Achinese

Padum le nanggroe nyang ka beh punah Padum le nanggroe nyang ka binasa Kamoe bri bala keunan musibah Bala ‘oh malam bala ‘oh uroe Teungoh jih laloe jipiyoh payah

Afar

Magaalol marak maggo magaalah mara finqisne Ni Farmoytit cineeniih dirabboyseenimih Sabbatah, tokkel Ni digaala usun Bar xiinit anuk keenih temeeteeh, hinnay usun Laqo xiinit anuk keenih temeeteh

Afrikaans

En hoeveel stede het Ons nie vernietig nie! So het Ons straf hulle gedurende die nag oorval of tydens hulle middagslaap

Albanian

Sa e sa vendbanime i kemi shkaterruar dhe i ka zene denimi yne naten (duke fjetur) ose diten (duke pushuar)
Sa e sa vendbanime i kemi shkatërruar dhe i ka zënë dënimi ynë natën (duke fjetur) ose ditën (duke pushuar)
Sa shume qytete kemi rrenuar Ne! e, denimi Yne ju erdhi naten ose diten kur ata pushonin
Sa shumë qytete kemi rrënuar Ne! e, dënimi Ynë ju erdhi natën ose ditën kur ata pushonin
Sa shume qytete kemi rrenuar Ne! Denimi Yne u erdhi naten ose diten kur ata pushonin
Sa shumë qytete kemi rrënuar Ne! Dënimi Ynë u erdhi natën ose ditën kur ata pushonin
Sa fshatra (banore) kemi shkaterruar (me fajin e tyre) e denimi Jone u erdhi naten, a (diten) kur ishin duke pushuar (duke fjetur)
Sa fshatra (banorë) kemi shkatërruar (me fajin e tyre) e dënimi Jonë u erdhi natën, a (ditën) kur ishin duke pushuar (duke fjetur)
Sa fshatra (banore) kemi shkaterruar (me fajin e tyre) e denimi Jone u erdhi atyre naten, a (diten) kur ishin duke pushuar (duke fjetur)
Sa fshatra (banorë) kemi shkatërruar (me fajin e tyre) e dënimi Jonë u erdhi atyre natën, a (ditën) kur ishin duke pushuar (duke fjetur)

Amharic

keketemami linat’efati yeshanewi wediyawimi biritu k’it’atachini leliti weyimi k’eni inerisu bek’etiri arifewi salu yemet’abachewi bizu nachewi፡፡
keketemami linat’efati yeshanewi wedīyawimi biritu k’it’atachini lēlīti weyimi k’eni inerisu bek’etiri ārifewi salu yemet’abachewi bizu nachewi፡፡
ከከተማም ልናጠፋት የሻነው ወዲያውም ብርቱ ቅጣታችን ሌሊት ወይም ቀን እነርሱ በቀትር አርፈው ሳሉ የመጣባቸው ብዙ ናቸው፡፡

Arabic

«وكم» خبرية مفعول «من قرية» أريد أهلها «أهلكناها» أردنا إهلاكها «فجاءها بأسنا» عذابا «بياتا» ليلا «أو هم قائلون» نائمون بالظهيرة والقيلولة استراحة نصف النهار وإن لم يكن معها نوم أي مرة جاءها ليلا ومرَّة جاءها نهارا
wkthyr min alquraa 'ahlakna 'ahliha bsbb mukhalafat rusulana wtkdhybhm, fa'aeqabahum dhlk khizy aldunya mwswla bdhll alakhrt, fja'hm edhabna marat wahum nayimun laylana wamaratan wahum nayimun nharana. wkhass allah hdhyn alwqtyn; li'anahuma wqtan llskwn walastraht, fmjy' aleadhab fihima afze washd
وكثير من القرى أهلكنا أهلها بسبب مخالفة رسلنا وتكذيبهم، فأعقبهم ذلك خزي الدنيا موصولا بذلِّ الآخرة، فجاءهم عذابنا مرة وهم نائمون ليلا ومرة وهم نائمون نهارًا. وخَصَّ الله هذين الوقتين؛ لأنهما وقتان للسكون والاستراحة، فمجيء العذاب فيهما أفظع وأشد
Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha basuna bayatan aw hum qailoona
Wa kam min qaryatin ahlaknaahaa fajaaa'ahaa baasunaa bayaatan aw hum qaaa'iloon
Wakam min qaryatin ahlaknahafajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloon
Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloona
wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha basuna bayatan aw hum qailuna
wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha basuna bayatan aw hum qailuna
wakam min qaryatin ahlaknāhā fajāahā basunā bayātan aw hum qāilūna
وَكَم مِّن قَرۡیَةٍ أَهۡلَكۡنَـٰهَا فَجَاۤءَهَا بَأۡسُنَا بَیَـٰتًا أَوۡ هُمۡ قَاۤئِلُونَ
وَكَم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأۡسُنَا بَيَٰتًا أَوۡ هُمُۥ قَآئِلُونَ
وَكَم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأۡسُنَا بَيَٰتًا أَوۡ هُمۡ قَآئِلُونَ
وَكَم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأۡسُنَا بَيَٰتًا أَوۡ هُمۡ قَآئِلُونَ
وَكَمۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَا فَجَآءَهَا بَاۡسُنَا بَيَاتًا اَوۡ هُمۡ قَآئِلُوۡنَ
وَكَم مِّن قَرۡیَةٍ أَهۡلَكۡنَـٰهَا فَجَاۤءَهَا بَأۡسُنَا بَیَـٰتًا أَوۡ هُمۡ قَاۤىِٕلُونَ
وَكَمۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَا فَجَآءَهَا بَاۡسُنَا بَيَاتًا اَوۡ هُمۡ قَآئِلُوۡنَ ٤
Wa Kam Min Qaryatin 'Ahlaknaha Faja'aha Ba'suna Bayataan 'Aw Hum Qa'iluna
Wa Kam Min Qaryatin 'Ahlaknāhā Fajā'ahā Ba'sunā Bayātāan 'Aw Hum Qā'ilūna
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَٰتاً أَوْ هُمْ قَآئِلُونَۖ‏
وَكَم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأۡسُنَا بَيَٰتًا أَوۡ هُمُۥ قَآئِلُونَ
وَكَم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأۡسُنَا بَيَٰتًا أَوۡ هُمۡ قَآئِلُونَ
وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ
وَكَم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا فَجَآءَهَا بَاسُنَا بَيَٰتًا أَوۡ هُمۡ قَآئِلُونَ
وَكَم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا فَجَآءَهَا بَاسُنَا بَيَٰتًا أَوۡ هُمۡ قَآئِلُونَ
وَكَم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأۡسُنَا بَيَٰتًا أَوۡ هُمۡ قَآئِلُونَ
وَكَم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأۡسُنَا بَيَٰتًا أَوۡ هُمۡ قَآئِلُونَ
وكم من قرية اهلكنها فجاءها باسنا بيتا او هم قايلون
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَٰتاً اَوْ هُمْ قَآئِلُونَۖ
وَكَم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأۡسُنَا بَيَٰتًا أَوۡ هُمۡ قَآئِلُونَ (بَاسُنَا: عَذَابُنَا, بَيَاتًا: نَائِمِينَ لَيْلًا, قَائِلُونَ: نَائِمُونَ فِي نِصْفِ النَّهَارِ)
وكم من قرية اهلكنها فجاءها باسنا بيتا او هم قايلون (باسنا: عذابنا, بياتا: نايمين ليلا, قايلون: نايمون في نصف النهار)

Assamese

Arau enekuraa bahuto janabasati ami dhbansa karaicho. Daraacalate sihamtara oparata amara sasti apatita haichila ketiyaba raati athaba dbipraharate'i yetiya sihamta bisraamarata arasthata achila
Ārau ēnēkuraā bahutō janabasati āmi dhbansa karaichō. Daraācalatē siham̐tara ōparata āmāra śāsti āpatita haichila kētiẏābā raāti athabā dbipraharatē'i yētiẏā siham̐ta biśraāmarata arasthāta āchila
আৰু এনেকুৱা বহুতো জনবসতি আমি ধ্বংস কৰিছো। দৰাচলতে সিহঁতৰ ওপৰত আমাৰ শাস্তি আপতিত হৈছিল কেতিয়াবা ৰাতি অথবা দ্বিপ্ৰহৰতেই যেতিয়া সিহঁত বিশ্ৰামৰত অৱস্থাত আছিল।

Azerbaijani

Biz necə-necə kəndləri məhv etdik. Əzabımız onlara gecə ikən və ya gunorta cagı yatıb istirahət etdikləri vaxt gəldi
Biz neçə-neçə kəndləri məhv etdik. Əzabımız onlara gecə ikən və ya günorta çağı yatıb istirahət etdikləri vaxt gəldi
Biz necə-necə kəndləri məhv etdik. Əzabımız onlara gecə ikən və ya gu­nor­­ta cagı ya­tıb istirahət etdikləri vaxt gəl­di
Biz neçə-neçə kəndləri məhv etdik. Əzabımız onlara gecə ikən və ya gü­nor­­ta çağı ya­tıb istirahət etdikləri vaxt gəl­di
Biz necə-necə məmləkətləri (onların əhalisini) məhv etdik. Əzabımız onlara (Lut peygəmbərin qovmunə) gecə (yatarkən), yaxud (Sueyb peygəmbərin qovmunə) gunun gunorta cagı (istirahət edərkən) gəldi
Biz neçə-neçə məmləkətləri (onların əhalisini) məhv etdik. Əzabımız onlara (Lut peyğəmbərin qövmünə) gecə (yatarkən), yaxud (Şüeyb peyğəmbərin qövmünə) günün günorta çağı (istirahət edərkən) gəldi

Bambara

ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߕߟߋ߬ ߘߐ߬ ߛߎߣߐ߮ ߘߐ߫
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߹؟ ߊ߲ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߕߟߋ߬ ߘߐ߬ ߛߎߣߐ߮ ߘߐ߫
ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߏ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߕߟߋ߬-ߘߐ߬-ߛߎߣߐ߮ ߘߐ߫

