Achinese

Nyang han tem pateh keu ayat Kamoe Teuma awaknyoe teukabo leupah Dum pinto langet han keuh geubuka Keu jih bahgia hana geuruah Han sagai tamong jih lam churuga Meu gohlom unta jilop lam babah Lam ruhung jarom lot jilop unta Pajan keuh masa tacuba peugah Meunan keuh Kamoe meubalah jasa Awak meudacha nyang pubeut salah

Afar

Diggah Nastootiy Ninkittinaane tascasse dirabboyseeh tet nummaysaamak kaxxamariinite marah addunyal ken taamah Qaran afoofi mafakkintaay raban waqdi ken Roocitteh mafakkinta, usun jannat maculan Rakub erbat Boohak cullu iyyam fanah, (woh takkem hinna) umeynit tamannah tan galtóh galatna Akeeral

Afrikaans

Vir hulle wat Ons tekens verloën en hulself hoogmoedig daarvan wegkeer, sal die deure van die Hemel nie oopgemaak word nie, ook sal hulle nie die Tuin binnegaan nie voordat die kameel deur die oog van ’n naald kan gaan. So vergeld Ons die misdadigers

Albanian

Ata te cilet pergenjeshtrojne argumentet tona dhe ndaj tyre sillen me arrogance, nuk u hapen dyert e qiellit dhe nuk do te hyjne ne xhennet deri sa te pershkohet deveja neper bire te gjilperes. Ja, ashtu ne i shperbljeme mekataret
Ata të cilët përgënjeshtrojnë argumentet tona dhe ndaj tyre sillen me arrogancë, nuk u hapen dyert e qiellit dhe nuk do të hyjnë në xhennet deri sa të përshkohet deveja nëpër birë të gjilpërës. Ja, ashtu ne i shpërbljemë mëkatarët
me te vertete, ata qe argumentet Tona i konsiderojne genjeshtra e te cilet, jane sjelle me mendjemadhesi ndaj atyre, nuk do t’u hapen dyert e qiellit, as qe do te hyjne ne xhennet, derisa te mos kaloje devja neper bire te gjilperes. Keshtu Na i ndeshkojme mekataret
me të vërtetë, ata që argumentet Tona i konsiderojnë gënjeshtra e të cilët, janë sjellë me mendjemadhësi ndaj atyre, nuk do t’u hapën dyert e qiellit, as që do të hyjnë në xhennet, derisa të mos kalojë devja nëpër birë të gjilpërës. Kështu Na i ndëshkojmë mëkatarët
Me te vertete, atyre qe i mohuan shenjat Tona me mendjemadhesi, nuk do t’u hapen dyert e qiellit dhe as qe do te hyjne ne Xhenet, derisa te kaloje deveja neper vrime te gjilperes. Keshtu i ndeshkojme gjynahqaret
Me të vërtetë, atyre që i mohuan shenjat Tona me mendjemadhësi, nuk do t’u hapen dyert e qiellit dhe as që do të hyjnë në Xhenet, derisa të kalojë deveja nëpër vrimë të gjilpërës. Kështu i ndëshkojmë gjynahqarët
Nuk ka dyshim se ata qe pergenjeshtruan argumente Tona dhe nga mendjemadhesia u larguan prej tyre, atyre nuk u hapen dyert e qiellit dhe nuk do te hyjne ne Xhennet deri te perbiroje devja vrimen e gjilperes. Ja, keshtu i shperblejme kriminelet
Nuk ka dyshim se ata që përgënjeshtruan argumente Tona dhe nga mendjemadhësia u larguan prej tyre, atyre nuk u hapen dyert e qiellit dhe nuk do të hyjnë në Xhennet deri të përbirojë devja vrimën e gjilpërës. Ja, kështu i shpërblejmë kriminelët
Nuk ka dyshim se ata qe pergenjeshtruan argumentet Tona dhe nga mendjemadhesia u larguan prej tyre, atyre nuk u hapen dyert e qiellit dhe nuk do te hyjne ne xhennet deri te perbiroje deveja neper vrimen e gjilperes. Ja, keshtu i shperblejme kriminelet
Nuk ka dyshim se ata që përgënjeshtruan argumentet Tona dhe nga mendjemadhësia u larguan prej tyre, atyre nuk u hapen dyert e qiellit dhe nuk do të hyjnë në xhennet deri të përbirojë deveja nëpër vrimën e gjilpërës. Ja, kështu i shpërblejmë kriminelët

Amharic

ineziya anik’ets’ochachinini yasitebabelu ke’iriswami yekoru le’inerisu yesemayi dejafochi ayikefetulachewimi፡፡ gimeli bemerife k’edada isikemigebami diresi genetini ayigebumi፡፡ inidezihumi agariwochini inik’et’aleni፡፡
inezīya ānik’ets’ochachinini yasitebabelu ke’iriswami yekoru le’inerisu yesemayi dejafochi āyikefetulachewimi፡፡ gimeli bemerifē k’edada isikemīgebami diresi genetini āyigebumi፡፡ inidezīhumi āgarīwochini inik’et’aleni፡፡
እነዚያ አንቀጾቻችንን ያስተባበሉ ከእርሷም የኮሩ ለእነርሱ የሰማይ ደጃፎች አይከፈቱላቸውም፡፡ ግመል በመርፌ ቀዳዳ እስከሚገባም ድረስ ገነትን አይገቡም፡፡ እንደዚሁም አጋሪዎችን እንቀጣለን፡፡

Arabic

«إن الذين كذبوا بآياتنا واستكبروا» تكبروا «عنها» فلم يؤمنوا بها «لا تفتَّح لهم أبواب السماء» إذا عرج بأرواحهم إليها بعد الموت فيهبط بها إلى سجين بخلاف المؤمن فتفتح له ويصعد بروحه إلى السماء السابعة كما ورد في حديث «ولا يدخلون الجنة حتى يلج» يدخل «الجمل في سمِّ الخياط» ثقب الإبرة وهو غير ممكن فكذا دخولهم «وكذلك» الجزاء «نجزي المجرمين» بالكفر
'iina alkufaar aldhyn lm ysddiqu bhjjna wayatna aldalt ealaa whdanytna, walam yaemaluu bshrena tkbrana wastela'an, la tufttah laemalhm fi alhayat wala larwahhm eind almamat 'abwab alsma', wala ymkn 'an yadkhul hwla' alkufaar aljanat 'iilaa 'iidha dakhal aljamal fi thqb al'ibrt, whdha msthyl. wamathal dhlk aljaza' najzi aladhin kathur 'ijramhm, washtdd tghyanhm
إن الكفار الذين لم يصدِّقوا بحججنا وآياتنا الدالة على وحدانيتنا، ولم يعملوا بشرعنا تكبرًا واستعلاءً، لا تُفتَّح لأعمالهم في الحياة ولا لأرواحهم عند الممات أبواب السماء، ولا يمكن أن يدخل هؤلاء الكفار الجنة إلا إذا دخل الجمل في ثقب الإبرة، وهذا مستحيل. ومثل ذلك الجزاء نجزي الذين كثر إجرامهم، واشتدَّ طغيانهم
Inna allatheena kaththaboo biayatina waistakbaroo AAanha la tufattahu lahum abwabu alssamai wala yadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu fee sammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena
Innal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wastakbaroo 'anhaa laa tufattahu lahum ahwaabus samaaa'i wa laa yadkhuloonal jannata hattaa yalijal jamalu fee sammil khiyaat; wa kazaalika najzil mujrimeen
Inna allatheena kaththaboo bi-ayatinawastakbaroo AAanha la tufattahulahum abwabu assama-i walayadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu feesammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeen
Inna allatheena kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo AAanha la tufattahu lahum abwabu alssama-i wala yadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu fee sammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena
inna alladhina kadhabu biayatina wa-is'takbaru ʿanha la tufattahu lahum abwabu l-samai wala yadkhuluna l-janata hatta yalija l-jamalu fi sammi l-khiyati wakadhalika najzi l-muj'rimina
inna alladhina kadhabu biayatina wa-is'takbaru ʿanha la tufattahu lahum abwabu l-samai wala yadkhuluna l-janata hatta yalija l-jamalu fi sammi l-khiyati wakadhalika najzi l-muj'rimina
inna alladhīna kadhabū biāyātinā wa-is'takbarū ʿanhā lā tufattaḥu lahum abwābu l-samāi walā yadkhulūna l-janata ḥattā yalija l-jamalu fī sammi l-khiyāṭi wakadhālika najzī l-muj'rimīna
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ أَبۡوَ ٰبُ ٱلسَّمَاۤءِ وَلَا یَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ یَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِی سَمِّ ٱلۡخِیَاطِۚ وَكَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُجۡرِمِینَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمُۥ أَبۡوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِي سَمِّ ٱلۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُجۡرِمِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَاَسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفۡتَحُ لَهُمۡ أَبۡوَٰبُ اُ۬لسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ اَ۬لۡجَمَلُ فِي سَمِّ اِ۬لۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَاَسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفۡتَحُ لَهُمۡ أَبۡوَٰبُ اُ۬لسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ اَ۬لۡجَمَلُ فِي سَمِّ اِ۬لۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ اَبۡوَابُ السَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّةَ حَتّٰي يَلِجَ الۡجَمَلُ فِيۡ سَمِّ الۡخِيَاطِؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡمُجۡرِمِيۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ أَبۡوَ ٰ⁠بُ ٱلسَّمَاۤءِ وَلَا یَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ یَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِی سَمِّ ٱلۡخِیَاطِۚ وَكَذَ ٰ⁠لِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُجۡرِمِینَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ اَبۡوَابُ السَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّةَ حَتّٰي يَلِجَ الۡجَمَلُ فِيۡ سَمِّ الۡخِيَاطِﵧ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡمُجۡرِمِيۡنَ ٤٠
Inna Al-Ladhina Kadhabu Bi'ayatina Wa Astakbaru `Anha La Tufattahu Lahum 'Abwabu As-Sama'i Wa La Yadkhuluna Al-Jannata Hatta Yalija Al-Jamalu Fi Sammi Al-Khiyati Wa Kadhalika Najzi Al-Mujrimina
Inna Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā Wa Astakbarū `Anhā Lā Tufattaĥu Lahum 'Abwābu As-Samā'i Wa Lā Yadkhulūna Al-Jannata Ĥattá Yalija Al-Jamalu Fī Sammi Al-Khiyāţi Wa Kadhalika Najzī Al-Mujrimīna
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُواْ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٰبُ اُ۬لسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ اَ۬لْجَنَّةَ حَتَّيٰ يَلِجَ اَ۬لْجَمَلُ فِے سَمِّ اِ۬لْخِيَاطِۖ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْمُجْرِمِينَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمُۥ أَبۡوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِي سَمِّ ٱلۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُجۡرِمِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ أَبۡوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِي سَمِّ ٱلۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُجۡرِمِينَ
إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَاَسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفۡتَحُ لَهُمۡ أَبۡوَٰبُ اُ۬لسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ اَ۬لۡجَمَلُ فِي سَمِّ اِ۬لۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَاَسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفۡتَحُ لَهُمۡ أَبۡوَٰبُ اُ۬لسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ اَ۬لۡجَمَلُ فِي سَمِّ اِ۬لۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُجۡرِمِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ أَبۡوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِي سَمِّ ٱلۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُجۡرِمِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ أَبۡوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِي سَمِّ ٱلۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُجۡرِمِينَ
ان الذين كذبوا بايتنا واستكبروا عنها لا تفتح لهم ابوب السماء ولا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل في سم الخياط وكذلك نجزي المجرمين
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُواْ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمُۥٓ أَبْوَٰبُ اُ۬لسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ اَ۬لْجَنَّةَ حَتَّيٰ يَلِجَ اَ۬لْجَمَلُ فِے سَمِّ اِ۬لْخِيَاطِۖ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْمُجْرِمِينَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ أَبۡوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِي سَمِّ ٱلۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُجۡرِمِينَ (يَلِجَ: يَدْخُلَ, سَمِّ الْخِيَاطِ: ثُقْبِ الإِبْرَةِ)
ان الذين كذبوا بايتنا واستكبروا عنها لا تفتح لهم ابوب السماء ولا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل في سم الخياط وكذلك نجزي المجرمين (يلج: يدخل, سم الخياط: ثقب الابرة)

Assamese

Niscaya yisakale amara ayatasamuhaka asbikara karaiche arau se'i bisaye ahankara karaiche, sihamtara babe akasara duraara khola naha’ba arau sihamte jannatato praraesa karaiba noraaraiba yetiya laike uta bejira jalarae nosomaba. E'idarae'i ami aparaadhisakalaka pratiphala di'om
Niścaẏa yisakalē āmāra āẏātasamūhaka asbīkāra karaichē ārau sē'i biṣaẏē ahaṅkāra karaichē, siham̐tara bābē ākāśara duraāra khōlā naha’ba ārau siham̐tē jānnātatō praraēśa karaiba nōraāraiba yētiẏā laikē uṭa bējīra jalāraē nōsōmāba. Ē'idaraē'i āmi aparaādhīsakalaka pratiphala di'ōm̐
নিশ্চয় যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰিছে আৰু সেই বিষয়ে অহংকাৰ কৰিছে, সিহঁতৰ বাবে আকাশৰ দুৱাৰ খোলা নহ’ব আৰু সিহঁতে জান্নাততো প্ৰৱেশ কৰিব নোৱাৰিব যেতিয়া লৈকে উট বেজীৰ জলাৰে নোসোমাব। এইদৰেই আমি অপৰাধীসকলক প্ৰতিফল দিওঁ।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, ayələrimizi yalan sayanlara və onlara təkəbburluklə yanasanlara goyun qapıları acılmayacaq və dəvə iynənin gozundən kecməyincə onlar Cənnətə girməyəcəklər. Biz gunahkarları belə cəzalandırırıq
Şübhəsiz ki, ayələrimizi yalan sayanlara və onlara təkəbbürlüklə yanaşanlara göyün qapıları açılmayacaq və dəvə iynənin gözündən keçməyincə onlar Cənnətə girməyəcəklər. Biz günahkarları belə cəzalandırırıq
Subhəsiz ki, ayələrimizi yalan sa­yanlara və onlara tə­kəb­bur­luklə ya­na­sanlara go­yun qapı­ları acılmayacaq və dəvə iynənin gozun­dən kecməyincə on­lar Cən­nətə girməyəcəklər. Biz gunah­kar­ları belə cəzalan­dırırıq
Şübhəsiz ki, ayələrimizi yalan sa­yanlara və onlara tə­kəb­bür­lüklə ya­na­şanlara gö­yün qapı­ları açılmayacaq və dəvə iynənin gözün­dən keçməyincə on­lar Cən­nətə girməyəcəklər. Biz günah­kar­ları belə cəzalan­dırırıq
Ayələrimizi yalan hesab edənlərə və onlara təkəbburlə yanasanlara goyun qapıları acılmaz (əməlləri, duaları qəbul olunmaz, ruhları goyə qalxmaz) və dəvə iynənin gozundən kecməyənə qədər onlar da Cənnətə daxil ola bilməzlər. Biz gunahkarlara (musriklərə və kafirlərə) belə cəza veririk
Ayələrimizi yalan hesab edənlərə və onlara təkəbbürlə yanaşanlara göyün qapıları açılmaz (əməlləri, duaları qəbul olunmaz, ruhları göyə qalxmaz) və dəvə iynənin gözündən keçməyənə qədər onlar da Cənnətə daxil ola bilməzlər. Biz günahkarlara (müşriklərə və kafirlərə) belə cəza veririk

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߛߊ߲ ߓߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊߞߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߝߣߊ߫ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߛߐ߬ߦߌ߬ߟߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߊ߫ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߛߊ߲ ߓߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊߞߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ߲ ߕߏ߲ ߠߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߦߋ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߛߊ߲ ߓߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊߞߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫، ߝߣߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߯ߡߍ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߛߐ߬ߦߌ߬ߟߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߊ߫ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Niscaya yara amadera ayatasamuhe mithyaropa kare ebam ta sambandhe ahankara kare, tadera jan'ya akasera daraja khola habe na ebam tara jannate'o prabesa karate parabe na [1] yataksana na sumcera chidra diye uta prabesa kare [2] ara ebhabe'i amara aparadhiderake pratiphala deba
Niścaẏa yārā āmādēra āẏātasamūhē mithyārōpa karē ēbaṁ tā sambandhē ahaṅkāra karē, tādēra jan'ya ākāśēra darajā khōlā habē nā ēbaṁ tārā jānnātē'ō prabēśa karatē pārabē nā [1] yatakṣaṇa nā sūm̐cēra chidra diẏē uṭa prabēśa karē [2] āra ēbhābē'i āmarā aparādhīdērakē pratiphala dēba
নিশ্চয় যারা আমাদের আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করে এবং তা সম্বন্ধে অহংকার করে, তাদের জন্য আকাশের দরজা খোলা হবে না এবং তারা জান্নাতেও প্রবেশ করতে পারবে না [১] যতক্ষণ না সূঁচের ছিদ্র দিয়ে উট প্রবেশ করে [২] আর এভাবেই আমরা অপরাধীদেরকে প্রতিফল দেব।
Niscaya'i yara amara ayatasamuhake mithya baleche ebam egulo theke ahankara kareche, tadera jan'ye akasera dbara um'mukta kara habe na ebam tara jannate prabesa karabe na. Ye paryanta na sucera chidra diye uta prabesa kare. Ami emanibhabe papiderake sasti pradana kari.
Niścaẏa'i yārā āmāra āẏātasamūhakē mithyā balēchē ēbaṁ ēgulō thēkē ahaṅkāra karēchē, tādēra jan'yē ākāśēra dbāra um'mukta karā habē nā ēbaṁ tārā jānnātē prabēśa karabē nā. Yē paryanta nā sūcēra chidra diẏē uṭa prabēśa karē. Āmi ēmanibhābē pāpīdērakē śāsti pradāna kari.
নিশ্চয়ই যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলেছে এবং এগুলো থেকে অহংকার করেছে, তাদের জন্যে আকাশের দ্বার উম্মুক্ত করা হবে না এবং তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে না। যে পর্যন্ত না সূচের ছিদ্র দিয়ে উট প্রবেশ করে। আমি এমনিভাবে পাপীদেরকে শাস্তি প্রদান করি।
Nihsandeha yara amadera nirdesasamuhe mithyaropa kare ara se-saba theke hamabara'i kare, tadera jan'ya mahakasera dbara unnukta kara habe na ara tara behesate'o prabesa karate parabe na, ye paryanta na uta prabesa kare sucera chidra diye. Ara e'ibhabe amara aparadhidera pratiphala di'i.
Niḥsandēha yārā āmādēra nirdēśasamūhē mithyārōpa karē āra sē-saba thēkē hāmabaṛā'i karē, tādēra jan'ya mahākāśēra dbāra unnukta karā habē nā āra tārā bēhēśatē'ō prabēśa karatē pārabē nā, yē paryanta nā uṭa prabēśa karē sūcēra chidra diẏē. Āra ē'ibhābē āmarā aparādhīdēra pratiphala di'i.
নিঃসন্দেহ যারা আমাদের নির্দেশসমূহে মিথ্যারোপ করে আর সে-সব থেকে হামবড়াই করে, তাদের জন্য মহাকাশের দ্বার উন্নুক্ত করা হবে না আর তারা বেহেশতেও প্রবেশ করতে পারবে না, যে পর্যন্ত না উট প্রবেশ করে সূচের ছিদ্র দিয়ে। আর এইভাবে আমরা অপরাধীদের প্রতিফল দিই।

