Achinese

Kamoe bot deungki lam dada gopnyan Di yup ureueng nyan ie krueng meulimpah Te krueng dum ile di yup ureueng nyan Geukheun le yohnyan al-Hamdulillah Pujoe keu Tuhan nyang bri peutunyok Kamoe dum Neucok Neubri hidayah Hana roe kamoe roh lam peutunyok Meu kon Neutunyok kamoe le Allah Rasul Po kamoe dum jak bak kamoe Geujak peureunoe bek roh buet salah Wateenyan geuhoi bandum ureueng nyan Teumpat gatanyan churuga indah Nyan keuh pusaka geujok keu gata Sabab buet gata dilee jroh leupah

Afar

Jannatti marak kuuxe-waynan kee naqbittek ken alilwat sugtem kalleh, ken qarwak guba weeqaytitte gexxa, Jannatti mari Jannat cula waqdi Aniqmat geynuh tirri nee heeh meqe taama nel bicse Rabbi fayla-le iyyen, nanu tirri iyya mara akkuk manannino Yalli tirri nee heewannay nummah Ni Rabbih farmoytit cakki neh luk temeete, Jannatti mari secsimeeh amah jannatay Yalli isi Racmatah sin kaa nagarsiise addunyal abak sugten meqe taamoomih sabbatah

Afrikaans

Welke wrok daar ook al in hulle harte mag wees, Ons sal dit verwyder ~ riviere vloei verby hulle. En hulle sê: Alle lof kom Allah toe, Hy wat ons hierheen gelei het! En ons sou nie die weg gevind het nie, was dit nie dat Allah ons tereggewys het nie. Die boodskappers van Ons Heer het inderdaad die waarheid gebring. En dáár sal hulle toegeroep word: Dít is die Tuin wat as erfenis aan julle bemaak is vir alles wat julle gedoen het

Albanian

Do t’ua heqim nga kraharoret e tyre cka kane te keqe. Para atyre do te rrjedhin lumenj dhe do te thone: “Qofte lartesuar All-llahu, i cili na ka udhezuar ne kete; ne nuk do te ishim te udhezuar sikur All-llahu te mos na kishte udhezuar. Profetet e Zotit tone me te vertete kane sjelle te verteten, “dhe atyre do t’u therritet: Ai eshte xhenneti qe e keni fituar me vepra qe i keni bere
Do t’ua heqim nga kraharorët e tyre çka kanë të keqe. Para atyre do të rrjedhin lumenj dhe do të thonë: “Qoftë lartësuar All-llahu, i cili na ka udhëzuar në këtë; ne nuk do të ishim të udhëzuar sikur All-llahu të mos na kishte udhëzuar. Profetët e Zotit tonë me të vërtetë kanë sjellë të vërtetën, “dhe atyre do t’u thërritet: Ai është xhenneti që e keni fituar me vepra që i keni bërë
Na, nga kraherori i tyre do te zhgulim cdo urrejtje; e nen ta do te rrjedhin lumenjte. Dhe ata thone: “Qofte lavderuar Perendia qe na udhezoi ne kete. Ne nuk do te ishim udhezuar sikur te mos na udhezonte Perendia. Me te vertete, te derguarit e Zotit tone, e kane sjelle te verteten”. Dhe ata do te therrasin: “Ky eshte xhenneti qe ju eshte dhene ne trashegim, per ate qe keni punuar”
Na, nga krahërori i tyre do të zhgulim çdo urrejtje; e nën ta do të rrjedhin lumenjtë. Dhe ata thonë: “Qoftë lavdëruar Perëndia që na udhëzoi në këtë. Ne nuk do të ishim udhëzuar sikur të mos na udhëzonte Perëndia. Me të vërtetë, të dërguarit e Zotit tonë, e kanë sjellë të vërtetën”. Dhe ata do të thërrasin: “Ky është xhenneti që ju është dhënë në trashëgim, për atë që keni punuar”
Ne do ta shkulim urrejtjen nga kraharori i tyre. Te kembet e tyre do te rrjedhin lumenj dhe ata do te thone: “Qofte lavderuar Allahu qe na udhezoi ne kete. Ne nuk do te ishim udhezuar, sikur te mos na udhezonte Allahu. Pa dyshim, te derguarit e Zotit tone kane sjelle te verteten”. Dhe nje ze do t’i therrase: “Ky eshte Xheneti qe ju e keni merituar per ate qe keni punuar”
Ne do ta shkulim urrejtjen nga kraharori i tyre. Te këmbët e tyre do të rrjedhin lumenj dhe ata do të thonë: “Qoftë lavdëruar Allahu që na udhëzoi në këtë. Ne nuk do të ishim udhëzuar, sikur të mos na udhëzonte Allahu. Pa dyshim, të dërguarit e Zotit tonë kanë sjellë të vërtetën”. Dhe një zë do t’i thërrasë: “Ky është Xheneti që ju e keni merituar për atë që keni punuar”
Nga zemrat e tyre kemi hequr (kemi zhdukur) cdo gje qe ishte krijuar nga zilia (nga urrejtja), jane ne Xhennet, ku rrjedhin lumenj, e ata thone: “falenderojme All-llahun qe na udhezoi per kete (per iman, per pune te mira, na hoq ziline, na futi ne Xhennet), pse sikur te mos na drejtonte All-llahu, ne nuk do te dinim te udhezoemi. Vertet, te derguarit e Zotit na e thane te verteten dhe ne i besuam!” E atyre u drejtohet thirrje: “KY eshte Xhenneti, iu dha juve per ate qe vepruat
Nga zemrat e tyre kemi hequr (kemi zhdukur) çdo gjë që ishte krijuar nga zilia (nga urrejtja), janë në Xhennet, ku rrjedhin lumenj, e ata thonë: “falënderojmë All-llahun që na udhëzoi për këtë (për iman, për punë të mira, na hoq zilinë, na futi në Xhennet), pse sikur të mos na drejtonte All-llahu, ne nuk do të dinim të udhëzoemi. Vërtet, të dërguarit e Zotit na e thanë të vërtetën dhe ne i besuam!” E atyre u drejtohet thirrje: “KY është Xhenneti, iu dha juve për atë që vepruat
Nga zemrat e tyre kemi hequr (kemi zhdukur) cdo gje qe ishte krijuar nga zilia (nga urrejtja), jane ne xhennet, ku rrjedhin lumenj, e ata thone: "Falenderojme All-llahun qe na udhezoi per kete (per iman, per pune te mira, na e hoqi ziline, na futi ne xhen)
Nga zemrat e tyre kemi hequr (kemi zhdukur) çdo gjë që ishte krijuar nga zilia (nga urrejtja), janë në xhennet, ku rrjedhin lumenj, e ata thonë: "Falënderojmë All-llahun që na udhëzoi për këtë (për iman, për punë të mira, na e hoqi zilinë, na futi në xhen)

Amharic

bederetochachewi wisit’i yalewinimi t’ilacha inasiwegidaleni፡፡ wenizochi besirochachewi yifesalu፡፡ «leziyami wedezihi (ladereseni sira) lemerani alahi misigana yigebawi፡፡ alahi balimeranimi noro animerami neberi፡፡ yegetachini melikitenyochi be’iwineti layi sihonu be’irigit’i met’itewilinali» yilalu፡፡ yihichi geneti tiseruti beneberachihuti teset’achihwati bemaleti yit’eralu፡፡
bederetochachewi wisit’i yalewinimi t’ilacha inasiwegidaleni፡፡ wenizochi beširochachewi yifesalu፡፡ «lezīyami wedezīhi (ladereseni šira) lemerani ālahi misigana yigebawi፡፡ ālahi balimeranimi noro ānimerami neberi፡፡ yegētachini melikitenyochi be’iwineti layi sīẖonu be’irigit’i met’itewilinali» yilalu፡፡ yihichi geneti tišeruti beneberachihuti teset’achiḫwati bemaleti yit’eralu፡፡
በደረቶቻቸው ውስጥ ያለውንም ጥላቻ እናስወግዳለን፡፡ ወንዞች በሥሮቻቸው ይፈሳሉ፡፡ «ለዚያም ወደዚህ (ላደረሰን ሥራ) ለመራን አላህ ምስጋና ይገባው፡፡ አላህ ባልመራንም ኖሮ አንመራም ነበር፡፡ የጌታችን መልክተኞች በእውነት ላይ ሲኾኑ በእርግጥ መጥተውልናል» ይላሉ፡፡ ይህች ገነት ትሠሩት በነበራችሁት ተሰጣችኋት በማለት ይጠራሉ፡፡

Arabic

«ونزعنا ما في صدورهم من غل» حقد كان بينهم في الدنيا «تجري من تحتهم» تحت قصورهم «الأنهار وقالوا» عند الاستقرار في منازلهم «الحمد لله الذي هدانا لهذا» العمل الذي هذا جزاؤه «وما كنا لنهتدي لولا أن هدانا الله» حذف جواب لولا لدلالة ما قبله عليه «لقد جاءت رسل ربنا بالحق ونودوا أن» مخففة أي أنه أو مفسرة في المواضع الخمسة «تلكم الجنة أورثتموها بما كنتم تعملون»
wadhhb allah taealaa ma fi sudur 'ahl aljanat min hqd wdghayn, wamin kamal neymhm 'ana al'anhar tajri fi aljanat min ththm. waqal 'ahl aljanat hinama dkhlwha: alhamd lilah aladhi wffaqna lileamal alsaalih aldhy aksbna ma nahn fih min alneym, wama kunaa lnwffaq 'iilaa slwk altariq almustaqim lawla 'an hadana allah subhanah lslwk hdha altryq, wwffaqna llthbat elyh, laqad ja'at rusul rabina bialhaqi min al'ikhbar bwed 'ahl taeth wweyd 'ahl mesyth, wnudu tahniat lahum w'ikramana: 'an tilkum aljanat awrthkm allah 'iyaha brhmth, wabima qddamtmwh min al'iiman waleamal alsalh
وأذهب الله تعالى ما في صدور أهل الجنة من حقد وضغائن، ومن كمال نعيمهم أن الأنهار تجري في الجنة من تحتهم. وقال أهل الجنة حينما دخلوها: الحمد لله الذي وفَّقنا للعمل الصالح الذي أكسبنا ما نحن فيه من النعيم، وما كنا لنوفَّق إلى سلوك الطريق المستقيم لولا أَنْ هدانا الله سبحانه لسلوك هذا الطريق، ووفَّقنا للثبات عليه، لقد جاءت رسل ربنا بالحق من الإخبار بوعد أهل طاعته ووعيد أهل معصيته، ونُودوا تهنئة لهم وإكرامًا: أن تلكم الجنة أورثكم الله إياها برحمته، وبما قدَّمتموه من الإيمان والعمل الصالح
WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu alanharu waqaloo alhamdu lillahi allathee hadana lihatha wama kunna linahtadiya lawla an hadana Allahu laqad jaat rusulu rabbina bialhaqqi wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
Wa naza'naa maa fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimul anhaaru wa qaalul hamdu lillaahil lazee hadaanaa lihaaza wa maa kunna linahtadiya law laaa ann hadaanal laahu laqad jaaa'at Rusulu Rabbinaa bilhaqq; wa noodoo an tilkumul jannnatu ooristumoohaa bimaa kuntum ta'maloon
WanazaAAna ma fee sudoorihimmin ghillin tajree min tahtihimu al-anharu waqalooalhamdu lillahi allathee hadanalihatha wama kunna linahtadiya lawlaan hadana Allahu laqad jaat rusulurabbina bilhaqqi wanoodoo an tilkumualjannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloon
WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu al-anharu waqaloo alhamdu lillahi allathee hadana lihatha wama kunna linahtadiya lawla an hadana Allahu laqad jaat rusulu rabbina bialhaqqi wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
wanazaʿna ma fi sudurihim min ghillin tajri min tahtihimu l-anharu waqalu l-hamdu lillahi alladhi hadana lihadha wama kunna linahtadiya lawla an hadana l-lahu laqad jaat rusulu rabbina bil-haqi wanudu an til'kumu l-janatu urith'tumuha bima kuntum taʿmaluna
wanazaʿna ma fi sudurihim min ghillin tajri min tahtihimu l-anharu waqalu l-hamdu lillahi alladhi hadana lihadha wama kunna linahtadiya lawla an hadana l-lahu laqad jaat rusulu rabbina bil-haqi wanudu an til'kumu l-janatu urith'tumuha bima kuntum taʿmaluna
wanazaʿnā mā fī ṣudūrihim min ghillin tajrī min taḥtihimu l-anhāru waqālū l-ḥamdu lillahi alladhī hadānā lihādhā wamā kunnā linahtadiya lawlā an hadānā l-lahu laqad jāat rusulu rabbinā bil-ḥaqi wanūdū an til'kumu l-janatu ūrith'tumūhā bimā kuntum taʿmalūna
وَنَزَعۡنَا مَا فِی صُدُورِهِم مِّنۡ غِلࣲّ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ وَقَالُوا۟ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی هَدَىٰنَا لِهَـٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِیَ لَوۡلَاۤ أَنۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ لَقَدۡ جَاۤءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّۖ وَنُودُوۤا۟ أَن تِلۡكُمُ ٱلۡجَنَّةُ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِمُۥ مِنۡ غِلࣲّ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَا أَنۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّۖ وَنُودُواْ أَن تِلۡكُمُ ٱلۡجَنَّةُ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلࣲّ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمِ اِ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ وَقَالُواْ اُ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَآ أَنۡ هَدَىٰنَا اَ۬للَّهُۖ لَقَد جَّآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَقِّۖ وَنُودُوٓاْ أَن تِلۡكُمُ اُ۬لۡجَنَّةُ أُورِثتُّمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلّٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمِ اِ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ وَقَالُواْ اُ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَآ أَنۡ هَدَىٰنَا اَ۬للَّهُۖ لَقَد جَّآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَقِّۖ وَنُودُوٓاْ أَن تِلۡكُمُ اُ۬لۡجَنَّةُ أُورِثتُّمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِيۡ صُدُوۡرِهِمۡ مِّنۡ غِلٍّ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهِمُ الۡاَنۡهٰرُۚ وَقَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ هَدٰىنَا لِهٰذَاࣞ وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَا٘ اَنۡ هَدٰىنَا اللّٰهُۚ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَقِّؕ وَنُوۡدُوۡ٘ا اَنۡ تِلۡكُمُ الۡجَنَّةُ اُوۡرِثۡتُمُوۡهَا بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِی صُدُورِهِم مِّنۡ غِلࣲّ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ وَقَالُوا۟ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی هَدَىٰنَا لِهَـٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِیَ لَوۡلَاۤ أَنۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ لَقَدۡ جَاۤءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّۖ وَنُودُوۤا۟ أَن تِلۡكُمُ ٱلۡجَنَّةُ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِيۡ صُدُوۡرِهِمۡ مِّنۡ غِلٍّ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهِمُ الۡاَنۡهٰرُﵐ وَقَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ هَدٰىنَا لِهٰذَاﵴ وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَا٘ اَنۡ هَدٰىنَا اللّٰهُﵐ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَقِّﵧ وَنُوۡدُوۡ٘ا اَنۡ تِلۡكُمُ الۡجَنَّةُ اُوۡرِثۡتُمُوۡهَا بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٤٣
Wa Naza`na Ma Fi Sudurihim Min Ghillin Tajri Min Tahtihimu Al-'Anharu Wa Qalu Al-Hamdu Lillahi Al-Ladhi Hadana Lihadha Wa Ma Kunna Linahtadiya Lawla 'An Hadana Allahu Laqad Ja'at Rusulu Rabbina Bil-Haqqi Wa Nudu 'An Tilkumu Al-Jannatu 'Urithtumuha Bima Kuntum Ta`maluna
Wa Naza`nā Mā Fī Şudūrihim Min Ghillin Tajrī Min Taĥtihimu Al-'Anhāru Wa Qālū Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Hadānā Lihadhā Wa Mā Kunnā Linahtadiya Lawlā 'An Hadānā Allāhu Laqad Jā'at Rusulu Rabbinā Bil-Ĥaqqi Wa Nūdū 'An Tilkumu Al-Jannatu 'Ūrithtumūhā Bimā Kuntum Ta`malūna
وَنَزَعْنَا مَا فِے صُدُورِهِم مِّنْ غِلࣲّ تَجْرِے مِن تَحْتِهِمُ اُ۬لْأَنْهَٰرُۖ وَقَالُواْ اُ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے هَدَيٰنَا لِهَٰذَاۖ وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَيٰنَا اَ۬للَّهُۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۖ وَنُودُواْ أَن تِلْكُمُ اُ۬لْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِمُۥ مِنۡ غِلࣲّ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَا أَنۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّۖ وَنُودُواْ أَن تِلۡكُمُ ٱلۡجَنَّةُ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلࣲّ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَآ أَنۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّۖ وَنُودُوٓاْ أَن تِلۡكُمُ ٱلۡجَنَّةُ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ ۖ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ ۖ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ ۖ وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلࣲّ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمِ اِ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ وَقَالُواْ اُ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَا أَنۡ هَدَىٰنَا اَ۬للَّهُۖ لَقَد جَّآءَتۡ رُسُل رَّبِّنَا بِالۡحَقِّۖ وَنُودُواْ أَن تِلۡكُمُ اُ۬لۡجَنَّةُ أُورِثتُّمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلّٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمِ اِ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ وَقَالُواْ اُ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَا أَنۡ هَدَىٰنَا اَ۬للَّهُۖ لَقَد جَّآءَتۡ رُسُل رَّبِّنَا بِالۡحَقِّۖ وَنُودُواْ أَن تِلۡكُمُ اُ۬لۡجَنَّةُ أُورِثتُّمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلّٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَآ أَنۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّۖ وَنُودُوٓاْ أَن تِلۡكُمُ ٱلۡجَنَّةُ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلࣲّ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَآ أَنۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّۖ وَنُودُوٓاْ أَن تِلۡكُمُ ٱلۡجَنَّةُ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ونزعنا ما في صدورهم من غل تجري من تحتهم الانهر وقالوا الحمد لله الذي هدىنا لهذا وما كنا لنهتدي لولا ان هدىنا الله لقد جاءت رسل ربنا بالحق ونودوا ان تلكم الجنة اورثتموها بما كنتم تعملون
وَنَزَعْنَا مَا فِے صُدُورِهِم مِّنْ غِلࣲّ تَجْرِے مِن تَحْتِهِمُ اُ۬لَانْهَٰرُۖ وَقَالُواْ اُ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے هَد۪يٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَآ أَنْ هَد۪يٰنَا اَ۬للَّهُۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۖ وَنُودُوٓاْ أَن تِلْكُمُ اُ۬لْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلّٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَآ أَنۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّۖ وَنُودُوٓاْ أَن تِلۡكُمُ ٱلۡجَنَّةُ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ونزعنا ما في صدورهم من غل تجري من تحتهم الانهر وقالوا الحمد لله الذي هدىنا لهذا وما كنا لنهتدي لولا ان هدىنا الله لقد جاءت رسل ربنا بالحق ونودوا ان تلكم الجنة اورثتموها بما كنتم تعملون

Assamese

Arau ami sihamtara antarara paraa irsa dura karaima, sihamtara talata nadisamuha prabahita ha’ba. Sihamte ka’ba, ‘yaratiya prasansa allahara babe yijane amaka e'i pathara hidayata karaiche. Allahe amaka hidayata nakaraile, ami ketiya'o hidayata napalohemtena. Niscaya amara pratipalakara raachulasakale satya lai ahichila’. Arau sihamtaka sambodhana karai koraa ha’ba, ‘tomaloke yi karaichila tara babe'i tomalokaka e'i jannatara uttaraadhikarai karaa haiche’
Ārau āmi siham̐tara antarara paraā īrṣā dūra karaima, siham̐tara talata nadīsamūha prabāhita ha’ba. Siham̐tē ka’ba, ‘yāratīẏa praśansā āllāhara bābē yijanē āmāka ē'i pathara hidāẏata karaichē. Āllāhē āmāka hidāẏata nakarailē, āmi kētiẏā'ō hidāẏata nāpālōhēm̐tēna. Niścaẏa āmāra pratipālakara raāchulasakalē satya lai āhichila’. Ārau siham̐taka sambōdhana karai kōraā ha’ba, ‘tōmālōkē yi karaichilā tāra bābē'i tōmālōkaka ē'i jānnātara uttaraādhikāraī karaā haichē’
আৰু আমি সিহঁতৰ অন্তৰৰ পৰা ঈৰ্ষা দূৰ কৰিম, সিহঁতৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত হ’ব। সিহঁতে ক’ব, ‘যাৱতীয় প্ৰশংসা আল্লাহৰ বাবে যিজনে আমাক এই পথৰ হিদায়ত কৰিছে। আল্লাহে আমাক হিদায়ত নকৰিলে, আমি কেতিয়াও হিদায়ত নাপালোহেঁতেন। নিশ্চয় আমাৰ প্ৰতিপালকৰ ৰাছুলসকলে সত্য লৈ আহিছিল’। আৰু সিহঁতক সম্বোধন কৰি কোৱা হ’ব, ‘তোমালোকে যি কৰিছিলা তাৰ বাবেই তোমালোকক এই জান্নাতৰ উত্তৰাধিকাৰী কৰা হৈছে’।

Azerbaijani

Biz onların kokslərindəki kin-kudurəti cıxaracagıq. Onların ayaqları altından caylar axacaq. Onlar deyəcəklər: “Bizi buna qovusduran Allaha həmd olsun! Əgər Allah bizə hidayət etməsəydi, biz ozumuz dogru yola yonələ bilməzdik. Əlbəttə, Rəbbimizin elciləri haqqı gətirmisdilər”. Onlara belə xitab ediləcəkdir: “Əməlləriniz sayəsində varis oldugunuz Cənnət budur!”
Biz onların kökslərindəki kin-küdurəti çıxaracağıq. Onların ayaqları altından çaylar axacaq. Onlar deyəcəklər: “Bizi buna qovuşduran Allaha həmd olsun! Əgər Allah bizə hidayət etməsəydi, biz özümüz doğru yola yönələ bilməzdik. Əlbəttə, Rəbbimizin elçiləri haqqı gətirmişdilər”. Onlara belə xitab ediləcəkdir: “Əməlləriniz sayəsində varis olduğunuz Cənnət budur!”
Biz onların kokslərin­də­ki kin-ku­durəti cıxaracagıq. On­ların ayaqları al­tından cay­lar axacaq. Onlar deyəcəklər: “Bi­zi buna qo­vus­duran Allaha həmd olsun! Əgər Allah bizə hidayət etmə­səydi, biz ozu­muz dogru yola yonələ bilməzdik. Əlbəttə, Rəbbi­mizin el­ci­ləri haq­qı gətirmisdi­lər”. Onlara belə xitab ediləcək­dir: “Əməl­lə­ri­niz sayəsində va­ris oldu­gu­nuz Cən­nət budur!”
Biz onların kökslərin­də­ki kin-kü­durəti çıxaracağıq. On­ların ayaqları al­tından çay­lar axacaq. Onlar deyəcəklər: “Bi­zi buna qo­vuş­duran Allaha həmd olsun! Əgər Allah bizə hidayət etmə­səydi, biz özü­müz doğru yola yönələ bilməzdik. Əlbəttə, Rəbbi­mizin el­çi­ləri haq­qı gətirmişdi­lər”. Onlara belə xitab ediləcək­dir: “Əməl­lə­ri­niz sayəsində va­ris oldu­ğu­nuz Cən­nət budur!”
Biz onların (cənnət əhlinin) urəklərindəki kin-kudurəti cəkib cıxardarıq. Onların (qaldıqları yerin) altından caylar axar. Onlar (Rəbbinin bu lutfunu gordukdə) deyərlər: “Bizi bura gətirib cıxaran Allaha həmd olsun! Əgər Allah bizi dogru yola yonəltməsəydi, biz ozumuzə dogru yolu tapa bilməzdik. Həqiqətən, Rəbbimizin peygəmbərləri haqqı gətirmisdilər!” Onlara: “Etdiyiniz əməllərə gorə varisi oldugunuz Cənnət budur!” – deyə muraciət ediləcəkdir
Biz onların (cənnət əhlinin) ürəklərindəki kin-küdurəti çəkib çıxardarıq. Onların (qaldıqları yerin) altından çaylar axar. Onlar (Rəbbinin bu lütfünü gördükdə) deyərlər: “Bizi bura gətirib çıxaran Allaha həmd olsun! Əgər Allah bizi doğru yola yönəltməsəydi, biz özümüzə doğru yolu tapa bilməzdik. Həqiqətən, Rəbbimizin peyğəmbərləri haqqı gətirmişdilər!” Onlara: “Etdiyiniz əməllərə görə varisi olduğunuz Cənnət budur!” – deyə müraciət ediləcəkdir

Bambara

ߓߊ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߓߍ߯ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬، ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߝߋߎ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߘߍ߬ ߡߴߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߖߐ߫. ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߟߴߌߞߘߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߘߌߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߗߍ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ( ߢߌߡߊ߫ ) ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߊ߲ ߘߌߣߊ߬ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߓߍ߯ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߐߘߍ߫ ، ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫: ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ، ߊ߲ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߘߍ߬ ߡߴߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߯ߛߌ߫. ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߟߌ߫ ߞߏ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߘߌߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߗߍ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߗߏ߮ ߝߍ߬
ߓߊ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߓߍ߯ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬، ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߝߋߎ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߘߍ߬ ߡߴߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫، ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߖߐ߫. ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߟߴߌߞߘߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߘߌߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߗߍ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ( ߢߌߡߊ߫ ) ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara amara tadera antara theke irsa dura karaba [1], tadera padadese prabahita habe nadisamuha. Ara tara balabe, ‘yabatiya prasansa allahara'i yini amaderake e pathera hidayata karechena. Allaha amaderake hidayata na karale, amara kakhano hidayata petama na. Abasya'i amadera rabera rasulagana satya niye esechilena.’ Ara taderake sambodhana kare bala habe, "tomara ya karate tara'i jan'ya tomaderake e jannatera [2] oyarisa kara hayeche.’
Āra āmarā tādēra antara thēkē īrṣā dūra karaba [1], tādēra pādadēśē prabāhita habē nadīsamūha. Āra tārā balabē, ‘yābatīẏa praśansā āllāhara'i yini āmādērakē ē pathēra hidāẏāta karēchēna. Āllāha āmādērakē hidāẏāta nā karalē, āmarā kakhanō hidāẏāta pētāma nā. Abaśya'i āmādēra rabēra rāsūlagaṇa satya niẏē ēsēchilēna.’ Āra tādērakē sambōdhana karē balā habē, "tōmarā yā karatē tāra'i jan'ya tōmādērakē ē jānnātēra [2] ōẏārisa karā haẏēchē.’
আর আমরা তাদের অন্তর থেকে ঈর্ষা দূর করব [১], তাদের পাদদেশে প্রবাহিত হবে নদীসমূহ। আর তারা বলবে, ‘যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহরই যিনি আমাদেরকে এ পথের হিদায়াত করেছেন। আল্লাহ আমাদেরকে হিদায়াত না করলে, আমরা কখনো হিদায়াত পেতাম না। অবশ্যই আমাদের রবের রাসূলগণ সত্য নিয়ে এসেছিলেন।’ আর তাদেরকে সম্বোধন করে বলা হবে, "তোমরা যা করতে তারই জন্য তোমাদেরকে এ জান্নাতের [২] ওয়ারিস করা হয়েছে।’
Tadera antare ya kichu duhkha chila, ami ta bera kare deba. Tadera taladesa diye nirjharani prabahita habe. Tara balabeh allaha sokara, yini amaderake e paryanta pauchiyechena. Amara kakhana'o patha petama na, yadi allaha amaderake patha pradarsana na karatena. Amadera pratipalakera rasula amadera kache satyakatha niye esechilena. A'oyaja asabeh eti jannata. Tomara era uttaradhikari hale tomadera karmera pratidane.
Tādēra antarē yā kichu duḥkha chila, āmi tā bēra karē dēba. Tādēra taladēśa diẏē nirjharaṇī prabāhita habē. Tārā balabēḥ āllāha śōkara, yini āmādērakē ē paryanta pauchiẏēchēna. Āmarā kakhana'ō patha pētāma nā, yadi āllāha āmādērakē patha pradarśana nā karatēna. Āmādēra pratipālakēra rasūla āmādēra kāchē satyakathā niẏē ēsēchilēna. Ā'ōẏāja āsabēḥ ēṭi jānnāta. Tōmarā ēra uttarādhikārī halē tōmādēra karmēra pratidānē.
তাদের অন্তরে যা কিছু দুঃখ ছিল, আমি তা বের করে দেব। তাদের তলদেশ দিয়ে নির্ঝরণী প্রবাহিত হবে। তারা বলবেঃ আল্লাহ শোকর, যিনি আমাদেরকে এ পর্যন্ত পৌছিয়েছেন। আমরা কখনও পথ পেতাম না, যদি আল্লাহ আমাদেরকে পথ প্রদর্শন না করতেন। আমাদের প্রতিপালকের রসূল আমাদের কাছে সত্যকথা নিয়ে এসেছিলেন। আওয়াজ আসবেঃ এটি জান্নাত। তোমরা এর উত্তরাধিকারী হলে তোমাদের কর্মের প্রতিদানে।
Ara amara dura kare debo manomalin'yera ya-kichu ache tadera buke, -- tadera nice diye baye calabe jharanaraji, ara tara balabe -- ''samudaya prasansa allah‌ra'i yini amadera patha dekhiyechena e'i dike, ara amara nijera supatha petama na yadi allah amadera patha na dekhatena, niscaya'i amadera prabhura rasulagana satya niye esechilena.’’ Ara tadera kache ghosana kara habe -- ''dekho! E'i behesata tomadera samane, tomara e uttaradhikara karale tomara ya karate tara jan'ya.’’
Āra āmarā dūra karē dēbō manōmālin'yēra yā-kichu āchē tādēra bukē, -- tādēra nicē diẏē baẏē calabē jharanārāji, āra tārā balabē -- ''samudaẏa praśansā āllāh‌ra'i yini āmādēra patha dēkhiẏēchēna ē'i dikē, āra āmarā nijērā supatha pētāma nā yadi āllāh āmādēra patha nā dēkhātēna, niścaẏa'i āmādēra prabhura rasūlagaṇa satya niẏē ēsēchilēna.’’ Āra tādēra kāchē ghōṣaṇā karā habē -- ''dēkhō! Ē'i bēhēśata tōmādēra sāmanē, tōmarā ē uttarādhikāra karalē tōmarā yā karatē tāra jan'ya.’’
আর আমরা দূর করে দেবো মনোমালিন্যের যা-কিছু আছে তাদের বুকে, -- তাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলবে ঝরনারাজি, আর তারা বলবে -- ''সমুদয় প্রশংসা আল্লাহ্‌রই যিনি আমাদের পথ দেখিয়েছেন এই দিকে, আর আমরা নিজেরা সুপথ পেতাম না যদি আল্লাহ্ আমাদের পথ না দেখাতেন, নিশ্চয়ই আমাদের প্রভুর রসূলগণ সত্য নিয়ে এসেছিলেন।’’ আর তাদের কাছে ঘোষণা করা হবে -- ''দেখো! এই বেহেশত তোমাদের সামনে, তোমরা এ উত্তরাধিকার করলে তোমরা যা করতে তার জন্য।’’