Bengali

Ara emana bahu janapada rayeche, ya amara dhbansa kare diyechi. Takhana'i amadera sasti tadera upara apatita hayechila rate athaba dupure yakhana tara bisrama karachila
Āra ēmana bahu janapada raẏēchē, yā āmarā dhbansa karē diẏēchi. Takhana'i āmādēra śāsti tādēra upara āpatita haẏēchila rātē athabā dupurē yakhana tārā biśrāma karachila
আর এমন বহু জনপদ রয়েছে, যা আমরা ধ্বংস করে দিয়েছি। তখনই আমাদের শাস্তি তাদের উপর আপতিত হয়েছিল রাতে অথবা দুপুরে যখন তারা বিশ্রাম করছিল [১]।
Ara tomara alpa'i upadesa grahana kara. Aneka janapadake ami dhbansa kare diyechi. Tadera kache amara ayaba ratri belaya paucheche athaba dbiprahare bisramarata abasthaya.
Āra tōmarā alpa'i upadēśa grahaṇa kara. Anēka janapadakē āmi dhbansa karē diẏēchi. Tādēra kāchē āmāra āyāba rātri bēlāẏa pauchēchē athabā dbipraharē biśrāmarata abasthāẏa.
আর তোমরা অল্পই উপদেশ গ্রহণ কর। অনেক জনপদকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি। তাদের কাছে আমার আযাব রাত্রি বেলায় পৌছেছে অথবা দ্বিপ্রহরে বিশ্রামরত অবস্থায়।
Ara janabasatira madhyera katata ye amara dhbansa karechi, ta'i amadera sasti tate esechila nisakale, athaba tara yakhana dupurabelaya ghuma dicchila.
Āra janabasatira madhyēra kataṭā yē āmarā dhbansa karēchi, tā'i āmādēra śāsti tātē ēsēchila niśākālē, athabā tārā yakhana dupurabēlāẏa ghuma dicchila.
আর জনবসতির মধ্যের কতটা যে আমরা ধ্বংস করেছি, তাই আমাদের শাস্তি তাতে এসেছিল নিশাকালে, অথবা তারা যখন দুপুরবেলায় ঘুম দিচ্ছিল।

Berber

Aceal n temdinin ay Nessenger. Tusa ten id tiyta nne£, deg ives nnsen, ne$ deg uqeggel nnsen
Acêal n temdinin ay Nessenger. Tusa ten id tiyta nne£, deg ives nnsen, ne$ deg uqeggel nnsen

Bosnian

Koliko smo Mi samo gradova razorili! I kazna Nasa im je dolazila nocu i danju kad bi prilegli
Koliko smo Mi samo gradova razorili! I kazna Naša im je dolazila noću i danju kad bi prilegli
Koliko smo Mi samo gradova razorili! I kazna Nasa im je dolazila nocu i danju kad bi prilegli
Koliko smo Mi samo gradova razorili! I kazna Naša im je dolazila noću i danju kad bi prilegli
Koliko smo Mi samo naselja razorili; a kazna im je Nasa dolazila nocu ili danju kad bi prilegli
Koliko smo Mi samo naselja razorili; a kazna im je Naša dolazila noću ili danju kad bi prilegli
A koliko je naselja koja smo unistili! Tad bi im dosla sila Nasa nocu, ili dok bi oni prilegli u podnevu
A koliko je naselja koja smo uništili! Tad bi im došla sila Naša noću, ili dok bi oni prilegli u podnevu
WE KEM MIN KARJETIN ‘EHLEKNAHA FEXHA’EHA BE’SUNA BEJATÆN ‘EW HUM KA’ILUNE
Koliko smo Mi samo naselja razorili; a kazna im je Nasa dolazila nocu ili danju kad bi prilegli
Koliko smo Mi samo naselja razorili; a kazna im je Naša dolazila noću ili danju kad bi prilegli

Bulgarian

I kolko selishta pogubikhme! Zastigashe gi Nasheto muchenie noshtem ili kogato denem otdukhvakha
I kolko selishta pogubikhme! Zastigashe gi Nasheto mŭchenie noshtem ili kogato denem otdŭkhvakha
И колко селища погубихме! Застигаше ги Нашето мъчение нощем или когато денем отдъхваха

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတို့က အရှင့်သတိပေးချက်များအား အလေးအနက်မထားခြင်းကြောင့်) မြို့ရွာဒေသပေါင်း မည်မျှကို ပြိုပျက်ဖျက်ဆီးစေတော်မူခဲ့သနည်း။ ငါအရှင်မြတ်၏ဒဏ်ခတ်မှုဆိုင်ရာ ကပ်ဘေးသည် (ထိုမြို့ရွာဒေသတွင် နေထိုင်ခဲ့ကြသူတို့အပေါ်) ညအချိန် သို့မဟုတ် နေ့လည် မှိန်းစက်အနားယူချိန်တို့၌ ဆိုက်ရောက်လာခဲ့၏။
၄။ ငါအသျှင်မြတ်သည် များလှစွာသော မြို့ရွာနယ်ပယ်တို့ကို ဖျက်ဆီးတော်မူပြီး ငါ၏အပြစ်ဒဏ်တော် သည် သူတို့အပေါ်သို့ ညဉ့်အခါသောလည်းကောင်း၊ နေ့အခါ သူတို့အိပ်နေစဉ်သော်လည်းကောင်း ဆိုက်ရောက်လာ၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် များစွာသော မြို့ရွာများကိုဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖျက်ဆီးရာတွင် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် ထိုမြို့သူမြို့သားရွာသူရွာသားတို့အပေါ်ဝယ်ညဉ့်အချိန်၌သော်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့သည် နေ့လည်အချိန်တွင် အပန်းဖြေနေကြသောအခါ၌သော်လည်းကောင်း၊ ဆိုက်ရောက်ခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မြို့ရွာအများအပြားကို ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။* ထိုကဲ့သို့ဖျက်ဆီးရာတွင် ငါအရှင်မြတ်၏အပြစ်ဒဏ်သည် ထိုမြို့ရွာသားများအ‌ပေါ် ညအချိန်၌ သို့မဟုတ် ‌နေ့လယ်အချိန် အပန်း‌ဖြေ‌နေကြ‌သောအခါ၌ ကျ‌ရောက်လာခဲ့သည်။

Catalan

Quantes ciutats hem destruit! Els va arribar El nostre rigor de nit o durant la migdiada
Quantes ciutats hem destruït! Els va arribar El nostre rigor de nit o durant la migdiada

Chichewa

Ndipo mizinda ndi yambiri imene Ife tidaononga! Chilango chathu chidadza pa iwo usiku kapena pamene iwo adali kugona nthawi ya masana
“Ndimidzi yambiri imene tidaiononga ndipo chilango Chathu chidaidzera nthawi ya usiku, kapena usana iwo atagona tulo tamasana (akupumula monga momwe zinawachitikira anthu a Loti ndi anthu a Shuaib)

Chinese(simplified)

You xuduo chengshi ceng bei wo huimiele; wo de xingfa, zai tamen guoye de shihou, huo zai tamen wushui de shihou, jianglin tamen.
Yǒu xǔduō chéngshì céng bèi wǒ huǐmièle; wǒ de xíngfá, zài tāmen guòyè de shíhòu, huò zài tāmen wǔshuì de shíhòu, jiànglín tāmen.
有许多城市曾被我毁灭了;我的刑罚,在他们过夜的时候,或在他们午睡的时候,降临他们。
Wo ceng [yin chengshi de renmin fanzui er] huimiele duoshao chengshi [de renmin]! Wo de xingfa shi zai ye jian huo tamen wushui shi turan jianglin tamen de.
Wǒ céng [yīn chéngshì de rénmín fànzuì ér] huǐmièle duōshǎo chéngshì [de rénmín]! Wǒ de xíngfá shì zài yè jiàn huò tāmen wǔshuì shí túrán jiànglín tāmen de.
我曾[因城市的人民犯罪而]毁灭了多少城市[的人民]!我的刑罚是在夜间或他们午睡时突然降临他们的。
You xuduo chengshi ceng bei wo huimiele; wo de xingfa, zai tamen guoye de shihou, huo zai tamen wushui de shihou, jianglin tamen
Yǒu xǔduō chéngshì céng bèi wǒ huǐmièle; wǒ de xíngfá, zài tāmen guòyè de shíhòu, huò zài tāmen wǔshuì de shíhòu, jiànglín tāmen
有许多城市曾被我毁灭了;我的刑罚,在他们过夜的时候,或在他们午睡的时候,降临他们。

Chinese(traditional)

You xuduo chengshi ceng bei wo huimiele; wo de xingfa, zai tamen guoye de shihou, huo zai tamen wushui de shihou, jianglin tamen
Yǒu xǔduō chéngshì céng bèi wǒ huǐmièle; wǒ de xíngfá, zài tāmen guòyè de shíhòu, huò zài tāmen wǔshuì de shíhòu, jiànglín tāmen
有许多城市曾被我毁 灭了;我的刑罚,在他们过夜的时候,或在他们午睡的时 候,降临他们。
You xuduo chengshi ceng bei wo huimiele; wo de xingfa, zai tamen guoye de shihou, huo zai tamen wushui de shihou, jianglin tamen.
Yǒu xǔduō chéngshì céng bèi wǒ huǐmièle; wǒ de xíngfá, zài tāmen guòyè de shíhòu, huò zài tāmen wǔshuì de shíhòu, jiànglín tāmen.
有許多城市曾被我毀滅了;我的刑罰,在他們過夜的時候,或在他們午睡的時候,降臨他們。

Croatian

A koliko je gradova koje smo unistili! Tad bi im dosla sila Nasa nocu, ili dok bi oni prilegli u podnevu
A koliko je gradova koje smo uništili! Tad bi im došla sila Naša noću, ili dok bi oni prilegli u podnevu

Czech

Jak mnoho mest zahladili jsme! Zastihl je hnev nas: jedny za noci prekvapil, druhe za denniho svetla
Jak mnoho měst zahladili jsme! Zastihl je hněv náš: jedny za noci překvapil, druhé za denního světla
Mnoho spolecnost my zrusit; oni privodit si nas odskodneni doba oni jsem asleep sire vzbudit
Mnoho spolecnost my zrušit; oni privodit si náš odškodnení doba oni jsem asleep šíre vzbudit
Kolik mest jsme jiz zahubili! Prisnost Nase je zastihla za noci anebo za poledne
Kolik měst jsme již zahubili! Přísnost Naše je zastihla za noci anebo za poledne

Dagbani

Yaha! Di kuli zooiya ka Ti (Tinim’ Naawuni) niŋ tiŋgbani shɛlinim’ hallaka, ka Ti daazaaba shee bɛ zuɣu na yuŋ, bee ka bɛ na be wuntaŋgom ni

Danish

Mange samfund vi annihilated de incurred vore gengældelse mens de var asleep vide vågne
Hoeveel steden hebben Wij vernietigd! Onze straf overviel hen gedurende de nacht of tijdens de middagslaap

Dari

و (به سبب پند نپذیرفتن) چه بسیار قریه‌های که (مردمش را) هلاک کردیم، پس عذاب ما در شب، یا در خواب نیم روز به‌سوی آنان آمد

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޯފާލައްވައި، ހަލާކު ކުރެއްވީ ކިތައްކިތައް ރަށް ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ރޭގަނޑުގައި، ނުވަތަ މެންދުރު އެއުރެން ނިދާފައި ތިއްބައި އެ ރަށްތަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އައެވެ

Dutch

En hoeveel steden hebben Wij al niet vernietigd. Dan kwam Ons geweld over hen, 's nachts of tijdens hun middagslaap
Hoe vele steden hebben wij verwoest, die des nachts door onze wraak werden overvallen, of terwijl zij in het middaguur uitrustten
En hoeveel steden hebben Wij niet vernietigd: Onze bestrafring kwam tot hen in de nacht of terwijl zij in de middag rustten
Hoeveel steden hebben Wij vernietigd! Onze straf overviel hen gedurende de nacht of tijdens de middagslaap

English

How many towns We have destroyed! Our punishment came to them by night or while they slept in the afternoon
And how many towns We destroyed? Our punishment came to them suddenly by night or when they were sleeping at noon
How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest
And how many a township We have destroyed, upon them Our violence came at night or while they were taking their midday rest
How many a township We have destroyed! Our scourge fell upon them at night, or when they were taking midday rest
Many a habitation have We laid low before: Our retribution came upon them in the night or in the midst of siesta at noon
How many cities We have destroyed! Our violent force came down on them during the night, or while they were asleep during the day
How many a city We have destroyed! Our might came upon it at night, or while they took their ease in the noontide
How many towns have We caused to perish? Our punishment took them all of a sudden by night, or while they slept during their afternoon rest
And how many towns did We destroy, that Our punishment came to them by night or while they were resting (during daytime)
How many a town We have destroyed! Our punishment came to it at night, or while they were taking a midday nap
How many a town We have destroyed! Our punishment came to it at night, or while they were taking a midday nap
How many a township We have destroyed (because they did not pay heed to Our warning). Our scourge fell upon them at night or when they were taking their ease in the noontime
How many towns did We reduce into a useless form in requital of their wickedness which grew more and more daily. Great was Our indignation against them that it spoke thunder on some at night while asleep* and on others during their siesta
And so many out of the habitations We destroyed them — so Our punishment came to them by night or (while) they are those who are tahead of state rest in afternoon
And how many towns We caused to perish! And Our might drew near them at night or when they were ones who sleep at noon
Many towns have We destroyed! Our punishment came upon them at night (when they slept), or while they napped (during the day)
Yet how many a town have we destroyed, and our violence came upon it by night, or while they slept at noon; and their cry, when our violence came upon them
How many towns have We destroyed for their sins? Our scourge took them all of a sudden at night or while they were taking their afternoon rest
How many cities have We destroyed; which our vengeance overtook by night, or while they were reposing themselves at noon-day
Yet how many a town have We destroyed, and Our wrath came upon it by night, or while they slept at noon
How many cities have we destroyed! By night, or while they were in their midday slumber, did our wrath reach them
And how many from a village/urban city We destroyed it , so Our might/power came to it suddenly at night/overnight, or (while) they are saying/relaxing at midday
How many a township We have destroyed! Our scourge fell upon them at night, or when they were taking midday rest
And how many a city We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept in the afternoon
And how many a city We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept in the afternoon
And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday
And in many a human settlement that We have destroyed, Our punishment came to it by night or while its inhabitants were having their midday nap
How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them
How many a town We have destroyed! Our punishment came upon them at night or when they were having a nap at midday
And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide
And how many a town We have caused to perish, so Our violence came to it at night (in their homes), or while halting (at midday)
How many cities have We destroyed! Our wrath struck their people at night or during their midday siesta
And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for their afternoon rest
How many a town We have destroyed! Our punishment came upon them at night or when they were having a nap at midday
˹Imagine˺ how many societies We have destroyed! Our torment took them by surprise ˹while sleeping˺ at night or midday
˹Imagine˺ how many societies We have destroyed! Our torment took them by surprise ˹while sleeping˺ at night or midday
How many cities have We obliterated! While sleeping Our scourge fell upon them, or at midday, when they were drowsing
How many towns We have destroyed, and Our punishment came upon them at night or while they were taking midday rest
So many [rebellious] towns have We destroyed. Our punishment came to them at night or while they were resting in the afternoon
And a great number of towns We destroyed. Our torment came upon them by night or while they were taking their midday nap
(You will find ample documentation in history that when communities ignored Our Permanent Value System they met with destruction.) How many a community Our Law of Requital has annihilated! Our Requital visited them by night, or while they slept at noon
And how many towns have We destroyed (for the sins of their people)? Our punishment took them all of a sudden by night or during their sleep for their afternoon rest
How many a town have We destroyed? Our might came upon them by night, or while they were napping
How many a town have We destroyed? Our might came upon them by night, or while they were napping
How many towns have We wiped out? Our might has come upon them at dead of night or while they were napping
And how many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting
And how many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting
How many a town have We destroyed! Our Might came upon them by night, or while they took their ease at midday
And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon
How many towns We have destroyed. Our scourge fell upon them by night or at midday when they were resting
How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest

Esperanto

Many community ni annihilated ili incurred our retribution while ili est asleep largx awake

Filipino

At maraming bilang ng mga bayan (mga pamayanan) ang Amin nang winasak (dahilan sa kanilang kasamaan). Ang Aming kaparusahan ay dumatal sa kanila (nang bigla) sa gabi o habang sila ay natutulog sa kanilang panghapong pamamahinga
Kay rami ng pamayanang ipinahamak Namin saka dumating doon ang parusa Namin sa magdamag o habang sila ay mga umiidlip sa hapon

Finnish

Kuinka monta kaupunkia olemmekaan havittanyt! Ja rangaistuksemme kohtasi heidat yolla tai heidan paivallislepohetkenaan
Kuinka monta kaupunkia olemmekaan hävittänyt! Ja rangaistuksemme kohtasi heidät yöllä tai heidän päivällislepohetkenään

French

Combien de cites avons-Nous aneanties ! Nos rigueurs les ont frappees de nuit ou au moment ou ils faisaient la sieste
Combien de cités avons-Nous anéanties ! Nos rigueurs les ont frappées de nuit ou au moment où ils faisaient la sieste
Que de cites Nous avons detruites ! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leur sieste
Que de cités Nous avons détruites ! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leur sieste
Que de cites Nous avons detruites! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leur sieste
Que de cités Nous avons détruites! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leur sieste
Que de cites impies avons-Nous aneanties, surprises par Notre chatiment au milieu de la journee ou en pleine nuit
Que de cités impies avons-Nous anéanties, surprises par Notre châtiment au milieu de la journée ou en pleine nuit
Que de peuples Nous avons aneanti ! Notre courroux s’est abattu sur eux pendant leur sommeil nocturne ou durant leur sieste
Que de peuples Nous avons anéanti ! Notre courroux s’est abattu sur eux pendant leur sommeil nocturne ou durant leur sieste

Fulah

Ɗuuɗii e ca'e ɗe Men halki! Lepte Amen ɗen ari e majje jemma hiɓe waalii ɗaanii, maa hara ko ɓe fowtiiɓe ñalorma

Ganda

E bitundu bimeka bye twazikiriza! E bibonerezo byaffe ne bibatuukako e kiro, nga beebase oba ne bibatuukako e misana nga bawumuddeko

German

Und wieviele Stadte haben Wir zerstort! Unsere Strafe kam uber sie bei Nacht oder wahrend sie (sich) am Mittag ausruhten
Und wieviele Städte haben Wir zerstört! Unsere Strafe kam über sie bei Nacht oder während sie (sich) am Mittag ausruhten
Wie manche Stadt haben Wir verderben lassen! Da kam unsere Schlagkraft uber sie nachts, oder wahrend sie zu Mittag ruhten
Wie manche Stadt haben Wir verderben lassen! Da kam unsere Schlagkraft über sie nachts, oder während sie zu Mittag ruhten
Und wie viele Ortschaften haben WIR doch zugrunde gehen lassen, so uberraschte Unsere Peinigung sie entweder nachts, oder als sie sich bei der Mittagsruhe befanden
Und wie viele Ortschaften haben WIR doch zugrunde gehen lassen, so überraschte Unsere Peinigung sie entweder nachts, oder als sie sich bei der Mittagsruhe befanden
Wie viele Stadte haben Wir vernichtet! Da kam Unsere Gewalt uber sie bei Nacht, oder wahrend sie zu Mittag ruhten
Wie viele Städte haben Wir vernichtet! Da kam Unsere Gewalt über sie bei Nacht, oder während sie zu Mittag ruhten
Wie viele Stadte haben Wir vernichtet! Da kam Unsere Gewalt uber sie bei Nacht, oder wahrend sie zu Mittag ruhten
Wie viele Städte haben Wir vernichtet! Da kam Unsere Gewalt über sie bei Nacht, oder während sie zu Mittag ruhten

Gujarati

ane ghani vasti'one ame nasta kari didhi ane te'o para amaro prakopa ratrina samaye pahoncyo, athava evi sthitimam ke te'o baporana samaye arama kari rahya hata
anē ghaṇī vastī'ōnē amē naṣṭa karī dīdhī anē tē'ō para amārō prakōpa rātrinā samayē pahōn̄cyō, athavā ēvī sthitimāṁ kē tē'ō bapōranā samayē ārāma karī rahyā hatā
અને ઘણી વસ્તીઓને અમે નષ્ટ કરી દીધી અને તેઓ પર અમારો પ્રકોપ રાત્રિના સમયે પહોંચ્યો, અથવા એવી સ્થિતિમાં કે તેઓ બપોરના સમયે આરામ કરી રહ્યા હતા

Hausa

Kuma da yawa wata alƙarya Muka halaka ta, sai azabarMu ta je mata da dare ko kuwa suna masu ƙailula
Kuma da yawa wata alƙarya Muka halaka ta, sai azãbarMu ta jẽ mata da dare kõ kuwa sunã mãsu ƙailũla
Kuma da yawa wata alƙarya Muka halaka ta, sai azabarMu ta je mata da dare ko kuwa suna masu ƙailula
Kuma da yawa wata alƙarya Muka halaka ta, sai azãbarMu ta jẽ mata da dare kõ kuwa sunã mãsu ƙailũla

Hebrew

וכמה (רבות) הן הערים אשר הכחדנו. עונשנו פקד אותן, בלילה כשהם ישנים, או בשעת מנוחת הצהריים
וכמה (רבות) הן הערים אשר הכחדנו. עונשנו פקד אותן, בלילה כשהם ישנים, או בשעת מנוחת הצהריים

Hindi

tatha bahut see bastiyaan hain, jinhen hamane dhvast kar diya hai, unapar hamaara prakop akasmaat raatri mein aaya ya jab ve dopahar ke samay aaraam kar rahe the
तथा बहुत सी बस्तियाँ हैं, जिन्हें हमने ध्वस्त कर दिया है, उनपर हमारा प्रकोप अकस्मात रात्रि में आया या जब वे दोपहर के समय आराम कर रहे थे।
kitanee hee bastiyaan theen, jinhen hamane vinashtam kar diya. unapar hamaaree yaatana raat ko sote samay aa pahunchee ya (din-dahaad) aaee, jabaki ve dopahar mein vishraam kar rahe the
कितनी ही बस्तियाँ थीं, जिन्हें हमने विनष्टम कर दिया। उनपर हमारी यातना रात को सोते समय आ पहुँची या (दिन-दहाड़) आई, जबकि वे दोपहर में विश्राम कर रहे थे
tum log bahut hee kam naseehat qubool karate ho aur kya (tumhen) khabar nahin ki aisee bahut see bastiyaan hain jinhen hamane halaak kar daala to hamaara azaab (aise vakt) aa pahucha
तुम लोग बहुत ही कम नसीहत क़ुबूल करते हो और क्या (तुम्हें) ख़बर नहीं कि ऐसी बहुत सी बस्तियाँ हैं जिन्हें हमने हलाक कर डाला तो हमारा अज़ाब (ऐसे वक्त) आ पहुचा

Hungarian

Mennyi varost pusztitottunk el es a Mi csapasunk ejjel erte oket, vagy midon (delben) pihentek
Mennyi várost pusztítottunk el és a Mi csapásunk éjjel érte őket, vagy midőn (délben) pihentek

Indonesian

Betapa banyak negeri yang telah Kami binasakan, siksaan Kami datang (menimpa penduduk)nya pada malam hari, atau pada saat mereka beristirahat pada siang hari
(Betapa banyaknya) kalimat berita dan menjadi maf`ul (negeri) yang dimaksud adalah penduduknya (yang telah Kami binasakan) Kami bermaksud untuk membinasakannya (maka datanglah kekuatan Kami) yakni siksaan Kami (tengah malam) yaitu pada malam hari (atau di waktu mereka beristirahat di tengah hari) artinya sedang tidur-tiduran di siang hari. Yang dimaksud dengan al-qailulah, artinya beristirahat di tengah hari sekalipun tidak tidur. Yakni siksaan itu terkadang datang di waktu tengah malam dan terkadang di siang hari
Betapa banyaknya negeri yang telah Kami binasakan, maka datanglah siksaan Kami (menimpa penduduk)nya di waktu mereka berada di malam hari, atau di waktu mereka beristirahat di tengah hari
Sungguh telah Kami binasakan banyak negeri karena penduduknya menyembah selain Allah dan mengikuti selain jalan-Nya. Siksaan Kami tersebut datang menimpa mereka di malam hari, di saat mereka lalai dan terlelap tidur, seperti yang terjadi pada kaum Nabi Lûth. Atau di siang hari, saat mereka beristirahat tidur siang, seperti yang menimpa kaum Nabi Syu'ayb
Betapa banyak negeri yang telah Kami binasakan, siksaan Kami datang (menimpa penduduk)nya pada malam hari, atau pada saat mereka beristirahat pada siang hari
Betapa banyak negeri yang telah Kami binasakan, siksaan Kami datang (menimpa penduduk)nya pada malam hari, atau pada saat mereka beristirahat pada siang hari

Iranun

Na madakul a Ingud a bininasa Mi, a miyakaoma-on so siksa Ami ko Kagagawi-i, o di na siran na Khitotorogun siran ko Kaotho o Alongan

Italian

Quante citta abbiamo distrutte! Le colpi la Nostra severita di notte o durante il riposo notturno o pomeridiano
Quante città abbiamo distrutte! Le colpì la Nostra severità di notte o durante il riposo notturno o pomeridiano

Japanese

Ware wa ikaga ni oku no machi o messhita kotodearou ka, waga chikara wa yoru no ma ni, mata kare-ra no hiru no yasumi ni (totsuzen) osoikakaru
Ware wa ikaga ni ōku no machi o messhita kotodearou ka, waga chikara wa yoru no ma ni, mata kare-ra no hiru no yasumi ni (totsuzen) osoikakaru
われは如何に多くの町を滅したことであろうか,わが力は夜の間に,またかれらの昼の休みに(突然)襲いかかる。

Javanese

Lan wus sapira kehe kutha kang wus Ingsun rusak, lah pidana- Ningsun anggone anekani ing wayah bengi utawa nalikane dhe- weke padha turu ing wayah awan
Lan wus sapira kèhé kutha kang wus Ingsun rusak, lah pidana- Ningsun anggoné anekani ing wayah bengi utawa nalikané dhè- wèké padha turu ing wayah awan

Kannada

nam'ma sikseyu avarannu talupidaga ‘‘nijakku navu akramigalagiddevu’’ ennuvudannu bittare bere yava vadavu avara bali ulidiralilla
nam'ma śikṣeyu avarannu talupidāga ‘‘nijakkū nāvu akramigaḷāgiddevu’’ ennuvudannu biṭṭare bēre yāva vādavū avara baḷi uḷidiralilla
ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಅವರನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ ‘‘ನಿಜಕ್ಕೂ ನಾವು ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿದ್ದೆವು’’ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಬೇರೆ ಯಾವ ವಾದವೂ ಅವರ ಬಳಿ ಉಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Qansalagan kentti joq ettik. Sonda olarga azabımız tundeletip nemese tuski dem alısta keldi
Qanşalağan kentti joq ettik. Sonda olarğa azabımız tündeletip nemese tüski dem alısta keldi
Қаншалаған кентті жоқ еттік. Сонда оларға азабымыз түнделетіп немесе түскі дем алыста келді
Biz qansama eldi mekendi joyıp jiberdik. Olarga azabımız tun isinde nemese tal tuste, dem alıp jatqandarında keldi
Biz qanşama eldi mekendi joyıp jiberdik. Olarğa azabımız tün işinde nemese tal tüste, dem alıp jatqandarında keldi
Біз қаншама елді мекенді жойып жібердік. Оларға азабымыз түн ішінде немесе тал түсте, дем алып жатқандарында келді

Kendayan

sadidah manyak nagari nang udah Kami riboatni’, siksaatn Kami atakng (nimpa’ panduduk)nya ka’ malam ari ato waktu iaka’koa bangadihatn istirahat siakng ari

Khmer

haey mean phoumisrok cheachraen del yeung ban bamphlanh vea(daoy sar kar brachheang nung anakneasar) haey tondakamm robsa yeung ban mk dl vea( knong phoumi srok phleam ) khn del puokke dekalk nowpel yb ryy puokke samreak nowpel thngai
ហើយមានភូមិស្រុកជាច្រើនដែលយើងបានបំផ្លាញវា(ដោយ សារការប្រឆាំងនឹងអ្នកនាំសារ) ហើយទណ្ឌកម្មរបស់យើងបានមក ដល់វា(ក្នុងភូមិស្រុកភ្លាមៗ) ខណៈដែលពួកគេដេកលក់នៅពេល យប់ ឬពួកគេសម្រាកនៅពេលថ្ងៃ។

Kinyarwanda

Ni imidugudu ingahe tworetse maze ibihano byacu bikayigeraho mu ijoro baryamye cyangwa ku gicamunsi baruhutse
Ni imidugudu ingahe tworetse maze ibihano byacu bikayigeraho mu ijoro baryamye cyangwa ku manywa baruhutse

Kirghiz

Biz necendegen ayıl-saarlardı (sozubuzdu ukpay koygonu sebeptuu) jok kıldık! Bizdin azap alarga beykapar turuskanda je suylop (sergek) turgan mezgilde kelgen
Biz neçendegen ayıl-şaarlardı (sözübüzdü ukpay koygonu sebeptüü) jok kıldık! Bizdin azap alarga beykapar turuşkanda je süylöp (sergek) turgan mezgilde kelgen
Биз нечендеген айыл-шаарларды (сөзүбүздү укпай койгону себептүү) жок кылдык! Биздин азап аларга бейкапар турушканда же сүйлөп (сергек) турган мезгилде келген

Korean

geudeul-ui joeag-eulo hananim-eun eolmana manh-eun baegseong-eul myeolmangsikyeossdeonyo geudeul-i bamgwa naj-e jam-e chwihae iss eulttae geudeul-ege gabjagseuleoun beol-i iss-eossnola
그들의 죄악으로 하나님은 얼마나 많은 백성을 멸망시켰더뇨 그들이 밤과 낮에 잠에 취해 있 을때 그들에게 갑작스러운 벌이 있었노라
geudeul-ui joeag-eulo hananim-eun eolmana manh-eun baegseong-eul myeolmangsikyeossdeonyo geudeul-i bamgwa naj-e jam-e chwihae iss eulttae geudeul-ege gabjagseuleoun beol-i iss-eossnola
그들의 죄악으로 하나님은 얼마나 많은 백성을 멸망시켰더뇨 그들이 밤과 낮에 잠에 취해 있 을때 그들에게 갑작스러운 벌이 있었노라

Kurdish

چه‌نده‌ها شارو دێهاتمان وێران و کاول کرد له کاتێکدا له شه‌ودا خه‌وتبوون، یان له‌کاتی ئیسراحه‌تی نیوه‌ڕۆدا بوون کتوپڕ سزاو تۆڵه‌ی ئێمه یه‌خه‌ی پێگرتن
وە چەندەھا شار و گوندمان وێرانکرد و سزای ئێمەیان بۆ ھات لەشەودا یان ئەوان لەخەو و پشووی نیوەڕۆدا بوون

Kurmanji

U ciqa nistiman, me tesqele kirine! Idi gava sapata me bi wan da hatiye; ya ewan di seve da razabune, ya ji ewan di (nava roye da) di mijulbun u razane da bune (haja wan bi hatina tesqele tune buye)
Û çiqa niştiman, me teşqele kirine! Îdî gava şapata me bi wan da hatîye; ya ewan di şevê da razabûne, ya jî ewan di (nava royê da) di mijûlbûn û razanê da bûne (haja wan bi hatina teşqele tune bûye)

Latin

Multus community nos annihilated they incurred noster retribution dum they est asleep wide awake