Berber

Ih, wid iskaddben issekniyen nne£, u sme$woen iman nnsen fellasen, ur asen tellin tibbura igenni, ur kecmen Loennet, skud ur iaadda ara ul$em di tii n tsegnit. Akka ay Nepqeiii ibe$wviyen
Ih, wid iskaddben issekniyen nne£, u sme$wôen iman nnsen fellasen, ur asen tellin tibbura igenni, ur keçmen Loennet, skud ur iâadda ara ul$em di tiî n tsegnit. Akka ay Nepqeîîi ibe$wviyen

Bosnian

Onima koji dokaze Nase budu poricali i prema njima se budu oholo odnosili – kapije nebeske nece se otvoriti, i prije ce debelo uze kroz iglene usi proci nego sto ce oni u Dzennet uci. Eto tako cemo Mi grjesnike kazniti
Onima koji dokaze Naše budu poricali i prema njima se budu oholo odnosili – kapije nebeske neće se otvoriti, i prije će debelo uže kroz iglene uši proći nego što će oni u Džennet ući. Eto tako ćemo Mi grješnike kazniti
Onima koji dokaza Nase budu poricali i prema njima se budu oholo odnosili - kapije nebeske nece se otvoriti, i prije ce debelo uze kroz iglene usi proci nego sto ce oni u Dzennet uci. Eto tako cemo Mi grjesnike kazniti
Onima koji dokaza Naše budu poricali i prema njima se budu oholo odnosili - kapije nebeske neće se otvoriti, i prije će debelo uže kroz iglene uši proći nego što će oni u Džennet ući. Eto tako ćemo Mi grješnike kazniti
Doista, onima koji ajete i znakove Nase budu poricali i prema njima se budu oholo odnosili - kapije nebeske nece se otvoriti, niti ce oni u Dzennet uci sve dok se deva kroz iglene usi ne provuce!? Eto tako cemo Mi prestupnike kazniti
Doista, onima koji ajete i znakove Naše budu poricali i prema njima se budu oholo odnosili - kapije nebeske neće se otvoriti, niti će oni u Džennet ući sve dok se deva kroz iglene uši ne provuče!? Eto tako ćemo Mi prestupnike kazniti
Uistinu, oni koji budu poricali ajete Nase i oholili se prema njima, nece im se otvoriti kapije neba i nece uci u Dzennet, dok ne prođe deva kroz usice igle; a tako placamo prestupnike
Uistinu, oni koji budu poricali ajete Naše i oholili se prema njima, neće im se otvoriti kapije neba i neće ući u Džennet, dok ne prođe deva kroz ušice igle; a tako plaćamo prestupnike
‘INNEL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA WE ESTEKBERU ‘ANHA LA TUFETTEHU LEHUM ‘EBWABU ES-SEMA’I WE LA JEDHULUNEL-XHENNETE HETTA JELIXHEL-XHEMELU FI SEMMIL-HIJATI WE KEDHELIKE NEXHZIL-MUXHRIMINE
Doista, onima koji ajete i znakove Nase budu poricali i prema njima se budu oholo odnosili - kapije nebeske nece se otvoriti, niti ce oni u Dzennet uci sve dok se deva kroz iglene usi ne provuce!? Eto tako cemo Mi prestupnike kazniti
Doista, onima koji ajete i znakove Naše budu poricali i prema njima se budu oholo odnosili - kapije nebeske neće se otvoriti, niti će oni u Džennet ući sve dok se deva kroz iglene uši ne provuče!? Eto tako ćemo Mi prestupnike kazniti

Bulgarian

Na onezi, koito vzimat za luzha Nashite znameniya i se golemeyat pred tyakh, ne shte im budat raztvoreni nebesnite dveri i ne shte vlyazat v Raya, dodeto kamila ne mine prez igleno ukho. Taka vuzdavame na prestupnitsite
Na onezi, koito vzimat za lŭzha Nashite znameniya i se golemeyat pred tyakh, ne shte im bŭdat raztvoreni nebesnite dveri i ne shte vlyazat v Raya, dodeto kamila ne mine prez igleno ukho. Taka vŭzdavame na prestŭpnitsite
На онези, които взимат за лъжа Нашите знамения и се големеят пред тях, не ще им бъдат разтворени небесните двери и не ще влязат в Рая, додето камила не мине през иглено ухо. Така въздаваме на престъпниците

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို (မဟုတ်မမှန် ကြံဖန်စွပ်စွဲ၍) ငြင်းဆန်ပြီး ယင်းတို့မှ (ရှောင်လွှဲလျက်) မာနတက်နေကြသူတို့သည် ကုလားအုတ်က အပ်ပေါက်၌ ဝင်ဆံ့သည့်တိုင် သူတို့အတွက် မိုးကောင်းကင်၌ တံခါးပေါက်များ ဖွင့်ထားခြင်းခံရမည်မဟုတ်ပေ။ သုခဘုံထဲသို့လည်း ဝင်ခွင့်ရလိမ့်မည်မဟုတ်ချေ။ ထိုသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သော ရာဇဝတ်သားများကို (သူတို့၏ ပြစ်မှုနှင့်အညီ ဆိုးကျိုးဆက်အဖြစ်) ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူ၏။
၄ဝ။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် ငါအသျှင်မြတ်၏ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို မယုံကြည်၊ စက်ဆုတ်ရွံ့ရှာကြ၏။ (ကုလားအုပ်သည် ချုပ်အပ်နဖားပေါက်အတွင်းသို့ ဝင်မသွားနိုင်သည့် ကာလပတ်လုံး) ထိုသူတို့အတွက် ဂျန္နတ်သုခဘုံသို့ ဝင်ကြရမည်မဟုတ်ပေ။ ငါသည် ဒုစရိုက်ပြုသူများ ကို ဤဂလဲ့စားချေတော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ဒေသနာတော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းဆိုကြကုန်၏။၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ယင်းဒေသနာတော် များကိုနာယူခြင်းမှမထီလေးစား ပြုလုပ်ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့အဖို့ ကောင်းကင်၏တံခါးများသည် ဖွင့်ထားခြင်း ခံရလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ ကုလားအုတ်သည် အပ်ပေါက်တွင်းသို့ မဝင်နိုင်သမျှကာလပတ်လုံး ၎င်းတို့သည် ဂျန္နတ် အမတသုခဘုံ သို့လည်းဝင်ရောက်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ချေ။ အမှန်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင် အပြစ်ရှိသူတို့အား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ငြင်းဆိုကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ထိုအာယသ်‌တော်များမှ (မျက်နှာလွှဲ၍) မာန‌ထောင်လွှားမှု ပြုကြသည်။ ထိုသူများအတွက် ‌ကောင်းကင်၏တံခါးများသည် ဖွင့်ထားခြင်းခံရမည် မဟုတ်‌ပေ။* ‌နောက်ဆုံး ကုလားအုတ်သည် အပ်‌ပေါက်ထဲသို့ ဝင်သွားသည်ဆိုလျှင်ပင်* သူတို့သည် ဂျန္နသ်သုခဘုံထဲသို့ ဝင်‌ရောက်ကြရမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဤသို့ပင် အပြစ်ရှိသူများအား အပြစ်‌ပေး‌တော်မူသည်။

Catalan

A qui hagin desmentit Els nostres signes i s'hagin apartat altivament d'ells, no se'ls obriran les portes del cel ni entraran en el Paradis fins que entre un camell en l'ull d'una agulla. Aixi retribuirem als pecadors
A qui hagin desmentit Els nostres signes i s'hagin apartat altivament d'ells, no se'ls obriran les portes del cel ni entraran en el Paradís fins que entre un camell en l'ull d'una agulla. Així retribuirem als pecadors

Chichewa

Ndithudi amene amati zizindikiro zathu ndi zabodza ndipo amazinyoza izo, makomo a kumwamba sadzatsegulidwa kwa iwo ndipo iwo sadzalowa ku Paradiso pokhapokha ngati ngamira italowa pa diso la zingano. Mmenemo ndi mmene timalipirira anthu ochita zoipa malipiro awo
“Ndithudi, amene akutsutsa zivumbulutso Zathu nadzitukumula nazo (pakukana kuzitsata), sadzatsekulidwa kwa iwo makomo a kumwamba, ndipo sadzalowa ku Munda wamtendere mpaka ngamira idzalowe pa bowo la singano. Umo ndimomwe timawalipirira anthu ochimwa

Chinese(simplified)

Fouren wo de jixiang er jiayi miaoshi zhe, suoyou de tianmen bi bu wei tamen er kaifang, tamen bude ru leyuan, zhidao lansheng neng chuanguo zhenyan. Wo yao zheyang baochou fanzui zhe.
Fǒurèn wǒ de jīxiàng ér jiāyǐ miǎoshì zhě, suǒyǒu de tiānmén bì bù wéi tāmen ér kāifàng, tāmen bùdé rù lèyuán, zhídào lǎnshéng néng chuānguò zhēnyǎn. Wǒ yào zhèyàng bàochóu fànzuì zhě.
否认我的迹象而加以藐视者,所有的天门必不为他们而开放,他们不得入乐园,直到缆绳能穿过针眼。我要这样报酬犯罪者。
Fan fouren wo de jixiang bing mieshi zhe, suoyou tianmen jiang bu hui dui tamen kaifang, tamen jue buneng jinru leyuan, chufei luotuo neng chuanguo zhenyan. Wo ruci huan bao fanzui zhe.
Fán fǒurèn wǒ de jīxiàng bìng mièshì zhě, suǒyǒu tiānmén jiàng bù huì duì tāmen kāifàng, tāmen jué bùnéng jìnrù lèyuán, chúfēi luòtuó néng chuānguò zhēnyǎn. Wǒ rúcǐ huán bào fànzuì zhě.
凡否认我的迹象并蔑视者,所有天门将不会对他们开放,他们绝不能进入乐园,除非骆驼能穿过针眼。我如此还报犯罪者。
Fouren wo de jixiang er jiayi miaoshi zhe, suoyou de tianmen bi bu wei tamen er kaifang, tamen bude ru leyuan, zhidao luotuo neng chuanguo zhenyan. Wo yao zheyang baochou fanzui zhe
Fǒurèn wǒ de jīxiàng ér jiāyǐ miǎoshì zhě, suǒyǒu de tiānmén bì bù wéi tāmen ér kāifàng, tāmen bùdé rù lèyuán, zhídào luòtuó néng chuānguò zhēnyǎn. Wǒ yào zhèyàng bàochóu fànzuì zhě
否认我的迹象而加以藐视者,所有的天门必不为他们而开放,他们不得入乐园,直到骆驼能穿过针眼。我要这样报酬犯罪者。

Chinese(traditional)

Fouren wo de jixiang er jiayi miaoshi zhe, suoyou de tianmen bi bu wei tamen er kaifang, tamen bude ru leyuan, zhidao lansheng neng chuanguo zhenyan. Wo yao zheyang baochou fanzui zhe
Fǒurèn wǒ de jīxiàng ér jiāyǐ miǎoshì zhě, suǒyǒu de tiānmén bì bù wéi tāmen ér kāifàng, tāmen bùdé rù lèyuán, zhídào lǎnshéng néng chuānguò zhēnyǎn. Wǒ yào zhèyàng bàochóu fànzuì zhě
否认我的迹象而加以藐视者,所有的天门必不为他们 而开放,他们不得入乐园,直到缆绳能穿过针眼。我要这 样报酬犯罪者。
Fouren wo de jixiang er jiayi miaoshi zhe, suoyou de tianmen bi bu wei tamen er kaifang, tamen bude ru leyuan, zhidao lansheng neng chuanguo zhenyan. Wo yao zheyang baochou fanzui zhe.
Fǒurèn wǒ de jīxiàng ér jiāyǐ miǎoshì zhě, suǒyǒu de tiānmén bì bù wéi tāmen ér kāifàng, tāmen bùdé rù lèyuán, zhídào lǎnshéng néng chuānguò zhēnyǎn. Wǒ yào zhèyàng bàochóu fànzuì zhě.
否認我的蹟象而加以藐視者,所有的天門必不為他們而開放,他們不得入樂園,直到纜繩能穿過針眼。我要這樣報酬犯罪者。

Croatian

Uistinu, oni koji budu poricali ajete Nase i oholili se prema njima, nece im se otvoriti kapije neba i nece uci u Dzennet, dok ne prođe deva kroz usice igle; A tako placamo zlocince
Uistinu, oni koji budu poricali ajete Naše i oholili se prema njima, neće im se otvoriti kapije neba i neće ući u Džennet, dok ne prođe deva kroz ušice igle; A tako plaćamo zločince

Czech

Zajiste tem, kdoz lzi nazivali znameni nase a v pyse sve jimi opovrhovali, nebudou otevreny brany nebeske a nevstoupi do raje, leda az projde velbloud uchem jehli. Takovymto zpusobem odmenime provinilce
Zajisté těm, kdož lží nazívali znamení naše a v pýše své jimi opovrhovali, nebudou otevřeny brány nebeské a nevstoupí do ráje, leda až projde velbloud uchem jehli. Takovýmto způsobem odměníme provinilce
Prece ty vyradit nas zjeveni jsem prilis naduty udrovat ti vstup lye nikdy otevrit ti nor prosit oni napsat Raj velbloud proplout ukazatel otvor! My tim oplatit vinny
Prece ty vyradit náš zjevení jsem príliš nadutý udrovat ti vstup lye nikdy otevrít ti nor prosit oni napsat Ráj velbloud proplout ukazatel otvor! My tím oplatit vinný
Veru tem, kdoz znameni Nase za lziva prohlasovali a pysne se od nich odvraceli, nebudou otevreny nebes brany a oni nevstoupi do raje, dokud neprojde velbloud uchem jehly. A takto My odmenujeme provinile
Věru těm, kdož znamení Naše za lživá prohlašovali a pyšně se od nich odvraceli, nebudou otevřeny nebes brány a oni nevstoupí do ráje, dokud neprojde velbloud uchem jehly. A takto My odměňujeme provinilé

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban labsi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ʒiri, ka tibgi bɛ maŋ’ ka chɛ li, bɛ ti ku yooi sagbana dindoya n-tiba, bɛ mi ti ku kpe Alizanda, shee di yi ti niŋ ka laakumi (bee gabga) ni tooi kpe shεrinyee ni. Yaha! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) yɛn ti yo bibɛhi samli

Danish

Sikkert de forkaster vore åbenbaringer er too arrogante uphold dem lågerne himlen aldrig åbne dem nor ville de indgår Paradis kamelen vedtage nålen øje! Vi dermed requite skyldige
Voorzeker, voor hen die Onze tekenen verloochenen en er zich hoogmoedig van afwenden, zullen de poorten van de Hemel niet worden geopend, noch zullen zij in het paradijs komen; eer zou een kameel door het oog van een naald gaan. En zo vergelden Wij de daden der schuldigen

Dari

البته آنانی که آیات ما را دروغ شمردند و از قبول کردن آن تكبر نمودند، هرگز برای (اعمال و ارواح)‌شان دروازه‌های آسمان گشوده نمی‌شود، و به جنت داخل نمی‌شوند تا آن که شتر در سوراخ سوزن در آید، و این چنین مجرمان را سزا می‌دهیم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކޮށް، އަދި އެ آية ތަކާމެދު ކިބުރުވެރިވެގަންނަ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނަށްޓަކައި، އުޑުގެ ދޮރުތައް ހުޅުވިގެން ނުދާހުށްޓެވެ. އަދި ތިނޯހުގެ ފަގަޔަށް ޖަމަލު ވަދެއްޖައުމަށް ދާނދެން އެއުރެން ސުވަރުގެ ނުވަންނަހުށްޓެވެ. ކުށްވެރިންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާ ދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Voor hen die Onze tekenen loochenen en hoogmoedig afwijzen zullen de poorten van de hemel niet worden geopend, noch zullen zij de tuin binnengaan, zolang niet een kameel door het oog van een naald gaat. Zo vergelden Wij aan de boosdoeners
Waarlijk, hun die onze teekens van valschheid zullen beschuldigen, en deze trotsch verwerpen, hun zullen de deuren des hemels niet geopend worden; nimmer zullen zij het paradijs binnentreden, tot een kemel door het oog van eene naald gaat, en zóó zullen wij de boosdoeners beloonen
Voorwaar, degenen die Onze Verzen loochenen en die zich er hooghartig van afwenden: de poorten van de hemel zullen voor hen niet worden geopend, en zij zullen het Paradijs niet binnengaan, totdat de kameel door het oog van de naald gaat. En zo vergelden Wij de misdadigers
Voorzeker, voor hen die Onze tekenen verloochenen en er zich hoogmoedig van afwenden, zullen de poorten van de Hemel niet worden geopend, noch zullen zij in het paradijs komen; eer zou een kameel door het oog van een naald gaan. En zo vergelden Wij de daden der schuldigen

