Achinese

Antara kawom dalam churuga Deungon nuraka na ateung luah Di ateuh ateung na ureueng-ureueng Geuturi bandum ureueng dua blah Asoe churuga asoe nuraka Cit ka na tanda geuturi mudah Geukheun bak ureueng asoe churuga Seulamat gata ureueng meutuah Salam ‘alaikom asoe churuga Mantong dilua geupreh peurintah Napsu that ate tamong beu sigra Sang han ek saba meunan keuh ulah

Afar

Jannatti maraa kee girâ marak fanal reebi yan ama reebuy Aqraaf deqsitah amol Labha tan, usun Jannatti maraa kee girâ marak kulli mara keenik le astál yaaxigen, usun (Aqraaf mara kinnuk) Jannatti marak nagaynan siinil yanay axcuk keenih seecan, Aqraaf mari Uxih Jannat maculinnaay usun kay culimih sangeelan

Afrikaans

En tussen hulle is ’n sluier. En op die Verhewe Plekke is manne, wat almal aan hulle merktekens herken. En tot die bewoners van die Tuin roep hulle uit: Vrede op julle! Hulle het dit nog nie binnegegaan nie, hoewel hulle daarop hoop

Albanian

Ndermjet atyre dy paleve ka nje perde, kurse ne fortifikate njerez te cilet do ta njohin secilin sipas shenjes se vet, dhe do t’u therrasin banoreve te xhennetit “Selamun alejkum”, ndersa ata akoma nuk kane hyre aty, dhe do te lakmojne
Ndërmjet atyre dy palëve ka një perde, kurse në fortifikatë njerëz të cilët do ta njohin secilin sipas shenjës së vet, dhe do t’u thërrasin banorëve të xhennetit “Selamun alejkum”, ndërsa ata akoma nuk kanë hyrë aty, dhe do të lakmojnë
Ne mes tyre eshte perdja (muri), e, ne maje te tij, jane njerezit, te cilet te gjithe i njohin sipas fizionomise. Dhe ata i therrasin banoret e xhennetit: “Kenaqesia qofte mbi ju!” Ata (njerezit nga muri, ende) s’kane hyre ne xhennet, por ate e deshirojne
Në mes tyre është perdja (muri), e, në majë të tij, janë njerëzit, të cilët të gjithë i njohin sipas fizionomisë. Dhe ata i thërrasin banorët e xhennetit: “Kënaqësia qoftë mbi ju!” Ata (njerëzit nga muri, ende) s’kanë hyrë në xhennet, por atë e dëshirojnë
Nje mur do t’i ndaje ata[101], ndersa ne lartesite e tij do te ndodhen njerez, te cilet i njohin te dyja palet sipas tipareve. Ata do t’u therrasin banoreve te Xhenetit: “Paqja qofte mbi ju!” Ata nuk do te kene hyre ende ne Xhenet, ndonese shpresojne
Një mur do t’i ndajë ata[101], ndërsa në lartësitë e tij do të ndodhen njerëz, të cilët i njohin të dyja palët sipas tipareve. Ata do t’u thërrasin banorëve të Xhenetit: “Paqja qoftë mbi ju!” Ata nuk do të kenë hyrë ende në Xhenet, ndonëse shpresojnë
E mes atyre dyve (dy grupeve) eshte nje perde (mur), e mbi Araf (lart mbi mur) jane burra qe i njohin secilin (te Xhennetit dhe te Xhehennemit) me shenjat e tyre. Ata i therrasin banuesit e Xhennetit: “Paqja (shpetimi) qofte mbi ju!” Ata (te Arafit) nuk kane hyre ne te, po shpresojne
E mes atyre dyve (dy grupeve) është një perde (mur), e mbi Araf (lart mbi mur) janë burra që i njohin secilin (të Xhennetit dhe të Xhehennemit) me shenjat e tyre. Ata i thërrasin banuesit e Xhennetit: “Paqja (shpëtimi) qoftë mbi ju!” Ata (të Arafit) nuk kanë hyrë në të, po shpresojnë
E mes atyre dyve (dy grupeve) eshte nje perde (mur), e mbi A´raf (lart mbi mur) jane burra qe e njohin secilin (te xhennetit dhe te xhehennemit) me shenjat e tyre. Ata i therrasin banuesit e xhennetit: "Paqja (shpetimi) qofte mbi ju!" Ata (te A´rafit) nuk
E mes atyre dyve (dy grupeve) është një perde (mur), e mbi A´raf (lart mbi mur) janë burra që e njohin secilin (të xhennetit dhe të xhehennemit) me shenjat e tyre. Ata i thërrasin banuesit e xhennetit: "Paqja (shpëtimi) qoftë mbi ju!" Ata (të A´rafit) nuk

Amharic

bemekakelachewimi giridoshi alile፡፡ be’a‘irafimi layi hulunimi bemilikitachewi yemiyawik’u sewochi alilu፡፡ yegenetinimi sewochi selami lenanite yihuni bemaleti yit’aralu፡፡ inerisumi (ye’a‘irafi sewochi) yemikejilu sihonu gena aligebwatimi፡፡
bemekakelachewimi giridoshi ālile፡፡ be’ā‘irafimi layi hulunimi bemilikitachewi yemīyawik’u sewochi ālilu፡፡ yegenetinimi sewochi selami lenanite yiẖuni bemaleti yit’aralu፡፡ inerisumi (ye’ā‘irafi sewochi) yemīkejilu sīẖonu gena āligebwatimi፡፡
በመካከላቸውም ግርዶሽ አልለ፡፡ በአዕራፍም ላይ ሁሉንም በምልክታቸው የሚያውቁ ሰዎች አልሉ፡፡ የገነትንም ሰዎች ሰላም ለናንተ ይኹን በማለት ይጣራሉ፡፡ እነርሱም (የአዕራፍ ሰዎች) የሚከጅሉ ሲኾኑ ገና አልገቧትም፡፡

Arabic

(وبينهما) أي أصحاب الجنة والنار (حجاب) حاجز قيل هو سور الأعراف (وعلى الأعراف) وهو سور الجنة (رجال) استوت حسناتهم وسيئاتهم كما في الحديث (يعرفون كلا) من أهل الجنة والنار (بسيماهم) بعلامتهم وهي بياض الوجوه للمؤمنين وسوادها للكافرين لرؤيتهم لهم إذ موضعهم عال (ونادوا أصحاب الجنة أن سلام عليكم) قال تعالى (لم يدخلوها) أي أصحاب الأعراف الجنة (وهم يطمعون) في دخولها قال الحسن: لم يطمعهم إلا لكرامة يريدها بهم وروى الحاكم عن حذيفة قال "" بينما هم كذلك إذ طلع عليهم ربك فقال قوموا ادخلوا الجنة فقد غفرت لكم
wbyn 'ashab aljanat wa'ashab alnaar hajiz eazim yuqal lah alaeraf, waealaa hdha alhajiz rijal yaerifun 'ahl aljanat wa'ahl alnaar belamathm, kbyad wujuh 'ahl aljnt, wswad wujuh 'ahl alnar, whwla' alrijal qawm astwt hsnathm wsyyathm yarjun rahmat allah teala. wanadaa rijal al'aeraf 'ahl aljanat balthyt qaylyn lhm: salam elykm, wa'ahl al'aeraf lm ydkhlu aljanat bed, wahum yarjun dkhwlha
وبين أصحاب الجنة وأصحاب النار حاجز عظيم يقال له الأعراف، وعلى هذا الحاجز رجال يعرفون أهل الجنة وأهل النار بعلاماتهم، كبياض وجوه أهل الجنة، وسواد وجوه أهل النار، وهؤلاء الرجال قوم استوت حسناتهم وسيئاتهم يرجون رحمة الله تعالى. ونادى رجال الأعراف أهل الجنة بالتحية قائلين لهم: سلام عليكم، وأهل الأعراف لم يدخلوا الجنة بعد، وهم يرجون دخولها
Wabaynahuma hijabun waAAala alaAArafi rijalun yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw ashaba aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona
Wa bainahumaa hijaab; wa 'alal A'raafi rijaaluny ya'rifoona kullam biseemaahum; wa naadaw Ashaabal jannati an salaamun 'alaikum; lam yadkhuloohaa wa hum yatma'oon
Wabaynahuma hijabunwaAAala al-aAArafi rijalun yaAArifoonakullan biseemahum wanadaw as-habaaljannati an salamun AAalaykum lam yadkhuloohawahum yatmaAAoon
Wabaynahuma hijabun waAAala al-aAArafi rijalun yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw as-haba aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona
wabaynahuma hijabun waʿala l-aʿrafi rijalun yaʿrifuna kullan bisimahum wanadaw ashaba l-janati an salamun ʿalaykum lam yadkhuluha wahum yatmaʿuna
wabaynahuma hijabun waʿala l-aʿrafi rijalun yaʿrifuna kullan bisimahum wanadaw ashaba l-janati an salamun ʿalaykum lam yadkhuluha wahum yatmaʿuna
wabaynahumā ḥijābun waʿalā l-aʿrāfi rijālun yaʿrifūna kullan bisīmāhum wanādaw aṣḥāba l-janati an salāmun ʿalaykum lam yadkhulūhā wahum yaṭmaʿūna
وَبَیۡنَهُمَا حِجَابࣱۚ وَعَلَى ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالࣱ یَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِیمَىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡا۟ أَصۡحَـٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَن سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُمۡۚ لَمۡ یَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ یَطۡمَعُونَ
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابࣱۚ وَعَلَى ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالࣱ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمَىٰهُمُۥۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُۥۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمُۥ يَطۡمَعُونَ
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابࣱۚ وَعَلَى اَ۬لۡأَعۡرَافِ رِجَالࣱ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمٜ ىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُونَ
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٞۚ وَعَلَى اَ۬لۡأَعۡرَافِ رِجَالٞ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمۭىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُونَ
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٌۚ وَعَلَي الۡاَعۡرَافِ رِجَالٌ يَّعۡرِفُوۡنَ كُلًّاۭ بِسِيۡمٰىهُمۡۚ وَنَادَوۡا اَصۡحٰبَ الۡجَنَّةِ اَنۡ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡࣞ لَمۡ يَدۡخُلُوۡهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُوۡنَ
وَبَیۡنَهُمَا حِجَابࣱۚ وَعَلَى ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالࣱ یَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِیمَىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡا۟ أَصۡحَـٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَن سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُمۡۚ لَمۡ یَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ یَطۡمَعُونَ
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٌﵐ وَعَلَي الۡاَعۡرَافِ رِجَالٌ يَّعۡرِفُوۡنَ كُلًّاۣ بِسِيۡمٰىهُمۡﵐ وَنَادَوۡا اَصۡحٰبَ الۡجَنَّةِ اَنۡ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡﵴ لَمۡ يَدۡخُلُوۡهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُوۡنَ ٤٦
Wa Baynahuma Hijabun Wa `Ala Al-'A`rafi Rijalun Ya`rifuna Kullaan Bisimahum Wa Nadaw 'Ashaba Al-Jannati 'An Salamun `Alaykum Lam Yadkhuluha Wa Hum Yatma`una
Wa Baynahumā Ĥijābun Wa `Alá Al-'A`rāfi Rijālun Ya`rifūna Kullāan Bisīmāhum Wa Nādaw 'Aşĥāba Al-Jannati 'An Salāmun `Alaykum Lam Yadkhulūhā Wa Hum Yaţma`ūna
وَبَيْنَهُمَا حِجَابࣱۖ وَعَلَي اَ۬لْأَعْرَافِ رِجَالࣱ يَعْرِفُونَ كُلّاَۢ بِسِيمَيٰهُمْۖ وَنَادَوْاْ أَصْحَٰبَ اَ۬لْجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْۖ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَۖ‏
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابࣱۚ وَعَلَى ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالࣱ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمَىٰهُمُۥۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُۥۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمُۥ يَطۡمَعُونَ
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابࣱۚ وَعَلَى ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالࣱ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمَىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُونَ
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ ۚ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ ۚ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابࣱۚ وَعَلَى اَ۬لۡأَعۡرَافِ رِجَالࣱ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمٜ ىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُونَ
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٞۚ وَعَلَى اَ۬لۡأَعۡرَافِ رِجَالٞ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمۭىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُونَ
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٞۚ وَعَلَى ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالٞ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمَىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُونَ
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابࣱۚ وَعَلَى ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالࣱ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمَىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُونَ
وبينهما حجاب وعلى الاعراف رجال يعرفون كلا بسيمىهم ونادوا اصحب الجنة ان سلم عليكم لم يدخلوها وهم يطمعون
وَبَيْنَهُمَا حِجَابࣱۖ وَعَلَي اَ۬لَاعْرَافِ رِجَالࣱ يَعْرِفُونَ كُلّاَۢ بِسِيم۪يٰهُمْۖ وَنَادَوَاْ اَصْحَٰبَ اَ۬لْجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْۖ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَۖ
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٞۚ وَعَلَى ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالٞ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمَىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُونَ (حِجَابٌ: حَاجِزٌ، وَهُوَ سُورٌ بَيْنَهُمَا، يُقَالُ لَهٌ: (الأَعْرَافُ), بِسِيمَاهُمْ: بِعَلَامَاتِهِمْ, يَطْمَعُونَ: يَرْجُونَ دُخُولَهَا
وبينهما حجاب وعلى الاعراف رجال يعرفون كلا بسيمىهم ونادوا اصحب الجنة ان سلم عليكم لم يدخلوها وهم يطمعون (حجاب: حاجز، وهو سور بينهما، يقال له: (الاعراف), بسيماهم: بعلاماتهم, يطمعون: يرجون دخولها

Assamese

Arau sihamta ubhayara majata thakiba parda, arau a’raaphara majata thakiba kichumana loka, yisakale pratyekake tara cihnara dbaraa cini paba. Sihamte jannatabasisakalaka sambodhana karai ka’ba, ‘chalama barsita ha'omka tomalokara oparata’. Sihamta tetiyalaike jannatata praraesa karaa na'i kintu akanksa karae
Ārau siham̐ta ubhaẏara mājata thākiba pardā, ārau ā’raāphara mājata thākiba kichumāna lōka, yisakalē pratyēkakē tāra cihnara dbāraā cini pāba. Siham̐tē jānnātabāsīsakalaka sambōdhana karai ka’ba, ‘chālāma barṣita ha'ōm̐ka tōmālōkara ōparata’. Siham̐ta tētiẏālaikē jānnātata praraēśa karaā nā'i kintu ākāṅkṣā karaē
আৰু সিহঁত উভয়ৰ মাজত থাকিব পৰ্দা, আৰু আ’ৰাফৰ মাজত থাকিব কিছুমান লোক, যিসকলে প্ৰত্যেককে তাৰ চিহ্নৰ দ্বাৰা চিনি পাব। সিহঁতে জান্নাতবাসীসকলক সম্বোধন কৰি ক’ব, ‘ছালাম বৰ্ষিত হওঁক তোমালোকৰ ওপৰত’। সিহঁত তেতিয়ালৈকে জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰা নাই কিন্তু আকাংক্ষা কৰে।

Azerbaijani

Hər iki tərəfin arasında pərdə və səddin uzərində hər kəsi simasından tanıyan insanlar olacaqdır ki, onlar Cənnət əhlini səsləyib: “Sizə salam olsun!” deyəcəklər. Halbuki ozləri cox istədikləri halda hələ Cənnətə girməyəcəklər
Hər iki tərəfin arasında pərdə və səddin üzərində hər kəsi simasından tanıyan insanlar olacaqdır ki, onlar Cənnət əhlini səsləyib: “Sizə salam olsun!” deyəcəklər. Halbuki özləri çox istədikləri halda hələ Cənnətə girməyəcəklər
Hər iki tərəfin arasında pərdə və səddin uzərində hər kəsi si­masından ta­nıyan insan­lar ola­caqdır ki, onlar Cən­nət əhlini səs­lə­yib: “Sizə salam ol­sun!” deyə­cəklər. Halbuki oz­ləri cox is­tə­dik­lə­ri halda hələ Cənnətə gir­məyə­cəklər
Hər iki tərəfin arasında pərdə və səddin üzərində hər kəsi si­masından ta­nıyan insan­lar ola­caqdır ki, onlar Cən­nət əhlini səs­lə­yib: “Sizə salam ol­sun!” deyə­cəklər. Halbuki öz­ləri çox is­tə­dik­lə­ri halda hələ Cənnətə gir­məyə­cəklər
Onların ikisinin (cənnət əhli ilə cəhənnəm əhlinin) arasında pərdə (səs, maneə) və Ə’raf (Cənnətlə Cəhənnəm arasındakı səddin yuksəklikləri) uzərində isə (savabları və gunahları, xeyir və sər əməlləri bərabər olan) insanlar (kisilər) vardır ki, onlar hamını (cənnətlikləri və cəhənnəmlikləri) uzundən tanıyıb cənnət əhlinə: “Sizə salam olsun!” - deyə muraciət edərlər. Bunlar (ə’raf əhli) cox istədiklərinə baxmayaraq hələ ora (Cənnətə) daxil olmamıs (lakin Ə’rafda gunahları təmizləndikdən sonra daxil olacaq) kimsələrdir
Onların ikisinin (cənnət əhli ilə cəhənnəm əhlinin) arasında pərdə (səs, maneə) və Ə’raf (Cənnətlə Cəhənnəm arasındakı səddin yüksəklikləri) üzərində isə (savabları və günahları, xeyir və şər əməlləri bərabər olan) insanlar (kişilər) vardır ki, onlar hamını (cənnətlikləri və cəhənnəmlikləri) üzündən tanıyıb cənnət əhlinə: “Sizə salam olsun!” - deyə müraciət edərlər. Bunlar (ə’raf əhli) çox istədiklərinə baxmayaraq hələ ora (Cənnətə) daxil olmamış (lakin Ə’rafda günahları təmizləndikdən sonra daxil olacaq) kimsələrdir

Bambara

ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߜߏߦߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ )، ߝߣߊ߫ ߸ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߓߊߞߘߐߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߕߊ߬ߣߴߏ߬ ߟߊ߫
ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ( ߣߊߞߐ ߣߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ) ߸ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߓߊߞߘߐߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ( ߡߐ߱ ) ߓߍ߯ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߣߊߞߐ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߖߐ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ( ߣߊߞߐ ) ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߕߡߊ߬ߦߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߜߏߦߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ )، ߝߣߊ߫ ߸ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߓߊߞߘߐߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߕߊ߬ߣߴߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tadera ubhayera madhye parda thakabe. Ara a’raphe [1] kichu loka thakabe, yara pratyekake tara cihna dbara cinabe [2]. Ara tara jannatabasiderake sambodhana kare balabe, ‘tomadera upara salama [3].’ Tara takhano jannate prabesa kareni, kintu akankha kare
Āra tādēra ubhaẏēra madhyē pardā thākabē. Āra ā’rāphē [1] kichu lōka thākabē, yārā pratyēkakē tāra cihna dbārā cinabē [2]. Āra tārā jānnātabāsīdērakē sambōdhana karē balabē, ‘tōmādēra upara sālāma [3].’ Tārā takhanō jānnātē prabēśa karēni, kintu ākāṅkhā karē
আর তাদের উভয়ের মধ্যে পর্দা থাকবে। আর আ’রাফে [১] কিছু লোক থাকবে, যারা প্রত্যেককে তার চিহ্ন দ্বারা চিনবে [২]। আর তারা জান্নাতবাসীদেরকে সম্বোধন করে বলবে, ‘তোমাদের উপর সালাম [৩]।’ তারা তখনো জান্নাতে প্রবেশ করেনি, কিন্তু আকাংখা করে।
Ubhayera majhakhane ekati pracira thakabe ebam araphera upare aneka loka thakabe. Tara pratyekake tara cihna dbara cine nebe. Tara jannatiderake deke balabeh tomadera upara santi barsita hoka. Tara takhana'o jannate prabesa karabe na, kintu prabesa karara byapare agrahi habe.
Ubhaẏēra mājhakhānē ēkaṭi prācīra thākabē ēbaṁ ārāphēra uparē anēka lōka thākabē. Tārā pratyēkakē tāra cihna dbārā cinē nēbē. Tārā jānnātīdērakē ḍēkē balabēḥ tōmādēra upara śānti barṣita hōka. Tārā takhana'ō jānnātē prabēśa karabē nā, kintu prabēśa karāra byāpārē āgrahī habē.
উভয়ের মাঝখানে একটি প্রাচীর থাকবে এবং আরাফের উপরে অনেক লোক থাকবে। তারা প্রত্যেককে তার চিহ্ন দ্বারা চিনে নেবে। তারা জান্নাতীদেরকে ডেকে বলবেঃ তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক। তারা তখনও জান্নাতে প্রবেশ করবে না, কিন্তু প্রবেশ করার ব্যাপারে আগ্রহী হবে।
Ara e'i duyera madhye thakabe ekati parda. Ara umcu sthanasamuhe thakabe kichu loka yamra saba'ike cenena tadera cihnera dbara. Ara tamra behesatera agantaka basindadera deke balabena -- ''salamuna ala'ikuma.’’ Tara ekhana'o tate prabesa kare ni, tabe tara asa rakhe.
Āra ē'i duẏēra madhyē thākabē ēkaṭi pardā. Āra um̐cu sthānasamūhē thākabē kichu lōka yām̐rā sabā'ikē cēnēna tādēra cihnēra dbārā. Āra tām̐rā bēhēśatēra āgantaka bāsindādēra ḍēkē balabēna -- ''sālāmuna ālā'ikuma.’’ Tārā ēkhana'ō tātē prabēśa karē ni, tabē tārā āśā rākhē.
আর এই দুয়ের মধ্যে থাকবে একটি পর্দা। আর উঁচু স্থানসমূহে থাকবে কিছু লোক যাঁরা সবাইকে চেনেন তাদের চিহ্নের দ্বারা। আর তাঁরা বেহেশতের আগন্তক বাসিন্দাদের ডেকে বলবেন -- ''সালামুন আলাইকুম।’’ তারা এখনও তাতে প্রবেশ করে নি, তবে তারা আশা রাখে।

