Achinese

Watee na siat geupaleng muka Asoe nuraka leumah le bagah Geukheun treuk teuma wahe Po kamoe Bek Neubri kamoe keunan Neukeubah Ngon awak lalem kamoe bek sapat Wahe Hadharat nyang Maha Murah

Afar

Aqraaf labhak intiita girâ marâ fanah yayfukkunen waqdi, Ni Rabbow koroosannut isi nafsi yudlume marâ luk nee mahan iyyan

Afrikaans

En wanneer hulle oë na die bewoners van die Vuur gerig is, sê hulle: Ons Heer! Plaas ons nie saam met die onregverdiges nie

Albanian

E kur ta kthejne shikimin kah banoret e xhehennemit, do te therrasin: “O Zoti yne, mos na ben neve te jemi bashke me njerezit mizore
E kur ta kthejnë shikimin kah banorët e xhehennemit, do të thërrasin: “O Zoti ynë, mos na bën neve të jemi bashkë me njerëzit mizorë
E kur t’ju kthehet shikimi kah banoret e zjarrit, thone: “O Zoti yne, mos na bene (shoqeri) me zullumqaret!”
E kur t’ju kthehet shikimi kah banorët e zjarrit, thonë: “O Zoti ynë, mos na bënë (shoqëri) me zullumqarët!”
E kur t’i kthejne syte nga banoret e zjarrit, do te thone: “O Zoti yne! Mos na hidh midis ketyre njerezve te keqij!”
E kur t’i kthejnë sytë nga banorët e zjarrit, do të thonë: “O Zoti ynë! Mos na hidh midis këtyre njerëzve të këqij!”
E kur u shkon shikimi i tyre nga ata te Xhehennemit, Thone: “Zoti yne mos na be neve me mizoret!”
E kur u shkon shikimi i tyre nga ata të Xhehennemit, Thonë: “Zoti ynë mos na bë neve me mizorët!”
E kur u shkon shikimi i tyre nga ata te xhehennemit, thone: "Zoti yne, mos na be neve me mizoret
E kur u shkon shikimi i tyre nga ata të xhehennemit, thonë: "Zoti ynë, mos na bë neve me mizorët

Amharic

‘ayinochachewimi wede isati sewochi ak’it’ach’a betezoru gize፡- «getachini hoyi! kebedelenyochi gari atadirigeni» yilalu፡፡
‘ayinochachewimi wede isati sewochi āk’it’ach’a betezoru gīzē፡- «gētachini hoyi! kebedelenyochi gari ātadirigeni» yilalu፡፡
ዓይኖቻቸውም ወደ እሳት ሰዎች አቅጣጫ በተዞሩ ጊዜ፡- «ጌታችን ሆይ! ከበደለኞች ጋር አታድርገን» ይላሉ፡፡

Arabic

«وإذا صرفت أبصارهم» أي أصحاب الأعراف «تلقاء» جهة «أصحاب النار قالوا ربنا لا تجعلنا» في النار «مع القوم الظالمين»
w'idha huwwilat 'absar rijal al'aeraf jihat 'ahl alnaar qalu: rabana la tusyirna mae alqawm alzaalimin bshrkhm wkfrhm
وإذا حُوِّلَتْ أبصار رجال الأعراف جهة أهل النار قالوا: ربنا لا تُصيِّرنا مع القوم الظالمين بشركهم وكفرهم
Waitha surifat absaruhum tilqaa ashabi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena
Wa izaa surifat absaaruhum tilqaaa'a Ashaabin Naari qaalo Rabbanaa laa taj'alnaa ma'al qawmiz zaalimneen
Wa-itha surifat absaruhumtilqaa as-habi annari qaloorabbana la tajAAalna maAAa alqawmi aththalimeen
Wa-itha surifat absaruhum tilqaa as-habi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena
wa-idha surifat absaruhum til'qaa ashabi l-nari qalu rabbana la tajʿalna maʿa l-qawmi l-zalimina
wa-idha surifat absaruhum til'qaa ashabi l-nari qalu rabbana la tajʿalna maʿa l-qawmi l-zalimina
wa-idhā ṣurifat abṣāruhum til'qāa aṣḥābi l-nāri qālū rabbanā lā tajʿalnā maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
۞ وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَـٰرُهُمۡ تِلۡقَاۤءَ أَصۡحَـٰبِ ٱلنَّارِ قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
۞وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَٰرُهُمُۥ تِلۡقَا أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَٰرُهُمۡ تِلۡقَآ أَصۡحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَٰرُهُمۡ تِلۡقَآ أَصۡحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
وَاِذَا صُرِفَتۡ اَبۡصَارُهُمۡ تِلۡقَآءَ اَصۡحٰبِ النَّارِۙ قَالُوۡا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَࣖ‏
۞ وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَـٰرُهُمۡ تِلۡقَاۤءَ أَصۡحَـٰبِ ٱلنَّارِ قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَاِذَا صُرِفَتۡ اَبۡصَارُهُمۡ تِلۡقَآءَ اَصۡحٰبِ النَّارِﶈ قَالُوۡا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ ٤٧ﶒ
Wa 'Idha Surifat 'Absaruhum Tilqa'a 'Ashabi An-Nari Qalu Rabbana La Taj`alna Ma`a Al-Qawmi Az-Zalimina
Wa 'Idhā Şurifat 'Abşāruhum Tilqā'a 'Aşĥābi An-Nāri Qālū Rabbanā Lā Taj`alnā Ma`a Al-Qawmi Až-Žālimīna
۞وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَٰرُهُمْ تِلْقَا أَصْحَٰبِ اِ۬لنَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
۞وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَٰرُهُمُۥ تِلۡقَآءَ ا۬صۡحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَٰرُهُمۡ تِلۡقَآءَ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞ وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
۞وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَٰرُهُمۡ تِلۡقَا أَصۡحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَٰرُهُمۡ تِلۡقَا أَصۡحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَٰرُهُمۡ تِلۡقَآءَ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
۞وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَٰرُهُمۡ تِلۡقَآءَ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞واذا صرفت ابصرهم تلقاء اصحب النار قالوا ربنا لا تجعلنا مع القوم الظلمين
۞وَإِذَا صُرِفَتَ اَبْصَٰرُهُمْ تِلْقَآءَ اصْحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ
۞وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَٰرُهُمۡ تِلۡقَآءَ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ (تِلْقَاءَ: جِهَةَ)
۞واذا صرفت ابصرهم تلقاء اصحب النار قالوا ربنا لا تجعلنا مع القوم الظلمين (تلقاء: جهة)

Assamese

Arau yetiya sihamtara drsti jahannamisakalara phale ghuraa'i diya ha’ba, tetiya sihamte ka’ba, ‘he amara raba! Amaka ketiya'o yalima sampradayara sangi nakaraiba’
Ārau yētiẏā siham̐tara dr̥ṣṭi jāhānnāmīsakalara phālē ghūraā'i diẏā ha’ba, tētiẏā siham̐tē ka’ba, ‘hē āmāra raba! Āmāka kētiẏā'ō yālima sampradāẏara saṅgī nakaraibā’
আৰু যেতিয়া সিহঁতৰ দৃষ্টি জাহান্নামীসকলৰ ফালে ঘূৰাই দিয়া হ’ব, তেতিয়া সিহঁতে ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! আমাক কেতিয়াও যালিম সম্প্ৰদায়ৰ সঙ্গী নকৰিবা’।

Azerbaijani

Onların gozləri Od sakinlərinə tərəf cevrildikdə isə deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz, bizi zalımlara tay tutma!”
Onların gözləri Od sakinlərinə tərəf çevrildikdə isə deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz, bizi zalımlara tay tutma!”
Onların gozləri Od sa­kinlərinə tərəf cevrildikdə isə deyə­cək­lər: “Ey Rəbbimiz, bizi zalım­lara tay tutma!”
Onların gözləri Od sa­kinlərinə tərəf çevrildikdə isə deyə­cək­lər: “Ey Rəbbimiz, bizi zalım­lara tay tutma!”
Onların nəzərləri cəhənnəm əhlinə cevrildiyi zaman: “Ey Rəbbimiz! Bizi zalımlarla bir etmə!” - deyərlər
Onların nəzərləri cəhənnəm əhlinə çevrildiyi zaman: “Ey Rəbbimiz! Bizi zalımlarla bir etmə!” - deyərlər

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߞߊߣߵߊ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߕߟߌߡߌ߲߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߞߊߣߵߊ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߞߊߣߵߊ߲ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara yakhana drsti agnibasidera dike phiriye deya habe, takhana tara balabe, ‘he amara raba! Amaderake yalima sampradayera sangi karabena na [1].’
Āra yakhana dr̥ṣṭi agnibāsīdēra dikē phiriẏē dēẏā habē, takhana tārā balabē, ‘hē āmāra raba! Āmādērakē yālima sampradāẏēra saṅgī karabēna nā [1].’
আর যখন দৃষ্টি অগ্নিবাসীদের দিকে ফিরিয়ে দেয়া হবে, তখন তারা বলবে, ‘হে আমার রব! আমাদেরকে যালিম সম্প্রদায়ের সঙ্গী করবেন না [১]।’
Yakhana tadera drsti doyakhidera upara parabe, takhana balabeh he amadera pratipalaka, amaderake e jalemadera sathi karo na.
Yakhana tādēra dr̥ṣṭi dōyakhīdēra upara paṛabē, takhana balabēḥ hē āmādēra pratipālaka, āmādērakē ē jālēmadēra sāthī karō nā.
যখন তাদের দৃষ্টি দোযখীদের উপর পড়বে, তখন বলবেঃ হে আমাদের প্রতিপালক, আমাদেরকে এ জালেমদের সাথী করো না।
Ara yakhana tadera drsti pherano habe takhana ta nakarabasidera saksat pabe, tara balabe -- ''amadera prabhu! An'yayakari dalera sange amadera phele di'o na.’’
Āra yakhana tādēra dr̥ṣṭi phērānō habē takhana tā nakarabāsīdēra sākṣāṯ pābē, tārā balabē -- ''āmādēra prabhu! An'yāẏakārī dalēra saṅgē āmādēra phēlē di'ō nā.’’
আর যখন তাদের দৃষ্টি ফেরানো হবে তখন তা নকরবাসীদের সাক্ষাৎ পাবে, তারা বলবে -- ''আমাদের প্রভু! অন্যায়কারী দলের সঙ্গে আমাদের ফেলে দিও না।’’

