Achinese

Ureueng bak ateung teuma kheun meunoe Ubak awaknyoe lam apui mirah Cit ka na tanda jihnyan geuturi Geukheun hana kri gata nyang meugah Areuta teuh le dum tapeusapat Hana munaphaʻat meuube seupah Dilee teukabo gata riya that Jinoe meularat nyang na geubalah

Afar

Aqraaf mari giral tan labhay le astootil yaaxigeeni, maaluu kee labhak kobxisseenim kee iimaan kee cakkil abak sugten kaxxa mariino maca siinih xiqtee? axcuk keenih seeca

Afrikaans

En die bewoners van die Verhewe Plekke sal uitroep tot die mense, wat hulle aan hul merktekens herken, en sê: Julle versamelinge van skatte en julle verwaandheid was vir julle geen- sins tot voordeel nie

Albanian

Banoret e Fortifikates do t’i therrasin njerezit, te cilet do t’i njohin sipas karakteristikave te tyre, dhe do t’u thone: “Nuk u beri kurrfare dobie tubimi juaj e as mendjemadhesia”
Banorët e Fortifikatës do t’i thërrasin njerëzit, të cilët do t’i njohin sipas karakteristikave të tyre, dhe do t’u thonë: “Nuk u bëri kurrfarë dobie tubimi juaj e as mendjemadhësia”
Ata qe gjenden ne mur, u therrasin disa njerezve, te cilet i njihnin sipas fizionomise duke ju thene: “Nuk ju ndihmoi as grumbullimi i pasurise suaj, as ajo qe u sollet me mendjemadhesi (ndaj te Vertetes)
Ata që gjenden në mur, u thërrasin disa njerëzve, të cilët i njihnin sipas fizionomisë duke ju thënë: “Nuk ju ndihmoi as grumbullimi i pasurisë suaj, as ajo që u sollët me mendjemadhësi (ndaj të Vërtetës)
Pastaj, njerezit e Murit (A‘raf) do t’u therrasin disa njerezve qe i njohin nga pamja, duke u thene: “Nuk ju ndihmoi as grumbullimi i pasurise suaj, as kryelartesia juaj (ndaj te Vertetes)
Pastaj, njerëzit e Murit (A‘râf) do t’u thërrasin disa njerëzve që i njohin nga pamja, duke u thënë: “Nuk ju ndihmoi as grumbullimi i pasurisë suaj, as kryelartësia juaj (ndaj të Vërtetës)
Ata te Arafit i therrasin do burra qe i njohin me shenjat e tyre dhe u thone: “cka ju vlejti ai grumbullimi juaj (ne pasuri e numer) dhe ajo qe benit kryelartesi?” (e tash jeni ne Xhennenem)
Ata të Arafit i thërrasin do burra që i njohin me shenjat e tyre dhe u thonë: “çka ju vlejti ai grumbullimi juaj (në pasuri e numër) dhe ajo që bënit kryelartësi?” (e tash jeni në Xhennenem)
Ata te A´rafit i therrasin do burra qe i njohin me shenjat e tyre dhe u thone: "Cka ju vlejti ai grumbullimi juaj (ne pasuri e numer) dhe ajo qe benit kryelartesi?" (e tash jeni ne xhehennem)
Ata të A´rafit i thërrasin do burra që i njohin me shenjat e tyre dhe u thonë: "Çka ju vlejti ai grumbullimi juaj (në pasuri e numër) dhe ajo që bënit kryelartësi?" (e tash jeni në xhehennem)

Amharic

ye’a‘irafimi sewochi bemilikitachewi yemiyawik’uwachewini (talalak’i) sewochi yit’aralu፡፡ «sibisibachihuna bebizatachihu yemitikoru mehonachihumi ke’inanite minimi alit’ek’emachihu» yilwachewali፡፡
ye’ā‘irafimi sewochi bemilikitachewi yemīyawik’uwachewini (talalak’i) sewochi yit’aralu፡፡ «sibisibachihuna bebizatachihu yemitikoru meẖonachihumi ke’inanite minimi ālit’ek’emachihu» yilwachewali፡፡
የአዕራፍም ሰዎች በምልክታቸው የሚያውቁዋቸውን (ታላላቅ) ሰዎች ይጣራሉ፡፡ «ስብስባችሁና በብዛታችሁ የምትኮሩ መኾናችሁም ከእናንተ ምንም አልጠቀማችሁ» ይሏቸዋል፡፡

Arabic

«ونادى أصحاب الأعراف رجالا» من أصحاب النار «يعرفونهم بسيماهم قالوا ما أغنى عنكم» من النار «جمعكم» المال أو كثرتكم «وما كنتم تستكبرون» أي واستكباركم عن الإيمان، ويقولون لهم مشيرين إلى ضعفاء المسلمين
wnada 'ahl al'aeraf rijalana min qadat alkufaar aladhin fi alnar, yaerifunahum belamat khasatan tmyzhm, qaluu lhm: ma nfekm ma kuntum tjmewn min al'amwal walrijal fi aldnya, wama nfekm astelawkm ean al'iiman biallah wqabwl alhq
ونادى أهل الأعراف رجالا من قادة الكفار الذين في النار، يعرفونهم بعلامات خاصة تميزهم، قالوا لهم: ما نفعكم ما كنتم تجمعون من الأموال والرجال في الدنيا، وما نفعكم استعلاؤكم عن الإيمان بالله وقَبول الحق
Wanada ashabu alaAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna AAankum jamAAukum wama kuntum tastakbiroona
Wa naadaaa Ashaabul A'raffi rijaalany ya'rifoonahum biseemaahum qaaloo maaa aghnaa 'ankum jam'ukum wa maa kuntum tastakbiroon
Wanada as-habual-aAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahumqaloo ma aghna AAankum jamAAukum wamakuntum tastakbiroon
Wanada as-habu al-aAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna AAankum jamAAukum wama kuntum tastakbiroona
wanada ashabu l-aʿrafi rijalan yaʿrifunahum bisimahum qalu ma aghna ʿankum jamʿukum wama kuntum tastakbiruna
wanada ashabu l-aʿrafi rijalan yaʿrifunahum bisimahum qalu ma aghna ʿankum jamʿukum wama kuntum tastakbiruna
wanādā aṣḥābu l-aʿrāfi rijālan yaʿrifūnahum bisīmāhum qālū mā aghnā ʿankum jamʿukum wamā kuntum tastakbirūna
وَنَادَىٰۤ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالࣰا یَعۡرِفُونَهُم بِسِیمَىٰهُمۡ قَالُوا۟ مَاۤ أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَنَادَىٰ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالࣰ ا يَعۡرِفُونَهُمُۥ بِسِيمَىٰهُمُۥ قَالُواْ مَا أَغۡنَىٰ عَنكُمُۥ جَمۡعُكُمُۥ وَمَا كُنتُمُۥ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡأَعۡرَافِ رِجَالࣰ ا يَعۡرِفُونَهُم بِسِيمٜ ىٰهُمۡ قَالُواْ مَآ أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡأَعۡرَافِ رِجَالٗا يَعۡرِفُونَهُم بِسِيمۭىٰهُمۡ قَالُواْ مَآ أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَنَادٰ٘ي اَصۡحٰبُ الۡاَعۡرَافِ رِجَالًا يَّعۡرِفُوۡنَهُمۡ بِسِيۡمٰىهُمۡ قَالُوۡا مَا٘ اَغۡنٰي عَنۡكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنۡتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ
وَنَادَىٰۤ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالࣰا یَعۡرِفُونَهُم بِسِیمَىٰهُمۡ قَالُوا۟ مَاۤ أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَنَادٰ٘ي اَصۡحٰبُ الۡاَعۡرَافِ رِجَالًا يَّعۡرِفُوۡنَهُمۡ بِسِيۡمٰىهُمۡ قَالُوۡا مَا٘ اَغۡنٰي عَنۡكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنۡتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ ٤٨
Wa Nada 'Ashabu Al-'A`rafi Rijalaan Ya`rifunahum Bisimahum Qalu Ma 'Aghna `Ankum Jam`ukum Wa Ma Kuntum Tastakbiruna
Wa Nādá 'Aşĥābu Al-'A`rāfi Rijālāan Ya`rifūnahum Bisīmāhum Qālū Mā 'Aghná `Ankum Jam`ukum Wa Mā Kuntum Tastakbirūna
وَنَادَيٰ أَصْحَٰبُ اُ۬لْأَعْرَافِ رِجَالاࣰ يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَيٰهُمْ قَالُواْ مَا أَغْنَيٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَۖ‏
وَنَادَىٰ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالࣰ ا يَعۡرِفُونَهُمُۥ بِسِيمَىٰهُمُۥ قَالُواْ مَا أَغۡنَىٰ عَنكُمُۥ جَمۡعُكُمُۥ وَمَا كُنتُمُۥ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالࣰ ا يَعۡرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمۡ قَالُواْ مَآ أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَىٰ عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
وَنَادَىٰ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡأَعۡرَافِ رِجَالࣰ ا يَعۡرِفُونَهُم بِسِيمٜ ىٰهُمۡ قَالُواْ مَا أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَنَادَىٰ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡأَعۡرَافِ رِجَالٗا يَعۡرِفُونَهُم بِسِيمۭىٰهُمۡ قَالُواْ مَا أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالٗا يَعۡرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمۡ قَالُواْ مَآ أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالࣰ ا يَعۡرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمۡ قَالُواْ مَآ أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ
ونادى اصحب الاعراف رجال ا يعرفونهم بسيمىهم قالوا ما اغنى عنكم جمعكم وما كنتم تستكبرون
وَنَاد۪يٰٓ أَصْحَٰبُ اُ۬لَاعْرَافِ رِجَالاࣰ يَعْرِفُونَهُم بِسِيم۪يٰهُمْ قَالُواْ مَآ أَغْن۪يٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَۖ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالٗا يَعۡرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمۡ قَالُواْ مَآ أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ (أَصْحَابُ الأَعْرَافِ: مَنِ اسْتَوَتْ حَسَنَاتُهُمْ وَسَيِّئَاتُهُمْ)
ونادى اصحب الاعراف رجالا يعرفونهم بسيمىهم قالوا ما اغنى عنكم جمعكم وما كنتم تستكبرون (اصحاب الاعراف: من استوت حسناتهم وسيياتهم)

Assamese

Arau a’raaphabasisakale enekuraa lokasakalaka matiba, yisakalaka sihamte sihamtara cihnara dbaraa cini paba. Sihamte ka’ba, ‘tomalokara dala arau tomalokara ahankara kono kamata nahila’
Ārau ā’raāphabāsīsakalē ēnēkuraā lōkasakalaka mātiba, yisakalaka siham̐tē siham̐tara cihnara dbāraā cini pāba. Siham̐tē ka’ba, ‘tōmālōkara dala ārau tōmālōkara ahaṅkāra kōnō kāmata nāhila’
আৰু আ’ৰাফবাসীসকলে এনেকুৱা লোকসকলক মাতিব, যিসকলক সিহঁতে সিহঁতৰ চিহ্নৰ দ্বাৰা চিনি পাব। সিহঁতে ক’ব, ‘তোমালোকৰ দল আৰু তোমালোকৰ অহংকাৰ কোনো কামত নাহিল’।

Azerbaijani

Sədd əhli əlamətlərindən tanıdıqları adamları səsləyib deyəcəklər: “Sizə nə yıgdıqlarınız, nə də təkəbburluk gostərməyiniz fayda vermədi”
Sədd əhli əlamətlərindən tanıdıqları adamları səsləyib deyəcəklər: “Sizə nə yığdıqlarınız, nə də təkəbbürlük göstərməyiniz fayda vermədi”
Sədd əhli əlamət­lərin­dən ta­nı­dıq­la­rı adamları səsləyib de­yə­cək­lər: “Sizə nə yıgdıqla­rı­nız, nə də təkəbbur­luk gos­tər­məyiniz fayda vermədi”
Sədd əhli əlamət­lərin­dən ta­nı­dıq­la­rı adamları səsləyib de­yə­cək­lər: “Sizə nə yığdıqla­rı­nız, nə də təkəbbür­lük gös­tər­məyiniz fayda vermədi”
Ə’raf əhli uzlərindən tanıdıqları adamlara muraciət edib: “Sizə nə yigdıgınız mal-dovlət, nə də təkəbburunuz fayda verdi”, - deyəcək
Ə’raf əhli üzlərindən tanıdıqları adamlara müraciət edib: “Sizə nə yiğdığınız mal-dövlət, nə də təkəbbürünüz fayda verdi”, - deyəcək

Bambara

ߕߓߊߞߘߐߣߍ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎߓߦߊ ߞߊ߬ ߡߎ߲߬ ߢߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
ߕߓߊߞߘߐߣߍ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߘߍ߬ߟߌ ߞߊ߬ ߡߎ߲߬ ߢߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
ߕߓߊߞߘߐߣߍ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎߓߦߊ ߞߊ߬ ߡߎ߲߬ ߢߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

Ara a’raphabasira emana lokaderake dakabe, yaderake tara tadera cihna dbara cinabe, tara balabe, ‘tomadera dala o tomadera ahankara kono kaje asala na.’
Āra ā’rāphabāsīrā ēmana lōkadērakē ḍākabē, yādērakē tārā tādēra cihna dbārā cinabē, tārā balabē, ‘tōmādēra dala ō tōmādēra ahaṅkāra kōnō kājē āsala nā.’
আর আ’রাফবাসীরা এমন লোকদেরকে ডাকবে, যাদেরকে তারা তাদের চিহ্ন দ্বারা চিনবে, তারা বলবে, ‘তোমাদের দল ও তোমাদের অহংকার কোনো কাজে আসল না।’
Araphabasira yaderake tadera cihna dbara cinabe, taderake deke balabe tomadera dalabala o aud'dhatya tomadera kona kaje aseni.
Ārāphabāsīrā yādērakē tādēra cihna dbārā cinabē, tādērakē ḍēkē balabē tōmādēra dalabala ō aud'dhatya tōmādēra kōna kājē āsēni.
আরাফবাসীরা যাদেরকে তাদের চিহ্ন দ্বারা চিনবে, তাদেরকে ডেকে বলবে তোমাদের দলবল ও ঔদ্ধত্য তোমাদের কোন কাজে আসেনি।
Ara umcusthanasamuhera basindara dakabena se'isaba lokadera yadera tamra cinate parabena odera cihnera dbara, tamra balabena -- ''tomadera kono kaje elo na tomadera sancaya ara ya niye tomara hamabara'i karate
Āra um̐custhānasamūhēra bāsindārā ḍākabēna sē'isaba lōkadēra yādēra tām̐rā cinatē pārabēna ōdēra cihnēra dbārā, tām̐rā balabēna -- ''tōmādēra kōnō kājē ēlō nā tōmādēra sañcaẏa āra yā niẏē tōmarā hāmabaṛā'i karatē
আর উঁচুস্থানসমূহের বাসিন্দারা ডাকবেন সেইসব লোকদের যাদের তাঁরা চিনতে পারবেন ওদের চিহ্নের দ্বারা, তাঁরা বলবেন -- ''তোমাদের কোনো কাজে এলো না তোমাদের সঞ্চয় আর যা নিয়ে তোমরা হামবড়াই করতে