English

The gates of Heaven will not be open to those who rejected Our revelations and arrogantly spurned them; even if a thick rope were to pass through the eye of a needle they would not enter the Garden. This is how We punish the guilty
Surely, those who reject Our revelations and show arrogance to it, the gates of heaven will not be opened to them, nor they will enter Paradise until the camel passes through the eye of a needle (i.e., impossible). Thus Allah will recompense the criminals
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin
Verily those who belie Our signs and are stiff-necked against them, for them will not be opened the portals of heaven, nor shall they enter the Garden until a camel passeth through the eye of a needle. And Thus We requite the guilty ones
Surely the gates of Heaven shall not be opened for those who reject Our signs as false and turn away ' from them in arrogance; nor shall they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. Thus do We reward the guilty ones
Verily for those who deny Our signs and turn away in haughtiness from them, the gates of heaven shall not be opened, nor will they enter Paradise, not till the camel passes through the needle's eye. That is how We requite the transgressors
As for those who deny Our Signs and are arrogant regarding them, the Gates of Heaven will not be opened for them, and they will not enter the Garden until a camel goes through a needle´s eye. That is how We repay the evildoers
Those that cry lies to Our signs and wax proud against them the gates of heaven shall not be opened to them, nor shall they enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle. Even so We recompense the sinners
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle. Such is Our reward for those in sin
Indeed gates of the heaven do not open for those who denied Our signs and were arrogant about them, and they do not enter the garden until a camel passes through the eye of the needle, and that is how We punish the guilty ones
Indeed, those who deny Our signs and are disdainful of them—the gates of the heaven will not be opened for them, nor shall they enter paradise until the camel passes through the needle’s eye, and thus do We requite the guilty
Indeed, those who deny Our signs and are disdainful of them— the gates of the heaven will not be opened for them, nor shall they enter paradise until the camel passes through the needle’s eye, and thus do We requite the guilty
Those who deny Our Revelations and turn arrogantly from them – for them, the gates of Heaven will indeed not be opened (i.e. God will not accept even their good deeds) and they will enter Paradise no further than a camel can pass through the eye of a needle. Thus do We recompense the disbelieving criminals
Indeed, those who denied Our revelations and signs betokening Omnipotence and authority and their pride got the better of their prudence, are they who were born to be great losers. Never shall heaven open its gates nor shall they enter Paradise until the camel passes through the needle's eye: thus, do We requite the sinful who grow daily more and more wicked
Certainly those who belied Our Ayaat and became arrogant to them: shall not be opened to them the gates of the Heaven, and they shall not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle. And thus do We reward Mujrimun
Truly, those who denied Our signs and grew arrogant among them, the doors of heaven will not be opened up to them nor will they enter the Garden until a he-camel penetrates through the eye of the needle. And, thus, We give recompense to the ones who sin
Indeed, the gates of heaven shall not open for those who reject Our revelations, and treat them with disdain. A camel may pass through the eye of a needle, but they shall never enter paradise. This is how We punish the criminals
Verily, those who say our signs are lies and are too big with pride for them; for these the doors of heaven shall not be opened, and they shall not enter into Paradise until a camel shall pass into a needle's eye
Surely, the gates of the Heaven will not be opened for those who deny Our revelations and treat them with arrogance; their admission into paradise will be as impossible as the passing of a camel through the eye of a needle. That is how We shall reward the criminals
Verily they who shall charge our signs with falsehood, and shall proudly reject them, the gates of heaven shall not be opened unto them, neither shall they enter into paradise, until a camel pass through the eye of a needle; and thus will we reward the wicked doers
Verily, those who deny and scorn Our Signs in arrogance, for these the doors of heaven shall not be opened, nor shall they enter into the Garden, until a camel can pass through the eye of a needle. Such is Our reward for the guilty. (Compare with MatthewM)
Verily, they who have charged our signs with falsehood and have turned away from them in their pride, Heaven's gates shall not be opened to them, nor shall they enter Paradise, until the camel passeth through the eye of the needle. After this sort will we recompense the transgressors
That those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences and became arrogant from/about it, the sky`s/space`s doors/entrances do not be (get) opened for them, and nor they enter the Paradise, until the camel enters/penetrates in the needle`s/sewing needle`s eye/threading hole, and as/like that We reward/reimburse the criminals/sinners
Surely the gates of Heaven shall not be opened for those who reject Our signs as false and turn away ´ from them in arrogance; nor shall they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. Thus do We reward the guilty ones
Those who deny Our signs and (turn away) from them considering themselves great, the gates of the sky will certainly not be opened for them and they will not enter the garden until the camel passes the eye of the needle, and thus do We reward the criminals
Those who deny Our signs and (turn away) from them considering themselves great, the gates of the sky will certainly not be opened for them and they will not enter the garden until the camel passes the eye of the needle, and thus do We reward the criminals
Surely (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they enter the garden until the camel pass through the eye of the needle; and thus do We reward the guilty
Indeed, the doors of heaven shall not be opened for those who reject Our Verses/signs and arrogantly turn away from them, nor shall they enter Paradise until the cable [thick rope] passes through the eye of the needle. And thus do We reward the sinners
Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty
Surely, those who have rejected Our signs and stood arrogant against them, the gates of the heavens shall not be opened for them, and they shall not enter Paradise unless a camel passes through the eye of a needle. This is how We recompense the sinners
VERILY, unto those who give the lie to Our messages and scorn them in their pride, the gates of heaven shall not be opened; and they shall not enter paradise any more than a twisted rope can pass through a needle's eye: for thus do We requite such as are lost in sin
Surely the ones who cry lies to Our signs and wax proud against them, the gates of the heaven will not be made to open to them, nor will they enter the Garden until the cord (Sometimes interpreted) penetrates into the eye of the needle. And thus We recompense the criminals
For those who have rejected Our revelations out of pride, no door to the heavens will be opened, nor will they be admitted into Paradise until a camel passes through the eye of a sewing needle. Thus do We recompense the criminals
Verily, those who belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, for them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle (which is impossible). Thus do We recompense the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc)
Surely, those who have rejected Our signs and stood arrogant against them, the gates of the heavens shall not be opened for them, and they shall not enter Paradise unless a camel passes through the eye of a needle. This is how We recompense the sinners
Surely those who receive our revelations with denial and arrogance, the gates of heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. This is how We reward the wicked
Surely those who receive our revelations with denial and arrogance, the gates of heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. This is how We reward the wicked
For those that have denied and scorned Our revelations the gates of heaven shall not be opened; nor shall they enter Paradise until the camel shall pass through the eye of a sewing needle.¹ Thus shall We reward the transgressors
Those who reject Our verses and show arrogance towards them, the gates of heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel can pass through the eye of a needle. This is how We recompense the wicked
The gates of Heaven will not be opened for those who rejected Our messages and arrogantly scorned them. They will not enter Paradise any more than a thick, twisted thread can pass through a needle's eye. This is how We pay those who force others to reject Our messages
Verily, those who belie Our Ayat and treat them with arrogance, for them the gates of the heavens will not be opened, and they will not enter Paradise until the Jamal goes through the eye of the needle. Thus do We recompense the criminals
Those who deny Our Messages, and scorn them, the gates of Heaven will not be opened for them. And they will not enter the Garden until the camel goes through the eye of a needle. This is how We recompense the guilty. (Likewise nations that ignore the Divine Laws will utterly fail to establish a paradise on earth)
Verily, for those (people) who deny Our Signs and treat them with displeasure and false pride, there will be no opening of the gates of heavens, and they will not enter the Garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Our reward is like this for those in sin
Those who reject Our revelations and are too arrogant to uphold them—the doors of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise, until the camel passes through the eye of the needle. Thus We repay the guilty
Those who reject Our revelations and are too arrogant to uphold them—the doors of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise, until the camel passes through the eye of the needle. Thus We repay the guilty
Heaven´s gates will not swing open for those who reject Our signs and feel too proud for them, nor will they enter the Garden until a camel can be led through the eye of a needle. Thus We reward criminals
Those who have denied Our revelations, and became arrogant towards them, the gates of the sky will not open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the eye of a needle. It is such that We recompense the criminals
Those who have denied Our revelations, and became arrogant towards them, the gates of the heavens will not open for them, nor will they enter the Paradise until the camel passes through the eye of a needle. It is such that We recompense the criminals
Truly those who deny Our signs and wax arrogant against them, the gates of Heaven shall not be opened for them, nor shall they enter the Garden till the camel pass through the eye of the needle. Thus do We recompense the guilty
Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them - the gates of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters into the eye of a needle. And thus do We recompense the criminals
The gates of Heaven shall not be opened for those who rejected Our signs and arrogantly spurned them; nor shall they enter Paradise until a camel shall pass through the eye of a needle. That is how We repay the evil-doers
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin

Esperanto

Surely those reject our revelations est tro arrogant uphold them gates cxiel neniam open them nor vol ili enter Paradise kamel pas needle's okul! Ni tiel requite kulp

Filipino

Katotohanan, ang mga nagpapasinungaling sa Aming Ayat (mga katibayan, kapahayagan, tanda, aral, atbp.), at nagtuturing dito ng may kapalaluan, sa kanila, ang mga tarangkahan ng langit ay hindi bubuksan, at sila ay hindi makakapasok sa Paraiso hanggang ang kamelyo (ay mangyari) na maglagos sa butas ng karayom (na lubhang imposible). Sa ganito Namin binabayaran ang Mujrimun (mga kriminal, mapagsamba sa diyus-diyosan, makasalanan, atbp)
Tunay na ang mga nagpasinungaling sa mga tanda Namin at nagmalaki sa mga ito ay hindi bubuksan para sa kanila ang mga pinto ng langit at hindi sila papasok sa Paraiso hanggang sa lumagos ang kamelyo sa mata ng karayom. Gayon Kami gaganti sa mga salarin

Finnish

Niille, jotka sanovat tunnusmerkkimme valheeksi ja ovat liian ylpeita vastaanottamaan niita, eivat taivaan portit totisestikaan avaudu, eivatka he astu paratiisiin ennenkuin kameli kay neulansilman lapi. Siten palkitsemme Me vaarintekijat
Niille, jotka sanovat tunnusmerkkimme valheeksi ja ovat liian ylpeitä vastaanottamaan niitä, eivät taivaan portit totisestikaan avaudu, eivätkä he astu paratiisiin ennenkuin kameli käy neulansilmän läpi. Siten palkitsemme Me väärintekijät

French

Ceux qui ont traite Nos Signes de mensonges et qui s’en sont detournes, meprisants, ne verront pas s’ouvrir devant eux les portes du ciel, et ils n’entreront au Paradis que lorsque le chameau s’introduira dans le chas d’une aiguille. Et c’est ainsi que Nous retribuons les criminels
Ceux qui ont traité Nos Signes de mensonges et qui s’en sont détournés, méprisants, ne verront pas s’ouvrir devant eux les portes du ciel, et ils n’entreront au Paradis que lorsque le chameau s’introduira dans le chas d’une aiguille. Et c’est ainsi que Nous rétribuons les criminels
Pour ceux qui traitent de mensonges Nos signes et qui s’en ecartent par orgueil, les portes du ciel ne leur seront pas ouvertes, et ils n’entreront au Paradis que quand le chameau passera dans le chas de l’aiguille. Ainsi retribuons-Nous les criminels
Pour ceux qui traitent de mensonges Nos signes et qui s’en écartent par orgueil, les portes du ciel ne leur seront pas ouvertes, et ils n’entreront au Paradis que quand le chameau passera dans le chas de l’aiguille. Ainsi rétribuons-Nous les criminels
Pour ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements et qui s'en ecartent par orgueil, les portes du ciel ne leur seront pas ouvertes, et ils n'entreront au Paradis que quand le chameau penetre dans le chas de l'aiguille. Ainsi retribuons-Nous les criminels
Pour ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements et qui s'en écartent par orgueil, les portes du ciel ne leur seront pas ouvertes, et ils n'entreront au Paradis que quand le chameau pénètre dans le chas de l'aiguille. Ainsi rétribuons-Nous les criminels
Ceux qui, par orgueil, renient Nos signes ne verront s’ouvrir devant eux les portes du Ciel et ne pourront entrer au Paradis que lorsque le chameau pourra passer par le trou d’une aiguille. C’est ainsi que Nous retribuons les criminels
Ceux qui, par orgueil, renient Nos signes ne verront s’ouvrir devant eux les portes du Ciel et ne pourront entrer au Paradis que lorsque le chameau pourra passer par le trou d’une aiguille. C’est ainsi que Nous rétribuons les criminels
Ceux qui denient Nos Signes et les accueillent avec mepris, ceux-la ne verront jamais les portes du Ciel s’ouvrir devant eux. Il sera plus aise pour un chameau de passer par le chas d'une aiguille, que pour eux d’acceder au Paradis
Ceux qui dénient Nos Signes et les accueillent avec mépris, ceux-là ne verront jamais les portes du Ciel s’ouvrir devant eux. Il sera plus aisé pour un chameau de passer par le chas d'une aiguille, que pour eux d’accéder au Paradis

Fulah

Pellet, ɓen fennuɓe Aayeeje Amen ɗen, ɓe townitanii ɗe, ɓe udditantaake dame kammuuli ɗin, ɓe naatataa kadi Aljanna haa ngelooba naata e wuddere meselal. Ko wano non Men yoɓirte ɓomɓe ɓen

Ganda

Mazima abo abaalimbisa e bigambo byaffe ne babyekuluntalizaako, e miryango gye ggulu tegigenda kubaggulirwa, era tebagenda kuyingira jjana be ppo nga e ngamiya eyise mu kituli ky'empiso, bwe tutyo nno bwetusasula aboonoonyi

German

Wahrlich, denjenigen, die Unsere Zeichen fur Luge erklaren und sich mit Hochmut von ihnen abwenden, werden die Pforten des Himmels nicht geoffnet werden, noch werden sie in das Paradies eingehen, ehe denn ein Kamel durch ein Nadelohr geht. Und so belohnen Wir die Verbrecher
Wahrlich, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich mit Hochmut von ihnen abwenden, werden die Pforten des Himmels nicht geöffnet werden, noch werden sie in das Paradies eingehen, ehe denn ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. Und so belohnen Wir die Verbrecher
Denen, die unsere Zeichen fur Luge erklaren und sich ihnen gegenuber hochmutig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geoffnet, und sie werden nicht ins Paradies eingehen, ehe denn ein Kamel durch ein Nadelohr geht. So vergelten Wir denen, die Ubeltater sind
Denen, die unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden nicht ins Paradies eingehen, ehe denn ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. So vergelten Wir denen, die Übeltäter sind
Gewiß, denjenigen, die Unsere Ayat leugneten und sich ihnen gegenuber in Arroganz erhoben, werden die Tore des Himmels nicht geoffnet und sie werden in die Dschanna nicht eintreten, bis das Kamel in das Nadelohr hineingeht. Und solcherart vergelten WIR es den schwer Verfehlenden
Gewiß, denjenigen, die Unsere Ayat leugneten und sich ihnen gegenüber in Arroganz erhoben, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet und sie werden in die Dschanna nicht eintreten, bis das Kamel in das Nadelöhr hineingeht. Und solcherart vergelten WIR es den schwer Verfehlenden
Gewiß, denjenigen, die Unsere Zeichen fur Luge erklaren und sich ihnen gegenuber hochmutig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geoffnet, und sie werden nicht in den (Paradies)garten eingehen, bis ein Kamel durch ein Nadelohr geht. So vergelten Wir den Ubeltatern
Gewiß, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden nicht in den (Paradies)garten eingehen, bis ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. So vergelten Wir den Übeltätern
Gewiß, denjenigen, die Unsere Zeichen fur Luge erklaren und sich ihnen gegenuber hochmutig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geoffnet, und sie werden nicht in den (Paradies)garten eingehen, bis ein Kamel durch ein Nadelohr geht. So vergelten Wir den Ubeltatern
Gewiß, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden nicht in den (Paradies)garten eingehen, bis ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. So vergelten Wir den Übeltätern

Gujarati

je loko'e amari ayatone juthalavi ane teni same ghamanda karyu, te'ona mate akasana dvrara kholavamam nahim ave ane te loko kyareya jannatamam nahim jaya, tyam sudhi ke unta soyana kanammam na jatum rahe ane ame aparadhi'one avi ja saja api'e chi'e
jē lōkō'ē amārī āyatōnē juṭhalāvī anē tēnī sāmē ghamaṇḍa karyu, tē'ōnā māṭē ākāśanā dvrāra khōlavāmāṁ nahīṁ āvē anē tē lōkō kyārēya jannatamāṁ nahīṁ jāya, tyāṁ sudhī kē ūṇṭa sōyanā kāṇāmmāṁ na jatuṁ rahē anē amē aparādhī'ōnē āvī ja sajā āpī'ē chī'ē
જે લોકોએ અમારી આયતોને જુઠલાવી અને તેની સામે ઘમંડ કર્યુ, તેઓના માટે આકાશના દ્વ્રાર ખોલવામાં નહીં આવે અને તે લોકો ક્યારેય જન્નતમાં નહીં જાય, ત્યાં સુધી કે ઊંટ સોયના કાણાંમાં ન જતું રહે અને અમે અપરાધીઓને આવી જ સજા આપીએ છીએ

Hausa

Lalle ne waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinMu, kuma suka yi girman kai daga barinsu, ba za a bubbuɗe musu kofofin sama ba, kuma ba su shiga Aljanna sai raƙumi ya shiga kafar allura, kuma kamar wannan ne Muke saka wa masu laifi
Lalle ne waɗanda suka ƙaryatã game da ãyõyinMu, kuma suka yi girman kai daga barinsu, bã zã a bubbuɗe musu kõfõfin sama ba, kuma bã su shiga Aljanna sai raƙumi ya shiga kafar allũra, kuma kamar wannan ne Muke sãka wa mãsu laifi
Lalle ne waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinMu, kuma suka yi girman kai daga barinsu, ba za a bubbuɗe musu kofofin sama ba, kuma ba su shiga Aljanna sai raƙumi ya shiga kafar allura, kuma kamar wannan ne Muke saka wa masu laifi
Lalle ne waɗanda suka ƙaryatã game da ãyõyinMu, kuma suka yi girman kai daga barinsu, bã zã a bubbuɗe musu kõfõfin sama ba, kuma bã su shiga Aljanna sai raƙumi ya shiga kafar allũra, kuma kamar wannan ne Muke sãka wa mãsu laifi

