Achinese

Kheun Tuhan teuma boh tamong keunan À Sajan ureueng nyan nyang saban ngon khah Jen deungon insan nyang masa dilee Bandum meuteuntee lam apui mirah Soe nyang troh keunan umat ban teuka Paleh that gata laju jipeugah y ‘Oh ban meusapat bandum jih keunan Jikheun le yohnyan nyang ban troh langkah Bandum na kamoe jih nyang peusisat Neuazeub beu brat keu jih ya Allah Jitunyok ubak nyang awai teuka Keu jih Neuganda siksa brat leupah Neukheun bandum kah azeub meuganda Azeub nuraka hana peue peugah Hana kateupue hana karasa

Afar

Yalli ama korosuk siinik duma taturteeh sin innaah Jinnii kee Seehadak koroositte ummattâ luk gira cula keenik iyye, ummattak Buttak teyna gira culinnaanih waqdi teetik duma koroositte ummat abaarta koroosannul tet celteeh tet katatteemih sabbatah, inkih girah addal itta elellity maagowwu tet addal iyyan waqdi, keenik abbobti katayak suge mari katayak sugen abbobtik iyyah Ni- Rabbow cakki gitak nee maktem ta-marak, tokkel girâ digaala xirribuh keenih Acuyaay ken tammos, Naba Rabbi keenik iyyeh: sin kee keenik kulli mari xirribuh tan digaala-le kinnih immay isin woh mataaxigan

Afrikaans

Hy sal sê: Gaan die Vuur binne, en bly saam met die volkere van die djien en mense wat vóór julle heengegaan het. Steeds wanneer ’n volk binnegaan, sal hy sy sustervolk vervloek; totdat, wanneer hulle die een na die ander daarin aankom, die laastes van hulle met betrekking tot die eerstes sal sê: Ons Heer! Húlle het ons laat afdwaal; gee hulle daarom dubbele straf. Hy sal sê: Daar is vir elkeen ’n dubbele straf; julle weet dit net nie

Albanian

Hyni, u thote Ai, ne xhehennem me popujt, me exhinet dhe njerezit te cilet kane qene dhe kane shkuar para jush! Sa here qe do te hyje nje popull do ta mallkoje ate tjetrin, derisa te mblidhen te gjithe aty, e atehere do t’u thone atyre te pareve te tyre: “O Zoti yne! Keta neve na kane shpjere ne humbje, prandaj jepu atyre denim te shumfisht ne zjarr”! Per te gjithe eshte i shumfishte, - u thote Ai, - “por ju nuk e dini”
Hyni, u thotë Ai, në xhehennem me popujt, me exhinët dhe njerëzit të cilët kanë qenë dhe kanë shkuar para jush! Sa herë që do të hyjë një popull do ta mallkojë atë tjetrin, derisa të mblidhen të gjithë aty, e atëherë do t’u thonë atyre të parëve të tyre: “O Zoti ynë! Këta neve na kanë shpjerë në humbje, prandaj jepu atyre dënim të shumfisht në zjarr”! Për të gjithë është i shumfishtë, - u thotë Ai, - “por ju nuk e dini”
(Perendia) u thote: “Hyni ne zjarr me popujt – xhindet dhe njerezit – te cilet kane qene para jush. Dhe kurdo qe nje popull hyn ne zjarr, e mallkon shokun tjeter. E, kur te tubohen te gjthe ne te, atehere ai i fundit u thote atyre te pareve: “O Zoti yne, keta na kane sjelle ne humbje, epju denimin e dyfishte te zjarrit!” (Perendia) u thote: “Per cdonjerin (nga ju) ka denim te dyfishte, por ju nuk e dini”
(Perëndia) u thotë: “Hyni në zjarr me popujt – xhindët dhe njerëzit – të cilët kanë qenë para jush. Dhe kurdo që një popull hyn në zjarr, e mallkon shokun tjetër. E, kur të tubohen të gjthë në të, atëherë ai i fundit u thotë atyre të parëve: “O Zoti ynë, këta na kanë sjellë në humbje, epju dënimin e dyfishtë të zjarrit!” (Perëndia) u thotë: “Për çdonjërin (nga ju) ka dënim të dyfishtë, por ju nuk e dini”
Allahu do t’u thote: “Hyni ne zjarr me popujt - xhindet dhe njerezit - qe kane qene para jush”. Kurdo qe nje popull do te hyje ne zjarr, do te mallkoje te tjeret qe kane hyre para tij. Dhe, kur te tubohen te gjithe atje, atehere i fundmi i tyre do t’u thote te pareve: “O Zoti yne, keta na kane sjelle ne humbje, prandaj jepu atyre nje denim te dyfishte zjarri!” Allahu do t’u thote: “Per secilin (nga ju) ka denim te dyfishte, por ju nuk e dini.”
Allahu do t’u thotë: “Hyni në zjarr me popujt - xhindet dhe njerëzit - që kanë qenë para jush”. Kurdo që një popull do të hyjë në zjarr, do të mallkojë të tjerët që kanë hyrë para tij. Dhe, kur të tubohen të gjithë atje, atëherë i fundmi i tyre do t’u thotë të parëve: “O Zoti ynë, këta na kanë sjellë në humbje, prandaj jepu atyre një dënim të dyfishtë zjarri!” Allahu do t’u thotë: “Për secilin (nga ju) ka dënim të dyfishtë, por ju nuk e dini.”
(All-llahu) Ju thote: “Hyni ne Xhehennem me ate popull qe ishte para jush nga xhinet dhe nga njerezit (e qe ishin si ju). Sa here qe nje gruphyn ne te, e mallkon ate te meparshmin derisa kur te arrijne ne te te ggjithe, grupi i fundit i tyre thote per grupin e pare: “Zoti yne, keta (pari) na kane humbur neve (nga rruga e drejte), pra shtoju denimin me zjarr atyre!” (All-llahu) Thote: “Per secilin (grup) eshte (denimi) i shtuar, por ju nuk po dini
(All-llahu) Ju thotë: “Hyni në Xhehennem me atë popull që ishte para jush nga xhinët dhe nga njerëzit (e që ishin si ju). Sa herë që një gruphyn në të, e mallkon atë të mëparshmin derisa kur të arrijnë në të të ggjithë, grupi i fundit i tyre thotë për grupin e parë: “Zoti ynë, këta (pari) na kanë humbur neve (nga rruga e drejtë), pra shtoju dënimin me zjarr atyre!” (All-llahu) Thotë: “Për secilin (grup) është (dënimi) i shtuar, por ju nuk po dini
(All-llahu) Ju thote: "Hyni ne xhehennem me ate popull qe ishte para jush nga xhinet dhe njerezit (e qe ishin si ju). Sa here qe nje grup hyn ne te, e mallkon ate te meparshmin derisa kur te arrijne ne te te gjithe, grupi i fundit i tyre thote per grupin
(All-llahu) Ju thotë: "Hyni në xhehennem me atë popull që ishte para jush nga xhinët dhe njerëzit (e që ishin si ju). Sa herë që një grup hyn në të, e mallkon atë të mëparshmin derisa kur të arrijnë në të të gjithë, grupi i fundit i tyre thotë për grupin

Amharic

«keganenimi kesewimi ke’inanite befiti be’irigit’i kalefuti hizibochi gari honachihu isati wisit’i gibu» yilachewali፡፡ aniditu hizibi wede isati begebachi k’ut’iri (yasasatechatini) bit’ewani tiregimalechi፡፡ melawimi bewisit’wa tesebisibewi betegenanyumi gize yehwalenyayitu lemejemeriyayitu (teketayochi le’asiketayochi) «getachini hoyi! inezihi asasatuni፡፡ ke’isatimi sik’ayi it’ifini sit’achewi» tilalechi፡፡ (alahimi)፡- lehulumi it’ifi alewi gini atawik’umi yilachewali፡፡
«keganēnimi kesewimi ke’inanite befīti be’irigit’i kalefuti ḥizibochi gari ẖonachihu isati wisit’i gibu» yilachewali፡፡ ānidītu ḥizibi wede isati begebachi k’ut’iri (yasasatechatini) bit’ēwani tiregimalechi፡፡ melawimi bewisit’wa tesebisibewi betegenanyumi gīzē yeḫwalenyayitu lemejemerīyayitu (teketayochi le’āsiketayochi) «gētachini hoyi! inezīhi āsasatuni፡፡ ke’isatimi sik’ayi it’ifini sit’achewi» tilalechi፡፡ (ālahimi)፡- lehulumi it’ifi ālewi gini ātawik’umi yilachewali፡፡
«ከጋኔንም ከሰውም ከእናንተ በፊት በእርግጥ ካለፉት ሕዝቦች ጋር ኾናችሁ እሳት ውስጥ ግቡ» ይላቸዋል፡፡ አንዲቱ ሕዝብ ወደ እሳት በገባች ቁጥር (ያሳሳተቻትን) ብጤዋን ትረግማለች፡፡ መላውም በውስጧ ተሰብስበው በተገናኙም ጊዜ የኋለኛይቱ ለመጀመሪያይቱ (ተከታዮች ለአስከታዮች) «ጌታችን ሆይ! እነዚህ አሳሳቱን፡፡ ከእሳትም ስቃይ እጥፍን ስጣቸው» ትላለች፡፡ (አላህም)፡- ለሁሉም እጥፍ አለው ግን አታውቁም ይላቸዋል፡፡

Arabic

«قال» تعالى لهم يوم القيامة «ادخلوا في» جملة «أمم قد خلت من قبلكم من الجن والإنس في النار» متعلق بادخلوا «كلما دخلت أُمة» النار «لعنت أختها» التي قبلها لضلالها بها «حتى إذا ادَّاركوا» تلاحقوا «فيها جميعا قالت أخراهم» وهم الأتباع «لأولاهم» أي لأجلائهم وهم المتبوعون «ربنا هؤلاء أضلونا فآتهم عذابا ضعفا» مضعفا «من النار قال» تعالى «لكل» منكم ومنهم «ضعف» عذاب مضعف «ولكن لا يعلمون» بالياء والتاء ما لكل فريق
qal allah taealaa -lhwla' almushrikin almftryn-: adkhuluu alnnar fi jumlatan jamaeat min 'amthalakum fi alkfr, qad slft min qablikum min aljini wal'ins, kulama dakhalat alnar jmaet min 'ahl milat laenat naziratiha alty dllat balaqtda' bha, hataa 'iidha tulahiq fi alnaar al'awalun min 'ahl almll alkafrt walakhrwn minhum jmyeana, qal alakharun almtbewn fi aldunya lqadthm: rabana hwla' hum aladhin 'adaluwna ean alhq, fatihim edhabana mdaefa min alnar, qal allah teala: likuli def, ay: likuli minkum waminhum eadhab mudaeif min alnar, wlkn la tdrkwn 'ayuha alatbae ma likuli fariq minkum min aleadhab walalam
قال الله تعالى -لهؤلاء المشركين المفترين-: ادخلوا النار في جملة جماعات من أمثالكم في الكفر، قد سلفت من قبلكم من الجن والإنس، كلما دخلت النارَ جماعةٌ من أهل ملة لعنت نظيرتها التي ضلَّتْ بالاقتداء بها، حتى إذا تلاحق في النار الأولون من أهل الملل الكافرة والآخرون منهم جميعًا، قال الآخرون المتبعون في الدنيا لقادتهم: ربنا هؤلاء هم الذين أضلونا عن الحق، فآتهم عذابًا مضاعفا من النار، قال الله تعالى: لكل ضعف، أي: لكل منكم ومنهم عذاب مضاعف من النار، ولكن لا تدركون أيها الأتباع ما لكل فريق منكم من العذاب والآلام
Qala odkhuloo fee omamin qad khalat min qablikum mina aljinni waalinsi fee alnnari kullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hatta itha iddarakoo feeha jameeAAan qalat okhrahum lioolahum rabbana haolai adalloona faatihim AAathaban diAAfan mina alnnari qala likullin diAAfun walakin la taAAlamoona
Qaalad khuloo feee umamin qad khalat min qablikum minal jinni wal insifin naari kullamaa dakhalat ummatul la'anat ukhtahaa hattaaa izad daarakoo feehaa jamee'an qaalat ukhraahum li oolaahum Rabbannaa haaa'u laaa'i adalloonaa fa aatihim 'azaaban di'fam minan naari qaala likullin di funw wa laakil laa ta'lamoon
Qala odkhuloo fee omamin qad khalatmin qablikum mina aljinni wal-insi fee annarikullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hattaitha iddarakoo feeha jameeAAan qalatokhrahum li-oolahum rabbana haola-iadalloona faatihim AAathaban diAAfanmina annari qala likullin diAAfunwalakin la taAAlamoon
Qala odkhuloo fee omamin qad khalat min qablikum mina aljinni waal-insi fee alnnari kullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hatta itha iddarakoo feeha jameeAAan qalat okhrahum li-oolahum rabbana haola-i adalloona faatihim AAathaban diAAfan mina alnnari qala likullin diAAfun walakin la taAAlamoona
qala ud'khulu fi umamin qad khalat min qablikum mina l-jini wal-insi fi l-nari kullama dakhalat ummatun laʿanat ukh'taha hatta idha iddaraku fiha jamiʿan qalat ukh'rahum liulahum rabbana haulai adalluna faatihim ʿadhaban diʿ'fan mina l-nari qala likullin diʿ'fun walakin la taʿlamuna
qala ud'khulu fi umamin qad khalat min qablikum mina l-jini wal-insi fi l-nari kullama dakhalat ummatun laʿanat ukh'taha hatta idha iddaraku fiha jamiʿan qalat ukh'rahum liulahum rabbana haulai adalluna faatihim ʿadhaban diʿ'fan mina l-nari qala likullin diʿ'fun walakin la taʿlamuna
qāla ud'khulū fī umamin qad khalat min qablikum mina l-jini wal-insi fī l-nāri kullamā dakhalat ummatun laʿanat ukh'tahā ḥattā idhā iddārakū fīhā jamīʿan qālat ukh'rāhum liūlāhum rabbanā hāulāi aḍallūnā faātihim ʿadhāban ḍiʿ'fan mina l-nāri qāla likullin ḍiʿ'fun walākin lā taʿlamūna
قَالَ ٱدۡخُلُوا۟ فِیۤ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ فِی ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةࣱ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰۤ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِیهَا جَمِیعࣰا قَالَتۡ أُخۡرَىٰهُمۡ لِأُولَىٰهُمۡ رَبَّنَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ أَضَلُّونَا فَءَاتِهِمۡ عَذَابࣰا ضِعۡفࣰا مِّنَ ٱلنَّارِۖ قَالَ لِكُلࣲّ ضِعۡفࣱ وَلَـٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ
قَالَ ٱدۡخُلُواْ فِي أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُمُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ فِي ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةࣱ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعࣰ ا قَالَتۡ أُخۡرَىٰهُمُۥ لِأُولَىٰهُمُۥ رَبَّنَا هَٰؤُلَآءِ اَ۬ضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمُۥ عَذَابࣰ ا ضِعۡفࣰ ا مِّنَ ٱلنَّارِ قَالَ لِكُلࣲّ ضِعۡفࣱ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ
قَالَ اَ۟دۡخُلُواْ فِيٓ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ فِي اِ۬لنّ۪ارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةࣱ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا اَ۪دَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعࣰ ا قَالَتۡ أُخۡر۪ىٰهُمۡ لِأُولٜ ىٰهُمۡ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ اَ۬ضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابࣰ ا ضِعۡفࣰ ا مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ قَالَ لِكُلࣲّ ضِعۡفࣱ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ
قَالَ اَ۟دۡخُلُواْ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ فِي اِ۬لنّ۪ارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةٞ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا اَ۪دَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعٗا قَالَتۡ أُخۡر۪ىٰهُمۡ لِأُولۭىٰهُمۡ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ اَ۬ضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابٗا ضِعۡفٗا مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ قَالَ لِكُلّٖ ضِعۡفٞ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ
قَالَ ادۡخُلُوۡا فِيۡ٘ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ فِي النَّارِؕ كُلَّمَا دَخَلَتۡ اُمَّةٌ لَّعَنَتۡ اُخۡتَهَاؕ حَتّٰ٘ي اِذَا ادَّارَكُوۡا فِيۡهَا جَمِيۡعًاۙ قَالَتۡ اُخۡرٰىهُمۡ لِاُوۡلٰىهُمۡ رَبَّنَا هٰ٘ؤُلَآءِ اَضَلُّوۡنَا فَاٰتِهِمۡ عَذَابًا ضِعۡفًا مِّنَ النَّارِ ࣢ؕ قَالَ لِكُلٍّ ضِعۡفٌ وَّلٰكِنۡ لَّا تَعۡلَمُوۡنَ
قَالَ ٱدۡخُلُوا۟ فِیۤ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ فِی ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةࣱ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰۤ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِیهَا جَمِیعࣰا قَالَتۡ أُخۡرَىٰهُمۡ لِأُولَىٰهُمۡ رَبَّنَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابࣰا ضِعۡفࣰا مِّنَ ٱلنَّارِۖ قَالَ لِكُلࣲّ ضِعۡفࣱ وَلَـٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ
قَالَ ادۡخُلُوۡا فِيۡ٘ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ فِي النَّارِﵧ كُلَّمَا دَخَلَتۡ اُمَّةٌ لَّعَنَتۡ اُخۡتَهَاﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا ادَّارَكُوۡا فِيۡهَا جَمِيۡعًاﶈ قَالَتۡ اُخۡرٰىهُمۡ لِاُوۡلٰىهُمۡ رَبَّنَا هٰ٘ؤُلَآءِ اَضَلُّوۡنَا فَاٰتِهِمۡ عَذَابًا ضِعۡفًا مِّنَ النَّارِﵾ قَالَ لِكُلٍّ ضِعۡفٌ وَّلٰكِنۡ لَّا تَعۡلَمُوۡنَ ٣٨
Qala Adkhulu Fi 'Umamin Qad Khalat Min Qablikum Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi Fi An-Nari Kullama Dakhalat 'Ummatun La`anat 'Ukhtaha Hatta 'Idha Addaraku Fiha Jami`aan Qalat 'Ukhrahum Li'wlahum Rabbana Ha'uula' 'Ađalluna Fa'atihim `Adhabaan Đi`faan Mina An-Nari Qala Likullin Đi`fun Wa Lakin La Ta`lamuna
Qāla Adkhulū Fī 'Umamin Qad Khalat Min Qablikum Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi Fī An-Nāri Kullamā Dakhalat 'Ummatun La`anat 'Ukhtahā Ĥattá 'Idhā Addārakū Fīhā Jamī`āan Qālat 'Ukhrāhum Li'wlāhum Rabbanā Hā'uulā' 'Ađallūnā Fa'ātihim `Adhābāan Đi`fāan Mina An-Nāri Qāla Likullin Đi`fun Wa Lakin Lā Ta`lamūna
قَالَ اَ۟دْخُلُواْ فِے أُمَمࣲ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ اَ۬لْجِنِّ وَالْإِنسِ فِے اِ۬لنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةࣱ لَّعَنَتْ أُخْتَهَاۖ حَتَّيٰ إِذَا اَ۪دَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعاࣰ قَالَتْ أُخْرَيٰهُمْ لِأُولَيٰهُمْ رَبَّنَا هَٰؤُلَآءِ اَ۬ضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمْ عَذَاباࣰ ضِعْفاࣰ مِّنَ اَ۬لنَّارِۖ قَالَ لِكُلࣲّ ضِعْفࣱۖ وَلَٰكِن لَّا تَعْلَمُونَۖ‏
قَالَ ٱدۡخُلُواْ فِي أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُمُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ فِي ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةࣱ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعࣰ ا قَالَتۡ أُخۡرَىٰهُمُۥ لِأُولَىٰهُمُۥ رَبَّنَا هَٰؤُلَآءِ اَ۬ضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمُۥ عَذَابࣰ ا ضِعۡفࣰ ا مِّنَ ٱلنَّارِ قَالَ لِكُلࣲّ ضِعۡفࣱ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ
قَالَ ٱدۡخُلُواْ فِيٓ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ فِي ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةࣱ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعࣰ ا قَالَتۡ أُخۡرَىٰهُمۡ لِأُولَىٰهُمۡ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابࣰ ا ضِعۡفࣰ ا مِّنَ ٱلنَّارِۖ قَالَ لِكُلࣲّ ضِعۡفࣱ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ فِي النَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰ إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لِأُولَاهُمْ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِنَ النَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَٰكِنْ لَا تَعْلَمُونَ
قَالَ اَ۟دۡخُلُواْ فِي أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ فِي اِ۬لنّ۪ارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةࣱ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰ إِذَا اَ۪دَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعࣰ ا قَالَتۡ أُخۡر۪ىٰهُمۡ لِأُولٜ ىٰهُمۡ رَبَّنَا هَٰؤُلَآءِ اَ۬ضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابࣰ ا ضِعۡفࣰ ا مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ قَال لِّكُلࣲّ ضِعۡفࣱ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ
قَالَ اَ۟دۡخُلُواْ فِي أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِ فِي اِ۬لنّ۪ارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةٞ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰ إِذَا اَ۪دَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعٗا قَالَتۡ أُخۡر۪ىٰهُمۡ لِأُولۭىٰهُمۡ رَبَّنَا هَٰؤُلَآءِ اَ۬ضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابٗا ضِعۡفٗا مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ قَال لِّكُلّٖ ضِعۡفٞ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ
قَالَ ٱدۡخُلُواْ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ فِي ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةٞ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعٗا قَالَتۡ أُخۡرَىٰهُمۡ لِأُولَىٰهُمۡ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابٗا ضِعۡفٗا مِّنَ ٱلنَّارِۖ قَالَ لِكُلّٖ ضِعۡفٞ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ
قَالَ ٱدۡخُلُواْ فِيٓ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ فِي ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةࣱ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعࣰ ا قَالَتۡ أُخۡرَىٰهُمۡ لِأُولَىٰهُمۡ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابࣰ ا ضِعۡفࣰ ا مِّنَ ٱلنَّارِۖ قَالَ لِكُلࣲّ ضِعۡفࣱ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ
قال ادخلوا في امم قد خلت من قبلكم من الجن والانس في النار كلما دخلت امة لعنت اختها حتى اذا اداركوا فيها جميع ا قالت اخرىهم لاولىهم ربنا هولاء اضلونا فاتهم عذاب ا ضعف ا من النار قال لكل ضعف ولكن لا تعلمون
قَالَ اَ۟دْخُلُواْ فِےٓ أُمَمࣲ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ اَ۬لْجِنِّ وَالِانسِ فِے اِ۬لنّ۪ارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتُ ا۟مَّةࣱ لَّعَنَتُ ا۟خْتَهَاۖ حَتَّيٰٓ إِذَا اَ۪دَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعاࣰ قَالَتُ ا۟خْر۪يٰهُمْ لِأُول۪يٰهُمْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ اَ۬ضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمْ عَذَاباࣰ ضِعْفاࣰ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِۖ قَالَ لِكُلࣲّ ضِعْفࣱۖ وَلَٰكِن لَّا تَعْلَمُونَۖ
قَالَ ٱدۡخُلُواْ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ فِي ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةٞ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعٗا قَالَتۡ أُخۡرَىٰهُمۡ لِأُولَىٰهُمۡ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابٗا ضِعۡفٗا مِّنَ ٱلنَّارِۖ قَالَ لِكُلّٖ ضِعۡفٞ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ (أُخْتَهَا: نَظِيرَتَهَا الَّتِي اقْتَدَتْ بِهَا, ادَّارَكُوا: تَلَاحَقُوا, ضِعْفًا: مُضَاعَفًا)
قال ادخلوا في امم قد خلت من قبلكم من الجن والانس في النار كلما دخلت امة لعنت اختها حتى اذا اداركوا فيها جميعا قالت اخرىهم لاولىهم ربنا هولاء اضلونا فاتهم عذابا ضعفا من النار قال لكل ضعف ولكن لا تعلمون (اختها: نظيرتها التي اقتدت بها, اداركوا: تلاحقوا, ضعفا: مضاعفا)

Assamese

Allahe ka’ba, ‘tomalokara agata yibora jbina arau manaradala para haiche sihamtara lagata tomaloke'o ju'ita praraesa karaa’. Yetiya'i kono dala tata praraesa karaiba tetiya'i ana dalaka sihamte abhisampata karaiba. Arasesata yetiya sihamta sakalorae tata ekatraita ha’ba, tetiya sihamtara parabartisakale purbarartisakalara bisaye ka’ba, ‘he amara raba! Ihamte'i amaka bibhraanta karaichila; seye ihamtaka dbiguna ju'ira sasti diya’. Allahe ka’ba, ‘pratyekarae babe ache dbiguna sasti kintu tomaloke najana’
Āllāhē ka’ba, ‘tōmālōkara āgata yibōra jbina ārau mānaradala pāra haichē siham̐tara lagata tōmālōkē'ō ju'ita praraēśa karaā’. Yētiẏā'i kōnō dala tāta praraēśa karaiba tētiẏā'i āna dalaka siham̐tē abhisampāta karaiba. Araśēṣata yētiẏā siham̐ta sakalōraē tāta ēkatraita ha’ba, tētiẏā siham̐tara parabartīsakalē pūrbarartīsakalara biṣaẏē ka’ba, ‘hē āmāra raba! Iham̐tē'i āmāka bibhraānta karaichila; sēẏē iham̐taka dbiguṇa ju'ira śāsti diẏā’. Āllāhē ka’ba, ‘pratyēkaraē bābē āchē dbiguṇa śāsti kintu tōmālōkē nājānā’
আল্লাহে ক’ব, ‘তোমালোকৰ আগত যিবোৰ জ্বিন আৰু মানৱদল পাৰ হৈছে সিহঁতৰ লগত তোমালোকেও জুইত প্ৰৱেশ কৰা’। যেতিয়াই কোনো দল তাত প্ৰৱেশ কৰিব তেতিয়াই আন দলক সিহঁতে অভিসম্পাত কৰিব। অৱশেষত যেতিয়া সিহঁত সকলোৱে তাত একত্ৰিত হ’ব, তেতিয়া সিহঁতৰ পৰবৰ্তীসকলে পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ বিষয়ে ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! ইহঁতেই আমাক বিভ্ৰান্ত কৰিছিল; সেয়ে ইহঁতক দ্বিগুণ জুইৰ শাস্তি দিয়া’। আল্লাহে ক’ব, ‘প্ৰত্যেকৰে বাবে আছে দ্বিগুণ শাস্তি কিন্তু তোমালোকে নাজানা’।

Azerbaijani

Allah deyəcək: “Sizdən əvvəl gəlib-getmis gunahkar cin və insan tayfaları ilə birlikdə Oda girin!” Hər bir tayfa Oda girdikcə digərini lənətləyəcəkdir. Nəhayət, hamısı orada toplandıgı zaman sonrakılar əvvəlkilər barəsində deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bunlardır bizi azdıran! Elə isə Odda bunlara ikiqat əzab ver!” Allah deyəcək: “Əzab hər kəs ucun ikiqatdır, lakin siz bunu bilmirsiniz!”
Allah deyəcək: “Sizdən əvvəl gəlib-getmiş günahkar cin və insan tayfaları ilə birlikdə Oda girin!” Hər bir tayfa Oda girdikcə digərini lənətləyəcəkdir. Nəhayət, hamısı orada toplandığı zaman sonrakılar əvvəlkilər barəsində deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bunlardır bizi azdıran! Elə isə Odda bunlara ikiqat əzab ver!” Allah deyəcək: “Əzab hər kəs üçün ikiqatdır, lakin siz bunu bilmirsiniz!”
Allah deyəcək: “Sizdən əvvəl gə­lib-getmis gunahkar cin və in­san tay­fa­la­rı ilə bir­likdə Oda girin!” Hər bir tay­fa Oda gir­dikcə di­gərini lə­nətlə­yə­cək­dir. Nə­hayət, hamısı orada top­lan­dıgı zaman sonra­kılar əv­vəlkilər barə­sində deyə­cəklər: “Ey Rəbbimiz! Bun­lar­­dır bizi azdıran! Elə isə Odda bun­la­ra iki­qat əzab ver!” Allah deyə­cək: “Əzab hər kəs ucun ikiqatdır, lakin siz bunu bil­mirsiniz!”
Allah deyəcək: “Sizdən əvvəl gə­lib-getmiş günahkar cin və in­san tay­fa­la­rı ilə bir­likdə Oda girin!” Hər bir tay­fa Oda gir­dikcə di­gərini lə­nətlə­yə­cək­dir. Nə­hayət, hamısı orada top­lan­dığı zaman sonra­kılar əv­vəlkilər barə­sində deyə­cəklər: “Ey Rəbbimiz! Bun­lar­­dır bizi azdıran! Elə isə Odda bun­la­ra iki­qat əzab ver!” Allah deyə­cək: “Əzab hər kəs üçün ikiqatdır, lakin siz bunu bil­mirsiniz!”
(Allah qiyamət gunu onlara) buyuracaq: “Sizdən əvvəl gəlib-getmis (kafir) cin və insan tayfaları ilə birlikdə Cəhənnəmə girin!” Hər tayfa girdikcə (ozundən əvvəlki) dindasına və tayfadasına (onu dogru yoldan azdırdıgı ucun) lə’nət oxuyacaq. Nəhayət, hamısı birlikdə orada (Cəhənnəmdə) toplandıgı zaman sonra gələnlər (tabe olanlar) əvvəl gələnlər (tabe olduqları) barəsində deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bizi azdıran bunlardır. Bunlara ikiqat cəhənnəm əzabı ver! (Allah) buyuracaq: “Hər birinizi ikiqat əzab gozləyir, lakin siz bilmirsiniz!”
(Allah qiyamət günü onlara) buyuracaq: “Sizdən əvvəl gəlib-getmiş (kafir) cin və insan tayfaları ilə birlikdə Cəhənnəmə girin!” Hər tayfa girdikcə (özündən əvvəlki) dindaşına və tayfadaşına (onu doğru yoldan azdırdığı üçün) lə’nət oxuyacaq. Nəhayət, hamısı birlikdə orada (Cəhənnəmdə) toplandığı zaman sonra gələnlər (tabe olanlar) əvvəl gələnlər (tabe olduqları) barəsində deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bizi azdıran bunlardır. Bunlara ikiqat cəhənnəm əzabı ver! (Allah) buyuracaq: “Hər birinizi ikiqat əzab gözləyir, lakin siz bilmirsiniz!”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߡߊ߲ߕߏ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߣߴߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߥߍ߫، ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߓߐߒߠߊ ߘߊ߲ߞߊ߫ ( ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ )، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊߞߎ߲߫ ߦߋ߲߬ ߞߐߘߍ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߖߏߣߊ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߐ߬ ߒ߬ ߠߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߓߊߟߌߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߊ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߍ߯ ߕߊ ߓߊߟߌߕߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߕߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߘߐ߫ ، ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߢߍߓߊ߮ ߘߊ߲ߞߊ߫ ، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊߞߎ߲߫ ߦߋ߲߬ ߞߐߘߍ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߐ߬ ߒ߬ ߠߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߓߊߟߌߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߕߊ ߓߊߟߌߕߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߟߋ ߟߐ߲߫
ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߡߊ߲ߕߏ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߣߴߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߥߍ߫، ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߓߐߒߠߊ ߘߊ߲ߞߊ߫ ( ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ )، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊߞߎ߲߫ ߦߋ߲߬ ߞߐߘߍ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߖߏߣߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߐ߬ ߒ߬ ߠߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߓߊߟߌߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߊ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߓߍ߯ ߕߊ ߓߊߟߌߕߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߕߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߟߋ߬

Bengali

Allah‌ balabena, ‘tomadera age ye jina o manabadala gata hayeche tadera sathe tomara agune prabesa kara.’ Yakhana'i kono dala tate prabesa karabe takhana'i an'ya dalake tara abhisampata karabe [1]. Abasese yakhana saba'i tate ekatra habe, takhana tadera parabartira purbabartidera samparke balabe, ‘he amadera raba! Era'i amaderake bibhranta karechila [2]; kaje'i ederake dbiguna agune sasti dina.’ Allah‌ balabena, ‘pratyekera jan'ya dbiguna rayeche, kintu tomara jana na’
Āllāh‌ balabēna, ‘tōmādēra āgē yē jina ō mānabadala gata haẏēchē tādēra sāthē tōmarā āgunē prabēśa kara.’ Yakhana'i kōnō dala tātē prabēśa karabē takhana'i an'ya dalakē tārā abhisampāta karabē [1]. Abaśēṣē yakhana sabā'i tātē ēkatra habē, takhana tādēra parabartīrā pūrbabartīdēra samparkē balabē, ‘hē āmādēra raba! Ērā'i āmādērakē bibhrānta karēchila [2]; kājē'i ēdērakē dbiguna āgunē śāsti dina.’ Āllāh‌ balabēna, ‘pratyēkēra jan'ya dbiguna raẏēchē, kintu tōmarā jāna nā’
আল্লাহ্‌ বলবেন, ‘তোমাদের আগে যে জিন ও মানবদল গত হয়েছে তাদের সাথে তোমরা আগুনে প্রবেশ কর।’ যখনই কোনো দল তাতে প্রবেশ করবে তখনই অন্য দলকে তারা অভিসম্পাত করবে [১]। অবশেষে যখন সবাই তাতে একত্র হবে, তখন তাদের পরবর্তীরা পূর্ববর্তীদের সম্পর্কে বলবে, ‘হে আমাদের রব! এরাই আমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিল [২]; কাজেই এদেরকে দ্বিগুন আগুনে শাস্তি দিন।’ আল্লাহ্‌ বলবেন, ‘প্রত্যেকের জন্য দ্বিগুন রয়েছে, কিন্তু তোমরা জান না’।
Allaha balabenah tomadera purbe jina o manabera yesaba sampradaya cale geche, tadera sathe tomara'o doyakhe ya'o. Yakhana eka sampradaya prabesa karabe; takhana an'ya sampradayake abhisampata karabe. Emanaki, yakhana tate saba'i patita habe, takhana parabartira purbabartidera samparke balabeh he amadera pratipalaka era'i amaderake bipathagami karechila. Ata'eba, apani taderake dbiguna sasti dina. Allaha balabena pratyekera'i dbiguna; tomara jana na.
Āllāha balabēnaḥ tōmādēra pūrbē jina ō mānabēra yēsaba sampradāẏa calē gēchē, tādēra sāthē tōmarā'ō dōyakhē yā'ō. Yakhana ēka sampradāẏa prabēśa karabē; takhana an'ya sampradāẏakē abhisampāta karabē. Ēmanaki, yakhana tātē sabā'i patita habē, takhana parabartīrā pūrbabartīdēra samparkē balabēḥ hē āmādēra pratipālaka ērā'i āmādērakē bipathagāmī karēchila. Ata'ēba, āpani tādērakē dbiguṇa śāsti dina. Āllāha balabēna pratyēkēra'i dbiguṇa; tōmarā jāna nā.
আল্লাহ বলবেনঃ তোমাদের পূর্বে জিন ও মানবের যেসব সম্প্রদায় চলে গেছে, তাদের সাথে তোমরাও দোযখে যাও। যখন এক সম্প্রদায় প্রবেশ করবে; তখন অন্য সম্প্রদায়কে অভিসম্পাত করবে। এমনকি, যখন তাতে সবাই পতিত হবে, তখন পরবর্তীরা পূর্ববর্তীদের সম্পর্কে বলবেঃ হে আমাদের প্রতিপালক এরাই আমাদেরকে বিপথগামী করেছিল। অতএব, আপনি তাদেরকে দ্বিগুণ শাস্তি দিন। আল্লাহ বলবেন প্রত্যেকেরই দ্বিগুণ; তোমরা জান না।
Tini balabena -- ''tomara prabesa karo agunera madhye dalagatabhabe yara tomadera age gata haye geche jina o manusera madhya theke. Yakhani ekati dala prabesa karabe se abhisapa debe tara bhaginike. Tarapara yakhana tara sabe mile tate ese parabe, tadera pascadagamira tadera agragamidera sanbandhe balabe -- ''amadera prabhu! Era amadera pathabhrasta karechila, sejan'ya tadera da'o aguna dbara dbiguna sasti.’’ Tini balabena -- ''pratyekera jan'ya rayeche dbiguna sasti, kintu tomara jano na.’’
Tini balabēna -- ''tōmarā prabēśa karō āgunēra madhyē dalagatabhābē yārā tōmādēra āgē gata haẏē gēchē jina ō mānuṣēra madhya thēkē. Yakhani ēkaṭi dala prabēśa karabē sē abhiśāpa dēbē tāra bhaginīkē. Tārapara yakhana tārā sabē milē tātē ēsē paṛabē, tādēra paścādagāmīrā tādēra agragāmīdēra sanbandhē balabē -- ''āmādēra prabhu! Ērā āmādēra pathabhraṣṭa karēchila, sējan'ya tādēra dā'ō āguna dbārā dbiguṇa śāsti.’’ Tini balabēna -- ''pratyēkēra jan'ya raẏēchē dbiguṇa śāsti, kintu tōmarā jānō nā.’’
তিনি বলবেন -- ''তোমরা প্রবেশ করো আগুনের মধ্যে দলগতভাবে যারা তোমাদের আগে গত হয়ে গেছে জিন ও মানুষের মধ্য থেকে। যখনি একটি দল প্রবেশ করবে সে অভিশাপ দেবে তার ভগিনীকে। তারপর যখন তারা সবে মিলে তাতে এসে পড়বে, তাদের পশ্চাদগামীরা তাদের অগ্রগামীদের সন্বন্ধে বলবে -- ''আমাদের প্রভু! এরা আমাদের পথভ্রষ্ট করেছিল, সেজন্য তাদের দাও আগুন দ্বারা দ্বিগুণ শাস্তি।’’ তিনি বলবেন -- ''প্রত্যেকের জন্য রয়েছে দ্বিগুণ শাস্তি, কিন্তু তোমরা জানো না।’’

