Achinese

Di jih han jitem bak jalan Allah Jitham lom ureueng bak jalan Tuhan Jijak bak jalan nyang ceukok leupah Han jipateh na uroe akhirat Jikaphe meuhat peue nyang geupeugah

Afar

Ama koros addunyal sinam Yallih diinik waasak sugteeh usun Yallih giti mako-le gita yakkem kaak faxaanaah gurrusan num kaa kataate waamkeh, usun akeerâ dabqal koroosite marah anuk

Afrikaans

wat ander van die weg van Allah weerhou en wens om dit ongelyk te maak, en wat nie aan die Hiernamaals glo nie

Albanian

Te cilet jane larguar nga rruga e All-llahut dhe jane perpjekur ta shtremberojne, se ata nuk i besojne botes tjeter”
Të cilët janë larguar nga rruga e All-llahut dhe janë përpjekur ta shtrembërojnë, se ata nuk i besojnë botës tjetër”
te cilet i pengojne te tjeret nga rruga e Perendise dhe kerkojne ta shtremberojne, e nuk besojne ne jeten tjeter!”
të cilët i pengojnë të tjerët nga rruga e Perëndisë dhe kërkojnë ta shtrembërojnë, e nuk besojnë në jetën tjetër!”
te cilet i kane penguar te tjeret nga rruga e Allahut, duke dashur ta shtremberojne ate dhe nuk kane besuar ne jeten tjeter!”
të cilët i kanë penguar të tjerët nga rruga e Allahut, duke dashur ta shtrembërojnë atë dhe nuk kanë besuar në jetën tjetër!”
Ata qe penguan nga rruga (imani) e All-llahut dhe qe kerkuan stremberimin e saj dhe ata qe ishin mohues te botes tjeter
Ata që penguan nga rruga (imani) e All-llahut dhe që kërkuan strembërimin e saj dhe ata që ishin mohues të botës tjetër
Ata qe penguan nga rruga (imani) e All-llahut dhe qe kerkuan shtremberimin e saj dhe ata qe ishin mohues te botes tjeter
Ata që penguan nga rruga (imani) e All-llahut dhe që kërkuan shtrembërimin e saj dhe ata që ishin mohues të botës tjetër

Amharic

(bedelenyochi) ineziya ke’alahi menigedi yemikelekilu፣ (ye’alahimi menigedi) iniditit’amemimi yemifeliguwati፣ inerisumi bemech’ereshawa ‘alemi kehadiwochi yehonu nachewi፡፡
(bedelenyochi) inezīya ke’ālahi menigedi yemīkelekilu፣ (ye’ālahimi menigedi) iniditit’amemimi yemīfeliguwati፣ inerisumi bemech’ereshawa ‘alemi keḥadīwochi yeẖonu nachewi፡፡
(በደለኞች) እነዚያ ከአላህ መንገድ የሚከለክሉ፣ (የአላህም መንገድ) እንድትጣመምም የሚፈልጉዋት፣ እነርሱም በመጨረሻዋ ዓለም ከሓዲዎች የኾኑ ናቸው፡፡

Arabic

«الذين يصدون» الناس «عن سبيل الله» دينه «ويبغونها» أي يطلبون السبيل «عوجا» معوجة «وهم بالآخرة كافرون»
hwla' alkafirun hum aldhyn kanuu yueridwn ean tariq allah almstqym, wayamnaeun alnaas min slwkh, wytlbwn 'an takun alsabil mewjt hataa la ytbynha ahd, wahum bialakhirat -wma fyha- jahdwn
هؤلاء الكافرون هم الذين كانوا يُعْرِضون عن طريق الله المستقيم، ويمنعون الناس من سلوكه، ويطلبون أن تكون السبيل معوجة حتى لا يتبينها أحد، وهم بالآخرة -وما فيها- جاحدون
Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati kafiroona
Allazeena yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoo nahaa 'iwajanw wa hum bil Aakhirati kaafiroon
Allatheena yasuddoona AAansabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bil-akhiratikafiroon
Wanada as-habu aljannati as-haba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena
alladhina yasudduna ʿan sabili l-lahi wayabghunaha ʿiwajan wahum bil-akhirati kafiruna
alladhina yasudduna ʿan sabili l-lahi wayabghunaha ʿiwajan wahum bil-akhirati kafiruna
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati kāfirūna
ٱلَّذِینَ یَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَیَبۡغُونَهَا عِوَجࣰا وَهُم بِٱلۡءَاخِرَةِ كَـٰفِرُونَ
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَهُمُۥ بِٱلۡأٓخِرَةِ كَٰفِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ كَٰفِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ كَٰفِرُونَ
الَّذِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًاۚ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ كٰفِرُوۡنَۘ‏
ٱلَّذِینَ یَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَیَبۡغُونَهَا عِوَجࣰا وَهُم بِٱلۡـَٔاخِرَةِ كَـٰفِرُونَ
الَّذِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًاﵐ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ كٰفِرُوۡنَ ٤٥ﶭ
Al-Ladhina Yasudduna `An Sabili Allahi Wa Yabghunaha `Iwajaan Wa Hum Bil-'Akhirati Kafiruna
Al-Ladhīna Yaşuddūna `An Sabīli Allāhi Wa Yabghūnahā `Iwajāan Wa Hum Bil-'Ākhirati Kāfirūna
اَ۬لذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاࣰ وَهُم بِالْأٓخِرَةِ كَٰفِرُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَهُمُۥ بِٱلۡأٓخِرَةِ كَٰفِرُونَ
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ كَٰفِرُونَ
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآخِرَةِ كَافِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ كَٰفِرُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ كَٰفِرُونَ
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ كَٰفِرُونَ
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ كَٰفِرُونَ
الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوج ا وهم بالاخرة كفرون
اَ۬لذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاࣰ وَهُم بِالَاخِرَةِ كَٰفِرُونَۖ
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ كَٰفِرُونَ
الذين يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالاخرة كفرون

Assamese

‘yisakale allahara pathata pratibandhakata srsti karaichila arau se'i pathata bakrata anusandhana karai phuraichila; arau sihamta achila akhiraataka asbikarakarai’
‘yisakalē āllāhara pathata pratibandhakatā sr̥ṣṭi karaichila ārau sē'i pathata bakratā anusandhāna karai phuraichila; ārau siham̐ta āchila ākhiraātaka asbīkārakāraī’
‘যিসকলে আল্লাহৰ পথত প্ৰতিবন্ধকতা সৃষ্টি কৰিছিল আৰু সেই পথত বক্ৰতা অনুসন্ধান কৰি ফুৰিছিল; আৰু সিহঁত আছিল আখিৰাতক অস্বীকাৰকাৰী’।

Azerbaijani

O kəslərə ki, insanları Allah yolundan sapdırır, onu əyri gostərməyə calısır və axirəti inkar edirdilər”
O kəslərə ki, insanları Allah yolundan sapdırır, onu əyri göstərməyə çalışır və axirəti inkar edirdilər”
O kəslərə ki, insanları Allah yo­lundan sapdırır, onu əyri gos­tərməyə calısır və axi­rəti inkar edirdilər”
O kəslərə ki, insanları Allah yo­lundan sapdırır, onu əyri gös­tərməyə çalışır və axi­rəti inkar edirdilər”
O kəslər ki, insanları Allah yolundan dondərər, onu (Allah yolunu) əyri hala salmaq (əymək) istəyər və axirətdə də inkar edərlər!”
O kəslər ki, insanları Allah yolundan döndərər, onu (Allah yolunu) əyri hala salmaq (əymək) istəyər və axirətdə də inkar edərlər!”

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߏ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߎ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߡߊ߬
ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߐ߲߬ߕߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬ ߝߊߦߌ߲߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߏ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߎ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߡߊ߬

Bengali

‘yara allahara pathe pratibandhakata srsti karata ebam se pathe jatilata khumje berata; ebam tara akheratake asbikarakari chila.’
‘yārā āllāhara pathē pratibandhakatā sr̥ṣṭi karata ēbaṁ sē pathē jaṭilatā khum̐jē bēṛāta; ēbaṁ tārā ākhērātakē asbīkārakārī chila.’
‘যারা আল্লাহর পথে প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করত এবং সে পথে জটিলতা খুঁজে বেড়াত; এবং তারা আখেরাতকে অস্বীকারকারী ছিল।’
Yara allahara pathe badha dita ebam tate bakrata anbesana karata. Tara parakalera bisaye'o abisbasi chila.
Yārā āllāhara pathē bādhā dita ēbaṁ tātē bakratā anbēṣaṇa karata. Tārā parakālēra biṣaẏē'ō abiśbāsī chila.
যারা আল্লাহর পথে বাধা দিত এবং তাতে বক্রতা অন্বেষণ করত। তারা পরকালের বিষয়েও অবিশ্বাসী ছিল।
yara allah‌ra patha theke sariye deya ara take kutila karate cesta kare, ara tara akheratera sanbandhe abisbasi.’’
yārā āllāh‌ra patha thēkē sariẏē dēẏa āra tākē kuṭila karatē cēṣṭā karē, āra tārā ākhērātēra sanbandhē abiśbāsī.’’
যারা আল্লাহ্‌র পথ থেকে সরিয়ে দেয় আর তাকে কুটিল করতে চেষ্টা করে, আর তারা আখেরাতের সন্বন্ধে অবিশ্বাসী।’’