Hebrew

אכן אלה אשר התכחשו לאותותינו והתייחסו אליהם ביהירות, להם לא ייפתחו שערי השמיים והם לא יכנסו לגן העדן, עד אשר יעבור הגמל בחור המחט. כך נעניש את הכופרים המכחשים
אכן אלה אשר התכחשו לאותותינו והתייחסו אליהם ביהירות, להם לא ייפתחו שערי השמיים והם לא יכנסו לגן העדן, עד אשר יעבור הגמל בחור המחט. כך נעניש את הכופרים המכחשים

Hindi

vaastav mein, jinhonne hamaaree aayaton ko jhuthala diya aur unase abhimaan kiya, unake lie aakaash ke dvaar nahin khole jaayenge aur na ve svarg mein pravesh karenge, jab tak[1] oont sooee ke naake se paar na ho jaaye aur ham isee prakaar aparaadhiyon ko badala dete hain
वास्तव में, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठला दिया और उनसे अभिमान किया, उनके लिए आकाश के द्वार नहीं खोले जायेंगे और न वे स्वर्ग में प्रवेश करेंगे, जब तक[1] ऊँट सूई के नाके से पार न हो जाये और हम इसी प्रकार अपराधियों को बदला देते हैं।
jin logon ne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya aur unake muqaabale mein akad dikhaee, unake lie aakaash ke dvaar nahin khole jaenge aur na ve jannat mein pravesh kareng jab tak ki oont suee ke naake mein se na guzar jae. ham aparaadhiyon ko aisa hee badala dete hai
जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया और उनके मुक़ाबले में अकड़ दिखाई, उनके लिए आकाश के द्वार नहीं खोले जाएँगे और न वे जन्नत में प्रवेश करेंग जब तक कि ऊँट सुई के नाके में से न गुज़र जाए। हम अपराधियों को ऐसा ही बदला देते है
aur unase sarataabee kee na unake lie aasamaan ke daravaaze khole jaengen aur vah behasht hee mein daakhil hone paegen yahaan tak ki oont sooee ke naake mein hokar nikal jae (yaani jis tarah ye muhaal hai) usee tarah unaka behasht mein daakhil hona muhaal hai aur ham mujarimon ko aisee hee saza diya karate hain unake lie jahannum (kee aag) ka bichhauna hoga
और उनसे सरताबी की न उनके लिए आसमान के दरवाज़े खोले जाएंगें और वह बेहश्त ही में दाखिल होने पाएगें यहाँ तक कि ऊँट सूई के नाके में होकर निकल जाए (यानि जिस तरह ये मुहाल है) उसी तरह उनका बेहश्त में दाखिल होना मुहाल है और हम मुजरिमों को ऐसी ही सज़ा दिया करते हैं उनके लिए जहन्नुम (की आग) का बिछौना होगा

Hungarian

Bizony azok, akik meghazudtoltak a Mi Jeleinket es gogosen elfordultak azoktol, nekik nem nyittatnak meg az Eg kapui es nem fognak a Paradicsomba belepni addig, amig a teve at nem megy a tufokan. Mi igy -jutalmazzuk a bunosoket
Bizony azok, akik meghazudtolták a Mi Jeleinket és gőgösen elfordultak azoktól, nekik nem nyittatnak meg az Ég kapui és nem fognak a Paradicsomba belépni addig, amíg a teve át nem megy a tűfokán. Mi így -jutalmazzuk a bűnösöket

Indonesian

(Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, tidak akan dibukakan pintu-pintu langit bagi mereka,331) dan mereka tidak akan masuk surga, sebelum unta masuk ke dalam lubang jarum.332) Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat
(Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri) mereka berlaku sombong (terhadapnya) kemudian mereka tidak mau percaya terhadapnya (sekali-kali tidak akan dibukakan bagi mereka pintu-pintu langit) yaitu apabila arwah-arwah mereka dinaikkan sesudah mati, sehingga arwah mereka turun kembali ke Sijjin atau neraka yang ada di dalam perut bumi. Berbeda dengan arwahnya orang yang beriman, pintu-pintu langit dibukakan untuknya, sehingga arwahnya dapat naik ke langit yang ke tujuh, demikianlah menurut penjelasan hadis (dan tidak pula mereka masuk surga hingga unta masuk) yakni jika ada unta yang dapat masuk (ke dalam lubang jarum) maksudnya lubang yang ada pada jarum; ini kata kiasan bahwa hal itu tidak mungkin terjadi, demikian pula masuknya mereka ke dalam surga. (Demikianlah) pembalasan itu (Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat kejahatan) oleh sebab kekafirannya
Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, sekali-kali tidak akan dibukakan bagi mereka pintu-pintu langit540 dan tidak (pula) mereka masuk surga, hingga unta masuk ke lubang jarum541. Demikianlah Kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang berbuat kejahatan
Orang-orang yang mendustakan tanda-tanda kekuasaan Kami yang ada di kitab-kitab suci dan alam semesta, enggan memetik petunjuk darinya dan tidak bertobat, terputus harapannya untuk diterima amalnya, dan untuk mendapat kasih sayang Allah dan harapan masuk surga. Perumpamaannya seperti seekor unta yang tidak akan mungkin dapat masuk ke lobang jarum. Dengan siksa semacam ini Kami akan menghukum tiap-tiap umat yang mendustakan dan menyombongkan diri
Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, tidak akan dibukakan pintu-pintu langit bagi mereka,*(331) dan mereka tidak akan masuk surga, sebelum unta masuk ke dalam lubang jarum.**(332) Demikian kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat
Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, tidak akan dibukakan pintu-pintu langit bagi mereka, dan mereka tidak akan masuk surga, sebelum unta masuk ke dalam lubang jarum. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat jahat

Iranun

Mata-an! A so siran a Piyakambokhag iran so manga Ayat Ami go Pimaratabatan niran noto, na di kiran kaluka-an so manga Pinto o Langit, go di siran Makasolud ko Sorga, taman sa di Makasolud so Onta ko puso o ragom: Na lagid aya a Imbadal Ami ko manga rarata 1 Ongar

Italian

In verita le porte del cielo non si apriranno mai per coloro che smentiscono i Nostri segni allontanandosene orgogliosamente: non entreranno in Paradiso sino a quando un cammello non passi per la cruna di un ago. Cosi Noi compensiamo i peccatori
In verità le porte del cielo non si apriranno mai per coloro che smentiscono i Nostri segni allontanandosene orgogliosamente: non entreranno in Paradiso sino a quando un cammello non passi per la cruna di un ago. Così Noi compensiamo i peccatori

Japanese

Waga shirushi o itsuwaridearu to shi, sore ni taishi komandeatta-sha-tachi ni wa, ten no ma wa kesshite aka renaidearou. Mata rakuda ga hari no ana o toru made, kare-ra wa rakuen ni hairenaidearou. Ko no yo ni ware wa tsumi aru mono ni mukuiru
Waga shirushi o itsuwaridearu to shi, sore ni taishi kōmandeatta-sha-tachi ni wa, ten no ma wa kesshite aka renaidearou. Mata rakuda ga hari no ana o tōru made, kare-ra wa rakuen ni hairenaidearou. Ko no yō ni ware wa tsumi aru mono ni mukuiru
わが印を偽りであるとし,それに対し高慢であった者たちには,天の間は決して開かれないであろう。またラクダが針の穴を通るまで,かれらは楽園に入れないであろう。このようにわれは罪ある者に報いる。

Javanese

Sayekti, para kang padha anggorohake marang timbalan- timbalan-Ingsun sarta padha gume- dhe malengos saka ing kono, lawang-lawange langit ora bakal diwengakake tumrap dheweke, lan ora bakal padha malebu ing taman nganti unta malebu ing bolonga- ning dom; lan kaya mangkono iku anggon-Ingsun males para wong duraka
Sayekti, para kang padha anggorohaké marang timbalan- timbalan-Ingsun sarta padha gume- dhé maléngos saka ing kono, lawang-lawangé langit ora bakal diwengakaké tumrap dhèwèké, lan ora bakal padha malebu ing taman nganti unta malebu ing bolonga- ning dom; lan kaya mangkono iku anggon-Ingsun males para wong duraka

Kannada

avara palige narakada bhagave hasige mattu narakada bhagave hodikeyagiruvudu. Navu ide riti akramigalige pratiphalavannu nidutteve
avara pālige narakada bhāgavē hāsige mattu narakada bhāgavē hodikeyāgiruvudu. Nāvu idē rīti akramigaḷige pratiphalavannu nīḍuttēve
ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ನರಕದ ಭಾಗವೇ ಹಾಸಿಗೆ ಮತ್ತು ನರಕದ ಭಾಗವೇ ಹೊದಿಕೆಯಾಗಿರುವುದು. ನಾವು ಇದೇ ರೀತಿ ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Kudiksiz ayattarımızdı jasınga aynaldırıp, odan ozderin jogarı korgenderge koktin esikteri asılmaydı.. Jane olar tuye inenin kozinen otkenge deyin ujmaqqa kirmeydi. Kunakarlardı ostip jazalandıramız
Küdiksiz ayattarımızdı jasınğa aynaldırıp, odan özderin joğarı körgenderge köktiñ esikteri aşılmaydı.. Jäne olar tüye ïneniñ közinen ötkenge deyin ujmaqqa kirmeydi. Künäkarlardı östip jazalandıramız
Күдіксіз аяттарымызды жасынға айналдырып, одан өздерін жоғары көргендерге көктің есіктері ашылмайды.. Және олар түйе иненің көзінен өткенге дейін ұжмаққа кірмейді. Күнәкарларды өстіп жазаландырамыз
Aqiqatında, ayattarımızdı otirikke sıgargan jane ozderin odan jogarı sanagandar usin aspan esikteri asılmaydı. Ari olar tuye inenin kozinen otpeyinse, jannatqa kirmeydi. Qılmıskerlerdin / kunaharlardın / qaytarım jazasın osılay beremiz
Aqïqatında, ayattarımızdı ötirikke şığarğan jäne özderin odan joğarı sanağandar üşin aspan esikteri aşılmaydı. Äri olar tüye ïneniñ közinen ötpeyinşe, jännatqa kirmeydi. Qılmıskerlerdiñ / künäharlardıñ / qaytarım jazasın osılay beremiz
Ақиқатында, аяттарымызды өтірікке шығарған және өздерін одан жоғары санағандар үшін аспан есіктері ашылмайды. Әрі олар түйе иненің көзінен өтпейінше, жәннатқа кірмейді. Қылмыскерлердің / күнәһарлардың / қайтарым жазасын осылай береміз

Kendayan

Sabatolnya urakng-urakng nang nana’ puca- ya’ ka’ ayat-ayat kami, man nyombong-katn diri’nya ka’ ayat koa, nana’ akan dibu-ka’atn pintu-pintu langit nto’nya iaka’koa. 331 Man iaka’koa nana’ akan tama’ ka’ saruga sanape’ onta tama’ ka’ dalapm lubakng jarupm. 332 Ampa koalah Kami mare’ balasatn ka’ urakng-urakng nang babuat jahat

Khmer

pitabrakd nasa puok del ban bdeseth nung phosdo tang teang lay robsa yeung ning uotang brachheang champoh vea ke nung min baekatvear mekh samreab puok nih laey( pel del puok nih slab) haey puok nih min ach chaul thansuokr ban laey louhtrate satv audth ach chaul knong ronth mchoul ban . dauchnaoh der yeung nung tabasnang champoh puok del thveu akrak
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបានបដិសេធនឹងភស្ដុតាងទាំង ឡាយរបស់យើង និងអួតអាងប្រឆាំងចំពោះវា គេនឹងមិនបើកទ្វារ មេឃសម្រាប់ពួកនេះឡើយ(ពេលដែលពួកនេះស្លាប់) ហើយពួក នេះមិនអាចចូលឋានសួគ៌បានឡើយ លុះត្រាតែសត្វអូដ្ឋអាចចូល ក្នុងរន្ធម្ជុលបាន។ ដូច្នោះដែរ យើងនឹងតបស្នងចំពោះពួកដែលធ្វើ អាក្រក់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahinyuye ibimenyetso byacu bakabyigomekaho ku bw’ubwibone, ntibazafungurirwa imiryango y’ikirere kandi ntibazaninjira mu Ijuru, keretse ingamiya yinjiye mu mwenge w’urushinge. Uko ni ko duhemba inkozi z’ibibi
Mu by’ukuri ba bandi bahinyuye ibimenyetso byacu bakabyigomekaho ku bw’ubwibone, ntibazafungurirwa imiryango y’ikirere kandi ntibazaninjira mu Ijuru, keretse ingamiya yinjiye mu mwenge w’urushinge. Uko ni ko duhemba inkozi z’ibibi

Kirghiz

Bizdin ayattarıbızdı “jalgan” dep, tekeberlengen adamdarga asman esikteri acılbayt. Alar too iynenin tesiginen otmoyunco Beyiske kire alıspayt. Biz kılmıskerlerdi usintip jazalaybız
Bizdin ayattarıbızdı “jalgan” dep, tekeberlengen adamdarga asman eşikteri açılbayt. Alar töö iynenin teşiginen ötmöyünçö Beyişke kire alışpayt. Biz kılmışkerlerdi uşintip jazalaybız
Биздин аяттарыбызды “жалган” деп, текеберленген адамдарга асман эшиктери ачылбайт. Алар төө ийненин тешигинен өтмөйүнчө Бейишке кире алышпайт. Биз кылмышкерлерди ушинтип жазалайбыз

Korean

hananim-ui malsseum-eul geoyeoghamyeo omanhago geomanhaneun ja geudeul-egeneun haneul-e-ui mun-i yeolliji anihamyeo geudeul-i cheongug-e deul-eoganeun geos-eun nag taga baneulgumeong deul-eoganeun geosgwa gat euni igeos-i joejieun jadeul-e daehan daegala
하나님의 말씀을 거역하며 오만하고 거만하는 자 그들에게는 하늘에의 문이 열리지 아니하며 그들이 천국에 들어가는 것은 낙 타가 바늘구멍 들어가는 것과 같 으니 이것이 죄지은 자들에 대한 대가라
hananim-ui malsseum-eul geoyeoghamyeo omanhago geomanhaneun ja geudeul-egeneun haneul-e-ui mun-i yeolliji anihamyeo geudeul-i cheongug-e deul-eoganeun geos-eun nag taga baneulgumeong deul-eoganeun geosgwa gat euni igeos-i joejieun jadeul-e daehan daegala
하나님의 말씀을 거역하며 오만하고 거만하는 자 그들에게는 하늘에의 문이 열리지 아니하며 그들이 천국에 들어가는 것은 낙 타가 바늘구멍 들어가는 것과 같 으니 이것이 죄지은 자들에 대한 대가라

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه‌ی بڕوایان به ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه نه‌هێناوه و خۆیان له ئاستیدا به‌گه‌وره داناوه‌، ئه‌وانه ده‌روازه‌کانی ئاسمانیان بۆ ناکرێته‌وه و ناچنه به‌هه‌شته‌وه هه‌تا وشتر ئه‌چێت به‌ناو کونی ده‌رزیدا، ئا به‌و شێوه‌یه ئێمه پاداشتی تاوانباران ده‌ده‌ینه‌وه و تۆڵه‌یان لێده‌سێنین
بەڕاستی ئەوانەی بێ بڕوا بوون بەئایەتەکانی ئێمە وە خۆیان بەگەورە و زل دادەنا لە بەرامبەریاندا ئەوانە دەرگاکانی ئاسمانیان بۆ ناکرێتەوە و ناچنە بەھەشتەوە ھەتا حوشتر نەچێت بەکونی دەرزی دروماندا (ئەمەش مەرجێکە ھەرگیز نایەتە دی) ئا بەو جۆرە تۆڵە لە تاوانباران دەسێنین

Kurmanji

Bi rasti ewane ku berateyen me dane derewderandine u ji bawerya bi wan poz bilind kirine (bi wan beratan bawer ne kirine) hene! Ji bona wan ra dere ezmanan venabe heya pilete-coban di qulika derziye da derbas nebe ewan nakebine bihiste. U em bi vi awayi gonehkaran celat dikin
Bi rastî ewanê ku berateyên me dane derewdêrandinê û ji bawerya bi wan poz bilind kirine (bi wan beratan bawer ne kirine) hene! Ji bona wan ra derê ezmanan venabe heya pîlete-coban di qulika derzîyê da derbas nebe ewan nakebine bihiştê. Û em bi vî awayî gonehkaran celat dikin

Latin

Surely those reject noster revelations est too arrogant uphold them gates caelum nunquam open them nor testimentum they iniit Paradise camel passes needle's eye Nos sic requite guilty

Lingala

Ya soló, baye baboyaki kondima na mikapo mia biso mpe basaleli yango lolendo, bakofungolelaka bango bizibeli bia likolo te, mpe bakokotoko na lola te, kino djamal akota na lidusu lia tonga, mpe ndenge wana nde tokofutaka batomboki

Luyia

Toto balia bayingananga khubimanyisio biefu, ne nibabikholela obufuru, shibalikulilwa emiliango cho mwikulu tawe, Ne shibalinjila mwikulu tawe okhula ingamia ibure mulina lieyisindani, ne endio nilwakhurunganga abamabii

Macedonian

За тие што доказите Наши ќе ги негираат и кон нив со арогантност ќе се однесуваат, портите небески нема да се отворат, и попрво камила низ иглен отвор ќе помине, отколку што тие во џеннетот ќе влезат. Ете, така Ние ќе ги казниме грешниците
Da, na onie koi frlaa laga vrz ajetite Nasi i koi drsko se vrtea od niv ne ke im bidat otvoreni vratite nebesni, i ne ke vlezat vo Dzennetot pred kamilata da pomine niz igleni usi. Ete, taka Nie ke gi kaznime silnicite
Da, na onie koi frlaa laga vrz ajetite Naši i koi drsko se vrtea od niv ne ḱe im bidat otvoreni vratite nebesni, i ne ḱe vlezat vo Džennetot pred kamilata da pomine niz igleni uši. Ete, taka Nie ḱe gi kaznime silnicite
Да, на оние кои фрлаа лага врз ајетите Наши и кои дрско се вртеа од нив не ќе им бидат отворени вратите небесни, и не ќе влезат во Џеннетот пред камилата да помине низ иглени уши. Ете, така Ние ќе ги казниме силниците