Berber

Garasen ssteo. £ef iqacucen, irgazen, ssnen ten akw, ar uuiffat nnsen. Ad siwlen i at Loennet: "tifrat fellawen"! Ur p keccmen, xas ssarmen
Garasen ssteô. £ef iqacucen, irgazen, ssnen ten akw, ar ûûiffat nnsen. Ad siwlen i at Loennet: "tifrat fellawen"! Ur p keççmen, xas ssarmen

Bosnian

Između njih bice bedem, a na vrhovima ljudi koji ce svakoga po obiljezju njegovome poznati. I oni ce stanovnicima Dzenneta viknuti: "Mir vama!" – dok jos ne uđu u nj, a jedva ce cekati
Između njih biće bedem, a na vrhovima ljudi koji će svakoga po obilježju njegovome poznati. I oni će stanovnicima Dženneta viknuti: "Mir vama!" – dok još ne uđu u nj, a jedva će čekati
Između njih bice bedem, a na vrhovima ljudi koji ce svakog po obiljezju njegovom poznati. I oni ce stanovnicima Dzenneta viknuti: "Mir vama!" - dok jos ne uđu u nj, a jedva ce cekati
Između njih biće bedem, a na vrhovima ljudi koji će svakog po obilježju njegovom poznati. I oni će stanovnicima Dženneta viknuti: "Mir vama!" - dok još ne uđu u nj, a jedva će čekati
Između njih bit ce zid, a na vrhovima ljudi koji ce svakog po obiljezju njegovom poznati. I oni ce stanovnicima Dzenneta, prije nego uđu u njega, viknuti: "Selamun alejkum!" a to ce silno zeljeti
Između njih bit će zid, a na vrhovima ljudi koji će svakog po obilježju njegovom poznati. I oni će stanovnicima Dženneta, prije nego uđu u njega, viknuti: "Selamun alejkum!" a to će silno željeti
I između njih dvaju bice veo, a na uzvisinama ce biti ljudi (koji ce) prepoznati svakog po obiljezjima njihovim. I vikat ce stanovnicima Dzenneta: "Selamun alejkum!" Nisu usli u njega, a oni ce zeljeti
I između njih dvaju biće veo, a na uzvisinama će biti ljudi (koji će) prepoznati svakog po obilježjima njihovim. I vikat će stanovnicima Dženneta: "Selamun alejkum!" Nisu ušli u njega, a oni će željeti
WE BEJNEHUMA HIXHABUN WE ‘ALEL-’A’RAFI RIXHALUN JA’RIFUNE KULLÆN BISIMAHUM WE NADEW ‘ESHABEL-XHENNETI ‘EN SELAMUN ‘ALEJKUM LEM JEDHULUHA WE HUM JETMA’UNE
Između njih bit ce zid, a na vrhovima ljudi koji ce svakog po obiljezju njegovom poznati. I oni ce stanovnicima Dzenneta, prije nego uđu u njega, viknuti: "Selamun alejkum!" a to ce silno zeljeti
Između njih bit će zid, a na vrhovima ljudi koji će svakog po obilježju njegovom poznati. I oni će stanovnicima Dženneta, prije nego uđu u njega, viknuti: "Selamun alejkum!" a to će silno željeti

Bulgarian

Mezhdu tyakh shte ima pregrada, a vurkhu Stenata - muzhe, koito uznavat vseki po negoviya beleg. Te shte vikat kum obitatelite na Raya: “Mir vam!” Ne sa vlezli tam, a kopneyat
Mezhdu tyakh shte ima pregrada, a vŭrkhu Stenata - mŭzhe, koito uznavat vseki po negoviya beleg. Te shte vikat kŭm obitatelite na Raya: “Mir vam!” Ne sa vlezli tam, a kopneyat
Между тях ще има преграда, а върху Стената - мъже, които узнават всеки по неговия белег. Те ще викат към обитателите на Рая: “Мир вам!” Не са влезли там, а копнеят

Burmese

ထို့ပြင် ယင်းတို့ (သုခဘုံနှင့်ငရဲဘုံ) စပ်ကြားတွင် အကာအရံတစ်ခုရှိ၏။ မြင့်သောနေရာတစ်ခုပေါ်တွင် လူတိုင်း၏မျက်နှာထားကို (သူတို့၏အမှတ်အသားများဖြင့်) မှတ်မိနေသော လူများရှိကြ၏။ သူတို့သည် သုခဘုံ၏အဖော် (သုခဘုံသား) တို့အား “ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် သင်တို့အပေါ်ကျရောက်ပါစေ။” ဟု ဟစ်အော်ပြော ဆိုကြမည်။ သူတို့သည် ထို (သုခဘုံ)ကို မဝင်ရသေးသော်လည်း (ဝင်ခွင့်ရလိမ့်မည်ဟု) မျှော်လင့်တောင့်တလျက် ရှိကြမည်။
၄၆။ သုခဘုံသားတို့နှင့် ငရဲသားတို့စပ်ကြားတွင် အကာအဆီးကြီးတစ်ခုရှိ၏။ အောက်တွင်ရှိသောသူတို့ကို ၎င်းတို့၏ အမှတ်သညာအားဖြင့် သိသောသူတို့သည် အထက်ဘဝဂ်၌ရှိကြ၏။ သူတို့သည် ဂျန္နတ် ဥယျာဉ်တော်သားတို့အား အေးချမ်းသာယာခြင်းမင်္ဂလာတော်ကြီး သင်တို့အပေါ်သို့ သက်ရောက် ပါစေသောဝ်ဟု မေတ္တာပို့ နှုတ်ဆက်ကြ၏။ သူတို့သည် ဥယျာဉ်တော်ဝင်ဖို့ရာ မျှော်ကိုးသော်လည်း မဝင်ရသေးပေ။
၎င်းပြင် ယင်း(ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံနှင့် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ) 2 ခုတို့၏ စပ်ကြားတွင် အကွယ်အကာ တစ်ခုသည်တည်ရှိအံ့။ ထိုမှတစ်ပါး (အအ်ရာဖ်) အမြင့်၌လည်း လူများစွာရှိကြမည်။ ထိုသူများသည် (ဂျန္နတ်အမတ သုခဘုံသားတို့နှင့်ဂျဟန္နမ်ဘုံသား) အားလုံးတို့ကို ၎င်းတို့၏အမှတ်အသားဖြင့်မှတ်မိကြလိမ့်မည်။ ၎င်းပြင် ထိုလူများသည် ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံသားတို့အား (စလာမွန်အလိုင်ကွန်မ်) ချမ်းမြေ့ သာယာခြင်းသည် သင်တို့အပေါ်၌ရှိပါစေသားဟု ဟစ်အော် (ပြောဆို)ကြလိမ့်မည်။ ၎င်းတို့သည် ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံသို့ မဝင်ရောက်ကြရသေးသော်ငြားလည်း (ဝင်ရောက်ကြရလိမ့်မည်ဟု)မျှော်လင့်တောင့်တလျက် ရှိကြလိမ့်မည်။
ထို့ပြင် ထို(ဂျန္နသ်နှင့်ဂျဟန္နမ်)ကြား၌ အကာအကွယ် တံတိုင်းတစ်ခု တည်ရှိလိမ့်မည်။* ထို့ပြင် ထိုတံတိုင်း‌ပေါ်မှ‌နေရာများ၌လည်း လူအများအပြားရှိကြလိမ့်မည်။ သူတို့သည် (သုခဘုံသားနှင့် ငရဲသားများ)အားလုံးကို သူတို့၏အမှတ်အသားများဖြင့် မှတ်မိကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် လူများသည် သုခဘုံသားများကို “ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် အသင်တို့‌ပေါ်တွင် ရှိပါ‌စေ“ဟု ဟစ်‌အော်(‌ပြောဆို)ကြမည်။ သူတို့သည် ဂျန္နသ်ထဲသို့ မဝင်ကြရ‌သေး‌သော်လည်း (ဝင်‌ရောက်ကြရလိမ့်မည် ဟု) ‌မျှော်လင့်‌နေကြမည်။

Catalan

Hi ha entre els dos un vel. En els llocs elevats haura homes que reconeixeran a tots pels seus trets distintius i que cridaran als habitants del Paradis: «Pau sobre vosaltres!» No entraran en ell, per molt que ho desitgin
Hi ha entre els dos un vel. En els llocs elevats haurà homes que reconeixeran a tots pels seus trets distintius i que cridaran als habitants del Paradís: «Pau sobre vosaltres!» No entraran en ell, per molt que ho desitgin

Chichewa

Ndipo pakati pawo padzakhala chotchinga ndi chipupa mmene mudzakhala anthu amene adzazindikira wina aliyense poona zizindikiro zawo. Iwo adzaitana anthu a ku Paradiso: Mtendere ukhale pa inu. Koma panthawi imeneyo iwo adzakhala asadalowe ku Paradiso koma iwo adzakhala ndi chikhulupiriro choti adzalowanso mopanda chikaiko
“Ndipo pakati pawo (pa anthu a ku Munda wamtendere ndi a ku Moto) padzakhala chotchinga. Ndipo pamwamba pachikweza padzakhala anthu ena (ofanana ntchito zawo zabwino ndi zoyipa) omwe akazindikira onse (a ku Jannah ndi ku Moto), ndi zizindikiro zawo. Ndipo akawaitana anthu a ku Jannah (kuti): “Salaamun Alayikum (mtendere ukhale pa inu).” Koma asanailowe uku ali ndi chikhulupiliro (kuti ailowa)

Chinese(simplified)

Tamen zhongjian jiang you yige pingzhang. Zai nage (pingzhang) de gao chu jiang you xuduo nanren, tamen jie shuangfang de yibiao er renshi shuangfang de ren, tamen hanjiao leyuan de jumin shuo: Zhu nimen ping'an! Tamen xianmu leyuan, dan bude jinqu.
Tāmen zhōngjiān jiāng yǒu yīgè píngzhàng. Zài nàgè (píngzhàng) de gāo chù jiāng yǒu xǔduō nánrén, tāmen jiè shuāngfāng de yíbiǎo ér rènshí shuāngfāng de rén, tāmen hǎnjiào lèyuán de jūmín shuō: Zhù nǐmen píng'ān! Tāmen xiànmù lèyuán, dàn bùdé jìnqù.
他们中间将有一个屏障。在那个(屏障)的高处将有许多男人,他们借双方的仪表而认识双方的人,他们喊叫乐园的居民说:祝你们平安!他们羡慕乐园,但不得进去。
Zai tamen [leyuan de jumin yu huo yu de fanren] zhi jian you yidao pingzhang, zai [pingzhang de] gao chu you yixie ren, tamen neng ping duifang de mianrong [mianbai zhe jin leyuan, mian hei zhe jin huo yu] renshi mei ge ren. Tamen jiang dasheng dui leyuan de jumin [zhu] shuo:“Qiu zhu ci nimen ping'an!” Jinguan na shi tamen [gao chu de renmen] kewang [liji] jinru leyuan, dan tamen [zhanshi] hai buneng jinru.
Zài tāmen [lèyuán de jūmín yǔ huǒ yù de fànrén] zhī jiān yǒu yīdào píngzhàng, zài [píngzhàng de] gāo chù yǒu yīxiē rén, tāmen néng píng duìfāng de miànróng [miànbái zhě jìn lèyuán, miàn hēi zhě jìn huǒ yù] rènshí měi gè rén. Tāmen jiāng dàshēng duì lèyuán de jūmín [zhù] shuō:“Qiú zhǔ cì nǐmen píng'ān!” Jǐnguǎn nà shí tāmen [gāo chǔ de rénmen] kěwàng [lìjí] jìnrù lèyuán, dàn tāmen [zhànshí] hái bùnéng jìnrù.
在他们[乐园的居民与火狱的犯人]之间有一道屏障,在[屏障的]高处有一些人,他们能凭对方的面容[面白者进乐园,面黑者进火狱]认识每个人。他们将大声对乐园的居民[注]说:“求主赐你们平安!”尽管那时他们[高处的人们]渴望[立即]进入乐园,但他们[暂时]还不能进入。
Tamen zhongjian jiang you yige pingzhang. Zai nage (pingzhang) de gao chu jiang you xuduo nanren, tamen jie shuangfang de yibiao er renshi shuangfang de ren, tamen hanjiao leyuan de jumin shuo:“Zhu nimen ping'an!” Tamen xianmu leyuan, dan bude jinqu
Tāmen zhōngjiān jiāng yǒu yīgè píngzhàng. Zài nàgè (píngzhàng) de gāo chù jiāng yǒu xǔduō nánrén, tāmen jiè shuāngfāng de yíbiǎo ér rènshí shuāngfāng de rén, tāmen hǎnjiào lèyuán de jūmín shuō:“Zhù nǐmen píng'ān!” Tāmen xiànmù lèyuán, dàn bùdé jìnqù
他们中间将有一个屏障。在那个(屏障)的高处将有许多男人,他们借双方的仪表而认识双方的人,他们喊叫乐园的居民说:“祝你们平安!”他们羡慕乐园,但不得进去。

Chinese(traditional)

Tamen zhongjian jiang you yige pingzhang. Zai nage (pingzhang) de gao chu jiang you xuduo nanren, tamen jie shuangfang de yibiao er renshi shuangfang de ren, tamen hanjiao leyuan de jumin shuo:“Zhu nimen ping'an!” Tamen xianmu leyuan, dan bude jinqu.§
Tāmen zhōngjiān jiāng yǒu yīgè píngzhàng. Zài nàgè (píngzhàng) de gāo chù jiāng yǒu xǔduō nánrén, tāmen jiè shuāngfāng de yíbiǎo ér rènshí shuāngfāng de rén, tāmen hǎnjiào lèyuán de jūmín shuō:“Zhù nǐmen píng'ān!” Tāmen xiànmù lèyuán, dàn bùdé jìnqù.§
他们中间将有一个屏障。在那个(屏障)的高处将有 许多男人,他们借双方的仪表而认识双方的人,他们喊 叫乐园的居民说:“祝你们平安!”他们羡慕乐园,但不 得进去。§
Tamen zhongjian jiang you yige pingzhang. Zai nage (pingzhang) de gao chu jiang you xuduo nanren, tamen jie shuangfang de yibiao er renshi shuangfang de ren, tamen hanjiao leyuan de jumin shuo:`Zhu nimen ping'an!'Tamen xianmu leyuan, dan bude jinqu.
Tāmen zhōngjiān jiāng yǒu yīgè píngzhàng. Zài nàgè (píngzhàng) de gāo chù jiāng yǒu xǔduō nánrén, tāmen jiè shuāngfāng de yíbiǎo ér rènshí shuāngfāng de rén, tāmen hǎnjiào lèyuán de jūmín shuō:`Zhù nǐmen píng'ān!'Tāmen xiànmù lèyuán, dàn bùdé jìnqù.
他們中間將有一個屏障。在那個(屏障)的高處將有許多男人,他們借雙方的儀表而認識雙方的人,他們喊叫樂園的居民說:「祝你們平安!」他們羡慕樂園,但不得進去。

Croatian

I između njih dvaju bice veo, a na uzvisinama ce biti ljudi (koji ce) prepoznati svakog po obiljezjima njihovim. I vikat ce stanovnicima Dzenneta: “Selamun alejkum!” Nisu usli u njega, a oni ce zuditi
I između njih dvaju biće veo, a na uzvisinama će biti ljudi (koji će) prepoznati svakog po obilježjima njihovim. I vikat će stanovnicima Dženneta: “Selamun alejkum!” Nisu ušli u njega, a oni će žuditi

Czech

A mezi nimi prepazeni bude: a na tomto valu AL-A'RAF stati budou muzove, kteri kazdeho poznavati budou dle znamek jeho, a volati budou na obyvatele raje: „Pokoj budiz s vami!“, vsak nevstoupi do raje, ac velice po tom touziti budou
A mezi nimi přepažení bude: a na tomto valu AL-A'RÁF státi budou mužové, kteří každého poznávatí budou dle známek jeho, a volati budou na obyvatele ráje: „Pokoj budiž s vámi!“, však nevstoupí do ráje, ač velice po tom toužiti budou
Ohrada rozloucit ti i kdy Ocistec zaneprazdnit lide pripustit kady stranka jejich pohled. Oni prijit obyvatel z Raj Pokoj byl na ty Oni ne napsat (Raj touebny premyslivy)
Ohrada rozloucit ti i kdy Ocistec zaneprázdnit lidé pripustit kadý stránka jejich pohled. Oni prijít obyvatel z Ráj Pokoj byl na ty Oni ne napsat (Ráj touebný premýšlivý)
A mezi nimi bude prepazka; a nad rozpoznanim budou ustanoveni muzove, kteri rozeznaji je podle znamek jejich - a ti zvolaji na obyvatele raje: "Mir s vami! Nevstoupi tam nespravedlivi, byt po tom i touzili
A mezi nimi bude přepážka; a nad rozpoznáním budou ustanoveni mužové, kteří rozeznají je podle známek jejich - a ti zvolají na obyvatele ráje: "Mír s vámi! Nevstoupí tam nespravedliví, byť po tom i toužili

Dagbani

Ka saɣili be bɛ (Alizanda bihi mini buɣum bihi) sunsuuni, (dina n-nyɛ goondaa), ka ninvuɣu shεba naan pa goondaa maa zuɣu, ka baŋdi sokam (Alizanda bihi mini buɣum bihi) ni bɛ ŋmali. 1 Ka bɛ boli Alizanda bihi (ka yεli ba): “Suhudoo be yi zuɣu,” Bɛ na bi yɛn kpε li (Alizanda maa), ka pun nyɛla ban mali tamaha

Danish

Barriere skilles dem mens Skærsilden besat folk anerkender hvert side deres kigge De benævne dwellers af Paradis Fred er jer De ikke indgik (Paradis wishful tænkning)
En er zal een scheiding tussen beiden zijn; en er zullen op de verheven plaatsen mannen zijn die allen aan hun merktekenen herkennen. En zij zullen tot de bewoners van het paradijs roepen: "Vrede zij over u.'' Dezen zullen het paradijs nog niet zijn binnengegaan, maar zij hopen het

Dari

و در بین آن دو (جنت و دوزخ) پرده‌ای است. و بر اعراف مردمانی هستند که هریک (از اهل جنت و اهل دزوخ) را از سیمای آنان می‌شناسند، و اهل جنت را ندا می‌دهند که سلام بر شما باد، در حالیکه هنوز خودشان وارد جنت نشده‌اند، اما امید (داخل شدن) آن را دارند

Divehi

އެ ދެބައިމީހުންގެ ދެމެދުގައި، ފަރުދާއެއްވެއެވެ. أعراف މަތީގައި (އެބަހީ: ސުވަރުގޭގެ ފާރުމަތީގައި) މީހުންތަކެއް ވެއެވެ. އެއުރެންނަށް އެ ދެބައިމީހުންގެ علامة ތަކުން، އެ ދެބައިމީހުން އެނގެއެވެ. އަދި އެއުރެން ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންނަށް ގޮވައިލާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް سلام ހުށްޓެވެ. އެއުރެން ތިބޭނީ ސުވަރުގެއަށް ނުވަދެވި، އެކަމުގެ ދަހިވެތިކަމުގައެވެ

Dutch

Tussen beiden is er een afscheiding en op de kantelen zijn er mannen die iedereen aan hun kentekenen kennen en zij roepen hun die in de tuin thuishoren toe: "Vrede zij met jullie!" Zij zijn niet binnengegaan al begeren zij het
En tusschen de gezegenden en de verdoemden zal een sluier zijn. Op Al Araf zullen de menschen staan, en ieder van hen aan hunne onderscheidingsmerken kennen; en zij zullen de bewoners van het paradijs aanroepen, zeggende: Vrede zij over u; doch zij zullen er niet binnentreden, hoezeer het hunne ernstige begeerte mocht zijn
En tussen hen is een afscheiding en op de A'raf bevinden zich mannen, zij kennen allen door hun kenmerken; zij roepen tot de bowoners van het Paradijs: Salamoen 'alaikoem." (Vrede zij met jullie) Zij zijn haar nog niet binnengegaan terwijl zij (dat) begeren
En er zal een scheiding tussen beiden zijn; en er zullen op de verheven plaatsen mannen zijn die allen aan hun merktekenen herkennen. En zij zullen tot de bewoners van het paradijs roepen: 'Vrede zij over u.´´ Dezen zullen het paradijs nog niet zijn binnengegaan, maar zij hopen het