Berber

wid iiieooifen seg ubrid n Oebbi, ssaramen t d uawij, u nekoen laxeot
wid iîîeôôifen seg ubrid n Öebbi, ssaramen t d uâwij, u nekôen laxeôt

Bosnian

koji su od Allahova puta odvracali i nastojali ga iskriviti, i koji u onaj svijet nisu vjerovali
koji su od Allahova puta odvraćali i nastojali ga iskriviti, i koji u onaj svijet nisu vjerovali
koji su od Allahova puta odvracali i nastojali da ga iskrive, i koji u onaj svijet nisu vjerovali
koji su od Allahova puta odvraćali i nastojali da ga iskrive, i koji u onaj svijet nisu vjerovali
koji su od Allahova puta odvracali i nastojali da ga iskrive, i koji u ahiret nisu vjerovali
koji su od Allahova puta odvraćali i nastojali da ga iskrive, i koji u ahiret nisu vjerovali
Onima koji su odvracali od puta Allahovog i trazili ga iskrivljenim, a oni su u Ahiret bili nevjernici
Onima koji su odvraćali od puta Allahovog i tražili ga iskrivljenim, a oni su u Ahiret bili nevjernici
EL-LEDHINE JESUDDUNE ‘AN SEBILI ELLAHI WE JEBGUNEHA ‘IWEXHÆN WE HUM BIL-’AHIRETI KAFIRUNE
koji su od Allahova puta odvracali i nastojali da ga iskrive, i koji u Ahiret nisu vjerovali
koji su od Allahova puta odvraćali i nastojali da ga iskrive, i koji u Ahiret nisu vjerovali

Bulgarian

koito vuzpirat ot putya na Allakh, stremeiki se da izkrivyat putya, i otvudniya zhivot otrichat.”
koito vŭzpirat ot pŭtya na Allakh, stremeĭki se da izkrivyat pŭtya, i otvŭdniya zhivot otrichat.”
които възпират от пътя на Аллах, стремейки се да изкривят пътя, и отвъдния живот отричат.”

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှ (လူတို့အား) တားဆီးပိတ်ပင်ပြီး ထို (လမ်းစဉ်တော်) ၌ ကွေ့ကောက်မှုကို (မရိုးသားစွာဖြင့်) ရှာဖွေကြသူတို့သည် နောင်တမလွန်ဘဝနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည်ငြင်းပယ်ကြသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၄၅။ ထိုသူတို့သည် လူသားတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏လမ်းတော်ကြီးမှ ကာဆီးပိတ်ပင်ထားကြ၏။ ထိုလမ်းတော်ကြီးကို ကွေးကောက်သွားစေလိုကြ၏။ နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို မယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြပေသည်။
အကြင် (မတရား ကျူးလွန်သော) သူတို့ သည်အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ တိမ်းရှောင်ခဲ့ကြသည့်ပြင် ထိုလမ်းတော်၌ အကွေ့အကောက်ကို ရှာဖွေစူးစမ်းခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် နောင်တမလွန်ဘဝကိုလည်း ငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို(မတရားကျူးလွန်)သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့ကြ၍ ထိုလမ်း‌တော်တွင် ‌ကွေ့‌ကောက်မှုကို ရှာ‌ဖွေခဲ့ကြသည်။* ၎င်းပြင် သူတို့သည် ‌နောင်ဘဝကိုလည်း ငြင်းပယ်သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

que desvien a altres del cami d'Al·la, desitjant que sigui tortuos, i no creuen en l'altra vida!»
que desvien a altres del camí d'Al·là, desitjant que sigui tortuós, i no creuen en l'altra vida!»

Chichewa

Iwo amene anali kuletsa anzawo kutsatira njira ya Mulungu ndipo amafuna kuti iyo ikhale yokhotakhota ndipo adalibe chikhulupiriro m’moyo umene uli nkudza
““Omwe ankaletsa anthu kuyenda pa njira ya Allah nafuna kuikhotetsa njirayo (kuti ioneke yokhota pamaso pa anthu), omwenso sadakhulupirire za tsiku lachimaliziro.”

Chinese(simplified)

Tamen fang'ai zhenzhu de dadao, erqie cheng ta wei xiedao, bingqie bu xin houshi.
Tāmen fáng'ài zhēnzhǔ de dàdào, érqiě chēng tā wèi xiédào, bìngqiě bù xìn hòushì.
他们妨碍真主的大道,而且称它为邪道,并且不信后世。
Tamen [bu yi zhe] fang'ai renmen zunxing an la zhi dao bing ba ta dang xiedao, qie bu xinyang houshi.”
Tāmen [bù yì zhě] fáng'ài rénmen zūnxíng ān lā zhī dào bìng bǎ tā dāng xiédào, qiě bù xìnyǎng hòushì.”
他们[不义者]妨碍人们遵行安拉之道并把它当邪道,且不信仰后世。”
Tamen fang'ai an la de dadao, erqie cheng ta wei xiedao, bingqie bu xin houshi.”
Tāmen fáng'ài ān lā de dàdào, érqiě chēng tā wèi xiédào, bìngqiě bù xìn hòushì.”
他们妨碍安拉的大道,而且称它为邪道,并且不信后世。”

Chinese(traditional)

Tamen fang'ai zhenzhu de dadao, erqie cheng ta wei xiedao, bingqie bu xin houshi.”
Tāmen fáng'ài zhēnzhǔ de dàdào, érqiě chēng tā wèi xiédào, bìngqiě bù xìn hòushì.”
他们妨碍真主的大道,而且称它为邪道,并且不 信后世。”
Tamen fang'ai zhenzhu de dadao, erqie cheng ta wei xiedao, bingqie bu xin houshi.'
Tāmen fáng'ài zhēnzhǔ de dàdào, érqiě chēng tā wèi xiédào, bìngqiě bù xìn hòushì.'
他們妨礙真主的大道,而且稱它為邪道,並且不信後世。」

Croatian

Onima koji su odvracali od puta Allahovog i trazili ga iskrivljenim, a oni su u Ahiret bili nevjernici.”
Onima koji su odvraćali od puta Allahovog i tražili ga iskrivljenim, a oni su u Ahiret bili nevjernici.”

Czech

nad temi, kdoz odvraceji druhe od stezky bozi a radi by zkrivili ji a neveri v zivot budouci. “
nad těmi, kdož odvracejí druhé od stezky boží a rádi by zkřivili ji a nevěří v život budoucí. “
Ktery zahnat draha BUH snail se utocit to ohybat pohled Dale oni jsem disbelievers
Který zahnat dráha BUH snail se útocit to ohýbat pohled Dále oni jsem disbelievers
ty, kdoz odvraceli jine od cesty Bozi, prali si ji pokrivit a neverili v zivot posmrtny
ty, kdož odvraceli jiné od cesty Boží, přáli si ji pokřivit a nevěřili v život posmrtný

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban taɣiri (niriba) ka chε Naawuni soli, ka bɔri ni di gɔŋ ka nyɛla ban niŋ chɛfuritali ni Zaadali

Danish

Som repel stien GUD stræbe stille det crooked betragte Herefter de er tvivlere
Die anderen van het pad van Allah weerhielden, het oneffen wensende, en die het Hiernamaals verwierpen

Dari

(هم) آنانی که مردم را از راه الله (توحید) منع می‌کردند و برای آن کجی می‌خواستند، و آنها از روز آخرت هم منکر بودند

Divehi

އެއުރެންނީ، اللَّه ގެ މަގުން (މީސްތަކުން) އެއްކިބާކުރާ މީހުންނެވެ. އަދި އެ މަގު ގުދު މަގަކަށްވުމަށް އެދޭ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، آخرة ދުވަހަށް كافر ވެގެންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

die Gods weg versperren en verlangen dat het een kronkelweg is terwijl zij aan het hiernamaals ongelovig zijn
Die de menschen van Gods weg afleidden, en dien bochtig trachtten te maken en niet in het volgende leven geloofden
Degenen die (de mensen) afhouden van de Weg van Allah en die wensen dat hij krom was. En zij geloven niet in het Hiernamaals
Die anderen van het pad van Allah weerhielden, het oneffen wensende, en die het Hiernamaals verwierpen