Berber

A Nekkes i d igwran n dd$el, deg idmaren nnsen. Isaffen ad ppazzalen ddawat sen. Ad inin: "ccekoan i Oebbi i $ Inhan $eo waya. Ur nepwanhu, lemmer ur a$ Inha ara Oebbi. Ni$ usan d imazanen n Mass nne$, s tidep". Ad pwanecden: "appan Loennet, tweotem p, ilmend n wayen txeddmem
A Nekkes i d igwran n dd$el, deg idmaren nnsen. Isaffen ad ppazzalen ddawat sen. Ad inin: "ccekôan i Öebbi i $ Inhan $eô waya. Ur nepwanhu, lemmer ur a$ Inha ara Öebbi. Ni$ usan d imazanen n Mass nne$, s tidep". Ad pwanecden: "appan Loennet, tweôtem p, ilmend n wayen txeddmem

Bosnian

Iz njihovih grudi cemo zlobu odstraniti; ispred njih ce rijeke teci, i oni ce govoriti: "Hvaljen neka je Allah, koji nas je na Pravi put uputio; mi ne bismo na Pravome putu bili da nas Allah nije uputio, poslanici Gospodara naseg su zaista istinu donosili", i njima ce se doviknuti: "Taj Dzennet ste u nasljedstvo dobili za ono sto ste cinili
Iz njihovih grudi ćemo zlobu odstraniti; ispred njih će rijeke teći, i oni će govoriti: "Hvaljen neka je Allah, koji nas je na Pravi put uputio; mi ne bismo na Pravome putu bili da nas Allah nije uputio, poslanici Gospodara našeg su zaista istinu donosili", i njima će se doviknuti: "Taj Džennet ste u nasljedstvo dobili za ono što ste činili
Iz njihovih grudi cemo zlobu odstraniti; ispred njih ce rijeke teci, i oni ce govoriti: "Hvaljen neka je Allah, koji nas je na pravi put uputio; mi ne bismo na pravom putu bili da nas Allah nije uputio, poslanici Gospodara naseg su zaista istinu donosili", i njima ce se doviknuti: "Taj Dzennet ste u nasljedstvo dobili za ono sto ste cinili
Iz njihovih grudi ćemo zlobu odstraniti; ispred njih će rijeke teći, i oni će govoriti: "Hvaljen neka je Allah, koji nas je na pravi put uputio; mi ne bismo na pravom putu bili da nas Allah nije uputio, poslanici Gospodara našeg su zaista istinu donosili", i njima će se doviknuti: "Taj Džennet ste u nasljedstvo dobili za ono što ste činili
Iz njihovih cemo grudi zlobu odstraniti; ispred njih ce rijeke teci, i oni ce govoriti: "Hvaljen neka je Allah, Koji nas je na Pravi put uputio; mi ne bismo na Pravom putu bili da nas Allah nije uputio, poslanici Gospodara naseg Istinu su donosili", i doviknut ce im se: "Taj ste Dzennet u nasljedstvo dobili za ono sto ste cinili
Iz njihovih ćemo grudi zlobu odstraniti; ispred njih će rijeke teći, i oni će govoriti: "Hvaljen neka je Allah, Koji nas je na Pravi put uputio; mi ne bismo na Pravom putu bili da nas Allah nije uputio, poslanici Gospodara našeg Istinu su donosili", i doviknut će im se: "Taj ste Džennet u nasljedstvo dobili za ono što ste činili
I istrgnucemo sta je u grudima njihovim od mrznje; teci ce ispod njih rijeke i govorice: "Hvala Allahu koji nas je ovom uputio. A ne bismo se uputili da nas nije Allah uputio! Doista, donosili su poslanici Gospodara naseg Istinu." I viknuce im se: "Ovo je Dzennet koji vam je dat u naslijeđe za ono sta ste radili
I istrgnućemo šta je u grudima njihovim od mržnje; teći će ispod njih rijeke i govoriće: "Hvala Allahu koji nas je ovom uputio. A ne bismo se uputili da nas nije Allah uputio! Doista, donosili su poslanici Gospodara našeg Istinu." I viknuće im se: "Ovo je Džennet koji vam je dat u naslijeđe za ono šta ste radili
WE NEZA’NA MA FI SUDURIHIM MIN GILLIN TEXHRI MIN TEHTIHIMUL-’ENHARU WE KALUL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI HEDANA LIHEDHA WE MA KUNNA LINEHTEDIJE LEWLA ‘EN HEDANALLAHU LEKAD XHA’ET RUSULU RABBINA BIL-HEKKI WE NUDU ‘EN TILKUMUL-XHENNETU ‘URITHTUMUHA BIMA KUNTUM TA’
Iz njihovih cemo grudi zlobu odstraniti; ispred njih ce rijeke teci, i oni ce govoriti: "Hvaljen neka je Allah, Koji nas je na Pravi put uputio; mi ne bismo na Pravom putu bili da nas Allah nije uputio, poslanici Gospodara naseg Istinu su donosili", i doviknut ce im se: "Taj ste Dzennet u nasljedstvo dobili za ono sto ste cinili
Iz njihovih ćemo grudi zlobu odstraniti; ispred njih će rijeke teći, i oni će govoriti: "Hvaljen neka je Allah, Koji nas je na Pravi put uputio; mi ne bismo na Pravom putu bili da nas Allah nije uputio, poslanici Gospodara našeg Istinu su donosili", i doviknut će im se: "Taj ste Džennet u nasljedstvo dobili za ono što ste činili

Bulgarian

I shte premakhnem ot surtsata im vsyaka omraza. Shte tekat sred tyakh rekite. I shte kazvat: “Slava na Allakh, koito ni naputi za tova! Nyamashe da sme na praviya put, ako Allakh ne be ni naputil. Pratenitsite na nashiya Gospod doidokha s istinata.” I shte budat prizovani: “Eto go Raya, ostaven vi v nasledstvo zaradi onova, koeto ste vurshili.”
I shte premakhnem ot sŭrtsata im vsyaka omraza. Shte tekat sred tyakh rekite. I shte kazvat: “Slava na Allakh, koĭto ni napŭti za tova! Nyamashe da sme na praviya pŭt, ako Allakh ne be ni napŭtil. Pratenitsite na nashiya Gospod doĭdokha s istinata.” I shte bŭdat prizovani: “Eto go Raya, ostaven vi v nasledstvo zaradi onova, koeto ste vŭrshili.”
И ще премахнем от сърцата им всяка омраза. Ще текат сред тях реките. И ще казват: “Слава на Аллах, който ни напъти за това! Нямаше да сме на правия път, ако Аллах не бе ни напътил. Пратениците на нашия Господ дойдоха с истината.” И ще бъдат призовани: “Ето го Рая, оставен ви в наследство заради онова, което сте вършили.”

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံး၌ရှိသော အာဃာတအငြိုအတေးနှင့်မနာလိုမှုများကို ဖယ်ရှားထုတ်ပစ်တော်မူမည်။ သူတို့၏အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေများ တသွင်သွင် စီးဆင်းလျက်ရှိ၏။ သူတို့က “ချီးမွမ်းမှုနှင့်ကျေးဇူးတင်မှုဟူသမျှသည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဤသို့ (လောကီဘဝ၌ အရှင်မြတ်က မျက်နှာသာပေးတော်မူသည့် လမ်းစဉ်အတိုင်း ဘဝတည်ဆောက်နိုင်ရန်) လမ်းညွှန်တော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်တော်မူ၏။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်တို့အား လမ်းညွှန်တော်မမူခဲ့လျှင် တရားလမ်းညွှန်မှန်ကို အလျှင်း ရရှိကြမည်မဟုတ်ပေ။ မုချဧကန် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အမှန်တရားသစ္စာနှင့်အတူ ရစူလ်တမန်တော်များ ရောက်ရှိလာခဲ့၏။ “ဤသုခဘုံဥယျာဉ် သည် သင်တို့ (က လောကီဘဝ၌) ပြုမူကျင့်ကြံကြသည်နှင့်အညီ (အကျိုးဆုလဒ်အဖြစ်) အမွေဆက်ခံခွင့်ခံရမည့် အရာအဖြစ်ကြောင်း” (ကြွေးကြော်သူတစ်ဦးက) သူတို့အား ဟစ်ခေါ်ပြောလိမ့်မည်။
၄၃။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့၏နှလုံးအိမ်အတွင်းရှိ ရန်ညှိုးရန်စအားလုံးကို နှုတ်ပစ်တော်မူ၏။ သူတို့အောက်၌ မြစ်ချောင်းအသွယ်သွယ် စီးဆင်းလျက်ရှိကြ၏။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့အား ဂျန္နတ်သုခဘုံသို့ လမ်းညွှန်တော်မူသော အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာ ဖြစ်တော်မူ ၏။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား လမ်းပြတော်မမူခဲ့ပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် လမ်းမှန်ကို ရရှိနိုင်မည်မဟုတ်။ အကျွနု်ပ်တို့၏ကျေးဇူးတော်သခင် စေလွှတ်တော်မူ သော တမန်တော်တို့သည် မှန်သောတရားတော်ကို မုချဧကန် ယူဆောင်လာခဲ့ကြ၏ဟု ဥဒါန်းရင့်ကျုး ကြ၏။ ဤဥယျာဉ်သည် သုခဥယျာဉ်တော်ဖြစ်၏။ သင်တို့ဆည်းပူးလေ့ရှိသော ကုသိုလ်ကောင်းမှု၏ အရှိန်ကြောင့် သင်တို့သည် ဤဥယျာဉ်တော်ကို အမွေရကြ၏ဟု ကြေညာ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ စိတ်တွင်းဝယ် (ကျန်)ရှိနေသေးသော ရန်ငြိုးရန်စ အာဃာတကိုလည်း ထုတ်ပစ်တော်မူအံ့။ ၎င်းတို့၏အောက်တွင် စမ်းရေချောင်းများ စီးတွေလျက်ရှိအံ့။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည်(ဤသို့) ပြောဆို(ချီးကျူး)ကြလတ္တံ့။ ချီးမွမ်း ထောမနာအပေါင်းတို့ကို ကျွန်ုပ်တို့အား ဤသည့် (နေရာ) သို့ ပို့တော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ဆိုင်တော်မူ၏။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ကျွန်ုပ်တို့အားပို့တော်မမူပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (ဤနေရာသို့အလျင်း) ရောက်ရှိကြမည်မဟုတ်ပေ။ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်များသည်အမှန်တရားကိုပင် ယူဆောင်ခဲ့ကြကုန်သည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် (ဤသို့)အသံပေးခြင်းကိုကြားကြရလတ္တံ့၊ ဤသည်အကြင်ဂျန္နတ် အမတသုခဘုံတည်း။ ထိုဂျန္နတ်အမတ သုခဘုံကို အသင်တို့သည် မိမိတို့ ပြုခဲ့ကြသည့် (ကောင်းမှု)များကြောင့်အမွေ ရရှိခဲ့ကြချေပြီ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်များထဲ၌ (ကျန်)ရှိ‌နေ‌သော အာဃတ အငြိုးအ‌တေးကို ထုတ်ပစ်‌တော်မူမည်။* သူတို့၏‌အောက်တွင် စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေမည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြမည်- “ချီးမွမ်းခြင်းဟူသမျှသည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဤ‌နေရာသို့ ပို့‌ဆောင်‌ပေး‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင် ဖြစ်ပါသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကသာ ကျွန်ုပ်တိုု့ကို ပို့‌ဆောင်‌တော်မမူပါလျှင် (ဤ‌နေရာသို့) ‌ရောက်ရှိမည် မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်များသည် အမှန်ကို ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြသည်ပင် ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် (ဤသို့)ဟစ်‌အော်သံကို ကြားကြရမည်- “ဤသည် အကြင် ဂျန္နသ်သုခဘုံဖြစ်သည်၊ ထိုအရာကို အသင်တို့သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့‌သောအရာ (‌ကောင်း‌သောလုပ်ရပ်)များ‌ကြောင့် အ‌မွေရရှိခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Extirparem el rancor que quedi en els seus pits. Fluiran rierols als seus peus. Diran: «Lloat sigui Al·la, Que ens ha dirigit aqui! No hauriem estat ben dirigits si no ens hagues dirigit Al·la. Els Missatgers del nostre Senyor be que van portar la Veritat». I se'ls cridara: «Aquest es el Paradis. Ho heu heretat en premi a les vostres obres»
Extirparem el rancor que quedi en els seus pits. Fluiran rierols als seus peus. Diran: «Lloat sigui Al·là, Que ens ha dirigit aquí! No hauríem estat ben dirigits si no ens hagués dirigit Al·là. Els Missatgers del nostre Senyor bé que van portar la Veritat». I se'ls cridarà: «Aquest és el Paradís. Ho heu heretat en premi a les vostres obres»

Chichewa

Ndipo Ife tidzachotsa chidani m’mitima mwawo ndipo mitsinje idzayenda pansi pa mapazi awo ndipo iwo adzati: “Kuyamikidwa ndi kwa Mulungu amene watitsogolera ife ku izi ndipo ife sitikadakhala otsogozedwa pakadapanda Mulungu kutitsogolera! Ndithudi Atumwi a Ambuye wathu adadza ndi choonadi.” Ndipo zidzanenedwa kwa iwo kuti: “Iyi ndiyo Paradiso imene mwailandira chifukwa cha ntchito zanu zimene mudali kuchita.”
“Ndipo tidzachotsa kusakondana (komwe kudali) m’mitima mwawo; (adzakhala okondana ngakhale pa dziko lapansi adali odana), uku pansi ndi patsogolo pawo mitsinje ikuyenda; ndipo adzanena (m’kuthokoza kwawo): “Kuyamikidwa konse nkwa Allah, Yemwe adatitsogolera ku ichi (chomwe chatidzetsera mtendere). Sitikadaongoka pakadapanda Allah kutiongola. Atumiki a Mbuye wathu adadza ndi choonadi.” Ndipo adzaitanidwa (ndi kuuzidwa kuti): “Uwu ndi Munda wamtendere umene mwapatsidwa chifukwa cha zomwe mudali kuchita.”

Chinese(simplified)

Wo jiang bachu tamen xinzhong de yuanhen, tamen jiang zhu zaixia lin zhu he de leyuan, tamen jiang shuo: Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta yindao women huo ci shan bao, jiaru zhenzhu meiyou yindao women, women buzhi yu zunxun zhengdao. Women de zhu de zhong shizhe, que yi zhaoshile zhenli. Huozhe jiang dasheng di dui tamen shuo: Zhe jiushi nimen yin ziji de xingwei er de jicheng de leyuan.
Wǒ jiāng báchú tāmen xīnzhōng de yuànhèn, tāmen jiāng zhù zàixià lín zhū hé de lèyuán, tāmen jiāng shuō: Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā yǐndǎo wǒmen huò cǐ shàn bào, jiǎrú zhēnzhǔ méiyǒu yǐndǎo wǒmen, wǒmen bùzhì yú zūnxún zhèngdào. Wǒmen de zhǔ de zhòng shǐzhě, què yǐ zhāoshìle zhēnlǐ. Huòzhě jiāng dàshēng dì duì tāmen shuō: Zhè jiùshì nǐmen yīn zìjǐ de xíngwéi ér dé jìchéng de lèyuán.
我将拔除他们心中的怨恨,他们将住在下临诸河的乐园,他们将说:一切赞颂,全归真主!他引导我们获此善报,假如真主没有引导我们,我们不致于遵循正道。我们的主的众使者,确已昭示了真理。或者将大声地对他们说:这就是你们因自己的行为而得继承的乐园。
Wo jiang xiaochu tamen [leyuan de jumin] xinzhong [bici jian keneng cunzai] de yuanhen,[tamen jiang zhu zai] zhu heliuguo de leyuan. Tamen jiang shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la, shi ta yindao women huo ci shan bao de. Jiaru an la bu yindao women, name, women bu keneng zunxing zhengdao. Women de zhu de shizhemen que yi dai lai zhenli.” Tamen jiang tingjian dasheng zhaohuan:“Zhe jiushi nimen yin nimen suo zuo de shangong [zhu] er jicheng de leyuan.”
Wǒ jiāng xiāochú tāmen [lèyuán de jūmín] xīnzhōng [bǐcǐ jiān kěnéng cúnzài] de yuànhèn,[tāmen jiāng zhù zài] zhū héliúguò de lèyuán. Tāmen jiāng shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā, shì tā yǐndǎo wǒmen huò cǐ shàn bào de. Jiǎrú ān lā bù yǐndǎo wǒmen, nàme, wǒmen bù kěnéng zūnxíng zhèngdào. Wǒmen de zhǔ de shǐzhěmen què yǐ dài lái zhēnlǐ.” Tāmen jiāng tīngjiàn dàshēng zhàohuàn:“Zhè jiùshì nǐmen yīn nǐmen suǒ zuò de shàngōng [zhù] ér jìchéng de lèyuán.”
我将消除他们[乐园的居民]心中[彼此间可能存在]的怨恨,[他们将住在]诸河流过的乐园。他们将说:“一切赞颂,全归安拉,是他引导我们获此善报的。假如安拉不引导我们,那么,我们不可能遵行正道。我们的主的使者们确已带来真理。”他们将听见大声召唤:“这就是你们因你们所做的善功[注]而继承的乐园。”
Wo jiang bachu tamen xinzhong de yuanhen, tamen jiang zhu zaixia lin zhu he de leyuan, tamen jiang shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la! Ta yindao women huo ci shan bao, jiaruo an la meiyou yindao women, women buzhi yu zunxun zhengdao. Women de zhu de zhong shizhe, que yi zhaoshile zhenli.” Huozhe jiang dasheng di dui tamen shuo:“Zhe jiushi nimen yin ziji de xingwei er de jicheng de leyuan.”
Wǒ jiāng báchú tāmen xīnzhōng de yuànhèn, tāmen jiāng zhù zàixià lín zhū hé de lèyuán, tāmen jiāng shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā! Tā yǐndǎo wǒmen huò cǐ shàn bào, jiǎruò ān lā méiyǒu yǐndǎo wǒmen, wǒmen bùzhì yú zūnxún zhèngdào. Wǒmen de zhǔ de zhòng shǐzhě, què yǐ zhāoshìle zhēnlǐ.” Huòzhě jiāng dàshēng dì duì tāmen shuō:“Zhè jiùshì nǐmen yīn zìjǐ de xíngwéi ér dé jìchéng de lèyuán.”
我将拔除他们心中的怨恨,他们将住在下临诸河的乐园,他们将说:“一切赞颂,全归安拉!他引导我们获此善报,假若安拉没有引导我们,我们不致于遵循正道。我们的主的众使者,确已昭示了真理。”或者将大声地对他们说:“这就是你们因自己的行为而得继承的乐园。”

Chinese(traditional)

Wo jiang bachu tamen xinzhong de yuanhen, tamen jiang zhu zaixia lin zhu he de leyuan, tamen jiang shuo:“Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta yindao women huo ci shan bao, jiaru zhenzhu meiyou yindao women, women buzhi yu zunxun zhengdao. Women de zhu de zhong shizhe, que yi zhaoshile zhenli.” Huozhe jiang dasheng di dui tamen shuo:“Zhe jiushi nimen yin ziji de xingwei er de jicheng de leyuan.”
Wǒ jiāng báchú tāmen xīnzhōng de yuànhèn, tāmen jiāng zhù zàixià lín zhū hé de lèyuán, tāmen jiāng shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā yǐndǎo wǒmen huò cǐ shàn bào, jiǎrú zhēnzhǔ méiyǒu yǐndǎo wǒmen, wǒmen bùzhì yú zūnxún zhèngdào. Wǒmen de zhǔ de zhòng shǐzhě, què yǐ zhāoshìle zhēnlǐ.” Huòzhě jiāng dàshēng dì duì tāmen shuō:“Zhè jiùshì nǐmen yīn zìjǐ de xíngwéi ér dé jìchéng de lèyuán.”
我将拔除他们心中的怨恨,他们将住在下临诸河的 乐园,他们将说:“一切赞颂,全归真主!他引导我们获此 善报,假如真主没有引导我们,我们不致于遵循正道。我 们的主的众使者,确已昭示了真理。”或者将大声地对他 们说:“这就是你们因自己的行为而得继承的乐园。”
Wo jiang bachu tamen xinzhong de yuanhen, tamen jiang zhu zaixia lin zhu he de leyuan, tamen jiang shuo:`Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta yindao women huo ci shan bao, jiaru zhenzhu meiyou yindao women, women buzhi yu zunxun zhengdao. Women de zhu de zhong shizhe, que yi zhaoshile zhenli.'Huozhe jiang da sheng di dui tamen shuo:`Zhe jiushi nimen yin ziji de xingwei er de jicheng de leyuan.'
Wǒ jiāng báchú tāmen xīnzhōng de yuànhèn, tāmen jiāng zhù zàixià lín zhū hé de lèyuán, tāmen jiāng shuō:`Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā yǐndǎo wǒmen huò cǐ shàn bào, jiǎrú zhēnzhǔ méiyǒu yǐndǎo wǒmen, wǒmen bùzhì yú zūnxún zhèngdào. Wǒmen de zhǔ de zhòng shǐzhě, què yǐ zhāoshìle zhēnlǐ.'Huòzhě jiāng dà shēng dì duì tāmen shuō:`Zhè jiùshì nǐmen yīn zìjǐ de xíngwéi ér dé jìchéng de lèyuán.'
我將拔除他們心中的怨恨,他們將住在下臨諸河的樂園,他們將說:「一切讚頌,全歸真主!他引導我們獲此善報,假如真主沒有引導我們,我們不致於遵循正道。我們的主的眾使者,確已昭示了真理。」或者將大聲地對他們說:「這就是你們因自己的行為而得繼承的樂園。」

Croatian

I istrgnucemo sta je u grudima njihovim od mrznje; teci ce ispod njih rijeke i govorice: “Hvala Allahu koji nas je ovom uputio. A ne bismo se uputili da nas nije Allah uputio! Doista su poslanici Gospodara naseg donosili Istinu.” I viknuce im se: “Ovo je Dzennet koji vam je dat u naslijeđe za ono sta ste radili.”
I istrgnućemo šta je u grudima njihovim od mržnje; teći će ispod njih rijeke i govoriće: “Hvala Allahu koji nas je ovom uputio. A ne bismo se uputili da nas nije Allah uputio! Doista su poslanici Gospodara našeg donosili Istinu.” I viknuće im se: “Ovo je Džennet koji vam je dat u naslijeđe za ono šta ste radili.”

Czech

Odejmeme veskerou nevrazivost z hrudi jejich: reky potekou pod nohami jejich, a reknou: „Chvala budiz Bohu, jenz dovedl nas sem! Jiste nebyli bychom nalezli cesty prave, kdyby Buh nas nebyl vedl, vsak proroci Pana naseho prinesli nam pravdu.“ A zavola na ne hlas: „Totot jest zahrada raje, jehoz dedici stali jste se v odmenu za skutky sve!“
Odejmeme veškerou nevraživost z hrudí jejich: řeky potekou pod nohami jejich, a řeknou: „Chvála budiž Bohu, jenž dovedl nás sem! Jistě nebyli bychom nalezli cesty pravé, kdyby Bůh nás nebyl vedl, však proroci Pána našeho přinesli nám pravdu.“ A zavolá na ně hlas: „Totoť jest zahrada ráje, jehož dědici stali jste se v odměnu za skutky své!“
My odstranujici uplne arlivost jejich jadro. Proud priliv ti oni odrikavat BUH velebit pro usmernovat nas! My mona ne usmernovat ne jsem BUH usmernovat nas. Hlasatel nas Magnat ucinil privest vernost. Oni jsem prijit Tento jsem svuj Raj! Ty dedit po to operadlo svuj spravovat
My odstranující úplne árlivost jejich jádro. Proud príliv ti oni odríkávat BUH velebit pro usmernovat nás! My moná ne usmernovat ne jsem BUH usmernovat nás. Hlasatel náš Magnát ucinil privést vernost. Oni jsem prijít Tento jsem svuj Ráj! Ty dedit po to operadlo svuj spravovat
A vyjmeme z hrudi jejich nenavist veskerou a pod nimi reky potekou - a budou rikat: "Chvala Bohu, jenz nas sem uvedl! My sami bychom nebyli nalezli spravnou cestu, kdyby nas Buh nebyl na ni zavedl; a prinesli nam poslove Pana naseho pravdu." A bude na ne zavolano: "Raj tento byl vam dan v dedictvi za to, co jste konali
A vyjmeme z hrudí jejich nenávist veškerou a pod nimi řeky potekou - a budou říkat: "Chvála Bohu, jenž nás sem uvedl! My sami bychom nebyli nalezli správnou cestu, kdyby nás Bůh nebyl na ni zavedl; a přinesli nám poslové Pána našeho pravdu." A bude na ně zavoláno: "Ráj tento byl vám dán v dědictví za to, co jste konali

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) yihi dimli din be bɛ (Alizanda bihi) suhiri ni, ka kulibɔna zɔri gindi di (Alizanda maa) lɔŋ ni. Ka bɛ yɛli: “Paɣibu balibu kam nyɛla Naawuni so Ŋun dolsi ti ni dimbɔŋɔ maa (Muslinsi daadiini). Ti mi di pala ban yɛn tooi dolsi, ka di pala Naawuni n-dolsi ti. Achiika! Ti Duuma (Naawuni) tuumba daa ka na ni yεlimaŋli. Ka bɛ (Malaaikanim’) boli ba (ka yεli ba): “Yi da Alizanda maa m- bɔŋɔ, ka bɛ dihi ya di fali domin yi ni daa tumid tuun’ shɛŋa (Dunia) la zuɣu.”

Danish

Vi flytte al jalousi deres hjerter. Floder strømme dem de sie GUD prises i guiding os! Vi possibly ikke guided ikke var GUD guided os. Budene vore Lord gjorde bringe sandheden. De hedder Den er Deres Paradis! Du arver det tilbage Deres arbejder
Welke wrok er ook in hun hart moge zijn, wij zullen deze van hen verwijderen. Er zullen rivieren voor hen vloeien. En zij zullen zeggen: "Alle lof komt Allah toe, Die ons hiertoe heeft geleid. En als Allah ons niet had terechtgewezen, hadden wij geen leiding kunnen vinden. De boodschappers van onze Heer brachten inderdaad de waarheid." En er zal hen worden toegeroepen: "Dit is het paradijs, dat u als erfdeel is gegeven, voor hetgeen gij deedt

Dari

و (در جنت) هرگونه کینه‌ای را از سینه‌هایشان (مؤمنان) دور می‌کنیم، در حاليكه نهرها در زیر (قصرهای)‌شان جاری است و گویند: سپاس پروردگاری راست که ما را به این راه هدایت کرد و اگر ما را هدایت نمی‌کرد، هرگز راه خویش را نمی‌یافتیم. البته پیغمبران پروردگار ما به حق آمدند. و ایشان را ندا داده شود که این همان جنتی است که آنرا به پاداش کار‌هایی که می‌کردید، به میراث برده‌اید

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައިވާ حسد ވެރިކަން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވަނީ ވަކިކުރައްވާފައެވެ. އެއުރެންގެ ދަށުން ފެންއާރުތައް ހިނގައެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. حمد ހުރީ ތިމަންމެންނަށް މިކަމަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވި اللَّه އަށެވެ. އަދި اللَّه، ތިމަންމެންނަށް ތެދުމަގު ދައްކަވައިފިއްޔާ މެނުވީ، ތިމަންމެންނަކަށް ތެދުމަގެއް ނުފެނުނީހެވެ. ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول ން، حق دين އާއިގެން ވަޑައިގަތްކަން ކަށަވަރެވެ. ދެން އެއުރެންނަށް ގޮވައި އަންގަވާނެތެވެ. އެހެރީ ސުވަރުގެއެވެ. ތިޔަބަައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ ސަބަބުން އެތަން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލިބިދެއްވިއެވެ

Dutch

En Wij nemen wat er in hun harten aan wrok was weg. Onder hen stromen rivieren en zij zeggen: "Lof zij God die ons tot hiertoe de goede richting gewezen heeft. Wij zouden ons de goede richting niet hebben laten wijzen als God ons die niet gewezen had. De gezanten van onze Heer zijn werkelijk met de waarheid gekomen." En hun wordt toegeroepen: "Dat is nu de tuin [voor jullie]. Jullie hebben die als erfdeel gekregen voor wat jullie gedaan hebben
En wij zullen alle wrok van hunne harten wegnemen. Rivieren zullen aan hunnen voet stroomen, en zij zullen zeggen: Geloofd zij God, die ons tot zijne zaligheid heeft geleid; want wij zouden niet recht zijn geleid geworden, indien God ons niet geleid had; thans zijn wij door bewijzen overtuigd, dat de profeten van onzen Heer met waarheid tot ons kwamen. En het zal hun worden verkondigd: Dit is het paradijs, waarvan gij de erfgenamen zijt geworden, als eene belooning voor hetgeen gij gedaan hebt
En Wij nemen uit hun harten weg wat er aan wrok is, onder (het Paradijs) door stromen de rivieren. En zij zeiden: "Alle lof zij Allah, Die ons hierheen heeft geleid en wij zouden geen leiding hebben gevonden als Allah ons geen Leiding had geschonken, Voorzeker, de gezanten van Onze Heer zijn in Waarheid gekomen. En tot hen wordt geroepen: "Dit is het Paradijs dat jullie hebben beerfd wegens watjullie plachten te doen
Welke wrok er ook in hun hart moge zijn, wij zullen deze van hen verwijderen. Er zullen rivieren voor hen vloeien. En zij zullen zeggen: 'Alle lof komt Allah toe, Die ons hiertoe heeft geleid. En als Allah ons niet had terechtgewezen, hadden wij geen leiding kunnen vinden. De boodschappers van onze Heer brachten inderdaad de waarheid.' En er zal hen worden toegeroepen: 'Dit is het paradijs, dat u als erfdeel is gegeven, voor hetgeen gij deedt