Berber

Ad siwlen at iqacucen i irgazen, ssnen ten ar uuiffat nnsen. Ad inin: "acu i wen d issuli wayen tjemaam akked wayen tzuxxem
Ad siwlen at iqacucen i irgazen, ssnen ten ar ûûiffat nnsen. Ad inin: "acu i wen d issuli wayen tjemâam akked wayen tzuxxem

Bosnian

Oni koji ce po vrhovima bedema biti zovnuce neke ljude, koje ce po obiljezju njihovom poznati, i reci ce: "Sta vam koristi ono sto ste zgrtali i to sto ste se oholo drzali
Oni koji će po vrhovima bedema biti zovnuće neke ljude, koje će po obilježju njihovom poznati, i reći će: "Šta vam koristi ono što ste zgrtali i to što ste se oholo držali
Oni koji ce po vrhovima bedema biti zovnuce neke ljude, koje ce po obiljezju njihovom poznati, i reci ce: "Sta vam koristi ono sto ste zgrtali i to sto ste se oholo drzali
Oni koji će po vrhovima bedema biti zovnuće neke ljude, koje će po obilježju njihovom poznati, i reći će: "Šta vam koristi ono što ste zgrtali i to što ste se oholo držali
Oni koji ce po vrhovima bedema biti zovnut ce ljude koje ce po obiljezju njihovom poznati, i reci ce: "Nije vam koristilo vase mnostvo i to sto ste se oholo drzali
Oni koji će po vrhovima bedema biti zovnut će ljude koje će po obilježju njihovom poznati, i reći će: "Nije vam koristilo vaše mnoštvo i to što ste se oholo držali
I pozivace stanovnici uzvisina ljude koje ce znati po obiljezjima njihovim, govorice: "Sta vam je vrijedio skup vas i sto ste se oholili
I pozivaće stanovnici uzvisina ljude koje će znati po obilježjima njihovim, govoriće: "Šta vam je vrijedio skup vaš i što ste se oholili
WE NADA ‘ESHABUL-’A’RAFI RIXHALÆN JA’RIFUNEHUM BISIMAHUM KALU MA ‘EGNA ‘ANKUM XHEM’UKUM WE MA KUNTUM TESTEKBIRUNE
Oni koji ce po vrhovima bedema biti zovnut ce ljude koje ce po obiljezju njihovom poznati, i reci ce: "Nije vam koristilo vase mnostvo i to sto ste se oholo drzali
Oni koji će po vrhovima bedema biti zovnut će ljude koje će po obilježju njihovom poznati, i reći će: "Nije vam koristilo vaše mnoštvo i to što ste se oholo držali

Bulgarian

I khorata vurkhu Stenata shte izvikat kum muzhe, koito uznavat po tekhniya beleg, i shte kazhat: “Ne vi izbavi tova, che trupakhte i se vuzgordyavakhte
I khorata vŭrkhu Stenata shte izvikat kŭm mŭzhe, koito uznavat po tekhniya beleg, i shte kazhat: “Ne vi izbavi tova, che trupakhte i se vŭzgordyavakhte
И хората върху Стената ще извикат към мъже, които узнават по техния белег, и ще кажат: “Не ви избави това, че трупахте и се възгордявахте

Burmese

မြင့်မြတ်သောနေရာ၏အဖော် (နေရာမြင့်၌ရှိသူ) တို့က မျက်နှာထား (အမှတ်အသားများဖြင့်) သူတို့မှတ်မိနေကြသော (လောကီဘဝမှ မယုံကြည်သူတို့၏ခေါင်းဆောင်များဖြစ်ခဲ့ကြသော) လူအချို့အား ဟစ်ခေါ်၍ “သင်တို့ (လောကီဘဝ၌) စုဆောင်းခဲ့ကြသော (ဥစ္စာဓန၊ အင်အားအဖွဲ့အစည်းစသော) အရာများနှင့်သင်တို့ မာန်မာနထောင်လွှားခဲ့ကြသည့် ပကာသနများသည် သင်တို့အတွက် အသုံးဝင်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။” ဟု ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။
၄၈။ အထက်ဘဝဂ်တွင် နေထိုင်ကြသောသူတို့သည် အမှတ်သညာရှိသူတို့ကို ၎င်းတို့ အမှတ်သညာ အားဖြင့် သိရှိ၍ ခေါ်ပြီးလျှင် သင်တို့၏ အချွေအရံနှင့် သင်တို့ဂုဏ်ယူသောရာတို့သည် သင်တို့အား အဘယ်အကျိုးပေးကြသနည်း။
၎င်းပြင် အအ်ရာဖ် ၌ ရှိသူတို့က အကြင်(များပြားစွာသော) သူတို့ကို ဟစ်ခေါ်ကြကုန်အံ့။ ၎င်းတို့သည်ထိုသူတို့အား ထိုသူတို့၏အမှတ်အသားဖြင့် မှတ်မိကြကုန်အံ့။(ထို့နောက်) ၎င်း(အမြင့်၌ရှိသူ) တို့က (ဤသို့)ပြောဆိုကြလတ္တံ့။အသင်တို့၏အသင်းအဖွဲ့ လူစုများပြားခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့ မာန်မာနထောင်လွှားခြင်းသည်လည်းကောင်း အသင်တို့အဖို့ အသုံးမဝင်ခဲ့ချေပြီတကား။
ထို့ပြင် ထိုတံတိုင်း‌ပေါ်မှ‌နေရာများ၌ရှိ‌သောသူများက အကြင်သူများကို ဟစ်‌ခေါ်ကြမည်။ (တံတိုင်း‌ပေါ်မှ)သူများက ထို(မတရားကျူးလွန်)သူများအား ၎င်းတို့၏ အမှတ်အသားများနှင့် မှတ်မိကြမည်။ ၎င်းပြင် (တံတိုင်း‌ပေါ်မှသူများက)‌ပြောဆိုကြမည်- “အသင်တို့၏ လူအုပ်စုများပြားခြင်းနှင့် အသင်တို့၏မာန‌ထောင်လွှားခြင်းတို့သည် အသင်တို့အတွက် အသုံးမဝင်ခဲ့‌ပေ။“

Catalan

I els habitants dels llocs elevats cridaran a homes que reconeguin pels seus trets distintius. Diran: «El que heu acumulat i la vostra altivesa no us han servit de res
I els habitants dels llocs elevats cridaran a homes que reconeguin pels seus trets distintius. Diran: «El que heu acumulat i la vostra altivesa no us han servit de res

Chichewa

Ndipo anthu a m’chipupa adzawaitana anthu omwe adzawadziwa ndi zizindikiro zawo ndipo adzati: “Kodi kuchuluka kwanu, kwakuthandizani chiani ndiponso mwano umene mumaonetsa ku chipembedzo?”
“Ndipo anthu aja apachikweza adzawaitana anthu (a ku Moto), adzawadziwa ndi zizindikiro zawo, nati: “Sikudakuthandizeni kuchuluka kwanu kuja, ngakhale zija mudali kudzitama nazo.”

Chinese(simplified)

Zai gao chu de ren, jie yibiao er renshi xuduo nanren, tamen jiang hanjiao naxie nanren shuo: Nimen de tunji he jiao'ao, duiyu nimen hao wu biyi.
Zài gāo chǔ de rén, jiè yíbiǎo ér rènshí xǔduō nánrén, tāmen jiāng hǎnjiào nàxiē nánrén shuō: Nǐmen de túnjī hé jiāo'ào, duìyú nǐmen háo wú bìyì.
在高处的人,借仪表而认识许多男人,他们将喊叫那些男人说:你们的囤积和骄傲,对于你们毫无裨益。
Zai gao chu de renmen ke ping mianrong renshi huo yu de fanren, tamen [gao chu de renmen] jiang dasheng dui tamen [huo yu de fanren] shuo:“Nimen suo juji de caifu he nimen dui xinyang de aoman dui nimen you renhe yichu ma?”
Zài gāo chǔ de rénmen kě píng miànróng rènshí huǒ yù de fànrén, tāmen [gāo chǔ de rénmen] jiāng dàshēng duì tāmen [huǒ yù de fànrén] shuō:“Nǐmen suǒ jùjí de cáifù hé nǐmen duì xìnyǎng de àomàn duì nǐmen yǒu rènhé yìchu ma?”
在高处的人们可凭面容认识火狱的犯人,他们[高处的人们]将大声对他们[火狱的犯人]说:“你们所聚集的财富和你们对信仰的傲慢对你们有任何益处吗?”
Zai gao chu de ren, jie yibiao er renshi xuduo nanren, tamen jiang hanjiao naxie nanren shuo:“Nimen de tunji he jiao'ao, duiyu nimen hao wu biyi.”
Zài gāo chǔ de rén, jiè yíbiǎo ér rènshí xǔduō nánrén, tāmen jiāng hǎnjiào nàxiē nánrén shuō:“Nǐmen de túnjī hé jiāo'ào, duìyú nǐmen háo wú bìyì.”
在高处的人,借仪表而认识许多男人,他们将喊叫那些男人说:“你们的囤积和骄傲,对于你们毫无裨益。”

Chinese(traditional)

Zai gao chu de ren, jie yibiao er renshi xuduo nanren, tamen jiang hanjiao naxie nanren shuo:“Nimen de tunji he jiao'ao, duiyu nimen hao wu biyi.”
Zài gāo chǔ de rén, jiè yíbiǎo ér rènshí xǔduō nánrén, tāmen jiāng hǎnjiào nàxiē nánrén shuō:“Nǐmen de túnjī hé jiāo'ào, duìyú nǐmen háo wú bìyì.”
在高处的人,借仪表而认识许多男人,他们将 喊叫那些男人说:“你们的囤积和骄傲,对于你们毫无裨 益。”
Zai gao chu de ren, jie yibiao er renshi xuduo nanren, tamen jiang hanjiao naxie nanren shuo:`Nimen de tunji he jiao'ao, duiyu nimen hao wu biyi.'
Zài gāo chǔ de rén, jiè yíbiǎo ér rènshí xǔduō nánrén, tāmen jiāng hǎnjiào nàxiē nánrén shuō:`Nǐmen de túnjī hé jiāo'ào, duìyú nǐmen háo wú bìyì.'
在高處的人,借儀表而認識許多男人,他們將喊叫那些男人說:「你們的囤積和驕傲,對於你們毫無裨益。」

Croatian

I pozivace stanovnici uzvisina ljude koje ce znati po obiljezjima njihovim, govorice: “Sta vam je vrijedilo skupljanje vase i sto ste se oholili
I pozivaće stanovnici uzvisina ljude koje će znati po obilježjima njihovim, govoriće: “Šta vam je vrijedilo skupljanje vaše i što ste se oholili

Czech

A ti, kdoz stati budou na Al-A'rafu volati budou na muze, jez poznaji dle znamek jejich, rkouce: „Co prospely vam hromady bohatstvi a pycha vase
A ti, kdož státi budou na Al-Á'ráfu volati budou na muže, jež poznají dle známek jejich, řkouce: „Co prospěly vám hromady bohatství a pýcha vaše
Obyvatel Ocistec prosit hovor ochoten lide oni pripustit jejich pohled rceni Svuj prima pocitat ne vyteek ty za adny raz nor ucinil svuj arogance
Obyvatel Ocistec prosit hovor ochoten lidé oni pripustit jejich pohled rcení Svuj prima pocítat ne výteek ty za ádný ráz nor ucinil svuj arogance
A zvolaji muzove rozpoznani na lidi, jez rozeznaji podle znamek jejich, rkouce: "Nebylo vam k nicemu vase hromadeni majetku ani to, cim jste se vychloubali
A zvolají mužové rozpoznání na lidi, jež rozeznají podle známek jejich, řkouce: "Nebylo vám k ničemu vaše hromadění majetku ani to, čím jste se vychloubali

Dagbani

Ka ban pa goondaa zuɣu maa boli ninvuɣu shεba bɛ ni baŋ ba ni bɛ ŋmali maa, ka yεli: “Yi ni daa laɣim arzichi shεli, n-ti pahi yi maŋ’ tibgibu la bi niŋ ya anfaani.”

Danish

dwellers Skærsild viljen benævne på folk de anerkender deres kigge talemåde Deres great antal ikke avail jer ind nogen vej nor gjorde Deres arrogance
En de bewoners van de verheven plaatsen zullen tot de mensen die zij aan hun merktekenen herkennen roepen: "Uw aantal, noch datgene waarover gij hoogmoedig waart, heeft u kunnen helpen

Dari

و اهل اعراف مردانی (دوزخی) را آواز دهند که آنها را به علامات‌شان می‌شناسند. گویند: جمعیت (و اتفاق) تان و آن همه تكبر (و سرکشی) که می‌کردید. شما را فایده‌ای نبخشید

Divehi

އަދި أعراف ގެ أهل ވެރިން، އެބަޔެއްގެ علامات ން އެއުރެން ދަންނަ މީހުންތަކަކަށް ގޮވައި ބުނާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ބައިގިނަކަމާއި، ތިޔަބައިމީހުން كبر ވެރިވެ އުޅުނުކަން (ނަރަކައިގެ عذاب ން) ތިޔަބައިމީހުން މިންޖެއް ނުކުރިތާއެވެ

Dutch

En zij die op de kantelen zijn roepen naar mannen die zij aan hun kentekenen kennen. Zij zeggen: "Het bijeenvergaren heeft jullie niet gebaat, noch dat jullie hoogmoedig waren
En zij, die op Al Araf staan, zullen tot zekere menschen roepen, die zij aan hunne onderscheidingsmerken zullen herkennen; zeggende: Waartoe hebben uwe opeengehoopte rijkdommen en uw hoogmoed u gediend
En zij die zich op de A'râf bevinden, roepen tot mannen die zij bij hun kenmerken kennen, zij zeggen: "Jullie vergaren baat jullie niet, noch hetgeen waarop jullie trots plachten te zijn
En de bewoners van de verheven plaatsen zullen tot de mensen die zij aan hun merktekenen herkennen roepen: 'Uw aantal, noch datgene waarover gij hoogmoedig waart, heeft u kunnen helpen