English

A barrier divides the two groups with men on its heights recognizing each group by their marks: they will call out to the people of the Garden, ‘Peace be with you!’- they will not have entered, but they will be hoping
And between the 2, there will be a barrier and on Al-A’raf (heights) there will be people who will recognize every one by their marks (Paradise by white faces and hell by black faces). They will call out to the residents of Paradise: “Peace be on you.” They (people on Al-A’raf) will not have yet entered it (Paradise), but they will hope (to enter)
Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof)
And betwixt the twain there will be a veil, and, on the heights will be men recognising them all by their mark, and they will cry unto the fellows of the Garden; peace be unto you! They will not have entered it yet, while they shall be longing
And between the two there will be a barrier, and on the Heights will be men who will recognize each person by his mark and will cry, out to the people of Paradise: 'Peace be to you.'These will be the ones who had not yet joined them in Paradise, though they long to do so
There will be a veil between them, and on the wall will be the men (of al-A'raf) who will recognise everyone by their distinguishing marks, and will call to the inmates of Paradise: "Peace on you," without having entered it themselves though hoping to do so
There will be a dividing wall between them and on the ramparts there will be men who recognise everyone by their mark. They will call out to the people of the Garden: ´Peace be upon you!´ They will not enter it for all their ardent desire to do so
And between them is a veil, and on the Ramparts are men knowing each by their mark, who shall call to the inhabitants of Paradise: 'Peace be upon you! They have not entered it, for all their eagerness
Between them will be a veil, and above will be those who would know everyone by their marks. They will call out to the companions of the garden, “Peace be upon you.” They would not have entered, but they will have an assurance of it
And between the two of them there is a barrier. And on the heights there are men who recognize everyone by their appearance, and they call out to inhabitants of the garden that have not entered it yet but they hope (to do so): peace (and well-being) upon you
There will be a veil between them. And on the Elevations will be certain men who recognize each of them by their mark. They will call out to the inhabitants of paradise, ‘Peace be to you!’ (They will not have entered it, though they would be eager to do so)
And there will be a veil between them. And on the Elevations will be certain men who recognize each of them by their mark. They will call out to the inhabitants of paradise, ‘Peace be to you!’ (They will not have entered it, though they would be eager to do so)
And between the two there is a barrier, and on the Heights (between Paradise and Hell) are some men, recognizing each by their countenances. They – not yet entering Paradise, but longing for it – call out to the companions of Paradise: "Peace be upon you
Between those in the realm of Paradise and these in the realm of Hell, there shall be a partition veiling those from these; at its height, stand men* able to distinguish those in Paradise from these in Hell by the language spoken by their countenances. They greet those in Paradise with the customary formula "Peace be upon you";people to whom paradise was not particularly their aim but only the obedience to Allah
And between those two groups there will be a barrier-screen and on Al-A’raf will be men: they recognise all by their marks (of submission to Al-Kitab). And they called out to the (would be) companions of Paradise thus: “Salamun Alaikum (Peace and tranquility be over you).” They (who are greeted thus) have not (yet) entered this (Paradise) but they desire (it on the basis of the Faith and deeds)
And between them both is a partition. And on the Elevated Places will be men who recognize everyone by their mark. And they will cry out to the Companions of the Garden that: Peace be on you. They enter it not and they are desirous of it
A barrier shall exist between the two groups _ (those in paradise and those in hell). At a height would be (a third group of) men who would long to enter paradise, but would not have entered it yet. They would recognize all by their distinctive features. To the people of paradise they would say, "Peace upon you
And betwixt the two there is a veil, and on al Aaraf are men who know each by marks; and they shall cry out to the fellows of Paradise, 'Peace be upon you!' they cannot enter it although they so desire
Between the two, there shall be a veil, and on the A‘raf (heights) there will be people who will recognize them by their features. They will call out to the residents of Paradise: "Peace be upon you!" They will not have yet entered it, though they will have the hope
And between the blessed and the damned there shall be a vail; and men shall stand on Al Araf, who shall know every one of them by their marks; and shall call unto the inhabitants of paradise, saying, peace be upon you: Yet they shall not enter therein, although they earnestly desire it
And betwixt the two (Hell and Paradise) there is a veil, and on the Heights are men (exalted or able men) who know each by their marks; and they greet the companions of the Garden, "Peace be upon you!" They enter it not though they hope (or desi)
And between them shall be a partition; and on the wall AL ARAF shall be men who will know all, by their tokens, and they shall cry to the inmates of Paradise, "Peace be on you!" but they shall not yet enter it, although they long to do so
And between them (B) (is) a partition/barrier/protection , and on the fence between Heaven and Hell/the highest tip of anything (are) men they know each/all with (by) their marks/identifications/expressions, and they called/cried (to) the Paradises` company/friends : "That a greeting/security/peace on you." They did not enter it and they are coveting/desiring
And between the two there will be a barrier, and on the Heights will be men who will recognize each person by his mark and will cry, out to the people of Paradise: ´Peace be to you.´These will be the ones who had not yet joined them in Paradise, though they long to do so
And between them (there will be) a veil, and on the heights (from where one can recognise), there will be men who will recognise everyone by their marks and they will call out to the inhabitants of the garden (saying) that, "Peace be on you all." They would not have (yet) entered it though they would be in the hope (of entering it)
And between them (there will be) a veil, and on the heights (from where one can recognise), there will be men who will recognise everyone by their marks and they will call out to the inhabitants of the garden (saying) that, "Peace be on you all." They would not have (yet) entered it though they would be in the hope (of entering it)
And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope
And between the two there shall be a veil. And on the heights there will be men who will recognise all others by their distinguishing features. And they will greet the dwellers of Paradise, "Peace on you." They will not have yet entered it, but will hope to
Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter)
Between the two groups there will be a barrier. And on A‘rāf (the Heights) there shall be people who will recognize each group through their signs, and they will call out to the people of Paradise, “Peace on you.” They will not have entered it, yet they will hope to
And between the two there will be a barrier. And there will be persons who [in life] were endowed with the faculty of discernment [between right and wrong], recognizing each by its mark. And they will call out unto the inmates of paradise, "Peace be upon you!"-not having entered it themselves, but longing [for it]
And between them is a curtain, and on the battlements are men who recognize (them) all by their mark; and they will call out to the companions of the Garden, "Peace be upon you! They have not (yet) entered it, and they long (Or: ara eager) for that
There will be a barrier between the people of Paradise and hell. There will be people on the heights who know everyone by their faces and who will say to the people of Paradise, "Peace be upon you." They hope to enter Paradise but are not yet therein
And between them will be a barrier screen and on Al-A'raf (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, "Salamun 'Alaikum" (peace be on you), and at that time they (men on Al-A'raf) will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it) with certainty
Between the two groups there will be a barrier. And on A‘raf (the Heights) there shall be people who will recognize each group through their signs, and they will call out to the people of Paradise, .Peace on you. They will not have entered it, yet they will hope to
There will be a barrier between Paradise and Hell. And on the heights ˹of that barrier˺ will be people who will recognize ˹the residents of˺ both by their appearance. They will call out to the residents of Paradise, “Peace be upon you!” They will have not yet entered Paradise, but eagerly hope to
There will be a barrier between Paradise and Hell. And on the heights ˹of that barrier˺ will be people who will recognize ˹the residents of˺ both by their appearance. They will call out to the residents of Paradise, “Peace be upon you!” They will have not yet entered Paradise, but eagerly hope to
A screen will divide them, and on the Heights there will be men who recognize each one by his look. To those in Paradise they shall say: ‘Peace be upon you!‘ They shall not yet enter, though they long to be there
Between them there will be a barrier, and on its Heights there will be men who will recognize each group by their marks. They will call out to the people of Paradise, “Peace be on you.” They will not have entered it, yet they will eagerly hope [to enter]
Between the two there will be a barrier and on the heights are people who can recognize each by their features. They will call out to the people of paradise, "Peace be upon you," not having entered it themselves, but hoping to do so
And between them will be a (barrier) screen and on Al-A`raf will be men, who would recognize all, by their marks. And they will call out to the dwellers of Paradise, "Peace be on you" and at that time they will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it)
Between the people of Paradise and Hell there will be a veil. On the Heights there will be people with insight who will recognize others by their looks. They will greet those who, in their estimate, are worthy of entering the Garden, with "Peace!" (2:143), (4:4)
Between them shall be a veil, and on the heights (of honor) will be men who would know everyone by his marks: They will call out to the companions of the Garden, "Peace upon you:" And at that time they will not have gone in (the Garden), but they will be assured (of their entry)
And between them is a partition, and on the Elevations are men who recognize everyone by their features. They will call to the inhabitants of the Garden, 'Peace be upon you.' They have not entered it, but they are hoping
And between them is a partition, and on the Elevations are men who recognize everyone by their features. They will call to the inhabitants of the Garden, “Peace be upon you.” They have not entered it, but they are hoping
Between them both there will hang a curtain, while on the Heights above there will be men who recognize everyone by their features. They will call out to the inhabitants of the Garden: "Peace be upon you!" They have not yet entered it even though they long to
And between them is a barrier, and on the elevated platform are men who recognized others by their features. And they called out to the dwellers of Paradise: "Peace be upon you!" They have not yet entered it, but they are hoping
And between them is a barrier, and on the elevated platform are men who recognized others by their features. And they called out to the dwellers of the Paradise: "Peace be upon you!" They have not yet entered it, but they are hoping
And there will be a veil between them. And upon the Heights are men who know all by their marks. They will call out to the inhabitants of the Garden, “Peace be upon you!” They will not have entered it, though they hope
And between them will be a partition, and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely
A barrier will divide the two groups, and on the heights there will be men who recognize each group by their marks. They will call out to the people of the Garden, "Peace be with you." They will not have yet entered, but they will be hoping [to do so]
Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof)

Esperanto

barrier separates them while Purgatory okup popol recognize each flank their jen. Ili vok dwellers de Paradise Pac est upon vi Ili ne enter (Paradise wishful opini)

Filipino

At sa pagitan nila ay may isang sagka (na nagbubukod sa kanila) at sa Al-Araf (isang dingding na nasa matataas na lugar), ay may mga tao (na ang mabubuti at masasamang gawa ay magkapantay sa timbangan), na makakakilala sa lahat (ng mga tao ng Paraiso at Impiyerno), sa pamamagitan ng kanilang mga tanda (ang mga nagsisipanahan sa Paraiso, ang tanda ay sa pamamagitan ng kanilang mapuputing mukha at ang nagsisipanahan sa Impiyerno ay sa pamamagitan ng kanilang maiitim na mukha), sila ay tatawag sa mga nagsisipanirahan sa Paraiso, “Sumainyo ang kapayapaan,” at sa sandaling ito, sila (ang mga tao sa Al-Araf), ay hindi pa makakapasok dito, datapuwa’t sila ay umaasa na makakapasok (dito) ng may katiyakan
Sa pagitan ng dalawang [pangkat na] ito ay may tabing. Sa mga tuktok ay may mga lalaking nakakikilala sa lahat ayon sa mga tatak ng mga ito. Mananawagan sila sa mga maninirahan sa Paraiso, na [nagsasabi]: "Kapayapaan ay sumainyo." Hindi pa nakapasok ang mga ito roon at ang mga ito ay naghahangad

Finnish

Ja niiden (paratiisin ja tulen) valilla on raja, ja rajamuurilla seisoo miehia, jotka tuntevat jokaisen hanen tuntomerkeistaan, ja he huutavat paratiisin asukkaille: »Rauha teille!» Mutta he eivat saa astua sisaan, vaikka toivovat saavansa
Ja niiden (paratiisin ja tulen) välillä on raja, ja rajamuurilla seisoo miehiä, jotka tuntevat jokaisen hänen tuntomerkeistään, ja he huutavat paratiisin asukkaille: »Rauha teille!» Mutta he eivät saa astua sisään, vaikka toivovat saavansa

French

Entre les deux, il y aura une muraille et, sur Al-A raf, il y aura des hommes qui reconnaitront chacun a ses traits particuliers. Et ils appelleront les hotes du Paradis : « Paix sur vous ! » Ils n’y sont pas entres, encore qu’ils en aient l’ardent desir
Entre les deux, il y aura une muraille et, sur Al-A ̒râf, il y aura des hommes qui reconnaîtront chacun à ses traits particuliers. Et ils appelleront les hôtes du Paradis : « Paix sur vous ! » Ils n’y sont pas entrés, encore qu’ils en aient l’ardent désir
Et entre les deux, il y aura un mur, et, sur Al-A'raf seront des gens qui reconnaitront tout le monde par leurs traits caracteristiques . Et ils crieront aux gens du Paradis : "Paix sur vous !" Ils n’y sont pas entres bien qu’ils le souhaitent
Et entre les deux, il y aura un mur, et, sur Al-A'râf seront des gens qui reconnaîtront tout le monde par leurs traits caractéristiques . Et ils crieront aux gens du Paradis : "Paix sur vous !" Ils n’y sont pas entrés bien qu’ils le souhaitent
Et entre les deux, il y aura un mur, et, sur al-A'raf seront des gens qui reconnaitront tout le monde par leurs traits caracteristiques. Et ils crieront aux gens du Paradis: «Paix sur vous!» Ils n'y sont pas entres bien qu'ils le souhaitent
Et entre les deux, il y aura un mur, et, sur al-A'râf seront des gens qui reconnaîtront tout le monde par leurs traits caractéristiques. Et ils crieront aux gens du Paradis: «Paix sur vous!» Ils n'y sont pas entrés bien qu'ils le souhaitent
Les elus du Paradis et les damnes de l’Enfer seront separes par une muraille sur laquelle se tiendront des hommes et des femmes, les gens d’Al-A’raf, qui reconnaitront les uns et les autres a leurs signes distinctifs. Ils interpelleront les elus du Paradis ainsi : « Paix a vous ! » Les gens d’Al-A’raf ne seront pas encore entres au Paradis, malgre leur desir ardent d’y etre admis
Les élus du Paradis et les damnés de l’Enfer seront séparés par une muraille sur laquelle se tiendront des hommes et des femmes, les gens d’Al-A’râf, qui reconnaîtront les uns et les autres à leurs signes distinctifs. Ils interpelleront les élus du Paradis ainsi : « Paix à vous ! » Les gens d’Al-A’râf ne seront pas encore entrés au Paradis, malgré leur désir ardent d’y être admis
Les deux (les hotes du Paradis et ceux de l’Enfer) sont separes par un voile. Et sur les murailles (al-A’raf) se tiendront des Hommes qui se reconnaissent chacun a des signes qui les distinguent. Ils lanceront aux hotes du Paradis: «Que la paix soit avec vous !». Mais ils n’y entrent pas, bien qu’ils l’appellent de leurs vœux
Les deux (les hôtes du Paradis et ceux de l’Enfer) sont séparés par un voile. Et sur les murailles (al-A’raf) se tiendront des Hommes qui se reconnaissent chacun à des signes qui les distinguent. Ils lanceront aux hôtes du Paradis: «Que la paix soit avec vous !». Mais ils n’y entrent pas, bien qu’ils l’appellent de leurs vœux

Fulah

Heedo no hakkunde maɓɓe. Hino e dow tulde La'raafi nden worɓe hiɓe anndira kala e maande mun. Ɓe nodda yimɓe Aljanna ɓen, si ko woni : "Kisiyee woni e mon!". Ɓe naataali mo kono hiɓe tamƴinii

Ganda

Era wakati w’a bantu b’o mu muliro n’a bo mu jjana wagenda kubaawo e kikomera, nga waggulu ku kikomera waliyo abasajja abaawula buli muntu okusinziira ku bulambebwe, (abantu abo) balikoowoola abantu b’o mu jjana, nebabagamba nti e mirembe gibeere ku mmwe, anti (abalibeera mu kifo e kyo), baliba tebannayingira jjana era nga amaddu gabatta

German

Und zwischen den zweien soll eine Scheidewand sein; und in den Hohen sind Leute, die die beiden (Scharen) an ihren Merkmalen erkennen. Sie rufen der Schar des Paradieses zu: "Friede sei auf euch!" Diese sind (noch) nicht in (das Paradies) eingegangen, obwohl sie es erhoffen
Und zwischen den zweien soll eine Scheidewand sein; und in den Höhen sind Leute, die die beiden (Scharen) an ihren Merkmalen erkennen. Sie rufen der Schar des Paradieses zu: "Friede sei auf euch!" Diese sind (noch) nicht in (das Paradies) eingegangen, obwohl sie es erhoffen
Und zwischen ihnen ist ein Vorhang. Und auf dem Bergkamm sind Manner, die jeden an seinem Merkmal erkennen. Sie rufen den Gefahrten des Paradieses zu: «Friede sei uber euch!» Sie selbst aber sind nicht hineingegangen, obwohl sie es begehren
Und zwischen ihnen ist ein Vorhang. Und auf dem Bergkamm sind Männer, die jeden an seinem Merkmal erkennen. Sie rufen den Gefährten des Paradieses zu: «Friede sei über euch!» Sie selbst aber sind nicht hineingegangen, obwohl sie es begehren
Und zwischen ihnen gibt es eine Abtrennung. Auch auf Al-a'raf sindManner, die jeden an seiner Miene erkennen. Und sie haben den Weggenossen der Dschanna zugerufen: "Salam sei mit euch." Sie selbst jedoch sind nicht hineingetreten, aber sie wunschen es sich sehr
Und zwischen ihnen gibt es eine Abtrennung. Auch auf Al-a'raf sindMänner, die jeden an seiner Miene erkennen. Und sie haben den Weggenossen der Dschanna zugerufen: "Salam sei mit euch." Sie selbst jedoch sind nicht hineingetreten, aber sie wünschen es sich sehr
Und zwischen ihnen ist ein Vorhang. Und auf den Hohen sind Manner, die jeden an seinem Merkmal erkennen. Sie rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: "Friede sei auf euch!" Sie sind aber in ihn nicht eingetreten, und sie begehren (es) doch
Und zwischen ihnen ist ein Vorhang. Und auf den Höhen sind Männer, die jeden an seinem Merkmal erkennen. Sie rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: "Friede sei auf euch!" Sie sind aber in ihn nicht eingetreten, und sie begehren (es) doch
Und zwischen ihnen ist ein Vorhang. Und auf den Hohen sind Manner, die jeden an seinem Merkmal erkennen. Sie rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: Friede sei auf euch! Sie sind aber in ihn nicht eingetreten, und sie begehren (es) doch
Und zwischen ihnen ist ein Vorhang. Und auf den Höhen sind Männer, die jeden an seinem Merkmal erkennen. Sie rufen den Insassen des (Paradies)gartens zu: Friede sei auf euch! Sie sind aber in ihn nicht eingetreten, und sie begehren (es) doch

Gujarati

ane te banne vacce eka padado hase ane a'araphani upara ghana loko hase te loko, darekane temani nisani vade olakhavamam avase ane jannati'one pokarine kahese ke, “as'salamu'alayakuma” haju a a'arapha vala jannatamam dakhala nahim thaya hoya ane tena umedavara hase
anē tē bannē vaccē ēka paḍadō haśē anē a'arāphanī upara ghaṇā lōkō haśē tē lōkō, darēkanē tēmanī niśānī vaḍē ōḷakhavāmāṁ āvaśē anē jannatī'ōnē pōkārīnē kahēśē kē, “as'salāmu'alayakuma” haju ā a'arāpha vāḷā jannatamāṁ dākhala nahīṁ thayā hōya anē tēnā umēdavāra haśē
અને તે બન્ને વચ્ચે એક પડદો હશે અને અઅરાફની ઉપર ઘણા લોકો હશે તે લોકો, દરેકને તેમની નિશાની વડે ઓળખવામાં આવશે અને જન્નતીઓને પોકારીને કહેશે કે, “અસ્સલામુઅલયકુમ” હજુ આ અઅરાફ વાળા જન્નતમાં દાખલ નહીં થયા હોય અને તેના ઉમેદવાર હશે

Hausa

Kuma a tsakaninsu akwai wani shamaki,* kuma a kan A'araf akwai wasu maza suna sanin kowa da alamarsu; Kuma suka kirayi abokan Aljamia cewa: "Aminci ya tabbata a kanku: "Ba su shige ta ba, alhali kuwa su, suna tsammani
Kuma a tsakãninsu akwai wani shãmaki,* kuma a kan A'arãf akwai wasu maza sunã sanin kõwa da alãmarsu; Kuma suka kirãyi abõkan Aljamia cẽwa: "Aminci ya tabbata a kanku: "Ba su shige ta ba, alhãli kuwa sũ, sunã tsammãni
Kuma a tsakaninsu akwai wani shamaki, kuma a kan A'araf akwai wasu maza suna sanin kowa da alamarsu; Kuma suka kirayi abokan Aljamia cewa: "Aminci ya tabbata a kanku: "Ba su shige ta ba, alhali kuwa su, suna tsammani
Kuma a tsakãninsu akwai wani shãmaki, kuma a kan A'arãf akwai wasu maza sunã sanin kõwa da alãmarsu; Kuma suka kirãyi abõkan Aljamia cẽwa: "Aminci ya tabbata a kanku: "Ba su shige ta ba, alhãli kuwa sũ, sunã tsammãni

Hebrew

בין שניהם (המאמינים והכופרים) קיימת גבעה אדירה, ועל הגבעה ניצבים אנשים המכירים את כולם לפי סימניהם. והם יקראו אל המיועדים לגן העדן, “שלום עליכם” והם עדיין לא נכנסו אליו, אומנם הם מקווים
בין שניהם (המאמינים והכופרים) קיימת גבעה אדירה, ועל הגבעה ניצבים אנשים המכירים את כולם לפי סימניהם. והם יקראו אל המיועדים לגן העדן, "שלום עליכם" והם עדיין לא נכנסו אליו, אומנם הם מקווים