Berber

Inna: "kecmet di tmes ar leoyus n leonun akked yimdanen, i kwen id izwaren"! Yal tikelt ara ikcem lois, ad ixzu gma s. Alamma, mi mlalen degs akw, ad yini uneggaru nnsen $ef umezwaru nnsen: "a Mass nne$! Wigi telfen a$, Aaqeb iten s tmes, berdayen". Inna: "i yal yiwen berdayen, maca ur teeoim ara
Inna: "kecmet di tmes ar leoyus n leonun akked yimdanen, i kwen id izwaren"! Yal tikelt ara ikcem lois, ad ixzu gma s. Alamma, mi mlalen degs akw, ad yini uneggaru nnsen $ef umezwaru nnsen: "a Mass nne$! Wigi telfen a$, Aâqeb iten s tmes, berdayen". Inna: "i yal yiwen berdayen, maca ur teéôim ara

Bosnian

Ulazite u Dzehennem s narodima, sa dzinima i ljudima koji su prije vas bili i nestali!" – reci ce On. I kad god neki narod uđe, proklinjat ce onaj za kojim se u nevjerovanju poveo. A kad se svi u njemu iskupe, tada ce obican puk reci o glavesinama svojim: "Gospodaru nas, ovi su nas u zabludu odveli, zato im podaj dvostruku patnju u vatri!" – "Za sve ce biti dvostruka!" – reci ce On – "ali vi ne znate
Ulazite u Džehennem s narodima, sa džinima i ljudima koji su prije vas bili i nestali!" – reći će On. I kad god neki narod uđe, proklinjat će onaj za kojim se u nevjerovanju poveo. A kad se svi u njemu iskupe, tada će običan puk reći o glavešinama svojim: "Gospodaru naš, ovi su nas u zabludu odveli, zato im podaj dvostruku patnju u vatri!" – "Za sve će biti dvostruka!" – reći će On – "ali vi ne znate
Ulazite u Dzehennem s narodima, sa dzinnovima i ljudima koji su prije vas bili i nestali!" - reci ce On. I kad god neki narod uđe, proklinjace onaj za kojim se u nevjerovanje poveo. A kad se svi u njemu iskupe, tada ce obican puk reci o glavesinama svojim: "Gospodaru nas, ovi su nas u zabludu odveli, zato im podaj dvostruku patnju u vatri!" - "Za sve ce biti dvostruka!" - reci ce On -, "ali vi ne znate
Ulazite u Džehennem s narodima, sa džinnovima i ljudima koji su prije vas bili i nestali!" - reći će On. I kad god neki narod uđe, proklinjaće onaj za kojim se u nevjerovanje poveo. A kad se svi u njemu iskupe, tada će običan puk reći o glavešinama svojim: "Gospodaru naš, ovi su nas u zabludu odveli, zato im podaj dvostruku patnju u vatri!" - "Za sve će biti dvostruka!" - reći će On -, "ali vi ne znate
Reci ce On: "Ulazite u Vatru sa zajednicama dzina i ljudi koje su prije vas bile i nestale!" I kad god neka zajednica uđe, proklinjat ce onu sebi slicnu - za kojom se u nevjerovanju povela. A kad se svi u njemu iskupe, tada ce oni iz druge reci za one iz prve: "Gospodaru nas, ovi su nas u zabludu odveli, zato im daj dvostruku patnju u Vatri!" "Za sve ce biti dvostruka!", reci ce On, "ali vi ne znate
Reći će On: "Ulazite u Vatru sa zajednicama džina i ljudi koje su prije vas bile i nestale!" I kad god neka zajednica uđe, proklinjat će onu sebi sličnu - za kojom se u nevjerovanju povela. A kad se svi u njemu iskupe, tada će oni iz druge reći za one iz prve: "Gospodaru naš, ovi su nas u zabludu odveli, zato im daj dvostruku patnju u Vatri!" "Za sve će biti dvostruka!", reći će On, "ali vi ne znate
(Allah) ce reci: "Uđite u vatru u zajednice vec prosle prije vas, od dzinna i ljudi." Kad god uđe zajednica, proklinjace svoju sestru (zajednicu), dok, kad se u njoj svi sustignu, reci ce zadnja njihova prvoj njihovoj: "Gospodaru nas! Ovi su nas zaveli, zato im daj dvostruku kaznu vatrom." Reci ce: "Za svakog je dvostruko, međutim ne znate
(Allah) će reći: "Uđite u vatru u zajednice već prošle prije vas, od džinna i ljudi." Kad god uđe zajednica, proklinjaće svoju sestru (zajednicu), dok, kad se u njoj svi sustignu, reći će zadnja njihova prvoj njihovoj: "Gospodaru naš! Ovi su nas zaveli, zato im daj dvostruku kaznu vatrom." Reći će: "Za svakog je dvostruko, međutim ne znate
KALE EDHULU FI ‘UMEMIN KAD HALET MIN KABLIKUM MINEL-XHINNI WEL-’INSI FI EN-NARI KULLEMA DEHALET ‘UMMETUN LE’ANET ‘UHTEHA HETTA ‘IDHA EDDAREKU FIHA XHEMI’ÆN KALET ‘UHRAHUM LI’WLAHUM REBBENA HA’UULA’ ‘EDELLUNA FE’ATIHIM ‘ADHABÆN DI’FÆN MINE EN-NARI KALE LIK
Reci ce On: "Ulazite u Vatru sa zajednicama dzina i ljudi koje su prije vas bile i nestale!" I kad god neka zajednica uđe, proklinjat ce onu sebi slicnu - za kojom se u nevjerovanju povela. A kad se svi u njemu iskupe, tada ce oni iz druge reci za one iz prve: "Gospodaru nas, ovi su nas u zabludu odveli, zato im daj dvostruku patnju u Vatri!" "Za sve ce biti dvostruka!", reci ce On, "ali vi ne znate
Reći će On: "Ulazite u Vatru sa zajednicama džina i ljudi koje su prije vas bile i nestale!" I kad god neka zajednica uđe, proklinjat će onu sebi sličnu - za kojom se u nevjerovanju povela. A kad se svi u njemu iskupe, tada će oni iz druge reći za one iz prve: "Gospodaru naš, ovi su nas u zabludu odveli, zato im daj dvostruku patnju u Vatri!" "Za sve će biti dvostruka!", reći će On, "ali vi ne znate

Bulgarian

Shte kazhe: “Vlezte v Ogunya sred otminali predi vas obshtnosti ot dzhinove i khora!” Vsyakoga, shtom vleze obshtnost, tya shte proklina predkhodnata. Kogato vsichki se nastignat tam, poslednite shte kazhat za purvite: “Gospodi nash, tezi ni zabludikha, vuzdai im ot Ogunya dvoino muchenie!” Shte kazhe: “Za vseki e dvoino, ala vie ne znaete.”
Shte kazhe: “Vlezte v Ogŭnya sred otminali predi vas obshtnosti ot dzhinove i khora!” Vsyakoga, shtom vleze obshtnost, tya shte proklina predkhodnata. Kogato vsichki se nastignat tam, poslednite shte kazhat za pŭrvite: “Gospodi nash, tezi ni zabludikha, vŭzdaĭ im ot Ogŭnya dvoĭno mŭchenie!” Shte kazhe: “Za vseki e dvoĭno, ala vie ne znaete.”
Ще каже: “Влезте в Огъня сред отминали преди вас общности от джинове и хора!” Всякога, щом влезе общност, тя ще проклина предходната. Когато всички се настигнат там, последните ще кажат за първите: “Господи наш, тези ни заблудиха, въздай им от Огъня двойно мъчение!” Ще каже: “За всеки е двойно, ала вие не знаете.”

Burmese

(အရှင်မြတ်က) “သင်တို့မတိုင်မီ လွန်လေပြီးသော ဂျင်န်နှင့် လူသားအသိုင်းအဝိုင်းတို့ အနက်မှ (ငရဲမီးနှင့် ထိုက်တန်သူတို့အား) ငရဲမီးထဲသို့ဝင်ကြလော့။” ဟု မိန့်တော်မူရာအသိုင်းအဝိုင်းတစ်ခုသည် (ငရဲမီးထဲသို့) ဝင်ရောက်သည့်အခါတိုင်းမှာ (ယင်းတို့မတိုင်မီလွန်လေပြီးသော) ရှေ့မျိုးဆက်အသိုင်းအဝိုင်းအား ကျိန်ဆဲလေ၏။ သူတို့အားလုံး တစ်စုကိုတစ်စု ကျော်တက်လျက် ထို (ငရဲမီး) ထဲသို့ ရောက်သည်အထိ သူတို့နောက်မျိုးဆက်က ရှေးမျိုးဆက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဤ (ရှေးမျိုးဆက်ဖြစ်သော) သူတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား လမ်းမှားရောက်စေသောကြောင့် သူတိုကို ငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ် နှစ်ဆပေးတော်မူပါ။”ဟု လျှောက်တင်ကြ၏။ “(ထိုစဉ်အရှင်မြတ်က) အုပ်စုတိုင်းအတွက် (ပြစ်ဒဏ်) နှစ်ဆစီ (ရှိမည်) ဖြစ်သော်လည်း သင်တို့၌ သိနားလည်မှု မရှိကြချေ။” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
၃၈။ အသျှင်မြတ်က သင်တို့အလျင် သေကြေပျောက်ကွယ်သွားသော ဂျင်နတ်သားနှင့် လူသားအပေါင်းတို့ ရှိရာ ငရဲမီးထဲသို့ ဝင်ကြလော့။ လူမျိုးတစ်မျိုး ဝင်သောအခါတိုင်း ထိုအမျိုးသည် မိမိတို့၏နီးစပ်သောအမျိုးကို ကျိန်ဆဲကြ၏။ လူမျိုးတို့အား တစ်မျိုးပြီးတစ်မျိုး ဝင်စေတော်မူသောအခါ နောက်ဆုံးကျသောအမျိုးက ရှေ့ဆုံးကျသောအမျိုးနှင့် စပ်လျဉ်း၍ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၊ သူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့အား လမ်းမှားသို့ ပို့ဆောင်တော်မူပါ၏။ ထို့ကြောင့် သူတို့အား ငရဲမီးနှစ်ဆ လောင်ကျွမ်းစေတော်မူပါဟု တင်လျှောက် ကြ၏။ အသျှင်မြတ်က သူတို့ တစ်ယောက်စီ တစ်ယောက်စီအတွက် အပြစ်ဒဏ်နှစ်ဆရှိ၏။ သို့သော် သင်တို့ မသိကြပေဟု မိန့်တော်မူ၏။
(အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်သည် (ရှင်ပြန်ထမည့် နေ့တွင် ၎င်းတို့အား) အသင်တို့ မိမိတို့အလျင် လွန်လေပြီးသောကာဖိရ်ဖြစ်သောဂျင်(န်)နှင့် လူအုပ်စုများ နှင့်အတူ ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသို့) လားကြလေကုန်ဟု မိန့်ကြားတော်မူအံ့။ မည်သည့်အခါမဆို အုပ်စုတစ်စုသည် (ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသို့) ဝင်ရောက်လျှင်မိမိတို့နှင့် ဘာသာဝါဒတူ (အသွင်တူ) အုပ်စုအချင်းချင်းအားကျိန်ဆဲကြလတ္တံ့။ နောက်ဆုံးတွင် ထိုဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံ၌ (အုပ်စု)အားလုံးစုမိကြသောအခါ ၎င်းတို့အနက်မှ နောင်လာနောင်သားများက မိမိတို့အနက်မှ ရှေးလူတို့နှင့် ပတ်သက်၍ အိုကျွန်တော်မျိုးတို့၏အရှင်မြတ်၊ ဤသူတို့သည်ပင်လျှင် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား လမ်းလွဲ စေခဲ့ကြပါသဖြင့် အရှင်မြတ်သည်၎င်းတို့အား ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏ ပြစ်ဒဏ်ကို ဆထက်ထမ်းပိုးတိုး၍ပေးတော်မူပါ ဟု လျှောက်ထားကြလတ္တံ့။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်ကဆထက်ထမ်းပိုးပြစ်ဒဏ်သည်(အသင်တို့)အသီးသီးတို့၌ရှိ၏။သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် မသိကြချေဟု မိန့်ကြားတော်မူအံ့။
အရှင်မြတ်သည် (ကိယာမသ်‌နေ့တွင်) အမိန့်ရှိ‌တော်မူမည်- အသင်တို့မတိုင်မီက ဂျင်န်အုပ်စုနှင့် လူအုပ်စုများနှင့်အတူ အသင်တို့သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံထဲသို့ ဝင်ကြပါ။ အုပ်စုတစ်စုသည် (ငရဲဘုံထဲသို့)ဝင်‌ရောက်သည့်အခါတိုင်း သူတို့နှင့် အယူဝါဒတူအုပ်စု အချင်းချင်းကို ကျိန်ဆဲကြမည်။* ‌နောက်ဆုံး ထိုငရဲဘုံတွင် အားလုံးဆုံမိကြ‌သောအခါ သူတို့ထဲမှ ‌နောင်လာ‌နောင်သားများက သူတို့၏ ပထမလူများနှင့်ပတ်သက်၍* ‌ပြောဆိုကြမည်- အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ ဤသူများပင် ကျွန်ုပ်တို့အား လမ်းလွဲ‌စေခဲ့ကြသည့်အတွက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ငရဲဘုံ၏အပြစ်ဒဏ်ကို အဆတိုးပြီး ‌ပေး‌တော်မူပါ။“ အရှင်မြတ်က မိန့်‌တော်မူမည်- “အဆတိုးပြစ်ဒဏ်သည် (အသင်တို့) အသီးသီး၌ရှိသည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် အသိ မရှိကြ‌ပေ။“

Catalan

Dira «Entreu en el Foc a reunir-vos amb les comunitats de genis i homes que us han precedit!» Sempre que una comunitat entra, maleix a la seva germana. Quan, per fi, es trobin alli totes, l'ultima a arribar dira de la primera: «Senyor! Aquests son qui ens van extraviar. Doblega'ls, doncs, el castig del Foc». Dira: «Tots reben el doble. Pero vosaltres no sabeu»
Dirà «Entreu en el Foc a reunir-vos amb les comunitats de genis i homes que us han precedit!» Sempre que una comunitat entra, maleïx a la seva germana. Quan, per fi, es trobin allí totes, l'última a arribar dirà de la primera: «Senyor! Aquests són qui ens van extraviar. Doblega'ls, doncs, el càstig del Foc». Dirà: «Tots reben el doble. Però vosaltres no sabeu»

Chichewa

Mulungu adzati: “Lowani, mgulu la mitundu amene adalipo inu musanadze, anthu ndi majin, kupita ku moto, ndipo pamene uzidzalowa mtundu uliwonse udzakhala uli kutemberera mtundu umene udalipo iwo usanadze mpaka pamene adzasonkhanitsidwa onse m’moto ndipo mtundu womaliza udzati kwa mtundu woyambirira, ‘Ambuye wathu! Awa ndiwo anthu amene adatisokoneza ife motero apatseni chilango choonjezedwa kawiri m’moto.” Iye adzati: “Kwa aliyense kuli chilango chowilikiza koma inu simudziwa.”
“(Allah) adzati (pa tsiku la chiweruziro): “Lowani ku Moto pamodzi ndi mibadwo imene idamuka kale (inu musanabwere) yochokera m’ziwanda ndi mu anthu. M’badwo uliwonse pamene uzikalowa, udzatembelera unzake, kufikira pamene onse adzasonkhana m’menemo. Adzanena apambuyo kwa oyambilira awo: “Mbuye wathu! Awa, adatisokeretsa. Apatseni chilango cha Moto chochuluka.” (Allah) adzanena: “Aliyense mwa inu akhala ndi chilango chochuluka; koma izi inu simukudziwa.”

Chinese(simplified)

Zhenzhu jiang yao shuo: Nimen tong jingling he renlei zhong yiqian shiqu de ge minzu yiqi jinru huo yu ba. Mei dang yige minzu jin huo yu qu, zong yao zhouma ta de jiemei minzu, zhidao tamen tongtong dao qile. Tamen zhong houjin di lun ji xianjin de shuo: Women de zhu a! Zhe deng ren ceng shi women mi wu, qiu ni shi tamen shou jiabei de huoxing. Zhu shuo:-Geren dou shou jiabei de huoxing, dan nimen bu zhidao.
Zhēnzhǔ jiàng yào shuō: Nǐmen tóng jīnglíng hé rénlèi zhōng yǐqián shìqù de gè mínzú yīqǐ jìnrù huǒ yù ba. Měi dāng yīgè mínzú jìn huǒ yù qù, zǒng yào zhòumà tā de jiěmèi mínzú, zhídào tāmen tǒngtǒng dào qíle. Tāmen zhōng hòujìn dì lùn jí xiānjìn de shuō: Wǒmen de zhǔ a! Zhè děng rén céng shǐ wǒmen mí wù, qiú nǐ shǐ tāmen shòu jiābèi de huǒxíng. Zhǔ shuō:-Gèrén dōu shòu jiābèi de huǒxíng, dàn nǐmen bù zhīdào.
真主将要说:你们同精灵和人类中以前逝去的各民族一起进入火狱吧。每当一个民族进火狱去,总要咒骂她的姐妹民族,直到他们统统到齐了。他们中后进的论及先进的说:我们的主啊!这等人曾使我们迷误,求你使他们受加倍的火刑。主说:-个人都受加倍的火刑,但你们不知道。
Ta [an la] jiang shuo:“Nimen tong jingling he renlei zhong zai nimen zhiqian shiqu de ge minzu yiqi jinru huo yu ba!” Mei dang yige [xin de] minzu jinru [huo yu] shi, bi zhouma zhiqian de jiemei minzu, zhidao tamen quanbu dou jinru [huo yu]. Tamen zhong zuihou jinqu zhe jiang sushuo zui xian jinqu zhe:“Women de zhu a! Zhexie ren ceng shi women mi wu, qiu ni shi tamen zai huo yu li shou jiabei de xingfa!” Ta [an la] jiang shuo:“Mei ren dou jiang shou jiabei de xingfa, dan nimen bu zhidao.”
Tā [ān lā] jiāng shuō:“Nǐmen tóng jīnglíng hé rénlèi zhōng zài nǐmen zhīqián shìqù de gè mínzú yīqǐ jìnrù huǒ yù ba!” Měi dāng yīgè [xīn de] mínzú jìnrù [huǒ yù] shí, bì zhòumà zhīqián de jiěmèi mínzú, zhídào tāmen quánbù dōu jìnrù [huǒ yù]. Tāmen zhōng zuìhòu jìnqù zhě jiāng sùshuō zuì xiān jìnqù zhě:“Wǒmen de zhǔ a! Zhèxiē rén céng shǐ wǒmen mí wù, qiú nǐ shǐ tāmen zài huǒ yù lǐ shòu jiābèi de xíngfá!” Tā [ān lā] jiāng shuō:“Měi rén dōu jiāng shòu jiābèi de xíngfá, dàn nǐmen bù zhīdào.”
他[安拉]将说:“你们同精灵和人类中在你们之前逝去的各民族一起进入火狱吧!”每当一个[新的]民族进入[火狱]时,必咒骂之前的姐妹民族,直到他们全部都进入[火狱]。他们中最后进去者将诉说最先进去者:“我们的主啊!这些人曾使我们迷误,求你使他们在火狱里受加倍的刑罚!”他[安拉]将说:“每人都将受加倍的刑罚,但你们不知道。”
An la jiangyao shuo:“Nimen tong jingling he renlei zhong yiqian shiqu de ge minzu yiqi jinru huo yu ba.” Mei dang yige minzu jin huo yu qu, zong yao zhouma ta de jiemei minzu, zhidao tamen tongtong dao qile. Tamen zhong houjin di lun ji xianjin de shuo:“Women de zhu a! Zhe deng ren ceng shi women mi wu, qiu ni shi tamen shou jiabei de huoxing.” Zhu shuo:“Mei geren dou shou jiabei de huoxing, dan nimen bu zhidao.”
Ān lā jiāngyào shuō:“Nǐmen tóng jīnglíng hé rénlèi zhōng yǐqián shìqù de gè mínzú yīqǐ jìnrù huǒ yù ba.” Měi dāng yīgè mínzú jìn huǒ yù qù, zǒng yào zhòumà tā de jiěmèi mínzú, zhídào tāmen tǒngtǒng dào qíle. Tāmen zhōng hòujìn dì lùn jí xiānjìn de shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Zhè děng rén céng shǐ wǒmen mí wù, qiú nǐ shǐ tāmen shòu jiābèi de huǒxíng.” Zhǔ shuō:“Měi gèrén dōu shòu jiābèi de huǒxíng, dàn nǐmen bù zhīdào.”
安拉将要说:“你们同精灵和人类中以前逝去的各民族一起进入火狱吧。”每当一个民族进火狱去,总要咒骂她的姐妹民族,直到他们统统到齐了。他们中后进的论及先进的说:“我们的主啊!这等人曾使我们迷误,求你使他们受加倍的火刑。”主说:“每个人都受加倍的火刑,但你们不知道。”

Chinese(traditional)

Zhenzhu jiang yao shuo:“Nimen tong jingling he renlei zhong yiqian shiqu de ge minzu yiqi jinru huo yu ba.” Mei dang yige minzu jin huo yu qu, zong yao zhouma ta de jiemei minzu, zhidao tamen tongtong dao qile. Tamen zhong houjin di lun ji xianjin de shuo:“Women de zhu a! Zhe deng ren ceng shi women mi wu, gu qiu ni shi tamen shou jiabei de huoxing.” Zhu shuo:“Mei geren dou shou jiabei de huoxing, dan nimen bu zhidao.”
Zhēnzhǔ jiàng yào shuō:“Nǐmen tóng jīnglíng hé rénlèi zhōng yǐqián shìqù de gè mínzú yīqǐ jìnrù huǒ yù ba.” Měi dāng yīgè mínzú jìn huǒ yù qù, zǒng yào zhòumà tā de jiěmèi mínzú, zhídào tāmen tōngtōng dào qíle. Tāmen zhōng hòujìn dì lùn jí xiānjìn de shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Zhè děng rén céng shǐ wǒmen mí wù, gù qiú nǐ shǐ tāmen shòu jiābèi de huǒxíng.” Zhǔ shuō:“Měi gèrén dōu shòu jiābèi de huǒxíng, dàn nǐmen bù zhīdào.”
真主将要说:“你们同精灵和人类中以前逝去的各民 族一起进入火狱吧。”每当一个民族进火狱去,总要咒骂 她的姐妹民族,直到他们通通到齐了。他们中后进的论及 先进的说:“我们的主啊!这等人曾使我们迷误,故求你使 他们受加倍的火刑。”主说:“每个人都受加倍的火刑,但 你们不知道。”
Zhenzhu jiang yao shuo:`Nimen tong jingling he renlei zhong yiqian shiqu de ge minzu yiqi jinru huo yu ba.'Mei dang yige minzu jin huo yu qu, zong yao zhouma ta de jiemei minzu, zhidao tamen tongtong dao qile. Tamen zhong houjin di lun ji xianjin de shuo:`Women de zhu a! Zhe deng ren ceng shi women mi wu, qiu ni shi tamen shou jiabei de huoxing.'Zhu shuo:`Mei geren dou shou jiabei de huoxing, dan nimen bu zhidao.'
Zhēnzhǔ jiàng yào shuō:`Nǐmen tóng jīnglíng hé rénlèi zhōng yǐqián shìqù de gè mínzú yīqǐ jìnrù huǒ yù ba.'Měi dāng yīgè mínzú jìn huǒ yù qù, zǒng yào zhòumà tā de jiěmèi mínzú, zhídào tāmen tǒngtǒng dào qíle. Tāmen zhōng hòujìn dì lùn jí xiānjìn de shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Zhè děng rén céng shǐ wǒmen mí wù, qiú nǐ shǐ tāmen shòu jiābèi de huǒxíng.'Zhǔ shuō:`Měi gèrén dōu shòu jiābèi de huǒxíng, dàn nǐmen bù zhīdào.'
真主將要說:「你們同精靈和人類中以前逝去的各民族一起進入火獄吧。」每當一個民族進火獄去,總要咒罵她的姐妹民族,直到他們統統到齊了。他們中後進的論及先進的說:「我們的主啊!這等人曾使我們迷誤,求你使他們受加倍的火刑。」主說:「每個人都受加倍的火刑,但你們不知道。」

Croatian

(Allah) ce reci: “Uđite u vatru među zajednicama vec proslim prije vas, od dzinna i ljudi.” Kad god uđe zajednica, proklinjace svoju sestru (zajednicu). Dok, kad se u njoj svi sustignu, reci ce zadnja njihova prvoj njihovoj: “Gospodaru nas! Ovi su nas zaveli, zato im daj dvostruku kaznu vatrom.” Reci ce: “Za svakog je dvostruko, međutim ne znate.”
(Allah) će reći: “Uđite u vatru među zajednicama već prošlim prije vas, od džinna i ljudi.” Kad god uđe zajednica, proklinjaće svoju sestru (zajednicu). Dok, kad se u njoj svi sustignu, reći će zadnja njihova prvoj njihovoj: “Gospodaru naš! Ovi su nas zaveli, zato im daj dvostruku kaznu vatrom.” Reći će: “Za svakog je dvostruko, međutim ne znate.”

Czech

Rekne (Buh): „Vejdete do ohne za pokolenimi Dzinnu a lidi, jez byla pred vanu.“ Pokazde, kdyz nove pokoleni vstoupi do ohne, proklinati bude predesle a kdyz shromazdena v nem budou vsechna, reknou posledne prisla o prvych: „Pane nas, tito zavedli nas i urciz jim dvojnasobna muka ohne.“ Rekne (Buh): „Vsem vam dostane se dvojnasobneho podilu, vsak vy o tom nevite.“
Řekne (Bůh): „Vejděte do ohně za pokoleními Džinnů a lidí, jež byla před vánů.“ Pokaždé, když nové pokolení vstoupí do ohně, proklínati bude předešlé a když shromážděna v něm budou všechna, řeknou posledně přišlá o prvých: „Pane náš, tito zavedli nás i určiž jim dvojnásobná muka ohně.“ Řekne (Bůh): „Všem vám dostane se dvojnásobného podílu, však vy o tom nevíte.“
On odrikavat Napsat predchozi spolecnost z jinns lidsky do Peklo. Vsechen cas seskupit napsat oni proklety jejich dedicny seskupit! Drive oni jsem uplne to posledni jednotka odrikavat z predchozi jednotka Nas Magnat tyto byl a jednotka zavest nas! Odevzdat ti zdvojnasobit odskodneni Peklo. On odrikavat Kady prijal zdvojnasobit ty ne modni
On odríkávat Napsat predchozí spolecnost z jinns lidský do Peklo. Všechen cas seskupit napsat oni prokletý jejich dedicný seskupit! Dríve oni jsem úplne to poslední jednotka odríkávat z predchozí jednotka Náš Magnát tyto byl a jednotka zavést nás! Odevzdat ti zdvojnásobit odškodnení Peklo. On odríkávat Kadý prijal zdvojnásobit ty ne módní
A rekne Buh:,, Vstupte do ohne mezi narody z dzinu a lidi, ktere jiz zmizely pred vami!" A kdykoliv vstoupi do neho narod nektery, proklinat bude sobe podobne, a az nakonec se v nem octnou vsechny vespolek, tu posledni reknou o prvnich: "Pane nas, tihle nas z cesty svedli, vymer jim trest ohne dvojnasobny!" A odpovi; "Vsem dostane se dvojnasobku, avsak vy to jeste nevite
A řekne Bůh:,, Vstupte do ohně mezi národy z džinů a lidí, které již zmizely před vámi!" A kdykoliv vstoupí do něho národ některý, proklínat bude sobě podobné, a až nakonec se v něm octnou všechny vespolek, tu poslední řeknou o prvních: "Pane náš, tihle nás z cesty svedli, vyměř jim trest ohně dvojnásobný!" A odpoví; "Všem dostane se dvojnásobku, avšak vy to ještě nevíte

Dagbani

Ka O (Naawuni) yɛli: “Kpεm ya (ʒahannama buɣum ni), n-ti pahi ali’umma shεba ban gari poi ni yinima, alizinnim’ mini ninsalinim’ puuni. Saha shεli kam ka zamaatu shεba ti kpe (buɣum maa ni), ka bɛ narim bɛ mabia, hali ka bɛ zaa ti laɣim di (buɣum maa) puuni namgbaniyini, ka bɛ nyaandoliba naan yεli toondannima: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Bambɔŋɔnima n-daa birigi ti, dinzuɣu tim ba azaaba shɛli din nabgi buɣum ni, ka O (Naawuni) yεli: “Yi zaɣiyino kam mali (azaaba) din nabgi, amaa! Yinim’ bi mi.”