English

and the people of the heights will call out to certain men they recognize by their marks, ‘What use were your great numbers and your false pride
And the people of Al-A’raf (heights) will call out certain residents, whom they would recognize by their marks, saying: “What did benefit to you from your number (wealth) and your show of arrogance?”
The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways
And the fellows of the heights will cry unto the men whom they would recognise by their mark, and say: your multitude availed you naught nor that over which ye were wont to be stiff-necked
And the people of the Heights will cry out to the men whom they would recognize by their marks. saving: 'Neither your numbers nor the riches of which you were proud availed you
Recognising them by their marks the men of al-A'raf will call (to the inmates of Hell): "Of what use was your amassing (of wealth) of which you were proud
The Companions of the Ramparts will call out to men they recognise by their mark, saying, ´What you amassed was of no use to you, nor was your arrogance
And the dwellers on the Battlements shall call to certain men they know by their sign: 'Your amassing has not availed you, neither your waxing proud
Those above will call to those whom they will know from their marks saying, “Of what profit to you were your possessions, and those things about which you were arrogant
And inhabitants of the heights call out men whom they recognize from their appearance saying: your population (and great number) and your being arrogant is of no use to you
The occupants of the Elevations will call out to certain men whom they recognize by their marks, ‘Your rallying did not avail you, nor what you used to disdain
And the occupants of the Elevations will call out to certain men whom they recognize by their marks, ‘Your rallying did not avail you, nor what you used to disdain
The people of the Heights call out to some men (who were the leaders of unbelief in the world, and) whom they recognize by their marks (on their countenances), saying: "(Now you see that) neither your numbers and the wealth you amassed nor your growing arrogance and vanity have availed you
Then those on the heights shall address those whom they recognize by the language spoken by there countenances: " Do you now realize that all that you had amassed of wealth and all the multitudinous you associated with did not avail you a useful purpose nor did your inordinate self-esteem
And those (available, seated or posted) at Al-A’raf called out to men whom they recognise by their marks (of neglect and arrogance to Al-Kitab). They said: “Your partymen became of no benefit to you and (also) whatever you had been doing in arrogance
The Companions of the Elevated Places would cry out to men whom they would recognize by their mark. They would say: Your amassing availed you not, nor that you had been growing arrogant
The people at the height would recognize men (in the hellfire) by their distinctive features and would say to them, "Did all your followers and your hoarded wealth _ of which you were so proud (and used to boast) _ help you in the least
And the fellows on al Aaraf will cry out to the men whom they know by their marks, and say, 'Of no avail to you were your collections, and what ye were so big with pride about
The people of the A'raf (heights) will call to certain men (famous personalities from among the inmates of Hell) whom they will recognize by their features and say: "Have you found out that neither your riches nor your arrogant pride have availed you
And those who stand on Al Araf shall call unto certain men, whom they shall know by their marks, and shall say, what hath your gathering of riches availed you, and that ye were puffed up with pride
And the Companions of the Height will call out to the men whom they know by their marks, and say, "Of what profit to you were your hoarding (of wealth), and what you were so arrogant about
And they who are upon Al Araf shall cry to those whom they shall know by their tokens, "Your amassings and your pride have availed you nothing
And company/friends (of) the fence between Heaven and Hell/the highest tip of anything called/cried (to) men (that) they know them by their marks/identifications/expressions. They said: "Your gatherings/collecting/group and what you were being arrogant did not enrich/satisfy from you
And the people of the Heights will cry out to the men whom they would recognize by their marks. saving: ´Neither your numbers nor the riches of which you were proud availed you
And the inhabitants of the heights (from where one can recognise), will call out to the men whom they would recognise by their marks, saying, "Your collections (hoardings) and that in which you considered yourselves great, have not saved you (from the punishment)
And the inhabitants of the heights (from where one can recognise), will call out to the men whom they would recognise by their marks, saying, "Your collections (hoardings) and that in which you considered yourselves great, have not saved you (from the punishment)
And the dwellers of the most elevated places shall call out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving haughtily
And the dwellers of the heights will call out to men whom they will recognise by their distinguishing features, "Of no avail were to you the wealth you amassed and the things you took pride in
And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you
The people of A‘rāf will call out to the people (of Fire) whom they will recognize through their signs: “Your masses were not of any help to you, nor was the arrogance you used to show
And they who [in life] had possessed this faculty of discernment will call out to those whom they recognize by their marks [as sinners], saying: "What has your amassing [of wealth] availed you, and all the false pride of your past
And the companions of the battlements will call out to men they recognize by their mark. They will say, "In no way has your gathering (i.e., your amassing, and your multitude) availed you, neither whatever you used to wax proud of
The people of the Heights will say to those (in hell) whose faces they recognize, "Why did your supporters and your pride not help you
And the men on Al-A'raf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: "Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith
The people of A‘raf will call out to the people (of Fire) whom they will recognize through their signs: .Your masses were not of any help to you, nor was the arrogance you used to show
Those on the heights will call out to some ˹tyrants in the Fire˺, who they will recognize by their appearance, saying, “Your large numbers and arrogance are of no use ˹today˺
Those on the heights will call out to some ˹tyrants in the Fire˺, who they will recognize by their appearance, saying, “Your large numbers and arrogance are of no use ˹today˺
Then, those on the Heights will say to men they recognize by their looks: ‘Nothing have the riches you amassed and your scornful pride availed you
The people of the Heights will call out to some men whom they recognize by their marks, saying, “Neither your great numbers, nor your arrogance were of any avail to you.”
Those who had possessed this ability of discernment will call out to those they recognize by their marks [as sinners], saying, "How has your collection [of wealth] and all your false pride benefitted you
And the men on Al-A`raf will call unto the men whom they would recognize by their marks, saying: "Of what benefit to you was your gathering, and your arrogance
The people on the Heights will recognize another group and say to them, "How did your multitude, the wealth you amassed and the things you took pride in, help you
The men on the heights (of honor) will call certain (others) whom they will know by their marks, saying: "What profit to you were your heaps (of wealth) and your haughty (and unpleasant) habits
And the dwellers of the Elevations will call to men they recognize by their features, saying, 'Your hoardings did not avail you, nor did your arrogance
And the dwellers of the Elevations will call to men they recognize by their features, saying, “Your hoardings did not avail you, nor did your arrogance.”
The Companions on the Heights will call out to some men whom they will recognize by their features; they will say: "How did all your storing things up and how proud you acted benefit you
And the people standing on the elevated platform called on men they recognized by their features, they said: "What good did your large number do for you, or what you were arrogant for
And the people standing on the elevated platform called on men they recognized by their features, they said: "What good did your large number do for you, or what you were arrogant for
And the inhabitants of the Heights will call out to men whom they know by their marks, “Your accumulating has not availed you, nor has your waxing arrogant
And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant
And the people of the heights will call out to men they recognize by their marks, "What use have your great numbers and your false pride been
The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways

Esperanto

dwellers Purgatory vol vok sur popol ili recognize their jen dir Your great numer ne avail vi en any voj nor did your arrogance

Filipino

At ang mga tao sa Al-Araf (dingding) ay tatawag sa mga tao na kanilang makikilala sa pamamagitan ng kanilang mga tanda, na nagsasabi: “walang naging anumang kapakinabangan sa inyo ang inyong malaking bilang (at bunton ng mga kayamanan), at ang inyong kapalaluan laban sa Pananalig?”
Mananawagan ang mga nananatili sa mga tuktok sa mga taong nakikilala nila ayon sa mga tatak ng mga ito, na magsasabi: "Walang naidulot para sa inyo ang pagtipon ninyo at ang dati ninyong ipinagmamalaki

Finnish

Ja rajamuurilla seisovat huutavat niille, jotka he tuntevat tunnusmerkeista, sanoen: »Mita hyotya teille nyt tuli paljoudestanne ja ylpeilystanne
Ja rajamuurilla seisovat huutavat niille, jotka he tuntevat tunnusmerkeistä, sanoen: »Mitä hyötyä teille nyt tuli paljoudestanne ja ylpeilystänne

French

Les gens de Al-A raf interpelleront des hommes qu’ils auront reconnus a leurs traits particuliers en disant : « Tout ce que vous aviez amasse ne vous aura servi a rien, pas plus que ne vous aura profite votre orgueil. »
Les gens de Al-A ̒râf interpelleront des hommes qu’ils auront reconnus à leurs traits particuliers en disant : « Tout ce que vous aviez amassé ne vous aura servi à rien, pas plus que ne vous aura profité votre orgueil. »
Et les gens d’Al-A'raf, appelant certains hommes qu’ils reconnaitront par leurs traits caracteristiques, diront : "Vous n’avez tire aucun profit de tout ce que vous aviez amasse et de l’orgueil dont vous etiez enfles
Et les gens d’Al-A'râf, appelant certains hommes qu’ils reconnaîtront par leurs traits caractéristiques, diront : "Vous n’avez tiré aucun profit de tout ce que vous aviez amassé et de l’orgueil dont vous étiez enflés
Et les gens d'al-A'raf, appelant certains hommes qu'ils reconnaitront par leurs traits caracteristiques, diront: «Vous n'avez tire aucun profit de tout ce que vous aviez amasse et de l'orgueil dont vous etiez enfles
Et les gens d'al-A'râf, appelant certains hommes qu'ils reconnaîtront par leurs traits caractéristiques, diront: «Vous n'avez tiré aucun profit de tout ce que vous aviez amassé et de l'orgueil dont vous étiez enflés
Les gens d’Al-A’raf interpelleront des hommes en Enfer qu’ils reconnaitront a leurs signes distinctifs, auxquels ils diront : « Les richesses que vous amassiez et la fierte que vous affichiez ne vous ont ete d’aucune utilite. »
Les gens d’Al-A’râf interpelleront des hommes en Enfer qu’ils reconnaîtront à leurs signes distinctifs, auxquels ils diront : « Les richesses que vous amassiez et la fierté que vous affichiez ne vous ont été d’aucune utilité. »
Puis, les Hommes postes sur les murailles (les Hommes d’al-A`raf) s’adresseront a certains Hommes qu’ils reconnaitront a leurs signes distinctifs: « Alors, a quoi vous ont servi toutes les richesses que vous avez accumulees, et qui vous rendaient pleins d’arrogance?»
Puis, les Hommes postés sur les murailles (les Hommes d’al-A`raf) s’adresseront à certains Hommes qu’ils reconnaîtront à leurs signes distinctifs: « Alors, à quoi vous ont servi toutes les richesses que vous avez accumulées, et qui vous rendaient pleins d’arrogance?»

Fulah

Yimɓe La'raafi ɓen noddi worɓe, hiɓe anndira ɓen maandeeji maɓɓe, ɓe wi'a : "Nafaali on mooɓugol mon [jawle], e kon ko laatinoɗon hiɗon mawnintinoo

Ganda

Era abalibeera ku kikomera balikoowoola abantu be balimanya olw'obulambe bwabwe ne bagamba nti bye mwakunganya tebibayambye, wadde okwekuza kwe mwalimu

German

Und die (Leute) in den Hohen rufen den Leuten, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu (und) sagen: "Nichts hat euch das gefruchtet, was ihr zusammengebracht habt, und auch euer Hochmut (hat euch nichts gefruchtet)
Und die (Leute) in den Höhen rufen den Leuten, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu (und) sagen: "Nichts hat euch das gefruchtet, was ihr zusammengebracht habt, und auch euer Hochmut (hat euch nichts gefruchtet)
Und die Gefahrten des Bergkammes rufen Mannern, die sie an ihrem Merkmal erkennen, zu. Sie sagen: «Es hat euch nicht genutzt, daß ihr (Vermogen und Freunde) gesammelt und euch hochmutig verhalten habt
Und die Gefährten des Bergkammes rufen Männern, die sie an ihrem Merkmal erkennen, zu. Sie sagen: «Es hat euch nicht genützt, daß ihr (Vermögen und Freunde) gesammelt und euch hochmütig verhalten habt
Die Zugehorigen von Al-'araf haben dann (Kafir-)Mannern, die sie an ihrer Miene erkannten, zugerufen, sie sagten (ihnen): "Was hat euch eure Menge und das, was ihr an Uberheblichkeit praktiziert habt, genutzt
Die Zugehörigen von Al-'araf haben dann (Kafir-)Männern, die sie an ihrer Miene erkannten, zugerufen, sie sagten (ihnen): "Was hat euch eure Menge und das, was ihr an Überheblichkeit praktiziert habt, genützt
Und die Leute der Hohen rufen Mannern, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu. Sie sagen: "Es hat euch eure Ansammlung, und daß ihr euch hochmutig zu verhalten pflegtet, nicht genutzt
Und die Leute der Höhen rufen Männern, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu. Sie sagen: "Es hat euch eure Ansammlung, und daß ihr euch hochmütig zu verhalten pflegtet, nicht genützt
Und die Leute der Hohen rufen Mannern, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu. Sie sagen: Es hat euch eure Ansammlung, und daß ihr euch hochmutig zu verhalten pflegtet, nicht genutzt
Und die Leute der Höhen rufen Männern, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu. Sie sagen: Es hat euch eure Ansammlung, und daß ihr euch hochmütig zu verhalten pflegtet, nicht genützt

Gujarati

ane e'araphana loko ghana manavi'one, jemane te'oni nisani vade olakhase, kahese ke tamarum jutha ane tamarum potane mahana samajavum tamara mate kami kama na lagyum
anē ē'arāphanā lōkō ghaṇā mānavī'ōnē, jēmanē tē'ōnī niśānī vaḍē ōḷakhaśē, kahēśē kē tamāruṁ jūtha anē tamāruṁ pōtānē mahāna samajavuṁ tamārā māṭē kaṁī kāma na lāgyuṁ
અને એઅરાફના લોકો ઘણા માનવીઓને, જેમને તેઓની નિશાની વડે ઓળખશે, કહેશે કે તમારું જૂથ અને તમારું પોતાને મહાન સમજવું તમારા માટે કંઈ કામ ન લાગ્યું

Hausa

Kuma abokan A'araf suka kirayi wasu maza, suna sanin su da alamarsu, suka ce: "Tarawar dukiyarku da abin da kuka kasance kuna yi na girman kai, bai wadatar ba daga barinku
Kuma abõkan A'araf suka kirãyi wasu maza, sunã sanin su da alãmarsu, suka ce: "Tãrawar dũkiyarku da abin da kuka kasance kunã yi na girman kai, bai wadãtar ba daga barinku
Kuma abokan A'araf suka kirayi wasu maza, suna sanin su da alamarsu, suka ce: "Tarawar dukiyarku da abin da kuka kasance kuna yi na girman kai, bai wadatar ba daga barinku
Kuma abõkan A'araf suka kirãyi wasu maza, sunã sanin su da alãmarsu, suka ce: "Tãrawar dũkiyarku da abin da kuka kasance kunã yi na girman kai, bai wadãtar ba daga barinku

Hebrew

יקראו האנשים הנצבים על המחיצה אל אנשים שיכירו לפי סימניהם “מה הועיל לכם ההון שקיבצתם? ומה הועילה לכם יהירותכם?”
יקראו האנשים הנצבים על המחיצה אל אנשים שיכירו לפי סימניהם "מה הועיל לכם ההון שקיבצתם? ומה הועילה לכם יהירותכם"? המחיצה

Hindi

phir aaraaf (oonchaiyon) ke log kuchh logon ko unake lakshanon se pahachaan jaayenge[1], unase kahenge ki (dekho!) tumhaare jatthe aur tumhaara ghamand tumhaare kisee kaam nahin aaya
फिर आराफ़ (ऊँचाइयों) के लोग कुछ लोगों को उनके लक्षणों से पहचान जायेंगे[1], उनसे कहेंगे कि (देखो!) तुम्हारे जत्थे और तुम्हारा घमंड तुम्हारे किसी काम नहीं आया
aur ye oonchaiyonvaale kuchh aise logon se, jinhen ye unake lakshanon se pahachaanate hain, kahenge, "tumhaare jatthe to tumhaare kuchh kaam na aae aur na tumhaara akadate rahana hee.
और ये ऊँचाइयोंवाले कुछ ऐसे लोगों से, जिन्हें ये उनके लक्षणों से पहचानते हैं, कहेंगे, "तुम्हारे जत्थे तो तुम्हारे कुछ काम न आए और न तुम्हारा अकड़ते रहना ही।
aur aaraaph vaale kuchh (jahannumee) logon ko jinhen unaka chehara dekhakar pahachaan legen aavaaz degen aur aur kahegen ab na to tumhaara jattha hee tumhaare kaam aaya aur na tumhaaree shekhee baazee hee (sood mand huee)
और आराफ वाले कुछ (जहन्नुमी) लोगों को जिन्हें उनका चेहरा देखकर पहचान लेगें आवाज़ देगें और और कहेगें अब न तो तुम्हारा जत्था ही तुम्हारे काम आया और न तुम्हारी शेखी बाज़ी ही (सूद मन्द हुई)