Hindi

aur donon (narak tatha svarg) ke beech ek parada hoga aur kuchh log aaraaf[1] (oonchaiyon) par honge, jo pratyek ko unake lakshanon se pahachaanenge aur svarg vaasiyon ko pukaarakar unhen salaam karenge aur unhonne usamen pravesh nahin kiya hoga, parantu usakee aasha rakhate honge
और दोनों (नरक तथा स्वर्ग) के बीच एक परदा होगा और कुछ लोग आराफ़[1] (ऊँचाइयों) पर होंगे, जो प्रत्येक को उनके लक्षणों से पहचानेंगे और स्वर्ग वासियों को पुकारकर उन्हें सलाम करेंगे और उन्होंने उसमें प्रवेश नहीं किया होगा, परन्तु उसकी आशा रखते होंगे।
aur in donon ke madhy ek ot hogee. aur oonchaiyon par kuchh log honge jo pratyek ko usake lakshanon se pahachaanate honge, aur jannatavaalon se pukaarakar kahenge, "tum par salaam hai." ve abhee jannat mein pravisht to nahin hue honge, yadyapi ve aas lagae honge
और इन दोनों के मध्य एक ओट होगी। और ऊँचाइयों पर कुछ लोग होंगे जो प्रत्येक को उसके लक्षणों से पहचानते होंगे, और जन्नतवालों से पुकारकर कहेंगे, "तुम पर सलाम है।" वे अभी जन्नत में प्रविष्ट तो नहीं हुए होंगे, यद्यपि वे आस लगाए होंगे
aur behasht va dozakh ke daramiyaan ek had faasil hai aur kuchh log aaraaf par hogen jo har shakhs ko (behishtee ho ya jahannumee) unakee peshaanee se pahachaan legen aur vah jannat vaalon ko aavaaz degen ki tum par salaam ho ya (aaraaf vaale) log abhee daakhile jannat nahin hue hain magar vah tamanna zaroor rakhate hain
और बेहश्त व दोज़ख के दरमियान एक हद फ़ासिल है और कुछ लोग आराफ़ पर होगें जो हर शख्स को (बेहिश्ती हो या जहन्नुमी) उनकी पेशानी से पहचान लेगें और वह जन्नत वालों को आवाज़ देगें कि तुम पर सलाम हो या (आराफ़ वाले) लोग अभी दाख़िले जन्नत नहीं हुए हैं मगर वह तमन्ना ज़रूर रखते हैं

Hungarian

Kettejuk kozott valaszto fal van, es a Magaslatokon! ferfiak vannak, akik megismernek mindenkit a jelukrol. Es szolitjak a Paradicsom Nepet: . Bekesseg reatok! (Salamun "alaykum)" Ok (a Magaslatokon levo ferfiak) nem lephettek meg oda (a Paradicsomba) be, am vagynak arra
Kettejük között választó fal van, és a Magaslatokon! férfiak vannak, akik megismernek mindenkit a jelükről. És szólítják a Paradicsom Népét: . Békesség reátok! (Salámun "alaykum)" Ők (a Magaslatokon lévő férfiak) nem léphettek még oda (a Paradicsomba) be, ám vágynak arra

Indonesian

Dan di antara keduanya (penghuni surga dan nereka) ada tabir dan di atas A'rāf (tempat yang tertinggi) ada orang-orang yang saling mengenal, masing-masing dengan tanda-tandanya. Mereka menyeru penghuni surga, "Salāmun 'alaikum" (salam sejahtera bagimu). Mereka belum dapat masuk, tetapi mereka ingin segera (masuk)
(Dan di antara keduanya) yaitu antara para penghuni surga dan para penghuni neraka (ada batas) penghalang; menurut suatu pendapat batas itu berupa tembok vang diberi nama Al-A'raaf (di atas Al-A`raaf itu) yakni nama tembok surga (ada orang-orang) yang amat tampan dan amat buruk rupanya, rupa mereka sama, artinya yang cantik sama cantiknya dan yang buruk sama pula buruknya, sebagaimana yang dijelaskan oleh hadis (yang mengenal masing-masing dari kedua golongan itu) penduduk surga dan neraka (dengan tanda-tanda mereka) ciri-ciri khas mereka, yakni berbadan putih bagi orang-orang yang beriman dan berbadan hitam bagi orang-orang kafir, oleh sebab orang-orang yang di atas Al-A`raaf itu dapat langsung melihat kedua golongan itu mengingat mereka berada di tempat yang tinggi. (Dan mereka menyeru penduduk surga, 'Mudah-mudahan Allah melimpahkan kesejahteraan atas kamu.') Allah swt. berfirman, ('Mereka belum lagi memasukinya) yakni para penghuni Al-A'raaf itu ke surga (sedangkan mereka ingin segera')" memasukinya. Hasan mengatakan, "Mereka tidak terdorong oleh rasa keinginan yang sangat melainkan karena memang Allah telah menghendakinya untuk mereka." Dan Imam Hakim telah meriwayatkan dari Hudzaifah yang telah mengatakan, "Tatkala calon penghuni surga itu dalam keadaan demikian berada di Al-A'raaf, kemudian Tuhanmu muncul di hadapan mereka seraya berfirman, 'Masuklah kamu sekalian ke dalam surga, sesungguhnya Aku telah mengampuni kamu
Dan di antara keduanya (penghuni surga dan neraka) ada batas; dan di atas Al-Aʻrāf 543 itu ada orang-orang yang mengenal masing-masing dari dua golongan itu dengan tanda-tanda mereka. Dan mereka menyeru penduduk surga, "Salāmun ʻalaikum"544. Mereka belum lagi memasukinya, sedang mereka ingin segera (memasukinya)
Di antara penghuni surga dan penghuni neraka terdapat pembatas. Tempat tertinggi dari pembatas itu, yang disebut a'râf, telah ditempati lebih dulu oleh orang-orang Mukmin yang terpilih dan terhormat. Dari situ mereka bisa melihat keadaan seluruh makhluk. Mereka juga mengetahui orang-orang yang berbahagia dan sengsara melalui tanda-tanda bekas ketaatan dan kemaksiatan. Kemudian mereka menyeru calon-calon penghuni surga yang selalu berharap untuk bisa masuk. Dari a'râf itu mereka memberi kabar gembira berupa keselamatan, ketenangan dan surga yang akan dimasuki oleh mereka
Dan di antara keduanya (penghuni surga dan neraka) ada batas (yang disebut A'rāf); dan di atas A'rāf (tempat yang tertinggi) ada orang-orang yang mengenal masing-masing dari dua golongan itu dengan tanda-tandanya. Mereka menyeru penghuni surga, “Salāmun 'alaikum” (salam sejahtera bagimu). Mereka belum dapat masuk, tetapi mereka ingin segera (masuk)
Dan di antara keduanya (penghuni surga dan neraka) ada tabir dan di atas A‘raf (tempat yang tertinggi) ada orang-orang yang saling mengenal, masing-masing dengan tanda-tandanya. Mereka menyeru penghuni surga, “Salamun ‘alaikum” (salam sejahtera bagimu). Mereka belum dapat masuk, tetapi mereka ingin segera (masuk)

Iranun

Na ka-alutan siran sa runding, go adun a manga Mama ko liyawao o pagulut a makikilala iran so oman i isa kiran sabap ko manga Tanda iran: na Iputhawag iran ko manga tao ko Sorga: A Kalilintad a si-i Rukano: Da siran non Makasolud, a siran na adun a Panginam iran (sa Kapakasolud iran ko Sorga)

Italian

E tra i due vi sara un velo e sull'Araf uomini che riconoscono tutti per i loro segni caratteristici. E grideranno ai compagni del Giardino: “Pace su di voi!”, senza potervi entrare pur desiderandolo
E tra i due vi sarà un velo e sull'Arâf uomini che riconoscono tutti per i loro segni caratteristici. E grideranno ai compagni del Giardino: “Pace su di voi!”, senza potervi entrare pur desiderandolo

Japanese

Ryosha no ma ni wa shikiri no kabe ga ari, takai kabe no ue ni wa shirushi ni yotte, subete no mono o miwakeru hitobito ga ite, kare-ra wa rakuen ni iku hito o yonde (iu).`Anata gata ni heian'are.' Kare-ra wa nozonde iru nodaga, soko ni hairu koto wa dekinai
Ryōsha no ma ni wa shikiri no kabe ga ari, takai kabe no ue ni wa shirushi ni yotte, subete no mono o miwakeru hitobito ga ite, kare-ra wa rakuen ni iku hito o yonde (iu).`Anata gata ni heian'are.' Kare-ra wa nozonde iru nodaga, soko ni hairu koto wa dekinai
両者の間には仕切りの壁があり,高い壁の上には印によって,凡ての者を見分ける人びとがいて,かれらは楽園に行く人を呼んで(言う)。「あなたがたに平安あれ。」かれらは望んでいるのだが,そこに入ることは出来ない。

Javanese

Lan saantarane sakarone ana aling-alinge; lan ing panggonan- panggonan kang luhur ana wonge kang padha weruh marang sakabehe dening tetengere; lan pa- dha anguwuh-uwuh marang wong- wonging patamanan: Rahayu muga tetepa ing sira; durung bakal padha malebu mrono, sanajan padha angajap-ajapa
Lan saantarané sakaroné ana aling-alingé; lan ing panggonan- panggonan kang luhur ana wongé kang padha weruh marang sakabèhé déning tetengeré; lan pa- dha anguwuh-uwuh marang wong- wonging patamanan: Rahayu muga tetepa ing sira; durung bakal padha malebu mrono, sanajan padha angajap-ajapa

Kannada

innu avara drstigalu narakadavara kadege tirugidaga avaru ‘‘nam'modeya, nam'mannu akramigala jote serisabeda’’ ennuvaru
innu avara dr̥ṣṭigaḷu narakadavara kaḍege tirugidāga avaru ‘‘nam'moḍeyā, nam'mannu akramigaḷa jote sērisabēḍa’’ ennuvaru
ಇನ್ನು ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಗಳು ನರಕದವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿದಾಗ ಅವರು ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮ್ಮನ್ನು ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಜೊತೆ ಸೇರಿಸಬೇಡ’’ ಎನ್ನುವರು

Kazakh

(Ujmaqtagılar men tozaqtagılardın) arasında dalda bar. Jane «Agraf» delingen jogarı orında eki jaqtagılardı da alpetterinen tanıytın birewler bar. Bular: «Senderge salem» dep jannattagılarga aygaylaydı. Bular ali jannatqa kirmegen, umit etetinder
(Ujmaqtağılar men tozaqtağılardıñ) arasında dalda bar. Jäne «Ağraf» delingen joğarı orında eki jaqtağılardı da älpetterinen tanıytın birewler bar. Bular: «Senderge sälem» dep jannattağılarğa ayğaylaydı. Bular äli jannatqa kirmegen, ümit etetiñder
(Ұжмақтағылар мен тозақтағылардың) арасында далда бар. Және «Ағраф» делінген жоғары орында екі жақтағыларды да әлпеттерінен таныйтын біреулер бар. Бұлар: «Сендерге сәлем» деп жаннаттағыларға айғайлайды. Бұлар әлі жаннатқа кірмеген, үміт ететіңдер
Ol eki toptın arasında boget bar. Agraftın ustinde arqaysısın / jannattın pentozaqtıqtardı / belgisinen tanitın adamdar bar. Olar jannattıqtarga: «Senderge amandıq bolsın!» - dep un qatadı. Olar ogan kirmegen, / onı / umit etedi
Ol eki toptıñ arasında böget bar. Ağraftıñ üstinde ärqaysısın / jännattıñ pentozaqtıqtardı / belgisinen tanïtın adamdar bar. Olar jännattıqtarğa: «Senderge amandıq bolsın!» - dep ün qatadı. Olar oğan kirmegen, / onı / ümit etedi
Ол екі топтың арасында бөгет бар. Ағрафтың үстінде әрқайсысын / жәннаттың пентозақтықтарды / белгісінен танитын адамдар бар. Олар жәннаттықтарға: «Сендерге амандық болсын!» - деп үн қатады. Олар оған кірмеген, / оны / үміт етеді

Kendayan

Man antara kaduanya (panguni saruga man panguni naraka) ada batas man ka’ atas a’raf (tampat nang tinggi’) ada urakng- urakng nang babakanali’ , masing-masing mang tandanya. Iaka’koa nyimpadoi’ panguni saruga, “salamun alaikum” (salam sajahtera nto’ kita’). Iaka’koa nape’ bisa tama’, tapi iaka’koa malatn capat (tama’a’)

Khmer

haey rveang puokke teangpir( puok thansuokr ning puok thanonork) ku mean chonhcheang khand . haey now leu chonhcheang khand nih mean borsa cheachraen del puokke skal puok teangpir krom noh tamory sanhnhea robsa puokke . haey puokke( borsa) ban srekhaw puok thansuokr tha saum aoy mean sokh sa ndi pheap leu puok anak ( daoy pelnoh) puokke min tean ban chaul thansuokr nowlaey te te puokke sangkhum yeang khlang tha nung ban chaul( thansuokr)
ហើយរវាងពួកគេទាំងពីរ(ពួកឋានសួគ៌ និងពួកឋាននរក) គឺមានជញ្ជាំងខណ្ឌ។ ហើយនៅលើជញ្ជាំងខណ្ឌនេះមានបុរស ជាច្រើន ដែលពួកគេស្គាល់ពួកទាំងពីរក្រុមនោះតាមរយៈសញ្ញា របស់ពួកគេ។ ហើយពួកគេ(បុរស)បានស្រែកហៅពួកឋានសួគ៌ថាៈ សូមឱ្យមានសុខសន្ដិភាពលើពួកអ្នក (ដោយពេលនោះ)ពួកគេមិន ទាន់បានចូលឋានសួគ៌នៅឡើយទេ តែពួកគេសង្ឃឹមយ៉ាងខ្លាំង ថានឹងបានចូល(ឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Hagati yabo (abantu bo mu ijuru n’abo mu muriro) hazaba hari urusika, no kuri A’arafu50 hazaba hari abantu (bahaheze kubera ko ibyiza n’ibibi byabo bizaba bingana), bazajya bamenya buri wese (uwo mu ijuru n’uwo mu muriro) kubera ibimenyetso bizaba bibaranga. Maze bahamagare abantu bo mu ijuru bababwira bati "Asalamu Alayikum (amahoro abe kuri mwe!)" (Kugeza icyo gihe, abantu ba Aarafu) bazaba batararyinjiramo kandi babyifuza
Hagati yabo (abantu bo mu ijuru n’abo mu muriro) hazaba hari urusika, no kuri A’arafu hazaba hari abantu (bahaheze kubera ko ibyiza n’ibibi byabo bizaba bingana), bazajya bamenya buri wese (uwo mu ijuru n’uwo mu muriro) kubera ibimenyetso bizaba bibaranga. Maze bahamagare abantu bo mu ijuru bababwira bati “Asalamu Alayikum (mugire amahoro!)” (Kugeza icyo gihe, abantu ba A‘arafu) bazaba batararyinjiramo kandi babyifuza

Kirghiz

Al ekoosunun (Beyis menen Tozoktun) ortosunda «Araf»(tosmo) bar.! “Araftın” ustundogu adamdar (beyisiler menen tozokulardın) ekoosun teŋ korunusunon taanıp turusat. Jana beyistegilerge karap, aga kirbese da, kiruunu umut kılıp: «Assalomu-aleykum»-deset
Al eköösünün (Beyiş menen Tozoktun) ortosunda «Araf»(tosmo) bar.! “Araftın” üstündögü adamdar (beyişiler menen tozokulardın) eköösün teŋ körünüşünön taanıp turuşat. Jana beyiştegilerge karap, aga kirbese da, kirüünü ümüt kılıp: «Assalomu-aleykum»-deşet
Ал экөөсүнүн (Бейиш менен Тозоктун) ортосунда «Аьраф»(тосмо) бар.! “Аъьрафтын” үстүндөгү адамдар (бейишилер менен тозокулардын) экөөсүн тең көрүнүшүнөн таанып турушат. Жана бейиштегилерге карап, ага кирбесе да, кирүүнү үмүт кылып: «Ассалому-алейкум»-дешет

Korean

geudeul saie beil-iissgo cheon gug-ui salamgwa jiog-ui salamdeul-eul sang jing-eulo aneun ideul-i nop-eun gos-e iss-euni ideul-eun cheongug-ui salamdeul-egegeudaedeul wie pyeong-onham-i iss-eulila malhana geudeul-eun cheongug-e deulji anhgo geudeuldo deul-eogagil wonhadeola
그들 사이에 베일이있고 천 국의 사람과 지옥의 사람들을 상 징으로 아는 이들이 높은 곳에 있으니 이들은 천국의 사람들에게그대들 위에 평온함이 있으리라 말하나 그들은 천국에 들지 않고 그들도 들어가길 원하더라
geudeul saie beil-iissgo cheon gug-ui salamgwa jiog-ui salamdeul-eul sang jing-eulo aneun ideul-i nop-eun gos-e iss-euni ideul-eun cheongug-ui salamdeul-egegeudaedeul wie pyeong-onham-i iss-eulila malhana geudeul-eun cheongug-e deulji anhgo geudeuldo deul-eogagil wonhadeola
그들 사이에 베일이있고 천 국의 사람과 지옥의 사람들을 상 징으로 아는 이들이 높은 곳에 있으니 이들은 천국의 사람들에게그대들 위에 평온함이 있으리라 말하나 그들은 천국에 들지 않고 그들도 들어가길 원하더라

Kurdish

له‌نێوان به‌هه‌شتی و دۆزه‌خیه‌کاندا دیوارو په‌رده‌یه‌ک هه‌یه‌، به‌سه‌ر شوێنه به‌رزه‌کانیشه‌وه که‌سانێکی مه‌رد هه‌ن هه‌ردوولا به‌چاکی ده‌ناسن به‌هۆی ناونیشانه‌کانیانه‌وه (کاتێک ڕوو ده‌که‌نه به‌هه‌شت) بانگ ده‌که‌ن له نیشته‌جێکانی و ده‌ڵێن: سڵاوتان لێ بێت (خۆشی له خۆتان)، ئه‌وانه هێشتا نه‌چوونه‌ته ناوی باڵام به‌هیوان و ئومێدیان هه‌یه‌
و لەنێوانیاندا پەردە و جیاکەرەوەیەک ھەیە بەسەر ئەعرافەوە (کەبەرزاییەکە لەنێوان بەھەشت و دۆزەخدا) پیاوانێک ھەن ھەر یەکە لەبەھەشتی ودۆزەخیەکان دەناسنەوە بەھۆی نیشانە و (شێوەی تایبەتی) یانەوە جا بەھەشتیەکان بانگ دەکەن و دەڵێن: سەلامتان لێ بێت نەچوونەتە ناویەوە بەڵام ئومێدیان ھەیەو بەتەمان بچنە ناوى

Kurmanji

U di nava wan herdu (hevalen bihisti u doje da) perdek heye; li ser pisporeyaye (di nava wan herdukan da) meren wusa hene! Ewan (bihisti u dojewiyan) hemuskan ji bi rucike wan nas dikin (ewan meran aha) gazi hevriyen bihiste kirine: "Selam li we be (xwaziyen xwes ji bona we ra be). Evan (meran) hej ne ketibune (bihiste) le ewan divan, ku idi herne bihiste
Û di nava wan herdu (hevalên bihiştî û dojê da) perdek heye; li ser pisporêyayê (di nava wan herdukan da) mêrên wusa hene! Ewan (bihiştî û dojewîyan) hemûşkan jî bi rûçikê wan nas dikin (ewan mêran aha) gazî hevrîyên bihiştê kirine: "Selam li we be (xwazîyên xweş ji bona we ra be). Evan (meran) hêj ne ketibûne (bihiştê) lê ewan divan, ku îdî herne bihiştê

Latin

barrier separates them dum Purgatory occupied people recognize each side their looks They alias dwellers de Paradise Pax est upon vos They non iniit (Paradise wishful thinking)

Lingala

Mpe okati ya bango babale ekozala na ndelo (efelo), mpe likolo lia A’ráf, ezali na mibali bakoyebaka bato banso na bilembo bia bango, mpe bakobenga bato ba lola ete; kimiya ya (Allah) ezala likolo lia bino, mpe bakoti yango na’íno te na bango bazali na posa ya kokota

Luyia

Hakari wemikanda chibili chino shilirebwao eshikalilo (ipasia). Ne hekulu weshitulo Abandu balibao abalimanya Abandu boosi khuifwani yabu, nabo balilanga Abandu bomwikulu: “Omulembe kube ninanyu! Abo bashili okhwinjilamwo halali bali nende eshiwonya shokhwinjilamwo.”

Macedonian

Помеѓу нив ќе има бедем, а на врвовите ќе бидат луѓе кои секого по белегот негов ќе го познаат. И тие ќе им викнат на жителите на џеннетот: „Мир со вас!“ – додека сè уште не влегле во него, а едвај ќе чекаат
egu niv ima zavesa a na Bedemite ke ima luge koi ke gi poznavaat lugeto po izgledot nivni. Na zitelite dzennetski ke im vozglasat: “Selamun alejkum!" - dodeka ne se vlezeni a odvaj ke cekaat
eǵu niv ima zavesa a na Bedemite ḱe ima luǵe koi ḱe gi poznavaat luǵeto po izgledot nivni. Na žitelite džennetski ḱe im vozglasat: “Selamun alejkum!" - dodeka ne se vlezeni a odvaj ḱe čekaat
еѓу нив има завеса а на Бедемите ќе има луѓе кои ќе ги познаваат луѓето по изгледот нивни. На жителите џеннетски ќе им возгласат: “Селамун алејкум!" - додека не се влезени а одвај ќе чекаат

Malay

Dan di antara keduanya (Syurga dan neraka) ada tembok "Al-A'raaf "(yang menjadi) pendinding, dan di atas tembok Al-A'raaf itu ada sebilangan orang-orang lelaki yang mengenal tiap-tiap seorang (dari ahli-ahli Syurga dan neraka) itu, dengan tanda masing-masing. Dan mereka pun menyeru ahli Syurga (dengan memberi salam, katanya): "Salaamun Alaikum" (salam sejahtera kepada kamu). Sedang mereka, sendiri belum lagi masuk Syurga, padahal mereka ingin sangat memasukinya

Malayalam

a rantu vibhagattinumitayil oru tatas'sam untayirikkum. unnata sthalannalil cila alukaluntayirikkum. orea vibhagatteyum avarute laksanam mukhena avar tiriccariyum. svargavakasikaleat avar viliccuparayum: ninnalkku samadhanamuntayirikkatte. avar (uyarattullavar) atil (svargattil) pravesiccittilla. avar (at‌) asiccukeantirikkukayan‌
ā raṇṭu vibhāgattinumiṭayil oru taṭas'saṁ uṇṭāyirikkuṁ. unnata sthalaṅṅaḷil cila āḷukaḷuṇṭāyirikkuṁ. ōrēā vibhāgatteyuṁ avaruṭe lakṣaṇaṁ mukhēna avar tiriccaṟiyuṁ. svargāvakāśikaḷēāṭ avar viḷiccupaṟayuṁ: niṅṅaḷkku samādhānamuṇṭāyirikkaṭṭe. avar (uyarattuḷḷavar) atil (svargattil) pravēśicciṭṭilla. avar (at‌) āśiccukeāṇṭirikkukayāṇ‌
ആ രണ്ടു വിഭാഗത്തിനുമിടയില്‍ ഒരു തടസ്സം ഉണ്ടായിരിക്കും. ഉന്നത സ്ഥലങ്ങളില്‍ ചില ആളുകളുണ്ടായിരിക്കും. ഓരോ വിഭാഗത്തെയും അവരുടെ ലക്ഷണം മുഖേന അവര്‍ തിരിച്ചറിയും. സ്വര്‍ഗാവകാശികളോട് അവര്‍ വിളിച്ചുപറയും: നിങ്ങള്‍ക്കു സമാധാനമുണ്ടായിരിക്കട്ടെ. അവര്‍ (ഉയരത്തുള്ളവര്‍) അതില്‍ (സ്വര്‍ഗത്തില്‍) പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ (അത്‌) ആശിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌
a rantu vibhagattinumitayil oru tatas'sam untayirikkum. unnata sthalannalil cila alukaluntayirikkum. orea vibhagatteyum avarute laksanam mukhena avar tiriccariyum. svargavakasikaleat avar viliccuparayum: ninnalkku samadhanamuntayirikkatte. avar (uyarattullavar) atil (svargattil) pravesiccittilla. avar (at‌) asiccukeantirikkukayan‌
ā raṇṭu vibhāgattinumiṭayil oru taṭas'saṁ uṇṭāyirikkuṁ. unnata sthalaṅṅaḷil cila āḷukaḷuṇṭāyirikkuṁ. ōrēā vibhāgatteyuṁ avaruṭe lakṣaṇaṁ mukhēna avar tiriccaṟiyuṁ. svargāvakāśikaḷēāṭ avar viḷiccupaṟayuṁ: niṅṅaḷkku samādhānamuṇṭāyirikkaṭṭe. avar (uyarattuḷḷavar) atil (svargattil) pravēśicciṭṭilla. avar (at‌) āśiccukeāṇṭirikkukayāṇ‌
ആ രണ്ടു വിഭാഗത്തിനുമിടയില്‍ ഒരു തടസ്സം ഉണ്ടായിരിക്കും. ഉന്നത സ്ഥലങ്ങളില്‍ ചില ആളുകളുണ്ടായിരിക്കും. ഓരോ വിഭാഗത്തെയും അവരുടെ ലക്ഷണം മുഖേന അവര്‍ തിരിച്ചറിയും. സ്വര്‍ഗാവകാശികളോട് അവര്‍ വിളിച്ചുപറയും: നിങ്ങള്‍ക്കു സമാധാനമുണ്ടായിരിക്കട്ടെ. അവര്‍ (ഉയരത്തുള്ളവര്‍) അതില്‍ (സ്വര്‍ഗത്തില്‍) പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ (അത്‌) ആശിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌
i rantu vibhagattinumitayil oru matiluntayirikkum. atinre mukalil cila manusyaruntavum. avarearearuttareyum tannalute atayalannalilute tiriccariyum. svargasthareat avar viliccuparayum: "ninnalkk samadhanam.” ikkuttar iniyum svargattil pravesiccittillattavaran. ateateappam atagrahiccukeantirikkunnavarum
ī raṇṭu vibhāgattinumiṭayil oru matiluṇṭāyirikkuṁ. atinṟe mukaḷil cila manuṣyaruṇṭāvuṁ. avarēārēāruttareyuṁ taṅṅaḷuṭe aṭayāḷaṅṅaḷilūṭe tiriccaṟiyuṁ. svargastharēāṭ avar viḷiccupaṟayuṁ: "niṅṅaḷkk samādhānaṁ.” ikkūṭṭar iniyuṁ svargattil pravēśicciṭṭillāttavarāṇ. atēāṭeāppaṁ atāgrahiccukeāṇṭirikkunnavaruṁ
ഈ രണ്ടു വിഭാഗത്തിനുമിടയില്‍ ഒരു മതിലുണ്ടായിരിക്കും. അതിന്റെ മുകളില്‍ ചില മനുഷ്യരുണ്ടാവും. അവരോരോരുത്തരെയും തങ്ങളുടെ അടയാളങ്ങളിലൂടെ തിരിച്ചറിയും. സ്വര്‍ഗസ്ഥരോട് അവര്‍ വിളിച്ചുപറയും: "നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനം.” ഇക്കൂട്ടര്‍ ഇനിയും സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ലാത്തവരാണ്. അതോടൊപ്പം അതാഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരും

Maltese

U bejniethom hemm. velu (fi bħal sur għali jifred il- Genna mill-Infern), u fuq is-swar hemm irgiel li jagħrfu lil kulħadd mill-marki tagħhom. U jsejħu lil nies il- Genna (u jgħidulhom): ''Sliem għalikomt' Huma (ta' fuq is-swar) ma jidħlux fiha, għad li huma jittamaw (ħafna. dan)
U bejniethom hemm. velu (fi bħal sur għali jifred il- Ġenna mill-Infern), u fuq is-swar hemm irġiel li jagħrfu lil kulħadd mill-marki tagħhom. U jsejħu lil nies il- Ġenna (u jgħidulhom): ''Sliem għalikomt' Huma (ta' fuq is-swar) ma jidħlux fiha, għad li huma jittamaw (ħafna. dan)

Maranao

Na kaaltan siran sa rnding, go adn a manga mama ko liyawaw o paglt a makikilala iran so oman i isa kiran sabap ko manga tanda iran. Na ipthawag iran ko manga taw ko sorga a: "Kalilintad a sii rkano," da siran on makasold, a siran na adn a panginam iran (sa kapakasold iran ko sorga)

Marathi

Ani tya doghancya daramyana eka ada padada asela ani arapha (uncavatya) vara kahi manase asatila je pratyekala tyancya nisananvaruna olakhuna ghetila, ani jannati lokanna haka de'una sangatila ki tumacyavara salamati aso, te tya (jannata) madhye ajuna dakhala jhale nasatila ani tici asa balagata asatila
Āṇi tyā dōghān̄cyā daramyāna ēka āḍa paḍadā asēla āṇi ārāpha (un̄cavaṭyā) vara kāhī māṇasē asatīla jē pratyēkālā tyān̄cyā niśāṇānvarūna ōḷakhūna ghētīla, āṇi jannatī lōkānnā hāka dē'ūna sāṅgatīla kī tumacyāvara salāmatī asō, tē tyā (jannata) madhyē ajūna dākhala jhālē nasatīla āṇi ticī āśā bāḷagata asatīla
४६. आणि त्या दोघांच्या दरम्यान एक आड पडदा असेल आणि आराफ (उंचवट्या) वर काही माणसे असतील जे प्रत्येकाला त्यांच्या निशाणांवरून ओळखून घेतील, आणि जन्नती लोकांना हाक देऊन सांगतील की तुमच्यावर सलामती असो, ते त्या (जन्नत) मध्ये अजून दाखल झाले नसतील आणि तिची आशा बाळगत असतील

Nepali

Ti duvai samuhako bicama e'uta parada (avarana) hunecha ra araphamathi dherai manisaharu hunechan. Yiniharule sabaila'i tinaka anuharabata nai cinne chan ra tiniharule jannatavalaharula'i thulo svarama pukarera bhanne chan ki, ‘‘timimathi santi hos.’’ Yi manisaharu ajhai jannatama pravesa pa'eka humdainan tara tyasako um'midavara hunechan
Tī duvai samūhakō bīcamā ē'uṭā paradā (āvaraṇa) hunēcha ra ārāphamāthi dhērai mānisaharū hunēchan. Yinīharūlē sabailā'ī tinakā anuhārabāṭa nai cinnē chan ra tinīharūlē jannatavālāharūlā'ī ṭhūlō svaramā pukārēra bhannē chan ki, ‘‘timīmāthi śānti hōs.’’ Yī mānisaharū ajhai jannatamā pravēśa pā'ēkā hum̐dainan tara tyasakō um'mīdavāra hunēchan
ती दुवै समूहको बीचमा एउटा परदा (आवरण) हुनेछ र आराफमाथि धेरै मानिसहरू हुनेछन् । यिनीहरूले सबैलाई तिनका अनुहारबाट नै चिन्ने छन् र तिनीहरूले जन्नतवालाहरूलाई ठूलो स्वरमा पुकारेर भन्ने छन् कि, ‘‘तिमीमाथि शान्ति होस् ।’’ यी मानिसहरू अझै जन्नतमा प्रवेश पाएका हुँदैनन् तर त्यसको उम्मीदवार हुनेछन् ।

Norwegian

Mellom dem er et skille. Pa skillemuren er menn som kjenner alle pa deres kjennetegn. De roper til paradisets folk: «Fred være med dere!» De har ikke kommet inn i paradiset, men de ønsker det inderlig
Mellom dem er et skille. På skillemuren er menn som kjenner alle på deres kjennetegn. De roper til paradisets folk: «Fred være med dere!» De har ikke kommet inn i paradiset, men de ønsker det inderlig

Oromo

Gidduu isaanii haguuggaatu jira'A’araaf' irras dhiirota hundayyuu mallattoo isaanitiin beekantu jiruWarra jannataatiinis "nageenyi isin irratti haa jiraatu" jechuun itti lallabuIsaanis (warri a’araaf) haala kan ishee kajeelan ta'aniin ishee hin seenne

Panjabi

Ate dovam de vica ika ota hovegi. Ate arafa de upara kujha loka honage jihare hara ika nu unham de lachana tom pachananage ate uha janata vali'am nu pukara ke kahinage ki tuhade upara salamati hove, uha huna vi janata vica pravesa nahim' ho'e honage, paratu uha asavada honage
Atē dōvāṁ dē vica ika ōṭa hōvēgī. Atē ārāfa dē upara kujha lōka hōṇagē jihaṛē hara ika nū unhāṁ dē lachaṇā tōṁ pachānaṇagē atē uha janata vāli'āṁ nū pukāra kē kahiṇagē ki tuhāḍē upara salāmatī hōvē, uha huṇa vī janata vica pravēśa nahīṁ' hō'ē hōṇagē, paratū uha āsavada hōṇagē
ਅਤੇ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਇੱਕ ਓਟ ਹੋਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਆਰਾਫ਼ ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੁਝ ਲੋਕ ਹੋਣਗੇ ਜਿਹੜੇ ਹਰ ਇੱਕ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੱਛਣਾ ਤੋਂ ਪਛਾਨਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਜੰਨਤ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਸਲਾਮਤੀ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਹੁਣ ਵੀ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਨਹੀਂ' ਹੋਏ ਹੋਣਗੇ, ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਆਸਵੰਦ ਹੋਣਗੇ।

Persian

و ميانشان حايلى است، و بر اعراف مردانى هستند كه همه را به نشانيشان مى‌شناسند و اهل بهشت را آواز مى‌دهند كه سلام بر شما باد. اينان هر چند طمع بهشت دارند ولى هنوز بدان داخل نشده‌اند
و ميان آن دو [گروه‌] حجابى است، و بر اعراف مردانى [والا مقام‌] هستند كه هر دو [گروه‌] را از سيمايشان مى‌شناسند، و بهشتيان را كه هنوز وارد آن نشده و به آن اميد بسته‌اند، آواز مى‌دهند كه: سلام بر شما
و بین آنان حایلی است و بر روی اعراف [ بلندیها] مردانی هستند که همگان را به سیمایشان می‌شناسند، و بهشتیان را ندا دهند که سلام بر شما باد، اینان هنوز وارد آن [بهشت‌] نشده‌اند، اما امید می‌برند
و در میان آن دو (گروه بهشتی و دوزخی) حجابی است، و بر اعراف (= بلندی‌های آن) مردانی هستند که هریک (از آن دو گروه) را از سیما (و چهره) شان می‌شناسند، و اهل بهشت را صدا می‌زنند که: «سلام بر شما باد» اینان طمع (و امید) بهشت را دارند، و هنوز بدان در نیامده‌اند
و میان آن دو [گروه بهشتیان و دوزخیان] حائلی است، و بر اعراف، مردانی [با مقام و منزلت اند] که هر کدام از دو گروه را به نشانه هایشان می شناسند، و بهشتیان را که وارد بهشت نشده اند، ولی ورود به آن را امید دارند، آواز می دهند که درود بر شما
در میان آن دو [گروه بهشتی و دوزخی،] مانعی است و بر اَعراف [= بلندی‌های آن مانع] مردانی هستند که هر یک [از آن دو گروه] را از [نشانه‌های] چهره‌شان می‌شناسند و [از بلندای اعراف،] اهل بهشت را ندا می‌دهند که: «سلام بر شما باد». اینان امید [ورود به] بهشت دارند و هنوز به آن وارد نشده‌اند
و میان این دو گروه حجاب و پرده‌ای است (از سرشت نیک و بد که مانع دیدار یکدیگر است) و بر اعراف (یعنی جایگاهی میان دوزخ و بهشت) مردانی هستند که همه را به سیمایشان می‌شناسند و بهشتیان را که هنوز داخل بهشت نشده و چشم امید به دخول آن دارند ندا کنند که سلام بر شما باد
و میان ایشان است حجابی و بر اعرافند مردانی که بشناسند هرکدام را به سیمای ایشان و ندا کردند یاران بهشت را که سلام بر شما درون نشدندش حالی که طمع داشتند
و ميان آن دو [گروه‌]، حايلى است، و بر اعراف، مردانى هستند كه هر يك [از آن دو دسته‌] را از سيمايشان مى‌شناسند، و بهشتيان را -كه هنوز وارد آن نشده و[لى‌] [بدان‌] اميد دارند- آواز مى‌دهند كه: «سلام بر شما.»
و میان آن دو (گروه) پرده‌ای است و بر فراز اعراف [:بلندی‌های میان بهشت و جهنم] رادمردانی هستند، که هر یک (از آن دو دسته) را از چهره‌هایشان می‌شناسند و بهشتیان را- که هنوز وارد آن نشده در حالی‌که (بدان) امید دارند- آواز می‌دهند که: «سلام بر شما!» داخل آن نشده‌اند، حال آنکه طمع (داخل شدن) دارند
و در میان آن دو [گروه بهشتیان و دوزخیان]، حجابى قرار دارد. و بر اَعراف مردانى هستند که هر یک از آن دو را از سیمایشان مى‌شناسند و به بهشتیان ندا مى‌دهند که: «درود بر شما باد!» اما داخل بهشت نمى‌شوند، در حالى که امیدِ آن را دارند
در میان بهشتیان و دوزخیان مانعی وجود دارد (اَعراف نام) و بالای اعراف مردانی (از بهترینِ مؤمنان و برگزیده‌ترینِ ایشان) قرار دارند و (از آنجا همه‌ی مردمان را می‌نگرند و نیکان و بدان) جملگی را از روی سیمای (سعادت یا شقاوتِ) ایشان می‌شناسند. بهشتیان را بدان گاه که هنوز وارد بهشت نشده‌اند و می‌خواهند بدان داخل شوند فریاد می‌دارند که درودتان باد! (مژده باد شما را که خوفی و هراسی ندارید و جاودانه در بهشت ماندگارید)
و در میان آن دو [= بهشتیان و دوزخیان‌]، حجابی است؛ و بر «اعراف» مردانی هستند که هر یک از آن دو را از چهره‌شان می‌شناسند؛ و به بهشتیان صدا می‌زنند که: «درود بر شما باد!» امّا داخل بهشت نمی‌شوند، در حالی که امید آن را دارند
و ميان آن دو گروه- بهشتيان و دوزخيان- پرده‌اى است و بر اعراف- فراز آن پرده- مردانى هستند كه همه را به نشان چهره‌هاشان مى‌شناسند و بهشتيان را كه هنوز به بهشت نرفته‌اند ولى اميد مى‌دارند آواز دهند كه درود بر شما باد
ودر ميان آن دو (گروه بهشتی ودوزخی) حجابی است, وبر اعراف (= بلنديهای آن) مردانی هستند که هريک (از آن دو گروه) را از سيما (وچهره) شان می شناسند, واهل بهشت را صدا می زنند که: «سلام بر شما باد» اينان هر چند طمع (واميد) بهشت دارند, وهنوز بدان در نيامده اند

Polish

Miedzy nimi jest zasłona, a na wzniesionych krawedziach - ludzie, ktorzy poznaja wszystkich po ich znamionach. Oni beda wołac do mieszkancow Ogrodu: "Pokoj wam!" Oni tam jednak nie wchodza, chociaz bardzo tego pragna
Między nimi jest zasłona, a na wzniesionych krawędziach - ludzie, którzy poznają wszystkich po ich znamionach. Oni będą wołać do mieszkańców Ogrodu: "Pokój wam!" Oni tam jednak nie wchodzą, chociaż bardzo tego pragną

Portuguese

E havera, entre ambos, uma muralha. E, sobre Al-Araf, havera homens, que reconhecerao cada um por seu semblante. E bradarao aos companheiros do Paraiso: "Que a paz esteja sobre vos!" Eles nao entraram nele, enquanto a isso aspiravam
E haverá, entre ambos, uma muralha. E, sobre Al-Araf, haverá homens, que reconhecerão cada um por seu semblante. E bradarão aos companheiros do Paraíso: "Que a paz esteja sobre vós!" Eles não entraram nele, enquanto a isso aspiravam
E entre ambos havera um veu e, nos cimos, situar-se-ao homens que reconhecerao todos, por suas fisionomias, esaudarao os diletos do Paraiso: Que a paz esteja convosco! Porem, ainda que eles (os dos cimos) anelem o Paraiso, naoentrarao ali
E entre ambos haverá um véu e, nos cimos, situar-se-ão homens que reconhecerão todos, por suas fisionomias, esaudarão os diletos do Paraíso: Que a paz esteja convosco! Porém, ainda que eles (os dos cimos) anelem o Paraíso, nãoentrarão ali

Pushto

او د دواړو په مینځ كې پرده ده او د اَعراف له پاسه به كسان وي چې دوى به هر یو (له جنتیانو او دوزخیانو نه) په خپلو علامو سره پېژني او دوى به جنتیانو ته اواز وكړي دا چې په تاسو دې سلام وي، دوى هغه (جنت) ته داخل شوي نه دي او دوى (د جنت) طمع لري
او د دواړو په مینځ كې پرده ده او د اَعراف له پاسه به څه نور كسان وي چې دوى به هر یو (له جنتیانو او دوزخیانو نه) په خپلو علامو سره پېژني او دوى به جنتیانو ته اواز وكړي چې پر تاسو دې سلام وي، دوى لا جنت ته داخل شوي نه دي او دوى (جنت ته د ننوتلو) طمع لري

Romanian

Un val gros va fi pus intre Rai si Gheena, iar pe Al-’Araf vor fi oameni ce ii cunosc pe toti dupa chipurile lor. Ei vor striga sotilor Raiului: “Pace voua!” insa ei nu vor putea intra, cu toate ca ravnesc
Un văl gros va fi pus între Rai şi Gheena, iar pe Al-’Araf vor fi oameni ce îi cunosc pe toţi după chipurile lor. Ei vor striga soţilor Raiului: “Pace vouă!” însă ei nu vor putea intra, cu toate că râvnesc
Bariera separa ele interval Purgatoriu ocupa popor recunoaste each latura their privire. Ei chema dwellers ai Paradis Pace exista tu Ei nu enter (Paradis dornic medita)
Iar intre cele doua [tabere] este un zid, iar pe crestele zidului(Al-´A´raf) se vor afla oamenii care-i cunosc pe cei din fiecare tabara dupa trasaturile lor. ªi vor striga ei catre oaspe&t
Iar între cele douã [tabere] este un zid, iar pe crestele zidului(Al-´A´raf) se vor afla oamenii care-i cunosc pe cei din fiecare tabãrã dupã trãsãturile lor. ªi vor striga ei cãtre oaspe&t

Rundi

No hagati yabo hazoba hari abandi bantu no hejuru yaho hantu hunamutse hazoba hari abantu bazobamenya kubimenyetso vyabo hanyuma bazohamagara abantu bo mw’ijuru bavuga bati:- Amahoro y’Imana abe kuri mwebwe, nabo bakaba batarinjira mw’Ijuru mugabo bizeye yuko bazokwinjira mw’Ijuru