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat (perintah) Kami dan yang angkuh (merasa dirinya lebih) daripada mematuhinya, tidak sekali-kali akan dibukakan bagi mereka pintu-pintu langit dan mereka tidak akan masuk Syurga sehingga unta masuk di lubang jarum dan demikianlah Kami membalas orang-orang yang melakukan kesalahan

Malayalam

nam'mute drstantannale nisedhiccutallukayum, avayute nere ahankaram natikkukayum ceytavararea avarkk venti akasattinre kavatannal turannukeatukkappetukayeyilla. ottakam suciyute dvarattilute katann peakunnat vare avar svargattil pravesikkukayumilla. aprakaraman nam kurravalikalkk pratiphalam nalkunnat‌
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccutaḷḷukayuṁ, avayuṭe nēre ahaṅkāraṁ naṭikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk vēṇṭi ākāśattinṟe kavāṭaṅṅaḷ tuṟannukeāṭukkappeṭukayēyilla. oṭṭakaṁ sūciyuṭe dvārattilūṭe kaṭann pēākunnat vare avar svargattil pravēśikkukayumilla. aprakāramāṇ nāṁ kuṟṟavāḷikaḷkk pratiphalaṁ nalkunnat‌
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചുതള്ളുകയും, അവയുടെ നേരെ അഹങ്കാരം നടിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി ആകാശത്തിന്‍റെ കവാടങ്ങള്‍ തുറന്നുകൊടുക്കപ്പെടുകയേയില്ല. ഒട്ടകം സൂചിയുടെ ദ്വാരത്തിലൂടെ കടന്ന് പോകുന്നത് വരെ അവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുകയുമില്ല. അപ്രകാരമാണ് നാം കുറ്റവാളികള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌
nam'mute drstantannale nisedhiccutallukayum, avayute nere ahankaram natikkukayum ceytavararea avarkk venti akasattinre kavatannal turannukeatukkappetukayeyilla. ottakam suciyute dvarattilute katann peakunnat vare avar svargattil pravesikkukayumilla. aprakaraman nam kurravalikalkk pratiphalam nalkunnat‌
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccutaḷḷukayuṁ, avayuṭe nēre ahaṅkāraṁ naṭikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk vēṇṭi ākāśattinṟe kavāṭaṅṅaḷ tuṟannukeāṭukkappeṭukayēyilla. oṭṭakaṁ sūciyuṭe dvārattilūṭe kaṭann pēākunnat vare avar svargattil pravēśikkukayumilla. aprakāramāṇ nāṁ kuṟṟavāḷikaḷkk pratiphalaṁ nalkunnat‌
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചുതള്ളുകയും, അവയുടെ നേരെ അഹങ്കാരം നടിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി ആകാശത്തിന്‍റെ കവാടങ്ങള്‍ തുറന്നുകൊടുക്കപ്പെടുകയേയില്ല. ഒട്ടകം സൂചിയുടെ ദ്വാരത്തിലൂടെ കടന്ന് പോകുന്നത് വരെ അവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുകയുമില്ല. അപ്രകാരമാണ് നാം കുറ്റവാളികള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌
nam'mute vacanannale kallamakkittallukayum avayute nere ahanta natikkukayum ceytavarkkuventi orikkalum akasattinre kavatannal turannukeatukkukayilla. ottakam sucikkulayilute katannupeakuvealam avar svargattil pravesikkukayumilla. avvidhaman nam kurravalikalkk pratiphalam nalkuka
nam'muṭe vacanaṅṅaḷe kaḷḷamākkittaḷḷukayuṁ avayuṭe nēre ahanta naṭikkukayuṁ ceytavarkkuvēṇṭi orikkaluṁ ākāśattinṟe kavāṭaṅṅaḷ tuṟannukeāṭukkukayilla. oṭṭakaṁ sūcikkuḻayilūṭe kaṭannupēākuvēāḷaṁ avar svargattil pravēśikkukayumilla. avvidhamāṇ nāṁ kuṟṟavāḷikaḷkk pratiphalaṁ nalkuka
നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ കള്ളമാക്കിത്തള്ളുകയും അവയുടെ നേരെ അഹന്ത നടിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കുവേണ്ടി ഒരിക്കലും ആകാശത്തിന്റെ കവാടങ്ങള്‍ തുറന്നുകൊടുക്കുകയില്ല. ഒട്ടകം സൂചിക്കുഴയിലൂടെ കടന്നുപോകുവോളം അവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുകയുമില്ല. അവ്വിധമാണ് നാം കുറ്റവാളികള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുക

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jgiddbu s-sinjali u r-Rivelazzjoni tagħna, u jitkabbru kontrihom, ma jinfetħulhomx bwieb is-sema, u lanqas jidħlu l-Genna sa ma l-gemel jgħaddi minn għajn il-labra, Hekk inħallsu (bil-kastig) lill-ħatjin
Tabilħaqq li dawk li jgiddbu s-sinjali u r-Rivelazzjoni tagħna, u jitkabbru kontrihom, ma jinfetħulhomx bwieb is-sema, u lanqas jidħlu l-Ġenna sa ma l-ġemel jgħaddi minn għajn il-labra, Hekk inħallsu (bil-kastig) lill-ħatjin

Maranao

Mataan! a so siran a piyakambokhag iran so manga ayat Ami go pimaratabatan iran oto, na di kiran kalkaan so manga pinto o langit, go di siran makasold ko sorga, taman sa di makasold so onta ko pso o ragom: Na lagid aya a imbadal Ami ko manga rarata i ongar

Marathi

Nihsansaya, jyanni amacya ayatinna khote tharavile ani tyancyasi ghamenda keli, tyancyasathi akasace daravaje ughadale janara nahita ani te jannatamadhye pravesa karu sakanara nahita, joparyanta unta, su'icya chidrata dakhala hota nahi ani amhi aparadhi lokanna asaca mobadala deto
Niḥsanśaya, jyānnī āmacyā āyatīnnā khōṭē ṭharavilē āṇi tyān̄cyāśī ghamēṇḍa kēlī, tyān̄cyāsāṭhī ākāśācē daravājē ughaḍalē jāṇāra nāhīta āṇi tē jannatamadhyē pravēśa karū śakaṇāra nāhīta, jōparyanta uṇṭa, sū'īcyā chidrāta dākhala hōta nāhī āṇi āmhī aparādhī lōkānnā asāca mōbadalā dētō
४०. निःसंशय, ज्यांनी आमच्या आयतींना खोटे ठरविले आणि त्यांच्याशी घमेंड केली, त्यांच्यासाठी आकाशाचे दरवाजे उघडले जाणार नाहीत आणि ते जन्नतमध्ये प्रवेश करू शकणार नाहीत, जोपर्यंत उंट, सूईच्या छिद्रात दाखल होत नाही आणि आम्ही अपराधी लोकांना असाच मोबदला देतो

Nepali

Jasale hamro ayataharula'i jhutha bhane ra abhimanapurna vyavahara gare, tiniharuka lagi akasaka dhokaharu kholine chain, ra tiniharu kahile pani svargama janechainan jabasam'ma ki, umta siyoko pvamlabata chirdaina. Ra papa garneharula'i hamile yastai sajaya dinegarchaum
Jasalē hāmrō āyataharūlā'ī jhūṭhā bhanē ra abhimānapūrṇa vyavahāra garē, tinīharūkā lāgi ākāśakā ḍhōkāharū khōlinē chain, ra tinīharū kahilē pani svargamā jānēchainan jabasam'ma ki, ūm̐ṭa siyōkō pvām̐labāṭa chirdaina. Ra pāpa garnēharūlā'ī hāmīlē yastai sajāya dinēgarchauṁ
जसले हाम्रो आयतहरूलाई झूठा भने र अभिमानपूर्ण व्यवहार गरे, तिनीहरूका लागि आकाशका ढोकाहरू खोलिने छैन्, र तिनीहरू कहिले पनि स्वर्गमा जानेछैनन् जबसम्म कि, ऊँट सियोको प्वाँलबाट छिर्दैन । र पाप गर्नेहरूलाई हामीले यस्तै सजाय दिनेगर्छौं ।

Norwegian

De som forkaster Vart ord og avviser det i hovmod, for dem vil ikke himmelens porter apnes, og de vil ikke komme inn i paradiset før en kamel kommer gjennom et naløye. Slik belønner Vi synderne
De som forkaster Vårt ord og avviser det i hovmod, for dem vil ikke himmelens porter åpnes, og de vil ikke komme inn i paradiset før en kamel kommer gjennom et nåløye. Slik belønner Vi synderne

Oromo

Dhugumatti, isaan keeyyattoota keenya kijibsiisaniifi isaan irraa boonan, balballan samii isaaniif hin banamuHanga gaalli qaawwa lilmoo keessa seenutti jannatas hin seenanuAkka kanatti yakkamtoota mindeessina

Panjabi

Besaka jinham lokam ne sadi'am nisani'am tom inakara ate hakara kita unham la'i asamana de daravaze nahim' khol'he janage ate na hi uha savaraga vica pravesa karanage jinam cira utha su'i de nake vicom na lagha jave (bhava kade vi nahim) asim aparadhi'am nu ajihi hi saza dide ham
Bēśaka jinhāṁ lōkāṁ nē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ tōṁ inakāra atē hakāra kītā unhāṁ la'ī asamāna dē daravāzē nahīṁ' khōl'hē jāṇagē atē nā hī uha savaraga vica pravēśa karanagē jināṁ cira ūṭha sū'ī dē nakē vicōṁ nā lagha jāvē (bhāva kadē vī nahīṁ) asīṁ aparādhī'āṁ nū ajihī hī sazā didē hāṁ
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਸਮਾਨ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਨਹੀਂ' ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਸਵਰਗ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਨਗੇ ਜਿਨਾਂ ਚਿਰ ਊਠ ਸੂਈ ਦੇ ਨੱਕੇ ਵਿਚੋਂ ਨਾ ਲੰਘ ਜਾਵੇ (ਭਾਵ ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ) ਅਸੀਂ ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਹੀ ਸਜ਼ਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

درهاى آسمان بر روى كسانى كه آيات ما را تكذيب كرده‌اند و از آنها سر برتافته‌اند، گشوده نخواهد شد و به بهشت در نخواهند آمد تا آنگاه كه شتر از سوراخ سوزن بگذرد. و مجرمان را اينچنين كيفر مى‌دهيم
همانا كسانى كه آيات ما را تكذيب كردند و از پذيرش آن تمرد نمودند، درهاى آسمان به رويشان باز نشود، و به بهشت داخل نشوند مگر آن كه شتر در سوراخ سوزن داخل شود، و بدين‌سان مجرمان را كيفر مى‌دهيم
کسانی که آیات ما را دروغ انگاشتند و در برابر آن تکبر ورزیدند، درهای آسمان بر آنان گشوده نگردد و وارد بهشت نشوند مگر آنکه شتر وارد سوراخ سوزن شود، و بدین‌سان گناهکاران را کیفر می‌دهیم‌
بی‌گمان کسانی‌که آیات ما را تکذیب کردند، و در برابر آن (گردن‌کَشی و) تکبر ورزیدند، درهای آسمان (هرگز) برایشان گشوده نمی‌شود، و به بهشت داخل نخواهند شد، مگر این که شتر از سوراخ سوزن درآید، و این چنین، گناه‌کاران را کیفر می‌دهیم
قطعاً کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، و از پذیرفتن آنها تکبّر ورزیدند، درهای آسمان [برای نزول رحمت] بر آنان گشوده نخواهد شد، و در بهشت هم وارد نمی شوند مگر آنکه شتر در سوراخ سوزن درآید!! [پس هم چنانکه ورود شتر به سوراخ سوزن محال است، ورود آنان هم به بهشت محال است؛] این گونه گنهکاران را کیفر می دهیم
کسانی‌ که آیات ما را تکذیب کردند و در برابر آنها [گردنکشی و] تکبر نمودند، درهای آسمان هرگز برایشان گشوده نمی‌شود و به بهشت وارد نخواهند شد، مگر آنکه شتر از سوراخ سوزن وارد شود؛ و گناهکاران را اینچنین کیفر می‌دهیم
همانا آنان که آیات ما را تکذیب کردند و از کبر و نخوت سر بر آن فرود نیاوردند هرگز درهای آسمان به روی آنان باز نشود و به بهشت در نیایند تا آنکه شتر در چشمه سوزن در آید (یعنی داخل شدنشان به بهشت بدان ماند که شتر به چشمه سوزن رود و این در عادت محال باشد). و این گونه گنهکاران (متکبّر) را مجازات سخت خواهیم کرد
همانا آنان که تکذیب کردند آیتهای ما را و سرپیچیدند از آنها گشوده نشود برای ایشان درهای آسمان و درنیایند به بهشت تا برود اشتر در سوراخ سوزن بدینسان کیفر دهیم به گنهکاران‌
در حقيقت، كسانى كه آيات ما را دروغ شمردند و از [پذيرفتن‌] آنها تكبّر ورزيدند، درهاى آسمان را برايشان نمى‌گشايند و در بهشت درنمى‌آيند مگر آنكه شتر در سوراخ سوزن داخل شود. و بدينسان بزهكاران را كيفر مى‌دهيم
بی‌گمان کسانی که با آیات ما (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند و از (پذیرفتن) آن‌ها تکبّر ورزیدند، درهای آسمان برایشان هرگز گشوده نشود و به بهشت در نیایند، تا آنکه طناب شتر در سوراخ سوزن داخل شود. و بدین‌سان مجرمان را کیفر می‌دهیم
آنها که آیات ما را تکذیب کردند و در برابر آن تکبر ورزیدند، درهاى آسمان به رویشان گشوده نمى‌شود و داخل بهشت نمى‌شوند، مگر این که شتر از سوراخ سوزن خیاطى بگذرد! این چنین گنهکاران را جزا مى‌دهیم
بیگمان کسانی که آیات (کتابهای آسمانی و نشانه‌های گسترده‌ی جهانی) ما را تکذیب می‌کنند و خویشتن را بالاتر از آن می‌دانند که بدانها گردن نهند، درهای آسمان بر روی آنان باز نمی‌گردد (و خودشان بی‌ارج و اعمالشان بی‌ارزش می‌ماند) و به بهشت وارد نمی‌شوند مگر این که شتر از سوراخ سوزن خیّاطی بگذرد (که به هیچ وجه امکان ندارد، و لذا ایشان هرگز به بهشت داخل نمی‌گردند). این چنین ما گناهکاران را جزا و سزا می‌دهیم
کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، و در برابر آن تکبّر ورزیدند، (هرگز) درهای آسمان به رویشان گشوده نمی‌شود؛ و (هیچ گاه) داخل بهشت نخواهند شد مگر اینکه شتر از سوراخ سوزن بگذرد! این گونه، گنهکاران را جزا می‌دهیم
همانا كسانى كه آيات ما را دروغ شمردند و از آنها به گردنكشى روى برتافتند درهاى آسمان- عالم ملكوت- را براى آنان نگشايند و به بهشت در نشوند تا شتر در سوراخ سوزن در آيد- كه اين هم ناشدنى است-، و گناهكاران را چنين كيفر مى‌دهيم
بی گمان کسانی که آيات ما را تکذيب کردند, ودر برابر آن (گردنکشی و) تکبر ورزيدند, درهای آسمان (هرگز) برايشان گشوده نمی شود, وبه بهشت داخل نخواهند شد, مگر اين که شتراز سوراخ سوزن درآيد, واين چنين, گناهکاران را کيفر می دهيم

Polish

Zaprawde, dla tych, ktorzy za kłamstwo uznali Nasze znaki i ponad nie dumnie sie wywyzszyli, nie beda otwarte bramy nieba i nie wejda oni do Ogrodu, dopoki wielbład nie przejdzie przez igielne ucho. W ten sposob My płacimy grzesznikom
Zaprawdę, dla tych, którzy za kłamstwo uznali Nasze znaki i ponad nie dumnie się wywyższyli, nie będą otwarte bramy nieba i nie wejdą oni do Ogrodu, dopóki wielbłąd nie przejdzie przez igielne ucho. W ten sposób My płacimy grzesznikom

Portuguese

Por certo, aos que desmentem Nossos sinais e, diante deles, se ensoberbecem, nao se lhes abrirao as portas do ceu nem entrarao no Paraiso, ate que o camelo penetre no fundo da agulha. E, assim, recompensaremos os criminosos
Por certo, aos que desmentem Nossos sinais e, diante deles, se ensoberbecem, não se lhes abrirão as portas do céu nem entrarão no Paraíso, até que o camelo penetre no fundo da agulha. E, assim, recompensaremos os criminosos
Aqueles que desmentirem os Nossos versiculos e se ensoberbecerem, jamais lhes serao abertas as portas do ceu, nementrarao no Paraiso, ate que um camelo passe pelo buraco de uma agulha. Assim castigamos os pecadores
Àqueles que desmentirem os Nossos versículos e se ensoberbecerem, jamais lhes serão abertas as portas do céu, nementrarão no Paraíso, até que um camelo passe pelo buraco de uma agulha. Assim castigamos os pecadores

Pushto

بېشكه هغه كسان چې زمونږ ایتونه يې دروغ ګڼلې دي او له هغو نه يې تكبر كړى دى، د دوى لپاره به د اسمان دروازې نه پرانستل كېږي او نه به دوى جنت ته داخلېږي تر هغه پورې چې اوښ د ستنې په سوري كې ننوځي او همدارنګه مونږ مجرمانو ته سزا وركوو
بېشكه هغه كسان چې زمونږ ایتونه يې دروغ ګڼلي دي او له هغو نه يې تكبر كړى دى، د دوى لپاره به د اسمان دروازې نه پرانستل كېږي او نه به دوى جنت ته داخلېږي تر هغه پورې چې اوښ د ستنې په سوري كې ننوځي او همدارنګه مونږ مجرمانو ته سزا وركوو