Hungarian

A Magaslatok Nepe megszolitja azokat a ferfiakat, akiket megismertek a jelukrol, mondjak: , Nem valt a hasznotokra a. gyujtesetek es az sem, hogy gogoskodtetek
A Magaslatok Népe megszólítja azokat a férfiakat, akiket megismertek a jelükről, mondják: , Nem vált a hasznotokra a. gyűjtésetek és az sem, hogy gögösködtetek

Indonesian

Dan orang-orang di atas A'rāf (tempat yang tertinggi) menyeru orang-orang yang mereka kenal dengan tanda-tandanya sambil berkata, "Harta yang kamu kumpulkan dan apa yang kamu sombongkan, (ternyata) tidak ada manfaatnya buat kamu
(Dan orang-orang yang di atas Al-A`raaf memanggil beberapa orang pemuka-pemuka) penduduk neraka (yang mereka mengenalnya dengan tanda-tandanya dengan mengatakan, "Tidaklah memberi manfaat kepadamu) dapat menyelamatkanmu dari neraka (apa yang kamu kumpulkan) yakni harta benda atau banyaknya bilangan kamu (dan apa yang selalu kamu sombongkan itu.") yaitu kepongahanmu tidak mau beriman, kemudian orang-orang yang di atas Al-A`raaf bertanya kepada penghuni neraka seraya memberi isyarat kepada orang-orang Islam yang lemah
Dan orang-orang yang di atas Al-Aʻrāf memanggil beberapa orang (pemuka-pemuka orang kafir) yang mereka mengenalnya dengan tanda-tandanya dengan mengatakan, "Harta yang kamu kumpulkan dan apa yang selalu kamu sombongkan itu, tidaklah memberi manfaat kepadamu
Orang-orang yang mempunyai derajat tinggi di surga--nabi-nabi dan orang-orang yang amat teguh kepercayaannya kepada kebenaran Rasul--menyeru penghuni neraka yang mereka kenali lewat ciri-cirinya dengan mencela, "Jumlah kalian yang cukup besar dan kesombongan kalian dengan fanatisme dan kekayaan di depan orang-orang yang mengikuti kebenaran, sama sekali tidak berguna. Sekarang lihat dan bandingkan keadaan kalian dan keadaan mereka
Dan orang-orang yang di atas A'rāf (tempat yang tertinggi) menyeru beberapa pemuka (kafir) yang mereka kenal dengan tanda-tandanya sambil berkata, “Harta yang kamu kumpulkan dan apa yang kamu sombongkan, (ternyata) tidak ada manfaatnya buat kamu
Dan orang-orang di atas A‘raf (tempat yang tertinggi) menyeru orang-orang yang mereka kenal dengan tanda-tandanya sambil berkata, “Harta yang kamu kumpulkan dan apa yang kamu sombongkan, (ternyata) tidak ada manfaatnya buat kamu

Iranun

Go adun a Thawagun o manga tao ko pagulut a manga Mama a makikilala iran siran sabap ko manga Tanda iran, sa Tharo-on niran: Ino Miyakalinding rukano so piyanimo iyo (a manga Tamok) go so Kiyapanakabor iyo

Italian

E i compagni dell'Araf chiameranno gli uomini che riconosceranno per il loro aspetto, dicendo: “Le ricchezze e l'orgoglio non vi hanno giovato in nulla
E i compagni dell'Arâf chiameranno gli uomini che riconosceranno per il loro aspetto, dicendo: “Le ricchezze e l'orgoglio non vi hanno giovato in nulla

Japanese

Takai kabe no ue ni iru hitobito wa, sono shirushi ni yotte miwaketa hitobito ni mukatte yobikakete, iu. `Anata gata wa (zai o)-dzumi, oini jiman shite itaga nani no yaku ni mo tatanakatta
Takai kabe no ue ni iru hitobito wa, sono shirushi ni yotte miwaketa hitobito ni mukatte yobikakete, iu. `Anata gata wa (zai o)-dzumi, ōini jiman shite itaga nani no yaku ni mo tatanakatta
高い壁の上にいる人びとは,その印によって見分けた人びとに向かって呼びかけて,言う。「あなたがたは(財を)積み,大いに自慢していたが何の役にも立たなかった。

Javanese

Para kang manggon ing papan-papan kang luhur padha anguwuh-uwuh marang wong- wong kang padha kinawruhan dening tetengere, calathune: Ora migunani ing sira entukmu keklumpuk, mangkono uga anggonira padha gumedhe
Para kang manggon ing papan-papan kang luhur padha anguwuh-uwuh marang wong- wong kang padha kinawruhan déning tetengeré, calathuné: Ora migunani ing sira éntukmu keklumpuk, mangkono uga anggonira padha gumedhé

Kannada

Ivarige allahanu tanna yava anugrahavannu talupisalaranendu nivu ane haki heluttiddudu ivara (i svargavasigala) kurite allave? (Indu avarodane) ‘‘nivu svargavannu pravesisiri. Nimage yava bhayavu illa mattu nivu duhkhisalariri’’ (endu helalagide)
Ivarige allāhanu tanna yāva anugrahavannū talupisalāranendu nīvu āṇe hāki hēḷuttiddudu ivara (ī svargavāsigaḷa) kuritē allavē? (Indu avaroḍane) ‘‘nīvu svargavannu pravēśisiri. Nimage yāva bhayavū illa mattu nīvu duḥkhisalāriri’’ (endu hēḷalāgide)
ಇವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಯಾವ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನೂ ತಲುಪಿಸಲಾರನೆಂದು ನೀವು ಆಣೆ ಹಾಕಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದು ಇವರ (ಈ ಸ್ವರ್ಗವಾಸಿಗಳ) ಕುರಿತೇ ಅಲ್ಲವೇ? (ಇಂದು ಅವರೊಡನೆ) ‘‘ನೀವು ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ. ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಭಯವೂ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೀವು ದುಃಖಿಸಲಾರಿರಿ’’ (ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ)

Kazakh

Agraftagılar tozaqtagı alpetterinen tanıgandarga: «Senderge koptikterin jane menmendikterin payda bermedi me?»,- dep aygaylaydı
Ağraftağılar tozaqtağı älpetterinen tanığandarğa: «Senderge köptikteriñ jäne menmendikteriñ payda bermedi me?»,- dep ayğaylaydı
Ағрафтағылар тозақтағы әлпеттерінен танығандарға: «Сендерге көптіктерің және менмендіктерің пайда бермеді ме?»,- деп айғайлайды
Agraftagılar (jannat pen tozaqtın arasındagı boget. Ol jerde ali ne Jannatqa, ne tozaqqa kiretini belgisiz adamdar turadı. Olardın izgi amaldarımen jaman isteri ten) ozderi belgilerinen ta­nitın / tozaqtagı / adamdarga dawıstap: «Senderge ozderinnin koptikterin jane menmensip, ozderindi jogarı sanawların payda bermedi
Ağraftağılar (jännat pen tozaqtıñ arasındağı böget. Ol jerde äli ne Jännatqa, ne tozaqqa kiretini belgisiz adamdar turadı. Olardıñ izgi amaldarımen jaman isteri teñ) özderi belgilerinen ta­nïtın / tozaqtağı / adamdarğa dawıstap: «Senderge özderiñniñ köptikteriñ jäne menmensip, özderiñdi joğarı sanawlarıñ payda bermedi
Ағрафтағылар (жәннат пен тозақтың арасындағы бөгет. Ол жерде әлі не Жәннатқа, не тозаққа кіретіні белгісіз адамдар тұрады. Олардың ізгі амалдарымен жаман істері тең) өздері белгілерінен та­нитын / тозақтағы / адамдарға дауыстап: «Сендерге өздеріңнің көптіктерің және менменсіп, өздеріңді жоғары санауларың пайда бермеді

Kendayan

Man urakng-urakng ka’atas a’raf (tampat nang tinggi’) nyaru’ urakng-urakng nang nya ka’koa kanali man tanda-tanda sarata bakata, “Harta nang kita’ kumpuratni’ man ahe nang kita’ sombongkatn, (tanyata) nana’ ada mampa’atnya nto’kita’”

Khmer

haey puok del now leu chonhcheang noh ban haw puok borsa(chea medoeknoam robsa puok kmean chomnue) del puokke skal puok teangnoh tam ry sanhnhea robsa puokke daoy niyeay tha tae kar bramoul(phl brayoch lokey) robsa puok anak ning avei del puok anak thleab kraeut kr tm noh vea mean phalobrayoch dl puok anak aveikhleah
ហើយពួកដែលនៅលើជញ្ជាំងនោះបានហៅពួកបុរស(ជា មេដឹកនាំរបស់ពួកគ្មានជំនឿ) ដែលពួកគេស្គាល់ពួកទាំងនោះតាម រយៈសញ្ញារបស់ពួកគេ ដោយនិយាយថាៈ តើការប្រមូល(ផល ប្រយោជន៍លោកិយ)របស់ពួកអ្នក និងអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់ក្រអឺត ក្រទមនោះវាមានផលប្រយោជន៍ដល់ពួកអ្នកអ្វីខ្លះ

Kinyarwanda

Abazaba baheze A’arafu, bazahamagara abantu (bari mu muriro) bazabamenya kubera ibimenyetso bizaba bibaranga, bababwire bati "Ukwishyira hamwe kwanyu, imitungo yanyu mwakusanyije n’ubwibone bwanyu ntacyo byabamariye
Abazaba baheze A’arafu, bazahamagara abantu (bari mu muriro) bazabamenya kubera ibimenyetso bizaba bibaranga, bababwire bati “Ukwishyira hamwe kwanyu, ugukusanya imitungo kwanyu n’ubwibone bwanyu ntacyo byabamariye.”

Kirghiz

Dagı, “Araftagılar” korunusunon taanıgan (tozoktogu) adamdarga (karap): “Silerge cogultkan duyno-mulkuŋor menen kıyınsınganıŋar payda berbey kalıptır go
Dagı, “Araftagılar” körünüşünön taanıgan (tozoktogu) adamdarga (karap): “Silerge çogultkan düynö-mülküŋör menen kıyınsınganıŋar payda berbey kalıptır go
Дагы, “Аьрафтагылар” көрүнүшүнөн тааныган (тозоктогу) адамдарга (карап): “Силерге чогулткан дүйнө-мүлкүңөр менен кыйынсынганыңар пайда бербей калыптыр го

Korean

byeog-e iss-eumyeonseo sangjing-eulo al su issneun ideul-i geudeul-eul bulleo mal hagil neohuiga chugjeoghan geosgwa neohuiga omanhago geomanhan geos-i neohuiege yuighadeonyo
벽에 있으면서 상징으로 알 수 있는 이들이 그들을 불러 말 하길 너희가 축적한 것과 너희가 오만하고 거만한 것이 너희에게 유익하더뇨
byeog-e iss-eumyeonseo sangjing-eulo al su issneun ideul-i geudeul-eul bulleo mal hagil neohuiga chugjeoghan geosgwa neohuiga omanhago geomanhan geos-i neohuiege yuighadeonyo
벽에 있으면서 상징으로 알 수 있는 이들이 그들을 불러 말 하길 너희가 축적한 것과 너희가 오만하고 거만한 것이 너희에게 유익하더뇨

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که له‌سه‌ر شوێنه به‌رزه‌کانن بانگی که‌سانێک ده‌که‌ن (له دۆزه‌خیان) که به‌ڕواڵه‌ت و سیمایاندا ده‌یانناسن و پێیان ده‌ڵێن: (خۆ ئیستا لاتان ڕوونه‌) که دارو ده‌سته‌و هێزو توانا و ماڵ و سامانتان فریاتان نه‌که‌وت؟! هه‌روه‌ها فیز و لووت به‌رزی و خۆ فش کردنه‌وه‌تان به‌هاناتانه‌وه نه‌هات
وە ئەوانەی وان بەسەر ئەعرافەوە پیاوانێک بانگ دەکەن کەبەنیشانەی تایبەتیاندا دەیان ناسن دەڵێن کۆمەڵەکەتان سوودی پێ نەگەیاندن ھەروەھا خۆبەزل زانین و لەخۆبایی بوونتان بەکەڵکتان نەھات

Kurmanji

U hevalen li ser pisporeya (ku di nava bihist u doje da hene) gazi hinek meren dojewi kirine; (ewan hevalan evan meran bi rucike wan nas dikin, aha ji wan ra) gotine: "(Hun dibinin) ku qe koma we u quretiya we, hun ji sapatan nedane paradane
Û hevalên li ser pisporêya (ku di nava bihişt û dojê da hene) gazî hinek mêrên dojewî kirine; (ewan hevalan evan mêran bi rûçikê wan nas dikin, aha ji wan ra) gotine: "(Hûn dibînin) ku qe koma we û quretîya we, hûn ji şapatan nedane paradanê

Latin

dwellers Purgatory testimentum alias on people they recognize their looks dictus Tuus major numerus non avail vos in any via nor perfecit tuus arrogance

Lingala

Мре bato ya A’râf bakobengaka mibali misusu baye bayebaki bango na bilembo bia bango. Bakolobaka: Maye bobombaka mia misolo na maye bozalaki kosala lolendo esungi bino na eloko te

Luyia

Ne Abandu bokhwitulo abo balilaanga Abandu babamanya khu ifwani yabu, baliboola mbu; “ Okhusanjilana kwenyu shikhwabakhonya eshindu tawe, kata nende biosi. eshiamwakholelanga obufuru esho.”