Russian

Un val gros va fi pus intre Rai si Gheena, iar pe Al-’Araf vor fi oameni ce ii cunosc pe toti dupa chipurile lor. Ei vor striga sotilor Raiului: “Pace voua!” insa ei nu vor putea intra, cu toate ca ravnesc
И между ними [обитателями Рая и обитателями Ада] – (огромная) (разделяющая) завеса (которая называется преградой), и на (этой) преграде (находятся) люди, которые узнают всех [и обитателей Рая и обитателей Ада] по их признакам (как например по белизне лиц обитателей Рая и черноте лиц обитателей Ада). (Люди, которые находятся на преграде, те, у которых благие деяния равны плохим и они надеются на милосердие Аллаха.) И воззовут они [люди на преграде] к обитателям Рая (приветствуя их): «Мир вам!» (И) они [люди на преграде] (еще) не вошли в него [в Рай], хотя и (очень) желали
Mezhdu nimi budet izgorod', a na ogradakh budut lyudi, kotoryye raspoznayut kazhdogo iz nikh po ikh priznakam. Oni vozzovut k obitatelyam Raya: «Mir vam!». Oni poka ne voydut v Ray, khotya budut zhelat' etogo
Между ними будет изгородь, а на оградах будут люди, которые распознают каждого из них по их признакам. Они воззовут к обитателям Рая: «Мир вам!». Они пока не войдут в Рай, хотя будут желать этого
Mezhdu temi i drugimi budet zavesa, a na pregradakh lyudi: oni uznayut drug druga po nekotorym priznakam. "Mir vam!" voskliknut k obitatelyam raya te, kotoryye ne voshli v nego, kak ni sil'no zhelali togo
Между теми и другими будет завеса, а на преградах люди: они узнают друг друга по некоторым признакам. "Мир вам!" воскликнут к обитателям рая те, которые не вошли в него, как ни сильно желали того
I mezhdu nimi - zavesa, a na pregrade - lyudi, kotoryye znayut vsekh po ikh priznakam. I vozzovut k obitatelyam raya: "Mir vam!" - te, kotoryye ne voshli v nego, khotya i zhelali
И между ними - завеса, а на преграде - люди, которые знают всех по их признакам. И воззовут к обитателям рая: "Мир вам!" - те, которые не вошли в него, хотя и желали
Mezhdu rayem i adom [nakhoditsya] zavesa, a na ogradakh - lyudi, kotoryye raspoznayut i obitateley raya, i obitateley ada po ikh chertam. I eti lyudi vozzovut k obitatelyam raya: "Da budet vam mir!" Sami oni ne voydut v ray, khotya i zhazhdut togo
Между раем и адом [находится] завеса, а на оградах - люди, которые распознают и обитателей рая, и обитателей ада по их чертам. И эти люди воззовут к обитателям рая: "Да будет вам мир!" Сами они не войдут в рай, хотя и жаждут того
Mezhdu obitatelyami raya i ada - pregrady, na vershinakh pregrad - veruyushchiye, iz nailuchshikh, blagorodnykh pravednikov. Oni vidyat s etogo mesta vsekh drugikh lyudey i uznayut schastlivykh i stradayushchikh po osobym priznakam, priobretonnym v rezul'tate povinoveniya Allakhu ili otkaza ot very. Eti lyudi na pregradakh, vozzovut k schastlivtsam, vkhodyashchim v ray, nadeyas' tozhe voyti tuda: "Mir vam!" - vozveshchaya im, chto dlya nikh budet mir, bezopasnost' i ray
Между обитателями рая и ада - преграды, на вершинах преград - верующие, из наилучших, благородных праведников. Они видят с этого места всех других людей и узнают счастливых и страдающих по особым признакам, приобретённым в результате повиновения Аллаху или отказа от веры. Эти люди на преградах, воззовут к счастливцам, входящим в рай, надеясь тоже войти туда: "Мир вам!" - возвещая им, что для них будет мир, безопасность и рай
I mezhdu temi i drugimi (vodruzhena) zavesa budet. A na gryade (kholmov vysokikh) - lyudi, Chto po osobym znakam vsekh raspoznayut. I vozzovut oni k takim, kto v Ray (naznachen): "Mir vam!", khot' oni sami ne voshli yeshche v nego, No vse zhe teshatsya nadezhdoyu ob etom
И между теми и другими (водружена) завеса будет. А на гряде (холмов высоких) - люди, Что по особым знакам всех распознают. И воззовут они к таким, кто в Рай (назначен): "Мир вам!", хоть они сами не вошли еще в него, Но все же тешатся надеждою об этом

Serbian

Између њих биће преграда, а на врховима биће људи који ће сваког по његовом обележју да познају. И они ће становницима Раја, пре него што у њега уђу, да кажу: „Мир над вама!“ А то ће силно да желе

Shona

Uye pakati pavo pachava nemupingo (Hijaab) uye paAl-A’raaf (pamudhuri murefu refu) pachange pane vanhu (mabasa avo akanaka neakaipa achange akaenzana pachikero), vachange vachiziva vose (vagari vemuParadhiso uye vemumoto) nenharidzo dzavo (vagari vekuParadhiso nezviso zvavo zvakachena, uye vagari vekumoto nezviso zvavo zvakasviba). Uye vachashevedzera kuvagari vekuParadhsio vachiti: “Salaamun Alaykum (Rugare ngaruve kwamuri)”, uye panguva iyoyo ivo (vanhu vepamudhuri murefu) vanenge vasati varipinda (Paradhiso), asi vaine tarisiro yokuripinda

Sindhi

۽ سندن وچ ۾ پردو ڪيو ويندو، ۽ اَعراف ۾ اھڙا ماڻھو ھوندا جو سڀڪنھن کي سندين پيشانين مان سڃاڻندا، ۽ بھشتين کي سڏي اَلسّلَامُ عَلَيۡڪُمۡ چوندا، (اڃا) اُن ۾ (پاڻ) نه گھڙيا ھوندا ۽ اُھي اميدوار ھوندا

Sinhala

(niravasinda, svargavasinda adi) me depaksayatama atare ek tappayak æta. ehi mudune samahara minisun sitinu æta. (niravasin ha svargavasin adi) sæma kenekuma ovunge (muhunu vala æti) salakunu maginma movunva handuna gannaha. movun svargavasinta “(deviyange) santiya ha samadanayada oba kerehi at veva!” yayi sabda naga pavasannaha. (mudune sitina) movun (metek) svargayehi ætulu vuve næta. ehet ovun (ehi atulu vimata imahat) asaven balagena sitinnaha
(nirāvāsīnda, svargavāsīnda ādī) mē depakṣayaṭama atarē ek tāppayak æta. ehi mudunē samahara minisun siṭinu æta. (nirāvāsīn hā svargavāsīn ādī) sǣma kenekuma ovungē (muhuṇu vala æti) saḷakuṇu maginma movunva han̆dunā gannāha. movun svargavāsīnṭa “(deviyangē) śāntiya hā samādānayada oba kerehi at vēvā!” yayi śabda nagā pavasannāha. (mudunē siṭina) movun (metek) svargayehi ætuḷu vūvē næta. ehet ovun (ehi atuḷu vīmaṭa imahat) āśāven balāgena siṭinnāha
(නිරාවාසීන්ද, ස්වර්ගවාසීන්ද ආදී) මේ දෙපක්ෂයටම අතරේ එක් තාප්පයක් ඇත. එහි මුදුනේ සමහර මිනිසුන් සිටිනු ඇත. (නිරාවාසීන් හා ස්වර්ගවාසීන් ආදී) සෑම කෙනෙකුම ඔවුන්ගේ (මුහුණු වල ඇති) සළකුණු මගින්ම මොවුන්ව හඳුනා ගන්නාහ. මොවුන් ස්වර්ගවාසීන්ට “(දෙවියන්ගේ) ශාන්තිය හා සමාදානයද ඔබ කෙරෙහි අත් වේවා!” යයි ශබ්ද නගා පවසන්නාහ. (මුදුනේ සිටින) මොවුන් (මෙතෙක්) ස්වර්ගයෙහි ඇතුළු වූවේ නැත. එහෙත් ඔවුන් (එහි අතුළු වීමට ඉමහත්) ආශාවෙන් බලාගෙන සිටින්නාහ
tavada ovun depirisa atara avaranayak pavati. us sthanaya mata ætæm pudgalayo veti. sæma kenekuvama ovunge salakunu valin ovun handuna ganu æta. pasu va ovuhu svarga vasin amata numbalata santiya atveva ! yæyi pavasati. ovun asa karamin sitiya da ovuhu ehi (tavada) ætulu novuha
tavada ovun depirisa atara āvaraṇayak pavatī. us sthānaya mata ætæm pudgalayō veti. sǣma kenekuvama ovungē salakuṇu valin ovun han̆dunā ganu æta. pasu va ovuhu svarga vāsīn amatā num̆balāṭa śāntiya atvēvā ! yæyi pavasati. ovun āśā karamin siṭiya da ovuhu ehi (tavada) ætuḷu novūha
තවද ඔවුන් දෙපිරිස අතර ආවරණයක් පවතී. උස් ස්ථානය මත ඇතැම් පුද්ගලයෝ වෙති. සෑම කෙනෙකුවම ඔවුන්ගේ සලකුණු වලින් ඔවුන් හඳුනා ගනු ඇත. පසු ව ඔවුහු ස්වර්ග වාසීන් අමතා නුඹලාට ශාන්තිය අත්වේවා ! යැයි පවසති. ඔවුන් ආශා කරමින් සිටිය ද ඔවුහු එහි (තවද) ඇතුළු නොවූහ

Slovak

barrier separates them chvila Purgatory zaujimat ludia recognize each strana ich looks They vola sa dwellers z Raj Peace je upon ona They nie zapisat (Raj wishful myslienka)

Somali

Oo dhexdooda waxaa ahaan xijaab, oo meelaha sare waxaa ahaan doona rag ku garanaya cid kasta astaamahooda, oo waxay u dhawaaqi doonaan ehlu – Jannaha: Nabad korkiinna ha ahaato, waqtigaana iyagu weli ma ay gelin (Jannada), inkastoo damac ka hayo
Dhexdoodana waxaa ahaan Xijaab Aeraafkana (Meel sare) waxaa ahaan Dad ku Garan Cid Kasta Calaamaddooda, wacayna u Dhawaaqaan Ehelu Jannaha iyagoo ku leh Nabadgalyo Korkiina ha ahaato, mayna galin Jannada wayse damci
Dhexdoodana waxaa ahaan Xijaab Aeraafkana (Meel sare) waxaa ahaan Dad ku Garan Cid Kasta Calaamaddooda, wacayna u Dhawaaqaan Ehelu Jannaha iyagoo ku leh Nabadgalyo Korkiina ha ahaato, mayna galin Jannada wayse damci

Sotho

Lipakeng tsa bona ho tla ba le lesira. Ho na le banna ba sehlohlolong ba tla ba tseba kaofela ka mats’oao a bona. Ke moo ba tla bitsa balekane ba Serapa ka hore: “Khotso e be le lona!” Empa ba ke ke ba kena kahar’e, le hoja ba ena le tjantjello ea ho kena

Spanish

Y entre ambos grupos habra un muro divisorio en los que habra hombres [cuyas obras buenas pesaron igual a sus malas en la balanza] que reconoceran a los habitantes del Paraiso y a los del Infierno por su aspecto, y llamaran a la gente del Paraiso saludandoles: ¡La paz sea con vosotros! Ellos no han ingresado en el pero estan ansiosos por hacerlo [por las gracias que pueden observar alli]
Y entre ambos grupos habrá un muro divisorio en los que habrá hombres [cuyas obras buenas pesaron igual a sus malas en la balanza] que reconocerán a los habitantes del Paraíso y a los del Infierno por su aspecto, y llamarán a la gente del Paraíso saludándoles: ¡La paz sea con vosotros! Ellos no han ingresado en él pero están ansiosos por hacerlo [por las gracias que pueden observar allí]
Y entre ellos habra una separacion (el muro del paraiso); y sobre dicho muro divisorio habra hombres[237] que reconoceran a todos (a los habitantes del fuego y del paraiso) por sus senales[238]. Llamaran a los habitantes del paraiso y les diran: «La paz este con vosotros». Ellos no habran entrado en el, pero estaran deseosos de hacerlo
Y entre ellos habrá una separación (el muro del paraíso); y sobre dicho muro divisorio habrá hombres[237] que reconocerán a todos (a los habitantes del fuego y del paraíso) por sus señales[238]. Llamarán a los habitantes del paraíso y les dirán: «La paz esté con vosotros». Ellos no habrán entrado en él, pero estarán deseosos de hacerlo
Y entre ellos habra una separacion (el muro del Paraiso); y sobre dicho muro divisorio habra hombres[237] que reconoceran a todos (a los habitantes del fuego y del Paraiso) por sus senales[238]. Llamaran a los habitantes del Paraiso y les diran: “La paz este con ustedes”. Ellos no habran entrado en el, pero estaran deseosos de hacerlo
Y entre ellos habrá una separación (el muro del Paraíso); y sobre dicho muro divisorio habrá hombres[237] que reconocerán a todos (a los habitantes del fuego y del Paraíso) por sus señales[238]. Llamarán a los habitantes del Paraíso y les dirán: “La paz esté con ustedes”. Ellos no habrán entrado en él, pero estarán deseosos de hacerlo
Hay entre los dos un velo. En los lugares elevados habra hombres que reconoceran a todos por sus rasgos distintivos y que llamaran a los moradores del Jardin: «¡Paz sobre vosotros!» No entraran en el, por mucho que lo deseen
Hay entre los dos un velo. En los lugares elevados habrá hombres que reconocerán a todos por sus rasgos distintivos y que llamarán a los moradores del Jardín: «¡Paz sobre vosotros!» No entrarán en él, por mucho que lo deseen
Y entre ambos habra una barrera.Y habra personas que [en vida] estaban dotadas de la facultad del discernimiento [entre el bien y el mal], y los reconocian por sus rasgos. Y llamaran a los ocupantes del paraiso: “¡Paz con vosotros!” --pues aunque no hayan entrado en el, anhelan [entrar]
Y entre ambos habrá una barrera.Y habrá personas que [en vida] estaban dotadas de la facultad del discernimiento [entre el bien y el mal], y los reconocían por sus rasgos. Y llamarán a los ocupantes del paraíso: “¡Paz con vosotros!” --pues aunque no hayan entrado en él, anhelan [entrar]
Entre ambos [grupos] habra una separacion, y en los lugares elevados habra personas que seran reconocidas por su aspecto [por la gente del Paraiso y la gente del Infierno], y llamaran a la gente del Paraiso saludandolos: "¡La paz sea con ustedes!" Ellos no han ingresado en el, pero estan ansiosos por hacerlo
Entre ambos [grupos] habrá una separación, y en los lugares elevados habrá personas que serán reconocidas por su aspecto [por la gente del Paraíso y la gente del Infierno], y llamarán a la gente del Paraíso saludándolos: "¡La paz sea con ustedes!" Ellos no han ingresado en él, pero están ansiosos por hacerlo
Y entre ambos habra una barrera y en los lugares elevados habra hombres que reconoceran a cada uno de ellos por sus senales y que se dirigiran a las gentes del Jardin diciendo: «La paz sea con vosotros», pero no entraran en el aunque desean ardientemente hacerlo
Y entre ambos habrá una barrera y en los lugares elevados habrá hombres que reconocerán a cada uno de ellos por sus señales y que se dirigirán a las gentes del Jardín diciendo: «La paz sea con vosotros», pero no entrarán en él aunque desean ardientemente hacerlo

Swahili

Na baina ya watu wa Peponi na watu Motoni patakuwa na kizuizi kikubwa kinaitwa Al-A’rāf. Na juu ya kizuizi hiki kutakuwa na wanaume wanaowajuwa watu wa Peponi na watu wa Motoni kwa alama zao kama weupe wa nyuso za watu wa Peponi na weusi wa nyuso za watu wa Motoni. Wanaume hawa ni watu ambao vitendo vyao vizuri na viovu viko sawasawa, na wao wana matumaini ya kupata rehema ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka. Wanaume hao wa hapo Al-A’rāf watawaita watu wa Peponi kwa maamkuzi wakiwaambia, «Salamun 'alaykum»(Amani iwe juu yenu.) Watu hawa wa Al-A’rāf bado hawajaingia Peponi, na wao wana matumaini ya kuingia
Na baina ya makundi mawili hayo patakuwapo pazia. Na juu ya Mnyanyuko patakuwa watu watakao wajua wote kwa alama zao, na wao watawaita watu wa Peponi: Assalamu Alaykum, Amani juu yenu! Wao bado hawajaingia humo, lakini wanatumai

Swedish

En mur skall skilja de bada [grupperna] at. Och dar finns de som hade bade insikt och urskillning och som kanner var och en pa hans sarskilda kannetecken. Till dem som har paradiset till arvedel skall de ropa "Fred!". Men de har inte fatt stiga in i paradiset, dit de langtar
En mur skall skilja de båda [grupperna] åt. Och där finns de som hade både insikt och urskillning och som känner var och en på hans särskilda kännetecken. Till dem som har paradiset till arvedel skall de ropa "Fred!". Men de har inte fått stiga in i paradiset, dit de längtar

Tajik

Va mijonason hicoʙest va ʙar a'rof mardone hastand, ki hamaro ʙa nisonijason mesinosand va ahli ʙihistro ovoz medihand, ki salom ʙar sumo ʙod. Inho harcand tama'ja ʙihist dorand, vale hanuz ʙa on doxil nasudaand
Va mijonaşon hiçoʙest va ʙar a'rof mardone hastand, ki hamaro ʙa nişonijaşon meşinosand va ahli ʙihiştro ovoz medihand, ki salom ʙar şumo ʙod. Inho harcand tama'ja ʙihişt dorand, vale hanūz ʙa on doxil naşudaand
Ва миёнашон ҳиҷобест ва бар аъроф мардоне ҳастанд, ки ҳамаро ба нишонияшон мешиносанд ва аҳли биҳиштро овоз медиҳанд, ки салом бар шумо бод. Инҳо ҳарчанд тамаъя биҳишт доранд, вале ҳанӯз ба он дохил нашудаанд
Va mijoni ʙihistijon va duzaxijon devorest (on A'rof ast) va ʙar A'rof mardone hastand, ki har jak az ahli ʙihist va duzaxro ʙa simojason mesinosand va axli ʙihistro ovoz medihand, ki salom ʙar sumo ʙod. Inho harcand umedi ʙihist dorand, vale hanuz ʙa on doxil nasudaand
Va mijoni ʙihiştijon va dūzaxijon devorest (on A'rof ast) va ʙar A'rof mardone hastand, ki har jak az ahli ʙihişt va dūzaxro ʙa simojaşon meşinosand va axli ʙihiştro ovoz medihand, ki salom ʙar şumo ʙod. Inho harcand umedi ʙihişt dorand, vale hanūz ʙa on doxil naşudaand
Ва миёни биҳиштиён ва дӯзахиён деворест (он Аъроф аст) ва бар Аъроф мардоне ҳастанд, ки ҳар як аз аҳли биҳишт ва дӯзахро ба симояшон мешиносанд ва ахли биҳиштро овоз медиҳанд, ки салом бар шумо бод. Инҳо ҳарчанд умеди биҳишт доранд, вале ҳанӯз ба он дохил нашудаанд
Dar mijoni on du [guruh: ʙihisti va duzaxi] mone'e ast va ʙar a'rof [ʙalandihoi on mone'] mardone hastand, ki har jak [az on du guruh]-ro az [nisonahoi] cehraason mesinosand va [az ʙalandii a'rof] ahli ʙihistro nido medihand, ki: «Salom ʙar sumo ʙod». Inon umedi ʙihist dorand va hanuz ʙa on vorid nasudaand
Dar mijoni on du [gurūh: ʙihiştī va duzaxī] mone'e ast va ʙar a'rof [ʙalandihoi on mone'] mardone hastand, ki har jak [az on du gurūh]-ro az [nişonahoi] cehraaşon meşinosand va [az ʙalandii a'rof] ahli ʙihiştro nido medihand, ki: «Salom ʙar şumo ʙod». Inon umedi ʙihişt dorand va hanūz ʙa on vorid naşudaand
Дар миёни он ду [гурӯҳ: биҳиштӣ ва дузахӣ] монеъе аст ва бар аъроф [баландиҳои он монеъ] мардоне ҳастанд, ки ҳар як [аз он ду гурӯҳ]-ро аз [нишонаҳои] чеҳраашон мешиносанд ва [аз баландии аъроф] аҳли биҳиштро нидо медиҳанд, ки: «Салом бар шумо бод». Инон умеди биҳишт доранд ва ҳанӯз ба он ворид нашудаанд