Romanian

Portile cerului nu vor fi deschise celor care au socotit semnele Noastre minciuni si nici celor care au intors spatele cu trufie: ei nu vor intra in Rai cata vreme camila nu va trece prin urechile acului. Astfel ii rasplatim pe cei pacatosi
Porţile cerului nu vor fi deschise celor care au socotit semnele Noastre minciuni şi nici celor care au întors spatele cu trufie: ei nu vor intra în Rai câtă vreme cămila nu va trece prin urechile acului. Astfel îi răsplătim pe cei păcătoşi
Însiguranta ala respinge nostru revelations exista prea arogant uphold ele poart cer niciodata descuia ele nor vei ei enter Paradis camila trece ac ochi! Noi tamâie rasplati vinovat
Pentru aceia care iau semnele noastre drept mincinoase ºi se intorc de la ele cu semeþie, porþile cerului nu li se vor deschide lor ºi nu vor intra ei in Rai decat atunci cand va intra camila prin urechile acului
Pentru aceia care iau semnele noastre drept mincinoase ºi se întorc de la ele cu semeþie, porþile cerului nu li se vor deschide lor ºi nu vor intra ei în Rai decât atunci când va intra cãmila prin urechile acului

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahakana amajambo yacu matagatifu nukuyagirirako ubwishime, abo bantu ntibazo kwugurirwa imiryango y’Ijuru kandi ntibazo kwinjira mw’ijuru kugeza aho Ingamiya izo kwinjira muntoboro y’urushinge, kandi uku niko duhemba abagizi b’inabi

Russian

Portile cerului nu vor fi deschise celor care au socotit semnele Noastre minciuni si nici celor care au intors spatele cu trufie: ei nu vor intra in Rai cata vreme camila nu va trece prin urechile acului. Astfel ii rasplatim pe cei pacatosi
Поистине, те, которые отвергли Наши знамения [неверующие] и проявили высокомерие по отношению к ним [из-за своего высокомерия не приняли их и не подчинились Аллаху], не откроются им врата [ворота] неба (когда ангелы станут поднимать их души после смерти), и не войдут они в Рай (точно также), (как) пока не пройдет верблюд через игольное ушко [никогда]. Так воздаем Мы бунтарям [неверующим]
Voistinu, ne otkroyutsya vrata nebesnyye dlya tekh, kto schital lozh'yu Nashi znameniya i prevoznosilsya nad nimi. Oni ne voydut v Ray, poka verblyud ne proydet skvoz' igol'noye ushko. Tak My vozdayem greshnikam
Воистину, не откроются врата небесные для тех, кто считал ложью Наши знамения и превозносился над ними. Они не войдут в Рай, пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко. Так Мы воздаем грешникам
Istinno, dlya tekh, kotoryye schitayut nashi znameniya lozhnymi i velichayutsya nad nimi, - dlya tekh ne otverznutsya vrata nebesnyye: oni togda tol'ko voydut v ray, kogda verblyud proydet v ugol'noye ushko. Tak vozdayom My zakonoprezritelyam
Истинно, для тех, которые считают наши знамения ложными и величаются над ними, - для тех не отверзнутся врата небесные: они тогда только войдут в рай, когда верблюд пройдет в угольное ушко. Так воздаём Мы законопрезрителям
Poistine, te, kotoryye schitali lozh'yu Nashi znameniya i prevoznosilis' nad nimi, ne otkroyutsya im vrata neba, i ne voydut oni v ray, poka ne voydet verblyud v igol'noye ushko. Tak vozdayem My greshnikam
Поистине, те, которые считали ложью Наши знамения и превозносились над ними, не откроются им врата неба, и не войдут они в рай, пока не войдет верблюд в игольное ушко. Так воздаем Мы грешникам
Voistinu, ne otkroyutsya vrata nebesnyye pered temi, kotoryye oprovergali nashi znameniya i otnosilis' k nim s vysokomeriyem. I ne voydut oni v ray, poka verblyud ne proydet skvoz' igol'noye ushko. Tak vozdayem my greshnikam
Воистину, не откроются врата небесные перед теми, которые опровергали наши знамения и относились к ним с высокомерием. И не войдут они в рай, пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко. Так воздаем мы грешникам
Te, kotoryye schitali lozh'yu Nashi znameniya vo Vselennoy, soderzhashchiyesya v Nashikh Pisaniyakh, prevoznosilis' nad nimi, ne sledovali im i ne raskayalis', u etikh ne budut prinyaty nikakiye deyaniya, ikh Allakh ne poshchadit i ne budet k nim miloserden. Nad nimi ne otkroyutsya vrata raya, poka ne voydot verblyud v igol'noye ushko. Tak My vozdayom nevernym, vysokomernym, nechestivym v kazhdoy obshchine
Те, которые считали ложью Наши знамения во Вселенной, содержащиеся в Наших Писаниях, превозносились над ними, не следовали им и не раскаялись, у этих не будут приняты никакие деяния, их Аллах не пощадит и не будет к ним милосерден. Над ними не откроются врата рая, пока не войдёт верблюд в игольное ушко. Так Мы воздаём неверным, высокомерным, нечестивым в каждой общине
Pred temi, kto znamen'ya Nashi lozhnymi schitayet I velichayetsya nad nimi, Vrata nebesnyye ne otvoryatsya, I v Ray im ne voyti, Poka verblyud cherez igol'noye ushko ne protesnitsya: Tak vozdayem My nechestivym
Пред теми, кто знаменья Наши ложными считает И величается над ними, Врата небесные не отворятся, И в Рай им не войти, Пока верблюд через игольное ушко не протеснится: Так воздаем Мы нечестивым

Serbian

Заиста, онима који Наше речи и доказе буду порицали и према њима се буду охоло односили - небеске капије се неће отворити, нити ће они у Рај да уђу све док се камила кроз иглене уши не провуче! Ето тако ћемо Ми преступнике да казнимо

Shona

Zvirokwazvo, avo vanoramba zviratidzo zvedu uye vozvitutumadza mazviri, havazombozarurirwi misuwo yekudenga, uye havazombopindi Paradhiso kusvikira ngamera yapinda nepaburi retsono (izvo zvisingaitiki). Saizvozvo tinobhadhara vatadzi

Sindhi

جن اسان جي حُڪمن کي ڪوڙ ڀانيو ۽ کانئن وڏائي ڪئي تن لاءِ آسمان جا دروازا نه کوليا ويندا ۽ نڪي ايستائين بھشت ۾ گھڙندا جيستائين اُٺ سُئي جي پاکي مان لنگھي، ۽ اھڙي طرح ڏوھارين کي سزا ڏيندا آھيون

Sinhala

niyata vasayenma kavurun apage ayavan boru kara eva pratiksepa kirima adambarakamak vasayen gattoda, ovunta (deviyange varaprasadayanta himi) ahashi edaratu vivara karanu nolæbe. indikatuve sidura tulin otuveku rimgana turu ovun svargaya at kara ganne næta. væradikaruvanta me andamatama api phalavipaka dennemu
niyata vaśayenma kavurun apagē āyāvan boru kara ēvā pratikṣēpa kirīma āḍambarakamak vaśayen gattōda, ovunṭa (deviyangē varaprasādayanṭa himi) ahashi edāraṭu vivara karanu nolæbē. in̆dikaṭuvē sidura tuḷin oṭuveku riṁgana turu ovun svargaya at kara gannē næta. væradikaruvanṭa mē andamaṭama api phalavipāka dennemu
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් අපගේ ආයාවන් බොරු කර ඒවා ප්‍රතික්ෂේප කිරීම ආඩම්බරකමක් වශයෙන් ගත්තෝද, ඔවුන්ට (දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාදයන්ට හිමි) අහස්හි ෙදාරටු විවර කරනු නොලැබේ. ඉඳිකටුවේ සිදුර තුළින් ඔටුවෙකු රිංගන තුරු ඔවුන් ස්වර්ගය අත් කර ගන්නේ නැත. වැරදිකරුවන්ට මේ අන්දමටම අපි ඵලවිපාක දෙන්නෙමු
sæbævinma apage vadan boru kota eya (piligænimata) undanguvuvan vana ovunata ahashi doratu vivrta karanu nolæbe. otuva indi katu sindura tulata pivisena tek ovuhu svargayata nopiviseti. melesaya api væradikaruvanta prativipaka pirinamanuye
sæbævinma apagē vadan boru koṭa eya (piḷigænīmaṭa) un̆ḍan̆guvūvan vana ovunaṭa ahashi doraṭu vivṛta karanu nolæbē. oṭuvā in̆di kaṭu sin̆dura tuḷaṭa pivisena tek ovuhu svargayaṭa nopiviseti. melesaya api væradikaruvanṭa prativipāka pirinamanuyē
සැබැවින්ම අපගේ වදන් බොරු කොට එය (පිළිගැනීමට) උඬඟුවූවන් වන ඔවුනට අහස්හි දොරටු විවෘත කරනු නොලැබේ. ඔටුවා ඉඳි කටු සිඳුර තුළට පිවිසෙන තෙක් ඔවුහු ස්වර්ගයට නොපිවිසෙති. මෙලෙසය අපි වැරදිකරුවන්ට ප්‍රතිවිපාක පිරිනමනුයේ

Slovak

Iste those zamietnut our revelations bol i arrogant uphold them zavora sky never je otvorene them nor will they zapisat Raj camel ist okolo ihla oci! My thus requite guilty

Somali

Hubaal, kuwa beeniya Aayadahayaga ee iska weyneeya, looma furi doono albaabbada samada, mana gali doonaan Jannada jeer ratigu maro daloolka irbadda. Oo sidaas baan u abaal marinnaa dambiilayaasha
Kuwa Beeniyey Aayadkanaga oo iska Kibriyey looma Furo Iridaha Samada mana Galaan Janada intuu ka Galo Riti Irbad Dulkeed Saasaana ku abaal marinaa Dambiilayaasha
Kuwa Beeniyey Aayadkanaga oo iska Kibriyey looma Furo Iridaha Samada mana Galaan Janada intuu ka Galo Riti Irbad Dulkeed Saasaana ku abaal marinaa Dambiilayaasha

Sotho

Ho ba latotseng lits’enolo tsa rona le hona ho li soma, ba ke ke ba buleloa mekoallo ea leholimo, le haele hona ho kena kahar’a serapa ho fihlela kamele e ka tsoa ka lesoba la nalete. Ke ka mokhoa oo re putsang bakhopo kateng

Spanish

A quienes hayan desmentido Nuestros signos y se hayan ensoberbecido no se les abriran las puertas del cielo ni entraran en el Paraiso hasta que un camello pase por el ojo de la aguja. Asi castigamos a los pecadores
A quienes hayan desmentido Nuestros signos y se hayan ensoberbecido no se les abrirán las puertas del cielo ni entrarán en el Paraíso hasta que un camello pase por el ojo de la aguja. Así castigamos a los pecadores
Ciertamente, las puertas del cielo no se abriran para quienes desmintieron Nuestras pruebas (sobre Nuestra unicidad, asi como Nuestra revelacion) y las rechazaron por orgullo, ni entraran en el paraiso hasta que un camello[236] sea capaz de pasar por el ojo de una aguja. Asi es como retribuimos a los pecadores que niegan la verdad
Ciertamente, las puertas del cielo no se abrirán para quienes desmintieron Nuestras pruebas (sobre Nuestra unicidad, así como Nuestra revelación) y las rechazaron por orgullo, ni entrarán en el paraíso hasta que un camello[236] sea capaz de pasar por el ojo de una aguja. Así es como retribuimos a los pecadores que niegan la verdad
Ciertamente, las puertas del cielo no se abriran para quienes desmintieron Nuestras pruebas (sobre Nuestra unicidad, asi como Nuestra revelacion) y las rechazaron por orgullo, ni entraran en el Paraiso hasta que un camello[236] sea capaz de pasar por el ojo de una aguja. Asi es como retribuimos a los pecadores que niegan la verdad
Ciertamente, las puertas del cielo no se abrirán para quienes desmintieron Nuestras pruebas (sobre Nuestra unicidad, así como Nuestra revelación) y las rechazaron por orgullo, ni entrarán en el Paraíso hasta que un camello[236] sea capaz de pasar por el ojo de una aguja. Así es como retribuimos a los pecadores que niegan la verdad
A quienes hayan desmentido Nuestros signos y se hayan apartado altivamente de ellos, no se les abriran las puertas del cielo ni entraran en el Jardin hasta que entre un camello en el ojo de una aguja. Asi retribuiremos a los pecadores
A quienes hayan desmentido Nuestros signos y se hayan apartado altivamente de ellos, no se les abrirán las puertas del cielo ni entrarán en el Jardín hasta que entre un camello en el ojo de una aguja. Así retribuiremos a los pecadores
EN VERDAD, para quienes desmienten Nuestros mensajes y se burlan arrogantemente de ellos, no se abriran las puertas del cielo; y no entraran en el paraiso como no entra una soga trenzada por el ojo de una aguja: pues asi retribuimos a quienes estan hundidos en el pecado
EN VERDAD, para quienes desmienten Nuestros mensajes y se burlan arrogantemente de ellos, no se abrirán las puertas del cielo; y no entrarán en el paraíso como no entra una soga trenzada por el ojo de una aguja: pues así retribuimos a quienes están hundidos en el pecado
A quienes hayan desmentido Mis signos con soberbia no se les abriran las puertas del cielo ni entraran en el Paraiso hasta que un camello pase por el ojo de una aguja. Asi castigo a los pecadores
A quienes hayan desmentido Mis signos con soberbia no se les abrirán las puertas del cielo ni entrarán en el Paraíso hasta que un camello pase por el ojo de una aguja. Así castigo a los pecadores
En verdad, no se abriran las puertas del Cielo para quienes niegan Nuestros signos o se llenan de soberbia ante ellos y no entraran en el Jardin mientras no pase el camello por el ojo de la aguja. Asi es como recompensamos a quienes hacen el mal
En verdad, no se abrirán las puertas del Cielo para quienes niegan Nuestros signos o se llenan de soberbia ante ellos y no entrarán en el Jardín mientras no pase el camello por el ojo de la aguja. Así es como recompensamos a quienes hacen el mal

Swahili

Hakika wale makafiri ambao hawakuzikubali hoja zetu na aya zetu zinazojulisha upweke wetu na ambao hawakuzitumia sheria zetu kwa kiburi na majivuno, vitendo vyao maishani, na pia roho zao wakati wa kufa, havitafunguliwa milango ya mbingu. Na haiwezekani kwa makafiri hawa kuingia Peponi isipokuwa iwapo ngamia ataingia kwenye tundu ya sindano; na hilo ni muhali. Na mfano wa malipo haya tutawalipa wale ambao uovu wao umezidi na kukiuka kwao mipaka kumepindukia
Hakika wale wanao zikanusha Ishara zetu na wakazifanyia kiburi hawatafunguliwa milango ya mbingu, wala hawataingia Peponi mpaka apite ngamia katika tundu ya sindano. Na hivi ndivyo tunavyo walipa wakosefu

Swedish

HIMLENS portar skall forbli stangda for dem som pastar att Vara budskap ar logn och hogmodigt vander sig ifran dem; det blir inte lattare for dem att komma in i paradiset an for ett rep att tranga igenom ett nalsoga. Sa belonar Vi de obotfardiga syndarna
HIMLENS portar skall förbli stängda för dem som påstår att Våra budskap är lögn och högmodigt vänder sig ifrån dem; det blir inte lättare för dem att komma in i paradiset än för ett rep att tränga igenom ett nålsöga. Så belönar Vi de obotfärdiga syndarna

Tajik

Darhoi osmon ʙar rui kasone, ki ojoti Moro duruƣ guftand va az onho sar toftaand, kusoda namesavand va ʙa ʙihist namedarojand, to on goh, ki sutur az suroxi suzan ʙigzarad. Va osijonro incunin cazo medihem
Darhoi osmon ʙar rūi kasone, ki ojoti Moro durūƣ guftand va az onho sar toftaand, kuşoda nameşavand va ʙa ʙihişt namedarojand, to on goh, ki şutur az sūroxi suzan ʙigzarad. Va osijonro incunin çazo medihem
Дарҳои осмон бар рӯи касоне, ки оёти Моро дурӯғ гуфтанд ва аз онҳо сар тофтаанд, кушода намешаванд ва ба биҳишт намедароянд, то он гоҳ, ки шутур аз сӯрохи сузан бигзарад. Ва осиёнро инчунин ҷазо медиҳем
Hamono darhoi osmon ʙar rui kasone, ki ojoti Moro duruƣ sumoridaand va az onho sarkasi kardaand, hargiz kusoda naxohad sud va ʙa ʙihist doxil naxohand sud, to on goh, ki sutur az suroxi suzan ʙigzarad. Va mucrimonro incunin cazo medihem
Hamono darhoi osmon ʙar rūi kasone, ki ojoti Moro durūƣ şumoridaand va az onho sarkaşī kardaand, hargiz kuşoda naxohad şud va ʙa ʙihişt doxil naxohand şud, to on goh, ki şutur az sūroxi sūzan ʙigzarad. Va muçrimonro incunin çazo medihem
Ҳамоно дарҳои осмон бар рӯи касоне, ки оёти Моро дурӯғ шуморидаанд ва аз онҳо саркашӣ кардаанд, ҳаргиз кушода нахоҳад шуд ва ба биҳишт дохил нахоҳанд шуд, то он гоҳ, ки шутур аз сӯрохи сӯзан бигзарад. Ва муҷримонро инчунин ҷазо медиҳем
Kasone, ki ojoti Moro duruƣ angostand va dar ʙaroʙari onho [gardankasi va] takaʙʙur namudand, darhoi osmon hargiz ʙarojason kusoda namesavad va ʙa ʙihist vorid naxohand sud, magar onki sutur az suroxi suzan vorid savad.Va gunahgoronro incunin kajfar medihem
Kasone, ki ojoti Moro durūƣ angoştand va dar ʙaroʙari onho [gardankaşī va] takaʙʙur namudand, darhoi osmon hargiz ʙarojaşon kuşoda nameşavad va ʙa ʙihişt vorid naxohand şud, magar onki şutur az sūroxi sūzan vorid şavad.Va gunahgoronro incunin kajfar medihem
Касоне, ки оёти Моро дурӯғ ангоштанд ва дар баробари онҳо [гарданкашӣ ва] такаббур намуданд, дарҳои осмон ҳаргиз барояшон кушода намешавад ва ба биҳишт ворид нахоҳанд шуд, магар онки шутур аз сӯрохи сӯзан ворид шавад.Ва гунаҳгоронро инчунин кайфар медиҳем

Tamil

niccayamaka evarkal nam vacanankalaip poyyakki, ataip purakkanippataip perumaiyakak kontarkalo avarkalukku (iraivanin arulukkuriya) vanattin vayilkal tirakkappata mattatu. Uciyin katil ottakam nulaiyum varai avarkal corkkattai ataiyave mattarkal. Kurravalikalai ivvare nam tantippom
niccayamāka evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷaip poyyākki, ataip puṟakkaṇippataip perumaiyākak koṇṭārkaḷō avarkaḷukku (iṟaivaṉiṉ aruḷukkuriya) vāṉattiṉ vāyilkaḷ tiṟakkappaṭa māṭṭātu. Ūciyiṉ kātil oṭṭakam nuḻaiyum varai avarkaḷ corkkattai aṭaiyavē māṭṭārkaḷ. Kuṟṟavāḷikaḷai ivvāṟē nām taṇṭippōm
நிச்சயமாக எவர்கள் நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்கி, அதைப் புறக்கணிப்பதைப் பெருமையாகக் கொண்டார்களோ அவர்களுக்கு (இறைவனின் அருளுக்குரிய) வானத்தின் வாயில்கள் திறக்கப்பட மாட்டாது. ஊசியின் காதில் ஒட்டகம் நுழையும் வரை அவர்கள் சொர்க்கத்தை அடையவே மாட்டார்கள். குற்றவாளிகளை இவ்வாறே நாம் தண்டிப்போம்
evarkal nam vacanankalai poyppittu innum (avarraip purakkanittu) perumaiyatittarkalo niccayamaka avarkalukku vanattin (arul) vayilkal tirakkappata matta - melum uciyin katil ottakam nulaiyum varaiyil avarkal cuvanapatiyil nulaiya mattarkal - ivvare kurram ceypavarkalukku kuli kotuppom
evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷai poyppittu iṉṉum (avaṟṟaip puṟakkaṇittu) perumaiyaṭittārkaḷō niccayamāka avarkaḷukku vāṉattiṉ (aruḷ) vāyilkaḷ tiṟakkappaṭa māṭṭā - mēlum ūciyiṉ kātil oṭṭakam nuḻaiyum varaiyil avarkaḷ cuvaṉapatiyil nuḻaiya māṭṭārkaḷ - ivvāṟē kuṟṟam ceypavarkaḷukku kūli koṭuppōm
எவர்கள் நம் வசனங்களை பொய்ப்பித்து இன்னும் (அவற்றைப் புறக்கணித்து) பெருமையடித்தார்களோ நிச்சயமாக அவர்களுக்கு வானத்தின் (அருள்) வாயில்கள் திறக்கப்பட மாட்டா - மேலும் ஊசியின் காதில் ஒட்டகம் நுழையும் வரையில் அவர்கள் சுவனபதியில் நுழைய மாட்டார்கள் - இவ்வாறே குற்றம் செய்பவர்களுக்கு கூலி கொடுப்போம்

Tatar

Бәгъзе кешеләр аятьләребезне ялган диделәр вә аятьләребез белән гамәл кылудан тәкәбберләнделәр, аларга Күк ишекләре ачылмас, ягъни азрак изгелекләре булса, ул да кабул булмас һәм җәннәткә кермәсләр, хәтта дөя энә күзеннән чыкканчы, ягъни дөянең энә күзеннән чыгуы мөмкин булмаса, аларның да җәннәткә керүе мөмкин түгел. Залимнәрне әнә шулай җәза кылырбыз

Telugu

niscayanga, ma sucanalanu abad'dhalani tiraskarincina vari koraku mariyu vati patla durahankaram cupina vari koraku akasa dvaralu e matram teruvabadavu. Mariyu onte sudibejjanlo nundi duri pogaligevaraku varu svarganlo pravesincajalaru. Mariyu i vidhanga memu aparadhulaku pratiphalamistamu
niścayaṅgā, mā sūcanalanu abad'dhālani tiraskarin̄cina vāri koraku mariyu vāṭi paṭla durahaṅkāraṁ cūpina vāri koraku ākāśa dvārālu ē mātraṁ teruvabaḍavu. Mariyu oṇṭe sūdibejjanlō nuṇḍi dūri pōgaligēvaraku vāru svarganlō pravēśin̄cajālaru. Mariyu ī vidhaṅgā mēmu aparādhulaku pratiphalamistāmu
నిశ్చయంగా, మా సూచనలను అబద్ధాలని తిరస్కరించిన వారి కొరకు మరియు వాటి పట్ల దురహంకారం చూపిన వారి కొరకు ఆకాశ ద్వారాలు ఏ మాత్రం తెరువబడవు. మరియు ఒంటె సూదిబెజ్జంలో నుండి దూరి పోగలిగేవరకు వారు స్వర్గంలో ప్రవేశించజాలరు. మరియు ఈ విధంగా మేము అపరాధులకు ప్రతిఫలమిస్తాము
ఎవరు మా ఆయతులను అసత్యాలని ధిక్కరించి, వాటి పట్ల గర్వాతిశయంతో విర్రవీగారో వారి కోసం ఆకాశ ద్వారాలు తెరువబడవు. ఒంటె సూది రంధ్రంలో నుంచి దూరిపోనంత వరకూ వారు స్వర్గంలో ప్రవేశించలేరు. అపరాధులను మేము ఈ విధంగానే శిక్షిస్తాం

Thai

thæcring brrda phu ptiseth xongkar tang «khxng rea læa di sædng xohang tx xongkar hela nan brrda pratu hæng fak fa ca mi thuk peid hı kæ phwk khea læa phwk khea ca mi di khea swrrkh cnkwa xuth ca lxd kheapi nı ru khem di læa nı thanxng nan hæla rea ca txbthæn lngthosʹ kæ phu krathakhwamphid
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh xongkār t̀āng «k̄hxng reā læa dị̂ s̄ædng xoh̄ạng t̀x xongkār h̄el̀ā nận brrdā pratū h̄æ̀ng fāk f̂ā ca mị̀ t̄hūk peid h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ k̄hêā s̄wrrkh̒ cnkẁā xūṭ̄h ca lxd k̄hêāpị nı rū k̄hĕm dị̂ læa nı thảnxng nận h̄æla reā ca txbthæn lngthos̄ʹ kæ̀ p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธโองการต่าง ๆ ของเรา และได้แสดงโอหังต่อโองการเหล่านั้น บรรดาประตูแห่งฟากฟ้าจะไม่ถูกเปิดให้แก่พวกเขา และพวกเขาจะไม่ได้เข้าสวรรค์ จนกว่าอูฐจะลอดเข้าไปในรูเข็มได้และในทำนองนั้นแหละ เราจะตอบแทนลงโทษแก่ผู้กระทำความผิด
thæcring brrda phu ptiseth xongkar tang «khxng rea læa di sædng xohang tx xongkar hela nan brrda pratu hæng fak fa ca mi thuk peid hı kæ phwk khea læa phwk khea ca mi di khea swrrkh cnkwa xuth ca lxd kheapi nı ru khem di læa nı thanxng nan hæla rea ca txbthæn lngthosʹ kæ phu krathakhwamphid
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh xongkār t̀āng «k̄hxng reā læa dị̂ s̄ædng xoh̄ạng t̀x xongkār h̄el̀ā nận brrdā pratū h̄æ̀ng fāk f̂ā ca mị̀ t̄hūk peid h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ k̄hêā s̄wrrkh̒ cnkẁā xūṭ̄h ca lxd k̄hêāpị nı rū k̄hĕm dị̂ læa nı thảnxng nận h̄æla reā ca txbthæn lngthos̄ʹ kæ̀ p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธโองการต่าง ๆของเรา และได้แสดงโอหังต่อโองการเหล่านั้น บรรดาประตูแห่งฟากฟ้าจะไม่ถูกเปิดให้แก่พวกเขา และพวกเขาจะไม่ได้เข้าสวรรค์ จนกว่าอูฐจะลอดเข้าไปในรูเข็มได้ และในทำนองนั้นแหละ เราจะตอบแทนลงโทษแก่ผู้กระทำความผิด

Turkish

Ayetlerimizi yalan sayıp onlara inanmaya tenezzul etmeyenlere gok kapıları kesin olarak acılmaz ve deve igne yordamından gecer de onlar gene cennete giremezler ve biz, mucrimleri iste boyle cezalandırırız
Âyetlerimizi yalan sayıp onlara inanmaya tenezzül etmeyenlere gök kapıları kesin olarak açılmaz ve deve iğne yordamından geçer de onlar gene cennete giremezler ve biz, mücrimleri işte böyle cezalandırırız
Bizim ayetlerimizi yalanlayıp da onlara karsı kibirlenmek isteyenler var ya, iste onlara gok kapıları acılmayacak ve onlar, deve igne deligine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir! Sucluları iste boyle cezalandırırız
Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve onlar, deve iğne deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir! Suçluları işte böyle cezalandırırız
Suphesiz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karsı buyuklenenler, onlar icin gogun kapıları acılmaz ve halat (ya da deve) ignenin deliginden gecinceye kadar cennete girmezler. Biz suclu-gunahkarları iste boyle cezalandırırız
Şüphesiz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, onlar için göğün kapıları açılmaz ve halat (ya da deve) iğnenin deliğinden geçinceye kadar cennete girmezler. Biz suçlu-günahkarları işte böyle cezalandırırız
Ayetlerimizi yalanlıyanlar ve onlara iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler (var ya), onlara gok kapıları acılmaz (ruhları goge yukselmez) ve deve ignenin deliginden gecinceye kadar (hic bir zaman) cennete giremezler. Iste biz, gunahkarlara (musriklere) boyle ceza veririz
Âyetlerimizi yalanlıyanlar ve onlara iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler (var ya), onlara gök kapıları açılmaz (ruhları göğe yükselmez) ve deve iğnenin deliğinden geçinceye kadar (hiç bir zaman) cennete giremezler. İşte biz, günahkârlara (müşriklere) böyle ceza veririz
Elbette ayetlerimizi yalanlayıp onları kabul etmeyi (bir turlu) gururlarına yediremiyenlere suphesiz goklerin (rahmet) kapıları acılmaz ve deve igne deliginden gecmedikce, onlar da Cennet´e giremiyeceklerdir. Iste gunahkar sucluları biz boyle cezalandırırız
Elbette âyetlerimizi yalanlayıp onları kabul etmeyi (bir türlü) gururlarına yediremiyenlere şüphesiz göklerin (rahmet) kapıları açılmaz ve deve iğne deliğinden geçmedikçe, onlar da Cennet´e giremiyeceklerdir. İşte günahkâr suçluları biz böyle cezalandırırız
Dogrusu ayetlerimizi yalan sayıp, onlara karsı buyukluk taslayanlara, gogun kapıları acılmaz; deve ignenin deliginden gecmedikce cennete de giremezler. Sucluları boyle cezalandırırız
Doğrusu ayetlerimizi yalan sayıp, onlara karşı büyüklük taslayanlara, göğün kapıları açılmaz; deve iğnenin deliğinden geçmedikçe cennete de giremezler. Suçluları böyle cezalandırırız
Bizim ayetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmaya tenezzul etmeyenler var ya, iste onlara gogun kapilari acilmayacak ve deve (veya halat) igne deliginden gecinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir. Iste suclulari boyle cezalandiririz
Bizim âyetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmaya tenezzül etmeyenler var ya, iste onlara gögün kapilari açilmayacak ve deve (veya halat) igne deliginden geçinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir. Iste suçlulari böyle cezalandiririz
Bizim ayetlerimizi yalanlayıp da onlara karsı kibirlenmek isteyenler var ya, iste onlara gok kapıları acılmayacak ve onlar, deve igne deligine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir! Sucluları iste boyle cezalandırırız
Bizim ayetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve onlar, deve iğne deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir! Suçluları işte böyle cezalandırırız
Ayetlerimizi inkar edenlere ve onlara karsı buyukluk taslayanlara gogun kapısı acılmaz ve deve igne deliginden gecmedikce de cennete girmezler. Sucluları boyle cezalandırırız
Ayetlerimizi inkar edenlere ve onlara karşı büyüklük taslayanlara göğün kapısı açılmaz ve deve iğne deliğinden geçmedikçe de cennete girmezler. Suçluları böyle cezalandırırız
Bizim ayetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmaya tenezzul etmeyenler var ya, iste onlara gogun kapıları acılmayacak ve deve (veya halat) igne deliginden gecinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir. Iste sucluları boyle cezalandırırız
Bizim âyetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmaya tenezzül etmeyenler var ya, işte onlara göğün kapıları açılmayacak ve deve (veya halat) iğne deliğinden geçinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte suçluları böyle cezalandırırız
Ayetlerimizi yalanlayan ve onlara imanı kibirlerine yediremeyen kimselere kesinlikle gok kapıları acılmayacak ve deve ignenin deliginden gecmedikce onlar cennete giremeyeceklerdir. Iste Biz sucluları boyle cezalandırırız
Ayetlerimizi yalanlayan ve onlara imanı kibirlerine yediremeyen kimselere kesinlikle gök kapıları açılmayacak ve deve iğnenin deliğinden geçmedikçe onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte Biz suçluları böyle cezalandırırız
Bizim ayetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmaya tenezzul etmeyenler var ya, iste onlara gogun kapıları acılmayacak ve deve (veya halat) igne deliginden gecinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir. Iste sucluları boyle cezalandırırız
Bizim âyetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmaya tenezzül etmeyenler var ya, işte onlara göğün kapıları açılmayacak ve deve (veya halat) iğne deliğinden geçinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte suçluları böyle cezalandırırız
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara burun kıvıranlar var ya, gokyuzu kapıları yuzlerine acılmaz ve deve, igne deliginden gecmedikce cennete giremezler. Biz agır sucluları iste boyle cezalandırırız
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara burun kıvıranlar var ya, gökyüzü kapıları yüzlerine açılmaz ve deve, iğne deliğinden geçmedikçe cennete giremezler. Biz ağır suçluları işte böyle cezalandırırız
Kuskusuz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karsı buyuklenenler, onlar icin gogun kapıları acılmaz ve halat (ya da deve) ignenin deliginden gecinceye kadar cennete girmezler. Biz suclu-gunahkarları iste boyle cezalandırırız
Kuşkusuz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, onlar için göğün kapıları açılmaz ve halat (ya da deve) iğnenin deliğinden geçinceye kadar cennete girmezler. Biz suçlu-günahkarları işte böyle cezalandırırız
Bizim ayetlerimizi yalan sayıb da onlara karsı kibirlenmek isteyenler (yok mu?) onlar icin gok kapıları acılmayacak, onlar, deve igne deligine girinceye kadar, cennete girmeyeceklerdir. Biz gunahkarları boyle cezalandırırız
Bizim âyetlerimizi yalan sayıb da onlara karşı kibirlenmek isteyenler (yok mu?) onlar için gök kapıları açılmayacak, onlar, deve iğne deliğine girinceye kadar, cennete girmeyeceklerdir. Biz günahkârları böyle cezalandırırız
Muhakkak ki ayetlerimizi yalan sayıp onlara karsı buyukluk taslayanlara; iste onlara, gogun kapıları acılmaz ve onlar; deve igne deliginden gecinceye kadar cennete de giremezler. Biz, sucluları iste boyle cezalandırırız
Muhakkak ki ayetlerimizi yalan sayıp onlara karşı büyüklük taslayanlara; işte onlara, göğün kapıları açılmaz ve onlar; deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete de giremezler. Biz, suçluları işte böyle cezalandırırız
Muhakkak ki ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara kibirlenenler; onlara gok kapıları acılmaz (ruhlarını hayatta iken Allah´a ulastıramazlar). Deve (veya urgan) igne deliginden gecmedikce cennete giremezler. Mucrimleri (sucluları) iste boyle cezalandırırız
Muhakkak ki âyetlerimizi yalanlayanlar ve onlara kibirlenenler; onlara gök kapıları açılmaz (ruhlarını hayatta iken Allah´a ulaştıramazlar). Deve (veya urgan) iğne deliğinden geçmedikçe cennete giremezler. Mücrimleri (suçluları) işte böyle cezalandırırız
Innellezıne kezzebu bi ayatina vestekberu anha la tufettehu lehum ebvabus semai ve la yedhulunel cennete hatta yelicel cemelu fı semmil hıyad ve kezalike neczil mucrimın
İnnellezıne kezzebu bi ayatina vestekberu anha la tüfettehu lehüm ebvabüs semai ve la yedhulunel cennete hatta yelicel cemelü fı semmil hıyad ve kezalike neczil mücrimın
Innellezine kezzebu bi ayatina vestekberu anha la tufettehu lehum ebvabus semai ve la yedhulunel cennete hatta yelicel cemelu fi semmil hiyat(hiyati) ve kezalike neczil mucrimin(mucrimine)
İnnellezîne kezzebû bi âyâtinâ vestekberû anhâ lâ tufettehu lehum ebvâbus semâi ve lâ yedhulûnel cennete hattâ yelicel cemelu fî semmil hiyât(hiyâti) ve kezâlike neczîl mucrimîn(mucrimîne)
Gercek su ki, Ayetlerimizi yalanlamaya kalkısan ve onlara tepeden bakan kimselere gogun kapıları acılmayacaktır; ve onlar, halatın igne deliginden gecebilmesinden daha kolay giremeyecekler cennete. Gunaha gomulup gidenleri Biz iste boyle cezalandırırız
Gerçek şu ki, Ayetlerimizi yalanlamaya kalkışan ve onlara tepeden bakan kimselere göğün kapıları açılmayacaktır; ve onlar, halatın iğne deliğinden geçebilmesinden daha kolay giremeyecekler cennete. Günaha gömülüp gidenleri Biz işte böyle cezalandırırız
inne-llezine kezzebu biayatina vestekberu `anha la tufettehu lehum ebvabu-ssemai vela yedhulune-lcennete hatta yelice-lcemelu fi semmi-lhiyat. vekezalike neczi-lmucrimin
inne-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ vestekberû `anhâ lâ tüfetteḥu lehüm ebvâbü-ssemâi velâ yedḫulûne-lcennete ḥattâ yelice-lcemelü fî semmi-lḫiyâṭ. vekeẕâlike neczi-lmücrimîn
Bizim ayetlerimizi yalanlayıp da onlara karsı kibirlenmek isteyenler var ya, iste onlara gok kapıları acılmayacak ve onlar, deve, igne deliginden gecmedikce Cennet'e giremezler. Sucluları iste boyle cezalandırırız
Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve onlar, deve, iğne deliğinden geçmedikçe Cennet'e giremezler. Suçluları işte böyle cezalandırırız
Ayetlerimizi yalanlayıp, onlara karsı buyukluk taslayanlara, onlara gok kapıları acılmayacak, halat igne deliginden gecmedikce, onlar cennete giremeyeceklerdir. Iste biz, sucluları boyle cezalandırırız
Ayetlerimizi yalanlayıp, onlara karşı büyüklük taslayanlara, onlara gök kapıları açılmayacak, halat iğne deliğinden geçmedikçe, onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte biz, suçluları böyle cezalandırırız
Ayetlerimizi yalanlayıp, onlara karsı buyukluk taslayanlara, (oldukten sonra ruhları icin) gok kapıları acılmayacak, deve igne deliginden gecmedikce, onlar cennete giremeyeceklerdir. Iste biz, sucluları boyle cezalandırırız
Ayetlerimizi yalanlayıp, onlara karşı büyüklük taslayanlara, (öldükten sonra ruhları için) gök kapıları açılmayacak, deve iğne deliğinden geçmedikçe, onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte biz, suçluları böyle cezalandırırız
Ayetlerimizi yalan sayanlara ve onları kabule tenezzul etmeyenlere gok kapıları acılmayacak ve deve igne deliginden gecmedikce onlar da cennete giremeyeceklerdir.Iste Biz, suclu kafirleri boyle cezalandırırız! {KM, Markos 10,25; Luka}
Âyetlerimizi yalan sayanlara ve onları kabule tenezzül etmeyenlere gök kapıları açılmayacak ve deve iğne deliğinden geçmedikçe onlar da cennete giremeyeceklerdir.İşte Biz, suçlu kâfirleri böyle cezalandırırız! {KM, Markos 10,25; Luka}
Bizim ayetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmaga tenezzul etmeyenler var ya, iste onlara gok kapıları acılmayacak ve deve, igne deliginden gecinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir! Iste sucluları boyle cezalandırırız
Bizim ayetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmağa tenezzül etmeyenler var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve deve, iğne deliğinden geçinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir! İşte suçluları böyle cezalandırırız
Suphesiz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karsı buyuklenenler, onlar icin gogun kapıları acılmaz ve halat (ya da deve) ignenin deliginden gecinceye kadar cennete girmezler. Biz suclu-gunahkarları iste boyle cezalandırırız
Şüphesiz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, onlar için göğün kapıları açılmaz ve halat (ya da deve) iğnenin deliğinden geçinceye kadar cennete girmezler. Biz suçlu-günahkârları işte böyle cezalandırırız
Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karsı buyukluk taslayanlara gokyuzunun kapıları acılmayacak, deve igne deliginden gecmedikce, onlar da Cennet'e giremeyeceklerdir. Iste biz, sucluları boyle cezalandırırız
Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlara gökyüzünün kapıları açılmayacak, deve iğne deliğinden geçmedikçe, onlar da Cennet'e giremeyeceklerdir. İşte biz, suçluları böyle cezalandırırız
Ayetlerimizi yalanlayan ve onlar karsısında buyukluk taslayanlar var ya, gok kapıları acılamayacaktır onlar icin ve deve igne deliginden gecinceye kadar cennete giremeyeceklerdir onlar. Sucluları boyle cezalandırırız biz
Ayetlerimizi yalanlayan ve onlar karşısında büyüklük taslayanlar var ya, gök kapıları açılamayacaktır onlar için ve deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete giremeyeceklerdir onlar. Suçluları böyle cezalandırırız biz
Ayetlerimizi yalanlayan ve onlar karsısında buyukluk taslayanlar var ya, gok kapıları acılmayacaktır onlar icin ve deve igne deliginden gecinceye kadar cennete giremeyeceklerdir onlar. Sucluları boyle cezalandırırız biz
Ayetlerimizi yalanlayan ve onlar karşısında büyüklük taslayanlar var ya, gök kapıları açılmayacaktır onlar için ve deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete giremeyeceklerdir onlar. Suçluları böyle cezalandırırız biz
Ayetlerimizi yalanlayan ve onlar karsısında buyukluk taslayanlar var ya, gok kapıları acılamayacaktır onlar icin ve deve igne deliginden gecinceye kadar cennete giremeyeceklerdir onlar. Sucluları boyle cezalandırırız biz
Ayetlerimizi yalanlayan ve onlar karşısında büyüklük taslayanlar var ya, gök kapıları açılamayacaktır onlar için ve deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete giremeyeceklerdir onlar. Suçluları böyle cezalandırırız biz

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’bu Yεn Nsεm no atorͻsεm, na wͻ’yε ho ahomasoͻ no, yemmue ͻsoro apono mma wͻn, na w’ͻnnya kwan nnwura ͻsoro Aheman no mu kͻpem sε yoma bewura paneε tokuro mu. Saa na Y’etua abͻneεfoͻ no so ka

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان ۋە ئۇلارغا ئىمان ئېيتىشقا گەدەنكەشلىك قىلغانلارغا ئاسماننىڭ دەرۋازىسى ئېچىلمايدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ ياخشى ئەمەلى ۋە دۇئاسى قوبۇل بولمايدۇ)، تاكى تۆگە يىڭنىنىڭ تۆشۈكىدىن ئۆتكۈچە ئۇلار جەننەتكە كىرمەيدۇ (يەنى ئۇلار ھەرگىزمۇ جەننەتكە كىرمەيدۇ)، گۇناھكارلارغا مۇشۇنداق جازا بېرىمىز
شۈبھىسىزكى، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان ۋە ئۇلارغا ئىمان ئېيتىشقا گەدەنكەشلىك قىلغانلارغا ئاسماننىڭ دەرۋازىسى ئېچىلمايدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ ياخشى ئەمەلى ۋە دۇئاسى قوبۇل بولمايدۇ)، تاكى تۆگە يىڭنىنىڭ تۆشۈكىدىن ئۆتكۈچە ئۇلار جەننەتكە كىرمەيدۇ (يەنى ئۇلار ھەرگىزمۇ جەننەتكە كىرمەيدۇ)، گۇناھكارلارغا مۇشۇنداق جازا بېرىمىز

Ukrainian

Воістину, для тих, які заперечували Наші знамення й через гордість свою нехтували ними, не відкриються брами небесні, й не ввійдуть вони до раю, доки не пройде верблюд крізь вушко голки. Так Ми винагороджуємо грішників
Bezsumnivno, tsey khto vidkhylyayutʹ nashi vidkryttya ta ye nadto zukhvali uphold yim, bramy neba nikoly ne vidkryyutʹ dlya nykh, ne budutʹ vony vnosyatʹ Ray do verblyuda prokhodytʹ cherez oko holky. My takym chynom requite vynuvati
Безсумнівно, цей хто відхиляють наші відкриття та є надто зухвалі uphold їм, брами неба ніколи не відкриють для них, не будуть вони вносять Рай до верблюда проходить через око голки. Ми таким чином requite винуваті
Voistynu, dlya tykh, yaki zaperechuvaly Nashi znamennya y cherez hordistʹ svoyu nekhtuvaly nymy, ne vidkryyutʹsya bramy nebesni, y ne vviydutʹ vony do rayu, doky ne proyde verblyud krizʹ vushko holky. Tak My vynahorodzhuyemo hrishnykiv
Воістину, для тих, які заперечували Наші знамення й через гордість свою нехтували ними, не відкриються брами небесні, й не ввійдуть вони до раю, доки не пройде верблюд крізь вушко голки. Так Ми винагороджуємо грішників
Voistynu, dlya tykh, yaki zaperechuvaly Nashi znamennya y cherez hordistʹ svoyu nekhtuvaly nymy, ne vidkryyutʹsya bramy nebesni, y ne vviydutʹ vony do rayu, doky ne proyde verblyud krizʹ vushko holky. Tak My vynahorodzhuyemo hrishnykiv
Воістину, для тих, які заперечували Наші знамення й через гордість свою нехтували ними, не відкриються брами небесні, й не ввійдуть вони до раю, доки не пройде верблюд крізь вушко голки. Так Ми винагороджуємо грішників

Urdu

Yaqeen jaano, jin logon ne hamari aayat ko jhutlaya hai aur inke muqable mein sarkashi ki hai unke liye aasman ke darwaze hargiz na kholey jayenge. Unka jannat mein jana utna hi namumkin hai jitna suii (needle) ke naake se ount(camel) ka guzarna. Mujreemon ko hamare haan aisa hi badla mila karta hai
یقین جانو، جن لوگوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا ہے اور ان کے مقابلہ میں سرکشی کی ہے ان کے لیے آسمان کے دروازے ہرگز نہ کھولے جائیں گے اُن کا جنت میں جانا اتنا ہی ناممکن ہے جتنا سوئی کے ناکے سے اونٹ کا گزرنا مجرموں کو ہمارے ہاں ایسا ہی بدلہ ملا کرتا ہے
بے شک جنہوں نے ہماری آیتو ں کو جھٹلایا اوران کے مقابلہ میں تکبر کیا ان کے لیے آسمان کے دروازے نہیں کھولے جائیں گے اورنہ وہ جنت میں داخل ہوں گے یہاں تک کہ اونٹ سوئی کے ناکے میں گھس جائے اور ہم گناہگاروں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں
جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے سرتابی کی۔ ان کے لیے نہ آسمان کے دروازے کھولے جائیں گے اور نہ وہ بہشت میں داخل ہوں گے۔ یہاں تک کہ اونٹ سوئی کے ناکے میں سے نہ نکل جائے اور گنہگاروں کو ہم ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں
بیشک جنہوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو اور ان کے مقابلہ میں تکبر کیا نہ کھولے جائیں گے انکے لئےدروازے آسمان کے [۴۷] اور نہ داخل ہوں گے جنت میں یہاں تک کہ گھس جائے اونٹ سوئی کے ناکے میں [۴۸] اور ہم یوں بدلا دیتے ہیں گنہگاروں کو
یقینا جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان کے مقابلہ میں تکبر و غرور کیا۔ ان کے لئے آسمان کے دروازے نہیں کھولے جائیں گے۔ اور اس وقت تک وہ جنت میں داخل نہیں ہوں گے جب تک اونٹ سوئی کے ناکے میں سے نہیں گزر جائے گا ہم اسی طرح مجرموں کو بدلہ دیا کرتے تھے۔
Jin logon ney humari aayaton ko jhutlaya aur inn say takbbur kiya unn kay liye aasman kay darwazay na kholay jayen gay aur woh log kabhi jannat mein na jayengay jab tak oont sui kay nakay kay andar say na chala jaye aur hum mujrim logon ko aisi hi saza detay hain
جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے تکبر کیا ان کے لئے آسمان کے دروازے نہ کھولے جائیں گے اور وه لوگ کبھی جنت میں نہ جائیں گے جب تک کہ اونٹ سوئی کے ناکہ کے اندر سے نہ چلا جائے اور ہم مجرم لوگوں کو ایسی ہی سزا دیتے ہیں
jin logo ne hamaari aayatho ko jhutlaaya aur un se takabbur kiya un ke liye aasmaan ke darwaaze na khole jayenge, aur wo log kabhi jannath mein na jayenge, jab tak ke oont soyee ke naa-ke ke andar se na chala jaaye, aur hum mujrim logo ko aisi hee saza dete hai
بے شک جنھوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو اور تکبر کیا ان سے نہ کھولے جائیں گے ان کے لیے آسمان کے دروازے اور نہ داخل ہوں گے جنت میں جب تک نہ داخل ہو اونٹ سوئی کے ناکہ میں اور اسی طرھ ہم بدلہ دیتے ہیں جرم کرنے والوں کو۔
(لوگو) یقین رکھو کہ جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے، اور تکبر کے ساتھ ان سے منہ موڑا ہے، ان کے لیے آسمان کے دروازے نہیں کھولے جائیں گے، اور وہ جنت میں اس وقت تک داخل نہیں ہوں گے جب تک کوئی اونٹ ایک سوئی کے ناکے میں داخل نہیں ہوجاتا اور اسی طرح ہم مجرموں کو ان کے کیے کا بدلہ دیا کرتے ہیں۔
بیشک جن لوگوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی اور غرور سے کام لیا ان کے لئے نہ آسمان کے دروازے کھولے جائیں گے اور نہ وہ جنّت میں داخل ہوسکیں گے جب تک اونٹ سوئی کے ناکہ کے اندر داخل نہ ہوجائے اور ہم اسی طرح مجرمین کو سزا دیا کرتے ہیں

Uzbek

Албатта, оятларимизни ёлғонга чиқарганлар ва улардан кибр қилганларга осмон эшиклари очилмас ва улар туя игна тешигидан ўтмагунча жаннатга кирмаслар. Жиноятчиларни мана шундай жазолаймиз
Албатта, оятларимизни ёлғон деган ва улардан кибр-ҳаво билан (юз ўгирган) кимсалар учун ҳаргиз само эшиклари очилмас ва токи туя игна тешигидан ўтмас экан, улар ҳам жаннатга кира олмаслар (яъни, ҳеч қачон кирмаслар). Жинояткор — осийларни мана шундай жазолагаймиз
Албатта, оятларимизни ёлғонга чиқарганлар ва улардан кибр қилганларга осмон эшиклари очилмас ва улар туя игна тешигидан ўтмагунча жаннатга кирмаслар. Жиноятчиларни мана шундай жазолаймиз. (Уларнинг руҳлари осмонга олиб чиқилганда, эшик очилмай, аҳволлари расво бўлган эди. Энди жаннатга киришлари учун ғоят оғир шарт қўйилмоқда. Бир тарафда улкан жуссали тоғдек туя дарёдек пишқириб турибди. Иккинчи тарафда кўз илғаб-илғамай бир игна. Аммо унинг тешигини, унга нигоҳи ўткир одам яқинроқдан тикилмаса, кўрмайди ҳам. Бу баҳайбат туя ушбу кичкина тешикдан ўтса, бош устига, «анавилар» ҳам жаннатга кираверсинлар. Бу илоҳий таъбир оддийгина қилиб, абадул абад жаннатга кирмайди, дейишдан кўра юз чандон таъсирчандир. Бу ҳам уларнинг азобига азоб, жазосига жазо қўшиш учундир)

Vietnamese

Qua that, nhung ai đa phu nhan cac Loi Mac Khai cua TA (Allah) va khinh thuong chung thi se khong co mot canh cua nao cua bau troi đuoc mo ra cho ho va ho se khong đuoc vao thien đang tru phi con lac đa chui vao đuoc cai lo cua chiec kim may. Va TA trung phat nhung ke toi loi nhu the
Quả thật, những ai đã phủ nhận các Lời Mặc Khải của TA (Allah) và khinh thường chúng thì sẽ không có một cánh cửa nào của bầu trời được mở ra cho họ và họ sẽ không được vào thiên đàng trừ phi con lạc đà chui vào được cái lỗ của chiếc kim may. Và TA trừng phạt những kẻ tội lỗi như thế
Qua that, nhung ke phu nhan cac Loi Mac Khai cua TA (Allah) va ngao man voi chung, se khong co cong troi nao đuoc mo ra cho ho, va ho se khong vao đuoc Thien Đang tru phi con lac đa chui qua đuoc cai lo cua chiec kim may. TA trung phat nhung ke toi loi đung nhu the đo
Quả thật, những kẻ phủ nhận các Lời Mặc Khải của TA (Allah) và ngạo mạn với chúng, sẽ không có cổng trời nào được mở ra cho họ, và họ sẽ không vào được Thiên Đàng trừ phi con lạc đà chui qua được cái lỗ của chiếc kim may. TA trừng phạt những kẻ tội lỗi đúng như thế đó

Xhosa

Inene abo baphikisa iiVesi zeThu, bazithabathe ngenkukhumalo, kubo amasango ezulu akayi kuvulwa, yaye abayi kuyingena iPaladesi de inkamela ingene emthunjeni wenalithi. Sibabuyekeza kanjalo ke abenzi bobubi

Yau

Chisimu awala waakaaniile ma Aya Getu ni kulikwesya nago, ngasaugulilidwa milango ja kwinani, soni ngasajinjila ku Mbepo mpaka jikajinjile ngamiya pebowo lyasingano (yaili yangakomboleka), soni iyyoyopeyo ni yatukutiji pakwalipila akulewa
Chisimu aŵala ŵaakaaniile ma Ȃya Getu ni kulikwesya nago, ngasaugulilidwa milango ja kwinani, soni ngasajinjila ku Mbepo mpaka jikajinjile ngamiya pebowo lyasingano (yaili yangakomboleka), soni iyyoyopeyo ni yatukutiji pakwalipila akuleŵa

Yoruba

Dajudaju awon t’o pe awon ayah Wa niro, ti won si segberaga si i, Won ko nii si awon ilekun sanmo fun won. Won ko si nii wo inu Ogba Idera titi rakunmi yoo wo inu iho abere. Bayen ni A se n san awon elese ni esan
Dájúdájú àwọn t’ó pe àwọn āyah Wa nírọ́, tí wọ́n sì ṣègbéraga sí i, Wọn kò níí ṣí àwọn ìlẹ̀kùn sánmọ̀ fún wọn. Wọn kò sì níí wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra títí ràkúnmí yóò wọ inú ihò abẹ́rẹ́. Báyẹn ni A ṣe ń san àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ ní ẹ̀san

Zulu

Ngempela labo abaphika amavesi ethu futhi baqhoshe ngawo angeke bavulelwe iminyango yezulu futhi angeke bangene esivandeni kuze kube kuchusha ikameli embotsheni yenaliti. Futhi kanjalo-ke sibanika umvuzo abayizoni