English

those who turned others away from God’s path and tried to make it crooked, those who denied the Hereafter.’
those who hindered from the way of Allah, and sought to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.”
Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter
Those who turned away from the way of Allah and would seek to render it crooked and in the Herafter they were disbelievers
upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter
Who obstruct those who follow the path of God and try to make it oblique, who do not believe in the life to come
those who bar access to the Way of Allah, desiring to make it crooked, and reject the next World.´
who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come
“Those who hinder others from the path of God, and seek in it something crooked, they were those who denied the hereafter.”
those who obstruct God's way and look for its distortion and they are disbelievers in the hereafter
—Those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter
—Those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter
(The wrongdoers are) those who bar people from God’s way and seek to make it crooked; and they are persistent unbelievers in the Hereafter
The wrongful who stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends, and never did they acknowledge the truth of the Hereafter
those who hinder from the Way of Allah and seek crookedness against it and they are disbelievers regarding the Hereafter.”
those who bar the way of God and who desire it to be crooked. And in the world to come they will be ones who are ungrateful
(Cursed are) those who prevent people from the path of Allah and seek to make it crooked. They do not believe in the afterlife
who turn from the way of God and crave to make it crooked, while in the hereafter they do disbelieve
who hindered other people from the Way of Allah and sought to make it crooked, and who did not believe in the hereafter
who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who deny the life to come
Who turn (or hinder) from the way of Allah and crave to make it crooked, and disbelieved in the Last Day (or the Hereafter)
Who turn men aside from the way of God, and seek to make it crooked, and who believe not in the life to come
Those who prevent/obstruct from God`s way/path and they desire it (be) bent/crookedness , and they are with the end (other life) disbelieving
upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter.´
who turn away (people) from the way of Allah and seek to make it crooked and they are rejecters of the hereafter
who turn away (people) from the way of God and seek to make it crooked and they are rejecters of the hereafter
Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter
On those who hindered people from Allah's Path and sought to distort it. And they believed not in the Hereafter
Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day
who used to turn themselves away from the way of Allah, seeking to make it crooked, while they were the deniers of the Hereafter.”
who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come
Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked; and they are disbelievers in the Hereafter
who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment
Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter
who used to turn themselves away from the way of Allah, seeking to make it crooked, while they were the deniers of the Hereafter
those who hindered ˹others˺ from Allah’s Way, strived to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieved in the Hereafter.”
those who hindered ˹others˺ from God’s Way, strived to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieved in the Hereafter.”
who have debarred others from the path of God and sought to make it crooked, and who disbelieved in the life to come.‘
those who prevent [people] from the way of Allah, seeking to make it crooked, and who disbelieve in the Hereafter.”
who turn away from God's path and try to make it crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come
Those who hindered (men) from the path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter
They hindered men and women from the Path of Allah and tried to make it crooked, thus practically denying the Law of Requital and the life Hereafter
Those who would make it difficult for (men) to come to the Path of Allah, and would seek in it something crooked: And they were those who denied the Hereafter
Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter
“Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.”
who obstruct God´s path and try to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter
The ones who hinder from the path of God, and sought to make it crooked; and with regard to the Hereafter they were rejecters
The ones who repel from the path of God, and sought to make it crooked; and regarding the Hereafter they were rejecters
Those who turn from the way of God and seek to make it crooked, disbelieving in the Hereafter
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers
who turned people away from the path of God and sought to make it appear crooked, and who denied the Hereafter
Those who would hinder (men) from the path of God and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter

Esperanto

who repel path DI strive far gxi crooked regard Hereafter ili est disbelievers

Filipino

Sila na humadlang (sa mga tao) tungo sa Landas ni Allah at naghahanap na gawin itong baluktot, sila nga ang hindi nananampalataya sa Kabilang Buhay
ang mga sumasagabal sa landas ni Allāh at naghahangad dito ng isang kabaluktutan samantalang sila sa Kabilang-buhay ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

jotka luopuivat Jumalan tiesta ja pyrkivat sita vaaristamaan eivatka uskoneet iankaikkiseen elamaan.»
jotka luopuivat Jumalan tiestä ja pyrkivät sitä vääristämään eivätkä uskoneet iankaikkiseen elämään.»

French

qui repoussent (les hommes) loin du chemin d’Allah, le souhaitent tortueux et ne croient pas en l’autre monde. »
qui repoussent (les hommes) loin du chemin d’Allah, le souhaitent tortueux et ne croient pas en l’autre monde. »
ceux qui obstruaient le sentier d’Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas a l’au-dela
ceux qui obstruaient le sentier d’Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à l’au-delà
qui obstruaient le sentier d'Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas a l'au-dela.»
qui obstruaient le sentier d'Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à l'au-delà.»
qui detournaient les hommes de la voie d’Allah, cherchant a la rendre tortueuse, et ne croyaient pas en l’au-dela. »
qui détournaient les hommes de la voie d’Allah, cherchant à la rendre tortueuse, et ne croyaient pas en l’au-delà. »
qui s’appliquaient a detourner leurs semblables de la Voie de Dieu, leur proposant sciemment des raisonnements sournois car ils denient l’existence de la Vie Future !»
qui s’appliquaient à détourner leurs semblables de la Voie de Dieu, leur proposant sciemment des raisonnements sournois car ils dénient l’existence de la Vie Future !»

Fulah

Ɓen sakkotooɓe=falatoobe gaay e laawol Alla ngol, ɓe ɗaɓɓana ngol ooñorde, kamɓe kadi ko ɓe yedduɓe laakara

Ganda

Beebo abaziyiza abantu okuweereza mu kkubo lya Katonda, era nebalivumirira. Anti bo bawakanya olunaku lw’enkomerero

German

die von Allahs Weg abhalten und ihn zu krummen suchen und nicht an das Jenseits glauben
die von Allahs Weg abhalten und ihn zu krümmen suchen und nicht an das Jenseits glauben
Die vom Weg Gottes abweisen und sich ihn krumm wunschen, und die ja das Jenseits verleugnen.»
Die vom Weg Gottes abweisen und sich ihn krumm wünschen, und die ja das Jenseits verleugnen.»
Diejenigen, die von ALLAHs Weg abhalten und diesen zu krummen versuchen, und die dem Jenseits gegenuber Kufr betreiben
Diejenigen, die von ALLAHs Weg abhalten und diesen zu krümmen versuchen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die das Jenseits verleugnen
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die das Jenseits verleugnen
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die das Jenseits verleugnen
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die das Jenseits verleugnen

Gujarati

je allahana margathi alaga raheta hata ane temam khami sodhata hata, ane te'o akheratana pana inkara karanara hatam
jē allāhanā mārgathī aḷagā rahētā hatā anē tēmāṁ khāmī śōdhatā hatā, anē tē'ō ākhēratanā paṇa inkāra karanārā hatāṁ
જે અલ્લાહના માર્ગથી અળગા રહેતા હતા અને તેમાં ખામી શોધતા હતા, અને તેઓ આખેરતના પણ ઇન્કાર કરનારા હતાં

Hausa

Waɗanda suke kangewa daga hanyar Allah, kuma suna neman ta ta zama karkatacciya,. kuma su, game da Lahira, kafirai ne
Waɗanda suke kangẽwa daga hanyar Allah, kuma sunã nẽman ta ta zama karkatacciya,. kuma sũ, game da Lãhira, kãfirai ne
Waɗanda suke kangewa daga hanyar Allah, kuma suna neman ta ta zama karkatacciya,. kuma su, game da Lahira, kafirai ne
Waɗanda suke kangẽwa daga hanyar Allah, kuma sunã nẽman ta ta zama karkatacciya,. kuma sũ, game da Lãhira, kãfirai ne

Hebrew

אלה אשר הרחיקו אנשים מהדרך של אללה וביקשו לעקם אותה, והם כפרו בעולם הבא
אלה אשר הרחיקו אנשים מהדרך של אלוהים וביקשו לעקם אותה, והם כפרו בעולם הבא

Hindi

jo logon ko allaah kee raah (satdharm) se rokate tatha use tedha karana chaahate the aur vahee pralok ke prati vishvaas nahin rakhate
जो लोगों को अल्लाह की राह (सत्धर्म) से रोकते तथा उसे टेढ़ा करना चाहते थे और वही प्रलोक के प्रति विश्वास नहीं रखते।
jo allaah ke maarg se rokate aur use tedha karana chaahate hai aur jo aakhirat ka inakaar karate hai
जो अल्लाह के मार्ग से रोकते और उसे टेढ़ा करना चाहते है और जो आख़िरत का इनकार करते है
jo khuda kee raah se logon ko rokate the aur usamen (khvaamakhvaah) kazee (tedhaapan) karana chaahate the aur vah roze aakherat se inkaar karate the
जो ख़ुदा की राह से लोगों को रोकते थे और उसमें (ख्वामख्वाह) कज़ी (टेढ़ापन) करना चाहते थे और वह रोज़े आख़ेरत से इन्कार करते थे

Hungarian

Akik eltavolitanak Allah Utjatol es azt kivanjak, hogy ferde legyen az! Ok a Tulvilaggal szemben hitetlenek
Akik eltávolítanak Allah Útjától és azt kívánják, hogy ferde legyen az! Ők a Túlvilággal szemben hitetlenek

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah dan ingin membelokkannya. Mereka itulah yang mengingkari kehidupan akhirat
(Yaitu orang-orang yang menghalangi) manusia (dari jalan Allah) dari tuntunan agama-Nya (dan menginginkan agar jalan itu) maksudnya mereka menghendaki agar jalan Allah itu (bengkok) tidak lurus (dan mereka ingkar terhadap kehidupan akhirat)
(yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan itu menjadi bengkok, dan mereka kafir kepada kehidupan akhirat
Orang-orang yang lalim itu adalah mereka yang menghalangi manusia dari jalan Allah yang benar, berupa iman dan amal saleh, membuat hambatan dan keraguan sehingga jalan tersebut kelihatan bengkok dan orang tidak mengikutinya. Mereka itu ingkar terhadap kehidupan akhirat dan tidak takut hukuman Allah
(yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah dan ingin membelokkannya. Mereka itulah yang mengingkari kehidupan akhirat.”
(yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (orang lain) dari jalan Allah dan ingin membelokkannya. Mereka itulah yang mengingkari kehidupan akhirat.”