Lingala

Mpe bamboka boni tobomaka yango! Mpe tango etumbu na biso eyelaki bango na butu, to тре bazalaki na bopemi ya токе na moyi

Luyia

Macedonian

Колку само градови Ние разоривме! И казната Наша им доаѓаше и ноќе и дење кога би прилегнувале
I kolku gradovi Nie unistivme! Do niv, togas, dopre strogosta Nasa dodeka se odmaraa noke ili dodeka otsednuvaa denje
I kolku gradovi Nie uništivme! Do niv, togaš, dopre strogosta Naša dodeka se odmaraa noḱe ili dodeka otsednuvaa denje
И колку градови Ние уништивме! До нив, тогаш, допре строгоста Наша додека се одмараа ноќе или додека отседнуваа дење

Malay

Dan berapa banyak negeri yang Kami binasakan, iaitu datang azab seksa Kami menimpa penduduknya pada malam hari, atau ketika mereka berehat pada tengah hari

Malayalam

etrayea rajyannale nam nasippiccittunt‌. ratriyilea, avar uccayurakkattilayirikkumpealea nam'mute siksa avarkk vannubhaviccu
etrayēā rājyaṅṅaḷe nāṁ naśippicciṭṭuṇṭ‌. rātriyilēā, avar uccayuṟakkattilāyirikkumpēāḻēā nam'muṭe śikṣa avarkk vannubhaviccu
എത്രയോ രാജ്യങ്ങളെ നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. രാത്രിയിലോ, അവര്‍ ഉച്ചയുറക്കത്തിലായിരിക്കുമ്പോഴോ നമ്മുടെ ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് വന്നുഭവിച്ചു
etrayea rajyannale nam nasippiccittunt‌. ratriyilea, avar uccayurakkattilayirikkumpealea nam'mute siksa avarkk vannubhaviccu
etrayēā rājyaṅṅaḷe nāṁ naśippicciṭṭuṇṭ‌. rātriyilēā, avar uccayuṟakkattilāyirikkumpēāḻēā nam'muṭe śikṣa avarkk vannubhaviccu
എത്രയോ രാജ്യങ്ങളെ നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. രാത്രിയിലോ, അവര്‍ ഉച്ചയുറക്കത്തിലായിരിക്കുമ്പോഴോ നമ്മുടെ ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് വന്നുഭവിച്ചു
etrayetra natukaleyan nam nasippiccat. annane nam'mute siksa ratriyilavaril vannetti. allenkil avar uccayurakkilayirikke
etrayetra nāṭukaḷeyāṇ nāṁ naśippiccat. aṅṅane nam'muṭe śikṣa rātriyilavaril vannetti. alleṅkil avar uccayuṟakkilāyirikke
എത്രയെത്ര നാടുകളെയാണ് നാം നശിപ്പിച്ചത്. അങ്ങനെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ രാത്രിയിലവരില്‍ വന്നെത്തി. അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ ഉച്ചയുറക്കിലായിരിക്കെ

Maltese

Kemm-il belt qridna u l-qilla tagħna gietha (għal għarrieda) billejl, jew waqt li kienu fin-nagħsa ta' wara nofsinhar
Kemm-il belt qridna u l-qilla tagħna ġietha (għal għarrieda) billejl, jew waqt li kienu fin-nagħsa ta' wara nofsinhar

Maranao

Na madakl a ingd a bininasa Mi, a miyakaoma on so siksa Ami ko kagagawii, odi na siran na khitotorogn siran ko kawtho o alongan

Marathi

Ani kityeka vastya amhi nasta karuna takalya ani tyancyavara amaca azaba ratricya veli pohocala kinva asa sthitita ki te duparacya veli arama karita hote
Āṇi kityēka vastyā āmhī naṣṭa karūna ṭākalyā āṇi tyān̄cyāvara āmacā azāba rātrīcyā vēḷī pōhōcalā kinvā aśā sthitīta kī tē dupāracyā vēḷī ārāma karīta hōtē
४. आणि कित्येक वस्त्या आम्ही नष्ट करून टाकल्या आणि त्यांच्यावर आमचा अज़ाब रात्रीच्या वेळी पोहोचला किंवा अशा स्थितीत की ते दुपारच्या वेळी आराम करीत होते

Nepali

Ra dherai bastiharula'i hamile nasta garidi'eka chaum, jasamathi hamro sajaya (ekkasi) ratiko bela ayo va dinama junabela tiniharu di'umsoko visrama gardathe
Ra dhērai bastīharūlā'ī hāmīlē naṣṭa garidi'ēkā chauṁ, jasamāthi hāmrō sajāya (ēkkāsī) rātīkō bēlā āyō vā dinamā junabēlā tinīharū di'um̐sōkō viśrāma gardathē
र धेरै बस्तीहरूलाई हामीले नष्ट गरिदिएका छौं, जसमाथि हाम्रो सजाय (एक्कासी) रातीको बेला आयो वा दिनमा जुनबेला तिनीहरू दिउँसोको विश्राम गर्दथे ।

Norwegian

Hvor mang en by har Vi vel utslettet! Var voldsmakt kom over dem, om natten eller i middagshvilen
Hvor mang en by har Vi vel utslettet! Vår voldsmakt kom over dem, om natten eller i middagshvilen

Oromo

Magaalota irraa kan Nuti balleessinee adabbiin keenya halkan yookiin guyyaa isaanii rafuutti jiruu isheetti dhufe hedduudha

Panjabi

Ate hora kini'am hi basati'am hana jinham nu asim barabada kara dita hai. Unham upara sada kahira rata nu a puja jam dupahira nu, jadom uha arama kara rahe sana
Atē hōra kinī'āṁ hī basatī'āṁ hana jinhāṁ nū asīṁ barabāda kara ditā hai. Unhāṁ upara sāḍā kahira rāta nū ā pujā jāṁ dupahira nū, jadōṁ uha arāma kara rahē sana
ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਿੰਨੀਆਂ ਹੀ ਬਸਤੀਆਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਸਾਡਾ ਕਹਿਰ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆ ਪੁੱਜਾ ਜਾਂ ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਅਰਾਮ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।

Persian

چه بسا قريه‌هايى كه مردمش را به هلاكت رسانيديم، و عذاب ما شب هنگام يا آنگاه كه به خواب نيمروزى فرورفته بودند، به آنان دررسيد
و چه بسيار شهرها كه [مردم‌] آن را هلاك نموديم و عذاب ما شب هنگام يا در خواب نيمروز به آنها رسيد
و چه بسیار شهرها که نابودشان کردیم و عذاب ما شبانه یا به هنگامی که در نیمروز خفته بودند بر ایشان فرود آمد
چه بسیار شهر‌ها (و آبادی‌ها) که آن‌ها را نابود کردیم، و عذاب ما به هنگام شب، یا در هنگام خواب نیم‌روز، به سراغ‌شان آمد
چه بسیار شهرهایی که اهلش را [به سبب گناهانشان] هلاک کردیم و عذاب ما در حالی که شب یا نیم روز در استراحت و آرامش بودند، به آنان رسید
چه بسیار [ساکنانِ روستاها و] شهر‌ها که نابودشان کردیم و عذاب ما شب‌هنگام [که در خواب بودند] یا در حالی که به خواب نیمروزی فرورفته بودند به سراغشان آمد
و چه بسیار اهالی شهرها را که هلاک کردیم و آنها را عذاب ما آمد آن گاه که در آسایش شب یا به خواب راحت نیمروز بودند
و بسا شهری که نابودش ساختیم پس بیامدش خشم ما شبانگاه یا به خواب نیمروز بودند
و چه بسيار شهرها كه [مردمِ‌] آن را به هلاكت رسانيديم، و در حالى كه به خواب شبانگاهى رفته يا نيمروز غنوده بودند، عذاب ما به آنها رسيد
و چه بسیار گروهی را هلاکشان کردیم که برخورد سختمان برایشان به هنگام خواب(شان) یا در میان روز فرا رسید
چه بسیار شهرها و آبادی‌ها که آنها را [بر اثر گناه فراوان] هلاک کردیم و عذاب ما شب‌هنگام یا در روز، هنگامى که استراحت کرده بودند، به سراغشان آمد
چه بسیار شهرها و آبادیهائی که آنها را (به سبب گناهان فراوان ساکنان آنجاها) ویران کرده‌ایم و عذاب ما مردمان آنجاها را در برگرفته است، در شبانگاهان (که در خواب ناز بوده‌اند، مانند قوم لوط) یا در چاشتگاهان که به استراحت پرداخته‌اند (مانند قوم شعیب)
چه بسیار شهرها و آبادیها که آنها را (بر اثر گناه فراوانشان) هلاک کردیم! و عذاب ما شب‌هنگام، یا در روز هنگامی که استراحت کرده بودند، به سراغشان آمد
و بسا [مردم‌] شهرها و آباديها را كه هلاك و نابود كرديم، و عذاب ما شبانگاه يا هنگامى كه در خواب نيمروز بودند به آنها رسيد
چه بسيار شهرها (وآباديها) که آنها را نابود کرديم, وعذاب ما به هنگام شب, يا در هنگام خواب نيمروز, به سراغشان آمد

Polish

A ilez miast wytracilismy?! Nasza srogosc przychodziła na nie noca albo w czas południowego odpoczynku
A ileż miast wytraciliśmy?! Nasza srogość przychodziła na nie nocą albo w czas południowego odpoczynku

Portuguese

E que de cidades aniquilamos! Entao, Nosso suplicio chegou-lhes enquanto dormiam a noite, ou enquanto sesteavam
E que de cidades aniquilamos! Então, Nosso suplício chegou-lhes enquanto dormiam à noite, ou enquanto sesteavam
Quantas cidades temos destruido! Nosso castigo tomou-os (a seus habitantes) de surpresa, enquanto dormiam, a noite, oufaziam a sesta
Quantas cidades temos destruído! Nosso castigo tomou-os (a seus habitantes) de surpresa, enquanto dormiam, à noite, oufaziam a sesta

Pushto

او څومره ډېر كلي دي چې مونږ هغه هلاك كړي دي، نو زمونږ عذاب هغو ته راغى، په دې حال كې چې دوى د شپې ویده وو، یا په غرمه كې ارام كوونكي وو
او څومره ډېر كلي دي چې مونږ هغه هلاك كړي دي، نو زمونږ عذاب هغو ته راغى، په دې حال كې چې دوى به د شپې ویده وو، یا به په غرمه كې ارام كوونكي وو

Romanian

Cate cetati n-am nimicit? Urgia Noastra se abatu asupra lor noaptea in somn ori ziua la odihna
Câte cetăţi n-am nimicit? Urgia Noastră se abătu asupra lor noaptea în somn ori ziua la odihnă
Multi(multe) popor noi anihila; ei crea nostru retribution uitde ei exista asleep mult trezit
Cate cetaþi am nimicit Noi! ªi pedeapsa Noastra le-a lovit in timpul nopþii sau pe cand ei dormeau, la vremea pranzului
Câte cetãþi am nimicit Noi! ªi pedeapsa Noastrã le-a lovit în timpul nopþii sau pe când ei dormeau, la vremea prânzului

Rundi

N’ibisagara bingahe twahoneje n’igihe hashika ibihano vyacu mw’ijoro canke mugihe co k’umutaga nabo basinziriye

Russian

Cate cetati n-am nimicit? Urgia Noastra se abatu asupra lor noaptea in somn ori ziua la odihna
И сколько селений [их жителей] Мы погубили (наказав их за неверие уже в этом мире)! Приходила к ним Наша ярость [наказание] во время ночного сна или когда они спали отдыхая (днем)
Skol'ko zhe seleniy My pogubili! Nashe nakazaniye porazhalo ikh noch'yu ili vo vremya poludennogo otdykha
Сколько же селений Мы погубили! Наше наказание поражало их ночью или во время полуденного отдыха
Skol'ko gorodov pogubili My! Kazn' nasha postigala ikh ili noch'yu, ili togda kak pokoilis' oni v poludennoye vremya
Сколько городов погубили Мы! Казнь наша постигала их или ночью, или тогда как покоились они в полуденное время
I skol'ko seleniy My pogubili! Prikhodila k nim Nasha yarost' noch'yu ili kogda oni pokoilis'
И сколько селений Мы погубили! Приходила к ним Наша ярость ночью или когда они покоились
O, skol'ko zhe seleniy My pogubili! I nastigala ikh Nasha kara noch'yu ili vo vremya poludennogo otdykha
О, сколько же селений Мы погубили! И настигала их Наша кара ночью или во время полуденного отдыха
I skol'ko seleniy My pogubili, potomu chto ikh obitateli poklonyalis' drugim bozhestvam pomimo Allakha i ne shli po Yego pryamomu puti istiny! Postigala ikh Nasha kara, kogda oni bezmyatezhno spali noch'yu, kak eto sluchilos' s plemenem Luta, ili vo vremya poludennogo otdykha, kak bylo s plemenem Shuayba
И сколько селений Мы погубили, потому что их обитатели поклонялись другим божествам помимо Аллаха и не шли по Его прямому пути истины! Постигала их Наша кара, когда они безмятежно спали ночью, как это случилось с племенем Лута, или во время полуденного отдыха, как было с племенем Шуайба
I skol'ko zh gorodov My pogubili! Nash gnev ikh postigal il' v chas nochnoy, Il' v chas poslepoludennoy dremoty
И сколько ж городов Мы погубили! Наш гнев их постигал иль в час ночной, Иль в час послеполуденной дремоты

Serbian

Колико смо Ми само насеља разорили; а казна им је Наша долазила ноћу или дању кад би прилегли

Shona

Uye madhorobha mangani atakaparadza (nekuda kwezvivi zvavo)? Mutongo wedu wakauya kwavari usiku kana kuti varere nguva dzemasikati

Sindhi

۽ گھڻا ئي ڳوٺ ھئا جي ويران ڪياسون پوءِ (يا) راتوواہ (سمھڻ مھل) اُنھن کي اسان جو عذاب پُھتو يا اُھي منجھند جو ننڊ ڪرڻ وارا ھوا

Sinhala

(papatarayan vasaya kala) boho nagarayan api vinasa kara ættemu. ratriyehi ho nætahot ovun (evayehi siti aya) nida sitiyadi dahavalehi ho apage danduvama ovun veta pæmina sendu viya
(pāpatarayan vāsaya kaḷa) bohō nagarayan api vināśa kara ættemu. rātriyehi hō nætahot ovun (ēvāyehi siṭi aya) nidā siṭiyadī dahavalehi hō apagē dan̆ḍuvama ovun veta pæmiṇa sēndu viya
(පාපතරයන් වාසය කළ) බොහෝ නගරයන් අපි විනාශ කර ඇත්තෙමු. රාත්‍රියෙහි හෝ නැතහොත් ඔවුන් (ඒවායෙහි සිටි අය) නිදා සිටියදී දහවලෙහි හෝ අපගේ දඬුවම ඔවුන් වෙත පැමිණ සේන්දු විය
(papisthayin vasaya kala) gammana rasiyak apa vinasa kara ættemu. apage danduvama ovun (dharmaya amataka kara) ratriya gata karamin sitiya di ho dahaval kalaya gatakaramin sitiyadi e veta pæminiyeya
(pāpiṣṭhayin vāsaya kaḷa) gammāna rāśiyak apa vināśa kara ættemu. apagē dan̆ḍuvama ovun (dharmaya amataka kara) rātriya gata karamin siṭiya dī hō dahaval kālaya gatakaramin siṭiyadī ē veta pæmiṇiyēya
(පාපිෂ්ඨයින් වාසය කළ) ගම්මාන රාශියක් අප විනාශ කර ඇත්තෙමු. අපගේ දඬුවම ඔවුන් (ධර්මය අමතක කර) රාත්‍රිය ගත කරමින් සිටිය දී හෝ දහවල් කාලය ගතකරමින් සිටියදී ඒ වෙත පැමිණියේය

Slovak

Vela obec my annihilated they incurred our retribution chvila they bol asleep siroky zobudit

Somali

Oo badanaa inta aan magaalo hallignay. Oo Cuquubadayada ay u timid habeennimo ama iyagoo hurda goor barqo ah
Badanaa Intaan Magaalo Halaagnay oo u Timid Ciqaabtanadii iyadoo Jiifta (Habeen) ama Qayluushan (Maalin)
Badanaa Intaan Magaalo Halaagnay oo u Timid Ciqaabtanadii iyadoo Jiifta (Habeen) ama Qayluushan (Maalin)

Sotho

E mekae metse eo re e ripitlileng! Ka ts’ohanyetso bosiu, kapa nakong eo ba sa ntseng ba robetse mots’eare, Ruri kahlolo ea Rona e ile ea ba oela holimo

Spanish

Cuantas ciudades hemos destruido anteriormente. Nuestro castigo les azoto sorpresivamente mientras dormian de noche o la siesta
Cuántas ciudades hemos destruido anteriormente. Nuestro castigo les azotó sorpresivamente mientras dormían de noche o la siesta
¡Y cuantos pueblos hemos destruido (por desmentir a Nuestros mensajeros)! Nuestro castigo les sobrevino durante la noche o cuando sesteaban
¡Y cuántos pueblos hemos destruido (por desmentir a Nuestros mensajeros)! Nuestro castigo les sobrevino durante la noche o cuando sesteaban
¡Y cuantos pueblos hemos destruido (por desmentir a Nuestros mensajeros)! Nuestro castigo les sobrevino durante la noche o cuando descansaban
¡Y cuántos pueblos hemos destruido (por desmentir a Nuestros mensajeros)! Nuestro castigo les sobrevino durante la noche o cuando descansaban
¡Cuantas ciudades hemos destruido! Les alcanzo Nuestro rigor de noche o durante la siesta
¡Cuántas ciudades hemos destruido! Les alcanzó Nuestro rigor de noche o durante la siesta
Y ¡cuantas comunidades [rebeldes] hemos destruido, a las que les sobrevino Nuestra furia durante la noche, o mientras dormian la siesta
Y ¡cuantas comunidades [rebeldes] hemos destruido, a las que les sobrevino Nuestra furia durante la noche, o mientras dormían la siesta
Cuantas ciudades he destruido [en el pasado]. Mi castigo los azoto sorpresivamente mientras dormian por la noche o durante la siesta
Cuántas ciudades he destruido [en el pasado]. Mi castigo los azotó sorpresivamente mientras dormían por la noche o durante la siesta
¡Cuantas ciudades hemos destruido! ¡Nuestro castigo llego a ellas en la noche o mientras dormian la siesta
¡Cuántas ciudades hemos destruido! ¡Nuestro castigo llegó a ellas en la noche o mientras dormían la siesta

Swahili

Na miji mingi tuliwaangamiza watu wake kwa sababu ya kwenda kinyume kwao na Mitume wetu na kuwakanusha. Hilo likawaletea utwevu wa duniani uliounganishwa na unyonge wa Akhera. Basi adhabu yetu iliwajia, wakati mwingine wakiwa wamelala usiku, na wakati mwingine wakiwa wamelala mchana. Mwenyezi Mungu Amezihusu nyakati mbili hizi kwa kuwa ni nyakati za utulivu na mapumziko. Hivyo basi, kuja kwa adhabu kwenye nyakati mbili hizi kunababaisha zaidi na adhabu yenyewe huwa ni kali zaidi
Na miji mingapi tuliiangamiza, ikaifikia adhabu yetu usiku au walipo kuwa wamelala adhuhuri

Swedish

Hur manga stader har Vi inte lagt ode! Under natten eller da [manniskorna] slumrade i middagshettan drabbade dem Vart straff
Hur många städer har Vi inte lagt öde! Under natten eller då [människorna] slumrade i middagshettan drabbade dem Vårt straff

Tajik

Ci ʙisjor dehahoe, ki mardumasro ʙa halokat rasonidem va azoʙi mo saʙhangom jo on goh ki ʙa xoʙi nimruzi furu rafta ʙudand, ʙa onon darrasid
Cī ʙisjor dehahoe, ki mardumaşro ʙa halokat rasonidem va azoʙi mo şaʙhangom jo on goh ki ʙa xoʙi nimrūzī furū rafta ʙudand, ʙa onon darrasid
Чӣ бисёр деҳаҳое, ки мардумашро ба ҳалокат расонидем ва азоби мо шабҳангом ё он гоҳ ки ба хоби нимрӯзӣ фурӯ рафта буданд, ба онон даррасид
ci ʙaso dehaho, ki mardumasro ʙa saʙaʙi ito'at nakardanason amri Moro ʙa halokat rasonidaem va azoʙi mo hangomi saʙ jo on goh, ki ʙa xoʙi nisfiruzi furu rafta ʙudand, ʙa onon darrasid. (Alloh in du vaqtro maxsus zikr namudaast, zero in du vaqt; vaqti oromis va istirohatand. Pas omadani azoʙ dar in vaqtho ʙadtar va saxttar ast)
cī ʙaso dehaho, ki mardumaşro ʙa saʙaʙi ito'at nakardanaşon amri Moro ʙa halokat rasonidaem va azoʙi mo hangomi şaʙ jo on goh, ki ʙa xoʙi nisfirūzī furū rafta ʙudand, ʙa onon darrasid. (Alloh in du vaqtro maxsus zikr namudaast, zero in du vaqt; vaqti oromiş va istirohatand. Pas omadani azoʙ dar in vaqtho ʙadtar va saxttar ast)
чӣ басо деҳаҳо, ки мардумашро ба сабаби итоъат накарданашон амри Моро ба ҳалокат расонидаем ва азоби мо ҳангоми шаб ё он гоҳ, ки ба хоби нисфирӯзӣ фурӯ рафта буданд, ба онон даррасид. (Аллоҳ ин ду вақтро махсус зикр намудааст, зеро ин ду вақт; вақти оромиш ва истироҳатанд. Пас омадани азоб дар ин вақтҳо бадтар ва сахттар аст)
Ci ʙisjor [sokinoni rustoho] va sahrho, ki noʙudason kardem va azoʙi Mo saʙhangom jo dar hole ki ʙa xoʙi nimruzi furu rafta ʙudand, ʙa suroƣason omad
Ci ʙisjor [sokinoni rustoho] va şahrho, ki noʙudaşon kardem va azoʙi Mo şaʙhangom jo dar hole ki ʙa xoʙi nimrūzī furū rafta ʙudand, ʙa suroƣaşon omad
Чи бисёр [сокинони рустоҳо] ва шаҳрҳо, ки нобудашон кардем ва азоби Мо шабҳангом ё дар ҳоле ки ба хоби нимрӯзӣ фурӯ рафта буданд, ба суроғашон омад

Tamil

(pavikal vacittirunta) ettanaiyo nakarankalai nam alittirukkirom. Avarril iruntavarkal iravilo, pakalilo nittiraiyil irukkum polutu nam vetanai avarkalai vantataintatu
(pāvikaḷ vacittirunta) ettaṉaiyō nakaraṅkaḷai nām aḻittirukkiṟōm. Avaṟṟil iruntavarkaḷ iravilō, pakalilō nittiraiyil irukkum poḻutu nam vētaṉai avarkaḷai vantaṭaintatu
(பாவிகள் வசித்திருந்த) எத்தனையோ நகரங்களை நாம் அழித்திருக்கிறோம். அவற்றில் இருந்தவர்கள் இரவிலோ, பகலிலோ நித்திரையில் இருக்கும் பொழுது நம் வேதனை அவர்களை வந்தடைந்தது
(pavikal valntu vanta) ettanaiyo urkalai nam alittirukkirom; namatu vetanai avarkalai(t titirena) iravilo allatu (kalaipparuvatarkakap) pakalil tunkikkontirukkum poto vantataintatu
(pāvikaḷ vāḻntu vanta) ettaṉaiyō ūrkaḷai nām aḻittirukkiṟōm; namatu vētaṉai avarkaḷai(t tiṭīreṉa) iravilō allatu (kaḷaippāṟuvataṟkākap) pakalil tūṅkikkoṇṭirukkum pōtō vantaṭaintatu
(பாவிகள் வாழ்ந்து வந்த) எத்தனையோ ஊர்களை நாம் அழித்திருக்கிறோம்; நமது வேதனை அவர்களை(த் திடீரென) இரவிலோ அல்லது (களைப்பாறுவதற்காகப்) பகலில் தூங்கிக்கொண்டிருக்கும் போதோ வந்தடைந்தது

Tatar

Китабыбызга иярмәгәннәре өчен күпме шәһәр халыкларын һәлак иттек, шәһәрләргә ґәзабыбыз кич эчендә килде, яки көндез ял иткән вакытларында килде

Telugu

mariyu memu enno nagaralanu (vati neralaku ganu) nasanam cesamu. Varipai, ma siksa (akasmattuga) ratrivelalo gani, leda madhyahnam varu visranti tisukune samayanlo gani vaccipadindi
mariyu mēmu ennō nagarālanu (vāṭi nērālaku gānu) nāśanaṁ cēśāmu. Vāripai, mā śikṣa (ākasmāttugā) rātrivēḷalō gānī, lēdā madhyahnaṁ vāru viśrānti tīsukunē samayanlō gānī vaccipaḍindi
మరియు మేము ఎన్నో నగరాలను (వాటి నేరాలకు గాను) నాశనం చేశాము. వారిపై, మా శిక్ష (ఆకస్మాత్తుగా) రాత్రివేళలో గానీ, లేదా మధ్యహ్నం వారు విశ్రాంతి తీసుకునే సమయంలో గానీ వచ్చిపడింది
ఎన్నో జనవాసాలను మేము రూపుమాపాము. వాటిపై మా శిక్ష రాత్రి వేళనో లేక మధ్యాహ్నం వారు విశ్రమిస్తున్న సమయంలోనో వచ్చి పడింది

Thai

læa ki meuxng læw thi rea di thalay man doythi kar lngthosʹ khxng rea di mayang meuxng nan nı yam khakhun hrux nı khna thi phwk khea nxn phakphxn nı wela bay
læa kī̀ meụ̄xng læ̂w thī̀ reā dị̂ thảlāy mạn doythī̀ kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā dị̂ māyạng meụ̄xng nận nı yām kh̀ảkhụ̄n h̄rụ̄x nı k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā nxn phạkp̄h̀xn nı welā b̀āy
และกี่เมืองแล้วที่เราได้ทำลายมันโดยที่การลงโทษของเราได้มายังเมืองนั้น ในยามค่ำคืนหรือในขณะที่พวกเขานอนพักผ่อนในเวลาบ่าย
Læa ki meuxng læw thi rea di thalay man doythi kar lngthosʹ khxng rea di mayang meuxng nan nı yam khakhun hrux nı khna thi phwk khea nxn phakphxn nı wela bay
Læa kī̀ meụ̄xng læ̂w thī̀ reā dị̂ thảlāy mạn doythī̀ kār lngthos̄ʹ k̄hxng reā dị̂ māyạng meụ̄xng nận nı yām kh̀ảkhụ̄n h̄rụ̄x nı k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā nxn phạkp̄h̀xn nı welā b̀āy
และกี่เมืองแล้วที่เราได้ทำลายมัน โดยที่การลงโทษของเราได้มายังเมืองนั้น ในยามค่ำคืนหรือในขณะที่พวกเขานอนพักผ่อนในเวลาบ่าย

Turkish

Biz nice sehirler helak etmisiz ki azabımız gelip cattıgı zaman ya geceydi; halk, uykuya dalmıstı, yahut da gunduzdu, ogle uykusundaydı, dinlenmedeydi
Biz nice şehirler helak etmişiz ki azabımız gelip çattığı zaman ya geceydi; halk, uykuya dalmıştı, yahut da gündüzdü, öğle uykusundaydı, dinlenmedeydi
Nice memleketler var ki biz onları helak ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gunduz istirahat ederlerken geldi
Nice memleketler var ki biz onları helâk ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi
Biz nice ulkeleri yıkıma ugrattık. Geceleri uyurlarken ya da gunduzun dinlenirlerken Bizim zorlu azabımız onlara geliverdi
Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken Bizim zorlu azabımız onlara geliverdi
Biz nice memleketler halkını helak ettik ki, onlara azabımız, gece yatarlarken, yahut gunduz istirahat ederlerken gelmisti
Biz nice memleketler halkını helâk ettik ki, onlara azâbımız, gece yatarlarken, yahut gündüz istirahat ederlerken gelmişti
Nice kasabaları bitik hale getirip yok etmisizdir ki, kahredici azabımız geceleyin veya ogle sıcagında dinlenirlerken onlara gelivermistir
Nice kasabaları bitik hale getirip yok etmişizdir ki, kahredici azabımız geceleyin veya öğle sıcağında dinlenirlerken onlara gelivermiştir
Biz nice kentleri yok etmisizdir; geceleyin veya gunduz uykularında iken baskınımıza ugramıslardır
Biz nice kentleri yok etmişizdir; geceleyin veya gündüz uykularında iken baskınımıza uğramışlardır
Nice kentler helak ettik. Gece yatarlarken, yahut gunduz uyurlarken, azabimiz onlara geliverdi
Nice kentler helak ettik. Gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabimiz onlara geliverdi
Nice memleketler var ki biz onları helak ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gunduz istirahat ederlerken geldi
Nice memleketler var ki biz onları helak ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi
Yok ettigimiz nice topluluklar, uyurlarken yahut gunduzun islerine dalmıs haldeyken azabımız kendilerine ulastı
Yok ettiğimiz nice topluluklar, uyurlarken yahut gündüzün işlerine dalmış haldeyken azabımız kendilerine ulaştı
Nice kentler helak ettik. Gece yatarlarken, yahut gunduz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi
Nice kentler helak ettik. Gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi
Biz, nice memleketler helak etmisizdir ki, onlara baskınımız gece yatarlarken veya gunduz uyurken gelmistir
Biz, nice memleketler helak etmişizdir ki, onlara baskınımız gece yatarlarken veya gündüz uyurken gelmiştir
Nice kentler helak ettik. Gece yatarlarken, yahut gunduz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi
Nice kentler helak ettik. Gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi
Biz nice kentleri yokettik. Azabımız, onları, ya geceleyin ya da ogle uykuları sırasında yakalayıverdi
Biz nice kentleri yokettik. Azabımız, onları, ya geceleyin ya da öğle uykuları sırasında yakalayıverdi
Biz nice ulkeleri (veya toplulukları) yıkıma ugrattık. Gece uyurlarken ya da gunduz dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi
Biz nice ülkeleri (veya toplulukları) yıkıma uğrattık. Gece uyurlarken ya da gündüz dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi
Biz nice memleketler (ehalisin) i helak etdik. Oyle ki (kah) geceleyin, kah onlar kaylule ederlerken azabımız gelib catdı onlara
Biz nice memleketler (ehâlîsin) i helak etdik. Öyle ki (kâh) geceleyin, kâh onlar kaylûle ederlerken azabımız gelib çatdı onlara
Nice kasabalar vardır ki; Biz, onları helak etmisizdir. Geceleyin uyurken, ogleyin dinlenirken, baskınımız gelip cattı onlara
Nice kasabalar vardır ki; Biz, onları helak etmişizdir. Geceleyin uyurken, öğleyin dinlenirken, baskınımız gelip çattı onlara
Ulkelerden nicesini (kac tanesini) helak ettik. Artık azabımız onlara geceleyin veya onlar ogle uykusu uyurken geldi
Ülkelerden nicesini (kaç tanesini) helâk ettik. Artık azabımız onlara geceleyin veya onlar öğle uykusu uyurken geldi
Ve kem min karyetin ehleknaha fe caeha be´suna beyaten ev hum kailun
Ve kem min karyetin ehleknaha fe caeha be´süna beyaten ev hüm kailun
Ve kem min karyetin ehleknaha fe caeha be’suna beyaten ev hum kailun(kailune)
Ve kem min karyetin ehleknâhâ fe câehâ be’sunâ beyâten ev hum kâilûn(kâilûne)
Biz (bas kaldıran) topluluklardan nicesini, gece vakti ya da gupegunduz dinlenirken ansızın gelip catan cezamızla yok etmisizdir
Biz (baş kaldıran) topluluklardan nicesini, gece vakti ya da güpegündüz dinlenirken ansızın gelip çatan cezamızla yok etmişizdir
vekem min karyetin ehleknaha fecaeha be'suna beyaten ev hum kailun
vekem min ḳaryetin ehleknâhâ fecâehâ be'sünâ beyâten ev hüm ḳâilûn
Nice memleketler var ki biz onları helak ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gunduz istirahat ederlerken geldi
Nice memleketler var ki biz onları helâk ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi
Nice memleketler helak ettik. Kahredici azabımız, onlara gece ya da ogle vakti uyurlarken gelip cattı
Nice memleketler helak ettik. Kahredici azabımız, onlara gece ya da öğle vakti uyurlarken gelip çattı
Nice memleketler helak ettik. Kahredici azabımız, onlara gece ya da ogle vakti uyurlarken gelip cattı
Nice memleketler helak ettik. Kahredici azabımız, onlara gece ya da öğle vakti uyurlarken gelip çattı
Biz nice ulkeler imha ettik ki ya gece uyurlarken, yahut gunduz yatarlarken baskınımız onlara gelivermisti.
Biz nice ülkeler imha ettik ki ya gece uyurlarken, yahut gündüz yatarlarken baskınımız onlara gelivermişti.
Nice kent(ler)i helak ettik; gece yatarlarken, yahut gunduz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi
Nice kent(ler)i helak ettik; gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi
Biz nice ulkeleri yıkıma ugrattık. Geceleri uyurlarken ya da gunduzun dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi
Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi
Nice yurtları helak ettik. Onlara azabımız gece uykusuna dalmısken yahut gunduz istirahat halinde iken gelmisti
Nice yurtları helak ettik. Onlara azabımız gece uykusuna dalmışken yahut gündüz istirahat hâlinde iken gelmişti
Nice yurtları ve medeniyetleri yere batırdık biz. Oyle ki, geceleyin yahut oglen uykusu uyumakta oldukları bir sırada azabımız tepelerine iniverdi
Nice yurtları ve medeniyetleri yere batırdık biz. Öyle ki, geceleyin yahut öğlen uykusu uyumakta oldukları bir sırada azabımız tepelerine iniverdi
Nice yurtları ve medeniyetleri yere batırdık biz. Oyle ki, geceleyin yahut ogle uykusu uyumakta oldukları bir sırada azabımız tepelerine iniverdi
Nice yurtları ve medeniyetleri yere batırdık biz. Öyle ki, geceleyin yahut öğle uykusu uyumakta oldukları bir sırada azabımız tepelerine iniverdi
Nice yurtları ve medeniyetleri yere batırdık biz. Oyle ki, geceleyin yahut oglen uykusu uyumakta oldukları bir sırada azabımız tepelerine iniverdi
Nice yurtları ve medeniyetleri yere batırdık biz. Öyle ki, geceleyin yahut öğlen uykusu uyumakta oldukları bir sırada azabımız tepelerine iniverdi

Twi

Nkuro dodoɔ sɛn na (εnam bͻne nti) Y’asεe no? Y’asotwee baa so anadwo, anaasε awigyina berε a na wͻ’adeda regye wɔn ahome

Uighur

بىز نۇرغۇن شەھەر (ئاھالىسىنى) نى ھالاك قىلدۇق، بىزنىڭ ئازابىمىز ئۇلارغا كېچىسى ياكى چۈشلۈكى ئۇخلاۋاتقان چاغلىرىدا كەلدى
بىز نۇرغۇن شەھەر (ئاھالىسى) نى ھالاك قىلدۇق. بىزنىڭ ئازابىمىز ئۇلارغا كېچىسى ياكى چۈشلۈكى ئۇخلاۋاتقان چاغلىرىدا كەلدى

Ukrainian

Скільки селищ Ми вигубили! Наша кара прийшла до них уночі, або коли вони спочивали опівдні
Bahato spilʹnoty my vynyshchyly; vony zaznaly nashoho retribution v toy chas, yak vony spaly, abo shyrokyy probudyatʹ
Багато спільноти ми винищили; вони зазнали нашого retribution в той час, як вони спали, або широкий пробудять
Skilʹky selyshch My vyhubyly! Nasha kara pryyshla do nykh unochi, abo koly vony spochyvaly opivdni
Скільки селищ Ми вигубили! Наша кара прийшла до них уночі, або коли вони спочивали опівдні
Skilʹky selyshch My vyhubyly! Nasha kara pryyshla do nykh unochi, abo koly vony spochyvaly opivdni
Скільки селищ Ми вигубили! Наша кара прийшла до них уночі, або коли вони спочивали опівдні

Urdu

Kitni hi bastiyan hain jinhein humne halaak kardiya, unpar hamara azaab achanak raat ke waqt toot pada, ya din dahade aise waqt aaya jab woh aaraam kar rahey thay
کتنی ہی بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر دیا اُن پر ہمارا عذاب اچانک رات کے وقت ٹوٹ پڑا، یا دن دہاڑے ایسے وقت آیا جب وہ آرام کر رہے تھے
اور کتنی بستیاں ہم نے ہلاک کر دی ہیں جن پر ہمارا عذاب رات کو آیا ایسی حالت میں کہ دوپہر کوسونے والے تھے
اور کتنی ہی بستیاں ہیں کہ ہم نے تباہ کر ڈالیں جن پر ہمارا عذاب (یا تو رات کو) آتا تھا جبکہ وہ سوتے تھے یا (دن کو) جب وہ قیلولہ (یعنی دوپہر کو آرام) کرتے تھے
اور کتنی بستیاں ہم نے ہلاک کر دیں کہ پہنچا ان پر ہمارا عذاب راتوں رات یا دوپہر کو سوتے ہوئے
اور کتنی ہی بستیاں ہیں کہ ہم نے انہیں تباہ کر دیا پس ہمارا عذاب ان پر راتوں رات آیا یا جب وہ دن میں قیلولہ کر رہے تھے (سو رہے تھے)۔
Aur boht bastiyon ko hum ney tabah ker diya aur unn per humara azab raat kay waqt phonchaya aisi halat mein kay woh dophare kay waqt aaram mein thay
اور بہت بستیوں کو ہم نے تباه کردیا اور ان پر ہمارا عذاب رات کے وقت پہنچا یا ایسی حالت میں کہ وه دوپہر کے وقت آرام میں تھے
aur bahuth bastiyo ko hum ne tabaah kar diya aur un par hamaara azaab raath ke waqt pahoncha ya aisi haalath mein ke wo do-paher ke waqt araam mein thein
اور کتنی بستیاں تھیں برباد کردیا ہم نے انھیں ۔ پس آیا ان پر ہمارا عذاب رات کے وات یا جب وہ دوپہر کو سورہے تھے۔
کتنی ہی بستیاں ہیں جن کو ہم نے ہلاک کیا۔ چنانچہ ان کے پاس ہمارا عذاب راتوں رات آگیا، یا ایسے وقت آیا جب وہ دوپہر کو آرام کر رہے تھے۔
اور کتنے قرئیے ہیں جنہیں ہم نے برباد کردیا اور ان کے پاس ہمارا عذاب اس وقت آیا جب وہ رات میں سورہے تھے یا دن میں قیلولہ کررہے تھے

Uzbek

Қанчадан-қанча шаҳар-қишлоқларни ҳалок қилдик. Бас, азобимиз уларга тун уйқусида ёки кун уйқусида келди
(Бизнинг амримизга итоат қилмаган) қанчадан-қанча қишлоқни ҳалок қилдик — бас, уларга азобимиз тун уйқусида ёки туш уйқусида (яъни, кундузи) келди
Қанчадан-қанча шаҳар-қишлоқларни ҳалок қилдик. Бас, азобимиз уларга тун уйқусида ёки кун уйқусида келди. (Аллоҳ таоло исён қилган кўплаб қавмларни ҳалокатга учратган, уларга Аллоҳнинг азоби кечаси ёки кундузи ухлаб ётган вақтларида, ғафлатнинг чўққисига чиққанларида келган)

Vietnamese

Va co bao nhieu thi tran đa bi TA (Allah) tieu diet vi toi loi (cua dan cu) cua chung? hinh phat cua TA xay đen cho chung bat ngo vao ban đem hoac vao luc chung đang nghi trua
Và có bao nhiêu thị trấn đã bị TA (Allah) tiêu diệt vì tội lỗi (của dân cư) của chúng? hình phạt của TA xảy đến cho chúng bất ngờ vào ban đêm hoặc vào lúc chúng đang nghỉ trưa
Đa khong biet bao thi tran bi TA huy diet (do toi loi cua dan chung). Su trung phat cua TA đa đen voi ho mot cach bat ngo vao ban đem hoac ban ngay luc ho đang nghi trua
Đã không biết bao thị trấn bị TA hủy diệt (do tội lỗi của dân chúng). Sự trừng phạt của TA đã đến với họ một cách bất ngờ vào ban đêm hoặc ban ngày lúc họ đang nghỉ trưa

Xhosa

Zingaphi izixeko eSazitshabalalisayo (ngenxa yezono zazo)? Isohlwayo seThu sabafikela (ngequbuliso) ebusuku okanye besangqengqile emini (lihlab’umhlaba)

Yau

Ana soni jilingwa mwa misi jatwajijonasile, ni yajiyichilile ipotesi Yetu lwaachilo kapena wanganyao ali n'gusama (muusi)
Ana soni jilingwa mwa misi jatwajijonasile, ni yajiyichilile ipotesi Yetu lwaachilo kapena ŵanganyao ali n'gusama (muusi)

Yoruba

Meloo meloo ninu awon ilu ti A ti pare! Iya Wa de ba won ni oru tabi nigba ti won n sun oorun osan lowo
Mélòó mélòó nínú àwọn ìlú tí A ti parẹ́! Ìyà Wa dé bá wọn ní òru tàbí nígbà tí wọ́n ń sun oorun ọ̀sán lọ́wọ́

Zulu