dukhiluu, jumlah nafi menjadi hal yakni perkataan tersebut ditujukan kepada mereka
(Orang-orang di atas Al-Aʻrāf bertanya kepada penghuni neraka), "Itukah orang-orang545 yang kamu telah bersumpah bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?" (Kepada orang mukmin itu dikatakan), "Masuklah ke dalam surga, tidak ada kekhawatiran terhadapmu dan tidak (pula) kamu bersedih hati
Mereka, orang-orang lengah yang kalian rendahkan dan bersumpah tidak akan mendapat kasih sayang Allah--seakan-akan kalianlah yang mengaturnya--mereka itu telah masuk surga. Tuhan berfirman kepada mereka, "Masuklah kalian ke dalam surga dengan rasa aman. Kalian tidak akan merasa khawatir dalam menghadapi segala sesuatu dan juga tidak akan bersedih karena sesuatu yang terlewatkan
Itukah orang-orang yang kamu telah bersumpah, bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?” (Allah berfirman), “Masuklah kamu ke dalam surga! Tidak ada rasa takut pada kamu dan tidak pula kamu akan bersedih hati.”
Itukah orang-orang yang kamu telah bersumpah, bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?” (Allah berfirman), “Masuklah kamu ke dalam surga! Tidak ada rasa takut padamu dan kamu tidak pula akan bersedih hati.”

Iranun

Ba siran naya so Inishapa iyo sa da-a Phakasampa-in kiran o Allah a Limo? (Tharo-on kiran a:) Solud kano ko Sorga: Da-a Pangandam iyo, go da-a Mimboko iyo

Italian

Sono essi coloro che, giuravate, non sarebbero stati raggiunti dalla misericordia di Allah?”. [Verra detto loro]: “Entrate nel Giardino! Non avrete niente da temere e non sarete afflitti”
Sono essi coloro che, giuravate, non sarebbero stati raggiunti dalla misericordia di Allah?”. [Verrà detto loro]: “Entrate nel Giardino! Non avrete niente da temere e non sarete afflitti”

Japanese

Korera no hitobito wa, arra ga kare-ra ni wa jihi o hodokosanaidearou to, anata gataga dangen shita hitobitode wanai ka. (Korera no hitobito ni tsuite wa) sa rakuen ni hairi nasai. Anata gata ni wa, osore mo naku ui mo naidearou.'(To iwa rerudearou)
Korera no hitobito wa, arrā ga kare-ra ni wa jihi o hodokosanaidearou to, anata gataga dangen shita hitobitode wanai ka. (Korera no hitobito ni tsuite wa) sā rakuen ni hairi nasai. Anata gata ni wa, osore mo naku ui mo naidearou.'(To iwa rerudearou)
これらの人々は,アッラーがかれらには慈悲を施さないであろうと,あなたがたが断言した人びとではないか。(これらの人々に就いては)さあ楽園に入りなさい。あなたがたには,恐れもなく憂いもないであろう。」(と言われるであろう)。

Javanese

Apa iki kang padha sira ban- dhani sepata, yen ora bakal Allah anekakake wilasa marang dhe- weke? Padha malebua patamanan, ora bakal sira kataman wedi sarta ora bakal sira susah
Apa iki kang padha sira ban- dhani sepata, yèn ora bakal Allah anekakaké wilasa marang dhè- wèké? Padha malebua patamanan, ora bakal sira kataman wedi sarta ora bakal sira susah

Kannada

atta narakadavaru svargadavarannu kugi ‘‘nam'ma kadege ondistu nirannu harisi bidiri athava allahanu nimagenannu nidiruvano adarinda (ondistannu namage nidiri)’’ ennuvaru. Avaru heluvaru; ‘‘khanditavagiyu allahanu avugalannu dhikkarigala palige nisedhisiruvanu.’’
atta narakadavaru svargadavarannu kūgi ‘‘nam'ma kaḍege ondiṣṭu nīrannu harisi biḍiri athavā allāhanu nimagēnannu nīḍiruvanō adarinda (ondiṣṭannu namage nīḍiri)’’ ennuvaru. Avaru hēḷuvaru; ‘‘khaṇḍitavāgiyū allāhanu avugaḷannu dhikkārigaḷa pālige niṣēdhisiruvanu.’’
ಅತ್ತ ನರಕದವರು ಸ್ವರ್ಗದವರನ್ನು ಕೂಗಿ ‘‘ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು ನೀರನ್ನು ಹರಿಸಿ ಬಿಡಿರಿ ಅಥವಾ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೇನನ್ನು ನೀಡಿರುವನೋ ಅದರಿಂದ (ಒಂದಿಷ್ಟನ್ನು ನಮಗೆ ನೀಡಿರಿ)’’ ಎನ್ನುವರು. ಅವರು ಹೇಳುವರು; ‘‘ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವುಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಷೇಧಿಸಿರುವನು.’’

Kazakh

(Olarga ujmaqtagılardı korsetip:) “Bularga Allanın raxmeti timeydi dep, ant isken adamdarın emes pe? Ujmaqqa kirinder. Senderge qorqınıs joq ari sender qaygırmaysındar” (delinedi)
(Olarğa ujmaqtağılardı körsetip:) “Bularğa Allanıñ raxmeti tïmeydi dep, ant işken adamdarıñ emes pe? Ujmaqqa kiriñder. Senderge qorqınış joq äri sender qayğırmaysıñdar” (delinedi)
(Оларға ұжмақтағыларды көрсетіп:) “Бұларға Алланың рахметі тимейді деп, ант ішкен адамдарың емес пе? Ұжмаққа кіріңдер. Сендерге қорқыныш жоқ әрі сендер қайғырмайсыңдар” (делінеді)
Senderdin Allahtın meyirimi timeydi dep, ant iskenderin osılar ma?» - deydi./ Agraftıqtarga / : «jannatqa kirinder. Senderge qorqınıs joq ari sender qaygırmaysındar!» - delinedi
Senderdiñ Allahtıñ meyirimi tïmeydi dep, ant işkenderiñ osılar ma?» - deydi./ Ağraftıqtarğa / : «jännatqa kiriñder. Senderge qorqınış joq äri sender qayğırmaysıñdar!» - delinedi
Сендердің Аллаһтың мейірімі тимейді деп, ант ішкендерің осылар ма?» - дейді./ Ағрафтықтарға / : «жәннатқа кіріңдер. Сендерге қорқыныш жоқ әрі сендер қайғырмайсыңдар!» - делінеді

Kendayan

Ngkoake’ urakng-urakng nang kita’ udah basumpah, bahoa’ iaka’koa nana’ akan namu rahmat Allah? (Allah bapirman), “Batama’anlah kita’ ka’ dalapm saruga! Nana’ ada rasa gali’ ka’ kita’ man nana’ uga’ kita basadih ati”

Khmer

tae anak teangnih( anak del ban chaul thansuokr) ryy del puok anak ban sbath tha a l laoh nung min phdal kar anet sraleanh dl puokke te noh? ( mean ke niyeay towkean puok now leu chonhcheang tha) chaur puok anak chaul thansuokr choh daoy kmean karphyokhlach champoh puok anak laey haey puok anak ka kmean kar pruoybaromph der
តើអ្នកទាំងនេះ(អ្នកដែលបានចូលឋានសួគ៌)ឬដែលពួក អ្នកបានស្បថថា អល់ឡោះនឹងមិនផ្ដល់ការអាណិតស្រឡាញ់ដល់ ពួកគេទេនោះ? (មានគេនិយាយទៅកាន់ពួកនៅលើជញ្ជាំងថា) ចូរពួកអ្នកចូលឋានសួគ៌ចុះ ដោយគ្មានការភ័យខ្លាចចំពោះពួកអ្នក ឡើយ ហើយពួកអ្នកក៏គ្មានការព្រួយបារម្ភដែរ។

Kinyarwanda

(Abazaba baheze A’arafu bazabwira abo mu muriro bati) "Ese bariya (bari mu Ijuru) sibo mwarahiraga muvuga ko Allah atazabagirira impuhwe (ngo abahe Ijuru)? (Maze Allah abwire abaheze A’arafu ati), "ngaho nimwinjire mu Ijuru, nta bwoba nta n’agahinda muzagira
(Abazaba baheze A’arafu bazabwira abo mu muriro bati) “Ese bariya (bari mu Ijuru) si bo mwarahiraga muvuga ko Allah atazabagirira impuhwe (ngo abahe Ijuru)? (Maze Allah abwire abaheze A’arafu ati), “ngaho nimwinjire mu Ijuru, nta bwoba nta n’agahinda muzagira.”

Kirghiz

Siler ant icip: “Alarga Allaһ ırayımın jetkirbeyt”-degen adamdar tigi(beyistegi)lerbi?! (Alarga) “Beyiske kirgile! Silerge korkunuc jok jana kaygı-kapaga batpaysıŋar! (dep aytılıp jatpaybı)?!” — deset
Siler ant içip: “Alarga Allaһ ırayımın jetkirbeyt”-degen adamdar tigi(beyiştegi)lerbi?! (Alarga) “Beyişke kirgile! Silerge korkunuç jok jana kaygı-kapaga batpaysıŋar! (dep aytılıp jatpaybı)?!” — deşet
Силер ант ичип: “Аларга Аллаһ ырайымын жеткирбейт”-деген адамдар тиги(бейиштеги)лерби?! (Аларга) “Бейишке киргиле! Силерге коркунуч жок жана кайгы-капага батпайсыңар! (деп айтылып жатпайбы)?!” — дешет