Iranun

Siran so Puphangalang ko lalan o Allah go Puphuloloba-an niran non a kabukhog iyan: Go siran na so Akhirat na o Ongkirun niran

Italian

che ponevano ostacoli sul sentiero di Allah e cercavano di renderlo tortuoso e non credevano all'altra vita”
che ponevano ostacoli sul sentiero di Allah e cercavano di renderlo tortuoso e non credevano all'altra vita”

Japanese

Korera no mono wa arra no michi kara (hitobito o) somuka se, mata yugameyou to shita monodeari raise o shinjinai-sha-tachideatta
Korera no mono wa arrā no michi kara (hitobito o) somuka se, mata yugameyou to shita monodeari raise o shinjinai-sha-tachideatta
これらの者はアッラーの道から(人びとを)背かせ,また歪めようとした者であり来世を信じない者たちであった。」

Javanese

Yaiku kang padha angeng- gokake awake saka dadalaning Allah, lan padha mamrih iku bengkonga, lan dheweke iku para wong kafir marang akhirat
Yaiku kang padha angèng- gokaké awaké saka dadalaning Allah, lan padha mamrih iku bèngkonga, lan dhèwèké iku para wong kafir marang akhirat

Kannada

A eradu vargagala naduve ondu tere iruvudu mattu ‘a'araph’nalli (tereya melu tudiyalli) kelavaru iruvaru. Avaru pratiyobbarannu avara mukhadindale gurutisuvaru. Avaru svargadavarannu karedu ‘‘nimage santi sigali’’ ennuvaru. Avaru avaregu adannu (svargavannu) pravesisiralararu, adare adannu niriksisuttiruvaru
Ā eraḍu vargagaḷa naḍuve ondu tere iruvudu mattu ‘a'arāph’nalli (tereya mēlu tudiyalli) kelavaru iruvaru. Avaru pratiyobbarannū avara mukhadindalē gurutisuvaru. Avaru svargadavarannu karedu ‘‘nimage śānti sigali’’ ennuvaru. Avaru āvaregū adannu (svargavannu) pravēśisiralāraru, ādare adannu nirīkṣisuttiruvaru
ಆ ಎರಡು ವರ್ಗಗಳ ನಡುವೆ ಒಂದು ತೆರೆ ಇರುವುದು ಮತ್ತು ‘ಅಅ್ರಾಫ್’ನಲ್ಲಿ (ತೆರೆಯ ಮೇಲು ತುದಿಯಲ್ಲಿ) ಕೆಲವರು ಇರುವರು. ಅವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ ಅವರ ಮುಖದಿಂದಲೇ ಗುರುತಿಸುವರು. ಅವರು ಸ್ವರ್ಗದವರನ್ನು ಕರೆದು ‘‘ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿ ಸಿಗಲಿ’’ ಎನ್ನುವರು. ಅವರು ಆವರೆಗೂ ಅದನ್ನು (ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು) ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಲಾರರು, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವರು

Kazakh

Olar, Allanın jolınan tosıp, onda bir qisıqtıq izdeydi. Jane olar axiretke de qarsı bolwsılar
Olar, Allanıñ jolınan tosıp, onda bir qïsıqtıq izdeydi. Jäne olar axïretke de qarsı bolwşılar
Олар, Алланың жолынан тосып, онда бір қисықтық іздейді. Және олар ахиретке де қарсы болушылар
Solar Allahtın jolınan tosatın, onı burmalawdı qalaytın ari songımangilik omirge Aqiretke senbeytinder», - dep
Solar Allahtıñ jolınan tosatın, onı burmalawdı qalaytın äri soñğımäñgilik ömirge Aqïretke senbeytinder», - dep
Солар Аллаһтың жолынан тосатын, оны бұрмалауды қалайтын әрі соңғымәңгілік өмірге Ақиретке сенбейтіндер», - деп

Kendayan

(yakoa) urakng-urakng nang ngalang- ngalangi’ (urakng lain) dari maraga Allah nang mao’ meloa’atnia’nya. Iaka’koalah nang ngingkari’ kaidupatn naherat

Khmer

kuchea puok del reareang anakadtei ampi meakra robsa a l laoh haey puokke mean bamnng thveu aoy vea( meakra)viechver daoy puokke chea anak brachheang nung thngai barlok
គឺជាពួកដែលរារាំងអ្នកដទៃអំពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ហើយពួកគេមានបំណងធ្វើឱ្យវា(មាគ៌ា)វៀចវេរ ដោយពួកគេជា អ្នកប្រឆាំងនឹងថ្ងៃបរលោក។

Kinyarwanda

Babandi bakumira (abantu) kugana inzira ya Allah, bakanayifuriza ko yatana kandi bagahakana imperuka
Ba bandi bakumira (abantu) kugana inzira ya Allah, bakanayifuriza ko yatana kandi bagahakana imperuka

Kirghiz

Alar Allaһtın jolunan tosup, anı buzuunu kaalagan jana Akıretke isenbegen adamdar bolcu!”
Alar Allaһtın jolunan tosup, anı buzuunu kaalagan jana Akıretke işenbegen adamdar bolçu!”
Алар Аллаһтын жолунан тосуп, аны бузууну каалаган жана Акыретке ишенбеген адамдар болчу!”

Korean

ideul-eun hananim-ui gil-eul ttaleu neun jaleul banghaehamyeo baleun gil-eul waegoghaneun jadeullo naeseleul bu-inhaessdeon ja deul-ila
이들은 하나님의 길을 따르 는 자를 방해하며 바른 길을 왜곡하는 자들로 내세를 부인했던 자 들이라
ideul-eun hananim-ui gil-eul ttaleu neun jaleul banghaehamyeo baleun gil-eul waegoghaneun jadeullo naeseleul bu-inhaessdeon ja deul-ila
이들은 하나님의 길을 따르 는 자를 방해하며 바른 길을 왜곡하는 자들로 내세를 부인했던 자 들이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که به نه‌رمه بڕی به‌رهه‌ڵستی ڕێبازی خوا ده‌که‌ن و کۆسپ و ته‌گه‌ره ده‌خه‌نه ڕێگه‌ی و ڕێبازی خوایان به خوارو خێچی ده‌وێت، له‌کاتێکدا هه‌میشه ئه‌وان بێ بڕوان به زیندوو بوونه‌وه و لێپرسینه‌وه‌
ئەوانەی بەرھەڵستی لە ڕێی خوا دەکەن و دەیانویست ئەو (ڕێگایە) بەخوارو ناڕێک نیشان بدەن لەکاتێکدا ئەوان بێ بڕوا بوون بەڕۆژی دوایی

Kurmanji

Ewanan, ew kes in ku merivan ji reya Yezdan didane para da u divan, ku ewe re li ber merivan xar bikin. Sixwa ewan bi xweber bi dan u gave para da ji bawer nakin
Ewanan, ew kes in ku merivan ji rêya Yezdan didane para da û divan, ku ewê rê li ber merivan xar bikin. Şixwa ewan bi xweber bi dan û gavê para da jî bawer nakin

Latin

Qui repel path DEUS strive factus it crooked regard Hereafter they est disbelievers

Lingala

Baye bazali kokanga nzela ya Allah mpe bazali kolukela yango minyokoli, mpe bango bandimaka na mokolo mwa suka te

Luyia

Macedonian

кои од Аллаховиот пат одвраќаа и настојуваа да го искриват, и кои во оној свет не веруваа!“
nie koi odvrakaat Od Allahoviot pat I koi nastojuvaat da go iskrivat, onie, tokmu, vo Ahiret ne veruvaat
nie koi odvraḱaat Od Allahoviot pat I koi nastojuvaat da go iskrivat, onie, tokmu, vo Ahiret ne veruvaat
ние кои одвраќаат Од Аллаховиот пат И кои настојуваат да го искриват, оние, токму, во Ахирет не веруваат

Malay

Iaitu mereka yang menghalang (dirinya sendiri dan juga orang lain) dari menurut jalan Allah, dan mencari helah menjadikan jalan itu bengkok terpesong, sedang mereka pula tidak percayakan hari akhirat

Malayalam

atayat‌, allahuvinre margattil ninn tatayukayum, at vakramakkan agrahikkukayum, paraleakattil avisvasikkukayum ceyyunnavarute mel
atāyat‌, allāhuvinṟe mārgattil ninn taṭayukayuṁ, at vakramākkān āgrahikkukayuṁ, paralēākattil aviśvasikkukayuṁ ceyyunnavaruṭe mēl
അതായത്‌, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തടയുകയും, അത് വക്രമാക്കാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയും, പരലോകത്തില്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ മേല്‍
atayat‌, allahuvinre margattil ninn tatayukayum, at vakramakkan agrahikkukayum, paraleakattil avisvasikkukayum ceyyunnavarute mel
atāyat‌, allāhuvinṟe mārgattil ninn taṭayukayuṁ, at vakramākkān āgrahikkukayuṁ, paralēākattil aviśvasikkukayuṁ ceyyunnavaruṭe mēl
അതായത്‌, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തടയുകയും, അത് വക്രമാക്കാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയും, പരലോകത്തില്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ മേല്‍
avar allahuvinre margattil ninn alukale tatayukayum atine vakramakkan sramikkukayum ceyyunnavaran; paraleakatte nisedhikkunnavarum
avar allāhuvinṟe mārgattil ninn āḷukaḷe taṭayukayuṁ atine vakramākkān śramikkukayuṁ ceyyunnavarāṇ; paralēākatte niṣēdhikkunnavaruṁ
അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് ആളുകളെ തടയുകയും അതിനെ വക്രമാക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാണ്; പരലോകത്തെ നിഷേധിക്കുന്നവരും

Maltese

li jfixklu u jzommu (lil ħaddieħor) minn triq Alla, u jixtiquha mgħawga, u ma jemmnux fil-ħajja) l-Oħra
li jfixklu u jżommu (lil ħaddieħor) minn triq Alla, u jixtiquha mgħawġa, u ma jemmnux fil-ħajja) l-Oħra

Maranao

Siran so pphangalang ko lalan o Allah go pphlolobaan iran on a kabkhog iyan: Go siran na so akhirat na oongkirn iran

Marathi

Je apalya palanakartyacya margapasuna rokhu icchitata ani tyala vakade karu icchitata ani te akhiratacahi inkara karatata
Jē āpalyā pālanakartyācyā mārgāpāsūna rōkhū icchitāta āṇi tyālā vākaḍē karū icchitāta āṇi tē ākhiratacāhī inkāra karatāta
४५. जे आपल्या पालनकर्त्याच्या मार्गापासून रोखू इच्छितात आणि त्याला वाकडे करू इच्छितात आणि ते आखिरतचाही इन्कार करतात

Nepali

Jasale allahako batoma hindnabata rokdathe ra tyasaila'i bango bana'una khojdathe ra kiyamatako dinala'i asvikara gardathe
Jasalē allāhakō bāṭōmā hiṇḍnabāṭa rōkdathē ra tyasailā'ī bāṅgō banā'una khōjdathē ra kiyāmatakō dinalā'ī asvīkāra gardathē
जसले अल्लाहको बाटोमा हिंड्नबाट रोक्दथे र त्यसैलाई बाङ्गो बनाउन खोज्दथे र कियामतको दिनलाई अस्वीकार गर्दथे ।

Norwegian

som stenger Guds vei og prøver a vri den krokete, og som fornekter det hinsidige liv!»
som stenger Guds vei og prøver å vri den krokete, og som fornekter det hinsidige liv!»

Oromo

(Isaan) warra karaa Rabbii irraa deebisaniifi akka isheen jallattu fedhaniidhaIsaanis Aakhiratti kafaroodha

Panjabi

Jihare alaha de raha vicom rokade sana ate usa vica kami'am labhade sana ate uha ki'amata de dina nu jhuthala'una vale sana
Jihaṛē alāha dē rāha vicōṁ rōkadē sana atē usa vica kamī'āṁ labhadē sana atē uha ki'āmata dē dina nū jhuṭhalā'uṇa vālē sana
ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚੋਂ ਰੋਕਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਕਮੀਆਂ ਲੱਭਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸਨ।

Persian

آنان كه از راه خدا روى برمى‌گردانند و آن را كجروى مى‌پندارند و به قيامت ايمان ندارند
همانان كه [مردم را] از راه خدا باز مى‌دارند و آن را [با القاى شبهات‌] منحرف مى‌خواهند و آخرت را منكرند
کسانی که از راه خدا باز می‌دارند و آن را ناهموار و ناهنجار می‌شمارند و منکر آخرت هستند
(همان) کسانی‌که (مردم را) از راه الله باز میداشتند، و آن را کج می‌طلبیدند، و (نیز) آن‌ها به آخرت کافر بودند»
هم آنان که مردم را همواره از راه خدا بازمی دارند و می خواهند آن را [با وسوسه و اغواگری] کج نشان دهند، و ایشان به روز قیامت کافرند
[همان] کسانی‌ که [مردم را] از راه الله باز می‌داشتند و آن را [با القاى شُبهات‌] منحرف مى‌خواستند و آخرت را باور نداشتند»
آنهایی که از راه خدا باز می‌دارند و آن را کج می‌طلبند (به شبهه راه راست مردم را کج می‌کنند) و آنها به قیامت ایمان ندارند
آنان که بازدارند از راه خدا و خواهندش کج و ایشانند به آخرت کافران‌
همانان كه [مردم را] از راه خدا باز مى‌دارند و آن را كج مى‌خواهند و آنها آخرت را منكرند
(آنان) کسانی (هستند) که (خود و مردمان را) از راه خدا باز می‌دارند و آن را به کژی می‌طلبند و همانان به (زندگی) آخرین کافرند
همان‌ها که [مردم را] از راه خدا بازمى‌دارند و مى‌خواهند آن را کج و ناراست نشان دهند، و آنان به آخرت کافرند.»
آن ستمگرانی که (مردمان را) از راه خدا باز می‌داشتند، و (بر راستای خداشناسی سدها و مانعها ایجاد می‌کردند، و در دلهای مردمان شکّها و گمانها می‌انداختند تا آنان را منحرف سازند و بدیشان) راه خدا را کج و نادرست نشان دهند، و آنانی که به آخرت کفر می‌ورزیدند (و به جهان دیگر ایمان نداشتند)
همانها که (مردم را) از راه خدا بازمی‌دارند، و (با القای شبهات) می‌خواهند آن را کج و معوج نشان دهند؛ و آنها به آخرت کافرند!»
همانها كه [مردم را] از راه خدا باز مى‌دارند و آن را كج و ناراست مى‌جويند- بر آنند كه آن را كج جلوه دهند- و به جهان واپسين كافرند
(همان) کسانی که (مردم را) از راه خدا باز میداشتند, وآن را کج می طلبيدند, و(نيز) آنها به آخرت کافر بودند»

Polish

nad tymi, ktorzy odwracaja od drogi Boga, ktorzy chca uczynic ja krzywa i ktorzy nie wierza w zycie ostateczne
nad tymi, którzy odwracają od drogi Boga, którzy chcą uczynić ją krzywą i którzy nie wierzą w życie ostateczne

Portuguese

Que afastaram os homens do caminho de Allah, e buscaram torna-lo tortuoso, e foram renegadores da Derradeira Vida
Que afastaram os homens do caminho de Allah, e buscaram torná-lo tortuoso, e foram renegadores da Derradeira Vida
Que afastam os demais da senda de Deus, anunciam-na tortuosa e negam a vida futura
Que afastam os demais da senda de Deus, anunciam-na tortuosa e negam a vida futura

Pushto

هغه كسان چې د الله له لارې نه منع كول كوي او په دې كې كوږوالى لټوي او هم دوى د اخرت منكر دي
هغه كسان چې د الله له لارې نه منع كول كوي او په دې كې كوږوالى لټوي او هم دوى د اخرت منكر دي

Romanian

ce abat de la Calea lui Dumnezeu pe care ei cauta s-o intortocheze, caci ei tagaduiesc Viata de Apoi.”
ce abat de la Calea lui Dumnezeu pe care ei caută s-o întortocheze, căci ei tăgăduiesc Viaţa de Apoi.”
Cine respinge poteca DUMNEZEU tinde produce el înconvoiat privi Hereafter ei exista disbelievers
Care opresc de la drumul lui Allah ºi cauta sa-l faca stramb ºi nu cred in Viaþa de Apoi
Care opresc de la drumul lui Allah ºi cautã sã-l facã strâmb ºi nu cred în Viaþa de Apoi

Rundi

Abamye bazitira abantu munzira y’Imana y’ukuri, nugushaka kuyihuvya n’ukutemera umusi w’imperuka

Russian

ce abat de la Calea lui Dumnezeu pe care ei cauta s-o intortocheze, caci ei tagaduiesc Viata de Apoi.”
которые и отклоняли (других) от пути Аллаха [от полной покорности Ему] и стремились исказить его [путь Аллаха] и они в Вечную жизнь не верили!»
kotoryye sbivali drugikh s puti Allakha, pytalis' iskazit' yego i ne verili v Poslednyuyu zhizn'»
которые сбивали других с пути Аллаха, пытались исказить его и не верили в Последнюю жизнь»
nad temi, kotoryye otklonyali drugikh ot puti Bozhiya, i usilivalis' iskrivit' yego, sami buduchi neveruyushchimi v budushchuyu zhizn'
над теми, которые отклоняли других от пути Божия, и усиливались искривить его, сами будучи неверующими в будущую жизнь
kotoryye otvrashchayut ot puti Allakha i stremyatsya obratit' yego v kriviznu i ne veruyut oni v zhizn' budushchuyu
которые отвращают от пути Аллаха и стремятся обратить его в кривизну и не веруют они в жизнь будущую
kotoryye sbivayut [lyudey] s puti Allakha, stremyatsya iskazit' [religiyu] i ne veruyut v budushchuyu zhizn'
которые сбивают [людей] с пути Аллаха, стремятся исказить [религию] и не веруют в будущую жизнь
Eti nepravednyye sbivayut drugikh lyudey s pryamogo puti Allakha - s puti very i dobrykh deyaniy, stavya pered nimi pregrady i iskazhaya religiyu, stremyas' iskrivit' put' istiny, chtoby lyudi otklonilis' ot nego. Eti nepravednyye ne veryat v Poslednyuyu obitel' i ne boyatsya nakazaniya Allakha
Эти неправедные сбивают других людей с прямого пути Аллаха - с пути веры и добрых деяний, ставя перед ними преграды и искажая религию, стремясь искривить путь истины, чтобы люди отклонились от него. Эти неправедные не верят в Последнюю обитель и не боятся наказания Аллаха
Na tekh, kto uklonil s Yego puti (drugikh), Userdstvuya v nego izviliny vnesti, I v budushchuyu zhizn' ne veril
На тех, кто уклонил с Его пути (других), Усердствуя в него извилины внести, И в будущую жизнь не верил

Serbian

који су од Аллаховог пута одвраћали и настојали да га искриве, и који у будући свет нису веровали!“

Shona

Avo vaidzivirira (vanhu) kubva munzira yaAllah, uye vachitsvaga nzira dzokuiipisa, uye vakanga vasingatendi muhupenyu hunotevera

Sindhi

جيڪي الله جي واٽ کان (ماڻھن کي) جھليندا رھيا ۽ ان جي واٽ جي ڏنگائي گھرندا رھيا، ۽ اُھي آخرت کي نه مڃيندڙ ھوا

Sinhala

“(mandayat) ovun allahge margayen valakva eya æda kirimata kæmattak dækvuha. tavada ovun paralovada pratiksepa karamin sitiyaha”
“(mandayat) ovun allāhgē mārgayen vaḷakvā eya æda kirīmaṭa kæmattak dækvūha. tavada ovun paralovada pratikṣēpa karamin siṭiyaha”
“(මන්දයත්) ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වළක්වා එය ඇද කිරීමට කැමත්තක් දැක්වූහ. තවද ඔවුන් පරලොවද ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටියහ”
ovuhu vanahi allahge margayen valakvanno veti. tavada ovuhu ehi adupadu soyati. emenma matu lova pratiksepa karanno ovuhumaya
ovuhu vanāhi allāhgē mārgayen vaḷakvannō veti. tavada ovuhu ehi aḍupāḍu soyati. emenma matu lova pratikṣēpa karannō ovuhumaya
ඔවුහු වනාහි අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වළක්වන්නෝ වෙති. තවද ඔවුහු එහි අඩුපාඩු සොයති. එමෙන්ම මතු ලොව ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ ඔවුහුමය

Slovak

Kto zapudit chodnicek GOD strive robit it crooked zretel Hereafter they bol disbelievers

Somali

Kuwa ka hor istaaga (dadka) Jidka Ilaahay, ee doona inay ka dhigaan mid qalloocan, oo waa kuwo aan Aakhiro rumeysneyn
Ah kuwa ka Celiya Dadka Jidka Eebe lana Doona Qallooca, Iyagoo Aakhiro ka Gaaloobay
Ah kuwa ka Celiya Dadka Jidka Eebe lana Doona Qallooca, Iyagoo Aakhiro ka Gaaloobay

Sotho

Batho ba sitisang ba bang ho kena tseleng ea `Mopi, ba bile ba e tsoelipanya; le ba latolang letsatsi la bofelo

Spanish

Aquellos que apartaron a los hombres del sendero de Allah, trataron de modificarlo, y desmentian el Dia del Juicio
Aquellos que apartaron a los hombres del sendero de Allah, trataron de modificarlo, y desmentían el Día del Juicio
»esos que desvian a los hombres del camino de Al-lah haciendo que parezca tortuoso y que no creen en la otra vida»
»esos que desvían a los hombres del camino de Al-lah haciendo que parezca tortuoso y que no creen en la otra vida»
esos que desvian a los hombres del camino de Al-lah haciendo que parezca tortuoso y que no creen en la otra vida”
esos que desvían a los hombres del camino de Al-lah haciendo que parezca tortuoso y que no creen en la otra vida”
que desvian a otros del camino de Ala, deseando que sea tortuoso, y no creen en la otra vida!»
que desvían a otros del camino de Alá, deseando que sea tortuoso, y no creen en la otra vida!»
que apartan a otros del camino de Dios y hacen que parezca tortuoso, y se niegan a reconocer la verdad de la Otra Vida!”
que apartan a otros del camino de Dios y hacen que parezca tortuoso, y se niegan a reconocer la verdad de la Otra Vida!”
Los que apartan [a la gente] del sendero de Dios, tratando de complicarlo, y desmienten el Dia del Juicio
Los que apartan [a la gente] del sendero de Dios, tratando de complicarlo, y desmienten el Día del Juicio
¡Aquellos que intentan apartar a la gente del camino de Dios, tratando de complicarlo y mostrarlo tortuoso y que no creen en la otra vida!»
¡Aquellos que intentan apartar a la gente del camino de Dios, tratando de complicarlo y mostrarlo tortuoso y que no creen en la otra vida!»

Swahili

Makifiri hawa ndio wale waliokuwa wakiipuuza njia ya Mwenyezi Mungu iliyolingana sawa, na wakiwazuia watu wasiifuate, na wakitaka kwamba njia ya kuifuata iwe kombo ili kusiwe na yoyote wa kuielewa; na wao, kuhusu Akhera na mambo yake, ni wenye kukanusha
Wale ambao walikuwa wakizuilia Njia ya Mwenyezi Mungu, na wakataka kuipotosha, nao wanaikanusha Akhera

Swedish

de som hindrade [andra] fran att folja Guds vag och ville fa den att framsta som krokig och som avvisade tron pa ett evigt liv
de som hindrade [andra] från att följa Guds väg och ville få den att framstå som krokig och som avvisade tron på ett evigt liv

Tajik

Onon, ki az rohi Xudo ruj ʙarmegardonand va onro kacravi mepindorand va ʙa qijomat imon nadorand
Onon, ki az rohi Xudo rūj ʙarmegardonand va onro kaçravī mepindorand va ʙa qijomat imon nadorand
Онон, ки аз роҳи Худо рӯй бармегардонанд ва онро каҷравӣ мепиндоранд ва ба қиёмат имон надоранд
On kofiron xud va digaronro az rohi Alloh ʙoz medorand va onro kacravi mepindorand (ja'ne, mexostand, ki ʙo suʙhaho rohi haqro ʙotil sozand) va ʙa qijomat imon nadorand
On kofiron xud va digaronro az rohi Alloh ʙoz medorand va onro kaçravī mepindorand (ja'ne, mexostand, ki ʙo şuʙhaho rohi haqro ʙotil sozand) va ʙa qijomat imon nadorand
Он кофирон худ ва дигаронро аз роҳи Аллоҳ боз медоранд ва онро каҷравӣ мепиндоранд (яъне, мехостанд, ки бо шубҳаҳо роҳи ҳақро ботил созанд) ва ба қиёмат имон надоранд
[Hamon] Kasone, ki [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozmedostand va onro [ʙo ilqoi suʙahot] munharif mexostand va oxiratro ʙovar nadostand»
[Hamon] Kasone, ki [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozmedoştand va onro [ʙo ilqoi şuʙahot] munharif mexostand va oxiratro ʙovar nadoştand»
[Ҳамон] Касоне, ки [мардумро] аз роҳи Аллоҳ таоло бозмедоштанд ва онро [бо илқои шубаҳот] мунҳариф мехостанд ва охиратро бовар надоштанд»

Tamil

(Enenral,) avarkal allahvin pataiyait tatuttu ataik konalakka virumpinarkal. Avarkal marumaiyaiyum nirakarittuk kontiruntarkal.’
(Ēṉeṉṟāl,) avarkaḷ allāhviṉ pātaiyait taṭuttu ataik kōṇalākka virumpiṉārkaḷ. Avarkaḷ maṟumaiyaiyum nirākarittuk koṇṭiruntārkaḷ.’
(ஏனென்றால்,) அவர்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையைத் தடுத்து அதைக் கோணலாக்க விரும்பினார்கள். அவர்கள் மறுமையையும் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்.’
(enenil) avarkal allahvin (ner)valiyaivittu (manitarkalait) tatuttu, ataik konalakkavum virumpinar; melum avarkal marumaiyaiyum (nampatu) maruttanar
(ēṉeṉil) avarkaḷ allāhviṉ (nēr)vaḻiyaiviṭṭu (maṉitarkaḷait) taṭuttu, ataik kōṇalākkavum virumpiṉar; mēlum avarkaḷ maṟumaiyaiyum (nampātu) maṟuttaṉar
(ஏனெனில்) அவர்கள் அல்லாஹ்வின் (நேர்)வழியைவிட்டு (மனிதர்களைத்) தடுத்து, அதைக் கோணலாக்கவும் விரும்பினர்; மேலும் அவர்கள் மறுமையையும் (நம்பாது) மறுத்தனர்

Tatar

Ул – җәһәннәм әһелләре, кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар, мөселманнарның алар ягына үзгәрүләрен телиләр һәм ахирәтне инкяр итәләр иде

Telugu

evaraite (prajalanu) allah margam nundi nirodhistaro mariyu adi tappu margamani cupagorutaro! Alanti vare paraloka jivitanni tiraskarincinavaru
evaraitē (prajalanu) allāh mārgaṁ nuṇḍi nirōdhistārō mariyu adi tappu mārgamani cūpagōrutārō! Alāṇṭi vārē paralōka jīvitānni tiraskarin̄cinavāru
ఎవరైతే (ప్రజలను) అల్లాహ్ మార్గం నుండి నిరోధిస్తారో మరియు అది తప్పు మార్గమని చూపగోరుతారో! అలాంటి వారే పరలోక జీవితాన్ని తిరస్కరించినవారు
వారు అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి విముఖత చూపేవారు, అందులో వక్రతలను వెతికేవారు. పరలోకాన్ని సయితం త్రోసి పుచ్చేవారు

Thai

khux brrda phu thi khadkhwang thang khx ngxallxhˌ læa prarthna hı thang nan khdkheiyw læa tx wan prlok nan phwk khea ptiseth sraththa
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hạdk̄hwāng thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa prārt̄hnā h̄ı̂ thāng nận khdkheī̂yw læa t̀x wạn prlok nận phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
คือบรรดาผู้ที่ขัดขวางทางของอัลลอฮฺและปรารถนาให้ทางนั้นคดเคี้ยว และต่อวันปรโลกนั้นพวกเขาปฏิเสธศรัทธา
khux brrda phu thi khadkhwang thang khx ngxallxhˌ læa prarthna hı thang nan khdkheiyw læa tx wan prlok nan phwk khea ptiseth sraththa
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hạdk̄hwāng thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa prārt̄hnā h̄ı̂ thāng nận khdkheī̂yw læa t̀x wạn prlok nận phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
คือบรรดาผู้ที่ขัดขวางทางของอัลลอฮฺ และปรารถนาให้ทางนั้นคดเคี้ยว และต่อวันปรโลกนั้นพวกเขาปฏิเสธศรัทธา

Turkish

O zalimlere ki halkı Allah yolundan menederlerdi o yolun egri bir hale gelmesini isterlerdi ve onlar ahireti inkar ederlerdi
O zalimlere ki halkı Allah yolundan menederlerdi o yolun eğri bir hale gelmesini isterlerdi ve onlar ahireti inkar ederlerdi
Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu egip bukmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkar edenlerdir
Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkâr edenlerdir
Ki onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar, onda carpıklık arayanlar ve ahireti tanımayanlardır
Ki onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahireti tanımayanlardır
Insanları Allah yolundan cevirenler ve yolu egri (carpık) bir hale getirmek isteyenler, iste onlar, ahireti inkar edenlerdir
İnsanları Allah yolundan çevirenler ve yolu eğri (çarpık) bir hale getirmek isteyenler, işte onlar, âhireti inkâr edenlerdir
Ahiret hayatını inkar eden (bu zalim)ler, insanları Allah yolundan cevirir ve o (yolun) dogrulugunu bozmaga calısırlar
Âhiret hayatını inkâr eden (bu zâlim)ler, insanları Allah yolundan çevirir ve o (yolun) doğruluğunu bozmağa çalışırlar
Cennetlikler, cehennemliklere: "Biz Rabbimizin bize vadettigini gercek bulduk, Rabbinizin size de vadettigini gercek buldunuz mu?" diye seslenirler, "Evet" derler. Aralarında bir munadi, "Allah'ın laneti Allah yolundan alıkoyan, o yolun egriligini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir" diye seslenir
Cennetlikler, cehennemliklere: "Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, Rabbinizin size de vadettiğini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler, "Evet" derler. Aralarında bir münadi, "Allah'ın laneti Allah yolundan alıkoyan, o yolun eğriliğini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir" diye seslenir
Onlar, Allah'in yolundan men ederler ve onu egriltmek isterler, ahireti de inkar ederlerdi
Onlar, Allah'in yolundan men ederler ve onu egriltmek isterler, ahireti de inkâr ederlerdi
Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu egip bukmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkar edenlerdir
Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkar edenlerdir
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu egriltmek isterler. Ahiret konusunda da inkarcıdırlar
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahiret konusunda da inkarcıdırlar
Onlar, Allah'ın yolundan men ederler ve onu egriltmek isterler, ahireti de inkar ederlerdi
Onlar, Allah'ın yolundan men ederler ve onu eğriltmek isterler, ahireti de inkâr ederlerdi
Ki, Allah´ı yolundan alıkoyarlar ve onu egip bukmek isterler ve onlar ahireti de inkar eden kafirlerdi.»
Ki, Allah´ı yolundan alıkoyarlar ve onu eğip bükmek isterler ve onlar ahireti de inkar eden kafirlerdi.»
Onlar, Allah´ın yolundan men ederler ve onu egriltmek isterler, ahireti de inkar ederlerdi»
Onlar, Allah´ın yolundan men ederler ve onu eğriltmek isterler, ahireti de inkâr ederlerdi»
Onlar insanları Allah yolundan alıkoyarlar, onu egri gostermeye yeltenirler ve ahirete de inanmazlar
Onlar insanları Allah yolundan alıkoyarlar, onu eğri göstermeye yeltenirler ve ahirete de inanmazlar
Onlar ki Tanrı´nın yolundan alıkoyanlar, onda carpıklık arayanlar ve ahirete kufredenlerdir
Onlar ki Tanrı´nın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahirete küfredenlerdir
Ki Onlar, Allahın yolundan (insanları) men´ edegelenler, onu egri (hakka aykırı) bir haale getirmek isteyenlerdi. Onlar ahireti de inkar edicilerdi»
Ki Onlar, Allahın yolundan (insanları) men´ edegelenler, onu eğri (hakka aykırı) bir haale getirmek isteyenlerdi. Onlar âhireti de inkâr edicilerdi»
Onlar ki; Allah´ın yolundan alıkoyarlar ve onu egriltmek isterler. Ve onlar; ahireti de inkar edenlerdir
Onlar ki; Allah´ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ve onlar; ahireti de inkar edenlerdir
Onlar, Allah´ın yolundan alıkoyarlar. Ve onun (o yolun) egri olmasını isterler. Ve onlar ahireti (ruhun olumden evvel Allah´a ulasmasını) inkar edenlerdir
Onlar, Allah´ın yolundan alıkoyarlar. Ve onun (o yolun) eğri olmasını isterler. Ve onlar ahireti (ruhun ölümden evvel Allah´a ulaşmasını) inkâr edenlerdir
Ellezıne yesuddune an sebılillahi ve yebguneha ıveca ve hum bil ahırati kafirun
Ellezıne yesuddune an sebılillahi ve yebğuneha ıveca ve hüm bil ahırati kafirun
Ellezine yasuddune an sebilillahi ve yebguneha iveca(ivecen) ve hum bil ahireti kafirun(kafirune)
Ellezîne yasuddûne an sebîlillâhi ve yebgûnehâ ivecâ(ivecen) ve hum bil âhireti kâfirûn(kâfirûne)
onlar ki, baskalarını Allahın yolundan cevirirler ve onu egri, dolambaclı gostermeye calısırlar; ve onlar ki ahiret hayatının gercek oldugunu kabule yanasmazlar
onlar ki, başkalarını Allahın yolundan çevirirler ve onu eğri, dolambaçlı göstermeye çalışırlar; ve onlar ki ahiret hayatının gerçek olduğunu kabule yanaşmazlar
ellezine yesuddune `an sebili-llahi veyebguneha `iveca. vehum bil'ahirati kafirun
elleẕîne yeṣuddûne `an sebîli-llâhi veyebgûnehâ `ivecâ. vehüm bil'âḫirati kâfirûn
Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu egip bukmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkar edenlerdir
Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkâr edenlerdir
Cennet ehli, cehennem ehline (soyle) seslenir: -Biz, Rabbimizin bize vaad ettiginin gercek oldugunu gorduk. Siz de Rabbinizin vaadini gercek buldunuz mu? Onlar da: -Evet! derler. Aralarında bir munadi: -Allah’ın laneti; ahireti inkar ederek, (insanları) Allah’ın yolundan saptıran zalimlerin uzerinedir! diye seslenir
Cennet ehli, cehennem ehline (şöyle) seslenir: -Biz, Rabbimizin bize vaad ettiğinin gerçek olduğunu gördük. Siz de Rabbinizin vaadini gerçek buldunuz mu? Onlar da: -Evet! derler. Aralarında bir münâdi: -Allah’ın laneti; ahireti inkar ederek, (insanları) Allah’ın yolundan saptıran zalimlerin üzerinedir! diye seslenir
Onlar, Allah yolundan yuz cevirir, alı koyarlar ve yolun egri olmasını isterler. Onlar ahiretin de kafiridir
Onlar, Allah yolundan yüz çevirir, alı koyarlar ve yolun eğri olmasını isterler. Onlar ahiretin de kâfiridir
Cennetlikler cehennemliklere: “Biz, Rabbimizin bize vad ettigi seylerin gercek oldugunu gorduk; siz de Rabbinizin size vad ettiklerinin gerceklestigini gordunuz mu?” deyince onlar: “Evet” diye cevap verirler.Derken bir gorevli aralarında: “Allah'ın laneti o zalimlere olsun ki onlar insanları Allah yolundan uzaklastırır, onu egri bugru gostermek isterlerdi ve onlar ahireti de inkar ederlerdi.” diye nida eder
Cennetlikler cehennemliklere: “Biz, Rabbimizin bize vâd ettiği şeylerin gerçek olduğunu gördük; siz de Rabbinizin size vâd ettiklerinin gerçekleştiğini gördünüz mü?” deyince onlar: “Evet” diye cevap verirler.Derken bir görevli aralarında: “Allah'ın lâneti o zalimlere olsun ki onlar insanları Allah yolundan uzaklaştırır, onu eğri büğrü göstermek isterlerdi ve onlar âhireti de inkâr ederlerdi.” diye nida eder
Onlar ki Allah'ın yolundan menedip, onu egriltmek isterler, ahireti de inkar ederlerdi
Onlar ki Allah'ın yolundan menedip, onu eğriltmek isterler, ahireti de inkar ederlerdi
«Ki onlar Allah´ın yolundan alıkoyanlar, onda carpıklık arayanlar ve onlar ahireti tanımayanlardır.»
«Ki onlar Allah´ın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve onlar ahireti tanımayanlardır.»
Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve yolu egriltmek isteyen kimselerdir. Aynı zamanda ahireti de inkar ederler
Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve yolu eğriltmek isteyen kimselerdir. Aynı zamanda ahireti de inkâr ederler
Onlar ki, Allah'ın yolundan geri cevirip yolun egri-bugrusunu isterler, onlar ahireti de inkar edenlerdir
Onlar ki, Allah'ın yolundan geri çevirip yolun eğri-büğrüsünü isterler, onlar âhireti de inkâr edenlerdir
Onlar, Allah´ın yolundan geri cevirip yolun egri bugrusunu isterler. Onlar ahireti de inkar edenlerdir
Onlar, Allah´ın yolundan geri çevirip yolun eğri büğrüsünü isterler. Onlar ahireti de inkar edenlerdir
Onlar ki, Allah´ın yolundan geri cevirip yolun egri-bugrusunu isterler, onlar ahireti de inkar edenlerdir
Onlar ki, Allah´ın yolundan geri çevirip yolun eğri-büğrüsünü isterler, onlar âhireti de inkâr edenlerdir

Twi

Wͻn a wͻ’si (amanfoͻ kwan) fri Nyankopͻn kwan no so hwehwε sε εbεkyea, na wͻ’po Daakye no

Uighur

زالىملار كىشىلەرنى اﷲ نىڭ داغدام يولىدىن توسىدۇ، ئۇنىڭ ئەگرى بولۇشىنى تىلەيدۇ ھەمدە ئۇلار ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدۇ
زالىملار كىشىلەرنى ئاللاھنىڭ داغدام يولىدىن توسىدۇ، ئۇنىڭ ئەگرى يولدا بولۇشىنى تىلەيدۇ ھەمدە ئۇلار ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدۇ

Ukrainian

які збивають інших зі шляху Аллага, прагнуть викривити його й не вірують у наступне життя!»
khto vyklykayutʹ ohydu z shlyakhu BOHA, ta dokladayutʹ zusylʹ vstyhnuty kryvyy, ta, shcho stosuyetʹsya U maybutnʹomu, vony disbelievers
хто викликають огиду з шляху БОГА, та докладають зусиль встигнути кривий, та, що стосується У майбутньому, вони disbelievers
yaki zbyvayutʹ inshykh zi shlyakhu Allaha, prahnutʹ vykryvyty yoho y ne viruyutʹ u nastupne zhyttya!»
які збивають інших зі шляху Аллага, прагнуть викривити його й не вірують у наступне життя!»
yaki zbyvayutʹ inshykh zi shlyakhu Allaha, prahnutʹ vykryvyty yoho y ne viruyutʹ u nastupne zhyttya
які збивають інших зі шляху Аллага, прагнуть викривити його й не вірують у наступне життя

Urdu

Jo Allah ke rastey se logon ko roakte aur usey tedha karna chahte thay aur aakhirat ke munkir thay”
جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روکتے اور اسے ٹیڑھا کرنا چاہتے تھے اور آخرت کے منکر تھے
جو الله کی راہ سے روکتے تھے اور اسے ٹیڑھا کرنا چاہتے تھے اور وہ آخرت کے منکر تھے
جو خدا کی راہ سے روکتے اور اس میں کجی ڈھونڈتے اور آخرت سے انکار کرتے تھے
جو روکتے تھے اللہ کی راہ سے اور ڈھونڈتے تھے اس میں کجی اور وہ آخرت سے منکر تھے [۵۴]
جو اللہ کے راہ سے (لوگوں کو) روکتے رہے ہیں اور اس میں کجی تلاش کرتے رہے ہیں۔ اور وہ آخرت کا انکار کرتے رہے ہیں۔
Jo Allah ki raah say aeyraaz kertay thay aur iss mein kuji talash kertay thay aur woh log aakhirat kay bhi munkir thay
جو اللہ کی راه سے اعراض کرتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور وه لوگ آخرت کے بھی منکر تھے
jo Allah ki raah se eraaz karte thein aur us mein kaji talaash karte thein aur wo log aaqirath ke bhi munkir thein
جو روکتے ہیں اللہ کے راستے سے اور چاہتے ہیں اسے کہ ٹیڑ ھا ہوجائے اور وہ آخرت کا انکار کرتے ہیں۔
جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روکتے تھے، اور اس میں ٹیڑھ نکالنا چاہتے تھے، اور جو آخرت کا بالکل انکار کیا کرتے تھے۔
جو راہ هخدا سے روکتے تھے اور اس میں کجی پیدا کیا کرتے تھے اور آخرت کے منکر تھے

Uzbek

Аллоҳнинг йўлидан тўсадиган, уни бузишни истайдиган ва охиратга кофир бўлувчиларга!!!» – деб жар соладир
Улар Аллоҳнинг йўлидан тўсадиган ва уни бузишни истайдиган, ўзлари Охиратга ишонмайдиган кимсалардир
Аллоҳнинг йўлидан тўсадиган, уни бузишни истайдиган ва охиратга кофир бўлувчиларга!!!» деб жар соладир. (Бундай ҳолатда савол беришга фақат жаннат эгаларигина қодирдирлар. Чунки дўзах эгалари ўзлари билан ўзлари овора. Бу дунёда кофирлар Аллоҳнинг охирати, жаннати ва дўзахига, уларда азоб-уқубат, роҳат-фароғат бўлишига иймон келтирган мўминлар устидан кулган эдилар. Энди вазият буткул ўзгарди. Мўминларнинг юзи ёруғ, сўзлари ҳақ бўлди)

Vietnamese

Nhung ai đa can tro (nguoi khac) theo con đuong cua Allah va con um cach be cong no va phu nhan đoi sau.”
Những ai đã cản trở (người khác) theo con đường của Allah và còn ủm cách bẻ cong nó và phủ nhận đời sau.”
Nhung ai ma ho ngan can con đuong chinh đao cua Allah cung nhu mong muon lam no tro nen cong queo va khong co đuc tin o noi Đoi Sau
Những ai mà họ ngăn cản con đường chính đạo của Allah cũng như mong muốn làm nó trở nên cong quẹo và không có đức tin ở nơi Đời Sau

Xhosa

Abathintela abantu ukuba bangangeni eNdleleni ka-Allâh, bezama ukuyenza ibonakale igoso, bona bengakholwa kuBomi oBuzayo

Yau

“Awala wawaliji nkusiwilila (wandu kuti akajenda) petala lya Allah ni kusachililaga ali alipombotesye (litalalyo), soni wanganyao waliji ali nkukanila ya Akhera.”
“Aŵala ŵaŵaliji nkusiŵilila (ŵandu kuti akajenda) petala lya Allah ni kusachililaga ali alipombotesye (litalalyo), soni ŵanganyao ŵaliji ali nkukanila ya Akhera.”

Yoruba

(Awon ni) awon t’o n seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu, won si n fe ko wo. Awon si tun ni alaigbagbo ninu Ojo Ikeyin
(Àwọn ni) àwọn t’ó ń ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, wọ́n sì ń fẹ́ kó wọ́. Àwọn sì tún ni aláìgbàgbọ́ nínú Ọjọ́ Ìkẹ́yìn

Zulu