Achinese

Awak phon teuka teuma jibantah f Jikheun bak rakan jih nyang ban teuka Kamoe ngon teuka saban that leupah Tan leubeh kamoe tan kureueng gata Jinoe tarasa azeub geubalah Sabab salah droeteuh dilee masa Tajak usaha lawan peurintah

Afar

abbobtiy katayak Sugeeni ken katayak suge marak ittah: tokkel nee kee sin digaalal massownah isin Addunyal meqe taamah nek edde muxxutteenim mantuunuk Jahannam girah digaalá tammoysa uma taamoomi abak sugteenimih sabbatah

Afrikaans

En die eerstes sal aan die laastes sê: Julle het geen voorkeur bo ons nie; ondergaan daarom die straf vir wat julle verdien het

Albanian

Kurse ata te paret do t’ju thone atyre tjereve: “Po ju nuk keni asnje perparesi ndaj nesh!” Prandaj shijone denimin sic e keni merituar
Kurse ata të parët do t’ju thonë atyre tjerëve: “Po ju nuk keni asnjë përparësi ndaj nesh!” Prandaj shijone dënimin siç e keni merituar
U thone te paret atyre te fundit: “Ju nuk keni kurrfare perparesie mbi ne, prandaj shijoni denimin per ate qe keni punuar
U thonë të parët atyre të fundit: “Ju nuk keni kurrfarë përparësie mbi ne, prandaj shijoni dënimin për atë që keni punuar
Te paret do t’u thone te fundmeve: “Ju nuk keni qene me te mire se ne, prandaj shijoni denimin per ate qe keni punuar”
Të parët do t’u thonë të fundmëve: “Ju nuk keni qenë më të mirë se ne, prandaj shijoni dënimin për atë që keni punuar”
Te paret e tyre (paria) te mbrameve te tyre ju thote: “Ju nuk keni perparesi ndaj nesh (pse vete keni bere kufur), shijone pra denimin per ate qe e fituat!”
Të parët e tyre (paria) të mbramëve të tyre ju thotë: “Ju nuk keni përparësi ndaj nesh (pse vetë keni bërë kufur), shijone pra dënimin për atë që e fituat!”
Te paret e tyre (paria) te mbrameve te tyre ju thote: "Ju nuk keni perparesi ndaj nesh (pse vete keni bere kufer), shijojeni pra denimin per ate qe e fituat
Të parët e tyre (paria) të mbramëve të tyre ju thotë: "Ju nuk keni përparësi ndaj nesh (pse vetë keni bërë kufër), shijojeni pra dënimin për atë që e fituat

Amharic

«mejemeriyayitumi lehwalenyayitu le’inanite be’inya layi minimi bilich’a alineberachihumi» tilalechi፡፡ «tiserutimi beneberachihuti k’it’atuni k’imesu» (yilachewali)፡፡
«mejemerīyayitumi leḫwalenyayitu le’inanite be’inya layi minimi bilich’a ālineberachihumi» tilalechi፡፡ «tišerutimi beneberachihuti k’it’atuni k’imesu» (yilachewali)፡፡
«መጀመሪያይቱም ለኋለኛይቱ ለእናንተ በእኛ ላይ ምንም ብልጫ አልነበራችሁም» ትላለች፡፡ «ትሠሩትም በነበራችሁት ቅጣቱን ቅመሱ» (ይላቸዋል)፡፡

Arabic

«وقالت أُولاهم لأخراهم فما كان لكم علينا من فضل» لأنكم لم تكفروا بسببنا فنحن وأنتم سواء قال تعالى لهم «فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون»
wqal almtbwewn min alruwasa' wghyrhm latbaehm: nahn wa'antum mtsawwn fi alghy waldlal, wafi fiel 'asbab aleadhab fala fadl lakum elyna, qal allah taealaa lahum jmyeana: fadhuquu aleadhab 'aya eadhab jhnm; bsbb ma kasabtum min almeasy
وقال المتبوعون من الرؤساء وغيرهم لأتباعهم: نحن وأنتم متساوون في الغيِّ والضلال، وفي فِعْلِ أسباب العذاب فلا فَضْلَ لكم علينا، قال الله تعالى لهم جميعًا: فذوقوا العذاب أي عذاب جهنم؛ بسبب ما كسبتم من المعاصي
Waqalat oolahum liokhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona
Wa qaalat oolaahum li ukhraahum famaa kaana lakum 'alainaa min fadlin fazooqul azaaba bimaa kuntum taksiboon
Waqalat oolahum li-okhrahumfama kana lakum AAalayna min fadlinfathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboon
Waqalat oolahum li-okhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona
waqalat ulahum li-ukh'rahum fama kana lakum ʿalayna min fadlin fadhuqu l-ʿadhaba bima kuntum taksibuna
waqalat ulahum li-ukh'rahum fama kana lakum ʿalayna min fadlin fadhuqu l-ʿadhaba bima kuntum taksibuna
waqālat ūlāhum li-ukh'rāhum famā kāna lakum ʿalaynā min faḍlin fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum taksibūna
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَیۡنَا مِن فَضۡلࣲ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمُۥ لِأُخۡرَىٰهُمُۥ فَمَا كَانَ لَكُمُۥ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلࣲ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمُۥ تَكۡسِبُونَ
۞وَقَالَتۡ أُولٜ ىٰهُمۡ لِأُخۡر۪ىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلࣲ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
۞وَقَالَتۡ أُولۭىٰهُمۡ لِأُخۡر۪ىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
وَقَالَتۡ اُوۡلٰىهُمۡ لِاُخۡرٰىهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِنۡ فَضۡلٍ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡسِبُوۡنَࣖ‏
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَیۡنَا مِن فَضۡلࣲ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
وَقَالَتۡ اُوۡلٰىهُمۡ لِاُخۡرٰىهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِنۡ فَضۡلٍ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡسِبُوۡنَ ٣٩ﶒ
Wa Qalat 'Ulahum Li'khrahum Fama Kana Lakum `Alayna Min Fađlin Fadhuqu Al-`Adhaba Bima Kuntum Taksibuna
Wa Qālat 'Ūlāhum Li'khrāhum Famā Kāna Lakum `Alaynā Min Fađlin Fadhūqū Al-`Adhāba Bimā Kuntum Taksibūna
۞وَقَالَتْ أُولَيٰهُمْ لِأُخْرَيٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلࣲ فَذُوقُواْ اُ۬لْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَۖ‏
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمُۥ لِأُخۡرَىٰهُمُۥ فَمَا كَانَ لَكُمُۥ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلࣲ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمُۥ تَكۡسِبُونَ
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلࣲ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
۞وَقَالَتۡ أُولٜ ىٰهُمۡ لِأُخۡر۪ىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلࣲ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَاب بِّمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
۞وَقَالَتۡ أُولۭىٰهُمۡ لِأُخۡر۪ىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَاب بِّمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلࣲ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
وقالت اولىهم لاخرىهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون
۞وَقَالَتُ ا۟ول۪يٰهُمْ لِأُخْر۪يٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلࣲ فَذُوقُواْ اُ۬لْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَۖ
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
وقالت اولىهم لاخرىهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون

Assamese

Arau sihamtara purbarartisakale parabartisakalaka ka’ba, amara oparata tomalokara kono sraesthatba na'i, gatike tomaloke yi arjana karaichila tara babe etiya sasti bhoga karaa’
Ārau siham̐tara pūrbarartīsakalē parabartīsakalaka ka’ba, āmāra ōparata tōmālōkara kōnō śraēṣṭhatba nā'i, gatikē tōmālōkē yi arjana karaichilā tāra bābē ētiẏā śāsti bhōga karaā’
আৰু সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলে পৰবৰ্তীসকলক ক’ব, আমাৰ ওপৰত তোমালোকৰ কোনো শ্ৰেষ্ঠত্ব নাই, গতিকে তোমালোকে যি অৰ্জন কৰিছিলা তাৰ বাবে এতিয়া শাস্তি ভোগ কৰা’।

Azerbaijani

Əvvəlkilər sonrakılara deyəcəklər: “Sizin bizim uzərimizdə hec bir ustunluyunuz olmayıb. Elə isə qazandıqlarınıza gorə dadın əzabı!”
Əvvəlkilər sonrakılara deyəcəklər: “Sizin bizim üzərimizdə heç bir üstünlüyünüz olmayıb. Elə isə qazandıqlarınıza görə dadın əzabı!”
Əvvəlkilər sonrakılara de­­yə­cək­lər: “Sizin bizim uzə­ri­miz­də hec bir us­tun­luyunuz olma­yıb. Elə isə qazandıq­ları­nıza gorə da­dın əzabı!”
Əvvəlkilər sonrakılara de­­yə­cək­lər: “Sizin bizim üzə­ri­miz­də heç bir üs­tün­lüyünüz olma­yıb. Elə isə qazandıq­ları­nıza görə da­dın əzabı!”
Əvvəl gələnlər isə sonrakılara: “Sizin bizdən hec bir ustunluyunuz yoxdur. (Biz sizi gunah islərə məcbur etmədiyimiz, əksinə, siz onları konullu surətdə gorduyunuz ucun hər ikimiz eyni əzaba ducar olmalıyıq). Buna gorə də qazandıgınız gunahların cəzası olaraq dadın əzabı! – deyəcəklər
Əvvəl gələnlər isə sonrakılara: “Sizin bizdən heç bir üstünlüyünüz yoxdur. (Biz sizi günah işlərə məcbur etmədiyimiz, əksinə, siz onları könüllü surətdə gördüyünüz üçün hər ikimiz eyni əzaba düçar olmalıyıq). Buna görə də qazandığınız günahların cəzası olaraq dadın əzabı! – deyəcəklər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߖߏߣߊ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߐߟߊ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߛߡߊ߬ߒ߬ߕߋ߬ߦߊ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬، ( ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ) ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߐ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߛߡߊ߬ߒ߬ߕߋ߬ߦߊ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ( ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ) ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߖߏߣߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߐߟߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߛߡߊ߬ߒ߬ߕߋ߬ߦߊ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬، ( ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ) ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara tadera purbabartira parabartiderake balabe, ‘amadera upara tomadera kono sresthatba ne'i, kaje'i tomara ya arjana karechile tara jan'ya sasti bhoga kara [1].’
Āra tādēra pūrbabartīrā parabartīdērakē balabē, ‘āmādēra upara tōmādēra kōnō śrēṣṭhatba nē'i, kājē'i tōmarā yā arjana karēchilē tāra jan'ya śāsti bhōga kara [1].’
আর তাদের পূর্ববর্তীরা পরবর্তীদেরকে বলবে, ‘আমাদের উপর তোমাদের কোনো শ্রেষ্ঠত্ব নেই, কাজেই তোমরা যা অর্জন করেছিলে তার জন্য শাস্তি ভোগ কর [১]।’
Purbabartira parabartiderake balabeh tahale amadera upara tomadera kona sresthatba ne'i ata'eba, sasti asbadana kara sbiya karmera karane.
Pūrbabartīrā parabartīdērakē balabēḥ tāhalē āmādēra upara tōmādēra kōna śrēṣṭhatba nē'i ata'ēba, śāsti āsbādana kara sbīẏa karmēra kāraṇē.
পূর্ববর্তীরা পরবর্তীদেরকে বলবেঃ তাহলে আমাদের উপর তোমাদের কোন শ্রেষ্ঠত্ব নেই অতএব, শাস্তি আস্বাদন কর স্বীয় কর্মের কারণে।
Ara tadera agragamira tadera pascadagamidera balabe -- ''tahale tomadera karane amadera upare kono sresthatba ne'i, ata'eba tomara ya arjana kare yacchile tara jan'ya sasti asbadana karo.’’
Āra tādēra agragāmīrā tādēra paścādagāmīdēra balabē -- ''tāhalē tōmādēra kāraṇē āmādēra uparē kōnō śrēṣṭhatba nē'i, ata'ēba tōmarā yā arjana karē yācchilē tāra jan'ya śāsti āsbādana karō.’’
আর তাদের অগ্রগামীরা তাদের পশ্চাদগামীদের বলবে -- ''তাহলে তোমাদের কারণে আমাদের উপরে কোনো শ্রেষ্ঠত্ব নেই, অতএব তোমরা যা অর্জন করে যাচ্ছিলে তার জন্য শাস্তি আস্বাদন করো।’’