Korean

bola hananimkkeseo chugbog-eul nae liji anh-eul geos-ila maengsehan ideul-i anideonyo geuleona neohuineun cheongug-eulodeulla neohuiegeneun dulyeoumdo seulpeumdo-eobsneunila
보라 하나님께서 축복을 내 리지 않을 것이라 맹세한 이들이 아니더뇨 그러나 너희는 천국으로들라 너희에게는 두려움도 슬픔도없느니라
bola hananimkkeseo chugbog-eul nae liji anh-eul geos-ila maengsehan ideul-i anideonyo geuleona neohuineun cheongug-eulodeulla neohuiegeneun dulyeoumdo seulpeumdo-eobsneunila
보라 하나님께서 축복을 내 리지 않을 것이라 맹세한 이들이 아니더뇨 그러나 너희는 천국으로들라 너희에게는 두려움도 슬픔도없느니라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه ئه‌و که‌سانه‌ن که‌کاتی خۆی سوێندتان ده‌خوارد ڕه‌حمه‌تی خوا نایانگرێته‌وه‌! (ئه‌وه‌ته خوا پێیان ده‌فه‌رموێت): ده بچنه به‌هه‌شته‌وه‌، نه ترس و بیمتان له‌سه‌ره نه‌غه‌م و په‌ژاره‌ش ده‌خۆن
ئایا ئەوانە (ھەژارە باوەڕدارەکان) ھەر ئەوانە نین کەئێوە (لەدونیادا) سوێندتان دەخوارد کەخوا بەر میھرەبانی خۆیان ناخات (خوا بەھەژارە باوەڕدارەکان ئەڵێت) بچنە بەھەشت ھیچ مەترسیەکتان لەسەر نیە و ئێوە خەم ناخۆن

Kurmanji

Mezine filan ewan bihistiyan dane nisane hev, ji hev ra aha gotine:" Ewane, we sond dixwar ku ji bona van ra ji Yezdan qe tu dilovini nagihije wan, evan bihistiyan ninin?" Idi hun bikebine bihiste tu tirsa (ji sapatdan) u miruziya (ji kem xelatdane) li ser we tune ye
Mezinê filan ewan bihiştîyan dane nîşanê hev, ji hev ra aha gotine:" Ewanê, we sond dixwar ku ji bona van ra ji Yezdan qe tu dilovînî nagîhije wan, evan bihiştîyan nînin?" Îdî hûn bikebine bihiştê tu tirsa (ji şapatdan) û mirûzîya (ji kêm xelatdanê) li ser we tune ye

Latin

Est those people vos juravit DEUS testimentum nunquam touch them cum mercy?" people Purgatory testimentum tunc told Iniit Paradise; vos habet nihil fear nor testimentum vos grieve

Lingala

Boye nde ba oyo bozalaki kolapa ete bolamu bwa Allah bokozua bango te? Bokota o lola bokozala na bobangi te mpe bokozala na mawa te

Luyia

Koo bano shinibo bamwetsubanga mbu Nyasaye shalibosilia tsimbabaasi tawe?. “Injile mwikulu obuyendi bubula khwinywe, ne shimulibeelela tawe.”

Macedonian

Зарем ова не се тие за кои се колневте дека Аллаховата милост нема да ги стигне? Влезете во џеннетот, никаков страв за вас нема да има и за ништо вие нема да тагувате
Onie li se za koi se kolnevte deka niv ne ke gi opfati milosta Allahova? Vlezete vo Dzennetot! Vie ne ke stravuvate i ne ke taguvate
Onie li se za koi se kolnevte deka niv ne ḱe gi opfati milosta Allahova? Vlezete vo Džennetot! Vie ne ḱe stravuvate i ne ḱe taguvate
Оние ли се за кои се колневте дека нив не ќе ги опфати милоста Аллахова? Влезете во Џеннетот! Вие не ќе стравувате и не ќе тагувате

Malay

(Mereka bertanya pula kepada Ketua-ketua kaum kafir itu dengan berkata): "Itukah orang-orang yang kamu ejek-ejek dahulu dan kamu bersumpah bahawa mereka tidak akan beroleh rahmat dari Allah? (Sekarang dikatakan kepada mereka): ` Masuklah kamu ke dalam Syurga, tidak ada kebimbangan (dari berlakunya sesuatu yang tidak baik) terhadap kamu, dan kamu pula tidak akan berdukacita

Malayalam

ikkuttarepparriyanea allahu avarkkearu karunyavum nalkukayillenn ninnal satyam ceyt parannat‌? (ennal avareatanallea) ninnal svargattil pravesiccukealluka, ninnal yateannum bhayappetentatilla, ninnal duhkhikkenti varikayumilla. (enn parayappettirikkunnat‌)
ikkūṭṭareppaṟṟiyāṇēā allāhu avarkkeāru kāruṇyavuṁ nalkukayillenn niṅṅaḷ satyaṁ ceyt paṟaññat‌? (ennāl avarēāṭāṇallēā) niṅṅaḷ svargattil pravēśiccukeāḷḷuka, niṅṅaḷ yāteānnuṁ bhayappeṭēṇṭatilla, niṅṅaḷ duḥkhikkēṇṭi varikayumilla. (enn paṟayappeṭṭirikkunnat‌)
ഇക്കൂട്ടരെപ്പറ്റിയാണോ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കൊരു കാരുണ്യവും നല്‍കുകയില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞത്‌? (എന്നാല്‍ അവരോടാണല്ലോ) നിങ്ങള്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക, നിങ്ങള്‍ യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല, നിങ്ങള്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല. (എന്ന് പറയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌)
ikkuttarepparriyanea allahu avarkkearu karunyavum nalkukayillenn ninnal satyam ceyt parannat‌? (ennal avareatanallea) ninnal svargattil pravesiccukealluka, ninnal yateannum bhayappetentatilla, ninnal duhkhikkenti varikayumilla. (enn parayappettirikkunnat‌)
ikkūṭṭareppaṟṟiyāṇēā allāhu avarkkeāru kāruṇyavuṁ nalkukayillenn niṅṅaḷ satyaṁ ceyt paṟaññat‌? (ennāl avarēāṭāṇallēā) niṅṅaḷ svargattil pravēśiccukeāḷḷuka, niṅṅaḷ yāteānnuṁ bhayappeṭēṇṭatilla, niṅṅaḷ duḥkhikkēṇṭi varikayumilla. (enn paṟayappeṭṭirikkunnat‌)
ഇക്കൂട്ടരെപ്പറ്റിയാണോ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കൊരു കാരുണ്യവും നല്‍കുകയില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞത്‌? (എന്നാല്‍ അവരോടാണല്ലോ) നിങ്ങള്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക, നിങ്ങള്‍ യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല, നിങ്ങള്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല. (എന്ന് പറയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌)
ikkuttarepparriyalle allahu avarkkearanugrahavum nalkukayillenn ninnal anayitt parannirunnat? ennitt avareatanallea “ninnal svargattil katannukealluka. ninnaleannum petikkentatilla. ninnal duhkhikkentivarikayumilla” ennu parannat
ikkūṭṭareppaṟṟiyallē allāhu avarkkeāranugrahavuṁ nalkukayillenn niṅṅaḷ āṇayiṭṭ paṟaññirunnat? enniṭṭ avarēāṭāṇallēā “niṅṅaḷ svargattil kaṭannukeāḷḷuka. niṅṅaḷeānnuṁ pēṭikkēṇṭatilla. niṅṅaḷ duḥkhikkēṇṭivarikayumilla” ennu paṟaññat
ഇക്കൂട്ടരെപ്പറ്റിയല്ലേ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കൊരനുഗ്രഹവും നല്‍കുകയില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ ആണയിട്ട് പറഞ്ഞിരുന്നത്? എന്നിട്ട് അവരോടാണല്ലോ “നിങ്ങള്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ കടന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങളൊന്നും പേടിക്കേണ്ടതില്ല. നിങ്ങള്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടിവരികയുമില്ല” എന്നു പറഞ്ഞത്

Maltese

Jaqaw dawn (in-nies twajba, izda dgħajfa) ma humiex dawk li ħliftu li Alla ma jsawwabx il-ħniena (tiegħu) fuqhom'' (U nies is-swar jgħidu lit-tajbin): Idħlu l- Gennat Ma hemm ebda biza' fuqkom u lanqas titnikktuf
Jaqaw dawn (in-nies twajba, iżda dgħajfa) ma humiex dawk li ħliftu li Alla ma jsawwabx il-ħniena (tiegħu) fuqhom'' (U nies is-swar jgħidu lit-tajbin): Idħlu l- Ġennat Ma hemm ebda biża' fuqkom u lanqas titnikktuf

Maranao

Ba siran aya so inizapa iyo sa da a phakasampayn kiran o Allah a limo? (tharoon kiran a) Sold kano ko sorga: da a pangandam iyo, go da a mimboko iyo

Marathi

Kaya heca te loka hota jyancyavisayi tumhi jora de'una sapathapurvaka sangata hote ki yam (jannati lokam) cya vara allahaci daya krpa honara nahi. (Tyanna sangitale ja'ila) ki jannatamadhye pravesa kara. Tumacyavara kasalehi bhaya nahi ani na tumhi duhkhi vhala
Kāya hēca tē lōka hōta jyān̄cyāviṣayī tumhī jōra dē'ūna śapathapūrvaka sāṅgata hōtē kī yāṁ (jannatī lōkāṁ) cyā vara allāhacī dayā kr̥pā hōṇāra nāhī. (Tyānnā sāṅgitalē jā'īla) kī jannatamadhyē pravēśa karā. Tumacyāvara kasalēhī bhaya nāhī āṇi nā tumhī duḥkhī vhāla
४९. काय हेच ते लोक होत ज्यांच्याविषयी तुम्ही जोर देऊन शपथपूर्वक सांगत होते की यां (जन्नती लोकां) च्या वर अल्लाहची दया कृपा होणार नाही. (त्यांना सांगितले जाईल) की जन्नतमध्ये प्रवेश करा. तुमच्यावर कसलेही भय नाही आणि ना तुम्ही दुःखी व्हाल

Nepali

‘‘Ke yi tinai manisaharu hun jasako barema timile sapatha line gardathyau ki, allahale tiniharumathi krpa garrdaina. Tasartha timiharu svargama pravesa garihala timiharula'i kunai bhaya chaina, na ta timila'i kunai prakarako duhkha cha nakunai soka hunecha
‘‘Kē yī tinai mānisaharū hun jasakō bārēmā timīlē śapatha linē gardathyau ki, allāhalē tinīharūmāthi kr̥pā garrdaina. Tasartha timīharū svargamā pravēśa garihāla timīharūlā'ī kunai bhaya chaina, na ta timīlā'ī kunai prakārakō duḥkha cha nakunai śōka hunēcha
‘‘के यी तिनै मानिसहरू हुन् जसको बारेमा तिमीले शपथ लिने गर्दथ्यौ कि, अल्लाहले तिनीहरूमाथि कृपा गर्र्दैन । तसर्थ तिमीहरू स्वर्गमा प्रवेश गरिहाल तिमीहरूलाई कुनै भय छैन, न त तिमीलाई कुनै प्रकारको दुःख छ नकुनै शोक हुनेछ ।

Norwegian

Er det disse dere svor pa at Gud aldri ville na med Sin nade? «Ga inn i paradiset! Ingen frykt skal hvile over dere, ei heller sorg!»
Er det disse dere svor på at Gud aldri ville nå med Sin nåde? «Gå inn i paradiset! Ingen frykt skal hvile over dere, ei heller sorg!»