Tamil

(Narakavacikalum corkkavacikalum akiya) ivviruvarukkumitaiyil oru matil irukkum. Anta matilin cikarattil cila manitarkal irupparkal. (Narakavaci corkkavaciyakiya) ovvoruvaraiyum avarkalin (mukak) kuriyaik konte ivarkal arintu kolvarkal. Ivarkal corkkavacikalai nokki ‘‘(iraivanutaiya) cantiyum camatanamum unkal mitu untakuka!'' Enru captamittuk kuruvarkal. (Cikarattil irukkum) ivarkal (ituvaraiyilum) corkkattil nulaiyavillai. Eninum, avarkal (atil nulaivatai) mika avalutan acaippattuk kontirupparkal
(Narakavācikaḷum corkkavācikaḷum ākiya) ivviruvarukkumiṭaiyil oru matil irukkum. Anta matiliṉ cikarattil cila maṉitarkaḷ iruppārkaḷ. (Narakavāci corkkavāciyākiya) ovvoruvaraiyum avarkaḷiṉ (mukak) kuṟiyaik koṇṭē ivarkaḷ aṟintu koḷvārkaḷ. Ivarkaḷ corkkavācikaḷai nōkki ‘‘(iṟaivaṉuṭaiya) cāntiyum camātāṉamum uṅkaḷ mītu uṇṭākuka!'' Eṉṟu captamiṭṭuk kūṟuvārkaḷ. (Cikarattil irukkum) ivarkaḷ (ituvaraiyilum) corkkattil nuḻaiyavillai. Eṉiṉum, avarkaḷ (atil nuḻaivatai) mika āvaluṭaṉ ācaippaṭṭuk koṇṭiruppārkaḷ
(நரகவாசிகளும் சொர்க்கவாசிகளும் ஆகிய) இவ்விருவருக்குமிடையில் ஒரு மதில் இருக்கும். அந்த மதிலின் சிகரத்தில் சில மனிதர்கள் இருப்பார்கள். (நரகவாசி சொர்க்கவாசியாகிய) ஒவ்வொருவரையும் அவர்களின் (முகக்) குறியைக் கொண்டே இவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள். இவர்கள் சொர்க்கவாசிகளை நோக்கி ‘‘(இறைவனுடைய) சாந்தியும் சமாதானமும் உங்கள் மீது உண்டாகுக!'' என்று சப்தமிட்டுக் கூறுவார்கள். (சிகரத்தில் இருக்கும்) இவர்கள் (இதுவரையிலும்) சொர்க்கத்தில் நுழையவில்லை. எனினும், அவர்கள் (அதில் நுழைவதை) மிக ஆவலுடன் ஆசைப்பட்டுக் கொண்டிருப்பார்கள்
(Narakavacikal, cuvarkka vacikal akiya) ivarkalukkitaiye oru tirai(yana matil) irukkum; atan cikarankalil aneka manitarkal irupparkal; (naraka vacikal, cuvarkka vacikal) ovvoruvaraiyum avarkalutaiya ataiyalankalaik kontu arintu kolvarkal; avarkal cuvarkka vacikalai alaittu"salamun alaikkum (unkal mitu cantiyum camatanamum untakuka!)" Enru kuruvarkal; avarkal innum cuvarkkattil nulaiyavillai - avarkal (atil nulaiya) avalutan irukkinrarkal
(Narakavācikaḷ, cuvarkka vācikaḷ ākiya) ivarkaḷukkiṭaiyē oru tirai(yāṉa matil) irukkum; ataṉ cikaraṅkaḷil anēka maṉitarkaḷ iruppārkaḷ; (naraka vācikaḷ, cuvarkka vācikaḷ) ovvoruvaraiyum avarkaḷuṭaiya aṭaiyāḷaṅkaḷaik koṇṭu aṟintu koḷvārkaḷ; avarkaḷ cuvarkka vācikaḷai aḻaittu"salāmuṉ alaikkum (uṅkaḷ mītu cāntiyum camātāṉamum uṇṭākuka!)" Eṉṟu kūṟuvārkaḷ; avarkaḷ iṉṉum cuvarkkattil nuḻaiyavillai - avarkaḷ (atil nuḻaiya) āvaluṭaṉ irukkiṉṟārkaḷ
(நரகவாசிகள், சுவர்க்க வாசிகள் ஆகிய) இவர்களுக்கிடையே ஒரு திரை(யான மதில்) இருக்கும்; அதன் சிகரங்களில் அநேக மனிதர்கள் இருப்பார்கள்; (நரக வாசிகள், சுவர்க்க வாசிகள்) ஒவ்வொருவரையும் அவர்களுடைய அடையாளங்களைக் கொண்டு அறிந்து கொள்வார்கள்; அவர்கள் சுவர்க்க வாசிகளை அழைத்து "ஸலாமுன் அலைக்கும் (உங்கள் மீது சாந்தியும் சமாதானமும் உண்டாகுக!)" என்று கூறுவார்கள்; அவர்கள் இன்னும் சுவர்க்கத்தில் நுழையவில்லை - அவர்கள் (அதில் நுழைய) ஆவலுடன் இருக்கின்றார்கள்

Tatar

Җәннәт белән җәһәннәм арасында пәрдә бар, ул пәрдә өсләреңдә ирләр бар, ул ирләр җәннәт вә җәһәннәм кешеләрен йөзләреннән танырлар, чөнки җәннәт кешесенең йөзе ак, җәһәннәм кешесенең йөзе кара булыр. Ул ирләр җәннәт кешеләренә кычкырырлар тынычлык һәм һәлакәтлектән котылмак сезгәдер, дип, үзләре һәмишә җәннәткә кермәгән булырлар һәм җәннәткә керүне өмет итеп торырлар

Telugu

mariyu a ubhaya vargala madhya oka addutera untundi. Dani ettaina pradesala mida kondaru prajalu untaru. Varu prati okkarini vari gurtulanu batti telusukuntaru. Varu svargavasulanu pilici: "Miku santi kalugu gaka (salam)!" Ani antaru. Varu inka svarganlo pravesincaledu, kani danini asistunnaru
mariyu ā ubhaya vargāla madhya oka aḍḍutera uṇṭundi. Dāni ettaina pradēśāla mīda kondaru prajalu uṇṭāru. Vāru prati okkarinī vāri gurtulanu baṭṭi telusukuṇṭāru. Vāru svargavāsulanu pilici: "Mīku śānti kalugu gāka (salāṁ)!" Ani aṇṭāru. Vāru iṅkā svarganlō pravēśin̄calēdu, kāni dānini āśistunnāru
మరియు ఆ ఉభయ వర్గాల మధ్య ఒక అడ్డుతెర ఉంటుంది. దాని ఎత్తైన ప్రదేశాల మీద కొందరు ప్రజలు ఉంటారు. వారు ప్రతి ఒక్కరినీ వారి గుర్తులను బట్టి తెలుసుకుంటారు. వారు స్వర్గవాసులను పిలిచి: "మీకు శాంతి కలుగు గాక (సలాం)!" అని అంటారు. వారు ఇంకా స్వర్గంలో ప్రవేశించలేదు, కాని దానిని ఆశిస్తున్నారు
వారిరువురి మధ్య ఒక గోడ అడ్డుగా ఉంటుంది. ‘ఆరాఫ్‌’ పైన చాలామంది ఉంటారు. వారు ప్రతి ఒక్కరినీ వారి చిహ్నాలను బట్టి గుర్తుపడతారు. వారు స్వర్గవాసులను పిలిచి, “అస్సలాము అలైకుమ్‌ (మీకు శాంతి కలుగుగాక)!” అని అంటారు. ఈ ఆరాఫ్‌ వారు అప్పటికింకా స్వర్గంలో ప్రవేశించి ఉండరు. అయితే తమకూ స్వర్గం లభిస్తుందన్న ఆశతో ఉంటారు

Thai

læa rahwang phwk khea nan mi kaphæng kan læa bn swn sung khxng kahæng nan mi brrda chay klum hnung sung phwk khea rucak (phwk nan) thanghmd dwy kheruxnghmay khxng phwk khea (chaw swrrkh) læa phwk khea di reiyk chaw swrrkh (doy klaw wa) khx khwam plxdphay cng mi dæ phwk than theid doythi phwk khea yang midi khea swn swrrkh thang «thi phwk khea k prarthna xyang ræng kla
læa rah̄ẁāng phwk k̄heā nận mī kảphæng kận læa bn s̄̀wn s̄ūng k̄hxng kảh̄æng nận mī brrdā chāy klùm h̄nụ̀ng sụ̀ng phwk k̄heā rū̂cạk (phwk nận) thậngh̄md d̂wy kherụ̄̀xngh̄māy k̄hxng phwk k̄heā (chāw s̄wrrkh̒) læa phwk k̄heā dị̂ reīyk chāw s̄wrrkh̒ (doy kl̀āw ẁā) k̄hx khwām plxdp̣hạy cng mī dæ̀ phwk th̀ān t̄heid doythī̀ phwk k̄heā yạng midị̂ k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ thậng «thī̀ phwk k̄heā k̆ prārt̄hnā xỳāng ræng kl̂ā
และระหว่างพวกเขานั้นมีกำแพงกั้น และบนส่วนสูงของกำแหงนั้นมีบรรดาชายกลุ่มหนึ่ง ซึ่งพวกเขารู้จัก (พวกนั้น) ทั้งหมด ด้วยเครื่องหมายของพวกเขา (ชาวสวรรค์) และพวกเขาได้เรียกชาวสวรรค์ (โดยกล่าวว่า) ขอความปลอดภัยจงมีแด่พวกท่านเถิดโดยที่พวกเขายังมิได้เข้าสวนสวรรค์ ทั้ง ๆ ที่พวกเขาก็ปรารถนาอย่างแรงกล้า
læa rahwang phwk khea nan mi kaphæng kan læa bn swn sung khxng kahæng nan mi brrda chay klum hnung sung phwk khea rucak (phwk nan) thanghmd dwy kheruxnghmay khxng phwk khea (chaw swrrkh) læa phwk khea di reiyk chaw swrrkh (doy klaw wa) khx khwam plxdphay cng mi dæ phwk than theid doythi phwk khea yang midi khea swn swrrkh thang «thi phwk khea k prarthna xyang ræng kla
læa rah̄ẁāng phwk k̄heā nận mī kảphæng kận læa bn s̄̀wn s̄ūng k̄hxng kảh̄æng nận mī brrdā chāy klùm h̄nụ̀ng sụ̀ng phwk k̄heā rū̂cạk (phwk nận) thậngh̄md d̂wy kherụ̄̀xngh̄māy k̄hxng phwk k̄heā (chāw s̄wrrkh̒) læa phwk k̄heā dị̂ reīyk chāw s̄wrrkh̒ (doy kl̀āw ẁā) k̄hx khwām plxdp̣hạy cng mī dæ̀ phwk th̀ān t̄heid doythī̀ phwk k̄heā yạng midị̂ k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ thậng «thī̀ phwk k̄heā k̆ prārt̄hnā xỳāng ræng kl̂ā
และระหว่างพวกเขานั้นมีกำแพงกั้น และบนส่วนสูงของกำแหงนั้นมีบรรดาชายกลุ่มหนึ่ง ซึ่งพวกเขารู้จัก (พวกนั้น) ทั้งหมด ด้วยเครื่องหมาย ของพวกเขา (ชาวสวรรค์) และพวกเขาได้เรียกชาวสวรรค์ (โดยกล่าวว่า) ขอความปลอดภัยจงมีแด่พวกท่านเถิดโดยที่พวกเขา ยังมิได้เข้าสวนสวรรค์ ทั้ง ๆ ที่พวกเขาก็ปรารถนาอย่างแรงกล้า

Turkish

Cennetliklerle cehennemlikler arasında bir ortu var ve A'raf ustunde erler var ki herkesi, yuzlerinden tanırlar ve cennet ehline esenlik size diye nida ederler. Onlar, henuz cennete girmemislerdir ama girmeyi umarlar
Cennetliklerle cehennemlikler arasında bir örtü var ve A'raf üstünde erler var ki herkesi, yüzlerinden tanırlar ve cennet ehline esenlik size diye nida ederler. Onlar, henüz cennete girmemişlerdir ama girmeyi umarlar
Iki taraf (cennetlikler ve cehennemlikler) arasında bir perde ve A´raf uzerinde de herkesi simalarından tanıyan adamlar vardır ki, bunlar henuz cennete giremedikleri halde (girmeyi) umarak cennet ehline: "Selam size!" diye seslenirler
İki taraf (cennetlikler ve cehennemlikler) arasında bir perde ve A´râf üzerinde de herkesi simalarından tanıyan adamlar vardır ki, bunlar henüz cennete giremedikleri halde (girmeyi) umarak cennet ehline: "Selâm size!" diye seslenirler
Iki taraf arasında bir engel ve burclar (A'raf) ustunde hepsini yuzlerinden tanıyan adamlar vardır. Cennete gireceklere: "Selam size" derler, ki bunlar, henuz girmeyen fakat (girmeyi) 'siddetle arzu edip umanlardır
İki taraf arasında bir engel ve burçlar (A'raf) üstünde hepsini yüzlerinden tanıyan adamlar vardır. Cennete gireceklere: "Selam size" derler, ki bunlar, henüz girmeyen fakat (girmeyi) 'şiddetle arzu edip umanlardır
Cennetliklerle cehennemlikler arasında bir sur (perde) vardır. A’raf (cennet hisarı) uzerinde de bir takım insanlar (sevab ve gunahları esit olup en son cennete girecek olanlar) var ki, bunlar, cennetlik ve cehennemliklerden her birini cehreleriyle tanırlar; ve henuz cennete giremeyip onu arzu eder oldukları halde, cennetliklere “Selamun Aleykum”, diye nida ederler
Cennetliklerle cehennemlikler arasında bir sûr (perde) vardır. A’raf (cennet hisarı) üzerinde de bir takım insanlar (sevab ve günahları eşit olup en son cennete girecek olanlar) var ki, bunlar, cennetlik ve cehennemliklerden her birini çehreleriyle tanırlar; ve henüz cennete giremeyip onu arzu eder oldukları halde, cennetliklere “Selâmün Aleyküm”, diye nida ederler
Iki taraf arasında bir perde vardır ve A´raf uzerinde bunların hepsini tanıyan adamlar bulunuyordur ki Cennet yaranına: «Selam size !» diye seslenirler. Bunlar Cennet´e girmemislerdir, ama girmeyi umuyorlardır
İki taraf arasında bir perde vardır ve A´raf üzerinde bunların hepsini tanıyan adamlar bulunuyordur ki Cennet yaranına: «Selâm size !» diye seslenirler. Bunlar Cennet´e girmemişlerdir, ama girmeyi umuyorlardır
Iki taraf arasında bir perde ve burclar uzerinde her iki tarafı da simalarından tanıyan adamlar vardır; cennetliklere, "Size selam olsun" derler. Bunlar henuz girmeyen fakat cenneti uman kimselerdir
İki taraf arasında bir perde ve burçlar üzerinde her iki tarafı da simalarından tanıyan adamlar vardır; cennetliklere, "Size selam olsun" derler. Bunlar henüz girmeyen fakat cenneti uman kimselerdir
Cennetliklerle cehennemlikler arasinda bir perde vardir. A'raf uzerinde de, her iki taraftakileri simalarindan taniyan kisiler vardir. Bunlar cennetliklere: "selam olsun size" diye seslenirler. Bunlar henuz cennete girmemis, fakat girmeyi arzu eden kimselerdir
Cennetliklerle cehennemlikler arasinda bir perde vardir. A'raf üzerinde de, her iki taraftakileri simalarindan taniyan kisiler vardir. Bunlar cennetliklere: "selâm olsun size" diye seslenirler. Bunlar henüz cennete girmemis, fakat girmeyi arzu eden kimselerdir
Iki taraf (cennetlikler ve cehennemlikler) arasında bir perde ve A'raf uzerinde de herkesi simalarından tanıyan adamlar vardır ki, bunlar henuz cennete giremedikleri halde (girmeyi) umarak cennet ehline: "Selam size!" diye seslenirler
İki taraf (cennetlikler ve cehennemlikler) arasında bir perde ve A'raf üzerinde de herkesi simalarından tanıyan adamlar vardır ki, bunlar henüz cennete giremedikleri halde (girmeyi) umarak cennet ehline: "Selam size!" diye seslenirler
Aralarını bir perde boler. Orta yerde de bazı kimseler var ki herkesi gorunuslerinden tanırlar. Cennet halkına, "Selam size," diye seslenirler. Bunlar oraya (cennete), canları istedikleri halde giremediler
Aralarını bir perde böler. Orta yerde de bazı kimseler var ki herkesi görünüşlerinden tanırlar. Cennet halkına, "Selam size," diye seslenirler. Bunlar oraya (cennete), canları istedikleri halde giremediler
Cennetliklerle cehennemlikler arasında bir perde vardır. A'raf uzerinde de, her iki taraftakileri simalarından tanıyan kisiler vardır. Bunlar cennetliklere: "selam olsun size" diye seslenirler. Bunlar henuz cennete girmemis, fakat girmeyi arzu eden kimselerdir
Cennetliklerle cehennemlikler arasında bir perde vardır. A'raf üzerinde de, her iki taraftakileri simalarından tanıyan kişiler vardır. Bunlar cennetliklere: "selâm olsun size" diye seslenirler. Bunlar henüz cennete girmemiş, fakat girmeyi arzu eden kimselerdir
Artık iki taraf arasında bir perde ve A´raf uzerinde de herkesi simalarından tanıyan bir takım kimseler bulunacaktır. Umit etmekle birlikte henuz cennete girmemis olan bu kimseler, cennetliklere: «Selam size!» diye seslenmektedirler
Artık iki taraf arasında bir perde ve A´raf üzerinde de herkesi simalarından tanıyan bir takım kimseler bulunacaktır. Ümit etmekle birlikte henüz cennete girmemiş olan bu kimseler, cennetliklere: «Selam size!» diye seslenmektedirler
Cennetliklerle cehennemlikler arasında bir perde vardır. A´raf uzerinde de, her iki taraftakileri simalarından tanıyan kisiler vardır. Bunlar cennetliklere: «selam olsun size» diye seslenirler. Bunlar henuz cennete girmemis, fakat girmeyi arzu eden kimselerdir
Cennetliklerle cehennemlikler arasında bir perde vardır. A´raf üzerinde de, her iki taraftakileri simalarından tanıyan kişiler vardır. Bunlar cennetliklere: «selâm olsun size» diye seslenirler. Bunlar henüz cennete girmemiş, fakat girmeyi arzu eden kimselerdir
Iki taraf arasında bir set ve bu setin tepelerinde her iki grubu simalarından tanıyan kimseler vardır. Cennete girememis, fakat gireceklerini uman bu kimseler cennetliklere «selamun aleykum» diye seslenirler
İki taraf arasında bir set ve bu setin tepelerinde her iki grubu simalarından tanıyan kimseler vardır. Cennete girememiş, fakat gireceklerini uman bu kimseler cennetliklere «selâmun aleyküm» diye seslenirler
Iki taraf arasında bir engel ve A´raf uzerinde hepsini yuzlerinden tanıyan adamlar vardır. Cennete gireceklere: "Selam size" derler, ki bunlar henuz girmeyen fakat (girmeyi) ´siddetle arzu edip umanlardır´
İki taraf arasında bir engel ve A´raf üzerinde hepsini yüzlerinden tanıyan adamlar vardır. Cennete gireceklere: "Selam size" derler, ki bunlar henüz girmeyen fakat (girmeyi) ´şiddetle arzu edip umanlardır´
Iki (taraf) arasında (surdan) bir perde ve «A´raaf» uzerinde de (cennetlik ve cehennemliklerin) her birini simalarıyle tanıyacak (muvahhid) rical vardır ki onlar henuz oraya (cennete) girmemis, fakat onlar girmeyi siddetle arzu eder olarak cennet yaranına: «Selamun aleykum» diye nida ederler
İki (taraf) arasında (sûrdan) bir perde ve «A´raaf» üzerinde de (cennetlik ve cehennemliklerin) her birini sîmalarıyle tanıyacak (müvahhid) rical vardır ki onlar henüz oraya (cennete) girmemiş, fakat onlar girmeyi şiddetle arzu eder olarak cennet yaranına: «Selâmün aleyküm» diye nida ederler
Iki taraf arasında bir perde vardır. A´raf uzerinde de her birini simalarıyla tanıyan adamlar vardır. Cennetliklere: Size selam olsun, diye seslenirler. Bunlar, henuz girmeyen, ama uman kimselerdir
İki taraf arasında bir perde vardır. A´raf üzerinde de her birini simalarıyla tanıyan adamlar vardır. Cennetliklere: Size selam olsun, diye seslenirler. Bunlar, henüz girmeyen, ama uman kimselerdir
Ve onların aralarında bir perde ve A´rafın (tepelerin) ustunde onların hepsini simalarından (yuzlerinden) tanıyan adamlar vardır. Henuz oraya (cennete) dahil olmamıs ama umit eden cennet ehline: “Selamlanmak (selam) sizin uzerinize olsun!” diye nida ettiler
Ve onların aralarında bir perde ve A´rafın (tepelerin) üstünde onların hepsini simalarından (yüzlerinden) tanıyan adamlar vardır. Henüz oraya (cennete) dahil olmamış ama ümit eden cennet ehline: “Selâmlanmak (selâm) sizin üzerinize olsun!” diye nida ettiler
Ve beynehuma hıcab ve alel a´rafi ricaluy ya´rifune kullem bisımahum ve nadev ashabel cenneti en selamun aleykum lem yedhuluha ve hum yatmeun
Ve beynehüma hıcab ve alel a´rafi ricalüy ya´rifune küllem bisımahüm ve nadev ashabel cenneti en selamün aleyküm lem yedhuluha ve hüm yatmeun
Ve beynehuma hicab(hicabun) ve alel a´rafi ricalun ya´rifune kullen bi simahum ve nadev ashabel cenneti en selamun aleykum lem yedhuluha ve hum yatmeun(yatmeune)
Ve beynehumâ hicâb(hicâbun) ve alel a´râfi ricâlun ya´rifûne kullen bi sîmâhum ve nâdev ashâbel cenneti en selâmun aleykum lem yedhulûhâ ve hum yatmeûn(yatmeûne)
Bu iki taraf arasında bir engel bulunacaktır. Ve orada, (hayattayken) kendilerine (egri ile dogruyu) ayırt edebilme yetisi bahsedilmis, onların her birini tasıdıgı belirtiden tanıyan kimseler olacak. Ve (girmek icin) can attıkları halde cennete (henuz) girmemis olan bu kimseler cennetliklere: "Size selam olsun" diye seslenecekler
Bu iki taraf arasında bir engel bulunacaktır. Ve orada, (hayattayken) kendilerine (eğri ile doğruyu) ayırt edebilme yetisi bahşedilmiş, onların her birini taşıdığı belirtiden tanıyan kimseler olacak. Ve (girmek için) can attıkları halde cennete (henüz) girmemiş olan bu kimseler cennetliklere: "Size selam olsun" diye seslenecekler
vebeynehuma hicab. ve`ale-l'a`rafi ricaluy ya`rifune kullem bisimahum. venadev ashabe-lcenneti en selamun `aleykum lem yedhuluha vehum yatme`un
vebeynehümâ ḥicâb. ve`ale-l'a`râfi ricâlüy ya`rifûne küllem bisîmâhüm. venâdev aṣḥâbe-lcenneti en selâmün `aleyküm lem yedḫulûhâ vehüm yaṭme`ûn
Iki taraf (cennetlikler ve cehennemlikler) arasında bir perde ve A'raf uzerinde de herkesi simalarından tanıyan adamlar vardır ki, bunlar henuz cennete giremedikleri halde (girmeyi) umarak cennet ehline: «Selam size!» diye seslenirler
İki taraf (cennetlikler ve cehennemlikler) arasında bir perde ve A'râf üzerinde de herkesi simalarından tanıyan adamlar vardır ki, bunlar henüz cennete giremedikleri halde (girmeyi) umarak cennet ehline: «Selâm size!» diye seslenirler
(Cennet ehli ile cehennem ehli) arasında bir sur, surun burcları (A’raf’ın) uzerinde herkesi simalarından tanıyan kimseler vardır. Cennetliklere: -Selam size diye nida ederler. Henuz oraya girmemisler, fakat cok arzulamaktadırlar
(Cennet ehli ile cehennem ehli) arasında bir sur, surun burçları (A’raf’ın) üzerinde herkesi simalarından tanıyan kimseler vardır. Cennetliklere: -Selam size diye nîda ederler. Henüz oraya girmemişler, fakat çok arzulamaktadırlar
Ikisi arasında bir perde/engel, (A’raf’ın) uzerinde herkesi simalarından tanıyan kimseler vardır. Cennetliklere: Selam size diye nida ederler. Henuz oraya girmemisler, fakat cok arzulamaktadırlar
İkisi arasında bir perde/engel, (A’raf’ın) üzerinde herkesi simalarından tanıyan kimseler vardır. Cennetliklere: Selam size diye nîda ederler. Henüz oraya girmemişler, fakat çok arzulamaktadırlar
Iki taraf arasında bir perde, A'raf uzerinde de cennetlik ve cehennemliklerin her birini simalarından tanıyacak kimseler vardır ki onlar, henuz cennete girmemis, fakat girmeyi siddetle arzular olarak cennetliklere “selamun aleykum.” diye seslenirler
İki taraf arasında bir perde, A'râf üzerinde de cennetlik ve cehennemliklerin her birini simalarından tanıyacak kimseler vardır ki onlar, henüz cennete girmemiş, fakat girmeyi şiddetle arzular olarak cennetliklere “selamün aleyküm.” diye seslenirler
Iki taraf arasında bir perde ve A'raf uzerinde de hepsini (hem cennetlikleri hem de cehennemlikleri, yuzlerindeki) isaretleriyle tanıyan erkekler vardır. (Bunlar), henuz cennete girmemis olan, fakat girmeyi bekleyen, cennet halkına: "selam size!" diye seslendiler
İki taraf arasında bir perde ve A'raf üzerinde de hepsini (hem cennetlikleri hem de cehennemlikleri, yüzlerindeki) işaretleriyle tanıyan erkekler vardır. (Bunlar), henüz cennete girmemiş olan, fakat girmeyi bekleyen, cennet halkına: "selam size!" diye seslendiler
Iki taraf arasında bir engel ve burclar (A´raf) ustunde de hepsini yuzlerinden tanıyan adamlar vardır. Cennete gireceklere: «Selam size» derler, ki bunlar, henuz girmeyen fakat (girmeyi) ´siddetle arzu edip umanlardır.´
İki taraf arasında bir engel ve burçlar (A´raf) üstünde de hepsini yüzlerinden tanıyan adamlar vardır. Cennete gireceklere: «Selam size» derler, ki bunlar, henüz girmeyen fakat (girmeyi) ´şiddetle arzu edip umanlardır.´
Iki taraf arasında bir perde (engel) vardır. A'raf'ta da herkesi simalarından tanıyan birtakım adamlar vardır. Cennetliklere “Selam size” diye seslenirler. Onlar, cok arzuladıkları halde henuz oraya girmemislerdir
İki taraf arasında bir perde (engel) vardır. A'raf'ta da herkesi simalarından tanıyan birtakım adamlar vardır. Cennetliklere “Selam size” diye seslenirler. Onlar, çok arzuladıkları halde henüz oraya girmemişlerdir
Iki taraf arasında bir perde, A'raf uzerinde de herkesi yuzlerinden tanıyan erler vardır. Cennet halkı, ozleyip durdukları halde henuz ona girmemis olanlara soyle seslenirler: "Selam size
İki taraf arasında bir perde, A'raf üzerinde de herkesi yüzlerinden tanıyan erler vardır. Cennet halkı, özleyip durdukları halde henüz ona girmemiş olanlara şöyle seslenirler: "Selam size
Iki taraf arasında bir perde, A´raf uzerinde de herkesi yuzlerinden tanıyan erler vardır. Cennet halkı, ozleyip durdukları halde henuz ona girmemis olanlara soyle seslenirler: "Selam size
İki taraf arasında bir perde, A´raf üzerinde de herkesi yüzlerinden tanıyan erler vardır. Cennet halkı, özleyip durdukları halde henüz ona girmemiş olanlara şöyle seslenirler: "Selam size
Iki taraf arasında bir perde, A´raf uzerinde de herkesi yuzlerinden tanıyan erler vardır. Cennet halkı, ozleyip durdukları halde henuz ona girmemis olanlara soyle seslenirler: "Selam size
İki taraf arasında bir perde, A´raf üzerinde de herkesi yüzlerinden tanıyan erler vardır. Cennet halkı, özleyip durdukları halde henüz ona girmemiş olanlara şöyle seslenirler: "Selam size

Twi

Ntwaremu bi betware wͻn mmienu no (aheman mu foͻ no ne Ogya no mu foͻ) no ntεm. Mmarima bi wͻ fasuo no sorosoro a wᴐ’de (abᴐnefoᴐ no mu) biara nsohyε deε na ebehu wͻn; na wͻ’bεfrε Aheman no mufoͻ no sε: “Asomdwiε nka mo.” Wͻ’nnya nwuraa (Aheman no) mu deε, nanso wͻn wͻ ho anidaasoͻ

Uighur

ئۇلارنىڭ ئارىسىدا بىر توسما بولىدۇ. توسمىنىڭ ئۈستىدە (ئەئرافتا) ئەھلى جەننەت ۋە ئەھلى دوزاخنى ئۇلارنىڭ سىماسىدىن تونۇيدىغان ئادەملەر (يەنى ئەھلى ئەئراف) بولىدۇ، ئۇلار ئەھلى جەننەتكە: «سىلەرگە ئامانلىق تىلەيمىز›› دەپ توۋلايدۇ. ئۇلار جەننەتكە كىرمىگەن، (ئەمما) كىرىش ئۈمىدىدە تۇرغانلاردۇر
ئۇلارنىڭ ئارىسىدا بىر توسما بولىدۇ. توسمىنىڭ ئۈستىدە (ئەئرافتا) ئەھلى جەننەت ۋە ئەھلى دوزاخنى ئۇلارنىڭ سىماسىدىن تونۇيدىغان ئادەملەر (يەنى ئەھلى ئەئراف) بولىدۇ. ئۇلار ئەھلى جەننەتكە: «سىلەرگە ئامانلىق تىلەيمىز›› دەپ توۋلايدۇ. ئۇلار جەننەتكە كىرمىگەن، (ئەمما) كىرىش ئۈمىدىدە تۇرغانلاردۇر

Ukrainian

Між обома групами буде перепона; а на загорожі — чоловіки, які впізнають тих за їхніми ознаками. І звернуться вони до жителів раю: «Мир вам!» Але вони поки не ввійдуть туди, хоч і бажатимуть цього
bar'yer vidokremlyuye yikh, v toy chas, yak Purgatory zaymayetʹsya lyudʹmy shcho vyznayutʹ kozhnu storonu yikhnimy pohlyadamy. Vony zaklykayutʹ dwellers Rayu: "Myr budete na vas." Vony ne uviyshly (Ray) cherez wishful myslennya
бар'єр відокремлює їх, в той час, як Purgatory займається людьми що визнають кожну сторону їхніми поглядами. Вони закликають dwellers Раю: "Мир будете на вас." Вони не увійшли (Рай) через wishful мислення
Mizh oboma hrupamy bude perepona; a na zahorozhi — choloviky, yaki vpiznayutʹ tykh za yikhnimy oznakamy. I zvernutʹsya vony do zhyteliv rayu: «Myr vam!» Ale vony poky ne vviydutʹ tudy, khoch i bazhatymutʹ tsʹoho
Між обома групами буде перепона; а на загорожі — чоловіки, які впізнають тих за їхніми ознаками. І звернуться вони до жителів раю: «Мир вам!» Але вони поки не ввійдуть туди, хоч і бажатимуть цього
Mizh oboma hrupamy bude perepona; a na zahorozhi — choloviky, yaki vpiznayutʹ tykh za yikhnimy oznakamy. I zvernutʹsya vony do zhyteliv rayu: «Myr vam!» Ale vony poky ne vviydutʹ tudy, khoch i bazhatymutʹ tsʹoho
Між обома групами буде перепона; а на загорожі — чоловіки, які впізнають тих за їхніми ознаками. І звернуться вони до жителів раю: «Мир вам!» Але вони поки не ввійдуть туди, хоч і бажатимуть цього

Urdu

In dono girohon ke darmiyan ek oat (barrier) hayal hogi jiski bulandiyon (Araaf) par kuch aur log honge yeh har ek ko uske kiyafa (marks) se pehchanenge aur jannat walon se pukaar kar kahenge ke “salamati ho tumpar”. Yeh log jannat mein dakhil to nahin huey magar uske umeedwar honge”
ان دونوں گروہوں کے درمیان ایک اوٹ حائل ہوگی جس کی بلندیوں (اعراف) پر کچھ اور لوگ ہوں گے یہ ہر ایک کو اس کے قیافہ سے پہچانیں گے اور جنت والوں سے پکار کر کہیں گے کہ "سلامتی ہو تم پر" یہ لوگ جنت میں داخل تو نہیں ہوئے مگر اس کے امیدوار ہونگے
اور ان دونوں کے درمیان ایک دیوار ہو گی اور اعراف کے اوپر ایسے مرد ہوں گے کہ ہر ایک کو اس کی نشانی سے پہچان لیں گے اور جنت والوں کو پکار کر کہیں گے کہ تم پر سلام ہو وہ ابھی جنت میں داخل نہیں ہوئے اور امیدوار ہیں
ان دونوں (یعنی بہشت اور دوزخ) کے درمیان (اعراف نام) ایک دیوار ہو گی اور اعراف پر کچھ آدمی ہوں گے جو سب کو ان کی صورتوں سے پہچان لیں گے۔ تو وہ اہل بہشت کو پکار کر کہیں گے کہ تم پر سلامتی ہو۔ یہ لوگ بھی بہشت میں داخل تو نہیں ہوں گے مگر امید رکھتے ہوں گے
اور دونوں کے بیچ میں ہو گی ایک دیوار [۵۵] اور اعراف کے اوپر مرد ہوں گے کہ پہچان لیں گے ہر ایک کو اس کی نشانی سے اور وہ پکاریں گے جنت والوں کو کہ سلامتی ہے تم پر وہ ابھی جنت میں داخل نہیں ہوئے اور وہ امیدوار ہیں [۵۶]
اور ان دونوں (بہشت و دوزخ) کے درمیان پردہ ہے (حدِ فاصل ہے) اور اعراف پر کچھ لوگ ہوں گے جو ہر ایک کو اس کی علامت سے پہچان لیں گے۔ اور وہ بہشت والوں کو پکار کر کہیں گے کہ تم پر سلام ہو اور یہ لوگ (ابھی) اس میں داخل نہیں ہوئے ہوں گے۔ حالانکہ وہ اس کی خواہش رکھتے ہوں گے۔
Aur inn dono kay darmiyan aik aarr hogi aur aeyraaf kay upper boht say aadmi hongay woh log her aik ko unn kay qayafa say pehchaney gay aue ehal-e-jannat ko pukar ker kahen gay asslam-o-alaikum! Abhi yeh ehal-e-aeyraaf jannat mein dakhil nahi huye hongay aur iss kay umeed waar hongay
اور ان دونوں کے درمیان ایک آڑ ہوگی اور اعراف کے اوپر بہت سے آدمی ہوں گے وه لوگ، ہر ایک کو ان کے قیافہ سے پہچانیں گے اور اہل جنت کو پکار کر کہیں گے، السلام علیکم! ابھی یہ اہل اعراف جنت میں داخل نہیں ہوئے ہوں گے اور اس کے امیدوار ہوں گے
aur un duno ke darmiyaan ek aad hogi aur araaf2 ke upar bahuth se aadmi honge, wo log har ek ko un ke qayaafa se pehchaanenge aur ahle jannath ko pukaar kar kahenge, assalamualaikum! abhi ye ahle araaf jannath mein daakhil nahi hoye honge aur us ke umeed-waar honge
اور ان دونوں (جنت و دوزخ ) کے درمیان پردہ ہے۔ اور اعراف پر کچھ مرد ہوں گے جو پہچانتے ہوں گے سب کو ان کی علامت سے اور وہ آوازیں دیں گے جنتیوں کو کہ سلامتی ہو تم پر (اور ابھی) جنت میں داخل نہیں ہوئے ہوں گے اور وہ جنت میں داخل ہونے کے خواہش مند ہوں گے۔
اور ان دونوں گروہوں (یعنی جنتیوں اور دوزخیوں) کے درمیان ایک آڑ ہوگی اور اعراف پر (یعنی اس آڑ کی بلندیوں پر) کچھ لوگ ہوں گے جو ہر گروہ کے لوگوں کو ان کی علامتوں سے پہچانتے ہوں گے۔ اور وہ جنت والوں کو آواز دے کر کہیں گے کہ : سلام ہو تم پر۔ وہ (اعراف والے) خود تو اس میں داخل نہیں ہوئے ہوں گے، البتہ اشتیاق کے ساتھ امید لگائے ہوئے ہوں گے۔
اور ان کے درمیان پردہ ڈال دیا جائے گا اور اعراف پر کچھ لوگ ہوں گے جو سب کو ان کی نشانیوں سے پہچان لیں گے اور اصحابِ جنّت کو آواز دیں گے کہ تم پر ہمارا سلام -وہ جنّت میں داخل نہ ہوئے ہوں گے لیکن اس کی خواہش رکھتے ہوں گے

Uzbek

Ораларида тўсиқ бор, у деворлар устидаги кишилар ҳаммаларини сиймоларидан танирлар. Тамаъ қилган ҳолларида кирмай турган жаннат эгаларига: «Сизга салом бўлсин», – деб нидо қилурлар
Уларнинг (жаннат эгалари билан дўзах эгаларининг) ўрталарида тўсиқ бўлиб, у деворлар устида ҳаммани (яъни, жаннатиларни ҳам, дузахиларни ҳам) сиймоларидан таниб оладиган кишилар бўлур. Улар жаннат эгаларига: «Сизларга тинчлик бўлгай», дейдилар. Ўзлари эса тамаъ қилган — истаган ҳолларида, унга (жаннатга) кира олмайдилар
Ораларида аъроф-тўсиқ бор, у деворлар устидаги кишилар ҳаммаларини сиймоларидан танирлар. Тамаъ қилган ҳолларида кирмай турган жаннат эгаларига: «Сизга салом бўлсин», деб нидо қиларлар. (Жаннат билан дўзах орасида тўсиқ бўлиб турган баланд ва кенг девор–аъроф устида одамлар бор. Бу одамлар кимлар эканлиги ҳақида уламолар ўртасида икки хил фикр мавжуд. Биринчиси: улар яхшилик ва ёмонликлари тенг келиб, на жаннатга, на дўзахга ҳукм бўлмай қолган кишилардир. Иккинчиси, ўз қавмига Пайғамбарларнинг ҳақ даъватларини етказиб, уларни яхшиликка бошлаган даъватчилар, уламолар ва шуҳадолардир. Биз иккинчи маънони ихтиёр қилдик. Чунки, аъроф–олиймақом жой, жаннатнинг ҳам устида. Унинг юзида турган одамлар халойиқни юқоридан кузатишяпти. Улар ишонч билан яхшиларга яхши, ёмонларга муносиб тарзда сўз қотмоқдалар. Жаннат эгаларини олқишлаб, дўзах аҳлини итоб қилмоқдалар. Ўзларини нима кутаётганини билолмай, қиёмат саҳнида изтироб чекиб турганлар бунга журъат эта олмайдилар. Аллоҳу аъламу бис-савоб)

Vietnamese

Va giua hai (loai nguoi đo) co mot buc man ngan cach. Va tren cac cao điem co nhung nguoi biet mat tung nguoi cua ho qua cac dau vet cua ho. Va ho lon tieng goi nhung nguoi ban cua thien đang, chuc: “Mong qui vi đuoc bang an!” Ho chua vao đo (thien đang), nhung hy vong se đuoc vao
Và giữa hai (loại người đó) có một bức màn ngăn cách. Và trên các cao điểm có những người biết mặt từng người của họ qua các dấu vết của họ. Và họ lớn tiếng gọi những người bạn của thiên đàng, chúc: “Mong quí vị được bằng an!” Họ chưa vào đó (thiên đàng), nhưng hy vọng sẽ được vào
Giua ho (cu dan Thien Đang va cu dan Hoa Nguc) la mot vach ngan cach (đuoc goi la cac go cao). Tren cac go cao (nay), co nhung nguoi biet ro tung nguoi cua ho (cu dan Thien Đang va cu dan Hoa Nguc) qua cac dau vet (tren guong mat) cua ho. (Nhung nguoi tren cac go cao nay) goi nhung nguoi ban cua Thien Đang, chuc: “Mong bang an cho qui vi.” (Nhung nguoi tren cac go cao) van chua đuoc vao trong đo (Thien Đang) nhung ho them khat đuoc vao
Giữa họ (cư dân Thiên Đàng và cư dân Hỏa Ngục) là một vách ngăn cách (được gọi là các gò cao). Trên các gò cao (này), có những người biết rõ từng người của họ (cư dân Thiên Đàng và cư dân Hỏa Ngục) qua các dấu vết (trên gương mặt) của họ. (Những người trên các gò cao này) gọi những người bạn của Thiên Đàng, chúc: “Mong bằng an cho quí vị.” (Những người trên các gò cao) vẫn chưa được vào trong đó (Thiên Đàng) nhưng họ thèm khát được vào

Xhosa

Kananjalo phakathi kwabo kuya kubakho (umsantsa), umkhusane kuze kwiindonga eziphakamileyo kubekho abantu (Abazenzo zabo ezilungileyo zilingana nezenzo zabo ezigwenxa) abaza kubazi bonke (abahlali basePaladesi nabasesiHogweni) ngeempawu zabo. Baya kumemeza kubantu basePaladesi: “Salâmun ‘alaykum (uxolo malube nani)” ngelo xesha bona abantu abaphezu kweendonga eziphakamileyo) baya kuba bengekangeni (ePaladesi) kodwa baya kuba benethemba lokuyingena ngokuqinisekileyo

Yau

Soni chilikati chao (cha wandu wa ku Mbepo ni wa ku Moto), chipakawe pana uwigo (chachili chikwesya), soni pachanya pa chikwesya, paachiwa pana wandu (wakulandana itendo yao yambone ni yakusakala) wachachiwa ali nkwamanyilila wosope (wandu wa ku Mbepo ni wa ku Moto) ni imanyilo yao. Ni tachawilanga wandu wa ku Mbepo (achitiji): “Ntendele uwe kukwenu.” Chachiwa nkanajijinjile (Mbepojo) nambo ali akwete tama (janti tajijinjile)
Soni chilikati chao (cha ŵandu ŵa ku Mbepo ni ŵa ku Moto), chipakaŵe pana uŵigo (chachili chikwesya), soni pachanya pa chikwesya, paachiŵa pana ŵandu (ŵakulandana itendo yao yambone ni yakusakala) ŵachachiŵa ali nkwamanyilila wosope (ŵandu ŵa ku Mbepo ni ŵa ku Moto) ni imanyilo yao. Ni tachaŵilanga ŵandu ŵa ku Mbepo (achitiji): “Ntendele uŵe kukwenu.” Chachiŵa nkanajijinjile (Mbepojo) nambo ali akwete tama (janti tajijinjile)

Yoruba

Gaga yoo wa laaarin ero inu Ogba Idera ati ero inu Ina. Awon eniyan kan maa wa lori ogiri (gaga naa), won yo si da eni kookan (ijo mejeeji) mo pelu ami won. Won yoo pe awon ero inu Ogba Idera pe: “Ki alaafia maa be fun yin.” Won ko i wo (inu) re, won si ti n jerankan (re)
Gàgá yóò wà láààrin èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra àti èrò inú Iná. Àwọn ènìyàn kan máa wà lórí ògiri (gàgá náà), wọn yó sì dá ẹnì kọ̀ọ̀kan (ìjọ méjèèjì) mọ̀ pẹ̀lú àmì wọn. Wọn yóò pe àwọn èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra pé: “Kí àlàáfíà máa bẹ fun yín.” Wọn kò ì wọ (inú) rẹ̀, wọ́n sì ti ń jẹ̀rankàn (rẹ̀)

Zulu

Futhiphakathikwabokunesisithezo(udonga) futhi ezindaweni eziphakeme kunamadoda abazi bonke ngezimpawu zabo futhi bayomemezwa abangane bezulu (kuthiwe) “ukuthula makube phezulu kwenu” abakangeni kulona (izulu) kepha bona banethemba (lokungena khona)