Berber

Inna umezwaru nnsen i uneggaru nnsen: "ur kwen smenyafen i nekwni, ihi jeoobet aaaqeb, ilmend n wayen tkeppbem
Inna umezwaru nnsen i uneggaru nnsen: "ur kwen smenyafen i nekwni, ihi jeôôbet aâaqeb, ilmend n wayen tkeppbem

Bosnian

A glavesine ce reci obicnom puku: "Pa vi nemate nikakve prednosti pred nama!" Zato iskusite patnju za ono sto ste radili
A glavešine će reći običnom puku: "Pa vi nemate nikakve prednosti pred nama!" Zato iskusite patnju za ono što ste radili
A glavesine ce reci obicnom puku: "Pa vi nemate nikakve prednosti pred nama!" Zato iskusite patnju za ono sto ste radili
A glavešine će reći običnom puku: "Pa vi nemate nikakve prednosti pred nama!" Zato iskusite patnju za ono što ste radili
A oni iz prve reci ce onima iz druge: "Vi nemate nikakve prednosti nad nama! Zato iskusite patnju za ono sto ste radili
A oni iz prve reći će onima iz druge: "Vi nemate nikakve prednosti nad nama! Zato iskusite patnju za ono što ste radili
I reci ce prva njihova zadnjoj njihovoj: "Pa niste vi imali nad nama nikakvu prednost, zato kusajte kaznu za ono sta ste zasluzili
I reći će prva njihova zadnjoj njihovoj: "Pa niste vi imali nad nama nikakvu prednost, zato kušajte kaznu za ono šta ste zaslužili
WE KALET ‘ULAHUM LI’HRAHUM FEMA KANE LEKUM ‘ALEJNA MIN FEDLIN FEDHUKUL-’ADHABE BIMA KUNTUM TEKSIBUNE
A oni iz prve reci ce onima iz druge: "Vi nemate nikakve prednosti nad nama! Zato iskusite patnju za ono sto ste radili
A oni iz prve reći će onima iz druge: "Vi nemate nikakve prednosti nad nama! Zato iskusite patnju za ono što ste radili

Bulgarian

I purvite ot tyakh shte kazhat na poslednite: “Vie nyamakhte pred nas predimstvo. Vkusete i vie muchenieto za onova, koeto ste pridobili!”
I pŭrvite ot tyakh shte kazhat na poslednite: “Vie nyamakhte pred nas predimstvo. Vkusete i vie mŭchenieto za onova, koeto ste pridobili!”
И първите от тях ще кажат на последните: “Вие нямахте пред нас предимство. Вкусете и вие мъчението за онова, което сте придобили!”

Burmese

(သူတို့အနက်) ရှေးမျိုးဆက်က နောက်မျိုးဆက်အား “အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ထက် ပိုမို၍ သိက္ခာမရှိသော ကြောင့် သင်တို့ရှာဖွေဆည်းပူးကျင့်ဆောင်ခဲ့သမျှနှင့်အညီ ပြစ်ဒဏ်များကို မြည်းစမ်းကြလော့။” ပြောဆိုကြ၏။
၃၉။ ထိုအခါ ရှေ့ဆုံးအမျိုးက နောက်ဆုံးအမျိုးအား သင်တို့သည် ငါတို့ထက် စိုးစဉ်းမျှ သာလွန်ကောင်းမွန် ကြသည်မဟုတ်ပေ။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် သင်တို့ပြုကျင့်လေ့ရှိသောအမှုအခင်းများ၏ အပြစ် ဒုက္ခကို ခံစားကြလော့။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့၏ ရှေးလူများက မိမိတို့၏ နောင်လာနောင်သားများအား (ဤသို့) ပြောဆိုကြလတ္တံ့။ သို့ဖြစ်လျှင်အသင်တို့၌ (အပြစ်ဒဏ်လျှော့ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ငါတို့ထက်မည်သို့မျှသာ ပိုခြင်းမရှိပြီ၊ သို့ဖြစ်လေရာ အသင်တို့သည် မိမိတို့ဆည်းပူးခဲ့ကြသည့် (မကောင်းမှုဒုစရိုက်) များကြောင့်ပြစ်ဒဏ်(၏ရသာ)ကို မြည်းစမ်းကြလေကုန်။(ရကူ)
ထို့ပြင် သူတို့၏ ပထမလူများက သူတို့၏‌နောက်လူများအား ‌ပြောဆိုကြမည်- “သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့၌ ငါတို့ထက်သာပိုသည်ဟူ၍ မည်သည့်အရာမျှ မရှိ‌ပေ၊ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အသင်တို့ ဆည်းပူးခဲ့သည်များ‌ကြောင့် အပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းကြပါ။“

Catalan

La primera d'elles dira a l'ultima: «No gaudiu de cap privilegi sobre nosaltres. Agradeu, doncs, el castig que heu merescut»
La primera d'elles dirà a l'última: «No gaudiu de cap privilegi sobre nosaltres. Agradeu, doncs, el càstig que heu merescut»

Chichewa

Ndipo m’badwo woyamba udzati kwa m’badwo womaliza, “Inu simunachite zabwino kuposa ife motero lawani chilango cha ntchito zanu zimene mudali kuchita.”
“Ndipo oyamba awo adzati kwa otsiriza awo: “Inunso mudalibe ubwino woposa ife; choncho, lawani chilango cha zomwe mudapeza (m’zochitachita zanu).”

Chinese(simplified)

Tamen zhong zui xian de dui zuihou de shuo: Namo, nimen dui women bing wu renhe youyue, gu nimen dang yin ziji de xingwei er changshi xingfa!
Tāmen zhōng zuì xiān de duì zuìhòu de shuō: Nàmò, nǐmen duì wǒmen bìng wú rènhé yōuyuè, gù nǐmen dāng yīn zìjǐ de xíngwéi ér chángshì xíngfá!
他们中最先的对最后的说:那末,你们对我们并无任何优越,故你们当因自己的行为而尝试刑罚!
Tamen zhong zui xian jinqu zhe jiang dui zuihou jinqu zhe shuo:“Nimen bing bubi women youyue, nimen wei nimen cengjing suo fan de zui'e er changshi xingfa ba!”
Tāmen zhōng zuì xiān jìnqù zhě jiāng duì zuìhòu jìnqù zhě shuō:“Nǐmen bìng bùbǐ wǒmen yōuyuè, nǐmen wèi nǐmen céngjīng suǒ fàn de zuì'è ér chángshì xíngfá ba!”
他们中最先进去者将对最后进去者说:“你们并不比我们优越,你们为你们曾经所犯的罪恶而尝试刑罚吧!”
Tamen zhong zui xian de dui zuihou de shuo:“Name, nimen dui women bing wu renhe youyue, gu nimen dang yin ziji de xingwei er changshi xingfa!”
Tāmen zhōng zuì xiān de duì zuìhòu de shuō:“Nàme, nǐmen duì wǒmen bìng wú rènhé yōuyuè, gù nǐmen dāng yīn zìjǐ de xíngwéi ér chángshì xíngfá!”
他们中最先的对最后的说:“那么,你们对我们并无任何优越,故你们当因自己的行为而尝试刑罚!”

Chinese(traditional)

Tamen zhong zui xian de dui zuihou de shuo:“Name, nimen dui women bing wu renhe youyue, gu nimen dang yin ziji de xingwei er changshi xingfa!”
Tāmen zhōng zuì xiān de duì zuìhòu de shuō:“Nàme, nǐmen duì wǒmen bìng wú rènhé yōuyuè, gù nǐmen dāng yīn zìjǐ de xíngwéi ér chángshì xíngfá!”
他们中最先的对最后的说:“那么,你 们对我们并无任何优越,故你们当因自己的行为而尝试刑 罚!”
Tamen zhong zui xian de dui zuihou de shuo:`Namo, nimen dui women bing wu renhe youyue, gu nimen dang yin ziji de xingwei er changshi xingfa!'
Tāmen zhōng zuì xiān de duì zuìhòu de shuō:`Nàmò, nǐmen duì wǒmen bìng wú rènhé yōuyuè, gù nǐmen dāng yīn zìjǐ de xíngwéi ér chángshì xíngfá!'
他們中最先的對最後的說:「那末,你們對我們並無任何優越,故你們當因自己的行為而嘗試刑罰!」

Croatian

I reci ce prva njihova zadnjoj njihovoj: “Pa nemate vi nad nama nikakvu prednost, zato kusajte kaznu za ono sta ste zasluzili.”
I reći će prva njihova zadnjoj njihovoj: “Pa nemate vi nad nama nikakvu prednost, zato kušajte kaznu za ono šta ste zaslužili.”

Czech

A reknou prva (pokoleni) k posledne prislym: „Cim zaslouzite si, aby lepe bylo s vami nakladano? Okuste jen nyni trestu v odmenu za skutky sve.“
A řeknou prvá (pokolení) k posledně přišlým: „Čím zasloužíte si, aby lépe bylo s vámi nakládáno? Okuste jen nyní trestu v odměnu za skutky své.“
Dedicny seskupit prosit rict podle posledni seskupit Protoe ty mel prednost nas chutnat odskodneni tvuj uznat hrich
Dedicný seskupit prosit ríct podle poslední seskupit Protoe ty mel prednost nás chutnat odškodnení tvuj uznat hrích
A reknou narody prvni poslednim: "Nepatri vam, abyste mely prednost nejakou pred nami, okuste tedy trest za to, co jste si vyslouzily
A řeknou národy první posledním: "Nepatří vám, abyste měly přednost nějakou před námi, okuste tedy trest za to, co jste si vysloužily

Dagbani

Ka bɛ toondannim’ yεli bɛ nyaandoliba: “Yi ka jilma shɛli ti zuɣu. Dinzuɣu, lammi ya azaaba, domin yi ni daa tumdi tuun’ shɛŋa zuɣu.”