Oromo

Sila isaan kun warra Rabbiin rahmataan isaaniif hin godhu jettanii kakattaniidhaa? Jannata seenaa, sodaan isin irra hin jiru; isinis kan gadditanu hin taane (jedhamu)

Panjabi

Ki iha loka hi hana, jinham bare tusim' sahu'am kha ke kahide si, ki inham upara alaha kade vi apani rahimata nahim _karega. Janata vica pravesa kara javem, huna na tuhade upara ko'i dara hai ate na tusim dukhi hovege
Kī iha lōka hī hana, jinhāṁ bārē tūsīṁ' sahu'āṁ khā kē kahidē sī, ki inhāṁ upara alāha kadē vī āpaṇī rahimata nahīṁ _karēgā. Janata vica pravēśa kara jāvēṁ, huṇa nā tuhāḍē upara kō'ī ḍara hai atē nā tusīṁ dukhī hōvēgē
ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਤੂਸੀਂ' ਸਹੁੰਆਂ ਖਾ ਕੇ ਕਹਿੰਦੇ ਸੀ, ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਕਦੇ ਵੀ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਨਹੀਂ _ਕਰੇਗਾ। ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਜਾਵੇਂ, ਹੁਣ ਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਡਰ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਦੁਖੀ ਹੋਵੇਗੇ।

Persian

آيا اينان همان كسانند كه شما سوگند خورده بوديد كه رحمت خداوند نصيبشان نمى‌شود؟ داخل در بهشت شويد، نه بيمى بر شماست و نه غمگين مى‌شويد
آيا اينانند كسانى كه سوگند ياد مى‌كرديد كه خدا آنها را مورد رحمت خود قرار نمى‌دهد؟ [آن‌گاه به مؤمنان گويند:] به بهشت در آييد، نه بيمى بر شماست و نه اندوهگين مى‌شويد
آیا هم اینان بودند که شما سوگند یاد می‌کردید که خداوند مشمول رحمت خود قرارشان نمی‌دهد؟ [و خطاب به آنان گویند] وارد بهشت شوید، نه بیمی بر شماست و نه اندوهگین شوید
آیا اینها (همان) کسانی هستند که سوگند یاد میکردید که (هرگز) الله رحمتی به آنان نمیرساند؟ (به آن‌ها گفته می‌شود): «به بهشت داخل شوید، نه ترسی بر شماست، و نه شما اندوهگین میشوید»
[سپس با توجه دادن دوزخیان به سوی اهل ایمان می گویند:] آیا اینان کسانی نبودند که در دنیا سوگند یاد می کردید که خدا آنان را به رحمتی نمی رساند؟ [پس به مؤمنان می گویند:] به بهشت در آیید که نه بیمی برشماست و نه اندوهگین می شوید
آیا اینها [= بهشتیان] همان کسانی هستند که سوگند یاد می‌کردید که الله [هرگز] رحمتی به آنان نمی‌رسانَد؟ [سپس الله می‌فرماید: ای مؤمنان،] به بهشت وارد شوید [که در آنجا] نه ترسی خواهید داشت و نه اندوهگین می‌شوید
آیا آنهایی (از مؤمنان) که سوگند یاد می‌کردید که خدا آنان را مشمول عنایت و رحمت خود نمی‌گرداند اکنون مقامشان را می‌بینید؟ (به همانها امروز خطاب شود که) در بهشت بی هیچ خوف و اندیشه و بی هیچ گونه حزن و اندوه داخل شوید
آیا اینانند آنان که سوگند آوردید که نرساندشان خدا به رحمتی درآئید بهشت را نیست بر شما بیمی و نه اندوهگین شوید
«آيا اينان همان كسان نبودند كه سوگند ياد مى‌كرديد كه خدا آنان را به رحمتى نخواهد رسانيد؟» « [اينك‌] به بهشت درآييد. نه بيمى بر شماست و نه اندوهگين مى‌شويد.»
«آیا اینان همان کسانی بودند که سوگند یاد می‌کردید خدا آنان را به رحمتی نخواهد رسانید؟ (اینک) به بهشت در آیید، نه بیمی بر شماست و نه اندوهگین می‌شوید.»
آیا اینها [که مؤمنند،‌] همانان نیستند که سوگند یاد کردید رحمت خدا هرگز شامل حالشان نخواهد شد؟! [ولى خداوند به خاطر ایمان و اعمال خیرشان، آنها را بخشید. سپس به مؤمنان مى‌گویند:] «به بهشت درآیید که نه بیمى بر شماست و نه اندوهگین مى‌شوید.»
آیا اینان (که هم اکنون به بهشت می‌روند و غرق نعمت جاوید یزدان می‌شوند) همان کسانی نیستند که (در دنیا) سوگند می‌خوردید: ممکن نیست خداوند رحمی بدیشان کند (و آنان را به بهشت نائل گرداند؟ ای مؤمنان! به کوری چشم کافران) به بهشت درآئید. نه ترسی متوجّه شما می‌گردد و نه به غم و اندوهی گرفتار می‌آئید. (چرا که بهشت جای سعادت و سرور و شادمانی و نعمت جاویدان یزدانی است)
آیا اینها [= این واماندگان بر اعراف‌] همانان نیستند که سوگند یاد کردید رحمت خدا هرگز شامل حالشان نخواهد شد؟! (ولی خداوند بخاطر ایمان و بعضی اعمال خیرشان، آنها را بخشید؛ هم اکنون به آنها گفته می‌شود:) داخل بهشت شوید، که نه ترسی دارید و نه غمناک می‌شوید
آيا اينان- بهشتيان- همان كسانند كه سوگند مى‌خورديد كه خدا رحمتى- بخشايش و نعمتى- به ايشان نرساند؟ [اى بهشتيان‌] به بهشت در آييد نه بيمى بر شماست و نه اندوه مى‌داريد
آيا اينها (همان) کسانی هستند که سوگند ياد میکرديد که (هر گز) خداوند رحمتی به آنان نمیرساند؟ (به آنها گفته می شود): «به بهشت داخل شويد, نه ترسی بر شماست, ونه شما اندو هگين میشويد»

Polish

A czy tamci to nie sa ci, co do ktorych przysiegaliscie, iz Bog nie dosiegnie ich Swoim miłosierdziem? "Wejdzcie do Ogrodu! Nie bedziecie sie niczego obawiac i nie bedziecie sie smucic
A czy tamci to nie są ci, co do których przysięgaliście, iż Bóg nie dosięgnie ich Swoim miłosierdziem? "Wejdźcie do Ogrodu! Nie będziecie się niczego obawiać i nie będziecie się smucić

Portuguese

Estes sao aqueles a respeito dos quais jurastes que Allah nao os alcancaria com Sua misericordia? Mas Allah disse-lhes: 'Entrai no Paraiso; nada havera que temer por vos, e vos nao vos entristecereis
Estes são aqueles a respeito dos quais jurastes que Allah não os alcançaria com Sua misericórdia? Mas Allah disse-lhes: 'Entrai no Paraíso; nada haverá que temer por vós, e vós não vos entristecereis
Sao estes, acaso, de quem juraste que Deus nao os agraciaria com Sua misericordia? (Deus dira a eles): Entrai noParaiso, onde nao sereis presas do temor, nem vos atribulareis
São estes, acaso, de quem juraste que Deus não os agraciaria com Sua misericórdia? (Deus dirá a eles): Entrai noParaíso, onde não sereis presas do temor, nem vos atribulareis

Pushto

ایا دا هغه كسان دي چې تاسو به قسمونه خوړل چې الله به دوى ته رحمت ونه رسوي (دوى ته ویل شوي دي چې) تاسو جنت ته داخل شئ، پر تاسو باندې هېڅ وېره نشته او نه به تاسو غمجن كېږئ
ایا دا هغه كسان دي چې تاسو به قسمونه خوړل چې الله به دوى ته رحمت ونه رسوي (دوى ته خو ویل شوي دي چې) تاسو جنت ته داخل شئ، پر تاسو باندې هېڅ وېره نشته او نه به تاسو غمجن كېږئ

Romanian

Ceilalti nu sunt oare cei pentru care ati jurat ca Dumnezeu nu le va darui milostivenia Sa? Intrati in Gradina unde nu veti cunoaste nici teama si nici nu va veti mahni!”
Ceilalţi nu sunt oare cei pentru care aţi jurat că Dumnezeu nu le va dărui milostivenia Sa? Intraţi în Grădină unde nu veţi cunoaşte nici teamă şi nici nu vă veţi mâhni!”
Exista ala popor tu jura DUMNEZEU vei niciodata atinge ele cu mila?" (popor Purgatoriu vointa atunci exprima) Enter Paradis; tu avea nimic fear nor vei tu întrista
Oare aceºtia sunt cei despre care aþi jurat ca Allah nu le va darui indurare? Intraþi in Rai fara a va teme ºi nu veþi avea de ce sa va intristaþi
Oare aceºtia sunt cei despre care aþi jurat cã Allah nu le va dãrui îndurare? Intraþi în Rai fãrã a vã teme ºi nu veþi avea de ce sã vã întristaþi

Rundi

Mbega sibabandi mwahora murahirirako yuko Imana itazoba shikiriza imigisha yayo, rero ni mwinjire mw’Ijuru atabwoba buri hejuru yanyu, kandi ntimuzoteterwa

Russian

Ceilalti nu sunt oare cei pentru care ati jurat ca Dumnezeu nu le va darui milostivenia Sa? Intrati in Gradina unde nu veti cunoaste nici teama si nici nu va veti mahni!”
Не об этих ли [о бедных и беспомощных верующих, которые уже в Раю] вы клялись, что Господь не проявит им Своего милосердия? (И Аллах Всевышний воззовет к тем, кто на преграде): «Входите в Рай, нет страха для вас [нет для вас никакого уже наказания], и не будете вы опечалены (тем, что уже прошло)!»
Razve eto ne te, o kotorykh vy klyalis', chto Allakh nikogda ne proyavit k nim milosti?». Im budet skazano: «Voydite v Ray! Vy ne poznayete strakha i ne budete opechaleny»
Разве это не те, о которых вы клялись, что Аллах никогда не проявит к ним милости?». Им будет сказано: «Войдите в Рай! Вы не познаете страха и не будете опечалены»
Eti lyudi ne te li, o kotorykh vy klyalis', chto Bog ne okazhet im svoyey milosti? Voydite v ray; zdes' vam ne budet strakha, ne budet vam pechali
Эти люди не те ли, о которых вы клялись, что Бог не окажет им своей милости? Войдите в рай; здесь вам не будет страха, не будет вам печали
Ne ob etikh li vy klyalis', chto Gospod' ne postignet ikh Svoyey milost'yu? Voydite v ray, net strakha dlya vas, i ne budete vy opechaleny
Не об этих ли вы клялись, что Господь не постигнет их Своей милостью? Войдите в рай, нет страха для вас, и не будете вы опечалены
A ne tem li, o kotorykh vy tverdili i klyalis', chto Gospod' ne osenit ikh Svoyey milost'yu, [budet skazano]: "Voydite v ray. Vam nechego strashit'sya, i ne budete vy opechaleny
А не тем ли, о которых вы твердили и клялись, что Господь не осенит их Своей милостью, [будет сказано]: "Войдите в рай. Вам нечего страшиться, и не будете вы опечалены
Vot eti slabyye, nad kotorymi vy voznosilis' i klyalis', chto Gospod' ne okazhet im Svoyey milosti, budto eta milost' nakhodilas' v vashikh rukakh, vot oni uzhe vstupayut v ray, i Allakh im skazhet: "Vstupite v ray, zdes' ne budet dlya vas strakha pered tem, chto vas ozhidayet v budushchem, i ne budete vy opechaleny tem, chto uzhe proshlo
Вот эти слабые, над которыми вы возносились и клялись, что Господь не окажет им Своей милости, будто эта милость находилась в ваших руках, вот они уже вступают в рай, и Аллах им скажет: "Вступите в рай, здесь не будет для вас страха перед тем, что вас ожидает в будущем, и не будете вы опечалены тем, что уже прошло
I ne oni li te, o koikh klyatvenno vy zaveryali, Chto ikh Gospodnya milost' ne postignet?" (I, obratyas' k blagochestivym, skazhut): "Vstupite zh v Ray, (sluzhiteli Gospodni!), Na vas ne lyazhet strakh, pechal' ne otyagchit
И не они ли те, о коих клятвенно вы заверяли, Что их Господня милость не постигнет?" (И, обратясь к благочестивым, скажут): "Вступите ж в Рай, (служители Господни!), На вас не ляжет страх, печаль не отягчит

Serbian

Зар ово нису они за које сте се заклињали да Аллахова милост неће да их стигне? Уђите у Рај, никаквог страха за вас неће да буде и ни за чим ви нећете да тугујете!“

Shona

Ndivo here, avo veavo vamaipikira kuti Allah havasi kuzovaratidza tsitsi? (Tarisai! Zvakanzi kwavari): “Pindai muParadhiso, hapana kutya kuchave kwamuri, kana kubatikana.”

Sindhi

ھيءُ اُھي (ماڻھو) آھن ڇا جن لاءِ اوھين (دنيا ۾) قسم کڻندا ھيؤ ته الله مٿن ٻاجھ نه ڪندو، (کين چئبو ته) بھشت ۾ گھڙو اوھان کي ڪو ڀؤ نه آھي ۽ نڪي اوھين غمگين رھندؤ

Sinhala

(svargaye sitina movunva genahæra dakva) “movun kerehi allah dayava nodakvanu æta yayi (niravasin vana) oba divra kiyamin sitiya noveda!ovun (menna svargayehi sitina) movun noveda?” yayida pavasannaha. (pasuva mudune sitinnan hata) “oba svargayata ætulu vanu. obata kisima biyakda næta. oba duk vanneda næta” (yayi deviyan pavasanneya)
(svargayē siṭina movunva genahæra dakvā) “movun kerehi allāh dayāva nodakvanu æta yayi (nirāvāsīn vana) oba divrā kiyamin siṭiyā noveda!ovun (menna svargayehi siṭina) movun noveda?” yayida pavasannāha. (pasuva mudunē siṭinnan haṭa) “oba svargayaṭa ætuḷu vanu. obaṭa kisima biyakda næta. oba duk vannēda næta” (yayi deviyan pavasannēya)
(ස්වර්ගයේ සිටින මොවුන්ව ගෙනහැර දක්වා) “මොවුන් කෙරෙහි අල්ලාහ් දයාව නොදක්වනු ඇත යයි (නිරාවාසීන් වන) ඔබ දිව්රා කියමින් සිටියා නොවෙද!ඔවුන් (මෙන්න ස්වර්ගයෙහි සිටින) මොවුන් නොවෙද?” යයිද පවසන්නාහ. (පසුව මුදුනේ සිටින්නන් හට) “ඔබ ස්වර්ගයට ඇතුළු වනු. ඔබට කිසිම බියක්ද නැත. ඔබ දුක් වන්නේද නැත” (යයි දෙවියන් පවසන්නේය)
allah ovunata dayava laba nodenu æta yæyi numbala divura pævasu aya movuhu da (yæyi svarga vasihu deva pratiksepakayingen vimasati.) numbala svargayata pivisenu, numbalata kisidu biyak nomæta tavada numbala dukata pat vanne da næta ( yæyi pavasanu læbe)
allāh ovunaṭa dayāva labā nodenu æta yæyi num̆balā divurā pævasū aya movuhu da (yæyi svarga vāsīhu dēva pratikṣēpakayingen vimasati.) num̆balā svargayaṭa pivisenu, num̆balāṭa kisidu biyak nomæta tavada num̆balā dukaṭa pat vannē da næta ( yæyi pavasanu læbē)
අල්ලාහ් ඔවුනට දයාව ලබා නොදෙනු ඇත යැයි නුඹලා දිවුරා පැවසූ අය මොවුහු ද (යැයි ස්වර්ග වාසීහු දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ගෙන් විමසති.) නුඹලා ස්වර්ගයට පිවිසෙනු, නුඹලාට කිසිදු බියක් නොමැත තවද නුඹලා දුකට පත් වන්නේ ද නැත ( යැයි පවසනු ලැබේ)

Slovak

Je those ludia ona swore GOD will never touch them s zlutovanie?" (ludia Purgatory will potom told Zapisat Raj; ona have nothing fear nor will ona rmutit sa)

Somali

Ma kuwani baa kuwii aad dhaar ku marteen, in aanu Allaah ku galladeysan doonin Naxariis dushooda? Gala Jannada, (ehlu acraafow) ma qabi doontaan cabsi, mana murugoon doontaan
Ma kuwanaa kuwaad ku Dhaarateen inaan Eebe Gaadhsiinayn (Siinayn) Naxariis (Waxaana lagu Odhan) Gala Janada idinkoon Cabsi iyo Walbahaar midna Arkayn
Ma kuwanaa kuwaad ku Dhaarateen inaan Eebe Gaadhsiinayn (Siinayn) Naxariis (Waxaana lagu Odhan) Gala Janada idinkoon Cabsi iyo Walbahaar midna Arkayn

Sotho

Na ha se bona bao le neng le ikane ka hore Allah A ke ke a ba neha Mohau?” Ho bona ho ne ho thoe: “Lona kenang serapeng. Ha ho ts’abo e ka le aparelang kapa eona mesarelo”

Spanish

Observad [a estos pobres y debiles] acerca de quienes jurabais que la misericordia de Allah no les alcanzaria, y [contrario a lo que creiais] se les dijo: Ingresad al Paraiso, no temais ni os entristezcais
Observad [a estos pobres y débiles] acerca de quienes jurabais que la misericordia de Allah no les alcanzaría, y [contrario a lo que creíais] se les dijo: Ingresad al Paraíso, no temáis ni os entristezcáis
Y Al-lah dira a los habitantes del fuego sobre las gentes del muro[239]:) «¿No son esos aquellos acerca de quienes jurasteis que Al-lah no se apiadaria de ellos?». (Entonces, Al-lah dira a las gentes del muro): «Entrad en el paraiso,no tendreis nada que temer ni os sentireis jamas afligidos»
Y Al-lah dirá a los habitantes del fuego sobre las gentes del muro[239]:) «¿No son esos aquellos acerca de quienes jurasteis que Al-lah no se apiadaría de ellos?». (Entonces, Al-lah dirá a las gentes del muro): «Entrad en el paraíso,no tendréis nada que temer ni os sentiréis jamás afligidos»
Y Al-lah dira a los habitantes del fuego sobre las gentes del muro[239]:) “¿No son esos aquellos acerca de quienes juraron que Al-lah no se apiadaria de ellos?”. (Entonces, Al-lah dira a las gentes del muro): “Entren al Paraiso, no tendran nada que temer ni se sentiran jamas afligidos”
Y Al-lah dirá a los habitantes del fuego sobre las gentes del muro[239]:) “¿No son esos aquellos acerca de quienes juraron que Al-lah no se apiadaría de ellos?”. (Entonces, Al-lah dirá a las gentes del muro): “Entren al Paraíso, no tendrán nada qué temer ni se sentirán jamás afligidos”
¿Son estos aquellos de quienes jurabais que Ala no iba a apiadarse de ellos?» «¡Entrad en el Jardin! No teneis que temer y no estareis tristes»
¿Son éstos aquéllos de quienes jurabais que Alá no iba a apiadarse de ellos?» «¡Entrad en el Jardín! No tenéis que temer y no estaréis tristes»
¿No son estos [bendecidos] los mismos de quienes declarabais solemnemente: ‘Dios nunca dispensara Su gracia sobre ellos’? [Pues ahora se les ha dicho:] ‘¡Entrad en el jardin; nada teneis que temer y no os lamentareis!’ “
¿No son estos [bendecidos] los mismos de quienes declarabais solemnemente: ‘Dios nunca dispensará Su gracia sobre ellos’? [Pues ahora se les ha dicho:] ‘¡Entrad en el jardín; nada tenéis que temer y no os lamentaréis!’ “
Observen a quienes ustedes juraban que la misericordia de Dios no los alcanzaria, y [contrario a lo que creian] se les dijo: ‘Ingresen al Paraiso, donde no tendran nada que temer ni sentiran tristezas’
Observen a quienes ustedes juraban que la misericordia de Dios no los alcanzaría, y [contrario a lo que creían] se les dijo: ‘Ingresen al Paraíso, donde no tendrán nada que temer ni sentirán tristezas’
«¿Son estos aquellos de quienes jurabais que Dios no tendria misericordia de ellos?» «¡Entrad en el Jardin! ¡No tendreis por que temer y no estareis tristes!»
«¿Son éstos aquéllos de quienes jurabais que Dios no tendría misericordia de ellos?» «¡Entrad en el Jardín! ¡No tendréis por qué temer y no estaréis tristes!»

Swahili

Je madhaifu na mafukara hawa, kati ya watu wa Peponi, ndio wale mlioapa huko duniani kwamba Mwenyezi Mungu Hatawakusanya Siku ya Kiyama Awatie kwenye rehema na Hatawaingiza Peponi? Ingieni Peponi, enyi watu wa Al- A'rāf, hakika mumesamehewa; hamna tene kicho cha kupata adhabu ya Mwenyezi Mungu, wala hamtahuzunika juu ya hadhi za duniani zilizowapita
Je, hawa sio wale mlio kuwa mkiwaapia kuwa Mwenyezi Mungu hatawafikishia rehema. Ingieni Peponi, hapana khofu kwenu, wala hamtahuzunika

Swedish

Och var det dessa [saliga] ni menade, nar ni svor pa att de aldrig skulle nas av Guds barmhartighet? - [de som nu blivit uppmanade:] 'Stig in i paradiset! [Har] skall ni inte kanna nagon fruktan och ingen sorg skall tynga er!'”
Och var det dessa [saliga] ni menade, när ni svor på att de aldrig skulle nås av Guds barmhärtighet? - [de som nu blivit uppmanade:] 'Stig in i paradiset! [Här] skall ni inte känna någon fruktan och ingen sorg skall tynga er!'”

Tajik

Ojo inxo6 xamom kasonand, ki sumo7 savgand xurda ʙuded, ki ra^mati Xudovand nasiʙason namesavad? Doxil dar ʙix, ist saved8, na ʙime ʙar sumost va na gamgin mesaved!»
Ojo inxo6 xamom kasonand, ki şumo7 savgand xurda ʙuded, ki ra^mati Xudovand nasiʙaşon nameşavad? Doxil dar ʙix, işt şaved8, na ʙime ʙar şumost va na gamgin meşaved!»
Оё инхо6 хамом касонанд, ки шумо7 савганд хурда будед, ки ра^мати Худованд насибашон намешавад? Дохил дар бих, ишт шавед8, на биме бар шумост ва на гамгин мешавед!»
Alloh ʙa mutakaʙʙironi sarkasi ahli duzax mefarmojad: Ojo inho, (kamʙaƣaloni axli A'rof) nestand, ki dar haqqason savgand jod karded, ki rahmati Alloh nasiʙason namesavad? Ba durusti, az gunohonason darguzastam va ʙa fazlu rahmatam onhoro nasiʙador kardam. Daroed ej ahli A'rof ʙa ʙihist hec tarse nest ʙar sumo, ki ʙa'd az in ʙa azoʙ giriftor saved va na ƣamgin mesaved az on ci ki dar dunjo az sumo favt sud!»
Alloh ʙa mutakaʙʙironi sarkaşi ahli dūzax mefarmojad: Ojo inho, (kamʙaƣaloni axli A'rof) nestand, ki dar haqqaşon savgand jod karded, ki rahmati Alloh nasiʙaşon nameşavad? Ba durustī, az gunohonaşon darguzaştam va ʙa fazlu rahmatam onhoro nasiʙador kardam. Daroed ej ahli A'rof ʙa ʙihişt heç tarse nest ʙar şumo, ki ʙa'd az in ʙa azoʙ giriftor şaved va na ƣamgin meşaved az on ci ki dar dunjo az şumo favt şud!»
Аллоҳ ба мутакаббирони саркаши аҳли дӯзах мефармояд: Оё инҳо, (камбағалони ахли Аъроф) нестанд, ки дар ҳаққашон савганд ёд кардед, ки раҳмати Аллоҳ насибашон намешавад? Ба дурустӣ, аз гуноҳонашон даргузаштам ва ба фазлу раҳматам онҳоро насибадор кардам. Дароед эй аҳли Аъроф ба биҳишт ҳеҷ тарсе нест бар шумо, ки баъд аз ин ба азоб гирифтор шавед ва на ғамгин мешавед аз он чи ки дар дунё аз шумо фавт шуд!»
Ojo inho [ʙihistijon] hamon kasone hastand, ki savgand jod mekarded, ki Alloh taolo [hargiz] rahmate ʙa onon namerasonad? [Sipas Alloh taolo mefarmojad: ej mu'minon] Ba ʙihist vorid saved [ki dar onco], na tarse xohed dost va na anduhgin mesaved
Ojo inho [ʙihiştijon] hamon kasone hastand, ki savgand jod mekarded, ki Alloh taolo [hargiz] rahmate ʙa onon namerasonad? [Sipas Alloh taolo mefarmojad: ej mu'minon] Ba ʙihişt vorid şaved [ki dar onço], na tarse xohed doşt va na anduhgin meşaved
Оё инҳо [биҳиштиён] ҳамон касоне ҳастанд, ки савганд ёд мекардед, ки Аллоҳ таоло [ҳаргиз] раҳмате ба онон намерасонад? [Сипас Аллоҳ таоло мефармояд: эй муъминон] Ба биҳишт ворид шавед [ки дар онҷо], на тарсе хоҳед дошт ва на андуҳгин мешавед

Tamil

(Allah nirakarittavarkalai alaittu cikaravacikalaic cuttik kanpittu,) ‘‘allah arulpuriya mattan enru ninkal cattiyam ceytu kurik kontiruntirkale avarkal (ito cikarattil irukkum) ivarkal allava?'' (Enru kuruvan). (Piraku, cikaravacikalai nokki) ‘‘ninkal corkkam cenruvitunkal. Unkalukku evvita payamumillai. Ninkal kavalaippatavum mattirkal'' (enru allah kuruvan)
(Allāh nirākarittavarkaḷai aḻaittu cikaravācikaḷaic cuṭṭik kāṇpittu,) ‘‘allāh aruḷpuriya māṭṭāṉ eṉṟu nīṅkaḷ cattiyam ceytu kūṟik koṇṭiruntīrkaḷē avarkaḷ (itō cikarattil irukkum) ivarkaḷ allavā?'' (Eṉṟu kūṟuvāṉ). (Piṟaku, cikaravācikaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ corkkam ceṉṟuviṭuṅkaḷ. Uṅkaḷukku evvita payamumillai. Nīṅkaḷ kavalaippaṭavum māṭṭīrkaḷ'' (eṉṟu allāh kūṟuvāṉ)
(அல்லாஹ் நிராகரித்தவர்களை அழைத்து சிகரவாசிகளைச் சுட்டிக் காண்பித்து,) ‘‘அல்லாஹ் அருள்புரிய மாட்டான் என்று நீங்கள் சத்தியம் செய்து கூறிக் கொண்டிருந்தீர்களே அவர்கள் (இதோ சிகரத்தில் இருக்கும்) இவர்கள் அல்லவா?'' (என்று கூறுவான்). (பிறகு, சிகரவாசிகளை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் சொர்க்கம் சென்றுவிடுங்கள். உங்களுக்கு எவ்வித பயமுமில்லை. நீங்கள் கவலைப்படவும் மாட்டீர்கள்'' (என்று அல்லாஹ் கூறுவான்)
allah ivarkalukku arulpuriya mattan enru ninkal cattiyam ceytu kurikkontiruntirkale avarkal ivarkal tane? (Enru cuvanavacikalaic cuttik kanpittu,) ninkal cuvanapatiyil nulaiyunkal; unkalukku evvita payamumillai ninkal tukkappatavum mattirkal" enrum kuruvarkal
allāh ivarkaḷukku aruḷpuriya māṭṭāṉ eṉṟu nīṅkaḷ cattiyam ceytu kūṟikkoṇṭiruntīrkaḷē avarkaḷ ivarkaḷ tāṉē? (Eṉṟu cuvaṉavācikaḷaic cuṭṭik kāṇpittu,) nīṅkaḷ cuvaṉapatiyil nuḻaiyuṅkaḷ; uṅkaḷukku evvita payamumillai nīṅkaḷ tukkappaṭavum māṭṭīrkaḷ" eṉṟum kūṟuvārkaḷ
அல்லாஹ் இவர்களுக்கு அருள்புரிய மாட்டான் என்று நீங்கள் சத்தியம் செய்து கூறிக்கொண்டிருந்தீர்களே அவர்கள் இவர்கள் தானே? (என்று சுவனவாசிகளைச் சுட்டிக் காண்பித்து,) நீங்கள் சுவனபதியில் நுழையுங்கள்; உங்களுக்கு எவ்வித பயமுமில்லை நீங்கள் துக்கப்படவும் மாட்டீர்கள்" என்றும் கூறுவார்கள்

Tatar

Ий сез җәһәннәм әһелләре! Дөньяда вакытта хәзрәти Билал бик көчле иманлы булып та, кол яки ярлы булганы өчен генә әнә шундыйларга Аллаһ рәхмәтен ирештермәс", – дип ант итеп әйтә идегез, хәлбуки алар җәннәттәләр. Ә сез хур булып җәһәннәмдәсез", – диярләр. Шул вакытта көчле иманлы ярлы мөселманнарга: "Җәннәткә керегез! Сезгә курку булмас һәм кайгылы да булмассыз", – диелде

Telugu

viriki, allah tana karunyanni e matram prasadincadu.' Ani miru pramanalu cesi cebutu undevaru, vire kada? (Cudandi varito ila anabadindi): 'Miru svarganlo pravesincandi, miku elanti bhayamu undadu mariyu miru duhkhapadaru kuda
vīrīkī, allāh tana kāruṇyānni ē mātraṁ prasādin̄caḍu.' Ani mīru pramāṇālu cēsi cebutū uṇḍēvāru, vīrē kadā? (Cūḍaṇḍi vāritō ilā anabaḍindi): 'Mīru svarganlō pravēśin̄caṇḍi, mīku elāṇṭi bhayamū uṇḍadu mariyu mīru duḥkhapaḍaru kūḍā
వీరీకీ, అల్లాహ్ తన కారుణ్యాన్ని ఏ మాత్రం ప్రసాదించడు.' అని మీరు ప్రమాణాలు చేసి చెబుతూ ఉండేవారు, వీరే కదా? (చూడండి వారితో ఇలా అనబడింది): 'మీరు స్వర్గంలో ప్రవేశించండి, మీకు ఎలాంటి భయమూ ఉండదు మరియు మీరు దుఃఖపడరు కూడా
‘అల్లాహ్‌ వీళ్లపై దయచూపడు’ అని మీరు ప్రమాణాలు చేసి చెప్పేవారు వీరేనా?” అని అడుగుతారు. అప్పుడు “స్వర్గంలో ప్రవేశించండి. ఇక మీకు భయంగానీ, దుఃఖంగానీ ఉండదు” అని వారితో అనబడుతుంది

Thai

chn hela ni chı him khux phu thi phwk cea di saban wi wa xallxhˌ ca mi thrng hı dikæ phwk khea sung khwam xendu metta dı «phwk cea cng khea swrrkh kan theid doy prascak khwam klaw dı «kæ phwk cea læa thang phwk cea k ca mi seiycı
chn h̄el̀ā nī̂ chı̀ h̄ịm khụ̄x p̄hū̂ thī̀ phwk cêā dị̂ s̄ābān wị̂ ẁā xạllxḥˌ ca mị̀ thrng h̄ı̂ dị̂kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng khwām xĕndū mettā dı «phwk cêā cng k̄hêā s̄wrrkh̒ kạn t̄heid doy prāṣ̄cāk khwām klạw dı «kæ̀ phwk cêā læa thậng phwk cêā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
ชนเหล่านี้ใช่ไหมคือผู้ที่พวกเจ้าได้สาบานไว้ว่า อัลลอฮฺจะไม่ทรงให้ได้แก่พวกเขาซึ่งความเอ็นดูเมตตาใด ๆ พวกเจ้าจงเข้าสวรรค์กันเถิด โดยปราศจากความกลัวใด ๆ แก่พวกเจ้า และทั้งพวกเจ้าก็จะไม่เสียใจ
chn hela ni chı him khux phu thi phwk cea di saban wi wa xallxh ca mi thrng hı dikæ phwk khea sung khwam xendu metta dı «phwk cea cng khea swrrkh kan theid doy prascak khwam klaw dı «kæ phwk cea læa thang phwk cea k ca mi seiycı
chn h̄el̀ā nī̂ chı̀ h̄ịm khụ̄x p̄hū̂ thī̀ phwk cêā dị̂ s̄ābān wị̂ ẁā xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng h̄ı̂ dị̂kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng khwām xĕndū mettā dı «phwk cêā cng k̄hêā s̄wrrkh̒ kạn t̄heid doy prāṣ̄cāk khwām klạw dı «kæ̀ phwk cêā læa thậng phwk cêā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
ชนเหล่านี้ใช่ไหม คือผู้ที่พวกเจ้าได้สาบานไว้ว่า อัลลอฮ์จะไม่ทรงให้ได้แก่พวกเขาซึ่งความเอ็นดูเมตตาใด ๆ พวกเจ้าจงเข้าสวรรค์กันเถิด โดยปราศจากความกลัวใด ๆ แก่พวกเจ้า และทั้งพวกเจ้าก็จะไม่เสียใจ

Turkish

Allah, onları rahmetine nail etmez diye yemin ettiginiz kisiler, bunlar degil miydi? Sonra bunlara girin cennete denir, ne korku vardır size, ne de mahzun olursunuz
Allah, onları rahmetine nail etmez diye yemin ettiğiniz kişiler, bunlar değil miydi? Sonra bunlara girin cennete denir, ne korku vardır size, ne de mahzun olursunuz
Allah´ın, kendilerini hicbir rahmete erdirmeyecegine dair yemin ettiginiz kimseler bunlar mı?" (ve cennet ehline donerek): "Girin cennete; artık size korku yoktur ve siz uzulecek de degilsiniz" (derler)
Allah´ın, kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyeceğine dair yemin ettiğiniz kimseler bunlar mı?" (ve cennet ehline dönerek): "Girin cennete; artık size korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz" (derler)
Kendilerine Allah'ın bir rahmet eristirmeyecegine yemin ettiginiz kimseler bunlar mıydı? (Cennettekilere de) Girin cennete. Sizin icin korku yoktur ve mahzun olmayacaksınız
Kendilerine Allah'ın bir rahmet eriştirmeyeceğine yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı? (Cennettekilere de) Girin cennete. Sizin için korku yoktur ve mahzun olmayacaksınız
A’raftakiler, kafirlerin ileri gelenlerine fakir muminleri gostererek: “- Bunlar, muminlerin zayıfları degil midir ki, siz dunyada bunları tahkir edip onlar Allah’ın rahmetine erisemez (cennete giremez) ler diye yemin ediyordunuz?” derler. O anda fukaraya soyle denir; “- Cennete girin. Size hic bir korku yoktur ve siz mahzun da olacak degilsiniz.”
A’raftakiler, kâfirlerin ileri gelenlerine fakir müminleri göstererek: “- Bunlar, müminlerin zayıfları değil midir ki, siz dünyada bunları tahkir edip onlar Allah’ın rahmetine erişemez (cennete giremez) ler diye yemin ediyordunuz?” derler. O anda fukaraya şöyle denir; “- Cennete girin. Size hiç bir korku yoktur ve siz mahzun da olacak değilsiniz.”
Allah´ın rahmetine eristirmiyecegine dair yemin ettiginiz kimseler bunlar mıdır ? derler. Derken onlara : «Girin Cennet´e, size hicbir korku yoktur ve siz uzulmeyeceksiniz de !» (diye ilahi buyruk tecelli eder)
Allah´ın rahmetine eriştirmiyeceğine dair yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıdır ? derler. Derken onlara : «Girin Cennet´e, size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de !» (diye ilâhî buyruk tecelli eder)
Burclarda olanlar, simalarından tanıdıkları adamlara; Toplulugunuz, topladıgınız mal ve buyukluk taslamalarınız size fayda vermedi. Allah'ın rahmetine erdirmeyecegine yemin ettikleriniz bunlar mıydı? Oysa Allah onlara soyle der: "Cennete girin, size korku yoktur, sizler mahzun da olmayacaksınız
Burçlarda olanlar, simalarından tanıdıkları adamlara; Topluluğunuz, topladığınız mal ve büyüklük taslamalarınız size fayda vermedi. Allah'ın rahmetine erdirmeyeceğine yemin ettikleriniz bunlar mıydı? Oysa Allah onlara şöyle der: "Cennete girin, size korku yoktur, sizler mahzun da olmayacaksınız
Allah onlari hic bir rahmete erdirmiyecek, diye yemin ettiginiz kimseler bunlar miydi?" (Cennetliklere donerek): "Girin cennete, artik size ne korku vardir, ne de siz uzuleceksiniz" derler
Allah onlari hiç bir rahmete erdirmiyecek, diye yemin ettiginiz kimseler bunlar miydi?" (Cennetliklere dönerek): "Girin cennete, artik size ne korku vardir, ne de siz üzüleceksiniz" derler
Allah'ın, kendilerini hicbir rahmete erdirmeyecegine dair yemin ettiginiz kimseler bunlar mı?" (ve cennet ehline donerek): "Girin cennete; artık size korku yoktur ve siz uzulecek de degilsiniz" (derler)
Allah'ın, kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyeceğine dair yemin ettiğiniz kimseler bunlar mı?" (ve cennet ehline dönerek): "Girin cennete; artık size korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz" (derler)
ALLAH onlara bir rahmet dokundurmayacak diye yemin ettiginiz kimseler bunlar mıydı?" (Orta Yerdekilere sunlar denecektir:) "Cennete girin; size bir korku yoktur ve uzulmeyeceksiniz de
ALLAH onlara bir rahmet dokundurmayacak diye yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı?" (Orta Yerdekilere şunlar denecektir:) "Cennete girin; size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de
Allah onları hic bir rahmete erdirmiyecek, diye yemin ettiginiz kimseler bunlar mıydı?" (Cennetliklere donerek): "Girin cennete, artık size ne korku vardır, ne de siz uzuleceksiniz" derler
Allah onları hiç bir rahmete erdirmiyecek, diye yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı?" (Cennetliklere dönerek): "Girin cennete, artık size ne korku vardır, ne de siz üzüleceksiniz" derler
Allah´ı kendilerini rahmetine erdirmeyecegine dair yemin ettikleriniz sunlar mıydı?» dedikten sonra berikilere donup: «Girin cennete size korku yok, artık asla uzulmeyeceksiniz de.» demektedirler
Allah´ı kendilerini rahmetine erdirmeyeceğine dair yemin ettikleriniz şunlar mıydı?» dedikten sonra berikilere dönüp: «Girin cennete size korku yok, artık asla üzülmeyeceksiniz de.» demektedirler
«Allah onları hic bir rahmete erdirmiyecek, diye yemin ettiginiz kimseler bunlar mıydı?» (Cennetliklere donerek): «Girin cennete, artık size ne korku vardır, ne de siz uzuleceksiniz» derler
«Allah onları hiç bir rahmete erdirmiyecek, diye yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı?» (Cennetliklere dönerek): «Girin cennete, artık size ne korku vardır, ne de siz üzüleceksiniz» derler
Allah onları hicbir rahmete erdirmez diye haklarında yemin ederek kucumsediginiz kimseler bunlar mıydı? Bu arada Allah onlara «Giriniz cennete, sizin icin hicbir korku sozkonusu degil artık, hic uzulmeyeceksiniz» der
Allah onları hiçbir rahmete erdirmez diye haklarında yemin ederek küçümsediğiniz kimseler bunlar mıydı? Bu arada Allah onlara «Giriniz cennete, sizin için hiçbir korku sözkonusu değil artık, hiç üzülmeyeceksiniz» der
Kendilerine Tanrı´nın bir rahmet eristirmeyecegine yemin ettiginiz kimseler bunlar mıydı? (Cennettekilere de) Girin cennete. Sizin icin korku yoktur ve mahzun olmayacaksınız
Kendilerine Tanrı´nın bir rahmet eriştirmeyeceğine yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı? (Cennettekilere de) Girin cennete. Sizin için korku yoktur ve mahzun olmayacaksınız
«Kendilerini Allahın, rahmetine erdirmeyecegine yemin etdiginiz kimseler bunlar (bu ehl-i cennet) mi idi? Girin cennete. Size hic bir korku yokdur ve siz mahzun da olacak degilsiniz»
«Kendilerini Allahın, rahmetine erdirmeyeceğine yemîn etdiğiniz kimseler bunlar (bu ehl-i cennet) mi idi? Girin cennete. Size hiç bir korku yokdur ve siz mahzun da olacak değilsiniz»
Bunlar mıydı ki; kendilerini Allah´ın rahmetine erdirmeyecegine yemin etmistiniz. Girin cennete; size hic bir korku yoktur ve sizler uzulecek de degilsiniz
Bunlar mıydı ki; kendilerini Allah´ın rahmetine erdirmeyeceğine yemin etmiştiniz. Girin cennete; size hiç bir korku yoktur ve sizler üzülecek de değilsiniz
(Cehennemliklere soyle denir): “Allah´ın onlara rahmetle ulasmayacagına yemin ettiginiz kimseler bunlar mı?” (Cennetliklere de soyle denir): “Cennete girin! Size korku yoktur ve mahzun da olmayacaksınız.”
(Cehennemliklere şöyle denir): “Allah´ın onlara rahmetle ulaşmayacağına yemin ettiğiniz kimseler bunlar mı?” (Cennetliklere de şöyle denir): “Cennete girin! Size korku yoktur ve mahzun da olmayacaksınız.”
E haulaillezıne aksemtum la yenaluhumullahu bi rahmeh udhulul cennete la havfun aleykum ve la entum tahzenun
E haülaillezıne aksemtüm la yenalühümüllahü bi rahmeh üdhulül cennete la havfün aleyküm ve la entüm tahzenun
E haulaillezine aksemtum la yenaluhumullahu bi rahmeh(rahmetin) udhulul cennete la havfun aleykum ve la entum tahzenun(tahzenune)
E hâulâillezîne aksemtum lâ yenâluhumullâhu bi rahmeh(rahmetin) udhulûl cennete lâ havfun aleykum ve lâ entum tahzenûn(tahzenûne)
Bir vakit haklarında, ´Allah rahmetini asla boylelerine ulastırmaz! diye kestirip attıgınız kimseler, iste bunlar, (bu onurlandırılmıs kimseler) mi? (Oysa, bakın, simdi onlara:) "girin cennete; size korku yok, huzun de duymayacaksınız! (diye sesleniliyor)
Bir vakit haklarında, ´Allah rahmetini asla böylelerine ulaştırmaz! diye kestirip attığınız kimseler, işte bunlar, (bu onurlandırılmış kimseler) mi? (Oysa, bakın, şimdi onlara:) "girin cennete; size korku yok, hüzün de duymayacaksınız! (diye sesleniliyor)
ehaulai-llezine aksemtum la yenaluhumu-llahu birahmeh. udhulu-lcennete la havfun `aleykum vela entum tahzenun
ehâülâi-lleẕîne aḳsemtüm lâ yenâlühümü-llâhü biraḥmeh. üdḫulü-lcennete lâ ḫavfün `aleyküm velâ entüm taḥzenûn
Allah'ın, kendilerini hicbir rahmete erdirmeyecegine dair yemin ettiginiz kimseler bunlar mı?» (ve cennet ehline donerek): «Girin cennete; artık size korku yoktur ve siz uzulecek de degilsiniz» (derler)
Allah'ın, kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyeceğine dair yemin ettiğiniz kimseler bunlar mı?» (ve cennet ehline dönerek): «Girin cennete; artık size korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz» (derler)
Bunlar mıydı o sizin, “Allah bunları rahmetine erdirmeyecektir” diye yemin ettikleriniz? derler. -Girin cennete size korku yoktur ve siz, mahzun da olmayacaksınız
Bunlar mıydı o sizin, “Allah bunları rahmetine erdirmeyecektir” diye yemin ettikleriniz? derler. -Girin cennete size korku yoktur ve siz, mahzun da olmayacaksınız
Bunlar mıydı o sizin, “Allah bunları rahmetine erdirmeyecektir” diye yemin ettikleriniz? derler. Girin cennete size korku yoktur ve siz, mahzun da olmayacaksınız
Bunlar mıydı o sizin, “Allah bunları rahmetine erdirmeyecektir” diye yemin ettikleriniz? derler. Girin cennete size korku yoktur ve siz, mahzun da olmayacaksınız
A'raf ashabı, simalarından tanıdıkları bir kısım kimselere seslenip:“Gordunuz ya, ne topladıgınız mallarınızın, ne onca taraftarlarınızın, ne de buyukluk taslamalarınızın ve o calımlarınızın size hic bir faydası olmadı!”O cennetlikleri gostererek “Sahi, sunlar “Allah, bunları asla lutfuna nail etmez.” diye yeminler edip hor gordugunuz kimseler degil miydi?Iste onların ne yuce mevkide olduklarını simdi anladınız degil mi? derler ve sonra o cennetliklere donerek:“Buyurun girin cennete, derler, size korku ve endise olmadıgı gibi, siz asla uzuntu de gormeyeceksiniz.”
A'râf ashabı, simalarından tanıdıkları bir kısım kimselere seslenip:“Gördünüz ya, ne topladığınız mallarınızın, ne onca taraftarlarınızın, ne de büyüklük taslamalarınızın ve o çalımlarınızın size hiç bir faydası olmadı!”O cennetlikleri göstererek “Sahi, şunlar “Allah, bunları asla lütfuna nail etmez.” diye yeminler edip hor gördüğünüz kimseler değil miydi?İşte onların ne yüce mevkide olduklarını şimdi anladınız değil mi? derler ve sonra o cennetliklere dönerek:“Buyurun girin cennete, derler, size korku ve endişe olmadığı gibi, siz asla üzüntü de görmeyeceksiniz.”
Allah onları hicbir rahmete erdirmeyecek, diye yemin ettiginiz kimseler bunlar mıydı? (Cennetliklere donerek): "Girin cennete, artık size ne korku vardır, ne de siz uzuleceksiniz!" dediler
Allah onları hiçbir rahmete erdirmeyecek, diye yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı? (Cennetliklere dönerek): "Girin cennete, artık size ne korku vardır, ne de siz üzüleceksiniz!" dediler
«Kendilerine Allah´ın bir rahmet eristirmeyecegine yemin ettiginiz kimseler bunlar mıydı? (Cennettekilere de) Girin cennete. Sizin icin hic bir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.»
«Kendilerine Allah´ın bir rahmet eriştirmeyeceğine yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı? (Cennettekilere de) Girin cennete. Sizin için hiç bir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.»
“Sizin, ‘Allah bunları rahmete erdirmez’ diye yemin ettikleriniz sunlar mı?” (Sonra cennetliklere donerek) “Haydi, girin Cennet'e. Size korku yok. Siz uzulecek de degilsiniz.” derler
“Sizin, ‘Allah bunları rahmete erdirmez’ diye yemin ettikleriniz şunlar mı?” (Sonra cennetliklere dönerek) “Haydi, girin Cennet'e. Size korku yok. Siz üzülecek de değilsiniz.” derler
Sunlar mıydı o, 'Allah kendilerini hicbir rahmete erdirmeyecek' diye yemin ettikleriniz?" Ey cennetliler! Siz de girin cennete. Ne bir korku var size ne de kederleneceksiniz
Şunlar mıydı o, 'Allah kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyecek' diye yemin ettikleriniz?" Ey cennetliler! Siz de girin cennete. Ne bir korku var size ne de kederleneceksiniz
Sunlar mıydı o, ´Allah kendilerini hicbir rahmete erdirmeyecek´ diye yemin ettikleriniz?" Ey cennetlikler! Siz de girin cennete. Ne bir korku var size ne de kederleneceksiniz
Şunlar mıydı o, ´Allah kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyecek´ diye yemin ettikleriniz?" Ey cennetlikler! Siz de girin cennete. Ne bir korku var size ne de kederleneceksiniz
Sunlar mıydı o, ´Allah kendilerini hicbir rahmete erdirmeyecek´ diye yemin ettikleriniz?" Ey cennetliler! Siz de girin cennete. Ne bir korku var size ne de kederleneceksiniz
Şunlar mıydı o, ´Allah kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyecek´ diye yemin ettikleriniz?" Ey cennetliler! Siz de girin cennete. Ne bir korku var size ne de kederleneceksiniz

Twi

(Saa agyidiefoͻ) woi nom ho na mokaa ntam sε: “Nyankopͻn mmfa N’ahummͻborͻ nngu wͻn soͻ no?” (Yεbεka akyerε agyidiefoͻ no sε): “Monwura ͻsoro Aheman no mu; suro biara nni moso na mowerε nso nnho”

Uighur

(ئەئرافتىكىلەر دوزىخىلار مۆمىنلەرنىڭ پېقىرلىرىنى كۆرسىتىپ تۇرۇپ) سىلەر اﷲ نىڭ رەھمىتىگە ئېرىشەلمەيدۇ، دەپ قەسەم قىلغان كىشىلەر مۇشۇلارمۇ؟ (مانا بۇلارغا) جەننەتكە كىرىڭلار، سىلەرگە (كەلگۈسىدىن) غەم قىلىش، (كەتكەنگە) قايغۇرۇش يوقتۇر (دېيىلدى دەيدۇ)
(ئەئرافتىكىلەر دوزىخىلارغا مۆمىنلەرنىڭ پېقىرلىرىنى كۆرسىتىپ تۇرۇپ) «سىلەر ئاللاھنىڭ رەھمىتىگە ئېرىشەلمەيدۇ، دەپ قەسەم قىلغان كىشىلەر مۇشۇلارمۇ؟ (مانا بۇلارغا) جەننەتكە كىرىڭلار، سىلەرگە (كەلگۈسىدىن) قورقۇنچ يوقتۇر، سىلەر غەم-ئەندىشە قىلمايسىلەر دېيىلدى دەيدۇ»

Ukrainian

Хіба ж це не ті, про яких ви клялися, що вони ніколи не матимуть милості від Аллага?» Скажуть їм: «Увійдіть до раю! Не матимете ви страху й не будете засмучені!»
tsi lyudy vy prysyahnulysya shcho BOH nikoly ne torknetʹsya yikh z myloserdyam?" (Lyudy u Purgatory budutʹ todi kazani,) "Vnosyatʹ Ray; vy nichoho ne bo, ne bude vy sumuyete
ці люди ви присягнулися що БОГ ніколи не торкнеться їх з милосердям?" (Люди у Purgatory будуть тоді казані,) "Вносять Рай; ви нічого не бо, не буде ви сумуєте
Khiba zh tse ne ti, pro yakykh vy klyalysya, shcho vony nikoly ne matymutʹ mylosti vid Allaha?» Skazhutʹ yim: «Uviyditʹ do rayu! Ne matymete vy strakhu y ne budete zasmucheni!»
Хіба ж це не ті, про яких ви клялися, що вони ніколи не матимуть милості від Аллага?» Скажуть їм: «Увійдіть до раю! Не матимете ви страху й не будете засмучені!»
Khiba zh tse ne ti, pro yakykh vy klyalysya, shcho vony nikoly ne matymutʹ mylosti vid Allaha?» Skazhutʹ yim: «Uviyditʹ do rayu! Ne matymete vy strakhu y ne budete zasmucheni
Хіба ж це не ті, про яких ви клялися, що вони ніколи не матимуть милості від Аллага?» Скажуть їм: «Увійдіть до раю! Не матимете ви страху й не будете засмучені

Urdu

Aur kya yeh ehle jannat wahi log nahin hain jinke mutaaliq tum kasamein kha kha kar kehte thay ke inko to khuda apni rehmat mein se kuch bhi na dega? Aaj inhi se kaha gaya ke dakhil ho jao jannat mein, tumhare liye na khauf hai na ranjj”
اور کیا یہ اہل جنت وہی لوگ نہیں ہیں جن کے متعلق تم قسمیں کھا کھا کر کہتے تھے کہ اِن کو تو خدا پنی رحمت میں سے کچھ بھی نہ دے گا؟ آج انہی سے کہا گیا کہ داخل ہو جاؤ جنت میں، تمہارے لیے نہ خوف ہے نہ رنج
یہ وہی ہیں جن کے متعلق تم قسم کھاتے تھے کہ انہیں الله کی رحمت نہیں پہنچے گی (انہیں کہا گیا ہے) جنت میں چلے جاؤ تم پر نہ ڈر ہے اور نہ تم غمگین ہو گے
(پھر مومنوں کی طرف اشارہ کر کے کہیں گے) کیا یہ وہی لوگ ہیں جن کے بارے میں تم قسمیں کھایا کرتے تھے کہ خدا اپنی رحمت سے ان کی دستگیری نہیں کرے گا (تو مومنو) تم بہشت میں داخل ہو جاؤ تمہیں کچھ خوف نہیں اور نہ تم کو کچھ رنج واندوہ ہوگا
اب یہ وہی ہیں کہ تم قسم کھایا کرتے تھے کہ نہ پہنچے گی ان کو اللہ کی رحمت چلے جاؤ جنت میں نہ ڈر ہےتم پر اور نہ تم غمگین ہو گے [۶۰]
(پھر کچھ مستحقین جنت کی طرف اشارہ کرتے ہوئے کہیں گے) کیا یہی وہ لوگ ہیں جن کے متعلق تم قسمیں کھا کھا کر کہتے تھے کہ اللہ ان تک اپنی کچھ بھی رحمت نہیں پہنچائے گا۔ (پھر ان مستحقین جنت سے کہیں گے) تم بہشت میں داخل ہو جاؤ۔ نہ تم پر کوئی خوف ہے اور نہ ہی تم مغموم ہوگے۔
Kiye yeh wohi hai jin ki nisbat tum qasmen kha kha ker kaha kertay thay kay Allah Taalaa inn per rehmat na keray ga inn ko yun hukum hoga kay jao jannat mein tum per na kuch khof hai aur na tum maghmoom hogay
کیا یہ وہی ہیں جن کی نسبت تم قسمیں کھا کھا کر کہا کرتے تھے کہ اللہ تعالیٰ ان پر رحمت نہ کرے گا، ان کو یوں حکم ہوگا کہ جاؤ جنت میں تم پر نہ کچھ خوف ہے اور نہ تم مغموم ہوگے
kya ye wahi hai jin ki nisbath tum qasme kha kha kar kaha karte thein ke Allah ta’ala un par rehmath na karega, un ko yo hukm hoga ke jaao jannath mein, tum par na kuch khauf hai aur na tum maghmoom3 hoge
(اے سرکشو!) کیا یہ (جنتی) وہی (نہیں) ہیں جن کے متعلق تم قسمیں اٹھا یا کرتے تھے کہ نہیں عطا کرے گا انھیں اللہ اپنی رحمت سے (دیکھو انھیں تو حکم مل گیا ہے کہ) داخل ہوجاؤ جنت میں۔ نہیں کوئی خوف تم پر اور نہ تم غمگین ہوگے۔
(پھر جنتیوں کی طرف اشارہ کر کے کہیں گے کہ) کیا یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں تم نے قسمیں کھائی تھیں کہ اللہ ان کو اپنی رحمت کا کوئی حصہ نہیں دے گا ؟ (ان سے تو کہہ دیا گیا ہے کہ) جنت میں داخل ہوجاؤ، نہ تم کو کسی چیز کا ڈر ہوگا اور نہ تمہیں کبھی کوئی غم پیش آئے گا۔
کیا یہی لوگ ہیں جن کے بارے میں تم قسمیں کھایا کرتے تھے کہ انہیں رحمت خدا حاصل نہ ہوگی جن سے ہم نے کہہ دیا ہے کہ جاؤ جنّت میں چلے جاؤ تمہارے لئے نہ کوئی خوف ہے اور نہ کوئی حزن

Uzbek

Сизлар «Аллоҳ уларга раҳмат етказмас», деб қасам ичганингиз ана уларми?! (Уларга): Жаннатга киринглар! Сизга хавф йўқ ва сиз хафа ҳам бўлмайсиз, дейилди-ку!» – дерлар
Сизлар: «Аллоҳ уларга бирон раҳмат-марҳамат етказмайди, деб қасам ичган кишилар ана у (ҳаёти дунёдан камбағал-бечоралик билан ўтган мўмин-мусулмон)ларми? (Ахир уларга) «Сизлар учун ҳеч қандай хавф-хатар йўқ ва сизлар ҳеч ғамгин бўлмайсизлар» (дейилди-ку)
Сизлар: Аллоҳ уларга раҳмат етказмас, деб қасам ичганингиз ана уларми?! (Уларга): Жаннатга киринглар! Сизга хавф йўқ ва сиз хафа ҳам бўлмайсиз, дейилди-ку!» дерлар

Vietnamese

“Phai chang đay la nhung nguoi ma cac nguoi đa manh mieng the rang Allah se khong bao gio khoan dung ho?” (Co loi bao nhung nguoi đa đuoc Allah khoan dung), “Qui vi hay buoc vao thien đang, qui vi se khong lo so cung se khong buon phien”
“Phải chăng đây là những người mà các người đã mạnh miệng thề rằng Allah sẽ không bao giờ khoan dung họ?” (Có lời bảo những người đã được Allah khoan dung), “Quí vị hãy bước vào thiên đàng, quí vị sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền”
(Allah phan voi nhung ke vo đuc tin:) “Co phai cac nguoi đa the thot rang nhung nguoi (co đuc tin nay) se khong đuoc long khoan dung cua Allah?” (Allah phan bao nhung nguoi co đuc tin:) “Cac nguoi hay buoc vao Thien Đang, cac nguoi se khong con lo so va cung se khong buon phien.”
(Allah phán với những kẻ vô đức tin:) “Có phải các ngươi đã thề thốt rằng những người (có đức tin này) sẽ không được lòng khoan dung của Allah?” (Allah phán bảo những người có đức tin:) “Các ngươi hãy bước vào Thiên Đàng, các ngươi sẽ không còn lo sợ và cũng sẽ không buồn phiền.”

Xhosa

Ingaba aba ngabo nanifunga nisithi uAllâh Akasokuze Abenzele nceba? (Kuya kuthiwa kubo): “Ngenani ePaladesi, kungabikho loyiko kuni ningabi nalo nexhala.”

Yau

“Ana wanyawa ngawa ni awala wamwalumbililaga yanti Allah nganawa watendele chanasa? (Nnole! Iwechetedwetu kukwao yanti): ‘Jinjilani ku Mbepo, ngam'ba ni woga soni ngam'ba wakudandaula.”
“Ana ŵanyaŵa ngaŵa ni aŵala ŵamwalumbililaga yanti Allah nganaŵa ŵatendele chanasa? (Nnole! Iŵechetedwetu kukwao yanti): ‘Jinjilani ku Mbepo, ngam'ba ni woga soni ngam'ba ŵakudandaula.”

Yoruba

(Allahu) yoo so fun ero inu Ina pe: “Se awon (ero ori ogiri) wonyi ni eyin n bura pe Allahu ko nii siju aanu wo? (Nitori naa, eyin ero ori ogiri) e wo inu Ogba Idera. Ko nii si iberu kan fun yin. Eyin ko si nii banuje.”
(Allāhu) yóò sọ fún èrò inú Iná pé: “Ṣé àwọn (èrò orí ògiri) wọ̀nyí ni ẹ̀yin ń búra pé Allāhu kò níí ṣíjú àánú wò? (Nítorí náà, ẹ̀yin èrò orí ògiri) ẹ wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Kò níí sí ìbẹ̀rù kan fun yín. Ẹ̀yin kò sì níí banújẹ́.”

Zulu

Ngakube labo bayilabo enafunga ukuthi akasoze uMvelinqangi abakhombise umusa, ngenani ezulwini akukho ukwesaba kunina futhi nina angeke niphatheke kabi