Danish

Han sie Indgå hidtige samfundene af jinns mennesker into Helvede. Enhver tid gruppe indgår de forbandelse deres ancestral gruppe! Tidligere de er al det senest en sie af hidtige en Vore Lord de er de en vildledte os! Give dem dobbelte gengældelsen Helvede. Han sie Hvert modtage dobbelte du ikke kender
Hij zal zeggen: "Gaat onder de volkeren van djinn en mensen die vóór u heengingen, het Vuur binnen." Steeds wanneer een volk er binnengaat zal het zijn zustervolk vervloeken, totdat, wanneer zij er allen opeenvolgend in zijn aangekomen, de laatsten over de eersten hunner zullen zeggen: "Onze Heer, dezen deden ons dwalen, geef hun daarom een dubbele straf van het Vuur." Hij (Allah) zal zeggen: "Er is voor iedereen het dubbele, maar gij weet het niet

Dari

(الله) فرمود: به همراه امت‌هایی از جن‌ها و انسانها که پیش از شما گذشته‌اند داخل دوزخ شوید، هرگاه گروهی داخل دوزخ شود هم مانند خود را لعنت می‌کند، تا اینکه همه در آن یکدیگر را بیابند، آنگاه پیروان به پیشینیان (زعمای) خود می‌گویند: پروردگارا! اینها ما را گمراه کردند، پس به آنان دوچند از عذاب آتش بده. الله می‌فرماید: برای هر یک عذاب دو چندان است ليكن شما نمی‌دانید

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ޖިންނީންނާއި، އިންސީންގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރިން އިސްވެގޮސްފައިވާ (އަނިޔާވެރި) ބައިގަނޑަކާއެކު ތިޔަބައިމީހުން ނަރަކައަށް ވަންނާށެވެ! އޭގެތެރެއިން ބަޔަކު (ނަރަކަޔަށް) ވަންނަ ކޮންމެފަހަރަކު، އެބަޔަކު އެފަދަ އަނެއްބަޔަކަށް لعنة ދެއެވެ. އެ އެންމެން ނަރަކައަށް جمع ވެ ނިމުމުން އެއުރެންކުރެ ފަހުގެ މީހުން ކުރީގެ މީހުންނާމެދު ބުނާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އަޅަމެން މަގުފުރެއްދީ މިތިބަ މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް ނަރަކައިގެ عذاب ދެގުނައަށް ދެއްވާނދޭވެ! އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިޔައިން ކޮންމެ ބަޔަކަށްވެސް ދެގުނަޔަށް (عذاب) ހުށްޓެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނޭނގެއެވެ

Dutch

Hij zegt: "Gaat binnen in het vuur te midden van gemeenschappen van de djinn en de mensen die al voor jullie tijd voorbijgegaan waren." Telkens als een gemeenschap binnengaat vervloekt zij een andere en ten slotte, wanneer zij allen bij elkaar gekomen zijn, zegt de laatste van hen tot de eerste van hen: "Onze Heer, dezen hebben ons tot dwaling gebracht. Geef hun dus een dubbele bestraffing van het vuur." Hij zegt: "Voor ieder dubbel!" Maar jullie weten het niet
God zal bij de opstanding tot hen zeggen: Gaat met de volkeren van geniussen en menschen, die u zijn voorafgegaan, in het hellevuur; zoo dikwijls eene natie zal binnentreden, zal zij hare zuster vloeken, tot zij alle achtervolgens daar binnen zijn getreden. De laatste van hen zal van den eerste zeggen: O, Heer! deze heeft ons verleid; leg hem dus eene dubbele straf in het hellevuur op. God zal antwoorden: Die straf zal voor allen verdubbeld worden, maar gij weet het niet
Hij (Allah) zegt: "Treedt de gemeenschappen van de Djinn's en de mensen binnen die jullie reeds zijn voorgegaan in de Hel. Telkens wanneer een gemeenschap (de Hel) binnengaat, vervloekt zij haar zuster(-gemeenschap), totdat, wanneer zij allen bijelkaarkomen, de laatste van hen over de eerste van hen zegt: "Onze Heer, deze heeft ons heeft doen dwalen, geef hun daarom een dubbele bestraffing van de Hel." Hij zei: "Voor een ieder is er een dubbele (bestraflring), maar jullie weten het niet
Hij zal zeggen: 'Gaat onder de volkeren van djinn en mensen die v��r u heengingen, het Vuur binnen.' Steeds wanneer een volk er binnengaat zal het zijn zustervolk vervloeken, totdat, wanneer zij er allen opeenvolgend in zijn aangekomen, de laatsten over de eersten hunner zullen zeggen: 'Onze Heer, dezen deden ons dwalen, geef hun daarom een dubbele straf van het Vuur.' Hij (Allah) zal zeggen: 'Er is voor iedereen het dubbele, maar gij weet het niet.´´

English

God will say, ‘Join the crowds of jinn and humans who have gone before you into the Fire.’ Every crowd curses its fellow crowd as it enters, then, when they are all gathered inside, the last of them will say of the first, ‘Our Lord, it was they who led us astray: give them double punishment in the Fire’- God says, ‘Every one of you will have double punishment, though you do not know it’
(Allah) will say: “You enter in the fire and join among nations of jinns and human who have passed away before you.” Every time a group will enter, it will curse its sister (preceding group) until they all will gather in it. The last of them will say to the first of them: “Our Lord! These have misled us, so give them double punishment of the fire.” He will say: “For every one there will be double (punishment), though you may not know.”
He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all": but this ye do not understand
Allah will say. enter the Fire among the communities who have passed away before you, of genii and mankind. So oft as a community will enter it, it shall curse its sister, until, when all shall have arrived one after anot her therein, the last of them shall say of the first of them: our Lord! these led us astray; so mete out unto them and double torment of the Fire, He will say: to each, double; but ye know not
Allah ivill say: 'Enter the fire of Hell and join the nations of jinn and men that have gone before You.' As a nation enters Hill, it will curse the one that went before it, and when all are gathered there, the last of them shall say of the first: 'Our Lord! These are the ones who led us astray. Let their torment be doubled in Hell-Fire.' He will answer: 'Each will have a doubled torment; although you do not know
Enter then the Fire," will God say, "with the past generations of jinns and men." On entering each batch will condemn the other; and when all of them shall have entered one after the other, the last to come will say of those who had come before them: "O our Lord, they are the ones who led us astray; so give them double chastisement in the Fire." He will answer: "For all it will be double; but this you do not know
He will say, ´Enter the Fire together with the nations of jinn and men who have passed away before you.´ Each time a nation enters, it will curse its sister nation, until, when they are all gathered together in it, the last of them will say to the first, ´Our Lord, those are the ones who misguided us, so give them a double punishment in the Fire.´ He will say, ´Each will receive double. But you do not know it.´
He will say, 'Enter among nations that passed away before you, jinn and mankind, into the Fire.' Whenever any nation enters, it curses its sister-nation; till, when they have all successively come there, the last of them shall say to the first of them, 'O our Lord, these led us astray; so give them a double chastisement of the Fire.' He will say, 'Unto each a double, but you know not
He will say, “Join the company of the peoples who passed away before you, enter into the fire, humans and jinn.” Every time a new people enter, it curses its sister people, until they follow each other, all into the fire. Says the last about the first, “Our Lord, these are the ones who misled us, so give them a double punishment in the fire.” He will say, “Doubled for all.” But this you do not understand
Say: enter the fire among the communities of Jinn and humans who have passed away before you. Every time a group enters, its sister (that went in before it) curses it until they all get in there. The later ones say about the earlier ones: our Master, these misguided us, so give them double punishment of the fire. He (God) says: double for all, but you do not know
He will say, ‘Enter the Fire, along with the nations of jinn and humans who passed before you!’ Every time that a nation enters [hell], it will curse its sister [nation]. When they all rejoin in it, the last of them will say about the first of them, ‘Our Lord, it was they who led us astray; so give them a double punishment of the Fire.’ He will say, ‘It is double for each [of you], but you do not know.’
He will say, ‘Enter, along with the nations who passed before you of jinn and humans, into the Fire!’ Every time that a nation enters [hell], it will curse its sister [nation]. When they all rejoin in it, the last of them will say about the first of them, ‘Our Lord, it was they who led us astray; so give them a double punishment of the Fire.’ He will say, ‘It is double for each [of you], but you do not know.’
He (God) says: "Enter in company with the communities of jinn and humankind that went before you into the Fire!" Every time a community enters the Fire, it curses its fellow-community (that went before it) – so much so that, when they all have gathered there one after another, those who came later say of those who came earlier: "Our Lord! Those are the ones who led us astray: give them, therefore, double suffering through fire!" He (God) says: "For each is double (since those who went earlier both strayed themselves and led others astray, and those who came later both strayed themselves and imitated the others blindly), but you do not know
And in Day* of Judgment, they shall be told: "Join those nations and generations of the Jinn and mankind who preceded you in the realm of Hell. As often as a fresh nation, united in evil thought and deeds, is ushered in with gusts of firey wind, it pours maledictions upon its unwise sister, until they are all thronged in, then shall the latter turn their eyes upon the former and direct their spoken words to Allah, thus: " These, O Allah, our Creator, whom we thought were the example to follow, had indeed misled us and alienated us from Your purpose: requite them O Allah with double the torment in the fire" .There, Allah says: "But all and each suffers twice as much but you do not know
(Allah) said: “Enter you among (the company of the) Umam who definitely went before you — out of Jinn and mankind — in (Hell-) Fire. Every time an ummah entered (Hell-Fire) it cursed her sister (community), until when they settled therein — altogether, the latter of them said for their earlier one: “Our Nourisher-Sustainer! These very ones made us astray. So provide them more severe punishment out of the Fire.” (Allah) said: “To all (of you it is) more severe but you do not know.”
He will say: Enter among the communities that passed away before you of jinn and humankind into the fire. Every time a community entered, it would curse its sister community until when they will come successively in it altogether. The last of them would say to the first of them: Our Lord! These caused us to go astray so give them a double punishment of the fire. He will say: For everyone it is double except you know not
Allah will say, "Enter the fire along with the generations of humans and jinn that lived before you. As it enters (the hellfire), each generation will curse the group ahead of it. Finally, when they are all together in the fire, each succeeding generation will say about the one preceding it, "Our Lord, these are the ones who led us astray. Give them twice the torment by the (hell) fire." (Allah) will say, "There is twice the torment for each one of you, but you (just) do not realize
He will say, 'Enter ye - amongst the nations who have passed away before you, both of ginns and men - into the fire;' whenever a nation enters therein, it curses its mate; until, when they have all reached it, the last of them will say unto the first, 'O our Lord! these it was who led us astray, give them double torment of the fire!' He will say, 'To each of you double! but ye do not know
Allah will say: "Enter the fire and join the nations of Jinns and men who have gone before you." As each nation will enter hell, it will curse its preceding sister till all are gathered there, the last of them will say about the first one: "Our Lord! These have led us astray; therefore, give them double punishment of the fire." He will answer: "There will be double for all, although you may not know because of being predecessor or successor in sin and aggression
God shall say unto them at the resurrection, enter ye with the nations which have preceded you, of genii and of men, into hell fire: So often as one nation shall enter, it shall curse its sister, until they shall all have successively entered therein. The latter of them shall say of the former of them, O Lord, these have seduced us; therefore inflict on them a double punishment of the fire of hell. God shall answer, it shall be doubled unto all; but ye know it not
He will say, "Enter you the Fire amongst the nations (communities) who have passed away before you - both of jinn and men." Whenever a nation (community) enters therein, it curses its sister (nation, community); until, when they have followed ea
He shall say, "Enter ye into the Fire with the generations of Djinn and men who have preceded you. So oft as a fresh generation entereth, it shall curse its sister, until when they have all reached it, the last comers shall say to the former, 'O our Lord! these are they who led us astray: assign them therefore a double torment of the fire:"' He will say, "Ye shall all have double." But of this are ye ignorant
He said: "Enter in (with) nations (that) have past/expired from before you from the Jinns and the human/mankind in the fire, whenever a nation is entered, it cursed its sister until they caught up (to)/overtook/reached each other in it all together, their last said to their first : "Our Lord those (are who) misguided us, so give/bring them a double torture from the fire." He said: "For every/each/all (is) double, and but you do not know
Allah ivill say: ´Enter the fire of Hell and join the nations of jinn and men that have gone before You.´ As a nation enters Hill, it will curse the one that went before it, and when all are gathered there, the last of them shall say of the first: ´Our Lord! These are the ones who led us astray. Let their torment be doubled in Hell-Fire.´ He will answer: ´Each will have a doubled torment; although you do not know.´
He will say, "Enter the fire with the communities which have passed away before you, from among the jinn and human beings." Whenever a community enters, it will curse its sister, (earlier community) until they follow each other into it, all together. The later of them will say regarding the former of them, "Our Fosterer ! these led us astray, so give them double punishment of the fire." He (Allah) will say, "For everyone there is double (punishment) but you do not know
He will say, "Enter the fire with the communities which have passed away before you, from among the jinn and human beings." Whenever a community enters, it will curse its sister, (earlier community) until they follow each other into it, all together. The later of them will say regarding the former of them, "Our Lord ! these led us astray, so give them double punishment of the fire." He (God) will say, "For everyone there is double (punishment) but you do not know
He will say: Enter into fire among the nations that have passed away before you from among jinn and men; whenever a nation shall enter, it shall curse its sister, until when they have all come up with one another into it; the last of them shall say with regard to the foremost of them: Our Lord! these led us astray therefore give them a double chastisement of the fire. He will say: Every one shall have double but you do not know
He will say, "Enter the Fire among communities of jinn and humans that have passed away before you." Every time a community enters, it curses its sister community, until when they all will have reached it, the community that followed shall say with regard to the community that preceded it, "Our Lord! These led us astray, so give them a double punishment of the Fire." He will say, "It's double for every one, but you know not
He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not
He (Allah) will say, “Enter the Fire along with the peoples who passed before you from the Jinn and the human beings.” Whenever a group will enter it, they will curse their fellows, until when all of them will have joined each other in it, the latter ones will say about the former ones “Our Lord, they misguided us; so, give them a double punishment of the Fire.” He will say, “For each there is a double, but you do not know.”
[And God] will say: "Join those hosts of invisible beings and humans who have gone before you into the fire!" [And] every time a host enters [the fire], it will curse its fellow-host -so much so that, when they all shall have passed into it, one after another, the last of them will speak [thus] of the first of them: "O our Sustainer! It is they who have led us astray: give, them, therefore, double suffering through fire!" He, will reply: "Every one of you deserves double suffering -but you know it not
Says He, "Enter among nations that already passed away even before you, of the jinn and humankind, into the Fire." Whenever a nation enters, it curses its sister-nation until when they altogether have successively overtaken (each) other, the last of them will say to the first of them, "Our Lord, these led us into error, so bring them a double torment of the Fire." Says He, "To each a double, but you do not know
(On the Day of Judgment) the Lord will say to them, "Join the group of jinn and people who lived before you, in hell." Each group, on entering hell, will curse the other dwellers, until all of them are brought together therein. The last group will accuse the first saying, "Lord, they made us go astray. Therefore, double their torment in the Fire." The Lord will reply, "For everyone of you there is a double torment, but you do not know it
(Allah) will say: "Enter you in the company of nations who passed away before you, of men and jinns, into the Fire." Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before), until they will be gathered all together in the Fire. The last of them will say to the first of them: "Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire." He will say: "For each one there is double (torment), but you know not
He (Allah) will say, .Enter the Fire along with the peoples who passed before you from the Jinn and the human beings. Whenever a group will enter it, they will curse their fellows, until when all of them will have joined each other in it, the latter ones will say about the former ones .Our Lord, they misguided us; so, give them a double punishment of the Fire. He will say, .For each there is a double, but you do not know
Allah will say, “Enter the Fire along with the ˹evil˺ groups of jinn and humans that preceded you.” Whenever a group enters Hell, it will curse the preceding one until they are all gathered inside, the followers will say about their leaders, “Our Lord! They have misled us, so multiply their torment in the Fire.” He will answer, “It has already been multiplied for all, but you do not know.”
God will say, “Enter the Fire along with the ˹evil˺ groups of jinn and humans that preceded you.” Whenever a group enters Hell, it will curse the preceding one until they are all gathered inside, the followers will say about their leaders, “Our Lord! They have misled us, so multiply their torment in the Fire.” He will answer, “It has already been multiplied for all, but you do not know.”
He will say: ‘Enter, and join communities of jinn and humankind that have gone before you into the Fire.‘ As it enters, every community will curse the one that went before it, and when all are gathered there, the last of them will say of the first: ‘These, Lord, have led us astray. Let their punishment be doubled in the Fire.‘ He will say: ‘All shall be doubly punished, though you may know not.‘
Allah will say, “Enter the Fire along with nations of jinn and humans who have passed on before you.” Every time a nation enters, it will curse the preceding one until they are all gathered inside, the followers will say about their leaders, “Our Lord, they have led us astray, so give them a double punishment of the Fire.” He will say, “Each will have a double punishment, but you do not know.”
[God] says, "Join the crowds of jinn and humans who have gone before you into the fire." Every time a crowd enters, it will curse its fellow beings, so that when they have all gathered inside, the last of them will say about the first, "Lord, It is they who have led us astray. Give them double suffering through fire." He will reply, "Every one of you deserves double suffering, though you don't know it
(Allah) will say: "Enter you in the company of nations who passed away before you, of men and Jinn, into the Fire." Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before) until they are all together in the Fire. The last of them will say to the first of them: "Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire." He will say: "For each one there is double (torment), but you know not
Allah will command them to join the previous rural and urban communities into the Fire. Every later group will blame the former, "Our Lord! These are the ones who misled us; double their punishment." He will say, "The punishment is doubled for both." (The first group violated the Laws and misled others, and the second group was guilty of blind following and misleading their successors)
He (Allah) will say: "You enter the company of the peoples who passed away before you— Men and jinns'— Into the Fire." Every time a new (group of) people enters, it curses its peoples of related place (and time before) until they follow each other, all into the Fire. Say the last (group) about the first (group): "Our Lord! It is these (people) who misled us: So give them a double the penalty of the Fire." He will say: "Doubled for all:" But this you do not understand
He will say, 'Join the crowds of jinn and humans who have gone into the Fire before you.' Every time a crowd enters, it will curse its sister-crowd. Until, when they are all in it, the last of them will say to the first of them, 'Our Lord, these are the ones who misled us, so inflict on them a double punishment in the Fire.' He will say, 'Each will have a double, but you do not know
He will say, “Join the crowds of jinn and humans who have gone into the Fire before you.” Every time a crowd enters, it will curse its sister-crowd. Until, when they are all in it, the last of them will say to the first of them, “Our Lord, these are the ones who misled us, so inflict on them a double punishment in the Fire.” He will say, “Each will have a double, but you do not know.”
He will say: "Enter the Fire along with the nations of sprites and humankind who have passed away before you." Every time some nation enters it, it will curse its sister[-nation] until, when they have all caught up with one another, the last of them will say to the first: "Our Lord, these [people] have misled us, so give them double torment from the Fire!" He will say: "Each shall have double, even though you do not realize it
He said: "Enter with the multitude of nations before you from humans and Jinn to the Fire!" Every time a nation entered, it cursed its sister nation, until they are all gathered inside it; then the last of them says to the first: "Our Lord, these are the ones who have misguided us, so give them double the retribution of the Fire!" He replied: "Each will receive double, but you do not know
He said: "Enter with the multitude of nations before you from mankind and Jinn to the Fire!" Every time a nation entered, it cursed its sister nation, until they are all gathered inside it; then the last of them says to the first: "Our Lord, these are the ones who have misguided us, so give them double the retribution of the Fire!" He replied: "Each will receive double, but you do not know
He will say, “Enter the Fire among communities of jinn and men that have passed away before you!” Every time a community enters, it curses its sister, till, when they have all successively arrived there, the last of them will say of the first of them, “Our Lord, it was they who led us astray; so give them a double punishment in the Fire.” He will say, “For each of you it shall be doubled, but you know not.”
[Allah] will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will say about the first of them "Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire. He will say, "For each is double, but you do not know
God will say, "Enter the Fire and join the bands of jinn and men that have gone before you." Every time a host enters [the fire], it will curse its fellow-host, then, when they are all gathered there, the last of them will say of the first, "Our Lord, it was they who led us astray: give them double punishment in the Fire," -- God will say, "Every one of you will have double punishment, though you do not know it
He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all" : but this ye do not understand

Esperanto

Li dir Enter previous communities de jinns humans into Infer. Cxiu temp grup enters ili curse their ancestral grup! Once ili est all gxi latest unu dir de previous unu Our Lord these est des unu misled us! Don them double retribution Infer. Li dir Each ricev double vi ne kon

Filipino

(Si Allah) ay magwiwika: “Magsipasok kayo sa lipon ng mga bansa (pamayanan) na nagsiyao na nang una pa sa inyo, mga tao at mga Jinn, tungo sa Apoy. Sa bawat sandali na ang isang bagong pamayanan (bansa) ay pumapasok, ito ay nagtutungayaw sa kanyang kapwa bansa (pamayanan na lumipas na noon), hanggang sa sila ay titipunin nang sama- sama sa Apoy. Ang huli sa kanila ay magsasabi sa una sa kanila: “Aming Panginoon! Silaangluminlangsaamin, kaya’t Inyong bigyan sila ng dalawang kaparusahan sa Apoy.” Siya (Allah) ay magwiwika: “Sa bawat isa ay mayroong dalawang (parusa), datapuwa’t ito ay hindi ninyo nalalaman.”
Nagsabi Siya: "Magsipasok kayo Apoy kasama sa mga kalipunang nakalipas na bago pa ninyo kabilang sa jinn at tao. Sa tuwing pumapasok ang isang kalipunan ay isinusumpa nito ang [kalipunang] huwaran nito, na hanggang sa nang nagsunuran sila roon sa kalahatan ay magsasabi ang huli sa kanila sa una sa kanila: "Panginoon Namin, ang mga ito ay nagligaw sa amin kaya bigyan Mo sila ng isang ibayong pagdurusa mula sa Apoy." Magsasabi Siya: "Ukol sa bawat isa ay ibayo, subalit hindi ninyo nalalaman

Finnish

Han on sanova: »Menkaa tuleen niitten dzinnien ja ihmisten joukkoon, jotka ennen teita sinne joutuivat. Joka kerta, kun sukupolvi astuu sinne, kiroaa se lahinna edellista, kunnes kaikki ovat keraantyneet sinne ja viimeiset sanovat aikaisemmista: »Herra, nama ovat eksyttaneet meidat; anna heille kaksinkertainen tuska tulessa!» Ja Han on vastaava: »Jokainen teista on ansainnut kaksinkertaisesti, mutta te ette tieda siita.»
Hän on sanova: »Menkää tuleen niitten dzinnien ja ihmisten joukkoon, jotka ennen teitä sinne joutuivat. Joka kerta, kun sukupolvi astuu sinne, kiroaa se lähinnä edellistä, kunnes kaikki ovat kerääntyneet sinne ja viimeiset sanovat aikaisemmista: »Herra, nämä ovat eksyttäneet meidät; anna heille kaksinkertainen tuska tulessa!» Ja Hän on vastaava: »Jokainen teistä on ansainnut kaksinkertaisesti, mutta te ette tiedä siitä.»

French

Il dira : « Entrez retrouver en Enfer les nations de djinns et d’humains qui vous ont precedes. » Chaque fois qu’une nation y sera entree, elle maudira la precedente, jusqu’a ce que, toutes reunies, la derniere dise de la premiere : « Notre Seigneur ! Ceux-la nous ont egares, double-leur donc le supplice du Feu. » Il dira : « Pour chacun il y aura le double, mais vous ne savez pas. »
Il dira : « Entrez retrouver en Enfer les nations de djinns et d’humains qui vous ont précédés. » Chaque fois qu’une nation y sera entrée, elle maudira la précédente, jusqu’à ce que, toutes réunies, la dernière dise de la première : « Notre Seigneur ! Ceux-là nous ont égarés, double-leur donc le supplice du Feu. » Il dira : « Pour chacun il y aura le double, mais vous ne savez pas. »
Entrez dans le Feu !", dira [Allah,] "parmi les djinns et les hommes des communautes qui vous ont precedes." Chaque fois qu’une communaute entrera, elle maudira celle qui l’aura precedee. Puis, lorsque tous s’y retrouveront, la derniere fournee dira de la premiere : "[O] Notre Seigneur ! Voila ceux qui nous ont egares: donne-leur donc double chatiment du feu." Il dira : "A chacun le double, mais vous ne savez pas
Entrez dans le Feu !", dira [Allah,] "parmi les djinns et les hommes des communautés qui vous ont précédés." Chaque fois qu’une communauté entrera, elle maudira celle qui l’aura précédée. Puis, lorsque tous s’y retrouveront, la dernière fournée dira de la première : "[Ô] Notre Seigneur ! Voilà ceux qui nous ont égarés: donne-leur donc double châtiment du feu." Il dira : "À chacun le double, mais vous ne savez pas
«Entrez dans le Feu», dira [Allah,] «parmi les djinns et les hommes des communautes qui vous ont precedes.» Chaque fois qu'une communaute entrera, elle maudira celle qui l'aura precedee. Puis, lorsque tous s'y retrouveront, la derniere fournee dira de la premiere: «O notre Seigneur! Voila ceux qui nous ont egares: donne-leur donc double chatiment du feu.» Il dira: «A chacun le double, mais vous ne savez pas»
«Entrez dans le Feu», dira [Allah,] «parmi les djinns et les hommes des communautés qui vous ont précédés.» Chaque fois qu'une communauté entrera, elle maudira celle qui l'aura précédée. Puis, lorsque tous s'y retrouveront, la dernière fournée dira de la première: «O notre Seigneur! Voilà ceux qui nous ont égarés: donne-leur donc double châtiment du feu.» Il dira: «A chacun le double, mais vous ne savez pas»
Allah leur dira : « Entrez rejoindre en Enfer les groupes de djinns et d’hommes qui vous ont precedes. » Chaque groupe, en entrant, maudira celui qui l’aura devance. Lorsque tous y seront rassembles, les derniers entres invoqueront Allah contre les premiers : « Voila, Seigneur, ceux qui nous ont egares. Qu’un double chatiment leur soit donc inflige dans le Feu. » Allah repondra : « Chacun sera doublement chatie, mais vous ne savez pas ce qui vous attend. »
Allah leur dira : « Entrez rejoindre en Enfer les groupes de djinns et d’hommes qui vous ont précédés. » Chaque groupe, en entrant, maudira celui qui l’aura devancé. Lorsque tous y seront rassemblés, les derniers entrés invoqueront Allah contre les premiers : « Voilà, Seigneur, ceux qui nous ont égarés. Qu’un double châtiment leur soit donc infligé dans le Feu. » Allah répondra : « Chacun sera doublement châtié, mais vous ne savez pas ce qui vous attend. »
Dieu commandera alors: « Rejoignez en Enfer les communautes de djinn et d’Hommes qui vous ont precedees !». La, chaque communaute entrante maudira son ainee, ce, jusqu’a ce qu’elles s’y retrouvent toutes reunies. Alors, la derniere arrivee dira de la premiere : «Seigneur ! Ce sont eux qui nous ont egares ! Inflige-leur un double supplice par le feu !». Il dira : « Chacune de vous subira un double chatiment. Mais vous n’en savez rien »
Dieu commandera alors: « Rejoignez en Enfer les communautés de djinn et d’Hommes qui vous ont précédées !». Là, chaque communauté entrante maudira son aînée, ce, jusqu’à ce qu’elles s’y retrouvent toutes réunies. Alors, la dernière arrivée dira de la première : «Seigneur ! Ce sont eux qui nous ont égarés ! Inflige-leur un double supplice par le feu !». Il dira : « Chacune de vous subira un double châtiment. Mais vous n’en savez rien »

Fulah

[Malaa'ikaaɓe ɓen] wi'a : "Naate e moftaaji, gomɗii yawtii ado mon immorde e jinna e yimɓe ka nder Yiite". Tuma kala nde mofte naati, ɗe huɗa banndam majje. Haa si ɓe tawtindirii ton ɓe denndaanal, sakkitiiɓe maɓɓe ɓen wi'ana aramɓe maɓɓe ɓen : "Joomi amen! Ko ɓee majjini men : Okku ɓe lepte cowanɗe e Yiite ngen". O Daala : "Hino woodani kala [mon] cowanɗe, kono on anndaa

Ganda

Katonda aligamba nti muyingire omuliro nga muyingirira mu bibinja e byabo be mufaanana, abaabakulembera mu majinni ne mu bantu, buli kibinja ekiriyingira nga kikolimira kinnaakyo okutuusa nga bonna bamaze okusisinkana mu gwo, e kibinja e kyenkomerero kiryogera ku kyolubereberye nekigamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe abo baatubuza bawe e bibonerezo by'omuliro nga obikubisizzaamu, Katonda naagamba nti buli bamu bongezeddwamu naye temumanyi

German

Er wird sprechen: "Tretet ein in das Feuer zu den Scharen der Ginn und der Menschen, die vor euch dahingingen." Sooft eine Schar eintritt, wird sie ihre Schwesterschar verfluchen, bis endlich, wenn sie alle nacheinander darin angekommen sind, die letzten zu den ersten sagen werden: "Unser Herr, diese da haben uns irregefuhrt, so gib ihnen die Pein des Feuers mehrfach." Er wird sprechen: "Jeder hat (sie) mehrfach, allein ihr wisset es nicht
Er wird sprechen: "Tretet ein in das Feuer zu den Scharen der Ginn und der Menschen, die vor euch dahingingen." Sooft eine Schar eintritt, wird sie ihre Schwesterschar verfluchen, bis endlich, wenn sie alle nacheinander darin angekommen sind, die letzten zu den ersten sagen werden: "Unser Herr, diese da haben uns irregeführt, so gib ihnen die Pein des Feuers mehrfach." Er wird sprechen: "Jeder hat (sie) mehrfach, allein ihr wisset es nicht
Er spricht: «Geht ein ins Feuer mit Gemeinschaften von den Djinn und den Menschen, die vor euch dahingegangen sind.» Sooft eine Gemeinschaft hineingeht, verflucht sie ihresgleichen. Und wenn sie dann alle darin einander eingeholt haben, sagt die letzte von ihnen in bezug auf die erste: «Unser Herr, diese da haben uns in die Irre gefuhrt. So laß ihnen eine doppelte Pein vom Feuer zukommen.» Er spricht: «Jeder erhalt das Doppelte, aber ihr wißt nicht Bescheid.»
Er spricht: «Geht ein ins Feuer mit Gemeinschaften von den Djinn und den Menschen, die vor euch dahingegangen sind.» Sooft eine Gemeinschaft hineingeht, verflucht sie ihresgleichen. Und wenn sie dann alle darin einander eingeholt haben, sagt die letzte von ihnen in bezug auf die erste: «Unser Herr, diese da haben uns in die Irre geführt. So laß ihnen eine doppelte Pein vom Feuer zukommen.» Er spricht: «Jeder erhält das Doppelte, aber ihr wißt nicht Bescheid.»
ER sagte: "Tretet ein ins Feuer mit Umam von Menschen und Dschinn, die vor euch vergingen." Immer wieder, wenn eine Umma eingetreten ist, hat sie ihre Vorgangerin verflucht. Und als sie sich darin (im Feuer), allesamt versammelten, sagte die Letzte (Umma) unter ihnen zur Ersten von ihnen: "Unser HERR! Diese haben uns irregeleitet, so laß ihnen das Doppelte an Peinigung des Feuers zuteil werden!" ER sagte: "Fur jede das Doppelte." Doch ihr wisst nichts
ER sagte: "Tretet ein ins Feuer mit Umam von Menschen und Dschinn, die vor euch vergingen." Immer wieder, wenn eine Umma eingetreten ist, hat sie ihre Vorgängerin verflucht. Und als sie sich darin (im Feuer), allesamt versammelten, sagte die Letzte (Umma) unter ihnen zur Ersten von ihnen: "Unser HERR! Diese haben uns irregeleitet, so laß ihnen das Doppelte an Peinigung des Feuers zuteil werden!" ER sagte: "Für jede das Doppelte." Doch ihr wisst nichts
Er (Allah) sagt: "Tretet ein unter Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die schon vor euch dahingegangen sind, ins (Hollen)feuer." Jedesmal, wenn eine Gemeinschaft eintritt, verflucht sie die vorhergehende'. Wenn sie dann alle darin eingeholt werden, sagt die letzte von ihnen in Bezug auf die erste: "Unser Herr, diese da haben uns in die Irre gefuhrt. So gib ihnen eine mehrfache Strafe vom (Hollen)feuer!" Er sagt: "Jeder bekommt das Mehrfache, aber ihr wißt (es) nicht
Er (Allah) sagt: "Tretet ein unter Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die schon vor euch dahingegangen sind, ins (Höllen)feuer." Jedesmal, wenn eine Gemeinschaft eintritt, verflucht sie die vorhergehende'. Wenn sie dann alle darin eingeholt werden, sagt die letzte von ihnen in Bezug auf die erste: "Unser Herr, diese da haben uns in die Irre geführt. So gib ihnen eine mehrfache Strafe vom (Höllen)feuer!" Er sagt: "Jeder bekommt das Mehrfache, aber ihr wißt (es) nicht
Er (Allah) sagt: Tretet ein unter Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die schon vor euch dahingegangen sind, ins (Hollen)feuer. Jedesmal, wenn eine Gemeinschaft eintritt, verflucht sie die vorhergehende. Wenn sie dann alle darin eingeholt werden, sagt die letzte von ihnen in Bezug auf die erste: Unser Herr, diese da haben uns in die Irre gefuhrt. So gib ihnen eine mehrfache Strafe vom (Hollen)feuer! Er sagt: Jeder bekommt das Mehrfache, aber ihr wißt (es) nicht
Er (Allah) sagt: Tretet ein unter Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die schon vor euch dahingegangen sind, ins (Höllen)feuer. Jedesmal, wenn eine Gemeinschaft eintritt, verflucht sie die vorhergehende. Wenn sie dann alle darin eingeholt werden, sagt die letzte von ihnen in Bezug auf die erste: Unser Herr, diese da haben uns in die Irre geführt. So gib ihnen eine mehrfache Strafe vom (Höllen)feuer! Er sagt: Jeder bekommt das Mehrfache, aber ihr wißt (es) nicht

Gujarati

Allaha kahese ke je jutha tamara karata pahela tha'i cukya che, jinnato manthi pana ane manavi'o manthi pana, te'oni sathe tame pana jahannamamam ja'o, je samaye ko'i pana jutha pravesa karase te potana bija jutha para la'anata karase, tyam sudhi ke jyare temam badham ja bhega tha'i jase, to pachalana loko agalana loko vise kahese, ke amara palanahara! Amane te loko'e pathabhrasta karya hata, to temane jahannamani yatana bamani apa, allaha kahese ke badha mate bamani che, parantu tame ajana cho
Allāha kahēśē kē jē jūtha tamārā karatā pahēlā tha'i cūkyā chē, jinnātō mānthī paṇa anē mānavī'ō mānthī paṇa, tē'ōnī sāthē tamē paṇa jahannamamāṁ jā'ō, jē samayē kō'i paṇa jūtha pravēśa karaśē tē pōtānā bījā jūtha para la'anata karaśē, tyāṁ sudhī kē jyārē tēmāṁ badhāṁ ja bhēgā tha'i jaśē, tō pāchaḷanā lōkō āgaḷanā lōkō viśē kahēśē, kē amārā pālanahāra! Amanē tē lōkō'ē pathabhraṣṭa karyā hatā, tō tēmanē jahannamanī yātanā bamaṇī āpa, allāha kahēśē kē badhā māṭē bamaṇī chē, parantu tamē ajāṇa chō
અલ્લાહ કહેશે કે જે જૂથ તમારા કરતા પહેલા થઇ ચૂક્યા છે, જિન્નાતો માંથી પણ અને માનવીઓ માંથી પણ, તેઓની સાથે તમે પણ જહન્નમમાં જાઓ, જે સમયે કોઇ પણ જૂથ પ્રવેશ કરશે તે પોતાના બીજા જૂથ પર લઅનત કરશે, ત્યાં સુધી કે જ્યારે તેમાં બધાં જ ભેગા થઇ જશે, તો પાછળના લોકો આગળના લોકો વિશે કહેશે, કે અમારા પાલનહાર ! અમને તે લોકોએ પથભ્રષ્ટ કર્યા હતા, તો તેમને જહન્નમની યાતના બમણી આપ, અલ્લાહ કહેશે કે બધા માટે બમણી છે, પરંતુ તમે અજાણ છો

Hausa

Ya ce: "Ku shiga a cikin al'ummai waɗanda, haƙiƙa, sun shige daga gabaninku, daga aljannu da mutane, a cikin Wuta. A ko da yaushe wata al'umma ta shiga sai ta la'ani 'yar'uwarta, har idan suka riski juna, a cikinta, gaba ɗaya, ta ƙarshensu ta ce wa ta farkonsu: "Ya Ubangijinmu! Waɗannan ne suka ɓatar da mu, sai Ka kawo musu azaba ninki daga wuta." Ya ce: "Ga kowane* akwai ninki; kuma amma ba ku sani ba
Ya ce: "Ku shiga a cikin al'ummai waɗanda, haƙĩƙa, sun shige daga gabãninku, daga aljannu da mutãne, a cikin Wuta. A kõ da yaushe wata al'umma ta shiga sai ta la'ani 'yar'uwarta, har idan suka riski jũna, a cikinta, gabã ɗaya, ta ƙarshensu ta ce wa ta farkonsu: "Ya Ubangijinmu! Waɗannan ne suka ɓatar da mu, sai Ka kãwo musu azãba ninki daga wuta." Ya ce: "Ga kõwane* akwai ninki; kuma amma ba ku sani ba
Ya ce: "Ku shiga a cikin al'ummai waɗanda, haƙiƙa, sun shige daga gabaninku, daga aljannu da mutane, a cikin Wuta. A ko da yaushe wata al'umma ta shiga sai ta la'ani 'yar'uwarta, har idan suka riski juna, a cikinta, gaba ɗaya, ta ƙarshensu ta ce wa ta farkonsu: "Ya Ubangijinmu! Waɗannan ne suka ɓatar da mu, sai Ka kawo musu azaba ninki daga wuta." Ya ce: "Ga kowane akwai ninki; kuma amma ba ku sani ba
Ya ce: "Ku shiga a cikin al'ummai waɗanda, haƙĩƙa, sun shige daga gabãninku, daga aljannu da mutãne, a cikin Wuta. A kõ da yaushe wata al'umma ta shiga sai ta la'ani 'yar'uwarta, har idan suka riski jũna, a cikinta, gabã ɗaya, ta ƙarshensu ta ce wa ta farkonsu: "Ya Ubangijinmu! Waɗannan ne suka ɓatar da mu, sai Ka kãwo musu azãba ninki daga wuta." Ya ce: "Ga kõwane akwai ninki; kuma amma ba ku sani ba