Danish

ancestral gruppe viljen sie til senere gruppen Idet du havde fordel os smager gengældelsen Deres egen synder
En de eersten hunner zullen tot de laatsten zeggen: "Gij zijt niet boven ons verheven, smaakt daarom de straf voor al hetgeen gij deedt

Dari

و گروه پیشین از آنها به گروه پسین گویند: پس شما را بر ما هیچ فضلی نیست، لذا عذاب آتش را (مانند ما) بچشید به سبب آنچه می‌کردید

Divehi

އަދި އެއުރެންކުރެ ކުރީގެ މީހުން ފަހުގެ މީހުންނަށް ބުނާނެތެވެ. ފަހެ، ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް އިތުރު ކަމެއް ނެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ހޯދައި އުޅުނު (ނުބައި) عمل ތަކުގެ ސަބަބުން ތިޔަބައިމީހުން عذاب ގެ ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ

Dutch

En de eerste van hen zegt tot de laatste van hen: "Dan hebben jullie toch geen voordeel boven ons. Proeft dus de bestraffing voor wat jullie begaan hebben
En de eerste van hen zal tot den laatste zeggen: Welk voordeel hebt gij boven ons? Gevoel de straf, die gij door uwe daden hebt gewonnen
En de eerste van hen zal tot de laatste van hen zeggen: "Jullie zijn niet boven ons begunstigd, proeft daarom de bestraffing vanwege hetgeen jullie plachten verrichten
En de eersten hunner zullen tot de laatsten zeggen: 'Gij zijt niet boven ons verheven, smaakt daarom de straf voor al hetgeen gij deedt

English

and the first of them will say to the last, ‘You were no better than us: taste the punishment you have earned.’
The first of them will say to the last of them: “You were not any better than us, so taste the punishment for what you used to earn.”
Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did
And the first of them will say unto the last of them: ye have then no preference over us; taste then the torment for that which ye were wont to earn
Then the preceding ones will say to the succeeding ones: 'You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds
Then the former will say to the latter: "You have no privilege over us. So taste the punishment for what you had done
The first of them will say to the last, ´You are in no way superior to us so taste the punishment for what you earned.´
The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning
Then the first will say to the last, “See, you have no advantage over us, so taste the penalty for all that you did.”
And the earlier ones say to the later ones: there is no advantage for you over us, so taste the punishment for what you used to do
And the first of them will say to the last of them, ‘You have no merit over us! So taste the punishment because of what you used to earn.’
And the first of them will say to the last of them, ‘You have no advantage over us! So taste the punishment because of what you used to earn.’
Then the preceding ones among them say to the succeeding ones: "You are in no wise superior to us, so taste the punishment for all (the sins) that you were busy earning (through your belief and deeds)
Then says the former to the latter: "You lacked intellectual, moral and spiritual perception and therefore you were not of advantage to us but we were both entangled in one party defiled with sin. There, Allah says: you have well deserved the torment in requital of what your minds and souls had impelled you to do
And the earlier of them said to the latter among them: “So there is not for you, over us, out of a grace. So taste the punishment for what you had been earning (through your evil deeds and concepts).”
And the first of them would say to the last of them: You have had no superiority over us so experience the punishment for what you had been earning
Each preceding generation will say to the one following it, "You do not have an advantage over us. Now taste the torment in return for what you have wrought
And the first of them will say unto the last, 'Ye have no preference over us, so taste ye the torment for that which ye have earned
Then the first will say to the last: "If we were to blame, you too, were no better than us; now taste the punishment of your misdeeds
And the former of them shall say unto the latter of them, ye have not therefore any favour above us; taste the punishment for that which ye have gained
Then the first will say to the last, "You have no preference (advantage) over us (or were no better than us), so taste you the penalty for that which you have earned
And the former of them shall say to the latter, "What advantage have ye over us? Taste ye therefore the torment for that which ye have done
And their first said to their last: "So (there) was/is not was for you on us from grace/favour/blessing, so taste/experience the torture because (of) what you were gaining/acquiring
Then the preceding ones will say to the succeeding ones: ´You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.´
And the former of them will say to the later of them, "So there is no preference for you over us, therefore taste the punishment for that which you used to earn
And the former of them will say to the later of them, "So there is no preference for you over us, therefore taste the punishment for that which you used to earn
And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned
And the community that preceded will say to the community that followed, "So you have no preference over us. You taste then the punishment for what you used to earn
And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn
The former ones will say to the latter ones, “So, you have no privilege against us. Now, taste the punishment for what you have been earning.”
And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us! Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do
And the first of them will say to the last of them, "So, in no way are you of any grace (i.e. are in no way superior; are no better) over us; then taste the torment for what you were earning
The first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds
The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn
The former ones will say to the latter ones, .So, you have no privilege against us. Now, taste the punishment for what you have been earning
Then the leaders will say to their followers, “You were no better than us! So taste the torment for what you used to commit.”
Then the leaders will say to their followers, “You were no better than us! So taste the torment for what you used to commit.”
Then the first will say to the last: ‘You were no better than we. Taste then the torment, the penalty of your misdeeds.‘
The leaders will say to their followers, “You were no better than us, so taste the punishment for what you used to do.”
The first of them will say to the last of them, "You were in no way better than us. Taste the punishment for all that you have earned
The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn
The first nation will say to the last, "You are not the least bit better than us. So taste the doom for what you earned
Then the first (group) will say to the last (one): "Now you see! You have no advantage over us; So you taste the penalty for all that you did
The first of them will say to the last of them, 'You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn
The first of them will say to the last of them, “You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.”
The first of them will tell the last: "What advantage have you over us? Taste torment because of what you have earned
And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned
And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you have earned
And the first of them will say to the last of them, “You are no better than us; so taste the punishment for that which you have earned.”
And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn
then the preceding one will say to the succeeding one: you are no better than us: so taste the punishment you have earned
Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did

Esperanto

ancestral grup vol dir al later grup Ekde vi hav avantagx us gust retribution your own pek

Filipino

Ang una sa kanila ay magsasabi sa huli sa kanila: “Ikaw ay higit na masahol (hindi mainam) sa amin, kaya’t lasapin ninyo ang kaparusahan ng inyong ginawa.”
Magsasabi ang una sa kanila sa huli sa kanila: "Sapagkat hindi kayo nagkaroon higit sa amin ng anumang kalamangan, kaya lasapin ninyo ang pagdurusa dahil sa dati ninyong nakakamit

Finnish

Ja aikaisemmin menneet sanovat myohaisemmille: »Teilla ei ole mitaan etuoikeutta meihin verraten; maistakaa nyt rangaistusta omista teoistanne.»
Ja aikaisemmin menneet sanovat myöhäisemmille: »Teillä ei ole mitään etuoikeutta meihin verraten; maistakaa nyt rangaistusta omista teoistanne.»

French

Et la premiere generation dira a la derniere : « Vous n’avez aucun merite sur nous. Goutez donc le supplice pour ce que vous avez commis. »
Et la première génération dira à la dernière : « Vous n’avez aucun mérite sur nous. Goûtez donc le supplice pour ce que vous avez commis. »
Et la premiere fournee dira a la derniere : "Mais vous n’avez sur nous aucun avantage. Goutez donc au chatiment, pour ce que vous avez acquis
Et la première fournée dira à la dernière : "Mais vous n’avez sur nous aucun avantage. Goûtez donc au châtiment, pour ce que vous avez acquis
Et la premiere fournee dira a la derniere: «Mais vous n'avez sur nous aucun avantage. Goutez donc au chatiment, pour ce que vous avez acquis»
Et la première fournée dira à la dernière: «Mais vous n'avez sur nous aucun avantage. Goûtez donc au châtiment, pour ce que vous avez acquis»
Les premiers diront alors aux derniers entres : « Vous n’avez aucun merite sur nous. Goutez donc les tourments de l’Enfer pour prix de vos agissements. »
Les premiers diront alors aux derniers entrés : « Vous n’avez aucun mérite sur nous. Goûtez donc les tourments de l’Enfer pour prix de vos agissements. »
La premiere dira alors a la derniere arrivee : «Vous ne jouirez d’aucune faveur a notre detriment. Goutez donc au chatiment pour prix de vos actes !»
La première dira alors à la dernière arrivée : «Vous ne jouirez d’aucune faveur à notre détriment. Goûtez donc au châtiment pour prix de vos actes !»

Fulah

Aramɓe maɓɓe ɓen wi'ana sakkitiiɓe ɓen : "Alanaa on e dow amen ɓural, meeɗiree lepte ɗen sabu kon ko faggitotonoɗon

Ganda

Ab'olubereberye baligamba ab’enkomerero (nti ekyo kyemwogera) tekibawa nkizo yonna ku ffe, kale mukombe ku bukaawu bwe bibonerezo olw'ebyo bye mwakolanga

German

Und die ersten werden zu den letzten sagen: "So hattet ihr denn keinen Vorteil vor uns; kostet also die Strafe fur das, was ihr begangen habt
Und die ersten werden zu den letzten sagen: "So hattet ihr denn keinen Vorteil vor uns; kostet also die Strafe für das, was ihr begangen habt
Und die erste von ihnen sagt zu der letzten: «Ihr habt nun keinen Vorzug gegenuber uns. Kostet die Pein fur das, was ihr erworben habt.»
Und die erste von ihnen sagt zu der letzten: «Ihr habt nun keinen Vorzug gegenüber uns. Kostet die Pein für das, was ihr erworben habt.»
Und die Erste (Umma) von ihnen sagte zur Letzten: "Ihr seid uns gegenuber nicht besser gestellt, so erfahrt die Peinigung wegen dem, was ihr euch zu erwerben pflegtet
Und die Erste (Umma) von ihnen sagte zur Letzten: "Ihr seid uns gegenüber nicht besser gestellt, so erfahrt die Peinigung wegen dem, was ihr euch zu erwerben pflegtet
Und die erste von ihnen sagt zu der letzten: "Ihr habt doch keinen Vorzug gegenuber uns. So kostet die Strafe fur das, was ihr verdient habt
Und die erste von ihnen sagt zu der letzten: "Ihr habt doch keinen Vorzug gegenüber uns. So kostet die Strafe für das, was ihr verdient habt
Und die erste von ihnen sagt zu der letzten: Ihr habt doch keinen Vorzug gegenuber uns. So kostet die Strafe fur das, was ihr verdient habt
Und die erste von ihnen sagt zu der letzten: Ihr habt doch keinen Vorzug gegenüber uns. So kostet die Strafe für das, was ihr verdient habt

Gujarati

ane agalana loko pachala lokone kahese ke tame amara para kami pana prathamikata dharavata nathi, to tame pana potani karmona badalamam yatanano svada cakho
anē āgaḷanā lōkō pāchalā lōkōnē kahēśē kē tamē amārā para kaṁī paṇa prāthamikatā dharāvatā nathī, tō tamē paṇa pōtānī karmōnā badalāmāṁ yātanānō svāda cākhō
અને આગળના લોકો પાછલા લોકોને કહેશે કે તમે અમારા પર કંઈ પણ પ્રાથમિકતા ધરાવતા નથી, તો તમે પણ પોતાની કર્મોના બદલામાં યાતનાનો સ્વાદ ચાખો

Hausa

Kuma ta farkonsu ta ce wa ta ƙarshe: "To, ba ku da wata falala a kanmu, sai ku ɗanɗana azaba saboda abin da kuka kasance kuna tarawa
Kuma ta farkonsu ta ce wa ta ƙarshe: "To, bã ku da wata falala a kanmu, sai ku ɗanɗana azãba sabõda abin da kuka kasance kunã tãrãwa
Kuma ta farkonsu ta ce wa ta ƙarshe: "To, ba ku da wata falala a kanmu, sai ku ɗanɗana azaba saboda abin da kuka kasance kuna tarawa
Kuma ta farkonsu ta ce wa ta ƙarshe: "To, bã ku da wata falala a kanmu, sai ku ɗanɗana azãba sabõda abin da kuka kasance kunã tãrãwa

Hebrew

אז תגיד הראשונה שבהן לאחרונה “אין לכם יתרון עלינו, ולכן טעמו את העונש כגמול מעשיכם”
אז תגיד הראשונה שבהן לאחרונה "אין לכם יתרון עלינו, ולכן טעמו את העונש כגמול מעשיכם