English

We shall have removed all ill feeling from their hearts; streams will flow at their feet. They will say, ‘Praise be to God, who guided us to this: had God not guided us, We would never have found the way. The messengers of our Lord brought the Truth.’ A voice will call out to them, ‘This is the Garden you have been given as your own on account of your deeds.’
And We shall remove what is in their hearts of any ill-feeling (against one another of the worldly life). Rivers will flow under them, and they will say: “All the praises be to Allah, Who has guided us to this, never could we have found guidance if Allah would not have guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth.” It will be cried out to them: “This is the Paradise which you have inherited for what you used to do (good).”
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)
And We shall extract whatsoever of rancour there may be in their breasts, rivers flowing beneath them, and they will say all praise unto Allah who hath guided us onto this; we were not such as to find guidance were it not that Allah had guided us; assuredly the aspotles of our Lord came with truth. And they shall be cried unto: this is the Garden, it ye inherit for that which ye have been working
We shall strip away all rancour from their hearts, and rivers shall flow beneath them, and they shall say: 'All praise be to Allah Who has guided us on to this. Had it not been for Allah Who granted us guidance, we would not be on the Right Path. Surely the Messengers of our Lord did indeed come down with truth.' Then a voice will cry out to them: 'This is the Paradise which you are made to inherit as a reward for your deeds
Whatever the rancour they may have in their hearts We shall (cleanse and) remove. Streams of running water shall ripple at their feet, and they will say: "We are grateful to God for guiding us here. Never would we have been guided if God had not shown us the way. The apostles of our Lord had indeed brought the truth." And the cry shall resound: "This is Paradise you have inherited as meed for your deeds
We will strip away any rancour in their hearts. Rivers will flow under them and they will say, ´Praise be to Allah who has guided us to this! We would not have been guided, had Allah not guided us. The Messengers of our Lord came with the Truth.´ It will be proclaimed to them: ´This is your Garden which you have inherited for what you did.´
We shall strip away all rancour that is in their breasts; and underneath them rivers flowing; and they will say, 'Praise belongs to God, who guided us unto this; had God not guided us, we had surely never been guided. Indeed, our Lord's Messengers came with the truth.' And it will be proclaimed: 'This is your Paradise; you have been given it as your inheritance for what you did
And We will remove from their hearts, any hatred. Beneath them will be rivers flowing and they will say, “Praise God, who has guided us to this. Never would we have found guidance, had it not been for the guidance of God, indeed it was the truth that the messengers of our Lord brought to us.” And they will hear the call, “Behold, the garden before you. You have been made its inheritors, because of your deeds.”
And We remove whatever resentment that is in their chests, and beneath them rivers flow, and they say: all praise belongs to God, the One who guided us to this, and we were not guided if God did not guide us, certainly our Master's messengers have brought the truth. And they are called out that this is the garden that you inherited it for what you were doing
We will remove whatever rancour there is in their breasts, and streams will run for them. They will say, ‘All praise belongs to Allah, who guided us to this. We would have never been guided had not Allah guided us. Our Lord’s apostles had certainly brought the truth.’ And the call would be made to them: ‘This is paradise, which you have been given to inherit because of what you used to do!’
We will remove whatever rancour there is in their breasts, and streams will run for them. They will say, ‘All praise belongs to Allah, who guided us to this. We would have never been guided had not Allah guided us. Our Lord’s apostles had certainly brought the truth.’ And the call would be made to them: ‘This is paradise, which you have been given to inherit because of what you used to do!’
We will strip away whatever is in their bosoms of rancor and any jealousy (they may have felt against other believers while in the world). Rivers flowing beneath them (and themselves overflowing with gratitude), they say: "All praise and gratitude are for God, Who has guided us to this (prosperity as a result of the guidance with which He favored us in the world). If God had not guided us, we would certainly not have found the right way. The Messengers of our Lord did indeed come with the truth." And a voice calls to them: "That is the Paradise that you have been made to inherit in return for what you used to do (in the world)
We will delete all that was embedded of bitter ill -feeling from their bosoms and blot out all that lurked in their memories of grudge and hatred so as to make the clouds of the past dissolve in the glorious light .They shall jointly rejoice beyond a common joy, and in the ecstasy of their joy they shall enjoy the blissful rivers flowing beneath them and interpret their feeling of gratitude in words, thus: " Praise be to Allah and exalted are His glorious attributes: He guided us to His path of righteousness, and without His guidance we would have missed it and we would have been alienated from His purpose" ."Indeed His Messengers have brought us illumination and enlightenment and brought the truth which dawned upon us and upon those who, had worshipped stocks and stones earlier". There and then they shall be told: "This is Paradise of which you have come into possession by right and divine grant
And We removed what (was) in their breasts (i.e., in their hearts) as ghill, rivers run and flow underneath them and they said: “Selective Praise suits (Only) Allah, Who has guided us for this. And it was not (for) us that we could have become guided (of our own) were it not that Allah had guided us. Indeed, the Messengers of Our Nourisher-Sustainer did come with Al-Haqq. And an announcement was made to them that: “This is the Paradise which you have inherited for what you used to do (in your deeds, concepts and behaviour).”
And We will draw out what was in their breasts of grudges. And rivers will run beneath them. And they will say: The Praise belongs to God Who truly guided us to this! And we would not have been guided if God guided us not. Certainly, the Messengers of our Lord drew near us with The Truth. And it was proclaimed to them that this, the Garden, was given to you as inheritance for what you had been doing
We will strip away whatever rancor remains in their heart. Rivers shall flow under their feet. They will say, "All praise is for Allah Who guided us towards this. Never could we have found the right path, had Allah not guided us. The messengers of our Lord had brought us the truth." A voice will call out to them, "You have inherited this paradise as a reward for what you used to do
We will strip away what ill feeling is in their breasts - there shall flow beneath them rivers, and they shall say, 'Praise belongs to God who guided us to this! for we should not have been guided had not God guided us! - the apostles of our Lord did come to us with truth!' And it shall be cried out to them, 'This is Paradise which ye have as an inheritance for that which ye have done
We shall remove whatever ill-feeling they may have in their hearts against one another. Rivers will be flowing beneath them; and they will say: "Praise be to Allah Who guided us this way, we would have never found the Right Way if Allah had not guided us. The Messengers of our Lord have surely preached us the truth." At that time they will hear the announcement: "This is paradise, which you have inherited because of your good deeds
And we will remove all grudges from their minds; rivers shall run at their feet, and they shall say, praised be God, who hath directed us unto this felicity! For we should not have been rightly directed, if God had not directed us: Now are we convinced by demonstration that the apostles of our Lord came unto us with truth. And it shall be proclaimed unto them, this is paradise, whereof ye are made heirs, as a reward for that which ye have wrought
We will strip away what rancour (ill feeling) is in their breasts. There shall flow beneath them Rivers, and they shall say, "Praise belongs to Allah who guided us to this! For we should not have been led aright had not Allah guided us! Verily, the M
And we will remove whatever rancour was in their bosoms: rivers shall roll at their feet: and they shall say, "Praise be to God who hath guided us hither! We had not been guided had not God guided us! Of a surety the Apostles of our Lord came to us with truth." And a voice shall cry to them, "This is Paradise, of which, as the meed of your works, ye are made heirs
And We removed/took away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/spite/animosity , the rivers flow from beneath them , and they said: "The praise/gratitude/thanks (is) to God who guided us to this, and we were not to (be) guided had it not been for that God guided us. Our Lord`s messengers had come with the truth ." And they (those who believed) were called: "That (is) the Paradise you were made to inherit it becuase (of) what you were making/doing/working
We shall strip away all rancour from their hearts, and rivers shall flow beneath them, and they shall say: ´All praise be to Allah Who has guided us on to this. Had it not been for Allah Who granted us guidance, we would not be on the Right Path. Surely the Messengers of our Lord did indeed come down with truth.´ Then a voice will cry out to them: ´This is the Paradise which you are made to inherit as a reward for your deeds.´
And We will remove whatever of ill-feeling would be there in their hearts, rivers will flow beneath them and they will say, "Praise is due only for Allah, Who guided us to this and we would not have been guided had Allah not guided us. Messengers of our Fosterer indeed came to us with the truth." And it will be called out to them, that: "This is the garden, you have been made to inherit it because of that which you used to do
And We will remove whatever of ill-feeling would be there in their hearts, rivers will flow beneath them and they will say, "Praise is due only for God, Who guided us to this and we would not have been guided had God not guided us. Messengers of our Lord indeed came to us with the truth." And it will be called out to them, that: "This is the garden, you have been made to inherit it because of that which you used to do
And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had guided us; certainly the apostles of our Lord brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you did
And We will remove any ill-feeling they had in their minds, and beneath them the rivers shall flow. And they will say, "All praise is due to Allah Who guided us to this! And had Allah not guided us we would never have found the way. Messengers of our Lord had certainly brought the Truth. And it shall be announced to them, "This is the Paradise for you. You have inherited it on account of what you used to do
And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do
We will remove whatever amount of malice they had in their hearts. Rivers will flow beneath them, and they will say, “All praise is to Allah who has guided us to this. We would not have been able to find the way, had Allah not guided us. Surely, the messengers of our Lord came with the truth.” Then they will receive a call, “Here is the Paradise which you have been made to inherit because of the deeds you have been doing.”
after We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their bosoms. Running waters will flow at their feet; and they will say: "All praise is due to God, who has guided us unto this; for we would certainly not have found the right path unless God had guided us! Indeed, our Sustainer's apostles have told us the truth!" And [a voice] will call out unto them: "This is the paradise which you have inherited by virtue of your past deeds
And We will draw out whatever rancor is in their breasts. From beneath them Rivers run, and they will say, "Praise be to Allah, Who guided us to this; and in no way could we have been guided, unless Allah has guided us. Indeed (the) Messengers of our Lord have already come with the Truth." And they will be called out, "That (Literally: Those are) is the Garden you have been (made) to inherit for what you were doing
We shall remove all grudges from their hearts. They will enjoy the flowing streams in the garden and will say, "God who guided us to this, deserves all praise. Had He not guided us, we would never have been able to find the right direction. The (angelic) Messengers of our Lord came to us with the Truth." They shall be told, 'This is the Paradise which you have inherited because of your good deeds
And We shall remove from their breasts any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world); rivers flowing under them, and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth." And it will be cried out to them: "This is the Paradise which you have inherited for what you used to do
We will remove whatever amount of malice they had in their hearts. Rivers will flow beneath them, and they will say, .All praise is to Allah who has guided us to this. We would not have been able to find the way, had Allah not guided us. Surely, the messengers of our Lord came with the truth. Then they will receive a call, .Here is the Paradise which you have been made to inherit because of the deeds you have been doing
We will remove whatever bitterness they had in their hearts. Rivers will flow under their feet. And they will say, “Praise be to Allah for guiding us to this. We would have never been guided if Allah had not guided us. The messengers of our Lord had certainly come with the truth.” It will be announced to them, “This is Paradise awarded to you for what you used to do.”
We will remove whatever bitterness they had in their hearts. Rivers will flow under their feet. And they will say, “Praise be to God for guiding us to this. We would have never been guided if God had not guided us. The messengers of our Lord had certainly come with the truth.” It will be announced to them, “This is Paradise awarded to you for what you used to do.”
We shall take away all rancour from their hearts. Rivers will roll at their feet and they shall say: ‘Praise be to God who has guided us hither. Had He not given us guidance we would not have been rightly guided. Our Lord‘s apostles have surely preached the Truth.‘ And a voice will cry out to them: ‘This is the Paradise you inherited for what you did.‘
We will remove all ill feelings from their hearts and rivers will flow beneath them. They will say, “All praise be to Allah Who has guided us to this, for We would not have been guided to this if Allah had not guided us. The messengers of our Lord came with the truth.” They will be called, “This is Paradise that you are made to inherit for what you used to do.”
We will have removed all ill feeling from their hearts. Streams will flow at their feet, and they will say, "All praise is due to God, who has guided us to this, for we would certainly not have found the right path unless God had guided us. Our Lord's Messengers brought the Truth. A voice will call out to them, "This is the Paradise which you have inherited because of your past deeds
And We shall remove from their breasts any Ghill; rivers flowing under them, and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, and never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth." And it will be cried out to them: "This is the Paradise which you have inherited for what you used to do
(In earthly life human beings conceal many negative feelings that they have towards others even though they may have cordial relations with them). We will remove all negative emotions from their hearts. There will be no such feelings amongst the dwellers of earthly and heavenly Paradise wherein streams will flow. (The blessings of such a Social Order would be everlasting!) They will say: "All Praise is due to Allah Who has guided us to such a beautiful destination. Without Divine guidance we would never have reached this place. Allah's Messengers brought to us this Truth. It will be proclaimed: "This is the Paradise which you have inherited; and since you have inherited this Paradise as a result of your own effort, you will not be expelled from it
And We shall remove from their hearts any left over sense of hurt— Beneath them will be rivers flowing— And they shall say: "Praises (and thanks) be to Allah, Who has guided us to this (happiness): We could never have found guidance, if it was not for the Guidance of Allah: Indeed it was the truth that the messengers of our Lord brought to us," and they shall hear the cry: "Look! The Gardens before you! You have been made to take them over, because of your acts (of righteousness)
We will remove whatever rancor is in their hearts. Rivers will flow beneath them. And they will say, 'Praise be to God, who has guided us to this. Had God not guided us, we would never be guided. The messengers of our Lord did come with the truth.' And it will be proclaimed to them, 'This is the Garden you are made to inherit, on account of what you used to do
We will remove whatever rancor is in their hearts. Rivers will flow beneath them. And they will say, “Praise be to God, who has guided us to this. Had God not guided us, we would never be guided. The messengers of our Lord did come with the truth.” And it will be proclaimed to them, “This is the Garden you are made to inherit, on account of what you used to do.”
We will strip away any rancor [that lingers] in their breasts. Rivers will flow beneath them and they will say: "Praise be to God Who led us to this! We would never have been guided if God had not led us on. Our Lord´s messengers have brought the Truth." They will hear someone call out: "Here is the Garden you have inherited because of what you have done
And We removed what was in their chests of hate; rivers will flow beneath them; and they will Say: "Praise be to God who has guided us to this, and we would not have been guided unless God guided us. The messengers of our Lord had come with truth." And it was called to them: "This is Paradise; you have inherited it for what you have done
And We removed what was in their chests of hate; rivers will flow beneath them; and they will say: "Praise be to God who has guided us to this, and we would not have been guided unless God guided us. The messengers of our Lord had come with the truth." And it was called to them: "This is the Paradise; you have inherited it for what you have done
And We shall remove whatever rancor lies within their breasts. Rivers shall run below them. And they will say, “Praise be to God, Who guided us unto this. We would not have been rightly guided, had God not guided us. The messengers of our Lord certainly brought the truth.” And a call will be made unto them, “This is the Garden. You have inherited it for that which you used to do.”
And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while] flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allah, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do
And We shall remove whatever rancour may be in their hearts. At their feet shall flow rivers. And they shall say, "All praise belongs to God who has guided us to this. Had God not guided us, we would never have found the way. The messengers of our Lord brought the Truth." A voice will call out to them, "This is the Garden which you have inherited by your labours
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to God, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of God: indeed it was the truth, that the apostles of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)

Esperanto

Ni remove all jealousy their kor. River flu them ili dir DI lauxd por direkt us! Ni possibly ne direkt ne est DI direkt us. messengers our Lord did bring truth. Ili est vok This est your Paradise! Vi hered gxi dors your works

Filipino

At Aming papawiin sa kanilang dibdib ang anumang (magkapanabay na) pagkamuhi (o matinding hinanakit) o damdaming nasaktan (na kanilang naranasan, sa lahat man, sa buhay sa mundong ito); ng mga ilog na dumadaloy sa ilalim nila, at sila ay magsasabi: “Ang lahat ng mga papuri at pasasalamat ay kay Allah na namatnubay sa atin dito, kailanman ay hindi (sana) tayo makakatagpo ng patnubay kung hindi lamang tayo pinatnubayan ni Allah! Tunay nga, ang mga Tagapagbalita ng ating Panginoon ay dumatal na may Katotohanan.” At ipagbabadya sa kanila: “Ito ang Paraiso na inyong namana dahilan sa inyong ginawa.”
Magtatanggal Kami ng anumang nasa mga dibdib nila na hinanakit, habang dumadaloy mula sa ilalim nila ang mga ilog. Magsasabi sila: "Ang papuri ay ukol kay Allāh na nagpatnubay sa amin para rito. Hindi sana kami naging ukol mapatnubayan kung sakaling hindi dahil nagpatnubay sa amin si Allāh. Talaga ngang naghatid ang mga sugo ng Panginoon namin ng katotohanan." Tatawagin sila: "Iyon ay ang Paraiso; ipinamana sa inyo iyon dahil sa dati ninyong ginagawa

Finnish

Ja Me poistamme kaiken kateuden heidan rinnastaan, purot solisevat heidan jalkojensa juurella, ja he sanovat: »Ylistys ja kunnia Jumalalle, joka on johdattanut meidat tahan olotilaan; emmehan olisi loytaneet oikeata tieta, ellei Jumala olisi johdattanut meita. Totisesti Herramme lahettilaat toivat meille totuuden.» Ja heille huutaa aani: »Tama on paratiisi; olette sen perineet toittenne ansiosta.»
Ja Me poistamme kaiken kateuden heidän rinnastaan, purot solisevat heidän jalkojensa juurella, ja he sanovat: »Ylistys ja kunnia Jumalalle, joka on johdattanut meidät tähän olotilaan; emmehän olisi löytäneet oikeata tietä, ellei Jumala olisi johdattanut meitä. Totisesti Herramme lähettiläät toivat meille totuuden.» Ja heille huutaa ääni: »Tämä on paratiisi; olette sen perineet töittenne ansiosta.»

French

Nous arracherons toute rancune de leur cœur. Sous eux couleront les rivieres, et ils diront : « Louange a Allah Qui nous a bien guides vers cela. Et nous n’aurions jamais ete si bien guides si Allah ne nous avait pas guides. Les Messagers de notre Seigneur sont venus avec la verite. » Ils seront alors appeles : « Voici le Paradis dont vous heritez pour prix de ce que vous faisiez. »
Nous arracherons toute rancune de leur cœur. Sous eux couleront les rivières, et ils diront : « Louange à Allah Qui nous a bien guidés vers cela. Et nous n’aurions jamais été si bien guidés si Allah ne nous avait pas guidés. Les Messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. » Ils seront alors appelés : « Voici le Paradis dont vous héritez pour prix de ce que vous faisiez. »
Et Nous enleverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront: "Louange a Allah qui nous a guides a ceci. Nous n’aurions pas ete guides, si Allah ne nous avait pas guides. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la verite." Et on leur proclamera: "Voila le Paradis qui vous a ete donne en heritage pour ce que vous faisiez
Et Nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront: "Louange à Allah qui nous a guidés à ceci. Nous n’aurions pas été guidés, si Allah ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité." Et on leur proclamera: "Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez
Et Nous enleverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront: «Louange a Allah qui nous a guides a ceci. Nous n'aurions pas ete guides, si Allah ne nous avait pas guides. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la verite.» Et on leur proclamera: «Voila le Paradis qui vous a ete donne en heritage pour ce que vous faisiez»
Et Nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront: «Louange à Allah qui nous a guidés à ceci. Nous n'aurions pas été guidés, si Allah ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité.» Et on leur proclamera: «Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez»
Nous aurons retire toute trace de haine de leurs cœurs, tandis qu’a leurs pieds couleront des rivieres. Ils diront : « Louange a Allah qui nous a guides vers les œuvres pour lesquelles nous sommes aujourd’hui recompenses. Si Allah ne nous avait pas guides, nous n’aurions jamais suivi le droit chemin. Les promesses des Messagers de notre Seigneur etaient veridiques. » Il leur sera alors annonce : « Voici le Paradis dont vous avez herite en recompense de vos œuvres. »
Nous aurons retiré toute trace de haine de leurs cœurs, tandis qu’à leurs pieds couleront des rivières. Ils diront : « Louange à Allah qui nous a guidés vers les œuvres pour lesquelles nous sommes aujourd’hui récompensés. Si Allah ne nous avait pas guidés, nous n’aurions jamais suivi le droit chemin. Les promesses des Messagers de notre Seigneur étaient véridiques. » Il leur sera alors annoncé : « Voici le Paradis dont vous avez hérité en récompense de vos œuvres. »
Nous ferons disparaitre toute trace de ressentiment de leurs cœurs, et des ruisseaux couleront a leurs pieds. Ils loueront alors leur Seigneur : «Louange a Dieu Qui nous a guides vers cet accomplissement ! Si telle n’avait ete la volonte de Dieu, nous n’aurions pas emprunte la voie de la guidance. Ainsi, les messagers de notre Seigneur etaient porteurs de La Verite !». Un appel retentira alors : «Voici le Paradis ! C’est l’heritage que vous valent vos bonnes œuvres »
Nous ferons disparaître toute trace de ressentiment de leurs cœurs, et des ruisseaux couleront à leurs pieds. Ils loueront alors leur Seigneur : «Louange à Dieu Qui nous a guidés vers cet accomplissement ! Si telle n’avait été la volonté de Dieu, nous n’aurions pas emprunté la voie de la guidance. Ainsi, les messagers de notre Seigneur étaient porteurs de La Vérité !». Un appel retentira alors : «Voici le Paradis ! C’est l’héritage que vous valent vos bonnes œuvres »

Fulah

Men ɓoori e ɓerɗe maɓɓe ɗen konnaagu, canɗi ɗin no ila senngo ley maɓɓe, ɓe wi'a : "Yettoore woodani Alla On fewuɗo men e ɗum ɗoo, men wonaano feewooɓe si Alla fewnaano men. Gomɗii Nulaaɓe Joomi amen ɓen addii goonga". Ɓe noddee si ko woni : "On ɗon mooɗon Aljanna, on roninaama mo, sabu kon ko gollaynoɗon

Ganda

Era tugenda kujja mu bifuba byabwe obukukuuzi bwonna, (balibeera mu jjana) nga ekulukutiramu e migga, era baligamba nti amatendo gonna ga Katonda oyo eyatulungamya eri e kkubo erituuka eri kino, tetwali baakulungama singa Katonda teyatulungamya mazima ababaka ba Mukama omulabirizi waffe bye baaleeta mazima meereere, era balikowoolwa nti eyo e jjana mugifunye olw'ebyo bye mwaali mukola

German

Und Wir wollen alles hinwegraumen, was an Groll in ihren Herzen sein mag. Unter ihnen sollen Bache fließen. Und sie werden sagen: "Alles Lob gebuhrt Allah, Der uns zu diesem (Paradies) geleitet hat! Wir hatten den Weg nicht zu finden vermocht, wenn Allah uns nicht geleitet hatte. Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht." Und es soll ihnen zugerufen werden: "Das ist das Paradies, das euch zum Erbe gegeben wird fur das, was ihr getan habt
Und Wir wollen alles hinwegräumen, was an Groll in ihren Herzen sein mag. Unter ihnen sollen Bäche fließen. Und sie werden sagen: "Alles Lob gebührt Allah, Der uns zu diesem (Paradies) geleitet hat! Wir hätten den Weg nicht zu finden vermocht, wenn Allah uns nicht geleitet hätte. Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht." Und es soll ihnen zugerufen werden: "Das ist das Paradies, das euch zum Erbe gegeben wird für das, was ihr getan habt
Und Wir nehmen weg, was in ihrer Brust an Groll dasein mag. Es fließen unter ihnen Bache. Und sie sagen: «Lob sei Gott, der uns hierher geleitet hat! Wir hatten unmoglich die Rechtleitung gefunden, hatte uns Gott nicht rechtgeleitet. Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen.» Und es wird ihnen zugerufen: «Dies ist das Paradies. Es ist euch zum Erbe gegeben worden fur das, was ihr zu tun pflegtet.»
Und Wir nehmen weg, was in ihrer Brust an Groll dasein mag. Es fließen unter ihnen Bäche. Und sie sagen: «Lob sei Gott, der uns hierher geleitet hat! Wir hätten unmöglich die Rechtleitung gefunden, hätte uns Gott nicht rechtgeleitet. Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen.» Und es wird ihnen zugerufen: «Dies ist das Paradies. Es ist euch zum Erbe gegeben worden für das, was ihr zu tun pflegtet.»
WIR haben aus ihren Brusten allen Groll herausgenommen - unter ihnen fließen Flusse, und sie sagten: "Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH, Der uns dazu rechtleitete, und WIR waren gewiß nicht rechtgeleitet, hatte ALLAH uns nicht rechtgeleitet. Gewiß, bereits sind die Gesandten unseres HERRN mit der Wahrheit gekommen." Und ihnen wurde zugerufen: "Dies ist die Dschanna, euch wird er fur das uberlassen, was ihr zu tun pflegtet
WIR haben aus ihren Brüsten allen Groll herausgenommen - unter ihnen fließen Flüsse, und sie sagten: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der uns dazu rechtleitete, und WIR wären gewiß nicht rechtgeleitet, hätte ALLAH uns nicht rechtgeleitet. Gewiß, bereits sind die Gesandten unseres HERRN mit der Wahrheit gekommen." Und ihnen wurde zugerufen: "Dies ist die Dschanna, euch wird er für das überlassen, was ihr zu tun pflegtet
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brusten an Groll ist. Unter ihnen stromen Flusse. Und sie sagen: "(Alles) Lob gehort Allah, Der uns hierher geleitet hat! Wir hatten unmoglich die Rechtleitung gefunden, wenn uns Allah nicht rechtgeleitet hatte. Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen." Und es wird ihnen zugerufen: "Siehe, das ist der (Paradies)garten. Er ist euch zum Erbe gegeben worden fur das, was ihr zu tun pflegtet
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist. Unter ihnen strömen Flüsse. Und sie sagen: "(Alles) Lob gehört Allah, Der uns hierher geleitet hat! Wir hätten unmöglich die Rechtleitung gefunden, wenn uns Allah nicht rechtgeleitet hätte. Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen." Und es wird ihnen zugerufen: "Siehe, das ist der (Paradies)garten. Er ist euch zum Erbe gegeben worden für das, was ihr zu tun pflegtet
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brusten an Groll ist. Unter ihnen stromen Flusse. Und sie sagen: (Alles) Lob gehort Allah, Der uns hierher geleitet hat! Wir hatten unmoglich die Rechtleitung gefunden, wenn uns Allah nicht rechtgeleitet hatte. Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen. Und es wird ihnen zugerufen: Siehe, das ist der (Paradies)garten. Er ist euch zum Erbe gegeben worden fur das, was ihr zu tun pflegtet
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist. Unter ihnen strömen Flüsse. Und sie sagen: (Alles) Lob gehört Allah, Der uns hierher geleitet hat! Wir hätten unmöglich die Rechtleitung gefunden, wenn uns Allah nicht rechtgeleitet hätte. Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen. Und es wird ihnen zugerufen: Siehe, das ist der (Paradies)garten. Er ist euch zum Erbe gegeben worden für das, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

ane je kami pana te'ona hrdayomam (kapata) hatum, ame tene dura kari da'isum, temani nice nahero vahi rahi hase ane te loko kahese ke allahano abhara che jene amane a sthana apyum ane amarum apamana kyareya nahim thaya, jo allaha ta'ala amane na apato, kharekhara amara palanaharana payagambara satya vata la'ine avya hata, ane te'one pokarine kahevamam avase ke a jannatana tame varasadara banavavamam avya cho, tamara karyona badalamam
anē jē kaṁī paṇa tē'ōnā hr̥dayōmāṁ (kapaṭa) hatuṁ, amē tēnē dūra karī da'iśuṁ, tēmanī nīcē nahērō vahī rahī haśē anē tē lōkō kahēśē kē allāhanō ābhāra chē jēṇē amanē ā sthāna āpyuṁ anē amāruṁ apamāna kyārēya nahīṁ thāya, jō allāha ta'ālā amanē na āpatō, kharēkhara amārā pālanahāranā payagambara satya vāta la'inē āvyā hatā, anē tē'ōnē pōkārīnē kahēvāmāṁ āvaśē kē ā jannatanā tamē vārasadāra banāvavāmāṁ āvyā chō, tamārā kāryōnā badalāmāṁ
અને જે કંઈ પણ તેઓના હૃદયોમાં (કપટ) હતું, અમે તેને દૂર કરી દઇશું, તેમની નીચે નહેરો વહી રહી હશે અને તે લોકો કહેશે કે અલ્લાહનો આભાર છે જેણે અમને આ સ્થાન આપ્યું અને અમારું અપમાન ક્યારેય નહીં થાય, જો અલ્લાહ તઆલા અમને ન આપતો, ખરેખર અમારા પાલનહારના પયગંબર સત્ય વાત લઇને આવ્યા હતા, અને તેઓને પોકારીને કહેવામાં આવશે કે આ જન્નતના તમે વારસદાર બનાવવામાં આવ્યા છો, તમારા કાર્યોના બદલામાં

Hausa

Kuma Muka fitar da abin da yake a cikin ƙirazansu, daga ƙiyayya, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, kuma suka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah, wanda Ya shiryar da mu ga wannan. Kuma ba mu kasance muna iya shiryuwa ba, ba domin Allah Ya shiryar da mu ba. Lalle ne haƙiƙa, Manzannin Ubangjinmu, sun je mana da gaskiya." Kuma aka kira su, cewa: "Waccan Aljlnna an gadar da ku ita, saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa
Kuma Muka fitar da abin da yake a cikin ƙirãzansu, daga ƙiyayya, ƙõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, kuma suka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah, wanda Ya shiryar da mu ga wannan. Kuma ba mu kasance munã iya shiryuwa ba, bã dõmin Allah Ya shiryar da mu ba. Lalle ne haƙĩƙa, Manzannin Ubangjinmu, sun jẽ mana da gaskiya." Kuma aka kira su, cẽwa: "Waccan Aljlnna an gãdar da ku ita, sabõda abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Kuma Muka fitar da abin da yake a cikin ƙirazansu, daga ƙiyayya, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, kuma suka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah, wanda Ya shiryar da mu ga wannan. Kuma ba mu kasance muna iya shiryuwa ba, ba domin Allah Ya shiryar da mu ba. Lalle ne haƙiƙa, Manzannin Ubangjinmu, sun je mana da gaskiya." Kuma aka kira su, cewa: "Waccan Aljlnna an gadar da ku ita, saboda abin da kuka kasance kuna aikatawa
Kuma Muka fitar da abin da yake a cikin ƙirãzansu, daga ƙiyayya, ƙõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, kuma suka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah, wanda Ya shiryar da mu ga wannan. Kuma ba mu kasance munã iya shiryuwa ba, bã dõmin Allah Ya shiryar da mu ba. Lalle ne haƙĩƙa, Manzannin Ubangjinmu, sun jẽ mana da gaskiya." Kuma aka kira su, cẽwa: "Waccan Aljlnna an gãdar da ku ita, sabõda abin da kuka kasance kunã aikatãwa

Hebrew

ונעקור כל רעה מלבבם, בזמן שנהרות זורמים מתחתיהם, ויאמרו “השבח לאללה אשר הדריכנו לזה, כי לא היינו מוצאים את דרכנו הנה, לולא הדריכנו אללה. אכן הגיעו שליחי ריבוננו והביאו לנו את הצדק.” אז יגידו להם “זה גן העדן אשר ירשתם בזכות מעשיכם (הטובים)”
ונעקור כל רעה מלבבם, בזמן שנהרות זורמים מתחתיהם, ויאמרו "השבח לאלוהים אשר הדריכנו לזה, כי לא היינו מוצאים את דרכנו הנה, לולא הדריכנו אלוהים. אכן הגיעו שליחי ריבוננו והביאו לנו את הצדק". אז יגידו להם "זה גן העדן אשר ירשתם בזכות מעשיכם (הטובים)

Hindi

tatha unake dilon mein jo dvesh hoga, use ham nikaal denge[1]. un (svargon mein) bahatee naharen hongee tatha ve kahenge ki us allaah kee prashansa hai, jisane hamen isakee raah dikhaee aur yadi allaah hamen maargadarshan na deta, to hamen maargadarshan na milata. hamaare paalanahaar ke rasool saty lekar aaye tatha unhen pukaara jaayega ki is svarg ke adhikaaree tum apane satkarmon ke kaaran hue ho
तथा उनके दिलों में जो द्वेष होगा, उसे हम निकाल देंगे[1]। उन (स्वर्गों में) बहती नहरें होंगी तथा वे कहेंगे कि उस अल्लाह की प्रशंसा है, जिसने हमें इसकी राह दिखाई और यदि अल्लाह हमें मार्गदर्शन न देता, तो हमें मार्गदर्शन न मिलता। हमारे पालनहार के रसूल सत्य लेकर आये तथा उन्हें पुकारा जायेगा कि इस स्वर्ग के अधिकारी तुम अपने सत्कर्मों के कारण हुए हो।
unake seenon mein ek-doosare ke prati jo ranjish hogee, use ham door kar denge; unake neechen naharen bah rahee hongee aur ve kahenge, "prashansa allaah ke lie hai, jisane isakee or hamaara maargadarshan kiya. aur yadi allaah hamaara maargadarshan na karato to ham kadaapi maarg nahin pa sakate the. hamaare rab ke rasool nissandeh saty lekar aae the." aur unhen aavaaz dee jaegee, "yah jannat hai, jisake tum vaaris banae gae. un karmon ke badale mein jo tum karate rahe the.
उनके सीनों में एक-दूसरे के प्रति जो रंजिश होगी, उसे हम दूर कर देंगे; उनके नीचें नहरें बह रही होंगी और वे कहेंगे, "प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने इसकी ओर हमारा मार्गदर्शन किया। और यदि अल्लाह हमारा मार्गदर्शन न करतो तो हम कदापि मार्ग नहीं पा सकते थे। हमारे रब के रसूल निस्संदेह सत्य लेकर आए थे।" और उन्हें आवाज़ दी जाएगी, "यह जन्नत है, जिसके तुम वारिस बनाए गए। उन कर्मों के बदले में जो तुम करते रहे थे।
aur un logon ke dil mein jo kuchh (bugaz va keena) hoga vah sab ham nikaal (baahar kar) degen unake mahalon ke neeche naharen jaaree hogeen aur kahate hogen shukr hai us khuda ka jisane hamen is (manzile maqasood) tak pahunchaaya aur agar khuda hamen yahaan na pahunchaata to ham kisee tarah yahaan na pahunch sakate beshak hamaare paravaradigaar ke paigambar deene haq lekar aaye the aur un logon se pukaar kar kah diya jaega ki vah behisht hain jisake tum apanee kaaraguzaariyon kee jaza mein vaaris va maalik banae gaye hon
और उन लोगों के दिल में जो कुछ (बुग़ज़ व कीना) होगा वह सब हम निकाल (बाहर कर) देगें उनके महलों के नीचे नहरें जारी होगीं और कहते होगें शुक्र है उस ख़ुदा का जिसने हमें इस (मंज़िले मक़सूद) तक पहुंचाया और अगर ख़ुदा हमें यहाँ न पहुंचाता तो हम किसी तरह यहाँ न पहुंच सकते बेशक हमारे परवरदिगार के पैग़म्बर दीने हक़ लेकर आये थे और उन लोगों से पुकार कर कह दिया जाएगा कि वह बेहिश्त हैं जिसके तुम अपनी कारग़ुज़ारियों की जज़ा में वारिस व मालिक बनाए गये हों

Hungarian

Es ki fogjuk ragadni azt, ami a keblukben a gyuloletbol volt. Alattuk folyok folynak. Es mondjak: . Hala legyen Allah- nak, Aki ehhez vezerelt minket Mi nem vezereltettunk volna (az Igaz Utra) ha Allah nem vezerelt volna bennunket arra. Az Urunk Kuldottei az Igazsaggal jottek el." Es szolittatnak: Ez a Paradicsom, orokul adatott az nektek azert, amit cselekedtetek
És ki fogjuk ragadni azt, ami a keblükben a gyűlöletből volt. Alattuk folyók folynak. És mondják: . Hála legyen Allah- nak, Aki ehhez vezérelt minket Mi nem vezéreltettünk volna (az Igaz Útra) ha Allah nem vezérelt volna bennünket arra. Az Urunk Küldöttei az Igazsággal jöttek el." És szólíttatnak: Ez a Paradicsom, örökül adatott az nektek azért, amit cselekedtetek

Indonesian

dan kami mencabut rasa dendam dari dalam dada mereka, di bawahnya mengalir sungai-sungai. Mereka berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah menunjukan kami ke (surga) ini. Kami tidak akan mendapat petunjuk sekiranya Allah tidak menunjukan kami. Sesungguhnya Rasul-rasul Tuhan kami telah datang membawa kebenaran." Diserukan kepada mereka, "Itulah surga yang telah diwariskan kepadamu, karena apa yang telah kamu kerjakan
(Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka) perasaan dengki yang pernah ada sewaktu mereka hidup di alam dunia (mengalir di bawah mereka) di bawah gedung-gedung tempat tinggal mereka (sungai-sungai dan mereka berkata,) tatkala mereka mulai menetap di tempat tinggal masing-masing ("Segala puji bagi Allah yang telah menunjuki kami kepada surga ini) yakni amal perbuatan yang balasannya adalah hal ini (Dan kami sekali-kali tidak akan mendapat petunjuk kalau Allah tidak memberi kami petunjuk) di sini membuang jawabnya laula, hal itu bisa diketahui karena ada tanda sebelumnya yang menunjukkan kepadanya. (Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami, membawa kebenaran." Dan diserukan kepada mereka bahwasanya) dengan anna yang ditakhfifkan, yakni annahuu. Atau dapat juga berasal dari an mufassirah (itulah surga yang diwariskan kepadamu, disebabkan apa yang dahulu kamu kerjakan)
Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka; mengalir di bawah mereka sungai-sungai dan mereka berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah menunjuki kami kepada (surga) ini. Dan kami sekali-kali tidak akan mendapat petunjuk kalau Allah tidak memberi kami petunjuk. Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami, membawa kebenaran". Dan diserukan kepada mereka, "ltulah surga yang diwariskan kepadamu, disebabkan apa yang dahulu kamu kerjakan
Kami keluarkan segala rasa dendam yang ada dalam hati mereka. Di surga mereka akan saling mengasihi. Di bawah mereka mengalir sungai-sungai dengan airnya yang tawar. Dengan gembira karena menerima nikmat, mereka berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah menunjuki kami jalan kenikmatan ini dan merestui Kami untuk mengikutinya. Dan kalau Allah tidak memberikan petunjuk-Nya dengan mengirim para Rasul dan merestui kami, maka tidak mungkin kami mendapat petunjuk itu. Para utusan Tuhan kami tersebut telah datang dengan membawa wahyu yang benar." Di sini Allah berfirman kepada mereka, "Surga adalah pemberian dari Allah, diberikan kepada kalian sebagai karunia dari-Ku tanpa minta imbalan dari kalian. Dan penghormatan semacam ini adalah karena perbuatan-perbuatan baik kalian di dunia
Dan Kami mencabut rasa dendam dari dalam dada mereka, di bawahnya mengalir sungai-sungai. Mereka berkata, “Segala puji bagi Allah yang telah menunjukkan kami ke (surga) ini. Kami tidak akan mendapat petunjuk sekiranya Allah tidak menunjukkan kami. Sesungguhnya rasul-rasul Tuhan kami telah datang membawa kebenaran.” Diserukan kepada mereka, “Itulah surga yang telah diwariskan kepadamu, karena apa yang telah kamu kerjakan.”
dan Kami mencabut rasa dendam dari dalam dada mereka, di bawahnya mengalir sungai-sungai. Mereka berkata, “Segala puji bagi Allah yang telah menunjukkan kami ke (surga) ini. Kami tidak akan mendapat petunjuk sekiranya Allah tidak menunjukkan kami. Sesungguhnya rasul-rasul Tuhan kami telah datang membawa kebenaran.” Diserukan kepada mereka, “Itulah surga yang telah diwariskan kepadamu, karena apa yang telah kamu kerjakan.”

Iranun

Na inilyo Ami so matatago komanga rarub iran a dungki;- Puphamangondas ko kababa-an niran so manga Lawasaig;- go Putharo-on niran: So Podi na ruk o Allah, a Tomiyoro rukutano si-i: Ka di tano Matoro, o da tano Torowa o Allah: Sabunsabunar a Mini-oma o manga Sogo o Kadnan tano so Bunar. Na Itawag kiran: A giyanan man so Sorga! A Piyakikhawali rukano, sabap ko Pinggolaola niyo (a Mapiya)

Italian

Cancelleremo il rancore dai loro petti, mentre ai loro piedi scorreranno i ruscelli e diranno: “La lode [appartiene] ad Allah, Che ci ha guidati a cio! Non saremmo stati guidati, se Allah non ci avesse guidato. I messaggeri del nostro Signore sono venuti con la verita”. Verra affermato a gran voce: “Ecco, il Giardino vi e dato in eredita per quello che avete fatto”
Cancelleremo il rancore dai loro petti, mentre ai loro piedi scorreranno i ruscelli e diranno: “La lode [appartiene] ad Allah, Che ci ha guidati a ciò! Non saremmo stati guidati, se Allah non ci avesse guidato. I messaggeri del nostro Signore sono venuti con la verità”. Verrà affermato a gran voce: “Ecco, il Giardino vi è dato in eredità per quello che avete fatto”

Japanese

Ware wa kare-ra no kokoronouchi no enkon o nozoki, kare-ra no ashimoto ni kawa o nagasu. Kare-ra wa iudearou. `Watashi-tachi o kono (kofuku) ni onmichibiki kudasa reta, arra o tataeru. Moshi arra no onmichibiki ga nakattanaraba, watashi-tachi wa kesshite (tadashiku) michibika renakattadearimashou. Omo no shito-tachi wa, tashikani shinri o tsutaemashita.'(-Goe ga ari) kare-ra wa yobikake rareru. `Kore ga rakuendearu. Anata gata wa (tadashi) okonai no tame ni, koko no kyoju-sha to nareta nodearu
Ware wa kare-ra no kokoronouchi no enkon o nozoki, kare-ra no ashimoto ni kawa o nagasu. Kare-ra wa iudearou. `Watashi-tachi o kono (kōfuku) ni onmichibiki kudasa reta, arrā o tataeru. Moshi arrā no onmichibiki ga nakattanaraba, watashi-tachi wa kesshite (tadashiku) michibika renakattadearimashou. Omo no shito-tachi wa, tashikani shinri o tsutaemashita.'(-Goe ga ari) kare-ra wa yobikake rareru. `Kore ga rakuendearu. Anata gata wa (tadashī) okonai no tame ni, koko no kyojū-sha to nareta nodearu
われはかれらの心の中の怨恨を除き,かれらの足元に川を流す。かれらは言うであろう。「わたしたちをこの(幸福)に御導き下された,アッラーを讃える。もしアッラーの御導きがなかったならば,わたしたちは決して(正しく)導かれなかったでありましょう。主の使徒たちは,確かに真理を伝えました。」(声があり)かれらは呼びかけられる。「これが楽園である。あなたがたは(正しい)行いのために,ここの居住者となれたのである。」

Javanese

Lan Ingsun angilangi saba- rang pangigit-igit kang ana ing sajroning dhadhane; kali-kaline pa- dha mili sangisore dheweke, sarta padha calathu: Sadaya pangalem- bana kagunganipun Allah, Ingkang sampun anuntun kawula dhateng punika, saha boten badhe kawula angambah margi punika manawi ta Allah botena anuntun kawula; saestu sampun rawuh para utusanipun Pangeran kawula ambekta yakti. Lan bakal diuwuhake marang dheweke, yen iku patamanan, kang diwarisake marang sira, amarga saka barang kang wus padha sira lakoni
Lan Ingsun angilangi saba- rang pangigit-igit kang ana ing sajroning dhadhané; kali-kaliné pa- dha mili sangisoré dhèwèké, sarta padha calathu: Sadaya pangalem- bana kagunganipun Allah, Ingkang sampun anuntun kawula dhateng punika, saha boten badhé kawula angambah margi punika manawi ta Allah botena anuntun kawula; saèstu sampun rawuh para utusanipun Pangéran kawula ambekta yakti. Lan bakal diuwuhaké marang dhèwèké, yèn iku patamanan, kang diwarisaké marang sira, amarga saka barang kang wus padha sira lakoni

Kannada

svargadavaru, narakadavarannu karedu ‘‘nam'ma odeyanu namage nidida vagdanagalella satyavagiruvudannu navu kandukondevu. Nim'ma odeyana vagdanagalella satyavagiruvudannu nivu kandira? Endu keluvaru. Avaru ‘‘haudu’’ ennuvaru. Aga avara naduve kuguvavanobbanu kugi heluvanu; ‘‘allahana sapavide akramigala mele.’’
svargadavaru, narakadavarannu karedu ‘‘nam'ma oḍeyanu namage nīḍida vāgdānagaḷella satyavāgiruvudannu nāvu kaṇḍukoṇḍevu. Nim'ma oḍeyana vāgdānagaḷella satyavāgiruvudannu nīvu kaṇḍirā? Endu kēḷuvaru. Avaru ‘‘haudu’’ ennuvaru. Āga avara naḍuve kūguvavanobbanu kūgi hēḷuvanu; ‘‘allāhana śāpavide akramigaḷa mēle.’’
ಸ್ವರ್ಗದವರು, ನರಕದವರನ್ನು ಕರೆದು ‘‘ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನಮಗೆ ನೀಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳೆಲ್ಲ ಸತ್ಯವಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ಕಂಡುಕೊಂಡೆವು. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ವಾಗ್ದಾನಗಳೆಲ್ಲ ಸತ್ಯವಾಗಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಂಡಿರಾ? ಎಂದು ಕೇಳುವರು. ಅವರು ‘‘ಹೌದು’’ ಎನ್ನುವರು. ಆಗ ಅವರ ನಡುವೆ ಕೂಗುವವನೊಬ್ಬನು ಕೂಗಿ ಹೇಳುವನು; ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಾಪವಿದೆ ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಮೇಲೆ.’’

Kazakh

Olardın konilderinen kirbendikti sıgaramız, astarınan ozender agadı. Olar: «Barlıq maqtaw bizdi osı twra jolga salgan Allaga tan. Eger Alla bizdi twra jolga salmasa edi, twra joldı taba almaytın edik. Rasında Rabbımızdın elsileri, sındıqtı keltirgen edi » deydi. Jane olarga: «Mine gamaldarın sebepti murageri bolgan ujmaqtarın osı» delingen turde dabıstaladı
Olardıñ köñilderinen kirbeñdikti şığaramız, astarınan özender ağadı. Olar: «Barlıq maqtaw bizdi osı twra jolğa salğan Allağa tän. Eger Alla bizdi twra jolğa salmasa edi, twra joldı taba almaytın edik. Rasında Rabbımızdıñ elşileri, şındıqtı keltirgen edi » deydi. Jäne olarğa: «Mine ğamaldarıñ sebepti murageri bolğan ujmaqtarıñ osı» delingen türde dabıstaladı
Олардың көңілдерінен кірбеңдікті шығарамыз, астарынан өзендер ағады. Олар: «Барлық мақтау бізді осы тура жолға салған Аллаға тән. Егер Алла бізді тура жолға салмаса еді, тура жолды таба алмайтын едік. Расында Раббымыздың елшілері, шындықты келтірген еді » дейді. Және оларға: «Міне ғамалдарың себепті мұрагері болған ұжмақтарың осы» делінген түрде дабысталады
Biz olardın kewdelerindegi renis, qarsılıqtı sıgardıq. Olardın astı­nan ozender agıp jatadı, olar: «Barlıq maqtaw - bizdi osıgan alıp kelgen Allahqa. Eger Allah bizdi twra jolmen jurgizbegende, biz twra joldı taba almas edik. Anıgında, Rabbımızdın elsileri aqiqatpen keldi», - deydi. / Olarga / : «Mine, osı istegen amaldarın usin senderge miras etip berilgen jannat», - dep undeledi
Biz olardıñ kewdelerindegi reniş, qarsılıqtı şığardıq. Olardıñ astı­nan özender ağıp jatadı, olar: «Barlıq maqtaw - bizdi osığan alıp kelgen Allahqa. Eger Allah bizdi twra jolmen jürgizbegende, biz twra joldı taba almas edik. Anığında, Rabbımızdıñ elşileri aqïqatpen keldi», - deydi. / Olarğa / : «Mine, osı istegen amaldarıñ üşin senderge mïras etip berilgen jännat», - dep ündeledi
Біз олардың кеуделеріндегі реніш, қарсылықты шығардық. Олардың асты­нан өзендер ағып жатады, олар: «Барлық мақтау - бізді осыған алып келген Аллаһқа. Егер Аллаһ бізді тура жолмен жүргізбегенде, біз тура жолды таба алмас едік. Анығында, Раббымыздың елшілері ақиқатпен келді», - дейді. / Оларға / : «Міне, осы істеген амалдарың үшін сендерге мирас етіп берілген жәннат», - деп үнделеді

Kendayan

Man Kami mabut rasa dandam nang ada ka’ dalapm dadanya ka’koa, ka’ babahnya ngalir sunge-sunge. Iaka’koa bakata, “Sagala puji nto’ Allah nang udah nojokatn kami ka’ saruga nian. Kami nana’ akan namu patunjuk kade’ nana’ Allah nojokatnya ka’ kami. Sabatolnya Rasul-rasul Tuhan kami udah atakng ngincakngi kabanaratn”. Di padahatn ka’ iaka’koa”, Ngkoalah saruga nang udah diwarisatn ka’ kita’. Jukut karanaKarana ahe nang udah kita’ karajaatni’ de’e

Khmer

haey yeung ban bambat pheap chhneanisa chenhpi chetd robsa puokke ( nowknong thansuokr) del mean t ne l cheachraen haurkat pi kraom puokke haey puokke ban niyeay tha real kar sarsaer ku champoh a l laoh del trong ban changaoulobangheanh puok yeung tow rk meakra nih . haey puok yeung pitchea min ttuol ban kar changaoulobangheanh laey brasenbae kmean kar changaoulobangheanh robsa a l laoh champoh puok yeung te noh . chea kar pit nasa banda anakneasar nei mcheasa robsa yeung ban neamk nouv kar pit . haey puok yeung trauv ban ke brakeasabrab tha thansuokr nih trauv ban ke phdal vea aoy puok anak daoysaarte avei del puok anak ban sang
ហើយយើងបានបំបាត់ភាពឈ្នានីសចេញពីចិត្ដរបស់ពួកគេ (នៅក្នុងឋានសួគ៌) ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរកាត់ពីក្រោមពួកគេ ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ រាល់ការសរសើរគឺចំពោះអល់ឡោះ ដែលទ្រង់បានចង្អុលបង្ហាញពួកយើងទៅរកមាគ៌ានេះ។ ហើយពួក យើងពិតជាមិនទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញឡើយ ប្រសិនបើគ្មាន ការចង្អុលបង្ហាញរបស់អល់ឡោះចំពោះពួកយើងទេនោះ។ ជាការ ពិតណាស់ បណ្ដាអ្នកនាំសារនៃម្ចាស់របស់យើងបាននាំមកនូវការ ពិត។ ហើយពួកយើងត្រូវបានគេប្រកាសប្រាប់ថាៈ ឋានសួគ៌នេះ ត្រូវបានគេផ្ដល់វាឱ្យពួកអ្នកដោយសារតែអ្វីដែលពួកអ្នកបានសាង។

Kinyarwanda

Tuzanavana mu bituza byabo inzika n’inzangano, (babe mu Ijuru aho) imigezi itemba mu nsi yabo, nuko bavuge bati "Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah watuyoboye muri ibi (byiza), ndetse ntitwari kuyoboka iyo Allah atatuyobora. Mu by’ukuri, intumwa za Nyagasani wacu zazanye ukuri". Nuko bahamagarwe babwirwa bati "Ngiryo Ijuru murazwe kubera ibyo mwakoraga
Tuzanavana mu bituza byabo inzika n’inzangano, (babe mu Ijuru aho) imigezi itemba munsi yabo, nuko bavuge bati “Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah watuyoboye muri ibi (byiza), ndetse ntitwari kuyoboka iyo Allah atatuyobora. Mu by’ukuri intumwa za Nyagasani wacu zazanye ukuri.” Nuko bahamagarwe babwirwa bati “Ngiryo Ijuru murazwe kubera ibyo mwakoraga.”

Kirghiz

Jana Biz alardın juroktorunon (biri-birine bolgon) kapacılıktarın suurup alabız. Astılarınan darıyalar agıp turat. Anan alar: “Bizdi usuga bastagan Allaһga maktoo bolsun! Eger Allaһ korgozboso, biz tuz joldu tapmak emespiz. Bizge Rabbibizdin paygambarları akıykattı alıp kelgen tura!” - deset. Kiyin alarga (mınday degen) dobus kelet: “Usul — silerdin Beyis! Siler (soop) isiŋer sebeptuu buga muraskor bolduŋar!”
Jana Biz alardın jüröktörünön (biri-birine bolgon) kapaçılıktarın suurup alabız. Astılarınan darıyalar agıp turat. Anan alar: “Bizdi uşuga baştagan Allaһga maktoo bolsun! Eger Allaһ körgözbösö, biz tüz joldu tapmak emespiz. Bizge Rabbibizdin paygambarları akıykattı alıp kelgen tura!” - deşet. Kiyin alarga (mınday degen) dobuş kelet: “Uşul — silerdin Beyiş! Siler (soop) işiŋer sebeptüü buga muraskor bolduŋar!”
Жана Биз алардын жүрөктөрүнөн (бири-бирине болгон) капачылыктарын сууруп алабыз. Астыларынан дарыялар агып турат. Анан алар: “Бизди ушуга баштаган Аллаһга мактоо болсун! Эгер Аллаһ көргөзбөсө, биз түз жолду тапмак эмеспиз. Бизге Раббибиздин пайгамбарлары акыйкатты алып келген тура!” - дешет. Кийин аларга (мындай деген) добуш келет: “Ушул — силердин Бейиш! Силер (сооп) ишиңер себептүү буга мураскор болдуңар!”

Korean

hananim-i geudeul-ui ma-eum-eul cheong-gyeolke hayeossgo geudeul mit-eneun gang-i heuleuni geudeul-i malhagil jeohuileul i gippeum-eulo indohayeo jusin hananimkkechanmileul deulinaida hananim-ui indohasim-i eobs-eossdamyeon jeohuineun indodoejimoshayeoss-eulila sillo geugeos-i junim-uiseonjijadeul-i jeohuiege jeonhan jinliyeossseubnida lago geudeul-i malhani cheonsa deul-i neohui ap-e issneun cheongug-eul bolaneohuiga haenghan seonhaeng-eulo neohuiga neo hui geos-eulo mullyeo bad-eun geos-ila hadeola
하나님이 그들의 마음을 청결케 하였고 그들 밑에는 강이 흐르니 그들이 말하길 저희를 이 기쁨으로 인도하여 주신 하나님께찬미를 드리나이다 하나님의 인도하심이 없었다면 저희는 인도되지못하였으리라 실로 그것이 주님의선지자들이 저희에게 전한 진리였습니다 라고 그들이 말하니 천사 들이 너희 앞에 있는 천국을 보라너희가 행한 선행으로 너희가 너 희 것으로 물려 받은 것이라 하더라
hananim-i geudeul-ui ma-eum-eul cheong-gyeolke hayeossgo geudeul mit-eneun gang-i heuleuni geudeul-i malhagil jeohuileul i gippeum-eulo indohayeo jusin hananimkkechanmileul deulinaida hananim-ui indohasim-i eobs-eossdamyeon jeohuineun indodoejimoshayeoss-eulila sillo geugeos-i junim-uiseonjijadeul-i jeohuiege jeonhan jinliyeossseubnida lago geudeul-i malhani cheonsa deul-i neohui ap-e issneun cheongug-eul bolaneohuiga haenghan seonhaeng-eulo neohuiga neo hui geos-eulo mullyeo bad-eun geos-ila hadeola
하나님이 그들의 마음을 청결케 하였고 그들 밑에는 강이 흐르니 그들이 말하길 저희를 이 기쁨으로 인도하여 주신 하나님께찬미를 드리나이다 하나님의 인도하심이 없었다면 저희는 인도되지못하였으리라 실로 그것이 주님의선지자들이 저희에게 전한 진리였습니다 라고 그들이 말하니 천사 들이 너희 앞에 있는 천국을 보라너희가 행한 선행으로 너희가 너 희 것으로 물려 받은 것이라 하더라

Kurdish

(هه‌ر له ده‌روازه‌ی به‌هه‌شتدا) هه‌رچی بوغزو کینه‌یه‌ک له دڵ و ده‌روون و سینه‌یاندا بوو ئێمه دامان ڕێی (تا به سینه‌یه‌کی ساف و دڵ و ده‌روونێکی بێگه‌رده‌وه بچنه ناو به‌هه‌شته‌وه‌) که‌چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خته‌کانیداو به به‌رده‌م کۆشکه‌کانیدا ڕه‌وان و جاری ده‌بێت، (ئه‌وسا ئیتر هه‌مووان به‌یه‌ک ده‌نگ و یه‌ک ئاواز) ده‌ڵێن: سوپاس و ستایش بۆ ئه‌و خوایه‌ی که هیدایه‌ت و ڕێنموویی کردین بۆ ئه‌م جێگه‌و ڕێگه خۆشه‌، ئه‌گه‌ر ئه‌و خوایه هیدایه‌ت و ڕێنموویی نه‌کردینایه هه‌رگیز ڕێگای هیدایه‌تمان نه‌ده‌زانی و ئه‌م پاداشته‌مان وه‌رنه‌ده‌گرت، سوێند به‌خوا به‌ڕاستی پێغه‌مبه‌رانی په‌روه‌ردگارمان به حه‌ق و ڕاستیه‌وه هاتن، ئه‌وسا بانگیان لێکرا: ئه‌وه ئه‌و به‌هه‌شته‌یه که پێتان دراوه به‌هۆی ئه‌و کارو کرده‌وانه که ئه‌نجامتان ده‌دا
ئەوەی لەدڵیاندا بووبێت دامانڕنی لەکینە و ڕق (دەربارەی یەکتری) ڕووبارەکان دەڕۆن بەژێر (کۆشک وباخەکان) یاندا وە دەڵێن سوپاس بۆ ئەو خوایەی کەڕێنمونی کردین بۆ ئەم ڕێگایە کە ئێمە ھەرگیز ڕێبازی ڕاست شارەزا نەدەبووین ئەگەر خوا ڕێنمونی نەکردینایە سوێند بەخوا بێگومان نێرراوەکانی پەروەردگارمان ڕاستیان ھێنا وە بانگیان لێ دەکرێت بەمەی کە ئەو بەھەشتە پێتان بەخشرا بەھۆی ئەو کردەوە (چاکانە وە بوو) کە دەتان کردن

Kurmanji

U me ji dile wan hemu tisten, ku kovani dikin rakiriye, di bine (ewra wan da) cem dikisin. Ewan (bihistiyan di we gave da aha) gotine: "Ew Yezdane, ku em li bal van qenciyan da anine heye! Ciqa sipazi hene, hemi ji bona wi ra ne, heke Yezdan em li bal (van qenciyan) ne anibunan sixwa em bi xweber li bal (van qenciyan da) ne dihatin. Bi sond! Pexemberen Xudaye me, bi maf u bi rasti hatine (gotine wan rast buye). U (ji bona wan ra aha te) gazikirine: "Ewa bihista ku we bi kirine xwe ji bona xwe ra xistiye mirat, eva ye
Û me ji dilê wan hemû tiştên, ku kovanî dikin rakirîye, di binê (ewra wan da) çem dikişin. Ewan (bihiştîyan di wê gavê da aha) gotine: "Ew Yezdanê, ku em li bal van qencîyan da anîne heye! Çiqa sipazî hene, hemî ji bona wî ra ne, heke Yezdan em li bal (van qencîyan) ne anîbûnan şixwa em bi xweber li bal (van qencîyan da) ne dihatin. Bi sond! Pêxemberên Xudayê me, bi maf û bi rastî hatine (gotinê wan rast bûye). Û (ji bona wan ra aha tê) gazîkirinê: "Ewa bihişta ku we bi kirinê xwe ji bona xwe ra xistîye mîrat, eva ye

Latin

Nos remove totus jealousy their hearts Rivers flow them they dictus DEUS praised pro guiding nos! Nos possibly non guided non est DEUS guided nos. messengers noster Dominus perfecit bring truth. They est alias Hoc est tuus Paradise! Vos inherited it in return tuus works

Lingala

Mpe tokolongolela bango likunya o kati ya mitema mia bango, o nsé na bango, mingala mikotiolaka, mpe bakolobaka: Matondo na Allah oyo akambi biso na maye tozalaki na bokoki te. Soki Allah akambaki biso te nde tokambamaki te. Batindami ba Nkolo wa biso bayaki nabosôló. Мре bakobengamaka na oyo nde lola na bino eye bapesi bino, engebene na maye bozalaki kosala

Luyia

Ne khulirusia isila mubilifu biabu, ne imbeli wabu imialo chilibura. Ne baliboola mbu: “Oluyali lwosi nilwa Nyasaye owakhulunjisia khu kano. Neshikhwali nikhulunjikha abeene tawe Nyasaye akhayanga okhulunjisia. Toto Abarumwa ba Nyasaye wefu Omulesi barera obwatoto. Ne baliboolelwa mbu; “Eyo niyo Jannah eyamwahebwa khulwokhubeela kalia akamwakholanga.”

Macedonian

Од нивните гради злобноста ќе ја отстраниме; пред нив реки ќе течат, и тие ќе велат: „Благодарноста Му припаѓа на Аллах, Кој на Вистинскиот пат нè упати; ние не би биле на Вистинскиот пат, да не нè упатеше Аллах, Пратениците на Господарот наш, навистина, вистината ја носеа.“- и на нив ќе им се повика: „Тој џеннет во наследство го добивте за тоа што го правевте!“
Nie ja ottrgnavme pakosta od gradite nivni. Pod niv ke tecat reki, i ke recat: “Blagodarenie na Allah koj ne upati kon ova. Allah da ne ne upatese ne ke bevme, navistina, upateni." I veke im doagaa pejgamberi so vistina od Gospodarot nas, i ke im se rece: “Toa e Dzennetot vas koj go nasledivte za ona sto, tokmu, go rabotevte
Nie ja ottrgnavme pakosta od gradite nivni. Pod niv ḱe tečat reki, i ḱe rečat: “Blagodarenie na Allah koj ne upati kon ova. Allah da ne ne upateše ne ḱe bevme, navistina, upateni." I veḱe im doaǵaa pejgamberi so vistina od Gospodarot naš, i ḱe im se reče: “Toa e Džennetot vaš koj go nasledivte za ona što, tokmu, go rabotevte
Ние ја оттргнавме пакоста од градите нивни. Под нив ќе течат реки, и ќе речат: “Благодарение на Аллах кој не упати кон ова. Аллах да не не упатеше не ќе бевме, навистина, упатени." И веќе им доаѓаа пејгамбери со вистина од Господарот наш, и ќе им се рече: “Тоа е Џеннетот ваш кој го наследивте за она што, токму, го работевте

Malay

Dan Kami cabutkan segala dendam dan hasad dengki dari hati mereka, (di dalam Syurga) yang mengalir beberapa sungai di bawah (tempat) masing-masing, dan mereka pula bersyukur dengan berkata: "Segala puji tertentu bagi Allah yang telah memberi hidayah petunjuk untuk (mendapat nikmat-nikmat) ini, padahal Kami tidak sekali-kali akan memperoleh petunjuk kalau Allah tidak memimpin kami (dengan taufiqNya); sesungguhnya telah datang Rasul-rasul Tuhan kami dengan membawa kebenaran". Dan mereka diseru: "Itulah Syurga yang diberikan kamu mewarisinya dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan

Malayalam

avarute (visvasikalute) manas'sukalilulla ulpakayellam nam nikkikalayunnatan‌. avarute talbhagatt kuti aruvikal olukikkeantirikkum. avar parayukayum ceyyum: nannale itilekk nayicca allahuvin stuti. allahu nannale nervaliyilekk nayiccirunnillenkil nannalearikkalum nervali prapikkumayirunnilla. nannalute raksitavinre dutanmar tirccayayum satyavum keantan vannat‌. avareat viliccuparayappetukayum ceyyum: ata, svargam. ninnal pravartticcirunnatinre phalamayi ninnal atinre avakasikalakkappettirikkunnu
avaruṭe (viśvāsikaḷuṭe) manas'sukaḷiluḷḷa uḷpakayellāṁ nāṁ nīkkikaḷayunnatāṇ‌. avaruṭe tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkuṁ. avar paṟayukayuṁ ceyyuṁ: ñaṅṅaḷe itilēkk nayicca allāhuvin stuti. allāhu ñaṅṅaḷe nērvaḻiyilēkk nayiccirunnilleṅkil ñaṅṅaḷeārikkaluṁ nērvaḻi prāpikkumāyirunnilla. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dūtanmār tīrccayāyuṁ satyavuṁ keāṇṭāṇ vannat‌. avarēāṭ viḷiccupaṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ: atā, svargaṁ. niṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe phalamāyi niṅṅaḷ atinṟe avakāśikaḷākkappeṭṭirikkunnu
അവരുടെ (വിശ്വാസികളുടെ) മനസ്സുകളിലുള്ള ഉള്‍പകയെല്ലാം നാം നീക്കികളയുന്നതാണ്‌. അവരുടെ താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും: ഞങ്ങളെ ഇതിലേക്ക് നയിച്ച അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിച്ചിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളൊരിക്കലും നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കുമായിരുന്നില്ല. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതന്‍മാര്‍ തീര്‍ച്ചയായും സത്യവും കൊണ്ടാണ് വന്നത്‌. അവരോട് വിളിച്ചുപറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും: അതാ, സ്വര്‍ഗം. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ അതിന്‍റെ അവകാശികളാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
avarute (visvasikalute) manas'sukalilulla ulpakayellam nam nikkikalayunnatan‌. avarute talbhagatt kuti aruvikal olukikkeantirikkum. avar parayukayum ceyyum: nannale itilekk nayicca allahuvin stuti. allahu nannale nervaliyilekk nayiccirunnillenkil nannalearikkalum nervali prapikkumayirunnilla. nannalute raksitavinre dutanmar tirccayayum satyavum keantan vannat‌. avareat viliccuparayappetukayum ceyyum: ata, svargam. ninnal pravartticcirunnatinre phalamayi ninnal atinre avakasikalakkappettirikkunnu
avaruṭe (viśvāsikaḷuṭe) manas'sukaḷiluḷḷa uḷpakayellāṁ nāṁ nīkkikaḷayunnatāṇ‌. avaruṭe tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkuṁ. avar paṟayukayuṁ ceyyuṁ: ñaṅṅaḷe itilēkk nayicca allāhuvin stuti. allāhu ñaṅṅaḷe nērvaḻiyilēkk nayiccirunnilleṅkil ñaṅṅaḷeārikkaluṁ nērvaḻi prāpikkumāyirunnilla. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dūtanmār tīrccayāyuṁ satyavuṁ keāṇṭāṇ vannat‌. avarēāṭ viḷiccupaṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ: atā, svargaṁ. niṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe phalamāyi niṅṅaḷ atinṟe avakāśikaḷākkappeṭṭirikkunnu
അവരുടെ (വിശ്വാസികളുടെ) മനസ്സുകളിലുള്ള ഉള്‍പകയെല്ലാം നാം നീക്കികളയുന്നതാണ്‌. അവരുടെ താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും: ഞങ്ങളെ ഇതിലേക്ക് നയിച്ച അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിച്ചിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളൊരിക്കലും നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കുമായിരുന്നില്ല. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതന്‍മാര്‍ തീര്‍ച്ചയായും സത്യവും കൊണ്ടാണ് വന്നത്‌. അവരോട് വിളിച്ചുപറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും: അതാ, സ്വര്‍ഗം. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ അതിന്‍റെ അവകാശികളാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
avarute manas'sukalile pakaye nam tutaccumarrum. avarute talbhagattute aruvikalealukikkeantirikkum. appeal avarinnane parayum: "nannale ivitekk nayicca allahuvin stuti. allahu nannale nervaliyilakkiyillayirunnenkil nannalearikkalum sanmargam prapikkumayirunnilla. nannalute nathanre dutanmar satyasandesavumayi ettiyavarayirunnu.” appeal avareatinnane viliccuparayum: "ita ninnalkkulla svargam. ninnal pravartticcirunnatinre phalamayi ninnalitinre avakasikalayittirnnirikkunnu.”
avaruṭe manas'sukaḷile pakaye nāṁ tuṭaccumāṟṟuṁ. avaruṭe tāḻbhāgattūṭe aruvikaḷeāḻukikkeāṇṭirikkuṁ. appēāḷ avariṅṅane paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷe iviṭēkk nayicca allāhuvin stuti. allāhu ñaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkiyillāyirunneṅkil ñaṅṅaḷeārikkaluṁ sanmārgaṁ prāpikkumāyirunnilla. ñaṅṅaḷuṭe nāthanṟe dūtanmār satyasandēśavumāyi ettiyavarāyirunnu.” appēāḷ avarēāṭiṅṅane viḷiccupaṟayuṁ: "itā niṅṅaḷkkuḷḷa svargaṁ. niṅṅaḷ pravartticcirunnatinṟe phalamāyi niṅṅaḷitinṟe avakāśikaḷāyittīrnnirikkunnu.”
അവരുടെ മനസ്സുകളിലെ പകയെ നാം തുടച്ചുമാറ്റും. അവരുടെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ അരുവികളൊഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അപ്പോള്‍ അവരിങ്ങനെ പറയും: "ഞങ്ങളെ ഇവിടേക്ക് നയിച്ച അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളൊരിക്കലും സന്മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുമായിരുന്നില്ല. ഞങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ദൂതന്മാര്‍ സത്യസന്ദേശവുമായി എത്തിയവരായിരുന്നു.” അപ്പോള്‍ അവരോടിങ്ങനെ വിളിച്ചുപറയും: "ഇതാ നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള സ്വര്‍ഗം. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലമായി നിങ്ങളിതിന്റെ അവകാശികളായിത്തീര്‍ന്നിരിക്കുന്നു.”

Maltese

nnezzgħu(hom) mill-mibegħda (u l-għira) f'qalbhom: Taħthom għad jigru x-xmajjar, u jgħidu: STifħir lil Alla li mexxiena sa dan (il-ħlas tajjeb). Ma konniex naqbdu t-triq it-tajba, li kieku Alla ma mexxiniex (fiha). Tassew li l-Mibgħutin ta' Alla gewfna) bis-sewwa;' U (it-tajbin) ikunu msejħa. (u. l-angli jħabbrulhom dan. il-kliem): ''Din hija l-Genna li ngħatatilkom b'wirt, ta' dak (it-tajjeb) li kontu tagħmlu
nneżżgħu(hom) mill-mibegħda (u l-għira) f'qalbhom: Taħthom għad jiġru x-xmajjar, u jgħidu: STifħir lil Alla li mexxiena sa dan (il-ħlas tajjeb). Ma konniex naqbdu t-triq it-tajba, li kieku Alla ma mexxiniex (fiha). Tassew li l-Mibgħutin ta' Alla ġewfna) bis-sewwa;' U (it-tajbin) ikunu msejħa. (u. l-anġli jħabbrulhom dan. il-kliem): ''Din hija l-Ġenna li ngħatatilkom b'wirt, ta' dak (it-tajjeb) li kontu tagħmlu

Maranao

Na iniliyo Ami so matatago ko manga rarb iran a dngki; - pphamangondas ko kababaan iran so manga lawasayg; - go ptharoon iran: "So podi na rk o Allah, a tomiyoro rktano sii: Ka di tano matoro, o da tano toroa o Allah: Sabnsabnar a minioma o manga sogo o Kadnan tano so bnar," na itawag kiran a: "Giyanan man so sorga! a piyakikhawali rkano, sabap ko pinggolawla niyo (a mapiya)

Marathi

Ani amhi tyancya manatale kapata dura karu, tyancyakhali nadya vahata asatila ani te mhanatila, allahakarita sarva prasansa ahe, jyane amhala yacya margavara lavale jara tyane margadarsana kele nasate tara amhi svatah sanmargasa lagalo nasato. Nihsansaya, amacya palanakartyace rasula (paigambara) satyasaha ale ani tyanna pukaruna sangitale ja'ila ki apalya karmancya mobadalyata tumhi ya jannatace hakkadara banavile gele
Āṇi āmhī tyān̄cyā manātalē kapaṭa dūra karū, tyān̄cyākhālī nadyā vāhata asatīla āṇi tē mhaṇatīla, allāhakaritā sarva praśansā āhē, jyānē āmhālā yācyā mārgāvara lāvalē jara tyānē mārgadarśana kēlē nasatē tara āmhī svataḥ sanmārgāsa lāgalō nasatō. Niḥsanśaya, āmacyā pālanakartyācē rasūla (paigambara) satyāsaha ālē āṇi tyānnā pukārūna sāṅgitalē jā'īla kī āpalyā karmān̄cyā mōbadalyāta tumhī yā jannatacē hakkadāra banavilē gēlē
४३. आणि आम्ही त्यांच्या मनातले कपट दूर करू, त्यांच्याखाली नद्या वाहत असतील आणि ते म्हणतील, अल्लाहकरिता सर्व प्रशंसा आहे, ज्याने आम्हाला याच्या मार्गावर लावले जर त्याने मार्गदर्शन केले नसते तर आम्ही स्वतः सन्मार्गास लागलो नसतो. निःसंशय, आमच्या पालनकर्त्याचे रसूल (पैगंबर) सत्यासह आले आणि त्यांना पुकारून सांगितले जाईल की आपल्या कर्मांच्या मोबदल्यात तुम्ही या जन्नतचे हक्कदार बनविले गेले

Nepali

Ra eka arkako lagi chalakapata jo tiniharuka chatima thiyo hamile sabai nikalidinechaum. Tiniharuko (mahalaharu) muni naharaharu bagirakheka hunechan. Ra uniharule bhanne chan ‘‘ki, allahako hami dherai krtajna chaum jasale hamila'i yasa sthanasam'ma puryayo, ra yadi allahale hamila'i bato nadekha'eko bha'e hami svayanle bato pa'una sakne thi'enaum. Vastavamai hamro palanakartale patha'eka rasulale samco kura li'era a'eka thi'e. Unisita thulo avajama bhaninecha ki, yo jannata ho jasako timi varisa bana'i'eka chau. Yo timile timro karmako badalama pa'eka hau.’’
Ra ēka arkākō lāgi chalakapaṭa jō tinīharūkā chātimā thiyō hāmīlē sabai nikālidinēchauṁ. Tinīharūkō (mahalaharū) muni naharaharū bagirākhēkā hunēchan. Ra unīharūlē bhannē chan ‘‘ki, allāhakō hāmī dhērai kr̥tajña chauṁ jasalē hāmīlā'ī yasa sthānasam'ma puryāyō, ra yadi allāhalē hāmīlā'ī bāṭō nadēkhā'ēkō bha'ē hāmī svayanlē bāṭō pā'una saknē thi'ēnauṁ. Vāstavamai hāmrō pālanakartālē paṭhā'ēkā rasūlalē sām̐cō kurā li'ēra ā'ēkā thi'ē. Unīsita ṭhūlō āvājamā bhaninēcha ki, yō jannata hō jasakō timī vārisa banā'i'ēkā chau. Yō timīlē timrō karmakō badalāmā pā'ēkā hau.’’
र एक अर्काको लागि छलकपट जो तिनीहरूका छातिमा थियो हामीले सबै निकालिदिनेछौं । तिनीहरूको (महलहरू) मुनि नहरहरू बगिराखेका हुनेछन् । र उनीहरूले भन्ने छन् ‘‘कि, अल्लाहको हामी धेरै कृतज्ञ छौं जसले हामीलाई यस स्थानसम्म पुर्यायो, र यदि अल्लाहले हामीलाई बाटो नदेखाएको भए हामी स्वयंले बाटो पाउन सक्ने थिएनौं । वास्तवमै हाम्रो पालनकर्ताले पठाएका रसूलले साँचो कुरा लिएर आएका थिए । उनीसित ठूलो आवाजमा भनिनेछ कि, यो जन्नत हो जसको तिमी वारिस बनाइएका छौ । यो तिमीले तिम्रो कर्मको बदलामा पाएका हौ ।’’

Norwegian

Vi vil fjerne nag og bitterhet fra deres hjerter, foran dem vil bekker strømme, og de vil si: «Lovet være Gud som ledet oss til dette! Vi ville ikke funnet veien om ikke Gud hadde ledet oss! Herrens sendebud brakte visselig sannheten!» Og det lyder: «Dette er paradiset, som dere har arvet for det dere har gjort!»
Vi vil fjerne nag og bitterhet fra deres hjerter, foran dem vil bekker strømme, og de vil si: «Lovet være Gud som ledet oss til dette! Vi ville ikke funnet veien om ikke Gud hadde ledet oss! Herrens sendebud brakte visselig sannheten!» Og det lyder: «Dette er paradiset, som dere har arvet for det dere har gjort!»

Oromo

Jibbaa qoma isaanii keessa jirus ni baafneLaggeen jala (gamoo) isaanii yaati"Faaruun kan Rabbii kanaaf nu qajeelcheetiOdoo Rabbiin nu qajeelchuu baatee hin qajeellu turre; ergamoonni Rabbii keenyaa dhugaadhaan dhufteetti" jedhan"Jannanni kun sababa waan hojjataa turtaniitiin dhaalchifamtanii dha" jechuun (isaanitti) lallabamu

Panjabi

Ate usa de dila de hareka khota nu asim' kadha devange. Unham de thale nahiram vahi rahi'am honagi'am ate uha kahinage ki sapurana prasasa alaha la'i hai. Jisa ne sanu ithom taka pahuca'i'a ate asim rasata pa'una vale nahim si. Jekara alaha sanu raha na dikha'unda. Sade raba de paigabara saci'am galam lai ke a'e sana. Ate pukari'a ja'ega ki ithe janata hai. Jisa de tusim adhikari ghosita kite ga'e ho. Tuhade karamam de badale
Atē usa dē dila dē harēka khōṭa nū asīṁ' kaḍha dēvāṅgē. Unhāṁ dē thalē nahirāṁ vahi rahī'āṁ hōṇagī'āṁ atē uha kahiṇagē ki sapūrana prasasā alāha la'ī hai. Jisa nē sānū ithōṁ taka pahucā'i'ā atē asīṁ rasatā pā'uṇa vālē nahīṁ sī. Jēkara alāha sānū rāha nā dikhā'undā. Sāḍē raba dē paigabara sacī'āṁ galāṁ lai kē ā'ē sana. Atē pukāri'ā jā'ēgā ki ithē janata hai. Jisa dē tusīṁ adhikārī ghōśita kītē ga'ē hō. Tuhāḍē karamāṁ dē badalē
ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਦੇ ਹਰੇਕ ਖੋਟ ਨੂੰ ਅਸੀਂ' ਕੱਢ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵਹਿ ਰਹੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਸੰਪੂਰਨ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਇਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਰਸਤਾ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਸਾਨੂੰ ਰਾਹ ਨਾ ਦਿਖਾਉਂਦਾ। ਸਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਪੈਗੰਬਰ ਸੱਚੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਸਨ। ਅਤੇ ਪੁਕਾਰਿਆ ਜਾਏਗਾ ਕਿ ਇਥੇ ਜੰਨਤ ਹੈ। ਜਿਸ ਦੇ ਤੁਸੀਂ ਅਧਿਕਾਰੀ ਘੋਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਬਦਲੇ।

Persian

و هرگونه كينه‌اى را از دلشان برمى‌كنيم. نهرها در زير پايشان جارى است. گويند: سپاس خدايى را كه ما را بدين راه رهبرى كرده و اگر ما را رهبرى نكرده بود، راه خويش نمى‌يافتيم. رسولان پروردگار ما به حق آمدند. و آنگاه ايشان را ندا دهند كه به پاداش كارهايى كه مى‌كرديد اين بهشت را به شما داده‌اند
و از سينه‌هايشان هر كينه‌اى كه باشد مى‌زداييم [و] از زير [پاى‌] شان نهرها جارى است، و مى‌گويند: حمد خدايى را كه ما را به اين [نعمت‌ها] رهنمون شد، و اگر خدا ما را هدايت نكرده بود، راه نمى‌يافتيم. بى‌شك فرستادگان پروردگارمان حقيقت را آوردند. و به آنها
و از سینه‌های آنان هر کینه‌ای که باشد می‌زداییم، جویباران از فرودست آنان جاری است و گویند سپاس خدای را که ما را به اینجا رهنمون شد و اگر خداوند راهبر نمی‌شد، هرگز راه نمی‌یافتیم، بی‌شک فرستادگان پروردگارمان به راستی و درستی آمدند، و ندا داده شود که اینک این بهشتی است که به خاطر کار و کردارتان به شما رسیده است‌
و آنچه از کینه (و نفرت) که در سینه‌هایشان است بر می‌کنیم. و از زیر (درختان و مسکن‌های) آن‌ها نهر‌ها جاری است. و گویند: «ستایش مخصوص الله است که ما را به این (بهشت) هدایت نمود، و اگر الله ما را هدایت نمی‌کرد؛ ما هرگز راه نمی‌یافتیم. مسلّماً فرستاد‌گان پروردگار ما به حق آمدند». و (آنگاه) به آنان نِدا داده می‌شود که: «این بهشت را به پاداش آنچه که انجام می‌دادید، به (شما داده‌اند و) ارث بردید»
و آنچه از کینه و خشم در سینه های آنان است، بَر می کنیم [تا در بهشت با خوشی و سلامت کامل کنار هم زندگی کنند؛] از زیر [کاخ ها و عمارت های] شان نهرها جاری است و می گویند: و همه ستایش ها ویژه خداست که ما را به این [نعمت ها] هدایت کرد، و اگر خدا ما را هدایت نمی کرد هدایت نمی یافتیم، مسلماً پیامبران پروردگارمان حق را به سوی ما آوردند، و ندایشان می دهند به پاداش اعمال شایسته ای که همواره انجام می دادید، این بهشت را به ارث بردید
و هر كینه‌اى را از سینه‌هایشان مى‌زداییم؛ از زیر [قصرهای] آنان جویبارها جاری است و می‌گویند: «سپاس مخصوص الله است که ما را [توفیقِ عبادت داد و] به این [بهشت] هدایت نمود؛ و اگر الله ما را هدایت نمی‌کرد، هرگز راه نمی‌یافتیم. بی‌تردید، رسولان پروردگارمان، حق را آوردند». [آنگاه] به آنان نِدا داده می‌شود که: «این بهشت، به پاداش آنچه می‌کردید به شما رسیده است»
و زنگار هر کینه (و حسد و خوی زشت) را از آیینه دل آنان بزداییم و در بهشت بر زیر قصرهایشان نهرها جاری شود و گویند: ستایش خدای را که ما را بر این مقام رهنمایی کرد، که اگر هدایت و لطف الهی نبود ما به خود به این مقام راه نمی‌یافتیم، همانا رسولان خدایمان به حق آمدند (و ما را بر این مقام رهبری کردند). و اهل بهشت را ندا کنند که این است بهشتی که از اعمال صالح شما را به ارث داده‌اند
و برانداختیم آنچه در سینه‌های ایشان است از کینه روان شود از زیر ایشان جویها و گویند سپاس خداوندی را که ما را بدین هدایت نمود و نبودیم هدایت یابیم اگر نه هدایت می‌کرد ما را خدا همانا آمدند فرستادگان پروردگار ما به حق و خوانده شدند که اینک بهشت ارث داده شدیدش بدانچه بودید می‌کردید
و هر گونه كينه‌اى را از سينه‌هايشان مى‌زداييم. از زير [قصرهاى‌]شان نهرها جارى است، و مى‌گويند: «ستايش خدايى را كه ما را بدين [راه‌] هدايت نمود، و اگر خدا ما را رهبرى نمى‌كرد ما خود هدايت نمى‌يافتيم. در حقيقت، فرستادگانِ پروردگارِ ما حق را آوردند.» و به آنان ندا داده مى‌شود كه اين همان بهشتى است كه آن را به [پاداش‌] آنچه انجام مى‌داديد ميراث يافته‌ايد
و هرگونه کینه‌ای را از سینه‌هایشان زدودیم. حال آنکه از زیر (قصرها و باغ‌های)‌شان نهرها روان است و گفتند: «ستایش خدای را که ما را به این (راه) هدایت نمود و اگر خدا ما را رهبری نمی‌نمود ما خود هرگز راه نمی‌یافتیم. بی‌گمان فرستادگان پروردگارمان به‌راستی (تمامی) حق را آوردند.» و ندا داده شدند که:«این همان بهشت است که آن را به (سبب) آنچه انجام می‌داده‌اید به میراث یافته‌اید.»
و آنچه در دل‌ها از کینه و حسد دارند، برمى‌کنیم [تا در صفا و صمیمیت با هم زندگى کنند] و از زیر [قصرها و درختان] آنها، نهرها جریان دارد. و مى‌گویند: «سپاس مخصوص خداوندى است که ما را به این [همه نعمت] رهنمون شد. و اگر او ما را هدایت نکرده بود، ما راه نمى‌یافتیم. مسلماً فرستادگان پروردگار ما حق مى‌گفتند.» و [در این هنگام] ندا داده مى‌شود که: «این بهشت را در برابر اعمالى که انجام مى‌دادید، به ارث بردید.»
هرگونه کینه‌ای را از دلهایشان می‌زدائیم (تا برادرانه در کمال صفا و صمیمیّت در بهشت بسر برند). در زیر (قصرها و درختان) آنان رودبارها جاری می‌گردد. (خرّم و خندان خدای را سپاس می‌گذارند) و می‌گویند: خدائی را سپاسگزاریم که ما را بدین (نعمت جاویدان و بی‌پایان) رهنمود فرمود و اگر (لطف عمیم و فضل کریم) خدا (نبود و توسّط پیغمبران ما را توفیق عنایت نمی‌فرمود و) رهنمودمان نمی‌نمود، هدایت فراچنگ نمی‌آوردیم. واقعاً پیغمبرانِ پروردگارمان حق آوردند (و حق گفتند و به سوی حق همگان را رهبری نمودند. در اینجا از سوی فرشتگان خدا) ندا داده می‌شود که: این بهشت شما است (که در جهان به شما وعده داده شده بود، و هم اینک) آن را به خاطر اعمالی (بایسته و کردارهای شایسته‌ای) که انجام داده‌اید به ارث می‌برید
و آنچه در دلها از کینه و حسد دارند، برمی‌کنیم (تا در صفا و صمیمیّت با هم زندگی کنند)؛ و از زیر (قصرها و درختان) آنها، نهرها جریان دارد؛ می‌گویند: «ستایش مخصوص خداوندی است که ما را به این (همه نعمتها) رهنمون شد؛ و اگر خدا ما را هدایت نکرده بود، ما (به اینها) راه نمی‌یافتیم! مسلّماً فرستادگان پروردگار ما حق را آوردند!» و (در این هنگام) به آنان ندا داده می‌شود که: «این بهشت را در برابر اعمالی که انجام می‌دادید، به ارث بردید!»
و هر چه از كينه و دشمنى در دلهاى ايشان بود بر كنيم از زير [كوشكهاى‌] آنان جويها روان است و گويند: سپاس و ستايش خداى راست كه ما را بدين [جايگاه و نعمتها] راه نمود و اگر خدا ما را راه ننمود بود راه نمى‌يافتيم. هر آينه فرستادگان پروردگارمان براستى و درستى آمدند. و ايشان را آواز دهند كه اين را به پاداش آنچه مى‌كرديد به شما ميراث داده‌اند
وآنچه از کينه (ونفرت) که در سينه هايشان است بر می کنيم. واز زير (درختان ومسکن های) آنها نهرها جاری است. وگويند: «ستايش مخصوص خداوندی است که ما را به اين (بهشت) هدايت نمود, واگر خداوند ما را هدايت نمی کرد؛ ما هرگز راه نمی يافتيم. مسلّماً فرستادگان پروردگار ما به حق آمدند». و(آنگاه) به آنان ندا داده می شود که: «اين بهشت را به پاداش آنچه که انجام می داديد, به (شما داده اند و) ارث برديد»

Polish

My usuniemy z ich piersi wszelka zawisc,, jaka sie tam jeszcze znajduje. Pod nimi beda płynac strumyki. I oni beda mowic: "Chwała niech bedzie Bogu, ktory poprowadził nas do tego! Nie bylibysmy w stanie pojsc droga prosta, gdyby nie poprowadził nas Bog. Z pewnoscia posłancy naszego Pana przyszli z prawda!" Bedzie im ogłoszone: "Oto dla was Ogrod, dany wam w dziedzictwo za to, coscie czynili
My usuniemy z ich piersi wszelką zawiść,, jaka się tam jeszcze znajduje. Pod nimi będą płynąć strumyki. I oni będą mówić: "Chwała niech będzie Bogu, który poprowadził nas do tego! Nie bylibyśmy w stanie pójść drogą prostą, gdyby nie poprowadził nas Bóg. Z pewnością posłańcy naszego Pana przyszli z prawdą!" Będzie im ogłoszone: "Oto dla was Ogród, dany wam w dziedzictwo za to, coście czynili

Portuguese

E tiraremos o que houver de odio em seus peitos. Correrao rios a seus pes. E dirao: "Louvor a Allah, Que nos guiou a isto! E nao haveriamos guiado, se Allah nao nos houvesse guiado! Com efeito, os Mensageiros de nosso Senhor chegaram com a Verdade." E bradar-se-lhes-a: "Este e o Paraiso que vos fizeram herdar, pelo que fazieis
E tiraremos o que houver de ódio em seus peitos. Correrão rios a seus pés. E dirão: "Louvor a Allah, Que nos guiou a isto! E não haveríamos guiado, se Allah não nos houvesse guiado! Com efeito, os Mensageiros de nosso Senhor chegaram com a Verdade." E bradar-se-lhes-á: "Este é o Paraíso que vos fizeram herdar, pelo que fazíeis
Extinguiremos todo o rancor de seus coracoes. A seus pes correrao os rios, e dirao: Louvado seja Deus, que nosencaminhou ate aqui; jamais teriamos podido encaminhar-nos, se Ele nao nos tivesse encaminhado. Os mensageiros de nossoSenhor nos apresentaram a verdade. Entao, ser-lhes-a dito: Eis o Paraiso que herdastes em recompensa pelos que fizestes
Extinguiremos todo o rancor de seus corações. A seus pés correrão os rios, e dirão: Louvado seja Deus, que nosencaminhou até aqui; jamais teríamos podido encaminhar-nos, se Ele não nos tivesse encaminhado. Os mensageiros de nossoSenhor nos apresentaram a verdade. Então, ser-lhes-á dito: Eis o Paraíso que herdastes em recompensa pelos que fizestes

Pushto

او مونږ به راوباسو هغه كینه چې د دوى په سینو كې وي، د هغو له لاندې به ولې بهېږي، او دوى به وايي: ټولې ستاينې د هغه الله لپاره دي چې مونږ ته يې د دې هدایت وكړ او مونږ پخپله (داسې) نه وو چې دا لار مو موندلې وَى، كه چېرې الله مونږ ته دا لار نه وه راښودلې، یقینًا یقینًا زمونږ د رب رسولان په حقه سره راغلي وو او دوى ته به اواز وكړى شي چې دا جنت دى چې تاسو د ده وارثان ګرځولى شوي یئ، په سبب د هغو عملونو چې تاسو به كول
او مونږ به د دوى په سينو كې پرته كينه راوباسو، د دوى له لاندې به ولې بهېږي، او دوى به وايي: ټولې ستاينې هغه الله لره دي؛ هغه چې مونږ ته يې د دې هدایت وكړ او مونږ پخپله (داسې) نه وو چې دا لار مو موندلې وَى، كه چېرې الله مونږ ته دا لار نه وه راښودلې، یقینًا یقینًا زمونږ د رب رسولان په حقه سره راغلي وو او دوى ته به اواز وكړى شي چې دا جنت دى چې تاسو د ده وارثان ګرځول شوي یئ، په سبب د هغو عملونو چې تاسو به كول

Romanian

Noi le vom smulge din piepturi ura ce vor mai fi avut-o. Raurile vor curge la picioarele lor. Ei vor spune: “Lauda lui Dumnezeu care ne-a calauzit incoace. Noi nu am fi fost calauziti, daca Dumnezeu nu ne-ar fi calauzit. Trimisii Domnului nostru au venit cu Adevarul.” Li se va striga: “Aceasta este Gradina pe care o veti mosteni pentru ceea ce ati faptuit.”
Noi le vom smulge din piepturi ura ce vor mai fi avut-o. Râurile vor curge la picioarele lor. Ei vor spune: “Laudă lui Dumnezeu care ne-a călăuzit încoace. Noi nu am fi fost călăuziţi, dacă Dumnezeu nu ne-ar fi călăuzit. Trimişii Domnului nostru au venit cu Adevărul.” Li se va striga: “Aceasta este Grădina pe care o veţi moşteni pentru ceea ce aţi făptuit.”
Noi muta tot gelozie their inima. Fluviu flow ele ei spune DUMNEZEU lauda for ghid us! Noi possibly nu ghid nu exista DUMNEZEU ghid us. Curier nostru Domnitor did aduce adevar. Ei exista chema Acesta exista vostri Paradis! Tu mosteni el înapoi vostri munca
ªi Noi vom indeparta din piepturile lor toata pizma ºi pe sub ei vor curge paraie ºi vor zice ei: "Lauda lui Allah care ne-a calauzit spre acestea! ªi noi nu am fi fost indreptaþi pe calea cea
ªi Noi vom îndepãrta din piepturile lor toatã pizma ºi pe sub ei vor curge pâraie ºi vor zice ei: "Laudã lui Allah care ne-a cãlãuzit spre acestea! ªi noi nu am fi fost îndreptaþi pe calea cea

Rundi

Tuzokuraho ingorane ziri mubikiriza vyabo hanyuma imbere yabo habe haraca inzuzi, hanyuma bazovuga bati:- ihayagizwa ryose ryiza niryo rikwiriye Imana, kuko ariyo yaturongoye muri iyi migisha turimwo, kandi ntitwari kuba turi mu bantu barongotse turi twenyene iyo Imana itaturongora, intumwa z’Umuremyi wacu nibo bazanye ukuri kandi aribo bazobwirwa yuko iri ariryo Juru mwemerewe kubera ivyo mwahora mugira

Russian

Noi le vom smulge din piepturi ura ce vor mai fi avut-o. Raurile vor curge la picioarele lor. Ei vor spune: “Lauda lui Dumnezeu care ne-a calauzit incoace. Noi nu am fi fost calauziti, daca Dumnezeu nu ne-ar fi calauzit. Trimisii Domnului nostru au venit cu Adevarul.” Li se va striga: “Aceasta este Gradina pe care o veti mosteni pentru ceea ce ati faptuit.”
И Мы изъяли все, что было у них [у обитателей Рая] в груди из злобы [ненависть]. Под ними [у их ног] текут (райские) реки, и говорят они: «Хвала Аллаху, Который привел нас к этому! И мы бы не шли верным путем, если бы Аллах нас не повел. Пришли посланцы Господа нашего с истиной, и было возвещено: «Вот вам – Рай, который дан вам в наследство за то, что вы делали [за вашу веру и благие деяния]!»
My istorgnem iz ikh serdets zlobu, i pod nimi budut protekat' reki. Oni skazhut: «Khvala Allakhu, Kotoryy privel nas k etomu! My ne posledovali by pryamym putem, yesli by Allakh ne nastavil nas. I poslanniki Gospoda nashego prinesli istinu». Im budet vozveshcheno: «Vot Ray, kotoryy vy unasledovali za to, chto sovershali»
Мы исторгнем из их сердец злобу, и под ними будут протекать реки. Они скажут: «Хвала Аллаху, Который привел нас к этому! Мы не последовали бы прямым путем, если бы Аллах не наставил нас. И посланники Господа нашего принесли истину». Им будет возвещено: «Вот Рай, который вы унаследовали за то, что совершали»
My otnimem vsyakoye ogorcheniye, kakoye bylo v serdtsakh ikh; pod nimi budut protekat' reki, i oni budut govorit': "Slava Bogu, privedshemu nas v siye mesto! My ne mogli by pridti syuda, yesli by ne privel nas syuda Bog: poslanniki Gospoda nashego vozvestili nam istinu". K nim budet vozglasheno: "Vot ray, kotoryy dan vam v naslediye za dela vashi
Мы отнимем всякое огорчение, какое было в сердцах их; под ними будут протекать реки, и они будут говорить: "Слава Богу, приведшему нас в сие место! Мы не могли бы придти сюда, если бы не привел нас сюда Бог: посланники Господа нашего возвестили нам истину". К ним будет возглашено: "Вот рай, который дан вам в наследие за дела ваши
I My iz"yali vse, chto bylo u nikh v grudi iz ogorcheniya. Pod nimi tekut reki, i govoryat oni: "Khvala Allakhu, kotoryy vyvel nas na eto! My by ne vyshli, yesli by Allakh nas ne vyvel k etomu. Prishli poslantsy Gospoda nashego s istinoy, i bylo vozglasheno: "Vot vam - ray, kotoryy dan vam v nasledstvo za to, chto vy delali
И Мы изъяли все, что было у них в груди из огорчения. Под ними текут реки, и говорят они: "Хвала Аллаху, который вывел нас на это! Мы бы не вышли, если бы Аллах нас не вывел к этому. Пришли посланцы Господа нашего с истиной, и было возглашено: "Вот вам - рай, который дан вам в наследство за то, что вы делали
I udalili My iz ikh serdets zlobu, [i teper'] pred nimi tekut ruch'i, i oni proiznosyat: "Slava Allakhu, kotoryy privel nas k etomu. My ne sledovali by pryamym putem, yesli by Allakh ne napravil nas. [K nam] prishli poslantsy Gospoda nashego s Otkroveniyem". Im budet vozveshcheno [ot imeni Allakha]: "Etot ray dan vam v voznagrazhdeniye za to, chto vy sovershili
И удалили Мы из их сердец злобу, [и теперь] пред ними текут ручьи, и они произносят: "Слава Аллаху, который привел нас к этому. Мы не следовали бы прямым путем, если бы Аллах не направил нас. [К нам] пришли посланцы Господа нашего с Откровением". Им будет возвещено [от имени Аллаха]: "Этот рай дан вам в вознаграждение за то, что вы совершили
My udalili iz ikh serdets zavist', nenavist', vse v rayu - druz'ya, lyubyashchiye drug druga. U nog ikh tam tekut reki, i oni govoryat, raduyas' blazhenstvu, kotoroye poluchili: "Slava Allakhu, kotoryy privol nas k etomu puti blazhenstva i pomog nam idti po nemu. My ne sledovali by pryamym putom, yesli by Allakh ne napravlyal nas. Ved' On napravil k nam Svoikh poslannikov, raz"yasnyavshikh nam etot put' istiny, kotoryy my by ne nashli bez rukovodstva Allakha. Poslanniki nashego Gospoda prikhodili k nam s otkroveniyem Istiny". Togda Allakh im skazhet: "Etot ray - dar vam ot Allakha v nasledstvo, vy yego dostoyny! Etot pochot vam okazan za vashi blagiye deyaniya, kotoryye vy vershili v svoyey blizhayshey zhizni
Мы удалили из их сердец зависть, ненависть, все в раю - друзья, любящие друг друга. У ног их там текут реки, и они говорят, радуясь блаженству, которое получили: "Слава Аллаху, который привёл нас к этому пути блаженства и помог нам идти по нему. Мы не следовали бы прямым путём, если бы Аллах не направлял нас. Ведь Он направил к нам Своих посланников, разъяснявших нам этот путь истины, который мы бы не нашли без руководства Аллаха. Посланники нашего Господа приходили к нам с откровением Истины". Тогда Аллах им скажет: "Этот рай - дар вам от Аллаха в наследство, вы его достойны! Этот почёт вам оказан за ваши благие деяния, которые вы вершили в своей ближайшей жизни
My udalim iz ikh serdets obidy, U nog ikh reki razol'yem, I budut govorit' oni: "Khvala Allakhu, Kotoryy vyvel nas na etu (blagodat'); My b nikogda syuda ne vyshli sami, Yesli b Allakh ne vyvel nas k semu. Nam vozvestili Istinu poslanniki Yego". I budet im vozglasheno: "Vot Ray, chto dan v nasledstvo vam Za vashi dobryye deyan'ya
Мы удалим из их сердец обиды, У ног их реки разольем, И будут говорить они: "Хвала Аллаху, Который вывел нас на эту (благодать); Мы б никогда сюда не вышли сами, Если б Аллах не вывел нас к сему. Нам возвестили Истину посланники Его". И будет им возглашено: "Вот Рай, что дан в наследство вам За ваши добрые деянья

Serbian

Из њихових груди ћемо злобу да одстранимо; испред њих ће реке да теку, и они ће говорити: „Хваљен нека је Аллах, Који нас је на Прави пут упутио; ми не бисмо на Правом путу били да нас Аллах није упутио, посланици нашег Господара истину су доносили“, и довикнуће им се: „Тај сте Рај у наследство добили за оно што сте чинили!“

Shona

Uye tichabvisa ruvengo mumoyo yavo (rwavakanga vainaro muhupenyu hwepano pasi); nzizi dzichiyerera pasi pavo, uye vachati: “Kurumbidzwa nekutenda kwose ngakuve kuna Allah, avo vakatitungamirira kune izvi, tingadai tisina kuwana nhungamiro, dai Allah vasina kutitungamirira! Zvirokwazvo, vatumwa vaTenzi vedu vakava vanouya nechokwadi.” Uye zvichave zvinoshevedzerwa kwavari: “Iri ndiro Paradhiso ramuchagara senhaka nokuda kweizvo zvamaiita.”

Sindhi

۽ جيڪو غير سندين دلين ۾ ھوندو سو ڪڍي ڇڏينداسون سندين (ماڙين جي) ھيٺان واھيون پيون وھنديون، ۽ چوندا ته سڀ ساراہ انھي کي جڳائي جنھن اسان کي ھن (بھشت) ڏانھن رستو لاتو، جيڪڏھن الله اسان کي ھدايت نه ڪري ھا ته ڪڏھن اسين ھدايت نه لھون ھا، بيشڪ اسان وٽ اسان جي پالڻھار جا پيغمبر سچ وٺي آيا، ۽ سڏيو ويندو ته ھي بھشت (اوھان کي ڏنو ويو) اُن جا اُنھيءَ سببان (اوھين) وارث آھيو جو (چڱائي) ڪندا ھيؤ

Sinhala

tavada (melova keneku gæna tavat kenekuta tibu) vairayada ovunge sitvalin paha kara harinnemu. (ebævin kenekuta keneku itamat samipa mituran bavata pat vanu æta). ovunge asalin diya dahara sadakal gala basinma tikhenu æta. tavada ovun “mema (svargaya at kara gata hæki) rju margayehi apava ætulu kala allahtama siyalu prasamsa ayatya. allah apava rju margayehi ætulu nokara sitiye nam niyata vasayenma api rju margaya at kara ganne næta. apage deviyange dutayin (sækayen tora) satyaya (dharmaya)ma (apata) genævit (dænum) dunnaha” yayi pavasannaha. (eyata pratiupakarayak vasayen) “oba karamin siti (dæhæmi) kriyavanhi hetuvenma mema svargaya oba satu kara gattehuya” yayi kiyanu læbe
tavada (melova keneku gæna tavat kenekuṭa tibū) vairayada ovungē sitvalin paha kara harinnemu. (ebævin kenekuṭa keneku itāmat samīpa mituran bavaṭa pat vanu æta). ovungē asaḷin diya daharā sadākal galā basinma tikheṇu æta. tavada ovun “mema (svargaya at kara gata hæki) ṛju mārgayehi apava ætuḷu kaḷa allāhṭama siyalū praśaṁsā ayatya. allāh apava ṛju mārgayehi ætuḷu nokara siṭiyē nam niyata vaśayenma api ṛju mārgaya at kara gannē næta. apagē deviyangē dūtayin (sækayen tora) satyaya (dharmaya)ma (apaṭa) genævit (dænum) dunnāha” yayi pavasannāha. (eyaṭa pratiupakārayak vaśayen) “oba karamin siṭi (dæhæmi) kriyāvanhi hētuvenma mema svargaya oba satu kara gattehuya” yayi kiyanu læbē
තවද (මෙලොව කෙනෙකු ගැන තවත් කෙනෙකුට තිබූ) වෛරයද ඔවුන්ගේ සිත්වලින් පහ කර හරින්නෙමු. (එබැවින් කෙනෙකුට කෙනෙකු ඉතාමත් සමීප මිතුරන් බවට පත් වනු ඇත). ඔවුන්ගේ අසළින් දිය දහරා සදාකල් ගලා බසින්ම තිඛෙණු ඇත. තවද ඔවුන් “මෙම (ස්වර්ගය අත් කර ගත හැකි) ඍජු මාර්ගයෙහි අපව ඇතුළු කළ අල්ලාහ්ටම සියලූ ප්‍රශංසා අයත්ය. අල්ලාහ් අපව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු නොකර සිටියේ නම් නියත වශයෙන්ම අපි ඍජු මාර්ගය අත් කර ගන්නේ නැත. අපගේ දෙවියන්ගේ දූතයින් (සැකයෙන් තොර) සත්‍යය (ධර්මය)ම (අපට) ගෙනැවිත් (දැනුම්) දුන්නාහ” යයි පවසන්නාහ. (එයට ප්‍රතිඋපකාරයක් වශයෙන්) “ඔබ කරමින් සිටි (දැහැමි) ක්‍රියාවන්හි හේතුවෙන්ම මෙම ස්වර්ගය ඔබ සතු කර ගත්තෙහුය” යයි කියනු ලැබේ
(melova di) ovunge hadavat tula tibu krodhaya væni dæ api ivat kalemu. ovunata pahalin gamga gala basiti. tavada "me sandaha apata manga penvu allahtama siyalu prasamsa. allah apata (yaha) manga nopenvuye nam apa yaha manga labannan novemu. apage paramadhipatige dutavaru satyayama gena aha" yæyi ovun pavasanu æta. emenma "numbala karamin siti dæ hetuven numbalata uruma karanu læbu svargaya meya ve" yæyi ovun ærayum karanu labati
(melova dī) ovungē hadavat tuḷa tibū krōdhaya væni dǣ api ivat kaḷemu. ovunaṭa pahaḷin gaṁgā galā basiti. tavada "mē san̆dahā apaṭa man̆ga penvū allāhṭama siyalu praśaṁsā. allāh apaṭa (yaha) man̆ga nopenvūyē nam apa yaha man̆ga labannan novemu. apagē paramādhipatigē dūtavaru satyayama gena āha" yæyi ovun pavasanu æta. emenma "num̆balā karamin siṭī dǣ hētuven num̆balāṭa uruma karanu læbū svargaya meya vē" yæyi ovun ærayum karanu labati
(මෙලොව දී) ඔවුන්ගේ හදවත් තුළ තිබූ ක්‍රෝධය වැනි දෑ අපි ඉවත් කළෙමු. ඔවුනට පහළින් ගංගා ගලා බසිති. තවද "මේ සඳහා අපට මඟ පෙන්වූ අල්ලාහ්ටම සියලු ප්‍රශංසා. අල්ලාහ් අපට (යහ) මඟ නොපෙන්වූයේ නම් අප යහ මඟ ලබන්නන් නොවෙමු. අපගේ පරමාධිපතිගේ දූතවරු සත්‍යයම ගෙන ආහ" යැයි ඔවුන් පවසනු ඇත. එමෙන්ම "නුඹලා කරමින් සිටී දෑ හේතුවෙන් නුඹලාට උරුම කරනු ලැබූ ස්වර්ගය මෙය වේ" යැයි ඔවුන් ඇරයුම් කරනු ලබති

Slovak

My zosadit all ziarlivsot ich srdce. Rieka flow them they say GOD chvalit for guiding us! My possibly nie guided nie bol GOD guided us. Posol our Lord robit bring truth. They bol vola sa This bol tvoj Raj! Ona zdedit it chrbat tvoj robota

Somali

Oo waxaan ka siibi wixiiba ku jira laabahooda oo xumaan kala tirsi ah; webiyadu waxay qulquli hoostoodu, oo waxay odhan: Ammaan idilkeed waxaa mudan Allaah, ee nagu hanuuniyey kan, oo kuma aan hanuuneen (jidka toos) haddii uusan Allaah nagu hanuunsheen. Xaqiiq Waxay la yimaadeen Rusushii Rabbigeen Xaq. Oo Waxaa loogu dhawaaqi doonaa: Tani waa Jannadii la idinku dhaxal siiyey waxaad camalsan fasheen
Waxaana ka Siibnaa waxa ku Jira Laabtooda oo Xasada, waxaana Dareeri Hoostooda Wabiyadii, waxayna Dhahaan Mahad waxaa Mudan Eebaha Nagu Hanuuniyey kan (Wanaagga) Maanaan hanuuneen haddaan Eebe na hanuunin, waxay la Timid Rassuladii Eebaheen Xaq, waxaana loogu Dhawaaqay Tiinani waa Jannadii Laydin Dhaxalsiiyey Camalkiinna Dartiis
Waxaana ka Siibnaa waxa ku Jira Laabtooda oo Xasada, waxaana Dareeri Hoostooda Wabiyadii, waxayna Dhahaan Mahad waxaa Mudan Eebaha Nagu Hanuuniyey kan (Wanaagga) Maanaan hanuuneen haddaan Eebe na hanuunin, waxay la Timid Rassuladii Eebaheen Xaq, waxaana loogu Dhawaaqay Tiinani waa Jannadii Laydin Dhaxalsiiyey Camalkiinna Dartiis

Sotho

Re tla hlakola maikutlo ohle a likhopiso lipelong tsa bona. Linoka li tla phalla tlas’a bona. Ke moo ba tla re: “lithoriso li be ho Allah, ea re tataiselitseng ho sena. Ruri re ka be re sa ka ra tataisoa ka nepo hoja e se be ka tataiso ea Allah. Ruri Baromuoa ba Mong`a rona ba ne ba tlisitse ‘nete sebele, batla utloa polelo e reng: “Ke sena serapa seo le tla seja lefa ho latela tseo le neng le li etsa”

Spanish

Purificaremos sus corazones del rencor que hubiere habido entre ellos. Viviran [en el Paraiso] donde corren los rios, y diran [en agradecimiento]: ¡Alabado sea Allah! Quien nos guio [agraciandonos con la fe y recompensandonos con el Paraiso] y no hubieramos podido encaminarnos de no haber sido por El; y ciertamente la promesa con la que vinieron los Mensajeros de nuestro Senor era verdad. Se les dira [como bienvenida]: Este es el Paraiso que habeis heredado [en recompensa] por vuestras obras
Purificaremos sus corazones del rencor que hubiere habido entre ellos. Vivirán [en el Paraíso] donde corren los ríos, y dirán [en agradecimiento]: ¡Alabado sea Allah! Quien nos guió [agraciándonos con la fe y recompensándonos con el Paraíso] y no hubiéramos podido encaminarnos de no haber sido por Él; y ciertamente la promesa con la que vinieron los Mensajeros de nuestro Señor era verdad. Se les dirá [como bienvenida]: Éste es el Paraíso que habéis heredado [en recompensa] por vuestras obras
Eliminaremos todo rencor que puedan albergar sus corazones y haremos que los rios fluyan a sus pies. Diran: «Alabado sea Al-lah, Quien nos ha conducido hacia esta (recompensa). No habriamos seguido el buen camino si Al-lah no nos hubiese guiado. Ciertamente, los mensajeros de nuestro Senor vinieron con la verdad». Y se les dira: «Este es elparaiso que habeis heredado como recompensa por (vuestra fe y) vuestras acciones»
Eliminaremos todo rencor que puedan albergar sus corazones y haremos que los ríos fluyan a sus pies. Dirán: «Alabado sea Al-lah, Quien nos ha conducido hacia esta (recompensa). No habríamos seguido el buen camino si Al-lah no nos hubiese guiado. Ciertamente, los mensajeros de nuestro Señor vinieron con la verdad». Y se les dirá: «Este es elparaíso que habéis heredado como recompensa por (vuestra fe y) vuestras acciones»
Eliminaremos todo rencor que puedan albergar sus corazones y haremos que los rios fluyan a sus pies. Diran: “Alabado sea Al-lah, Quien nos ha conducido hacia esta (recompensa). No habriamos seguido el buen camino si Al-lah no nos hubiese guiado. Ciertamente, los mensajeros de nuestro Senor vinieron con la verdad”. Y se les dira: “Este es el Paraiso que han heredado como recompensa por (su fe y) sus acciones”
Eliminaremos todo rencor que puedan albergar sus corazones y haremos que los ríos fluyan a sus pies. Dirán: “Alabado sea Al-lah, Quien nos ha conducido hacia esta (recompensa). No habríamos seguido el buen camino si Al-lah no nos hubiese guiado. Ciertamente, los mensajeros de nuestro Señor vinieron con la verdad”. Y se les dirá: “Este es el Paraíso que han heredado como recompensa por (su fe y) sus acciones”
Extirparemos el rencor que quede en sus pechos. Fluiran arroyos a sus pies. Diran: «¡Alabado sea Ala, Que nos ha dirigido aca! No habriamos sido bien dirigidos si no nos hubiera dirigido Ala. Los enviados de nuestro Senor bien que trajeron la Verdad». Y se les llamara: «Este es el Jardin. Lo habeis heredado en premio a vuestras obras»
Extirparemos el rencor que quede en sus pechos. Fluirán arroyos a sus pies. Dirán: «¡Alabado sea Alá, Que nos ha dirigido acá! No habríamos sido bien dirigidos si no nos hubiera dirigido Alá. Los enviados de nuestro Señor bien que trajeron la Verdad». Y se les llamará: «Éste es el Jardín. Lo habéis heredado en premio a vuestras obras»
una vez que hayamos extirpado los pensamientos y sentimientos indignos [que queden] en sus pechos. Correran arroyos a sus pies; y diran: “¡Alabado sea Dios, que nos ha guiado a esto; pues no habriamos hallado el camino recto si Dios no nos hubiera guiado! ¡Los enviados de nuestro Sustentador realmente vinieron con la verdad!”Y [una voz] proclamara: “¡Este es el paraiso que habeis heredado en virtud de vuestras acciones pasadas!”
una vez que hayamos extirpado los pensamientos y sentimientos indignos [que queden] en sus pechos. Correrán arroyos a sus pies; y dirán: “¡Alabado sea Dios, que nos ha guiado a esto; pues no habríamos hallado el camino recto si Dios no nos hubiera guiado! ¡Los enviados de nuestro Sustentador realmente vinieron con la verdad!”Y [una voz] proclamará: “¡Este es el paraíso que habéis heredado en virtud de vuestras acciones pasadas!”
Purificare sus corazones del rencor que hubiere entre ellos. Viviran donde corren rios y diran [en agradecimiento]: "¡Alabado sea Dios, Quien nos guio!, y no hubieramos podido encaminarnos de no haber sido por El. La promesa con la que vinieron los Mensajeros de nuestro Senor era verdad". Se les dira: "Este es el Paraiso que han heredado [en recompensa] por lo que solian obrar
Purificaré sus corazones del rencor que hubiere entre ellos. Vivirán donde corren ríos y dirán [en agradecimiento]: "¡Alabado sea Dios, Quien nos guió!, y no hubiéramos podido encaminarnos de no haber sido por Él. La promesa con la que vinieron los Mensajeros de nuestro Señor era verdad". Se les dirá: "Éste es el Paraíso que han heredado [en recompensa] por lo que solían obrar
Extraeremos de sus pechos lo que quede de rencor o envidia y los arroyos fluiran a sus pies. Y diran: «Alabado sea Dios, Quien nos guio a esto. Nunca habriamos encontrado la direccion si Dios no nos hubiese guiado. Ciertamente, los profetas de nuestro Senor, vinieron con la Verdad.» Se les convocara diciendo: «Este es el Jardin que se os ha dado en herencia por lo que habeis hecho.»
Extraeremos de sus pechos lo que quede de rencor o envidia y los arroyos fluirán a sus pies. Y dirán: «Alabado sea Dios, Quien nos guió a esto. Nunca habríamos encontrado la dirección si Dios no nos hubiese guiado. Ciertamente, los profetas de nuestro Señor, vinieron con la Verdad.» Se les convocará diciendo: «Este es el Jardín que se os ha dado en herencia por lo que habéis hecho.»

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Ataziondoa chuki na mafundo ndani ya vifua vya watu wa Peponi. Na miongoni mwa kukamilika neema zao ni kwamba mito ya maji itakuwa ikipita chini yao. Na watasema watu wa Peponi pindi watakapoingia humo, «Shukrani ni za Mwenyezi Mungu Aliyetuafikia kufanya vitendo vyema ambavyo vimetupatia starehe hizi ambazo tuko nazo. Na hatukuwa tuna uwezo wa kuifuata njia iliyolingana sawa kama si Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kutuongoza kufuata njia hii na kutuwezesha kukita juu yake. Mitume wa Mola wetu wametuletea habari za ukweli za ahadi njema kwa wenye kumtii na za kuwaonya wenye kumuasi. Na wataitwa kwa kupongezwa na kukirimiwa waambiwe, «Hiyo ndiyo pepo Mwenyezi Mungu Aliyowapa ni urathi kwa rehema Zake na kwa mliyoyatanguliza ya Imani na matendo mema.»
Na tutaondoa chuki vifuani mwao, na mbele yao iwe inapita mito. Na watasema: Alhamdulillah! Kuhimidiwa ni kwa Mwenyezi Mungu, ambaye aliye tuhidi kufikia haya. Wala hatukuwa wenye kuhidika wenyewe ingeli kuwa Mwenyezi Mungu hakutuhidi. Hakika Mitume wa Mola wetu Mlezi walileta Haki. Na watanadiwa kwamba: Hiyo ndiyo Pepo mliyo rithishwa kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyafanya

Swedish

Vi skall rensa bort ur deras hjartan [alla rester av gammalt] agg. Medan backar porlar framfor deras fotter, skall de hoja sin rost [i bon]: "Vi lovar och prisar Gud som har fort oss hit! Utan Guds vagledning skulle Vi inte ha funnit vagen. Var Herres sandebud gav oss sanningen." Och [anglarna] skall saga: "Detta ar paradiset, arvet som har tillfallit er [som lon] for era handlingar
Vi skall rensa bort ur deras hjärtan [alla rester av gammalt] agg. Medan bäckar porlar framför deras fötter, skall de höja sin röst [i bön]: "Vi lovar och prisar Gud som har fört oss hit! Utan Guds vägledning skulle Vi inte ha funnit vägen. Vår Herres sändebud gav oss sanningen." Och [änglarna] skall säga: "Detta är paradiset, arvet som har tillfallit er [som lön] för era handlingar

Tajik

Va har guna kinaero az dilason ʙarmekanem. Nahrho dar zeri pojason corist. Gujand: «Sukr Xudoro, ki moro ʙa in roh rahʙari karda va agar moro rahʙari nakarda ʙud, rohi xud namejoftem. Rasuloni Parvardigori mo ʙa haq omadand. Va on goh onhoro ovoz dihand, ki ʙa ivazi korhoe, ki mekarded, in ʙihistro ʙa sumo dodaand!»
Va har guna kinaero az dilaşon ʙarmekanem. Nahrho dar zeri pojaşon çorist. Gūjand: «Şukr Xudoro, ki moro ʙa in roh rahʙarī karda va agar moro rahʙarī nakarda ʙud, rohi xud namejoftem. Rasuloni Parvardigori mo ʙa haq omadand. Va on goh onhoro ovoz dihand, ki ʙa ivazi korhoe, ki mekarded, in ʙihiştro ʙa şumo dodaand!»
Ва ҳар гуна кинаеро аз дилашон бармеканем. Наҳрҳо дар зери пояшон ҷорист. Гӯянд: «Шукр Худоро, ки моро ба ин роҳ раҳбарӣ карда ва агар моро раҳбарӣ накарда буд, роҳи худ намеёфтем. Расулони Парвардигори мо ба ҳақ омаданд. Ва он гоҳ онҳоро овоз диҳанд, ки ба ивази корҳое, ки мекардед, ин биҳиштро ба шумо додаанд!»
Va har guna kinaero az dilason ʙarmekanem. Cujʙorho dar zeri pojason corist. Gujand: «Sipos Allohro, ki moro ʙa in rohi rost rahʙari karda va agar moro rahʙari nakarda ʙud, rohi xes namejoftem. Rasuloni Parvardigori mo ʙa dini haq omadand. Va on goh ʙihistijonro nido dihand, ki ʙa podosi korhoe, ki mekarded, in ʙihistro ʙa sumo dodaand!»
Va har guna kinaero az dilaşon ʙarmekanem. Çūjʙorho dar zeri pojaşon çorist. Gūjand: «Sipos Allohro, ki moro ʙa in rohi rost rahʙarī karda va agar moro rahʙarī nakarda ʙud, rohi xeş namejoftem. Rasuloni Parvardigori mo ʙa dini haq omadand. Va on goh ʙihiştijonro nido dihand, ki ʙa podoşi korhoe, ki mekarded, in ʙihiştro ʙa şumo dodaand!»
Ва ҳар гуна кинаеро аз дилашон бармеканем. Ҷӯйборҳо дар зери пояшон ҷорист. Гӯянд: «Сипос Аллоҳро, ки моро ба ин роҳи рост раҳбарӣ карда ва агар моро раҳбарӣ накарда буд, роҳи хеш намеёфтем. Расулони Парвардигори мо ба дини ҳақ омаданд. Ва он гоҳ биҳиштиёнро нидо диҳанд, ки ба подоши корҳое, ки мекардед, ин биҳиштро ба шумо додаанд!»
Va har kinaero az sinahojason mezudoem.Az zeri [qasrhoi] onon cujʙorho cori ast va megujand: «Sipos maxsusi Alloh taolo ast, ki moro [tavfiqi iʙodat dod va] ʙa in [ʙihist] hidojat namud.Va agar Alloh taolo hidojatamon namekard, hargiz roh namejoftem. Be tardid, firistodagoni Parvardigoramon, ʙa rosti va durusti omadand». [On goh] Ba onon nido doda mesavad, ki: «In ʙihist ʙa podosi on ci mekarded, ʙa sumo rasidaast»
Va har kinaero az sinahojaşon mezudoem.Az zeri [qasrhoi] onon çujʙorho çorī ast va megūjand: «Sipos maxsusi Alloh taolo ast, ki moro [tavfiqi iʙodat dod va] ʙa in [ʙihişt] hidojat namud.Va agar Alloh taolo hidojatamon namekard, hargiz roh namejoftem. Be tardid, firistodagoni Parvardigoramon, ʙa rostī va durustī omadand». [On goh] Ba onon nido doda meşavad, ki: «In ʙihişt ʙa podoşi on ci mekarded, ʙa şumo rasidaast»
Ва ҳар кинаеро аз синаҳояшон мезудоем.Аз зери [қасрҳои] онон ҷуйборҳо ҷорӣ аст ва мегӯянд: «Сипос махсуси Аллоҳ таоло аст, ки моро [тавфиқи ибодат дод ва] ба ин [биҳишт] ҳидоят намуд.Ва агар Аллоҳ таоло ҳидоятамон намекард, ҳаргиз роҳ намеёфтем. Бе тардид, фиристодагони Парвардигорамон, ба ростӣ ва дурустӣ омаданд». [Он гоҳ] Ба онон нидо дода мешавад, ки: «Ин биҳишт ба подоши он чи мекардед, ба шумо расидааст»

Tamil

(ivvulakil oruvaraipparri marravarukku irunta) kurotattaiyum avarkalutaiya ullankaliliruntu nikki vituvom. (Akave, oruvarukkoruvar mika nerunkiya tolarkalaki vituvarkal.) Avar(kalutaiya patan)kalukku arukil niraruvikal totarntu otikkonte irukkum. Avarkal ‘‘inta (corkkattai ataiyakkutiya) nerana valiyil enkalai celuttiya allahvukke ellap pukalum urittakum. Ivvaliyil allah enkalai celuttiyirukkavittal niccayamaka nankal (itai) ataintirukkave mattom. Enkal iraivanin tutarkal (cantekamara) cattiya (markka)ttaiye (enkalukkuk) kontu van(tu arivit)tarkal'' enru kuruvarkal. (Atarkup piratiyaka) ‘‘pumiyil ninkal ceytu kontirunta (nanmaiyana) kariyankalin karanamakave inta corkkattirku ninkal varicaka akkappattullirkal'' enra captattai avarkal ketparkal
(ivvulakil oruvaraippaṟṟi maṟṟavarukku irunta) kurōtattaiyum avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷiliruntu nīkki viṭuvōm. (Ākavē, oruvarukkoruvar mika neruṅkiya tōḻarkaḷāki viṭuvārkaḷ.) Avar(kaḷuṭaiya pātaṅ)kaḷukku arukil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭikkoṇṭē irukkum. Avarkaḷ ‘‘inta (corkkattai aṭaiyakkūṭiya) nērāṉa vaḻiyil eṅkaḷai celuttiya allāhvukkē ellāp pukaḻum urittākum. Ivvaḻiyil allāh eṅkaḷai celuttiyirukkāviṭṭāl niccayamāka nāṅkaḷ (itai) aṭaintirukkavē māṭṭōm. Eṅkaḷ iṟaivaṉiṉ tūtarkaḷ (cantēkamaṟa) cattiya (mārkka)ttaiyē (eṅkaḷukkuk) koṇṭu van(tu aṟivit)tārkaḷ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. (Ataṟkup piratiyāka) ‘‘pūmiyil nīṅkaḷ ceytu koṇṭirunta (naṉmaiyāṉa) kāriyaṅkaḷiṉ kāraṇamākavē inta corkkattiṟku nīṅkaḷ vāricāka ākkappaṭṭuḷḷīrkaḷ'' eṉṟa captattai avarkaḷ kēṭpārkaḷ
(இவ்வுலகில் ஒருவரைப்பற்றி மற்றவருக்கு இருந்த) குரோதத்தையும் அவர்களுடைய உள்ளங்களிலிருந்து நீக்கி விடுவோம். (ஆகவே, ஒருவருக்கொருவர் மிக நெருங்கிய தோழர்களாகி விடுவார்கள்.) அவர்(களுடைய பாதங்)களுக்கு அருகில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். அவர்கள் ‘‘இந்த (சொர்க்கத்தை அடையக்கூடிய) நேரான வழியில் எங்களை செலுத்திய அல்லாஹ்வுக்கே எல்லாப் புகழும் உரித்தாகும். இவ்வழியில் அல்லாஹ் எங்களை செலுத்தியிருக்காவிட்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் (இதை) அடைந்திருக்கவே மாட்டோம். எங்கள் இறைவனின் தூதர்கள் (சந்தேகமற) சத்திய (மார்க்க)த்தையே (எங்களுக்குக்) கொண்டு வந்(து அறிவித்)தார்கள்'' என்று கூறுவார்கள். (அதற்குப் பிரதியாக) ‘‘பூமியில் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த (நன்மையான) காரியங்களின் காரணமாகவே இந்த சொர்க்கத்திற்கு நீங்கள் வாரிசாக ஆக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்'' என்ற சப்தத்தை அவர்கள் கேட்பார்கள்
Tavira (ivvulakil oruvar mitu oruvar kontirunta) kurotattaiyum avarkalutaiya itayankaliliruntu nikki vituvom; avarkalukku arukil arukal otikkontirukkum; innum avarkal kuruvarkal; "i(nta pakkiyattaip peruva)tarkuriya nervaliyai enkalukkuk kattiya allahvukke ellappukalum uriyatakum; allah enkalukku ner vali kattiyiravittal, orukkalum nankal nervali ataintirukkamattom - niccayamaka enkal iraivanutaiya tutarkal unmai (markkattai)ye (nam'mitam) kontu vantarkal" (itarku patilaka, "pumiyil) ninkal ceytu kontirunta (nanmaiyana) kariyankalin karanamakave ninkal inta cuvanapatiyin varicukalakkappattu irukkirirkal" enru alaikkappatuvarkal
Tavira (ivvulakil oruvar mītu oruvar koṇṭirunta) kurōtattaiyum avarkaḷuṭaiya itayaṅkaḷiliruntu nīkki viṭuvōm; avarkaḷukku arukil āṟukaḷ ōṭikkoṇṭirukkum; iṉṉum avarkaḷ kūṟuvārkaḷ; "i(nta pākkiyattaip peṟuva)taṟkuriya nērvaḻiyai eṅkaḷukkuk kāṭṭiya allāhvukkē ellāppukaḻum uriyatākum; allāh eṅkaḷukku nēr vaḻi kāṭṭiyirāviṭṭāl, orukkālum nāṅkaḷ nērvaḻi aṭaintirukkamāṭṭōm - niccayamāka eṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya tūtarkaḷ uṇmai (mārkkattai)yē (nam'miṭam) koṇṭu vantārkaḷ" (itaṟku patilāka, "pūmiyil) nīṅkaḷ ceytu koṇṭirunta (naṉmaiyāṉa) kāriyaṅkaḷiṉ kāraṇamākavē nīṅkaḷ inta cuvaṉapatiyiṉ vāricukaḷākkappaṭṭu irukkiṟīrkaḷ" eṉṟu aḻaikkappaṭuvārkaḷ
தவிர (இவ்வுலகில் ஒருவர் மீது ஒருவர் கொண்டிருந்த) குரோதத்தையும் அவர்களுடைய இதயங்களிலிருந்து நீக்கி விடுவோம்; அவர்களுக்கு அருகில் ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும்; இன்னும் அவர்கள் கூறுவார்கள்; "இ(ந்த பாக்கியத்தைப் பெறுவ)தற்குரிய நேர்வழியை எங்களுக்குக் காட்டிய அல்லாஹ்வுக்கே எல்லாப்புகழும் உரியதாகும்; அல்லாஹ் எங்களுக்கு நேர் வழி காட்டியிராவிட்டால், ஒருக்காலும் நாங்கள் நேர்வழி அடைந்திருக்கமாட்டோம் - நிச்சயமாக எங்கள் இறைவனுடைய தூதர்கள் உண்மை (மார்க்கத்தை)யே (நம்மிடம்) கொண்டு வந்தார்கள்" (இதற்கு பதிலாக, "பூமியில்) நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த (நன்மையான) காரியங்களின் காரணமாகவே நீங்கள் இந்த சுவனபதியின் வாரிசுகளாக்கப்பட்டு இருக்கிறீர்கள்" என்று அழைக்கப்படுவார்கள்

Tatar

Без аларның күңелләрендә булган хөседне суырып алдык, аларның аяк асларыннан елгалар агар, әйтерләр: "Безне бу җәннәткә күндерүче Аллаһуга мактау булсын, әгәр Аллаһ күндермәсә, үзебез белеп күнелүче булмас идек, тәхкыйк Раббыбызның рәсүлләре дөньяда безгә хак аятьләрне китерделәр, без Аллаһуның рәхмәте белән кабул иттек", – дип. Аларга нида кылыныр: "Бу җәннәт белән варис ителдегез кылган гамәлләрегез өчен", – дип

Telugu

mariyu memu vari hrdayala nundi paraspara dvesabhavalanu tolagistamu. Vari krinda selayellu pravahistu untayi. Mariyu varu ila antaru: "Maku ikkadiki cerataniki sanmargam cupina allah ye sarvastotralaku ar'hudu. Allah maku i sanmargam cupakapote memu sanmargam pondi undevarama kadu. Ma prabhuvu pampina pravaktalu vastavanga satyanne tisuku vaccaru!" Apudu variki oka vani vinabadutundi: "Miru cestu undina satkaryalaku phalitanga, miru varasuluga ceyabadina svargam ide
mariyu mēmu vāri hr̥dayāla nuṇḍi paraspara dvēṣabhāvālanu tolagistāmu. Vāri krinda selayēḷḷu pravahistū uṇṭāyi. Mariyu vāru ilā aṇṭāru: "Māku ikkaḍiki cēraṭāniki sanmārgaṁ cūpina allāh yē sarvastōtrālaku ar'huḍu. Allāh māku ī sanmārgaṁ cūpakapōtē mēmu sanmārgaṁ pondi uṇḍēvārama kādu. Mā prabhuvu pampina pravaktalu vāstavaṅgā satyānnē tīsuku vaccāru!" Apuḍu vāriki oka vāṇi vinabaḍutundi: "Mīru cēstū uṇḍina satkāryālaku phalitaṅgā, mīru vārasulugā cēyabaḍina svargaṁ idē
మరియు మేము వారి హృదయాల నుండి పరస్పర ద్వేషభావాలను తొలగిస్తాము. వారి క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి. మరియు వారు ఇలా అంటారు: "మాకు ఇక్కడికి చేరటానికి సన్మార్గం చూపిన అల్లాహ్ యే సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు. అల్లాహ్ మాకు ఈ సన్మార్గం చూపకపోతే మేము సన్మార్గం పొంది ఉండేవారమ కాదు. మా ప్రభువు పంపిన ప్రవక్తలు వాస్తవంగా సత్యాన్నే తీసుకు వచ్చారు!" అపుడు వారికి ఒక వాణి వినబడుతుంది: "మీరు చేస్తూ ఉండిన సత్కార్యాలకు ఫలితంగా, మీరు వారసులుగా చేయబడిన స్వర్గం ఇదే
వారి ఆంతర్యాల్లో ఏ కాస్తయినా విద్వేషం ఉంటే దాన్ని మేము తొలగిస్తాము. వారి (నివాసాల) క్రింద నుంచి కాలువలు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి. “మమ్మల్ని ఈ స్థానం వరకూ చేర్చిన అల్లాహ్‌కు (కోట్లాది) కృతజ్ఞతలు. అల్లాహ్‌యే గనక మాకు మార్గదర్శకత్వం వహించకుండా ఉంటే మేము ఎన్నటికి కూడా ఈ స్థితికి చేరుకునే వాళ్ళంకాము. మా ప్రభువు (తరఫున వచ్చిన) ప్రవక్తలు నిజంగా సత్యాన్నే తీసుకువచ్చారు” అని వారు అంటారు. అప్పుడు వారిని పిలిచి ఇలా చెప్పబడుతుంది: “మీరు చేసుకున్న సత్కర్మలకు బదులుగా మీరు ఈ స్వర్గానికి వారసులయ్యారు.”

Thai

læa rea di thxn xxk sung kar phuk cı ceb thi xyu nı hawxk khxng phwk khea (khux chaw swrrkh) doy mi brrda mæna hil xyu phay tı khxng phwk khea læa phwk khea di klaw wa kar srrseriy thanghlay nan pen siththi khx ngxallxhˌ phuthrng næana phwk rea hı di rab sing ni læa chı wa phwk rea ca di rabkha næana k hami ha kwa xallxhˌ mi thrng næana kæ phwk rea nænxn brrda rx sul hæng phracea khxng rea nan di na khwam cring ma læa phwk rea di thuk pawrxng wa nan hæla khux swn swrrkh doythi phwk than di rab man wi pen mrdk neuxngdwy sing thi phwk cea khey kratha kan wi
læa reā dị̂ t̄hxn xxk sụ̀ng kār p̄hūk cı cĕb thī̀ xyū̀ nı h̄ạwxk k̄hxng phwk k̄heā (khụ̄x chāw s̄wrrkh̒) doy mī brrdā mæ̀n̂ả h̄ịl xyū̀ p̣hāy tı̂ k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā kār s̄rrs̄eriỵ thậngh̄lāy nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂thrng næanả phwk reā h̄ı̂ dị̂ rạb s̄ìng nī̂ læa chı̀ ẁā phwk reā ca dị̂ rạbkhả næanả k̆ h̄āmị̀ h̄ā kẁā xạllxḥˌ mị̀ thrng næanả kæ̀ phwk reā næ̀nxn brrdā r̀x sūl h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā nận dị̂ nả khwām cring mā læa phwk reā dị̂ t̄hūk p̀āwr̂xng ẁā nận h̄æla khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ doythī̀ phwk th̀ān dị̂ rạb mạn wị̂ pĕn mrdk neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ phwk cêā khey krathả kạn wị̂
และเราได้ถอนออก ซึ่งการผูกใจเจ็บที่อยู่ในหัวอกของพวกเขา (คือชาวสวรรค์) โดยมีบรรดาแม่น้ำไหลอยู่ภายใต้ของพวกเขา และพวกเขาได้กล่าวว่า การสรรเสริญทั้งหลายนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺผู้ทรงแนะนำพวกเราให้ได้รับสิ่งนี้ และใช่ว่าพวกเราจะได้รับคำแนะนำก็หาไม่ หากว่าอัลลอฮฺไม่ทรงแนะนำแก่พวกเรา แน่นอนบรรดาร่อซูลแห่งพระเจ้าของเรานั้นได้นำความจริงมา และพวกเราได้ถูกป่าวร้องว่า นั้นแหละคือสวนสวรรค์โดยที่พวกท่านได้รับมันไว้เป็นมรดก เนื่องด้วยสิ่งที่พวกเจ้าเคยกระทำกันไว้
læa rea di thxn xxk sung kar phuk cı ceb thi xyu nı hawxk khxng phwk khea (khux chaw swrrkh) doy mi brrda mæna hil xyu phay tı khxng phwk khea læa phwk khea di klaw wa kar srrseriy thanghlay nan pen siththi khx ngxallxh phuthrng næana phwk rea hı di rab sing ni læa chı wa phwk rea ca di rabkha næana k hami ha kwa xallxh mi thrng næana kæ phwk rea nænxn brrda rx sul hæng phracea khxng rea nan di na khwam cring ma læa phwk rea di thuk pawrxng wa nan hæla khux swn swrrkh doythi phwk than di rab man wi pen mrdk neuxngdwy sing thi phwk cea khey kratha kan wi
læa reā dị̂ t̄hxn xxk sụ̀ng kār p̄hūk cı cĕb thī̀ xyū̀ nı h̄ạwxk k̄hxng phwk k̄heā (khụ̄x chāw s̄wrrkh̒) doy mī brrdā mæ̀n̂ả h̄ịl xyū̀ p̣hāy tı̂ k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā kār s̄rrs̄eriỵ thậngh̄lāy nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ p̄hū̂thrng næanả phwk reā h̄ı̂ dị̂ rạb s̄ìng nī̂ læa chı̀ ẁā phwk reā ca dị̂ rạbkhả næanả k̆ h̄āmị̀ h̄ā kẁā xạllxḥ̒ mị̀ thrng næanả kæ̀ phwk reā næ̀nxn brrdā r̀x sūl h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā nận dị̂ nả khwām cring mā læa phwk reā dị̂ t̄hūk p̀āwr̂xng ẁā nận h̄æla khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ doythī̀ phwk th̀ān dị̂ rạb mạn wị̂ pĕn mrdk neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ phwk cêā khey krathả kạn wị̂
และเราได้ถอนออก ซึ่งการผูกใจเจ็บที่อยู่ในหัวอกของพวกเขา (คือชาวสวรรค์) โดยมีบรรดาแม่น้ำไหลอยู่ภายใต้ของพวกเขา และพวกเขาได้กล่าวว่า การสรรเสริญทั้งหลายนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮ์ผู้ทรงแนะนำพวกเราให้ได้รับสิ่งนี้ และใช่ว่าพวกเราจะได้รับคำแนะนำก็หาไม่ หากว่าอัลลอฮ์ไม่ทรงแนะนำแก่พวกเรา แน่นอนบรรดาร่อซูลแห่งพระเจ้าของเรานั้นได้นำความจริงมา และพวกเราได้ถูกป่าวร้องว่า นั้นแหละคือสวนสวรรค์โดยที่พวกท่านได้รับมันไว้เป็นมรดก เนื่องด้วยสิ่งที่พวกเจ้าเคยกระทำกันไว้

Turkish

Gonullerindeki kini, hasedi gideririz, bulundukları yerlerin altından ırmaklar akar ve hamd Allah'a ki derler, dogru yolu buldurdu da bu nimetlere kavusturdu bizi; Allah hidayet etmeseydi dogru yolu bulamazdık; andolsun ki Rabbimizin peygamberleri gercek olarak geldiler ve onlara iste yaptıgınız islere karsılık miras olarak elde ettiginiz cennet diye nida edilir
Gönüllerindeki kini, hasedi gideririz, bulundukları yerlerin altından ırmaklar akar ve hamd Allah'a ki derler, doğru yolu buldurdu da bu nimetlere kavuşturdu bizi; Allah hidayet etmeseydi doğru yolu bulamazdık; andolsun ki Rabbimizin peygamberleri gerçek olarak geldiler ve onlara işte yaptığınız işlere karşılık miras olarak elde ettiğiniz cennet diye nida edilir
(Cennette) onların altlarından ırmaklar akarken, kalplerinde kinden ne varsa hepsini cıkarıp atarız. Ve onlar derler ki: "Hidayetiyle bizi (bu nimete) kavusturan Allah´a hamdolsun! Allah bizi dogru yola iletmeseydi kendiligimizden dogru yolu bulacak degildik. Hakikaten Rabbimizin elcileri gercegi getirmisler." Onlara: Iste size cennet; yapmıs oldugunuz iyi amellere karsılık ona varis kılındınız diye seslenilir
(Cennette) onların altlarından ırmaklar akarken, kalplerinde kinden ne varsa hepsini çıkarıp atarız. Ve onlar derler ki: "Hidayetiyle bizi (bu nimete) kavuşturan Allah´a hamdolsun! Allah bizi doğru yola iletmeseydi kendiliğimizden doğru yolu bulacak değildik. Hakikaten Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler." Onlara: İşte size cennet; yapmış olduğunuz iyi amellere karşılık ona vâris kılındınız diye seslenilir
Biz onların goguslerinde kinden ne varsa cekip almısız. Altlarından ırmaklar akar. Derler ki: "Bizi buna ulastıran Allah'a hamd olsun. Eger Allah bize hidayet vermeseydi biz dogruya ermeyecektik. Andolsun, Rabbimiz'in elcileri hak ile geldiler." Onlara: "Iste bu, yaptıklarınıza karsılık olarak mirascı kılındıgınız cennettir" diye seslenilecek
Biz onların göğüslerinde kinden ne varsa çekip almışız. Altlarından ırmaklar akar. Derler ki: "Bizi buna ulaştıran Allah'a hamd olsun. Eğer Allah bize hidayet vermeseydi biz doğruya ermeyecektik. Andolsun, Rabbimiz'in elçileri hak ile geldiler." Onlara: "İşte bu, yaptıklarınıza karşılık olarak mirasçı kılındığınız cennettir" diye seslenilecek
O cennet ehlinin kalblerinde olan hased ve kini cıkarırız. (Oturdukları yerlerin) altlarından ırmaklar akar (Haldeki yerlerini gorunce) soyle derler: “- Allah’a hamd olsun ki, bizi, hidayeti ile buna kavusturdu. Eger Allah bize hidayet vermeseydi, kendiligimizden bunun yolunu bulamazdık. Gercekten Rabbimizin peygamberleri, hakkı getirmislerdir.” Onlara soyle cagrılır: “- Iste amelleriniz sebebiyle mirascı olarak konduruldugunuz cennet, budur.”
O cennet ehlinin kalblerinde olan hased ve kini çıkarırız. (Oturdukları yerlerin) altlarından ırmaklar akar (Haldeki yerlerini görünce) şöyle derler: “- Allah’a hamd olsun ki, bizi, hidayeti ile buna kavuşturdu. Eğer Allah bize hidayet vermeseydi, kendiliğimizden bunun yolunu bulamazdık. Gerçekten Rabbimizin peygamberleri, hakkı getirmişlerdir.” Onlara şöyle çağrılır: “- İşte amelleriniz sebebiyle mirasçı olarak kondurulduğunuz cennet, budur.”
Oyle ki, goguslerinde kinden ne varsa sokup atarız; altlarından da (ferahlatıcı) ırmaklar akıp durur da onlar soyle derler: «Bizi bu (yuce saadete) eristiren Allah´a hamd olsun ; eger Allah bizi buna eristirmeseydi, kendiligimizden dogruyu bulup erismis olamazdık. And olsun ki Rabbimizin peygamberleri hak ile (bize) geldiler, (onlar sadece hakkı ve dogru olanı soylediler). Onlara : «isleyegeldiginiz (iyi-yararlı) amellerinize karsılık iste varis kılındıgınız Cennet!» diye seslenilecek
Öyle ki, göğüslerinde kinden ne varsa söküp atarız; altlarından da (ferahlatıcı) ırmaklar akıp durur da onlar şöyle derler: «Bizi bu (yüce saadete) eriştiren Allah´a hamd olsun ; eğer Allah bizi buna eriştirmeseydi, kendiliğimizden doğruyu bulup erişmiş olamazdık. And olsun ki Rabbimizin peygamberleri hak ile (bize) geldiler, (onlar sadece hakkı ve doğru olanı söylediler). Onlara : «işleyegeldiğiniz (iyi-yararlı) amellerinize karşılık işte vâris kılındığınız Cennet!» diye seslenilecek
Cennette altlarından ırmaklar akarken gonullerinden kini cıkarıp atarız. "Bizi buraya eristiren Allah'a hamdolsun. Eger Allah bizi dogru yola iletmeseydi, biz dogru yolu bulamazdık. And olsun ki Rabbimizin peygamberleri bize gercegi getirmistir" derler. Onlara, "Islediginize karsılık iste mirascısı oldugunuz cennet" diye seslenilir
Cennette altlarından ırmaklar akarken gönüllerinden kini çıkarıp atarız. "Bizi buraya eriştiren Allah'a hamdolsun. Eğer Allah bizi doğru yola iletmeseydi, biz doğru yolu bulamazdık. And olsun ki Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirmiştir" derler. Onlara, "İşlediğinize karşılık işte mirasçısı olduğunuz cennet" diye seslenilir
Orada kalblerinde bulunan kini cikarip atariz. Onlarin altlarindan irmaklar akar. "Bizi buna erdiren Allah'a hamdolsun. Eger Allah bizi dogru yola sevk etmeseydi biz dogru yola erisemezdik. Suphesiz Rabbimizin peygamberleri bize gercegi getirmisler." derler. Onlara soyle seslenilir: "Iste size cennet! Yaptiklariniza karsilik buna varis oldunuz
Orada kalblerinde bulunan kini çikarip atariz. Onlarin altlarindan irmaklar akar. "Bizi buna erdiren Allah'a hamdolsun. Eger Allah bizi dogru yola sevk etmeseydi biz dogru yola erisemezdik. Süphesiz Rabbimizin peygamberleri bize gerçegi getirmisler." derler. Onlara söyle seslenilir: "Iste size cennet! Yaptiklariniza karsilik buna varis oldunuz
(Cennette) onların altlarından ırmaklar akarken, kalplerinde kinden ne varsa hepsini cıkarıp atarız. Ve onlar derler ki: "Hidayetiyle bizi (bu nimete) kavusturan Allah'a hamdolsun! Allah bizi dogru yola iletmeseydi kendiligimizden dogru yolu bulacak degildik. Hakikaten Rabbimizin elcileri gercegi getirmisler." Onlara: Iste size cennet; yapmıs oldugunuz iyi amellere karsılık ona varis kılındınız diye seslenilir
(Cennette) onların altlarından ırmaklar akarken, kalplerinde kinden ne varsa hepsini çıkarıp atarız. Ve onlar derler ki: "Hidayetiyle bizi (bu nimete) kavuşturan Allah'a hamdolsun! Allah bizi doğru yola iletmeseydi kendiliğimizden doğru yolu bulacak değildik. Hakikaten Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler." Onlara: İşte size cennet; yapmış olduğunuz iyi amellere karşılık ona varis kılındınız diye seslenilir
Goguslerinden kin ve kıskanclık duygularını cıkardık. Altlarından nehirler akarken: "Bizi buna ulastıran ALLAH'a ovguler olsun. ALLAH bizi dogruya iletmeseydi biz dogruyu bulamazdık. Rabbimizin elcileri gercegi getirmislerdi," dediler. Kendilerine: "Iste bu cennet sizindir. Yaptıklarınıza karsılık olarak onu miras aldınız," diye seslendik
Göğüslerinden kin ve kıskançlık duygularını çıkardık. Altlarından nehirler akarken: "Bizi buna ulaştıran ALLAH'a övgüler olsun. ALLAH bizi doğruya iletmeseydi biz doğruyu bulamazdık. Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişlerdi," dediler. Kendilerine: "İşte bu cennet sizindir. Yaptıklarınıza karşılık olarak onu miras aldınız," diye seslendik
Orada kalblerinde bulunan kini cıkarıp atarız. Onların altlarından ırmaklar akar. "Bizi buna erdiren Allah'a hamdolsun. Eger Allah bizi dogru yola sevk etmeseydi biz dogru yola erisemezdik. Suphesiz Rabbimizin peygamberleri bize gercegi getirmisler." derler. Onlara soyle seslenilir: "Iste size cennet! Yaptıklarınıza karsılık buna varis oldunuz
Orada kalblerinde bulunan kini çıkarıp atarız. Onların altlarından ırmaklar akar. "Bizi buna erdiren Allah'a hamdolsun. Eğer Allah bizi doğru yola sevk etmeseydi biz doğru yola erişemezdik. Şüphesiz Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirmişler." derler. Onlara şöyle seslenilir: "İşte size cennet! Yaptıklarınıza karşılık buna varis oldunuz
Onların iclerinde kin namına ne varsa hepsini sokup atmısızdır, altlarından ırmaklar akar. Onlar: «Hamdolsun bizi buna eristiren Allah´a. O, bize dogru yolu gostermeseydi, bizim kendiligimizden bunun yolunu bulmamız mumkun degildi. Gercekten Rabbimizin peygamberleri bize gercegi getirdiler!» demektedirler. Onlara: «Iste bu gordugunuz, yaptıgınız iyi isler karsılıgında mirascısı oldugunuz cennettir.» diye seslenilmektedir
Onların içlerinde kin namına ne varsa hepsini söküp atmışızdır, altlarından ırmaklar akar. Onlar: «Hamdolsun bizi buna eriştiren Allah´a. O, bize doğru yolu göstermeseydi, bizim kendiliğimizden bunun yolunu bulmamız mümkün değildi. Gerçekten Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirdiler!» demektedirler. Onlara: «İşte bu gördüğünüz, yaptığınız iyi işler karşılığında mirasçısı olduğunuz cennettir.» diye seslenilmektedir
Orada kalblerinde bulunan kini cıkarıp atarız. Onların altlarından ırmaklar akar. «Bizi buna erdiren Allah´a hamdolsun. Eger Allah bizi dogru yola sevk etmeseydi biz dogru yola erisemezdik. Suphesiz Rabbimizin peygamberleri bize gercegi getirmisler.» derler. Onlara soyle seslenilir: «Iste size cennet! Yaptıklarınıza karsılık buna varis oldunuz»
Orada kalblerinde bulunan kini çıkarıp atarız. Onların altlarından ırmaklar akar. «Bizi buna erdiren Allah´a hamdolsun. Eğer Allah bizi doğru yola sevk etmeseydi biz doğru yola erişemezdik. Şüphesiz Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirmişler.» derler. Onlara şöyle seslenilir: «İşte size cennet! Yaptıklarınıza karşılık buna varis oldunuz»
Kalplerindeki kin, kıskanclık kalıntılarını sokup atmıslardır. Ayaklarının altında ırmaklar akar. Onlar soyle derler; Bizi bu derece erdiren Allah´a hamdolsun. Eger Allah bize yol gostermeseydi, biz kendiligimizden bu dereceye eremezdik. Belli ki, Rabbimizin peygamberleri bize gercegi getirmislerdi, onlara soyle seslenilir; Iste size cennet, islediginiz iyi amellerin karsılıgı olarak onu hakettiniz
Kalplerindeki kin, kıskançlık kalıntılarını söküp atmışlardır. Ayaklarının altında ırmaklar akar. Onlar şöyle derler; Bizi bu derece erdiren Allah´a hamdolsun. Eğer Allah bize yol göstermeseydi, biz kendiliğimizden bu dereceye eremezdik. Belli ki, Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirmişlerdi, onlara şöyle seslenilir; İşte size cennet, işlediğiniz iyi amellerin karşılığı olarak onu hakettiniz
Biz onların goguslerinde kinden ne varsa cekip almısız. Altlarından ırmaklar akar. Derler ki: "Bizi buna ulastıran Tanrı´ya hamd olsun. Eger Tanrı bize hidayet vermeseydi biz dogruya ermeyecektik. Andolsun rabbimizin elcileri hak ile geldiler." Onlara: "Iste bu, yaptıklarınıza karsılık olarak mirascı kılındıgınız cennettir" diye seslenilecek
Biz onların göğüslerinde kinden ne varsa çekip almışız. Altlarından ırmaklar akar. Derler ki: "Bizi buna ulaştıran Tanrı´ya hamd olsun. Eğer Tanrı bize hidayet vermeseydi biz doğruya ermeyecektik. Andolsun rabbimizin elçileri hak ile geldiler." Onlara: "İşte bu, yaptıklarınıza karşılık olarak mirasçı kılındığınız cennettir" diye seslenilecek
Kinden goguslerinde (dunyadan kalma) ne varsa sokub atacagız. Altlarından ırmaklar akacakdır. «Hamd olsun Allaha ki, derler, bizi hidayetiyle buna kavusdurdu. Eger Allah bize hidayet etmeseydi kendiligimizden bunun yolunu bulmus olamazdık. Andolsun ki, Rabbimizin peygamberleri gercegi getirmislerdir». Onlara: «Iste (dunyada) yapmakda devam etdiginiz (iyi isler) sayesinde mirascı edildiginiz cennet budur» diye nida edilecekdir
Kinden göğüslerinde (dünyâdan kalma) ne varsa söküb atacağız. Altlarından ırmaklar akacakdır. «Hamd olsun Allaha ki, derler, bizi hidâyetiyle buna kavuşdurdu. Eğer Allah bize hidâyet etmeseydi kendiliğimizden bunun yolunu bulmuş olamazdık. Andolsun ki, Rabbimizin peygamberleri gerçeği getirmişlerdir». Onlara: «İşte (dünyâda) yapmakda devam etdiğiniz (iyi işler) sayesinde mîrascı edildiğiniz cennet budur» diye nida edilecekdir
Goguslerinde kinden ne varsa sokup atmısızdır. Altlarından ırmaklar akar ve derler ki: Hamdolsun Allah´a ki; bizi buna hidayet etti. Eger Allah bizi hidayete erdirmemis olsaydı, biz hidayete erecek degildik. Andolsun ki; Rabbımızınpeygamberleri hakkı getirmislerdir. Onlara: Yapmakta olduklarınızdan dolayı mirascısı kılındıgınız cennet iste budur, diye seslenilir
Göğüslerinde kinden ne varsa söküp atmışızdır. Altlarından ırmaklar akar ve derler ki: Hamdolsun Allah´a ki; bizi buna hidayet etti. Eğer Allah bizi hidayete erdirmemiş olsaydı, biz hidayete erecek değildik. Andolsun ki; Rabbımızınpeygamberleri hakkı getirmişlerdir. Onlara: Yapmakta olduklarınızdan dolayı mirasçısı kılındığınız cennet işte budur, diye seslenilir
Onların goguslerinde, (nefsin kalbindeki) afetlerinden ne varsa cekip aldık. Onların altlarından nehirler akar. “Bizi buna hidayet eden Allah´a hamdolsun. Allah´ın, bizi hidayete erdirmesi olmasaydı, biz hidayete ermezdik. Andolsun ki Rabbimizin resulleri hak ile gelmistir.” dediler. “Yapmıs olduklarınızdan dolayı varis kılındıgınız cennet iste budur.” diye nida olunurlar
Onların göğüslerinde, (nefsin kalbindeki) afetlerinden ne varsa çekip aldık. Onların altlarından nehirler akar. “Bizi buna hidayet eden Allah´a hamdolsun. Allah´ın, bizi hidayete erdirmesi olmasaydı, biz hidayete ermezdik. Andolsun ki Rabbimizin resûlleri hak ile gelmiştir.” dediler. “Yapmış olduklarınızdan dolayı varis kılındığınız cennet işte budur.” diye nida olunurlar
Ve neza´na ma fı sudurihim min gıllin tecrı min tahtihimul enhar ve kalul hamdu lillahillezı hedana li haza ve ma kunna li nehtediye lev la en hedanellah le kad caet rusulu rabbina bil hakk ve nudu en tilkumul cennetu uristumuha bima kuntum ta´melun
Ve neza´na ma fı sudurihim min ğıllin tecrı min tahtihimül enhar ve kalül hamdü lillahillezı hedana li haza ve ma künna li nehtediye lev la en hedanellah le kad caet rusülü rabbina bil hakk ve nudu en tilkümül cennetü uristümuha bima küntüm ta´melun
Ve neza´na ma fi sudurihim min gıllin tecri min tahtihimul enhar(enharu), ve kalul hamdu lillahillezi hedana li haza ve ma kunna li nehtediye levla en hedanallah(hedanallahu), lekad caet rusulu rabbina bil hakk(hakkı), ve nudu en tilkumul cennetu uristumuha bima kuntum ta´melun(ta´melune)
Ve neza´nâ mâ fî sudûrihim min gıllin tecrî min tahtihimul enhâr(enhâru), ve kâlûl hamdu lillâhillezî hedânâ li hâzâ ve mâ kunnâ li nehtediye levlâ en hedânallâh(hedânallâhu), lekad câet rusulu rabbinâ bil hakk(hakkı), ve nûdû en tilkumul cennetu ûristumûhâ bimâ kuntum ta´melûn(ta´melûne)
(ki, oraya girmeden once) onların iclerinde (takılıp kalmıs) olabilecek dusunce ya da duygu turunden uygunsuz ne varsa silip atacagız; orada onlerinde dereler-ırmaklar cagıldayacak; ve onlar: "Butun ovguler, bizi bu (bahtiyarlıga) eristiren Allaha yakısır; cunku eger O bize yol gostermeseydi biz asla dogru yolu bulamazdık! Ve Rabbimizin elcileri bize gercekten de dogruyu soylemisler!" diyecekler. Ve (bir ses): "Iste gecmiste edip eyledikleriniz sayesinde kazandıgınız cennet, bu!" diye yankılanacak
(ki, oraya girmeden önce) onların içlerinde (takılıp kalmış) olabilecek düşünce ya da duygu türünden uygunsuz ne varsa silip atacağız; orada önlerinde dereler-ırmaklar çağıldayacak; ve onlar: "Bütün övgüler, bizi bu (bahtiyarlığa) eriştiren Allaha yakışır; çünkü eğer O bize yol göstermeseydi biz asla doğru yolu bulamazdık! Ve Rabbimizin elçileri bize gerçekten de doğruyu söylemişler!" diyecekler. Ve (bir ses): "İşte geçmişte edip eyledikleriniz sayesinde kazandığınız cennet, bu!" diye yankılanacak
veneza`na ma fi sudurihim min gillin tecri min tahtihimu-l'enhar. vekalu-lhamdu lillahi-llezi hedana lihaza vema kunna linehtediye levla en hedane-llah. lekad caet rusulu rabbina bilhakk. venudu en tilkumu-lcennetu uristumuha bima kuntum ta`melun
veneza`nâ mâ fî ṣudûrihim min gillin tecrî min taḥtihimü-l'enhâr. veḳâlü-lḥamdü lillâhi-lleẕî hedânâ lihâẕâ vemâ künnâ linehtediye levlâ en hedâne-llâh. leḳad câet rusülü rabbinâ bilḥaḳḳ. venûdû en tilkümü-lcennetü ûriŝtümûhâ bimâ küntüm ta`melûn
(Cennette) onların altlarından ırmaklar akarken, kalplerinde kinden ne varsa hepsini cıkarıp atarız. Ve onlar derler ki: «Hidayetiyle bizi (bu nimete) kavusturan Allah’a hamdolsun! Allah bizi dogru yola iletmeseydi kendiligimizden dogru yolu bulacak degildik. Hakikaten Rabbimizin elcileri gercegi getirmisler.» Onlara: «Iste size cennet; yapmıs oldugunuz iyi amellere karsılık ona varis kılındınız» diye seslenilir
(Cennette) onların altlarından ırmaklar akarken, kalplerinde kinden ne varsa hepsini çıkarıp atarız. Ve onlar derler ki: «Hidayetiyle bizi (bu nimete) kavuşturan Allah’a hamdolsun! Allah bizi doğru yola iletmeseydi kendiliğimizden doğru yolu bulacak değildik. Hakikaten Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler.» Onlara: «İşte size cennet; yapmış olduğunuz iyi amellere karşılık ona vâris kılındınız» diye seslenilir
Goguslerinde, kinden ne varsa sokup atarız. Altlarından ırmaklar akarken onlar soyle der: -Bizi buraya yonelten Allah’a hamdolsun; Allah bizi hidayete iletmeseydi biz, dogru yolu bulamazdık. Rabbimizin elcileri hakkı getirmisler! -Iste size yaptıklarınızın karsılıgı olarak mirascısı oldugunuz cennet! diye onlara seslenilir
Göğüslerinde, kinden ne varsa söküp atarız. Altlarından ırmaklar akarken onlar şöyle der: -Bizi buraya yönelten Allah’a hamdolsun; Allah bizi hidayete iletmeseydi biz, doğru yolu bulamazdık. Rabbimizin elçileri hakkı getirmişler! -İşte size yaptıklarınızın karşılığı olarak mirasçısı olduğunuz cennet! diye onlara seslenilir
Goguslerinde, kinden ne varsa sokup atarız. Altlarından ırmaklar akarken onlar soyle der: Bizi bunu hidayet eden Allah’a hamdolsun; Allah bizi hidayete iletmeseydi biz, dogru yolu bulamazdık. Rabbimizin rasulleri hakkı getirmisler! Iste size yaptıklarınızın karsılıgı olarak su cennete varis kılındınız! diye onlara seslenilir
Göğüslerinde, kinden ne varsa söküp atarız. Altlarından ırmaklar akarken onlar şöyle der: Bizi bunu hidayet eden Allah’a hamdolsun; Allah bizi hidayete iletmeseydi biz, doğru yolu bulamazdık. Rabbimizin rasûlleri hakkı getirmişler! İşte size yaptıklarınızın karşılığı olarak şu cennete varis kılındınız! diye onlara seslenilir
Oyle bir halde ki iclerinde kin kabilinden ne varsa hepsini sokup cıkarırız, onlerinden ırmaklar akar.“Hamdolsun bizi bu cennete eristiren Allah'a!Eger Allah bizi muvaffak kılmasaydı, biz kendiligimizden yol bulamazdık.Rabbimizin elcilerinin gercegi bildirdikleri bir kere daha kesinlikle anlasılmıstır.” derler.Kendilerine de: “Iste guzel islerinize karsılık, karsınızda duran su muhtesem cennete varis kılındınız, buyurun!” diye nida edilir
Öyle bir halde ki içlerinde kin kabilinden ne varsa hepsini söküp çıkarırız, önlerinden ırmaklar akar.“Hamdolsun bizi bu cennete eriştiren Allah'a!Eğer Allah bizi muvaffak kılmasaydı, biz kendiliğimizden yol bulamazdık.Rabbimizin elçilerinin gerçeği bildirdikleri bir kere daha kesinlikle anlaşılmıştır.” derler.Kendilerine de: “İşte güzel işlerinize karşılık, karşınızda duran şu muhteşem cennete vâris kılındınız, buyurun!” diye nida edilir
Goguslerinden kinden (tasadan) ne varsa hepsini cıkarıp atmısızdır. Altlarından ırmaklar akmaktadır. "lutfedip bizi buraya getiren Allah'a hamdolsun, Allah bizi getirmeseydi, biz bunu bulamazdık! Rabbimizin elcileri, gercegi getirmisler (soyledikleri dogruymus)." dediler. Onlara: "Iste size cennet; yaptıklarınıza karsılık o size miras verildi" diye seslenildi
Göğüslerinden kinden (tasadan) ne varsa hepsini çıkarıp atmışızdır. Altlarından ırmaklar akmaktadır. "lutfedip bizi buraya getiren Allah'a hamdolsun, Allah bizi getirmeseydi, biz bunu bulamazdık! Rabbimizin elçileri, gerçeği getirmişler (söyledikleri doğruymuş)." dediler. Onlara: "İşte size cennet; yaptıklarınıza karşılık o size miras verildi" diye seslenildi
Biz onların goguslerinde kinden ne varsa cekip almısız. Altlarından da ırmaklar akar. Derler ki: «Bizi buna ulastıran Allah´a hamd olsun. Eger Allah bize hidayet vermeseydi biz dogruya erismeyecektik. Andolsun, Rabbimizin elcileri hak ile geldiler.» Onlara: «Iste bu, yapmakta olduklarınıza karsılık olarak mirascı kılındıgınız cennettir» diye seslenilecek
Biz onların göğüslerinde kinden ne varsa çekip almışız. Altlarından da ırmaklar akar. Derler ki: «Bizi buna ulaştıran Allah´a hamd olsun. Eğer Allah bize hidayet vermeseydi biz doğruya erişmeyecektik. Andolsun, Rabbimizin elçileri hak ile geldiler.» Onlara: «İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık olarak mirasçı kılındığınız cennettir» diye seslenilecek
Kalplerinde kin adına ne varsa sokup atarız. Altlarından ırmaklar akarken onlar soyle derler: "Bize bunu hidayet eden Allah’a hamdolsun. Allah bize hidayet etmeseydi; suphesiz biz dogru yolu bulamazdık. Rabbimizin elcileri hakkı getirmislerdir.” “Iste siz, yaptıklarınızın karsılıgı olarak su Cennet'e varis kılındınız!” diye onlara seslenilir
Kalplerinde kin adına ne varsa söküp atarız. Altlarından ırmaklar akarken onlar şöyle derler: "Bize bunu hidayet eden Allah’a hamdolsun. Allah bize hidayet etmeseydi; şüphesiz biz doğru yolu bulamazdık. Rabbimizin elçileri hakkı getirmişlerdir.” “İşte siz, yaptıklarınızın karşılığı olarak şu Cennet'e varis kılındınız!” diye onlara seslenilir
Goguslerinde dusmanlıktan ne varsa sokup atmısızdır. Irmaklar akar altlarından. Soyle derler: "Hamt olsun bizi buraya ulastıran Allah'a. Eger Allah bize kılavuzluk etmeseydi, biz buraya ulasamazdık. Yemin olsun ki, Rabbimizin resulleri gercegi getirmisler." Soyle seslenilir: "Iste size, yaptıklarınıza karsılık mirascı kılındıgınız cennet
Göğüslerinde düşmanlıktan ne varsa söküp atmışızdır. Irmaklar akar altlarından. Şöyle derler: "Hamt olsun bizi buraya ulaştıran Allah'a. Eğer Allah bize kılavuzluk etmeseydi, biz buraya ulaşamazdık. Yemin olsun ki, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler." Şöyle seslenilir: "İşte size, yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet
Goguslerinde dusmanlıktan ne varsa sokup atmısızdır. Irmaklar akar altlarından. Soyle derler: "Hamdolsun bizi buraya ulastıran Allah´a. Eger Allah bize kılavuzluk etmeseydi, biz buraya ulasamazdık. Andolsun ki, Rabbimizin resulleri gercegi getirmisler." Soyle seslenilir: "Iste size, yaptıklarınıza karsılık mirascı kılındıgınız cennet
Göğüslerinde düşmanlıktan ne varsa söküp atmışızdır. Irmaklar akar altlarından. Şöyle derler: "Hamdolsun bizi buraya ulaştıran Allah´a. Eğer Allah bize kılavuzluk etmeseydi, biz buraya ulaşamazdık. Andolsun ki, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler." Şöyle seslenilir: "İşte size, yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet
Goguslerinde dusmanlıktan ne varsa sokup atmısızdır. Irmaklar akar altlarından. Soyle derler: "Hamt olsun bizi buraya ulastıran Allah´a. Eger Allah bize kılavuzluk etmeseydi, biz buraya ulasamazdık. Yemin olsun ki, Rabbimizin resulleri gercegi getirmisler." Soyle seslenilir: "Iste size, yaptıklarınıza karsılık mirascı kılındıgınız cennet
Göğüslerinde düşmanlıktan ne varsa söküp atmışızdır. Irmaklar akar altlarından. Şöyle derler: "Hamt olsun bizi buraya ulaştıran Allah´a. Eğer Allah bize kılavuzluk etmeseydi, biz buraya ulaşamazdık. Yemin olsun ki, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler." Şöyle seslenilir: "İşte size, yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet

Twi

Yε’beyi yawdie a εwͻ wͻn akoma mu biara afri hͻ; nsubͻnten nenam wͻn ase. Wͻ’bεka sε: “Ayeyie ne aseda wͻ Nyankopͻn a W’akyerε yεn kwan akͻ woi mu. Sε W’ankyerε yεn kwan a, anka yennya kwan kyerε. Ampa sε, ye’Wura Nyankopͻn asomafoͻ no de Nokorε no bae”. (Soro abͻfoͻ) bεfrε sε: “Woi ne Aheman no a morebedi adeε wᴐ mu no, εnam dwuma (pa) a modiiε no ho nti”

Uighur

ئۇلارنىڭ كۆڭۈللىرىدىكى ئۆچمەنلىكلىرىنى ئېلىپ تاشلىدۇق (يەنى جەننەتكە كىرگەنلەر ئارىسىدا ئۆزئارا ئاغرىق - ئاداۋەت بولمايدۇ). ئۇلارنىڭ (سارايلىرى) ئاستىدىن (جەننەتنىڭ) ئۆستەڭلىرى ئېقىپ تۇرىدۇ، ئۇلار: «جىمى ھەمدۇسانا بىزنى بۇ (نېمەتلەرنى ھاسىل قىلىشقا) يېتەكلىگەن اﷲ قا بولسۇنكى، اﷲ بىزنى يېتەكلىمىگەن بولسا، توغرا يول تاپمىغان بولاتتۇق، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ پەيغەمبەرلىرى بىزگە ھەقنى ئېلىپ كەلدى›› دەيدۇ، ئۇلارغا: «قىلغان ئەمەلىڭلار ئۈچۈن سىلەرگە بېرىلگەن جەننەت مانا مۇشۇ›› دەپ نىدا قىلىنىدۇ (يەنى پەرىشتىلەر شۇنداق دەپ نىدا قىلىدۇ)
ئۇلارنىڭ كۆڭۈللىرىدىكى ئۆچمەنلىكلىرىنى ئېلىپ تاشلىدۇق (يەنى جەننەتكە كىرگەنلەر ئارىسىدا ئۆزئارا ئاغرىق ـ ئاداۋەت بولمايدۇ). ئۇلارنىڭ (سارايلىرى) ئاستىدىن (جەننەتنىڭ) ئۆستەڭلىرى ئېقىپ تۇرىدۇ. ئۇلار: «جىمى ھەمدۇسانا بىزنى بۇ (نېمەتلەرنى ھاسىل قىلىشقا) يېتەكلىگەن ئاللاھقا بولسۇنكى، ئاللاھ بىزنى يېتەكلىمىگەن بولسا، توغرا يول تاپمىغان بولاتتۇق. ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمىزنىڭ پەيغەمبەرلىرى بىزگە ھەقنى ئېلىپ كەلدى» دەيدۇ. ئۇلارغا: «قىلغان ئەمەلىڭلار ئۈچۈن سىلەرگە بېرىلگەن جەننەت مانا مۇشۇ›› دەپ نىدا قىلىنىدۇ (يەنى پەرىشتىلەر شۇنداق دەپ نىدا قىلىدۇ)

Ukrainian

Ми очистимо їхні серця від ненависті, а під ними тектимуть річки. Вони скажуть: «Хвала Аллагу, який привів нас сюди. Ми б не йшли прямим шляхом, якби Аллаг не повів нас ним! Посланці Господа нашого приходили з істиною!» Їм буде сказано: «Оце рай. Ви успадкували його за те, що робили!»
My usunemo vsi revnoshchiv z yikhnikh serdenʹok. Richky budutʹ tekty vnyzu yim, ta vony skazhutʹ, "BOH budutʹ pokhvalenyy dlya toho, shchob keruvaty namy. My ne mohly mozhlyvo keruvatysya, yakshcho tse ne shcho BOH keruvav namy. Kur'yery nashoho Lorda prynosyly pravdu." Vony budutʹ zaklykatysya: "Tse ye vash Ray. Vy uspadkuvaly tse, v obmin na vashi pratsi
Ми усунемо всі ревнощів з їхніх серденьок. Річки будуть текти внизу їм, та вони скажуть, "БОГ будуть похвалений для того, щоб керувати нами. Ми не могли можливо керуватися, якщо це не що БОГ керував нами. Кур'єри нашого Лорда приносили правду." Вони будуть закликатися: "Це є ваш Рай. Ви успадкували це, в обмін на ваші праці
My ochystymo yikhni sertsya vid nenavysti, a pid nymy tektymutʹ richky. Vony skazhutʹ: «Khvala Allahu, yakyy pryviv nas syudy. My b ne yshly pryamym shlyakhom, yakby Allah ne poviv nas nym! Poslantsi Hospoda nashoho prykhodyly z istynoyu!» Yim bude skazano: «Otse ray. Vy uspadkuvaly yoho za te, shcho robyly!»
Ми очистимо їхні серця від ненависті, а під ними тектимуть річки. Вони скажуть: «Хвала Аллагу, який привів нас сюди. Ми б не йшли прямим шляхом, якби Аллаг не повів нас ним! Посланці Господа нашого приходили з істиною!» Їм буде сказано: «Оце рай. Ви успадкували його за те, що робили!»
My ochystymo yikhni sertsya vid nenavysti, a pid nymy tektymutʹ richky. Vony skazhutʹ: «Khvala Allahu, yakyy pryviv nas syudy. My b ne yshly pryamym shlyakhom, yakby Allah ne poviv nas nym! Poslantsi Hospoda nashoho prykhodyly z istynoyu!» Yim bude skazano: «Otse ray. Vy uspadkuvaly yoho za te, shcho robyly
Ми очистимо їхні серця від ненависті, а під ними тектимуть річки. Вони скажуть: «Хвала Аллагу, який привів нас сюди. Ми б не йшли прямим шляхом, якби Аллаг не повів нас ним! Посланці Господа нашого приходили з істиною!» Їм буде сказано: «Оце рай. Ви успадкували його за те, що робили

Urdu

Unke dilon mein ek dusre ke khilaf jo kuch kadurat (rancour) hogi usey hum nikal denge, unke nichey nehrein behti hongi, aur woh kahenge ke “taareef khuda hi ke liye hai jisne humein yeh raasta dikhaya, hum khud raah na paa sakte thay agar khuda hamari rehnumayi na karta. Hamare Rubb ke bheje huey Rasool waqayi Haqq hi lekar aaye thay”. Us waqt nida (voice) aayegi ke “ yeh jannat jiske tum waris banaye gaye ho tumhein un aamal ke badle mein mili hai jo tum karte rahey thay”
ان کے دلوں میں ایک دوسرے کے خلاف جو کچھ کدورت ہوگی اسے ہم نکال دیں گے اُن کے نیچے نہریں بہتی ہونگی، اور وہ کہیں گے کہ "تعریف خدا ہی کے لیے ہے جس نے ہمیں یہ راستہ دکھایا، ہم خود راہ نہ پا سکتے تھے اگر خدا ہماری رہنمائی نہ کرتا، ہمارے رب کے بھیجے ہوئے رسول واقعی حق ہی لے کر آئے تھے" اُس وقت ندا آئے گی کہ "یہ جنت جس کے تم وارث بنائے گئے ہو تمہیں اُن اعمال کے بدلے میں ملی ہے جو تم کرتے رہے تھے
اور جوکچھ ان کے دلو ں میں خفگی ہو گی ہم اسے دور کردیں گے ان کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور وہ کہیں گےکہ الله کاشکر ہے جس نے ہمیں یہاں تک پہنچایا اور ہم راہ نہ پاتے اگر الله ہماری رہنمائی نہ فرماتا بے شک ہمارے رب کے رسول سچی بات لائے تھے جور آواز آئے گی کہ یہ جنت ہے تم اپنے اعمال کے بدلے اس کے وارث ہو گئے ہو
اور جو کینے ان کے دلوں میں ہوں گے ہم سب نکال ڈالیں گے۔ ان کے محلوں کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی اور کہیں گے کہ خدا کا شکر ہے جس نے ہم کو یہاں کا راستہ دکھایا اور اگر خدا ہم کو رستہ نہ دکھاتا تو ہم رستہ نہ پا سکتے۔ بےشک ہمارا پروردگار کے رسول حق بات لے کر آئے تھے اور (اس روز) منادی کر دی جائے گی کہ تم ان اعمال کے صلے میں جو دنیا میں کرتے تھے اس بہشت کے وارث بنا دیئے گئے ہو
اور نکال لیں گے ہم جو کچھ ان کے دلوں میں خفگی تھی [۵۱] بہتی ہوں گی ان کے نیچے نہریں اور وہ کہیں گے شکر اللہ کا جس نے ہم کو یہاں تک پہنچا دیا اور ہم نہ تھے راہ پانے والے اگر نہ ہدایت کرتا ہم کو اللہ بیشک لائے تھے رسول ہمارے رب کے سچی بات [۵۲] اور آواز آئے گی کہ یہ جنت ہے وارث ہوئے تم اس کے بدلے میں اپنے اعمال کے [۵۳]
اور جو کچھ ان کے دلوں میں کدورت ہوگی ہم اسے باہر نکال دیں گے ان کے نیچے سے نہریں بہتی ہوں گی۔ اور وہ شکر کرتے ہوئے کہیں گے ہر قسم کی تعریف اس اللہ کے لئے ہے جس نے ہمیں اس منزلِ مقصود تک پہنچایا اور ہم کبھی یہاں تک نہیں پہنچ سکتے تھے اگر وہ ہمیں نہ پہنچاتا۔ یقینا ہمارے پروردگار کے رسول حق کے ساتھ آئے اور انہیں ندا دی جائے گی کہ یہ بہشت ہے جس کے تم اپنے ان اعمال کی بدولت وارث بنائے گئے ہو۔ جو تم انجام دیا کرتے تھے۔
Aur jo kuch inn kay dilon mein (keena) tha hum uss ko door ker den gay. Inn kay neechay nehren jari hongi. Aur woh log kahen gay kay Allah ka (lakh lakh) shukar hai jiss ney hum ko iss moqam tak phonchaya aur humari kabhi rasaee na hoti agar Allah Taalaa hum ko na pehchanta. Waqaee humaray rab kay payghumbar sachi baaten ley ker aaye thay. Aur inn say pukar ker kaha jayega iss jannata kay tum waris banaye gaye ho apney aemaal kay badlay
اور جو کچھ ان کے دلوں میں (کینہ) تھا ہم اس کو دور کردیں گے۔ ان کے نیچے نہریں جاری ہوں گی۔ اور وه لوگ کہیں گے کہ اللہ کا (لاکھ لاکھ) شکر ہے جس نے ہم کو اس مقام تک پہنچایا اور ہماری کبھی رسائی نہ ہوتی اگر اللہ تعالیٰ ہم کو نہ پہنچاتا۔ واقعی ہمارے رب کے پیغمبر سچی باتیں لے کر آئے تھے۔ اور ان سے پکار کر کہا جائے گا کہ اس جنت کے تم وارث بنائے گئے ہو اپنے اعمال کے بدلے
aur jo kuch un ke dilo mein (kina) tha hum us ko door kar denge, un ke niche nehre jaari hogi, aur wo log kahenge ke Allah ka (laakh laakh) shukr hai jis ne hum ko is muqaam tak pahonchaaya aur hamaari kabhi rasaayi na hoti, agar Allah ta’ala hum ko na pahonchaata, waqeyi hamaare rab ke paghambar sacchi baatein le kar aaye thein, aur un se pukaar kar kaha jayega ke is jannath ke tum waaris banaaye gaye ho apne amaal ke badhle
اور ہم نکال لیں گے جو کچھ ان کے سینوں میں کینہ ہے رواں ہوں گی ان کے نیچے سے نہریں اور کہیں گے ساری تعریفیں اللہ کیلیے ہیں جس نے راہ دکھائی ہمیں اس بہشت کی اور ہم ہدایت یافتہ نہیں ہوسکتے تھے اگر نہ ہدایت دیتا ہمیں اللہ تعالیٰ ۔ بےشک آئے ہمارے رب کے رسول حق کے ساتھ اور ان (خوش نصیبوں) کو آواز دی جائے گی کہ یہی وہ جنت ہے، وارث بنائے گئے ہو تم جس کے بوجہ ان عملوں کے جو تم کیا کرتے تھے۔
اور ان کے سینوں میں (ایک دوسرے سے دنیا میں) جو کوئی رنجش رہی ہوگی، اسے ہم نکال باہر کریں گے، ان کے نیچے سے نہریں بہتی ہوں گی، اور وہ کہیں گے : تمام تر شکر اللہ کا ہے، جس نے ہمیں اس منزل تک پہنچایا، اگر اللہ ہمیں نہ پہنچاتا تو ہم کبھی منزل تک نہ پہنچتے۔ ہمارے پروردگار کے پیغمبر واقعی ہمارے پاس بالکل سچی بات لے کر آئے تھے۔ اور ان سے پکار کر کہا جائے گا کہ : لوگو ! یہ ہے جنت ! تم جو عمل کرتے رہے ہو ان کی بنا پر تمہیں اس کا وارث بنادیا گیا ہے۔
اور ہم نے ان کے سینوں سے ہر کینہ کو الگ کردیا. ان کے قدموں میں نہریں جاری ہوں گی اور وہ کہیں گے کہ طُکر ہے پروردگار کا کہ اس نے ہمیں یہاں تک آنے کا راستہ بتادیا ورنہ اس کی ہدایت نہ ہوتی تو ہم یہاں تک آنے کا راستہ بھی نہیں پاسکتے تھے -بیشک ہمارے رسول سب دینِ حق لے کر آئے تھے تو پھر انہیں آواز دی جائے گی کہ یہ وہ جّنتہے جس کا تمہیں تمہارے اعمال کی بنا پر وارث بنایا گیا ہے

Uzbek

Ва кўксиларидаги ғиллу ғашларни чиқариб олдик, остиларидан анҳорлар оқиб турибди. Улар: «Бизни шунга ҳидоят қилган Аллоҳга ҳамдлар бўлсин, агар Аллоҳ бизни ҳидоят қилмаганда, ўзимиз йўл топа олмас эдик. Роббимизнинг элчилари ҳақни келтирдилар», – дедилар. Ва уларга: «Мана шу жаннатингизни қилган амалларингиз туфайли мерос қилиб олдингиз», – деб нидо қилинур
Остларидан дарёлар оқиб турар экан, уларнинг кўнгилларидан (бир-бирларига нисбатан бўлган) ғиллу ғашликларни тортиб олурмиз ва улар: «Бизларни бу (неъматларга) йўллаган Зот — Аллоҳга ҳамду-сано бўлгай. Агар бизни Аллоҳ ҳидоят қилмаганида, ҳаргиз йўл топа олмас эдик. Ҳақиқатан, Парвардигоримизнинг пайғамбарлари ҳақ динни келтирган эканлар», дейдилар ва уларга: «Қилиб ўтган (яхши) амалларингиз сабабли сизларга мерос қилиб берилган жаннат мана шудир», деб нидо қилинур
Ва кўксиларидаги ғиллу ғашларни чиқариб олдик, остиларидан анҳорлар оқиб турибди. Улар: «Бизни шунга ҳидоят қилган Аллоҳга ҳамдлар бўлсин, агар Аллоҳ бизни ҳидоят қилмаганда, ўзимиз йўл топа олмас эдик. Роббимизнинг элчилари ҳақни келтирдилар», дедилар. Ва уларга: «Мана шу жаннатингизни қилган амалларингиз туфайли мерос қилиб олдингиз», деб нидо қилинур

Vietnamese

Va TA (Allah) se xoa đi khoi long ho noi oan thu; se co cac dong song chay ben duoi ho va ho se thua: “Moi loi ca tung đeu dang len Allah, Đang đa huong dan bay toi đen cho nay; neu Allah khong huong dan thi bay toi se khong bao gio tim thay Chi Đao. Qua that, cac Su Gia cua Thuong Đe chung toi đa mang Chan Ly đen”. Va co tieng ho lon: “Đay la thien đang cua qui vi; qui vi thua huong no vi đieu (thien) ma qui vi đa tung lam.”
Và TA (Allah) sẽ xóa đi khỏi lòng họ nỗi oán thù; sẽ có các dòng sông chảy bên dưới họ và họ sẽ thưa: “Mọi lời ca tụng đều dâng lên Allah, Đấng đã hướng dẫn bầy tôi đến chỗ này; nếu Allah không hướng dẫn thì bầy tôi sẽ không bao giờ tìm thấy Chỉ Đạo. Quả thật, các Sứ Giả của Thượng Đế chúng tôi đã mang Chân Lý đến”. Và có tiếng hô lớn: “Đấy là thiên đàng của quí vị; quí vị thừa hưởng nó vì điều (thiện) mà quí vị đã từng làm.”
TA se xoa khoi long cua ho su ghen ty va thu han, se co nhung con song chay ben duoi ho, va ho se noi: “Alhamdulillah, Đang đa huong dan bay toi đen voi (hong phuc) nay, neu khong nho Allah huong dan thi bay toi đa khong đuoc huong dan đung đuong. Cac vi Thien Su cua Thuong Đe cua bay toi qua that đa mang đen đieu chan ly.” Roi ho đuoc ho goi, bao: “Đo la Thien Đang, cac nguoi se đuoc thua huong No boi nhung đieu (tot đep) ma cac nguoi đa lam
TA sẽ xóa khỏi lòng của họ sự ghen tỵ và thù hằn, sẽ có những con sông chảy bên dưới họ, và họ sẽ nói: “Alhamdulillah, Đấng đã hướng dẫn bầy tôi đến với (hồng phúc) này, nếu không nhờ Allah hướng dẫn thì bầy tôi đã không được hướng dẫn đúng đường. Các vị Thiên Sứ của Thượng Đế của bầy tôi quả thật đã mang đến điều chân lý.” Rồi họ được hô gọi, bảo: “Đó là Thiên Đàng, các ngươi sẽ được thừa hưởng Nó bởi những điều (tốt đẹp) mà các ngươi đã làm

Xhosa

Kananjalo siya kususa nayiphi na inzondwano nengqondo yokulimazanaezintliziywenizabo,imilamboiyakumpompoza phantsi kwabo, baya kuthi: “Iindumiso nemibulelo mayibe kuAllâh Osikhokeleyo saba lapha, besingekhe sisifumane isiKhokelo, ukuba uAllâh Ebengakhanga Asikhokelele Yena! Inene abaThunywa beNkosi yethu beza nenyaniso”. Kuya kumenyezwa kubo kuthiwe: Le yiPaladesi enaniyifuna ukuba ibe lilifa ngenxa (yemisebenzi elungileyo) enayenzayo.”

Yau

Ni tuchityosya yayaliji m’mitima mwao ya utinda (wawatindanaga pa duniya), sulo sinankujilima cha pasi pao, ni tachiti: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwawatujongolele kuyalakweyi, soni nganganituwa wanti nikongoka ingawe yanti Allah nganatujongola. Chisimu achimitenga wa M’mbuje gwetu pamasile pawayiche ni yakuona.” Ni chachiwilanjidwa (pakwasalila yanti): “Jalakweji ni Mbepo jan'jinjisyidwe majumba ligongo lya yamwaliji nkutenda.”
Ni tuchityosya yayaliji m’mitima mwao ya utinda (waŵatindanaga pa duniya), sulo sinankujilima cha pasi pao, ni tachiti: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwaŵatujongolele kuyalakweyi, soni nganganituŵa ŵanti nikongoka ingaŵe yanti Allah nganatujongola. Chisimu achimitenga ŵa M’mbuje gwetu pamasile paŵayiche ni yakuona.” Ni chachiŵilanjidwa (pakwasalila yanti): “Jalakweji ni Mbepo jan'jinjisyidwe majumba ligongo lya yamwaliji nkutenda.”

Yoruba

A o si mu inunibini kuro ninu okan won. Awon odo yo si maa san ni isale won. Won yoo so pe: "Gbogbo ope n je ti Allahu, Eni ti O fi wa mona yii. Awa iba ti mona, ti ki i ba se pe Allahu to wa si ona. Dajudaju awon Ojise Oluwa wa ti mu ododo wa.” Won si maa pe won pe: “Iyen ni Ogba Idera ti A jogun re fun yin nitori ohun ti e n se nise.”
A ó sì mú inúnibíni kúrò nínú ọkàn wọn. Àwọn odò yó sì máa ṣàn ní ìsàlẹ̀ wọn. Wọn yóò sọ pé: "Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, Ẹni tí Ó fi wá mọ̀nà yìí. Àwa ìbá tí mọ̀nà, tí kì í bá ṣe pé Allāhu tọ́ wa sí ọ̀nà. Dájúdájú àwọn Òjíṣẹ́ Olúwa wa ti mú òdodo wá.” Wọ́n sì máa pè wọ́n pé: “Ìyẹn ni Ọgbà Ìdẹ̀ra tí A jogún rẹ̀ fun yín nítorí ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́.”

Zulu

Futhi siyosusa konke okusezifubeni zabo okungamagqubu, kuyogeleza ngaphansi kwabo imifula futhi bayothi “udumo lungolukaMvelinqangi okunguyena owasiholela kulokhu futhi besingeke siholeke ukube uMvelinqangi akazange asihole” ngempela zafika izithunywa zeNkosi yethu neqiniso futhi bayobizwa (kuthiwe) “lesisivande kwenziwe ukuthi nisizuze njengefa ngenxa yalokho enanikwenza”