Hebrew

אמר, “היכנסו לאש הגיהינום עם אומות של שדים ובני אנוש אשר נכנסו אליו לפניכם”. וכאשר נכנסת כל אומה תקלל את אחותה, ואז יתקבצו כולן בתוכה, תפנה האחרונה שבהן אל הראשונה ותגיד, “ריבוננו! הם אלה אשר התעו אותנו, על כן הכפל להם את עונשם באש הגיהינום”. אמר “לכל אחת מכם יוכפל, אבל אינכם יודעים?”
אמר , "היכנסו לאש הגיהינום עם אומות של שדים ובני אנוש אשר נכנסו אליו לפניכם." וכאשר נכנסת כל אומה תקלל את אחותה, ואז יתקבצו כולן בתוכה, תפנה האחרונה שבהן אל הראשונה ותגיד, "ריבוננו! הם אלה אשר התעו אותנו, על כן הכפל להם את עונשם באש הגיהינום." אמר "לכל אחת מכם יוכפל, אבל אינכם יודעים

Hindi

allaah ka aadesh hoga ki tum bhee pravesh kar jao, un samudaayon mein, jo tumase pahale ke jinnon aur manushyon mein se narak mein. jab bhee koee samudaay narak mein pravesh karega, to apane samaan doosare samudaay ko dhikkaar karega, yahaan tak ki jab usamen sab ekatr ho jaayenge, to unaka pichhala apane pahale ke lie kahegaah he hamaare paalanahaar! inhonne hee hamen kupath kiya hai. atah inhen duganee yaatana de. vah (allaah) kahegaah tumamen se pratyek ke lie duganee yaatana hai, parantu tumhen gyaan nahin
अल्लाह का आदेश होगा कि तुम भी प्रवेश कर जाओ, उन समुदायों में, जो तुमसे पहले के जिन्नों और मनुष्यों में से नरक में। जब भी कोई समुदाय नरक में प्रवेश करेगा, तो अपने समान दूसरे समुदाय को धिक्कार करेगा, यहाँ तक कि जब उसमें सब एकत्र हो जायेंगे, तो उनका पिछला अपने पहले के लिए कहेगाः हे हमारे पालनहार! इन्होंने ही हमें कुपथ किया है। अतः इन्हें दुगनी यातना दे। वह (अल्लाह) कहेगाः तुममें से प्रत्येक के लिए दुगनी यातना है, परन्तु तुम्हें ज्ञान नहीं।
vah kahega, "jinn aur inasaan ke jo giroh tumase pahale guzare hain, unheen ke saath sammilit hokar tum bhee aag mein pravesh karo." jab bhee koee jamaat pravesh karegee, to vah apanee bahan par laanat karegee, yahaan tak ki jab sab usamen ral-mil jaenge to unamen se baad mein aanevaale apane se pahalevaale ke vishay mein kahenge, "hamaare rab! hamen inheen logon ne gumaraah kiya tha; to too inhen aag kee doharee yaatana de." vah kahega, "harek ke lie doharee hee hai. kintu tum nahin jaanate.
वह कहेगा, "जिन्न और इनसान के जो गिरोह तुमसे पहले गुज़रे हैं, उन्हीं के साथ सम्मिलित होकर तुम भी आग में प्रवेश करो।" जब भी कोई जमाअत प्रवेश करेगी, तो वह अपनी बहन पर लानत करेगी, यहाँ तक कि जब सब उसमें रल-मिल जाएँगे तो उनमें से बाद में आनेवाले अपने से पहलेवाले के विषय में कहेंगे, "हमारे रब! हमें इन्हीं लोगों ने गुमराह किया था; तो तू इन्हें आग की दोहरी यातना दे।" वह कहेगा, "हरेक के लिए दोहरी ही है। किन्तु तुम नहीं जानते।
(tab khuda unase) pharamaega ki jo log jin va ins ke tum se pahale base hain unheen mein milajul kar tum bhee jahannum vaasil ho jao (aur ) ahale jahannum ka ye haal hoga ki jab usamen ek giroh daakhil hoga to apane saathee doosare giroh par laanat karega yahaan tak ki jab sab ke sab pahunch jaegen to unamen kee pichhalee jamaat apane se pahalee jamaat ke vaaste badada karegee ki paravaradigaar unheen logon ne hamen gumaraah kiya tha to un par jahannum ka doguna azaab pharama (is par) khuda pharamaega ki har ek ke vaaste do guna azaab hai lekin (tum par) tuf hai tum jaanate nahin
(तब ख़ुदा उनसे) फरमाएगा कि जो लोग जिन व इन्स के तुम से पहले बसे हैं उन्हीं में मिलजुल कर तुम भी जहन्नुम वासिल हो जाओ (और ) अहले जहन्नुम का ये हाल होगा कि जब उसमें एक गिरोह दाख़िल होगा तो अपने साथी दूसरे गिरोह पर लानत करेगा यहाँ तक कि जब सब के सब पहुंच जाएगें तो उनमें की पिछली जमात अपने से पहली जमाअत के वास्ते बदद्आ करेगी कि परवरदिगार उन्हीं लोगों ने हमें गुमराह किया था तो उन पर जहन्नुम का दोगुना अज़ाब फरमा (इस पर) ख़ुदा फरमाएगा कि हर एक के वास्ते दो गुना अज़ाब है लेकिन (तुम पर) तुफ़ है तुम जानते नहीं

Hungarian

(A Magasztos Allah) Mondja: Lepjetek be az elottetek elt nepekkel a dzsinnek es az emberek kozul, a Tuzbe!" Mindig mikor egy kozosseg belep, megatkozza a testveret. Es mikor vegul mind megerkeztek oda, az utolso kozuluk azt mondja az elsonek: ..Urunk! Ok vittek tevelygesbe minket. Adj nekik ketszeres buntetest a Tuzbol!" Mondta: .. Mindnek ketszeres jar. Amti nem tudjatok
(A Magasztos Allah) Mondja: Lépjetek be az előttetek élt népekkel a dzsinnek és az emberek közül, a Tűzbe!" Mindig mikor egy közösség belép, megátkozza a testvérét. És mikor végül mind megérkeztek oda, az utolsó közülük azt mondja az elsőnek: ..Urunk! Ők vittek tévelygésbe minket. Adj nekik kétszeres büntetést a Tűzből!" Mondta: .. Mindnek kétszeres jár. Ámti nem tudjátok

Indonesian

Allah berfirman, "Masuklah kamu ke dalam api neraka bersama golongan jin dan manusia yang telah lebih dahulu dari kamu. Setiap kali suatu umat masuk, dia melaknat saudaranya, sehingga apabila mereka telah masuk semuanya, berkatalah orang yang (masuk) belakangan (kepada) orang yang (masuk) terlebih dahulu, "Ya Tuhan kami, Mereka telah menyesatkan kami. Datangkanlah siksaan api neraka yang berlipat ganda kepada mereka" Allah berfirman, "Masing-masing mendapatkan (siksaan) yang berlipat ganda, tetapi kamu tidak mengetahui
(Allah berfirman,) Maha Tinggi Allah; Dia berfirman kepada mereka kelak di hari kiamat ("Masuklah kamu sekalian ke dalam) golongan (umat-umat yang telah terdahulu sebelum kamu dari kalangan jin dan manusia ke dalam neraka") Jar dan majrurnya berta'alluq pada lafal udkhuluu. (Setiap umat yang masuk) ke dalam neraka (dia mengutuk kawannya) yang sebelumnya telah menyesatkannya (sehingga apabila mereka masuk) menyusul kawan-kawannya (ke dalam neraka semuanya, berkatalah orang-orang yang masuk kemudian) mereka adalah orang-orang yang hanya mengikuti (kepada orang-orang yang masuk terdahulu) maksudnya para penghulu mereka yang menjadi panutan ("Ya Tuhan kami, mereka telah menyesatkan kami, sebab itu datangkanlah kepada mereka siksaan yang berlipat ganda) yang berkali-kali lipat (dari neraka." Allah berfirman,) Maha Tinggi Allah ("Masing-masing) dari kamu dan dari mereka (mendapat siksaan yang berlipat ganda) maksudnya azab yang berlipat ganda (akan tetapi mereka tidak mengetahui.") dengan memakai ya dan ta; mereka tidak mengetahui siksaan apa yang diterima oleh masing-masing golongan
Allah berfirman, "Masuklah kamu sekalian ke dalam neraka bersama umat-umat jin dan manusia yang telah terdahulu sebelum kamu. Setiap suatu umat masuk (ke dalam neraka), dia mengutuk kawannya (menyesatkannya); sehingga apabila mereka masuk semuanya, berkatalah orang-orang yang masuk kemudian538 di antara mereka kepada orang-orang yang masuk terdahulu539, "Ya Tuhan kami, mereka telah menyesatkan kami, sebab itu datangkanlah kepada mereka siksaan yang berlipat ganda dari neraka". Allah berfirman, "Masing-masing mendapat (siksaan) yang berlipat ganda, akan tetapi kamu tidak mengetahui
Pada hari kiamat Allah berfirman kepada mereka yang kafir, "Masuklah kalian ke dalam neraka besama umat-umat jin dan manusia terdahulu yang kafir. Setiap kali suatu umat masuk ke dalam neraka, dia akan mengutuk umat yang kafir seperti dia dan menjadikannya contoh teladan. Ketika telah terkumpul semua, setelah masuk secara bertahap, orang-orang yang mengikuti berkata dengan mencela kepada yang orang-orang diikuti, "Ya Tuhan kami, mereka telah menyesatkan kami karena kami telah mengikuti mereka, sebab mereka lebih dulu dan menguasai kami. Mereka berhasil memalingkan kami dari jalan kebenaran. Maka berilah mereka siksa dua kali lipat sebagai balasan atas apa yang mereka dan kami lakukan." Allah menjawab dengan berfirman, "Masing-masing kalian memperoleh siksa dua kali lipat, tanpa ada yang terbebas." Siksa para pengikut dibuat berlipat ganda karena kekafiran dan kesesatan mereka serta karena mereka mengikuti lainnya tanpa berfikir. Sementara siksa orang-orang yang diikuti dibuat berlipat ganda karena kekafiran dan kesesatan mereka serta pengkafiran dan penyesatan yang mereka lakukan terhadap orang lain. Akan tetapi kalian semua tidak mengetahui sepedih apa siksaan itu
Allah berfirman, “Masuklah kamu ke dalam api neraka bersama golongan jin dan manusia yang telah lebih dahulu dari kamu. Setiap kali suatu umat masuk, dia melaknat saudaranya, sehingga apabila mereka telah masuk semuanya, berkatalah orang yang (masuk) belakangan (kepada) orang yang (masuk) terlebih dahulu, “Ya Tuhan kami, mereka telah menyesatkan kami. Datangkanlah siksaan api neraka yang berlipat ganda kepada mereka.” Allah berfirman, “Masing-masing mendapatkan (siksaan) yang berlipat ganda, tetapi kamu tidak mengetahui.”
Allah berfirman, “Masuklah kamu ke dalam api neraka bersama golongan jin dan manusia yang telah lebih dahulu dari kamu. Setiap kali suatu umat masuk, dia melaknat saudaranya, sehingga apabila mereka telah masuk semuanya, berkatalah orang yang (masuk) belakangan (kepada) orang yang (masuk) terlebih dahulu, “Ya Tuhan kami, mereka telah menyesatkan kami. Datangkanlah siksaan api neraka yang berlipat ganda kepada mereka” Allah berfirman, “Masing-masing mendapatkan (siksaan) yang berlipat ganda, tapi kamu tidak mengetahui.”

Iranun

Tharo-on (o Allah): Solud kano a rakhus o manga pagtao a andang a miya-ipos ko Miya-ona an niyo- a manga Jinn a go manga Manosiya,- ko Naraka. Oman i makasolud a pagtao na Ipamaninta iyan so pud iyan, taman sa amai ka Makapuraraota siran ro-o langon, na Tharo-on o Miya-ori kiran sa Makapantag ko Miya-ona kiran: A Kadnan nami! Siran naya i Domiyadag rukami: Na Talingomaingka siran sa siksa a takup ko Naraka. Tharo-on Niyan: A adun a ruk o oman i isa rukano a takup (ko siksa) Ogaid na di niyo katawan

Italian

“Entrate nel Fuoco, dira Allah, assieme ai demoni e agli uomini delle comunita che vi precedettero.” Ogni comunita che vi entrera maledira sua sorella. Quando poi vi s'incontreranno tutte, l'ultima dira della prima: “O nostro Signore! Ecco quelli che ci hanno traviati, da' loro un doppio castigo di fuoco”. Lui dira: “Il doppio per tutti quanti, ma voi non sapete”
“Entrate nel Fuoco, dirà Allah, assieme ai dèmoni e agli uomini delle comunità che vi precedettero.” Ogni comunità che vi entrerà maledirà sua sorella. Quando poi vi s'incontreranno tutte, l'ultima dirà della prima: “O nostro Signore! Ecco quelli che ci hanno traviati, da' loro un doppio castigo di fuoco”. Lui dirà: “Il doppio per tutti quanti, ma voi non sapete”

Japanese

Kare wa ose rareta. `Anata gata wa izen ni itta, Jin to ningen no ichidan to tomoni hi goku ni ire.' Soshite ichidan ga hi goku ni hairu tabi ni, kanarazu (saki ni itta) nakama no ichidan o norou. Zenbu no mono ga, tsugitsugini sono nakanihairu to,-go no ichidan wa saisho no ichidan o sashite iu. `Omo yo, watashi-tachi o mayowa seta no wa, korera no monodesu. Dakara 2-bai no hi goku no keibatsu o ataete kudasai.' Kare wa ose rareyou. `Dare mo mina 2-bai (no keibatsu ga) atae rareyou. Daga anata gata wa sore o shiranai
Kare wa ōse rareta. `Anata gata wa izen ni itta, Jin to ningen no ichidan to tomoni hi goku ni ire.' Soshite ichidan ga hi goku ni hairu tabi ni, kanarazu (saki ni itta) nakama no ichidan o norou. Zenbu no mono ga, tsugitsugini sono nakanihairu to,-go no ichidan wa saisho no ichidan o sashite iu. `Omo yo, watashi-tachi o mayowa seta no wa, korera no monodesu. Dakara 2-bai no hi goku no keibatsu o ataete kudasai.' Kare wa ōse rareyou. `Dare mo mina 2-bai (no keibatsu ga) atae rareyou. Daga anata gata wa sore o shiranai
かれは仰せられた。「あなたがたは以前に行った,ジンと人間の一団と共に火獄に入れ。」そして一団が火獄に入る度に,必ず(先に行った)仲間の一団を呪う。全部の者が,次々にその中に入ると,後の一団は最初の一団をさして言う。「主よ,わたしたちを迷わせたのは,これらの者です。だから2倍の火獄の刑罰を与えて下さい。」かれは仰せられよう。「誰もみな2倍(の刑罰が)与えられよう。だがあなたがたはそれを知らない。」

Javanese

Panjenengane angandika: Pa- dha malebua ing geni gumolong para umat kang wus kaliwat ing sadurungira, yaiki jin lan para manusa; saben-saben umat sawiji malebu, sadulure ambendoni, nganti nalikane wis padha tumeka ing jerone kabeh, kang keri angunjukake kang dhingin. Pangeran kawula! Punika sami anasaraken kawula; milanipun mugi Tuwan amaringi siksa latu atitikelan dhateng piyambakipun. Pangandikane: Siji-sijine bakal oleh tikel, ananging kowe ora padha weruh
Panjenengané angandika: Pa- dha malebua ing geni gumolong para umat kang wus kaliwat ing sadurungira, yaiki jin lan para manusa; saben-saben umat sawiji malebu, saduluré ambendoni, nganti nalikané wis padha tumeka ing jeroné kabèh, kang kèri angunjukaké kang dhingin. Pangéran kawula! Punika sami anasaraken kawula; milanipun mugi Tuwan amaringi siksa latu atitikelan dhateng piyambakipun. Pangandikané: Siji-sijiné bakal oléh tikel, ananging kowé ora padha weruh

Kannada

Adarallina hindinavaru, mundinavarodane ‘‘nam'meduru nimage yava melmeyu illa. Iga, nim'ma galikeya phalavagi yataneyannu saviyiri’’ ennuvaru
Adarallina hindinavaru, mundinavaroḍane ‘‘nam'meduru nimage yāva mēlmeyū illa. Īga, nim'ma gaḷikeya phalavāgi yātaneyannu saviyiri’’ ennuvaru
ಅದರಲ್ಲಿನ ಹಿಂದಿನವರು, ಮುಂದಿನವರೊಡನೆ ‘‘ನಮ್ಮೆದುರು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಮೇಲ್ಮೆಯೂ ಇಲ್ಲ. ಈಗ, ನಿಮ್ಮ ಗಳಿಕೆಯ ಫಲವಾಗಿ ಯಾತನೆಯನ್ನು ಸವಿಯಿರಿ’’ ಎನ್ನುವರು

Kazakh

(Alla qiyamette olarga): «Senderden burıngı otken, tozaqtagı jın jane adamdar tobının isine kirinder» deydi. Ar top tozaqqa kirgen satte, oz twısın (aldıngı joldasın) qargaydı. Barlıgı onda jinalganda, artqıları, aldındagılarına: «Rabbımız! Osılar bizdi adastırgan. Sondıqtan olarga tozaq otınan eki ese azap ber» deydi. (Alla): «Arkimge eki ese azap bar. Biraq sender bilmeysinder» deydi
(Alla qïyamette olarğa): «Senderden burıñğı ötken, tozaqtağı jın jäne adamdar tobınıñ işine kiriñder» deydi. Är top tozaqqa kirgen sätte, öz twısın (aldıñğı joldasın) qarğaydı. Barlığı onda jïnalğanda, artqıları, aldındağılarına: «Rabbımız! Osılar bizdi adastırğan. Sondıqtan olarğa tozaq otınan eki ese azap ber» deydi. (Alla): «Ärkimge eki ese azap bar. Biraq sender bilmeysiñder» deydi
(Алла қияметте оларға): «Сендерден бұрыңғы өткен, тозақтағы жын және адамдар тобының ішіне кіріңдер» дейді. Әр топ тозаққа кірген сәтте, өз туысын (алдыңғы жолдасын) қарғайды. Барлығы онда жиналғанда, артқылары, алдындағыларына: «Раббымыз! Осылар бізді адастырған. Сондықтан оларға тозақ отынан екі есе азап бер» дейді. (Алла): «Әркімге екі есе азап бар. Бірақ сендер білмейсіңдер» дейді
Allah: «Ozderinnen burın otken jın men adamdar qawımdarı qatarında Otqa kirinder», - deydi. Bir el ogan kirgen sayın, aldıngı otkenderdi qargaydı. Qasan olar, onın isinde tugelimen jinalgan kezde, keyingileri aldıngıları jaylı: «Rabbımız, bizdi mınalar adastırdı, olarga Ottan eselengen azap ber», - deydi. / Allah / : «Arkimge eseli / azap / bar. Biraq sender bilmeysinder», deydi
Allah: «Özderiñnen burın ötken jın men adamdar qawımdarı qatarında Otqa kiriñder», - deydi. Bir el oğan kirgen sayın, aldıñğı ötkenderdi qarğaydı. Qaşan olar, onıñ işinde tügelimen jïnalğan kezde, keyingileri aldıñğıları jaylı: «Rabbımız, bizdi mınalar adastırdı, olarğa Ottan eselengen azap ber», - deydi. / Allah / : «Ärkimge eseli / azap / bar. Biraq sender bilmeysiñder», deydi
Аллаһ: «Өздеріңнен бұрын өткен жын мен адамдар қауымдары қатарында Отқа кіріңдер», - дейді. Бір ел оған кірген сайын, алдыңғы өткендерді қарғайды. Қашан олар, оның ішінде түгелімен жиналған кезде, кейінгілері алдыңғылары жайлы: «Раббымыз, бізді мыналар адастырды, оларға Оттан еселенген азап бер», - дейді. / Аллаһ / : «Әркімге еселі / азап / бар. Бірақ сендер білмейсіңдер», дейді

Kendayan

Allah bapirman, “tama’lah kita’ ka’ dalapm api naraka barage manda’ golongan Jin man talino nang labih dolo’ dari kita’, satiap kali umat-umat tama’, ia ngalaknati saodaranya, sahingga kade’ iaka’koa udah tama’ samua, bakatalah urakng nang tama’ paling dudi ka’ urakng nang tama’ labih dolo’, “ooo tuhan kami’, iaka’koa udah nyasatan kami, atangka- tnlah siksaatn api naraka nang balipat ganda ka’ iaka’koa”. Allah bapirman “ Masing- masing namu siksaatn nang balipat ganda, tapi kita’ nana’ nau’an

Khmer

a l laoh ban mean bantoul tha chaur puok anak chaul nork cheamuoy banda brachacheate del ban kanlong phot tow moun puok anak ampi chin ning mnoussa choh . real pel del brachacheate muoy ban chaul( nork) ke kaban dak bandasa mi td phokde robsa ke( anak chaul moun) rhautadl pel puokke chaul tow knong vea teangoasaknea puok del chaul kraoy ban niyeay towkean puok del chaul moun puokke tha ao mcheasa robsa puok yeung. puok nih haeydel ban thveu aoy puok yeung v nge vng hetonih saum trong thveutearounakamm puokke te v dng ampi phleung nork phng choh . trong ban mean bantoul tha puokaanakrealknea nung ttuol tearounakamm te vodng bo nde puok anak mindoeng laey
អល់ឡោះបានមានបន្ទូលថាៈ ចូរពួកអ្នកចូលនរកជាមួយ បណ្ដាប្រជាជាតិដែលបានកន្លងផុតទៅមុនពួកអ្នកអំពីជិននិងមនុស្ស ចុះ។ រាល់ពេលដែលប្រជាជាតិមួយបានចូល(នរក) គេក៏បានដាក់ បណ្ដាសាមិត្ដភក្ដិរបស់គេ(អ្នកចូលមុន) រហូតដល់ពេលពួកគេចូល ទៅក្នុងវាទាំងអស់គ្នា ពួកដែលចូលក្រោយបាននិយាយទៅកាន់ពួក ដែលចូលមុនពួកគេថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ពួកនេះហើយដែល បានធ្វើឱ្យពួកយើងវងេ្វង ហេតុនេះសូមទ្រង់ធ្វើទារុណកម្មពួកគេ ទេ្វដងអំពីភ្លើងនរកផងចុះ។ ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ពួកអ្នករាល់គ្នា នឹងទទួលទារុណកម្មទេ្វដង ប៉ុន្ដែពួកអ្នកមិនដឹងឡើយ ។

Kinyarwanda

(Allah) ababwire ati "Nimwinjire mu muriro hamwe n’imiryango (umat) yababanjirije; mu majini no mu bantu". Buri uko umuryango (umat) uzajya winjira, uzajya uvuma mugenzi wawo, kugeza ubwo bakoraniyemo bose; uwa nyuma muri yo uzasabira uwawubanjirije ugira uti "Nyagasani wacu! Aba ni bo batuyobeje, bityo bahe ibihano byikubye kabiri mu muriro". (Allah) azavuga ati "Buri wese arahanishwa ibyikubye kabiri, nyamara ntimubizi
(Allah) ababwire ati “Nimwinjire mu muriro hamwe n’imiryango (umat) yababanjirije; mu majini no mu bantu.” Buri uko umuryango (umat) uzajya winjira, uzajya uvuma mugenzi wawo, kugeza ubwo bakoraniyemo bose; uwa nyuma muri yo uzasabira uwawubanjirije ugira uti “Nyagasani wacu! Aba ni bo batuyobeje, bityo bahe ibihano byikubye kabiri mu muriro.” (Allah) azavuga ati “Buri wese arahanishwa ibyikubye kabiri, nyamara ntimubizi.”

Kirghiz

(Allaһ) ayttı: “Silerden murunku (kaapır) insandar jana jinderden turgan ummot-jamaat menen birge tozokko kirgile! Ar kacan tozokko bir jamaat kirse (ozun usul jolgo bastagan) serik-bascılarına naalat aytısat. Emi, kacan bardıgı tozokto coguluskanda kiyinkileri (eercigender) abalkılarına (bascılarına) karap, (Allaһka jalbarıp): “O, Rabbi! Usular bizdi joldon cıgargan. Alarga tozokto asıgıraak azap bere kor!” deset. (Allaһ) aytat: “Ar biriŋerge asıkcası bar. Birok, siler bilbeysiŋer!”
(Allaһ) ayttı: “Silerden murunku (kaapır) insandar jana jinderden turgan ümmöt-jamaat menen birge tozokko kirgile! Ar kaçan tozokko bir jamaat kirse (özün uşul jolgo baştagan) şerik-başçılarına naalat aytışat. Emi, kaçan bardıgı tozokto çoguluşkanda kiyinkileri (eerçigender) abalkılarına (başçılarına) karap, (Allaһka jalbarıp): “O, Rabbi! Uşular bizdi joldon çıgargan. Alarga tozokto aşıgıraak azap bere kör!” deşet. (Allaһ) aytat: “Ar biriŋerge aşıkçası bar. Birok, siler bilbeysiŋer!”
(Аллаһ) айтты: “Силерден мурунку (каапыр) инсандар жана жиндерден турган үммөт-жамаат менен бирге тозокко киргиле! Ар качан тозокко бир жамаат кирсе (өзүн ушул жолго баштаган) шерик-башчыларына наалат айтышат. Эми, качан бардыгы тозокто чогулушканда кийинкилери (ээрчигендер) абалкыларына (башчыларына) карап, (Аллаһка жалбарып): “О, Рабби! Ушулар бизди жолдон чыгарган. Аларга тозокто ашыгыраак азап бере көр!” дешет. (Аллаһ) айтат: “Ар бириңерге ашыкчасы бар. Бирок, силер билбейсиңер!”

Korean

hananim-ui malsseum-i iss-eul geos-i la neohui ijeon-ui jinagan salamdeulgwa geuligo yeongmawa hamkke buljiog-eulo deul-eogala saelo on salamdeul-i deul-eo gani seologa seololeul jeojuhamyeo geu deul moduga geu an-eulo moimae najung-e on jadeul-i meonjeo on jadeul-ege iyagi hagil juyeo jeohuileul yuhoghan jadeul-ibnida geudeul-ege jieug-ui beol-euldubaelo hayeo jusoseo hani galasa dae moduege beol-i baega doelila geuleona igeos-eun neohuiga alji moshaessdeon geos-ila hasideola
하나님의 말씀이 있을 것이 라 너희 이전의 지나간 사람들과 그리고 영마와 함께 불지옥으로 들어가라 새로 온 사람들이 들어 가니 서로가 서로를 저주하며 그 들 모두가 그 안으로 모이매 나중에 온 자들이 먼저 온 자들에게 이야기 하길 주여 저희를 유혹한 자들입니다 그들에게 지윽의 벌을두배로 하여 주소서 하니 가라사 대 모두에게 벌이 배가 되리라 그러나 이것은 너희가 알지 못했던 것이라 하시더라
hananim-ui malsseum-i iss-eul geos-i la neohui ijeon-ui jinagan salamdeulgwa geuligo yeongmawa hamkke buljiog-eulo deul-eogala saelo on salamdeul-i deul-eo gani seologa seololeul jeojuhamyeo geu deul moduga geu an-eulo moimae najung-e on jadeul-i meonjeo on jadeul-ege iyagi hagil juyeo jeohuileul yuhoghan jadeul-ibnida geudeul-ege jieug-ui beol-euldubaelo hayeo jusoseo hani galasa dae moduege beol-i baega doelila geuleona igeos-eun neohuiga alji moshaessdeon geos-ila hasideola
하나님의 말씀이 있을 것이 라 너희 이전의 지나간 사람들과 그리고 영마와 함께 불지옥으로 들어가라 새로 온 사람들이 들어 가니 서로가 서로를 저주하며 그 들 모두가 그 안으로 모이매 나중에 온 자들이 먼저 온 자들에게 이야기 하길 주여 저희를 유혹한 자들입니다 그들에게 지윽의 벌을두배로 하여 주소서 하니 가라사 대 모두에게 벌이 배가 되리라 그러나 이것은 너희가 알지 못했던 것이라 하시더라

Kurdish

(ئه‌وسا خوا فه‌رمانیدا) و فه‌رمووی: ده بچنه ڕیزی ئه‌و کۆمه‌ڵانه‌وه که پێش ئێوه هه‌بوون (له‌گومڕاکان) له‌ده‌سته‌ی په‌ری و ئاده‌میزاده‌کان له‌ناو دۆزه‌خدا، هه‌ر کاتێک هه‌ر کۆمه‌ڵ و ده‌سته‌یه‌ک ده‌چنه ناوی نه‌فرین ده‌که‌ن له هاوئاین و هاو بیرانیان، هه‌تا ئه‌و کاته‌ی هه‌موویان کۆ ده‌کرێنه‌وه و به‌سه‌ریه‌کدا ده‌درێن له ناویدا، شوێنکه‌وته‌کان ڕوو به‌گه‌وره‌کانیان ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا ئا ئه‌وانه ئێمه‌یان گومڕاکرد، ده تۆش له‌ناو دۆزه‌خدا سزای دوو به‌رامبه‌ریان بده‌!! (خوای گه‌وره‌ش فه‌رمووی): بۆ هه‌موو لایه‌ک (سزاو تۆڵه‌) دوو به‌رامبه‌ره به‌ڵام ئێوه پێی نازانن
(خوا پێیانی) فەرموو ئێوە لەگەڵ ئەو ئوممەتانەی کەلە پێش ئێوە وە بوون لە جنۆکەو ئادەمیزاد بچنە ئاگری دۆزەخەوە ھەر جارێک دەستەیەک دەچنە ناویەوە نەفرین لەھاوبیرانی دەکات ھەتا ھەموو دەگەن بەیەک و کۆدەبنەوە یەک دەگرن دوایینەکانیان (کەشوێن کەوتوو بوون) دەربارەی پێشوەکانیان (کەپێشەوا بوون) دەڵێن ئەی پەروەردگارمان ئەوانە ئێمەیان گومڕا کرد دە تۆش لەئاگردا دووقات سزایان بدە (پەروەردگار) دەفەرموێ بۆ ھەرکامتان (سزا) دوو بەرامبەرە بەڵام ئێوە نازانن و بێ ئاگان

Kurmanji

(Yezdan ji wan ra aha) gotiye: "Hun di nava wan komen; ku di berya we da ji mecetir u kesan borine, bikebine nava agir." Ciqa komek ketibe (agir, ewe kome) li we koma xuska xweya (bori), deherandin kiriye. Di gava ku hemusk (di doje da) dicivin, ewane pas hatiye wan ji bona ser kocen xwe ra (aha) gotine: "Xudaye me! Evane hane nabun bi rasti ewan em ji reya rast derxistibun, idi tu ji bona wan ra ji agir sapateke ducari bide." (Yezdan aha) dibeje: "Ji bona hemuskan ra ji (ji sapata agir) ducari heye, le hun pe nizanin
(Yezdan ji wan ra aha) gotîye: "Hûn di nava wan komên; ku di berya we da ji meçêtir û kesan borîne, bikebine nava agir." Çiqa komek ketibe (agir, ewê komê) li wê koma xûşka xweya (borî), deherandin kirîye. Di gava ku hemûşk (di dojê da) dicivin, ewanê paş hatîye wan ji bona ser koçên xwe ra (aha) gotine: "Xudayê me! Evanê hanê nabûn bi rastî ewan em ji rêya rast derxistibûn, îdî tu ji bona wan ra ji agir şapateke ducarî bide." (Yezdan aha) dibêje: "Ji bona hemûşkan ra jî (ji şapata agir) ducarî heye, lê hûn pê nizanin

Latin

He dictus Iniit proximus communities de jinns humans into Hell. Omnis temporis group iniit they curse their ancestral group Dodum they est totus it latest unus dictus de proximus unus Noster Dominus these est the unus misled nos! Dedit them double retribution Hell. He dictus Each receives double vos non know

Lingala

Akolobaka (Allah): Bokota na moto elongo na bilima mpe bato ya lisanga ya baye balekaki liboso lia bino, tango nyoso umma soki ekoti, lizali kosengela mosusu botutu. Kino bakokutanaka bango banso kati na yango, lisanga lyoko likolobaka na basusu: Eh Nkolo wa biso! В a oyo nde babungisa biso. Bakisela bango etumbu o kati ya moto, akolobaka: Na lisanga nyoso etumbu ekobakisama, kasi bozali koyeba te

Luyia

Nyasaye aliboola; “Injile mumulilo halala nende emikanda chindi chiabura imbeli wanyu echia Majini nende Abandu. Buli omukanda nikwinjilamwo nikutsuba okwashie. Olwa balikhung’anamwo boosi, abamalilishi balisungana nende abaranjilila babu mbu “Nyasaye wefu Omulesi! Bano nibo bakhukosia, kho bahelesie eshinyasio shimeteeshe shiomulilo” Aliboola mbu; “eshinyasio shimeteshe shilaba khwinywe mwesi, halali shimumanyile tawe.”