Hindi

tatha unaka pahala samudaay apane doosare samudaay se kahegaah (yadi ham doshee the) to hamapar tumhaaree koee pradhaanata nahin[1] huee, to tum apane kukarmon kee yaatana ka svaad lo
तथा उनका पहला समुदाय अपने दूसरे समुदाय से कहेगाः (यदि हम दोषी थे) तो हमपर तुम्हारी कोई प्रधानता नहीं[1] हुई, तो तुम अपने कुकर्मों की यातना का स्वाद लो।
aur unamen se pahale aanevaale apane se baad mein aanevaalon se kahenge, "phir hamaare muqaavaale mein tumhen koee shreshthata praapt nahin, to jaisee kuchh kamaee tum karate rahe ho, usake badale mein tum yaatana ka maza chakho
और उनमें से पहले आनेवाले अपने से बाद में आनेवालों से कहेंगे, "फिर हमारे मुक़ावाले में तुम्हें कोई श्रेष्ठता प्राप्त नहीं, तो जैसी कुछ कमाई तुम करते रहे हो, उसके बदले में तुम यातना का मज़ा चखो
aur unamen se pahalee jamaat pichhalee jamaat kee taraph mukhaatib hokar kahegee ki ab to tumako hamapar koee phazeelat na rahee pas (hamaaree tarah) tum bhee apane karatoot kee badaulat azaab (ke maze) chakho beshak jin logon ne hamaare aayaat ko jhuthalaaya
और उनमें से पहली जमाअत पिछली जमाअत की तरफ मुख़ातिब होकर कहेगी कि अब तो तुमको हमपर कोई फज़ीलत न रही पस (हमारी तरह) तुम भी अपने करतूत की बदौलत अज़ाब (के मज़े) चखो बेशक जिन लोगों ने हमारे आयात को झुठलाया

Hungarian

Az elso kozuluk mondja az utolsojuknak: Nem volt nektek semmilyen erdemetek velunk szemben. Izleljetek meg a buntetest amiatt, amit megszereztetek
Az első közülük mondja az utolsójuknak: Nem volt nektek semmilyen érdemetek velünk szemben. Ízleljétek meg a büntetést amiatt, amit megszereztetek

Indonesian

Dan orang-orang yang (masuk) terlebih dahulu berkata kepada yang (masuk) belakangan," Kamu tidak mempunyai kelebihan sedikit pun atas kami. Maka rasakanlah azab itu karena perbuatan yang telah kamu lakukan
(Dan berkata orang-orang yang masuk terdahulu di antara mereka kepada orang-orang yang masuk kemudian, "Kamu tidak mempunyai kelebihan sedikit pun atas kami") sebab kamu ikut kafir seperti kami, maka kami dan kamu adalah sama, kemudian Allah berfirman kepada mereka semua, (maka rasakanlah siksaan dari perbuatan yang telah kamu lakukan)
Dan berkata orang-orang yang masuk terdahulu di antara mereka kepada orang-orang yang masuk kemudian, "Kamu tidak mempunyai kelebihan sedikit pun atas kami, maka rasakanlah siksaan karena perbuatan yang telah kamu lakukan
Di sini orang-orang yang diikut berkata kepada yang mengikuti, "Ketundukan kalian dalam mengikuti kekafiran dan kemaksiatan kami tidak membuat kalian lebih baik dari kami lantas siksaan kalian menjadi ringan." Allah berfirman kepada mereka semua, "Rasakanlah siksa yang harus kalian terima karena kekafiran dan kemaksiatan yang kalian lakukan
Dan orang yang (masuk) terlebih dahulu berkata kepada yang (masuk) belakangan, “Kamu tidak mempunyai kelebihan sedikit pun atas kami. Maka rasakanlah azab itu karena perbuatan yang telah kamu lakukan.”
Dan orang yang (masuk) terlebih dahulu berkata kepada yang (masuk) belakangan, “Kamu tidak mempunyai kelebihan sedikit pun atas kami. Maka rasakanlah azab itu karena perbuatan yang telah kamu lakukan.”

Iranun

Na Tharo-on o miya-ona kiran ko miya-ori kiran: A da-a Milalawan niyo rukami; na ta-ami niyo so siksa sabap ko Pinggalubuk iyo (a marata)

Italian

E la prima dira all'ultima: “Non avete nessun merito su di noi! Gustate il castigo per quello che avete commesso”
E la prima dirà all'ultima: “Non avete nessun merito su di noi! Gustate il castigo per quello che avete commesso”

Japanese

Mata mae no ichidan wa,-go no ichidan ni mukatte iudearou. `Anata gata wa, nani mo watashi-tachi ni masaru tokoro wa nai nodesu. Sorede anata gataga okonatta koto ni taishi, chobatsu o ajiwai nasai
Mata mae no ichidan wa,-go no ichidan ni mukatte iudearou. `Anata gata wa, nani mo watashi-tachi ni masaru tokoro wa nai nodesu. Sorede anata gataga okonatta koto ni taishi, chōbatsu o ajiwai nasai
また前の一団は,後の一団に向かって言うであろう。「あなたがたは,何もわたしたちに優るところはないのです。それであなたがたが行ったことに対し,懲罰を味わいなさい。」

Javanese

Lan kang dhingin acalathu marang kang kari: Kowe ora luwih becik sathithik-thithika tinimbang aku, mulane padha angrasakna siksane, amarga saka barang kang wis padha kolakoni
Lan kang dhingin acalathu marang kang kari: Kowé ora luwih becik sathithik-thithika tinimbang aku, mulané padha angrasakna siksané, amarga saka barang kang wis padha kolakoni

Kannada

khanditavagiyu, nam'ma vacanagalannu sullendavara mattu a kuritu ahankara toridavara palige akasada bagilugalannu tereyalagadu mattu sujiya randhradolage onteyu pravesisuva tanaka avaru svargavannu pravesisalararu. Navu ide riti aparadhigalige pratiphalavannu nidutteve
khaṇḍitavāgiyū, nam'ma vacanagaḷannu suḷḷendavara mattu ā kuritu ahaṅkāra tōridavara pālige ākāśada bāgilugaḷannu tereyalāgadu mattu sūjiya randhradoḷage oṇṭeyu pravēśisuva tanaka avaru svargavannu pravēśisalāraru. Nāvu idē rīti aparādhigaḷige pratiphalavannu nīḍuttēve
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದವರ ಮತ್ತು ಆ ಕುರಿತು ಅಹಂಕಾರ ತೋರಿದವರ ಪಾಲಿಗೆ ಆಕಾಶದ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗದು ಮತ್ತು ಸೂಜಿಯ ರಂಧ್ರದೊಳಗೆ ಒಂಟೆಯು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ತನಕ ಅವರು ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾರರು. ನಾವು ಇದೇ ರೀತಿ ಅಪರಾಧಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Jane olardın aldıngıları, artqılarına: «Senderdin bizge bir artıqsıların joq. Endese istegenderinnin azabın tatındar» deydi
Jäne olardıñ aldınğıları, artqılarına: «Senderdiñ bizge bir artıqşılarıñ joq. Endeşe istegenderiñniñ azabın tatıñdar» deydi
Және олардың алдынғылары, артқыларына: «Сендердің бізге бір артықшыларың жоқ. Ендеше істегендеріңнің азабын татыңдар» дейді
Olardın aldıngıları keyingilerine: «Senderdin bizden esqanday artıqsılıqtarın bolgan joq. Endi istegenderin usin azaptı sender de tatındar», - deydi
Olardıñ aldıñğıları keyingilerine: «Senderdiñ bizden eşqanday artıqşılıqtarıñ bolğan joq. Endi istegenderiñ üşin azaptı sender de tatıñdar», - deydi
Олардың алдыңғылары кейінгілеріне: «Сендердің бізден ешқандай артықшылықтарың болған жоқ. Енді істегендерің үшін азапты сендер де татыңдар», - дейді

Kendayan

Man urakng nang labih dolo’ (tama’) bakata ka’ urakng nang tama’ dudi, “kita’ nana’ ada bakalabihatn saebetpun dari kami, maka rasai’lah siksaatn koa sabab pabuatatn nang udah kita’ kerajaatni

Khmer

haey puok del chaul moun ban niyeay towkean puok del chaul kraoy puokke vinh tha puok anak kmeanoavei pisesa leusa puok yeung laey . ( a l laoh mean bantoul towkean puok teangnoh tha) dau che neah chaur puok anak phloksa rosacheate tearounakamm daoysaarte avei del puok anak ban sang choh
ហើយពួកដែលចូលមុនបាននិយាយទៅកាន់ពួកដែលចូល ក្រោយពួកគេវិញថាៈ ពួកអ្នកគ្មានអ្វីពិសេសលើសពួកយើងឡើយ។ (អល់ឡោះមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកទាំងនោះថា) ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នក ភ្លក្សរសជាតិទារុណកម្មដោយសារតែអ្វីដែលពួកអ្នកបានសាងចុះ។

Kinyarwanda

Uwa mbere muri yo uzabwira uwaherutse uti "Nta cyo muturusha (twese turanganya ibihano)". (Nuko Allah ababwire bose ati) "Ngaho nimwumve ububabare bw’ibihano kubera ibyo mwakoraga
Uwa mbere muri yo uzabwira uwaherutse uti “Nta cyo muturusha (twese turanganya ibihano).” (Nuko Allah ababwire bose ati) “Ngaho nimwumve ububabare bw’ibihano kubera ibyo mwakoraga.”

Kirghiz

Al emi, abalkıları (bascıları) kiyinkilerine karap: “Silerge bizdin ustubuzdo ec kanday abzeldik jok! Jasagan joruguŋarga jarasa (biz menen birdey ele) azap tarta bergile!” -deset
Al emi, abalkıları (başçıları) kiyinkilerine karap: “Silerge bizdin üstübüzdö eç kanday abzeldik jok! Jasagan joruguŋarga jaraşa (biz menen birdey ele) azap tarta bergile!” -deşet
Ал эми, абалкылары (башчылары) кийинкилерине карап: “Силерге биздин үстүбүздө эч кандай абзелдик жок! Жасаган жоругуңарга жараша (биз менен бирдей эле) азап тарта бергиле!” -дешет

Korean

geuttae meonjeoon jadeul-i najung-e on jadeul-ege neohuiga uli boda uwolhaji anihani neohuido neohuiga haenghaneun geos-eulo beol-eul bad-eula malha deola
그때 먼저온 자들이 나중에 온 자들에게 너희가 우리 보다 우월하지 아니하니 너희도 너희가 행하는 것으로 벌을 받으라 말하 더라
geuttae meonjeoon jadeul-i najung-e on jadeul-ege neohuiga uli boda uwolhaji anihani neohuido neohuiga haenghaneun geos-eulo beol-eul bad-eula malha deola
그때 먼저온 자들이 나중에 온 자들에게 너희가 우리 보다 우월하지 아니하니 너희도 너희가 행하는 것으로 벌을 받으라 말하 더라

Kurdish

(پاشان) ده‌سته پێشوه‌کان به دوایینه‌کان ده‌ڵێن: وه‌نه‌بێت ئێوه هیچ ڕێزو فه‌زڵێکتان هه‌بێت به‌سه‌ر ئێمه‌دا، ده ئێوه‌ش بچێژن سزاو ئازار به‌هۆی ئه‌و کارو کرده‌وه ناله‌بارانه‌وه که ئه‌نجامتان ده‌دا
سەرۆک و چاو لێکراوەکان بە شوێن کەوتووەکانیان دەڵێن ئێوەش ھیچ زیادە ڕێزێکتان بەسەر ئێمەدا نیە دە ئێوەش سزا بچەژن بەھۆی ئەو (خراپانەی) دەتانکرد

Kurmanji

U serkocen wan ji, ji bona pas (kocen wan ra aha) gotine: "Bi rasti ji bona we ra li ser me tu mezinayi u rumet tune ye, idi hun ji ji bona we keda we kiri sapate cesne bikin (ka cane)
Û serkoçên wan jî, ji bona paş (koçên wan ra aha) gotine: "Bi rastî ji bona we ra li ser me tu mezinayî û rûmet tune ye, îdî hûn jî ji bona wê keda we kirî şapatê çeşne bikin (ka çane)

Latin

ancestral group testimentum dictus to later group Abinde vos habet advantage nos taste retribution tuus suus sins

Lingala

Мре lisanga lia yambo likolobaka na oyo lia suka: Bozali na lokumu moko te epai na biso. Bomeka etumbu тропа maye bozalaki kosala