Macedonian

Тие што ќе бидат по врвовите на бедемот ќе ги повикаат луѓето кои по белезите нивни ќе ги познаат и ќе им кажат: „Не ви користеше вашата бројност и тоа што арогантно се однесувавте?“
zitelite na Bedemite Ke gi povikuvaat lugeto koi gi poznavaat po izgledot nivni i ke recat: “Ni vaseto sobiranje NI vasata naduenost vo NISTO ne ke vi koristat
žitelite na Bedemite Ḱe gi povikuvaat luǵeto koi gi poznavaat po izgledot nivni i ḱe rečat: “Ni vašeto sobiranje NI vašata naduenost vo NIŠTO ne ḱe vi koristat
жителите на Бедемите Ќе ги повикуваат луѓето кои ги познаваат по изгледот нивни и ќе речат: “Ни вашето собирање НИ вашата надуеност во НИШТО не ќе ви користат

Malay

Dan orang-orang yang berada di atas tembok Al-A'raaf menyeru beberapa orang (Ketua kaum kafir) yang mereka kenal dengan tandanya, dengan berkata: "Nampaknya kumpulan kamu yang ramai (atau kekayaan kamu yang besar) dan juga segala apa yang kamu sombongkan dahulu - tidak dapat menolong kamu

Malayalam

uyarnna sthalannalilullavar laksanam mukhena avarkk tiriccariyavunna cila alukale viliccukeant parayum: ninnal sekhariccirunnatum, ninnal ahankariccirunnatum ninnalkkentearu prayeajanaman ceytat‌
uyarnna sthalaṅṅaḷiluḷḷavar lakṣaṇaṁ mukhēna avarkk tiriccaṟiyāvunna cila āḷukaḷe viḷiccukeāṇṭ paṟayuṁ: niṅṅaḷ śēkhariccirunnatuṁ, niṅṅaḷ ahaṅkariccirunnatuṁ niṅṅaḷkkenteāru prayēājanamāṇ ceytat‌
ഉയര്‍ന്ന സ്ഥലങ്ങളിലുള്ളവര്‍ ലക്ഷണം മുഖേന അവര്‍ക്ക് തിരിച്ചറിയാവുന്ന ചില ആളുകളെ വിളിച്ചുകൊണ്ട് പറയും: നിങ്ങള്‍ ശേഖരിച്ചിരുന്നതും, നിങ്ങള്‍ അഹങ്കരിച്ചിരുന്നതും നിങ്ങള്‍ക്കെന്തൊരു പ്രയോജനമാണ് ചെയ്തത്‌
uyarnna sthalannalilullavar laksanam mukhena avarkk tiriccariyavunna cila alukale viliccukeant parayum: ninnal sekhariccirunnatum, ninnal ahankariccirunnatum ninnalkkentearu prayeajanaman ceytat‌
uyarnna sthalaṅṅaḷiluḷḷavar lakṣaṇaṁ mukhēna avarkk tiriccaṟiyāvunna cila āḷukaḷe viḷiccukeāṇṭ paṟayuṁ: niṅṅaḷ śēkhariccirunnatuṁ, niṅṅaḷ ahaṅkariccirunnatuṁ niṅṅaḷkkenteāru prayēājanamāṇ ceytat‌
ഉയര്‍ന്ന സ്ഥലങ്ങളിലുള്ളവര്‍ ലക്ഷണം മുഖേന അവര്‍ക്ക് തിരിച്ചറിയാവുന്ന ചില ആളുകളെ വിളിച്ചുകൊണ്ട് പറയും: നിങ്ങള്‍ ശേഖരിച്ചിരുന്നതും, നിങ്ങള്‍ അഹങ്കരിച്ചിരുന്നതും നിങ്ങള്‍ക്കെന്തൊരു പ്രയോജനമാണ് ചെയ്തത്‌
matilppurattullavar atayalannalilute tannalkk tiriccariyavunna cila narakakkare vilicc parayum: "ninnalute albalavum ninnal ahankariccunatannatum ninnalkkent nettamanuntakkiyat
matilppuṟattuḷḷavar aṭayāḷaṅṅaḷilūṭe taṅṅaḷkk tiriccaṟiyāvunna cila narakakkāre viḷicc paṟayuṁ: "niṅṅaḷuṭe āḷbalavuṁ niṅṅaḷ ahaṅkariccunaṭannatuṁ niṅṅaḷkkent nēṭṭamāṇuṇṭākkiyat
മതില്‍പ്പുറത്തുള്ളവര്‍ അടയാളങ്ങളിലൂടെ തങ്ങള്‍ക്ക് തിരിച്ചറിയാവുന്ന ചില നരകക്കാരെ വിളിച്ച് പറയും: "നിങ്ങളുടെ ആള്‍ബലവും നിങ്ങള്‍ അഹങ്കരിച്ചുനടന്നതും നിങ്ങള്‍ക്കെന്ത് നേട്ടമാണുണ്ടാക്കിയത്

Maltese

Nies is-swar isejħu lil xi rgiel ((i jinsabu fl-Inferm u) li jagħrfuhom mill-marki, tagħhom, u jgħidu(/hom): 'Ma swielkom xejn dak (il-gid kbir jew l-għadd kbir tagħkom) li gbartu, u (lanqas ma swielkom) li kontu titkabbru
Nies is-swar isejħu lil xi rġiel ((i jinsabu fl-Inferm u) li jagħrfuhom mill-marki, tagħhom, u jgħidu(/hom): 'Ma swielkom xejn dak (il-ġid kbir jew l-għadd kbir tagħkom) li ġbartu, u (lanqas ma swielkom) li kontu titkabbru

Maranao

Go adn a thawagn o manga taw ko paglt a manga mama a makikilala iran siran sabap ko manga tanda iran, sa tharoon iran: "Ino miyakalinding rkano so piyanimo iyo (a manga tamok) go so kiyapanakabor iyo

Marathi

Ani araphavale kahi lokanna, jyanna tyancya cinhanvaruna olakhata asatila, haka maruna sangatila ki tumaci jamata ani tumaci ghamenda tumacya upayogi padali nahi
Āṇi ārāphavālē kāhī lōkānnā, jyānnā tyān̄cyā cinhānvarūna ōḷakhata asatīla, hāka mārūna sāṅgatīla kī tumacī jamāta āṇi tumacī ghamēṇḍa tumacyā upayōgī paḍalī nāhī
४८. आणि आराफवाले काही लोकांना, ज्यांना त्यांच्या चिन्हांवरून ओळखत असतील, हाक मारून सांगतील की तुमची जमात आणि तुमची घमेंड तुमच्या उपयोगी पडली नाही

Nepali

Ra araphavala vyaktiharule dherai manisaharula'i jasala'i tinaka anuharabata cini rakheka hunchan tiniharula'i bhanne chanh ki, aja na ta timro samuha kunai kama ayo na ta timile thulo samjhane karyale nai timro kama ayo.’’
Ra ārāphavālā vyaktiharūlē dhērai mānisaharūlā'ī jasalā'ī tinakā anuhārabāṭa cinī rākhēkā hunchan tinīharūlā'ī bhannē chanḥ ki, āja na ta timrō samūha kunai kāma āyō na ta timīlē ṭhūlō samjhanē kāryalē nai timrō kāma āyō.’’
र आराफवाला व्यक्तिहरूले धेरै मानिसहरूलाई जसलाई तिनका अनुहारबाट चिनी राखेका हुन्छन् तिनीहरूलाई भन्ने छन्ः कि, आज न त तिम्रो समूह कुनै काम आयो न त तिमीले ठूलो सम्झने कार्यले नै तिम्रो काम आयो ।’’

Norwegian

Folkene pa skillemuren roper til menn de kjenner pa deres kjennetegn: «Det dere har samlet sammen og deres hovmod, har ikke hjulpet dere!»
Folkene på skillemuren roper til menn de kjenner på deres kjennetegn: «Det dere har samlet sammen og deres hovmod, har ikke hjulpet dere!»

Oromo

Warri a’araaf dhiirota mallattoo isaanitiin beekanitti lallaban"(Qabeenya) walitti qabuun keessaniifi wanti isin boonaa turtan waa isin hin fayyanne" jedhu

Panjabi

Ate arafa vale unham lokam nu pukaranage, jinham nu uha unham de lachana tom pachanade honage. Uha kahinage tuhada varaga tuhade kama na a'i'a ate na kama a'i'a tuhada apane apa nu vada samajhana
Atē ārāfa vālē unhāṁ lōkāṁ nū pukāraṇagē, jinhāṁ nū uha unhāṁ dē lachaṇā tōṁ pachāṇadē hōṇagē. Uha kahiṇagē tuhāḍā varaga tuhāḍē kama nā ā'i'ā atē nā kama ā'i'ā tuhāḍā āpaṇē āpa nū vaḍā samajhaṇā
ਅਤੇ ਆਰਾਫ਼ ਵਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਣਗੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੱਛਣਾ ਤੋਂ ਪਛਾਣਦੇ ਹੋਣਗੇ। ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਤੁਹਾਡਾ ਵਰਗ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਨਾ ਆਇਆ ਅਤੇ ਨਾ ਕੰਮ ਆਇਆ ਤੁਹਾਡਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਸਮਝਣਾ।

Persian

ساكنان اعراف مردانى را كه از نشانيشان مى‌شناسند آواز دهند و گويند: آن خواسته كه گرد آورده بوديد و آن همه سركشى كه داشتيد شما را فايده‌اى نبخشيد
و اهل اعراف مردانى را كه آنان را از سيمايشان مى‌شناسند، ندا دهند و گويند: [ديديد كه‌] جمعيت شما و آن همه گردنكشى كه مى‌كرديد، به حال شما سودى نداشت
و اهل اعراف مردانی را که به نشانه‌هایشان می‌شناسند ندا دهند و گویند مال‌اندوزی شما و تکبر ورزیدنتان به کارتان نیامد
و اهل اعراف، مردانی (از اهل دوزخ را) که از سیما (و چهره) شان آن‌ها را می‌شناسند، صدا می‌زنند، گویند: «جمعیت (و مال اندوزی) شما، و آن سرکشی (و تکبر) های شما، به حال‌تان فایده‌ای نبخشید!»
و اهل اعراف مردانی را که از نشانه هایشان می شناسند، آواز می دهند [و به عنوان سرزنش] می گویند: [امکانات مادیو] جمعیت [انسانی] شما و تکبّری که می ورزیدید، عذابی را از شما دفع نکرد
اهل اعراف، مردانی [از دوزخیان را] که آنان را از چهره‌هایشان می‌شناسند، صدا می‌زنند [و] می‌گویند: «جمعیت [و مال‌اندوزیِ] شما و آن [همه‌] گردنكشى [و تکبر] كه مى‌كردید، سودی به حالتان نداشت»
و اهل اعراف مردانی را که به سیمایشان می‌شناسند آواز دهند و گویند: (دیدید که) جمع مال و جاه و آن فخر و تکبّرتان به حال شما اصلا سودمند نبود
و بانگ دهند یاران اعراف مردانی را که بشناسندشان به سیماشان گویند بی‌نیازتان نکرد گردآوردنتان و آنچه بودید کبر می‌ورزیدید
و اهل اَعراف، مردانى را كه آنان را از سيمايشان مى‌شناسند، ندا مى دهند [و] مى‌گويند: «جمعيّت شما و آن [همه‌] گردنكشى كه مى‌كرديد، به حال شما سودى نداشت.»
و اهل اعراف مردانی را که از سیمایشان می‌شناسند ندا در دادند (و) گفتند: «گردآوری شما (،گرد‌آوری خودهاتان و اموالتان) و آنچه تکبّر و گردنکشی می‌کرده‌اید، (این‌ها) شما را (هرگز در این جهانِ پُرنیاز) بی‌نیاز نکرد.»
و اصحاب اعراف، مردانى [از دوزخیان را] که از سیمایشان آنها را مى‌شناسند، صدا مى‌زنند و مى‌گویند: «دیدید که گردآورى شما [از مال و ثروت و زن و فرزند] و تکبّرهاى شما به حالتان سودى نداد؟
و آنان که بر اعراف جایگزینند، مردانی (از دوزخیان) را که از سیمایشان آنان را می‌شناسند، صدا می‌زنند و می‌گویند: آیا گردآوری (مال و ثروت و سپاه و حشم) شما، و چیزهائی که (می‌پرستیدید و) بدانها می‌نازیدید و بزرگ می‌داشتید، چه سودی به حالتان داشت؟
و اصحاب اعراف، مردانی (از دوزخیان را) که از سیمایشان آنها را می‌شناسند، صدا می‌زنند و می‌گویند: «(دیدید که) گردآوری شما (از مال و ثروت و آن و فرزند) و تکبّرهای شما، به حالتان سودی نداد!»
و آنان كه بر اعرافند، مردانى را كه به نشان چهره‌هاشان مى‌شناسند آواز دهند، گويند: فراهم‌آمدن شما- جمعيت شما يا گردآوردن اموالتان- و آن گردنكشى و بزرگ‌منشى كه مى‌نموديد هيچ به كارتان نيامد
واهل اعراف, مردانی (از اهل دوزخ را) که از سيما (وچهره) شان آنها را می شناسند, صدا می زنند, گويند: «جمعيت (ومال اندوزی) شما, وآن سرکشی (وتکبر) های شما, به حالتان فايده ای نبخشيد!»

Polish

Mieszkancy wzniesionych krawedzi beda wołac do niektorych ludzi, ktorych poznaja po ich znamionach: "Na nic wam sie zdało to, coscie nagromadzili, ani to, z czego byliscie dumni
Mieszkańcy wzniesionych krawędzi będą wołać do niektórych ludzi, których poznają po ich znamionach: "Na nic wam się zdało to, coście nagromadzili, ani to, z czego byliście dumni

Portuguese

E os companheiros de Al-Araf bradarao a uns homens, que reconhecerao por seu semblante. Dirao: "De que vos valeu vosso juntar de riquezas e vossa soberba
E os companheiros de Al-Araf bradarão a uns homens, que reconhecerão por seu semblante. Dirão: "De que vos valeu vosso juntar de riquezas e vossa soberba
Os habitantes dos cimos gritarao a uns homens, os quais reconhecerao por suas fisionomias: De que vos serviram osvossos tesouros e a vossa soberbia
Os habitantes dos cimos gritarão a uns homens, os quais reconhecerão por suas fisionomias: De que vos serviram osvossos tesouros e a vossa soberbia

Pushto

او د اَعراف ملګري به داسې سړیو ته اواز وكړي چې دوى به يې په خپلو نښو سره پېژني، دوى به (ورته) وايي: تاسو ته نه خو ستاسو ډلې فايده درورسوله او (نه) هغه چې تاسو به تكبر كاوه
او د اَعراف ملګري به داسې سړیو ته اواز وكړي چې دوى به يې په خپلو نښو سره پېژني، دوى به (ورته) وايي: تاسو ته نه خو ستاسو ډلې فايده درورسوله او (نه) هغه چې تاسو به تكبر كاوه

Romanian

Cei de pe Al-’Araf vor striga oamenilor pe care-i cunosc dupa chipurile lor: “Ceea ce-ati adunat si de care erati mandri nu va slujeste la nimic
Cei de pe Al-’Araf vor striga oamenilor pe care-i cunosc după chipurile lor: “Ceea ce-aţi adunat şi de care eraţi mândri nu vă slujeşte la nimic
dwellers Purgatoriu vointa chemare în popor ei recunoaste their privire spunere Vostri mare numar nu da tu în altele drum nor did vostri arogana
ªi vor striga cei care stau pe crestele zidului (Al-´A´raf) catre uniibarbaþi pe care-i cunosc dupa trasaturile lor, zicand: "Nefolositor este ceea ce voi aþi adunat, ca ºi faptul ca v-a&tho
ªi vor striga cei care stau pe crestele zidului (Al-´A´raf) cãtre uniibãrbaþi pe care-i cunosc dupã trãsãturile lor, zicând: "Nefolositor este ceea ce voi aþi adunat, ca ºi faptul cã v-a&tho

Rundi

Nabo bazoba bari ahantu hataramutse bahamagara abantu bo mumuriro udahera babazi kubimenyetso vyabo bababwire bati:- ubwinshi bwanyu ntibwabafajije hamwe nivyo mwahora mwishimira ko

Russian

Cei de pe Al-’Araf vor striga oamenilor pe care-i cunosc dupa chipurile lor: “Ceea ce-ati adunat si de care erati mandri nu va slujeste la nimic
И возвестили люди (которые находятся на) преграде к людям, которых они узнают по их признакам [к предводителям неверующих]: «Не избавило вас собранное вами (в земной жизни) [ни имущество, ни ваши последователи] и то, что вы высокомерно гордились
Lyudi na ogradakh obratyatsya k muzhchinam, kotorykh oni uznayut po ikh priznakam, i skazhut: «Ne pomoglo vam to, chto vy sobirali, i vashe vysokomeriye
Люди на оградах обратятся к мужчинам, которых они узнают по их признакам, и скажут: «Не помогло вам то, что вы собирали, и ваше высокомерие
Nakhodyashchiyesya na pregradakh voskliknut k lyudyam, kotorykh uznayut po ikh priznakam, i skazhut: "Kakuyu vygodu prineslo vam vso imushchestvo vashe, to, chem velichalis' vy
Находящиеся на преградах воскликнут к людям, которых узнают по их признакам, и скажут: "Какую выгоду принесло вам всё имущество ваше, то, чем величались вы
I vozvestili obladateli pregrad k lyudyam, kotorykh oni znayut po ikh priznakam: "Ne izbavilo vas vashe sborishche i to, chem vy velichalis'
И возвестили обладатели преград к людям, которых они знают по их признакам: "Не избавило вас ваше сборище и то, чем вы величались
Muzhi, chto na ogradakh, vozzovut k muzham [ada], kotorykh oni uznayut po ikh oblich'yu, so slovami: "Ne pomoglo vam to, chto vy nakopili, i to, chem vy [tak] kichilis'
Мужи, что на оградах, воззовут к мужам [ада], которых они узнают по их обличью, со словами: "Не помогло вам то, что вы накопили, и то, чем вы [так] кичились
Obladateli vysshikh stupeney v rayu - pravedniki i proroki - obratyatsya k tem, kotorykh oni uznali po ikh oblich'yu kak obitateley ada, i skazhut im s uprokom: "Pomoglo li vam to, chto vas bylo bol'shinstvo na puti zabluzhdeniya, i vashe bogatstvo, kotorym vy kichilis' pered uverovavshimi? Teper' vy vidite svoyo polozheniye i ikh polozheniye
Обладатели высших ступеней в раю - праведники и пророки - обратятся к тем, которых они узнали по их обличью как обитателей ада, и скажут им с упрёком: "Помогло ли вам то, что вас было большинство на пути заблуждения, и ваше богатство, которым вы кичились перед уверовавшими? Теперь вы видите своё положение и их положение
I te, kto na Al' A'Arafe budet nakhodit'sya, Voskliknut, obrashchayas' k lyudyam, Kotorykh po osobym znakam Oni priznayut (osuzhdennymi na Ad): "Kakuyu pol'zu prineslo dobro, nakoplennoye vami, I to, chem velichalis' vy
И те, кто на Аль А'Арафе будет находиться, Воскликнут, обращаясь к людям, Которых по особым знакам Они признают (осужденными на Ад): "Какую пользу принесло добро, накопленное вами, И то, чем величались вы

Serbian

Они који ће да буду по врховима бедема зовнуће невернике које ће по обележју њиховом да познају, и рећи ће: „Није вам користило ваше мноштво и то што сте се охоло држали

Shona

Uye vanhu vepaAl-A’raaf (mudhuri murefu) vachashevedzera kune vanhu vavachaziva nokuda kwenharidzo dzavo vachiti: “Chii chamawana nohuwandu hwenyu (uye nehupfumi wakawanda), uye nokuzvitutumadza kwenyu?”

Sindhi

۽ اَعراف وارا جن مُڙسن کي سندين پيشانين مان سڃاڻندا تن کي سڏيندا چوندا ته اوھان جيڪي گڏ ڪيو ھو سو ۽ جيڪا وڏائي ڪندا ھيؤ تنھن اوھان کان ڪجھ به نه ٽاريو

Sinhala

ema mudune sitinnan samahara minisunge (muhunu vala) æti salakunu magin (ovun danduvamata lak vanu ætæyi) ovunva handunagena “oba (lovehi hari hambha kara) ekkasu kara tibu dæyada, oba adambara bas edadavamin siti dæyada, obata prayojanayak at kara dunne næta noveda!” yayida
ema mudunē siṭinnan samahara minisungē (muhuṇu vala) æti saḷakuṇu magin (ovun dan̆ḍuvamaṭa lak vanu ætæyi) ovunva han̆dunāgena “oba (lovehi hari hambha kara) ekkāsu kara tibū dæyada, oba āḍambara bas edāḍavamin siṭi dæyada, obaṭa prayōjanayak at kara dunnē næta noveda!” yayida
එම මුදුනේ සිටින්නන් සමහර මිනිසුන්ගේ (මුහුණු වල) ඇති සළකුණු මගින් (ඔවුන් දඬුවමට ලක් වනු ඇතැයි) ඔවුන්ව හඳුනාගෙන “ඔබ (ලොවෙහි හරි හම්භ කර) එක්කාසු කර තිබූ දැයද, ඔබ ආඩම්බර බස් ෙදාඩවමින් සිටි දැයද, ඔබට ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දුන්නේ නැත නොවෙද!” යයිද
(svargaya ha niraya atara vu) us sthanaya mata vu væsiyan ætæm pudgalayin amatati. ovunge salakunu valin ovun va ovuhu handuna ganiti. numbalage samuhaya ha numbala visista yæyi situ upamga (ada) numbalata kisindu prayojanayak laba node yæyi ovuhu pavasati
(svargaya hā niraya atara vū) us sthānaya mata vū væsiyan ætæm pudgalayin amatati. ovungē salakuṇu valin ovun va ovuhu han̆dunā ganiti. num̆balāgē samūhaya hā num̆balā viśiṣṭa yæyi sitū upāṁga (ada) num̆balāṭa kisin̆du prayōjanayak labā nodē yæyi ovuhu pavasati
(ස්වර්ගය හා නිරය අතර වූ) උස් ස්ථානය මත වූ වැසියන් ඇතැම් පුද්ගලයින් අමතති. ඔවුන්ගේ සලකුණු වලින් ඔවුන් ව ඔවුහු හඳුනා ගනිති. නුඹලාගේ සමූහය හා නුඹලා විශිෂ්ට යැයි සිතූ උපාංග (අද) නුඹලාට කිසිඳු ප්‍රයෝජනයක් ලබා නොදේ යැයි ඔවුහු පවසති

Slovak

dwellers Purgatory will vola sa on ludia they recognize ich looks saying Tvoj velka zvazok nie avail ona v any way nor robit tvoj arrogance

Somali

Oo qoladii ku sugnaa Al Acraaf (meelaha sare) waxay u dhawaaqi doonaan rag ay ku garan doonaan astaamahooda iyagoo ku odhan: Waxba idiin ma ay tarin urursigiinnii maalku, iyo iska weyneyntiinnii (Xaqa)
Waxay u Dhawaaqayaan Dadka Acraafku Dad ay ku garan Calaamaddooda, waxayna ku Odhan waxba idiinma tarin badnaantiinii (Kulankiinnii) iyo Waxaad isku Kibrinayseen
Waxay u Dhawaaqayaan Dadka Acraafku Dad ay ku garan Calaamaddooda, waxayna ku Odhan waxba idiinma tarin badnaantiinii (Kulankiinnii) iyo Waxaad isku Kibrinayseen

Sotho

Ke moo balekane ba sehlohlolong ba tla bitsa batho ba ba tsebang ka mats’oao a bona, ba re: “Ke ofeng moputso oo le o fumaneng ka pokello ea lona ea matlotlo le mekhoa ea lona ea nyeliso

Spanish

Y los hombres del muro llamaran a los habitantes del Fuego, a quienes reconoceran por su aspecto, diciendoles: De nada os valieron vuestra riqueza ni vuestra soberbia
Y los hombres del muro llamarán a los habitantes del Fuego, a quienes reconocerán por su aspecto, diciéndoles: De nada os valieron vuestra riqueza ni vuestra soberbia
Y los hombres del muro llamaran a otros hombres que reconoceran por sus senales (por sus rostros apesadumbrados) y les diran: «De nada os ha servido todo lo que acumulasteis (en la vida mundanal), ni tampoco vuestra arrogancia»
Y los hombres del muro llamarán a otros hombres que reconocerán por sus señales (por sus rostros apesadumbrados) y les dirán: «De nada os ha servido todo lo que acumulasteis (en la vida mundanal), ni tampoco vuestra arrogancia»
Y los hombres del muro llamaran a otros hombres que reconoceran por sus senales (por sus rostros apesadumbrados) y les diran: “De nada les ha servido todo lo que acumularon (en la vida mundanal), ni tampoco su arrogancia”
Y los hombres del muro llamarán a otros hombres que reconocerán por sus señales (por sus rostros apesadumbrados) y les dirán: “De nada les ha servido todo lo que acumularon (en la vida mundanal), ni tampoco su arrogancia”
Y los moradores de los lugares elevados llamaran a hombres que reconozcan por sus rasgos distintivos. Diran: «Lo que habeis acumulado y vuestra altivez no os han servido de nada
Y los moradores de los lugares elevados llamarán a hombres que reconozcan por sus rasgos distintivos. Dirán: «Lo que habéis acumulado y vuestra altivez no os han servido de nada
Y los que [en vida] poseian esta facultad del discernimiento llamaran a los que por sus rasgos reconocen [como pecadores], diciendo: “¿De que os ha servido la [riqueza] que acumulasteis y todo aquello de lo que os sentiais orgullosos
Y los que [en vida] poseían esta facultad del discernimiento llamarán a los que por sus rasgos reconocen [como pecadores], diciendo: “¿De qué os ha servido la [riqueza] que acumulasteis y todo aquello de lo que os sentíais orgullosos
La gente de los lugares elevados llamaran a unas personas [habitantes del Fuego] que seran reconocidas por su aspecto, diciendoles: "De nada les valieron sus riquezas ni su soberbia
La gente de los lugares elevados llamarán a unas personas [habitantes del Fuego] que serán reconocidas por su aspecto, diciéndoles: "De nada les valieron sus riquezas ni su soberbia
Y los hombres de los lugares elevados se dirigiran a algunas personas a las que reconoceran por sus senales, diciendoles: «De nada os ha servido cuanto amasasteis y lo soberbios que erais.»
Y los hombres de los lugares elevados se dirigirán a algunas personas a las que reconocerán por sus señales, diciéndoles: «De nada os ha servido cuanto amasasteis y lo soberbios que erais.»

Swahili

Na watu walioko Al-A’rāf watawaita wanaume, miongoni mwa viongozi wa makafiri waliomo motoni, wanaowajua kwa alama zao fulani zinazowatenganisha wawaambie, «Hayakuwafaa chochote mali mliokuwa mkiyakusanya ulimwenguni wala watu; pia hakikuwafaa kiburi chenu kilichowafanya nyinyi msimuamini Mwenyezi Mungu na msiikubali haki.»
Na hao watu wa Mnyanyukoni watawaita watu wanao wajua kwa alama zao. Watasema: Kujumuika kwenu hakukufaini kitu, wala hicho mlicho kuwa mnafanyia kiburi

Swedish

Och de som hade bade insikt och urskillning skall ropa till dem som de igenkanner pa deras kannetecken [som fornekare]: "Vilken nytta har ni av det som ni samlade [pa hog] och vad tjanar nu ert hogmod till
Och de som hade både insikt och urskillning skall ropa till dem som de igenkänner på deras kännetecken [som förnekare]: "Vilken nytta har ni av det som ni samlade [på hög] och vad tjänar nu ert högmod till

Tajik

Sokinoni a'rof mardonero, ki az nisonijason mesinosand, ovoz dihand va gujand; «On molho, ki cam' ovarda ʙuded va on hama sarkasi, ki dosted, sumoro foidae naʙaxsid
Sokinoni a'rof mardonero, ki az nişonijaşon meşinosand, ovoz dihand va gūjand; «On molho, ki çam' ovarda ʙuded va on hama sarkaşī, ki doşted, şumoro foidae naʙaxşid
Сокинони аъроф мардонеро, ки аз нишонияшон мешиносанд, овоз диҳанд ва гӯянд; «Он молҳо, ки ҷамъ оварда будед ва он ҳама саркашӣ, ки доштед, шуморо фоидае набахшид
Sokinoni A'rof pesvojoni kufforro, ki az simojason mesinosand, ovoz dihand va gujand: «On mol, ki dar dunjo gird ovarda ʙuded va on hama sarkasi, ki dosted, sumoro foidae naʙaxsid
Sokinoni A'rof peşvojoni kufforro, ki az simojaşon meşinosand, ovoz dihand va gūjand: «On mol, ki dar dunjo gird ovarda ʙuded va on hama sarkaşī, ki doşted, şumoro foidae naʙaxşid
Сокинони Аъроф пешвоёни куффорро, ки аз симояшон мешиносанд, овоз диҳанд ва гӯянд: «Он мол, ки дар дунё гирд оварда будед ва он ҳама саркашӣ, ки доштед, шуморо фоидае набахшид
Ahli a'rof mardone [az duzaxijonro], ki ononro az cehrahojason mesinosand, sado mezanand [va] megujand: «Cam'ijat [-u molanduzi]-i sumo va on [hama] gardankasi [va takaʙʙur]-e, ki mekarded, ʙa holaton sude nadost»
Ahli a'rof mardone [az duzaxijonro], ki ononro az cehrahojaşon meşinosand, sado mezanand [va] megūjand: «Çam'ijat [-u molanduzī]-i şumo va on [hama] gardankaşī [va takaʙʙur]-e, ki mekarded, ʙa holaton sude nadoşt»
Аҳли аъроф мардоне [аз дузахиёнро], ки ононро аз чеҳраҳояшон мешиносанд, садо мезананд [ва] мегӯянд: «Ҷамъият [-у моландузӣ]-и шумо ва он [ҳама] гарданкашӣ [ва такаббур]-е, ки мекардед, ба ҳолатон суде надошт»

Tamil

anta cikarankalil ullavarkal, muka ataiyalattaik kontu (tantanaik kullanavarkal ena) tankal arinta cila manitarkalai kuvi alaittu, ‘‘ninkal (ulakattil) campatittuc cekarittu vaittiruntavaiyum, ninkal evarraik kontu perumaiyatittuk kontiruntirkalo avaiyum unkalukkup palanalikkavillaiye!'' Enru kuruvarkal
anta cikaraṅkaḷil uḷḷavarkaḷ, muka aṭaiyāḷattaik koṇṭu (taṇṭaṉaik kuḷḷāṉavarkaḷ eṉa) tāṅkaḷ aṟinta cila maṉitarkaḷai kūvi aḻaittu, ‘‘nīṅkaḷ (ulakattil) campātittuc cēkarittu vaittiruntavaiyum, nīṅkaḷ evaṟṟaik koṇṭu perumaiyaṭittuk koṇṭiruntīrkaḷō avaiyum uṅkaḷukkup palaṉaḷikkavillaiyē!'' Eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அந்த சிகரங்களில் உள்ளவர்கள், முக அடையாளத்தைக் கொண்டு (தண்டனைக் குள்ளானவர்கள் என) தாங்கள் அறிந்த சில மனிதர்களை கூவி அழைத்து, ‘‘நீங்கள் (உலகத்தில்) சம்பாதித்துச் சேகரித்து வைத்திருந்தவையும், நீங்கள் எவற்றைக் கொண்டு பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்தீர்களோ அவையும் உங்களுக்குப் பலனளிக்கவில்லையே!'' என்று கூறுவார்கள்
cikarankaliliruppavarkal, cila manitarkalai - avarkal ataiyalankalal arintu kontu - avarkalaik kuppittuk kuruvarkal; "ninkal ulakattil cemittu vaittiruntavaiyum, ninkal perumaiyatittuk kontiruntavaiyum, unkalukkup palanalikkavillaiye
cikaraṅkaḷiliruppavarkaḷ, cila maṉitarkaḷai - avarkaḷ aṭaiyāḷaṅkaḷāl aṟintu koṇṭu - avarkaḷaik kūppiṭṭuk kūṟuvārkaḷ; "nīṅkaḷ ulakattil cēmittu vaittiruntavaiyum, nīṅkaḷ perumaiyaṭittuk koṇṭiruntavaiyum, uṅkaḷukkup palaṉaḷikkavillaiyē
சிகரங்களிலிருப்பவர்கள், சில மனிதர்களை - அவர்கள் அடையாளங்களால் அறிந்து கொண்டு - அவர்களைக் கூப்பிட்டுக் கூறுவார்கள்; "நீங்கள் உலகத்தில் சேமித்து வைத்திருந்தவையும், நீங்கள் பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்தவையும், உங்களுக்குப் பலனளிக்கவில்லையே

Tatar

Янә Әгърафдагы ирләр, залим ирләрне галәмәтләре белән танырлар һәм әйтерләр: "Дөньяда җыйган малыгыз вә тәкәбберләнүегез бүген сезгә файда бирмәде", – дип

Telugu

Mariyu ettaina pradesalapai unnavaru varini (narakavasulanu) vari gurtula dvara gurtinci varito antaru: "Miru kuda bettina astipastulu mariyu mi durahankaralu, miku emaina labham cekurcaya
Mariyu ettaina pradēśālapai unnavāru vārini (narakavāsulanu) vāri gurtula dvārā gurtin̄ci vāritō aṇṭāru: "Mīru kūḍa beṭṭina āstipāstulu mariyu mī durahaṅkārālu, mīku ēmainā lābhaṁ cēkūrcāyā
మరియు ఎత్తైన ప్రదేశాలపై ఉన్నవారు వారిని (నరకవాసులను) వారి గుర్తుల ద్వారా గుర్తించి వారితో అంటారు: "మీరు కూడ బెట్టిన ఆస్తిపాస్తులు మరియు మీ దురహంకారాలు, మీకు ఏమైనా లాభం చేకూర్చాయా
‘ఆరాఫ్‌’పై ఉన్నవారు ఎంతోమందిని (నరకవాసుల్ని) వారి ఆనవాళ్ల ద్వారా గుర్తుపట్టి పిలుస్తూ, ఇలా అంటారు : “మీ వర్గాలుగానీ, మీ బడాయిగానీ మీకు ఏమాత్రం పనికి రాలేదే

Thai

Læa brrda phu thi xyu bn swn sung khxng kaphæng nan di rxng reiyk chay klum hnung sung phwk khea rucak phwk nan di dwy kheruxnghmay khxng phwk khea (chaw nrk) doy klaw wa man yxm mi xanwy prayochn kæ phwk than ley sung kar sasm (thraphy) khxng phwk than læa kar thi phwk than hying yso
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ bn s̄̀wn s̄ūng k̄hxng kảphæng nận dị̂ r̂xng reīyk chāy klùm h̄nụ̀ng sụ̀ng phwk k̄heā rū̂cạk phwk nận dị̂ d̂wy kherụ̄̀xngh̄māy k̄hxng phwk k̄heā (chāw nrk) doy kl̀āw ẁā mạn ỳxm mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk th̀ān ley sụ̀ng kār s̄as̄m (thrạphy̒) k̄hxng phwk th̀ān læa kār thī̀ phwk th̀ān h̄yìng ys̄o
และบรรดาผู้ที่อยู่บนส่วนสูงของกำแพงนั้นได้ร้องเรียกชายกลุ่มหนึ่งซึ่งพวกเขารู้จักพวกนั้นได้ด้วยเครื่องหมายของพวกเขา (ชาวนรก) โดยกล่าวว่ามันย่อมไม่อำนวยประโยชน์แก่พวกท่านเลยซึ่งการสะสม (ทรัพย์) ของพวกท่านและการที่พวกท่านหยิ่งยโส
læa brrda phu thi xyu bn swn sung khxng kaphæng nan di rxng reiyk chay klum hnung sung phwk khea rucak phwk nan di dwy kheruxnghmay khxng phwk khea (chaw nrk) doy klaw wa man yxm mi xanwy prayochn kæ phwk than ley sung kar sasm (thraphy) khxng phwk than læa kar thi phwk than hying yaso
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ bn s̄̀wn s̄ūng k̄hxng kảphæng nận dị̂ r̂xng reīyk chāy klùm h̄nụ̀ng sụ̀ng phwk k̄heā rū̂cạk phwk nận dị̂ d̂wy kherụ̄̀xngh̄māy k̄hxng phwk k̄heā (chāw nrk) doy kl̀āw ẁā mạn ỳxm mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk th̀ān ley sụ̀ng kār s̄as̄m (thrạphy̒) k̄hxng phwk th̀ān læa kār thī̀ phwk th̀ān h̄yìng yas̄o
และบรรดาผู้ที่อยู่บนส่วนสูงของกำแพงนั้นได้ร้องเรียกชายกลุ่มหนึ่งซึ่งพวกเขารู้จักพวกนั้นได้ด้วยเครื่องหมาย ของพวกเขา (ชาวนรก) โดยกล่าวว่ามันย่อมไม่อำนวยประโยชน์แก่พวกท่านเลยซึ่งการสะสม (ทรัพย์) ของพวกท่านและการที่พวกท่านหยิ่งยะโส

Turkish

A'raf erleri, yuzlerinden tanıdıkları kisilere nida edip derler ki: Ne malınızın cok olusu, ne sayınızın fazla bulunusu, ne de kulluk etmeye tenezzul etmeyip ululanmanız bir fayda vermedi size
A'raf erleri, yüzlerinden tanıdıkları kişilere nida edip derler ki: Ne malınızın çok oluşu, ne sayınızın fazla bulunuşu, ne de kulluk etmeye tenezzül etmeyip ululanmanız bir fayda vermedi size
(Yine) A´raf ehli simalarından tanıdıkları birtakım adamlara seslenerek derler ki: "Ne coklugunuz ne de taslamakta oldugunuz buyukluk size hicbir yarar saglamadı
(Yine) A´râf ehli simalarından tanıdıkları birtakım adamlara seslenerek derler ki: "Ne çokluğunuz ne de taslamakta olduğunuz büyüklük size hiçbir yarar sağlamadı
Burcun ustundeki adamlar, kendilerini yuzlerinden tanıdıkları (ileri gelen birtakım) adamlara seslenerek derler ki: "Ne (guc ve servet) toplamıs olmanız, ne buyukluk taslamanız (istikbarınız) size bir yarar saglamadı
Burcun üstündeki adamlar, kendilerini yüzlerinden tanıdıkları (ileri gelen birtakım) adamlara seslenerek derler ki: "Ne (güç ve servet) toplamış olmanız, ne büyüklük taslamanız (istikbarınız) size bir yarar sağlamadı
Yine A’raf ehli, (kafirlerin elebaslarından kara) simalarıyla tanıdıkları bir takım adamlara nida edip diyecekler ki: “- Gordunuz mu? topladıgınız mallarla yaranınız, kibirle azametiniz, size hic fayda vermedi.”
Yine A’raf ehli, (kâfirlerin elebaşlarından kara) simalarıyla tanıdıkları bir takım adamlara nida edip diyecekler ki: “- Gördünüz mü? topladığınız mallarla yârânınız, kibirle azametiniz, size hiç fayda vermedi.”
A´ra f´dakiler simalarından tanıdıkları adamlara seslenerek, «Ne toplulugunuz ve topladıgınız, ne de buyuklenip gururlandıgınız seyler sizi mustagni kılmıstır; size bir yarar da saglamamıstır» (derler)
A´ra f´dakiler simalarından tanıdıkları adamlara seslenerek, «Ne topluluğunuz ve topladığınız, ne de büyüklenip gururlandığınız şeyler sizi müstağni kılmıştır; size bir yarar da sağlamamıştır» (derler)
Burclarda olanlar, simalarından tanıdıkları adamlara; Toplulugunuz, topladıgınız mal ve buyukluk taslamalarınız size fayda vermedi. Allah'ın rahmetine erdirmeyecegine yemin ettikleriniz bunlar mıydı? Oysa Allah onlara soyle der: "Cennete girin, size korku yoktur, sizler mahzun da olmayacaksınız
Burçlarda olanlar, simalarından tanıdıkları adamlara; Topluluğunuz, topladığınız mal ve büyüklük taslamalarınız size fayda vermedi. Allah'ın rahmetine erdirmeyeceğine yemin ettikleriniz bunlar mıydı? Oysa Allah onlara şöyle der: "Cennete girin, size korku yoktur, sizler mahzun da olmayacaksınız
A'raftakiler yuzlerinden tanidiklari kisilere seslenerek soyle derler: "Ne toplulugunuz, ne de buyukluk taslamaniz, size hic bir yarar saglamadi
A'raftakiler yüzlerinden tanidiklari kisilere seslenerek söyle derler: "Ne toplulugunuz, ne de büyüklük taslamaniz, size hiç bir yarar saglamadi
(Yine) A'raf ehli simalarından tanıdıkları birtakım adamlara seslenerek derler ki: "Ne coklugunuz ne de taslamakta oldugunuz buyukluk size hicbir yarar saglamadı
(Yine) A'raf ehli simalarından tanıdıkları birtakım adamlara seslenerek derler ki: "Ne çokluğunuz ne de taslamakta olduğunuz büyüklük size hiçbir yarar sağlamadı
Orta yerde bulunanlar, gorunuslerinden tanıdıkları kimselere seslenirler: "Sizin cemaatiniz ve buyukluk taslamıs olmanız size hic bir yarar saglamadı
Orta yerde bulunanlar, görünüşlerinden tanıdıkları kimselere seslenirler: "Sizin cemaatiniz ve büyüklük taslamış olmanız size hiç bir yarar sağlamadı
A'raftakiler yuzlerinden tanıdıkları kisilere seslenerek soyle derler: "Ne toplulugunuz, ne de buyukluk taslamanız, size hic bir yarar saglamadı
A'raftakiler yüzlerinden tanıdıkları kişilere seslenerek şöyle derler: "Ne topluluğunuz, ne de büyüklük taslamanız, size hiç bir yarar sağlamadı
O A´raf sakinleri, simalarından tanıdıkları bir takım kimselere soyle seslenirler: «Gordunuz mu, cemiyetinizin ve kibirli davranmanızın size hicbir yararı olmadı
O A´raf sakinleri, simalarından tanıdıkları bir takım kimselere şöyle seslenirler: «Gördünüz mü, cemiyetinizin ve kibirli davranmanızın size hiçbir yararı olmadı
A´raftakiler yuzlerinden tanıdıkları kisilere seslenerek soyle derler: «Ne toplulugunuz, ne de buyukluk taslamanız, size hic bir yarar saglamadı»
A´raftakiler yüzlerinden tanıdıkları kişilere seslenerek şöyle derler: «Ne topluluğunuz, ne de büyüklük taslamanız, size hiç bir yarar sağlamadı»
Bu tepelerdekiler, simalarından tanıdıkları bazı azılı kafirlere de soyle seslenirler. «Ne kalabalıgınız ve ne de sımarmanıza yolacan gucleriniz size yarar saglamadı.»
Bu tepelerdekiler, simalarından tanıdıkları bazı azılı kâfirlere de şöyle seslenirler. «Ne kalabalığınız ve ne de şımarmanıza yolaçan güçleriniz size yarar sağlamadı.»
Orta yerdeki (A´raf´daki) adamlar, kendilerini yuzlerinden tanıdıkları (ileri gelen bir takım) adamlara seslenerek derler ki: "Ne (guc ve servet) toplamıs olmanız, ne buyukluk taslamanız (istikbarınız) size bir yarar saglamadı
Orta yerdeki (A´raf´daki) adamlar, kendilerini yüzlerinden tanıdıkları (ileri gelen bir takım) adamlara seslenerek derler ki: "Ne (güç ve servet) toplamış olmanız, ne büyüklük taslamanız (istikbarınız) size bir yarar sağlamadı
(Yine) a´raaf yaranı (kafirlerden) simalarıyla tanıdıkları (elebası) birtakım adamlara soyle nida ederek derler: «Ne coklugunuz (yahut topladıgınız mallar), ne de (hakka karsı) yeltenmekde devam etdiginiz o kibr (-u azamet) size hic bir faide vermedi»
(Yine) a´raaf yârânı (kâfirlerden) sîmalarıyla tanıdıkları (elebaşı) birtakım adamlara şöyle nida ederek derler: «Ne çokluğunuz (yahut topladığınız mallar), ne de (hakka karşı) yeltenmekde devam etdiğiniz o kibr (-ü azamet) size hiç bir fâide vermedi»
A´raf ashabı; simalarıyla tanıdıkları adamlara seslenirler: Toplulugunuz, topladıgınız mal ve buyukluk taslamalarınız size fayda vermedi, derler
A´raf ashabı; simalarıyla tanıdıkları adamlara seslenirler: Topluluğunuz, topladığınız mal ve büyüklük taslamalarınız size fayda vermedi, derler
Ve onları yuzlerinden tanıyan A´raf ehli adamlar, onlara seslendiler, soyle dediler: “Sizin topladıklarınız ve kibirlenmis oldugunuz seyler, size fayda vermedi.”
Ve onları yüzlerinden tanıyan A´raf ehli adamlar, onlara seslendiler, şöyle dediler: “Sizin topladıklarınız ve kibirlenmiş olduğunuz şeyler, size fayda vermedi.”
Ve nada ashabul a´rafi ricaley ya´rifunehum bisımahum kalu ma agna ankum cem´ukum ve ma kuntum testekbirun
Ve nada ashabül a´rafi ricaley ya´rifunehüm bisımahüm kalu ma ağna anküm cem´uküm ve ma küntüm testekbirun
Ve nada ashabul´a´rafi ricalen ya´rifunehum bi simahum kalu ma agna ankum cem´ukum ve ma kuntum testekbirun(testekbirune)
Ve nâdâ ashâbul´a´râfi ricâlen ya´rifunehum bi sîmâhum kâlû mâ agnâ ankum cem´ukum ve mâ kuntum testekbirûn(testekbirûne)
Ve (hayattayken) bu ayırt etme yetisine sahip olanlar, gorunuslerinden (gunahkar olduklarını) cıkardıkları kimselere: "Ne sagladı size" diye seslenecekler, "maldan, (mulkten) biriktirmeniz; gecmisinizle o bos kurumlanmanız
Ve (hayattayken) bu ayırt etme yetisine sahip olanlar, görünüşlerinden (günahkar olduklarını) çıkardıkları kimselere: "Ne sağladı size" diye seslenecekler, "maldan, (mülkten) biriktirmeniz; geçmişinizle o boş kurumlanmanız
venada ashabu-l'a`rafi ricaley ya`rifunehum bisimahum kalu ma agna `ankum cem`ukum vema kuntum testekbirun
venâdâ aṣḥâbü-l'a`râfi ricâley ya`rifûnehüm bisîmâhüm ḳâlû mâ agnâ `anküm cem`uküm vemâ küntüm testekbirûn
(Yine) A'raf ehli simalarından tanıdıkları birtakım adamlara seslenerek derler ki: «Ne coklugunuz ne de taslamakta oldugunuz buyukluk size hicbir yarar saglamadı
(Yine) A'râf ehli simalarından tanıdıkları birtakım adamlara seslenerek derler ki: «Ne çokluğunuz ne de taslamakta olduğunuz büyüklük size hiçbir yarar sağlamadı
A’raftakiler simalarından tanıdıkları bazı adamlara seslenirler: -Topladıklarınız ve buyukluk taslıyor olmanız size fayda vermedi
A’raftakiler simalarından tanıdıkları bazı adamlara seslenirler: -Topladıklarınız ve büyüklük taslıyor olmanız size fayda vermedi
A’raftakiler simalarından tanıdıkları bazı adamlara seslenirler: Topladıklarınız ve buyukluk taslıyor olmanız size fayda vermedi
A’raftakiler simalarından tanıdıkları bazı adamlara seslenirler: Topladıklarınız ve büyüklük taslıyor olmanız size fayda vermedi
A'raf ashabı, simalarından tanıdıkları bir kısım kimselere seslenip:“Gordunuz ya, ne topladıgınız mallarınızın, ne onca taraftarlarınızın, ne de buyukluk taslamalarınızın ve o calımlarınızın size hic bir faydası olmadı!”O cennetlikleri gostererek “Sahi, sunlar “Allah, bunları asla lutfuna nail etmez.” diye yeminler edip hor gordugunuz kimseler degil miydi?Iste onların ne yuce mevkide olduklarını simdi anladınız degil mi? derler ve sonra o cennetliklere donerek:“Buyurun girin cennete, derler, size korku ve endise olmadıgı gibi, siz asla uzuntu de gormeyeceksiniz.”
A'râf ashabı, simalarından tanıdıkları bir kısım kimselere seslenip:“Gördünüz ya, ne topladığınız mallarınızın, ne onca taraftarlarınızın, ne de büyüklük taslamalarınızın ve o çalımlarınızın size hiç bir faydası olmadı!”O cennetlikleri göstererek “Sahi, şunlar “Allah, bunları asla lütfuna nail etmez.” diye yeminler edip hor gördüğünüz kimseler değil miydi?İşte onların ne yüce mevkide olduklarını şimdi anladınız değil mi? derler ve sonra o cennetliklere dönerek:“Buyurun girin cennete, derler, size korku ve endişe olmadığı gibi, siz asla üzüntü de görmeyeceksiniz.”
A'raf halkı, yuzlerindeki isaretleriyle tanıdıkları birtakım adamlara da unleyerek dediler ki: "Ne toplulugunuz, ne de buyukluk taslamanız, size hicbir yarar saglamadı
A'raf halkı, yüzlerindeki işaretleriyle tanıdıkları birtakım adamlara da ünleyerek dediler ki: "Ne topluluğunuz, ne de büyüklük taslamanız, size hiçbir yarar sağlamadı
Burcun ustundeki adamlar, kendilerini yuzlerinden tanıdıkları (ileri gelen birtakım) adamlara seslenerek derler ki: «Ne (guc ve servet) toplamıs olmanız, ne buyukluk taslamalarınız (istikbarınız) size bir yarar saglamadı.»
Burcun üstündeki adamlar, kendilerini yüzlerinden tanıdıkları (ileri gelen birtakım) adamlara seslenerek derler ki: «Ne (güç ve servet) toplamış olmanız, ne büyüklük taslamalarınız (istikbârınız) size bir yarar sağlamadı.»
Araf'ta bulunanlar, simalarından tanıdıkları kimselere seslenerek, “Coklugunuz ve buyukluk taslıyor olmanız size hicbir fayda vermedi.” derler
Araf'ta bulunanlar, simalarından tanıdıkları kimselere seslenerek, “Çokluğunuz ve büyüklük taslıyor olmanız size hiçbir fayda vermedi.” derler
A'raf halkı, yuzlerinden tanıdıkları bazı erkeklere seslenip soyle derler: "Bir araya gelmeniz de buyukluk taslamanız da size hicbir yarar saglamadı
A'raf halkı, yüzlerinden tanıdıkları bazı erkeklere seslenip şöyle derler: "Bir araya gelmeniz de büyüklük taslamanız da size hiçbir yarar sağlamadı
A´raf halkı, yuzlerinden tanıdıkları bazı erkeklere seslenip soyle derler: "Bir araya gelmeniz de buyukluk taslamanız da size hicbir yarar saglamadı
A´raf halkı, yüzlerinden tanıdıkları bazı erkeklere seslenip şöyle derler: "Bir araya gelmeniz de büyüklük taslamanız da size hiçbir yarar sağlamadı
A´raf halkı, yuzlerinden tanıdıkları bazı erkeklere seslenip soyle derler: "Bir araya gelmeniz de buyukluk taslamanız da size hicbir yarar saglamadı
A´raf halkı, yüzlerinden tanıdıkları bazı erkeklere seslenip şöyle derler: "Bir araya gelmeniz de büyüklük taslamanız da size hiçbir yarar sağlamadı

Twi

Mmarima a wͻn wͻ (fasuo) no soro hͻ no bεfrε mmarima a wͻ’de wͻn nsohyε-deε na ehu wͻn no sε: “Moahonya dodoͻ ne ahomasoͻ a na moyε no ansi mo hwee?’’

Uighur

ئەئرافتىكىلەر (يەنى ياخشىلىقلىرى بىلەن يامانلىقلىرى تەڭ بولۇپ قالغان، جەننەتتىمۇ ئەمەس، دوزاختىمۇ ئەمەس كىشىلەر) سىماسىدىن تونۇيدىغان (دوزىخى) ئادەملەرگە: ‹‹توپلىغان پۇل - ماللىرىڭلار ۋە تەكەببۇرلۇقۇڭلار سىلەرگە نېمىگە ئەسقاتتى؟ ›› دەپ توۋلايدۇ
ئەئرافتىكىلەر (يەنى ياخشىلىقلىرى بىلەن يامانلىقلىرى تەڭ بولۇپ قالغان، جەننەتتىمۇ ئەمەس، دوزاختىمۇ ئەمەس كىشىلەر) سىماسىدىن تونۇۋالىدىغان (دوزىخى) ئادەملەرگە: ‹‹توپلىغان پۇل ـ ماللىرىڭلار ۋە تەكەببۇرلۇقۇڭلار سىلەرگە نېمىگە ئەسقاتتى؟›› دەپ توۋلايدۇ

Ukrainian

Мужі на загорожах звернуться до людей, яких вони впізнають за їхніми ознаками: «Не допомогло вам ні зібране вами, ні зверхність ваша
dwellers Purgatory zaklykayutʹ lyudey vony vyznayutʹ yikhnimy pohlyadamy, kazhuchy, "Vashi velyki nomery ne korystʹ vy u budʹ-yakomu shlyakhu, ne zrobyly vashu zukhvalistʹ
dwellers Purgatory закликають людей вони визнають їхніми поглядами, кажучи, "Ваші великі номери не користь ви у будь-якому шляху, не зробили вашу зухвалість
Muzhi na zahorozhakh zvernutʹsya do lyudey, yakykh vony vpiznayutʹ za yikhnimy oznakamy: «Ne dopomohlo vam ni zibrane vamy, ni zverkhnistʹ vasha
Мужі на загорожах звернуться до людей, яких вони впізнають за їхніми ознаками: «Не допомогло вам ні зібране вами, ні зверхність ваша
Muzhi na zahorozhakh zvernutʹsya do lyudey, yakykh vony vpiznayutʹ za yikhnimy oznakamy: «Ne dopomohlo vam ni zibrane vamy, ni zverkhnistʹ vasha
Мужі на загорожах звернуться до людей, яких вони впізнають за їхніми ознаками: «Не допомогло вам ні зібране вами, ні зверхність ваша

Urdu

Phir yeh Araaf ke log dozakh ki chandh badi badi shakhsiyaton(personalities) ko unki alamaton se pehchan kar pukarenge ke “dekh liya tumne, aaj na tumhare jatthey (gatherings/numbers) tumhare kisi kaam aaye aur na woh saaz o samaan jinko tum badi cheez samajhte thay
پھر یہ اعراف کے لوگ دوزخ کی چند بڑی بڑی شخصیتوں کو ان کی علامتوں سے پہچان کر پکاریں گے کہ "دیکھ لیا تم نے، آج نہ تمہارے جتھے تمہارے کسی کام آئے اور نہ وہ ساز و سامان جن کو تم بڑی چیز سمجھتے تھے
اور اعراف والے پکاریں گے جنہیں وہ ان کی نشانی سے پہچانتے ہوں گے کہیں گے تمہاری جماعت تمہارے کسی کام نہ آئی اور نہ وہ جو تم تکبر کیا کرتے تھے
اور اہل اعراف (کافر) لوگوں کو جنہیں ان کی صورتوں سے شناخت کرتے ہوں گے پکاریں گے اور کہیں گے (کہ آج) نہ تو تمہاری جماعت ہی تمہارے کچھ کام آئی اور نہ تمہارا تکبّر (ہی سودمند ہوا)
اور پکاریں گے اعراف والے ان لوگوں کو کہ انکو پہچانتے ہیں انکی نشانی سے [۵۸] کہیں گے نہ کام آئی تمہارے جماعت تمہاری اور جو تم تکبر کیا کرتے تھے [۵۹]
اور پھر اعراف والے لوگ (دوزخ والے چند آدمیوں کو) آواز دیں گے جنہیں وہ علامتوں سے پہچانتے ہوں گے۔ کہ آج تمہاری جمعیت اور تمہارا غرور و پندار کچھ کام نہ آیا اور تمہیں کوئی فائدہ نہ پہنچایا۔
Aur ehal-e-aeyraaf boht say aadmiyon ko jin ko unn kay qayafa say pehchanen gay pukaren gay kahen gay kay tumhari jamat aur tumhara apney ko bara samajhna tumharay kuch kaam na aaya
اور اہل اعراف بہت سے آدمیوں کو جن کو کہ ان کے قیافہ سے پہچانیں گے پکاریں گے کہیں گے کہ تمہاری جماعت اور تمہارا اپنے کو بڑا سمجھنا تمہارے کچھ کام نہ آیا
aur ahle araaf bahuth se aadmiyo ko jin ko ke un ke qayaafa se pehchanenge, pukarenge, kahenge tumhaari jamaath aur tumhaara apne ko bada samajhna tumhaare kuch kaam na aaya
اور پکاریں گے اعراف والے ان لوگوں کو جنھیں وہ پہچانتے ہوں گے ان کی علامتوں سے (انھیں) کہیں گے نہ فائدہ پہنچایا تمھیں تمھارے جھتے نے اور (نہ اس سازو سامان نے) جس کی وجہ سے تم غرور کیا کرتے تھے۔
اور اعراف والے ان لوگوں کو آواز دیں گے جن کو وہ ان کی علامتوں سے پہچانتے ہوں گے۔ کہیں گے کہ : نہ تمہاری جمع پونجی تمہارے کچھ کام آئی، اور نہ وہ جنہیں تم بڑا سمجھے بیٹھے تھے۔
اور اعراف والے ان لوگوں کو جنہیں وہ نشانیوں سے پہچانتے ہوں گے آواز دیں گے کہ آج نہ تمہاری جماعت کام آئی اور نہ تمہارا غرور کام آیا

Uzbek

Аъроф эгалари сиймоларидан танийдиган кишиларига нидо қилиб: «Тўплаганингиз ва қилган кибру ҳавоингиз сизга асқотмабди-ку
Аъроф эгалари (яъни, қилган яхши амаллари билан ёмон амаллари баробар келиб, жаннати ҳам, дўзахи ҳам бўлмай ўртада аъроф — деворлар устида турган кишилар) сиймоларидан таниб олган кишиларига (яъни, дўзахиларга) нидо қилиб дедилар: «Тўплаган молу дунёингиз ва қилган кибру ҳавойингиз сизларга асқотмабди-ку!»
Аъроф эгалари сиймоларидан танийдиган кишиларига нидо қилиб: «Тўплаганингиз ва қилган кибру ҳавоингиз сизга асқотмабди-ку

Vietnamese

Va nhung nguoi ban noi cac cao điem lon tieng goi nhung nguoi (trong hoa nguc) ma ho biet mat qua net đac trung cua chung, va noi voi chung: “So (nguoi) đong đao va cua cai doi dao ma cac nguoi đa tung tu hao co giup ich gi đuoc cho cac nguoi chang?.”
Và những người bạn nơi các cao điểm lớn tiếng gọi những người (trong hỏa ngục) mà họ biết mặt qua nét đặc trưng của chúng, và nói với chúng: “Số (người) đông đảo và của cải dồi dào mà các người đã từng tự hào có giúp ích gì được cho các người chăng?.”
Nhung nguoi cua cac go cao goi nhung nguoi (cua Hoa Nguc) ma ho nhan biet đuoc qua net đac trung (tren guong mat) cua ho: “Nhung gi ma cac nguoi tom gop (tu tai san, quyen luc, con cai) cung nhu nhung gi ma cac nguoi tung tu hao va kieu ngao ve chung co giup ich đuoc gi cho cac nguoi khong?!”
Những người của các gò cao gọi những người (của Hỏa Ngục) mà họ nhận biết được qua nét đặc trưng (trên gương mặt) của họ: “Những gì mà các người tom góp (từ tài sản, quyền lực, con cái) cũng như những gì mà các người từng tự hào và kiêu ngạo về chúng có giúp ích được gì cho các người không?!”

Xhosa

Baze abantu abaphezu kweendonga eziphakamileyo babuze kubantu basesiHogweni ababaziyo ngeempawu zabo, bathi: “Ncedo luni na enaluzuza kubuninzi benu nenkukhumalo yenu

Yau

Soni wandu wa pa chikwesya chachawilanga wandu (wa ku Moto) wachachamanyilila ni imanyilo yao achitiji: “Nganiunkamuchisya winji wenu ula namuno ayila yamwaliji nkulikwechesya nayo.”
Soni ŵandu ŵa pa chikwesya chachaŵilanga ŵandu (ŵa ku Moto) ŵachachamanyilila ni imanyilo yao achitiji: “Nganiunkamuchisya winji wenu ula namuno ayila yamwaliji nkulikwechesya nayo.”

Yoruba

Awon ero ori ogiri (gaga naa), yoo pe awon eniyan kan ti won mo won pelu ami won, won yo si so pe: “Ohun ti e kojo nile aye ati sise igberaga yin si igbagbo ododo ko ro yin loro mo (bayii)”
Àwọn èrò orí ògiri (gàgá náà), yóò pe àwọn ènìyàn kan tí wọ́n mọ̀ wọ́n pẹ̀lú àmì wọn, wọn yó sì sọ pé: “Ohun tí ẹ kójọ nílé ayé àti ṣíṣe ìgbéraga yín sí ìgbàgbọ́ òdodo kò rọ̀ yín lọ́rọ̀ mọ́ (báyìí)”

Zulu

Futhi bayomemeza abantu abasendawni ephezulu (bememeza) amadoda ababazi ngezimpawu zabo, bethi “kwanisiza ngani ukuqoqana ndawonye kwenu nokuqhosha kwenu (niphikisana nenkolo)