Berber

Mi zzint wallen nnsen ar at tmes, ad inin: "a Mass nne$! Ur a$ Ppara s agdud imednas
Mi zzint wallen nnsen ar at tmes, ad inin: "a Mass nne$! Ur a$ Ppara s agdud imednas

Bosnian

A kada im pogledi skrenu prema stanovnicima Dzehennema, uzviknuce: "Gospodaru nas, ne daj nam da budemo s narodom grjesnim
A kada im pogledi skrenu prema stanovnicima Džehennema, uzviknuće: "Gospodaru naš, ne daj nam da budemo s narodom grješnim
A kada im pogledi skrenu prema stanovnicima Dzehennema, uzviknuce: "Gospodaru nas, ne daj nam da budemo s narodom grjesnim
A kada im pogledi skrenu prema stanovnicima Džehennema, uzviknuće: "Gospodaru naš, ne daj nam da budemo s narodom grješnim
Kada im pogledi skrenu prema stanovnicima Vatre, uzviknut ce: "Gospodaru nas, ne daj nam da budemo s ljudima zulumcarima
Kada im pogledi skrenu prema stanovnicima Vatre, uzviknut će: "Gospodaru naš, ne daj nam da budemo s ljudima zulumćarima
I kad skrenu pogledi njihovi prema stanovnicima vatre, reci ce: "Gospodaru nas! Ne stavi nas sa narodom zalima
I kad skrenu pogledi njihovi prema stanovnicima vatre, reći će: "Gospodaru naš! Ne stavi nas sa narodom zalima
WE ‘IDHA SURIFET ‘EBSARUHUM TILKA’E ‘ESHABI EN-NARI KALU REBBENA LA TEXH’ALNA ME’AL-KAWMI EDH-DHALIMINE
Kada im pogledi skrenu prema stanovnicima Vatre, uzviknut ce: "Gospodaru nas, ne daj nam da budemo s ljudima zulumcarima
Kada im pogledi skrenu prema stanovnicima Vatre, uzviknut će: "Gospodaru naš, ne daj nam da budemo s ljudima zulumćarima

Bulgarian

I kogato pogledite im budat oburnati kum obitatelite na Ogunya, shte rekat: “Gospodi nash, ne ni slagai zaedno s khorata-ugnetiteli!”
I kogato pogledite im bŭdat obŭrnati kŭm obitatelite na Ogŭnya, shte rekat: “Gospodi nash, ne ni slagaĭ zaedno s khorata-ugnetiteli!”
И когато погледите им бъдат обърнати към обитателите на Огъня, ще рекат: “Господи наш, не ни слагай заедно с хората-угнетители!”

Burmese

တစ်ဖန် သူတို့၏မျက်စိများကို ငရဲမီး၏အဖော်များ (ငရဲသားများ) ဘက်သို့ လှည့်ကြသည့်အခါ သူတို့က “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့နှင့်အတူ (သူတို့ထဲတွင် အပါအဝင်) ဖြစ်စေတော်မမူပါနှင့်။” ဟု လျှောက်တင်ကြလိမ့်မည်။
၄၇။ သူတို့သည် ငရဲသားတို့ကို လှည့်ကြည့်သောအခါ သူတို့သည် အို-အကျွန်ုပ်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင် အကျွနု်ပ်တို့ကို ဒုစရိုက်မှု ကျူးလွန်သူတို့နှင့် အတူတကွထားတော်မမူပါနှင့်ဟု ဆုတောင်းကြ၏။
တဖန် ၎င်းတို့၏ မျက်စိများကို ဂျဟန္နမ်ငရဲသားတို့ဘက်သို့ လှည့်လိုက်သောအခါ ထိုသူများက အိုကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်၊အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဤမတရားကျူးလွန်သော သူတို့နှင့်အတူ ထားတော်မမူပါနှင့် ဟု လျှောက်ထားပန်ကြား ကြလိမ့်မည်။(ရကူ)
ထို့‌နောက် သူတို့၏မျက်စိများကို ငရဲသားများဘက် လှည့်လိုက်‌သောအခါ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြမည်၊ “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဤမတရားကျူးလွန်သူများနှင့်အတူ ထား‌တော်မမူပါနှင့်။“

Catalan

Quan les seves mirades es tornin cap als habitants del Foc, diran: «Senyor! No ens posis amb el poble impiu»
Quan les seves mirades es tornin cap als habitants del Foc, diran: «Senyor! No ens posis amb el poble impiu»

Chichewa

Ndipo pamene iwo adzaona iwo amene adzakhala ku moto, iwo adzati: “Oh Ambuye wathu! Musatiike ife malo a anthu oipa.”
“Ndipo maso awo akakatembenuzidwa (kuyang’ana) ku mbali ya anthu a ku Moto, adzanena: “Mbuye wathu musatiike pamodzi ndi anthu ochita zoipa. (Tikhululukireni zolakwa zathu. Tilowetseni ku Jannah).”

Chinese(simplified)

Dang tamen de yanguang zhuanxiang huo yu de jumin de shihou, tamen shuo: Women de zhu a! Lai ni buyao shi women yu bu yi de minzhong tong zhu.
Dāng tāmen de yǎnguāng zhuǎnxiàng huǒ yù de jūmín de shíhòu, tāmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Lái nǐ bùyào shǐ wǒmen yǔ bù yì de mínzhòng tóng zhù.
当他们的眼光转向火狱的居民的时候,他们说:我们的主啊!来你不要使我们与不义的民众同住。
Dang tamen de yanguang zhuanxiang huo yu de fanren shi, tamen jiang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni buyao rang women tong bu yi de minzhong zai yiqi.”
Dāng tāmen de yǎnguāng zhuǎnxiàng huǒ yù de fànrén shí, tāmen jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào ràng wǒmen tóng bù yì de mínzhòng zài yīqǐ.”
当他们的眼光转向火狱的犯人时,他们将说:“我们的主啊!求你不要让我们同不义的民众在一起。”
Dang tamen de yanguang zhuanxiang huo yu de jumin de shihou, tamen shuo:“Women de zhu a! Qiu ni buyao shi women yu bu yi de minzhong tong zhu.”
Dāng tāmen de yǎnguāng zhuǎnxiàng huǒ yù de jūmín de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen yǔ bù yì de mínzhòng tóng zhù.”
当他们的眼光转向火狱的居民的时候,他们说:“我们的主啊!求你不要使我们与不义的民众同住。”

Chinese(traditional)

Dang tamen de yanguang bei zhuanxiang huo yu de jumin de shihou, tamen shuo:“Women de zhu a! Qiu ni buyao shi women yu bu yi de minzhong tong zhu.”
Dāng tāmen de yǎnguāng bèi zhuǎnxiàng huǒ yù de jūmín de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen yǔ bù yì de mínzhòng tóng zhù.”
当他们的眼光被转向火狱的居民的时候, 他们说:“我们的主啊!求你不要使我们与不义的民众同 住。”
Dang tamen de yanguang zhuanxiang huo yu de jumin de shihou, tamen shuo:`Women de zhu a! Lai ni buyao shi women yu buyi de minzhong tong zhu.'
Dāng tāmen de yǎnguāng zhuǎnxiàng huǒ yù de jūmín de shíhòu, tāmen shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Lái nǐ bùyào shǐ wǒmen yǔ bùyì de mínzhòng tóng zhù.'
當他們的眼光轉向火獄的居民的時候,他們說:「我們的主啊!來你不要使我們與不義的民眾同住。」

Croatian

I kad skrenu pogledi njihovi prema stanovnicima vatre, reci ce: “Gospodaru nas! Ne stavi nas sa narodom zalima.”
I kad skrenu pogledi njihovi prema stanovnicima vatre, reći će: “Gospodaru naš! Ne stavi nas sa narodom zalima.”

Czech

A kdyz obrati se pohledy jejich smerem k obyvatelum ohne, reknou: „Pane nas, nedej octnouti se nam mezi lidem nepravostnym!“
A když obrátí se pohledy jejich směrem k obyvatelům ohně, řeknou: „Pane náš, nedej octnouti se nám mezi lidem nepravostným!“
When oni zapnout jejich otvor obyvatel Peklo oni odrikavat Nas Magnat vyloucit co z ceho ne pripojit nas tyto prostopasny lide
When oni zapnout jejich otvor obyvatel Peklo oni odríkávat Náš Magnát vyloucit co z ceho ne pripojit nás tyto prostopášný lidé
A kdyz se obrati zraky jejich k obyvatelum ohne, zvolaji: "Pane nas, neumistuj nas spolecne s lidmi nespravedlivymi
A když se obrátí zraky jejich k obyvatelům ohně, zvolají: "Pane náš, neumisťuj nás společně s lidmi nespravedlivými

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti ŋmalgi bɛ nina kpa buɣum bihi polo, ka bɛ yεli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Miri ka A laɣim ti mini ninvuɣu shεba ban nyɛ zualin- diriba.”

Danish

Hvornår de drejer deres øjne dwellers Helvede de sie Vore Lord gøre ikke lægge os de wicked folk
En wanneer hun ogen naar de bewoners van het Vuur zijn gericht, zullen zij zeggen: "Onze Heer, plaats ons niet onder het onrechtvaardige volk

Dari

و چون چشمان‌شان (اصحاب اعراف ) به‌سوی دوزخیان گردانیده شود، گویند: ای پروردگار ما! ما را همرای مردمان ظالم (در دوزخ) قرار مده

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ލޯތައް ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނާ ދިމާއަށް އަނބުރައިލާހިނދު، އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އަނިޔާވެރިވީ މީހުންނާ އެކުގައި އަޅަމެން ނުލައްވާނދޭވެ

Dutch

En wanneer hun blikken zich naar hen die in het vuur thuishoren toewenden zeggen zij: "Onze Heer, zet ons niet bij de mensen die onrecht plegen
En als zij hunne oogen naar de gezellen van het hellevuur wenden, zullen zij zeggen: O, Heer! plaats ons niet bij de goddeloozen
En wanneer zij hun blikken in de richting van de bewoners ven de Hel wenden, dan zeggen zij: "Onze Heer, plaats ons niet bij het onrechtplegende volk
En wanneer hun ogen naar de bewoners van het Vuur zijn gericht, zullen zij zeggen: 'Onze Heer, plaats ons niet onder het onrechtvaardige volk

English

and when their glance falls upon the people of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not let us join the evildoers!’
And when their eyes will turn towards the inmates of the fire, they will say: “Our Lord! Don’t place us with the wrongdoers.”
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers
And when their eyes Will be turned toward the fellows of the Fire, they will say: our Lord! place us not with these wrong-doing people
And when the eyes of the people of the Heights will be turned towards the people of Hell they will say: 'Our Lord! Do not cast us among the wrongdoing people
When their eyes fall on the inmates of Hell they will say: "O Lord, do not place us in the crowd of the vile
When they turn their eyes towards the Companions of the Fire, they will say, ´Our Lord, do not place us with the people of the wrongdoers!´
And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers
When their eyes will be turned towards the companions of the fire, they will say, “Our Lord, send us not to the company of the wrongdoers.”
And when their eyes are turned towards inhabitants of the fire, they say: our Master, do not put us with the wrongdoing group
And when their look is turned toward the inmates of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not put us among the wrongdoing lot!’
And when their look is turned toward the inmates of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not put us among the wrongdoing lot!’
And when their eyes are turned towards the companions of Hell, they say (in dread of that state): "Our Lord! Do not include us among the people of the wrongdoing
And when their eyes are turned toward the inmates in the realm of Hell, they pray: O Allah our Creator, we pray and beseech You not to associate us with the wrongful of actions
And when their eyes were made to turn in the direction of the (would be) companions of the Fire, they said: “Our Nourisher-Sustainer! Do not place us with the nation of transgressors.”
And when their sight would be turned away of its own accord to the Companions of the Fire, they will say: Our Lord assign Thou us not with the folk, ones who are unjust
When their sight turns to the inmates of hellfire, they would say, "Our Lord, do not include us with the wicked people
But when their sight is turned towards the fellows of the Fire, they say, 'O our Lord! place us not with the unjust people
When their eyes shall turn towards the inmates of the hellfire they will say: "Our Lord! Do not cast us among these wrongdoers
And when they shall turn their eyes towards the companions of hell fire, they shall say, O Lord, place us not with the ungodly people
But when their sight is turned towards the Companions of the Fire, they say, "Our Lord! Place us not with the unjust people
And when their eyes are turned towards the inmates of the Fire, they shall say, "O our Lord! place us not with the offending people
And if their eye sights/understanding was diverted towards the fire`s company/friends , they said: "Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive
And when the eyes of the people of the Heights will be turned towards the people of Hell they will say: ´Our Lord! Do not cast us among the wrongdoing people.´
And when their eyes will turn towards the inhabitants of the fire, they will say, "Our Fosterer ! do not place us with the unjust people
And when their eyes will turn towards the inhabitants of the fire, they will say, "Our Lord ! do not place us with the unjust people
And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say, "Our Lord! Place us not with the wicked people
And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk
When their eyes will be turned to the people of the Fire, they will say, “Our Lord, do not join us with the unjust people.”
And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: "O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing
And when their beholdings (i.e., their eyes) are turned about towards the companions of the Fire, they will say, "Our Lord, do not make us among the unjust people
When their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, "Lord, do not place us among the unjust
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)
When their eyes will be turned to the people of the Fire, they will say, .Our Lord, do not join us with the unjust people
When their eyes will turn towards the residents of Hell, they will pray, “Our Lord! Do not join us with the wrongdoing people.”
When their eyes will turn towards the residents of Hell, they will pray, “Our Lord! Do not join us with the wrongdoing people.”
And when they turn their eyes towards the inmates of the Fire they will cry: ‘Lord, do not cast us among the wrongdoers!‘
And when their eyes are turned towards the people of Hell, they will say, “Our Lord, do not join us with the wrongdoing people.”
Whenever their eyes are turned towards the people of the fire, they will cry, "Lord, do not place us among the unjust people
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are wrongdoers
When they turn to the ones who have been living a hellish life, they will say, "Our Lord! Keep us away from the ways of the wrongdoers and violators of human rights
When their eyes shall be turned towards the companions of the Fire, they will say: "Our Lord! Do not send us to the company of the wrongdoers
And when their eyes are directed towards the inmates of the Fire, they will say, 'Our Lord, do not place us among the wrongdoing people
And when their eyes are directed towards the inmates of the Fire, they will say, “Our Lord, do not place us among the wrongdoing people.”
When their sight is shifted towards the inmates of the Fire, they will say: "Our Lord, do not place us alongside such wrongdoing folk
And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they Say: "Our Lord, do not make us with the wicked people
And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they say: "Our Lord, do not place us with the wicked people
And when their eyes turn toward the inhabitants of the Fire, they will say, “Our Lord! Place us not among the wrongdoing people!”
And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people
and when they turn their eyes towards the inmates of the Fire, they will say, "Our Lord, do not include us among the wrongdoers
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers

Esperanto

When ili torn their okul dwellers Infer ili dir Our Lord do ne put us these wicked popol

Filipino

At kung ang kanilang mga mata ay napapalingon sa gawi ng mga nagsisipanirahan sa Apoy, sila ay nagsasabi: “Aming Panginoon! Kami ay huwag Ninyong ilagay sa lipon ng mga tao na Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at mapaggawa ng kamalian).”
Kapag inilihis ang mga paningin nila paharap sa mga maninirahan sa Apoy ay magsasabi sila: "Panginoon Namin, huwag Kang maglagay sa amin kasama sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Ja kun heidan katseensa kaantyvat tuleen ja kohtaavat sen asukkaita, sanovat he: »Herramme, ala saata meita vaarintekijoitten joukkoon!»
Ja kun heidän katseensa kääntyvät tuleen ja kohtaavat sen asukkaita, sanovat he: »Herramme, älä saata meitä väärintekijöitten joukkoon!»

French

Et quand ils auront les yeux tournes vers les hotes du Feu, ils diront : « O Seigneur ! Ne nous mets pas avec les gens injustes. »
Et quand ils auront les yeux tournés vers les hôtes du Feu, ils diront : « Ô Seigneur ! Ne nous mets pas avec les gens injustes. »
Et quand leurs regards seront tournes vers les gens du Feu, ils diront: "O notre Seigneur ! Ne nous mets pas avec le peuple injuste
Et quand leurs regards seront tournés vers les gens du Feu, ils diront: "Ô notre Seigneur ! Ne nous mets pas avec le peuple injuste
Et quand leurs regards seront tournes vers les gens du Feu, ils diront; «O notre Seigneur! Ne nous mets pas avec le peuple injuste»
Et quand leurs regards seront tournés vers les gens du Feu, ils diront; «O notre Seigneur! Ne nous mets pas avec le peuple injuste»
Lorsque leurs regards seront diriges vers les damnes de l’Enfer, ils diront : « Ne nous place pas, Seigneur, avec les impies. »
Lorsque leurs regards seront dirigés vers les damnés de l’Enfer, ils diront : « Ne nous place pas, Seigneur, avec les impies. »
Puis, lorsque leurs regards se porteront sur les hotes de l’Enfer, ils diront : «Seigneur, nous T’implorons de ne pas nous rallier a ce peuple inique !»
Puis, lorsque leurs regards se porteront sur les hôtes de l’Enfer, ils diront : «Seigneur, nous T’implorons de ne pas nous rallier à ce peuple inique !»

Fulah

Si giiɗe maɓɓe ɗen fewtiniraa ɓannge yimɓe Yiite ɓen, ɓe wi'a : "Joomi amen! Wata A waɗtidu men e yimɓe tooñooɓe ɓen

Ganda

Ate amaaso gaabwe bwe galikyusibwa negoolekera abantu b’o mu muliro baligamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe totuteeka wamu n’abantu abeeyisa obubi

German

Und wenn ihre Blicke sich in Richtung der Bewohner des Feuers wenden, sagen sie: "Unser Herr, mache uns nicht zum Volk der Frevler
Und wenn ihre Blicke sich in Richtung der Bewohner des Feuers wenden, sagen sie: "Unser Herr, mache uns nicht zum Volk der Frevler
Und wenn ihre Blicke sich den Gefahrten des Feuers zuwenden, sagen sie: «Unser Herr, stelle uns nicht zu den Leuten, die Unrecht tun.»
Und wenn ihre Blicke sich den Gefährten des Feuers zuwenden, sagen sie: «Unser Herr, stelle uns nicht zu den Leuten, die Unrecht tun.»
Und wenn ihre Blicke auf die Weggenossen des Feuers gerichtet werden, sagten sie: "Unser HERR! Fuhre uns nicht mit den unrecht-begehenden Leuten zusammen
Und wenn ihre Blicke auf die Weggenossen des Feuers gerichtet werden, sagten sie: "Unser HERR! Führe uns nicht mit den unrecht-begehenden Leuten zusammen
Und wenn ihre Blicke den Insassen des (Hollen)feuers zugewendet werden, sagen sie: "Unser Herr, lasse uns nicht mit dem ungerechten Volk sein
Und wenn ihre Blicke den Insassen des (Höllen)feuers zugewendet werden, sagen sie: "Unser Herr, lasse uns nicht mit dem ungerechten Volk sein
Und wenn ihre Blicke den Insassen des (Hollen)feuers zugewendet werden, sagen sie: Unser Herr, lasse uns nicht mit dem ungerechten Volk sein
Und wenn ihre Blicke den Insassen des (Höllen)feuers zugewendet werden, sagen sie: Unser Herr, lasse uns nicht mit dem ungerechten Volk sein

Gujarati

ane jyare te'oni najara jahannami tarapha pharase to kahese he amara palanahara! Amane te atyacari loko manthi na kari de
anē jyārē tē'ōnī najara jahannamī tarapha pharaśē tō kahēśē hē amārā pālanahāra! Amanē tē atyācārī lōkō mānthī na karī dē
અને જ્યારે તેઓની નજર જહન્નમી તરફ ફરશે તો કહેશે હે અમારા પાલનહાર ! અમને તે અત્યાચારી લોકો માંથી ન કરી દે

Hausa

Kuma idan an juyar da gannansu wajen abokan wuta, su ce: "Ya Ubangijinmu! Kada Ka sanya mu tare da mutane Azzalumai
Kuma idan an jũyar da gannansu wajen abõkan wuta, su ce: "Yã Ubangijinmu! Kada Ka sanyã mu tãre da mutãne Azzãlumai
Kuma idan an juyar da gannansu wajen abokan wuta, su ce: "Ya Ubangijinmu! Kada Ka sanya mu tare da mutane azzalumai
Kuma idan an jũyar da gannansu wajen abõkan wuta, su ce: "Yã Ubangijinmu! Kada Ka sanyã mu tãre da mutãne azzãlumai

Hebrew

אך כאשר יופנה מבטם לאנשי אש הגיהינום, יאמרו, “ריבוננו! אל תכניס אותנו עם האנשים המקפחים”
אך כאשר יופנה מבטם לאנשי אש הגיהינום ,יאמרו, "ריבוננו! אל תכניס אותנו עם האנשים המקפחים

Hindi

aur jab unakee aankhen narak vaasiyon kee or phirengee, to kahengeh he hamaare paalanahaar! hamen atyaachaariyon mein sammilit na karana
और जब उनकी आँखें नरक वासियों की ओर फिरेंगी, तो कहेंगेः हे हमारे पालनहार! हमें अत्याचारियों में सम्मिलित न करना।
aur jab unakee nigaahen aagavaalon kee or phirengee, to kahenge, "hamaare rab, hamen atyaachaaree logon mein na sammilit na karana.
और जब उनकी निगाहें आगवालों की ओर फिरेंगी, तो कहेंगे, "हमारे रब, हमें अत्याचारी लोगों में न सम्मिलित न करना।
aur jab unakee nigaahen palatakar jahannumee logon kee taraph ja padegeen (to unakee kharaab haalat dekhakar khuda se arz karegen) ai hamaare paravaradigaar hamen zaalim logon ka saathee na banaana
और जब उनकी निगाहें पलटकर जहन्नुमी लोगों की तरफ जा पड़ेगीं (तो उनकी ख़राब हालत देखकर ख़ुदा से अर्ज़ करेगें) ऐ हमारे परवरदिगार हमें ज़ालिम लोगों का साथी न बनाना

Hungarian

Es ha szemuk a Pokol nepe fele fordittatik, mondjak: Urunk! Ne tegy bennunket a bunosok nepe kozer
És ha szemük a Pokol népe felé fordíttatik, mondják: Urunk! Ne tégy bennünket a bűnösök népe közér

Indonesian

Dan apabila pandangan mereka dialihkan ke arah penghuni neraka, mereka berkata, "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau tempatkan kami bersama-sama orang-orang zalim itu
(Dan apabila pandangan mereka dialihkan) yakni Ashhaabul A`raaf itu (ke arah) ke sebelah (penghuni neraka, mereka berkata, "Ya Tuhan kami! Janganlah Engkau tempatkan kami) di dalam neraka (bersama-sama orang-orang yang lalim itu)
Dan apabila pandangan mereka dialihkan ke arah penghuni neraka, mereka berkata, "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau tempatkan kami bersama-sama orang-orang yang zalim itu
Setelah itu, ketika pandangan orang-orang Mukmin beralih ke arah penghuni neraka, mereka berkata karena melihat betapa menakutkannya neraka, "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau masukkan kami ke dalamnya bersama orang-orang yang menzalimi diri, kebenaran dan manusia
Dan apabila pandangan mereka dialihkan ke arah penghuni neraka, mereka berkata, “Ya Tuhan kami, janganlah Engkau tempatkan kami bersama-sama orang-orang zalim itu.”
Dan apabila pandangan mereka dialihkan ke arah penghuni neraka, mereka berkata, “Ya Tuhan kami, janganlah Engkau tempatkan kami bersama-sama orang-orang zhalim itu.”

Iranun

Na igira-a miyatingur so manga Kailai ran ko tampar ko manga tao ko Naraka, na Tharoon niran: Kadnan nami! Di Kamingka mbaloya a pud ko pagtao a manga Darowaka

Italian

Quando i loro sguardi si rivolgeranno ai compagni del Fuoco, diranno: “O Signor nostro, non metterci con il popolo degli ingiusti”
Quando i loro sguardi si rivolgeranno ai compagni del Fuoco, diranno: “O Signor nostro, non metterci con il popolo degli ingiusti”

Japanese

Tsugini me o hi goku no junin no kata ni mukeru to kare-ra wa,`omo yo, watashi-tachi o fugi no hitobito to issho ni shinaide kudasai.' To iudearou
Tsugini me o hi goku no jūnin no kata ni mukeru to kare-ra wa,`omo yo, watashi-tachi o fugi no hitobito to issho ni shinaide kudasai.' To iudearou
次に目を火獄の住人の方に向けるとかれらは,「主よ,わたしたちを不義の人びとと一緒にしないで下さい。」と言うであろう。

Javanese

Lan samangsa pandelenge dienggokake marang penere wong- wonging geni, padha munjuk: Pangeran kawula, mugi kawula sampun Tuwan dadosaken golo- nganipun titiyang ingkang sami atindak dede
Lan samangsa pandelengé diènggokaké marang peneré wong- wonging geni, padha munjuk: Pangéran kawula, mugi kawula sampun Tuwan dadosaken golo- nganipun titiyang ingkang sami atindak dédé

Kannada

mattu ‘a'araph’navaru, tavu mukhadindale gurutisida kelavarannu karedu heluvaru; nim'ma sankhyabaladindagali, nivu ahankara paduttidda vastugalindagali nimage yava labhavu agalilla
mattu ‘a'arāph’navaru, tāvu mukhadindalē gurutisida kelavarannu karedu hēḷuvaru; nim'ma saṅkhyābaladindāgali, nīvu ahaṅkāra paḍuttidda vastugaḷindāgali nimage yāva lābhavū āgalilla
ಮತ್ತು ‘ಅಅ್ರಾಫ್’ನವರು, ತಾವು ಮುಖದಿಂದಲೇ ಗುರುತಿಸಿದ ಕೆಲವರನ್ನು ಕರೆದು ಹೇಳುವರು; ನಿಮ್ಮ ಸಂಖ್ಯಾಬಲದಿಂದಾಗಲಿ, ನೀವು ಅಹಂಕಾರ ಪಡುತ್ತಿದ್ದ ವಸ್ತುಗಳಿಂದಾಗಲಿ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Qasan olardın kozderi tozaqtıktar jaqqa burılsa: «Rabbımız! Bizdi zalım elmen birge qıla korme!»,- deydi
Qaşan olardıñ közderi tozaqtıktar jaqqa burılsa: «Rabbımız! Bizdi zalım elmen birge qıla körme!»,- deydi
Қашан олардың көздері тозақтыктар жаққа бұрылса: «Раббымыз! Бізді залым елмен бірге қыла көрме!»,- дейді
Qasan olardın kozderi ottagılar / tozaqtagılar / jaqqa burılsa: «Rabbımız! Bizdi adiletsiz adamdarmen birge ete korme!»- deydi
Qaşan olardıñ közderi ottağılar / tozaqtağılar / jaqqa burılsa: «Rabbımız! Bizdi ädiletsiz adamdarmen birge ete körme!»- deydi
Қашан олардың көздері оттағылар / тозақтағылар / жаққа бұрылса: «Раббымыз! Бізді әділетсіз адамдармен бірге ете көрме!»- дейді

Kendayan

Man kade’ panele’atn nya ka’koa di tele’atn ka’ arah panguni naraka, iaka’koa bakata, “oo Tuhan kami, amelah Kita’ nampatatn kami sirage mang urakng nang jalim ka’koa

Khmer

te nowpel del puokke bangver phnek robsa puokke meultow kan puok thanonork vinh puokke ban angvor som tha ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda kom dak puok yeung cheamuoy krom del bampean avei
តែនៅពេលដែលពួកគេបង្វែរភ្នែករបស់ពួកគេមើលទៅ កាន់ពួកឋាននរកវិញ ពួកគេបានអង្វរសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាកុំដាក់ពួកយើងជាមួយក្រុមដែលបំពានអ្វី។

Kinyarwanda

(Abantu bazaba baheze kuri A’arafu) niberekeza amaso yabo ku bantu bazaba bari mu muriro, bazavuga bati "Nyagasani wacu! Ntudushyire hamwe n’abanyabyaha
(Abantu bazaba baheze kuri A’arafu) niberekeza amaso yabo ku bantu bazaba bari mu muriro, bazavuga bati “Nyagasani wacu! Ntudushyire hamwe n’abanyabyaha.”

Kirghiz

Al emi, kozdoru tozokular tarapka burulup kalsa: “O, bizdin Rabbi! Bizdi (mına bul) zaalım adamdardan kılıp koybo?!” — deset
Al emi, közdörü tozokular tarapka burulup kalsa: “O, bizdin Rabbi! Bizdi (mına bul) zaalım adamdardan kılıp koybo?!” — deşet
Ал эми, көздөрү тозокулар тарапка бурулуп калса: “О, биздин Рабби! Бизди (мына бул) заалым адамдардан кылып койбо?!” — дешет

Korean

geudeul-i jiog-ui salamdeul-eul bol ttae juyeo jeohuileul joejieun baegseongdeul-e gelo bonaeji maobsoseo lago malha deola
그들이 지옥의 사람들을 볼 때 주여 저희를 죄지은 백성들에 게로 보내지 마옵소서 라고 말하 더라
geudeul-i jiog-ui salamdeul-eul bol ttae juyeo jeohuileul joejieun baegseongdeul-e gelo bonaeji maobsoseo lago malha deola
그들이 지옥의 사람들을 볼 때 주여 저희를 죄지은 백성들에 게로 보내지 마옵소서 라고 말하 더라

Kurdish

کاتێکیش ڕوویان به‌ره‌و ڕووی دۆزه‌خیان وه‌رده‌چه‌رخێنرێت ده‌ڵێن: په‌روه‌دگارا مه‌مانگێڕه له‌گه‌ڵ ده‌سته‌ی سته‌مکاراندا
ھەر کاتێک ڕوویان لادرێ و وەرگێڕدرێت بەرەو لای دۆزەخیەکان دەڵێن ئەی پەروەردگارمان مەمانخەنە ڕیزی گەلی ستەمکارانەوە

Kurmanji

U di gava ku bere wan meran li aliye hevalen doje da hatiye fetilandine (ewan ditine aha) gotine: "Xudaye me! Tume bi wan komale cewrkar ra negerine
Û di gava ku berê wan meran li alîyê hevalên dojê da hatîye fetilandinê (ewan dîtine aha) gotine: "Xudayê me! Tume bi wan komalê cewrkar ra negerîne

Latin

When they turn their eyes dwellers Hell they dictus Noster Dominus perfecit non put nos these wicked people

Lingala

Mpe tango miso ma bango ekotala epai ya bato ya moto, mpe bakolobaka: Eh Nkolo wa biso! kotiya biso esika moko te na babubi

Luyia

Ne olwestimoni tsiabu tsilikalukhanibwa okhuleenga Abandu bomumulilo. Baliboola mbu; “Nyasaye wefu omulesi, olakhura halala nende Abandu bakhola obubii tawe.”

Macedonian

А кога погледите ќе им се свртат кон жителите на Огнот, ќе извикаат: „Господару наш, не давај ни да бидеме со неправедните луѓе!“
koga pogledite nivni ke bidat svrteni kon Sredbata so zitelite na ognot, ke recat: “ Gospodare nas, ne zadrzuvaj ne so narodot nepraveden
koga pogledite nivni ḱe bidat svrteni kon Sredbata so žitelite na ognot, ḱe rečat: “ Gospodare naš, ne zadržuvaj ne so narodot nepraveden
кога погледите нивни ќе бидат свртени кон Средбата со жителите на огнот, ќе речат: “ Господаре наш, не задржувај не со народот неправеден

Malay

Dan apabila dialihkan pandangan mereka ke arah ahli neraka, mereka (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau jadikan kami bersama orang-orang yang zalim

Malayalam

avarute drstikal narakavakasikalute nere tirikkappettal avar parayum: nannalute raksitave, nannale ni akramikalaya janannalute kuttattilakkarute
avaruṭe dr̥ṣṭikaḷ narakāvakāśikaḷuṭe nēre tirikkappeṭṭāl avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷe nī akramikaḷāya janaṅṅaḷuṭe kūṭṭattilākkarutē
അവരുടെ ദൃഷ്ടികള്‍ നരകാവകാശികളുടെ നേരെ തിരിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ അക്രമികളായ ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലാക്കരുതേ
avarute drstikal narakavakasikalute nere tirikkappettal avar parayum: nannalute raksitave, nannale ni akramikalaya janannalute kuttattilakkarute
avaruṭe dr̥ṣṭikaḷ narakāvakāśikaḷuṭe nēre tirikkappeṭṭāl avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷe nī akramikaḷāya janaṅṅaḷuṭe kūṭṭattilākkarutē
അവരുടെ ദൃഷ്ടികള്‍ നരകാവകാശികളുടെ നേരെ തിരിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ അക്രമികളായ ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലാക്കരുതേ
avarute kannukal narakavakasikalute nere tirinnal avar parayum: "nannalute natha! nannale ni akramikalute kuttattil petuttarute!”
avaruṭe kaṇṇukaḷ narakāvakāśikaḷuṭe nēre tiriññāl avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷe nī akramikaḷuṭe kūṭṭattil peṭuttarutē!”
അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ നരകാവകാശികളുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങളെ നീ അക്രമികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെടുത്തരുതേ!”

Maltese

U meta ħarsithom tiddawwar lejn nies in-Nar, jgħidu: 'Sidna, la tagħmilniex man-nies il-ħziena
U meta ħarsithom tiddawwar lejn nies in-Nar, jgħidu: 'Sidna, la tagħmilniex man-nies il-ħżiena

Maranao

Na igira a miyatingr so manga kaylay ran ko tampar ko manga taw ko naraka, na tharoon iran: "Kadnan ami, di kaming Ka mbaloya a pd ko pagtaw a manga darowaka

Marathi

Ani jevha tyanci drsti jahannami lokanvara padela tevha mhanatila, he amacya palanakartya! Amhala atyacari lokanta samila karu nako
Āṇi jēvhā tyān̄cī dr̥ṣṭī jahannamī lōkānvara paḍēla tēvhā mhaṇatīla, hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā atyācārī lōkānta sāmīla karū nakō
४७. आणि जेव्हा त्यांची दृष्टी जहन्नमी लोकांवर पडेल तेव्हा म्हणतील, हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला अत्याचारी लोकांत सामील करू नको

Nepali

Jaba yiniharuka amkha narkama basneharutira parnecha, ta bhanne chan ki, ‘‘he palanakarta! Hamila'i atyacariharuko sathama samila nagarnu.’’
Jaba yinīharūkā ām̐khā narkamā basnēharūtira parnēcha, ta bhannē chan ki, ‘‘hē pālanakartā! Hāmīlā'ī atyācārīharūkō sāthamā śāmila nagarnu.’’
जब यिनीहरूका आँखा नर्कमा बस्नेहरूतिर पर्नेछ, त भन्ने छन् कि, ‘‘हे पालनकर्ता ! हामीलाई अत्याचारीहरूको साथमा शामिल नगर्नु ।’’

Norwegian

Og de vender blikket mot Ildens folk, og sier: «Herre, plasser oss ikke sammen med de urettferdige!»
Og de vender blikket mot Ildens folk, og sier: «Herre, plasser oss ikke sammen med de urettferdige!»

Oromo

Yeroo ijji isaanii gara warra ibiddaa deebifamte "Gooftaa keenya! Ummata miidhaa hojjattoota wajjiin nu hin taasisin" jedhu

Panjabi

Ate jadom naraka vali'am de vala unham di nazara pheri javegi tam uha kahinage ki he sade raba! Sanu inham ati'acari lokam de vica samila na karana
Atē jadōṁ naraka vāli'āṁ dē vala unhāṁ dī nazara phērī jāvēgī tāṁ uha kahiṇagē ki hē sāḍē raba! Sānū inhāṁ ati'ācārī lōkāṁ dē vica śāmila nā karanā
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਨਰਕ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਵੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਫੇਰੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਸਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੱਤਿਆਚਾਰੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰਨਾ।

Persian

چون چشم به جانب دوزخيان گردانند گويند: اى پروردگار ما، ما را در شمار ستمكاران قرار مده
و چون چشمشان به جانب دوزخيان گردانده شود، گويند: پروردگارا! ما را با ستمكاران قرار مده
و چون چشمان آنان به جانب دوزخیان افتد گویند پروردگارا ما را در زمره [این‌] قوم ستمکار میاور
و چون چشم‌شان به سوی اهل دوزخ گردانده شود، گویند: «پروردگارا! ما را با گروه ستمکاران قرار مده»
و چون بهشتیان، چشمانشان ناخواسته به سوی دوزخیان گردانده شود، گویند: پروردگارا! ما را با گروه ستمکاران قرار مده
و هنگامی که چشمانشان متوجه اهل دوزخ می‌شود، می‌گویند: «پروردگارا، ما را با گروه ستمکاران [در یکجا] قرار نده»
و چون نظر آنها بر اهل دوزخ افتد گویند: پروردگارا، ما را با این ستمکاران به یک جای قرار مده
و هرگاه گردانیده شود رویهای ایشان بسوی یاران آتش گویند پروردگارا نگردان ما را با گروه ستمکاران‌
و چون چشمانشان به سوى دوزخيان گردانيده شود، مى‌گويند: «پروردگارا، ما را در زمره گروه ستمكاران قرار مده.»
و هنگامی که چشمانشان سوی دوزخیان گردانیده شود گویند: «پروردگارمان! ما را با گروه ستمکاران قرار مده.»
و هنگامى که چشمشان به دوزخیان مى‌افتد، مى‌گویند: «پروردگارا! ما را با جمعیت ستمگر قرار مده!»
هنگامی که چشمان (مؤمنان مستقرّ در اعراف) متوجّه دوزخیان می‌شود، (آنچه نادیدنی است آن بینند، و از هراس آتش دوزخ) می‌گویند: پروردگارا! ما را با (این) گروه ستمگر همراه مگردان
و هنگامی که چشمشان به دوزخیان می‌افتد می‌گویند: «پروردگارا! ما را با گروه ستمگران قرار مده!»
و چون ديدگانشان- ديدگان بهشتيانى كه هنوز به بهشت نرفته‌اند- سوى دوزخيان گردانده شود، گويند: پروردگارا، ما را با گروه ستمكاران قرار مده
وچون چشمشان به سوی اهل دوزخ گردانده شود, گويند: «پروردگارا! ما را با گروه ستمکاران قرار مده»

Polish

A kiedy ich spojrzenia sa zwrocone na mieszkancow ognia, oni mowia: "Panie nasz! Nie umieszczaj nas z ludem niesprawiedliwych
A kiedy ich spojrzenia są zwrócone na mieszkańców ognia, oni mówią: "Panie nasz! Nie umieszczaj nas z ludem niesprawiedliwych

Portuguese

E, quando suas vistas se voltarem em direcao aos companheiros do Fogo, dirao: "Senhor nosso! Nao nos faca estar com o povo injusto
E, quando suas vistas se voltarem em direção aos companheiros do Fogo, dirão: "Senhor nosso! Não nos faça estar com o povo injusto
Mas, quando seus olhares se voltarem para os condenados ao inferno, dirao: O Senhor nosso, nao nos juntes com osiniquos
Mas, quando seus olhares se voltarem para os condenados ao inferno, dirão: Ó Senhor nosso, não nos juntes com osiníquos

Pushto

او كله چې د دوى سترګې د دوزخیانو په طرف واړولى شي، دوى به وايي: اى زمونږه ربه! مونږ له ظالم قوم سره مه یو ځاى كوه
او كله چې د دوى سترګې د دوزخیانو په طرف واړول شي، دوى به وايي: اى زمونږه ربه! مونږ له ظالم قوم سره مه یو ځاى كوه

Romanian

Atunci cand privirile lor se vor plimba peste sotii Focului, ei vor spune: “Domnul nostru! Nu ne pune laolalta cu poporul nedrept.”
Atunci când privirile lor se vor plimba peste soţii Focului, ei vor spune: “Domnul nostru! Nu ne pune laolaltă cu poporul nedrept.”
When ei rasuci their ochi dwellers Iad ei spune Nostru Domnitor do nu pune us acestea hain popor
Iar cand privirile lor vor fi intoarse catre oaspeþii Iadului, vor ziceei: "Doamne! Nu ne aºeza pe noi impreuna cu neamul celor nelegiuiþi
Iar când privirile lor vor fi întoarse cãtre oaspeþii Iadului, vor ziceei: "Doamne! Nu ne aºeza pe noi împreunã cu neamul celor nelegiuiþi

Rundi

N’amaso yabo ahindukijwe ku bantu bo mumuriro udahera, bazoca bavuga bati:- Muremyi wacu ntudushire hamwe n’abantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Atunci cand privirile lor se vor plimba peste sotii Focului, ei vor spune: “Domnul nostru! Nu ne pune laolalta cu poporul nedrept.”
А когда будут обращены взоры их [людей на преграде] к обитателям Огня, они скажут: «Господи! Не помещай нас вместе с людьми, (которые являются) беззаконниками!»
Kogda zhe ikh vzory obratyatsya k obitatelyam Ognya, oni skazhut: «Gospod' nash! Ne pomeshchay nas s lyud'mi nespravedlivymi!»
Когда же их взоры обратятся к обитателям Огня, они скажут: «Господь наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!»
I togda vzory ikh obratyatsya k obitatelyam ognya, oni skazhut: "Gospodi nash ne pomeshchay nas kupno s lyud'mi bezzakonnymi
И тогда взоры их обратятся к обитателям огня, они скажут: "Господи наш не помещай нас купно с людьми беззаконными
A kogda vzory ikh budut obrashcheny k obitatelyam ognya, oni skazhut: "Gospodi! Ne pomeshchay nas vmeste s lyud'mi nepravednymi
А когда взоры их будут обращены к обитателям огня, они скажут: "Господи! Не помещай нас вместе с людьми неправедными
Kogda zhe ikh vzory obratyatsya k obitatelyam ada, oni voskliknut: "Gospodi nash Ne pomeshchay nas s [etimi] greshnymi lyud'mi
Когда же их взоры обратятся к обитателям ада, они воскликнут: "Господи наш Не помещай нас с [этими] грешными людьми
A kogda vzory veruyushchikh obratyatsya v storonu obitateley ada, i oni uvidyat ikh strashnoye nakazaniye v ogne, oni stanut molit'sya Allakhu, govorya: "Gospodi nash! Ne pomeshchay nas s etimi greshnymi i nepravednymi! Eti nepravednyye nanesli vred sebe, istine i lyudyam
А когда взоры верующих обратятся в сторону обитателей ада, и они увидят их страшное наказание в огне, они станут молиться Аллаху, говоря: "Господи наш! Не помещай нас с этими грешными и неправедными! Эти неправедные нанесли вред себе, истине и людям
Kogda ikh vzor padet na obitateley Ognya, Oni voskliknut: "Bozhe nash! S nepravednymi nas ne pomeshchay
Когда их взор падет на обитателей Огня, Они воскликнут: "Боже наш! С неправедными нас не помещай

Serbian

Када им погледи скрену према становницима Ватре, узвикнуће: „Наш Господару, не дај нам да будемо са људима насилницима!“

Shona

Uye maziso avo paacharatidzwa kuvagari vekumoto, vachati: “Tenzi vedu! Musave munotiisa pamwechete nevatadzi.”

Sindhi

۽ جڏھن سندن اکيون دوزخين ڏانھن ڦيرايون وينديون (ته) چوندا اي اسان جا پالڻھار اسان کي ظالم ٽوليءَ سان گڏ نه ڪر

Sinhala

movunge bælma niravasin desata haravanu læbuvahot (ovun vindina danduvama dæka tigæssi) “apage deviyane! ema aparadhakara janatava samaga (nirayehi) apivada oba ekkasu kara nodamanu (mænava!)” yayi (prarthana karamin) pavasannaha
movungē bælma nirāvāsīn desaṭa haravanu læbuvahot (ovun vin̆dina dan̆ḍuvama dæka tigæssī) “apagē deviyanē! ema aparādhakāra janatāva samaga (nirayehi) apivada oba ekkāsu kara nodamanu (mænava!)” yayi (prārthanā karamin) pavasannāha
මොවුන්ගේ බැල්ම නිරාවාසීන් දෙසට හරවනු ලැබුවහොත් (ඔවුන් විඳින දඬුවම දැක තිගැස්සී) “අපගේ දෙවියනේ! එම අපරාධකාර ජනතාව සමග (නිරයෙහි) අපිවද ඔබ එක්කාසු කර නොදමනු (මැනව!)” යයි (ප්‍රාර්ථනා කරමින්) පවසන්නාහ
ovunge bælma nira væsiyan desata yomu karanu labana vita ‘aparadhakari janaya samanga apa va pat nokaranu mænava’ yi ovuhu pavasanu æta
ovungē bælma nirā væsiyan desaṭa yomu karanu labana viṭa ‘aparādhakārī janayā saman̆ga apa va pat nokaranu mænava’ yi ovuhu pavasanu æta
ඔවුන්ගේ බැල්ම නිරා වැසියන් දෙසට යොමු කරනු ලබන විට ‘අපරාධකාරී ජනයා සමඟ අප ව පත් නොකරනු මැනව’ යි ඔවුහු පවසනු ඇත

Slovak

When they turn ich oci dwellers Hell they say Our Lord robi nie put us these zlomyselny ludia

Somali

Oo marka loo jeediyo indhahooda xagga ehlu – Naarka, waxay odhan: Rabbiyow! Ha naga mid dhigin dadka gar ma qaatayaasha ah
Markii loo Jeediyo Wajigooda Xagga Ehelu Naarka waxay Dhahaaan Eebow ha na yeelin la Jirka Daalimiinta
Markii loo Jeediyo Wajigooda Xagga Ehelu Naarka waxay Dhahaaan Eebow ha na yeelin la Jirka Daalimiinta

Sotho

Nakong eo ba reteletsang mahlo a bona ka ho balekane ba mollo, ba tla re: “Mong`a rona! U se re romelle har’a batho ba etsang liphoso”

Spanish

Y cuando dirijan sus miradas hacia los habitantes del Fuego imploraran: ¡Senor nuestro! No nos sumes a los inicuos
Y cuando dirijan sus miradas hacia los habitantes del Fuego implorarán: ¡Señor nuestro! No nos sumes a los inicuos
Y cuando sus ojos se dirijan hacia los habitantes del fuego, diran: «¡Senor, no nos incluyas entre la gente injusta!»
Y cuando sus ojos se dirijan hacia los habitantes del fuego, dirán: «¡Señor, no nos incluyas entre la gente injusta!»
Y cuando sus ojos se dirijan hacia los habitantes del fuego, diran: “¡Senor, no nos incluyas entre la gente injusta!”
Y cuando sus ojos se dirijan hacia los habitantes del fuego, dirán: “¡Señor, no nos incluyas entre la gente injusta!”
Cuando sus miradas se vuelvan hacia los moradores del Fuego, diran: «¡Senor! ¡No nos pongas con el pueblo impio»
Cuando sus miradas se vuelvan hacia los moradores del Fuego, dirán: «¡Señor! ¡No nos pongas con el pueblo impío»
Y cuando sus miradas se vuelvan hacia los ocupantes del fuego, exclamaran: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡No nos pongas junto a las gentes malvadas!”
Y cuando sus miradas se vuelvan hacia los ocupantes del fuego, exclamarán: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡No nos pongas junto a las gentes malvadas!”
Cuando dirijan sus miradas hacia los habitantes del Fuego diran: "¡Senor nuestro! No nos juntes con la gente que cometio injusticias
Cuando dirijan sus miradas hacia los habitantes del Fuego dirán: "¡Señor nuestro! No nos juntes con la gente que cometió injusticias
Y, cuando vuelvan su vista hacia las gentes del Fuego, diran: «¡Senor nuestro! ¡No nos pongas con la gente opresora!»
Y, cuando vuelvan su vista hacia las gentes del Fuego, dirán: «¡Señor nuestro! ¡No nos pongas con la gente opresora!»

Swahili

Na yatakapogeuzwa macho ya watu wa Al-A’rāf upande wa watu wa Motoni watasema, «Ewe Mola wetu, usitufanye kuwa pamoja na watu madhalimu» kwa ya ushirikina wao na ukafiri wao
Na yanapo geuzwa macho yao kuelekea watu wa Motoni, watasema: Mola Mlezi wetu! Usitujaalie kuwa pamoja na watu walio dhulumu

Swedish

Och nar de vander blicken mot dem som har Elden till arvedel skall de saga: "Herre, lat oss [slippa dela] dessa orattfardiga manniskors ode
Och när de vänder blicken mot dem som har Elden till arvedel skall de säga: "Herre, låt oss [slippa dela] dessa orättfärdiga människors öde

Tajik

Cun casm ʙa coniʙi duzaxijon gardonand, gujand: «Ej Parvardigori mo, moro dar sumori sitamkoron qaror madeh!»
Cun caşm ʙa çoniʙi dūzaxijon gardonand, gūjand: «Ej Parvardigori mo, moro dar şumori sitamkoron qaror madeh!»
Чун чашм ба ҷониби дӯзахиён гардонанд, гӯянд: «Эй Парвардигори мо, моро дар шумори ситамкорон қарор мадеҳ!»
Cun a'rofijon casm ʙa coniʙi duzaxijon gardonand, gujand: «Ej Parvardigori mo, moro dar sumori sitamkoron qaror madeh!»
Cun a'rofijon caşm ʙa çoniʙi dūzaxijon gardonand, gūjand: «Ej Parvardigori mo, moro dar şumori sitamkoron qaror madeh!»
Чун аърофиён чашм ба ҷониби дӯзахиён гардонанд, гӯянд: «Эй Парвардигори мо, моро дар шумори ситамкорон қарор мадеҳ!»
Va cun casmonason mutavaccehi ahli duzax mesavad, megujand: «Parvardigoro, moro ʙo guruhi sitamgoron [dar jakco] qaror madeh»
Va cun caşmonaşon mutavaççehi ahli duzax meşavad, megūjand: «Parvardigoro, moro ʙo gurūhi sitamgoron [dar jakço] qaror madeh»
Ва чун чашмонашон мутаваҷҷеҳи аҳли дузах мешавад, мегӯянд: «Парвардигоро, моро бо гурӯҳи ситамгорон [дар якҷо] қарор мадеҳ»

Tamil

ivarkalin parvai narakavacikalin pakkam tiruppappattal (avarkal patum vetanaiyaik kantu titukkittu) ‘‘enkal iraivane! (Inta) aniyayakkara makkalutan (narakattil) enkalaiyum certtuvitate!'' Enru (pirarttittuk) kuruvarkal
ivarkaḷiṉ pārvai narakavācikaḷiṉ pakkam tiruppappaṭṭāl (avarkaḷ paṭum vētaṉaiyaik kaṇṭu tiṭukkiṭṭu) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! (Inta) aniyāyakkāra makkaḷuṭaṉ (narakattil) eṅkaḷaiyum cērttuviṭātē!'' Eṉṟu (pirārttittuk) kūṟuvārkaḷ
இவர்களின் பார்வை நரகவாசிகளின் பக்கம் திருப்பப்பட்டால் (அவர்கள் படும் வேதனையைக் கண்டு திடுக்கிட்டு) ‘‘எங்கள் இறைவனே! (இந்த) அநியாயக்கார மக்களுடன் (நரகத்தில்) எங்களையும் சேர்த்துவிடாதே!'' என்று (பிரார்த்தித்துக்) கூறுவார்கள்
avarkalutaiya parvaikal narakavacikalin pakkam tiruppappattal, avarkal"enkal iraivane! Enkalai (inta) akkaramakkararkalutane akki vitate" enru kuruvarkal
avarkaḷuṭaiya pārvaikaḷ narakavācikaḷiṉ pakkam tiruppappaṭṭāl, avarkaḷ"eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷai (inta) akkaramakkārarkaḷuṭaṉē ākki viṭātē" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அவர்களுடைய பார்வைகள் நரகவாசிகளின் பக்கம் திருப்பப்பட்டால், அவர்கள் "எங்கள் இறைவனே! எங்களை (இந்த) அக்கரமக்காரர்களுடனே ஆக்கி விடாதே" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Әгъраф-Пәрдә өстендәге ирләрнең күзе җәһәннәм әһеле тарафына төшсә: "Ий Раббыбыз! Безне залим каумнәр белән бергә кылмагыл", – диярләр

Telugu

mariyu vari drsti narakavasula vaipunaku mallincabadinapudu varu ila antaru: "O ma prabhu! Mam'malni i durmargulato cercaku
mariyu vāri dr̥ṣṭi narakavāsula vaipunaku maḷḷin̄cabaḍinapuḍu vāru ilā aṇṭāru: "Ō mā prabhū! Mam'malni ī durmārgulatō cērcaku
మరియు వారి దృష్టి నరకవాసుల వైపునకు మళ్ళించబడినపుడు వారు ఇలా అంటారు: "ఓ మా ప్రభూ! మమ్మల్ని ఈ దుర్మార్గులతో చేర్చకు
వారి దృష్టి నరకవాసులపై పడినప్పుడు, “ఓ ప్రభూ! మమ్మల్ని ఈ దుర్మార్గులలో చేర్చకు” అని ప్రార్థిస్తారు

Thai

læa meux brrda sayta khxng phwk khea thuk han pi thang chaw nrk phwk khea k klaw wa xo phracea khxng phwk kha phraxngkh pord xya di thrng hı phwk kha phraxngkh rwm xyu kab klum phu xthrrm hela nan ley
læa meụ̄̀x brrdā s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā t̄hūk h̄ạn pị thāng chāw nrk phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pord xỳā dị̂ thrng h̄ı̂ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ r̀wm xyū̀ kạb klùm p̄hū̂ xṭhrrm h̄el̀ā nận ley
และเมื่อบรรดาสายตาของพวกเขาถูกหันไปทางชาวนรก พวกเขาก็กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์ โปรดอย่าได้ทรงให้พวกข้าพระองค์ร่วมอยู่กับกลุ่มผู้อธรรมเหล่านั้นเลย
Læa meux brrda sayta khxng phwk khea thuk han pi thang chaw nrk phwk khea k klaw wa xo phracea khxng phwk kha phraxngkh pord xya di thrng hı phwk kha phraxngkh rwm xyu kab klum phu xthrrm hela nan ley
Læa meụ̄̀x brrdā s̄āytā k̄hxng phwk k̄heā t̄hūk h̄ạn pị thāng chāw nrk phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pord xỳā dị̂ thrng h̄ı̂ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ r̀wm xyū̀ kạb klùm p̄hū̂ xṭhrrm h̄el̀ā nận ley
และเมื่อบรรดาสายตาของพวกเขา ถูกหันไปทางชาวนรก พวกเขาก็กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์ โปรดอย่าได้ทรงให้พวกข้าพระองค์ร่วมอยู่กับกลุ่มผู้อธรรมเหล่านั้นเลย

Turkish

Gozleri cehennemler tarafına ilisince Rabbimiz derler, bizi zulmeden kavimle beraber etme
Gözleri cehennemler tarafına ilişince Rabbimiz derler, bizi zulmeden kavimle beraber etme
Gozleri cehennem ehli tarafına dondurulunce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler toplulugu ile beraber bulundurma! derler
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler
Gozleri cehennem halkından yana cevrilince: "Rabbimiz, bizi zalimler topluluguyla birlikte kılma" derler
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler
Gozleri cehennemlikler tarafına cevrildigi zaman da: “- Ey Rabbimiz! Bizi, zalimler toplulugu ile beraber yapma.” derler
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman da: “- Ey Rabbimiz! Bizi, zalimler topluluğu ile beraber yapma.” derler
Gozleri. Cehennem yaranına dogru cevrilince, «Ey Rabbimiz ! Bizi zalim bir toplulukla beraber bulun durma» derler
Gözleri. Cehennem yaranına doğru çevrilince, «Ey Rabbimiz ! Bizi zâlim bir toplulukla beraber bulun durma» derler
Gozleri cehennemlikler yonune cevrilince: "Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma" derler
Gözleri cehennemlikler yönüne çevrilince: "Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma" derler
Gozleri cehennemlikler tarafina cevrilince de :"Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!" derler
Gözleri cehennemlikler tarafina çevrilince de :"Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!" derler
Gozleri cehennem ehli tarafına dondurulunce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler toplulugu ile beraber bulundurma! derler
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler
Gozleri ates halkına cevrildiginde, "Rabbimiz, bizi zalim toplulukla birlikte bulundurma," derler
Gözleri ateş halkına çevrildiğinde, "Rabbimiz, bizi zalim toplulukla birlikte bulundurma," derler
Gozleri cehennemlikler tarafına cevrilince de: "Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!" derler
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince de: "Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!" derler
Gozleri cehennemlikler tarafına cevrildigi vakit de: «Ey Rabbimiz, bizleri o zalimler guruhu ile birlikte bulundurma!» demektedirler
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği vakit de: «Ey Rabbimiz, bizleri o zalimler güruhu ile birlikte bulundurma!» demektedirler
Gozleri cehennemlikler tarafına cevrilince de : «Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!» derler
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince de : «Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!» derler
Bunların bakısları, cehennemliklere dogru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler
Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler
Gozleri cehennem halkından yana cevrilince: "rabbimiz, bizi zalimler topluluguyla birlikte kılma" derler
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler
Gozleri ehl-i cehennem tarafına cevrildigi zaman da: «Ey Rabbimiz, bizi zaalimler guruhu ile beraber bulundurma» derler
Gözleri ehl-i cehennem tarafına çevrildiği zaman da: «Ey Rabbimiz, bizi zaalimler güruhu ile beraber bulundurma» derler
Gozleri cehennem ashabından tarafa cevrilince de; Rabbımız, bizi zalimler guruhu ile beraber bulundurma, derler
Gözleri cehennem ashabından tarafa çevrilince de; Rabbımız, bizi zalimler güruhu ile beraber bulundurma, derler
Onların bakısları ates (cehennem) ehlinin tarafına cevrilince: “Rabbimiz, bizi zalim kavim ile beraber kılma.” dediler
Onların bakışları ateş (cehennem) ehlinin tarafına çevrilince: “Rabbimiz, bizi zalim kavim ile beraber kılma.” dediler
Ve iza surifet ebsaruhum tilkae ashabin nari kalu rabbena la tec´alna meal kavmiz zalimın
Ve iza surifet ebsaruhüm tilkae ashabin nari kalu rabbena la tec´alna meal kavmiz zalimın
Ve iza surifet ebsaruhum tilkae ashabin nari kalu rabbena la tec´alna mealkavmiz zalimin(zalimine)
Ve izâ surifet ebsâruhum tilkâe ashâbin nâri kâlû rabbenâ lâ tec´alnâ mealkavmiz zâlimîn(zâlimîne)
Ve bakıslar ates yolcularına dogru cevrilince: "Ey Rabbimiz, bizi su zalim insanların arasına katma!" diyecekler
Ve bakışlar ateş yolcularına doğru çevrilince: "Ey Rabbimiz, bizi şu zalim insanların arasına katma!" diyecekler
veiza surifet ebsaruhum tilkae ashabi-nnari kalu rabbena la tec`alna me`a-lkavmi-zzalimin
veiẕâ ṣurifet ebṣâruhüm tilḳâe aṣḥâbi-nnâri ḳâlû rabbenâ lâ tec`alnâ me`a-lḳavmi-żżâlimîn
Gozleri cehennem ehli tarafına dondurulunce de: «Ey Rabbimiz! Bizi zalimler toplulugu ile beraber bulundurma!» derler
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: «Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma!» derler
Gozleri cehennemlikler tarafına cevrilince: -Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince: -Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler
Gozleri cehennemlikler tarafına cevrilince: Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince: Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler
Gozleri cehennemlikler tarafına cevrildiginde: “Aman ya Rabbena, aman bizleri o zalimlerle beraber eyleme!” derler
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiğinde: “Aman ya Rabbenâ, aman bizleri o zalimlerle beraber eyleme!” derler
Gozleri ates halkı tarafına cevrildigi zaman da; "Rabbimiz, bizi su -zalim toplulukla beraber bulundurma!" dediler
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiği zaman da; "Rabbimiz, bizi şu -zalim toplulukla beraber bulundurma!" dediler
Gozleri cehennem halkından yana cevrilince: «Rabbimiz, bizi zalimler topluluguyla birlikte kılma» derler
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: «Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma» derler
Gozleri cehennemlikler tarafına cevrilince; “Rabbimiz, bizi zalimler topluluguyla beraber kılma!” derler
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince; “Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla beraber kılma!” derler
Gozleri ates halkı tarafına cevrildiginde de soyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluguyla birlestirme
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme
Gozleri ates halkı tarafına cevrildiginde de soyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluguyla birlestirme
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme
Gozleri ates halkı tarafına cevrildiginde de soyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluguyla birlestirme
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme

Twi

Sε wͻn ani twa kͻhwε Ogya no mufoͻ no a, deε wͻ’ka nesε: “Ye’ Wura Nyanko-pͻn, (yε’srε Wo sε), εnnfa yεn nnka abͻneεfoͻ no ho “

Uighur

ئۇلارنىڭ كۆزلىرى ئەھلى دوزاخ تەرەپكە بۇرۇلغاندا: ‹‹ئى پەرۋەردىگارىمىز! بىزنى زالىم قەۋم بىلەن بىللە قىلمىغىن›› دەيدۇ
ئۇلارنىڭ كۆزلىرى ئەھلى دوزاخ تەرەپكە بۇرۇلغاندا: ‹‹ئى پەرۋەردىگارىمىز!بىزنى زالىم قەۋم بىلەن بىللە قىلمىغىن›› دەيدۇ

Ukrainian

А коли їхні погляди зупиняться на людях пекла, то скажуть вони: «Господи наш! Не вміщай нас туди разом із нечестивими людьми!»
Koly vony povertayutʹ yikhni ochi do dwellers Pekla, vony skazhutʹ, "Nash Lord, ne stavlyatʹ nas z tsymy bezputnymy lyudʹmy
Коли вони повертають їхні очі до dwellers Пекла, вони скажуть, "Наш Лорд, не ставлять нас з цими безпутними людьми
A koly yikhni pohlyady zupynyatʹsya na lyudyakh pekla, to skazhutʹ vony: «Hospody nash! Ne vmishchay nas tudy razom iz nechestyvymy lyudʹmy!»
А коли їхні погляди зупиняться на людях пекла, то скажуть вони: «Господи наш! Не вміщай нас туди разом із нечестивими людьми!»
A koly yikhni pohlyady zupynyatʹsya na lyudyakh pekla, to skazhutʹ vony: «Hospody nash! Ne vmishchay nas tudy razom iz nechestyvymy lyudʹmy
А коли їхні погляди зупиняться на людях пекла, то скажуть вони: «Господи наш! Не вміщай нас туди разом із нечестивими людьми

Urdu

Aur jab unki nigahein dozakh walon ki taraf phirengi to kahenge, “Aey Rubb! Humein in zalim logon mein shamil na kijiyo”
اور جب ان کی نگاہیں دوزخ والوں کی طرف پھریں گی تو کہیں گے، "اے رب! ہمیں اِن ظالم لوگوں میں شامل نہ کیجیو
اورجب ان کی نگاہ دوزخ والوں کی طرف پھرے گی تو کہیں گے اے رب ہمارے ہمیں ظالموں کے ساتھ نہ ملا
اور جب ان کی نگاہیں پلٹ کر اہل دوزخ کی طرف جائیں گی تو عرض کریں گے کہ اے ہمارے پروردگار ہم کو ظالم لوگوں کے ساتھ شامل نہ کیجیو
اور جب پھرے گی ان کی نگاہ دوزخ والوں کی طرف تو کہیں گے اے رب ہمارے مت کر ہم کو گنہگار لوگوں کے ساتھ [۵۷]
اور جب ان کی نگاہیں دوزخ والوں کی طرف پھریں گی تو کہیں گے اے ہمارے پروردگار! ہمیں ظالم لوگوں کے ساتھ شامل نہ کر۔
Aur jab inn ki nigahen ehal-e-dozakh ki taraf phiren gi to kahen gay aey humaray rab! Hum ko inn zalim logon kay sath shamil na ker
اور جب ان کی نگاہیں اہل دوزخ کی طرف پھریں گی تو کہیں گے اے ہمارے رب! ہم کو ان ﻇالم لوگوں کے ساتھ شامل نہ کر
aur jab un ki nigaahe ahle dozakh ki taraf phirengi, to kahenge aye hamaare rab! hum ko in zaalim logo ke saath shaamil na kar
اور جب پھیری جائیں گی ان کی نگاہیں دوزخیوں کی طرف (تو) کہیں گے اے ہمارے رب ! نہ کر تو ہمیں ظلم پیشہ لوگوں کے ساتھ۔
اور جب ان کی نگاہوں کو دوزخ والوں کی سمت موڑا جائے گا تو وہ کہیں گے : اے ہمارے پروردگار ! ہمیں ان ظالم لوگوں کے ساتھ نہ رکھنا۔
اور پھر جب ان کی نظر جہّنموالوں کی طرف مڑ جائے گی تو کہیں گے کہ پروردگار ہم کو ان ظالمین کے ساتھ نہ قرار دینا

Uzbek

Қачонки кўзлари дўзах эгалари томон бурилиб қолса: «Эй Роббимиз, бизни золим қавмлар билан бирга қилмагин», дерлар
Қачон кўзлари дўзах эгалари тарафга бурилиб қолса: «Парвардигоро, бизларни бу золим қавм билан бирга қилиб қўймагайсан», дейдилар
Қачонки кўзлари дўзах эгалари томон бурилиб қолса: «Эй Роббимиз, бизни золим қавмлар билан бирга қилмагин», дерлар

Vietnamese

Va khi cap mat cua ho quay nhin ve phia nhung nguoi ban cua hoa nguc, ho cau nguyen thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai đung đat bay toi cung voi nhung ke lam đieu sai quay.”
Và khi cặp mắt của họ quay nhìn về phía những người bạn của hỏa ngục, họ cầu nguyện thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài đừng đặt bầy tôi cùng với những kẻ làm điều sai quấy.”
Khi ho (nhung nguoi tren cac go cao) nhin ve phia nhung nguoi ban cua Hoa Nguc thi ho lien cau khan: “Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai đung nhap bay toi cung voi đam nguoi lam đieu sai quay đo.”
Khi họ (những người trên các gò cao) nhìn về phía những người bạn của Hỏa Ngục thì họ liền cầu khẩn: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài đừng nhập bầy tôi cùng với đám người làm điều sai quấy đó.”

Xhosa

Baya kuthi xa amehlo abo ejongiswa ngakubantu baseMlilweni, bathi: “Nkosi yethu! Ungasihlalisi nabantu abangabagabadeli.”

Yau

Sano ndema jachigakagalausyidweje meso gao (kulola) upande wa wandu wa ku Moto takajileje: “Ambuje wetu! Ngasintuwika uwwe pamo ni wandu walupuso.”
Sano ndema jachigakagalausyidweje meso gao (kulola) upande wa ŵandu ŵa ku Moto takajileje: “Ambuje ŵetu! Ngasintuŵika uwwe pamo ni ŵandu ŵalupuso.”

Yoruba

Nigba ti won ba yiju won si ogangan awon ero inu Ina, won yoo so pe: “Oluwa wa, ma fi wa sodo awon ijo alabosi.”
Nígbà tí wọ́n bá yíjú wọn sí ọ̀gangan àwọn èrò inú Iná, wọn yóò sọ pé: “Olúwa wa, má fi wá sọ́dọ̀ àwọn ìjọ alábòsí.”

Zulu