Luyia

Bokhuranga baliboolela abokhumalilikha mbu; “Kho mana enywe mwesi shimwalikhwo nende obulayi biosi biosi okhushila efwe tawe. Kho pile eshinyasio khulwokhubeela akamwakholanga”

Macedonian

А предводниците ќе му речат на обичниот народ: „Па вие немате никаква предност пред нас! Затоа искусете ја казната за тоа што го правевте“
I potcinetite ke im recat na potcinitelite: “Nemavte nikakva prednos nad nas!" Pa, vkusete ja kaznata za ona sto go specalivte
I potčinetite ḱe im rečat na potčinitelite: “Nemavte nikakva prednos nad nas!" Pa, vkusete ja kaznata za ona što go spečalivte
И потчинетите ќе им речат на потчинителите: “Немавте никаква преднос над нас!" Па, вкусете ја казната за она што го спечаливте

Malay

Dan berkatalah golongan pertama (ketua-ketua), di antara mereka, kepada golongan yang akhir (pengikut-pengikutnya): "(Jika demikianlah hukuman Tuhan), maka tidak ada bagi kamu sebarang kelebihan atas kami". (Allah berfirman): "Oleh itu rasalah kamu azab seksa disebabkan apa yang kamu telah usahakan

Malayalam

avarile mungamikal avarute pingamikaleat parayum: appeal ninnalkk nannalekkalupari yatearu sresthatayumilla. akayal ninnal sampadiccu veccirunnatinre phalamayi ninnal siksa anubhavicc kealluka
avarile mungāmikaḷ avaruṭe pingāmikaḷēāṭ paṟayuṁ: appēāḷ niṅṅaḷkk ñaṅṅaḷekkāḷupari yāteāru śrēṣṭhatayumilla. ākayāl niṅṅaḷ sampādiccu veccirunnatinṟe phalamāyi niṅṅaḷ śikṣa anubhavicc keāḷḷuka
അവരിലെ മുന്‍ഗാമികള്‍ അവരുടെ പിന്‍ഗാമികളോട് പറയും: അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങളെക്കാളുപരി യാതൊരു ശ്രേഷ്ഠതയുമില്ല. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചു വെച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ ശിക്ഷ അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക
avarile mungamikal avarute pingamikaleat parayum: appeal ninnalkk nannalekkalupari yatearu sresthatayumilla. akayal ninnal sampadiccu veccirunnatinre phalamayi ninnal siksa anubhavicc kealluka
avarile mungāmikaḷ avaruṭe pingāmikaḷēāṭ paṟayuṁ: appēāḷ niṅṅaḷkk ñaṅṅaḷekkāḷupari yāteāru śrēṣṭhatayumilla. ākayāl niṅṅaḷ sampādiccu veccirunnatinṟe phalamāyi niṅṅaḷ śikṣa anubhavicc keāḷḷuka
അവരിലെ മുന്‍ഗാമികള്‍ അവരുടെ പിന്‍ഗാമികളോട് പറയും: അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങളെക്കാളുപരി യാതൊരു ശ്രേഷ്ഠതയുമില്ല. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചു വെച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ ശിക്ഷ അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക
avarile mungamikal tannalute pingamikaleatu parayum: "appeal ninnalkk nannalekkal oru sresthatayumilla. atinal ninnal sekhariccuveccirunnatinre phalamayulla siksa ninnalanubhaviccukealluka.”
avarile mungāmikaḷ taṅṅaḷuṭe pingāmikaḷēāṭu paṟayuṁ: "appēāḷ niṅṅaḷkk ñaṅṅaḷekkāḷ oru śrēṣṭhatayumilla. atināl niṅṅaḷ śēkhariccuveccirunnatinṟe phalamāyuḷḷa śikṣa niṅṅaḷanubhaviccukeāḷḷuka.”
അവരിലെ മുന്‍ഗാമികള്‍ തങ്ങളുടെ പിന്‍ഗാമികളോടു പറയും: "അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങളെക്കാള്‍ ഒരു ശ്രേഷ്ഠതയുമില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ശേഖരിച്ചുവെച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലമായുള്ള ശിക്ഷ നിങ്ങളനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക.”

Maltese

L-ewwel (gens) fosthom jgħid lill-aħħar wieħed: cIntom' ma kontux aħjar minna (biex jitnaqqsilkom il- kastig). Mela duqu l-kastig ta' dak li kontu tiksbu (bil- ħazen tagħkom)
L-ewwel (ġens) fosthom jgħid lill-aħħar wieħed: ċIntom' ma kontux aħjar minna (biex jitnaqqsilkom il- kastig). Mela duqu l-kastig ta' dak li kontu tiksbu (bil- ħażen tagħkom)

Maranao

Na tharoon o miyaona kiran ko miyawri kiran a: "Da a milalawan iyo rkami; na taami niyo so siksa sabap ko pinggalbk iyo (a marata)

Marathi

Ani agodara gelele loka, nantaracya lokanna mhanatila ki amacyavara tumhala kasalihi sresthata nahi, yastava tumhidekhila apalya karmapayi allahacya sikseca ananda ghya
Āṇi agōdara gēlēlē lōka, nantaracyā lōkānnā mhaṇatīla kī āmacyāvara tumhālā kasalīhī śrēṣṭhatā nāhī, yāstava tumhīdēkhīla āpalyā karmāpāyī allāhacyā śikṣēcā ānanda ghyā
३९. आणि अगोदर गेलेले लोक, नंतरच्या लोकांना म्हणतील की आमच्यावर तुम्हाला कसलीही श्रेष्ठता नाही, यास्तव तुम्हीदेखील आपल्या कर्मापायी अल्लाहच्या शिक्षेचा आनंद घ्या

Nepali

Pahilo samudayale pachillosita bhanne cha ki, timila'i hamimathi kunai pradhanata prapta bha'ena juna karma timile garne gardathyau tyasako pratiphala svarupa sajayako svada cakha
Pahilō samudāyalē pachillōsita bhannē cha ki, timīlā'ī hāmīmāthi kunai pradhānatā prāpta bha'ēna juna karma timīlē garnē gardathyau tyasakō pratiphala svarūpa sajāyakō svāda cākha
पहिलो समुदायले पछिल्लोसित भन्ने छ कि, तिमीलाई हामीमाथि कुनै प्रधानता प्राप्त भएन जुन कर्म तिमीले गर्ने गर्दथ्यौ त्यसको प्रतिफल स्वरूप सजायको स्वाद चाख ।

Norwegian

De første vil si til de siste: «Dere er ikke noe bedre enn oss, sa smak straffen for det dere har fortjent!»
De første vil si til de siste: «Dere er ikke noe bedre enn oss, så smak straffen for det dere har fortjent!»

Oromo

Warri jalqabaas warra boodaatiin "isiniif nurra caaliinsi wahii hin jiru; Waan hojjachaa turtaniif jecha adabbii dhandhamaa" jedhaniin

Panjabi

Ate unham de pahile vale apane ba'ada vali'am nu kahinage ki tuhanu sade upara ko'i ucata prapata nahim. Isa la'i apani kama'i de anusara saza da savada cakhom
Atē unhāṁ dē pahilē vālē āpaṇē bā'ada vāli'āṁ nū kahiṇagē ki tuhānū sāḍē upara kō'ī ucatā prāpata nahīṁ. Isa la'ī āpaṇī kamā'ī dē anusāra sazā dā savāda cakhōṁ
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਵਾਲੇ ਆਪਣੇ ਬਾਅਦ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਉੱਚਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੀ ਕਮਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਸਵਾਦ ਚੱਖੋਂ।

Persian

پيشوايان به پيروان گويند: شما را بر ما هيچ برترى نيست، اينك به كيفر كارهايى كه كرده بوديد عذاب را بچشيد
و پيشوايان به پيروانشان گويند: شما را بر ما امتيازى نيست، پس به سزاى آنچه انجام مى‌داديد عذاب را بچشيد
و پیشوایان آنان به پیروانشان گویند شما هیچ برتری بر ما ندارید، پس عذاب را به خاطر کار و کردارتان بچشید
و گروه اول (و پیشوایان‌ شان) به گروه آخر (و پیروان‌شان) گویند: «شما را بر ما هیچ برتری نیست، پس به (کیفر) آنچه انجام می‌دادید؛ عذاب را بچشید»
و پیشوایانشان به پیروانشان گویند: شما را بر ماهیچ برتری و امتیازی نیست [که عذابتان کمتر باشد] پس به کیفر آن اعمال زشتی که مرتکب می شدید، عذاب را بچشید
رهبران آنها به پیروانشان می‌گویند: «شما هیچ امتیازی بر ما ندارید؛ پس به [کیفر] آنچه می‌کردید، عذاب را بچشید»
و گروه مقدم به طایفه مؤخّر پاسخ دهند که شما را بر ما برتری نباشد (ما و شما در گناه یکسانیم). پس (به آنها خطاب کنند که) بچشید عذاب را به کیفر آنچه از اعمال ناشایسته مرتکب می‌شدید
و گوید اولینشان برای آخرینشان نبود شما را برتری بر ما پس بچشید عذاب را بدانچه بودید فراهم می‌کردید
و پيشوايانشان به پيروانشان مى‌گويند: «شما را بر ما امتيازى نيست. پس به سزاى آنچه به دست مى‌آورديد عذاب را بچشيد.»
و اولینشان به آخرینشان گفت: «شما را بر ما هیچ برتری نبوده، پس به سزای آنچه به دست می‌آوردید عذاب را بچشید.»
و پیشوایان آنها به پیروان خود مى‌گویند: «شما امتیازى بر ما ندارید، پس بچشید عذاب [الهى] را در برابر آنچه انجام مى‌دادید.»
و رؤساء و پیشینیان به پیروان و پسینیان می‌گویند: شما هیچ گونه امتیازی بر ما ندارید (و تخفیفی از عقاب نه شما را است و نه ما را؛ چاره‌ای نیست جز واویلا و مدارا!) پس بچشید عذاب را به سبب کاری که خود کرده‌اید (و خود کرده را چاره نیست)
و پیشوایان آنها به پیروان خود می‌گویند: «شما امتیازی بر ما نداشتید؛ پس بچشید عذاب (الهی) را در برابر آنچه انجام می‌دادید
و گروه پيشين به گروه پسين گويند: شما را بر ما هيچ برترى نيست- تا بدان سبب در خور تخفيف عذاب باشيد- پس عذاب را به سزاى آنچه مى‌كرديد بچشيد
وگروه اول (وپيشوايانشان) به گروه آخر (وپيروانشان) گويند: «شما را بر ما هيچ برتری نيست, پس به (کيفر) آنچه انجام می داديد؛ عذاب را بچشيد»

Polish

I powiedział pierwszy do ostatniego: "Wy nie macie zadnej wyzszosci nad nami. Zakosztujcie wiec kary za to, co zyskaliscie
I powiedział pierwszy do ostatniego: "Wy nie macie żadnej wyższości nad nami. Zakosztujcie więc kary za to, co zyskaliście

Portuguese

E a primeira delas dira a ultima: "E nao tendes vantagem alguma sobre nos: entao, experimentai o castigo pelo que cometieis
E a primeira delas dirá à última: "E não tendes vantagem alguma sobre nós: então, experimentai o castigo pelo que cometíeis
Entao, a primeira dira a ultima: Nao vos devemos favor algum. Sofrei, pois, o castigo, pelo que cometestes
Então, a primeira dirá à última: Não vos devemos favor algum. Sofrei, pois, o castigo, pelo que cometestes

Pushto

د دوى ړومبني به خپلو وروستنو ته ووايي: نو تاسو لپاره پر مونږ باندې هېڅ فضیلت نشته، پس تاسو عذاب وڅَكئ د هغو عملونو په سبب چې تاسو به كول
د دوى ړومبني به خپلو وروستنو ته ووايي: نو تاسو لپاره پر مونږ باندې هېڅ فضیلت نشته، پس تاسو عذاب وڅَكئ د هغو عملونو په سبب چې تاسو به كول

Romanian

Cea dintai va spune celei de pe urma: “Nu sunteti cu nimic mai presus decat noi, gustati osanda a ceea ce ati agonisit!”
Cea dintâi va spune celei de pe urmă: “Nu sunteţi cu nimic mai presus decât noi, gustaţi osânda a ceea ce aţi agonisit!”
Stramos grup vointa spune catre întîrziat grup Since tu avea avantaj us gusta retribution vostri propiu pacat
Atunci cea dintai va zice celei de pe urma: “Dar voi nu aveþi nici un merit in plus faþa de noi! Aºadar, gustaþi chinul pentru ceea ce v-aþi agonisit!”
Atunci cea dintâi va zice celei de pe urmã: “Dar voi nu aveþi nici un merit în plus faþã de noi! Aºadar, gustaþi chinul pentru ceea ce v-aþi agonisit!”

