Achinese

Teuma dum ureueng nyang na meuiman Ngon buet di gopnyan pih got that leupah Di kamoe teuma kon na meupeubuet Barangsoe meuhʻeut hana that payah Ube kuasa Kamoe yue pubuet Kon na meutuntut nyang jeut keususah I Ureueng nyan bandum asoe churuga Sipanyang masa sinan geukeubah

Afar

Yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mari Yalli hebeltô nafsi taamak duude waamah kaa madirkisa usuk duudam akke waytek, woo mari usun Jannatti mara usun kaal waarak

Afrikaans

En aangaande hulle wat glo en goed doen ~ Ons belas geen siel bo sy vermoë nie ~ hulle is die bewoners van die Tuin; daarin sal hulle bly

Albanian

Kurse ata qe besojne dhe bejne vepra te mira – Ne aske nuk e ngarkojme me shume se sa ka mundesi – ata jane banore te xhennetit. Aty do te rrine pergjithmone
Kurse ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira – Ne askë nuk e ngarkojmë më shumë se sa ka mundësi – ata janë banorë të xhennetit. Aty do të rrinë përgjithmonë
Ata qe besojne dhe punojne vepra te mira – Na nuk i ngarkojme me teper, vec sa kane mundesi – ata jane banore te xhennetit, ne te cilin do te qendrojne pergjithmone
Ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira – Na nuk i ngarkojmë më tepër, veç sa kanë mundësi – ata janë banorë të xhennetit, në të cilin do të qëndrojnë përgjithmonë
Kurse ata qe besojne dhe kryejne vepra te mira - Ne nuk ngarkojme askend me teper nga sa ka mundesi - ata jane banore te Xhenetit, ne te cilin do te qendrojne pergjithmone
Kurse ata që besojnë dhe kryejnë vepra të mira - Ne nuk ngarkojmë askënd më tepër nga sa ka mundësi - ata janë banorë të Xhenetit, në të cilin do të qëndrojnë përgjithmonë
Ata qe besuan dhe bene vepra te mira, e Ne as qe obligojme ndoken cka nuk ka mundesi (te veproje), te tillet jane banues te Xhennetit dhe ne te jane pergjithmone
Ata që besuan dhe bënë vepra të mira, e Ne as që obligojmë ndoken çka nuk ka mundësi (të veprojë), të tillët janë banues të Xhennetit dhe në të janë përgjithmonë
Ata qe besuan dhe bene vepra te mira, e Ne as qe obligojme ndokend cka nuk ka mundesi (te veproje), te tillet jane banues te xhennetit dhe ne te jane pergjithmone
Ata që besuan dhe bënë vepra të mira, e Ne as që obligojmë ndokënd çka nuk ka mundësi (të veprojë), të tillët janë banues të xhennetit dhe në të janë përgjithmonë

Amharic

ineziyami yamenuna melikamochini yeseru nefisini chilotawani iniji anasigedidimina፤ ineziya yegeneti sewochi nachewi፡፡ inerisu beriswa wisit’i zewitariwochi nachewi፡፡
inezīyami yamenuna melikamochini yešeru nefisini chilotawani inijī ānasigedidimina፤ inezīya yegeneti sewochi nachewi፡፡ inerisu beriswa wisit’i zewitarīwochi nachewi፡፡
እነዚያም ያመኑና መልካሞችን የሠሩ ነፍስን ችሎታዋን እንጂ አናስገድድምና፤ እነዚያ የገነት ሰዎች ናቸው፡፡ እነርሱ በርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«والذين آمنوا وعملوا الصالحات» مبتدأ وقوله «لا نكلّف نفسا إلا وسعها» طاقتها من العمل اعتراض بينه وبين خبره وهو «أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون»
waldhyn aminuu biallah waeamiluu al'aemal alsalht fi hudud taqathm -la yukalif allah nfsana min al'aemal 'iilaa ma ttyq- 'uwlayik 'ahl aljnt, hum fiha maakithun abdana la yukhrajun mnha
والذين آمنوا بالله وعملوا الأعمال الصالحة في حدود طاقاتهم -لا يكلف الله نفسًا من الأعمال إلا ما تطيق- أولئك أهل الجنة، هم فيها ماكثون أبدًا لا يخرجون منها
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wusAAaha olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati la nukallifu nafsan illaa wus'ahaaa ulaaa'ika Ashaabul jannati hum feehaa khaalidoon
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati la nukallifunafsan illa wusAAaha ola-ika as-habualjannati hum feeha khalidoon
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wusAAaha ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona
wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati la nukallifu nafsan illa wus'ʿaha ulaika ashabu l-janati hum fiha khaliduna
wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati la nukallifu nafsan illa wus'ʿaha ulaika ashabu l-janati hum fiha khaliduna
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۤ أُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا٘ؗ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا٘ﵟ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِﵐ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ٤٢
Wa Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati La Nukallifu Nafsaan 'Illa Wus`aha 'Ula'ika 'Ashabu Al-Jannati Hum Fiha Khaliduna
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lā Nukallifu Nafsāan 'Illā Wus`ahā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jannati Hum Fīhā Khālidūna
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْساً إِلَّا وُسْعَهَاۖ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لا نكلف نفسا الا وسعها اوليك اصحب الجنة هم فيها خلدون
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْساً اِلَّا وُسْعَهَآۖ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لا نكلف نفسا الا وسعها اوليك اصحب الجنة هم فيها خلدون

Assamese

Arau yisakale imana aniche arau satkarma karaiche, ami karao oparata tara ksamatara atiraikta boja arpana nakarao- te'omloke'i jannatabasi, tata te'omloka sthayi ha’ba
Ārau yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē, āmi kāraō ōparata tāra kṣamatāra atiraikta bōjā arpana nakaraō- tē'ōm̐lōkē'i jānnātabāsī, tāta tē'ōm̐lōka sthāẏī ha’ba
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে, আমি কাৰো ওপৰত তাৰ ক্ষমতাৰ অতিৰিক্ত বোজা অৰ্পন নকৰো- তেওঁলোকেই জান্নাতবাসী, তাত তেওঁলোক স্থায়ী হ’ব।

Azerbaijani

Iman gətirib yaxsı əməl edənlər isə Cənnət sakinləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Biz hər kəsi yalnız onun quvvəsi catdıgı qədər yukləyirik
İman gətirib yaxşı əməl edənlər isə Cənnət sakinləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Biz hər kəsi yalnız onun qüvvəsi çatdığı qədər yükləyirik
Iman gətirib yaxsı əməl edənlər isə Cənnət sa­kinləri­dir. On­lar orada əbədi qalacaqlar. Biz hər kəsi yalnız onun quv­vəsi cat­dı­gı qədər yukləyirik
İman gətirib yaxşı əməl edənlər isə Cənnət sa­kinləri­dir. On­lar orada əbədi qalacaqlar. Biz hər kəsi yalnız onun qüv­vəsi çat­dı­ğı qədər yükləyirik
Iman gətirib yaxsı islər gorənlər isə - Biz hec kəsi quvvəsi yetdiyindən artıq yukləmərik – cənnətlikdirlər, onlar orada əbədi qalacaqlar
İman gətirib yaxşı işlər görənlər isə - Biz heç kəsi qüvvəsi yetdiyindən artıq yükləmərik – cənnətlikdirlər, onlar orada əbədi qalacaqlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊ߫)߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ ߓߍ߬ߙߍ ߞߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߒ߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ ߓߍ߬ߙߍ ߞߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߦߊ߫ )߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߴߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ ߓߍ߬ߙߍ ߞߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Ara yara imana eneche o satkaja kareche –amara karo upara tara sadhyera atirikta bhara capiye de'i na-tara'i jannatabasi, sekhane tara sthayi habe
Āra yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karēchē –āmarā kārō upara tāra sādhyēra atirikta bhāra cāpiẏē dē'i nā-tārā'i jānnātabāsī, sēkhānē tārā sthāẏī habē
আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে –আমরা কারো উপর তার সাধ্যের অতিরিক্ত ভার চাপিয়ে দেই না-তারাই জান্নাতবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে।
Yara bisbasa sthapana kareche ebam satkarma kareche ami ka'uke tara samarthyera ca'ite besi bojha de'i na. Tara'i jannatera adhibasi. Tara tate'i cirakala thakabe.
Yārā biśbāsa sthāpana karēchē ēbaṁ saṯkarma karēchē āmi kā'ukē tāra sāmarthyēra cā'itē bēśī bōjhā dē'i nā. Tārā'i jānnātēra adhibāsī. Tārā tātē'i cirakāla thākabē.
যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে আমি কাউকে তার সামর্থ্যের চাইতে বেশী বোঝা দেই না। তারাই জান্নাতের অধিবাসী। তারা তাতেই চিরকাল থাকবে।
Ara yara imana eneche ebam satkarma karache -- amara kono sattbake bharakranta kari na tara ksamatara atirikta, -- era'i hacche jannatera basinda, tara sekhane thakabe cirakala.
Āra yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkarma karachē -- āmarā kōnō sattbākē bhārākrānta kari nā tāra kṣamatāra atirikta, -- ērā'i hacchē jānnātēra bāsindā, tārā sēkhānē thākabē cirakāla.
আর যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করছে -- আমরা কোনো সত্ত্বাকে ভারাক্রান্ত করি না তার ক্ষমতার অতিরিক্ত, -- এরাই হচ্ছে জান্নাতের বাসিন্দা, তারা সেখানে থাকবে চিরকাল।

Berber

Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan - ur Nepkellif i umdan siwa ayen iwumi izmer - widak, d at Loennet, nitni, degs, ad wekkoen
Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan - ur Nepkellif i umdan siwa ayen iwumi izmer - widak, d at Loennet, nitni, degs, ad wekkôen

Bosnian

A oni koji budu vjerovali i dobra djela cinili – Mi nikog ne zaduzujemo preko njegovih mogucnosti – bice stanovnici Dzenneta, u njemu ce vjecno ostati
A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili – Mi nikog ne zadužujemo preko njegovih mogućnosti – biće stanovnici Dženneta, u njemu će vječno ostati
A oni koji budu vjerovali i dobra djela cinili - Mi nikog ne zaduzujemo mimo njegovih mogucnosti - bice stanovnici Dzenneta, u njemu ce vjecno ostati
A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili - Mi nikog ne zadužujemo mimo njegovih mogućnosti - biće stanovnici Dženneta, u njemu će vječno ostati
Oni koji budu vjerovali i dobra djela cinili - a Mi nikog ne zaduzujemo mimo njegovih mogucnosti, bit ce stanovnici Dzenneta, u njemu ce vjecno ostati
Oni koji budu vjerovali i dobra djela činili - a Mi nikog ne zadužujemo mimo njegovih mogućnosti, bit će stanovnici Dženneta, u njemu će vječno ostati
A oni koji vjeruju i cine dobra djela - ne opterecujemo dusu, izuzev mogucnoscu njenom - takvi ce biti stanovnici Dzenneta, oni ce u njemu biti vjecito
A oni koji vjeruju i čine dobra djela - ne opterećujemo dušu, izuzev mogućnošću njenom - takvi će biti stanovnici Dženneta, oni će u njemu biti vječito
WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI LA NUKELLIFU NEFSÆN ‘ILLA WUS’AHA ‘ULA’IKE ‘ESHABUL-XHENNETI HUM FIHA HALIDUNE
Oni koji budu vjerovali i dobra djela cinili - a Mi nikog ne zaduzujemo mimo njegovih mogucnosti, bit ce stanovnici Dzenneta, u njemu ce vjecno ostati
Oni koji budu vjerovali i dobra djela činili - a Mi nikog ne zadužujemo mimo njegovih mogućnosti, bit će stanovnici Dženneta, u njemu će vječno ostati

Bulgarian

A koito vyarvat i vurshat pravedni dela - na vsyaka dusha vuzlagame samo po silite i. Tezi sa obitatelite na Raya. Tam shte prebivavat vechno
A koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela - na vsyaka dusha vŭzlagame samo po silite ĭ. Tezi sa obitatelite na Raya. Tam shte prebivavat vechno
А които вярват и вършат праведни дела - на всяка душа възлагаме само по силите й. Тези са обитателите на Рая. Там ще пребивават вечно

Burmese

ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့် ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့် ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) ကိုမျှ ယင်း၌ရှိသော စွမ်းရည်နှင့်အညီမှအပ (တာဝန်ဝန်ထုပ်ကို) ထမ်းဆောင်စေတော်မမူပေ။ ထိုသူတို့သည် သုခဘုံဥယျာဉ်၏အဖော်များဖြစ်ကြပြီး ထို (သုခဘုံ) ၌ပင် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်စံမြန်းကြမည်။
၄၂။ သို့သော် အကြင်သူတို့သည် မယုံကြည်လျက် သုစရိုက်ကောင်းမှုများကို ပြုကျင့်ကြ၏။ ငါအသျှင် မြတ်သည် မည်သည့်ဝိညာဉ်ကိုမှ မိမိ၏အင်အားနှင့် မမျှတသောတာဝန်ကို ပေးတော်မမူပေ။ ထိုသူတို့သည် သုခဥယျာဉ်တော်ကို တရားသဖြင့် ပိုင်ဆိုင်သူများဖြစ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်တော်၌ နေထိုင်စံမြန်းကြ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြ၏။ ၎င်းပြင် ကောင်းမြတ်သော အကျင့် သီလများကိုလည်းဆောက်တည်ကြကုန်၏။ (အမှန်သော်ကား) ငါအရှင်မြတ်သည်မည်သူ့ကိုမဆို ၎င်း ၏အင်အားနှင့် အမျှသာလျှင် တာဝန်ပေးတော်မူ၏။ ထိုသူတို့သည်ပင်လျှင် ဂျန္နတ်အမတ သုခဘုံသားများဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည် ယင်းဂျန္နသ်အမတသုခဘုံ၌ပင် ထာဝစဉ် နေထိုင်စံမြန်းကြလတ္တံ့။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ကြပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမှ သူ၏အင်အားရှိသည်မှလွဲ၍ ပိုပြီး တာဝန်‌ပေး‌တော်မမူ‌ပေ။* ထိုသူများပင် ဂျန္နသ်သုခဘုံသားများ ဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် ထိုဂျန္နသ်ထဲတွင် အမြဲ‌နေထိုင်ကြရမည်။

Catalan

Qui van creure i van obrar be- a ningu demanem sino segons les seves possibilitats-. aquests habitaran en el Paradis eternament
Qui van creure i van obrar bé- a ningú demanem sinó segons les seves possibilitats-. aquests habitaran en el Paradís eternament

Chichewa

Koma iwo amene anakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino; Ife sitisenzetsa munthu katundu amene sangathe kumunyamula; iwo ndi anthu a ku Paradiso. Ndipo adzakhalako mpaka kalekale
“Ndipo amene akhulupirira ndikumachita zabwino, sitikakamiza munthu aliyense koma chimene angachithe, awo ndiwo anthu a ku Munda wamtendere. M’menemo iwo akakhala nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan zhe--wo zhi an ge ren de nengli er jiayi zecheng--tamen shi leyuan de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě--wǒ zhǐ àn gè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng--tāmen shì lèyuán de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
信道而且行善者--我只按各人的能力而加以责成--他们是乐园的居民,他们将永居其中。
Zhiyu xinyang bing xingshan zhe, wo zhi rang yigeren an qi nengli fudan. Zhexie ren shi leyuan de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Zhìyú xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, wǒ zhǐ ràng yīgèrén àn qí nénglì fùdān. Zhèxiē rén shì lèyuán de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
至于信仰并行善者,我只让一个人按其能力负担。这些人是乐园的居民,他们将永居其中。
Xindao erqie xingshan zhe,——wo zhi an ge ren de nengli er jiayi zecheng——tamen shi leyuan de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Xìndào érqiě xíngshàn zhě,——wǒ zhǐ àn gè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng——tāmen shì lèyuán de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
信道而且行善者,——我只按各人的能力而加以责成——他们是乐园的居民,他们将永居其中。

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan zhe ──wo zhi an ge ren de nengli er jiayi zecheng ──zhe deng ren shi leyuan de jumin, tamen jiang yong ju qizhong
Xìndào érqiě xíngshàn zhě ──wǒ zhǐ àn gè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng ──zhè děng rén shì lèyuán de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
信道而且行善者──我只按各人的 能力而加以责成──这等人是乐园的居民,他们将永居其 中。
Xindao erqie xingshan zhe——wo zhi an ge ren de nengli er jiayi zecheng——tamen shi leyuan de jumin, tamen jiang yong ju qizhong.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě——wǒ zhǐ àn gè rén de nénglì ér jiāyǐ zéchéng——tāmen shì lèyuán de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
信道而且行善者——我只按各人的能力而加以責成——他們是樂園的居民,他們將永居其中。

Croatian

A oni koji vjeruju i cine dobra djela - ne opterecujemo dusu, izuzev mogucnoscu njenom - takvi ce biti stanovnici Dzenneta, oni ce u njemu biti vjecito
A oni koji vjeruju i čine dobra djela - ne opterećujemo dušu, izuzev mogućnošću njenom - takvi će biti stanovnici Dženneta, oni će u njemu biti vječito

Czech

Vsak ti, kdoz uverili a konali dobre skutky — my zajiste nikomu neukladame bremene nad sily jeho — udelem budou miti zahradu raje, v niz prebyvati budou vecne
Však ti, kdož uvěřili a konali dobré skutky — my zajisté nikomu neukládáme břemene nad síly jeho — údělem budou míti zahradu ráje, v níž přebývati budou věčně
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni! - My nikdy zatiit kady duse svuj stredni - Tyto jsem obyvatel Raj. Oni zustavat to stale
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní! - My nikdy zatíit kadý duše svuj strední - Tyto jsem obyvatel Ráj. Oni zustávat to stále
Avsak ti, kdoz uverili a dobre skutky konali a My dusi kazde ukladame jen to, nac staci, ti budou raje obyvateli a v nem budou nesmrtelni
Avšak ti, kdož uvěřili a dobré skutky konali a My duši každé ukládáme jen to, nač stačí, ti budou ráje obyvateli a v něm budou nesmrtelní

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunsuma, Ti (Tinim’ Naawuni) bi niŋdi nyεvuli shεli talahi naɣila din ni tooi shεli. Bannim’ maa n-nyɛ Alizanda bihi, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni

Danish

Angående de tro lede righteous liv! - Vi aldrig bebyrder nogen sjæl dens betyde - De være dwellers Paradis. De abide det permanent
Maar, die geloven en goede werken verrichten - Wij belasten geen ziel boven haar vermogen - dezen zullen de bewoners van het paradijs zijn, zij zullen daarin vertoeven

Dari

و آنانی که ایمان آوردند و کارهای نیک کردند (به قدر طاقت خود) هیچ کس را مکلف نمی‌سازیم مگر به قدر طاقتش. آن گروه اهل جنت‌اند (که) در آن همیشه می‌باشند

Divehi

އަދި إيمان ވެ، صالح عمل ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއްވެސް نفس އަކަށް، އެ نفس އަކަށް ކުޅަދާނަ ވެގެންވާ މިންވަރަކަށް މެނުވީ تكليف އެއް ނުޖައްސަވަމެވެ. އެއުރެންނީ، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެއުރެންނީ، އެތާނގައި ދެމިތިބެނިވި ބަޔެކެވެ

Dutch

Maar zij die geloven en de deugdelijke daden doen -- aan niemand wordt meer dan hij kan dragen opgelegd -- zij zijn het die in de tuin thuishoren; zij zullen daarin altijd blijven
Doch zij, die gelooven en doen wat recht is (en wij zullen geene ziel eene zwaardere last opleggen dan die zij kan dragen), zullen de gezellen van het paradijs zijn; eeuwig zullen zij daarin verblijven
En degenen die geloven en goede werken verrichten, Wij belasten niemand (van hen) dan naar zijn vermogen: zij zijn degenen die de bewoners van het Paradijs zijn. Zij zijn daarin eeuwig levenden
Maar, die geloven en goede werken verrichten - Wij belasten geen ziel boven haar vermogen - dezen zullen de bewoners van het paradijs zijn, zij zullen daarin vertoeven

English

But those who believe and do good deeds- and We do not burden any soul with more than it can bear- are the people of the Garden and there they will remain
As for those who believe and do righteous deeds, We don’t burden any person more than to its capacity; they are the residents of Paradise. They will abide in it forever
But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever)
And those who believed and worked righteous works-We burthen not a soul except according to its capacity, they shall be fellows of the Garden; therein they shell be abiders
And those who believe and do good - We do not impose upon any of them a burden beyond his capacity. They are the people of Paradise. And there they shall abide
As for those who believe and do good, We never burden a soul beyond capacity. They are men of Paradise where they will abide for ever
As for those who have iman and do right actions — We impose on no self any more than it can bear — they are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever
And those who believe, and do deeds of righteousness -- We charge not any soul, save according to its capacity; those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever
So believe and work righteousness, for no burden do We place on any soul, except that which she can bear. They will be companions of the garden, to dwell therein forever
And those who believed and did good works are inhabitants of the garden remaining in there forever, We do not task any person beyond its capability
As for those who have faith and do righteous deeds—We task no soul except according to its capacity—they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever]
As for those who have faith and do righteous deeds —We task no soul except according to its capacity— they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever]
But those who believe and do good, righteous deeds – We do not burden any soul beyond its capacity – they are the companions of Paradise; and therein they will abide
But those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety, realize that We do not charge a soul with more than it can bear. It is they who have the rightful claim to Paradise wherein they shall have passed through nature to Eternity
And those who have Believed and have done righteous deeds — We tax not any Nafs except to her capacity — these are the companions of Paradise. They shall be dwellers therein
But for those who believed and did as the ones in accord with morality, We place no burden on any soul beyond its capacity. Those will be the Companions of the Garden. They are ones who will dwell in it forever
While those who believe and do the righteous deeds _ and We do not impose upon a soul beyond its capacity to bear _ are the people of paradise. There, they shall live forever
But those who believe and do what is right - we will not oblige a soul more than its capacity - they are the fellows of Paradise, they shall dwell therein for aye
As for those who believe and do good deeds - We never burden a soul with more than it can bear - they are worthy of Paradise, wherein they will live forever
But they who believe, and do that which is right, -- we will not load any soul but according to its ability, -- they shall be the companions of paradise; they shall remain therein for ever
But those who believe and do what is right - We will not oblige a soul with more than it´s capacity - they are the companions of the Garden; they shall dwell therein
But as to those who have believed and done the things which are right (we will lay on no one a burden beyond his power) These shall be inmates of Paradise: for ever shall they abide therein
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, We do not burden/impose a self except its endurance/capacity , those are the Paradises` owners/company , they are in it immortally/eternally
And those who believe and do good - We do not impose upon any of them a burden beyond his capacity. They are the people of Paradise. And there they shall abide
And those who believe and do righteous works, We do not task a soul (anyone) but to its capacity, those are the inhabitants of the garden, they will stay in it
And those who believe and do righteous works, We do not task a soul (anyone) but to its capacity, those are the inhabitants of the garden, they will stay in it
And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall abide
And as for those who believe and do good deeds, We burden not anyone beyond one's capacity. They will be the dwellers of Paradise and will abide therein forever
But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein
Those who believe and do good deeds,-We do not obligate anyone beyond his capacity-they are the people of Paradise; they shall remain there for ever
But those who attain to faith and do righteous deeds - [and] We do not burden any human being with more than he is well able to bear - they are destined for paradise, therein to abide
And (the ones) who have believed, and have done deeds of righteousness-We do not charge a self except according to its capacity-those are the Companions of the Garden; they are therein eternally (abiding)
The righteously striving believers - We do not impose on any soul that which is beyond its ability - are the dwellers of Paradise wherein they will live forever
But those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and worked righteousness - We tax not any person beyond his scope, such are the dwellers of Paradise. They will abide therein
Those who believe and do good deeds,__We do not obligate anyone beyond his capacity___they are the people of Paradise; they shall remain there for ever
As for those who believe and do good—We never require of any soul more than what it can afford—it is they who will be the residents of Paradise. They will be there forever
As for those who believe and do good—We never require of any soul more than what it can afford—it is they who will be the residents of Paradise. They will be there forever
As for those that believe and do good works ― We never charge a soul with more than it can bear ― they are the heirs of Paradise, wherein shall they abide for ever
As for those who believe and do righteous deeds – We do not burden a soul more than what it can bear – they are the people of Paradise, they will abide therein forever
We do not burden any soul with more than it is able to bear. Those who believe and do righteous deeds are destined for Paradise, where they will live
But those who believed, and worked righteousness -- We burden not any person beyond his scope -- such are the dwellers of Paradise. They will abide therein
On the other hand, those who attain conviction in Divine Laws and work to augment the individual and collective potential of humanity, will succeed in attaining paradise of their own making (3:136). (The paradise of people's own making will never be lost; it will be their heritage in the life to come (2:25), (3:133), (55:45-47)). We never assign goals to people that are beyond their capacity
But for those who believe and do righteousness— We place no burden on any soul, except that which it can bear- They will be Companions of the Garden, to live in there (for ever)
As for those who believe and do righteous works—We never burden any soul beyond its capacity—these are the inhabitants of the Garden; abiding therein eternally
As for those who believe and do righteous works—We never burden any soul beyond its capacity—these are the inhabitants of the Garden; abiding therein eternally
Those who believe and perform honorable deeds [will find] We never assign any soul more than it can cope with. Those will become inhabitants of the Garden; they will live in it for ever
As for those who believe and do good; We do not burden a soul beyond its means; those are the dwellers of Paradise, in it they will abide
As for those who believe and do good; We do not burden a soul except with what it can bear; those are the dwellers of the Paradise, in it they will abide
As for those who believe and perform righteous deeds—We task no soul beyond its capacity—it is they who are the inhabitants of the Garden; they shall abide therein
But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally
But those who believed and did good deeds, and We do not burden any soul with more than it can bear, such are the heirs of the Garden and there they will remain forever
But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever)

Esperanto

As por those kred plumb righteous life! - Ni neniam sxargx any anim its means - these est dwellers Paradise. Ili abide gxi forever

Filipino

Datapuwa’t ang mga sumampalataya (sa Kaisahan ni Allah, sa Islam), at nagsigawa ng kabutihan, hindi Namin binibigyan ng pabigat ang sinumang tao na labis sa kanyang makakaya, sila ang maninirahan sa Paraiso. Mananatili sila rito magpakailanman
Ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos – hindi Kami nag-aatang sa isang kaluluwa malibang ayon sa kakayahan nito – ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Paraiso; sila ay doon mga mananatili

Finnish

Mutta ne, jotka uskovat ja tekevat hyvia toita - Me emme kuormita mitaan sielua voimiensa yli - tulevat paratiisista osal~ lisiksi ja asustavat siella iati
Mutta ne, jotka uskovat ja tekevät hyviä töitä - Me emme kuormita mitään sielua voimiensa yli - tulevat paratiisista osal~ lisiksi ja asustavat siellä iäti

French

Et ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, (qu’ils sachent que) Nous ne chargeons une ame qu’a la mesure de ce qu’elle peut supporter, ceux-la sont les hotes du Paradis ou ils sejourneront pour l’eternite
Et ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, (qu’ils sachent que) Nous ne chargeons une âme qu’à la mesure de ce qu’elle peut supporter, ceux-là sont les hôtes du Paradis où ils séjourneront pour l’éternité
Et ceux qui croient et font de bonnes œuvres - Nous n’imposons aucune charge a personne que selon sa capacite - ceux-la seront les gens du Paradis: ils y demeureront eternellement
Et ceux qui croient et font de bonnes œuvres - Nous n’imposons aucune charge à personne que selon sa capacité - ceux-là seront les gens du Paradis: ils y demeureront éternellement
Et ceux qui croient et font de bonnes œuvres - Nous n'imposons aucune charge a personne que selon sa capacite - ceux-la seront les gens du Paradis: ils y demeureront eternellement
Et ceux qui croient et font de bonnes œuvres - Nous n'imposons aucune charge à personne que selon sa capacité - ceux-là seront les gens du Paradis: ils y demeureront éternellement
Quant a ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres - en sachant que Nous n’imposons a une ame que ce qu’elle peut supporter -, ils sont promis au Paradis ou ils demeureront pour l’eternite
Quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres - en sachant que Nous n’imposons à une âme que ce qu’elle peut supporter -, ils sont promis au Paradis où ils demeureront pour l’éternité
Quant a ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, qu’ils sachent que Nous n’imposons aucune charge qu’ils ne puissent assumer. Et ceux-la seront les hotes du Paradis ou ils sejourneront pour l’eternite
Quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, qu’ils sachent que Nous n’imposons aucune charge qu’ils ne puissent assumer. Et ceux-là seront les hôtes du Paradis où ils séjourneront pour l’éternité

Fulah

Ɓen gomɗimɓe ɓe golli moƴƴuɗi - Men fawataa wonkii si wanaa ko ki waawi - Ko ɓen ɗon woni yimɓe Aljanna : kamɓe ko ɓe duumotooɓe ton

Ganda

Bo abo abakkiriza nebakola e mirimu e mirungi tetuwaliriza muntu yenna okugyako kyasobola, abo nno be bantu be jjana bo baakutuula bugenderevu mu yo

German

Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun - Wir belasten keine Seele uber ihr Vermogen hinaus -, sie sind die Bewohner des Paradieses; darin sollen sie auf ewig verweilen
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun - Wir belasten keine Seele über ihr Vermögen hinaus -, sie sind die Bewohner des Paradieses; darin sollen sie auf ewig verweilen
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun - Wir fordern von einem jeden nur das, was er vermag -, das sind die Gefahrten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun - Wir fordern von einem jeden nur das, was er vermag -, das sind die Gefährten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen
Doch denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, WIR gebieten einer Seele nur das, was sie vermag. Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin werden sie ewig bleiben
Doch denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, WIR gebieten einer Seele nur das, was sie vermag. Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin werden sie ewig bleiben
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun - Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag -, jene sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun - Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag -, jene sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun - Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag -, jene sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun - Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag -, jene sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

ane je loko imana lavya ane satkaryo karya, ame ko'i vyaktine teni sakti karata vadhare, ko'ina javabadara nathi banavata, te ja loko jannatavala'o che ane te'o temam hammesa rahese
anē jē lōkō īmāna lāvyā anē satkāryō karyā, amē kō'i vyaktinē tēnī śakti karatā vadhārē, kō'inā javābadāra nathī banāvatā, tē ja lōkō jannatavāḷā'ō chē anē tē'ō tēmāṁ hammēśā rahēśē
અને જે લોકો ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા, અમે કોઇ વ્યક્તિને તેની શક્તિ કરતા વધારે, કોઇના જવાબદાર નથી બનાવતા, તે જ લોકો જન્નતવાળાઓ છે અને તેઓ તેમાં હંમેશા રહેશે

Hausa

Kuma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, ba Mu ƙallafa wa rai face iyawarsa, Waɗannan ne abokan Aljanna, su, a cikinta, madawwma ne
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, bã Mu ƙallafa wa rai fãce iyãwarsa, Waɗannan ne abõkan Aljanna, sũ, a cikinta, madawwma ne
Kuma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, ba Mu ƙallafa wa rai face iyawarsa, Waɗannan ne abokan Aljanna, su, a cikinta, madawwma ne
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, bã Mu ƙallafa wa rai fãce iyãwarsa, Waɗannan ne abõkan Aljanna, sũ, a cikinta, madawwma ne

Hebrew

אלה אשר האמינו ועושים את הטובות, משום שאנו לא נטיל על נפש לשאת יותר מכפי יכולתה, אלה הם שוכני גן העדן לעולם
אלה אשר האמינו ועושים את הטובות, משום שאנו לא נטיל על נפש לשאת יותר מכפי יכולתה, אלה הם שוכני גן העדן לעולם

Hindi

aur jo eemaan laaye aur satkarm kiye aur ham kiseepar usakee sakat se (adhik) bhaar nahin rakhate. vahee svargee hain, aur vahee usamen sadaavaasee honge
और जो ईमान लाये और सत्कर्म किये और हम किसीपर उसकी सकत से (अधिक) भार नहीं रखते। वही स्वर्गी हैं, और वही उसमें सदावासी होंगे।
isake viparit jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie - ham kisee par usakee saamarthy se badhakar bojh nahin daalate - vahee log jannatavaale hai. ve usamen sadaiv rahenge
इसके विपरित जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए - हम किसी पर उसकी सामर्थ्य से बढ़कर बोझ नहीं डालते - वही लोग जन्नतवाले है। वे उसमें सदैव रहेंगे
aur achchhe achchhe kaam kiye aur ham to kisee shakhs ko usakee taakat se jyaada takaleeph dete hee nahin yaheen log jannatee hain ki vah hamesha jannat hee mein raha (saha) karegen
और अच्छे अच्छे काम किये और हम तो किसी शख्स को उसकी ताकत से ज्यादा तकलीफ देते ही नहीं यहीं लोग जन्नती हैं कि वह हमेशा जन्नत ही में रहा (सहा) करेगें

Hungarian

Am azok, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, - Mi senkire nem rakunk nagyobb terhet, mint, amire kepes- ok a Paradicsom nepe lesznek. Orokkon abban fognak tartozkodni
Ám azok, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, - Mi senkire nem rakunk nagyobb terhet, mint, amire képes- ők a Paradicsom népe lesznek. Örökkön abban fognak tartózkodni

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman serta mengerjakan kebajikan, Kami tidak akan membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya. Mereka itulah penghuni surga; mereka kekal di dalamnya
(Orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh) menjadi mubtada, sedangkan firman Allah swt. (Kami tidak memikulkan kewajiban kepada diri seseorang melainkan sekedar kesanggupannya) sesuai kemampuannya dalam beramal; ini adalah jumlah mu'taridhah antara mubtada dan khabarnya, sedangkan khabarnya ialah (mereka itulah penghuni-penghuni surga, mereka kekal di dalamnya)
dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, Kami tidak memikulkan kewajiban kepada diri seseorang melainkan sekedar kesanggupannya, mereka itulah penghuni-penghuni surga; mereka kekal di dalamnya
Orang-orang yang beriman dan beramal saleh yang Kami beri tugas-tugas yang dapat dilaksanakan, adalah penghuni surga. Mereka bersenang-senang dan kekal abadi di dalamnya
Dan orang-orang yang beriman serta mengerjakan kebajikan, Kami tidak akan membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya. Mereka itulah penghuni surga, mereka kekal di dalamnya
Dan orang-orang yang beriman serta mengerjakan kebajikan, Kami tidak akan membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya. Mereka itulah penghuni surga; mereka kekal di dalamnya

Iranun

Na so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya,-da-a Iphaliyogat Ami ko Baraniyawa, a inonta so khagaga niyan,- na siran man i manga tao ko Sorga, sa ron siran non ndun Makakakal

Italian

Quanto a coloro che credono e compiono il bene - che non obbligheremo nessuno oltre le sue possibilita - essi saranno i compagni del Giardino e vi rimarranno in perpetuo
Quanto a coloro che credono e compiono il bene - ché non obbligheremo nessuno oltre le sue possibilità - essi saranno i compagni del Giardino e vi rimarranno in perpetuo

Japanese

Daga shinko shite yoi okonai ni hagemu mono wa, ware wa darenimo, noryoku ijo no mono o owa senai. Kare-ra wa rakuen no junindearu. Sono naka ni eien ni sumu nodearu
Daga shinkō shite yoi okonai ni hagemu mono wa, ware wa darenimo, nōryoku ijō no mono o owa senai. Kare-ra wa rakuen no jūnindearu. Sono naka ni eien ni sumu nodearu
だが信仰して善い行いに励む者は,われは誰にも,能力以上のものを負わせない。かれらは楽園の住人である。その中に永遠に住むのである。

Javanese

Wondene para kang padha angestu sarta alaku becik – Ingsun ora amomoti sawijining jiwa, kajaba sakuwawane – iku wonging patamanan; padha manggon ana ing kono
Wondéné para kang padha angèstu sarta alaku becik – Ingsun ora amomoti sawijining jiwa, kajaba sakuwawané – iku wonging patamanan; padha manggon ana ing kono

Kannada

Avara manadolagina vaisamyagalannella navu tolagisi biduvevu. Avara taladalli nadigalu hariyuttiruvavu. Avaru ‘‘ella prasansegalu, namage idaratta margadarsana madida allahanige misalu. Allahanu margadarsana madiradiddare navu sanmargavannu padeyuttiralilla. Nam'ma odeyana dutaru satyadondige nam'ma balige bandiddaru’’ ennuvaru. Idakkuttaravagi, ‘‘nim'ma karmagala phalavagi, nivu svargada varasudararaguviri.’’ Endu avarannu karedu helalaguvudu
Avara manadoḷagina vaiṣamyagaḷannellā nāvu tolagisi biḍuvevu. Avara taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruvavu. Avaru ‘‘ella praśansegaḷu, namage idaratta mārgadarśana māḍida allāhanige mīsalu. Allāhanu mārgadarśana māḍiradiddare nāvu sanmārgavannu paḍeyuttiralilla. Nam'ma oḍeyana dūtaru satyadondige nam'ma baḷige bandiddaru’’ ennuvaru. Idakkuttaravāgi, ‘‘nim'ma karmagaḷa phalavāgi, nīvu svargada vārasudārarāguviri.’’ Endu avarannu karedu hēḷalāguvudu
ಅವರ ಮನದೊಳಗಿನ ವೈಷಮ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾವು ತೊಲಗಿಸಿ ಬಿಡುವೆವು. ಅವರ ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವವು. ಅವರು ‘‘ಎಲ್ಲ ಪ್ರಶಂಸೆಗಳು, ನಮಗೆ ಇದರತ್ತ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡಿದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮೀಸಲು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡಿರದಿದ್ದರೆ ನಾವು ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ದೂತರು ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು’’ ಎನ್ನುವರು. ಇದಕ್ಕುತ್ತರವಾಗಿ, ‘‘ನಿಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳ ಫಲವಾಗಿ, ನೀವು ಸ್ವರ್ಗದ ವಾರಸುದಾರರಾಗುವಿರಿ.’’ ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕರೆದು ಹೇಳಲಾಗುವುದು

Kazakh

Jane iman keltirip, izgi is istegender, negizinde birewge saması keletindi gana jukteymiz. Solar jannattıq. Olar onda mangi qalwsı
Jäne ïman keltirip, izgi is istegender, negizinde birewge şaması keletindi ğana jükteymiz. Solar jannattıq. Olar onda mäñgi qalwşı
Және иман келтіріп, ізгі іс істегендер, негізінде біреуге шамасы келетінді ғана жүктейміз. Солар жаннаттық. Олар онда мәңгі қалушы
Al, imanga kelgen ari izgi amal jasagandar bolsa, mine, solar - jannattıqtar. Olar - onda mangi qalwsı. Anıgında, Biz esbir janga saması kelmeytin narseni juktemeymiz
Al, ïmanğa kelgen äri izgi amal jasağandar bolsa, mine, solar - jännattıqtar. Olar - onda mäñgi qalwşı. Anığında, Biz eşbir janğa şaması kelmeytin närseni jüktemeymiz
Ал, иманға келген әрі ізгі амал жасағандар болса, міне, солар - жәннаттықтар. Олар - онда мәңгі қалушы. Анығында, Біз ешбір жанға шамасы келмейтін нәрсені жүктемейміз

Kendayan

Man urakng-urakng nang baiman man babuat baik, Kami nana’ akan nyusahi’ saurakngpun malaintatn manurut kasanggupatnnya. Ia ka’ koalah ngampu’ saruga; iaka’koa kakal ka’ dalapmnya

Khmer

rie banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula vinh ku yeung min dakbantouk leu bokkol na mneak aoy huosapi samotthaphap robsa ke laey . anak teangnoh kuchea anak thansuokr daoy puokke sthetnow knong noh chea amt
រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អវិញ គឺ យើងមិនដាក់បន្ទុកលើបុគ្គលណាម្នាក់ឱ្យហួសពីសមត្ថភាពរបស់គេ ឡើយ។ អ្នកទាំងនោះគឺជាអ្នកឋានសួគ៌ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុង នោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Naho babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, kandi ntidutegeka umuntu icyo adashoboye, abo ni abantu bo mu Ijuru bazabamo ubuziraherezo
Naho ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, kandi ntidutegeka umuntu icyo adashoboye, abo ni abantu bo mu Ijuru bazabamo ubuziraherezo

Kirghiz

Al emi, ıyman keltirip jaksı isterdi jasagan adamdar Beyis eeleri bolup, anda tuboluk kalısat.? Biz ec bir jandı kucu jetpegen iske buyurbaybız
Al emi, ıyman keltirip jakşı işterdi jasagan adamdar Beyiş eeleri bolup, anda tübölük kalışat.? Biz eç bir jandı küçü jetpegen işke buyurbaybız
Ал эми, ыйман келтирип жакшы иштерди жасаган адамдар Бейиш ээлери болуп, анда түбөлүк калышат.? Биз эч бир жанды күчү жетпеген ишке буюрбайбыз

Korean

geuleona mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun ideul-ege mugeoun jim-eul juji anihani ideul-i cheongug-ui jung-indeul loseo geu an-eseo yeongsaenghanila
그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 이들에게 무거운 짐을 주지 아니하니 이들이 천국의 중인들 로서 그 안에서 영생하니라
geuleona mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun ideul-ege mugeoun jim-eul juji anihani ideul-i cheongug-ui jung-indeul loseo geu an-eseo yeongsaenghanila
그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 이들에게 무거운 짐을 주지 아니하니 이들이 천국의 중인들 로서 그 안에서 영생하니라

Kurdish

(له لایه‌کی تره‌وه‌) ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه‌و کاروکرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه (به‌مه‌رجێک) ئێمه له توانای هه‌رکه‌س زیاتر داخوازی ناکه‌ین، ئه‌وانه خاوه‌ن و نیشته‌جێی به‌هه‌شتن و ژیانیان به‌رده‌وام و هه‌میشه‌ییه تیایدا
وە ئەوانەی کە بڕوایان ھێناوە وکردەوەی چاکیشیان کردووە داوا لە ھیچ کەس ناکەین زیاد لەتوانای خۆی ئا ئەوانە ھاوەڵانی بەھەشتن ئەوان ھەمیشەیین تێیدا

Kurmanji

U ewane bawer kirine u kare asti kirine hene! Sixwa hevriyen bihiste evan in, evan in ku di bihiste da her diminin. Em ji bona her caneki ra ji pestire heza wi fermana wi bikirina qenciyan nakin
Û ewanê bawer kirine û karê aştî kirine hene! Şixwa hevrîyên bihiştê evan in, evan in ku di bihiştê da her dimînin. Em ji bona her canekî ra ji pêştirê hêza wî fermana wî bikirina qencîyan nakin

Latin

Prout pro those believe lead righteous vita! - Nos nunquam burden any anima its means - these est dwellers Paradise. They abide it forever

Lingala

Mpe baye bandimaki mpe basalaki bolamu, topesaka moto mokumba te sé moye mokoki naye, bango nde bato ya lola, bakovandaka seko kati na yango

Luyia

Ne balia abasuubila mana nibakhola amalayi, shikhunichilisinjia Omundu yesi yesi tawe halali khushichelo shiobunyali bubwe, Abo nibo Abandu bomwikulu, balikhalamwo tsinyanga tsiosi

Macedonian

А тие што ќе веруваат и ќе прават добри дела – Ние никого не задолжуваме над неговите можности – ќе бидат жители на џеннетот, во него вечно ќе останат
Onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela - a Nie nikogo ne optovaruvame nad moznosta negova - onie ziteli dzennetski se i vo nego za navek ke ostanat
Onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela - a Nie nikogo ne optovaruvame nad možnosta negova - onie žiteli džennetski se i vo nego za navek ḱe ostanat
Оние кои веруваат и кои работат добри дела - а Ние никого не оптоваруваме над можноста негова - оние жители џеннетски се и во него за навек ќе останат

Malay

Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh - (dengan tidak menjadi keberatan kepada mereka, kerana) Kami tidak memberati diri seseorang (dengan kewajipan) melainkan sekadar yang terdaya olehnya, - merekalah ahli Syurga, mereka kekal di dalamnya

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea- oralkkum ayalute kalivil pettatallate nam badhyatayelppikkunnilla.- avaran svargavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā- orāḷkkuṁ ayāḷuṭe kaḻivil peṭṭatallāte nāṁ bādhyatayēlppikkunnilla.- avarāṇ svargāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ- ഒരാള്‍ക്കും അയാളുടെ കഴിവില്‍ പെട്ടതല്ലാതെ നാം ബാധ്യതയേല്‍പ്പിക്കുന്നില്ല.- അവരാണ് സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea- oralkkum ayalute kalivil pettatallate nam badhyatayelppikkunnilla.- avaran svargavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā- orāḷkkuṁ ayāḷuṭe kaḻivil peṭṭatallāte nāṁ bādhyatayēlppikkunnilla.- avarāṇ svargāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ- ഒരാള്‍ക്കും അയാളുടെ കഴിവില്‍ പെട്ടതല്ലാതെ നാം ബാധ്യതയേല്‍പ്പിക്കുന്നില്ല.- അവരാണ് സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
ennal, satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarea, - areyum avarute kalivinnatitamaya badhyata nam elpikkunnilla - avaran svargavakasikal. atilavar nityavasikalayirikkum
ennāl, satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarēā, - āreyuṁ avaruṭe kaḻivinnatītamāya bādhyata nāṁ ēlpikkunnilla - avarāṇ svargāvakāśikaḷ. atilavar nityavāsikaḷāyirikkuṁ
എന്നാല്‍, സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരോ, - ആരെയും അവരുടെ കഴിവിന്നതീതമായ ബാധ്യത നാം ഏല്‍പിക്കുന്നില്ല - അവരാണ് സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അതിലവര്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും

Maltese

Izdadawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba Aħna ma ngħabbu lil ħadd aktar milli jiflaħ dawk huma nies il-Genna, u fiha jgħammru għal dejjem
Iżdadawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba Aħna ma ngħabbu lil ħadd aktar milli jiflaħ dawk huma nies il-Ġenna, u fiha jgħammru għal dejjem

Maranao

Na so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na da a iphaliyogat Ami ko baraniyawa, a inonta so khagaga niyan, - na siran man i manga taw ko sorga, sa ron siran on dn makakakal

Marathi

Ani jyanni imana rakhale ani satkarme kelita tara amhi konatyahi jivala, tyacya kuvatinusaraca uttaradayitva sopavito. Heca loka jannati aheta. Heca tyata sadaiva rahatila
Āṇi jyānnī īmāna rākhalē āṇi satkarmē kēlīta tara āmhī kōṇatyāhī jīvālā, tyācyā kuvatīnusāraca uttaradāyitva sōpavitō. Hēca lōka jannatī āhēta. Hēca tyāta sadaiva rāhatīla
४२. आणि ज्यांनी ईमान राखले आणि सत्कर्मे केलीत तर आम्ही कोणत्याही जीवाला, त्याच्या कुवतीनुसारच उत्तरदायित्व सोपवितो. हेच लोक जन्नती आहेत. हेच त्यात सदैव राहतील

Nepali

Juna manisaharule hamro ayataharumathi astha rakhe ra satkarma gareka chan tyasa visayama hamile kunai vyaktila'i usako ksamatabhanda badhi jim'mevari dine chainaum. Yasta manisaharu nai svargaka nibasi hun jo sadhaim tyasama basa garnechan
Juna mānisaharūlē hāmrō āyataharūmāthi āsthā rākhē ra satkarma garēkā chan tyasa viṣayamā hāmīlē kunai vyaktilā'ī usakō kṣamatābhandā baḍhī jim'mēvārī dinē chainauṁ. Yastā mānisaharū nai svargakā nibāsī hun jō sadhaiṁ tyasamā bāsa garnēchan
जुन मानिसहरूले हाम्रो आयतहरूमाथि आस्था राखे र सत्कर्म गरेका छन् त्यस विषयमा हामीले कुनै व्यक्तिलाई उसको क्षमताभन्दा बढी जिम्मेवारी दिने छैनौं । यस्ता मानिसहरू नै स्वर्गका निबासी हुन् जो सधैं त्यसमा बास गर्नेछन् ।

Norwegian

Men de som tror og lever rettskaffent, og Vi krever ikke av noen mer enn han evner, de er paradisets folk, og der skal de være og bli
Men de som tror og lever rettskaffent, og Vi krever ikke av noen mer enn han evner, de er paradisets folk, og der skal de være og bli

Oromo

Isaannan amananii, gaggaarii hojjatan, Nuti lubbuu tokkos dandeettii ishee malee hin dirqisiifnu; isaan sun warra jannataatiIsaan ishee keessatti hafoodha

Panjabi

Ate jihare loka bharose vale ho'e unham neka karama kite iha loka hi janata vale hana ate isa vica hamesa rahinage
Atē jihaṛē lōka bharōsē vālē hō'ē unhāṁ nēka karama kītē iha lōka hī janata vālē hana atē isa vica hamēśā rahiṇagē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਭਰੋਸੇ ਵਾਲੇ ਹੋਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇਕ ਕਰਮ ਕੀਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਜੰਨਤ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

به هيچ كس جز اندازه توانش تكليف نمى‌كنيم. آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى نيكو كرده‌اند اهل بهشتند و در آنجا جاويدانند
و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردند،- كه البته هيچ كس را جز به قدر توانش تكليف نمى‌كنيم- آنها اهل بهشت‌اند و در آن ماندگارند
و کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، اینان بهشتی‌اند و در آن جاودانه خواهند ماند، و ما بر هیچ کس جز به اندازه توانش تکلیف نمی‌کنیم‌
و کسانی‌که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند – هیچ کس را جز به‌اندازۀ توانش تکلیف نمی‌کنیم – آن‌ها اهل بهشت هستند، و جاودانه در آن خواهد ماند
و کسانی که ایمان آوردند و [به اندازه طاقت خود] کارهای شایسته انجام دادند، اهل بهشت اند و در آن جاودانه اند، [چرا که] ما هیچ کس را جز به اندازه طاقتش تکلیف نمی کنیم
کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، [هر اندازه عمل نیک كرده‌اند می‌پذیریم؛ چرا كه‌] بر هیچ کس جز به اندازۀ توانش تکلیف نمی‌کنیم‌. اینان بهشتی‌اند و در آن جاودان خواهند بود
و آنان که ایمان آوردند و (به قدر وسع) در کار نیک و شایسته کوشیدند-زیرا ما کسی را بیش از وسع تکلیف نکنیم-آنها اهل بهشت و جاودان در آن متنعمند
و آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند تکلیف نکنیم کس را جز به اندازه توانائیش آنانند یاران بهشت ایشانند در آن جاودانان‌
و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند -هيچ كسى را جز به قدر توانش تكليف نمى‌كنيم- آنان همدم بهشتند [كه‌] در آن جاودانند
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده‌اند- هیچ کسی را جز به اندازه‌ی گشایشش تکلیف نمی‌کنیم - آنان همدمان بهشتند. ایشان در آن جاودانند
و کسانى که ایمان آورند و عمل صالح انجام دهند، اهل بهشتند و جاودانه در آن خواهند ماند. [البته] هیچ کس را جز به اندازه تواناییش تکلیف نمى‌کنیم
کسانی که ایمان بیاورند و کارهای شایسته انجام دهند - به هیچ کس (از آنان) جز به اندازه‌ی تاب و توانش تکلیف نمی‌کنیم - ایشان بهشتیانند و جاودانه در آن می‌مانند
و کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند -البته هیچ کس را جز به اندازه تواناییش تکلیف نمی‌کنیم- آنها اهل بهشتند؛ و جاودانه در آن خواهند ماند
و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند [هر اندازه عمل نيك كرده‌اند بپذيريم، كه‌] هيچ كس را جز به اندازه توانش تكليف ننهيم. ايشان بهشتيانند و در آن جاودانه باشند
و کسانی که ايمان آوردند و کارهای شايسته انجام دادند – هيچ کس را جز به اندازهٴ توانش تکليف نمی کنيم – آنها اهل بهشت هستند, وجاودانه در آن خواهد ماند

Polish

A ci, ktorzy wierza i pełnia dobre dzieła - My nie obciazamy zadnej duszy wiecej, jak tylko na miare jej mozliwosci - oni beda mieszkancami Ogrodu; oni tam beda przebywac na wieki
A ci, którzy wierzą i pełnią dobre dzieła - My nie obciążamy żadnej duszy więcej, jak tylko na miarę jej możliwości - oni będą mieszkańcami Ogrodu; oni tam będą przebywać na wieki

Portuguese

E os que creem e fazem as boas obras - nao impomos a nenhuma alma senao o que e de sua capacidade - esses sao os companheiros do Paraiso. Nele, serao eternos
E os que crêem e fazem as boas obras - não impomos a nenhuma alma senão o que é de sua capacidade - esses são os companheiros do Paraíso. Nele, serão eternos
Quanto aos fieis, que praticam o bem - jamais impomos a alguem uma carga superior as suas forcas -, saibam que seraoos diletos do Paraiso, onde morarao eternamente
Quanto aos fiéis, que praticam o bem - jamais impomos a alguém uma carga superior às suas forças -, saibam que serãoos diletos do Paraíso, onde morarão eternamente

Pushto

او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، مونږ هېڅ یو نفس نه مكلف كوو مګر د هغه د وَس مطابق، دغه كسان د جنت ملګري دي، دوى به په هغه كې همېشه وي
او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، مونږ هېڅ یو نفس نه مكلف كوو مګر د هغه د وَس مطابق، دغه كسان د جنت ملګري دي، دوى به په هغه كې همېشه وي

Romanian

Cei care cred si savarsesc fapte bune — Noi nu impovaram nici un suflet decat dupa putinta sa — acestia vor fi sotii Raiului, unde vor vesnici
Cei care cred şi săvârşesc fapte bune — Noi nu împovărăm nici un suflet decât după putinţa sa — aceştia vor fi soţii Raiului, unde vor veşnici
As for ala crede conduce cinstit trai! - Noi niciodata însarcina altele suflet its înteles - Acestea exista dwellers Paradis. Ei suporta el forever
Cat despre aceia care cred ºi plinesc fapte bune, Noi nu putemimpune nici unui suflet o povara peste puterile lui, iar aceºtia vor fi oaspeþii Raiului ºi ei in el vor salaºlui veºnic
Cât despre aceia care cred ºi plinesc fapte bune, Noi nu putemimpune nici unui suflet o povarã peste puterile lui, iar aceºtia vor fi oaspeþii Raiului ºi ei în el vor sãlãºlui veºnic

Rundi

Nabamwe bemera Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, twebwe ntiduhatagiza umuntu uwariwe wese atari kububasha bwiwe, abo nibo bantu bo mw’Ijuru bazobayo mu buzima bwabo bwose

Russian

Cei care cred si savarsesc fapte bune — Noi nu impovaram nici un suflet decat dupa putinta sa — acestia vor fi sotii Raiului, unde vor vesnici
А те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника] (по мере своих сил), – (ведь) Мы возлагаем на душу только возможное для нее, – они (станут) обитателями Рая, (и) они в нем [в Раю] будут пребывать вечно
Te, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, budut obitatelyami Raya i prebudut tam vechno. My ne vozlagayem na cheloveka sverkh yego vozmozhnostey
Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут обитателями Рая и пребудут там вечно. Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей
No veruyushchiye i delayushchiye dobroye (ni odnoy dushi My ne obyazyvayem k neudoboispolnimomu) budut obitatelyami raya, i v nom budut vechno
Но верующие и делающие доброе (ни одной души Мы не обязываем к неудобоисполнимому) будут обитателями рая, и в нём будут вечно
A te, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, - My vozlagayem na dushu tol'ko vozmozhnoye dlya neye, - oni - obitateli raya, oni v nem prebyvayut vechno
А те, которые уверовали и творили благое, - Мы возлагаем на душу только возможное для нее, - они - обитатели рая, они в нем пребывают вечно
I ni na kogo, kto uveroval i tvoril blagoye, My ne vozlozhili [noshi], krome kak posil'noy. I budut oni obitatelyami raya i budut prebyvat' v nem vechno
И ни на кого, кто уверовал и творил благое, Мы не возложили [ноши], кроме как посильной. И будут они обитателями рая и будут пребывать в нем вечно
A te, kotoryye uverovali, tvorili blagoye, - a My vozlagayem na dushu tol'ko vozmozhnoye dlya neyo, - oni budut vechnymi obitatelyami blazhenstva i raya
А те, которые уверовали, творили благое, - а Мы возлагаем на душу только возможное для неё, - они будут вечными обитателями блаженства и рая
A tem, kto veruyet i dobroye tvorit, My ne vozlozhim gruz na dushu, Chto bol'she, chem ona podnimet, - Im vsem stat' obitatelyami Raya I v nem navechno ostavat'sya
А тем, кто верует и доброе творит, Мы не возложим груз на душу, Что больше, чем она поднимет, - Им всем стать обитателями Рая И в нем навечно оставаться

Serbian

Они који буду веровали и чинили добра дела - а Ми никог не задужујемо мимо његових могућности, биће становници Раја, у њему ће вечно да остану

Shona

Asi avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah), uye voita mabasa akanaka, hatipi munhu mutoro kusara kwewaanokwanisa kutakura, ivavo vachava vagari vekuParadhiso. Vachagara imomo zvachose

Sindhi

۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا ڪنھن ماڻھوءَ کي سندس وس کان وڌيڪ تڪليف ڏيندا ئي نه آھيون، اُھي بھشتي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

kavurun visvasaya taba (taman visin hæki pamanin) dæhæmi kriyavan karannoda, ovungen kisivekut ovunge sakti pramanayata vædiyen api bala karanne næta. mevænnanma svargavasinya. ehi ovun sadakal rændi sitinnaha
kavurun viśvāsaya tabā (taman visin hæki pamaṇin) dæhæmi kriyāvan karannōda, ovungen kisivekut ovungē śakti pramāṇayaṭa væḍiyen api bala karannē næta. mevænnanma svargavāsīnya. ehi ovun sadākal ræn̆dī siṭinnāha
කවුරුන් විශ්වාසය තබා (තමන් විසින් හැකි පමණින්) දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ගෙන් කිසිවෙකුත් ඔවුන්ගේ ශක්ති ප්‍රමාණයට වැඩියෙන් අපි බල කරන්නේ නැත. මෙවැන්නන්ම ස්වර්ගවාසීන්ය. එහි ඔවුන් සදාකල් රැඳී සිටින්නාහ
tavada ( apage suddha vu vadan) visvasa kota yahakam kalavun vanahi ovunge sakti pramanayata anuva vagakim pæværuvemu. ovuhumaya svarga væsiyo. ovuhu ehi sadatanikayo veti
tavada ( apagē śuddha vū vadan) viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun vanāhi ovungē śakti pramāṇayaṭa anuva vagakīm pæværuvemu. ovuhumaya svarga væsiyō. ovuhu ehi sadātanikayō veti
තවද ( අපගේ ශුද්ධ වූ වදන්) විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වනාහි ඔවුන්ගේ ශක්ති ප්‍රමාණයට අනුව වගකීම් පැවැරුවෙමු. ඔවුහුමය ස්වර්ග වැසියෝ. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝ වෙති

Slovak

Mat rad for those verit lead righteous zivot! -My never burden any soul its znamenat -these bol dwellers Raj. They abide it forever

Somali

Kuwase (Xaqa) rumeysan, oo samaha fala ma saarno nafna wax dhaafsiisan karaankeeda, kuwaasu waa ehlu Jannaha, way ku dhex waari doonaan
Kuwa Rumeeyey Xaqa oo Falay Caml Fiican, kuma Mashaqaynno Naf waxayna Karin, Kuwaasu waa Janada Ehelkeeda wayna ku Dhex waari
Kuwa Rumeeyey Xaqa oo Falay Caml Fiican, kuma Mashaqaynno Naf waxayna Karin, Kuwaasu waa Janada Ehelkeeda wayna ku Dhex waari

Sotho

Empa haele ba kholoang ba bile ba etsa liketso tse lokileng, ha ho mojaro oo re ka o jarisang moea le ha o le mong ho feta kamoo o ka jarang kateng. Ruri bao e tla ba balekane ba Serapa ka kotloloho, ba tla phela kateng kahosafeleng

Spanish

Y quienes hayan creido y obrado rectamente seran recompensados con el Paraiso donde moraran eternamente. [Y sabed que] No imponemos a nadie una carga mayor de la que puede soportar
Y quienes hayan creído y obrado rectamente serán recompensados con el Paraíso donde morarán eternamente. [Y sabed que] No imponemos a nadie una carga mayor de la que puede soportar
Y quienes crean y obren rectamente —no exigimos a nadie por encima de sus posibilidades—, esos seran los habitantes del paraiso y alli viviran eternamente
Y quienes crean y obren rectamente —no exigimos a nadie por encima de sus posibilidades—, esos serán los habitantes del paraíso y allí vivirán eternamente
Y quienes crean y obren rectamente —no exigimos a nadie por encima de sus posibilidades—, esos seran los habitantes del Paraiso y alli viviran eternamente
Y quienes crean y obren rectamente —no exigimos a nadie por encima de sus posibilidades—, esos serán los habitantes del Paraíso y allí vivirán eternamente
Quienes creyeron y obraron bien- a nadie pedimos sino segun sus posibilidades-. esos moraran en el Jardin eternamente
Quienes creyeron y obraron bien- a nadie pedimos sino según sus posibilidades-. ésos morarán en el Jardín eternamente
Pero aquellos que alcanzan la fe y hacen el bien --[y] no imponemos a nadie una carga superior a sus fuerzas-- estan destinados al paraiso y en el permaneceran
Pero aquellos que alcanzan la fe y hacen el bien --[y] no imponemos a nadie una carga superior a sus fuerzas-- están destinados al paraíso y en él permanecerán
Pero quienes hayan creido y realizado obras de bien, y a nadie le exijo una carga mayor a la que puede soportar, seran la gente del Paraiso donde moraran por toda la eternidad
Pero quienes hayan creído y realizado obras de bien, y a nadie le exijo una carga mayor a la que puede soportar, serán la gente del Paraíso donde morarán por toda la eternidad
Pero quienes crean y obren rectamente -Nosotros no exigimos a nadie mas alla de sus posibilidades- seran la gente del Jardin, en el cual estaran eternamente
Pero quienes crean y obren rectamente -Nosotros no exigimos a nadie más allá de sus posibilidades- serán la gente del Jardín, en el cual estarán eternamente

Swahili

Na wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na wakafanya vitendo vyema kwa kiasi cha uwezo wao, kwani Mwenyezi Mungu Hamlazimishi mtu matendo isipokuwa yale ayawezayo, hao ni watu wa Peponi, wao humo ni wenye kukaa milele, hawatoki humo kabisa
Na wale wanao amini na wakatenda mema - hatumkalifishi mtu yoyote ila kwa kiasi cha uwezo wake - hao ndio watu wa Peponi. Wao watadumu humo

Swedish

Men de som tror och lever rattskaffens - Vi lagger inte pa nagon en tyngre borda an han kan bara - deras arvedel ar paradiset och dar skall de forbli till evig tid
Men de som tror och lever rättskaffens - Vi lägger inte på någon en tyngre börda än han kan bära - deras arvedel är paradiset och där skall de förbli till evig tid

Tajik

Ba hec kas ƣajri andozai tavonas taklif namekunem. Onon, ki imon ovardaand, va korhoi neku kardaand, ahli ʙihistand va dar on co covidonand
Ba heç kas ƣajri andozai tavonaş taklif namekunem. Onon, ki imon ovardaand, va korhoi nekū kardaand, ahli ʙihiştand va dar on ço çovidonand
Ба ҳеҷ кас ғайри андозаи тавонаш таклиф намекунем. Онон, ки имон овардаанд, ва корҳои некӯ кардаанд, аҳли биҳиштанд ва дар он ҷо ҷовидонанд
Ba hec kas cuz andozai tavonu toqatas taklif (vazifador) namekunem. Onon, ki imon ovardaand va korhoi neku kardaand, ahli ʙihistand va dar on co covidonand
Ba heç kas çuz andozai tavonu toqataş taklif (vazifador) namekunem. Onon, ki imon ovardaand va korhoi nekū kardaand, ahli ʙihiştand va dar on ço çovidonand
Ба ҳеҷ кас ҷуз андозаи тавону тоқаташ таклиф (вазифадор) намекунем. Онон, ки имон овардаанд ва корҳои некӯ кардаанд, аҳли биҳиштанд ва дар он ҷо ҷовидонанд
Kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand [har andoza amali nek kardaand, mepazirem, caro ki] va hec kasro cuz ʙa andozai tavonas mukallaf namesozem. Inon ʙihistijand va dar on covidon xohand ʙud
Kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand [har andoza amali nek kardaand, mepazirem, caro ki] va heç kasro çuz ʙa andozai tavonaş mukallaf namesozem. Inon ʙihiştijand va dar on çovidon xohand ʙud
Касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд [ҳар андоза амали нек кардаанд, мепазирем, чаро ки] ва ҳеҷ касро ҷуз ба андозаи тавонаш мукаллаф намесозем. Инон биҳиштиянд ва дар он ҷовидон хоҳанд буд

Tamil

Evarkal nampikkai kontu (tankalal iyanravarai) narkariyankalaic ceykirarkalo avarkalil oruvaraiyum avaratu caktiyin alavukkatikamaka nam nirppantippateyillai. Ivarkal tan corkkavacikal. Atil avarkal (enrenrum) tankivituvarkal
Evarkaḷ nampikkai koṇṭu (taṅkaḷāl iyaṉṟavarai) naṟkāriyaṅkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷil oruvaraiyum avaratu caktiyiṉ aḷavukkatikamāka nām nirppantippatēyillai. Ivarkaḷ tāṉ corkkavācikaḷ. Atil avarkaḷ (eṉṟeṉṟum) taṅkiviṭuvārkaḷ
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு (தங்களால் இயன்றவரை) நற்காரியங்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களில் ஒருவரையும் அவரது சக்தியின் அளவுக்கதிகமாக நாம் நிர்ப்பந்திப்பதேயில்லை. இவர்கள் தான் சொர்க்கவாசிகள். அதில் அவர்கள் (என்றென்றும்) தங்கிவிடுவார்கள்
anal, evarkal nampikkai kontu narkarumankal ceykirarkalo - enta or atmavaiyum atan caktikkumiri nam ciramappatutta mattom; avarkal cuvanavacikalaka irupparkal - avarkal atileye enrenrum tankiyirupparkal
āṉāl, evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟkarumaṅkaḷ ceykiṟārkaḷō - enta ōr ātmāvaiyum ataṉ caktikkumīṟi nām ciramappaṭutta māṭṭōm; avarkaḷ cuvaṉavācikaḷāka iruppārkaḷ - avarkaḷ atilēyē eṉṟeṉṟum taṅkiyiruppārkaḷ
ஆனால், எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்கருமங்கள் செய்கிறார்களோ - எந்த ஓர் ஆத்மாவையும் அதன் சக்திக்குமீறி நாம் சிரமப்படுத்த மாட்டோம்; அவர்கள் சுவனவாசிகளாக இருப்பார்கள் - அவர்கள் அதிலேயே என்றென்றும் தங்கியிருப்பார்கள்

Tatar

Бәгъзе кешеләр иман китереп изге гамәлләр кылдылар, һичкемгә көче җитмәгән йөкне йөкләмибез, мәгәр көче җиткәнне генә. Алар җәннәт ияләре, анда мәңге калачаклар

Telugu

Kani, evaraite visvasinci satkaryalu cestaro! Alanti vyaktiki, memu atani saktiki mincina bharam veyamu. Ituvanti vare svargavasulu. Andulo varu sasvatanga untaru
Kāni, evaraitē viśvasin̄ci satkāryālu cēstārō! Alāṇṭi vyaktiki, mēmu atani śaktiki min̄cina bhāraṁ vēyamu. Iṭuvaṇṭi vārē svargavāsulu. Andulō vāru śāśvataṅgā uṇṭāru
కాని, ఎవరైతే విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో! అలాంటి వ్యక్తికి, మేము అతని శక్తికి మించిన భారం వేయము. ఇటువంటి వారే స్వర్గవాసులు. అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు
మరెవరు విశ్వసించి, మంచి పనులు చేశారో- ఏ వ్యక్తిపై కూడా మేము శక్తికి మించిన భారం వేయము- యదార్థానికి వారే స్వర్గవాసులు. అందులో వారు కలకాలం ఉంటారు

Thai

Læa brrda phu thi sraththa læa prakxb sing thi di thanghlay nan rea mi bangkhab chiwit dı nxkcak thi chiwit nan mi khwam samarth theanan chn hela ni hæla khux chaw swrrkh doythi phwk khea ca phanak xyu nı swrrkh nan chaw ni ran dr
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng thī̀ dī thậngh̄lāy nận reā mị̀ bạngkhạb chīwit dı nxkcāk thī̀ chīwit nận mī khwām s̄āmārt̄h thèānận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x chāw s̄wrrkh̒ doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wrrkh̒ nận chạ̀w ni rạn dr̒
และบรรดาผู้ที่ศรัทธาและประกอบสิ่งที่ดีทั้งหลายนั้นเราไม่บังคับชีวิตใด นอกจากที่ชีวิตนั้นมีความสามารถเท่านั้น ชนเหล่านี้แหละคือชาวสวรรค์ โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวรรค์นั้นชั่วนิรันดร์
Læa brrda phu thi sraththa læa prakxb sing thi di thanghlay nan rea mi bangkhab chiwit dı nxkcak thi chiwit nan mi khwam samarth theanan chn ke la ni hæla khux chaw swrrkh doythi phwk khea ca phanak xyu nı swrrkh nan chaw ni ran dr
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng thī̀ dī thậngh̄lāy nận reā mị̀ bạngkhạb chīwit dı nxkcāk thī̀ chīwit nận mī khwām s̄āmārt̄h thèānận chn ke l̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x chāw s̄wrrkh̒ doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wrrkh̒ nận chạ̀w ni rạn dr̒
และบรรดาผู้ที่ศรัทธาและประกอบสิ่งที่ดีทั้งหลายนั้นเราไม่บังคับชีวิตใด นอกจากที่ชีวิตนั้นมีความสามารถเท่านั้น ชนเกล่านี้แหละคือชาวสวรรค์ โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวรรค์นั้นชั่วนิรันดร์

Turkish

Inananlara ve iyi islerde bulunanlara gelince; hic kimseye takatinden asırı bir teklifte bulunmayız, onlardır cennet ehli ve orada ebedi kalır onlar
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince; hiç kimseye takatinden aşırı bir teklifte bulunmayız, onlardır cennet ehli ve orada ebedi kalır onlar
Inanıp da iyi isler yapanlara gelince -ki hic kimseye gucunun ustunde bir vazife yuklemeyiz- iste onlar, cennet ehlidir. Orada onlar ebedi kalacaklar
İnanıp da iyi işler yapanlara gelince -ki hiç kimseye gücünün üstünde bir vazife yüklemeyiz- işte onlar, cennet ehlidir. Orada onlar ebedî kalacaklar
Iman edenler ve salih amellerde bulunanlar -ki Biz hic kimseye guc yetireceginden fazlasını yuklemeyiz- onlar da cennetin ashabı (halkı)dırlar. Onda sonsuz olarak kalacaklardır
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar -ki Biz hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz- onlar da cennetin ashabı (halkı)dırlar. Onda sonsuz olarak kalacaklardır
Iman edip salih amel isleyenler (var ya) - ki biz herkese ancak gucunun yettigini teklif ederiz- iste onlar, cennetliktirler, onlar orada ebedi olarak kalıcıdırlar
İman edip salih amel işleyenler (var ya) - ki biz herkese ancak gücünün yettiğini teklif ederiz- işte onlar, cennetliktirler, onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar
Onlar ki iman edip guzel-yararlı amellerde bulunurlar —ki biz her kisiye ancak guc getirebilecegini yukleriz— iste onlardır Cennet yaranları ve onlardır orada ebedi kalıcılar
Onlar ki imân edip güzel-yararlı amellerde bulunurlar —ki biz her kişiye ancak güç getirebileceğini yükleriz— işte onlardır Cennet yaranları ve onlardır orada ebedî kalıcılar
Inanan ve yararlı is isleyenler ki kisiye ancak gucunun yetecegi kadar yukleriz iste cennetlikler onlardır, orada temelli kalacaklardır
İnanan ve yararlı iş işleyenler ki kişiye ancak gücünün yeteceği kadar yükleriz işte cennetlikler onlardır, orada temelli kalacaklardır
Iman edenler ve iyi amellerde bulunanlar -ki biz hic kimseye gucunun ustunde bir sey teklif etmeyiz iste onlar cennet ehlidir ve orada ebedi olarak kalacaklardir
Iman edenler ve iyi amellerde bulunanlar -ki biz hiç kimseye gücünün üstünde bir sey teklif etmeyiz iste onlar cennet ehlidir ve orada ebedî olarak kalacaklardir
Inanıp da iyi isler yapanlara gelince -ki hic kimseye gucunun ustunde bir vazife yuklemeyiz- iste onlar, cennet ehlidir. Orada onlar ebedi kalacaklar
İnanıp da iyi işler yapanlara gelince -ki hiç kimseye gücünün üstünde bir vazife yüklemeyiz- işte onlar, cennet ehlidir. Orada onlar ebedi kalacaklar
Inanıp erdemli bir hayat surenlere gelince, biz hic kimseye kapasitesinin ustunde sorumluluk yuklemeyiz; onlar cennet halkıdır. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar
İnanıp erdemli bir hayat sürenlere gelince, biz hiç kimseye kapasitesinin üstünde sorumluluk yüklemeyiz; onlar cennet halkıdır. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar
Iman edenler ve iyi amellerde bulunanlarki biz hic kimseye gucunun ustunde bir sey teklif etmeyiz iste onlar cennet ehlidir ve orada ebedi olarak kalacaklardır
İman edenler ve iyi amellerde bulunanlarki biz hiç kimseye gücünün üstünde bir şey teklif etmeyiz işte onlar cennet ehlidir ve orada ebedî olarak kalacaklardır
Iman edip iyi isler yapan kimseler ise, -Biz kisiye gucunun ustunde birsey yuklemeyiz.- cennetin sakinleridirler ve orada sonsuza dek kalacaklardır
İman edip iyi işler yapan kimseler ise, -Biz kişiye gücünün üstünde birşey yüklemeyiz.- cennetin sakinleridirler ve orada sonsuza dek kalacaklardır
Iman edenler ve iyi amellerde bulunanlar -ki biz hic kimseye gucunun ustunde bir sey teklif etmeyiz iste onlar cennet ehlidir ve orada ebedi olarak kalacaklardır
İman edenler ve iyi amellerde bulunanlar -ki biz hiç kimseye gücünün üstünde bir şey teklif etmeyiz işte onlar cennet ehlidir ve orada ebedî olarak kalacaklardır
Iman edip iyi ameller isleyenlere gelince biz hic kimseye gucunun yeteceginden fazla yuk yuklemeyiz. Onlar orada ebedi olarak kalmak uzere cennetliktirler
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince biz hiç kimseye gücünün yeteceğinden fazla yük yüklemeyiz. Onlar orada ebedi olarak kalmak üzere cennetliktirler
Inanıp salih amellerde bulunanlar -ki biz hic kimseye guc yetireceginden fazlasını yuklemeyiz- onlar da cennetin ashabıdır. Onda sonsuz olarak kalacaklardır
İnanıp salih amellerde bulunanlar -ki biz hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz- onlar da cennetin ashabıdır. Onda sonsuz olarak kalacaklardır
Iman edip de guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) — ki biz hic bir kimseye gucu yeteceginden baskasını yuklemeyiz— onlar cennetin yaranıdırlar. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar
Îman edip de güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) — ki biz hiç bir kimseye gücü yeteceğinden başkasını yüklemeyiz— onlar cennetin yaranıdırlar. Onlar orada ebedî kalıcıdırlar
Iman edip te salih ameller isleyenlere gelince; Biz, hic kimseye gucunun yeteceginden baikasını yuklemeyiz. Iste onlar, cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar
İman edip te salih ameller işleyenlere gelince; Biz, hiç kimseye gücünün yeteceğinden baikasını yüklemeyiz. İşte onlar, cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar
Amenu olanlar (hayatta iken Allah´a ulasmayı dileyenler) ve salih amel isleyenler (nefs tezkiyesi yapanlar), kimseyi gucunden baska bir seyle sorumlu tutmayız. Iste onlar cennet ehlidirler, onlar orada ebedi kalanlardır (kalacaklardır)
Âmenû olanlar (hayatta iken Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel işleyenler (nefs tezkiyesi yapanlar), kimseyi gücünden başka bir şeyle sorumlu tutmayız. İşte onlar cennet ehlidirler, onlar orada ebedî kalanlardır (kalacaklardır)
Vellezıne amenu ve amilus salihati la nukellifu nefsen illa vus´aha ulaike ashabul cenneh hum fıha halidun
Vellezıne amenu ve amilus salihati la nükellifü nefsen illa vüs´aha ülaike ashabül cenneh hüm fıha halidun
Vellezine amenu ve amilus salihati la nukellifu nefsen illa vus´aha ulaike ashabul cenneh(cenneti), hum fiha halidun(halidune)
Vellezîne âmenû ve amilus sâlihâti lâ nukellifu nefsen illâ vus´ahâ ulâike ashâbul cenneh(cenneti), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Ama imana erisen, dogru ve yararlı isler yapan kimseler -(ki) suphesiz, Biz kimseye tasıyabilecegi yukten fazlasını yuklemeyiz- iste, ebediyyen kalmak uzere cennete girecek olan bunlardır
Ama imana erişen, doğru ve yararlı işler yapan kimseler -(ki) şüphesiz, Biz kimseye taşıyabileceği yükten fazlasını yüklemeyiz- işte, ebediyyen kalmak üzere cennete girecek olan bunlardır
vellezine amenu ve`amilu-ssalihati la nukellifu nefsen illa vus`aha. ulaike ashabu-lcenneh. hum fiha halidun
velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lâ nükellifü nefsen illâ vus`ahâ. ülâike aṣḥâbü-lcenneh. hüm fîhâ ḫâlidûn
Iman edenler ve salih amellerde bulunanlara gelince -ki biz hic kimseye gucunun ustunde bir sey yuklemeyiz- bunlar da Cennet ehlidir ve orada ebedidirler
İman edenler ve salih amellerde bulunanlara gelince -ki biz hiç kimseye gücünün üstünde bir şey yüklemeyiz- bunlar da Cennet ehlidir ve orada ebedîdirler
Iman eden ve dogruları yapanlar ise -ki biz kimseye gucunun ustunde bir yuk yuklemeyiz.- bunlar da cennetliklerdir. Onlar, orada ebedidirler
İman eden ve doğruları yapanlar ise -ki biz kimseye gücünün üstünde bir yük yüklemeyiz.- bunlar da cennetliklerdir. Onlar, orada ebedidirler
Iman eden ve salih amel isleyenlere gelince -ki biz kimseye gucunun ustunde bir yuk yuklemeyiz- iste bunlar da cennetliklerdir. Onlar, orada ebedidirler
İman eden ve salih amel işleyenlere gelince -ki biz kimseye gücünün üstünde bir yük yüklemeyiz- işte bunlar da cennetliklerdir. Onlar, orada ebedidirler
Iman edip makbul ve guzel isler yapanlar ise -ki hic kimseye Biz gucunun yetmeyecegi yuk yuklemeyiz- cennetlik olup, orada ebedi kalacaklardır
İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise -ki hiç kimseye Biz gücünün yetmeyeceği yük yüklemeyiz- cennetlik olup, orada ebedî kalacaklardır
Inanıp iyi isler yapanlar, -ki hic kimseye gucunun ustunde bir sey yuklemeyiz- Iste onlar cennet halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır
İnanıp iyi işler yapanlar, -ki hiç kimseye gücünün üstünde bir şey yüklemeyiz- İşte onlar cennet halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır
Iman edenler ve salih amellerde bulunanlar -ki biz hic kimseye guc yetireceginden fazlasını yuklemeyiz- onlar da cennetin ashabı (halkı) dırlar. Onda sonsuz olarak kalacaklardır
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar -ki biz hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz- onlar da cennetin ashabı (halkı) dırlar. Onda sonsuz olarak kalacaklardır
Iman ederek salih amel isleyenlere gelince -ki biz kimseye gucunun ustunde bir yuk yuklemeyiz- onlar cennetliklerdir. Orada ebedi kalacaklardır
İman ederek salih amel işleyenlere gelince -ki biz kimseye gücünün üstünde bir yük yüklemeyiz- onlar cennetliklerdir. Orada ebedî kalacaklardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar -ki biz, her benlige ancak yaratılıs kapasitesi olcusunde gorev yukleriz- ise cennetin dostlarıdır. Surekli kalacaklardır orada
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar -ki biz, her benliğe ancak yaratılış kapasitesi ölçüsünde görev yükleriz- ise cennetin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar -ki biz, her benlige ancak yaratılıs kapasitesi olcusunde gorev yukleriz- ise cennetin dostlarıdır. Surekli kalacaklardır orada
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar -ki biz, her benliğe ancak yaratılış kapasitesi ölçüsünde görev yükleriz- ise cennetin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlar -ki biz, her benlige ancak yaratılıs kapasitesi olcusunde gorev yukleriz- ise cennetin dostlarıdır. Surekli kalacaklardır orada
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar -ki biz, her benliğe ancak yaratılış kapasitesi ölçüsünde görev yükleriz- ise cennetin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada

Twi

Wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no nso –Yεmfa adesoa nsoa ͻkra bi gyesε deε n’ahoͻden betumi –saa nkorͻfoͻ no ne Aheman no mu foͻ no. Emu na wͻ’bεtena

Uighur

ئىمان ئېيتقانلار ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار - كىشىنى پەقەت كۈچى يېتىدىغان ئىشقىلا تەكلىپ قىلىمىز ئەنە شۇلار ئەھلى جەننەتتۇر، ئۇلار جەننەتتە ھەمىشە قالىدۇ
ئىمان ئېيتقانلار ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار ـ كىشىنى پەقەت كۈچى يېتىدىغان ئىشقىلا تەكلىپ قىلىمىز - ئەنە شۇلار ئەھلى جەننەتتۇر، ئۇلار جەننەتتە ھەمىشە قالىدۇ

Ukrainian

А ті, які увірували й робили добро — а Ми не вимагаємо від людини понад її можливості — вони є жителями раю й будуть вони там довіку
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedemo spravedlyve zhyttya - my nikoly tyahar budʹ-yaka dusha poza yoho zasobamy - tsymy ne bude dwellers Rayu. Vony perebuyutʹ u tse zavzhdy
Як для цих хто вважають та ведемо справедливе життя - ми ніколи тягар будь-яка душа поза його засобами - цими не буде dwellers Раю. Вони перебують у це завжди
A ti, yaki uviruvaly y robyly dobro — a My ne vymahayemo vid lyudyny ponad yiyi mozhlyvosti — vony ye zhytelyamy rayu y budutʹ vony tam doviku
А ті, які увірували й робили добро — а Ми не вимагаємо від людини понад її можливості — вони є жителями раю й будуть вони там довіку
A ti, yaki uviruvaly y robyly dobro — a My ne vymahayemo vid lyudyny ponad yiyi mozhlyvosti — vony ye zhytelyamy rayu y budutʹ vony tam doviku
А ті, які увірували й робили добро — а Ми не вимагаємо від людини понад її можливості — вони є жителями раю й будуть вони там довіку

Urdu

Ba-khilaf iske jin logon ne hamari aayat ko maan liya hai aur acchey kaam kiye hain aur is baab mein hum har ek ko uski istetaat (capability) hi ke mutaabiq zimmedar thehrate hain. Woh ehle jannat hain jahan woh hamesha rahengey
بخلاف اس کے جن لوگوں نے ہماری آیات کو مان لیا ہے اور اچھے کام کیے ہیں اور اس باب میں ہم ہر ایک کو اس کی استطاعت ہی کے مطابق ذمہ دار ٹھیراتے ہیں وہ اہل جنت ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے
اور جو ایمان لانے اور نیکیاں کیں ہم کسی پر بوجھ نہیں رکھتے مگر اس کی طاقت کےموافق وہی بہشتی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
اور جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے اور ہم (عملوں کے لیے) کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے۔ ایسے ہی لوگ اہل بہشت ہیں (کہ) اس میں ہمیشہ رہیں گے
اور جو ایمان لائے اور کیں نیکیاں ہم بوجھ نہیں رکھتے کسی پر مگر اس کی طاقت کے موافق وہی ہیں جنت میں رہنے والے وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے [۵۰]
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ہم کسی نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے یہی لوگ جنتی ہیں وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
Aur jo log eman laye aur nek kaam kiye hum kissi shaks ko uss ki qudrat say ziyada kissi ka mukallaf nahi banatay wohi log jannat walay hain aur woh iss mein hamesha hamesha rahen gay
اور جو لوگ ایمان ﻻئے اور انہوں نے نیک کام کئے ہم کسی شخص کو اس کی قدرت سے زیاده کسی کا مکلف نہیں بناتے وہی لوگ جنت والے ہیں اور وه اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے
aur jo log imaan laaye aur unhone nek kaam kiye, hum kisi shaqs ko us ki khudrath se zyaada kisi ka mukallaf1 nahi banaate, wahi log jannath waale hai aur wo us mein hamesha hamesha rahenge
اور جو ایمان لائے اور انھوں نے نیک عمل کیے (ہمارا قانون یہ ہے کہ) ہم تکلیف نہیں دیتے کسی کو مگر جتنی اس کی طاقت ہے۔ وہ جنتی ہیں وہ اس مین ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں (یاد رہے کہ) ہم کسی بھی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ کی تکلیف نہیں دیتے۔ تو ایسے لوگ جنت کے باسی ہیں۔ وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔
اور جن لوگوں نے ایمان اختیار کیا اور نیک اعمال کئے ہم کسی نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے وہی لوگ جنّتی ہیں اور اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Иймон келтириб, яхши амалларни қилганлар — Биз ҳеч бир жонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф қилмаймиз — ана ўшалар жаннат эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар
Иймон келтириб, яхши амаллар қилган зотлар — ҳеч бир жонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф қилмаймиз – улар жаннат эгалари бўлиб, унда абадий қолажаклар
Иймон келтириб, яхши амалларни қилганлар–Биз ҳеч бир жонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф қилмаймиз–ана ўшалар жаннат эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар. (Аллоҳ таоло ҳеч бир жонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф қилмайди. Тоқати доирасидаги амалларни бажариб жаннатга соҳиб бўлиш қандай улуғ толе! Боз устига, жаннатда абадий қолиш нечук саодат)

Vietnamese

Nguoc lai, nhung ai co đuc tin va lam viec thien - TA khong bat moi linh hon ganh (trach nhiem) qua suc cua no - thi se la nhung nguoi ban cua thien đang, trong đo ho se vao o đoi đoi
Ngược lại, những ai có đức tin và làm việc thiện - TA không bắt mỗi linh hồn gánh (trách nhiệm) quá sức của nó - thì sẽ là những người bạn của thiên đàng, trong đó họ sẽ vào ở đời đời
Rieng nhung nguoi co đuc tin va hanh thien – TA (Allah) khong bat linh hon ganh vac qua kha nang cua no –, ho se la nhung nguoi ban cua Thien Đang, ho se o trong đo mai mai
Riêng những người có đức tin và hành thiện – TA (Allah) không bắt linh hồn gánh vác quá khả năng của nó –, họ sẽ là những người bạn của Thiên Đàng, họ sẽ ở trong đó mãi mãi

Xhosa

Ke bona abo bakholwayo, benza imisebenzi yobulungisa Thina Asimrhumisi umntu ngaphezulu kunoko anokumelana nako. Abo ke iya kuba ngabahlali basePaladesi. Baya kuhlala apho ngonaphakade

Yau

Sano awala waakulupilile nikutendaga yambone - ngatukunkanganichisyaga mundu (kutenda) ikaweje yampaka ayikombole - wanganyao niwandu wa ku Mbepo, wanyao mwalakwemo takawe wandamo
Sano aŵala ŵaakulupilile nikutendaga yambone - ngatukunkanganichisyaga mundu (kutenda) ikaŵeje yampaka ayikombole - ŵanganyao niŵandu ŵa ku Mbepo, ŵanyao mwalakwemo takaŵe ŵandamo

Yoruba

Awon t’o si gbagbo lododo, ti won si se awon ise rere - A ko labo emi kan lorun afi iwon agbara re - awon wonyen ni ero inu Ogba Idera. Olusegbere ni won ninu re
Àwọn t’ó sì gbàgbọ́ lódodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere - A kò làbọ ẹ̀mí kan lọ́rùn àfi ìwọ̀n agbára rẹ̀ - àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀

Zulu

Futhi nalabo abakholwayo abenza izenzo ezinhle asiwethwesi umphefumulo (okungaphezulu kwawo) ngaphandle kokuwulingene labo-ke bangabangani besivande bona bayohlala khona ingunaphakade