Macedonian

Влегувајте во џехеннемот со народите, со џинните и луѓето кои пред вас постоеја и исчезнаа!“ – ќе рече Тој. И кога и да влезе некој нов народ, ќе го проколнува оној по кој во неверувањето се повел. А кога во него сите ќе се соберат, тогаш обичните луѓе ќе им кажат за предводниците свои: „Господару наш, овие во заблуда нè одведоа, затоа дај им двојна казна во Огнот!“ - „За сите ќе биде двојна!“ – ќе рече Тој - „Но вие не знаете“
Allah ke rece: “Vlezete vo ognot zaedno so narodite koi bea pred vas i koi propadnaa, I so lugeto i so dzinovite. I sekojpat koga ke vleze eden narod ke go prokolnuva nemu slicniot; i koga ke se najdat vo nego zaedno potcinetite ke im recat na vlastodrscite: “Gospodare nas, onie ne skrsnaa vo zabluda i daj Im, togas, dvojna kazna ognena. Allah ke rece: “Za sekogo imam dvojna kazna, no, ete, ne znaete
Allah ḱe reče: “Vlezete vo ognot zaedno so narodite koi bea pred vas i koi propadnaa, I so luǵeto i so džinovite. I sekojpat koga ḱe vleze eden narod ḱe go prokolnuva nemu sličniot; i koga ḱe se najdat vo nego zaedno potčinetite ḱe im rečat na vlastodršcite: “Gospodare naš, onie ne skršnaa vo zabluda i daj Im, togaš, dvojna kazna ognena. Allah ḱe reče: “Za sekogo imam dvojna kazna, no, ete, ne znaete
Аллах ќе рече: “Влезете во огнот заедно со народите кои беа пред вас и кои пропаднаа, И со луѓето и со џиновите. И секојпат кога ќе влезе еден народ ќе го проколнува нему сличниот; и кога ќе се најдат во него заедно потчинетите ќе им речат на властодршците: “Господаре наш, оние не скршнаа во заблуда и дај Им, тогаш, двојна казна огнена. Аллах ќе рече: “За секого имам двојна казна, но, ете, не знаете

Malay

Allah berfirman: "Masuklah kamu ke dalam neraka bersama-sama umat-umat yang terdahulu daripada kamu, dari jin dan manusia. Tiap-tiap satu umat yang masuk, mengutuk akan saudaranya (golongannya sendiri); hingga apabila mereka semua berhimpun di dalamnya, berkatalah golongan yang akhir mengenai golongan yang pertama di antara mereka: "Wahai Tuhan kami, mereka inilah yang telah menyesatkan kami; oleh itu berilah kepada mereka azab seksa yang berlipat ganda dari (azab) neraka". Allah berfirman: "Kamu masing-masing disediakan (azab seksa) yang berlipat ganda tetapi kamu tidak mengetahui

Malayalam

avan (allahu) parayum: jinnukalil ninnum manusyaril ninnumayi ninnalkku mump kalinnupeayittulla samuhannalute kuttattil narakattil pravesiccukealluka. orea samuhavum (atil) pravesikkumpealeakke atinre saheadara samuhatte sapikkum. annane avarellavarum avite orumiccukutikkalinnal avarile pingamikal avarute mungamikalepparri parayum: nannalute raksitave, ivaran nannale valiterriccat‌. at keant avarkk ni narakattil ninn iratti siksa keatukkename. avan parayum: ellavarkkum irattiyunt‌. pakse ninnal manas'silakkunnilla
avan (allāhu) paṟayuṁ: jinnukaḷil ninnuṁ manuṣyaril ninnumāyi niṅṅaḷkku mump kaḻiññupēāyiṭṭuḷḷa samūhaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil narakattil pravēśiccukeāḷḷuka. ōrēā samūhavuṁ (atil) pravēśikkumpēāḻeākke atinṟe sahēādara samūhatte śapikkuṁ. aṅṅane avarellāvaruṁ aviṭe orumiccukūṭikkaḻiññāl avarile pingāmikaḷ avaruṭe mungāmikaḷeppaṟṟi paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ivarāṇ ñaṅṅaḷe vaḻiteṟṟiccat‌. at keāṇṭ avarkk nī narakattil ninn iraṭṭi śikṣa keāṭukkēṇamē. avan paṟayuṁ: ellāvarkkuṁ iraṭṭiyuṇṭ‌. pakṣe niṅṅaḷ manas'silākkunnilla
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയും: ജിന്നുകളില്‍ നിന്നും മനുഷ്യരില്‍ നിന്നുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ള സമൂഹങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നരകത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക. ഓരോ സമൂഹവും (അതില്‍) പ്രവേശിക്കുമ്പോഴൊക്കെ അതിന്‍റെ സഹോദര സമൂഹത്തെ ശപിക്കും. അങ്ങനെ അവരെല്ലാവരും അവിടെ ഒരുമിച്ചുകൂടിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ അവരിലെ പിന്‍ഗാമികള്‍ അവരുടെ മുന്‍ഗാമികളെപ്പറ്റി പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഇവരാണ് ഞങ്ങളെ വഴിതെറ്റിച്ചത്‌. അത് കൊണ്ട് അവര്‍ക്ക് നീ നരകത്തില്‍ നിന്ന് ഇരട്ടി ശിക്ഷ കൊടുക്കേണമേ. അവന്‍ പറയും: എല്ലാവര്‍ക്കും ഇരട്ടിയുണ്ട്‌. പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
avan (allahu) parayum: jinnukalil ninnum manusyaril ninnumayi ninnalkku mump kalinnupeayittulla samuhannalute kuttattil narakattil pravesiccukealluka. orea samuhavum (atil) pravesikkumpealeakke atinre saheadara samuhatte sapikkum. annane avarellavarum avite orumiccukutikkalinnal avarile pingamikal avarute mungamikalepparri parayum: nannalute raksitave, ivaran nannale valiterriccat‌. at keant avarkk ni narakattil ninn iratti siksa keatukkename. avan parayum: ellavarkkum irattiyunt‌. pakse ninnal manas'silakkunnilla
avan (allāhu) paṟayuṁ: jinnukaḷil ninnuṁ manuṣyaril ninnumāyi niṅṅaḷkku mump kaḻiññupēāyiṭṭuḷḷa samūhaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil narakattil pravēśiccukeāḷḷuka. ōrēā samūhavuṁ (atil) pravēśikkumpēāḻeākke atinṟe sahēādara samūhatte śapikkuṁ. aṅṅane avarellāvaruṁ aviṭe orumiccukūṭikkaḻiññāl avarile pingāmikaḷ avaruṭe mungāmikaḷeppaṟṟi paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ivarāṇ ñaṅṅaḷe vaḻiteṟṟiccat‌. at keāṇṭ avarkk nī narakattil ninn iraṭṭi śikṣa keāṭukkēṇamē. avan paṟayuṁ: ellāvarkkuṁ iraṭṭiyuṇṭ‌. pakṣe niṅṅaḷ manas'silākkunnilla
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയും: ജിന്നുകളില്‍ നിന്നും മനുഷ്യരില്‍ നിന്നുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ള സമൂഹങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നരകത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക. ഓരോ സമൂഹവും (അതില്‍) പ്രവേശിക്കുമ്പോഴൊക്കെ അതിന്‍റെ സഹോദര സമൂഹത്തെ ശപിക്കും. അങ്ങനെ അവരെല്ലാവരും അവിടെ ഒരുമിച്ചുകൂടിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ അവരിലെ പിന്‍ഗാമികള്‍ അവരുടെ മുന്‍ഗാമികളെപ്പറ്റി പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഇവരാണ് ഞങ്ങളെ വഴിതെറ്റിച്ചത്‌. അത് കൊണ്ട് അവര്‍ക്ക് നീ നരകത്തില്‍ നിന്ന് ഇരട്ടി ശിക്ഷ കൊടുക്കേണമേ. അവന്‍ പറയും: എല്ലാവര്‍ക്കും ഇരട്ടിയുണ്ട്‌. പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
allahu parayum: ninnalkkumumpe kalinnupeaya jinnukalilum manusyarilum petta samuhannaleateappam ninnalum narakattiyil pravesikkuka. orea sanghavum atil pravesikkumpeal tannalute mungamikalaya sanghatte sapiccukeantirikkum. annane avareakkeyum avite orumiccukutiyal avarile pingamikal tannalute mungamikalekkuricc parayum: "nannalute natha! ivaran nannale vali pilappiccat. atinal ivarkku ni iratti narakasiksa nalkename.” allahu arulum: "ellavarkkum iratti siksayunt. pakse; ninnalariyunnillennumatram.”
allāhu paṟayuṁ: niṅṅaḷkkumumpe kaḻiññupēāya jinnukaḷiluṁ manuṣyariluṁ peṭṭa samūhaṅṅaḷēāṭeāppaṁ niṅṅaḷuṁ narakattīyil pravēśikkuka. ōrēā saṅghavuṁ atil pravēśikkumpēāḷ taṅṅaḷuṭe mungāmikaḷāya saṅghatte śapiccukeāṇṭirikkuṁ. aṅṅane avareākkeyuṁ aviṭe orumiccukūṭiyāl avarile pingāmikaḷ taṅṅaḷuṭe mungāmikaḷekkuṟicc paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ivarāṇ ñaṅṅaḷe vaḻi piḻappiccat. atināl ivarkku nī iraṭṭi narakaśikṣa nalkēṇamē.” allāhu aruḷuṁ: "ellāvarkkuṁ iraṭṭi śikṣayuṇṭ. pakṣē; niṅṅaḷaṟiyunnillennumātraṁ.”
അല്ലാഹു പറയും: നിങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പെ കഴിഞ്ഞുപോയ ജിന്നുകളിലും മനുഷ്യരിലും പെട്ട സമൂഹങ്ങളോടൊപ്പം നിങ്ങളും നരകത്തീയില്‍ പ്രവേശിക്കുക. ഓരോ സംഘവും അതില്‍ പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളായ സംഘത്തെ ശപിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. അങ്ങനെ അവരൊക്കെയും അവിടെ ഒരുമിച്ചുകൂടിയാല്‍ അവരിലെ പിന്‍ഗാമികള്‍ തങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളെക്കുറിച്ച് പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഇവരാണ് ഞങ്ങളെ വഴി പിഴപ്പിച്ചത്. അതിനാല്‍ ഇവര്‍ക്കു നീ ഇരട്ടി നരകശിക്ഷ നല്‍കേണമേ.” അല്ലാഹു അരുളും: "എല്ലാവര്‍ക്കും ഇരട്ടി ശിക്ഷയുണ്ട്. പക്ഷേ; നിങ്ങളറിയുന്നില്ലെന്നുമാത്രം.”

Maltese

(F'Jum. il-Ħaqq, Alla) jgħid(ilhom): 'dħlu fin-Nar flimkien ma' gnus ta' ginn u nies li għaddew qabilkom. ' Kull darba li jidħol gens (fin-Nar, arah) jisħet lil ħuh (il- gens ta' qablu), hekk li meta Ikoll jilħqu lil-xulxin fih, l- aħħar wieħed fosthom jgħid dwar ta' l-ewwel: ''Sidnal Dawk tellfuna t-triqi Mela agħtihom kastig doppju fin- Nar,' Huwa jgħid: ''Kulħadd imissu (kastig) doppju, izda ma tafux (dwar dan)
(F'Jum. il-Ħaqq, Alla) jgħid(ilhom): 'dħlu fin-Nar flimkien ma' ġnus ta' ġinn u nies li għaddew qabilkom. ' Kull darba li jidħol ġens (fin-Nar, arah) jisħet lil ħuh (il- ġens ta' qablu), hekk li meta Ikoll jilħqu lil-xulxin fih, l- aħħar wieħed fosthom jgħid dwar ta' l-ewwel: ''Sidnal Dawk tellfuna t-triqi Mela agħtihom kastig doppju fin- Nar,' Huwa jgħid: ''Kulħadd imissu (kastig) doppju, iżda ma tafux (dwar dan)

Maranao

Tharoon (o Allah): "Sold kano a rakhs o manga pagtaw a andang a miyaypos ko miyaonaan iyo a manga jinn ago manga manosiya, - ko naraka." Oman i makasold a pagtaw na ipamaninta iyan so pd iyan, taman sa amay ka makapraraota siran roo langon, na tharoon o miyawri kiran sa makapantag ko miyaona kiran a: "Kadnan ami siran aya i domiyadag rkami: Na talingomaing Ka siran sa siksa a takp ko naraka." Tharoon Iyan a: "Adn a rk o oman i isa rkano a takp (ko siksa) ogaid na di niyo katawan

Marathi

To (allaha) pharmavila, dakhala vha jahannamamadhye, jinna ani manavancya samuhansobata, je tumacyapurvi ho'una geleta. Jevha ekhada samuha dakhala ho'ila, tevha dusarya samuhaca dhihkkara karila.Yetheparyanta ki jevha tya (jahannama) madhye sarvajana jama hotila tevha nantarace loka apalya agodara gelelyanvisayi mhanatila ki, he amacya palanakartya! Yannica amhala margabhrasta kele. Tu yanna jahannamaci duppata siksa de. (Allaha) pharmavila ki sarvansathi duppata siksa ahe, parantu tumhi janata nahi
Tō (allāha) pharmāvila, dākhala vhā jahannamamadhyē, jinna āṇi mānavān̄cyā samūhānsōbata, jē tumacyāpūrvī hō'ūna gēlēta. Jēvhā ēkhādā samūha dākhala hō'īla, tēvhā dusaṟyā samūhācā dhiḥkkāra karīla.Yēthēparyanta kī jēvhā tyā (jahannama) madhyē sarvajaṇa jamā hōtīla tēvhā nantaracē lōka āpalyā agōdara gēlēlyānviṣayī mhaṇatīla kī, hē āmacyā pālanakartyā! Yānnīca āmhālā mārgabhraṣṭa kēlē. Tū yānnā jahannamacī duppaṭa śikṣā dē. (Allāha) pharmāvila kī sarvānsāṭhī duppaṭa śikṣā āhē, parantu tumhī jāṇata nāhī
३८. तो (अल्लाह) फर्माविल, दाखल व्हा जहन्नममध्ये, जिन्न आणि मानवांच्या समूहांसोबत, जे तुमच्यापूर्वी होऊन गेलेत. जेव्हा एखादा समूह दाखल होईल, तेव्हा दुसऱ्या समूहाचा धिःक्कार करील.येथेपर्यंत की जेव्हा त्या (जहन्नम) मध्ये सर्वजण जमा होतील तेव्हा नंतरचे लोक आपल्या अगोदर गेलेल्यांविषयी म्हणतील की, हे आमच्या पालनकर्त्या! यांनीच आम्हाला मार्गभ्रष्ट केले. तू यांना जहन्नमची दुप्पट शिक्षा दे. (अल्लाह) फर्माविल की सर्वांसाठी दुप्पट शिक्षा आहे, परंतु तुम्ही जाणत नाही

Nepali

Allahako adesa hune chah ki, jinna ra manisaharuko jo samuha timiharubhanda pahile nai gujri sakeka chan. Tinako sathama timi pani narkama ja'u. Jaba kunai samuha tyasama pravesa garnecha aphubhanda pahileko samuhala'i dhikkarane cha. Yahamsam'ma ki jaba sabai tyasama ekatrita bha'isaknechana. Ta hareka pachillo samuhale pahilo samuhako barema bhanne chanh ki, he raba! Yinai manisaharule hamila'i pathabhrasta gareka thi'e tasartha yinala'i narkako sajaya dobbara dinu. Allahale bhanne chah ‘‘ki, hara'ekala'i du'iguna sajaya di'inecha tara timila'i thaha chaina?’’
Allāhakō ādēśa hunē chaḥ ki, jinna ra mānisaharūkō jō sāmūha timīharūbhandā pahilē nai gujrī sakēkā chan. Tinakō sāthamā timī pani narkamā jā'ū. Jaba kunai samūha tyasamā pravēśa garnēcha āphūbhandā pahilēkō samūhalā'ī dhikkāranē cha. Yahām̐sam'ma ki jaba sabai tyasamā ēkatrita bha'isaknēchana. Ta harēka pachillō samūhalē pahilō samūhakō bārēmā bhannē chanḥ ki, hē raba! Yinai mānisaharūlē hāmīlā'ī pathabhraṣṭa garēkā thi'ē tasartha yinalā'ī narkakō sajāya dōbbara dinu. Allāhalē bhannē chaḥ ‘‘ki, hara'ēkalā'ī du'īguṇā sajāya di'inēcha tara timīlā'ī thāhā chaina?’’
अल्लाहको आदेश हुने छः कि, जिन्न र मानिसहरूको जो सामूह तिमीहरूभन्दा पहिले नै गुज्री सकेका छन् । तिनको साथमा तिमी पनि नर्कमा जाऊ । जब कुनै समूह त्यसमा प्रवेश गर्नेछ आफूभन्दा पहिलेको समूहलाई धिक्कारने छ । यहाँसम्म कि जब सबै त्यसमा एकत्रित भइसक्नेछन । त हरेक पछिल्लो समूहले पहिलो समूहको बारेमा भन्ने छन्ः कि, हे रब ! यिनै मानिसहरूले हामीलाई पथभ्रष्ट गरेका थिए तसर्थ यिनलाई नर्कको सजाय दोब्बर दिनु । अल्लाहले भन्ने छः ‘‘कि, हरएकलाई दुईगुणा सजाय दिइनेछ तर तिमीलाई थाहा छैन ?’’

Norwegian

Han vil si: «Ga inn i Ilden til de samfunn av dsjinner og mennesker som er gatt bort før dere!» Hver gang et samfunn kommer inn, forbanner det det foregaende, inntil de alle i tur og orden er kommet inn, da vil det siste si om det første: «Herre, det var disse som førte oss vill, sa gi dem dobbelt straff i Ilden!» Og han vil svare: «Dobbelt for alle,» – men dette vet dere ikke
Han vil si: «Gå inn i Ilden til de samfunn av dsjinner og mennesker som er gått bort før dere!» Hver gang et samfunn kommer inn, forbanner det det foregående, inntil de alle i tur og orden er kommet inn, da vil det siste si om det første: «Herre, det var disse som førte oss vill, så gi dem dobbelt straff i Ilden!» Og han vil svare: «Dobbelt for alle,» – men dette vet dere ikke

Oromo

(Rabbiin) ni jedha: "Isin ummatoota isin dura dabran kan jinnootaafi namoota irraa ta’an keessa ta’aatii ibidda seenaa." Ummanni wahii dhawaata seentuun obboleettii ishee (kan ishee jallifte) abaartiYeroo hundi isaanii ishee keessatti walitti qabamanitti isheen boodaa ishee duraatiin "Gooftaa keenya! Isaan kun nu jallisanii jiruKanaaf adabbii dachaa ta’e ibidda irraa isaaniif kenni" jedhu(Rabbiinis) "Hundaafuu dachaatu jiraGaruu isin hin beektanu" jedhe

Panjabi

Alaha akhega, aga vica pravesa karom, jinam ate manukham de unham samuham de nala, jihare tuhade tom pahilam ho cuke hana. Jadom vi ko'i varaga naraka vica pravesa karega tam uha apane sathi samuha upara lahanatam pavega. Ithom taka ki jadom uha usa vica ikathe ho janage tam unham de ba'ada vale apane pahile vali'am de sabadha vica kahinage he sade raba! Iha loka hi hana jinham ne sanu bhataka'i'a, isa la'i tu inham nu aga vica dugani saza de. Alaha akhega ki sabha la'i dugani saza hai, paratu tusim nahim janade
Alāha ākhēgā, aga vica pravēśa karōṁ, jināṁ atē manukhāṁ dē unhāṁ samūhāṁ dē nāla, jihaṛē tuhāḍē tōṁ pahilāṁ hō cukē hana. Jadōṁ vī kō'ī varaga naraka vica pravēśa karēgā tāṁ uha āpaṇē sāthī samūha upara lāhaṇatāṁ pāvēgā. Ithōṁ taka ki jadōṁ uha usa vica ikaṭhē hō jāṇagē tāṁ unhāṁ dē bā'ada vālē āpaṇē pahilē vāli'āṁ dē sabadha vica kahiṇagē hē sāḍē raba! Iha lōka hī hana jinhāṁ nē sānū bhaṭakā'i'ā, isa la'ī tū inhāṁ nū aga vica dugaṇī sazā dē. Alāha ākhēgā ki sabha la'ī dugaṇī sazā hai, paratū tusīṁ nahīṁ jāṇadē
ਅੱਲਾਹ ਆਖੇਗਾ, ਅੱਗ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰੋਂ, ਜਿੰਨਾਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਮੂਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਵਰਗ ਨਰਕ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀ ਸਮੂਹ ਉੱਪਰ ਲਾਹਣਤਾਂ ਪਾਵੇਗਾ। ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਇੱਕਠੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵਾਲੇ ਆਪਣੇ ਪਹਿਲੇ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਕਹਿਣਗੇ ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਭਟਕਾਇਆ, ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿਚ ਦੁਗਣੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇ। ਅੱਲਾਹ ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਸਭ ਲਈ ਦੁਗਣੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

گويد: به ميان امتهايى كه پيش از شما بوده‌اند، از جن و انس، در آتش داخل شويد. هر امتى كه به آتش داخل شود امت همكيش خود را لعنت كند. تا چون همگى در آنجا گرد آيند، گروه‌هايى كه پيرو بوده‌اند در باره گروه‌هايى كه پيشوا بوده‌اند گويند: پروردگارا، اينان ما را گمراه كردند، دو چندان در آتش عذابشان كن. گويد: عذاب همه دوچندان است ولى شما نمى‌دانيد
گويد: شما هم در جمع گروه‌هايى از جن و انس كه پيش از شما گذشتند به آتش داخل شويد. هر بار كه گروهى داخل شود، همكيشان خود را لعنت كند، تا وقتى كه همگى در آن جا به هم رسند، پسينيان آنها (پيروان) در باره‌ى پيشينيانشان (پيشوايان) گويند: پروردگارا! اينها بو
گوید به میان امتهایی از جن و انس که پیش از شما بوده‌اند، در آتش جهنم وارد شوید، هرگاه امتی وارد شود همانندش را لعنت کند، تا همه در آن به همدیگر رسند، [آنگاه‌] پیروان درباره پیشوایانشان گویند پروردگارا اینان ما را گمراه کردند، به ایشان دو چندان از عذاب جهنم بده، فرماید برای همه دو چندان هست ولی نمی‌دانید
(الله) به آنان) می‌فرماید: «در بین گروه‌های از جن و انس که پیش از شما گذشته‌اند، در آتش (دوزخ) وارد شوید!». هرگاه که گروهی وارد می‌شوند، گروه دیگر را لعنت می‌کنند، تا هنگامی‌که همگی در آنجا به هم رسند، گروه آخر (و پیروان) دربارۀ گروه اول (و پیشوایان خود) گویند: «پروردگارا! اینها بودند که ما را گمراه کردند، پس عذابی دو چندان از آتش به آنان بده» (الله) می‌فرماید: «برای هر کدام (از شما عذاب) دو چندان است، ولی شما نمی‌دانید»
خدا می فرماید: شما هم در میان گروه هایی از جن و انس که پیش از شما بودند در آتش درآیید، هرگاه گروهی وارد شوند، هم مسلکان خود را لعنت کنند تا آنکه همه آنان با خفت و خواری در آتش جمع شوند، آن گاه پیروانشان درباره پیشوایانشان گویند: پروردگارا! اینان ما را به گمراهی کشیدند، پس عذابشان را از آتش، دو چندان گردان؛ خدا می فرماید: برای هر کدامتان دو چندان است، ولی نمی دانید
[فرشتگان] به آنها می‌گویند: «در بین گروه‌هایی از جن و انس که پیش از شما [کافر و گمراه] بوده‌اند، در آتش [دوزخ] وارد شوید». هر گاه گروهی وارد می‌شوند، گروه دیگر را لعنت می‌کنند تا هنگامی‌ که [سرانجام] همگی در آنجا به هم می‌رسند. [آنگاه] پیروان [فریب‌خوردۀ] آنها دربارۀ رهبرانشان می‌گویند: «پروردگارا، اینان بودند که ما را گمراه کردند؛ پس عذابی چند برابر از آتش به آنان بده». [الله] می‌فرماید: «برای هر کدام [از شما عذابی] چند برابر است؛ ولی نمی‌دانید»
خداوند گوید: شما هم با آن گروه از جن و انس که پیش از شما بودند به دوزخ داخل شوید. در آن وقت هر قومی که به دوزخ شوند قوم دیگر (از همکیشان خود) را لعن کنند، تا آن گاه که همه در آتش دوزخ فراهم شوند زمره آخرین درباره فرقه اول (یا مرئوسان درباره رئیسان) گویند که خدایا، اینان ما را گمراه کردند، پس عذابشان را از آتش افزون و مضاعف گردان. خدا گوید: همه را عذاب مضاعف است و لیکن شما آگاه نیستید
گفت درآئید در ملتهائی که گذشتند پیش از شما از پری و آدمی در آتش هرگاه درآید ملتی لعن کند دیگری را تا گاهی که گردآیند همگی در آن گوید آخرینشان برای اولین پروردگارا اینان گمراهمان کردند پس بده ایشان را عذابی دوبرابر در آتش گوید برای هرکدام است دوبرابر لیکن نمی‌دانید
مى‌فرمايد: «در ميان امّتهايى از جنّ و انس، كه پيش از شما بوده‌اند، داخل آتش شويد.» هر بار كه امّتى [در آتش‌] درآيد، همكيشان خود را لعنت كند، تا وقتى كه همگى در آن به هم پيوندند؛ [آنگاه‌] پيروانشان در باره پيشوايانشان مى‌گويند: «پروردگارا، اينان ما را گمراه كردند، پس دو برابر عذاب آتش به آنان بده.» [خدا] مى‌فرمايد: «براى هر كدام [عذاب‌] دو چندان است ولى شما نمى‌دانيد.»
فرمود: «در میان امّت‌هایی از جن و انس - که پیش از شما بوده‌اند - داخل آتش شوید.» هر بار امتی (به آتش) در آید، همگنان خود را لعنت کند تا هنگامی که همگان در آن آماده شوند. (آن‌گاه) آخرینشان درباره‌ی اولینشان گوید: «پروردگارمان! اینان ما را گمراه کردند، پس عذابی از آتشی افزون به آنان بده.» (خدا) فرمود: «برای هر کدام (آتشی) افزون است، ولی شما نمی‌دانید.»
[خداوند به آنها] مى‌گوید: «در صف گروه‌هاى مشابه خود از جنّ و انس در آتش داخل شوید.» هر زمان گروهى وارد مى‌شوند، گروه دیگر را لعن مى‌کنند تا همگى با ذلت در آن قرار گیرند. پیروان درباره پیشوایان خود مى‌گویند: «خداوندا! اینها بودند که ما را گمراه ساختند، پس کیفر آنها را از آتش دو برابر کن [کیفرى براى گمراهی‌شان و کیفرى به­خاطر گمراه ساختن ما].» مى‌فرماید: «براى هر کدام [از شما] عذاب مضاعف است، ولى نمى‌دانید [زیرا پیروان نیز اگر گرد پیشوایان گمراه را نگرفته بودند، آنها قدرتى برای فریب دیگران نداشتند].»
(در روز قیامت خداوند به این کافران) می‌گوید: به همراه گروهها و دسته‌هائی از کافران انس و جنّی که پیش از شما (در دنیا مدّتی زندگی کرده‌اند و آن گاه از جهان) رفته‌اند وارد آتش دوزخ شوید! (در این هنگام) هر وقت گروهی داخل آتش شود، گروه همجنس (پیشین) خود را نفرین می‌فرستد، تا آن گاه که همه به هم می‌رسند و پیش هم گرد می‌آیند، آن وقت پسینیان خطاب به پیشینیان می‌گویند: پروردگارا! اینان ما را گمراه کرده‌اند (زیرا که پیش از ما بوده‌اند و ما را به سوی کفر رهبری نموده‌اند) پس آتش آنان را چندین برابر (تیزتر و عذابشان را بیشتر) گردان. (پروردگار خطاب بدیشان) می‌گوید: عذاب هر یک از شما (پیروان و پسروان و بالادستان و زیردستان، به سبب کفر و ضلال و تقلید کورکورانه از همدیگر) چندین برابر است، ولی (به علّت عذاب سخت خود، اندازه‌ی عذاب دیگران را) نمی‌دانید
(خداوند به آنها) می‌گوید: «در صفّ گروه‌های مشابه خود از جنّ و انس در آتش وارد شوید!» هر زمان که گروهی وارد می‌شوند، گروه دیگر را لعن می‌کنند؛ تا همگی با ذلّت در آن قرار گیرند. (در این هنگام) گروه پیروان درباره پیشوایان خود می‌گویند: «خداوندا! اینها بودند که ما را گمراه ساختند؛ پس کیفر آنها را از آتش دو برابر کن! (کیفری برای گمراهیشان، و کیفری بخاطر گمراه ساختن ما.)» می‌فرماید: «برای هر کدام (از شما) عذاب مضاعف است؛ ولی نمی‌دانید! (چرا که پیروان اگر گرد پیشوایان گمراه را نگرفته بودند، قدرتی بر اغوای مردم نداشتند.)»
[خداى‌] فرمايد: با گروه‌هايى از پريان و آدميان كه پيش از شما گذشتند در آتش دوزخ رويد هر گاه كه گروهى در آيد گروه همكيش خود را نفرين كند، تا چون همگى در آن به هم رسند گروه پسين- پيروان- درباره گروه پيشين- رهبران خود- گويند: خداوندا، اينان ما را گمراه كردند، پس آنها را دو چندان عذاب آتش بده. [خداى‌] گويد: هر كدام را [عذاب‌] دو چندان است و ليكن نمى‌دانيد
(خداوند به آنان) می فرمايد: «در بين گروههای از جن وانس که پيش از شما گذشته اند, در آتش (دوزخ) وارد شويد!». هرگاه که گروهی وارد می شوند, گروه ديگر را لعنت کنند, تا هنگامی که همگی در آنجا به هم رسند, گروه آخر (وپيروان) در باره ی گروه اول (وپيشوايان خود) گويند: «پروردگارا! اينها بودند که ما را گمراه کردند, پس عذابی دو چندان از آتش به آنان بده» (خداوند) می فرمايد: «برای هر کدام (از شما عذاب) دو چندان است, ولی شما نمی دانيد»

Polish

On powie: "Wejdzcie miedzy narody, dzinow i ludzi, ktore juz przemineły przed wami - w ogien!" Za kazdym razem, kiedy wchodzi jakis narod, przeklina swoj siostrzany narod, a kiedy sie tam zbiora wszyscy razem, to ostatni z nich bedzie mowił do pierwszego: "Panie nasz! To oni sprowadzili nas z drogi, daj im wiec podwojna kare ognia!" On powie: "Niech bedzie dla kazdego podwojna, lecz wy nie wiecie
On powie: "Wejdźcie między narody, dżinów i ludzi, które już przeminęły przed wami - w ogień!" Za każdym razem, kiedy wchodzi jakiś naród, przeklina swój siostrzany naród, a kiedy się tam zbiorą wszyscy razem, to ostatni z nich będzie mówił do pierwszego: "Panie nasz! To oni sprowadzili nas z drogi, daj im więc podwójną karę ognia!" On powie: "Niech będzie dla każdego podwójna, lecz wy nie wiecie

Portuguese

Allah dira: "Entrai no Fogo, junto com comunidades de jinns e de humanos que, com efeito, passaram antes de vos." Cada vez que uma comunidade ai entrar, amaldicoara sua irma ate que, quando se sucederem todas, nele a ultima dira, acerca da primeira: "Senhor nosso! Sao estes os que nos descaminharam; entao, concede-lhes o duplo castigo do Fogo." Ele dira: "Para cada qual havera o duplo, mas vos nao sabeis
Allah dirá: "Entrai no Fogo, junto com comunidades de jinns e de humanos que, com efeito, passaram antes de vós." Cada vez que uma comunidade aí entrar, amaldiçoará sua irmã até que, quando se sucederem todas, nele a última dirá, acerca da primeira: "Senhor nosso! São estes os que nos descaminharam; então, concede-lhes o duplo castigo do Fogo." Ele dirá: "Para cada qual haverá o duplo, mas vós não sabeis
Deus lhes dira: Entrai no inferno, onde estao as geracoes de genios e humanos que vos precederam! Cada vez que aiingressar uma geracao, abominara a geracao congenere, ate que todas estejam ali recolhidas; entao, a ultima dira, acerca daprimeira: O Senhor nosso, eis aqui aqueles que nos desviaram; duplica-lhes o castigo infernal! Ele lhes dira: o dobro serapara todos; porem, vos o ignorais
Deus lhes dirá: Entrai no inferno, onde estão as gerações de gênios e humanos que vos precederam! Cada vez que aíingressar uma geração, abominará a geração congênere, até que todas estejam ali recolhidas; então, a última dirá, acerca daprimeira: Ó Senhor nosso, eis aqui aqueles que nos desviaram; duplica-lhes o castigo infernal! Ele lhes dirá: o dobro serápara todos; porém, vós o ignorais

Pushto

(ورته) وبه وايي: تاسو له هغو امتونو سره یو ځاى اور ته داخل شئ چې له تاسو نه مخكې په پېریانو او انسانانو كې تېر شوي دي، هر كله چې یوه ډله ننوځي (، نو) د خپل ځان په مثل ډلې باندې به لعنت وايي، تر دې چې كله دوى ټول په دې (اور) كې راجمع شي، د دوى وروستنۍ به د خپلو ړومبنو په هكله وايي: اى زمونږه ربه! دا كسان چې دي مونږ يې ګمراه كړي وو، نو دوى ته د اور دوه چنده عذاب وركړه، وبه وايي (الله) د هر یو لپاره دوه چنده (عذاب) دى او لېكن تاسو نه پوهېږئ
(ورته) وبه وايي: تاسو له هغو امتونو سره یو ځاى اور ته داخل شئ چې له تاسو نه مخكې په پېریانو او انسانانو كې تېر شوي دي، هر كله چې یوه ډله ننوځي (، نو) د خپل ځان په مثل ډلې باندې به لعنت وايي، تر دې چې كله دوى ټول په دې (اور) كې راجمع شي، د دوى وروستنۍ به د خپلو ړومبنو په هكله وايي: اى زمونږه ربه! دغه هغه كسان دي، چې مونږ يې ګمراه كړي وو، نو دوى ته د اور دوه چنده عذاب وركړه، وبه وايي (الله) د هر یو لپاره دوه چنده (عذاب) دى او لېكن تاسو نه پوهېږئ

Romanian

Dumnezeu va spune: “Intrati in Foc la adunarile de ginni si oameni care-au fost inaintea voastra.” De fiece data cand o adunare va intra in Foc o va blestema pe sora sa. Atunci cand se vor afla cu toatele, cea de pe urma va spune celei dintai: “Domnul nostru! Acestia sunt cei care ne-au ratacit! Da-le lor focul ca osanda indoita. Dumnezeu va spune: “Fiecare va avea osanda sa indoit, insa voi inca nu stiti nimic.”
Dumnezeu va spune: “Intraţi în Foc la adunările de ginni şi oameni care-au fost înaintea voastră.” De fiece dată când o adunare va intra în Foc o va blestema pe sora sa. Atunci când se vor afla cu toatele, cea de pe urmă va spune celei dintâi: “Domnul nostru! Aceştia sunt cei care ne-au rătăcit! Dă-le lor focul ca osândă îndoită. Dumnezeu va spune: “Fiecare va avea osânda sa îndoit, însă voi încă nu ştiţi nimic.”
El spune Enter anterior popor ai jinns humans în Iad. Every timp grup enters ei blestema their stramos grup! Once ei exista tot el întîrziat una spune ai anterior una Nostru Domnitor acestea fi a una misled us! Da ele double retribution Iad. El spune Each primi double tu nu sti
El [Allah] va grai : “Intraþi in Foc printre djinnii ºi oamenii din comunitaþile care au fost mai inainte de voi!”. ªi de fiecare data cand va intra o comunitate , o va blestema pe sora ei. Apoi, cand toate vor
El [Allah] va grãi : “Intraþi în Foc printre djinnii ºi oamenii din comunitãþile care au fost mai înainte de voi!”. ªi de fiecare datã când va intra o comunitate , o va blestema pe sora ei. Apoi, când toate vor

Rundi

Imana izovuga iti:- nimwinjire mumuriro udahera hamwe n’abandi bantu bamyeho imbere yanyu b’ibisigo n’abantu, uko hazokwinjiramwo abantu uzovuma abandi kugeza aho bazo kwegeranywa bose muri uwo muriro udahera, hanyuma abanyuma babo bazovuga kubera aba mbere babo bati:- Muremyi wacu aba bantu nibo batuzimije, rero nubahe ibihano vyo muriro udahera vy’incuro zibiri, hanyuma ice ivumera iti:- ibihano bizoba kuri mwese kandi bikabije vy’incuro zibiri mugabo mwebwe ntana kimwe muzi

Russian

Dumnezeu va spune: “Intrati in Foc la adunarile de ginni si oameni care-au fost inaintea voastra.” De fiece data cand o adunare va intra in Foc o va blestema pe sora sa. Atunci cand se vor afla cu toatele, cea de pe urma va spune celei dintai: “Domnul nostru! Acestia sunt cei care ne-au ratacit! Da-le lor focul ca osanda indoita. Dumnezeu va spune: “Fiecare va avea osanda sa indoit, insa voi inca nu stiti nimic.”
Он [Аллах] скажет (этим многобожникам): «Войдите вместе с (подобными вам в неверии) общинами, которые прошли [жили] до вас (как) из (числа) джиннов (так) и людей, в Огонь [Ад]!» Каждый раз, когда будет входить (в Ад) одна община, она будет проклинать (другую общину) подобную ей (из-за следования которой, она сама впала в заблуждение). А когда они собрались все там, то другой сказал о первом: «Господь наш! Эти ввели нас в заблуждение, дай же им наказание двойное из огня». Он [Аллах] скажет: «Каждому [и им и вам] – двойное, однако только вы (о, последователи) не знаете (этого)!»
Allakh skazhet: «Voydite v Ad vmeste s narodami iz chisla lyudey i dzhinnov, kotoryye prozhili do vas». Kazhdyy raz, kogda odin narod budet vkhodit' tuda, on budet proklinat' rodstvennyy yemu narod. Kogda zhe oni budut sobrany tam vmeste, to posledniye iz nikh skazhut o pervykh: «Gospod' nash! Eto oni vveli nas v zabluzhdeniye. Udvoy zhe ikh mucheniya v Ogne». On skazhet: «Vsem vozdastsya vdvoyne, no vy ne znayete etogo»
Аллах скажет: «Войдите в Ад вместе с народами из числа людей и джиннов, которые прожили до вас». Каждый раз, когда один народ будет входить туда, он будет проклинать родственный ему народ. Когда же они будут собраны там вместе, то последние из них скажут о первых: «Господь наш! Это они ввели нас в заблуждение. Удвой же их мучения в Огне». Он скажет: «Всем воздастся вдвойне, но вы не знаете этого»
On skazhet: "Voydite v sonmy byvshikh prezhde vas geniyev i lyudey, v ogon'". Kazhdyy raz, kogda budet vkhodit' tuda kakoy libo sonm, on budet proklinat' drugoy, srodstvennyy yemu; i kogda oni vse doydut do nego, posledniye iz nikh budut govorit' o pervykh: "Gospodi nash! Eti vveli nas v zabluzhdeniye: udvoy dlya nikh muku v ogne". On skazhet: "Dlya vsekh budet dvoynaya! No vy ne znayete togo
Он скажет: "Войдите в сонмы бывших прежде вас гениев и людей, в огонь". Каждый раз, когда будет входить туда какой либо сонм, он будет проклинать другой, сродственный ему; и когда они все дойдут до него, последние из них будут говорить о первых: "Господи наш! Эти ввели нас в заблуждение: удвой для них муку в огне". Он скажет: "Для всех будет двойная! Но вы не знаете того
On skazhet: "Voydite sredi narodov, kotoryye proshli do vas iz dzhinnov i lyudey, v ogon'!" Kazhdyy raz, kak vkhodil odin narod, on proklinal yemu podobnyy. A kogda oni sobralis' vse tam, to drugoy skazal o pervom: "Gospodi! Eti sbili nas, poshli zhe im nakazaniye dvoynoye iz ognya". On skazal: "Kazhdomu - dvoynoye, tol'ko vy ne znayete
Он скажет: "Войдите среди народов, которые прошли до вас из джиннов и людей, в огонь!" Каждый раз, как входил один народ, он проклинал ему подобный. А когда они собрались все там, то другой сказал о первом: "Господи! Эти сбили нас, пошли же им наказание двойное из огня". Он сказал: "Каждому - двойное, только вы не знаете
[Allakh] skazhet: "Voydite v ad vmeste s lyud'mi i dzhinnami, kotoryye ushli [iz zhizni] zadolgo do vas ". Kazhdyy raz, kogda vkhodit [v ad] kakoy-libo narod, on proklinayet podobnyy sebe [po vere]. Kogda oni soberutsya v adu vse vmeste, to posledovateli skazhut o svoikh predvoditelyakh: "Gospodi nash! Vot oni i sbili nas s puti very: vozday zhe im v adu nakazaniyem vdvoyne". [Allakh] skazhet: "Kazhdomu [iz nikh] vozdayetsya vdvoyne, no vy ne vedayete ob etom
[Аллах] скажет: "Войдите в ад вместе с людьми и джиннами, которые ушли [из жизни] задолго до вас ". Каждый раз, когда входит [в ад] какой-либо народ, он проклинает подобный себе [по вере]. Когда они соберутся в аду все вместе, то последователи скажут о своих предводителях: "Господи наш! Вот они и сбили нас с пути веры: воздай же им в аду наказанием вдвойне". [Аллах] скажет: "Каждому [из них] воздается вдвойне, но вы не ведаете об этом
V Den' voskreseniya Allakh skazhet nevernym: "Voydite v ad vmeste s lyud'mi i dzhinnami, kotoryye byli do vas. Vsyakiy raz, kogda vkhodit v ad kakoy-nibud' narod, on proklinayet tekh, kotoryye ne uverovali v Allakha do nego i s kotorykh on vzyal primer. Kogda oni soberutsya v adu vmeste, vkhodya drug za drugom, to posledniye skazhut, uprekaya predydushchikh: "O Gospodi! Eti lyudi vveli nas v zabluzhdeniye i sovratili nas, potomu chto my shli po ikh stopam, tak kak oni predshestvovali nam ili imeli vlast' nad nami. Oni sbili nas s pryamogo puti istiny. O Gospodi nash! Udvoy zhe im nakazaniye za to, chto oni sami otvergli Tvoyu Istinu, i za to, chto my takzhe otvergli etu Istinu, sleduya za nimi". Allakh im otvetit: "Dlya vsekh vas budet dvoynoye nakazaniye, i nikto iz vas ne spasotsya ot Nashey kary". Te, kotoryye sledovali za zabludivshimisya, budut nakazany vdvoyne: za ikh neveriye v Allakha i za to, chto oni slepo sledovali za drugimi, ne razdumyvaya ob istine. Te, za kotorymi sledovali drugiye lyudi, tozhe poluchat dvoynoye nakazaniye: za neveriye, zabluzhdeniye i za to, chto sbivali drugikh s pryamogo puti, privodya ikh k neveriyu. Tol'ko vy ne znayete v kakoy stepeni budet nakazaniye kazhdoy partii iz vas
В День воскресения Аллах скажет неверным: "Войдите в ад вместе с людьми и джиннами, которые были до вас. Всякий раз, когда входит в ад какой-нибудь народ, он проклинает тех, которые не уверовали в Аллаха до него и с которых он взял пример. Когда они соберутся в аду вместе, входя друг за другом, то последние скажут, упрекая предыдущих: "О Господи! Эти люди ввели нас в заблуждение и совратили нас, потому что мы шли по их стопам, так как они предшествовали нам или имели власть над нами. Они сбили нас с прямого пути истины. О Господи наш! Удвой же им наказание за то, что они сами отвергли Твою Истину, и за то, что мы также отвергли эту Истину, следуя за ними". Аллах им ответит: "Для всех вас будет двойное наказание, и никто из вас не спасётся от Нашей кары". Те, которые следовали за заблудившимися, будут наказаны вдвойне: за их неверие в Аллаха и за то, что они слепо следовали за другими, не раздумывая об истине. Те, за которыми следовали другие люди, тоже получат двойное наказание: за неверие, заблуждение и за то, что сбивали других с прямого пути, приводя их к неверию. Только вы не знаете в какой степени будет наказание каждой партии из вас
I skazhet (im Gospod'): "Voydite v plamya Ada, v sonmishche narodov, Kotoryye proshli do vas, iz dzhinnov i lyudey". I vsyakiy raz, kogda tuda Budet vkhodit' kakoy-libo narod, On budet proklinat' drugoy narod, srodni yemu, Poka oni vse tam ne soberutsya. I vot togda posledniye o pervykh skazhut: "Vladyka nash! Oni nas sovratili. Udvoy im muki v adovom ogne!" Gospod' otvetit im: "Dlya vsekh udvoyu!" Oni zhe etogo (seychas) ne ponimayut
И скажет (им Господь): "Войдите в пламя Ада, в сонмище народов, Которые прошли до вас, из джиннов и людей". И всякий раз, когда туда Будет входить какой-либо народ, Он будет проклинать другой народ, сродни ему, Пока они все там не соберутся. И вот тогда последние о первых скажут: "Владыка наш! Они нас совратили. Удвой им муки в адовом огне!" Господь ответит им: "Для всех удвою!" Они же этого (сейчас) не понимают

Serbian

Рећи ће Он: „Улазите у Ватру са заједницама џинна (демона) и људи које су пре вас биле и нестале!“ И кад год нека заједница уђе, проклињаће ону себи сличну - за којом се у неверство повела. А кад се сви у њему сакупе, тада ће они из каснијих заједница рећи за оне из првих: „Господару наш, ови су нас одвели у заблуду, зато им дај двоструку патњу у Ватри!“ „За све ће да буде двострука!“ Рећи ће Он, „али ви не знате.“

Shona

(Allah) Vachati: “Pindai muzvikwata zvemapoka evakanga varipo musati mavepo evanhu neJinn mumoto.” Pose panopinda boka idzva, richatuka rimwe raro rakapfuura, kusvika vaunganidzwa vose mumoto. Vekupedzisira vavo vachati kune vekutanga vavo: “Tenzi vedu! Ava ndivo vakatirasisa, naizvozvo vapei mutongo wakapetwa kaviri kubva kumoto.” Vachati (Allah): “Umwe neumwe ane (mutongo) wakapetwa kaviri asi hamuzivi.”

Sindhi

(الله) چوندو ته اُنھي ٽولي سان دوزخ ۾ گھڙو جيڪي اوھان کان اڳ جنن ۽ ماڻھن مان گذري ويا، جنھن مھل ھڪ ٽولي پئي گھڙندي تنھن مھل پنھنجي سنگت تي لعنت پئي ڪندي، تان جو جڏھن منجھس مڙئي گھڙندا ته (اُن وقت) سندين پوئين ٽولي پنھنجي پھرين ٽوليءَ لاءِ چوندي ته اي اسانجا پالڻھار ھنن اسان کي گمراہ ڪيو ھو تنھنڪري اُنھن کي باھ جو ٻيڻو عذاب ڏي، (الله) چوندو ته سڀڪنھن لاءِ ٻيڻو عذاب آھي پر اوھين نه ٿا ڄاڻو

Sinhala

(eyata deviyan ovunta) “jinvarungenda, minisungenda, obatapera ikut vu (oba men papatarayan vana) samuhaya samaga obat ekatu vi nirayata yanu” yayi pavasanneya. ovunge sæma samuhayakma (nirayata) giya vita, (pera ehi pæmina siti) tamange vargikayinva mumuna sapa karannaha. (mese) movun siyallanma niraya at kara gat pasu (ovungen) pasu pæminennan (tamanta) pera pæminiyanva genahæra dakva “apage deviyane!movun apiva margaya værada yamata sælæsvuha. ebævin ovunta (apata vada) degunayakin nira danduvama denu mænava!” yayi pavasannaha. eyata ohu “obagen siyallantama degunayak (danduvam) æta. ehet (mita hetuva) oba dæna ganne næta” yayi pavasanneya
(eyaṭa deviyan ovunṭa) “jinvarungenda, minisungenda, obaṭapera ikut vū (oba men pāpatarayan vana) samūhaya samaga obat ekatu vī nirayaṭa yanu” yayi pavasannēya. ovungē sǣma samūhayakma (nirayaṭa) giya viṭa, (pera ehi pæmiṇa siṭi) tamangē vārgikayinva mumunā śāpa karannāha. (mesē) movun siyallanma niraya at kara gat pasu (ovungen) pasu pæmiṇennan (tamanṭa) pera pæmiṇiyanva genahæra dakvā “apagē deviyanē!movun apiva mārgaya værada yāmaṭa sælæsvūha. ebævin ovunṭa (apaṭa vaḍā) deguṇayakin nirā dan̆ḍuvama denu mænava!” yayi pavasannāha. eyaṭa ohu “obagen siyallanṭama deguṇayak (dan̆ḍuvam) æta. ehet (mīṭa hētuva) oba dæna gannē næta” yayi pavasannēya
(එයට දෙවියන් ඔවුන්ට) “ජින්වරුන්ගෙන්ද, මිනිසුන්ගෙන්ද, ඔබටපෙර ඉකුත් වූ (ඔබ මෙන් පාපතරයන් වන) සමූහය සමග ඔබත් එකතු වී නිරයට යනු” යයි පවසන්නේය. ඔවුන්ගේ සෑම සමූහයක්ම (නිරයට) ගිය විට, (පෙර එහි පැමිණ සිටි) තමන්ගේ වාර්ගිකයින්ව මුමුනා ශාප කරන්නාහ. (මෙසේ) මොවුන් සියල්ලන්ම නිරය අත් කර ගත් පසු (ඔවුන්ගෙන්) පසු පැමිණෙන්නන් (තමන්ට) පෙර පැමිණියන්ව ගෙනහැර දක්වා “අපගේ දෙවියනේ!මොවුන් අපිව මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්වූහ. එබැවින් ඔවුන්ට (අපට වඩා) දෙගුණයකින් නිරා දඬුවම දෙනු මැනව!” යයි පවසන්නාහ. එයට ඔහු “ඔබගෙන් සියල්ලන්ටම දෙගුණයක් (දඬුවම්) ඇත. එහෙත් (මීට හේතුව) ඔබ දැන ගන්නේ නැත” යයි පවසන්නේය
jin vargaya ha minis vargaya aturin numbalata pera ikut vi gos niraye vesena samuhayan tulata numbala da pivisenu yæyi ohu pavasayi. sæma samuhayakma pivisena vita ovuhu tama sahodara samuhayata sapa karati. ekin pasu eka ovun siyallama ehi langa vu vita ovungen pasu aya ovungen mul ayata erehi va apage paramadhipatiyanani ! apa va nomanga hæriye movuhuya. ebævin ovunata nira ginne degunayaka danduvamak pirinamanu mænavi yæyi pavasati. sæma kenekutama degunaya(ka danduvama)k æta. enamut numbala eya nodannehuya yæyi ohu pavasayi
jin vargayā hā minis vargayā aturin num̆balāṭa pera ikut vī gos nirayē vesena samūhayan tuḷaṭa num̆balā da pivisenu yæyi ohu pavasayi. sǣma samūhayakma pivisena viṭa ovuhu tama sahōdara samūhayāṭa śāpa karati. ekin pasu eka ovun siyallama ehi ḷan̆gā vū viṭa ovungen pasu aya ovungen mul ayaṭa erehi va apagē paramādhipatiyāṇani ! apa va noman̆ga hæriyē movuhuya. ebævin ovunaṭa nirā ginnē deguṇayaka dan̆ḍuvamak pirinamanu mænavi yæyi pavasati. sǣma kenekuṭama deguṇaya(ka dan̆ḍuvama)k æta. enamut num̆balā eya nodannehuya yæyi ohu pavasayi
ජින් වර්ගයා හා මිනිස් වර්ගයා අතුරින් නුඹලාට පෙර ඉකුත් වී ගොස් නිරයේ වෙසෙන සමූහයන් තුළට නුඹලා ද පිවිසෙනු යැයි ඔහු පවසයි. සෑම සමූහයක්ම පිවිසෙන විට ඔවුහු තම සහෝදර සමූහයාට ශාප කරති. එකින් පසු එක ඔවුන් සියල්ලම එහි ළඟා වූ විට ඔවුන්ගෙන් පසු අය ඔවුන්ගෙන් මුල් අයට එරෙහි ව අපගේ පරමාධිපතියාණනි ! අප ව නොමඟ හැරියේ මොවුහුය. එබැවින් ඔවුනට නිරා ගින්නේ දෙගුණයක දඬුවමක් පිරිනමනු මැනවි යැයි පවසති. සෑම කෙනෙකුටම දෙගුණය(ක දඬුවම)ක් ඇත. එනමුත් නුඹලා එය නොදන්නෙහුය යැයි ඔහු පවසයි

Slovak

He say Zapisat previous obec z jinns humans into Hell. Kazdy cas zoskupit zapisat they curse ich ancestral zoskupit! Once they bol all it neskoro jeden say z previous jeden Our Lord these je the jeden zmylit us! Dat them zdvojnasobit retribution Hell. He say Each receives zdvojnasobit ona nie zauzlit

Somali

Wuxuu odhan: Gala Naarta dhexdood ummado tegay hortiin oo leh jin iyo dadba. Mar kastoo ay ummad hor leh gashaba, waxay nacladi walaasheed, jeer markay isugu wada yimaadaan dhammaantood wadajir. Middooda u dambeysay waxay ka odhan middoodii u horreysay: Rabbiyow! Kuwaan baa na lumiyey, ee ku sii cadaab labo laab ah Naarta. Wuxuu odhan: Mid walbaa waxay leedahay (cadaab) labo laab ah, laakiinse ma ogidin
Wuxuu Yidhi Eebe la gala Naarta Umado hortiin Tegay oo Jinni iyo Insiba leh, markastooy Umadu Hasho waxay Laenadaa Walaasheed (Saaxiibkeed) markay isku haleelaan Dhammaantood Dhexdeedana waxay ku Dhahdaa Tan dambe wax (Raaeda) Tan hore la (Raaco) Eebow kuwanaa na Dhumiyey ee u Laablaab Cadaab, Eebe wuxuu Odhan mid kasta waa loo Laablaabi mase Ogidin
Wuxuu Yidhi Eebe la gala Naarta Umado hortiin Tegay oo Jinni iyo Insiba leh, markastooy Umadu Hasho waxay Laenadaa Walaasheed (Saaxiibkeed) markay isku haleelaan Dhammaantood Dhexdeedana waxay ku Dhahdaa Tan dambe wax (Raaeda) Tan hore la (Raaco) Eebow kuwanaa na Dhumiyey ee u Laablaab Cadaab, Eebe wuxuu Odhan mid kasta waa loo Laablaabi mase Ogidin

Sotho

Allah U tla re: “Kenang mollong har’a lichaba tsa batho le Lijini tse ileng tsa feta pele ho lona. Ka mehla ha sechaba se kena har’a lelakabe, se hlapaola bana ba bo sona ho fihlela kaofela se etsoa hore se latele se seng ka ho ts’oana; haele sena se kenang qetellong, se tla re ho se keneng pele: “Ke bona bana ba re khelositseng, kahoo ba nehe kahlolo e menahaneng mollong”. Allah U tla re: “Ho e mong le e mong kahlolo e menahane, empa le sa tsebe”

Spanish

Les dira [Allah]: Entrad al Infierno junto a los incredulos que os precedieron de entre los hombres y los genios. Toda vez que alguien entre en el sera maldecido por los demas; y cuando todos hayan ingresado, los seguidores diran sobre los lideres de la incredulidad: ¡Senor nuestro! Ellos son quienes nos hicieron descarriar, duplicales, pues, el castigo del Fuego. Dira [Allah]: ¡Todos recibiran su merecido! Pero vosotros lo ignorais
Les dirá [Allah]: Entrad al Infierno junto a los incrédulos que os precedieron de entre los hombres y los genios. Toda vez que alguien entre en él será maldecido por los demás; y cuando todos hayan ingresado, los seguidores dirán sobre los líderes de la incredulidad: ¡Señor nuestro! Ellos son quienes nos hicieron descarriar, duplícales, pues, el castigo del Fuego. Dirá [Allah]: ¡Todos recibirán su merecido! Pero vosotros lo ignoráis
(Al-lah) les dira: «Entrad en el fuego en compania de las comunidades de hombres y yinn que (tambien negaron la verdad y) os precedieron». Cada vez que entre una comunidad, esta maldecira a la anterior (por haberla extraviado). Y cuando todas hayan entrado en el, la ultima comunidad dira a (Al-lah acerca de) la primera: «¡Senor nuestro!, esos son quienes nos desviaron (de la verdad); dales un doble castigo en el fuego». (Al-lah) contestara: «Todos recibireis un doble castigo, aunque no sabeis (lo que os correspondera a cada grupo de vosotros)»
(Al-lah) les dirá: «Entrad en el fuego en compañía de las comunidades de hombres y yinn que (también negaron la verdad y) os precedieron». Cada vez que entre una comunidad, esta maldecirá a la anterior (por haberla extraviado). Y cuando todas hayan entrado en él, la última comunidad dirá a (Al-lah acerca de) la primera: «¡Señor nuestro!, esos son quienes nos desviaron (de la verdad); dales un doble castigo en el fuego». (Al-lah) contestará: «Todos recibiréis un doble castigo, aunque no sabéis (lo que os corresponderá a cada grupo de vosotros)»
(Al-lah) les dira: “Entren en el fuego en compania de las comunidades de hombres y yinn que (tambien negaron la verdad y) los precedieron”. Cada vez que entre una comunidad, esta maldecira a la anterior (por haberla extraviado). Y cuando todas hayan entrado en el, la ultima comunidad dira a (Al-lah acerca de) la primera: “¡Senor nuestro!, esos son quienes nos desviaron (de la verdad); dales un doble castigo en el fuego”. (Al-lah) contestara: “Todos recibiran un doble castigo, aunque no saben (lo que les correspondera a cada grupo de ustedes)”
(Al-lah) les dirá: “Entren en el fuego en compañía de las comunidades de hombres y yinn que (también negaron la verdad y) los precedieron”. Cada vez que entre una comunidad, esta maldecirá a la anterior (por haberla extraviado). Y cuando todas hayan entrado en él, la última comunidad dirá a (Al-lah acerca de) la primera: “¡Señor nuestro!, esos son quienes nos desviaron (de la verdad); dales un doble castigo en el fuego”. (Al-lah) contestará: “Todos recibirán un doble castigo, aunque no saben (lo que les corresponderá a cada grupo de ustedes)”
Dira «¡Entrad en el Fuego a reuniros con las comunidades de genios y hombres que os han precedido!» Siempre que una comunidad entra, maldice a su hermana. Cuando, al fin, se encuentren alli todas, la ultima en llegar dira de la primera: «¡Senor! Estos son quienes nos extraviaron. Doblales, pues, el castigo del Fuego». Dira: «Todos reciben el doble. Pero vosotros no sabeis»
Dirá «¡Entrad en el Fuego a reuniros con las comunidades de genios y hombres que os han precedido!» Siempre que una comunidad entra, maldice a su hermana. Cuando, al fin, se encuentren allí todas, la última en llegar dirá de la primera: «¡Señor! Éstos son quienes nos extraviaron. Dóblales, pues, el castigo del Fuego». Dirá: «Todos reciben el doble. Pero vosotros no sabéis»
[Y Dios] dira: “¡Entrad en el fuego a reuniros con las multitudes de seres invisibles y de hombres que os han precedido!”[Y] cada vez que entra una multitud [en el fuego], maldice a su hermana --hasta que llegado el punto en que, unas detras de otras, hayan entrado todas en el, la ultima dira de la primera: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Estos son quienes nos extraviaron: dales, pues, un castigo doble en el fuego!”El respondera: “Todos mereceis un castigo doble --pero no lo sabeis.”
[Y Dios] dirá: “¡Entrad en el fuego a reuniros con las multitudes de seres invisibles y de hombres que os han precedido!”[Y] cada vez que entra una multitud [en el fuego], maldice a su hermana --hasta que llegado el punto en que, unas detrás de otras, hayan entrado todas en él, la última dirá de la primera: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Estos son quienes nos extraviaron: dales, pues, un castigo doble en el fuego!”Él responderá: “Todos merecéis un castigo doble --pero no lo sabéis.”
Les dira [Dios]: "Entren al Infierno junto a las comunidades de seres humanos y yinnes que los precedieron". Cada vez que entre una comunidad, maldecira a su hermana; y cuando todos hayan ingresado, diran los ultimos sobre los primeros: "¡Senor nuestro! Ellos son quienes nos desviaron, duplicales el castigo del Fuego". Pero dira [Dios]: "A todos les sera duplicado, aunque no lo sepan
Les dirá [Dios]: "Entren al Infierno junto a las comunidades de seres humanos y yinnes que los precedieron". Cada vez que entre una comunidad, maldecirá a su hermana; y cuando todos hayan ingresado, dirán los últimos sobre los primeros: "¡Señor nuestro! Ellos son quienes nos desviaron, duplícales el castigo del Fuego". Pero dirá [Dios]: "A todos les será duplicado, aunque no lo sepan
Dira (Dios): «Entrad en el Fuego, con las comunidades de genios y humanos semejantes a vosotros que os precedieron.» Cada vez que una comunidad entre maldecira a su hermana. Hasta que, cuando todas ellas se encuentren reunidas en el, la ultima de ellas diga de la primera: «¡Senor nuestro! ¡Ellos fueron quienes nos extraviaron! ¡Dales, pues, doble castigo del Fuego!» Dira (Dios): «Sera el doble para cada una, pero no lo sabeis.»
Dirá (Dios): «Entrad en el Fuego, con las comunidades de genios y humanos semejantes a vosotros que os precedieron.» Cada vez que una comunidad entre maldecirá a su hermana. Hasta que, cuando todas ellas se encuentren reunidas en él, la última de ellas diga de la primera: «¡Señor nuestro! ¡Ellos fueron quienes nos extraviaron! ¡Dales, pues, doble castigo del Fuego!» Dirá (Dios): «Será el doble para cada una, pero no lo sabéis.»

Swahili

Hapo Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Atasema kuwaambia washirikina hawa wazushi, «Ingieni Motoni mkiwa pamoja na makundi ya walio mfano wenu katika ukafiri, waliotangulia kabla yenu, kati ya majini na wanadamu. Kila kundi la mila mimoja likiingia Motoni litalaani watu wa kundi lingine linalofanana nalo, waliokuwa ni sababu ya kupotea kwake kwa kuwafuata. Mpaka watakapokutana ndani ya Moto wote pamoja: wa mwanzo, miongoni mwa wafuasi wa mila za kikafiri, na wa mwisho miongoni mwao; hapo watasema wa mwisho, waliokuwa ni watu wa kuandama ulimwenguni, kuwaambia viongozi wao, «Mola wetu, hawa ndio waliotupoteza wakatupotosha na haki, basi wape adhabu nyongeza ya Moto.» Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Atasema, «Kila mmoja atapata nyongeza.» Yaani, kila mmoja kati yenu na wao atapata adhabu nyongeza ya Moto, «lakini nyinyi wafuasi hamuijui ile sehemu ya adhabu na machungu ambayo kila kundi miongoni mwenu ataipata.»
Mwenyezi Mungu atasema: Ingieni Motoni pamoja na umma zilizo pita kabla yenu za majini na watu. Kila utakapo ingia umma utawalaani wenzake. Mpaka watakapo kusanyika wote humo, wa mwisho wao watawasema wa mwanzo wao: Mola wetu Mlezi! Hawa ndio walio tupoteza; basi wape adhabu ya Motoni marudufu. Atasema: Itakuwa kwenu nyote marudufu, lakini nyinyi hamjui tu

Swedish

[Och Gud] skall saga: "Ga in med skaran av de osynliga vasen och manniskor, som levde fore er, i [den eviga] Elden!" Varje gang en skara gar in [i Elden] forbannar de den foregaende och nar de alla har samlats dar, skall de sista saga om de forsta: "Herre! De ledde oss pa avvagar; fordubbla deras straff i Elden!" [Och] Han skall svara: "Ni skall alla fa dubbelt [straff], men [om detta] vet ni ingenting
[Och Gud] skall säga: "Gå in med skaran av de osynliga väsen och människor, som levde före er, i [den eviga] Elden!" Varje gång en skara går in [i Elden] förbannar de den föregående och när de alla har samlats där, skall de sista säga om de första: "Herre! De ledde oss på avvägar; fördubbla deras straff i Elden!" [Och] Han skall svara: "Ni skall alla få dubbelt [straff], men [om detta] vet ni ingenting

Tajik

Gujad: «Ba mijoni ummathoe, ki pes az sumo ʙudaand, az cinnu ins dar otas doxil saved. Har ummate, ki ʙa otas doxil savad, ummati hamdini xudro la'nat kunad. To cun hamagi dar on co gird ojand, guruhhoe, ki pajrav ʙudaand, dar ʙorai guruhhoe, ki pesvo ʙudaand, gujand: «Parvardigoro, inho moro gumroh kardand, ducandon dar otas azoʙason kun». Gujad: «Azoʙi hama ducandon ast, vale sumo namedoned!»
Gūjad: «Ba mijoni ummathoe, ki peş az şumo ʙudaand, az çinnu ins dar otaş doxil şaved. Har ummate, ki ʙa otaş doxil şavad, ummati hamdini xudro la'nat kunad. To cun hamagī dar on ço gird ojand, gurūhhoe, ki pajrav ʙudaand, dar ʙorai gurūhhoe, ki peşvo ʙudaand, gūjand: «Parvardigoro, inho moro gumroh kardand, ducandon dar otaş azoʙaşon kun». Gūjad: «Azoʙi hama ducandon ast, vale şumo namedoned!»
Гӯяд: «Ба миёни умматҳое, ки пеш аз шумо будаанд, аз ҷинну инс дар оташ дохил шавед. Ҳар уммате, ки ба оташ дохил шавад, уммати ҳамдини худро лаънат кунад. То чун ҳамагӣ дар он ҷо гирд оянд, гурӯҳҳое, ки пайрав будаанд, дар бораи гурӯҳҳое, ки пешво будаанд, гӯянд: «Парвардигоро, инҳо моро гумроҳ карданд, дучандон дар оташ азобашон кун». Гӯяд: «Азоби ҳама дучандон аст, вале шумо намедонед!»
Gujad (Alloh ʙa musrikon): «hamrohi ummathoe, ki pes az sumo ʙudaand, az cinnu ins dar otas doxil saved. Har ummate, ki ʙa otas doxil savad, ummati hammonandi xudro la'nat kunad. To cun hamagi dar on co gird ojand, guruhhoe, ki pajrav ʙudaand, dar ʙorai guruhhoe, ki pesvo ʙudaand, gujand: «Parvardigoro, inho moro dar dunjo gumroh kardand, ducandon dar otas azoʙason kun». Gujad (Alloh): «Azoʙi hama ducandon ast, vale sumo namedoned!»
Gūjad (Alloh ʙa muşrikon): «hamrohi ummathoe, ki peş az şumo ʙudaand, az çinnu ins dar otaş doxil şaved. Har ummate, ki ʙa otaş doxil şavad, ummati hammonandi xudro la'nat kunad. To cun hamagī dar on ço gird ojand, gurūhhoe, ki pajrav ʙudaand, dar ʙorai gurūhhoe, ki peşvo ʙudaand, gūjand: «Parvardigoro, inho moro dar dunjo gumroh kardand, ducandon dar otaş azoʙaşon kun». Gūjad (Alloh): «Azoʙi hama ducandon ast, vale şumo namedoned!»
Гӯяд (Аллоҳ ба мушрикон): «ҳамроҳи умматҳое, ки пеш аз шумо будаанд, аз ҷинну инс дар оташ дохил шавед. Ҳар уммате, ки ба оташ дохил шавад, уммати ҳаммонанди худро лаънат кунад. То чун ҳамагӣ дар он ҷо гирд оянд, гурӯҳҳое, ки пайрав будаанд, дар бораи гурӯҳҳое, ки пешво будаанд, гӯянд: «Парвардигоро, инҳо моро дар дунё гумроҳ карданд, дучандон дар оташ азобашон кун». Гӯяд (Аллоҳ): «Азоби ҳама дучандон аст, вале шумо намедонед!»
[Faristagon] Ba onho megujand: «Dar ʙajni guruhhoe az cin va ins, ki pes az sumo [kofiru gumroh] ʙudand, dar otas [-i duzax] vorid saved». Har goh guruhe vorid mesavand, guruhi digarro la'nat mekunand, to hangome ki [sarancom] hamagi dar onco ʙa ham merasand. Pajravoni [fireʙxurdai] onho dar ʙorai rahʙaronason megujand: «Parvardigoro, inho ʙudand, ki moro gumroh kardand. Pas, azoʙi ducand az otas ʙa onon ʙideh». [Alloh taolo] Mefarmojad: «Baroi har kadom [az sumo azoʙi] ducand ast, vale namedoned»
[Fariştagon] Ba onho megūjand: «Dar ʙajni gurūhhoe az çin va ins, ki peş az şumo [kofiru gumroh] ʙudand, dar otaş [-i duzax] vorid şaved». Har goh gurūhe vorid meşavand, gurūhi digarro la'nat mekunand, to hangome ki [sarançom] hamagī dar onço ʙa ham merasand. Pajravoni [fireʙxūrdai] onho dar ʙorai rahʙaronaşon megūjand: «Parvardigoro, inho ʙudand, ki moro gumroh kardand. Pas, azoʙi ducand az otaş ʙa onon ʙideh». [Alloh taolo] Mefarmojad: «Baroi har kadom [az şumo azoʙi] ducand ast, vale namedoned»
[Фариштагон] Ба онҳо мегӯянд: «Дар байни гурӯҳҳое аз ҷин ва инс, ки пеш аз шумо [кофиру гумроҳ] буданд, дар оташ [-и дузах] ворид шавед». Ҳар гоҳ гурӯҳе ворид мешаванд, гурӯҳи дигарро лаънат мекунанд, то ҳангоме ки [саранҷом] ҳамагӣ дар онҷо ба ҳам мерасанд. Пайравони [фиребхӯрдаи] онҳо дар бораи раҳбаронашон мегӯянд: «Парвардигоро, инҳо буданд, ки моро гумроҳ карданд. Пас, азоби дучанд аз оташ ба онон бидеҳ». [Аллоҳ таоло] Мефармояд: «Барои ҳар кадом [аз шумо азоби] дучанд аст, вале намедонед»

Tamil

(Atarku iraivan avarkalai nokki) jinkalilum, manitarkalilum unkalukku munnar cenruvitta (unkalaip ponra pavikalana) kuttattinarutan ninkalum cerntu narakattirkuc cenru vitunkal'' enru kuruvan. Avarkalil ovvoru vakuppinarum (narakattirkuc) cenrapolutu (munnar anku vantulla) tankal inattarai kopittu capipparkal. (Ivvaru) ivarkal anaivarum narakattaiyatainta pinnar, (avarkalil) pin cenravarkal (tankalukku) mun cenravarkalaic cuttikkatti, ‘‘enkal iraivane! Ivarkaltan enkalai vali ketuttarkal. Akave, avarkalukku (enkalaivita) iru matanku naraka vetanaiyaik kotuppayaka!'' Enru kuruvarkal. Atarku avan, ‘‘unkalil anaivarukkume iru matanku vetanai untu. Eninum (itan karanattai) ninkal ariyamattirkal'' enru kuruvan
(Ataṟku iṟaivaṉ avarkaḷai nōkki) jiṉkaḷilum, maṉitarkaḷilum uṅkaḷukku muṉṉar ceṉṟuviṭṭa (uṅkaḷaip pōṉṟa pāvikaḷāṉa) kūṭṭattiṉaruṭaṉ nīṅkaḷum cērntu narakattiṟkuc ceṉṟu viṭuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟuvāṉ. Avarkaḷil ovvoru vakuppiṉarum (narakattiṟkuc) ceṉṟapoḻutu (muṉṉar aṅku vantuḷḷa) taṅkaḷ iṉattārai kōpittu capippārkaḷ. (Ivvāṟu) ivarkaḷ aṉaivarum narakattaiyaṭainta piṉṉar, (avarkaḷil) piṉ ceṉṟavarkaḷ (taṅkaḷukku) muṉ ceṉṟavarkaḷaic cuṭṭikkāṭṭi, ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Ivarkaḷtāṉ eṅkaḷai vaḻi keṭuttārkaḷ. Ākavē, avarkaḷukku (eṅkaḷaiviṭa) iru maṭaṅku naraka vētaṉaiyaik koṭuppāyāka!'' Eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Ataṟku avaṉ, ‘‘uṅkaḷil aṉaivarukkumē iru maṭaṅku vētaṉai uṇṭu. Eṉiṉum (itaṉ kāraṇattai) nīṅkaḷ aṟiyamāṭṭīrkaḷ'' eṉṟu kūṟuvāṉ
(அதற்கு இறைவன் அவர்களை நோக்கி) ஜின்களிலும், மனிதர்களிலும் உங்களுக்கு முன்னர் சென்றுவிட்ட (உங்களைப் போன்ற பாவிகளான) கூட்டத்தினருடன் நீங்களும் சேர்ந்து நரகத்திற்குச் சென்று விடுங்கள்'' என்று கூறுவான். அவர்களில் ஒவ்வொரு வகுப்பினரும் (நரகத்திற்குச்) சென்றபொழுது (முன்னர் அங்கு வந்துள்ள) தங்கள் இனத்தாரை கோபித்து சபிப்பார்கள். (இவ்வாறு) இவர்கள் அனைவரும் நரகத்தையடைந்த பின்னர், (அவர்களில்) பின் சென்றவர்கள் (தங்களுக்கு) முன் சென்றவர்களைச் சுட்டிக்காட்டி, ‘‘எங்கள் இறைவனே! இவர்கள்தான் எங்களை வழி கெடுத்தார்கள். ஆகவே, அவர்களுக்கு (எங்களைவிட) இரு மடங்கு நரக வேதனையைக் கொடுப்பாயாக!'' என்று கூறுவார்கள். அதற்கு அவன், ‘‘உங்களில் அனைவருக்குமே இரு மடங்கு வேதனை உண்டு. எனினும் (இதன் காரணத்தை) நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்'' என்று கூறுவான்
(Allah) kuruvan; "jinkal, manitarkal kuttattarkaliliruntu unkalukku mun cenravarkalutan ninkalum (naraka) neruppil nulaiyunkal." Ovvoru kuttattarum, narakattil nulaiyumpotellam, (tankalukku mun, anku vantulla) tam inattaraic capipparkal; avarkal yavarum narakattaiyataintu vitta pinnar, pin vantavarkal mun vantavarkalaipparri, "enkal iraivane! Ivarkal tan enkalai vali ketuttarkal; atalal ivarkalukku narakattil iru matanku vetanaiyaik kotu" enru colvarkal. Avan kuruvan; "unkalil ovvoruvarukkum irattippu (vetanai) untu - anal ninkal atai ariyamattirkal
(Allāh) kūṟuvāṉ; "jiṉkaḷ, maṉitarkaḷ kūṭṭattārkaḷiliruntu uṅkaḷukku muṉ ceṉṟavarkaḷuṭaṉ nīṅkaḷum (naraka) neruppil nuḻaiyuṅkaḷ." Ovvoru kūṭṭattārum, narakattil nuḻaiyumpōtellām, (taṅkaḷukku muṉ, aṅku vantuḷḷa) tam iṉattāraic capippārkaḷ; avarkaḷ yāvarum narakattaiyaṭaintu viṭṭa piṉṉar, piṉ vantavarkaḷ muṉ vantavarkaḷaippaṟṟi, "eṅkaḷ iṟaivaṉē! Ivarkaḷ tāṉ eṅkaḷai vaḻi keṭuttārkaḷ; ātalāl ivarkaḷukku narakattil iru maṭaṅku vētaṉaiyaik koṭu" eṉṟu colvārkaḷ. Avaṉ kūṟuvāṉ; "uṅkaḷil ovvoruvarukkum iraṭṭippu (vētaṉai) uṇṭu - āṉāl nīṅkaḷ atai aṟiyamāṭṭīrkaḷ
(அல்லாஹ்) கூறுவான்; "ஜின்கள், மனிதர்கள் கூட்டத்தார்களிலிருந்து உங்களுக்கு முன் சென்றவர்களுடன் நீங்களும் (நரக) நெருப்பில் நுழையுங்கள்." ஒவ்வொரு கூட்டத்தாரும், நரகத்தில் நுழையும்போதெல்லாம், (தங்களுக்கு முன், அங்கு வந்துள்ள) தம் இனத்தாரைச் சபிப்பார்கள்; அவர்கள் யாவரும் நரகத்தையடைந்து விட்ட பின்னர், பின் வந்தவர்கள் முன் வந்தவர்களைப்பற்றி, "எங்கள் இறைவனே! இவர்கள் தான் எங்களை வழி கெடுத்தார்கள்; ஆதலால் இவர்களுக்கு நரகத்தில் இரு மடங்கு வேதனையைக் கொடு" என்று சொல்வார்கள். அவன் கூறுவான்; "உங்களில் ஒவ்வொருவருக்கும் இரட்டிப்பு (வேதனை) உண்டு - ஆனால் நீங்கள் அதை அறியமாட்டீர்கள்

Tatar

Аллаһ әйтер: "сездән әүвәл үткән, үзегез кеби адашкан җәмәгать эченә керегез, ул – җәмәгать җеннәрдән вә кешеләрдән, һәммәгез дә җәһәннәм утына керегез", – дип. Һәркайчан җәһәннәмгә бер җәмәгать керсә, андагы дустына ләгънәт укыр, хәтта җәһәннәмгә җыелып бетсәләр, иярүчеләре ияртүче башлыкларына әйтер: "Ий Раббыбыз! Безне менә шулар аздырды, безгә караганда ут ґәзабын аларга ике өлеш бир! Аллаһ әйтер: "һәммәгезгә дә ике өлеш бар, ләкин белмисез

Telugu

(allah) antadu: "Miku purvam gatincina jinnatula mariyu manavula samajalu poyi cerina a narakagniloki pravesincandi." Prati samajam (narakanlo) pravesincinapudu tana purvapu varini (samajanni) sapistundi. Tudaku varanta akkada cerina pidapa; taruvata vaccina varu tama kante mundu vaccani varini gurinci: "O ma prabhu! Vire mam'malni margabhrastuluga cesinavaru, kavuna viriki rettimpu narakagni siksa vidhincu!" Ani antaru. Daniki (allah): "Prati vadiki rettimpu (siksa) vidhincabadutundi. Kani miradi telusukoleru!" Ani antadu
(allāh) aṇṭāḍu: "Mīku pūrvaṁ gatin̄cina jinnātula mariyu mānavula samājālu pōyi cērina ā narakāgnilōki pravēśin̄caṇḍi." Prati samājaṁ (narakanlō) pravēśin̄cinapuḍu tana pūrvapu vārini (samājānni) śapistundi. Tudaku vārantā akkaḍa cērina pidapa; taruvāta vaccina vāru tama kaṇṭē mundu vaccani vārini gurin̄ci: "Ō mā prabhū! Vīrē mam'malni mārgabhraṣṭulugā cēsinavāru, kāvuna vīriki reṭṭimpu narakāgni śikṣa vidhin̄cu!" Ani aṇṭāru. Dāniki (allāh): "Prati vāḍiki reṭṭimpu (śikṣa) vidhin̄cabaḍutundi. Kāni mīradi telusukōlēru!" Ani aṇṭāḍu
(అల్లాహ్) అంటాడు: "మీకు పూర్వం గతించిన జిన్నాతుల మరియు మానవుల సమాజాలు పోయి చేరిన ఆ నరకాగ్నిలోకి ప్రవేశించండి." ప్రతి సమాజం (నరకంలో) ప్రవేశించినపుడు తన పూర్వపు వారిని (సమాజాన్ని) శపిస్తుంది. తుదకు వారంతా అక్కడ చేరిన పిదప; తరువాత వచ్చిన వారు తమ కంటే ముందు వచ్చని వారిని గురించి: "ఓ మా ప్రభూ! వీరే మమ్మల్ని మార్గభ్రష్టులుగా చేసినవారు, కావున వీరికి రెట్టింపు నరకాగ్ని శిక్ష విధించు!" అని అంటారు. దానికి (అల్లాహ్): "ప్రతి వాడికి రెట్టింపు (శిక్ష) విధించబడుతుంది. కాని మీరది తెలుసుకోలేరు!" అని అంటాడు
“మీకు పూర్వం గతించిన జిన్నాతు, మానవ సమూహాలతో చేరి, (వారితో పాటు) మీరు కూడా నరకంలోకి ప్రవేశించండి” అని అల్లాహ్‌ వారితో అంటాడు. వారిలోని ప్రతి సమూహమూ అందులో (నరకంలో) పడుతున్నప్పుడు, తన సహవాస సమూహానికి శాపనార్థాలు పెడుతుంది. ఆఖరికి వారంతా అందులో చేరిపోయిన తరువాత, తరువాతి వారు మొదటివారినుద్దేశించి, ”ప్రభూ! అసలు మమ్మల్ని అపమార్గం పట్టించిన వాళ్లు వీళ్ళే. కనుక వీళ్లకు రెట్టింపు నరక శిక్షను విధించు” అని అంటారు. అప్పుడు అల్లాహ్‌, “అందరికీ రెట్టింపు శిక్షే పడుతుంది. కాని ఆ సంగతి మీకు అర్థం కాదు” అంటాడు

Thai

phraxngkh tras wa phwk cea cng kheapi nı hmu prachachati thi di lwnglab ma kxn phwk cea thang thi pen yin (bangkeid ma cak fi) læa mnusʹy sung xyu nı fi nrk nan theid thuk khrang thi mi klum chn hnung kheapi phwk khea k sap chæng phinxng khxng phwk khea cnkrathang meux phwk khea di pi than kan nı fi nrk nan thanghmd læw klum hlang sud khxng phwk khea k klaw kæ klum ræk khxng phwk khea wa xo phracea khxng kha phraxngkh chn hela ni hæla di thahı phwk kha phraxngkh hlng phid dangnan pord di thrng na ma kæ phwk khea sung kar lngthosʹ sxng thea cak fi nrk dwy theid phraxngkh tras wa tæla klum nan ca di rab sxng thea tæthwa phwk cea miru
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā cng k̄hêāpị nı h̄mū̀ prachāchāti thī̀ dị̂ l̀wnglạb mā k̀xn phwk cêā thậng thī̀ pĕn ỵin (bạngkeid mā cāk fị) læa mnus̄ʹy̒ sụ̀ng xyū̀ nı fị nrk nận t̄heid thuk khrậng thī̀ mī klùm chn h̄nụ̀ng k̄hêāpị phwk k̄heā k̆ s̄āp chæ̀ng phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ pị thạn kạn nı fị nrk nận thậngh̄md læ̂w klùm h̄lạng s̄ud k̄hxng phwk k̄heā k̆ kl̀āw kæ̀ klùm ræk k̄hxng phwk k̄heā ẁā xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ h̄lng p̄hid dạngnận pord dị̂ thrng nả mā kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng kār lngthos̄ʹ s̄xng thèā cāk fị nrk d̂wy t̄heid phraxngkh̒ trạs̄ ẁā tæ̀la klùm nận ca dị̂ rạb s̄xng thèā tæ̀thẁā phwk cêā mị̀rū̂
พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าจงเข้าไปในหมู่ประชาชาติที่ได้ล่วงลับมาก่อนพวกเจ้าทั้งที่เป็นญิน (บังเกิดมาจากไฟ) และมนุษย์ ซึ่งอยู่ในไฟนรกนั้นเถิด ทุกครั้งที่มีกลุ่มชนหนึ่งเข้าไป พวกเขาก็สาปแช่งพี่น้องของพวกเขา จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้ไปทันกันในไฟนรกนั้นทั้งหมด แล้ว กลุ่มหลังสุดของพวกเขาก็กล่าวแก่กลุ่มแรกของพวกเขาว่า โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ ชนเหล่านี้แหละได้ทำให้พวกข้าพระองค์หลงผิด ดังนั้นโปรดได้ทรงนำมาแก่พวกเขา ซึ่งการลงโทษ สองเท่าจากไฟนรกด้วยเถิด พระองค์ตรัสว่า แต่ละกลุ่มนั้นจะได้รับสองเท่า แต่ทว่าพวกเจ้าไม่รู้
phraxngkh tras wa phwk cea cng kheapi nı hmu prachachati thi di lwnglab ma kxn phwk cea thang thi pen yin (bangkeid ma cak fi) læa mnusʹy sung xyu nı fi nrk nan theid thuk khrang thi mi klum chn hnung kheapi phwk khea k sap chæng phinxng khxng phwk khea cnkrathang meux phwk khea di pi than kan nı fi nrk nan thanghmd læw klum hlang sud khxng phwk khea k klaw kæ klum ræk khxng phwk khea wa xo phracea khxng kha phraxngkh chn hela ni hæla di thahı phwk kha phraxngkh hlng phid dangnan pord di thrng na ma kæ phwk khea sung kar lngthosʹ sxng thea cak fi nrk dwy theid phraxngkh tras wa tæla klum nan ca di rab sxng thea tæthwa phwk cea miru
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā cng k̄hêāpị nı h̄mū̀ prachāchāti thī̀ dị̂ l̀wnglạb mā k̀xn phwk cêā thậng thī̀ pĕn ỵin (bạngkeid mā cāk fị) læa mnus̄ʹy̒ sụ̀ng xyū̀ nı fị nrk nận t̄heid thuk khrậng thī̀ mī klùm chn h̄nụ̀ng k̄hêāpị phwk k̄heā k̆ s̄āp chæ̀ng phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ pị thạn kạn nı fị nrk nận thậngh̄md læ̂w klùm h̄lạng s̄ud k̄hxng phwk k̄heā k̆ kl̀āw kæ̀ klùm ræk k̄hxng phwk k̄heā ẁā xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ h̄lng p̄hid dạngnận pord dị̂ thrng nả mā kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng kār lngthos̄ʹ s̄xng thèā cāk fị nrk d̂wy t̄heid phraxngkh̒ trạs̄ ẁā tæ̀la klùm nận ca dị̂ rạb s̄xng thèā tæ̀thẁā phwk cêā mị̀rū̂
พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าจงเข้าไปในหมู่ประชาชาติที่ได้ล่วงลับมาก่อนพวกเจ้าทั้งที่เป็นญิน (บังเกิดมาจากไฟ) และมนุษย์ ซึ่งอยู่ในไฟนรกนั้นเถิด ทุกครั้งที่มีกลุ่มชนหนึ่งเข้าไป พวกเขาก็สาปแช่งพี่น้องของพวกเขา จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้ไปทันกันในไฟนรกนั้นทั้งหมด แล้ว กลุ่มหลังสุดของพวก เขาก็กล่าวแก่กลุ่มแรกของพวกเขาว่า โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ ชนเหล่านี้แหละได้ทำให้พวกข้าพระองค์หลงผิด ดังนั้นโปรดได้ทรงนำมาแก่พวกเขา ซึ่งการลงโทษสองเท่าจากไฟนรกด้วยเถิด พระองค์ตรัสว่า แต่ละกลุ่มนั้นจะได้รับสองเท่า แต่ทว่าพวกเจ้าไม่รู้

Turkish

Cinlerden ve insanlardan, sizden once gelip gecen ummetler arasında siz de girin atese diyecek. Her ummet, atese girdikce kendi dindasına lanet edecek, sonunda birbiri ardınca hepsi de orada toplanacak. Son girenler, evvelce girenler icin Rabbimiz diyecekler, iste bunlar bizi dogru yoldan cıkardı, bir kat daha fazla azab et onlara. Her zumre icin diyecek, katkat fazla azap var ama siz bilmezsiniz
Cinlerden ve insanlardan, sizden önce gelip geçen ümmetler arasında siz de girin ateşe diyecek. Her ümmet, ateşe girdikçe kendi dindaşına lanet edecek, sonunda birbiri ardınca hepsi de orada toplanacak. Son girenler, evvelce girenler için Rabbimiz diyecekler, işte bunlar bizi doğru yoldan çıkardı, bir kat daha fazla azab et onlara. Her zümre için diyecek, katkat fazla azap var ama siz bilmezsiniz
Allah buyuracak ki: "Sizden once gecmis cin ve insan toplulukları arasında siz de atese girin!" Her ummet girdikce yoldaslarına lanet edecekler. Hepsi birbiri ardından orada (cehennemde) toplanınca, sonrakiler oncekiler icin, "Ey Rabbimiz! Bizi iste bunlar saptırdılar! Onun icin onlara atesten bir kat daha fazla azap ver!" diyecekler. Allah da: Zaten herkes icin bir kat daha fazla azap vardır, fakat siz bilmezsiniz, diyecektir
Allah buyuracak ki: "Sizden önce geçmiş cin ve insan toplulukları arasında siz de ateşe girin!" Her ümmet girdikçe yoldaşlarına lânet edecekler. Hepsi birbiri ardından orada (cehennemde) toplanınca, sonrakiler öncekiler için, "Ey Rabbimiz! Bizi işte bunlar saptırdılar! Onun için onlara ateşten bir kat daha fazla azap ver!" diyecekler. Allah da: Zaten herkes için bir kat daha fazla azap vardır, fakat siz bilmezsiniz, diyecektir
(Allah) diyecek: "Cinlerden ve insanlardan sizden once gecmis ummetlerle birlikte atese girin." Her bir ummet girisinde kardesini (kendi benzerini) lanetler. Nitekim hepsi birbiri ardınca orada toplanınca, en sonra yer alanlar, en onde gelenler icin: "Rabbimiz, iste bunlar bizi saptırdı; oyleyse atesten kat kat artırılmıs bir azap ver diyecekler. (Allah da:) "Hepsi icin kat kattır. Ancak siz bilmezsiniz" diyecek
(Allah) diyecek: "Cinlerden ve insanlardan sizden önce geçmiş ümmetlerle birlikte ateşe girin." Her bir ümmet girişinde kardeşini (kendi benzerini) lanetler. Nitekim hepsi birbiri ardınca orada toplanınca, en sonra yer alanlar, en önde gelenler için: "Rabbimiz, işte bunlar bizi saptırdı; öyleyse ateşten kat kat artırılmış bir azap ver diyecekler. (Allah da:) "Hepsi için kat kattır. Ancak siz bilmezsiniz" diyecek
Allah, kıyamette kafirlere: “-sizden once insan ve cinden gelip gecen ummetlerin bulundugu atesin icine girin”, buyuracaktır. Her ummet girdikce, kendini sapıtan daha onceki dindasına lanet edecektir. Nihayet hepsi cehennemde birbiriyle bulusup toplanınca, baglılar (tabi olanlar) onculeri icin soyle diyecek: “- Ey Rabbimiz, bizi sapıtanlar, iste bunlardır. Bunlara atesten iki kat bir azab ver.” Allah; “-Her birinize iki kat azab var, fakat bilmiyorsunuz.” buyurur
Allah, kıyamette kâfirlere: “-sizden önce insan ve cinden gelip geçen ümmetlerin bulunduğu ateşin içine girin”, buyuracaktır. Her ümmet girdikçe, kendini sapıtan daha önceki dindaşına lânet edecektir. Nihayet hepsi cehennemde birbiriyle buluşup toplanınca, bağlılar (tabi olanlar) öncüleri için şöyle diyecek: “- Ey Rabbimiz, bizi sapıtanlar, işte bunlardır. Bunlara ateşten iki kat bir azab ver.” Allah; “-Her birinize iki kat azab var, fakat bilmiyorsunuz.” buyurur
(Allah da onlara): Sizden once gelip gecen cin ve insanlar arasında siz de Cehennem´e girin, buyuracak. Ne kadar bir ummet atese girse yoldasına lanet edecek. Sonunda hepsi orada toplanıp biraraya gelince, sonrakiler oncekiler icin, «Ey Rabbimiz ! Iste bunlar bizi saptırdılar, o nedenle bunlara atesten kat kat azab ver,» diyecekler. Allah da: «Her birinize kat kat vardır, ama bilmiyor, anlamıyorsunuz,» buyuracak
(Allah da onlara): Sizden önce gelip geçen cin ve insanlar arasında siz de Cehennem´e girin, buyuracak. Ne kadar bir ümmet ateşe girse yoldaşına lanet edecek. Sonunda hepsi orada toplanıp biraraya gelince, sonrakiler öncekiler için, «Ey Rabbimiz ! İşte bunlar bizi saptırdılar, o nedenle bunlara ateşten kat kat azâb ver,» diyecekler. Allah da: «Her birinize kat kat vardır, ama bilmiyor, anlamıyorsunuz,» buyuracak
Allah, " Sizden once gecmis cin ve insan ummetleriyle beraber atese girin" der. Her ummet girdikce kendi yoldasına lanet eder. Hepsi birbiri ardından cehennemde toplanınca, sonrakiler oncekiler icin, "Rabbimiz! Bizi sapıtanlar iste bunlardır, onlara ates azabını kat kat ver" derler, Allah, "Hepsinin kat kattır, ama bilmezsiniz" der
Allah, " Sizden önce geçmiş cin ve insan ümmetleriyle beraber ateşe girin" der. Her ümmet girdikçe kendi yoldaşına lanet eder. Hepsi birbiri ardından cehennemde toplanınca, sonrakiler öncekiler için, "Rabbimiz! Bizi sapıtanlar işte bunlardır, onlara ateş azabını kat kat ver" derler, Allah, "Hepsinin kat kattır, ama bilmezsiniz" der
Allah onlara: "Sizden once gecmis cin ve insan topluluklariyla beraber cehennem atesine girin!" der. Cehenneme giren her ummet kendi din kardesine lanet eder. Nihayet hepsi oraya toplandiginda, sonrakiler oncekiler hakkinda derler ki: "Rabbimiz ! Iste sunlar bizi dogru yoldan saptirdi. Onlara cehennem atesinden kat kat azab ver". Allah der ki: "Herkesin azabi kat kattir, fakat siz bilemezsiniz
Allah onlara: "Sizden önce geçmis cin ve insan topluluklariyla beraber cehennem atesine girin!" der. Cehenneme giren her ümmet kendi din kardesine lanet eder. Nihayet hepsi oraya toplandiginda, sonrakiler öncekiler hakkinda derler ki: "Rabbimiz ! Iste sunlar bizi dogru yoldan saptirdi. Onlara cehennem atesinden kat kat azab ver". Allah der ki: "Herkesin azabi kat kattir, fakat siz bilemezsiniz
Allah buyuracak ki: "Sizden once gecmis cin ve insan toplulukları arasında siz de atese girin!" Her ummet girdikce yoldaslarına lanet edecekler. Hepsi birbiri ardından orada (cehennemde) toplanınca, sonrakiler oncekiler icin, "Ey Rabbimiz! Bizi iste bunlar saptırdılar! Onun icin onlara atesten bir kat daha fazla azap ver!" diyecekler. Allah da: Zaten herkes icin bir kat daha fazla azap vardır, fakat siz bilmezsiniz, diyecektir
Allah buyuracak ki: "Sizden önce geçmiş cin ve insan toplulukları arasında siz de ateşe girin!" Her ümmet girdikçe yoldaşlarına lanet edecekler. Hepsi birbiri ardından orada (cehennemde) toplanınca, sonrakiler öncekiler için, "Ey Rabbimiz! Bizi işte bunlar saptırdılar! Onun için onlara ateşten bir kat daha fazla azap ver!" diyecekler. Allah da: Zaten herkes için bir kat daha fazla azap vardır, fakat siz bilmezsiniz, diyecektir
Sizden once gecen cin ve insan topluluklarıyla birlikte atese girin," dedi. Her ne zaman bir topluluk girdiyse bir oncekine lanet etti. Hepsi oraya vardıgında sonrakiler oncekiler icin: "Rabbimiz, bizi bunlar saptırdı. Bunlara atesten bir kat daha fazla azap ver," dediler. "Hepsi icin iki kat vardır. Ancak bilmezsiniz," dedi
Sizden önce geçen cin ve insan topluluklarıyla birlikte ateşe girin," dedi. Her ne zaman bir topluluk girdiyse bir öncekine lanet etti. Hepsi oraya vardığında sonrakiler öncekiler için: "Rabbimiz, bizi bunlar saptırdı. Bunlara ateşten bir kat daha fazla azap ver," dediler. "Hepsi için iki kat vardır. Ancak bilmezsiniz," dedi
Allah onlara: "Sizden once gecmis cin ve insan topluluklarıyla beraber cehennem atesine girin!" der. Cehenneme giren her ummet kendi din kardesine lanet eder. Nihayet hepsi oraya toplandıgında, sonrakiler oncekiler hakkında derler ki: "Rabbimiz! Iste sunlar bizi dogru yoldan saptırdı. Onlara cehennem atesinden kat kat azab ver". Allah der ki: "Herkesin azabı kat kattır, fakat siz bilemezsiniz
Allah onlara: "Sizden önce geçmiş cin ve insan topluluklarıyla beraber cehennem ateşine girin!" der. Cehenneme giren her ümmet kendi din kardeşine lanet eder. Nihayet hepsi oraya toplandığında, sonrakiler öncekiler hakkında derler ki: "Rabbimiz! İşte şunlar bizi doğru yoldan saptırdı. Onlara cehennem ateşinden kat kat azab ver". Allah der ki: "Herkesin azabı kat kattır, fakat siz bilemezsiniz
Girin bakalım cinlerden ve insanlardan sizden once gecen milletlerin arasında atese! der. Her millet girdikce, kendilerine uyup sapıklıga dustugu hemsiresine (dindasına) lanet eder. Sonunda hepsi orada birbirlerine ulanırlar. Sonrakileri, ondekileri gostererek: «Ey Rabbimiz, iste sunlar bizi yoldan cıkardılar; onun icin onlara atesten iki katlı azap ver!» derler. Allah: «Her birinize iki katlı, fakat bilmiyorsunuz.» der
Girin bakalım cinlerden ve insanlardan sizden önce geçen milletlerin arasında ateşe! der. Her millet girdikçe, kendilerine uyup sapıklığa düştüğü hemşiresine (dindaşına) lanet eder. Sonunda hepsi orada birbirlerine ulanırlar. Sonrakileri, öndekileri göstererek: «Ey Rabbimiz, işte şunlar bizi yoldan çıkardılar; onun için onlara ateşten iki katlı azap ver!» derler. Allah: «Her birinize iki katlı, fakat bilmiyorsunuz.» der
Allah onlara: «Sizden once gecmis cin ve insan topluluklarıyla beraber cehennem atesine girin!» der. Cehenneme giren her ummet kendi din kardesine lanet eder. Nihayet hepsi oraya toplandıgında, sonrakiler oncekiler hakkında derler ki: «Rabbimiz ! Iste sunlar bizi dogru yoldan saptırdı. Onlara cehennem atesinden kat kat azab ver». Allah der ki: «Herkesin azabı kat kattır, fakat siz bilemezsiniz»
Allah onlara: «Sizden önce geçmiş cin ve insan topluluklarıyla beraber cehennem ateşine girin!» der. Cehenneme giren her ümmet kendi din kardeşine lanet eder. Nihayet hepsi oraya toplandığında, sonrakiler öncekiler hakkında derler ki: «Rabbimiz ! İşte şunlar bizi doğru yoldan saptırdı. Onlara cehennem ateşinden kat kat azab ver». Allah der ki: «Herkesin azabı kat kattır, fakat siz bilemezsiniz»
Allah onlara «Sizden once gelip gocen cin ve insan toplulukları yanında cehenneme giriniz» der. Her cehenneme giren topluluk yoldasına lanet okur. Sonunda hepsi biraraya gelince sonrakiler, kendilerinden oncekiler icin «Ey Rabbimiz, bizi bunlar yoldan cıkardı, onun icin bunlara bir kat daha fazla cehennem azabı cektir» derler. Allah da onlara «Herbirinizin azabı ikiye katlanmıstır, ama bilmiyorsunuz.»
Allah onlara «Sizden önce gelip göçen cin ve insan toplulukları yanında cehenneme giriniz» der. Her cehenneme giren topluluk yoldaşına lânet okur. Sonunda hepsi biraraya gelince sonrakiler, kendilerinden öncekiler için «Ey Rabbimiz, bizi bunlar yoldan çıkardı, onun için bunlara bir kat daha fazla cehennem azabı çektir» derler. Allah da onlara «Herbirinizin azabı ikiye katlanmıştır, ama bilmiyorsunuz.»
(Tanrı) Diyecek: "Cinlerden ve insanlardan sizden once gecmis ummetlerle birlikte atese girin." Her bir ummet girisinde kardesini [kendi benzerini] lanetler. Nitekim hepsi birbiri ardınca orada toplanınca, en sonra yer alanlar, en onde gelenler icin: "Rabbimiz, iste bunlar bizi saptırdı; oyleyse atesten kat kat arttırılmıs bir azab ver" diyecekler. (Tanrı da:) "Hepsi icin kat kattır. Ancak siz bilmezsiniz" diyecek
(Tanrı) Diyecek: "Cinlerden ve insanlardan sizden önce geçmiş ümmetlerle birlikte ateşe girin." Her bir ümmet girişinde kardeşini [kendi benzerini] lanetler. Nitekim hepsi birbiri ardınca orada toplanınca, en sonra yer alanlar, en önde gelenler için: "Rabbimiz, işte bunlar bizi saptırdı; öyleyse ateşten kat kat arttırılmış bir azab ver" diyecekler. (Tanrı da:) "Hepsi için kat kattır. Ancak siz bilmezsiniz" diyecek
(Allah) diyecek: «Ins ve cinden sizden evvel gecmis ummetler arasında siz de girin bu atesin icine». Her ummet girdikce (kendisine uyub saydıgı) hemsiresine la´net edecek. Nihayet hepsi birbiri ardınca oraya girib toplanınca da sonrakiler evvelkiler icin: «Ey Rabbimiz, diyecek, iste bizi bunlar saptırdılar. Onun icin bunlara atesden katmerli azab ver». Buyuracak ki: «Herkes icin katmerli. Su kadar ki siz (bunu) bilmezsiniz»
(Allah) diyecek: «İns ve cinden sizden evvel geçmiş ümmetler arasında siz de girin bu ateşin içine». Her ümmet girdikçe (kendisine uyub saydığı) hemşiresine lâ´net edecek. Nihayet hepsi birbiri ardınca oraya girib toplanınca da sonrakiler evvelkiler için: «Ey Rabbimiz, diyecek, işte bizi bunlar saptırdılar. Onun için bunlara ateşden katmerli azâb ver». Buyuracak ki: «Herkes için katmerli. Şu kadar ki siz (bunu) bilmezsiniz»
Buyurdu ki: Sizden once gecmis cinn ve insan topluluklarıyla girin atese. Her ummet girdikce; yoldasına la´net eder. Nihayet hepsi birbiri ardından orada toplanınca; sonrakiler oncekiler icin derler ki: Rabbımız; iste bizi bunlar saptırdı. Onun icin bunlara katmerli azab ver. Buyurur ki: Hepiniz Evet, dediler. Bunun uzerine aralarında bir munadi: Allah´ın la´neti; zalimlerin uzerinedir, diye seslendi
Buyurdu ki: Sizden önce geçmiş cinn ve insan topluluklarıyla girin ateşe. Her ümmet girdikçe; yoldaşına la´net eder. Nihayet hepsi birbiri ardından orada toplanınca; sonrakiler öncekiler için derler ki: Rabbımız; işte bizi bunlar saptırdı. Onun için bunlara katmerli azab ver. Buyurur ki: Hepiniz Evet, dediler. Bunun üzerine aralarında bir münadi: Allah´ın la´neti; zalimlerin üzerinedir, diye seslendi
(Allahu Teala) buyurdu: “Sizden once gecmis olan, ateste bulunan insan ve cin topluluguna girin. Her ummet, her giriste (dahil oldugu zaman) hepsi orada ard arda toplanınca (sapmalarına sebep olan) kardeslerine lanet ettiler. Sonrakiler, oncekiler icin: “Rabbimiz, bizi dalalette bırakanlar iste bunlar, artık onlara atesten iki kat azap ver.” dediler.Allahu Teala: “Hepiniz icin iki kat (azap vardır). Fakat siz bilmezsiniz.”
(Allahû Tealâ) buyurdu: “Sizden önce geçmiş olan, ateşte bulunan insan ve cin topluluğuna girin. Her ümmet, her girişte (dahil olduğu zaman) hepsi orada ard arda toplanınca (sapmalarına sebep olan) kardeşlerine lânet ettiler. Sonrakiler, öncekiler için: “Rabbimiz, bizi dalâlette bırakanlar işte bunlar, artık onlara ateşten iki kat azap ver.” dediler.Allahû Tealâ: “Hepiniz için iki kat (azap vardır). Fakat siz bilmezsiniz.”
Kaledhulu fı umemin kad halet min kablikum minel cinni vel insi fin nar kullema dehalet ummetul leanet uhteha hatta ized daraku fıha cemıan kalet uhrahum li ulahum rabbena haulai edalluna fe atihim azaben dı´fem minen nar kale li kullin dı´fuv ve lakil la ta´lemun
Kaledhulu fı ümemin kad halet min kabliküm minel cinni vel insi fin nar küllema dehalet ümmetül leanet uhteha hatta ized daraku fıha cemıan kalet uhrahüm li ulahüm rabbena haülai edalluna fe atihim azaben dı´fem minen nar kale li küllin dı´füv ve lakil la ta´lemun
Kaledhulu fi umemin kad halet min kablikum minel cinni vel insi fin nar(nari), kullema dehalet ummetun leanet uhteha, hatta izeddareku fiha cemian kalet uhrahum li ulahum rabbena haulai edalluna fe atihim azaben di´fen minen nar(nari) kale li kullin di´fun ve lakin la ta´lemun(ta´lemune)
Kâledhulû fî umemin kad halet min kablikum minel cinni vel insi fîn nâr(nâri), kullemâ dehalet ummetun leanet uhtehâ, hattâ izeddârekû fîhâ cemîân kâlet uhrâhum li ûlâhum rabbenâ hâulâi edallûnâ fe âtihim azâben di´fen minen nâr(nâri) kâle li kullin di´fun ve lâkin lâ ta´lemûn(ta´lemûne)
(Bunun uzerine Allah): "Katılın oyleyse, atese sizden once gomulup giden gorunmeyen varlıklar ve insanlar guruhuna!" (Ve) bir guruh (atese) girerken her seferinde kendi yandaslarına lanet edecek; o kadar ki, onların hepsi, birbiri ardından oraya dolustuklarında, sonrakiler onden gidenler icin (soyle) diyecek: "Ey Rabbimiz! Bizi yoldan cıkaran iste bunlardı: oyleyse, onlara atesle iki kat azap ver!" Allah: "Her biriniz iki kat azaba mustehaksınız ama bunu bilmiyorsunuz" diye cevap verecek buna
(Bunun üzerine Allah): "Katılın öyleyse, ateşe sizden önce gömülüp giden görünmeyen varlıklar ve insanlar güruhuna!" (Ve) bir güruh (ateşe) girerken her seferinde kendi yandaşlarına lanet edecek; o kadar ki, onların hepsi, birbiri ardından oraya doluştuklarında, sonrakiler önden gidenler için (şöyle) diyecek: "Ey Rabbimiz! Bizi yoldan çıkaran işte bunlardı: öyleyse, onlara ateşle iki kat azap ver!" Allah: "Her biriniz iki kat azaba müstehaksınız ama bunu bilmiyorsunuz" diye cevap verecek buna
kale-dhulu fi umemin kad halet min kablikum mine-lcinni vel'insi fi-nnar. kullema dehalet ummetul le`anet uhteha. hatta ize-ddaraku fiha cemi`an kalet uhrahum liulahum rabbena haulai edalluna featihim `azaben di`fem mine-nnar. kale likullin di`fuv velakil la ta`lemun
ḳâle-dḫulû fî ümemin ḳad ḫalet min ḳabliküm mine-lcinni vel'insi fi-nnâr. küllemâ deḫalet ümmetül le`anet uḫtehâ. ḥattâ iẕe-ddârakû fîhâ cemî`an ḳâlet uḫrâhüm liûlâhüm rabbenâ hâülâi eḍallûnâ feâtihim `aẕâben ḍi`fem mine-nnâr. ḳâle liküllin ḍi`füv velâkil lâ ta`lemûn
Allah buyuracak ki: «Sizden once gecmis cin ve insan toplulukları arasında siz de atese girin!» Her ummet girdikce yoldaslarına lanet edecekler. Hepsi birbiri ardından orada (cehennemde) toplanınca, sonrakiler oncekiler icin, «Ey Rabbimiz! Bizi iste bunlar saptırdılar! Onun icin onlara atesten bir kat daha fazla azap ver!» diyecekler. Allah da: Zaten herkes icin bir kat daha fazla azap vardır, fakat siz bilmezsiniz, diyecektir
Allah buyuracak ki: «Sizden önce geçmiş cin ve insan toplulukları arasında siz de ateşe girin!» Her ümmet girdikçe yoldaşlarına lânet edecekler. Hepsi birbiri ardından orada (cehennemde) toplanınca, sonrakiler öncekiler için, «Ey Rabbimiz! Bizi işte bunlar saptırdılar! Onun için onlara ateşten bir kat daha fazla azap ver!» diyecekler. Allah da: Zaten herkes için bir kat daha fazla azap vardır, fakat siz bilmezsiniz, diyecektir
Allah: -Sizden once gecen cin ve insan toplumları icinde atese girin! der. Her toplum da girdikce kardesini lanetler. Sonunda hepsi orada bir araya gelince, sonra gelenler, oncekiler icin: -Rabbimiz, iste bizi bunlar saptırdılar. Onlara atesten azabı kat kat ver! derler. Allah: Herkese kat kat azap vardır, fakat, bilmiyorsunuz, der
Allah: -Sizden önce geçen cin ve insan toplumları içinde ateşe girin! der. Her toplum da girdikçe kardeşini lanetler. Sonunda hepsi orada bir araya gelince, sonra gelenler, öncekiler için: -Rabbimiz, işte bizi bunlar saptırdılar. Onlara ateşten azabı kat kat ver! derler. Allah: Herkese kat kat azap vardır, fakat, bilmiyorsunuz, der
Allah: Sizden once gecen cin ve insan toplumları icinde siz de haydi atese girin! der. Her toplum (oraya) girdikce kardesini lanetler. Sonunda hepsi orada bir araya gelince, sonra gelenler, oncekiler icin: Rabbimiz, iste bizi bunlar saptırdılar. Onlara atesten azabı kat kat ver! derler. Allah: Herkese kat kat azap vardır, fakat bilmiyorsunuz, der
Allah: Sizden önce geçen cin ve insan toplumları içinde siz de haydi ateşe girin! der. Her toplum (oraya) girdikçe kardeşini lanetler. Sonunda hepsi orada bir araya gelince, sonra gelenler, öncekiler için: Rabbimiz, işte bizi bunlar saptırdılar. Onlara ateşten azabı kat kat ver! derler. Allah: Herkese kat kat azap vardır, fakat bilmiyorsunuz, der
Hak Teala: “Girin bakalım sizden once gelip gecen cin ve insan topluluklarıyla beraber atese!” buyurur.Her ummet oraya girdikce, yoldasına lanet eder. Nihayet hepsi birbiri ardından gelip orada bir araya gelince, sonrakiler ondekileri gostererek:“Ey Rabbimiz, derler. Iste sunlar bizi saptırdılar, onun icin onlara iki kat ates azabı cektir.”O da: “Her birinize iki misli azap var, lakin siz bunu bilmiyorsunuz!” buyurur. [16,25; 29]
Hak Teâlâ: “Girin bakalım sizden önce gelip geçen cin ve insan topluluklarıyla beraber ateşe!” buyurur.Her ümmet oraya girdikçe, yoldaşına lânet eder. Nihayet hepsi birbiri ardından gelip orada bir araya gelince, sonrakiler öndekileri göstererek:“Ey Rabbimiz, derler. İşte şunlar bizi saptırdılar, onun için onlara iki kat ateş azabı çektir.”O da: “Her birinize iki misli azap var, lâkin siz bunu bilmiyorsunuz!” buyurur. [16,25; 29]
(Allah) buyurdu: "Sizden once gecen cin ve insan topluluklariyle beraber atesin icine girin!" Her ummet girdikce yoldasına la'net etti. Hepsi birbiri ardından orada toplanınca sonrakiler, oncekiler icin dediler ki: "Rabbimiz, bunlar bizi saptırdılar. Bunlara atesten bir kat daha azab ver!" (Allah): "Hepsi icin bir kat fazla (azab) vardır, ama siz bilmezsiniz." dedi
(Allah) buyurdu: "Sizden önce geçen cin ve insan topluluklariyle beraber ateşin içine girin!" Her ümmet girdikçe yoldaşına la'net etti. Hepsi birbiri ardından orada toplanınca sonrakiler, öncekiler için dediler ki: "Rabbimiz, bunlar bizi saptırdılar. Bunlara ateşten bir kat daha azab ver!" (Allah): "Hepsi için bir kat fazla (azab) vardır, ama siz bilmezsiniz." dedi
(Allah) diyecek: «Cinlerden ve insanlardan sizden once gecmis ummetlerle birlikte atese girin.» Her bir ummet girisinde kardesini (kendi benzerini) lanetler. Nitekim hepsi birbiri ardınca orada toplanınca, en sonra yer alanlar, en onde gelenler icin: «Rabbimiz, iste bunlar bizi saptırdı; oyleyse atesten kat kat arttırılmıs bir azab ver diyecekler. (Allah da:) «Hepsi icin kat kattır. Ancak siz bilmezsiniz» diyecek
(Allah) diyecek: «Cinlerden ve insanlardan sizden önce geçmiş ümmetlerle birlikte ateşe girin.» Her bir ümmet girişinde kardeşini (kendi benzerini) lanetler. Nitekim hepsi birbiri ardınca orada toplanınca, en sonra yer alanlar, en önde gelenler için: «Rabbimiz, işte bunlar bizi saptırdı; öyleyse ateşten kat kat arttırılmış bir azab ver diyecekler. (Allah da:) «Hepsi için kat kattır. Ancak siz bilmezsiniz» diyecek
Diyecek ki: “Cinlerden ve insanlardan, sizden once gelip gecen ummetlerle birlikte siz de girin atese.” Her bir ummet, atese girdikce kendi kardesine (dindasına) lanet edecek. Sonunda hepsi orada bir araya toplanınca, sonra gelenler oncekiler icin: “Rabbimiz! Iste bizi bunlar saptırdılar. Onlara atesten kat kat azap ver!” derler. Allah da: “Herkese kat kat azap vardır, fakat siz bilmiyorsunuz” der
Diyecek ki: “Cinlerden ve insanlardan, sizden önce gelip geçen ümmetlerle birlikte siz de girin ateşe.” Her bir ümmet, ateşe girdikçe kendi kardeşine (dindaşına) lanet edecek. Sonunda hepsi orada bir araya toplanınca, sonra gelenler öncekiler için: “Rabbimiz! İşte bizi bunlar saptırdılar. Onlara ateşten kat kat azap ver!” derler. Allah da: “Herkese kat kat azap vardır, fakat siz bilmiyorsunuz” der
Allah buyurdu: "Sizden once gelip gecmis cin ve insan topluluklarıyla ic ice girin bakalım atese." Her ummet girdiginde, yoldasına/kızkardesine lanet eder. Nihayet, hepsi orada bir araya gelince, sonrakiler oncekiler icin soyle derler: "Rabbimiz! Bizi bunlar saptırdılar. Ates azabını bunlara bir kat daha fazla ver." Allah buyurur: "Her biri icin bir kat fazlası var, fakat siz bilmezsiniz
Allah buyurdu: "Sizden önce gelip geçmiş cin ve insan topluluklarıyla iç içe girin bakalım ateşe." Her ümmet girdiğinde, yoldaşına/kızkardeşine lanet eder. Nihayet, hepsi orada bir araya gelince, sonrakiler öncekiler için şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi bunlar saptırdılar. Ateş azabını bunlara bir kat daha fazla ver." Allah buyurur: "Her biri için bir kat fazlası var, fakat siz bilmezsiniz
Allah buyurdu: "Sizden once gelip gecmis cin ve insan topluluklarıyla icice, girin bakalım atese." Her ummet girdiginde, yoldasına/kızkardesine lanet eder. Nihayet, hepsi orada bir araya gelince, sonrakiler oncekiler icin soyle derler: "Rabbimiz! Bizi bunlar saptırdılar. Ates azabını bunlara bir kat daha fazla ver." Allah buyurur: "Her biri icin bir kat fazlası var, fakat siz bilmezsiniz
Allah buyurdu: "Sizden önce gelip geçmiş cin ve insan topluluklarıyla içiçe, girin bakalım ateşe." Her ümmet girdiğinde, yoldaşına/kızkardeşine lanet eder. Nihayet, hepsi orada bir araya gelince, sonrakiler öncekiler için şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi bunlar saptırdılar. Ateş azabını bunlara bir kat daha fazla ver." Allah buyurur: "Her biri için bir kat fazlası var, fakat siz bilmezsiniz
Allah buyurdu: "Sizden once gelip gecmis cin ve insan topluluklarıyla ic ice girin bakalım atese." Her ummet girdiginde, yoldasına/kızkardesine lanet eder. Nihayet, hepsi orada bir araya gelince, sonrakiler oncekiler icin soyle derler: "Rabbimiz! Bizi bunlar saptırdılar. Ates azabını bunlara bir kat daha fazla ver." Allah buyurur: "Her biri icin bir kat fazlası var, fakat siz bilmezsiniz
Allah buyurdu: "Sizden önce gelip geçmiş cin ve insan topluluklarıyla iç içe girin bakalım ateşe." Her ümmet girdiğinde, yoldaşına/kızkardeşine lanet eder. Nihayet, hepsi orada bir araya gelince, sonrakiler öncekiler için şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi bunlar saptırdılar. Ateş azabını bunlara bir kat daha fazla ver." Allah buyurur: "Her biri için bir kat fazlası var, fakat siz bilmezsiniz

Twi

Nyankopͻn bεka sε: “Monkͻka Jinni ne nnipa kuo no a wͻ’adi moanim kan atwa mu no ho, na mo ne wͻn nkͻ egya no mu. Ɛberε biara a nnipa kuo bi bewura mu no, ͻbͻ ne nua no dua kosi sε wͻn nyinaa bedidi so akͻ mu. Wͻn mu wͻn a wͻ’twa toͻ no bεka afa akandifoͻ no ho sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, woi nom na wͻ’yeraa yεn, enti ma wͻn ogya asotwee no mmͻhoo. Yεbεka akyerε wͻn sε: “Obiara wͻ (asotwee no) mmͻhoo nanso monnim”

Uighur

اﷲ (ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلارغا) ئېيتىدۇ: ‹‹سىلەردىن ئىلگىرى ئۆتكەن، جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان (كاپىر) ئۈممەتلەر بىلەن بىرلىكتە دوزاخقا كىرىڭلار››. ھەرقاچان بىر ئۈممەت دوزاخقا كىرىدىكەن، ئۇ ئۆزىدىن ئىلگىرىكى ئۈممەتكە (ئۇنىڭغا ئەگىشىپ گۇمراھ بولغانلىقى ئۈچۈن) لەنەت ئوقۇيدۇ. ئۇلارنىڭ ھەممىسى دوزاخقا كىرىپ بولۇپ جەملەشكەندە، ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى كېيىن كىرگەنلەر (يەنى ئەگەشكۈچىلەر) ئىلگىرى كىرگەنلەرگە (يەنى باشلىقلىرىغا) قارىتىپ: ‹‹ئى پەرۋەردىگارىمىز! بۇلار بىزنى ئازدۇرغان. ئۇلارغا ئىككى ھەسسە دوزاخ ئازابى بەرگىن›› دەيدۇ اﷲ: ‹‹ھەممىگە ئىككى ھەسسە ئازاب بېرىلىدۇ، لېكىن سىلەر (ئازابنىڭ دەھشىتىنى) بىلمەيسىلەر›› دەيدۇ
ئاللاھ (ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلارغا) ئېيتىدۇ: ‹‹سىلەردىن ئىلگىرى ئۆتكەن، جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان (كاپىر) ئۈممەتلەر بىلەن بىرلىكتە دوزاخقا كىرىڭلار››. ھەرقاچان بىر ئۈممەت دوزاخقا كىرىدىكەن، ئۇ ئۆزىدىن ئىلگىرىكى ئۈممەتكە (ئۇنىڭغا ئەگىشىپ گۇمراھ بولغانلىقى ئۈچۈن) لەنەت ئوقۇيدۇ. ئۇلارنىڭ ھەممىسى دوزاخقا كىرىپ بولۇپ جەملەشكەندە، ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى كېيىن كىرگەنلەر (يەنى ئەگەشكۈچىلەر) ئىلگىرى كىرگەنلەرگە (يەنى باشلىقلىرىغا) قارىتىپ: ‹‹ئى پەرۋەردىگارىمىز! بۇلار بىزنى ئازدۇرغان. ئۇلارغا ئىككى ھەسسە دوزاخ ئازابى بەرگىن›› دەيدۇ. ئاللاھ: ‹‹ھەممىگە ئىككى ھەسسە ئازاب بېرىلىدۇ، لېكىن سىلەر (ئازابنىڭ دەھشىتىنى) بىلمەيسىلەر›› دەيدۇ

Ukrainian

Скажуть їм: «Увійдіть у вогонь разом із громадами з людей і джинів, які жили до вас!» Завжди, коли входить туди один народ, він проклинає подібних собі! Коли всі вони зберуться там, то останні з них скажуть про перших: «Господи наш! Саме вони збили нас зі шляху! Тож, відплати їм подвійною вогняною карою!» Він скаже: «Кожному відплатять подвійно, але ви цього не знаєте!»
Vin skazhe, "Vstupayutʹ z poperednimy spilʹnotamy jinns ta humans u Peklo." Kozhnyy chas hrupa vstupaye, vony vylayayutʹ yikhnyu spadkovu hrupu. Odnoho razu vony ye vsi u tse, ostanniy kozhnyy skazhe poperednʹoho, "Nash Lord, tsey yavlyayutʹ soboyu kotri pryzviv do pomylky ny. Dayte yim podvoyuyutʹ retribution Pekla." Vin skazhe, "Kozhnyy otrymuye dviychastyy, ale vy ne znayete
Він скаже, "Вступають з попередніми спільнотами jinns та humans у Пекло." Кожний час група вступає, вони вилаяють їхню спадкову групу. Одного разу вони є всі у це, останній кожний скаже попереднього, "Наш Лорд, цей являють собою котрі призвів до помилки ни. Дайте їм подвоюють retribution Пекла." Він скаже, "Кожний отримує двійчастий, але ви не знаєте
Skazhutʹ yim: «Uviyditʹ u vohonʹ razom iz hromadamy z lyudey i dzhyniv, yaki zhyly do vas!» Zavzhdy, koly vkhodytʹ tudy odyn narod, vin proklynaye podibnykh sobi! Koly vsi vony zberutʹsya tam, to ostanni z nykh skazhutʹ pro pershykh: «Hospody nash! Same vony zbyly nas zi shlyakhu! Tozh vidplaty yim podviynoyu vohnyanoyu karoyu!» Vin skazhe: «Kozhnomu vidplatyatʹ podviyno, ale vy tsʹoho ne znayete!»
Скажуть їм: «Увійдіть у вогонь разом із громадами з людей і джинів, які жили до вас!» Завжди, коли входить туди один народ, він проклинає подібних собі! Коли всі вони зберуться там, то останні з них скажуть про перших: «Господи наш! Саме вони збили нас зі шляху! Тож відплати їм подвійною вогняною карою!» Він скаже: «Кожному відплатять подвійно, але ви цього не знаєте!»
Skazhutʹ yim: «Uviyditʹ u vohonʹ razom iz hromadamy z lyudey i dzhyniv, yaki zhyly do vas!» Zavzhdy, koly vkhodytʹ tudy odyn narod, vin proklynaye podibnykh sobi! Koly vsi vony zberutʹsya tam, to ostanni z nykh skazhutʹ pro pershykh: «Hospody nash! Same vony zbyly nas zi shlyakhu! Tozh vidplaty yim podviynoyu vohnyanoyu karoyu!» Vin skazhe: «Kozhnomu vidplatyatʹ podviyno, ale vy tsʹoho ne znayete
Скажуть їм: «Увійдіть у вогонь разом із громадами з людей і джинів, які жили до вас!» Завжди, коли входить туди один народ, він проклинає подібних собі! Коли всі вони зберуться там, то останні з них скажуть про перших: «Господи наш! Саме вони збили нас зі шляху! Тож відплати їм подвійною вогняною карою!» Він скаже: «Кожному відплатять подвійно, але ви цього не знаєте

Urdu

Allah farmayega jao, tum bhi usi jahannum mein chale jao jismein tumse pehle guzrey huey giroh Jinn o Ins (Insaan) jaa chuke hain. Har giroh jab jahannum mein dakhil hoga to apne peshrow giroh(that went before it) par laanat karta hua dakhil hoga, hatta ke jab sab wahan jamaa ho jayenge to har baad wala giroh pehle giroh ke haqq mein kahega ke aey Rubb, yeh log thay jinhon ne humko gumraah kiya, lihaza inhein aag ka dohra azaab de. Jawab mein irshad hoga, har ek ke liye dohra hi azaab hai magar tum jantey nahin ho
اللہ فرمائے گا جاؤ، تم بھی اسی جہنم میں چلے جاؤ جس میں تم سے پہلے گزرے ہوئے گروہ جن و انس جا چکے ہیں ہر گروہ جب جہنم میں داخل ہوگا تو اپنے پیش رو گروہ پر لعنت کرتا ہوا داخل ہوگا، حتیٰ کہ جب سب وہاں جمع ہو جائیں گے تو ہر بعد والا گروہ پہلے گروہ کے حق میں کہے گا کہ اے رب، یہ لوگ تھے جنہوں نے ہم کو گمراہ کیا لہٰذا انہیں آگ کا دوہرا عذاب دے جواب میں ارشاد ہوگا، ہر ایک کے لیے دوہرا ہی عذاب ہے مگر تم جانتے نہیں ہو
فرمائے گا جنوں اور آدمیوں میں سے جو امتیں تم سے پہلے ہو چکی ہیں ان کے ساتھ دوزخ میں داخل ہو جاؤ جب ایک امت داخل ہو گی تو دوسری پر لعنت کرے گی یہاں تک کہ جب اس میں سب گر جائیں گے تو ن کے پچھلے پہلوں سے کہیں گے اے رب ہمارے ہمیں انہوں نے گمراہ کیا سو تو انہیں آگ کا دگنا عذاب دے فرمائے گا کہ دونوں کو دگنا ہے لیکن تم نہیں جانتے
تو خدا فرمائے گا کہ جنّوں اور انسانوں کی جو جماعتیں تم سے پہلے ہو گزری ہیں ان کے ساتھ تم بھی داخل جہنم ہو جاؤ۔ جب ایک جماعت (وہاں) جا داخل ہو گئی تو اپنی (مذہبی) بہن (یعنی اپنے جیسی دوسری جماعت) پر لعنت کرے گی۔ یہاں تک کہ جب سب اس میں داخل ہو جائیں گے تو پچھلی جماعت پہلی کی نسبت کہے گی کہ اے پروردگار! ان ہی لوگوں نے ہم کو گمراہ کیا تھا تو ان کو آتش جہنم کا دگنا عذاب دے۔ خدا فرمائے گا کہ (تم) سب کو دگنا (عذاب دیا جائے گا) مگر تم نہیں جانتے
فرمائے گا داخل ہو جاؤ ہمراہ اور امتوں کے جو تم سے پہلے ہو چکی ہیں جن اور آدمیوں میں سے دوزخ کے اندر [۴۳] جب داخل ہو گی ایک امت تو لعنت کرے گی دوسری امت کو [۴۴] یہاں تک کہ جب گر چکیں گے اس میں سارے تو کہیں گے انکے پچھلے پہلوں کو اے رب ہمارے ہم کو انہی نے گمراہ کیا سو تو انکو دے دونا عذاب آگ کا فرمائے گا کہ دونوں کو دو گنا ہے لیکن تم نہیں جانتے [۴۵]
ارشاد ہوگا تم بھی اسی جہنم میں داخل ہو جاؤ جس میں تم سے پہلے گزرے ہوئے جن و انس کے گروہ داخل ہو چکے ہیں (اور) جب بھی کوئی (جہنم میں) داخل ہوگا تو اپنے ساتھ (پیش رو) گروہ پر لعنت کرے گا۔ یہاں تک کہ جب سب وہاں جمع ہو جائیں گے (سب واصلِ جہنم ہو جائیں گے) تو بعد والا گروہ پہلے گروہ کے بارے میں کہے گا اے پروردگار! انہوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا اس لئے انہیں دوزخ کا دوگنا عذاب دے۔ ارشاد ہوگا ہر ایک کے لئے دونا عذاب ہے لیکن تم جانتے نہیں ہو۔
Allah Taalaa farmaye ga jo firqay tum say pehlay guzar chukay hain jinnaat mein say bhi aur aadmiyon mein say bhi unn kay sath tum bhi dozakh mein jao. Jiss waqt bhi koi jamat dakhil hogi apni doosti jamat ko laanat keray gi yahan tak kay jab iss mein sab jama hojayen gay to pichlay log pehlay logon ki nisbat kahen gay kay humaray perwerdigar hum ko inn logon ney gumrah kiya tha so inn ko dozakh ka azab dugna dey. Allah Taala farmaye ga sab hi ka dugna hai lekin tum ko khabar nahi
اللہ تعالیٰ فرمائے گا کہ جو فرقے تم سے پہلے گزر چکے ہیں جنات میں سے بھی اور آدمیوں میں سے بھی، ان کے ساتھ تم بھی دوزخ میں جاؤ۔ جس وقت بھی کوئی جماعت داخل ہوگی اپنی دوسری جماعت کو لعنت کرے گی یہاں تک کہ جب اس میں سب جمع ہوجائیں گے تو پچھلے لوگ پہلے لوگوں کی نسبت کہیں گے کہ ہمارے پروردگار ہم کو ان لوگوں نے گمراه کیا تھا سو ان کو دوزخ کا عذاب دو گنا دے۔ اللہ تعالیٰ فرمائے گا کہ سب ہی کا دوگنا ہے، لیکن تم کو خبر نہیں
Allah ta’ala farmayega ke jo firqe tum se pehle guzar chuke hai jinnaath mein se bhi aur aadmiyo mein se bhi, un ke saath tum bhi dozakh mein jaao, jis waqt bhi koyi jamaath daakhil hogi apni dosri jamaath ko laanath karegi, yaha tak ke jab us mein sab jama ho jayenge, to pichle log pehle logo ki nisbath kahenge, ke hamaare parvardigaar hum ko in logo ne gumraah kiya tha, so un ko dozakh ka azaab dogna de, Allah ta’ala farmayega ke sab hee ka dugna hai, lekin tum ko qabar nahi
اللہ تعالیٰ فرمائے گا داخل ہوجاؤ ان امتوں میں جو گزر چکی ہیں تم سے پہلے جنوں اور انسانوں سے (ان کے پاس) دوزخ میں (داخل ہوجاؤ) جب بھی داخل ہوگی کوئی اُمت تو وہ لعنت بھیجے گی دوسری امت پر یہاں تک کہ جب جمع ہوجائیں گے اس مین سب امیتیں تو کہے گی آکری امت پہلی امتوں کے متعلق اے ہمارے رب! انھوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا پس دے ان کو دگنا عذاب آگ سے اللہ تعالیٰ فرمائے گا ہر ایک کے لیے دگنا عذاب ہے لیکن تم نہیں جانتے۔
اللہ فرمائے گا کہ : جاؤ، جنات اور انسانوں کے ان گروہوں کے ساتھ تم بھی دوزخ میں داخل ہوجاؤ جو تم سے پہلے گزر چکے ہیں۔ (اسی طرح) جب بھی کوئی گروہ دوزخ میں داخل ہوگا وہ اپنے جیسوں پر لعنت بھیجے گا یہاں تک کہ جب ایک کے بعد ایک، سب اس میں اکٹھے ہوجائیں گے تو ان میں سے جو لوگ بعد میں آئے تھے، وہ اپنے سے پہلے آنے والوں کے بارے میں کہیں گے کہ : اے ہمارے پروردگار ! انہوں نے ہمیں غلط راستے پر ڈالا تھا، اس لیے ان کو آگ کا دگنا عذاب دینا۔ اللہ فرمائے گا کہ : سبھی کا عذاب دگنا ہے، لیکن تمہیں (ابھی) پتہ نہیں ہے۔
ارشاد ہوگا کہ تم سے پہلے جو جن و انس کی مجرم جماعتیں گزر چکی ہیں تم بھی انہی کے ساتھ جہّنم میں داخل ہوجاؤ-حالت یہ ہوگی کہ ہر داخل ہونے والی جماعت دوسری پر لعنت کرے گی اور جب سب اکٹھا ہوجائیں گے تو بعد والے پہلے والوں کے بارے میں کہیں گے کہ پروردگار ا ن ہی نے ہمیں گمراہ کیا ہے لہٰذا ان کے عذاب کو دوگنا کردے -ارشاد ہوگا کہ سب کا عذاب دوگنا ہے صرف تمہیں معلوم نہیں ہے

Uzbek

У зот: «Сиздан олдин ўтган, жин ва инсдан бўлган умматлар билан дўзахга киринг», – дер. Қачонки, қайси бир уммат (дўзахга) кирса, шеригини лаънатлар. Бироқ у ерда ҳаммалари топишганларида, кейингилари аввалгиларини (маломат қилиб): «Эй Роббимиз, бизни анавилар адаштирган эдилар. Уларга дўзах азобини икки баробар қилиб бер», – дерлар. У зот: «Ҳаммага ҳам икки баробар, лекин билмайсизлар», – дер
(Аллоҳ) айтур: «Сизлардан илгари ўтган жин ва инсдан иборат (кофир) миллатлар билан бирга дўзахга кирингиз!» Қачон бир жамоат (ўша дўзахга) кирганида, шеригини (яъни, ўзини йўлдан урганларни) лаънатлайди. Қачонки унда (дўзахда) ҳаммалари топишишгач, кейингилари (эргашганлар) аввалгилари (бошлиқлари) ҳақида: «Парвардигоро, ана ўшалар бизларни йўлдан оздирганлар, бас, уларга дўзах азобини икки баробар қилгин», дейдилар. (Аллоҳ) айтур: «Ҳар бирингиз учун икки баробар азоб бўлур, лекин сизлар билмайсизлар»
У зот: «Сиздан олдин ўтган, жин ва инсдан бўлган умматлар билан дўзахга киринг», дер. Қачонки қайси бир уммат (дўзахга) кирса, шеригини лаънатлар. Бироқ у ерда ҳаммалари топишганларида, кейингилари аввалгиларини (маломат қилиб): «Эй Роббимиз, бизни анавилар адаштирган эдилар. Уларга дўзах азобини икки баробар қилиб бер», дерлар. У зот: «Ҳаммага ҳам икки баробар, лекин билмассизлар», дер. (Осий зот айнан ўз шеригига эргашиб, оқибат ушбу балойи азимга гирифтор бўлди. Шундай қилиб, бир-бирларини лаънатлаб, бирин-кетин дўзахда топишадилар: «Ҳаммалари унда топишганда эса, кейингилари аввалгиларини (маломат қилиб): «Эй Роббимиз, бизни анавилар адаштирган эдилар. Уларга дўзах азобини икки баробар қилиб бер», дерлар»

Vietnamese

(Allah) se phan: “Cac nguoi hay nhap vao tap đoan cua loai nguoi va Jinn đa qua đoi truoc cac nguoi ma vao trong hoa nguc. Moi lan mot tap đoan moi đi vao, no nguyen rua tap đoan chi cua no trong đo. Mai cho đen khi tat ca đeu vao trong đo (hoa nguc), đoan nguoi cuoi cung se to cao đoan nguoi đau tien nhu sau: “Lay Thuong Đe cua bay toi, nhung nguoi nay đa dat bay toi đi lac. Xin Ngai phat ho gap đoi trong hoa nguc.” (Allah) se phan: “Moi nguoi se bi phat gap đoi, nhung cac nguoi khong biet đo thoi”
(Allah) sẽ phán: “Các ngươi hãy nhập vào tập đoàn của loài người và Jinn đã qua đời trước các ngươi mà vào trong hỏa ngục. Mỗi lần một tập đoàn mới đi vào, nó nguyền rủa tập đoàn chị của nó trong đó. Mãi cho đến khi tất cả đều vào trong đó (hỏa ngục), đoàn người cuối cùng sẽ tố cáo đoàn người đầu tiên như sau: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, những người này đã dắt bầy tôi đi lạc. Xin Ngài phạt họ gấp đôi trong hỏa ngục.” (Allah) sẽ phán: “Mỗi người sẽ bị phạt gấp đôi, nhưng các ngươi không biết đó thôi”
(Cac Thien Than) bao: “Cac nguoi (hoi nhung ke đa than) hay đi vao Hoa Nguc cung voi cac cong đong loai Jinn va loai nguoi thuoc cac the he truoc cac nguoi.” Cu moi lan mot cong đong moi đi vao thi no lien nguyen rua cong đong đa vao truoc đo. Đen khi tat ca cung gap mat nhau trong Hoa Nguc thi nhom vao sau (thuoc tang lop đi theo) len tieng đo toi cho nhom vao truoc (thuoc tang lop lanh đao), noi: “Lay Thuong Đe cua bay toi, chinh đam nguoi nay đa loi keo lam bay toi đi lac, khan xin Ngai trung phat ho gap đoi trong Hoa Nguc.” (Allah) phan: “Tat ca đeu bi trung phat gap đoi nhu nhau nhung cac nguoi khong biet đo thoi.”
(Các Thiên Thần) bảo: “Các ngươi (hỡi những kẻ đa thần) hãy đi vào Hỏa Ngục cùng với các cộng đồng loài Jinn và loài người thuộc các thế hệ trước các ngươi.” Cứ mỗi lần một cộng đồng mới đi vào thì nó liền nguyền rủa cộng đồng đã vào trước đó. Đến khi tất cả cùng gặp mặt nhau trong Hỏa Ngục thì nhóm vào sau (thuộc tầng lớp đi theo) lên tiếng đổ tội cho nhóm vào trước (thuộc tầng lớp lãnh đạo), nói: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, chính đám người này đã lôi kéo làm bầy tôi đi lạc, khẩn xin Ngài trừng phạt họ gấp đôi trong Hỏa Ngục.” (Allah) phán: “Tất cả đều bị trừng phạt gấp đôi như nhau nhưng các ngươi không biết đó thôi.”

Xhosa

Uya kuthi (uAllâh kubo): “Ngenani ke ebandleni lezizwe ezanandulelayo, (izizwe) zabantu neejinni, eMlilweni”. Ngalo lonke ixesha kungena isizwe esitsha, (singena) siqalekise isizwe esingumsakwaso esasingaphambili kunaso bade bonke baqundaniswe eMlilweni. Abokugqibela kubo baya kuthi ngabokuqala; “Nkosi yethu! Aba basilahlekisa, ke ngoko banike isohlwayo esiphindwe kabini soMlilo”. Athi Yena: “Ngamnye kuni apho unesohlwayo esiphindwe kabini koko anazi nina.”

Yau

(Allah) tachiti: “Jinjilani ku Moto m’mikutula jajapite kala jenumanja nkanimpagwe ja majini ni wandu. Ndema jilijose jaukajinjileje nkutula tiukaulweseje (nkutula) ujakwe (wakala), kwikanila ndema jatakasongangane mwalakwemo wanaose, wakumalichisya wao (kwinjila) chachiti pakwamba ya wakutandilila wao: “Ambuje wetu! Wanganyawa watusokonesye, basi mwapani ilagasyo yakonjechesya ya Moto.” Jwalakwe tachiti: “Jwalijose akwete (ilagasyo) ya konjochesya nambo kuti ngankumanyilila.”
(Allah) tachiti: “Jinjilani ku Moto m’mikutula jajapite kala jenumanja nkanimpagwe ja majini ni ŵandu. Ndema jilijose jaukajinjileje nkutula tiukaulweseje (nkutula) ujakwe (wakala), kwikanila ndema jatakasongangane mwalakwemo ŵanaose, ŵakumalichisya ŵao (kwinjila) chachiti pakwamba ya ŵakutandilila ŵao: “Ambuje ŵetu! Ŵanganyaŵa ŵatusokonesye, basi mwapani ilagasyo yakonjechesya ya Moto.” Jwalakwe tachiti: “Jwalijose akwete (ilagasyo) ya konjochesya nambo kuti ngankumanyilila.”

Yoruba

(Allahu) so pe: "E wole ti awon ijo t’o ti re koja lo siwaju yin ninu awon alujannu ati eniyan (ti won ti wa) ninu Ina." Igbakigba ti ijo kan ba wo (inu Ina), won yoo maa sebi fun awon ijo re (t’o ti wa nibe siwaju won), titi di igba ti gbogbo won yoo fi pade ara won ninu Ina. (Igba yii ni) awon eni ikeyin won yoo wi fun awon eni isaaju won pe: "Oluwa wa, awon wonyi ni won si wa lona. Nitori naa, fun won ni ilopo iya meji ninu Ina." (Allahu) so pe: "Ikookan (yin) l’o ni ilopo iya, sugbon eyin ko mo
(Allāhu) sọ pé: "Ẹ wọlé ti àwọn ìjọ t’ó ti ré kọjá lọ ṣíwájú yín nínú àwọn àlùjànnú àti ènìyàn (tí wọ́n ti wà) nínú Iná." Ìgbàkígbà tí ìjọ kan bá wọ (inú Iná), wọn yóò máa ṣẹ́bi fún àwọn ìjọ rẹ̀ (t’ó ti wà níbẹ̀ ṣíwájú wọn), títí di ìgbà tí gbogbo wọn yóò fi pàdé ara wọn nínú Iná. (Ìgbà yìí ni) àwọn ẹni ìkẹ́yìn wọn yóò wí fún àwọn ẹni ìṣáájú wọn pé: "Olúwa wa, àwọn wọ̀nyí ni wọ́n ṣì wá lọ́nà. Nítorí náà, fún wọn ni ìlọ́po ìyà méjì nínú Iná." (Allāhu) sọ pé: "Ìkọ̀ọ̀kan (yín) l’ó ní ìlọ́po ìyà, ṣùgbọ́n ẹ̀yin kò mọ̀

Zulu

(UMvelinqangi) uyothi “ngenani ezizweni esezadlula ngaphambilini kwenu ezingamaJinn nabantu ningene emlilweni ngasosonke isikhathi uma isizwe singena siqalekisa udadewabo (isizwe esingene kuqala) kuze kube zihlangana ndawonye zonke (emlilweni, isizwe) sokugcina sazo siyothi kwesokuqala sazo “Nkosi yethu lezi (zizwe) zasidukisa ngakho- ke zinike isijeziso esiphindaphindiwe somlilo (uMvelinqangi) uyothi “kunina nonke (kunesijeziso) esiphindaphindiwe kepha anazi”