Rundi

N’abambere babo bazovuga babwira abanyuma babo bati:- rero namwe nyene ntamigisha mwari mufise gusumba twebwe, kuri ivyo nimuhonje ibihano kubera ivyo mwahora mugira

Russian

Cea dintai va spune celei de pe urma: “Nu sunteti cu nimic mai presus decat noi, gustati osanda a ceea ce ati agonisit!”
И (тогда) скажет первая (община) [предводители] другой [своим последователям]: «У вас не было преимущества перед нами [мы были одинаковы в заблуждении]». (И Аллах Всевышний скажет): «Вкусите же (адское) наказание за те (грехи), что вы приобрели!»
Togda pervyye iz nikh skazhut poslednim: «Vy ne byli luchshe nas. Posemu vkusite nakazaniye za to, chto vy priobretali»
Тогда первые из них скажут последним: «Вы не были лучше нас. Посему вкусите наказание за то, что вы приобретали»
A pervyye skazhut poslednim: "A u vas kakoye preimushchestvo nad nami? Naslazhdaytes' i vy etoy mukoy za to, chto usvoili sebe
А первые скажут последним: "А у вас какое преимущество над нами? Наслаждайтесь и вы этой мукой за то, что усвоили себе
I skazal pervyy drugomu: "U vas ne bylo preimushchestva pered nami; vkusite zhe nakazaniye za to, chto vy priobreli
И сказал первый другому: "У вас не было преимущества перед нами; вкусите же наказание за то, что вы приобрели
I skazhut predvoditeli svoim posledovatelyam: "Vy nichem ne luchshe nas. Vkusite zhe nakazaniye za to, chto vy tvorili
И скажут предводители своим последователям: "Вы ничем не лучше нас. Вкусите же наказание за то, что вы творили
Togda pervyye skazhut poslednim: "To, chto vy sledovali za nami v neverii i zabluzhdenii, ne delayet vas luchshe nas, chtoby vashe nakazaniye bylo oblegcheno". Allakh skazhet im vsem: "Vkusite to nakazaniye, kotoroye vy zasluzhili za vashe neveriye i nepovinoveniye
Тогда первые скажут последним: "То, что вы следовали за нами в неверии и заблуждении, не делает вас лучше нас, чтобы ваше наказание было облегчено". Аллах скажет им всем: "Вкусите то наказание, которое вы заслужили за ваше неверие и неповиновение
I skazhut pervyye poslednim: "Tak ved' u vas zhe pered nami Net preimushchestv nikakikh! Vkusite (zhe spolna vsyu) karu Za vse, chto (na zemle) sebe styazhali
И скажут первые последним: "Так ведь у вас же перед нами Нет преимуществ никаких! Вкусите (же сполна всю) кару За все, что (на земле) себе стяжали

Serbian

А они из претходних заједница рећи ће онима из каснијих: „Ви немате никакве предности над нама! Зато искусите патњу за оно што сте радили.“

Shona

Vekutanga vavo vachati kune vekupedzisira vavo: “Makanga musiri nani panesu, naizvozvo ravirai mutongo nokuda kwezvamaiwana.”

Sindhi

۽ منجھانئن پھرين (ٽولي) اُنھن مان پوئينءَ لاءِ چوندي ته اسان تي اوھان جي ڪا وڏائي نه آھي تنھنڪري جيڪي ڪمايو ھيؤ تنھن سببان عذاب (جو مزو) چکو

Sinhala

ovungen pera pæmini aya, pasu pæmini ayata “apata vada obata kisima usasbhavayak nomæta. ebævin oba soya gat (napuru) vinnæhiye hetuven (obat degunayaka) danduvam vindinu” yayi pavasannaha
ovungen pera pæmiṇi aya, pasu pæmiṇi ayaṭa “apaṭa vaḍā obaṭa kisima usasbhāvayak nomæta. ebævin oba soyā gat (napuru) vinnæhiyē hētuven (obat deguṇayaka) dan̆ḍuvam vin̆dinu” yayi pavasannāha
ඔවුන්ගෙන් පෙර පැමිණි අය, පසු පැමිණි අයට “අපට වඩා ඔබට කිසිම උසස්භාවයක් නොමැත. එබැවින් ඔබ සොයා ගත් (නපුරු) වින්නැහියේ හේතුවෙන් (ඔබත් දෙගුණයක) දඬුවම් විඳිනු” යයි පවසන්නාහ
emenma ‘apata vada kisidu mahimayak numbalata noviya. ebævin numbala da numbala upayamin siti dæ hetuven mema danduvama bhukti vindinu’ yæyi ovungen mul aya da ovungen pasu aya desa bala pavasati
emenma ‘apaṭa vaḍā kisidu mahimayak num̆balāṭa novīya. ebævin num̆balā da num̆balā upayamin siṭi dǣ hētuven mema dan̆ḍuvama bhukti vin̆dinu’ yæyi ovungen mul aya da ovungen pasu aya desa balā pavasati
එමෙන්ම ‘අපට වඩා කිසිදු මහිමයක් නුඹලාට නොවීය. එබැවින් නුඹලා ද නුඹලා උපයමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් මෙම දඬුවම භුක්ති විඳිනු’ යැයි ඔවුන්ගෙන් මුල් අය ද ඔවුන්ගෙන් පසු අය දෙස බලා පවසති

Slovak

ancestral zoskupit will say do neskoro zoskupit Since ona had advantage us chut retribution tvoj own zhresit

Somali

Oo middoodii hore waxay ku odhan midda dambe: Haddaba wax nama dhaantaane, ee dhadhansha cadaabta waxaad kasbateen darteed
Waxay ku Odhan Tan hore Tan Dambi wax Dheeraada naguma lihidin ee Dhadhamiya Cadaabka waxaad kasbanayseen Darteed
Waxay ku Odhan Tan hore Tan Dambi wax Dheeraada naguma lihidin ee Dhadhamiya Cadaabka waxaad kasbanayseen Darteed

Sotho

Ke moo sehlopha sa pele se tla re ho sa mathetho: “ha le kaholimo ho rona ka letho, ka hona latsoang timelo ea tseo le li kotutseng”

Spanish

Los lideres diran a sus seguidores: Vosotros no estais en mejor condicion que nosotros; pero Allah dira: Sufrid todos el castigo por lo que habeis cometido
Los líderes dirán a sus seguidores: Vosotros no estáis en mejor condición que nosotros; pero Allah dirá: Sufrid todos el castigo por lo que habéis cometido
Entonces, la primera comunidad (en entrar en el fuego) dira a la ultima: «No fuisteis mejores que nosotros[235]. Sufrid, pues, el castigo por lo que hicisteis»
Entonces, la primera comunidad (en entrar en el fuego) dirá a la última: «No fuisteis mejores que nosotros[235]. Sufrid, pues, el castigo por lo que hicisteis»
Entonces, la primera comunidad (en entrar al fuego) dira a la ultima: “No fueron mejores que nosotros[235]. Sufran, pues, el castigo por lo que hicieron”
Entonces, la primera comunidad (en entrar al fuego) dirá a la última: “No fueron mejores que nosotros[235]. Sufran, pues, el castigo por lo que hicieron”
La primera de ellas dira a la ultima: «No gozais de ningun privilegio sobre nosotros. Gustad, pues, el castigo que habeis merecido»
La primera de ellas dirá a la última: «No gozáis de ningún privilegio sobre nosotros. Gustad, pues, el castigo que habéis merecido»
Y la primera dira a la ultima: “¡No fuisteis en absoluto mejores que nosotros! ¡Probad, pues, este castigo por toda [la maldad] que hicisteis!”
Y la primera dirá a la última: “¡No fuisteis en absoluto mejores que nosotros! ¡Probad, pues, este castigo por toda [la maldad] que hicisteis!”
Los primeros diran a los ultimos: "Ustedes no son mejores que nosotros", [pero Dios dira a ambos grupos]: "Sufran todos el castigo que merecen [por sus obras]
Los primeros dirán a los últimos: "Ustedes no son mejores que nosotros", [pero Dios dirá a ambos grupos]: "Sufran todos el castigo que merecen [por sus obras]
Y el primero de ellos dira al ultimo: «No nos aventajais en nada, asi que gustad el castigo por lo que habeis hecho.»
Y el primero de ellos dirá al último: «No nos aventajáis en nada, así que gustad el castigo por lo que habéis hecho.»

Swahili

Hapo watasema wale waliofuatwa miongoni mwa viongozi na wengineo kuwaambia wafuasi wao, «Sisi na nyinyi tuko sawa katika uharibifu na upotevu na katika kufanya vitendo ambavyo ndio sababu ya kupata adhabu, kwa hivyo, nyinyi hamuna ubora juu yetu.» Mwenyezi Mungu Atawaambia wao wote, «Basi ionjeni adhabu,» yaani adhabu ya Jahanamu «kwa makosa mliyoyatenda.»
Na wa mwanzo wao watawaambia wa mwisho wao: Basi nyinyi pia hamkuwa na ubora kuliko sisi. Basi onjeni adhabu kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyachuma

Swedish

Och de forsta skall saga till de sista: "Ni var alltsa inte battre an vi. Prova nu pa det straff som ni har fortjanat med era handlingar
Och de första skall säga till de sista: "Ni var alltså inte bättre än vi. Pröva nu på det straff som ni har förtjänat med era handlingar

Tajik

Pesvojon ʙa pajravon gujand: «Sumoro ʙar mo hec ʙartari nest, inak ʙa cazoi korhoe, ki karda ʙuded, azoʙro ʙicased!»
Peşvojon ʙa pajravon gūjand: «Şumoro ʙar mo heç ʙartarī nest, inak ʙa çazoi korhoe, ki karda ʙuded, azoʙro ʙicaşed!»
Пешвоён ба пайравон гӯянд: «Шуморо бар мо ҳеҷ бартарӣ нест, инак ба ҷазои корҳое, ки карда будед, азобро бичашед!»
Pesvojon ʙa pajravon gujand: «Sumoro ʙar mo hec ʙartari nest, (Alloh gujad ʙa hamaason) inak, ʙa cazoi korhoe, ki karda ʙuded, azoʙro ʙicased!»
Peşvojon ʙa pajravon gūjand: «Şumoro ʙar mo heç ʙartarī nest, (Alloh gūjad ʙa hamaaşon) inak, ʙa çazoi korhoe, ki karda ʙuded, azoʙro ʙicaşed!»
Пешвоён ба пайравон гӯянд: «Шуморо бар мо ҳеҷ бартарӣ нест, (Аллоҳ гӯяд ба ҳамаашон) инак, ба ҷазои корҳое, ки карда будед, азобро бичашед!»
Rahʙaroni onho ʙa pajravonason megujand: «Sumo ʙar mo hec imtijoze nadored, pas, ʙa [kajfari] onci mekarded, azoʙro ʙicased»
Rahʙaroni onho ʙa pajravonaşon megūjand: «Şumo ʙar mo heç imtijoze nadored, pas, ʙa [kajfari] onci mekarded, azoʙro ʙicaşed»
Раҳбарони онҳо ба пайравонашон мегӯянд: «Шумо бар мо ҳеҷ имтиёзе надоред, пас, ба [кайфари] ончи мекардед, азобро бичашед»

