Achinese

Teuma geukheun le asoe churuga Bak ureueng nyang na lam apui mirah Peue nyang Neujanji le Tuhan kamoe Ka meueu jinoe beuna that leupah Teuma dum gata asoe nuraka Na taeu beuna janji geupeugah Janji Po gata dilee ngon gata 3 Jinoe peue haba tacuba peugah Jikheun nyoe beuna kamoe meungaku Teuma geumeusu le ureueng peugah Nyan laknat Tuhan keu ureueng lalem

Afar

Jannatti mari girá marah seecak nummah Ni Rabbi nee kah xagnisem geynehik nummah isin sin Rabbi sin kah xagnisem maay geyten? keenik iyyen, yeey nummah geyneh iyyan, tokkel Kukta haa num ken fanal kukta heeh daalimiinih yan maral Yallih abaaroo kee kay Racmatak yaxxeereenim keenil tanay iyye

Afrikaans

En die bewoners van die Tuin sal na die bewoners van die Vuur roep: Ons het bevind dat dít wat ons Heer ons belowe het, die waarheid is; het julle ook bevind dat wat julle Heer júlle belowe het die waarheid is? Hulle sal sê: Ja. Dan sal ’n woordvoerder onder hulle uitroep: Die vloek van Allah rus op die kwaad- doeners

Albanian

Dhe banoret e xhennetit do te therrasin banoret e zjarrit: “Ne e gjetem se eshte e vertete ajo qe na ka premtuar Zoti yne, a e keni zbuluar edhe ju se eshte e vertete ajo qe ju ka premtuar Zoti juaj?” “Po!” – do te thone. Por nje lajmetar ndermjet tyre, do te therrase: “Mallkimi i All-llahut eshte mbi mizoret
Dhe banorët e xhennetit do të thërrasin banorët e zjarrit: “Ne e gjetëm se është e vërtetë ajo që na ka premtuar Zoti ynë, a e keni zbuluar edhe ju se është e vërtetë ajo që ju ka premtuar Zoti juaj?” “Po!” – do të thonë. Por një lajmëtar ndërmjet tyre, do të thërrasë: “Mallkimi i All-llahut është mbi mizorët
Dhe banoret e xhennetit u thone banoreve te zjarrit: “Na e kemi gjetur te verteten, ate qe na eshte premtuar nga Zoti yne, e ju, a e keni gjetur te verteten, ate qe u ka premtuar Zoti juaj?” Ata thone: “Po!” e, atehere, nje lajmetar ne mes tyre therret: “Me te vertete, mallkimi i Perendise u takon zullumqareve”
Dhe banorët e xhennetit u thonë banorëve të zjarrit: “Na e kemi gjetur të vërtetën, atë që na është premtuar nga Zoti ynë, e ju, a e keni gjetur të vërtetën, atë që u ka premtuar Zoti juaj?” Ata thonë: “Po!” e, atëherë, një lajmëtar në mes tyre thërret: “Me të vërtetë, mallkimi i Perëndisë u takon zullumqarëve”
Dhe banoret e Xhenetit do t’u thone banoreve te zjarrit: “Ne e gjetem te vertete ate qe na premtoi Zoti yne. Po ju, a e gjetet te vertete ate qe ju premtoi Zoti juaj?” Ata do te thone: “Po!” Atehere, nje lajmetar midis tyre do te therrase: “Mallkimi i Allahut eshte mbi keqberesit
Dhe banorët e Xhenetit do t’u thonë banorëve të zjarrit: “Ne e gjetëm të vërtetë atë që na premtoi Zoti ynë. Po ju, a e gjetët të vërtetë atë që ju premtoi Zoti juaj?” Ata do të thonë: “Po!” Atëherë, një lajmëtar midis tyre do të thërrasë: “Mallkimi i Allahut është mbi keqbërësit
Ata te Xhennetit i therrasin (i pyesin) banuesit e zjarrit e u thone: “Ne e gjetem te vertete ate qe na e pat premtuar Zoti ne, e ju (banues te zjarrit) a e gjetet te verteten ate qe pat premtuar Zoti juaj?” Ata (banuesit e zjarrit) thone: “Po”. Atehere ne mes te tyre (mes dy grupeve) therret nje ze: “Mallkimi i All-llahut qofte mbi zullumqaret!”
Ata të Xhennetit i thërrasin (i pyesin) banuesit e zjarrit e u thonë: “Ne e gjetëm të vërtetë atë që na e pat premtuar Zoti në, e ju (banues të zjarrit) a e gjetët të vërtetën atë që pat premtuar Zoti juaj?” Ata (banuesit e zjarrit) thonë: “Po”. Atëherë në mes të tyre (mes dy grupeve) thërret një zë: “Mallkimi i All-llahut qoftë mbi zullumqarët!”
Ata te xhennetit i therrasin (i pyesin) banuesit e zjarrit e u thone: "Ne e gjetem te vertete ate qe na e pat premtuar Zoti yne, e ju (banues te zjarrit) a e gjetet te vertete ate qe ua pat premtuar zoti juaj?" Ata (banuesit e zjarrit) thone: "Po". Ateher
Ata të xhennetit i thërrasin (i pyesin) banuesit e zjarrit e u thonë: "Ne e gjetëm të vërtetë atë që na e pat premtuar Zoti ynë, e ju (banues të zjarrit) a e gjetët të vërtetë atë që ua pat premtuar zoti juaj?" Ata (banuesit e zjarrit) thonë: "Po". Atëher

Amharic

yegenetimi sewochi ye’isatini sewochi «getachini k’ali yegebalinini iwineti hono agenyeni፡፡ getachihu yezatebachihunisi iwineti hono agenyachihutini» silu yit’aralu፡፡ «awoni agenyeni» yilalu፡፡ bemekakelachewimi «ye’alahi rigimani bebedelenyochi layi yihuni» sili lefafi yilefifali፡፡
yegenetimi sewochi ye’isatini sewochi «gētachini k’ali yegebalinini iwineti ẖono āgenyeni፡፡ gētachihu yezatebachihunisi iwineti ẖono āgenyachihutini» sīlu yit’aralu፡፡ «āwoni āgenyeni» yilalu፡፡ bemekakelachewimi «ye’ālahi rigimani bebedelenyochi layi yiẖuni» sīli lefafī yilefifali፡፡
የገነትም ሰዎች የእሳትን ሰዎች «ጌታችን ቃል የገባልንን እውነት ኾኖ አገኘን፡፡ ጌታችሁ የዛተባችሁንስ እውነት ኾኖ አገኛችሁትን» ሲሉ ይጣራሉ፡፡ «አዎን አገኘን» ይላሉ፡፡ በመካከላቸውም «የአላህ ርግማን በበደለኞች ላይ ይኹን» ሲል ለፋፊ ይለፍፋል፡፡

Arabic

«ونادى أصحابُ الجنة أصحاب النار» تقريرا أو تبكيتا «أن قد وجدنا ما وعدنا ربنا» من الثواب «حقا فهل وجدتم ما وعد» كم «ربكُم» من العذاب «حقا؟ قالوا نعمْ فأذَّن مؤذَّن» نادى منادٍ «بينهم» بين الفريقين أسمعهم «أن لعنة الله على الظالمين»
wnada 'ashab aljanat -bed dukhulihim fyha- ahl alnaar qaylyn lhm: 'iinaa qad wajadna ma waeadana rabuna ealaa alsnt rusulah hqana min 'ithabt 'ahl taeth, fahal wajadtum maa waeadakum rabukum ealaa alsnt rusulah hqana min eiqab 'ahl mesyth? fajabhm 'ahl alnaar qaylyn: nem qad wajadna ma waeadana rabuna hqana. fadhdhan muadhin bayn 'ahl aljanat wa'ahl alnar: an laenat allah ealaa alzaalimin aladhin tajawazuu hudud allh, wakafaruu biallah wrslh
ونادى أصحاب الجنة -بعد دخولهم فيها- أهلَ النار قائلين لهم: إنا قد وجدنا ما وعدنا ربنا على ألسنة رسله حقًا من إثابة أهل طاعته، فهل وجدتم ما وعدكم ربكم على ألسنة رسله حقًا من عقاب أهل معصيته؟ فأجابهم أهل النار قائلين: نعم قد وجدنا ما وعدنا ربنا حقًا. فأذَّن مؤذن بين أهل الجنة وأهل النار: أنْ لعنة الله على الظالمين الذين تجاوزوا حدود الله، وكفروا بالله ورسله
Wanada ashabu aljannati ashaba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana muaththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena
Wa naadaa Ashaabul jannati ashaaban Naari an qad wajadnaa maa wa'adannaa Rabbunaa haqqan fahal wajattum maa wa'ada Rabbukum haqqan qaaloo na'am; fa azzana mu'azzinum bainahum al la'natul laahi 'alaz zaalimeen
Wanada as-habualjannati as-haba annari an qadwajadna ma waAAadana rabbuna haqqanfahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloonaAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatuAllahi AAala aththalimeen
Wanada as-habu aljannati as-haba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena
wanada ashabu l-janati ashaba l-nari an qad wajadna ma waʿadana rabbuna haqqan fahal wajadttum ma waʿada rabbukum haqqan qalu naʿam fa-adhana mu-adhinun baynahum an laʿnatu l-lahi ʿala l-zalimina
wanada ashabu l-janati ashaba l-nari an qad wajadna ma waʿadana rabbuna haqqan fahal wajadttum ma waʿada rabbukum haqqan qalu naʿam fa-adhana mu-adhinun baynahum an laʿnatu l-lahi ʿala l-zalimina
wanādā aṣḥābu l-janati aṣḥāba l-nāri an qad wajadnā mā waʿadanā rabbunā ḥaqqan fahal wajadttum mā waʿada rabbukum ḥaqqan qālū naʿam fa-adhana mu-adhinun baynahum an laʿnatu l-lahi ʿalā l-ẓālimīna
وَنَادَىٰۤ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِ أَصۡحَـٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقࣰّا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقࣰّاۖ قَالُوا۟ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَیۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَنَادَىٰ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقࣰّ ا فَهَلۡ وَجَدتُّمُۥ مَا وَعَدَ رَبُّكُمُۥ حَقࣰّ اۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمُۥ أَنَّ لَعۡنَةَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ اَ۬لنّ۪ارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقࣰّ ا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقࣰّ اۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ اُ۬للَّهِ عَلَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ اَ۬لنّ۪ارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقّٗا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقّٗاۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ اُ۬للَّهِ عَلَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَنَادٰ٘ي اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِ اَصۡحٰبَ النَّارِ اَنۡ قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلۡ وَجَدۡتُّمۡ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقًّاؕ قَالُوۡا نَعَمۡۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۭ بَيۡنَهُمۡ اَنۡ لَّعۡنَةُ اللّٰهِ عَلَي الظّٰلِمِيۡنَۙ‏
وَنَادَىٰۤ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِ أَصۡحَـٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقࣰّا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقࣰّاۖ قَالُوا۟ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَیۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَنَادٰ٘ي اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِ اَصۡحٰبَ النَّارِ اَنۡ قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلۡ وَجَدۡتُّمۡ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقًّاﵧ قَالُوۡا نَعَمۡﵐ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۣ بَيۡنَهُمۡ اَنۡ لَّعۡنَةُ اللّٰهِ عَلَي الظّٰلِمِيۡنَ ٤٤ﶫ
Wa Nada 'Ashabu Al-Jannati 'Ashaba An-Nari 'An Qad Wajadna Ma Wa`adana Rabbuna Haqqaan Fahal Wajadtum Ma Wa`ada Rabbukum Haqqaan Qalu Na`am Fa'adhana Mu'uadhinun Baynahum 'An La`natu Allahi `Ala Az-Zalimina
Wa Nādá 'Aşĥābu Al-Jannati 'Aşĥāba An-Nāri 'An Qad Wajadnā Mā Wa`adanā Rabbunā Ĥaqqāan Fahal Wajadtum Mā Wa`ada Rabbukum Ĥaqqāan Qālū Na`am Fa'adhana Mu'uadhinun Baynahum 'An La`natu Allāhi `Alá Až-Žālimīna
وَنَادَيٰ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِ أَصْحَٰبَ اَ۬لنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقّاࣰ فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقّاࣰۖ قَالُواْ نَعَمْۖ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ اُ۬للَّهِ عَلَي اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَنَادَىٰ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقࣰّ ا فَهَلۡ وَجَدتُّمُۥ مَا وَعَدَ رَبُّكُمُۥ حَقࣰّ اۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمُۥ أَن لَّعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقࣰّ ا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقࣰّ اۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۖ قَالُوا نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَنْ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ
وَنَادَىٰ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ اَ۬لنّ۪ارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقࣰّ ا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقࣰّ اۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ اُ۬للَّهِ عَلَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَنَادَىٰ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ اَ۬لنّ۪ارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقّٗا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقّٗاۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ اُ۬للَّهِ عَلَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقّٗا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقّٗاۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقࣰّ ا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقࣰّ اۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
ونادى اصحب الجنة اصحب النار ان قد وجدنا ما وعدنا ربنا حق ا فهل وجدتم ما وعد ربكم حق ا قالوا نعم فاذن موذن بينهم ان لعنة الله على الظلمين
وَنَاد۪يٰٓ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِ أَصْحَٰبَ اَ۬لنّ۪ارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقّاࣰ فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقّاࣰۖ قَالُواْ نَعَمْۖ فَأَذَّنَ مُوَ۬ذِّنُۢ بَيْنَهُمُۥٓ أَن لَّعْنَةُ اُ۬للَّهِ عَلَي اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقّٗا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقّٗاۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
ونادى اصحب الجنة اصحب النار ان قد وجدنا ما وعدنا ربنا حقا فهل وجدتم ما وعد ربكم حقا قالوا نعم فاذن موذن بينهم ان لعنة الله على الظلمين

Assamese

Arau jannatisakale jahannamisakalaka sambodhana karai ka’ba, ‘amara pratipalake amara lagata yi pratisrauti karaichila seya ami samcakaiye pa'icho. Kintu tomalokara pratipalake tomalokaka yi pratisrauti dichila seya tomaloke samcakaiye pa'ichane? Sihamte ka’ba, ‘haya’. Tara pichata ejana ghosanakaraiye sihamtara majata ghosana karai ka’ba, ‘yalimasakalara oparata allahara lanata
Ārau jānnātīsakalē jāhānnāmīsakalaka sambōdhana karai ka’ba, ‘āmāra pratipālakē āmāra lagata yi pratiśrauti karaichila sēẏā āmi sam̐cākaiẏē pā'ichō. Kintu tōmālōkara pratipālakē tōmālōkaka yi pratiśrauti dichila sēẏā tōmālōkē sam̐cākaiẏē pā'ichānē? Siham̐tē ka’ba, ‘haẏa’. Tāra pichata ējana ghōṣaṇākāraīẏē siham̐tara mājata ghōṣaṇā karai ka’ba, ‘yālimasakalara ōparata āllāhara lānata
আৰু জান্নাতীসকলে জাহান্নামীসকলক সম্বোধন কৰি ক’ব, ‘আমাৰ প্ৰতিপালকে আমাৰ লগত যি প্ৰতিশ্ৰুতি কৰিছিল সেয়া আমি সঁচাকৈয়ে পাইছো। কিন্তু তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে তোমালোকক যি প্ৰতিশ্ৰুতি দিছিল সেয়া তোমালোকে সঁচাকৈয়ে পাইছানে? সিহঁতে ক’ব, ‘হয়’। তাৰ পিছত এজন ঘোষণাকাৰীয়ে সিহঁতৰ মাজত ঘোষণা কৰি ক’ব, ‘যালিমসকলৰ ওপৰত আল্লাহৰ লানত

Azerbaijani

Cənnət əhli Od sakinlərini səsləyib deyəcəklər: “Biz Rəbbimizin bizə vəd etdiyinin dogru oldugunu gorduk. Siz də Rəbbinizin sizə vəd etdiyinin dogru oldugunu gordunuzmu?” Onlar: “Bəli!”– deyəcəklər. Bu zaman onların arasında bir carcı səsləyib deyəcəkdir: “Allahın lənəti olsun zalımlara
Cənnət əhli Od sakinlərini səsləyib deyəcəklər: “Biz Rəbbimizin bizə vəd etdiyinin doğru olduğunu gördük. Siz də Rəbbinizin sizə vəd etdiyinin doğru olduğunu gördünüzmü?” Onlar: “Bəli!”– deyəcəklər. Bu zaman onların arasında bir carçı səsləyib deyəcəkdir: “Allahın lənəti olsun zalımlara
Cənnət əhli Od sakin­lə­rini səs­lə­yib deyəcəklər: “Biz Rəb­bi­mi­zin bizə vəd etdiyinin dogru oldugunu gorduk. Siz də Rəb­bi­ni­zin sizə vəd etdiyinin dogru oldugunu gordunuz­mu?” Onlar: “Bə­li!”– deyə­cəklər. Bu zaman onların ara­sında bir car­cı səs­ləyib de­yə­cəkdir: “Alla­hın lə­nəti olsun zalımlara
Cənnət əhli Od sakin­lə­rini səs­lə­yib deyəcəklər: “Biz Rəb­bi­mi­zin bizə vəd etdiyinin doğru olduğunu gördük. Siz də Rəb­bi­ni­zin sizə vəd etdiyinin doğru olduğunu gördünüz­mü?” Onlar: “Bə­li!”– deyə­cəklər. Bu zaman onların ara­sında bir car­çı səs­ləyib de­yə­cəkdir: “Alla­hın lə­nəti olsun zalımlara
Cənnət əhli cəhənnəm əhlinə muraciət edib: “Biz Rəbbimizin bizə və’d etdiyini (axirət ne’mətlərini) haqq olaraq gorduk. Siz də Rəbbinizin sizə və’d etdiyini (cəhənnəm əzabını) gercək olaraq gordunuzmu?” – deyə sorusacaq. Onlar: “Bəli!” – deyə cavab verəcəklər. Elə bu zaman onların (hər iki dəstəsinin) arasında bir carcı (Israfil və ya cənnətdəkilərdən biri): “Allah zalımlara lə’nət eləsin!” – deyə səslənəcək
Cənnət əhli cəhənnəm əhlinə müraciət edib: “Biz Rəbbimizin bizə və’d etdiyini (axirət ne’mətlərini) haqq olaraq gördük. Siz də Rəbbinizin sizə və’d etdiyini (cəhənnəm əzabını) gerçək olaraq gördünüzmü?” – deyə soruşacaq. Onlar: “Bəli!” – deyə cavab verəcəklər. Elə bu zaman onların (hər iki dəstəsinin) arasında bir carçı (İsrafil və ya cənnətdəkilərdən biri): “Allah zalımlara lə’nət eləsin!” – deyə səslənəcək

Bambara

ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߝߋ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߒ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߝߋ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߥߐ߫. ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍߟߊ ߘߌ߫ ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߌߞߘߐ߫ ߞߏ߫ ߤߋ߮ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߱
ߣߊߞߐ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߝߋ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߒ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߝߋ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫. ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍߟߊ ߘߌ߫ ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߤߋ߮ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߱
ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߊ߫ ߝߋ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߒ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߝߋ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߓߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߥߐ߫. ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍߟߊ ߘߌ߫ ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߌߞߘߐ߫ ߞߏ߫ ߤߋ߮ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߱

Bengali

Ara jannatabasigana jahannamabasiderake sambodhana kare balabe, ‘amadera raba amaderake ye pratisruti diyechilena amara to ta satya peyechi. Tomadera raba tomaderake ye pratisruti diyechilena tomara ta satya peyecha ki? Tara balabe, ‘hyam.’ Atahpara ekajana ghosanakari tadera madhye ghosana karabe, allahara la'nata yalimadera upara
Āra jānnātabāsīgaṇa jāhānnāmabāsīdērakē sambōdhana karē balabē, ‘āmādēra raba āmādērakē yē pratiśruti diẏēchilēna āmarā tō tā satya pēẏēchi. Tōmādēra raba tōmādērakē yē pratiśruti diẏēchilēna tōmarā tā satya pēẏēcha ki? Tārā balabē, ‘hyām̐.’ Ataḥpara ēkajana ghōṣaṇākārī tādēra madhyē ghōṣaṇā karabē, āllāhara lā'nata yālimadēra upara
আর জান্নাতবাসীগণ জাহান্নামবাসীদেরকে সম্বোধন করে বলবে, ‘আমাদের রব আমাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন আমরা তো তা সত্য পেয়েছি। তোমাদের রব তোমাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তোমরা তা সত্য পেয়েছ কি? তারা বলবে, ‘হ্যাঁ।’ অতঃপর একজন ঘোষণাকারী তাদের মধ্যে ঘোষণা করবে, আল্লাহর লা'নত যালিমদের উপর
Jannatira doyakhiderake deke balabeh amadera sathe amadera pratipalaka ye oyada karechilena, ta amara satya peyechi? Ata'eba, tomara'o ki tomadera pratipalakera oyada satya peyecha? Tara balabeh hyam. Atahpara ekajana ghosaka ubhayera majhakhane ghosana karabeh allahara abhisampata jalemadera upara.
Jānnātīrā dōyakhīdērakē ḍēkē balabēḥ āmādēra sāthē āmādēra pratipālaka yē ōẏādā karēchilēna, tā āmarā satya pēẏēchi? Ata'ēba, tōmarā'ō ki tōmādēra pratipālakēra ōẏādā satya pēẏēcha? Tārā balabēḥ hyām̐. Ataḥpara ēkajana ghōṣaka ubhaẏēra mājhakhānē ghōṣaṇā karabēḥ āllāhara abhisampāta jālēmadēra upara.
জান্নাতীরা দোযখীদেরকে ডেকে বলবেঃ আমাদের সাথে আমাদের প্রতিপালক যে ওয়াদা করেছিলেন, তা আমরা সত্য পেয়েছি? অতএব, তোমরাও কি তোমাদের প্রতিপালকের ওয়াদা সত্য পেয়েছ? তারা বলবেঃ হ্যাঁ। অতঃপর একজন ঘোষক উভয়ের মাঝখানে ঘোষণা করবেঃ আল্লাহর অভিসম্পাত জালেমদের উপর।
Ara jannatabasira agunera basindadera deke balabe -- ''amara niscaya'i peyechi amadera prabhu amadera kache ya oyada karechilena ta satya, tomara'o ki tabe tomadera prabhu ya oyada karechilena ta satya peyecha?’’ Tara balabe -- ''ham.’’ Takhana janaika mu'ojjina tadera madhye ghosana karabe -- ''allah‌ra dhikkara hoka duracaridera upare
Āra jānnātabāsīrā āgunēra bāsindādēra ḍēkē balabē -- ''āmarā niścaẏa'i pēẏēchi āmādēra prabhu āmādēra kāchē yā ōẏādā karēchilēna tā satya, tōmarā'ō ki tabē tōmādēra prabhu yā ōẏādā karēchilēna tā satya pēẏēcha?’’ Tārā balabē -- ''hām̐.’’ Takhana janaika mu'ōjjina tādēra madhyē ghōṣaṇā karabē -- ''āllāh‌ra dhikkāra hōka durācārīdēra uparē
আর জান্নাতবাসীরা আগুনের বাসিন্দাদের ডেকে বলবে -- ''আমরা নিশ্চয়ই পেয়েছি আমাদের প্রভু আমাদের কাছে যা ওয়াদা করেছিলেন তা সত্য, তোমরাও কি তবে তোমাদের প্রভু যা ওয়াদা করেছিলেন তা সত্য পেয়েছ?’’ তারা বলবে -- ''হাঁ।’’ তখন জনৈক মুওজ্জিন তাদের মধ্যে ঘোষণা করবে -- ''আল্লাহ্‌র ধিক্কার হোক দুরাচারীদের উপরে

Berber

At Loennet ad siwlen i at tmes: "ni$ nufa i $ Iaahed Mass nne$, s tidep. Ma tufam ayen i wen Iaahed Mass nnwen, s tidep"? A inin: "Ih". Iberree uberrae garasen: "xezzu n Oebbi i imednas
At Loennet ad siwlen i at tmes: "ni$ nufa i $ Iâahed Mass nne$, s tidep. Ma tufam ayen i wen Iâahed Mass nnwen, s tidep"? A inin: "Ih". Iberreê uberraê garasen: "xezzu n Öebbi i imednas

Bosnian

I stanovnici Dzenneta ce stanovnike vatre dozivati: "Mi smo nasli da je istinito ono sto nam je Gospodar nas obecao, da li ste i vi nasli da je istinito ono cime vam je Gospodar vas prijetio?" – "Jesmo!" – odgovorice. A onda ce jedan glasnik među njima, da ga i jedni i drugi cuju, viknuti: "Neka Allahovo prokletstvo ostane nad onima koji su se prema sebi ogrijesili
I stanovnici Dženneta će stanovnike vatre dozivati: "Mi smo našli da je istinito ono što nam je Gospodar naš obećao, da li ste i vi našli da je istinito ono čime vam je Gospodar vaš prijetio?" – "Jesmo!" – odgovoriće. A onda će jedan glasnik među njima, da ga i jedni i drugi čuju, viknuti: "Neka Allahovo prokletstvo ostane nad onima koji su se prema sebi ogriješili
I stanovnici Dzenneta ce stanovnike vatre dozivati: "Mi smo nasli da je istinito ono sto nam je Gospodar nas obecao, da li ste i vi nasli da je istinito ono cime vam je Gospodar vas prijetio?" - "Jesmo!" - odgovorice. A onda ce jedan glasnik među njima da ga i jedni i drugi cuju, viknuti: "Neka Allahovo prokletstvo ostane nad onima koji su se prema sebi ogrijesili
I stanovnici Dženneta će stanovnike vatre dozivati: "Mi smo našli da je istinito ono što nam je Gospodar naš obećao, da li ste i vi našli da je istinito ono čime vam je Gospodar vaš prijetio?" - "Jesmo!" - odgovoriće. A onda će jedan glasnik među njima da ga i jedni i drugi čuju, viknuti: "Neka Allahovo prokletstvo ostane nad onima koji su se prema sebi ogriješili
I stanovnici Dzenneta stanovnike Vatre dozivat ce: "Mi nađosmo da je istinito ono sto nam je Gospodar nas obecao, da li ste i vi nasli da je istinito ono sto je vama Gospodar vas prijeteci obecao?" "Jesmo!", odgovorit ce. A onda ce jedan glasnik među njima viknuti: "Neka Allahovo prokletstvo na zulumcarima ostane
I stanovnici Dženneta stanovnike Vatre dozivat će: "Mi nađosmo da je istinito ono što nam je Gospodar naš obećao, da li ste i vi našli da je istinito ono što je vama Gospodar vaš prijeteći obećao?" "Jesmo!", odgovorit će. A onda će jedan glasnik među njima viknuti: "Neka Allahovo prokletstvo na zulumćarima ostane
I dozivace stanovnici Dzenneta stanovnike vatre: "Doista smo nasli ono sto nam je obecavao Gospodar nas istinitim, pa jeste li nasli ono sta je obecavao Gospodar vas istinitim?" Reci ce: "Da." Tad ce objaviti muezzin među njima: "Prokletstvo Allahovo je nad zalimima
I dozivaće stanovnici Dženneta stanovnike vatre: "Doista smo našli ono što nam je obećavao Gospodar naš istinitim, pa jeste li našli ono šta je obećavao Gospodar vaš istinitim?" Reći će: "Da." Tad će objaviti muezzin među njima: "Prokletstvo Allahovo je nad zalimima
WE NADA ‘ESHABUL-XHENNETI ‘ESHABE EN-NARI ‘EN KAD WEXHEDNA MA WE’ADENA REBBUNA HEKKÆN FEHEL WEXHEDTUM MA WE’ADE REBBUKUM HEKKÆN KALU NE’AM FE’EDHDHENE MU’UEDHDHINUN BEJNEHUM ‘EN LA’NETU ELLAHI ‘ALA EDH-DHALIMINE
I stanovnici Dzenneta stanovnike Vatre dozivat ce: "Mi nađosmo da je istinito ono sto nam je Gospodar nas obecao, da li ste i vi nasli da je istinito ono sto je vama Gospodar vas prijeteci obecao?" "Jesmo!", odgovorit ce. A onda ce jedan glasnik među njima viknuti: "Neka se Allahovo prokletstvo na zulumcarima ostvari
I stanovnici Dženneta stanovnike Vatre dozivat će: "Mi nađosmo da je istinito ono što nam je Gospodar naš obećao, da li ste i vi našli da je istinito ono što je vama Gospodar vaš prijeteći obećao?" "Jesmo!", odgovorit će. A onda će jedan glasnik među njima viknuti: "Neka se Allahovo prokletstvo na zulumćarima ostvari

Bulgarian

I obitatelite na Raya shte izvikat kum obitatelite na Ogunya: “Otkrikhme, che onova, koeto ni obeshta nashiyat Gospod, e istina, a dali i vie otkrikhte, che onova, koeto vi obeshta vashiyat Gospod, e istina?” Shte kazhat: “Da.” I glashatai shte proglasi sred tyakh: “Proklyatieto na Allakh e vurkhu ugnetitelite
I obitatelite na Raya shte izvikat kŭm obitatelite na Ogŭnya: “Otkrikhme, che onova, koeto ni obeshta nashiyat Gospod, e istina, a dali i vie otkrikhte, che onova, koeto vi obeshta vashiyat Gospod, e istina?” Shte kazhat: “Da.” I glashataĭ shte proglasi sred tyakh: “Proklyatieto na Allakh e vŭrkhu ugnetitelite
И обитателите на Рая ще извикат към обитателите на Огъня: “Открихме, че онова, което ни обеща нашият Господ, е истина, а дали и вие открихте, че онова, което ви обеща вашият Господ, е истина?” Ще кажат: “Да.” И глашатай ще прогласи сред тях: “Проклятието на Аллах е върху угнетителите

Burmese

သုခဘုံဥယျာဉ်၏အဖော်များက ငရဲမီး၏အဖော်များအား “ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကို ကတိပေးမိန့်တော်မူခဲ့သည်မှာ မှန်ကန်ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့က မုချပင် တွေ့ခဲ့ရပြီ။ သင်တို့ကို သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်က ကတိပေးမိန့်တော်မူခဲ့သည်မှာ မှန်ကန်ကြောင်း သင်တို့ တွေ့ကြသလော။” ဟု ဟစ်ခေါ်မေး မြန်းကြသော် (သူတို့က) ဟုတ်ပါ၏။ (မှန်ကန်ကြောင်းတွေ့ခဲ့ပါပြီ) ဟု ဖြေဆိုကြမည်။ ထို့နောက် ကြွေးကြော်သူတစ်ဦးက “အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ (မဟုတ်မတရား) မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ကြသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မေတ္တာကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးကြစေ။” ဟူ၍ ဟစ်အော်ကြွေးကြော်လိမ့်မည်။
၄၄။ သုခဘုံသူ သုခဘုံသားတို့က ငရဲမီးအတွင်း နေထိုင်ခံစားရသူတို့အား အို-ငရဲသားတို့ အကျွနု်ပ်တို့ သည် မိမိတို့အား မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင် ပေးသနားတော်မူသော ဗျာဒိတ်တော်သည် မှန်ကန်ကြောင်း တွေ့ကြရပြီ။ သင်တို့လည်း သင်တို့အား သင်၏ကျေးဇူးတော်သခင် ပေးသနားတော် မူသော ဂတိဗျာဒိတ်တော်သည် မှန်ကန်ကြောင်း တွေ့ကြရပြီလောဟု ကြွေးကြော်မေးမြန်းကြ၏။ သူတို့က ဟုတ်ကဲ့ မုချမှန်ပါ၏ပြန်ပြောကြ၏။ သူတို့စပ်ကြားရှိ ကြွေးကြော်သူ တစ်ဦးက အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ကျိန်ဆဲတော်မူဖြင်းအမင်္ဂလာသည် အကုသိုလ်မကောင်းမှုကို ပြုသူတို့ အပေါ်သို့ ကျရောက်၏ဟု ကြွေးကြော်၏။
ထို့ပြင်တဝ ဂျန္နတ်အမတ သုခဘုံသားတို့သည်ဂျဟန္နမ်ငရဲသားတို့အား (ဤသို့)ဟစ်ခေါ် (ပြောဆို)ကြကုန်အံ့။ငါတို့သည် ငါတို့၏အရှင်မြတ် က ငါတို့နှင့်ထားရှိတော်မူခဲ့သော ကတိတော်အတိုင်း မှန်ကန်စွာရရှိကြပြီ။ အသင်တို့သည်လည်း အသင်တို့၏အရှင်မြတ်က အသင်တို့နှင့် ထားရှိတော်မူသော ကတိတော်အတိုင်း မှန်ကန်စွာရရှိကြပြီလော၊ထိုအခါ ၎င်း(ဂျဟန္နမ် ငရဲသား)တို့က ဟုတ်ကဲ့ (ရရှိကြပါပြီ)ဟု ဖြေကြားကြလတ္တံ့။ ထိုနောက် ဟစ်အော်သူတစ်ဦးက၎င်းတို့၏ စပ်ကြားတွင် (ဤသို့)ဟစ်အော်ပြောဆိုအံ့၊ မတရားကျူးလွန်သောသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးကြစေသား။
ထို့ပြင် ဂျန္နသ်သုခဘုံသားများသည် ဂျဟန္နမ်ငရဲသားများကို ဟစ်‌ခေါ်‌ပြောဆိုကြမည်- “ငါတို့သည် ငါတို့အား ဖန်ဆင်‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်က ငါတို့နှင့် ထားရှိ‌တော်မူခဲ့သည့် ကတိ‌တော်အတိုင်း မှန်ကန်စွာ ရရှိကြပြီဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည်လည်း အသင်တို့အား ဖန်ဆင်‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်က အသင်တို့နှင့် ထားရှိ‌တော်မူခဲ့သည့် ကတိ‌တော်အတိုင်း မှန်ကန်စွာ ရရှိကြပြီ။“ သူတို့က “ဟုတ်ကဲ့ (ရရှိကြပြီဖြစ်ပါသည်)“ဟု ‌ဖြေကြလိမ့်မည်။* ထို့‌နောက် ဟစ်‌အော်သူတစ်ဦးက* သူတို့ကြား၌ (တရားဝင်‌ကြေညာ) ဟစ်‌အော်‌ပြောဆိုမည်- “မတရားကျူးလွန်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာ‌တော်မှ ကင်‌ဝေးကြပြီဖြစ်သည်။“

Catalan

Els habitants del Paradis cridaran als habitants del Foc: «Hem trobat que era veritat el que el nostre Senyor ens havia promes. I vosaltres, heu trobat si era veritat el que el vostre Senyor us havia promes?» «Si!», diran. Llavors, un nunci pregonara entre ells: «Que la malediccio d'Al·la caigui sobre els impius
Els habitants del Paradís cridaran als habitants del Foc: «Hem trobat que era veritat el que el nostre Senyor ens havia promès. I vosaltres, heu trobat si era veritat el que el vostre Senyor us havia promès?» «Si!», diran. Llavors, un nunci pregonarà entre ells: «Que la maledicció d'Al·là caigui sobre els impius

Chichewa

Ndipo anthu okhala ku Paradiso adzaitana anthu a ku Moto. “Ndithudi chimene adatilonjeza ife Ambuye wathu tachipeza kuti ndi choona. Kodi inu mwapeza chomwe adakulonjezani Ambuye wanu kuti ndi choona?” Iwo adzati: Inde. Ndipo wofuula adzanena pakati pawo: “Matemberero a Mulungu ali pa anthu olakwa.”
“Anthu a ku Munda wamtendere adzaitana anthu aku Moto (adzanena kuti): “Ndithudi ife tapeza zimene Mbuye wathu adatilonjeza kuti nzoona. Kodi nanunso mwapeza zomwe Mbuye wanu adakulonjezani kuti nzoona?” (Anthu a ku Moto) adzanena: “Inde.” Choncho wolengeza pakati pawo adzalengeza kuti: “Matembelero a Allah ali pa anthu ochita zoipa.”

Chinese(simplified)

Leyuan de jumin jiang dasheng di dui huo yu de jumin shuo: Women yi faxian women de zhu suo yingxu women de shi zhenshi dele. Nimen shifou ye faxian nimen de zhu suo yingxu nimen de shi zhenshi de ma? Tamen shuo: Shi de. Yushi, yige hanjiao zhe yao zai tamen zhongjian hanjiao shuo: Zhenzhu de qi jue guiyu bu yi zhe.
Lèyuán de jūmín jiāng dàshēng dì duì huǒ yù de jūmín shuō: Wǒmen yǐ fāxiàn wǒmen de zhǔ suǒ yīngxǔ wǒmen de shì zhēnshí dele. Nǐmen shìfǒu yě fāxiàn nǐmen de zhǔ suǒ yīngxǔ nǐmen de shì zhēnshí de ma? Tāmen shuō: Shì de. Yúshì, yīgè hǎnjiào zhě yào zài tāmen zhōngjiān hǎnjiào shuō: Zhēnzhǔ de qì jué guīyú bù yì zhě.
乐园的居民将大声地对火狱的居民说:我们已发现我们的主所应许我们的是真实的了。你们是否也发现你们的主所应许你们的是真实的吗?他们说:是的。于是,一个喊叫者要在他们中间喊叫说:真主的弃绝归于不义者。
Leyuan de jumin jiang dasheng dui huo yu de fanren [zhu] shuo:“Women que yi faxian women de zhu suo xunuo women de shi zhenshi de, nimen ye faxian nimen de zhu suo xunuo nimen de shi zhenshi de ma?” Tamen shuo:“Shi de.” Ranhou, yige huhuan zhe jiang zai tamen zhi jian xuanbu:“Qiu an la qianze bu yi zhe.
Lèyuán de jūmín jiāng dàshēng duì huǒ yù de fànrén [zhù] shuō:“Wǒmen què yǐ fāxiàn wǒmen de zhǔ suǒ xǔnuò wǒmen de shì zhēnshí de, nǐmen yě fāxiàn nǐmen de zhǔ suǒ xǔnuò nǐmen de shì zhēnshí de ma?” Tāmen shuō:“Shì de.” Ránhòu, yīgè hūhuàn zhě jiàng zài tāmen zhī jiān xuānbù:“Qiú ān lā qiǎnzé bù yì zhě.
乐园的居民将大声对火狱的犯人[注]说:“我们确已发现我们的主所许诺我们的是真实的,你们也发现你们的主所许诺你们的是真实的吗?”他们说:“是的。”然后,一个呼唤者将在他们之间宣布:“求安拉谴责不义者。
Leyuan de jumin jiang dasheng di dui huo yu de jumin shuo:“Women yi faxian women de zhu suo yingxu women de shi zhenshi dele. Nimen shifou ye faxian nimen de zhu suo yingxu nimen de shi zhenshi de ne?” Tamen shuo:“Shi de.” Yushi, yige hanjiao zhe yao zai tamen zhongjian hanjiao shuo:“An la de qi jue guiyu bu yi zhe
Lèyuán de jūmín jiāng dàshēng dì duì huǒ yù de jūmín shuō:“Wǒmen yǐ fāxiàn wǒmen de zhǔ suǒ yīngxǔ wǒmen de shì zhēnshí dele. Nǐmen shìfǒu yě fāxiàn nǐmen de zhǔ suǒ yīngxǔ nǐmen de shì zhēnshí de ne?” Tāmen shuō:“Shì de.” Yúshì, yīgè hǎnjiào zhě yào zài tāmen zhōngjiān hǎnjiào shuō:“Ān lā de qì jué guīyú bù yì zhě
乐园的居民将大声地对火狱的居民说:“我们已发现我们的主所应许我们的是真实的了。你们是否也发现你们的主所应许你们的是真实的呢?”他们说:“是的。”于是,一个喊叫者要在他们中间喊叫说:“安拉的弃绝归于不义者。

Chinese(traditional)

Leyuan de jumin jiang dasheng di dui huo yu de jumin shuo:“Women que yi faxian women de zhu suo yingxu women de shi zhenshi dele. Nimen shifou ye faxian nimen de zhu suo yingxu nimen de shi zhenshi de ma?” Tamen shuo:“Shi de.” Yushi, yige hanjiao zhe yao zai tamen zhongjian hanjiao shuo:“Zhenzhu de qi jue guiyu bu yi zhe
Lèyuán de jūmín jiāng dàshēng dì duì huǒ yù de jūmín shuō:“Wǒmen què yǐ fāxiàn wǒmen de zhǔ suǒ yīngxǔ wǒmen de shì zhēnshí dele. Nǐmen shìfǒu yě fāxiàn nǐmen de zhǔ suǒ yīngxǔ nǐmen de shì zhēnshí de ma?” Tāmen shuō:“Shì de.” Yúshì, yīgè hǎnjiào zhě yào zài tāmen zhōngjiān hǎnjiào shuō:“Zhēnzhǔ de qì jué guīyú bù yì zhě
乐园的居民将大声地对火狱的居民说:“我们确已发 现我们的主所应许我们的是真实的了。你们是否也发现你 们的主所应许你们的是真实的吗?”他们说:“是的。”于 是,一个喊叫者要在他们中间喊叫说:“真主的弃绝归于不 义者。
Leyuan de jumin jiang da sheng di dui huo yu de jumin shuo:`Women yi faxian women de zhu suo yingxu women de shi zhenshi dele. Nimen shifou ye faxian nimen de zhu suo yingxu nimen de shi zhenshi de ma?'Tamen shuo:`Shi de.'Yushi, yige hanjiao zhe yao zai tamen zhongjian hanjiao shuo:`Zhenzhu de qi jue guiyu buyi zhe.
Lèyuán de jūmín jiāng dà shēng dì duì huǒ yù de jūmín shuō:`Wǒmen yǐ fāxiàn wǒmen de zhǔ suǒ yīngxǔ wǒmen de shì zhēnshí dele. Nǐmen shìfǒu yě fāxiàn nǐmen de zhǔ suǒ yīngxǔ nǐmen de shì zhēnshí de ma?'Tāmen shuō:`Shì de.'Yúshì, yīgè hǎnjiào zhě yào zài tāmen zhōngjiān hǎnjiào shuō:`Zhēnzhǔ de qì jué guīyú bùyì zhě.
樂園的居民將大聲地對火獄的居民說:「我們已發現我們的主所應許我們的是真實的了。你們是否也發現你們的主所應許你們的是真實的嗎?」他們說:「是的。」於是,一個喊叫者要在他們中間喊叫說:「真主的棄絕歸於不義者。

Croatian

I dozivace stanovnici Dzenneta stanovnike vatre: “Doista smo nasli ono sto nam je obecavao Gospodar nas istinitim, pa jeste li nasli ono sta je obecavao Gospodar vas istinitim?” Reci ce: “Da.” Tad ce objaviti muezzin među njima: “Prokletstvo Allahovo je na zalimima
I dozivaće stanovnici Dženneta stanovnike vatre: “Doista smo našli ono što nam je obećavao Gospodar naš istinitim, pa jeste li našli ono šta je obećavao Gospodar vaš istinitim?” Reći će: “Da.” Tad će objaviti muezzin među njima: “Prokletstvo Allahovo je na zalimima

Czech

A volati budou obyvatele raje na obyvatele ohne: „Nyni shledali jsme, ze to, co slibeno nam bylo Panem nasim, bylo pravdou. Zdaz i vy shledali jste to, co slibil vam Pan nas, pravdivym?“ A reknou: „Ano.“ A vyvola vyvolavatel mezi nimi: „Zloreceni Boha trvejz nad nepravostnymi
A volati budou obyvatelé ráje na obyvatele ohně: „Nyní shledali jsme, že to, co slíbeno nám bylo Pánem naším, bylo pravdou. Zdaž i vy shledali jste to, co slíbil vám Pán náš, pravdivým?“ A řeknou: „Ano.“ A vyvolá vyvolavatel mezi nimi: „Zlořečení Boha trvejž nad nepravostnými
Obyvatel Raj hovor obyvatel Peklo My rozhodnuti nas Magnat slib jsem vernost mel ty rozhodnuti svuj Magnat slib jsem vernost Oni odrikavat Yes hlasatel ti ohlasit buh zabaveni postihnout prestupnik
Obyvatel Ráj hovor obyvatel Peklo My rozhodnutí náš Magnát slib jsem vernost mel ty rozhodnutí svuj Magnát slib jsem vernost Oni odríkávat Yes hlasatel ti ohlásit buh zabavení postihnout prestupník
A zavolaji obyvatele raje na obyvatele ohne: "My shledali jsme, ze to, co Panem nasim bylo slibeno, je pravda. Zdaz i vy jste shledali slib Pana sveho pravdivym?" A odpovedi: "Ano!" A tehdy zavola hlasatel mezi nimi: "Necht Buh prokleje nespravedlive
A zavolají obyvatelé ráje na obyvatele ohně: "My shledali jsme, že to, co Pánem naším bylo slíbeno, je pravda. Zdaž i vy jste shledali slib Pána svého pravdivým?" A odpovědí: "Ano!" A tehdy zavolá hlasatel mezi nimi: "Nechť Bůh prokleje nespravedlivé

Dagbani

Ka Alizanda bihi boli buɣum bihi (ka yεra): “Achiika! Tinim’ shiri nya ti Duuma (Naawuni) ni gbaai ti alikauli shεli maa ka di nyɛla yεlimaŋli. Di ni- bɔŋɔ, yi gba nya yi Duuma (Naawuni) ni daa gbaai ya alikauli shεli maa ka di nyɛ yεlimaŋli? Ka bɛ yεli: “Di shiri niŋ ya.” Ka mololan’ so (Malaaika) moli bɛ sunsuuni ka yɛli: “Naawuni narimbu be zualindiriba zuɣu.”

Danish

dwellers Paradis benævne dwellers Helvede Vi grundlægger vore Lord's løfte være sandheden have du grundlagde Deres Lord's løfte være sandheden De sie Ja speaker dem kungøre gud fordømmelse befallen overtræderne
De bewoners van het paradijs zullen naar de bewoners van de hel roepen: "Wij hebben bevonden waar te zijn, wat onze Heer ons beloofde. Hebt gij ook bevonden, waar te zijn wat uw Heer u beloofde?" Zij zullen zeggen: "Ja." Dan zal er een woordvoerder onder hen verkondigen: "De vloek van Allah rust op de onrechtvaardigen

Dari

و جنتیان دوزخیان را ندا دهند که ما آنچه را پروردگار ما به ما وعده داده بود، راست یافتیم، پس آیا شما هم آنچه را که پروردگارتان به شما وعده داده بود راست یافتید؟ گویند: آری! پس آواز دهندۀ در میان آنها آواز می‌دهد که لعنت الله بر ظالمان باد

Divehi

ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިން، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނަށް ގޮވައި ބުނާނެތެވެ. ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިމަންމެންނަށް وعد ކުރެއްވި ކަންތައް، حق ގޮތުގައި ހަމަކަށަވަރުންވެސް ތިމަންމެންނަށް ފެނިއްޖެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ وعد ކުރެއްވި ކަންތައް، حق ގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފެނިއްޖެހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އާނއެކެވެ! ފަހެ، (އެހިނދު) ގޮވައިލައްވާ ބޭކަލަކު އެއުރެންގެ މެދުގައި ގޮވައިލައްވާނެތެވެ. އަނިޔާވެރިންގެ މައްޗަށް اللَّه ގެ لعنة ހުށްޓެވެ

Dutch

De bewoners van de tuin roepen de bewoners van het vuur toe: "Wij hebben gemerkt dat wat onze Heer toegezegd had waar is. Hebben jullie ook gemerkt dat wat jullie Heer toegezegd had waar is?" Zij zeggen: "Ja." Dan roept een aankondiger onder hen uit: "Gods vloek rust op de onrechtplegers
En de bewoners van het paradijs zullen de bewoners der hel toeroepen: Nu hebben wij gevonden, dat hetgeen onze Heer ons heeft beloofd, waarheid is, hebt gij ook gevonden, dat hetgeen uw Heer u heeft beloofd, waarheid is? Zij zullen antwoorden: Ja, een heraut zal deze woorden tusschen hen uitroepen: Gods vloek zij over de boozen
En de bewoners van het Paradijs roepen tot de bewoners van de Hel: "Wij hebben waarlijk aangetroffen wat onze Heer ons heeft beloofd, hebben jullie dan ook werkelijk aaagetroffen wat jullie Heer jullie heeft aangezegd?" Zij zeiden: "Ja". Dan verkondigt een omroeper onder hen dat de vloek van Allah op de onrechtplegers rust
De bewoners van het paradijs zullen naar de bewoners van de hel roepen: 'Wij hebben bevonden waar te zijn, wat onze Heer ons beloofde. Hebt gij ook bevonden, waar te zijn wat uw Heer u beloofde?' Zij zullen zeggen: 'Ja.' Dan zal er een woordvoerder onder hen verkondigen: 'De vloek van Allah rust op de onrechtvaardigen

English

The people of the Garden will cry out to the people of the Fire, ‘We have found what our Lord promised us to be true. Have you found what your Lord promised you to be true?’ and they will answer, ‘Yes’. A voice will proclaim from their midst, ‘God’s rejection [hangs] over the evildoers
And the residents of Paradise will call out to the inmates of the fire (saying): “Surely, we have found true what our Lord had promised to us; have you also found true, what your Lord promised?” They will say: “Yes.” Then a herald will cry out between them: “The curse of Allah is upon the wrongdoers
The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers
And the fellows of the Garden shall cry unto the fellows of the Fire: surely we have found true that which our Lord had promised us; have ye found true that which your Lord had promised you? They shall say: Yea! Then a Crier in-between them shall cry: the curse of Allah be upon the wrong-doers
And the people of Paradise shall cry to the people of Hell: 'Surely we have found our Lord's promise to us to be true. have you also found true what your Lord has promised you?' 'Yes', they shall answer; and a herald shall cry out among them: 'Allah's curse be upon the wrong-doers
And the inmates of Paradise will call to the residents of Hell: "We have found that the promise made to us by our Lord was true. Have you also found the promise of your Lord to be true?" They will answer: "Yes (it is so)." Then a crier will call from among them: "The curse of God be on the vile
The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire, ´We have found that what our Lord promised us is true. Have you found that what your Lord promised you is true?´ They will say, ´Yes, we have!´ Between them a herald will proclaim: ´May the curse of Allah be on the wrongdoers
The inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the Fire: 'We have found that. which our Lord promised us true; have you found what your Lord promised you true?' 'Yes,' they will say. And then a herald shall proclaim between them: 'God's curse is on the evildoers
The companions of the garden will call out to the companions of the fire, “We have indeed found the promise of our Lord to us, true. Have you also found your Lord’s promise true?” They will say, “Yes.” But a caller will proclaim between them, “The curse of God is on the wrongdoers
And inhabitants of the garden call out inhabitants of the fire: we have found that what our Master promised us is true, so did you find what your Master promised is true? They say: yes. Then an announcer among them announced that God's curse is on the wrongdoers
The inhabitants of paradise will call out to the inmates of the Fire, ‘We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?’ ‘Yes,’ they will say. Then a caller will announce in their midst, ‘May Allah’s curse be on the wrongdoers!’
The inhabitants of paradise will call out to the inmates of the Fire, ‘We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?’ ‘Yes,’ they will say. Then a caller will announce in their midst, ‘May Allah’s curse be on the wrongdoers!’
And the companions of Paradise call out to the companions of the Fire: "Now we have found what our Lord promised us to be true. Have you (also) found true what your Lord promised you?" They say, "Yes!" And an announcer announces among them: "God’s curse (rejection and condemnation) is the due of all wrongdoers
Then shall those rejoicing in Paradise call the inmates of Hell and say to them: "We have found what Allah had promised us the truth personified: have you found what Allah had promised you to be true!". "Indeed we have", say the inmates of Hell. And there, shall one of the sentinels, declare thus: "Allah's curse is cast upon the wrongful of actions
And the companions of Paradise called out the companions of the Fire thus: “Indeed, We have found true what our Nourisher-Sustainer had promised us. So have you (also) found true what your Nourisher-Sustainer promised you?” They said: “Yes.” So interrupted an announcer between them, thus: “Be curse of Allah on the Zalimun
And the Companions of the Garden would cry out to the Companions of the Fire: Surely, we found what our Lord promised us to be true. Found you not what your Lord promised to be true? They would say: Yes. Then, it will be announced by one who announces among them: May the curse of God be on the ones who are unjust
The people of paradise will call out to the inmates of hell, "We found to be true (all) the promises our Lord made to us. Did you (also) find everything your Lord promised to you to be true?" They would reply, "Yes!" Whereupon, an announcer in their midst will proclaim, "The curse of Allah is upon the evildoers
And the fellows of Paradise will call out to the fellows of the Fire, 'We have now found that what our Lord promised us is true; have ye found that what your Lord promised you is true?' They will say, 'Yea!' And a crier from amongst them will cry out, 'The curse of God is on the unjust
The residents of paradise will call out to the inmates of the hellfire: "We have indeed found out the promises of our Lord to be true. Have you, too, found the promise of your Lord to be true?" "Yes," they will answer, and a herald will proclaim among them, "the curse of Allah be upon those wrongdoers
And the inhabitants of paradise shall call out to the inhabitants of hell fire, saying, now have we found that which our Lord promised us, to be true: Have ye also found that which your Lord promised you, to be true? They shall answer, yea. And a cryer shall proclaim between them, the curse of God shall be on the wicked
And the Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire, "We have now found that what our Lord promised us is true; have you also found that what your Lord promised you is true?" They will say, "Yea!" And a crier f
And the inmates of Paradise shall cry to the inmates of the fire, "Now have we found what our Lord promised us to be true. Have ye too found what your Lord promised you to be true?" And they shall answer, "Yes." And a Herald shall proclaim between them: "The curse of God be upon the evil doers
And the Paradises` owners/company called/cried (to) the fire`s owners/company: "That we had found what our Lord promised us truthful/factually , so did you find what your Lord promised truthfully/factually ?" They said: "Yes." So an announcer/informer (from) between them announced/informed : "That God`s curse/torture (is) on the unjust/oppressors
And the people of Paradise shall cry to the people of Hell: ´Surely we have found our Lord´s promise to us to be true. have you also found true what your Lord has promised you?´ ´Yes´, they shall answer; and a herald shall cry out among them: ´Allah´s curse be upon the wrong-doers´
And the inhabitants of the garden will call out to the inhabitants of the fire (saying) that, "We have found that which our Fosterer promised us, to be true, so have you (too) found that which your Fosterer promised you, to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce among them that: "Curse of Allah is on the unjust
And the inhabitants of the garden will call out to the inhabitants of the fire (saying) that, "We have found that which our Lord promised us, to be true, so have you (too) found that which your Lord promised you, to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce among them that: "Curse of God is on the unjust
And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust
And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire, "We have indeed found what our Lord promised us to be true. Have you too found what your Lord promised to be true?" They will say, "Yes!" Then an announcer in between them will announce, "Allah's curse is on the wicked people
And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers
The inmates of Paradise will call out to the inmates of the Fire: “We have found true what our Lord had promised to us. Have you, too, found true what your Lord had promised?” They will say, “Yes.” Then, an announcer between them will call out, “The curse of Allah is on the wrongdoers
And the inmates of paradise will call out to the inmates of the fire: "Now we have found that what our Sustainer promised us has come true; have you. too, found that what your Sustainer promised you has come true?" [The others] will answer, "Yes!"-whereupon from their midst a voice will loudly proclaim: "God's rejection is the due of the evildoers
And the companions (i.e., inhabitants) of the Garden will call out the companions of the Fire, (saying) "We have already found whatever our Lord promised us true; then have you found whatever your Lord promised true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce between them, "The curse of Allah be on the unjust
The people of Paradise will say to the dwellers of the fire, "We have found whatever our Lord promised has come true. Have you found whatever the Lord promised you to be true?" They will reply, "Yes, we have also found it to be true." Thereupon, someone will cry out, "God has condemned the unjust
And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): "We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true, what your Lord promised (warnings, etc.)?" They shall say: "Yes." Then a crier will proclaim between them: "The Curse of Allah is on the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
The inmates of Paradise will call out to the inmates of the Fire: .We have found true what our Lord had promised to us. Have you, too, found true what your Lord had promised?. They will say, .Yes. Then, an announcer between them will call out, .The curse of Allah is on the wrongdoers
The residents of Paradise will call out to the residents of the Fire, “We have certainly found our Lord’s promise to be true. Have you too found your Lord’s promise to be true?” They will reply, “Yes, we have!” Then a caller will announce to both, “May Allah’s condemnation be upon the wrongdoers
The residents of Paradise will call out to the residents of the Fire, “We have certainly found our Lord’s promise to be true. Have you too found your Lord’s promise to be true?” They will reply, “Yes, we have!” Then a caller will announce to both, “May God’s condemnation be upon the wrongdoers
Then the heirs of Paradise will cry out to the inmates of the Fire: ‘What our Lord promised we have found to be true. Have you, too, found the promise of your Lord to be true?‘ ‘Yes,‘ they will answer, and a herald will cry out among them: ‘The curse of God be upon the wrongdoers
The people of Paradise will call out to the people of Hell, “We have surely found our Lord’s promise to be true. Have you also found your Lord’s promise to be true?” They will say, “Yes.” Then a caller will announce among them, “May Allah’s curse be upon the wrongdoers
The people of Paradise will call out to the people of the Fire, "Now We have found that what our Lord promised us has come true. Have you found that what your Lord promised you has come true?" They will answer, "Yes." A voice will proclaim from their midst, "God's rejection hangs over the unjust
And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): "We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true what your Lord promised (warned)" They shall say: "Yes." Then a crier will proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrongdoers
The dwellers of the Garden will call out to the dwellers of the Fire, "We have found that what our Sustainer promised us has come true. Have you too, found that what your Sustainer promised you has come true?" They will answer, "Yes!" Then from their midst a voice will proclaim, "Allah rejects the oppressors who wrongfully violated human rights
The Companions of the Garden will call out to the companions of the Fire: "We have truly found the promise of our Lord to us to be true: Have you also found your lords promises true?" They shall say: "Yes;" But a crier shall speak out between them: "The curse of Allah is on the wrongdoers—
And the inhabitants of the Garden will call out to the inmates of the Fire, 'We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?' They will say, 'Yes.' Thereupon a caller will announce in their midst, 'The curse of God is upon the wrongdoers
And the inhabitants of the Garden will call out to the inmates of the Fire, “We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?” They will say, “Yes.” Thereupon a caller will announce in their midst, “The curse of God is upon the wrongdoers.”
The inhabitants of the Garden will call out to the inmates of the Fire: ´We have found out that what our Lord promised us is true. Have you found what your Lord promised you to be true?" They will say: "Yes!" So an announcer among them will call out: "God´s curse rests on wrongdoers
And the dwellers of Paradise called the dwellers of the Fire: "We have found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised to be true" They said: "Indeed!" Then a caller announced between them: "God's curse is on the wicked
And the dwellers of the Paradise called the dwellers of the Fire: "We have found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised to be true?" They said: "Indeed!" Then a caller announced between them: "The curse of God is on the wicked
The inhabitants of the Garden will call out to the inhabitants of the Fire, “We have found that which our Lord promised us to be true. Have you found that which your Lord promised to be true?” They will respond, “Yes.” Thereupon a herald shall proclaim in their midst, “The curse of God be upon the wrongdoers!”
And the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire, "We have already found what our Lord promised us to be true. Have you found what your Lord promised to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce among them, "The curse of Allah shall be upon the wrongdoers
The people of the Garden will call out to the people of the Fire, "We have found that what our Lord promised us is true. Have you, too, found that what your Lord promised you is true?" They will say, "Yes, we have!" Then a crier shall call out among them saying, "The curse of God is upon the wrongdoers
The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them : "The curse of God is on the wrong-doers

Esperanto

dwellers Paradise vok dwellers Infer Ni trov our Lord's promes est truth hav vi trov your Lord's promes est truth Ili dir Jes announcer them anonc di condemnation befallen transgressors

Filipino

At ang mga nagsisipanirahan sa Paraiso ay tatawag sa mga nagsisipanirahan sa Apoy (na nagsasabi): “Tunay naming natagpuan na totoo ang ipinangako ng aming Panginoon sa amin, natagpuan din ba ninyo na totoo ang ipinangako ng inyong Panginoon (ang Kanyang babala)?” Sila ay magsasabi: “oo”, at isang tagapagsalita ang magpapahayag sa pagitan nila: “Ang sumpa ni Allah ay nasa Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at mapaggawa ng kamalian, atbp)
Mananawagan ang mga maninirahan sa Paraiso sa mga maninirahan sa Apoy, na [nagsasabi]: "Nakatagpo nga kami sa ipinangako sa amin ng Panginoon namin bilang totoo, kaya nakatagpo ba kayo sa ipinangako ng Panginoon ninyo bilang totoo?" Magsasabi sila: "Oo." Kaya magpapahayag ang isang tagapagpahayag sa pagitan nila na ang sumpa ni Allāh ay nasa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Ja paratiisin asukkaat huutavat silloin tulen asukkaille: »Nyt olemme todenneet Herramme lupaukset tosiksi; oletteko tekin todenneet Herranne lupaukset tosiksi?» Ja ne vastaavat: »Olemme», ja eras huutaja huutaa silloin heidan joukostaan: »Jumalan kirous vaarintekijoille
Ja paratiisin asukkaat huutavat silloin tulen asukkaille: »Nyt olemme todenneet Herramme lupaukset tosiksi; oletteko tekin todenneet Herranne lupaukset tosiksi?» Ja ne vastaavat: »Olemme», ja eräs huutaja huutaa silloin heidän joukostaan: »Jumalan kirous väärintekijöille

French

Les hotes du Paradis appelleront les hotes du Feu : « Nous avons trouve que la promesse de notre Seigneur etait vraie. Et vous, avez-vous trouve aussi que Sa promesse etait vraie ? » Ils diront : « Oui. » Alors, un annonciateur leur annoncera : « Qu’Allah maudisse les injustes
Les hôtes du Paradis appelleront les hôtes du Feu : « Nous avons trouvé que la promesse de notre Seigneur était vraie. Et vous, avez-vous trouvé aussi que Sa promesse était vraie ? » Ils diront : « Oui. » Alors, un annonciateur leur annoncera : « Qu’Allah maudisse les injustes
Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu : “Certes, nous avons trouve vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouve vrai ce que votre Seigneur avait promis? ” “Oui”, diront-ils. Un heraut annoncera alors au milieu d’eux : Que la malediction d’Allah soit sur les injustes
Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu : “Certes, nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai ce que votre Seigneur avait promis? ” “Oui”, diront-ils. Un héraut annoncera alors au milieu d’eux : Que la malédiction d’Allah soit sur les injustes
Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu: «Certes, nous avons trouve vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouve vrai ce que votre Seigneur avait promis?» «Oui», diront-ils. Un heraut annoncera alors au milieu d'eux: Que la malediction d'Allah soit sur les injustes
Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu: «Certes, nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai ce que votre Seigneur avait promis?» «Oui», diront-ils. Un héraut annoncera alors au milieu d'eux: Que la malédiction d'Allah soit sur les injustes
Les elus du Paradis interpelleront les damnes de l’Enfer : « Nous constatons avec joie que les promesses de notre Seigneur se sont realisees. Faites-vous le meme constat s’agissant de Ses menaces ? » « Oui », repondront-ils. Une voix s’elevera alors au milieu d’eux : « Que la malediction d’Allah poursuive les impies
Les élus du Paradis interpelleront les damnés de l’Enfer : « Nous constatons avec joie que les promesses de notre Seigneur se sont réalisées. Faites-vous le même constat s’agissant de Ses menaces ? » « Oui », répondront-ils. Une voix s’élèvera alors au milieu d’eux : « Que la malédiction d’Allah poursuive les impies
Et les hotes du Paradis crieront aux hotes de l’Enfer : « Nous avons trouve ce que notre Seigneur nous a promis ! Avez-vous trouve ce qu’Il vous a promis ?». « En effet !», repondront-ils. Alors, un crieur proclamera parmi eux : « Que la malediction de Dieu s’abatte sur les injustes
Et les hôtes du Paradis crieront aux hôtes de l’Enfer : « Nous avons trouvé ce que notre Seigneur nous a promis ! Avez-vous trouvé ce qu’Il vous a promis ?». « En effet !», répondront-ils. Alors, un crieur proclamera parmi eux : « Que la malédiction de Dieu s’abatte sur les injustes

Fulah

Yimɓe Aljanna ɓen noddi yimɓe Yiite ɓen, si ko woni : "Gomɗii men tawii ko Joomi amen fodi men kon ko goonga. Onon kadi on tawii ko Joomi mon fodi on kon ko goonga?" Ɓe wi'i : "Eyyo". Noddoowo nodda hakkunde maɓɓe wonnde : Kuddi Alla ndin wonii e tooñooɓe ɓen

Ganda

Abantu bo Mu jjana balikowoola abantu b’o mu muliro nga bagamba nti mazima Mukama omulabirizi waffe bye yatulagaanyisa tusanze nga bituufu, nammwe Mukama omulabirizi wa mmwe bye yabalagaanyisa mubisanze nga bye byo, baligamba nti yye olwo nno omulanzi alirangirira wakati waabwe, nti e kikolimo kya Katonda kibeere ku beeyisa obubi (abantu abo abeeyisa obubi)

German

Und die Bewohner des Paradieses rufen den Bewohnern der Holle zu: "Seht, wir haben als Wahrheit vorgefunden, was unser Herr uns verhieß. Habt ihr auch als Wahrheit vorgefunden, was euer Herr (euch) verhieß?" Jene sagen: "Ja." Dann kundigt ein Ausrufer unter ihnen an: " Der Fluch Allahs sei uber den Missetatern
Und die Bewohner des Paradieses rufen den Bewohnern der Hölle zu: "Seht, wir haben als Wahrheit vorgefunden, was unser Herr uns verhieß. Habt ihr auch als Wahrheit vorgefunden, was euer Herr (euch) verhieß?" Jene sagen: "Ja." Dann kündigt ein Ausrufer unter ihnen an: " Der Fluch Allahs sei über den Missetätern
Die Gefahrten des Paradieses rufen den Gefahrten des Feuers zu: «Wir haben gefunden, daß das, was uns unser Herr versprochen hat, wahr ist. Habt Ihr auch gefunden, daß das, was euch euer Herr versprochen hat, wahr ist?» Sie sagen: «Ja.» Da ruft ein Rufer unter ihnen aus: «Gottes Zorn komme uber die, die Unrecht tun
Die Gefährten des Paradieses rufen den Gefährten des Feuers zu: «Wir haben gefunden, daß das, was uns unser Herr versprochen hat, wahr ist. Habt Ihr auch gefunden, daß das, was euch euer Herr versprochen hat, wahr ist?» Sie sagen: «Ja.» Da ruft ein Rufer unter ihnen aus: «Gottes Zorn komme über die, die Unrecht tun
Und die Weggenossen der Dschanna haben den Weggenossen des Feuers zugerufen: "Wir haben das, was unser HERR uns versprochen hat, bereits als Wahrhaftiges vorgefunden. Habt ihr etwa das, was euer HERR versprochen hat, als Wahrhaftiges vorgefunden?" Sie sagten: "Ja! ” Dann rief ein Ausrufender unter ihnen aus: "ALLAHs Fluch laste auf den Unrecht-Begehenden! ”
Und die Weggenossen der Dschanna haben den Weggenossen des Feuers zugerufen: "Wir haben das, was unser HERR uns versprochen hat, bereits als Wahrhaftiges vorgefunden. Habt ihr etwa das, was euer HERR versprochen hat, als Wahrhaftiges vorgefunden?" Sie sagten: "Ja! ” Dann rief ein Ausrufender unter ihnen aus: "ALLAHs Fluch laste auf den Unrecht-Begehenden! ”
Die Insassen des (Paradies)gartens rufen den Insassen des (Hollen)feuers zu: "Wir haben gefunden, daß das, was uns unser Herr versprochen hat, wahr ist. Habt (auch) ihr gefunden, daß das, was euer Herr versprochen hat, wahr ist?" Sie sagen: "Ja!" Und dann ruft ein Rufer unter ihnen aus: "Allahs Fluch (kommt) uber die Ungerechten
Die Insassen des (Paradies)gartens rufen den Insassen des (Höllen)feuers zu: "Wir haben gefunden, daß das, was uns unser Herr versprochen hat, wahr ist. Habt (auch) ihr gefunden, daß das, was euer Herr versprochen hat, wahr ist?" Sie sagen: "Ja!" Und dann ruft ein Rufer unter ihnen aus: "Allahs Fluch (kommt) über die Ungerechten
Die Insassen des (Paradies)gartens rufen den Insassen des (Hollen)feuers zu: Wir haben gefunden, daß das, was uns unser Herr versprochen hat, wahr ist. Habt (auch) ihr gefunden, daß das, was euer Herr versprochen hat, wahr ist? Sie sagen: Ja! Und dann ruft ein Rufer unter ihnen aus: Allahs Fluch (kommt) uber die Ungerechten
Die Insassen des (Paradies)gartens rufen den Insassen des (Höllen)feuers zu: Wir haben gefunden, daß das, was uns unser Herr versprochen hat, wahr ist. Habt (auch) ihr gefunden, daß das, was euer Herr versprochen hat, wahr ist? Sie sagen: Ja! Und dann ruft ein Rufer unter ihnen aus: Allahs Fluch (kommt) über die Ungerechten

Gujarati

Ane jannatana loko jahannamana lokone pokarase ke amari sathe amara palanahare je vacana karyum hatum, ame to tene kharekhara tevum ja joyum, to tamari sathe pana tamara palanahare je vacana karyum hatum, tame pana tene vacana pramane ja joyum? Te'o kahese ke ham, pachi eka pokaravavalo banneni same pokarase ke allahani phitakara thaya te atyacari'o para
Anē jannatanā lōkō jahannamanā lōkōnē pōkāraśē kē amārī sāthē amārā pālanahārē jē vacana karyuṁ hatuṁ, amē tō tēnē kharēkhara tēvuṁ ja jōyuṁ, tō tamārī sāthē paṇa tamārā pālanahārē jē vacana karyuṁ hatuṁ, tamē paṇa tēnē vacana pramāṇē ja jōyuṁ? Tē'ō kahēśē kē hāṁ, pachī ēka pōkāravāvāḷō bannēnī sāmē pōkāraśē kē allāhanī phiṭakāra thāya tē atyācārī'ō para
અને જન્નતના લોકો જહન્નમના લોકોને પોકારશે કે અમારી સાથે અમારા પાલનહારે જે વચન કર્યું હતું, અમે તો તેને ખરેખર તેવું જ જોયું, તો તમારી સાથે પણ તમારા પાલનહારે જે વચન કર્યું હતું, તમે પણ તેને વચન પ્રમાણે જ જોયું ? તેઓ કહેશે કે હાં, પછી એક પોકારવાવાળો બન્નેની સામે પોકારશે કે અલ્લાહની ફિટકાર થાય તે અત્યાચારીઓ પર

Hausa

Kuma 'yan Aljanna suka kirayi 'yan Wuta suka ce: "Lalle ne mun sami abin da Ubangijinmu Ya yi mana wa'adi, gaskiya ne. To, shin, kun sami abin da Ubangijinku Ya yi muku wa'adi, gaskiya?" Suka ce: "Na'am." Sai mai sanarwa ya yi yekuwa, cewa: "La'anar Allah ta tabbata a kan azzalumai
Kuma 'yan Aljanna suka kirãyi 'yan Wuta suka ce: "Lalle ne mun sãmi abin da Ubangijinmu Ya yi mana wa'adi, gaskiya ne. To, shin, kun sãmi abin da Ubangijinku Ya yi muku wa'adi, gaskiya?" Suka ce: "Na'am." Sai mai sanarwa ya yi yẽkuwa, cẽwa: "La'anar Allah ta tabbata a kan azzãlumai
Kuma 'yan Aljanna suka kirayi 'yan Wuta suka ce: "Lalle ne mun sami abin da Ubangijinmu Ya yi mana wa'adi, gaskiya ne. To, shin, kun sami abin da Ubangijinku Ya yi muku wa'adi, gaskiya?" Suka ce: "Na'am." Sai mai sanarwa ya yi yekuwa, cewa: "La'anar Allah ta tabbata a kan azzalumai
Kuma 'yan Aljanna suka kirãyi 'yan Wuta suka ce: "Lalle ne mun sãmi abin da Ubangijinmu Ya yi mana wa'adi, gaskiya ne. To, shin, kun sãmi abin da Ubangijinku Ya yi muku wa'adi, gaskiya?" Suka ce: "Na'am." Sai mai sanarwa ya yi yẽkuwa, cẽwa: "La'anar Allah ta tabbata a kan azzãlumai

Hebrew

יקראו שוכני גן העדן לשוכני אש הגיהינום “כבר מצאנו כי כל אשר הבטיח לנו ריבוננו אמת הוא. האם מצאתם גם אתם שכל אשר הבטיח לכם ריבונכם הוא אמת?” יאמרו “אכן”. אז יקרא הכרוז ביניהם, “קללת אללה על המקפחים
יקראו שוכני גן העדן לשוכני אש הגיהינום "כבר מצאנו כי כל אשר הבטיח לנו ריבוננו אמת הוא. האם מצאתם גם אתם שכל אשר הבטיח לכם ריבונכם הוא אמת"? יאמרו "אכן." אז יקרא הכרוז ביניהם, "קללת אלוהים על המקפחים

Hindi

tatha svargavaasee narakavaasiyon ko pukaarenge ki hamen, hamaare paalanahaar ne jo vachan diya tha, use hamane sach paaya, to kya tumhaare paanalahaar ne tumhen jo vachan diya tha, use tumane sach paaya? ve kahenge ki haan! phir unake beech ek pukaarane vaala pukaarega ki allaah kee dhikkaar hai, un atyaachaariyon par
तथा स्वर्गवासी नरकवासियों को पुकारेंगे कि हमें, हमारे पालनहार ने जो वचन दिया था, उसे हमने सच पाया, तो क्या तुम्हारे पानलहार ने तुम्हें जो वचन दिया था, उसे तुमने सच पाया? वे कहेंगे कि हाँ! फिर उनके बीच एक पुकारने वाला पुकारेगा कि अल्लाह की धिक्कार है, उन अत्याचारियों पर।
jannatavaale aagavaalon ko pukaarenge, "hamase hamaare rab ne jo vaada kiya tha, use hamane sach paaya. to kya tumase tumhaare rab ne jo vaada kar rakha tha, tumane bhee use sach paaya?" ve kahenge, "haan." itane mein ek pukaaranevaala unake beech pukaarega, "allaah kee phitakaar hai atyaachaariyon par.
जन्नतवाले आगवालों को पुकारेंगे, "हमसे हमारे रब ने जो वादा किया था, उसे हमने सच पाया। तो क्या तुमसे तुम्हारे रब ने जो वादा कर रखा था, तुमने भी उसे सच पाया?" वे कहेंगे, "हाँ।" इतने में एक पुकारनेवाला उनके बीच पुकारेगा, "अल्लाह की फिटकार है अत्याचारियों पर।
aur jannatee log jahannumee vaalon se pukaar kar kahegen hamane to beshak jo hamaare paravaradigaar ne hamase vaayada kiya tha theek theek pa liya to kya tumane bhee jo tumase tamhaare paravaradigaar ne vaayada kiya tha theek paaya (ya nahin) ahale jahannum kahegen haan (paaya) ek munaadee unake daramiyaan nida karega ki zaalimon par khuda kee laanat hai
और जन्नती लोग जहन्नुमी वालों से पुकार कर कहेगें हमने तो बेशक जो हमारे परवरदिगार ने हमसे वायदा किया था ठीक ठीक पा लिया तो क्या तुमने भी जो तुमसे तम्हारे परवरदिगार ने वायदा किया था ठीक पाया (या नहीं) अहले जहन्नुम कहेगें हाँ (पाया) एक मुनादी उनके दरमियान निदा करेगा कि ज़ालिमों पर ख़ुदा की लानत है

Hungarian

Es a Paradicsom Nepe szolitja a Pokol nepet: , Mi igaznak talaltuk azt, amit az Urunk igert. Ti is igaznak talaltatok azt, amit az Uratok igert?" Mondjak: .Igen!" Es egy kihirdeto hangos szoval hirdeti kozottuk: , Allah atka a vetkesekre
És a Paradicsom Népe szólítja a Pokol népét: , Mi igaznak találtuk azt, amit az Urunk ígért. Ti is igaznak találtátok azt, amit az Uratok ígért?" Mondják: .Igen!" És egy kihirdető hangos szóval hirdeti közöttük: , Allah átka a vétkesekre

Indonesian

Dan para penghuni surga menyeru penghuni-penghuni neraka, "Sungguh, Kami telah memperoleh apa yang dijanjikan Tuhan kepada kami itu benar. Apakah kamu telah memperoleh apa yang dijanjikan Tuhan kepadamu itu benar?" Mereka menjawab, "Benar." Kemudian penyeru (malaikat) mengumumkan di antara mereka, "Laknat Allah bagi orang-orang zalim
(Dan penghuni-penghuni surga berseru kepada penghuni-penghuni neraka,) sebagai pernyataan dan ejekan ("Sesungguhnya kami telah memperoleh apa yang telah Tuhan kami menjanjikannya kepada kami) berupa pahala (dengan sebenarnya. Maka apakah kamu telah memperoleh apa yang telah dijanjikan) kepadamu (oleh Tuhanmu) berupa azab (dengan sebenarnya?" Mereka, penduduk neraka, menjawab, "Betul." Kemudian seorang penyeru, malaikat, mengumumkan) menyerukan pengumuman (di antara mereka) yaitu di antara kedua golongan itu. Malaikat itu mengumandangkan kepada mereka ("Kutukan Allah ditimpakan kepada orang-orang yang lalim)
Dan penghuni-penghuni surga berseru kepada penghuni-penghuni neraka (dengan mengatakan), "Sesungguhnya kami dengan sebenarnya telah memperoleh apa yang Tuhan kami menjanjikannya kepada kami. Maka apakah kamu telah memperoleh dengan sebenarnya apa (azab) yang Tuhan kamu menjanjikannya (kepadamu)?" Mereka (penduduk neraka) menjawab, "Betul". Kemudian seorang penyeru (malaikat) mengumumkan di antara kedua golongan itu, "Kutukan Allah ditimpakan kepada orang-orang yang zalim
Penghuni surga berseru kepada penghuni neraka dengan mengatakan, "Kami telah mendapatkan dengan sebenarnya pahala yang dijanjikan Tuhan kepada kami. Apakah kalian juga telah memperoleh siksa yang dijanjikan Tuhan dengan sebenarnya?" Mereka menjawab, "Ya." Kemudian seorang penyeru, malaikat, di antara penghuni surga dan neraka berkata, "Keterputusan dan keterusiran dari kasih sayang Allah adalah balasan bagi orang-orang yang menganiaya diri sendiri dengan kekafiran dan kesesatan
Dan para penghuni surga menyeru penghuni-penghuni neraka, “Sungguh, Kami telah memperoleh apa yang dijanjikan Tuhan kepada kami itu benar. Apakah kamu telah memperoleh apa yang dijanjikan Tuhan kepadamu itu benar?” Mereka menjawab, “Benar.” Kemudian penyeru (malaikat) mengumumkan di antara mereka, “Laknat Allah bagi orang-orang zalim
Dan para penghuni surga menyeru penghuni-penghuni neraka, “Sungguh, kami telah memperoleh apa yang dijanjikan Tuhan kepada kami itu benar. Apakah kamu telah memperoleh apa yang dijanjikan Tuhan kepadamu itu benar?” Mereka menjawab, “Benar.” Kemudian penyeru (malaikat) mengumumkan di antara mereka, “Laknat Allah bagi orang-orang zhalim

Iranun

Na itawag o manga tao ko Sorga ko manga tao ko Naraka: A Sabunar a Miyato-on Nami so ini diyandi rukami o Kadnan Nami a Bunar: Na ino Miyato-on niyo so ini diyandi rukano o Kadnan niyo a Bunar? Tharo-on niran: A owal; na Ipananawag o Phananawag ko pagulutan niran: A Mata-an a so Morka o Allah na si-i ko manga Darowaka

Italian

E quelli del Giardino grideranno ai compagni del Fuoco: “Abbiamo verificato quello che il nostro Signore ci aveva promesso. E voi avete verificato quello che vi era stato promesso?”. “Si”, diranno. Poi un nunzio proclamera in mezzo a loro: “Maledizione di Allah sugli ingiusti
E quelli del Giardino grideranno ai compagni del Fuoco: “Abbiamo verificato quello che il nostro Signore ci aveva promesso. E voi avete verificato quello che vi era stato promesso?”. “Sì”, diranno. Poi un nunzio proclamerà in mezzo a loro: “Maledizione di Allah sugli ingiusti

Japanese

Rakuen no nakama wa hi goku no nakama ni mukatte sakebudearou. `Watashi-tachi wa omo no yakusoku ga shinjitsudearu koto ga wakatta. Anata gata mo omo no yakusoku ga shinjitsudearu koto ga wakatta ka.' Kare-ra wa `hai' to kotaerudearou. Sonotoki 1-ri no kokuchi hito ga, ryosha no ma de sakebudearou. `Arra no o ikari wa, fugi no to no ue ni kudaru noda
Rakuen no nakama wa hi goku no nakama ni mukatte sakebudearou. `Watashi-tachi wa omo no yakusoku ga shinjitsudearu koto ga wakatta. Anata gata mo omo no yakusoku ga shinjitsudearu koto ga wakatta ka.' Kare-ra wa `hai' to kotaerudearou. Sonotoki 1-ri no kokuchi hito ga, ryōsha no ma de sakebudearou. `Arrā no o ikari wa, fugi no to no ue ni kudaru noda
楽園の仲間は火獄の仲間に向かって叫ぶであろう。「わたしたちは主の約束が真実であることが分った。あなたがたも主の約束が真実であることが分ったか。」かれらは「はい」と答えるであろう。その時1人の告知人が,両者の間で叫ぶであろう。「アッラーの御怒りは,不義の徒 の上に下るのだ。

Javanese

Wong-wonging patamanan bakal padha anguwuh wong- wonging geni: Sayekti, apa saguhe Pangeranku marang aku, aku wis nemu nyata; lah apa kowe iya padha nemu nyata apa saguhe Pangeranmu? Calathune: Iya. Tu- muli antarane dheweke ana juru- nguwuh anguwuh-uwuh, yen we- welaking Allah tumiba marang para kang atindak dudu
Wong-wonging patamanan bakal padha anguwuh wong- wonging geni: Sayekti, apa saguhé Pangéranku marang aku, aku wis nemu nyata; lah apa kowé iya padha nemu nyata apa saguhé Pangéranmu? Calathuné: Iya. Tu- muli antarané dhèwèké ana juru- nguwuh anguwuh-uwuh, yèn we- welaking Allah tumiba marang para kang atindak dudu

Kannada

‘‘Avaru (janarannu) allahana margadinda tadeyuttiddaru, adaralli vakrateyannu hudukuttiddaru mattu avaru paralokavannu dhikkarisuvavaragiddaru.’’
‘‘Avaru (janarannu) allāhana mārgadinda taḍeyuttiddaru, adaralli vakrateyannu huḍukuttiddaru mattu avaru paralōkavannu dhikkarisuvavarāgiddaru.’’
‘‘ಅವರು (ಜನರನ್ನು) ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು, ಅದರಲ್ಲಿ ವಕ್ರತೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರು.’’

Kazakh

Ujmaqtagılar, tozaqtagılarga: «Rabbımızdın bizge wade etkenin twra taptıq. Sender de Rabbılarınnın wade etkenin twra taptındar ma?»,- dep aygaylaydı. (Olar): «Arine» deydi. Sonda olardın aralarında bir aygaysı: «Allanın qargısı zalımdarga» dep aygaylaydı
Ujmaqtağılar, tozaqtağılarğa: «Rabbımızdıñ bizge wäde etkenin twra taptıq. Sender de Rabbılarıñnıñ wäde etkenin twra taptıñdar ma?»,- dep ayğaylaydı. (Olar): «Ärïne» deydi. Sonda olardıñ aralarında bir ayğayşı: «Allanıñ qarğısı zalımdarğa» dep ayğaylaydı
Ұжмақтағылар, тозақтағыларға: «Раббымыздың бізге уәде еткенін тура таптық. Сендер де Раббыларыңның уәде еткенін тура таптыңдар ма?»,- деп айғайлайды. (Олар): «Әрине» дейді. Сонда олардың араларында бір айғайшы: «Алланың қарғысы залымдарға» деп айғайлайды
jannattıqtar ottagılarga / tozaqtagılarga / dawıstap: «Negizinde, biz Rabbımızdın wade etkenin aqiqat turinde taptıq. Al, sender ozderinnin Rabbın wade etkenin aqiqat turinde taptındar ma?» - deydi. olar. «Ia», - deydi. Sonda olardın eki arasında bir jarsı jar saladı: «Allahtın lagneti adiletsizderge
jännattıqtar ottağılarğa / tozaqtağılarğa / dawıstap: «Negizinde, biz Rabbımızdıñ wäde etkenin aqïqat türinde taptıq. Al, sender özderiñniñ Rabbıñ wäde etkenin aqïqat türinde taptıñdar ma?» - deydi. olar. «Ïä», - deydi. Sonda olardıñ eki arasında bir jarşı jar saladı: «Allahtıñ lağneti ädiletsizderge
жәннаттықтар оттағыларға / тозақтағыларға / дауыстап: «Негізінде, біз Раббымыздың уәде еткенін ақиқат түрінде таптық. Ал, сендер өздеріңнің Раббың уәде еткенін ақиқат түрінде таптыңдар ма?» - дейді. олар. «Иә», - дейді. Сонда олардың екі арасында бір жаршы жар салады: «Аллаһтың лағнеті әділетсіздерге

Kendayan

Man urakng nang ada ka’ saruga ngampaki’ urakng nang ada ka’ dalapm naraka,”Sidi batol, kami dah namu ahe nang Tuhan nyanjiatn ka’ kami koa’ batol. Ahe ke’ kita’ udah namu ahe di janjiatn Tuhan ka’ kita’koa ia batol?” Ia ka’koa nyahut”Sidi batol ihan”. Laka’koa nang bapadah (mala’ ekat) ngumumpatn ka’ antara nyaka’ koa’,” laknat Allah nto’ urakng-urakng nang jalim”

Khmer

haey banda anak thansuokr ban srek brab puok anak thanonork tha puok yeung ban ttuol yeang pitabrakd men nouv avei del mcheasa robsa puok yeung ban sanyea nung puok yeung . choh puok anak vinh tae ban ttuol yeang pitabrakd nouv avei del mcheasa robsa puok anak ban sanyea der ryyte? puokke chhlaey tha pitmen . pelnoh anak brakeasa ban brakeasabrab rveang puokke tha chea karpit bandasa robsa a l laoh ku thleak towleu puok del bampean
ហើយបណ្ដាអ្នកឋានសួគ៌បានស្រែកប្រាប់ពួកអ្នកឋាននរក ថាៈ ពួកយើងបានទទួលយ៉ាងពិតប្រាកដមែននូវអ្វីដែលម្ចាស់របស់ ពួកយើងបានសន្យានឹងពួកយើង។ ចុះពួកអ្នកវិញ តើបានទទួលយ៉ាង ពិតប្រាកដនូវអ្វីដែលម្ចាស់របស់ពួកអ្នកបានសន្យាដែរឬទេ? ពួកគេ ឆ្លើយថាៈ ពិតមែន។ ពេលនោះអ្នកប្រកាសបានប្រកាសប្រាប់រវាង ពួកគេថាៈ ជាការពិតបណ្ដាសារបស់អល់ឡោះគឺធ្លាក់ទៅលើពួក ដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Abantu bo mu Ijuru bazahamagara abo mu muriro bababwira bati "Rwose twasanze ibyo Nyagasani wacu yadusezeranyije ari ukuri; ese na mwe mwasanze ibyo Nyagasani wanyu yabasezeranyije ari ukuri"? Bazavuga bati "Yego". Nuko umuhamagazi atangarize hagati yabo ko umuvumo wa Allah uri ku banyabyaha
Abantu bo mu Ijuru bazahamagara abo mu muriro bababwira bati “Rwose twasanze ibyo Nyagasani wacu yadusezeranyije ari ukuri; ese namwe mwasanze ibyo Nyagasani wanyu yabasezeranyije ari ukuri”? Bazavuga bati “Yego.” Nuko umuhamagazi atangarize hagati yabo ko umuvumo wa Allah uri ku banyabyaha

Kirghiz

Jana beyistegiler tozoktogularga: “Bizge Rabbibiz ubada kılgan nerse (Beyis) cın ekenin korduk, siler dagı Rabbiŋer ubada kılgan nerseni (azap-tozoktu) korduŋorbu?! — dep dobus kılıstı. “Ooba” desti alar. Osondo, alardın arasındagı bir jarcı (mınday dep jar saldı): “Zaalımdarga Allaһtın naalatı bolsun
Jana beyiştegiler tozoktogularga: “Bizge Rabbibiz ubada kılgan nerse (Beyiş) çın ekenin kördük, siler dagı Rabbiŋer ubada kılgan nerseni (azap-tozoktu) kördüŋörbü?! — dep dobuş kılıştı. “Ooba” deşti alar. Oşondo, alardın arasındagı bir jarçı (mınday dep jar saldı): “Zaalımdarga Allaһtın naalatı bolsun
Жана бейиштегилер тозоктогуларга: “Бизге Раббибиз убада кылган нерсе (Бейиш) чын экенин көрдүк, силер дагы Раббиңер убада кылган нерсени (азап-тозокту) көрдүңөрбү?! — деп добуш кылышты. “Ооба” дешти алар. Ошондо, алардын арасындагы бир жарчы (мындай деп жар салды): “Заалымдарга Аллаһтын наалаты болсун

Korean

geuligo cheongug-e saneun salamdeul-eun jieug-e saneun jadeul-eul buleudeola sillo ulineun junim-ui yagsog-i jinli im-eul al-assnola neohuineun yeogsi neohui junim-ui yagsog-i jinliideonyo lago mul-euni geuleohseubnida lago daedabha myeo joejieun jadeul-ege hananim-ui jeo juga issdaneun geos-eul al-assseubnida la go hadeola
그리고 천국에 사는 사람들은 지윽에 사는 자들을 부르더라 실로 우리는 주님의 약속이 진리 임을 알았노라 너희는 역시 너희 주님의 약속이 진리이더뇨 라고 물으니 그렇습니다 라고 대답하 며 죄지은 자들에게 하나님의 저 주가 있다는 것을 알았습니다 라 고 하더라
geuligo cheongug-e saneun salamdeul-eun jieug-e saneun jadeul-eul buleudeola sillo ulineun junim-ui yagsog-i jinli im-eul al-assnola neohuineun yeogsi neohui junim-ui yagsog-i jinliideonyo lago mul-euni geuleohseubnida lago daedabha myeo joejieun jadeul-ege hananim-ui jeo juga issdaneun geos-eul al-assseubnida la go hadeola
그리고 천국에 사는 사람들은 지윽에 사는 자들을 부르더라 실로 우리는 주님의 약속이 진리 임을 알았노라 너희는 역시 너희 주님의 약속이 진리이더뇨 라고 물으니 그렇습니다 라고 대답하 며 죄지은 자들에게 하나님의 저 주가 있다는 것을 알았습니다 라 고 하더라

Kurdish

(پاشان) نیشته‌جێیانی به‌هه‌شت بانگی نیشته‌جێکانی دۆزه‌خیان کرد: به‌ڕاستی ئه‌و به‌ڵێنه‌ی که په‌روه‌ردگارمان پێی دابووین ده‌ستمانکه‌وت و پێی به‌خشین، ئایا ئێوه‌ش ئه‌و به‌ڵێنه‌ی که په‌روه‌دگارتان دابووی به‌ڕاستی ده‌ستانکه‌وت؟! (له وه‌ڵامدا به‌دڵ شکاوی و غه‌م و په‌ژاره‌یه‌کی زۆره‌وه‌) وتیان: به‌ڵێ.. ئه‌وسا جاڕچیه‌ک جاڕیدا له نێوانیاندا و هاواری کرد: نه‌فره‌تی خوا له سته‌مکاران بێت
وە بەھەشتیەکان بانگ دەکەن لەدۆزەخیەکان بێگومان ئێمە ئەوەی کەپەروەردگارمان بەڵێنی پێداین ڕاست بوو پێی گەیشتین جا ئایا ئێوەش ئەوەی کەپەروەردگارتان بەڵێنی پێدان ڕاست بوو پێی گەیشتن؟ دەڵێن بەڵێ پاشان جاڕچیەک جاڕی دەدا لەنێوانیاندا کەنەفرەتی خوا لەسەر ستەمکاران بێت

Kurmanji

U havalen bihiste li bal hevalen agir da (aha) gazi kirine: "Geli dojewiyan! Bi rasti ci tista ku Xudaye me ji bona me ra peyman dabu, em bi mafi rast hatin, idi gelo hun ji raste we (sapata) ku Xudaye we ji bona we ra peyman kiribu bi mafi rast hatin?" (Ewan hevalen agir aha) gotine: "Ere! (Em rast hatin; peymana wi bi mafi rast e)." Idi di nava wan herdu desteyen (hevalen bihisti u agir da aha) te bangdane: "Deherandina Yezdan li ser wane cewrkar be
Û havalên bihiştê li bal hevalên agir da (aha) gazî kirine: "Gelî dojewîyan! Bi rastî çi tişta ku Xudayê me ji bona me ra peyman dabû, em bi mafî rast hatin, îdî gelo hûn jî rastê wê (şapata) ku Xudayê we ji bona we ra peyman kiribû bi mafî rast hatin?" (Ewan hevalên agir aha) gotine: "Erê! (Em rast hatin; peymana wî bi mafî rast e)." Îdî di nava wan herdu desteyên (hevalên bihiştî û agir da aha) tê bangdanê: "Deherandina Yezdan li ser wanê cewrkar be

Latin

dwellers Paradise alias dwellers Hell Nos invenit noster Dominus promise est truth habet vos invenit tuus Dominus promise est truth They dictus Sic announcer them announce deus condemnation befallen transgressors

Lingala

Mpe bato ya lola bakobengaka bato ya lifelo; ya soló, tozui maye Nkolo wa biso alakaki biso na bosembo, boye bino mpe bozui maye Nkolo wa bino alakaki bino na bosembo? Bakolobaka; iyo; mpe mobeleli akobelelaka kati na bango ete; botutu bwa Allah bozala o likolo lia babubi

Luyia

Ne Abandu bomwikulu balilaanga Abandu bomumulilo; “Efwe khunyolele ka Nyasaye wefu yakhulaka mbu ni habwene. Koo enywe mwesi munyolele aka Nyasaye wenyu Omulesi yabalaka mbu ni habwene? “ Baliboola mbu “ Hee!” Mana umulanji alilanga. “Eshilamo sha Nyasaye shinyoole balia bakhola obubii.”

Macedonian

И жителите на џеннетот ќе ги довикуваат жителите на огнот: „Ние видовме дека е вистинито тоа што Господарот наш ни го вети, дали и вие видовте дека е вистинито тоа со што Господарот ваш ви го вети?“ - „Да!“ – ќе одговорат. А тогаш еден гласник меѓу нив ќе викне:„Аллаховото проклетство нека остане врз насилниците
ennetskite ziteli Ke im dovikuvaat na mdzehennemskite ziteli: “Go najdovme ona sto ni go veti Gospodarot nas, navistina! A dali, pak, go najdovte ona sto vi go veti Gospodarot vas, navistina? Ke recat: “Da!"" Pa, glasnikot ke vozglasi megu niv: “Prokletstvoto Allahovo e vrz nevernicite
ennetskite žiteli Ḱe im dovikuvaat na mdžehennemskite žiteli: “Go najdovme ona što ni go veti Gospodarot naš, navistina! A dali, pak, go najdovte ona što vi go veti Gospodarot vaš, navistina? Ke rečat: “Da!"" Pa, glasnikot ḱe vozglasi meǵu niv: “Prokletstvoto Allahovo e vrz nevernicite
еннетските жители Ќе им довикуваат на мџехеннемските жители: “Го најдовме она што ни го вети Господарот наш, навистина! А дали, пак, го најдовте она што ви го вети Господарот ваш, навистина? Ке речат: “Да!"" Па, гласникот ќе возгласи меѓу нив: “Проклетството Аллахово е врз неверниците

Malay

Dan (apabila ahli-ahli Syurga itu berada di tempat masing-masing), berserulah mereka kepada ahli neraka dengan berkata: "Sesungguhnya kami telah dapati apa yang telah dijanjikan kepada kami oleh Tuhan kami, semuanya betul. Maka adakah kamu juga telah dapati apa yang telah dijanjikan oleh Tuhan kamu itu semuanya betul?". Mereka menjawab: "Benar ada". Kemudian berserulah penyeru (malaikat) di antara mereka (kedua-dua puak itu) menyatakan: "Bahawa laknat Allah tertimpa ke atas orang-orang yang zalim

Malayalam

svargavakasikal narakavakasikaleat viliccu parayum: nannaleat nannalute raksitav vagdanam ceytat nannal yathart'thyamayi kantettikkalinnu. ennal ninnalute raksitav (ninnaleat‌) vagdanam ceytat ninnal yathart'thyamayi kantettiyea? avar parayum: ate appeal oru vilambarakkaran avarkkitayil viliccuparayum: allahuvinre sapam akramikalute melakunnu
svargāvakāśikaḷ narakāvakāśikaḷēāṭ viḷiccu paṟayuṁ: ñaṅṅaḷēāṭ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv vāgdānaṁ ceytat ñaṅṅaḷ yāthārt'thyamāyi kaṇṭettikkaḻiññu. ennāl niṅṅaḷuṭe rakṣitāv (niṅṅaḷēāṭ‌) vāgdānaṁ ceytat niṅṅaḷ yāthārt'thyamāyi kaṇṭettiyēā? avar paṟayuṁ: ate appēāḷ oru viḷambarakkāran avarkkiṭayil viḷiccupaṟayuṁ: allāhuvinṟe śāpaṁ akramikaḷuṭe mēlākunnu
സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍ നരകാവകാശികളോട് വിളിച്ചു പറയും: ഞങ്ങളോട് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് വാഗ്ദാനം ചെയ്തത് ഞങ്ങള്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യമായി കണ്ടെത്തിക്കഴിഞ്ഞു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് (നിങ്ങളോട്‌) വാഗ്ദാനം ചെയ്തത് നിങ്ങള്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യമായി കണ്ടെത്തിയോ? അവര്‍ പറയും: അതെ അപ്പോള്‍ ഒരു വിളംബരക്കാരന്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിളിച്ചുപറയും: അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശാപം അക്രമികളുടെ മേലാകുന്നു
svargavakasikal narakavakasikaleat viliccu parayum: nannaleat nannalute raksitav vagdanam ceytat nannal yathart'thyamayi kantettikkalinnu. ennal ninnalute raksitav (ninnaleat‌) vagdanam ceytat ninnal yathart'thyamayi kantettiyea? avar parayum: ate appeal oru vilambarakkaran avarkkitayil viliccuparayum: allahuvinre sapam akramikalute melakunnu
svargāvakāśikaḷ narakāvakāśikaḷēāṭ viḷiccu paṟayuṁ: ñaṅṅaḷēāṭ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv vāgdānaṁ ceytat ñaṅṅaḷ yāthārt'thyamāyi kaṇṭettikkaḻiññu. ennāl niṅṅaḷuṭe rakṣitāv (niṅṅaḷēāṭ‌) vāgdānaṁ ceytat niṅṅaḷ yāthārt'thyamāyi kaṇṭettiyēā? avar paṟayuṁ: ate appēāḷ oru viḷambarakkāran avarkkiṭayil viḷiccupaṟayuṁ: allāhuvinṟe śāpaṁ akramikaḷuṭe mēlākunnu
സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍ നരകാവകാശികളോട് വിളിച്ചു പറയും: ഞങ്ങളോട് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് വാഗ്ദാനം ചെയ്തത് ഞങ്ങള്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യമായി കണ്ടെത്തിക്കഴിഞ്ഞു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് (നിങ്ങളോട്‌) വാഗ്ദാനം ചെയ്തത് നിങ്ങള്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യമായി കണ്ടെത്തിയോ? അവര്‍ പറയും: അതെ അപ്പോള്‍ ഒരു വിളംബരക്കാരന്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിളിച്ചുപറയും: അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശാപം അക്രമികളുടെ മേലാകുന്നു
svargavakasikal narakavakasikaleat viliccuceadikkum: "nannalute nathan nannaleat ceyta vagdanannaleakkeyum satyamayippularnnat nannal kantarinnirikkunnu. ninnalute nathan ninnaleatu ceyta vagdanannal yatharthyamayi pularnnat ninnal neril kant manas'silakkiyea?” avar parayum: "ate.” appeal oru viliyalan avarkkitayil viliccariyikkum: "allahuvinre sapam akramikalkkan; sansayamilla.”
svargāvakāśikaḷ narakāvakāśikaḷēāṭ viḷiccucēādikkuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthan ñaṅṅaḷēāṭ ceyta vāgdānaṅṅaḷeākkeyuṁ satyamāyippularnnat ñaṅṅaḷ kaṇṭaṟiññirikkunnu. niṅṅaḷuṭe nāthan niṅṅaḷēāṭu ceyta vāgdānaṅṅaḷ yāthārthyamāyi pularnnat niṅṅaḷ nēril kaṇṭ manas'silākkiyēā?” avar paṟayuṁ: "ate.” appēāḷ oru viḷiyāḷan avarkkiṭayil viḷiccaṟiyikkuṁ: "allāhuvinṟe śāpaṁ akramikaḷkkāṇ; sanśayamilla.”
സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍ നരകാവകാശികളോട് വിളിച്ചുചോദിക്കും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥന്‍ ഞങ്ങളോട് ചെയ്ത വാഗ്ദാനങ്ങളൊക്കെയും സത്യമായിപ്പുലര്‍ന്നത് ഞങ്ങള്‍ കണ്ടറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ നിങ്ങളോടു ചെയ്ത വാഗ്ദാനങ്ങള്‍ യാഥാര്‍ഥ്യമായി പുലര്‍ന്നത് നിങ്ങള്‍ നേരില്‍ കണ്ട് മനസ്സിലാക്കിയോ?” അവര്‍ പറയും: "അതെ.” അപ്പോള്‍ ഒരു വിളിയാളന്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിളിച്ചറിയിക്കും: "അല്ലാഹുവിന്റെ ശാപം അക്രമികള്‍ക്കാണ്; സംശയമില്ല.”

Maltese

U nies il-Genna jsejħu lil-nies in-Nar (u jgħidulhom): ''Sibna dak li kien wegħedna Sidna bis-sewwa. (/ssa intom) sibtu dak li kien wegħedkom Sidkom bis- sewwa 7' Huma jgħidu: 'Ival' Izda widdien fosthom għad isejjaħ (hekk): ''Is-saħta ta' Alla fuq il-ħziena
U nies il-Ġenna jsejħu lil-nies in-Nar (u jgħidulhom): ''Sibna dak li kien wegħedna Sidna bis-sewwa. (/ssa intom) sibtu dak li kien wegħedkom Sidkom bis- sewwa 7' Huma jgħidu: 'Ival' Iżda widdien fosthom għad isejjaħ (hekk): ''Is-saħta ta' Alla fuq il-ħżiena

Maranao

Na itawag o manga taw ko sorga ko manga taw ko naraka a: "Sabnar a miyatoon ami so inidiyandi rkami o Kadnan ami a bnar: Na ino miyatoon iyo so inidiyandi rkano o Kadnan iyo a bnar?" Tharoon iran a: "Oway;" na ipananawag o phananawag ko pagltan iran a: "Mataan! a so morka o Allah na sii ko manga darowaka

Marathi

Ani jannati loka, jahannami lokanna haka de'una sangatila ki amhala apalya palanakartyaca vayada, jo amhala denyata ala, khara adhalala tara kaya tumhala, tumacya palanakartyane kelela vayada khara adhalala? Te mhanatila, hoya! Maga eka ailana karanara tyancya daramyana ailana karila ki allahatarphe dhihkkara aso atyacari lokanvara
Āṇi jannatī lōka, jahannamī lōkānnā hāka dē'ūna sāṅgatīla kī āmhālā āpalyā pālanakartyācā vāyadā, jō āmhālā dēṇyāta ālā, kharā āḍhaḷalā tara kāya tumhālā, tumacyā pālanakartyānē kēlēlā vāyadā kharā āḍhaḷalā? Tē mhaṇatīla, hōya! Maga ēka ailāna karaṇārā tyān̄cyā daramyāna ailāna karīla kī allāhatarphē dhiḥkkāra asō atyācārī lōkānvara
४४. आणि जन्नती लोक, जहन्नमी लोकांना हाक देऊन सांगतील की आम्हाला आपल्या पालनकर्त्याचा वायदा, जो आम्हाला देण्यात आला, खरा आढळला तर काय तुम्हाला, तुमच्या पालनकर्त्याने केलेला वायदा खरा आढळला? ते म्हणतील, होय! मग एक ऐलान करणारा त्यांच्या दरम्यान ऐलान करील की अल्लाहतर्फे धिःक्कार असो अत्याचारी लोकांवर

Nepali

Ra jannatavalaharu (svargavala) narkama basneharula'i thulo svarama bhanne chan ki, juna vaca hamro palanakartale hamisamga gareko thiyo, hamile tyasala'i satya pa'eka chaum. Ke timile pani juna vacana timro palanakartale timisamga gareko thiyo tyasala'i samco payau?’’ Tiniharule uttara dinechan ho, payaum tyatikhera tiniharubica e'uta pukarne manchele kara'era bhanne cha ki, an'yayiharumathi allahako dhikkara hos
Ra jannatavālāharū (svargavālā) narkamā basnēharūlā'ī ṭhūlō svaramā bhannē chan ki, juna vācā hāmrō pālanakartālē hāmīsam̐ga garēkō thiyō, hāmīlē tyasalā'ī satya pā'ēkā chauṁ. Kē timīlē pani juna vacana timrō pālanakartālē timīsam̐ga garēkō thiyō tyasalā'ī sām̐cō pāyau?’’ Tinīharūlē uttara dinēchan hō, pāyauṁ tyatikhēra tinīharūbīca ē'uṭā pukārnē mānchēlē karā'ēra bhannē cha ki, an'yāyīharūmāthi allāhakō dhikkāra hōs
र जन्नतवालाहरू (स्वर्गवाला) नर्कमा बस्नेहरूलाई ठूलो स्वरमा भन्ने छन् कि, जुन वाचा हाम्रो पालनकर्ताले हामीसँग गरेको थियो, हामीले त्यसलाई सत्य पाएका छौं । के तिमीले पनि जुन वचन तिम्रो पालनकर्ताले तिमीसँग गरेको थियो त्यसलाई साँचो पायौ ?’’ तिनीहरूले उत्तर दिनेछन् हो, पायौं त्यतिखेर तिनीहरूबीच एउटा पुकार्ने मान्छेले कराएर भन्ने छ कि, अन्यायीहरूमाथि अल्लाहको धिक्कार होस् ।

Norwegian

Og paradisets folk roper til Ildens folk: «Vi har funnet Herrens løfter sanne! Har dere funnet Herrens løfter sanne?» Og de svarer: «Ja.» Og en herold mellom dem vil utrope: «Guds forbannelse hviler over dem som gjør ondt
Og paradisets folk roper til Ildens folk: «Vi har funnet Herrens løfter sanne! Har dere funnet Herrens løfter sanne?» Og de svarer: «Ja.» Og en herold mellom dem vil utrope: «Guds forbannelse hviler over dem som gjør ondt

Oromo

Warri jannataa warra ibiddaatti "Nuti Dhugumatti, waan Gooftaan keenya waadaa nuuf gale dhugaa haala ta’een arganneerraIsin waan Gooftaan keessan waadaa isiniif gale haala dhugaa ta’een argattanii jirtuu?" jechuun itti lallabu"Eeyyeen" jedhanLallabaan gidduu isaaniitti ta’e "Abaarsi Rabbii miidhaa hojjattoota irra haa jiraatu" jechuun lallabe

Panjabi

Ate janata vale naraka vali'am nu pukaranage ki isa vica sade raba ne jihari pratigi'a kiti si asim usa nu saca pa'i'a hai, ki tusim vi apane raba di pratigi'a nu saca pa'i'a hai. Uha kahinage ham. Phira ika pukarana vala dovam de vica pukarega ki ati'acari'am upara alaha di lahanata hove
Atē janata vālē naraka vāli'āṁ nū pūkāraṇagē ki isa vica sāḍē raba nē jihaṛī pratigi'ā kītī sī asīṁ usa nū sacā pā'i'ā hai, kī tusīṁ vī āpaṇē raba dī pratigi'ā nū sacā pā'i'ā hai. Uha kahiṇagē hāṁ. Phira ika pukārana vālā dōvāṁ dē vica pukārēgā ki ati'ācārī'āṁ upara alāha dī lāhaṇata hōvē
ਅਤੇ ਜੰਨਤ ਵਾਲੇ ਨਰਕ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪੂਕਾਰਣਗੇ ਕਿ ਇਸ ਵਿਚ ਸਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਜਿਹੜੀ ਪ੍ਰਤਿਗਿਆ ਕੀਤੀ ਸੀ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਪਾਇਆ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਗਿਆ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਪਾਇਆ ਹੈ। ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਹਾਂ। ਫਿਰ ਇੱਕ ਪੁਕਾਰਨ ਵਾਲਾ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਪੁਕਾਰੇਗਾ ਕਿ ਅੱਤਿਆਚਾਰੀਆਂ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਲਾਹਣਤ ਹੋਵੇ।

Persian

بهشتيان دوزخيان را آواز دهند كه ما به حقيقت يافتيم آنچه را كه پروردگارمان وعده داده بود، آيا شما نيز به حقيقت يافته‌ايد آنچه را كه پروردگارتان وعده داده بود؟ گويند: آرى. آنگاه آوازدهنده‌اى در آن ميان آواز دهد كه لعنت خدا بر كافران باد؛
و اهل بهشت دوزخيان را آواز دهند كه ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داده بود درست يافتيم آيا شما [نيز] وعده‌ى پروردگارتان را درست يافتيد؟ گويند: آرى. پس ندا دهنده‌اى ميان آنها آواز دهد كه لعنت خدا بر ظالمان باد
و بهشتیان دوزخیان را ندا دهند که ما وعده پروردگارمان را راست و درست یافتیم، آیا شما هم آنچه پروردگارتان وعده داده بود راست و درست یافتید؟ گویند آری، آنگاه آوازدهنده‌ای در میان آنان آواز در دهد که لعنت الهی بر ستمگران باد
و اهل بهشت، اهل دوزخ را صدا می‌زنند که: «آنچه را که پروردگار‌مان به ما وعده داده بود، (همه را) حق یافتیم، پس آیا شما (نیز) آنچه را پروردگار‌تان به شما وعده داده بود؛ حق یافتید؟!». گویند: «آری». پس ندا دهنده‌ای در میان آن‌ها ندا دهد که: «لعنت الله بر ستمکاران باد،
و بهشتیان، دوزخیان را آواز می دهند که ما آنچه را که پروردگارمان به ما وعده داده بود، حق یافتیم، آیا شما هم آنچه را که پروردگارتان وعده داده بود، حق یافتید؟ گویند: آری؛ پس آواز دهنده ای در میان آنان آواز دهد که لعنت خدا بر ستمکاران باد
بهشتیان به دوزخیان ندا مى‌دهند كه: «ما آنچه را که پروردگارمان به ما وعده داده بود درست یافتیم. آیا شما [نیز] آنچه را که پروردگارتان وعده داده بود درست یافتید؟» آنان مى‌گویند: «آرى». آنگاه ندادهنده‌ای در میان آنان ندا درمى‌دهد كه: «لعنتِ الله بر ستمكاران [کافر] باد!»
و بهشتیان دوزخیان را ندا کنند که آنچه پروردگارمان به ما وعده داد (از مقامات بهشتی) ما به حق و حقیقت یافتیم، آیا شما نیز بدانچه پروردگارتان وعده داد (از عذاب دوزخ) به حقیقت رسیدید؟ گویند: بلی. آن گاه میان آنها منادیی ندا کند که لعنت خدا بر ستمکاران باد
و بانگ برآوردند یاران بهشت به یاران آتش که همانا یافتیم آنچه وعده داد به ما پروردگار ما حق آیا یافتید آنچه وعده داده به شما پروردگارتان حق گفتند بلی پس بانگ داد بانگ دهنده‌ای میان ایشان که لعنت خدا باد بر ستمگران‌
و بهشتيان، دوزخيان را آواز مى‌دهند كه: «ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داده بود درست يافتيم؛ آيا شما [نيز] آنچه را پروردگارتان وعده كرده بود راست و درست يافتيد؟» مى‌گويند: «آرى.» پس آوازدهنده‌اى ميان آنان آواز درمى‌دهد كه: «لعنت خدا بر ستمكاران باد.»
و بهشتیان، دوزخیان را ندا در دادند که: «ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داده بود راستی بحق یافتیم، آیا شما (نیز) آنچه را پروردگارتان وعده داده بود درست یافتید؟» گفتند: «آری.» پس ندا دهنده‌ای میانشان ندا در داد که: «لعنت خدا بر ستمکاران باد!»
و بهشتیان، دوزخیان را صدا می‌زنند که: «ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داده بود، همه را حق یافتیم، آیا شما هم آنچه را پروردگارتان به شما وعده داده بود، حق یافتید؟!» در این هنگام، ندادهنده‌اى در میان آنها ندا مى‌دهد که: «لعنت خدا بر ستمگران باد
(پس از استقرار بهشتیان در بهشت، و دوزخیان در دوزخ) بهشتیان دوزخیان را صدا می‌زنند که ما آنچه را پروردگارمان (توسّط پیغمبران) به ما وعده داده بود همه را حق یافته‌ایم (و به نعمت و کرامت خدای خود رسیده‌ایم)، آیا شما هم آنچه را پروردگارتان به شما وعده داده بود حق یافته‌اید (و به عقاب و عذاب خدا گرفتار آمده‌اید؟). می‌گویند: بلی! (همه را عین حقیقت دیده‌ایم و به عقاب هولناک و عذاب دردناکی دچار آمده‌ایم. دریغا و فسوسا! در این هنگام، میان بهشت و دوزخ) ندادهنده‌ای در میانشان ندا درمی‌دهد که نفرین خدا بر ستمگران باد
و بهشتیان دوزخیان را صدا می‌زنند که: «آنچه را پروردگارمان به ما وعده داده بود، همه را حق یافتیم؛ آیا شما هم آنچه را پروردگارتان به شما وعده داده بود حق یافتید؟!» گفتند: «بله!» در این هنگام، ندادهنده‌ای در میان آنها ندا می‌دهد که: «لعنت خدا بر ستمگران باد
و بهشتيان، دوزخيان را آواز دهند كه همانا ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داد راست و درست يافتيم، آيا شما هم آنچه را پروردگارتان وعده داد راست و درست يافتيد؟ گويند: آرى آنگاه آوازدهنده‌اى در ميانشان آواز دهد كه لعنت خدا بر ستمكاران باد
واهل بهشت, اهل دوزخ را صدا می زنند که: «آنچه را که پروردگارمان به ما وعده داده بود, (همه را) حق يافتيم, پس آيا شما (نيز) آنچه را پروردگارتان به شما وعده داده بود؛ حق يافتيد؟!». گويند: «آری». پس ندا دهنده ای در ميان آنها ندا دهد که: «لعنت خدا بر ستمکاران باد

Polish

I mieszkancy Ogrodu beda wołac do mieszkancow ognia: "Przekonalismy sie, iz prawda jest to, co obiecał nam nasz Pan. Czy wy tez przekonaliscie sie, iz prawda jest to, co obiecał wam wasz Pan?" Oni powiedza: "Tak!". Wtedy herold ogłosi wsrod nich: "Przeklenstwo Boga nad niesprawiedliwymi
I mieszkańcy Ogrodu będą wołać do mieszkańców ognia: "Przekonaliśmy się, iż prawdą jest to, co obiecał nam nasz Pan. Czy wy też przekonaliście się, iż prawdą jest to, co obiecał wam wasz Pan?" Oni powiedzą: "Tak!". Wtedy herold ogłosi wśród nich: "Przekleństwo Boga nad niesprawiedliwymi

Portuguese

E os companheiros do Paraiso bradarao aos companheiros do Fogo: "Com efeito, encontramos verdadeiro o que nosso Senhor nos prometera: entao, vos encontrastes verdadeiro o que vosso Senhor prometera?" Eles dirao: "Sim." Entao, um anunciador anunciara, entre eles, que a maldicao de Allah sera sobre os injustos
E os companheiros do Paraíso bradarão aos companheiros do Fogo: "Com efeito, encontramos verdadeiro o que nosso Senhor nos prometera: então, vós encontrastes verdadeiro o que vosso Senhor prometera?" Eles dirão: "Sim." Então, um anunciador anunciará, entre eles, que a maldição de Allah será sobre os injustos
E os diletos do Paraiso gritarao aos condenados, no inferno: Verificamos que era verdade tudo quanto nosso Senhor noshavia prometido. Porventura, comprovastes que era verdade o que o vosso Senhor vos havia prometido? Dirao: Sim! Umarauto, entao, proclamara entre eles: Que a maldicao de Deus caia sobre os iniquos
E os diletos do Paraíso gritarão aos condenados, no inferno: Verificamos que era verdade tudo quanto nosso Senhor noshavia prometido. Porventura, comprovastes que era verdade o que o vosso Senhor vos havia prometido? Dirão: Sim! Umarauto, então, proclamará entre eles: Que a maldição de Deus caia sobre os iníquos

Pushto

او جنتیان به دوزخیانو ته اواز وكړي دا چې یقینًا مونږ هغه وعده چې زمونږ رب له مونږ سره كړې وه حقه وموندله، نو ایا تاسو (هم) هغه وعده حقه وموندله چې ستاسو رب (له تاسو سره) كړې وه؟ هغوى به ووايي: هو! نو د دوى په مینځ كې به یو اعلان كوونكى دا اعلان وكړي چې د الله لعنت په ظالمانو باندې دى
او جنتیان به دوزخیانو ته اواز وكړي چې یقینًا مونږ هغه وعده چې زمونږ رب له مونږ سره كړې وه حقه وموندله، نو ایا تاسو (هم) هغه وعده حقه وموندله چې ستاسو رب (له تاسو سره) كړې وه؟ هغوى به ووايي: هو! نو د دوى په مینځ كې به یو اعلان كوونكى اعلان وكړي چې د الله لعنت په ظالمانو باندې دى

Romanian

Sotii Gradinii vor striga sotilor Focului: “Noi am gasit adevarat ceea ce Domnul nostru ne-a fagaduit, si voi gasiti adevarat ceea ce Domnul vostru v-a fagaduit?” Ei vor spune: “Da!” Cineva va vesti intre ei: “Blestemul lui Dumnezeu cada asupra celor nedrepti
Soţii Grădinii vor striga soţilor Focului: “Noi am găsit adevărat ceea ce Domnul nostru ne-a făgăduit, şi voi găsiţi adevărat ceea ce Domnul vostru v-a făgăduit?” Ei vor spune: “Da!” Cineva va vesti între ei: “Blestemul lui Dumnezeu cadă asupra celor nedrepţi
dwellers Paradis chemare dwellers Iad Noi gasi nostru Domnitor promisiune exista adevar avea tu gasi vostri Domnitor promisiune exista adevar Ei spune Acord anunator ele anuna dumnezeu condamnare întîmpla infractor
ªi vor striga atunci oaspeþii Raiului catre oaspeþii Iadului : "Noi am gasit cu adevarat ceea ce Domnul nostru ne-a fagaduit! Dar voiaþi gasit cu adevarat ceea ce Domnul vostr
ªi vor striga atunci oaspeþii Raiului cãtre oaspeþii Iadului : "Noi am gãsit cu adevãrat ceea ce Domnul nostru ne-a fãgãduit! Dar voiaþi gãsit cu adevãrat ceea ce Domnul vostr

Rundi

N’abantu bo mw’ijuru bazohamagara abantu bo mumuriro udahera bababwire bati:- twebwe twasanze ivyo Umuremyi wacu yatwemereye ari ivy’ukuri, mbega namwe mwasanze ivyo Umuremyi wanyu yabemereye ari ivy’ukuri? Nabo bazo vuga bati:- egome, rero uwuzo hamagara azo hamagara hagati yabo avuge ati:- umuvumo w’Imana uri kubahemukiye Imana yabo

Russian

Sotii Gradinii vor striga sotilor Focului: “Noi am gasit adevarat ceea ce Domnul nostru ne-a fagaduit, si voi gasiti adevarat ceea ce Domnul vostru v-a fagaduit?” Ei vor spune: “Da!” Cineva va vesti intre ei: “Blestemul lui Dumnezeu cada asupra celor nedrepti
И воззвали обитатели Рая (как вошли в него) к обитателям Огня: «Вот мы нашли то, что обещал нам наш Господь (устами Своих посланников), истиной [получили награду], нашли ли вы истиной то, что обещал вам ваш Господь (устами Своих посланников) [обрели ли наказание]?» Они сказали: «Да». И возгласил глашатай среди них: «Проклятие Аллаха на беззаконников [неверующих]
Obitateli Raya vozzovut k obitatelyam Ognya: «My uzhe ubedilis' v tom, chto obeshchannoye nam nashim Gospodom - istina. Ubedilis' li vy v tom, chto obeshchannoye vashim Gospodom - istina?». Oni skazhut: «Da». Togda glashatay vozvestit sredi nikh: «Da prebudet proklyatiye Allakha nad bezzakonnikami
Обитатели Рая воззовут к обитателям Огня: «Мы уже убедились в том, что обещанное нам нашим Господом - истина. Убедились ли вы в том, что обещанное вашим Господом - истина?». Они скажут: «Да». Тогда глашатай возвестит среди них: «Да пребудет проклятие Аллаха над беззаконниками
Obitateli raya voskliknut obitatelyam ognya: "My uverilis', chto obetovaniya nam Gospoda nashego byli istinny; uverilis' li i vy, chto ugrozy Gospoda vashego byli istinny?" Oni skazhut: "Da". Togda glashatay vozglasit mezhdu nimi: "Proklyatiye Bozhiye nad bezzakonnikami
Обитатели рая воскликнут обитателям огня: "Мы уверились, что обетования нам Господа нашего были истинны; уверились ли и вы, что угрозы Господа вашего были истинны?" Они скажут: "Да". Тогда глашатай возгласит между ними: "Проклятие Божие над беззаконниками
I vozzvali obitateli raya k obitatelyam ognya: "My nashli to, chto obeshchal nam nash Gospod', istinoy, nashli li vy istinoy to, chto obeshchal vam vash Gospod'?" Oni skazali: "Da". I vozglasil glashatay sredi nikh: "Proklyatiye Allakha na nepravednykh
И воззвали обитатели рая к обитателям огня: "Мы нашли то, что обещал нам наш Господь, истиной, нашли ли вы истиной то, что обещал вам ваш Господь?" Они сказали: "Да". И возгласил глашатай среди них: "Проклятие Аллаха на неправедных
Obitateli raya vozzovut k tem, kto v adu: "Vot my ubedilis', chto obeshchannoye nam Allakhom - istina. Ubedilis' li vy, chto obeshchannoye Allakhom - istina?" [Obitateli ada] otvetyat: "Da". I vozvestit glashatay i obitatelyam raya, i obitatelyam ada: "Proklyatiye Allakha [da padet] na greshnikov
Обитатели рая воззовут к тем, кто в аду: "Вот мы убедились, что обещанное нам Аллахом - истина. Убедились ли вы, что обещанное Аллахом - истина?" [Обитатели ада] ответят: "Да". И возвестит глашатай и обитателям рая, и обитателям ада: "Проклятие Аллаха [да падет] на грешников
Obitateli raya vozzovut k obitatelyam ada, govorya: "My nashli nagradu, kotoruyu obeshchal nam Gospod', istinoy. Nashli li vy to nakazaniye, chto obeshchal vam Gospod', istinoy?" Obitateli ada im otvetyat: "Da!" Togda vozglasit glashatay k obitatelyam raya i ada: "Proklyatiye i lisheniye milostey Allakha padot na greshnikov, nepravednykh, otklonivshikhsya ot pryamogo puti istiny
Обитатели рая воззовут к обитателям ада, говоря: "Мы нашли награду, которую обещал нам Господь, истиной. Нашли ли вы то наказание, что обещал вам Господь, истиной?" Обитатели ада им ответят: "Да!" Тогда возгласит глашатай к обитателям рая и ада: "Проклятие и лишение милостей Аллаха падёт на грешников, неправедных, отклонившихся от прямого пути истины
I vozzovut iz Raya obitateli yego K tem, kto v Ogne (gorit za zlodeyan'ya): "Uverilis' my v istine togo, Chto nash Gospod' nam obeshchal. No ispytali l' vy vsyu istinu Yego obetovaniy?" Oni otvetyat: "Da!" I vozglasit glashatay sredi nikh: "Proklyatiye Allakha na nevernykh
И воззовут из Рая обитатели его К тем, кто в Огне (горит за злодеянья): "Уверились мы в истине того, Что наш Господь нам обещал. Но испытали ль вы всю истину Его обетований?" Они ответят: "Да!" И возгласит глашатай среди них: "Проклятие Аллаха на неверных

Serbian

И становници Раја дозиваће становнике Ватре: „Ми смо нашли да је истинито оно што нам је обећао наш Господар, да ли сте и ви нашли да је истинито оно што је вама ваш Господар претећи обећао?“ „Јесмо!“ Одговориће. А онда ће један гласник међу њима да викне: „Нека Аллахово проклетство на насилнике остане

Shona

Uye vagari vemuParadhiso vachashevedzera kune vagari vemumoto (vachiti): “Tave tinowana zviri chokwadi izvo Tenzi vedu zvavakativimbisa; mave munowana zviri chokwadi here izvo Tenzi venyu zvavakakuvimbisai?” Vachati (vagari vemumoto): “Hongu.” Nokudaro mushevedzeri pakati pavo achashevedzera: “Kurengera kwaAllah kuri pane vatadzi.”

Sindhi

۽ بھشتي دوزخين کي سڏيندا (۽ چوندا) ته اسان جي پالڻھار اسان سان جيڪي انجام ڪيو ھو سو بيشڪ سچو لڌوسون پوءِ اوھان جي پالڻھار اوھان سان جيڪو انجام ڪيو ھو سو سچو (نه) لڌوَ ڇا؟ چوندا ته ھائو! پوءِ سڏيندڙ سندن وچ ۾ سڏيندو ته اُنھن ظالمن تي الله جي لعنت آھي

Sinhala

(edina) svargavasin niravasinta “apage deviyan apata laba dun porondu ættenma api dutuvemu. obat obage deviyan obata laba dun porondu ættenma oba dutuvehuda?”yi (sabda naga) vimasanu æta. eyata ovun “eseya, (laba gattemu)” yayi pavasanu æta. e atara ovun madhyaye ‘muassin’ keneku mese pavasanneya: “niyata vasayenma allahge sapaya (simava ikmava giya) aparadhakaruvan kerehi at veva!”
(edina) svargavāsīn nirāvāsīnṭa “apagē deviyan apaṭa labā dun porondu ættenma api duṭuvemu. obat obagē deviyan obaṭa labā dun porondu ættenma oba duṭuvehuda?”yi (śabda nagā) vimasanu æta. eyaṭa ovun “esēya, (labā gattemu)” yayi pavasanu æta. ē atara ovun madhyayē ‘muassin’ keneku mesē pavasannēya: “niyata vaśayenma allāhgē śāpaya (sīmāva ikmavā giya) aparādhakaruvan kerehi at vēvā!”
(එදින) ස්වර්ගවාසීන් නිරාවාසීන්ට “අපගේ දෙවියන් අපට ලබා දුන් පොරොන්දු ඇත්තෙන්ම අපි දුටුවෙමු. ඔබත් ඔබගේ දෙවියන් ඔබට ලබා දුන් පොරොන්දු ඇත්තෙන්ම ඔබ දුටුවෙහුද?”යි (ශබ්ද නගා) විමසනු ඇත. එයට ඔවුන් “එසේය, (ලබා ගත්තෙමු)” යයි පවසනු ඇත. ඒ අතර ඔවුන් මධ්‍යයේ ‘මුඅස්සින්’ කෙනෙකු මෙසේ පවසන්නේය: “නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ශාපය (සීමාව ඉක්මවා ගිය) අපරාධකරුවන් කෙරෙහි අත් වේවා!”
apage paramadhipati apahata pratigna dun dæ sæbæ lesinma api laba ættemu. numbalage paramadhipati numbalata pratigna dun dæ numbala sæbæ lesinma laba ætte dæyi svargavasihu niravasin amata asati. eseya yæyi ovuhu pavasanu æta. evita aparadhakaruvan kerehi allahge sapaya ætæyi ovun atarin vu nivedakayeku (ovunata) nivedanaya karayi
apagē paramādhipati apahaṭa pratignā dun dǣ sæbǣ lesinma api labā ættemu. num̆balāgē paramādhipati num̆balāṭa pratignā dun dǣ num̆balā sæbǣ lesinma labā ættē dæyi svargavāsīhu nirāvāsīn amatā asati. esēya yæyi ovuhu pavasanu æta. eviṭa aparādhakaruvan kerehi allāhgē śāpaya ætæyi ovun atarin vū nivēdakayeku (ovunaṭa) nivēdanaya karayi
අපගේ පරමාධිපති අපහට ප්‍රතිඥා දුන් දෑ සැබෑ ලෙසින්ම අපි ලබා ඇත්තෙමු. නුඹලාගේ පරමාධිපති නුඹලාට ප්‍රතිඥා දුන් දෑ නුඹලා සැබෑ ලෙසින්ම ලබා ඇත්තේ දැයි ස්වර්ගවාසීහු නිරාවාසීන් අමතා අසති. එසේය යැයි ඔවුහු පවසනු ඇත. එවිට අපරාධකරුවන් කෙරෙහි අල්ලාහ්ගේ ශාපය ඇතැයි ඔවුන් අතරින් වූ නිවේදකයෙකු (ඔවුනට) නිවේදනය කරයි

Slovak

dwellers Raj vola sa dwellers Hell My zalozit our Lord's promise bol truth have ona zalozit tvoj Lord's promise bol truth They say Ano announcer them zahlasit GOD's condemnation befallen transgressors

Somali

Oo ehlu jannuhu waxay u dhawaaqi doonaan ehlu Naarka: Xaqiiq waxaan hellay waxa uu noo ballan qaaday Rabbigayo oo xaq ah; ee idinkuna ma hesheen sidoo kale waxa uu Rabbigiin idiin ballan qaaday oo xaq ah? Waxay odhan doonaan: Haah. Markaas dhawaaqe baa ka dhawaaqi doona dhexdooda: in Lacnadda Ilaahay ay dushooda tahay gar ma qaatayaasha
Waxay u Dhawaaqaan Ehelu Jannuhu Ehelu Naarka waan hellay wixii Eebe Noo Yaboohay si Dhab ah ee idinku ma Hesheen wuxuu idiin yahoohay Eebe si Dhab ah, waxayna Dhahaan haa waxaana ka dhawaaqa Dhexdooda mid Dhawaaqa Laenadda Eebe ha ku Dhaedo Daalimiinta
Waxay u Dhawaaqaan Ehelu Jannuhu Ehelu Naarka waan hellay wixii Eebe Noo Yaboohay si Dhab ah ee idinku ma Hesheen wuxuu idiin yaboohay Eebe si Dhab ah, waxayna Dhahaan haa waxaana ka dhawaaqa Dhexdooda mid Dhawaaqa Laenadda Eebe ha ku Dhaedo Daalimiinta

Sotho

Ke moo bajalefa ba Serapa ba tla memetsa ba bitse bajalefa ba mollong ba re: “Re fumane seo Mong`a rona a neng a re ts’episitse sona hore ke sa ‘nete. Na e be le lona le fumane seo Mong`a lona a neng a le ts’episistse sona e le sa ‘nete?” Bona ba tla re: “Ruri ho joalo”. Empa mosollane o tla memetsa lipakeng tsa bona o re: “Thohako ea Allah e holim’a baetsa- liphoso”

Spanish

Los moradores del Paraiso diran a los habitantes del Fuego: Por cierto que estamos disfrutando de lo que nuestro Senor nos habia prometido. ¿Acaso no estais vosotros padeciendo el castigo que vuestro Senor os habia advertido? Responderan: ¡Si!; y entonces se oira a un pregonero decir: ¡Que la maldicion de Allah pese sobre los inicuos
Los moradores del Paraíso dirán a los habitantes del Fuego: Por cierto que estamos disfrutando de lo que nuestro Señor nos había prometido. ¿Acaso no estáis vosotros padeciendo el castigo que vuestro Señor os había advertido? Responderán: ¡Sí!; y entonces se oirá a un pregonero decir: ¡Qué la maldición de Allah pese sobre los inicuos
Y los habitantes del paraiso llamaran a los habitantes del fuego y les diran: «Hemos encontrado ciertas las promesas que nos hizo nuestro Senor, ¿habeis hallado tambien vosotros que Sus promesas (y advertencias) eran ciertas?». (Los habitantes del fuego) asentiran. Y entre el paraiso y el fuego, una voz proclamara: «¡Que Al-lah expulse de Su misericordia a los injustos
Y los habitantes del paraíso llamarán a los habitantes del fuego y les dirán: «Hemos encontrado ciertas las promesas que nos hizo nuestro Señor, ¿habéis hallado también vosotros que Sus promesas (y advertencias) eran ciertas?». (Los habitantes del fuego) asentirán. Y entre el paraíso y el fuego, una voz proclamará: «¡Que Al-lah expulse de Su misericordia a los injustos
Y los habitantes del Paraiso llamaran a los habitantes del fuego y les diran: “Hemos encontrado ciertas las promesas que nos hizo nuestro Senor, ¿han hallado tambien ustedes que Sus promesas (y advertencias) eran ciertas?”. (Los habitantes del fuego) asentiran. Y entre el Paraiso y el fuego, una voz proclamara: “¡Que Al-lah expulse de Su misericordia a los injustos
Y los habitantes del Paraíso llamarán a los habitantes del fuego y les dirán: “Hemos encontrado ciertas las promesas que nos hizo nuestro Señor, ¿han hallado también ustedes que Sus promesas (y advertencias) eran ciertas?”. (Los habitantes del fuego) asentirán. Y entre el Paraíso y el fuego, una voz proclamará: “¡Que Al-lah expulse de Su misericordia a los injustos
Los moradores del Jardin llamaran a los moradores del Fuego: «Hemos encontrado que era verdad lo que nuestro Senor nos habia prometido. Y vosotros, ¿ habeis encontrado si era verdad lo que vuestro Senor os habia prometido?» «¡Si!», diran. Entonces, un voceador pregonara entre ellos: «¡Que la maldicion de Ala caiga sobre los impios
Los moradores del Jardín llamarán a los moradores del Fuego: «Hemos encontrado que era verdad lo que nuestro Señor nos había prometido. Y vosotros, ¿ habéis encontrado si era verdad lo que vuestro Señor os había prometido?» «¡Si!», dirán. Entonces, un voceador pregonará entre ellos: «¡Que la maldición de Alá caiga sobre los impíos
Y los ocupantes del jardin proclamaran a los ocupantes del fuego: “¡Hemos hallado ser cierto lo que nuestro Sustentador nos prometio; ¿habeis hallado ser cierto vosotros tambien lo que vuestro Sustentador os prometio?”[Los otros] responderan: “¡Si!” --y entonces una voz clamara entre ellos: “¡El repudio de Dios es el justo merecido de los malhechores
Y los ocupantes del jardín proclamarán a los ocupantes del fuego: “¡Hemos hallado ser cierto lo que nuestro Sustentador nos prometió; ¿habéis hallado ser cierto vosotros también lo que vuestro Sustentador os prometió?”[Los otros] responderán: “¡Sí!” --y entonces una voz clamará entre ellos: “¡El repudio de Dios es el justo merecido de los malhechores
La gente del Paraiso dira a la gente del Fuego: "Hemos encontrado lo que nuestro Senor nos habia prometido. ¿Acaso no estan ustedes padeciendo el castigo que su Senor les habia advertido?" Responderan: "¡Si!" Entonces se oira a un pregonero decir: "¡Que la maldicion de Dios pese sobre los opresores
La gente del Paraíso dirá a la gente del Fuego: "Hemos encontrado lo que nuestro Señor nos había prometido. ¿Acaso no están ustedes padeciendo el castigo que su Señor les había advertido?" Responderán: "¡Sí!" Entonces se oirá a un pregonero decir: "¡Qué la maldición de Dios pese sobre los opresores
Las gentes del Jardin diran a las gentes del Fuego: «En verdad, encontramos que aquello que nuestro Senor nos prometio era cierto. ¿Era tambien cierto lo que os prometio vuestro Senor?» Diran: «Si.» Entonces un pregonero anunciara: «¡Que la maldicion de Dios sea con los opresores
Las gentes del Jardín dirán a las gentes del Fuego: «En verdad, encontramos que aquello que nuestro Señor nos prometió era cierto. ¿Era también cierto lo que os prometió vuestro Señor?» Dirán: «Sí.» Entonces un pregonero anunciará: «¡Que la maldición de Dios sea con los opresores

Swahili

Watu wa Peponi, baada ya kuingia humo, watawaita watu wa Motoni wawaambie, «Sisi tumeshapata kuwa ni kweli tuliyoahidiwa na Mola wetu, kupitia ndimi za Mitume Wake, kuhusu kuwalipa wanaomtii. Je, nyinyi mumeyapata mliyoahidiwa na Mola wenu, kupitia ndimi za Mitume Wake, kuwa ni kweli kuhusu kuwaadhibu wanaomuasi?» Hapo watu wa Motoni watawajibu watu wa Peponi wakiwaambia, «Ndio, kwa kweli tumeyapata yale Aliyotuahidi Mola wetu kuwa ni kweli.» Hapo Atatangaza mwenye kutangaza, akiwa kati baina ya watu wa Peponi na watu wa Motoni akisema, «Laana ya Mwenyezi Mungu iwashukie watu madhalimu» ambao walikiuka mipaka ya Mwenyezi Mungu na wakamkanusha Mwenyezi Mungu na Mtume Wake
Na watu wa Peponi watawanadia watu wa Motoni: Sisi tumekuta aliyo tuahidi Mola wetu Mlezi kuwa ni kweli. Je, na nyinyi pia mmekuta aliyo kuahidini Mola wenu Mlezi kuwa ni kweli? Watasema: Ndiyo! Basi mtangazaji atawatangazia: Laana ya Mwenyezi Mungu iwapate walio dhulumu

Swedish

Och de vilkas arvedel ar paradiset skall ropa till dem som har Elden till arvedel: "Vi har fatt se var Herres loften besannas. Har [ocksa] ni fatt se att er Herres loften var sanna?" De skall svara "Ja", och mellan de [tva grupperna] skall en ropare ropa ut Guds fordomelse over de orattfardiga
Och de vilkas arvedel är paradiset skall ropa till dem som har Elden till arvedel: "Vi har fått se vår Herres löften besannas. Har [också] ni fått se att er Herres löften var sanna?" De skall svara "Ja", och mellan de [två grupperna] skall en ropare ropa ut Guds fördömelse över de orättfärdiga

Tajik

Bihistijon duzaxijonro ovoz dihand, ki mo ʙa haqiqat joftem on ciro, ki Parvardigoramon va'da doda ʙud, ojo sumo niz ʙa haqiqat joftaed on ciro, ki Parvardigoraton va'da doda ʙud? Gujand: «Ore». On goh ovozdihandae dar on mijon ovoz dihad, ki la'nati Xudo ʙar kofiron ʙod
Bihiştijon duzaxijonro ovoz dihand, ki mo ʙa haqiqat joftem on ciro, ki Parvardigoramon va'da doda ʙud, ojo şumo niz ʙa haqiqat joftaed on ciro, ki Parvardigoraton va'da doda ʙud? Gūjand: «Ore». On goh ovozdihandae dar on mijon ovoz dihad, ki la'nati Xudo ʙar kofiron ʙod
Биҳиштиён дузахиёнро овоз диҳанд, ки мо ба ҳақиқат ёфтем он чиро, ки Парвардигорамон ваъда дода буд, оё шумо низ ба ҳақиқат ёфтаед он чиро, ки Парвардигоратон ваъда дода буд? Гӯянд: «Оре». Он гоҳ овоздиҳандае дар он миён овоз диҳад, ки лаънати Худо бар кофирон бод
Bihistijon duzaxijonro ovoz dihand, ki mo ʙa haqiqat joftem on savoʙi amalhoe, ki Parvardigoramon ʙa mo va'da doda ʙud, ojo sumo niz ʙa haqiqat joftaed on iqoʙi amalhoe, ki Parvardigoraton va'da doda ʙud? Gujand: «Ore». On goh nidodihandae dar mijonason sado dihad, ki la'nati Alloh ʙar kofiron ʙod
Bihiştijon dūzaxijonro ovoz dihand, ki mo ʙa haqiqat joftem on savoʙi amalhoe, ki Parvardigoramon ʙa mo va'da doda ʙud, ojo şumo niz ʙa haqiqat joftaed on iqoʙi amalhoe, ki Parvardigoraton va'da doda ʙud? Gūjand: «Ore». On goh nidodihandae dar mijonaşon sado dihad, ki la'nati Alloh ʙar kofiron ʙod
Биҳиштиён дӯзахиёнро овоз диҳанд, ки мо ба ҳақиқат ёфтем он савоби амалҳое, ки Парвардигорамон ба мо ваъда дода буд, оё шумо низ ба ҳақиқат ёфтаед он иқоби амалҳое, ки Парвардигоратон ваъда дода буд? Гӯянд: «Оре». Он гоҳ нидодиҳандае дар миёнашон садо диҳад, ки лаънати Аллоҳ бар кофирон бод
Bihistijon duzaxijonro nido medihand, ki: «Mo on ciro, ki Parvardigoramon ʙa mo va'da doda ʙud, durust joftem. Ojo sumo [niz] on ciro, ki Parvardigoraton va'da karda ʙud, durust jofted?» Onon megujand: «Ore». Pas, nidodihandae mijonason nido medihad, ki: «La'nati Alloh taolo ʙar sitamgoron [kofiron] ʙod»
Bihiştijon duzaxijonro nido medihand, ki: «Mo on ciro, ki Parvardigoramon ʙa mo va'da doda ʙud, durust joftem. Ojo şumo [niz] on ciro, ki Parvardigoraton va'da karda ʙud, durust jofted?» Onon megūjand: «Ore». Pas, nidodihandae mijonaşon nido medihad, ki: «La'nati Alloh taolo ʙar sitamgoron [kofiron] ʙod»
Биҳиштиён дузахиёнро нидо медиҳанд, ки: «Мо он чиро, ки Парвардигорамон ба мо ваъда дода буд, дуруст ёфтем. Оё шумо [низ] он чиро, ки Парвардигоратон ваъда карда буд, дуруст ёфтед?» Онон мегӯянд: «Оре». Пас, нидодиҳандае миёнашон нидо медиҳад, ки: «Лаънати Аллоҳ таоло бар ситамгорон [кофирон] бод»

Tamil

(annalil) corkkavacikal narakavacikalai nokki, ‘‘enkal iraivan enkalukku alitta vakkurutikalai niccayamaka nankal perruk kontom; ninkalum unkal iraivan unkalukku alitta vakkurutikalai unmaiyakave perruk kontirkala?'' Enru (captamittuk) ketparkal. Atarkavarkal ‘‘am! (Perruk kontom)'' enru kuruvarkal. Atu camayam avarkalukku mattiyil oru munati (arivippalar) kuruvar: ‘‘Niccayamaka allahvutaiya capam (varampu miriya) aniyayakkararkal mitu untavataka
(annāḷil) corkkavācikaḷ narakavācikaḷai nōkki, ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉ eṅkaḷukku aḷitta vākkuṟutikaḷai niccayamāka nāṅkaḷ peṟṟuk koṇṭōm; nīṅkaḷum uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷukku aḷitta vākkuṟutikaḷai uṇmaiyākavē peṟṟuk koṇṭīrkaḷā?'' Eṉṟu (captamiṭṭuk) kēṭpārkaḷ. Ataṟkavarkaḷ ‘‘ām! (Peṟṟuk koṇṭōm)'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Atu camayam avarkaḷukku mattiyil oru muṉāti (aṟivippāḷar) kūṟuvār: ‘‘Niccayamāka allāhvuṭaiya cāpam (varampu mīṟiya) aniyāyakkārarkaḷ mītu uṇṭāvatāka
(அந்நாளில்) சொர்க்கவாசிகள் நரகவாசிகளை நோக்கி, ‘‘எங்கள் இறைவன் எங்களுக்கு அளித்த வாக்குறுதிகளை நிச்சயமாக நாங்கள் பெற்றுக் கொண்டோம்; நீங்களும் உங்கள் இறைவன் உங்களுக்கு அளித்த வாக்குறுதிகளை உண்மையாகவே பெற்றுக் கொண்டீர்களா?'' என்று (சப்தமிட்டுக்) கேட்பார்கள். அதற்கவர்கள் ‘‘ஆம்! (பெற்றுக் கொண்டோம்)'' என்று கூறுவார்கள். அது சமயம் அவர்களுக்கு மத்தியில் ஒரு முனாதி (அறிவிப்பாளர்) கூறுவார்: ‘‘நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுடைய சாபம் (வரம்பு மீறிய) அநியாயக்காரர்கள் மீது உண்டாவதாக
cuvarkka vacikal, naraka vacikalai alaittu, "enkalukku enkal iraivan alittirunta vakkurutiyai niccayamakavum, unmaiyakavum perruk kontom; unkalukku unkal iraivan alitta vakkurutiyai ninkal unmaiyil perruk kontirkala?" Enru ketparkal. Atarku avarkal, "am (perruk kontom" enparkal. Appotu avarkalukkitaiye arivippavar oruvar, "akkiramakkararkalin mitu allahvin capam untavataka!" Enru arivippar)
cuvarkka vācikaḷ, naraka vācikaḷai aḻaittu, "eṅkaḷukku eṅkaḷ iṟaivaṉ aḷittirunta vākkuṟutiyai niccayamākavum, uṇmaiyākavum peṟṟuk koṇṭōm; uṅkaḷukku uṅkaḷ iṟaivaṉ aḷitta vākkuṟutiyai nīṅkaḷ uṇmaiyil peṟṟuk koṇṭīrkaḷā?" Eṉṟu kēṭpārkaḷ. Ataṟku avarkaḷ, "ām (peṟṟuk koṇṭōm" eṉpārkaḷ. Appōtu avarkaḷukkiṭaiyē aṟivippavar oruvar, "akkiramakkārarkaḷiṉ mītu allāhviṉ cāpam uṇṭāvatāka!" Eṉṟu aṟivippār)
சுவர்க்க வாசிகள், நரக வாசிகளை அழைத்து, "எங்களுக்கு எங்கள் இறைவன் அளித்திருந்த வாக்குறுதியை நிச்சயமாகவும், உண்மையாகவும் பெற்றுக் கொண்டோம்; உங்களுக்கு உங்கள் இறைவன் அளித்த வாக்குறுதியை நீங்கள் உண்மையில் பெற்றுக் கொண்டீர்களா?" என்று கேட்பார்கள். அதற்கு அவர்கள், "ஆம் (பெற்றுக் கொண்டோம்" என்பார்கள். அப்போது அவர்களுக்கிடையே அறிவிப்பவர் ஒருவர், "அக்கிரமக்காரர்களின் மீது அல்லாஹ்வின் சாபம் உண்டாவதாக!" என்று அறிவிப்பார்)

Tatar

Җәннәт әһеле, җәһәннәм әһеленә әйтер: "Тәхкыйк без Аллаһ вәгъдә кылган җәннәтне менә инде таптык, сез дә Раббыгыз вәгъдә кылган җәһәннәмне таптыгызмы инде?" Алар: "Әйе, таптык", – диярләр. Алар арасыннан берәү: "Аллаһуның ләгънәте залимнәргә тиешле булды", – дип кычкырыр

Telugu

mariyu svargavasulu, narakavasulanu uddesinci ila antaru: "Ma prabhuvu maku cesina vagdananni memu vastavanga, satyamainadiga pondamu. Emi? Miru kuda mi prabhuvu cesina vagdananni satyamainadiga pondara? Varu javabistaru: "Avunu!" Appudu prakatince vadokadu vari madhya ila prakatistadu: "Durmargulapai allah sapam (bahiskaram) undi
mariyu svargavāsulu, narakavāsulanu uddēśin̄ci ilā aṇṭāru: "Mā prabhuvu māku cēsina vāgdānānni mēmu vāstavaṅgā, satyamainadigā pondāmu. Ēmī? Mīru kūḍā mī prabhuvu cēsina vāgdānānni satyamainadigā pondārā? Vāru javābistāru: "Avunu!" Appuḍu prakaṭin̄cē vāḍokaḍu vāri madhya ilā prakaṭistāḍu: "Durmārgulapai allāh śāpaṁ (bahiṣkāraṁ) undi
మరియు స్వర్గవాసులు, నరకవాసులను ఉద్దేశించి ఇలా అంటారు: "మా ప్రభువు మాకు చేసిన వాగ్దానాన్ని మేము వాస్తవంగా, సత్యమైనదిగా పొందాము. ఏమీ? మీరు కూడా మీ ప్రభువు చేసిన వాగ్దానాన్ని సత్యమైనదిగా పొందారా? వారు జవాబిస్తారు: "అవును!" అప్పుడు ప్రకటించే వాడొకడు వారి మధ్య ఇలా ప్రకటిస్తాడు: "దుర్మార్గులపై అల్లాహ్ శాపం (బహిష్కారం) ఉంది
స్వర్గవాసులు నరకవాసులను కేకవేసి పిలుస్తూ, “మా ప్రభువు మాకు చేసిన వాగ్దానాన్ని మేము నిజమైనదిగా పొందాము. మరి మీరు కూడా మీ ప్రభువు చేసిన వాగ్దానాన్ని నిజమైనదిగా పొందారా?” అని ప్రశ్నిస్తారు. “అవును” అని వారు సమాధానమిస్తారు. అప్పుడు ప్రకటించేవాడొకడు వారి మధ్య, “ఈ దుర్మార్గులపై అల్లాహ్‌ శాపం పడుగాక!” అని ప్రకటిస్తాడు

Thai

læa chaw swrrkh di rxng reiyk chaw nrk wa thæcring phwk rea di phb læw wa sing thi phracea khxng rea di sayya kæ rea wi nan pen khwam cring læa phwk than di phb sing thi phracea khxng phwk than di thrng sayya wi pen khwam cring him phwk khea klaw wa pen khwam cring læw mi phu prakas khn hnung di prakas khun nı rahwang phwk khea wa khx laxˌnat khx ngxallxhˌ cng mi tæ phu xthrrm thanghlay theid
læa chāw s̄wrrkh̒ dị̂ r̂xng reīyk chāw nrk ẁā thæ̂cring phwk reā dị̂ phb læ̂w ẁā s̄ìng thī̀ phracêā k̄hxng reā dị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ reā wị̂ nận pĕn khwām cring læa phwk th̀ān dị̂ phb s̄ìng thī̀ phracêā k̄hxng phwk th̀ān dị̂ thrng s̄ạỵỵā wị̂ pĕn khwām cring h̄ịm phwk k̄heā kl̀āw ẁā pĕn khwām cring læ̂w mī p̄hū̂ prakāṣ̄ khn h̄nụ̀ng dị̂ prakāṣ̄ k̄hụ̂n nı rah̄ẁāng phwk k̄heā ẁā k̄hx laxˌnạt k̄hx ngxạllxḥˌ cng mī tæ̀ p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy t̄heid
และชาวสวรรค์ได้ร้องเรียกชาวนรก ว่าแท้จริงพวกเราได้พบแล้วว่าสิ่งที่พระเจ้าของเราได้สัญญาแก่เราไว้นั้นเป็นความจริง และพวกท่านได้พบสิ่งที่พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงสัญญาไว้เป็นความจริงไหม พวกเขากล่าวว่า เป็นความจริง แล้วมีผู้ประกาศคนหนึ่งได้ประกาศขึ้นในระหว่างพวกเขาว่า ขอละอฺนัตของอัลลอฮฺจงมีแต่ผู้อธรรมทั้งหลายเถิด
læa chaw swrrkh di rxng reiyk chaw nrk wa thæcring phwk rea di phb læw wa sing thi phracea khxng rea di sayya kæ rea wi nan pen khwam cring læa phwk than di phb sing thi phracea khxng phwk than di thrng sayya wi pen khwam cring him? Phwk khea klaw wa pen khwam cring læw mi phu prakas khn hnung di prakas khun nı rahwang phwk khea wa khx laxnat khx ngxallxh cng mi tæ phu xthrrm thanghlay theid
læa chāw s̄wrrkh̒ dị̂ r̂xng reīyk chāw nrk ẁā thæ̂cring phwk reā dị̂ phb læ̂w ẁā s̄ìng thī̀ phracêā k̄hxng reā dị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ reā wị̂ nận pĕn khwām cring læa phwk th̀ān dị̂ phb s̄ìng thī̀ phracêā k̄hxng phwk th̀ān dị̂ thrng s̄ạỵỵā wị̂ pĕn khwām cring h̄ịm? Phwk k̄heā kl̀āw ẁā pĕn khwām cring læ̂w mī p̄hū̂ prakāṣ̄ khn h̄nụ̀ng dị̂ prakāṣ̄ k̄hụ̂n nı rah̄ẁāng phwk k̄heā ẁā k̄hx lax̒nạt k̄hx ngxạllxḥ̒ cng mī tæ̀ p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy t̄heid
และชาวสวรรค์ได้ร้องเรียกชาวนรก ว่าแท้จริงพวกเราได้พบแล้วว่าสิ่งที่พระเจ้าของเราได้สัญญาแก่เราไว้นั้นเป็นความจริง และพวกท่านได้พบสิ่งที่พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงสัญญาไว้เป็นความจริงไหม? พวกเขากล่าวว่า เป็นความจริงแล้วมีผู้ประกาศคนหนึ่งได้ประกาศขึ้นในระหว่างพวกเขาว่า ขอละอ์นัต ของอัลลอฮ์จงมีแต่ผู้อธรรมทั้งหลายเถิด

Turkish

Cennet ehli, cehennem ehline biz, Rabbimiz bize neler vaadettiyse gercek olarak hepsini bulduk, hepsini elde ettik, siz de Rabbinizin size vaadettigini gercek bir surette elde ettiniz mi diye nida eder, onlar da evet derler, derken aralarında bir munadi, Allah'ın laneti zalimlere diye bagırır
Cennet ehli, cehennem ehline biz, Rabbimiz bize neler vaadettiyse gerçek olarak hepsini bulduk, hepsini elde ettik, siz de Rabbinizin size vaadettiğini gerçek bir surette elde ettiniz mi diye nida eder, onlar da evet derler, derken aralarında bir münadi, Allah'ın laneti zalimlere diye bağırır
Cennet ehli cehennem ehline: Biz Rabbimizin bize vadettigini gercek bulduk, siz de Rabbinizin size vadettigini gercek buldunuz mu? diye seslenir. "Evet!" derler. Ve aralarından bir cagrıcı, Allah´ın laneti zalimlerin uzerine olsun! diye bagırır
Cennet ehli cehennem ehline: Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, siz de Rabbinizin size vadettiğini gerçek buldunuz mu? diye seslenir. "Evet!" derler. Ve aralarından bir çağrıcı, Allah´ın lâneti zalimlerin üzerine olsun! diye bağırır
Cennet halkı, ates halkına (soyle) seslenecekler: "Bize Rabbimiz'in vadettigini gercek buldunuz mu?" Onlar da: "Evet" derler. Bundan sonra iclerinden seslenen biri (soyle) seslenecektir: "Allah'ın laneti zalimlerin uzerine olsun
Cennet halkı, ateş halkına (şöyle) seslenecekler: "Bize Rabbimiz'in vadettiğini gerçek buldunuz mu?" Onlar da: "Evet" derler. Bundan sonra içlerinden seslenen biri (şöyle) seslenecektir: "Allah'ın laneti zalimlerin üzerine olsun
Bir de cennetlik olanlar cehennemliklere soyle cagırırlar; “- Gercekten biz, Rabbimizin bize vaad buyurdugu sevabı hak bulduk. Siz de Rabbinizin vaad buyurdugu cezayı hak buldunuz mu?” Onlar da: “- Evet, hak bulduk.” derler. Bunun uzerine, iki topluluk arasında bir cagırıcı (Hz. Israfil Aleyhisselam) soyle nida eder (cagırır): “-Allah’ın laneti zalimler uzerine olsun!”
Bir de cennetlik olanlar cehennemliklere şöyle çağırırlar; “- Gerçekten biz, Rabbimizin bize vaad buyurduğu sevabı hak bulduk. Siz de Rabbinizin vaad buyurduğu cezayı hak buldunuz mu?” Onlar da: “- Evet, hak bulduk.” derler. Bunun üzerine, iki topluluk arasında bir çağırıcı (Hz. İsrâfil Aleyhisselâm) şöyle nida eder (çağırır): “-Allah’ın lâneti zalimler üzerine olsun!”
Cennet yaranları, Cehennem yaranına soyle seslenirler: «Gercekten biz Rabbimizin bize va´dettigini hak olarak bulduk. Siz de Rabbinizin size va´dettigini hak olarak buldunuz mu?» Onlar, «evet...» derler ve hemen sonra aralarında bir cagrıcı, «Allah´ın laneti zalimler uzerine!» diye seslenir
Cennet yaranları, Cehennem yaranına şöyle seslenirler: «Gerçekten biz Rabbimizin bize va´dettiğini hak olarak bulduk. Siz de Rabbinizin size va´dettiğini hak olarak buldunuz mu?» Onlar, «evet...» derler ve hemen sonra aralarında bir çağrıcı, «Allah´ın laneti zâlimler üzerine!» diye seslenir
Cennetlikler, cehennemliklere: "Biz Rabbimizin bize vadettigini gercek bulduk, Rabbinizin size de vadettigini gercek buldunuz mu?" diye seslenirler, "Evet" derler. Aralarında bir munadi, "Allah'ın laneti Allah yolundan alıkoyan, o yolun egriligini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir" diye seslenir
Cennetlikler, cehennemliklere: "Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, Rabbinizin size de vadettiğini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler, "Evet" derler. Aralarında bir münadi, "Allah'ın laneti Allah yolundan alıkoyan, o yolun eğriliğini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir" diye seslenir
Cennet ehli, cehennem ehline: "Rabbimizin bize vaad ettigini gercek bulduk. Siz de Rabbinizin size vaad ettigini gercek buldunuz mu?" diye seslenirler. Onlar da "evet" derler. Bunun uzerine aralarinda bir cagirici soyle seslenir: "Allah'in laneti zalimler uzerine olsun
Cennet ehli, cehennem ehline: "Rabbimizin bize vaad ettigini gerçek bulduk. Siz de Rabbinizin size vaad ettigini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler. Onlar da "evet" derler. Bunun üzerine aralarinda bir çagirici söyle seslenir: "Allah'in laneti zalimler üzerine olsun
Cennet ehli cehennem ehline: Biz Rabbimizin bize vadettigini gercek bulduk, siz de Rabbinizin size vadettigini gercek buldunuz mu? diye seslenir. "Evet!" derler. Ve aralarından bir cagrıcı, Allah'ın laneti zalimlerin uzerine olsun! diye bagırır
Cennet ehli cehennem ehline: Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, siz de Rabbinizin size vadettiğini gerçek buldunuz mu? diye seslenir. "Evet!" derler. Ve aralarından bir çağrıcı, Allah'ın laneti zalimlerin üzerine olsun! diye bağırır
Cennet halkı cehennem halkına seslenir: "Rabbimizin bize soz verdigini gercek olarak bulduk. Rabbinizin size soz verdigini siz de gercek olarak buldunuz mu?" "Evet!," derler. Biri aralarında sunu ilan eder: "ALLAH'ın laneti zalimlerin uzerine olsun
Cennet halkı cehennem halkına seslenir: "Rabbimizin bize söz verdiğini gerçek olarak bulduk. Rabbinizin size söz verdiğini siz de gerçek olarak buldunuz mu?" "Evet!," derler. Biri aralarında şunu ilan eder: "ALLAH'ın laneti zalimlerin üzerine olsun
Cennet ehli, cehennem ehline: "Rabbimizin bize vaad ettigini gercek bulduk. Siz de Rabbinizin size vaad ettigini gercek buldunuz mu?" diye seslenirler. Onlar da "evet" derler. Bunun uzerine aralarında bir cagırıcı soyle seslenir: "Allah'ın laneti zalimler uzerine olsun
Cennet ehli, cehennem ehline: "Rabbimizin bize vaad ettiğini gerçek bulduk. Siz de Rabbinizin size vaad ettiğini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler. Onlar da "evet" derler. Bunun üzerine aralarında bir çağırıcı şöyle seslenir: "Allah'ın laneti zalimler üzerine olsun
Bir de cennetlikler, cehennemliklere soyle seslenirler: «Gercekten biz, Rabbimizin bize vadettiginin gercek oldugunu bulduk. Siz de Rabbinizin size vadettiginin gercek oldugunu buldunuz mu?» Onlar da: «Evet» derler. Derken aralarında bir cagırıcı soyle bagırmaya baslar: «Allah´ın laneti o zalimlerin ustune olsun
Bir de cennetlikler, cehennemliklere şöyle seslenirler: «Gerçekten biz, Rabbimizin bize vadettiğinin gerçek olduğunu bulduk. Siz de Rabbinizin size vadettiğinin gerçek olduğunu buldunuz mu?» Onlar da: «Evet» derler. Derken aralarında bir çağırıcı şöyle bağırmaya başlar: «Allah´ın laneti o zalimlerin üstüne olsun
Cennet ehli, cehennem ehline: «Rabbimizin bize vaad ettigini gercek bulduk. Siz de Rabbinizin size vaad ettigini gercek buldunuz mu?» diye seslenirler. Onlar da «evet» derler. Bunun uzerine aralarında bir cagırıcı soyle seslenir: «Allah´ın laneti zalimler uzerine olsun
Cennet ehli, cehennem ehline: «Rabbimizin bize vaad ettiğini gerçek bulduk. Siz de Rabbinizin size vaad ettiğini gerçek buldunuz mu?» diye seslenirler. Onlar da «evet» derler. Bunun üzerine aralarında bir çağırıcı şöyle seslenir: «Allah´ın laneti zalimler üzerine olsun
Cennetlikler, cehennemliklere seslenerek, «Biz Rabbimizin bize vadettiklerini gerceklesmis bulduk, siz de Rabbinizin size yonelik vaadlerini gerceklesmis buldunuz mu?» derler. Cehennemlikler «evet» derler. Bu sırada aralarından biri yuksek sesle soyle bagırır, «Allah´ın laneti zalimlerin uzerine olsun.»
Cennetlikler, cehennemliklere seslenerek, «Biz Rabbimizin bize vadettiklerini gerçekleşmiş bulduk, siz de Rabbinizin size yönelik vaadlerini gerçekleşmiş buldunuz mu?» derler. Cehennemlikler «evet» derler. Bu sırada aralarından biri yüksek sesle şöyle bağırır, «Allah´ın lâneti zalimlerin üzerine olsun.»
Cennet halkı, ates halkına (soyle) seslenecek: "Bize rabbimizin vadettigini gercek buldunuz mu?" Onlar da: "Evet" derler. Bundan sonra iclerinden seslenen biri (soyle) seslenecektir: "Tanrı´nın laneti zalimlerin uzerine olsun
Cennet halkı, ateş halkına (şöyle) seslenecek: "Bize rabbimizin vadettiğini gerçek buldunuz mu?" Onlar da: "Evet" derler. Bundan sonra içlerinden seslenen biri (şöyle) seslenecektir: "Tanrı´nın laneti zalimlerin üzerine olsun
Cennet yaranı, ates yaranına (cehennemliklere): «Rabbimizin bize va´detdigini hak bulduk. Siz de Rabbinizin (tehdid olarak) bildirdigini (cezayı) gercek buldunuz mu?» diye nida eder (ler). Onlar da: «Evet (oyle bulduk)» derler. Bunun uzerine aralarında bir munadi: «Allahın la´neti zaalimlerin tepesine» diye unler
Cennet yârânı, ateş yaranına (cehennemliklere): «Rabbimizin bize va´detdiğini hak bulduk. Siz de Rabbinizin (tehdîd olarak) bildirdiğini (cezayı) gerçek buldunuz mu?» diye nida eder (ler). Onlar da: «Evet (öyle bulduk)» derler. Bunun üzerine aralarında bir münâdî: «Allahın lâ´neti zaalimlerin tepesine» diye ünler
Cennet ashabı, cehennem ashabına: Rabbımızın bize vaadettigini hak bulduk. Siz de rabbınızın size vaadettigini hak buldunuz mu? diye seslendiler
Cennet ashabı, cehennem ashabına: Rabbımızın bize vaadettiğini hak bulduk. Siz de rabbınızın size vaadettiğini hak buldunuz mu? diye seslendiler
Ve cennet ehli, ates (cehennem) ehline seslendi. “Biz, Rabbimizin bize vaadettigini hak olarak bulduk. Siz de, Rabbimizin size vaadettigini hak olarak buldunuz mu?” “Evet” dediler. O zaman onların arasından bir muezzin (munadi, seslenme gorevi olan kisi) seslendi: “Allah´ın laneti zalimlerin uzerine olsun.”
Ve cennet ehli, ateş (cehennem) ehline seslendi. “Biz, Rabbimizin bize vaadettiğini hak olarak bulduk. Siz de, Rabbimizin size vaadettiğini hak olarak buldunuz mu?” “Evet” dediler. O zaman onların arasından bir müezzin (münadi, seslenme görevi olan kişi) seslendi: “Allah´ın lâneti zalimlerin üzerine olsun.”
Ve nada ashabul cenneti ashaben nari en kad vecedna ma veadena rabbuna hakkan fe hel vecedtum ma veade rabbukum hakka kalu neam fe ezzene muezzinum beynehum el la´netullahi alez zalimın
Ve nada ashabül cenneti ashaben nari en kad vecedna ma veadena rabbüna hakkan fe hel vecedtüm ma veade rabbüküm hakka kalu neam fe ezzene müezzinüm beynehüm el la´netüllahi alez zalimın
Ve nada ashabul cenneti ashaben nari en kad vecedna ma vaadena rabbuna hakka(hakkan) fe hel vecedtum ma vaade rabbukum hakka(hakkan) kalu neam fe ezzene muezzinun beynehum en la´netullahi alez zalimin(zalimine)
Ve nâdâ ashâbul cenneti ashâben nâri en kad vecednâ mâ vâadenâ rabbunâ hakka(hakkan) fe hel vecedtum mâ vaade rabbukum hakka(hakkan) kâlû neam fe ezzene muezzinun beynehum en lâ´netullâhi alez zâlimîn(zâlimîne)
Ve cennetlikler, atesliklere, "Rabbimiz bize ne soz verdiyse, butunuyle gerceklesmis bulduk; ya siz, siz de Rabbinizin size vaat ettigi seyi gerceklesmis buldunuz mu?" diye seslenecekler. (Berikiler): "Ah, evet!" diye karsılık verecekler. Bunun uzerine iclerinden bir ses haykıracak: "Allahın laneti, zalimlere elverir
Ve cennetlikler, ateşliklere, "Rabbimiz bize ne söz verdiyse, bütünüyle gerçekleşmiş bulduk; ya siz, siz de Rabbinizin size vaat ettiği şeyi gerçekleşmiş buldunuz mu?" diye seslenecekler. (Berikiler): "Ah, evet!" diye karşılık verecekler. Bunun üzerine içlerinden bir ses haykıracak: "Allahın laneti, zalimlere elverir
venada ashabu-lcenneti ashabe-nnari en kad vecedna ma ve`adena rabbuna hakkan fehel vecettum ma ve`ade rabbukum hakka. kalu ne`am. feezzene muezzinum beynehum el la`netu-llahi `ale-zzalimin
venâdâ aṣḥâbü-lcenneti aṣḥâbe-nnâri en ḳad vecednâ mâ ve`adenâ rabbünâ ḥaḳḳan fehel vecettüm mâ ve`ade rabbüküm ḥaḳḳâ. ḳâlû ne`am. feeẕẕene müeẕẕinüm beynehüm el la`netü-llâhi `ale-żżâlimîn
Cennet ehli Cehennem ehline: Biz Rabbimizin bize vadettigini gercek bulduk, siz de Rabbinizin size vadettigini gercek buldunuz mu? diye seslenir. «Evet!» derler. Ve aralarından bir cagrıcı: «Allah'ın laneti zalimlerin uzerine olsun!» diye bagırır
Cennet ehli Cehennem ehline: Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, siz de Rabbinizin size vadettiğini gerçek buldunuz mu? diye seslenir. «Evet!» derler. Ve aralarından bir çağrıcı: «Allah'ın lâneti zalimlerin üzerine olsun!» diye bağırır
Cennet ehli, cehennem ehline (soyle) seslenir: -Biz, Rabbimizin bize vaad ettiginin gercek oldugunu gorduk. Siz de Rabbinizin vaadini gercek buldunuz mu? Onlar da: -Evet! derler. Aralarında bir munadi: -Allah’ın laneti; ahireti inkar ederek, (insanları) Allah’ın yolundan saptıran zalimlerin uzerinedir! diye seslenir
Cennet ehli, cehennem ehline (şöyle) seslenir: -Biz, Rabbimizin bize vaad ettiğinin gerçek olduğunu gördük. Siz de Rabbinizin vaadini gerçek buldunuz mu? Onlar da: -Evet! derler. Aralarında bir münâdi: -Allah’ın laneti; ahireti inkar ederek, (insanları) Allah’ın yolundan saptıran zalimlerin üzerinedir! diye seslenir
Cennet ehli, cehennem ehline (soyle) seslenir: Biz, Rabbimizin bize vaad ettiginin gercek oldugunu gorduk. Siz de Rabbinizin vaadini gercek buldunuz mu? Onlar da: Evet! derler. Aralarında bir munadi: Allah’ın laneti; zalimlerin uzerinedir! diye seslenir
Cennet ehli, cehennem ehline (şöyle) seslenir: Biz, Rabbimizin bize vaad ettiğinin gerçek olduğunu gördük. Siz de Rabbinizin vaadini gerçek buldunuz mu? Onlar da: Evet! derler. Aralarında bir münâdi: Allah’ın laneti; zalimlerin üzerinedir! diye seslenir
Cennetlikler cehennemliklere: “Biz, Rabbimizin bize vad ettigi seylerin gercek oldugunu gorduk; siz de Rabbinizin size vad ettiklerinin gerceklestigini gordunuz mu?” deyince onlar: “Evet” diye cevap verirler.Derken bir gorevli aralarında: “Allah'ın laneti o zalimlere olsun ki onlar insanları Allah yolundan uzaklastırır, onu egri bugru gostermek isterlerdi ve onlar ahireti de inkar ederlerdi.” diye nida eder
Cennetlikler cehennemliklere: “Biz, Rabbimizin bize vâd ettiği şeylerin gerçek olduğunu gördük; siz de Rabbinizin size vâd ettiklerinin gerçekleştiğini gördünüz mü?” deyince onlar: “Evet” diye cevap verirler.Derken bir görevli aralarında: “Allah'ın lâneti o zalimlere olsun ki onlar insanları Allah yolundan uzaklaştırır, onu eğri büğrü göstermek isterlerdi ve onlar âhireti de inkâr ederlerdi.” diye nida eder
Cennet halkı, ates halkına seslendi: "Rabbimizin bize va'dettigini biz gercek bulduk. Siz de Rabbinizin size va'dettigini gercek buldunuz mu?" (Onlar da): "Evet", dediler ve aralarından bir unleyici: "Allah'ın la'neti zalimlerin uzerine olsun!" diye unledi
Cennet halkı, ateş halkına seslendi: "Rabbimizin bize va'dettiğini biz gerçek bulduk. Siz de Rabbinizin size va'dettiğini gerçek buldunuz mu?" (Onlar da): "Evet", dediler ve aralarından bir ünleyici: "Allah'ın la'neti zalimlerin üzerine olsun!" diye ünledi
Cennet halkı, ates halkına (soyle) seslenecekler: «Bize Rabbimizin vadettigini gercek olarak bulduk; siz de Rabbinizin vadettigini gercek buldunuz mu?» Onlar da: «Evet» derler. Bundan sonra iclerinden seslenen biri (soyle) seslenecektir: «Allah´ın laneti zalimlerin uzerine olsun.»
Cennet halkı, ateş halkına (şöyle) seslenecekler: «Bize Rabbimizin vadettiğini gerçek olarak bulduk; siz de Rabbinizin vadettiğini gerçek buldunuz mu?» Onlar da: «Evet» derler. Bundan sonra içlerinden seslenen biri (şöyle) seslenecektir: «Allah´ın laneti zalimlerin üzerine olsun.»
Cennet ehli, Cehennem ehline soyle seslenir: “Biz, Rabbimizin bize vadettigini hakikaten bulduk. Siz de Rabbinizin vaadini gercekten buldunuz mu?” Onlar da: “Evet!” derler. Aralarında bir munadi: “Allah’ın laneti zalimlerin uzerine olsun!” diye seslenir
Cennet ehli, Cehennem ehline şöyle seslenir: “Biz, Rabbimizin bize vadettiğini hakikaten bulduk. Siz de Rabbinizin vaadini gerçekten buldunuz mu?” Onlar da: “Evet!” derler. Aralarında bir münadi: “Allah’ın laneti zalimlerin üzerine olsun!” diye seslenir
Cennet halkı ates halkına soyle seslenir: "Biz, Rabbimiziin bize vaat ettigini gercek bulduk. Peki siz, Rabbinizin size vaat ettigini gercek buldunuz mu?" Onlar, "Evet!" derler. Aralarından bir duyurucu sunu ilan eder: "Allah'ın laneti, zalimlerin uzerine olsun
Cennet halkı ateş halkına şöyle seslenir: "Biz, Rabbimiziin bize vaat ettiğini gerçek bulduk. Peki siz, Rabbinizin size vaat ettiğini gerçek buldunuz mu?" Onlar, "Evet!" derler. Aralarından bir duyurucu şunu ilan eder: "Allah'ın laneti, zalimlerin üzerine olsun
Cennet halkı ates halkına soyle seslenir: "Biz, Rabbimizin bize vaat ettigini gercek bulduk. Peki siz, Rabbinizin size vaat ettigini gercek buldunuz mu?" Onlar, "evet" derler. Aralarında bir duyurucu sunu ilan eder: "Allah´ın laneti zalimlerin uzerine olsun
Cennet halkı ateş halkına şöyle seslenir: "Biz, Rabbimizin bize vaat ettiğini gerçek bulduk. Peki siz, Rabbinizin size vaat ettiğini gerçek buldunuz mu?" Onlar, "evet" derler. Aralarında bir duyurucu şunu ilan eder: "Allah´ın laneti zalimlerin üzerine olsun
Cennet halkı ates halkına soyle seslenir: "Biz, Rabbimiziin bize vaat ettigini gercek bulduk. Peki siz, Rabbinizin size vaat ettigini gercek buldunuz mu?" Onlar, "Evet!" derler. Aralarından bir duyurucu sunu ilan eder: "Allah´ın laneti, zalimlerin uzerine olsun
Cennet halkı ateş halkına şöyle seslenir: "Biz, Rabbimiziin bize vaat ettiğini gerçek bulduk. Peki siz, Rabbinizin size vaat ettiğini gerçek buldunuz mu?" Onlar, "Evet!" derler. Aralarından bir duyurucu şunu ilan eder: "Allah´ın laneti, zalimlerin üzerine olsun

Twi

Soro Aheman no mu foͻ no bεfrε Ogya no mufoͻ no sε: “Nokorε sε, yεnsa aka deε ye’Wura Nyankopͻn hyεε yεn ho bͻ no ampa; enti monso monsa aka deε mo Wura hyεε mo ho bͻ no ampa?” Wͻ’bεka sε: “Aane!” Ɔfrεfrεni bi bεfrε afri wͻn mu hͻ sε: “Onyankopͻn nnomee wͻ abͻneεfoͻ no so

Uighur

ئەھلى دوزاخقا: ‹‹بىز پەرۋەردىگارىمىز بىزگە ۋەدە قىلغان نەرسىنى ھەق تاپتۇق، سىلەرمۇ پەرۋەردىگارىڭلار ۋەدە قىلغان نەرسىنى ھەق تاپتىڭلارمۇ؟ ›› دەپ توۋلايدۇ. ئۇلار: ‹‹ھەئە›› دەيدۇ، شۇنىڭ بىلەن بىر جاكارچى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا (مۇنداق دەپ) جاكارلايدۇ: ‹‹زالىملارغا اﷲ نىڭ لەنىتى بولسۇن
ئەھلى دوزاخقا: ‹‹بىز پەرۋەردىگارىمىز بىزگە ۋەدە قىلغان نەرسىنى ھەق تاپتۇق، سىلەرمۇ پەرۋەردىگارىڭلار ۋەدە قىلغان نەرسىنى ھەق تاپتىڭلارمۇ؟›› دەپ توۋلايدۇ. ئۇلار: ‹‹ھەئە›› دەيدۇ، شۇنىڭ بىلەن بىر جاكارچى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا (مۇنداق دەپ) جاكارلايدۇ: ‹‹زالىملارغا ئاللاھنىڭ لەنىتى بولسۇن

Ukrainian

Жителі раю звернуться до жителів вогню: «Ми переконалися, що обіцяне нам Господом нашим — істина! Чи переконалися й ви, що обіцяне Господом вашим — істина?» Ті скажуть: «Так!» І глашатай проголосить усім: «Нехай же буде прокляття Аллага над нечестивцями
dwellers Rayu zaklykayutʹ dwellers Pekla: "My znayshly nashu obitsyanku Lorda yavlyaty soboyu pravdu; vy znayshly vashu obitsyanku Lorda yavlyaty soboyu pravdu?" Vony skazhutʹ, "Tak." Dyktor mizh nymy oholosytʹ: "BOZHYY osud befallen porushnyky
dwellers Раю закликають dwellers Пекла: "Ми знайшли нашу обіцянку Лорда являти собою правду; ви знайшли вашу обіцянку Лорда являти собою правду?" Вони скажуть, "Так." Диктор між ними оголосить: "БОЖИЙ осуд befallen порушники
Zhyteli rayu zvernutʹsya do zhyteliv vohnyu: «My perekonalysya, shcho obitsyane nam Hospodom nashym — istyna! Chy perekonalysya y vy, shcho obitsyane Hospodom vashym — istyna?» Ti skazhutʹ: «Tak!» I hlashatay proholosytʹ usim: «Nekhay zhe bude proklyattya Allaha nad nechestyvtsyamy
Жителі раю звернуться до жителів вогню: «Ми переконалися, що обіцяне нам Господом нашим — істина! Чи переконалися й ви, що обіцяне Господом вашим — істина?» Ті скажуть: «Так!» І глашатай проголосить усім: «Нехай же буде прокляття Аллага над нечестивцями
Zhyteli rayu zvernutʹsya do zhyteliv vohnyu: «My perekonalysya, shcho obitsyane nam Hospodom nashym — istyna! Chy perekonalysya y vy, shcho obitsyane Hospodom vashym — istyna?» Ti skazhutʹ: «Tak!» I hlashatay proholosytʹ usim: «Nekhay zhe bude proklyattya Allaha nad nechestyvtsyamy
Жителі раю звернуться до жителів вогню: «Ми переконалися, що обіцяне нам Господом нашим — істина! Чи переконалися й ви, що обіцяне Господом вашим — істина?» Ті скажуть: «Так!» І глашатай проголосить усім: «Нехай же буде прокляття Аллага над нечестивцями

Urdu

Phir yeh jannat ke log dozakh walon se pukar kar kahenge, “ humne un sarey waadon ko theek paa liya jo hamare Rubb ne humse kiye thay, kya tumne bhi un waadon ko theek paya jo tumhare Rubb ne kiye thay?” Woh jawab denge “haan” tab ek pukarne wala unke darmiyan pukarega ke “ khuda ki laanat un zalimon par
پھر یہ جنت کے لوگ دوزخ والوں سے پکار کر کہیں گے، "ہم نے اُن سارے وعدوں کو ٹھیک پا لیا جو ہمارے رب نے ہم سے کیے تھے، کیا تم نے بھی ان وعدوں کو ٹھیک پایا جو تمہارے رب نے کیے تھے؟" وہ جواب دیں گے "ہاں" تب ایک پکارنے والا ان کے درمیان پکارے گا کہ "خدا کی لعنت اُن ظالموں پر
اور بہشت والے دوزخیوں کو پکاریں گے کہ ہم نے وعدہ سچا پایا جو ہمارے رب نے ہم سے کیا تھا آیاتم بھی اپنے رب کے وعدہ کو سچا پایا وہ کہیں گے ہاں پھر ایک پکارنے والا ان کے درمیان پکارے گا کہ ان ظالمو ں پر الله کی لعنت ہے
اور اہل بہشت دوزخیوں سے پکار کر کہیں گے کہ جو وعدہ ہمارے پروردگار نے ہم سے کیا تھا ہم نے تو اسے سچا پالیا۔ بھلا جو وعدہ تمہارے پروردگار نے تم سے کیا تھا تم نے بھی اسے سچا پایا؟ وہ کہیں گے ہاں تو (اس وقت) ان میں ایک پکارنے والا پکارے گا کہ بےانصافوں پر خدا کی لعنت
اور پکاریں گے جنت والے دوزخ والوں کو کہ ہم نے پایا جو ہم سے وعدہ کیا تھا ہمارے رب نے سچا سو تم نے بھی پایا اپنے رب کے وعدہ کو سچا وہ کہیں گے کہ ہاں پھر پکارے گا ایک پکارنے والا انکے بیچ میں کہ لعنت ہے اللہ کی ان ظالموں پر
اور جنتی لوگ دوزخیوں کو ندا دیں گے کہ ہمارے پروردگار نے ہم سے جو وعدہ کیا تھا اس کو ہم نے تو سچا پا لیا ہے کیا تم نے بھی اس وعدہ کو جو تمہارے پروردگار نے تم سے کیا تھا سچا پایا ہے؟ وہ (جواب میں) کہیں گے ہاں تب ایک منادی ان کے درمیان ندا کرے گا کہ خدا کی لعنت ان ظالموں پر۔
Aue ehal-e-jannat ehal-e-dozakh ko pukaren gay kay hum say jo humaray rab ney wada farmaya tha hum ney to uss ko waqiyey kay mutabiq paya so tum say jo tumharay rab ney wada kiya tha tum ney bhi uss ko waqiyey kay mutabiq paya? Woh kahen gay haan phir aik pukarney wala dono kay darmiyan mein pukaray ga kay Allah ki maar ho inn zalimon per
اور اہل جنت اہل دوزخ کو پکاریں گے کہ ہم سے جو ہمارے رب نے وعده فرمایا تھا ہم نے تو اس کو واقعہ کے مطابق پایا، سو تم سے جو تمہارے رب نے وعده کیا تھا تم نے بھی اس کو واقعہ کے مطابق پایا وه کہیں گے ہاں، پھر ایک پکارنے واﻻ دونوں کے درمیان میں پکارے گا کہ اللہ کی مار ہو ان ﻇالموں پر
aur ahle jannath ahle dozakh ko pukarenge ke hum se jo hamaare rab ne waada farmaaya tha hum ne to us ko waaqae ke mutaabiq paaya, so tum se jo tumhaare rab ne waada kiya tha, tum ne bhi us ko waaqae ke mutaabiq paaya? Wo kahenge, haan, phir ek pukaarne waala duno ke darmiyaan mein pukarega ke Allah ki maar ho un zaalimo par
اور آواز دیں گے جنتی دوزخیوں کو کہ بےشک ہم نے پالیا جو وعدہ فرمایا تھا ہمارے ساتھ ہمارے رب نے سچا۔ تو کیا تم نے بھی پایا جو وعدہ کیا تھا تمھارے رب نے سچا وہ کہیں گے ہاں۔ تو پھر اعلان کرے گا ایک اعلان کرنے والا ان کے درمیان یہ کہ لعنت ہو اللہ کی ظالموں پر۔
اور جنت کے لوگ دوزخ والوں سے پکار کر کہیں گے کہ : ہمارے پروردگار نے ہم سے جو وعدہ کیا تھا، ہم نے اسے بالکل سچا پایا ہے۔ اب تم بتاؤ کہ تمہارے پروردگار نے جو عدہ کیا تھا، کیا تم نے بھی اسے سچا پایا ؟ وہ جواب میں کہیں گے کہ : ہاں اتنے میں ایک منادی ان کے درمیان پکارے گا کہ : اللہ کی لعنت ہے ان ظالموں پر۔
اور جنّتی لوگ جہّنمیوں سے پکار کر کہیں گے کہ جو کچھ ہمارے پروردگار نے ہم سے وعدہ کیا تھا وہ ہم نے تو پالیا کیا تم نے بھی حسب وعدہ حاصل کرلیا ہے وہ کہیں گے بیشک .پھر ایک منادی آواز دے گا کہ ظالمین پر خدا کی لعنت ہے

Uzbek

Ва жаннат эгалари дўзах эгаларига: «Биз Роббимиз бизга ваъда қилган нарсанинг ҳақ эканини топдик. Сизлар ҳам Роббингиз ваъда қилган нарсанинг ҳақ эканини топдингизми?!» – деб нидо қиладир. Улар: «Ҳа!» – дерлар. Бас, улар ўрталарида бир жарчи: «Золимларга Аллоҳнинг лаънати бўлсин
(Шунда) жаннат эгалари дўзах эгаларига қараб: «Бизлар Парвардигоримиз берган ваъданинг (яъни, жаннат ва ундаги неъматларнинг) ҳақ эканини кўрдик, сизлар ҳам Парвардигорингиз ваъда қилган нарсанинг (яъни, дўзах ва ундаги азоб-уқубатларниш) ҳақ эканини кўрдингизми?!» деганларида, улар: «Ҳа», дейдилар. Бас, уларнинг ўрталарида бир жарчи: «Золимларга Аллоҳнинг лаънати бўлгай», деб жар солур
Ва жаннат эгалари дўзах эгаларига: «Биз Роббимиз бизга ваъда қилган нарсанинг ҳақ эканини топдик. Сизлар ҳам Роббингиз ваъда қилган нарсанинг ҳақ эканини топдингизми?!» деб нидо қиладир. Улар: «Ҳа!» дерлар. Бас, улар ўрталарида бир жарчи: «Золимларга Аллоҳнинг лаънати бўлсин

Vietnamese

Va nhung nguoi ban cua thien đang se goi nhung nguoi ban cua hoa nguc bao: “Chung toi thay đieu ma Thuong Đe chung toi đa hua voi chung toi xay ra that. The cac anh co thay đieu ma Thuong Đe cac anh đa hua co that chang? (Ho) se đap: “Vang, that”. Nhung co mot nguoi ho lon giua bon ho: “Allah nguyen rua nhung ke lam đieu sai quay
Và những người bạn của thiên đàng sẽ gọi những người bạn của hỏa ngục bảo: “Chúng tôi thấy điều mà Thượng Đế chúng tôi đã hứa với chúng tôi xảy ra thật. Thế các anh có thấy điều mà Thượng Đế các anh đã hứa có thật chăng? (Họ) sẽ đáp: “Vâng, thật”. Nhưng có một người hô lớn giữa bọn họ: “Allah nguyền rủa những kẻ làm điều sai quấy
Cu dan Thien Đang goi cu dan Hoa Nguc, hoi: “Chung toi thuc su đa thay nhung gi ma Thuong Đe cua chung toi đa hua voi chung toi (truoc đay), no đa xay ra that, vay cac nguoi đa thay nhung gi ma Thuong Đe cua cac nguoi đa hua voi cac nguoi (truoc đay) khong, no đa xay ra that khong?” Ho đap: “Đung la su that.” The roi vi (Thien Than) ho goi lon tieng ho vang giua ho: “Allah nguyen rua nhung ke lam đieu sai quay.”
Cư dân Thiên Đàng gọi cư dân Hỏa Ngục, hỏi: “Chúng tôi thực sự đã thấy những gì mà Thượng Đế của chúng tôi đã hứa với chúng tôi (trước đây), nó đã xảy ra thật, vậy các người đã thấy những gì mà Thượng Đế của các người đã hứa với các người (trước đây) không, nó đã xảy ra thật không?” Họ đáp: “Đúng là sự thật.” Thế rồi vị (Thiên Thần) hô gọi lớn tiếng hô vang giữa họ: “Allah nguyền rủa những kẻ làm điều sai quấy.”

Xhosa

Ke kaloku abahlali basePaladesi baza kukhwaza abahlali baseMlilweni (bathi): “Thina sikufumene kuyinyaniso oko sakuthenjiswa yiNkosi yethu; ingaba nani nikufumene kuyinyaniso oko iNkosi yenu yanithembisa ngako”? Baya kuthi bona: “Ewe” Umkhwazi uya kumemeza phakathi kwabo:“Isiqalekisosika-Allâhmasibephezukwabagabadeli.”

Yau

Soni wandu wa ku Mbepo tachawilanga wandu wa ku Moto (achitiji): “Chisimu uwwe tuisimene yawatupaga chilanga Ambuje wetu kuti yakuona, ana nombe wanganyammwe iyyisimene yawampaga chilanga Ambuje wenu kuti yakuona?” Wanganyao tachiti (pakwanga): “Elo.” Basi ni tachijenesya nkwenesya chilikati chao yanti: “Malweso ga Allah gali pa walupuso.”
Soni ŵandu ŵa ku Mbepo tachaŵilanga ŵandu ŵa ku Moto (achitiji): “Chisimu uwwe tuisimene yaŵatupaga chilanga Ambuje ŵetu kuti yakuona, ana nombe ŵanganyammwe iyyisimene yaŵampaga chilanga Ambuje ŵenu kuti yakuona?” Ŵanganyao tachiti (pakwanga): “Elo.” Basi ni tachijenesya nkwenesya chilikati chao yanti: “Malweso ga Allah gali pa ŵalupuso.”

Yoruba

Awon ero inu Ogba Idera yoo pe awon ero inu Ina pe: "A ti ri ohun ti Oluwa wa se adehun re fun wa ni ododo. Nje eyin naa ri ohun ti Oluwa yin se adehun (re fun yin) ni ododo?" Won yoo wi pe: “Bee ni.” Olupepe kan yo si pepe laaarin won pe: "Ki ibi dandan Allahu maa be lori awon alabosi
Àwọn èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra yóò pe àwọn èrò inú Iná pé: "A ti rí ohun tí Olúwa wa ṣe àdéhùn rẹ̀ fún wa ní òdodo. Ǹjẹ́ ẹ̀yin náà rí ohun tí Olúwa yín ṣe àdéhùn (rẹ̀ fun yín) ní òdodo?" Wọn yóò wí pé: “Bẹ́ẹ̀ ni.” Olùpèpè kan yó sì pèpè láààrin wọn pé: "Kí ibi dandan Allāhu máa bẹ lórí àwọn alábòsí

Zulu

Futhi abangani besivande (abangane bezulu) bayomemeza abangane besihogo (bayothi) “sithole ukuthi lokho esasikuthenjiswe yiNkosi yethu kuyiqiniso, ngakho-ke ngakube nikufumene lokho eyanethembisa kona iNkosi yenu kuyiqiniso na?” Bayothi, “yebo” ngakho-ke uyomemeza ummemezi phakathi kwabo (athi) isiqalekiso sikaMvelinqangi phezulu kwezoni