Tamil

avarkalil mun cenravarkal, pin cenravarkalai nokki ‘‘enkalaivita unkalukku oru menmaiyum kitaiyatu. Atalal, ninkalakave tetikkonta (tiya) ceyalin karanamaka (ninkalum iru matanku) vetanaiyaic cuvaiyunkal'' enru kuruvarkal
avarkaḷil muṉ ceṉṟavarkaḷ, piṉ ceṉṟavarkaḷai nōkki ‘‘eṅkaḷaiviṭa uṅkaḷukku oru mēṉmaiyum kiṭaiyātu. Ātalāl, nīṅkaḷākavē tēṭikkoṇṭa (tīya) ceyaliṉ kāraṇamāka (nīṅkaḷum iru maṭaṅku) vētaṉaiyaic cuvaiyuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அவர்களில் முன் சென்றவர்கள், பின் சென்றவர்களை நோக்கி ‘‘எங்களைவிட உங்களுக்கு ஒரு மேன்மையும் கிடையாது. ஆதலால், நீங்களாகவே தேடிக்கொண்ட (தீய) செயலின் காரணமாக (நீங்களும் இரு மடங்கு) வேதனையைச் சுவையுங்கள்'' என்று கூறுவார்கள்
avarkalil mun vantavarkal, pin vantavarkalai nokki, "enkalaivita unkalukku yatoru menmaiyum kitaiyatu, atalal ninkalakave campatittuk konta (ti) vinaiyin karanamaka ninkalum (irumatanku) vetanaiyai anupaviyunkal" enru kuruvarkal
avarkaḷil muṉ vantavarkaḷ, piṉ vantavarkaḷai nōkki, "eṅkaḷaiviṭa uṅkaḷukku yātoru mēṉmaiyum kiṭaiyātu, ātalāl nīṅkaḷākavē campātittuk koṇṭa (tī) viṉaiyiṉ kāraṇamāka nīṅkaḷum (irumaṭaṅku) vētaṉaiyai aṉupaviyuṅkaḷ" eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அவர்களில் முன் வந்தவர்கள், பின் வந்தவர்களை நோக்கி, "எங்களைவிட உங்களுக்கு யாதொரு மேன்மையும் கிடையாது, ஆதலால் நீங்களாகவே சம்பாதித்துக் கொண்ட (தீ) வினையின் காரணமாக நீங்களும் (இருமடங்கு) வேதனையை அனுபவியுங்கள்" என்று கூறுவார்கள்

Tatar

Башлыклары үзләренә ияргән кешеләргә әйтерләр: "Сезнең бездән артык фазыйләтегез булмады, ягъни көферлектә бертигезбез", – дип, кәферне кәсеб итүегез сәбәпле ґәзабны татыгыз

Telugu

mariyu appudu modati varu taruvata vaccina varito: "Miku mapai elanti adhikyakata ledu kavuna miru kuda mi karmalaku baduluga siksanu cavi cudandi!" Ani antaru
mariyu appuḍu modaṭi vāru taruvāta vaccina vāritō: "Mīku māpai elāṇṭi ādhikyakata lēdu kāvuna mīru kūḍā mī karmalaku badulugā śikṣanu cavi cūḍaṇḍi!" Ani aṇṭāru
మరియు అప్పుడు మొదటి వారు తరువాత వచ్చిన వారితో: "మీకు మాపై ఎలాంటి ఆధిక్యకత లేదు కావున మీరు కూడా మీ కర్మలకు బదులుగా శిక్షను చవి చూడండి!" అని అంటారు
మొదటివారు తమ తరువాతి వారినుద్దేశించి, “మీకు మాపై ఎలాంటి ప్రాధాన్యతా లభించలేదు. కాబట్టి మీరు కూడా మీరు సంపాదించుకున్న దానికి ప్రతిఫలంగా శిక్షను రుచి చూడండి” అంటారు

Thai

læa klum ræk khxng phwk khea di klaw kæ klum hlang wa phwk than mimi khwam di den dı «henux phwk rea dangnan phwk than cng chim kar lngthosʹ neuxngdwy sing thi phwk cea sæwngha kan wi theid
læa klùm ræk k̄hxng phwk k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ klùm h̄lạng ẁā phwk th̀ān mị̀mī khwām dī dèn dı «h̄enụ̄x phwk reā dạngnận phwk th̀ān cng chim kār lngthos̄ʹ neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ phwk cêā s̄æwngh̄ā kạn wị̂ t̄heid
และกลุ่มแรกของพวกเขา ได้กล่าวแก่กลุ่มหลังว่า พวกท่านไม่มีความดีเด่นใด ๆ เหนือพวกเรา ดังนั้นพวกท่านจงชิมการลงโทษ เนื่องด้วยสิ่งที่พวกเจ้าแสวงหากันไว้เถิด
læa klum ræk khxng phwk khea di klaw kæ klum hlang wa phwk than mimi khwam thi den dı «henux phwk rea dangnan phwk than cng chim kar lngthosʹ neuxngdwy sing thi phwk cea sæwngha kan wi theid
læa klùm ræk k̄hxng phwk k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ klùm h̄lạng ẁā phwk th̀ān mị̀mī khwām thī̀ dèn dı «h̄enụ̄x phwk reā dạngnận phwk th̀ān cng chim kār lngthos̄ʹ neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ phwk cêā s̄æwngh̄ā kạn wị̂ t̄heid
และกลุ่มแรกของพวกเขา ได้กล่าวแก่กลุ่มหลังว่า พวกท่านไม่มีความที่เด่นใด ๆ เหนือพวกเรา ดังนั้นพวกท่านจงชิมการลงโทษ เนื่องด้วยสิ่งที่พวกเจ้าแสวงหากันไว้เถิด

Turkish

Evvelce girenler, sonrakilere diyecekler ki: Sizin bir ustunlugunuz yok bize, kazandıgınız suclar yuzunden tadın azabı
Evvelce girenler, sonrakilere diyecekler ki: Sizin bir üstünlüğünüz yok bize, kazandığınız suçlar yüzünden tadın azabı
Oncekiler de sonrakilere derler ki: Sizin bize bir ustunlugunuz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karsılık azabı tadın
Öncekiler de sonrakilere derler ki: Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karşılık azabı tadın
(Bu sefer) Onde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: "Sizin bize gore bir ustunlugunuz yoktur, kazandıklarınıza karsılık olarak azabı tadın
(Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: "Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın
Onceki onculer de sonrakilere; “- Sizin de bize karsı bir ustunlugunuz olmadı. Artık kendi yaptıgınızın cezası olan azabı tadın”, derler
Önceki öncüler de sonrakilere; “- Sizin de bize karşı bir üstünlüğünüz olmadı. Artık kendi yaptığınızın cezası olan azabı tadın”, derler
Oncekiler sonrakilere, «Sizin bize karsı bir ustunlugunuz yoktur. Kazandıgınıza karsılık azabı tadın I» diyecekler
Öncekiler sonrakilere, «Sizin bize karşı bir üstünlüğünüz yoktur. Kazandığınıza karşılık azabı tadın I» diyecekler
Oncekiler sonrakilere, "Sizin bizden bir ustunlugunuz yoktu, kazandıgınıza karsılık azabı tadın" derler
Öncekiler sonrakilere, "Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktu, kazandığınıza karşılık azabı tadın" derler
Oncekiler de sonrakilere derler ki: "Sizin bizden bir ustunlugunuz yoktur. O halde yaptiklarinizdan dolayi azabi tadin
Öncekiler de sonrakilere derler ki: "Sizin bizden bir üstünlügünüz yoktur. O halde yaptiklarinizdan dolayi azabi tadin
Oncekiler de sonrakilere derler ki: Sizin bize bir ustunlugunuz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karsılık azabı tadın
Öncekiler de sonrakilere derler ki: Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karşılık azabı tadın
Oncekiler sonrakilere, "Sizin bize bir ustunlugunuz yoktur. Kazandıklarınızdan oturu azabı tadın," dediler
Öncekiler sonrakilere, "Sizin bize bir üstünlüğünüz yoktur. Kazandıklarınızdan ötürü azabı tadın," dediler
Oncekiler de sonrakilere derler ki: "Sizin bizden bir ustunlugunuz yoktur. O halde yaptıklarınızdan dolayı azabı tadın
Öncekiler de sonrakilere derler ki: "Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur. O halde yaptıklarınızdan dolayı azabı tadın
Ondekiler de sonrakilere: «Sizin bize karsı hicbir ustunlugunuz olmadı. Artık kendi kazancınızın cezası olarak tadın azabı.» derler
Öndekiler de sonrakilere: «Sizin bize karşı hiçbir üstünlüğünüz olmadı. Artık kendi kazancınızın cezası olarak tadın azabı.» derler
Oncekiler de sonrakilere derler ki: «Sizin bizden bir ustunlugunuz yoktur. O halde yaptıklarınızdan dolayı azabı tadın»
Öncekiler de sonrakilere derler ki: «Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur. O halde yaptıklarınızdan dolayı azabı tadın»
Oncekiler de, kendilerinden sonrakilere, «Sizin de bizden bir farkınız yoktu. O halde siz de islediginiz kotuluklerin karsılıgı olan azabı cekiniz» derler
Öncekiler de, kendilerinden sonrakilere, «Sizin de bizden bir farkınız yoktu. O halde siz de işlediğiniz kötülüklerin karşılığı olan azabı çekiniz» derler
(Bu sefer) Onde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: "Sizin bize gore bir ustunlugunuz yoktur, kazandıklarınıza karsılık olarak azabı tadın
(Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: "Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın
Onların evvelkileri de sonrakilerine: «Sizin bize karsı hicbir ustunlug (unuz) yokdur. O halde ne kazanmıs idiyseniz karsılıgı olan azabı tadın» dedi (diyecek)
Onların evvelkileri de sonrakilerine: «Sizin bize karşı hiçbir üstünlüğ (ünüz) yokdur. O halde ne kazanmış idiyseniz karşılığı olan azabı tadın» dedi (diyecek)
Oncekiler de sonrakilere: Sizin bizden bir ustunlugunuz yoktur. Oyleyse ne kazandıysanız karsılıgı olan azabı tadın, derler
Öncekiler de sonrakilere: Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur. Öyleyse ne kazandıysanız karşılığı olan azabı tadın, derler
Ve onların evvelkileri, sonrakilere: “Sizin bizden bir ustunlugunuz yok. Oyleyse kazanmıs oldugunuz seyler sebebiyle azabı tadın.” dediler
Ve onların evvelkileri, sonrakilere: “Sizin bizden bir üstünlüğünüz yok. Öyleyse kazanmış olduğunuz şeyler sebebiyle azabı tadın.” dediler
Ve kalet ulahum li uhrahum fe ma kane lekum aleyna min fadlin fe zukul azabe bima kuntum teksibun
Ve kalet ulahüm li uhrahüm fe ma kane leküm aleyna min fadlin fe zukul azabe bima küntüm teksibun
Ve kalet ulahum li uhrahum fe ma kane lekum aleyna min fadlin fe zukul azabe bima kuntum teksibun(teksibune)
Ve kâlet ûlâhum li uhrâhum fe mâ kâne lekum aleynâ min fadlin fe zûkûl azâbe bimâ kuntum teksibûn(teksibûne)
Ve oncekiler, sonrakilere soyle diyecek: "Demek ki, hicbir bakımdan bizden ustun kimseler degilmissiniz! Oyleyse, yaptıgınız butun o kotulukler icin, tadın bu azabı
Ve öncekiler, sonrakilere şöyle diyecek: "Demek ki, hiçbir bakımdan bizden üstün kimseler değilmişsiniz! Öyleyse, yaptığınız bütün o kötülükler için, tadın bu azabı
vekalet ulahum liuhrahum fema kane lekum `aleyna min fadlin fezuku-l`azabe bima kuntum teksibun
veḳâlet ûlâhüm liuḫrâhüm femâ kâne leküm `aleynâ min faḍlin feẕûḳu-l`aẕâbe bimâ küntüm teksibûn
Oncekiler de sonrakilere derler ki: Sizin bize bir ustunlugunuz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karsılık azabı tadın
Öncekiler de sonrakilere derler ki: Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karşılık azabı tadın
Oncekiler ise, kendilerinden sonra gelenlere: -Sizin, bizden bir ustunlugunuz yoktur, siz de kazanmıs olduklarınıza karsılık azabı tadın!” derler
Öncekiler ise, kendilerinden sonra gelenlere: -Sizin, bizden bir üstünlüğünüz yoktur, siz de kazanmış olduklarınıza karşılık azabı tadın!” derler
Oncekiler ise, kendilerinden sonra gelenlere: Sizin, bizden bir ustunlugunuz yoktur, siz de kazanmıs olduklarınıza karsılık azabı tadın!” derler
Öncekiler ise, kendilerinden sonra gelenlere: Sizin, bizden bir üstünlüğünüz yoktur, siz de kazanmış olduklarınıza karşılık azabı tadın!” derler
Bu sefer ondekiler de sonrakilere derler ki: “Gordunuz ya, sizin bize karsı bir ayrıcalıgınız olmadı, artık kendi islediklerinizin cezası olarak tadın azabı!”
Bu sefer öndekiler de sonrakilere derler ki: “Gördünüz ya, sizin bize karşı bir ayrıcalığınız olmadı, artık kendi işlediklerinizin cezası olarak tadın azabı!”
Oncekiler de sonrakilere dediler ki: "Sizin bize bir ustunlugunuz yok. O halde siz de kazandıklarınıza karsılık azabı tadın
Öncekiler de sonrakilere dediler ki: "Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de kazandıklarınıza karşılık azabı tadın
(Bu sefer) Onde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: «Sizin bize gore bir ustunlugunuz yoktur, kazandıklarınıza karsılık olarak azabı tadın.»
(Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: «Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın.»
Oncekiler de, kendilerinden sonra gelenlere: “Sizin, bizden herhangi bir ustunlugunuz yoktur. Siz de kazanmıs olduklarınıza karsılık azabı tadın!” derler
Öncekiler de, kendilerinden sonra gelenlere: “Sizin, bizden herhangi bir üstünlüğünüz yoktur. Siz de kazanmış olduklarınıza karşılık azabı tadın!” derler
Oncekiler de sonrakiler icin soyle konusurlar: "Artık sizin, bizim uzerimizde bir ustunlugunuz yok. O halde kazandıklarınıza karsılık azabı tadın
Öncekiler de sonrakiler için şöyle konuşurlar: "Artık sizin, bizim üzerimizde bir üstünlüğünüz yok. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın
Oncekiler de sonrakiler icin soyle konusurlar: "Artık sizin, bizim uzerimizde bir ustunlugunuz yok. O halde kazandıklarınıza karsılık azabı tadın
Öncekiler de sonrakiler için şöyle konuşurlar: "Artık sizin, bizim üzerimizde bir üstünlüğünüz yok. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın
Oncekiler de sonrakiler icin soyle konusurlar: "Artık sizin, bizim uzerimizde bir ustunlugunuz yok. O halde kazandıklarınıza karsılık azabı tadın
Öncekiler de sonrakiler için şöyle konuşurlar: "Artık sizin, bizim üzerimizde bir üstünlüğünüz yok. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın

Twi

Wͻn mu adikanfoͻ no nso bεka akyerε wͻn mu wͻn a wͻ’twatoͻ no sε: “Monnkyεn yεn, enti monka asotwee no nhwε εnam deε monyaeε ho nti”

Uighur

ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى ئىلگىرىكىلەر كېيىنكىلەرگە: ‹‹سىلەرنىڭ بىزدىن ھېچقانداق ئارتۇقچىلىقىڭلار يوق (يەنى گۇمراھلىقتا ۋەئازابقا تېگىشلىك بولۇشتا بىر - بىرىمىزگە ئوخشاشمىز)، قىلمىشلىرىڭلار تۈپەيلىدىن ئازابنى تېتىڭلار›› دەيدۇ
ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى ئىلگىرىكىلەر كېيىنكىلەرگە: ‹‹سىلەرنىڭ بىزدىن ھېچقانداق ئارتۇقچىلىقىڭلار يوق (يەنى گۇمراھلىقتا ۋە ئازابقا تېگىشلىك بولۇشتا بىر بىرىمىزگە ئوخشاشمىز)، قىلمىشلىرىڭلار تۈپەيلىدىن ئازابنى تېتىڭلار›› دەيدۇ

Ukrainian

Перші з них скажуть останнім: «Немає у вас переваги над нами, тож скуштуйте кари за те, що робили ви!»
spadkova hrupa skazhe piznishiy hrupi, "Z vy maly perevahu nad namy, kushtuyete retribution dlya vashykh vlasnykh hrikhiv
спадкова група скаже пізнішій групі, "З ви мали перевагу над нами, куштуєте retribution для ваших власних гріхів
Pershi z nykh skazhutʹ ostannim: «Nemaye u vas perevahy nad namy, tozh skushtuyte kary za te, shcho robyly vy!»
Перші з них скажуть останнім: «Немає у вас переваги над нами, тож скуштуйте кари за те, що робили ви!»
Pershi z nykh skazhutʹ ostannim: «Nemaye u vas perevahy nad namy, tozh skushtuyte kary za te, shcho robyly vy
Перші з них скажуть останнім: «Немає у вас переваги над нами, тож скуштуйте кари за те, що робили ви

Urdu

Aur pehla giroh dusre giroh se kahega ke (agar hum qaabil e ilzam thay) to tumhi ko humpar kaunsi fazilat haasil thi, ab apni kamayi ke nateejey mein azaab ka maza chakkho
اور پہلا گروہ دوسرے گروہ سے کہے گا کہ (اگر ہم قابل الزام تھے) تو تمہی کو ہم پر کونسی فضیلت حاصل تھی، اب اپنی کمائی کے نتیجہ میں عذاب کا مزا چکھو
اور پہلے پچھلوں سے کہیں گے پس تمہیں ہم پر کوئی فضیلت نہیں پس بسب اپنی کمائی کے عذاب چکھو
اور پہلی جماعت پچھلی جماعت سے کہے گی کہ تم کو ہم پر کچھ بھی فضیلت نہ ہوئی تو جو (عمل) تم کیا کرتے تھے اس کے بدلے میں عذاب کے مزے چکھو
اور کہیں گے ان کے پہلے پچھلوں کو پس کچھ نہ ہوئی تم کو ہم پر بڑائی اب چکھو عذاب بسبب اپنی کمائی کے [۴۶]
اور ان کا پہلا گروہ دوسرے گروہ سے کہے گا۔ کہ (اگر ہم مستوجبِ الزام تھے) تو پھر تم کو ہم پر کوئی فضیلت تو نہ ہوئی؟ بس (ہماری طرح) تم بھی اپنے کئے کی پاداش میں عذاب کا مزہ چکھو۔
Aur pehlay log pichlay logon say kahen gay kay phir tum ko hum per koi foqiyat nahi so tum bhi apni kamaee kay badlay mein azab ka maza chakho
اور پہلے لوگ پچھلے لوگوں سے کہیں گے کہ پھر تم کو ہم پر کوئی فوقیت نہیں سو تم بھی اپنی کمائی کے بدلے میں عذاب کامزه چکھو
aur pehle log pichle logo se kahenge ke phir tum ko hum par koyi fauqiyath nahi, so tum bhi apni kamaayi ke badhle mein azaab ka maza chako
اور کہیں گی پہلی امتیں پچھلی امتوں سے کہ نہیں ہے تمھیں ہم پر کوئی فضیلت پس چکھو عذاب بوجہ اس کے جو تم کیا کرتے تھے۔
اور پہلے آنے والے بعد میں آنے والوں سے کہیں گے : تو پھر تم کو ہم پر کوئی فوقیت تو حاصل نہ ہوئی۔ لہذا جو کمائی تم خود کرتے رہے ہو اس کے بدلے عذاب کا مزہ چکھو۔
پھر پہلے والے بعد والوں سے کہیں گے کہ تمہیں ہمارے اوپر کوئی فضیلت نہیں ہے لہذا اپنے کئے کا عذاب چکھو

Uzbek

Аввалгилар кейингиларга: «Сизларнинг биздан афзаллик томонингиз йўқ. Қилган касбингизга яраша азобни тортаверинглар», – дерлар
Аввалгилари эса кейингиларига: «Сизларнинг биздан бирон афзаллик томонларингиз йўқдир, бас, қилиб ўтган гуноҳларингизга яраша азобингизни тотаверинглар», дейдилар
Аввалгилар кейингиларга: «Сизларни биздан афзаллик томонингиз йўқ. Қилган касбингизга яраша азобни тортаверинглар», дерлар

Vietnamese

Va tap đoan đau tien se noi voi tap đoan cuoi cung: “Cac anh chang huong đac an nao hon bon toi, thoi hay nem hinh phat ve toi cac anh đa lam.”
Và tập đoàn đầu tiên sẽ nói với tập đoàn cuối cùng: “Các anh chẳng hưởng đặc ân nào hơn bọn tôi, thôi hãy nếm hình phạt về tội các anh đã làm.”
Nhom vao truoc len tieng đap lai nhom vao sau: “That ra cac nguoi cung đau co gi tot hon bon ta đay, thoi cac nguoi hay nem lay su trung phat boi nhung gi cac nguoi đa tich luy.”
Nhóm vào trước lên tiếng đáp lại nhóm vào sau: “Thật ra các ngươi cũng đâu có gì tốt hơn bọn ta đây, thôi các ngươi hãy nếm lấy sự trừng phạt bởi những gì các ngươi đã tích lũy.”

Xhosa

Abokuqala kubo baya kuthi kwabokugqibela: “Naningekho ngcono kunathi, ke ngoko ngcamlani isohlwayo soko nakusebenzelayo”

Yau

Sano wakutandilila wao tachiti kwa wakumalichisya wao: “Nganiupagwatu kukwenu ukoto uliose wakutupunda uwwe, basi pasyani ilagasyo ligongo lya (sambi) syamwaliji nkupanganya.”
Sano ŵakutandilila ŵao tachiti kwa ŵakumalichisya ŵao: “Nganiupagwatu kukwenu ukoto uliose ŵakutupunda uwwe, basi pasyani ilagasyo ligongo lya (sambi) syamwaliji nkupanganya.”

Yoruba

Awon eni akoko won yo si wi fun awon eni ikeyin won pe: "Ko si ajulo kan fun yin lori wa. Nitori naa, e to Iya wo nitori ohun ti e n se nise
Àwọn ẹni àkọ́kọ́ wọn yó sí wí fún àwọn ẹni ìkẹ́yìn wọn pé: "Kò sí àjùlọ kan fun yín lórí wa. Nítorí náà, ẹ tọ́ Ìyà wò nítorí ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu