Achinese

Boh soe dih teuma nyang leubeh lalem Nibak awaknyan nyang sulet leupah Jipeuna-peuna sulet keu Tuhan Lom ayat Tuhan pih jikheun salah Keu jihnyan bandum ka na bagian Lam Kitab Tuhan ka Iheuh Neukeubah Hingga troh bak jih dum rasul Kamoe Geutanyong jinoe ho nyawong di kah Ho ka berhala nyang kakheun Tuhan Kaseumah jihnyan nyang bukon Allah Jiseuot kamoe hana meuteupat Soe leh ngon sisat ka jimeulangkah Jimeungaku droejih bandum kaphe Hana guna le dudoe that teulah

Afar

Yallal dirab ginnaasiteeh hinnay kay astooti dirabboyse marak dulmih iyyi gacaah? num magaca, woo maral digaalak lawcal macfuuzul ken maglabay keenil yunkuttube ken xagele Ni farmoytit (Rooci tayyaaqe malayka kinnuk) Rooci keenik tayyaaquh tamaate waqdi, Yallak kalah aqbudak sugteeniih xaaqitak sugteenim annih teetiiy keenik itta, nek bayeeniih ken manabla iyyaanaah usun sinni nafsil sumaaqitan, diggah usun koroosite marah sugeenimil

Afrikaans

Wie is dan onregverdiger as hy wat ’n leuen teen Allah versin of Sy tekens verloën? Dit is hulle wat ’n lot sal ondergaan soos dit in die Boek verorden is; dan, wanneer Ons boodskappers by hulle aankom om hulle te laat sterwe, sal hulle sê: Waar is die dinge wat julle buiten Allah aangeroep het? Hulle sal antwoord: Hulle het ons verlaat. En hulle sal teen hulself getuig dat hulle ongelowiges was

Albanian

Po kush eshte me mizor se ai i cili shpif genjeshtra ndaj All-llahut ose i pergenjeshtron ajetet e Tij? Ata do te fitojne krejt cka u takon, deri sa qe kur u vijne te deleguarit Tane t’u marrin shpirterat, u thone: “Po ku jane ata te cileve u jeni lutur ne vend te All-llahut”? Do te thone: “U zhduken, iken prej nesh”, dhe vete kunder vetes deshmojne se njemend kane qene mosbesimtare
Po kush është më mizor se ai i cili shpif gënjeshtra ndaj All-llahut ose i përgënjeshtron ajetet e Tij? Ata do të fitojnë krejt çka u takon, deri sa që kur u vijnë të deleguarit Tanë t’u marrin shpirtërat, u thonë: “Po ku janë ata të cilëve u jeni lutur në vend të All-llahut”? Do të thonë: “U zhdukën, ikën prej nesh”, dhe vetë kundër vetes dëshmojnë se njëmend kanë qenë mosbesimtarë
Kush eshte me zullumqare se ai qe trillon genjeshtra kunder Perendise ose qe mohon argumente te Tij? Atyre do t’u jepet e tere ajo qe eshte shenuar (ne Levhi Mahfudh). E, kur t’u vijne te derguarit Tone (engjejt), per t’ua marre shpirtin, do t’u thone (engjejt): “Ku jane ata, te cilet ju i adhuroni, pervec Perendise”. Ata thone: “Humben prej nesh”. Keshtu ata deshmojne kunder vetes, qe kane qene mohues
Kush është më zullumqarë se ai që trillon gënjeshtra kundër Perëndisë ose që mohon argumente të Tij? Atyre do t’u jepet e tërë ajo që është shënuar (në Levhi Mahfudh). E, kur t’u vijnë të dërguarit Tonë (engjëjt), për t’ua marrë shpirtin, do t’u thonë (engjëjt): “Ku janë ata, të cilët ju i adhuroni, përveç Perëndisë”. Ata thonë: “Humbën prej nesh”. Kështu ata dëshmojnë kundër vetes, që kanë qenë mohues
Kush eshte me keqberes se ai qe trillon genjeshtra kunder Allahut ose qe mohon shpalljet e Tij? Atyre do t’u jepet cfare u eshte caktuar (ne Leuhi Mahfudh). E, kur t’u vijne te derguarit Tane (engjej), per t’ua marre shpirtin, do t’u thone: “Ku jane idhujt qe i adhuronit ne vend te Allahut?” Ata do te thone: “Na braktisen.” Keshtu ata deshmojne kunder vetes qe kane qene mohues
Kush është më keqbërës se ai që trillon gënjeshtra kundër Allahut ose që mohon shpalljet e Tij? Atyre do t’u jepet çfarë u është caktuar (në Leuhi Mahfudh). E, kur t’u vijnë të dërguarit Tanë (engjëj), për t’ua marrë shpirtin, do t’u thonë: “Ku janë idhujt që i adhuronit në vend të Allahut?” Ata do të thonë: “Na braktisën.” Kështu ata dëshmojnë kundër vetes që kanë qenë mohues
Kush eshte me mizor se ai qe trilin shpifje ndaj All-llahut, apo i pergenjeshtron argumentet e Tij? Ata e arrijne pjesen e tyre qe u eshte caktuar (ne shenime) deri kur t’u vijne atyre te derguarit tane (mekaiket) t’ju marrin shpirtine u thone: “Ku jane ata qe pos Zotit i lutshit?” Ata thone: “Kane humbur prej nesh” dhe ashtu deshmojne per vete se ishin mohues (kafira)
Kush është më mizor se ai që trilin shpifje ndaj All-llahut, apo i përgënjeshtron argumentet e Tij? Ata e arrijnë pjesën e tyre që u është caktuar (në shënime) deri kur t’u vijnë atyre të dërguarit tanë (mekaiket) t’ju marrin shpirtine u thonë: “Ku janë ata që pos Zotit i lutshit?” Ata thonë: “Kanë humbur prej nesh” dhe ashtu dëshmojnë për vete se ishin mohues (kafira)
Kush eshte me mizor se ai qe trillon shpifje ndaj All-llahut, apo i pergenjeshtron argumentet e Tij? Ata e arrijne pjesen e tyre qe u eshte caktuar (ne shenime) deri kur t´u vijne atyre te derguarit tane (melaiket) t´ua marrin shpirtin e u thone: "Ku jane
Kush është më mizor se ai që trillon shpifje ndaj All-llahut, apo i përgënjeshtron argumentet e Tij? Ata e arrijnë pjesën e tyre që u është caktuar (në shënime) deri kur t´u vijnë atyre të dërguarit tanë (melaiket) t´ua marrin shpirtin e u thonë: "Ku janë

Amharic

be’alahi layi wishetini kek’et’efe weyimi be’anik’ets’ochu ke’asiwashe sewi yibelit’i bedayi mani newi ineziya (ketets’afelachewi) kemets’ihafu wisit’i sihoni ‘idilachewi yagenyachewali፡፡ (yemoti) melikitenyochachinimi yemigedilwachewi honewi bemet’ubachewi gize «ke’alahi lela tigezwachewi yeneberachihuti yeti alu» yilwachewali፡፡ «ke’inya teseweruni» yilalu፡፡ inerisumi kehadiyani inideneberu benefisochachewi layi yimesekiralu፡፡
be’ālahi layi wishetini kek’et’efe weyimi be’ānik’ets’ochu ke’āsiwashe sewi yibelit’i bedayi mani newi inezīya (ketets’afelachewi) kemets’iḥāfu wisit’i sīẖoni ‘idilachewi yagenyachewali፡፡ (yemoti) melikitenyochachinimi yemīgedilwachewi ẖonewi bemet’ubachewi gīzē «ke’ālahi lēla tigezwachewi yeneberachihuti yeti ālu» yilwachewali፡፡ «ke’inya teseweruni» yilalu፡፡ inerisumi kehadīyani inideneberu benefisochachewi layi yimesekiralu፡፡
በአላህ ላይ ውሸትን ከቀጠፈ ወይም በአንቀጾቹ ከአስዋሸ ሰው ይበልጥ በዳይ ማን ነው እነዚያ (ከተጻፈላቸው) ከመጽሐፉ ውስጥ ሲኾን ዕድላቸው ያገኛቸዋል፡፡ (የሞት) መልክተኞቻችንም የሚገድሏቸው ኾነው በመጡባቸው ጊዜ «ከአላህ ሌላ ትገዟቸው የነበራችሁት የት አሉ» ይሏቸዋል፡፡ «ከእኛ ተሰወሩን» ይላሉ፡፡ እነርሱም ከሃዲያን እንደነበሩ በነፍሶቻቸው ላይ ይመሰክራሉ፡፡

Arabic

«فمن» أي لا أحد «أظلم ممن افترى على الله كذبا» بنسبة الشريك والولد إليه «أو كذَّب بآياته» القرآن «أولئك ينالهم» يصيبهم «نصيبهم» حظهم «من الكتاب» مما كتب لهم في اللوح المحفوظ من الرزق والأجل وغير ذلك «حتى إذا جاءتهم رسلنا» أي الملائكة «يتوفونهم قالوا» لهم تبكيتا «أين ما كنتم تدعون» تعبدون «من دون الله قالوا ضلُّوا» غابوا «عنا» فلم نرهم «وشهدوا على أنفسهم» عند الموت «أنهم كانوا كافرين»
la ahd 'ashadu zlmana mmn akhtlq ealaa allah taealaa alkdhb, 'aw kdhdhab biayatih almnzlt, 'uwlayik yasil 'iilayhim hzzuhm min aleadhab mimaa kutib lahum fi allwh almhfwz, hataa 'iidha ja'ahum malak almawt waewanh yqbdwn arwahhm qaluu lhm: 'ayn aladhin kuntum tebdwnhm min dun allah min alshuraka' walawlya' walawthan lykhlliswkm mimaa 'antum fyh? qalu: dhahabuu ena, waietarafuu ealaa 'anfusahum hinayidh 'anahum kanuu fi aldunya jahdyn mukadhibin whdanyt allah teala
لا أحد أشد ظلمًا ممن اختلق على الله تعالى الكذب، أو كذَّب بآياته المنزلة، أولئك يصل إليهم حظُّهم من العذاب مما كتب لهم في اللوح المحفوظ، حتى إذا جاءهم ملك الموت وأعوانه يقبضون أرواحهم قالوا لهم: أين الذين كنتم تعبدونهم من دون الله من الشركاء والأولياء والأوثان ليخلِّصوكم مما أنتم فيه؟ قالوا: ذهبوا عنا، واعترفوا على أنفسهم حينئذ أنهم كانوا في الدنيا جاحدين مكذبين وحدانية الله تعالى
Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi olaika yanaluhum naseebuhum mina alkitabi hatta itha jaathum rusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna ma kuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena
Faman azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; ulaaa'ika yanaaluhum naseebuhum minal Kitaab; hataaa izaa jaaa'at hum rusulunaa yatawaf fawnahum qaalooo aina maa kuntum tad'oonaa min doonil laahi qaaloo dalloo 'annaa wa shahidoo 'alaaa anfusihim annahum kaanoo kaafieen
Faman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi ola-ika yanaluhum naseebuhummina alkitabi hatta itha jaat-humrusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna makuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dallooAAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanookafireen
Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi ola-ika yanaluhum naseebuhum mina alkitabi hatta itha jaat-hum rusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna ma kuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena
faman azlamu mimmani if'tara ʿala l-lahi kadhiban aw kadhaba biayatihi ulaika yanaluhum nasibuhum mina l-kitabi hatta idha jaathum rusuluna yatawaffawnahum qalu ayna ma kuntum tadʿuna min duni l-lahi qalu dallu ʿanna washahidu ʿala anfusihim annahum kanu kafirina
faman azlamu mimmani if'tara ʿala l-lahi kadhiban aw kadhaba biayatihi ulaika yanaluhum nasibuhum mina l-kitabi hatta idha jaathum rusuluna yatawaffawnahum qalu ayna ma kuntum tadʿuna min duni l-lahi qalu dallu ʿanna washahidu ʿala anfusihim annahum kanu kafirina
faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi ulāika yanāluhum naṣībuhum mina l-kitābi ḥattā idhā jāathum rusulunā yatawaffawnahum qālū ayna mā kuntum tadʿūna min dūni l-lahi qālū ḍallū ʿannā washahidū ʿalā anfusihim annahum kānū kāfirīna
فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِءَایَـٰتِهِۦۤۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ یَنَالُهُمۡ نَصِیبُهُم مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا یَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُوۤا۟ أَیۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُوا۟ كَـٰفِرِینَ
فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦۚ أُوْلَٰٓئِكَ يَنَالُهُمُۥ نَصِيبُهُمُۥ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمُۥ قَالُواْ أَيۡنَ مَا كُنتُمُۥ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمُۥ أَنَّهُمُۥ كَانُواْ كَٰفِرِينَ
فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيبُهُم مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُوٓاْ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كٰ۪فِرِينَ
فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيبُهُم مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُوٓاْ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كٰ۪فِرِينَ
فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖؕ اُولٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيۡبُهُمۡ مِّنَ الۡكِتٰبِؕ حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡۙ قَالُوۡ٘ا اَيۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا وَشَهِدُوۡا عَلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ
فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔایَـٰتِهِۦۤۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَنَالُهُمۡ نَصِیبُهُم مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا یَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُوۤا۟ أَیۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُوا۟ كَـٰفِرِینَ
فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖﵧ اُولٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيۡبُهُمۡ مِّنَ الۡكِتٰبِﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡﶈ قَالُوۡ٘ا اَيۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِﵧ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا وَشَهِدُوۡا عَلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ ٣٧
Faman 'Azlamu Mimmani Aftara `Ala Allahi Kadhibaan 'Aw Kadhaba Bi'ayatihi 'Ula'ika Yanaluhum Nasibuhum Mina Al-Kitabi Hatta 'Idha Ja'at/hum Rusuluna Yatawaffawnahum Qalu 'Ayna Ma Kuntum Tad`una Min Duni Allahi Qalu Đallu `Anna Wa Shahidu `Ala 'Anfusihim 'Annahum Kanu Kafirina
Faman 'Ažlamu Mimmani Aftará `Alá Allāhi Kadhibāan 'Aw Kadhaba Bi'āyātihi 'Ūlā'ika Yanāluhum Naşībuhum Mina Al-Kitābi Ĥattá 'Idhā Jā'at/hum Rusulunā Yatawaffawnahum Qālū 'Ayna Mā Kuntum Tad`ūna Min Dūni Allāhi Qālū Đallū `Annā Wa Shahidū `Alá 'Anfusihim 'Annahum Kānū Kāfirīna
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ اِ۪فْتَرَيٰ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦۖ أُوْلَٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ اَ۬لْكِتَٰبِۖ حَتَّيٰ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُواْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّاۖ وَشَهِدُواْ عَلَيٰ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَٰفِرِينَۖ‏
فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦۚ أُوْلَٰٓئِكَ يَنَالُهُمُۥ نَصِيبُهُمُۥ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمُۥ قَالُواْ أَيۡنَ مَا كُنتُمُۥ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمُۥ أَنَّهُمُۥ كَانُواْ كَٰفِرِينَ
فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُوٓاْ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ أُولَٰئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُمْ مِنَ الْكِتَابِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوا أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ
فَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّب بِّـَٔايَٰتِهِۦۚ أُوْلَٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيبُهُم مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُواْ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كٰ۪فِرِينَ
فَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّب بِّـَٔايَٰتِهِۦۚ أُوْلَٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيبُهُم مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُواْ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كٰ۪فِرِينَ
فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُوٓاْ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ
فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُوٓاْ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ
فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بايته اوليك ينالهم نصيبهم من الكتب حتى اذا جاءتهم رسلنا يتوفونهم قالوا اين ما كنتم تدعون من دون الله قالوا ضلوا عنا وشهدوا على انفسهم انهم كانوا كفرين
فَمَنَ اَظْلَمُ مِمَّنِ اِ۪فْتَر۪يٰ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباً اَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۖ أُوْلَٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ اَ۬لْكِتَٰبِۖ حَتَّيٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓاْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّاۖ وَشَهِدُواْ عَلَيٰٓ أَنفُسِهِمُۥٓ أَنَّهُمْ كَانُواْ كٰ۪فِرِينَۖ
فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُوٓاْ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ (نَصِيبُهُم: حَظُّهُمْ, مِّنَ الْكِتَابِ: مَا كُتِبَ عَلَيْهِمْ فِي اللَّوْحِ مِنَ العَذَابِ)
فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بايته اوليك ينالهم نصيبهم من الكتب حتى اذا جاءتهم رسلنا يتوفونهم قالوا اين ما كنتم تدعون من دون الله قالوا ضلوا عنا وشهدوا على انفسهم انهم كانوا كفرين (نصيبهم: حظهم, من الكتاب: ما كتب عليهم في اللوح من العذاب)

Assamese

Eteke yi byakti allaha samparke micha racana karae athaba te'omra ayatasamuhaka asbikara karae se'ijanatakai danara yalima arau kona ha’ba parae? Sihamtara bhagyata likhita ansa sihamte paba'i. Arasesata yetiya amara phiraistasakala sihamtara jana kabaja karaara babe sihamtara ocaralai ahiba, tetiya te'omloke sudhiba, ‘allahara bahirae yisakalaka tomaloke ahbana karaichila sihamta etiya ka’ta’? Sihamte ka’ba, ‘sihamta amara paraa heraa'i gaiche’, arau sihamte nije'i nijara bipakse saksi diba ye, niscaya sihamta kaphira achila
Ētēkē yi byakti āllāha samparkē michā racanā karaē athabā tē'ōm̐ra āẏātasamūhaka asbīkāra karaē sē'ijanatakai ḍāṅara yālima ārau kōna ha’ba pāraē? Siham̐tara bhāgyata likhita anśa siham̐tē pāba'i. Araśēṣata yētiẏā āmāra phiraistāsakala siham̐tara jāna kabaja karaāra bābē siham̐tara ōcaralai āhiba, tētiẏā tē'ōm̐lōkē sudhiba, ‘āllāhara bāhiraē yisakalaka tōmālōkē āhbāna karaichilā siham̐ta ētiẏā ka’ta’? Siham̐tē ka’ba, ‘siham̐ta āmāra paraā hēraā'i gaichē’, ārau siham̐tē nijē'i nijara bipakṣē sākṣī diba yē, niścaẏa siham̐ta kāphira āchila
এতেকে যি ব্যক্তি আল্লাহ সম্পৰ্কে মিছা ৰচনা কৰে অথবা তেওঁৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰে সেইজনতকৈ ডাঙৰ যালিম আৰু কোন হ’ব পাৰে? সিহঁতৰ ভাগ্যত লিখিত অংশ সিহঁতে পাবই। অৱশেষত যেতিয়া আমাৰ ফিৰিস্তাসকল সিহঁতৰ জান কবজ কৰাৰ বাবে সিহঁতৰ ওচৰলৈ আহিব, তেতিয়া তেওঁলোকে সুধিব, ‘আল্লাহৰ বাহিৰে যিসকলক তোমালোকে আহ্বান কৰিছিলা সিহঁত এতিয়া ক’ত’? সিহঁতে ক’ব, ‘সিহঁত আমাৰ পৰা হেৰাই গৈছে’, আৰু সিহঁতে নিজেই নিজৰ বিপক্ষে সাক্ষী দিব যে, নিশ্চয় সিহঁত কাফিৰ আছিল।

Azerbaijani

Allaha qarsı yalan uyduran və ya Onun ayələrini yalan hesab edən kimsədən daha zalım kim ola bilər? Yazıda olan qismətləri onlara nəsib olacaqdır. Nəhayət, elcilərimiz onların canını almaq ucun yanlarına gəldikdə: “Allahdan savayı cagırdıqlarınız haradadır?”– deyəcəklər. Onlar: “Bizi qoyub qacıblar!”– deyəcək və kafir olduqlarına dair oz əleyhlərinə sahidlik edəcəklər
Allaha qarşı yalan uyduran və ya Onun ayələrini yalan hesab edən kimsədən daha zalım kim ola bilər? Yazıda olan qismətləri onlara nəsib olacaqdır. Nəhayət, elçilərimiz onların canını almaq üçün yanlarına gəldikdə: “Allahdan savayı çağırdıqlarınız haradadır?”– deyəcəklər. Onlar: “Bizi qoyub qaçıblar!”– deyəcək və kafir olduqlarına dair öz əleyhlərinə şahidlik edəcəklər
Allaha qarsı yalan uy­du­ran və ya Onun ayələrini ya­lan he­sab edən kim­sədən daha zalım kim ola bilər? Yaz­ıda olan qis­mət­lə­ri onlara nə­sib ola­caq­dır. Nəhayət, elcilə­ri­­miz onla­rın canını al­maq ucun yan­la­rı­na gəldikdə: “Allah­­dan savayı cagırdıqlarınız ha­rada­dır?”– de­yəcək­lər. Onlar: “Bizi qoyub qacıb­lar!”– deyəcək və ka­fir ol­duqlarına dair oz əleyh­ləri­nə sahidlik edəcəklər
Allaha qarşı yalan uy­du­ran və ya Onun ayələrini ya­lan he­sab edən kim­sədən daha zalım kim ola bilər? Yaz­ıda olan qis­mət­lə­ri onlara nə­sib ola­caq­dır. Nəhayət, elçilə­ri­­miz onla­rın canını al­maq üçün yan­la­rı­na gəldikdə: “Allah­­dan savayı çağırdıqlarınız ha­rada­dır?”– de­yəcək­lər. Onlar: “Bizi qoyub qaçıb­lar!”– deyəcək və ka­fir ol­duqlarına dair öz əleyh­ləri­nə şahidlik edəcəklər
Allaha iftira yaxan, Onun ayələrini yalan hesab edən kimsədən daha zalım kim ola bilər? Kitabda (lovhi-məhfuzda) yazılmıs qismətləri onlara catacaqdır. Nəhayət, elcilərimiz (gondərdiyimiz mələklər) canlarını almaq ucun yanlarına gəldikdə: “Allahdan basqa ibadət etdiyiniz butləriniz haradadır?” – deyincə: “Onlar bizi qoyub qacdılar!” – deyə cavab verəcək və oz əleyhlərinə, kafir olduqlarına sahidlik edəcəklər
Allaha iftira yaxan, Onun ayələrini yalan hesab edən kimsədən daha zalım kim ola bilər? Kitabda (lövhi-məhfuzda) yazılmış qismətləri onlara çatacaqdır. Nəhayət, elçilərimiz (göndərdiyimiz mələklər) canlarını almaq üçün yanlarına gəldikdə: “Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütləriniz haradadır?” – deyincə: “Onlar bizi qoyub qaçdılar!” – deyə cavab verəcək və öz əleyhlərinə, kafir olduqlarına şahidlik edəcəklər

Bambara

ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߓߊ߮ ߕߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߖߐ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߞߊߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߖߋߎ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߓߊ߮ ߕߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߌ߭ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߖߐ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߞߊߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߖߋߎ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߙߋߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Sutaram ye byakti allaha sambandhe mithya ratana kare kimba tamra ayatasamuhe mithyaropa kare tara ceye bara yalima ara ke? Tadera jan'ya ye ansa lekha ache ta tadera kache paumchabe [1]. Abasese yakhana amadera phirisatagana tadera jana kabajera jan'ya tadera kache asabe, takhana tara jijnesa karabe, ‘allaha chara yaderake tomara dakate [2] tara kothaya?' Tara balabe, ‘tara amadera theke udha'o hayeche’ ebam tara nijedera bipakse saksya debe ye, niscaya tara kaphera chila
Sutarāṁ yē byakti āllāha sambandhē mithyā raṭanā karē kimbā tām̐ra āẏātasamūhē mithyārōpa karē tāra cēẏē baṛa yālima āra kē? Tādēra jan'ya yē anśa lēkhā āchē tā tādēra kāchē paum̐chabē [1]. Abaśēṣē yakhana āmādēra phiriśatāgaṇa tādēra jāna kabajēra jan'ya tādēra kāchē āsabē, takhana tārā jijñēsa karabē, ‘āllāha chāṛā yādērakē tōmarā ḍākatē [2] tārā kōthāẏa?' Tārā balabē, ‘tārā āmādēra thēkē udhā'ō haẏēchē’ ēbaṁ tārā nijēdēra bipakṣē sākṣya dēbē yē, niścaẏa tārā kāphēra chila
সুতরাং যে ব্যক্তি আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যা রটনা করে কিংবা তাঁর আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করে তার চেয়ে বড় যালিম আর কে? তাদের জন্য যে অংশ লেখা আছে তা তাদের কাছে পৌঁছবে [১]। অবশেষে যখন আমাদের ফিরিশতাগণ তাদের জান কবজের জন্য তাদের কাছে আসবে, তখন তারা জিজ্ঞেস করবে, ‘আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে তোমরা ডাকতে [২] তারা কোথায়?' তারা বলবে, ‘তারা আমাদের থেকে উধাও হয়েছে’ এবং তারা নিজেদের বিপক্ষে সাক্ষ্য দেবে যে, নিশ্চয় তারা কাফের ছিল।
Atahpara ai byaktira ca'ite adhika jalema ke, ye allahara prati mithya aropa kare athaba tara nirdesabalike mithya bale? Tara tadera granthe likhita ansa peye yabe. Emana ki, yakhana tadera kache amara prerita pherasatara prana ne'oyara jan'ye pauche, takhana tara bale; tara kothaya gela, yadera ke tomara allaha byatita ahabana karate? Tara uttara debeh amadera kacha theke udha'o haye geche, tara nijedera samparke sbikara karabe ye, tara abasya'i kaphera chila.
Ataḥpara ai byaktira cā'itē adhika jālēma kē, yē āllāhara prati mithyā ārōpa karē athabā tāra nirdēśābalīkē mithyā balē? Tārā tādēra granthē likhita anśa pēẏē yābē. Ēmana ki, yakhana tādēra kāchē āmāra prērita phēraśatārā prāṇa nē'ōẏāra jan'yē pauchē, takhana tārā balē; tārā kōthāẏa gēla, yādēra kē tōmarā āllāha byatīta āhabāna karatē? Tārā uttara dēbēḥ āmādēra kācha thēkē udhā'ō haẏē gēchē, tārā nijēdēra samparkē sbīkāra karabē yē, tārā abaśya'i kāphēra chila.
অতঃপর ঐ ব্যক্তির চাইতে অধিক জালেম কে, যে আল্লাহর প্রতি মিথ্যা আরোপ করে অথবা তার নির্দেশাবলীকে মিথ্যা বলে? তারা তাদের গ্রন্থে লিখিত অংশ পেয়ে যাবে। এমন কি, যখন তাদের কাছে আমার প্রেরিত ফেরশতারা প্রাণ নেওয়ার জন্যে পৌছে, তখন তারা বলে; তারা কোথায় গেল, যাদের কে তোমরা আল্লাহ ব্যতীত আহবান করতে? তারা উত্তর দেবেঃ আমাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে, তারা নিজেদের সম্পর্কে স্বীকার করবে যে, তারা অবশ্যই কাফের ছিল।
Ata'eba tara ca'ite ke besi an'yayakari ye allah sanbandhe mithya racana kare athaba tamra nirdesabali pratyakhyana kare? Era'i, -- edera kache paumchube kitaba theke tadera bhaga. Sesa paryanta yakhana amadera dutara tadera kache asabe takhana tara tadera mrtyu ghatabe, tara balabe -- ''kothaya ache tara yadera tomara ahbana karate allah‌ke chere diye?’’ Tara balabe -- ''tara amadera theke cale geche. Ara tara nijedera birud'dhe saksya debe ye tara nihsandeha abisbasi chila.
Ata'ēba tāra cā'itē kē bēśī an'yāẏakārī yē āllāh sanbandhē mithyā racanā karē athabā tām̐ra nirdēśābalī pratyākhyāna karē? Ērā'i, -- ēdēra kāchē paum̐chubē kitāba thēkē tādēra bhāga. Śēṣa paryanta yakhana āmādēra dūtarā tādēra kāchē āsabē takhana tārā tādēra mr̥tyu ghaṭābē, tārā balabē -- ''kōthāẏa āchē tārā yādēra tōmarā āhbāna karatē āllāh‌kē chēṛē diẏē?’’ Tārā balabē -- ''tārā āmādēra thēkē calē gēchē. Āra tārā nijēdēra birud'dhē sākṣya dēbē yē tārā niḥsandēha abiśbāsī chila.
অতএব তার চাইতে কে বেশী অন্যায়কারী যে আল্লাহ্ সন্বন্ধে মিথ্যা রচনা করে অথবা তাঁর নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করে? এরাই, -- এদের কাছে পৌঁছুবে কিতাব থেকে তাদের ভাগ। শেষ পর্যন্ত যখন আমাদের দূতরা তাদের কাছে আসবে তখন তারা তাদের মৃত্যু ঘটাবে, তারা বলবে -- ''কোথায় আছে তারা যাদের তোমরা আহ্বান করতে আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে?’’ তারা বলবে -- ''তারা আমাদের থেকে চলে গেছে । আর তারা নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে যে তারা নিঃসন্দেহ অবিশ্বাসী ছিল।

Berber

Anwa idensen sennig win id igren tikerkas $ef Oebbi, ne$ iskaddben issekniyen iS? Widak, a ten ieaz umur i sen iuran di Tezmamt. Alamma, mi ten id usan imceggaen nne£, ad ddmen leowae nnsen, ad inin: "anida ten wid u$uo tepnujum, war Oebbi"? A d inin: "ur ten nufi". Ad cehhden, $ef yiman nnsen, ar nitni llan d ijehliyen
Anwa idensen sennig win id igren tikerkas $ef Öebbi, ne$ iskaddben issekniyen iS? Widak, a ten iêaz umur i sen iuran di Tezmamt. Alamma, mi ten id usan imceggâen nne£, ad ddmen leôwaê nnsen, ad inin: "anida ten wid u$uô tepnujum, war Öebbi"? A d inin: "ur ten nufi". Ad cehhden, $ef yiman nnsen, ar nitni llan d ijehliyen

Bosnian

Ima li, onda, nepravednijeg od onoga koji o Allahu govori lazi i ne priznaje Njegove rijeci? Takvi ce dobiti sve ono sto im je zapisano. Ali kada im izaslanici Nasi dođu da im dusu uzmu, upitace: "A gdje su oni kojima ste se, umjesto Allahu, klanjali?" – "Izgubili su nam se" – odgovorice, i sami protiv sebe posvjedociti da su nevjernici bili
Ima li, onda, nepravednijeg od onoga koji o Allahu govori laži i ne priznaje Njegove riječi? Takvi će dobiti sve ono što im je zapisano. Ali kada im izaslanici Naši dođu da im dušu uzmu, upitaće: "A gdje su oni kojima ste se, umjesto Allahu, klanjali?" – "Izgubili su nam se" – odgovoriće, i sami protiv sebe posvjedočiti da su nevjernici bili
Ima li, onda, nepravednijeg od onoga koji o Allahu govori lazi i ne priznaje Njegove rijeci? Takvi ce dobiti sve ono sto im je zapisano. Ali kada im izaslanici Nasi dođu da im dusu uzmu, upitace: "A gdje su oni kojima ste se, umjesto Allahu, klanjali?" - "Izgubili su nam se" - odgovorice, i sami protiv sebe posvjedociti da su nevjernici bili
Ima li, onda, nepravednijeg od onoga koji o Allahu govori laži i ne priznaje Njegove riječi? Takvi će dobiti sve ono što im je zapisano. Ali kada im izaslanici Naši dođu da im dušu uzmu, upitaće: "A gdje su oni kojima ste se, umjesto Allahu, klanjali?" - "Izgubili su nam se" - odgovoriće, i sami protiv sebe posvjedočiti da su nevjernici bili
Ima li, onda, veceg zulumcara od onoga koji o Allahu govori lazi ili porice Njegove ajete i znakove?! Takvi ce dobiti sve ono sto im je zapisano. Ali, kada im izaslanici Nasi dođu da im duse uzmu, upitat ce: "A gdje su oni koje ste, umjesto Allaha, prizivali?" "Izgubili su nam se", odgovorit ce, i sami protiv sebe posvjedociti da su nevjernici bili
Ima li, onda, većeg zulumćara od onoga koji o Allahu govori laži ili poriče Njegove ajete i znakove?! Takvi će dobiti sve ono što im je zapisano. Ali, kada im izaslanici Naši dođu da im duše uzmu, upitat će: "A gdje su oni koje ste, umjesto Allaha, prizivali?" "Izgubili su nam se", odgovorit će, i sami protiv sebe posvjedočiti da su nevjernici bili
Pa ko je nepravedniji od onog ko izmislja protiv Allaha laz ili porice ajete Njegove? Tim takvima ce doci dio njihov iz Knjige, dok, kad im dođu izaslanici Nasi da ih uzmu, govorice: "Gdje je ono sta ste prizivali mimo Allaha?" Reci ce: "Nestali su od nas." I svjedocice protiv dusa svojih da su oni bili nevjernici
Pa ko je nepravedniji od onog ko izmišlja protiv Allaha laž ili poriče ajete Njegove? Tim takvima će doći dio njihov iz Knjige, dok, kad im dođu izaslanici Naši da ih uzmu, govoriće: "Gdje je ono šta ste prizivali mimo Allaha?" Reći će: "Nestali su od nas." I svjedočiće protiv duša svojih da su oni bili nevjernici
FEMEN ‘EDHLEMU MIMMENI EFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN ‘EW KEDHDHEBE BI’AJATIHI ‘ULA’IKE JENALUHUM NESIBUHUM MINEL-KITABI HETTA ‘IDHA XHA’ET/HUM RUSULUNA JETEWEFFEWNEHUM KALU ‘EJNE MA KUNTUM TED’UNE MIN DUNI ELLAHI KALU DELLU ‘ANNA WE SHEHIDU ‘ALA ‘ENFUSIHIM
Ima li, onda, veceg zulumcara od onoga koji o Allahu govori lazi ili porice Njegove ajete i znakove?! Takvi ce dobiti sve ono sto im je zapisano. Ali, kada im izaslanici Nasi dođu da im duse uzmu, upitat ce: "A gdje su oni koje ste, umjesto Allaha, prizivali?" "Izgubili su nam se", odgovorit ce, i sami protiv sebe posvjedociti da su nevjernici bili
Ima li, onda, većeg zulumćara od onoga koji o Allahu govori laži ili poriče Njegove ajete i znakove?! Takvi će dobiti sve ono što im je zapisano. Ali, kada im izaslanici Naši dođu da im duše uzmu, upitat će: "A gdje su oni koje ste, umjesto Allaha, prizivali?" "Izgubili su nam se", odgovorit će, i sami protiv sebe posvjedočiti da su nevjernici bili

Bulgarian

A koi e po-golyam ugnetitel ot onzi, koito izmislya luzha za Allakh ili vzima za luzha Negovite znameniya? Tezi shte poluchat svoya dyal ot knigata, dokato im se yavyat izpratenite ot Nas da priberat dushite im, i kazhat: “Kude e onova, koeto ste prizovavali vmesto Allakh?” Shte kazhat: “Skrikha se ot nas.” I shte zasvidetelstvat za sebe si, che sa bili nevernitsi
A koĭ e po-golyam ugnetitel ot onzi, koĭto izmislya lŭzha za Allakh ili vzima za lŭzha Negovite znameniya? Tezi shte poluchat svoya dyal ot knigata, dokato im se yavyat izpratenite ot Nas da priberat dushite im, i kazhat: “Kŭde e onova, koeto ste prizovavali vmesto Allakh?” Shte kazhat: “Skrikha se ot nas.” I shte zasvidetelstvat za sebe si, che sa bili nevernitsi
А кой е по-голям угнетител от онзи, който измисля лъжа за Аллах или взима за лъжа Неговите знамения? Тези ще получат своя дял от книгата, докато им се явят изпратените от Нас да приберат душите им, и кажат: “Къде е онова, което сте призовавали вместо Аллах?” Ще кажат: “Скриха се от нас.” И ще засвидетелстват за себе си, че са били неверници

Burmese

မည်သူမဆို မုသားများကို ကြံဖန်လီဆယ်၍ (ထိုမုသားများအား အရှင်မြတ်ချမှတ်တော်မူသကဲ့သို့) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် ပုံချခြင်းဖြင့် လိမ်လည်ကြလျှင် သို့မဟုတ် အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာ တော်များကို ငြင်းဆန်လျှင် ထိုသူတို့ထက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန်လုပ်သူ မည်သူရှိအံ့နည်း။ ထိုသူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏စေတမန်များက သူတို့၏အသက်ဇီဝိန်ကို နှုတ်သိမ်းရန် ရောက်လာသည်အထိ (သက်တမ်းတစ်လျှောက်လုံး၌) ကျမ်းတော်မှ (အရှင့်သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းချက်နှင့်အညီ သူတို့၏ဘဝ လိုအပ်ချက်နှင့်ရိက္ခာဆိုင်ရာ) ဝေစုဝေပုံများ သူ့ထံရောက်ရှိ၍ ခံစားခဲ့ကြရသည်။ (သူတို့အား) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှ ရှောင်ဖယ်စွန့်ခွာ၍ သင်တို့ဆည်းကပ်ပူဇော်၍ ဟစ်ခေါ်တသခဲ့ကြသော ထိုကိုးကွယ်ရာများ (ယခုအခါ) အဘယ်မှာနည်း။” ဟု မေးသော် “ယင်းတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ သွေဖည်၍ ပျောက်ကွယ်သွားကြလေပြီ။” ဟု ဖြေကြားလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ် စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) ကို (အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်တိုင်းမဟုတ်ဘဲ သူတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်း အသုံးချခဲ့ခြင်းကြောင့်) ဧကန်စင်စစ်၊ မယုံကြည်သူများ ဖြစ်လာခဲ့ကြောင်းကို သက်သေခံကြမည်။
၃၇။ ငါအသျှင်မြတ်သည် စပ်လျဉ်း၍ မဟုတ်မလျား လုပ်ကြံပြောဆိုခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ငါ၏ သက်သေသာဓကတော်များကို မယုံကြည်ငြင်းပယ်ခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်သူထက် သာလွန်ပြစ်မှုကြီးမားသူသည် အဘယ်သူနည်း။ ဤသူများသည် မိမိတို့ထံသို့ ငါ၏ ကောင်းကင် တမန်တော်များ အသက်နှုတ်ရန်လာကြသည့်တိုင်အောင် မိမိတို့အတွက် ပြုဌာန်းထားတော်မူသည့် အချိန်အတိုင်း နေထိုင်သွားကြရ၏။ ကောင်းကင်တမန်တော်များ ရောက်လာသောအခါ သူတို့က သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး ကိုးကွယ်ဆုတောင်းသော ဘုရားတုများသည် ယခု အဘယ်မှာရှိကြသနည်းဟု စစ်ဆေးကြလိမ့်မည်။ သူတို့က သူတို့သည် အကျွနု်ပ်ထံမှ ထွက်ခွာသွား ကြပြီဟု ဖြေကြ၏။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ မိစ္ဆာဒိဌိတို့ဖြစ်ကြကြောင်းကို မိမိတို့ကိုယ်တိုင် သက်သေခံ ကြ၏။
အကြင်သူထက် ပိုမို မတရားကျူးလွန် သောသူသည် မည်သူရှိအံ့နည်း။ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မုသားကိုကြံဖန်လီဆယ်၍စွပ်စွဲခဲ့လေသည်။ သို့တည်းမဟုတ် ထိုသူသည် ထိုအရှင်မြတ်၏ ဒေသနာတော်များကိုအမှားဟု ဆိုခဲ့လေသည်။ ထိုသူတို့ထံ ထိုသူတို့အဖို့ သတ်မှတ်ထားသော ဝေစုဝေပုံသည် (ထိုပစ္စက္ခကာလ၌ပင်) ရောက်ရှိအံ့။နောက်ဆုံးတွင်မူ ထိုသူတို့ထံ ငါအရှင်မြတ် ၏စေတမန်တို့သည်ထိုသူတို့၏ ဇီဝိန်ကို နှုတ်သိမ်း ရန် ရောက်ရှိလာကြသောအခါထိုစေတမန်တို့က (ထိုသူတို့အား ဤသို့) မေးမြန်းကြလတ္တံ့။အသင်တို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုစွန့်၍ ဟစ်ခေါ်ခဲ့ကြသောအရာများသည် အဘယ်မှာနည်း။ ထိုအခါ ၎င်းတို့က ထိုအရာများသည် ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ပျောက်ကွယ်သွားကြလေပြီဟု ဖြေကြားကြမည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူများသည် မိမိတို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ကျွန်ုပ်တို့သည် ဧကန်စင်စစ် ‘ကာဖိရ်’ မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြပါသ် ဟူ၍လည်း သက်သေခံကြလိမ့်မည်။
အကြင်သူထက် ပို၍ မတရားသူ မည်သူရှိဦးမည်နည်း။ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် မုသားကို လုပ်ကြံစွပ်စွဲခဲ့သည်။* သို့မဟုတ် ထိုသူသည် အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ငြင်းဆိုခဲ့သည်။ ထိုသူတို့ထံသို့ သူတို့အတွက် ‌လောင်ဟိမဟ်ဖူးဇွ်၌ သတ်မှတ်ထား‌သော‌ဝေစုသည် (ဤဘဝ၌ပင်)‌ရောက်ရှိလာလိမ့်မည်။ ‌နောက်ဆုံး၌ သူတို့ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်၏ ‌စေတမန်များသည် သူတို့၏အသက်ကို နှုတ်သိမ်းရန် ‌ရောက်လာကြ‌သောအခါ ထို‌စေတမန်များက ‌မေးမြန်းကြလိမ့်မည်- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ ဟစ်‌ခေါ်ခဲ့‌သောအရာများသည် အဘယ်မှာနည်း။“ သူတို့က ‌ပြောကြမည်- “ထိုအရာများသည် ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ‌ပျောက်ကွယ်သွားကြပြီဖြစ်သည်။“ ၎င်းပြင် သူတို့သည် သူတို့နှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်စင်စစ် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများ ဖြစ်ကြပါသည်ဟု သက်‌သေခံကြလိမ့်မည်။

Catalan

Hi ha algu que sigui mes impiu que qui inventa una mentida contra Al·la o nega Els seus signes? Aquests tindran la sort que han estat destinats. Quan, per fi , Els nostres Missatgers venguen a ells per a cridar-los, diran: «On esta el que invocaveu en lloc d'invocar a Al·la?» Ells diran: «Ens han abandonat!» Llavors, testificaran contra si mateixos la seva incredulitat
Hi ha algú que sigui més impiu que qui inventa una mentida contra Al·là o nega Els seus signes? Aquests tindran la sort que han estat destinats. Quan, per fi , Els nostres Missatgers venguen a ells per a cridar-los, diran: «On està el que invocàveu en lloc d'invocar a Al·là?» Ells diran: «Ens han abandonat!» Llavors, testificaran contra si mateixos la seva incredulitat

Chichewa

Kodi wochimwa kwambiri ndani kuposa munthu amene amapeka bodza lokhudza Mulungu kapena amene akana chivumbulutso chake? Anthu otere adzalandira gawo lawo lokonzedwera iwo kuchokera m’Buku mpaka pamene angelo adzadza kudzachotsa miyoyo yawo ndipo iwo adzawauza kuti, “Kodi mafano anu aja ali kuti tsopano, amene mudali kuwapembedza yowonjezera pa Mulungu?” Iwo adzati: “Atithawira.” Ndipo iwo adzadzichitira umboni okha kuti iwo adali anthu osakhulupirira
“Kodi ndani woipitsitsa koposa munthu wopekera bodza Allah kapena wotsutsa zivumbulutso Zake? Iwo gawo (lachakudya chimene) adawalembera liwafika (pano pa dziko lapansi ngakhale kuti ngosakhulupirira mwa Allah). Kufikira pomwe adzawadzera atumiki Athu (angelo kudzatenga miyoyo yawo), nawapatsadi imfa uku akunena: “Kodi zili kuti zija munkazipembedza kusiya Allah?” Adzati: “Zatisowa.” Ndipo adzadzichitira okha umboni kuti iwo adali okana (Allah)

Chinese(simplified)

Jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao, huo fouren qi jixiang zhe, you shei bi tamen hai bu yi ne? Zhe deng ren jiang zaoyu tian jing zhong wei tamen yuding de mingyun, zhidao wo de zhong shizhe lai shi tamen siwang de shihou, jiang dui tamen shuo: Nimen congqian she zhenzhu er qidao de (ouxiang), xianzai nali ne? Tamen jiang shuo: Tamen yi huibi womenle. Tamen jiangyao chengren ziji yuan shi buxindao zhe.
Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo, huò fǒurèn qí jīxiàng zhě, yǒu shéi bǐ tāmen hái bù yì ne? Zhè děng rén jiāng zāoyù tiān jīng zhōng wèi tāmen yùdìng de mìngyùn, zhídào wǒ de zhòng shǐzhě lái shǐ tāmen sǐwáng de shíhòu, jiāng duì tāmen shuō: Nǐmen cóngqián shě zhēnzhǔ ér qídǎo de (ǒuxiàng), xiànzài nǎlǐ ne? Tāmen jiāng shuō: Tāmen yǐ huíbì wǒmenle. Tāmen jiāngyào chéngrèn zìjǐ yuán shì bùxìndào zhě.
假借真主的名义而造谣,或否认其迹象者,有谁比他们还不义呢?这等人将遭遇天经中为他们预定的命运,直到我的众使者来使他们死亡的时候,将对他们说:你们从前舍真主而祈祷的(偶像),现在哪里呢?他们将说:他们已回避我们了。他们将要承认自己原是不信道者。
Shei bi jie an la de mingyi niezao huangyan huo fouren ta de jixiang zhe geng bu yi ne? Zhexie ren jiang huode zhuding de fen'e [rujinshi shenghuo de fuhua yu shou xian], zhidao wo de tianshimen jianglin tamen bing qu zou tamen de linghun shi, tamen [tianshi] jiang shuo:“Nimen ceng she an la er chongbai de ouxiang [xianzai] zai nali?” Tamen jiang huida:“Tamen paoqi women xiaoshile.” Tamen jiang dui tamen ziji zuozheng, tamen yuan shi bu xinyang zhe.
Shéi bǐ jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán huò fǒurèn tā de jīxiàng zhě gèng bù yì ne? Zhèxiē rén jiāng huòdé zhùdìng de fèn'é [rújīnshì shēnghuó de fúhuá yǔ shòu xiàn], zhídào wǒ de tiānshǐmen jiànglín tāmen bìng qǔ zǒu tāmen de línghún shí, tāmen [tiānshǐ] jiāng shuō:“Nǐmen céng shě ān lā ér chóngbài de ǒuxiàng [xiànzài] zài nǎlǐ?” Tāmen jiāng huídá:“Tāmen pāoqì wǒmen xiāoshīle.” Tāmen jiāng duì tāmen zìjǐ zuòzhèng, tāmen yuán shì bù xìnyǎng zhě.
谁比借安拉的名义捏造谎言或否认他的迹象者更不义呢?这些人将获得注定的份额[如今世生活的浮华与寿限],直到我的天使们降临他们并取走他们的灵魂时,他们[天使]将说:“你们曾舍安拉而崇拜的偶像[现在]在哪里?”他们将回答:“他们抛弃我们消失了。”他们将对他们自己作证,他们原是不信仰者。
Jiajie an la de mingyi er zaoyao, huo fouren qi jixiang zhe, you shei bi tamen hai bu yi ne? Zhe deng ren jiang zaoyu tian jing zhong wei tamen yuding de mingyun, zhidao wo de zhong shizhe lai shi tamen siwang de shihou, jiang dui tamen shuo:“Nimen congqian she an la er qidao de (ouxiang), xianzai zai nali ne? Tamen jiang shuo:“Tamen yi huibi womenle.” Tamen jiangyao chengren ziji yuan shi bu xindao zhe
Jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáo, huò fǒurèn qí jīxiàng zhě, yǒu shéi bǐ tāmen hái bù yì ne? Zhè děng rén jiāng zāoyù tiān jīng zhōng wèi tāmen yùdìng de mìngyùn, zhídào wǒ de zhòng shǐzhě lái shǐ tāmen sǐwáng de shíhòu, jiāng duì tāmen shuō:“Nǐmen cóngqián shě ān lā ér qídǎo de (ǒuxiàng), xiànzài zài nǎlǐ ne? Tāmen jiāng shuō:“Tāmen yǐ huíbì wǒmenle.” Tāmen jiāngyào chéngrèn zìjǐ yuán shì bù xìndào zhě
假借安拉的名义而造谣,或否认其迹象者,有谁比他们还不义呢?这等人将遭遇天经中为他们预定的命运,直到我的众使者来使他们死亡的时候,将对他们说:“你们从前舍安拉而祈祷的(偶像),现在在哪里呢?他们将说:“他们已回避我们了。”他们将要承认自己原是不信道者。

Chinese(traditional)

Jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao, huo fouren qi jixiang zhe, you shei bi tamen hai bu yi ne? Zhe deng ren jiang zaoyu tian jing zhong wei tamen yuding de mingyun, zhidao wo de zhong shizhe lai shi tamen siwang de shihou, jiang dui tamen shuo:“Nimen congqian she zhenzhu er qidao de (ouxiang), rujin zai nali ne?” Tamen jiang shuo:“Tamen yi huibi womenle.” Tamen jiangyao chengren ziji yuan shi buxindao zhe
Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo, huò fǒurèn qí jīxiàng zhě, yǒu shéi bǐ tāmen hái bù yì ne? Zhè děng rén jiāng zāoyù tiān jīng zhōng wèi tāmen yùdìng de mìngyùn, zhídào wǒ de zhòng shǐzhě lái shǐ tāmen sǐwáng de shíhòu, jiāng duì tāmen shuō:“Nǐmen cóngqián shě zhēnzhǔ ér qídǎo de (ǒuxiàng), rújīn zài nǎlǐ ne?” Tāmen jiāng shuō:“Tāmen yǐ huíbì wǒmenle.” Tāmen jiāngyào chéngrèn zìjǐ yuán shì bùxìndào zhě
假借真主的名义而造谣,或 否认其迹象者,有谁比他们还不义呢?这等人将遭遇天经 中为他们预定的命运,直到我的众使者来使他们死亡的时 候,将对他们说:“你们从前舍真主而祈祷的(偶像),如今 在哪里呢?”他们将说:“他们已回避我们了。”他们将要 承认自己原是不信道者。
Jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao, huo fouren qi jixiang zhe, you shui bi tamen hai buyi ne? Zhe deng ren jiang zaoyu tian jing zhong wei tamen yuding de mingyun, zhidao wo de zhong shizhe lai shi tamen siwang de shihou, jiang dui tamen shuo:`Nimen congqian she zhenzhu er qidao de (ouxiang), xianzai nali ne?'Tamen jiang shuo:`Tamen yi huibi womenle.'Tamen jiangyao chengren ziji yuan shi buxindao zhe.
Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo, huò fǒurèn qí jīxiàng zhě, yǒu shuí bǐ tāmen hái bùyì ne? Zhè děng rén jiāng zāoyù tiān jīng zhōng wèi tāmen yùdìng de mìngyùn, zhídào wǒ de zhòng shǐzhě lái shǐ tāmen sǐwáng de shíhòu, jiāng duì tāmen shuō:`Nǐmen cóngqián shě zhēnzhǔ ér qídǎo de (ǒuxiàng), xiànzài nǎlǐ ne?'Tāmen jiāng shuō:`Tāmen yǐ huíbì wǒmenle.'Tāmen jiāngyào chéngrèn zìjǐ yuán shì bùxìndào zhě.
假借真主的名義而造謠,或否認其蹟象者,有誰比他們還不義呢?這等人將遭遇天經中為他們預定的命運,直到我的眾使者來使他們死亡的時候,將對他們說:「你們從前捨真主而祈禱的(偶像),現在哪裡呢?」他們將說:「他們已回避我們了。」他們將要承認自己原是不信道者。

Croatian

Pa ko je nepravedniji od onog ko izmislja protiv Allaha laz ili porice ajete Njegove? Tim takvima ce doci dio njihov iz Knjige. Dok, kad im dođu izaslanici Nasi da ih uzmu, govorice: “Gdje je ono sta ste prizivali mimo Allaha?” Reci ce: “Nestali su od nas.” I svjedocice protiv dusa svojih da su oni bili nevjernici
Pa ko je nepravedniji od onog ko izmišlja protiv Allaha laž ili poriče ajete Njegove? Tim takvima će doći dio njihov iz Knjige. Dok, kad im dođu izaslanici Naši da ih uzmu, govoriće: “Gdje je ono šta ste prizivali mimo Allaha?” Reći će: “Nestali su od nas.” I svjedočiće protiv duša svojih da su oni bili nevjernici

Czech

A kdo neslechetnejsim jest toho, jenz vymysli o Bohu lzi a lzi nazyva znameni jeho? Temto dostane se podilu jejich, predurceneho jim v Knize (vecne), az do chvile, kdy prijdou k nim vyslanci nasi, aby prijali je v naruci smrti. I reknou k nim: „Kde jsou ti, jez vzyvali jste vedle Boha?“ Odpovedi: „Ztratili se nam,“ a takto sami o sobe dosvedci, ze byli nevericimi
A kdo nešlechetnějším jest toho, jenž vymýšlí o Bohu lži a lží nazývá znamení jeho? Těmto dostane se podílu jejich, předurčeného jim v Knize (věčné), až do chvíle, kdy přijdou k nim vyslanci naši, aby přijali je v náručí smrti. I řeknou k nim: „Kde jsou ti, jež vzývali jste vedle Boha?“ Odpovědí: „Ztratili se nám,“ a takto sami o sobě dosvědčí, že byli nevěřícími
Ktery odporny than ty byl vynalezt prostirat se BUH vyradit Svem zjeveni? Tyto vzit si jejich rozdelit proto bible pak when nas hlasatel podlehnout ukoncit jejich doivotni oni odrikavat Kde? jsem obraz ty uivany vzyvat BUH? Oni odrikavat Oni oddany nas. Oni loisko svedcit sebe oni jsem disbelievers
Který odporný than ty byl vynalézt prostírat se BUH vyradit Svém zjevení? Tyto vzít si jejich rozdelit proto bible pak when náš hlasatel podlehnout ukoncit jejich doivotní oni odríkávat Kde? jsem obraz ty uívaný vzývat BUH? Oni odríkávat Oni oddaný nás. Oni loisko svedcit sebe oni jsem disbelievers
A kdo je nespravedlivejsi nez ten, kdo o Bohu si lzi vymyslil ci znameni Jeho za lez prohlasil? Takovym dostane se podilu jejich podle toho, co v Knize je napsano. Az k nim prijdou vyslanci Nasi, aby je k nam povolali, zeptaji se: "Kde jsou ti, ktere jste vedle Boha vzyvali?" A tehdy odveti: "Ztratili se nam!" - a takto sami o sobe dosvedci, ze byli neverici
A kdo je nespravedlivější než ten, kdo o Bohu si lži vymyslil či znamení Jeho za lež prohlásil? Takovým dostane se podílu jejich podle toho, co v Knize je napsáno. Až k nim přijdou vyslanci Naši, aby je k nám povolali, zeptají se: "Kde jsou ti, které jste vedle Boha vzývali?" A tehdy odvětí: "Ztratili se nám!" - a takto sami o sobě dosvědčí, že byli nevěřící

Dagbani

Dinzuɣu, ŋuni n-leei nyɛ zualindira n-ti lahi paai ŋun ŋma ʒiri pa Naawuni, bee ka o ŋma ʒiri m-pa O aayanima, tɔ! Bannim’ maa ni nya bɛ tarli (bɛ ni nya Naawuni ni sabi shɛli n-ti ba (Dunia ŋɔ), hali ni Ti (Tinim’ Naawuni) tuumba yi ti kaba na n-ti deeri bɛ nyεvuya, ka bɛ (Malaaikanim’) yεli: “Yapolo ka duuma shεba yi ni daa jεmdi ka pa ni Naawuni la be? Ka bɛ yεli: “Bɛ bɔrgi ya ka chε ti.” Ka bɛ di bɛ maŋ’ shɛhira kadama bɛ daa shiri nyεla gutulunima

Danish

Hvem ondere end de er opfinder løgne GUD forkaste Hans åbenbaringer? De enes deres dele ind overensstemmelse med scripture derefter hvornår vore bude kommer afslutte deres liv de sie Hvor er idolerne jer brugte implore GUD? De sie De forladt os. De føde bevidner sig de var tvivlere
Wie is dan onrechtvaardiger dan hij, die een leugen over Allah uit, of Zijn tekenen verloochent? Dezen zijn het, die hun lot zullen ondergaan zoals het verordend is, als Onze boodschappers hen zullen bezoeken om hun zielen weg te nemen; zij zullen hen vragen: "Waar is hetgeen gij naast Allah aanriept?" Zij zullen antwoorden: "Het is verloren geraakt voor ons," en zij zullen tegen zichzelven getuigen, dat zij ongelovig waren

Dari

پس کیست ظالم‌تر از آن که بر الله دروغ ببندد یا آیات او را دروغ بشمارد؟ این گروه، به آنها حصه‌شان از آنچه در کتاب (نامۀ اعمال شان) بر آنان نوشته شده، خواهد رسید تا وقتی که چون نزد آنها فرستادگان ما بیایند که ارواح‌شان را قبض کنند، گویند: کجاست آنچه غیر از الله عبادت می‌کردید؟ (تا شما را از مرگ نجات دهند؟ در جواب) گویند: آنها از نظر ما گم شدند، و عليه خود گواهی دهند که کافر بودند

Divehi

اللَّه އާމެދު ހަދައިގެން ދޮގުބުނި މީހަކަށްވުރެން، ނުވަތަ އެކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަ މީހަކަށްވުރެން، އަނިޔާވެރިކަން ބޮޑީ ފަހެ، ކާކުހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނަށްޓަކައި ލިޔުއްވާފައިވާ މިންވަރު އެއުރެންނަށް ލިބޭނެތެވެ. އެއުރެންގެ މަރު ހިއްޕެވުމަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވާ ملائكة ން ވަޑައިގެންފުމަށް ދާނދެނެވެ. އެހިނދު އެބޭކަލުން ވިދާޅުވާނެތެވެ. اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކޮށް އުޅުނު ތަކެތި ކޮބައިހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. އެތަކެތި ތިމަންމެންނަށް ގެއްލިއްޖެއެވެ. އަދި އެއުރެންނީ كافر ން ކަމުގައި އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގެ މައްޗަށް އެއުރެން ހެކިވެއްޖައޫއެވެ

Dutch

En wie is er zondiger dan wie over God bedrog verzint of Zijn tekenen loochent? Zij zijn het die hun aandeel in het boek zullen krijgen totdat Onze gezanten, wanneer zij tot hen komen om hen weg te nemen, zeggen: "Waar zijn zij dan die jullie in plaats van God aanroepen?" Zij zeggen: "Wij zijn hen kwijtgeraakt." En zij getuigen tegen zichzelf dat zij ongelovig waren
En wie is onrechtvaardiger dan hij, die een leugen tegen God smeedt, of zijne teekens van valschheid beschuldigt? Aan die menschen zal, ingevolge het eeuwige boek, een deel van het goede dezer wereld worden toegekend, tot op het oogenblik, dat onze zendelingen, terwijl zij hen oproepen, hun zullen vragen: Waar zijn de afgoden, die gij naast God hebt aangeroepen? Zij zullen antwoorden: Zij zijn van ons verdwenen; en zij zullen tegen zich zelven getuigen, dat zij ongeloovigen waren
Wie zijn dan onrechtvaardiger dan degenen die een leugen over Allah hebben verzonnen en die Zijn Verzen geloochend hebben? Zij zijn degenen die door hun aandeel in het Boek (Lauhoelmahfoezh) getroffen worden, totdat wanneer Onze gezanten (de Engelen) tot hen komen die hen wegnemen. Zij zeiden: "Waar is hetgeen dat jullie plachten to aanbidden naast Allah?" Zij zeiden: "Zij zijn van ons weggegaan," on zij getuigden over zichzelf dat zij ongelovigen waren
Wie is dan onrechtvaardiger dan hij, die een leugen over Allah uit, of Zijn tekenen verloochent? Dezen zijn het, die hun lot zullen ondergaan zoals het verordend is, als Onze boodschappers hen zullen bezoeken om hun zielen weg te nemen; zij zullen hen vragen: 'Waar is hetgeen gij naast Allah aanriept?' Zij zullen antwoorden: 'Het is verloren geraakt voor ons,' en zij zullen tegen zichzelven getuigen, dat zij ongelovig waren

English

Who is more wrong than the person who invents lies against God or rejects His revelations? Such people will have their preordained share [in this world], but then, when Our angels arrive to take them back, saying, ‘Where are those you used to call on beside God?’ they will say, ‘They have deserted us.’ They will confess that they were disbelievers and
Who is more unjust than the one who invents a lie against Allah or rejects His Verses? They are those whose share will reach them from the book (of decrees) until when Our Messengers (angels of death) come to them causing them to die, they (angels) will say: “Where are those whom you used to invoke other than Allah?” They will reply: “They have forsaken us.” They will testify against themselves that indeed they were disbelievers
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah
Who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His sign? These: their full portion from the Book shall reach them until when Our messengers come unto them causing them to die, and say: where is that which ye were wont to call upon beside Allah? They will say: they have strayed from us. And they shall testify against themselves that they have been infidels
Who is more unjust then he who invents a falsehood, ascribing it to Allah, or who rejects His revelation as false? Their full portion of God's Decree shall reach them, until Our deputed angels come to them to take charge of their souls, and say: 'Where are the deities now, those whom you invoked besides Allah?' They will say: 'They are all gone away from us.' And they shall bear witness against themselves that they were unbelievers
Who could be more wicked than he who imputes lies to God or denies His revelations? Such as these will receive what is declared in the Book, and when Our angels come to draw out their souls and ask: "Where are they you worshipped other than God?" They will answer: "They have left us and fled;" and bear witness against themselves for being infidels
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Such people´s portion of the Book will catch up with them so that when Our messengers come to them to take them in death, saying, ´Where are those you called upon besides Allah?´ they will say, ´They have forsaken us,´ testifying against themselves that they were kuffar
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Those - their portion of the Book shall reach them; till, when Our messengers come to them, to take them away, they say, 'Where is that you were calling on, beside God?' They will say, 'They have gone astray from us, and they will bear witness against themselves that they were unbelievers
Who is more unjust than one who invents a lie against God, or rejects His signs? For them, their appointed portion must reach them from the Book. Until when our messengers arrive and take their souls and they say, “Where are the things that you used to invoke besides God?” They will reply, “They have left us lost,” and they will bear witness against themselves, because they rejected it
Who is more wrong than someone who makes up a lie (and attributes it) to God or denies His signs? They get their share from (what is written in) the book, so that when Our messengers (angels of death) come to them to take back their life, saying: where are those whom you were calling on besides God? They say: they abandoned us. And they testify against themselves that they were disbelievers
So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Their share, as decreed in the Book, shall reach them. When Our messengers come to take them away, they will say, ‘Where is that which you used to invoke besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us,’ and they will testify against themselves that they were faithless
So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Their share, as decreed in the Book, shall reach them. When Our messengers come to take them away, they will say, ‘Where is that which you used to invoke besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us,’ and they will testify against themselves that they were faithless
Who is more in wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God and denies His Revelations and signs (in the universe and their selves)? Their full portion of God’s decree (concerning life and providence) will reach them, until Our envoys (angels assigned for this duty) come to them to take their souls, and say: "Where, now, are those beings whom you have deified and invoked apart from God?" They say: "They have failed us," and thus bear witness against themselves that they were (always) unbelievers
Who is more wrong than he who viscously and wrongfully relates to Allah falsehood or denies His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority! Such persons do have what has been apportioned to them in life according to their good or bad books, just as they do have access to the share of the Book imparted to them by Our Messengers. And when Our angels of death disembody their souls at the predetermined point of time, they ask them: "where now are those you incorporated with Allah and invoked besides Him!". They have forsaken and renounced us " they say, and failed our expectation " So; they were witnesses of their own actions and of their deeds reflecting infidelity and disobedience to Allah
And who is more unjust than that who invented against Allah a lie or belied His Ayaat? They are (those whom) shall reach their share from Al-Kitab (i.e., the punishments and recompense as explained in this Guide-Book) until when reached them Our messengers (and) they implement wafat (death) over them, (these angel-messengers) said: “Where are those whom you used to invoke besides Allah?” (The dying ones) said: “They have deserted us.” And (thus) they gave evidence against their ownselves that they were disbelievers
Then, who does greater wrong than he who devised a lie against God or denied His signs? Those, they will attain their share from the Book. Until Our Messengers drew near to gather them to themselves, they will say: Where are who you had been calling on other than God? They will say: They went astray from us. And they bore witness against themselves that, truly, they had been ones who are ungrateful
Could anyone be more evil than the one who invents lies about Allah or rejects His revelations? Such ones would continue to receive their apportioned provisions according to the book of decrees (right until their death). When Our messengers, (the angels of death), come to them to claim their souls, they would ask, "Now, where are all those you used to pray to and worship, instead of Allah?" They would reply, "All of them have all vanished and deserted us." Thus, they would bear witness against themselves, that they were indeed the unbelievers
Who is more unjust than he who devises against God a lie, or says His signs are lies? These, their portion of the Book shall reach them, until when our messengers come to take their souls away, and say, 'Where is what ye used to call upon instead of God?' they say, 'They have strayed away from us;' and they shall bear witness against themselves that they have been misbelievers
Who can be more unjust than the one who invents a lie against Allah or rejects His revelations? Such people will have their destined portion from the Book (what was written for them to receive during their life on earth); until when Our messengers (angels of death) arrive to take away their souls, they will ask: "Where are those gods whom you used to invoke besides Allah?" They will reply: "They have forsaken us" and they will bear witness against themselves (admit) that they were indeed kuffar (unbelievers)
And who is more unjust than he who deviseth a lie concerning God, or accuseth his signs of imposture? Unto these shall be given their portion of worldly happiness, according to what is written in the book of God's decrees, until our messengers come unto them, and shall cause them to die; saying, where are the idols which ye called upon, besides God? They shall answer, they have disappeared from us. And they shall bear witness against themselves, that they were unbelievers
Who is more unjust than he who devises a lie against Allah, and scorns His Signs (or revelations)? For such, their portion of the Book (of Destiny) shall reach them, until, when Our Messengers come to take their souls away, and say, "Where is now wha
And who is worse than he who deviseth a lie of God, or treateth our signs as lies? To them shall a portion here below be assigned in accordance with the Book of our decrees, until the time when our messengers, as they receive their souls, shall say, "Where are they on whom ye called beside God?" They shall say: "Gone from us." And they shall witness against themselves that they were infidels
So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on (about) God lies/denials/falsifications or lied/denied/falsified with His verses/evidences , those their share/fortune from The Book takes them until/if/when Our messengers came to them, they make them die, they said: "Where (is) what you were/are calling/wishing/desiring from other than God?" They said: "They were misguided from us, and they witnessed/testified on themselves that they truly, they were disbelieving/disbelievers
Who is more unjust then he who invents a falsehood, ascribing it to Allah, or who rejects His revelation as false? Their full portion of God´s Decree shall reach them, until Our deputed angels come to them to take charge of their souls, and say: ´Where are the deities now, those whom you invoked besides Allah?´ They will say: ´They are all gone away from us.´ And they shall bear witness against themselves that they were unbelievers
So who is more unjust than he who forges a lie against Allah or denies His signs? Those are the persons whose portion of (that which is written in) the book (as destiny) will reach them till Our messengers come to them to take them back (at the time of their death), (when) they will say, "Where are those whom you used to pray to, besides Allah?" They will say, "They have gone away from us," and they will bear witness against themselves that they were infidels
So who is more unjust than he who forges a lie against God or denies His signs? Those are the persons whose portion of (that which is written in) the book (as destiny) will reach them till Our messengers come to them to take them back (at the time of their death), (when) they will say, "Where are those whom you used to pray to, besides God?" They will say, "They have gone away from us," and they will bear witness against themselves that they were disbelievers
Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His communications? (As for) those, their portion of the Book shall reach them, until when Our apostles come to them causing them to die, they shall say: Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us; and they shall bear witness against themselves that they were unbelievers
Who is then more wicked than he who concocts a lie against Allah or rejects His Verses/signs? Such persons get what is destined for them in this life, until, Our Messengers come to them causing them to die and ask, "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah?" They would say, "They have deserted us." And they shall bear witness against themselves that they were suppressors of the Truth
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers
So, who is more unjust than the one who coins a lie against Allah or rejects His signs? They shall receive their share from that (sustenance) which is written (for them in their destiny) until, when Our envoys (angels) shall come to them to take their souls away, they (the angels) will say, “Where are those (so-called gods) whom you used to invoke besides Allah?” They (the unbelievers) will say, “They all have vanished from us”, and they shall testify against themselves that they were unbelievers
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Whatever has been decreed to be their lot [in life] will be theirs -till there shall come _ unto them Our messengers to cause them to die, [and] shall say, "Where, now, are those beings whom you were wont to invoke beside God?" And [those sinners] will reply, "They have forsaken us!" -and [thus] they will bear witness against themselves that they had been denying the truth
So, who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie or cries lies to His signs? For those, their assignment of the Book (i.e., the Book of decrees) will begranted (Literally: attain) them; until when Our Messengers come to them to take them up, they will say, "Where is what you used to invoke apart from Allah?" They say, "They have erred away from us, " and they will bear witness against themselves that they were disbelievers
Who are more unjust than those who invent falsehoods against God and reject His revelations? These will have their share (of torment) which is ordained for them and when Our (angelic) Messengers come to them to cause them to die and ask them, "Where are those whom you had been worshipping besides God?" they will reply, "We had gone astray from the path of God." Thus, they will testify against their own souls by confessing their disbelief
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? For such their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay therein) will reach them from the Book (of Decrees) until, when Our Messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers
So, who is more unjust than the one who coins a lie against Allah or rejects His signs? They shall receive their share from that (sustenance) which is written (for them in their destiny) until, when Our envoys (angels) shall come to them to take their souls away, they (the angels) will say, .Where are those (so-called gods) whom you used to invoke besides Allah?. They (the unbelievers) will say, .They all have vanished from us., and they shall testify against themselves that they were unbelievers
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His revelations? They will receive what is destined for them, until Our messenger-angels arrive to take their souls, asking them, “Where are those ˹false gods˺ you used to invoke besides Allah?” They will cry, “They have failed us,” and they will confess against themselves that they were indeed disbelievers
Who does more wrong than those who fabricate lies against God or deny His revelations? They will receive what is destined for them, until Our messenger-angels arrive to take their souls, asking them, “Where are those ˹false gods˺ you used to invoke besides God?” They will cry, “They have failed us,” and they will confess against themselves that they were indeed disbelievers
Who is more wicked than he who invents a falsehood about God or denies His revelations? Those shall have their share as destined in the Book, and when Our emissaries come to claim back their souls they shall say: ‘Where are your idols now, those whom you invoked besides God?‘ ‘They have forsaken us,‘ they will say, and will impeach themselves as unbelievers
Who does greater wrong than the one who fabricates lies against Allah or rejects His verses? They will receive the share that is destined for them, until when Our angel-messengers come to take their souls, saying, “Where are those whom you used to invoke besides Allah?” They will say, “They are lost from us,” and they will testify against themselves that they were disbelievers
Who could be more unjust than those who attribute their own lies to God or who reject His messages? Such people will have whatever has been allotted for them. Then when Our angels arrive to take them to die, they will ask, "Where are those beings that you invoked besides God?" [Those sinners] will reply, "They have deserted us," and [thus) they will bear witness against themselves that they had been denying the truth
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat For such their appointed portion will reach them from the Book (of Decrees) until Our messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers
Who can do a greater wrong than the one who invents lies about Allah, or belies His Revelations? They get their due share according to the Law of Respite till Our couriers of death come to them saying, "Where are those on whom you called besides Allah?" They will respond, " They have left us hanging." Then they will testify against themselves that they had been disbelievers
Who is more unjust than the one who makes up a lie against Allah or rejects His Signs? For such (people), their punishment given must come to them from the Book (of Judgment): Until, when Our messengers (of death) come and take their souls, they say: "Where are the things that you used to call other than Allah?" They will reply: "They have left us in a difficult position," and they will speak against themselves, that they had rejected Allah
Who does greater wrong than he who invents lies about God, or denies His revelations? These—their share of the decree will reach them. Until, when Our envoys come to them, to take their souls away, they will say, 'Where are they whom you used to pray to besides God?' They will say, 'They have abandoned us,' and they will testify against themselves that they were faithless
Who does greater wrong than he who invents lies about God, or denies His revelations? These—their share of the decree will reach them. Until, when Our envoys come to them, to take their souls away, they will say, “Where are they whom you used to pray to besides God?” They will say, “They have abandoned us,” and they will testify against themselves that they were faithless
Who is more in the wrong than someone who invents a lie about God or rejects His signs? Those will have their portion from the Book presented to them so that when Our messengers come to carry them off, they will say: ´Where are whatever you used to appeal to instead of to God?" They will say: "They have left us in the lurch," and so they shall testify against themselves as to how they have been disbelievers
Who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations These will receive their recompense from the record; so that when Our messengers come to take them, they will Say: "Where are those whom you used to call on besides God" they said: "They have abandoned us!" and they bore witness upon themselves that they were rejecters
Who is more wicked than he who invents lies about God, or denies His revelations? These will receive their recompense from the record; so that when Our messengers come to terminate their lives, they will say: "Where are those whom you used to call on besides God?" They said: "They have abandoned us!" And they bore witness upon themselves that they were rejecters
And who does greater wrong than one who fabricates a lie against God or denies His signs? For such as these, their portion of the book will reach them, till, when Our messengers come to take them away, they will say, “Where is that which you used to call upon apart from God?” They will respond, “They have forsaken us.” And they bear witness against themselves that they were disbelievers
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Those will attain their portion of the decree until when Our messengers come to them to take them in death, they will say, "Where are those you used to invoke besides Allah?" They will say, "They have departed from us," and will bear witness against themselves that they were disbelievers
Who does a greater wrong than he who invents lies against God or rejects His revelations? Such people will have what has been decreed for them. And when Our messengers come to them to take away their souls, they shall ask them, "Where are those you used to call upon besides God?" They will answer, "They have deserted us;" and they will bear witness against themselves that they were disbelievers
Who is more unjust than one who invents a lie against God or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where a re the things that ye used to invoke besides God?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected God

Esperanto

Who evil than those est invent mensog DI reject His revelations? These get their akci en accordance kun scripture tiam when our messengers ven terminate their viv ili dir Kie est idols vi uz implore DI? Ili dir Ili abandoned us. Ili bor witness themselves ili est disbelievers

Filipino

Sino pa ba kaya ang higit na walang katarungan maliban sa kanya na kumakatha ng kabulaanan laban kay Allah o nagtatakwil sa Kanyang Ayat (mga katibayan, aral, tanda, kapahayagan, atbp.)? Sa gayong mga (tao), ang kanilang natatakdaang bahagi (ng mabubuting bagay sa buhay sa mundong ito at sa haba ng kanilang taning na panahon dito), ay sasapit sa kanila mula sa Aklat (ng mga Pag-uutos); hanggang kung ang Aming mga Tagapagbalita (ang Anghel ng kamatayan at kanyang mga alalay) ay dumatal sa kanila upang kunin ang kanilang kaluluwa, sila (mga Anghel) ay magsasabi: “Nasaan ang mga pinananalanginan ninyo at sinasamba maliban pa kay Allah?”, at sila ay magsasabi, “Sila ay naglaho at kami ay (kanilang) iniwan.” At sila ang magbibigay saksi sa kanilang sarili na sila ay mga hindi nananampalataya
Kaya sino pa ang higit na tagalabag sa katarungan kaysa sa sinumang gumawa-gawa laban kay Allāh ng isang kasinungalingan o nagpasinungaling sa mga tanda Niya. Ang mga iyon, aabot sa kanila ang bahagi nila mula sa talaan, na hanggang sa nang dumating sa kanila ang mga sugo Namin na magpapapanaw sa kanila ay magsasabi ang mga ito: "Nasaan ang dati ninyong dinadalanginan bukod pa kay Allāh?" Magsasabi sila: "Nawala sila sa amin." Sumaksi sila laban sa mga sarili nila na sila noon ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Kuka tekee enemman vaarin kuin se, joka sepittaa valhetta Jumalasta tai vaaristelee Hanen tunnusmerkkinsa? Nama tulevat saamaan osansa siita, mika on maaratty, kunnes lahettilaamme tulevat heidan luokseen antaakseen heille taydella mitalla ja sanovat: »Missa ovat ne, joita olette rukoilleet Jumalan ohella?» Ja nuo vastaavat: »He ovat pettaneet meidat» ja siten todistavat itsestaan, etteivat uskoneet
Kuka tekee enemmän väärin kuin se, joka sepittää valhetta Jumalasta tai vääristelee Hänen tunnusmerkkinsä? Nämä tulevat saamaan osansa siitä, mikä on määrätty, kunnes lähettiläämme tulevat heidän luokseen antaakseen heille täydellä mitalla ja sanovat: »Missä ovat ne, joita olette rukoilleet Jumalan ohella?» Ja nuo vastaavat: »He ovat pettäneet meidät» ja siten todistavat itsestään, etteivät uskoneet

French

Qui donc est plus injuste que celui qui debite des mensonges sur le compte d’Allah ou qui dement Ses Signes ? A ceux-la parviendra leur part prescrite, jusqu’a ce que Nos Envoyes (parmi les Anges) viennent reprendre leurs ames et leur disent : « Que sont ceux que vous invoquiez en dehors d’Allah devenus ? » Eux repondront : « Ils nous ont abandonnes ! » Et c’est ainsi qu’ils temoigneront eux-memes qu’ils etaient mecreants
Qui donc est plus injuste que celui qui débite des mensonges sur le compte d’Allah ou qui dément Ses Signes ? À ceux-là parviendra leur part prescrite, jusqu’à ce que Nos Envoyés (parmi les Anges) viennent reprendre leurs âmes et leur disent : « Que sont ceux que vous invoquiez en dehors d’Allah devenus ? » Eux répondront : « Ils nous ont abandonnés ! » Et c’est ainsi qu’ils témoigneront eux-mêmes qu’ils étaient mécréants
Quel pire injuste, que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonges Ses signes ? Ceux-la auront la part qui leur a ete prescrite; jusqu’au moment ou Nos Envoyes [Nos Anges] viennent a eux pour leur enlever l’ame, en leur disant: "Ou sont ceux que vous invoquiez en dehors d’Allah ?" - Ils repondront: "Nous ne les trouvons plus". Et ils temoigneront contre eux- memes qu’ils etaient mecreants
Quel pire injuste, que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonges Ses signes ? Ceux-là auront la part qui leur a été prescrite; jusqu’au moment où Nos Envoyés [Nos Anges] viennent à eux pour leur enlever l’âme, en leur disant: "Où sont ceux que vous invoquiez en dehors d’Allah ?" - Ils répondront: "Nous ne les trouvons plus". Et ils témoigneront contre eux- mêmes qu’ils étaient mécréants
Quel pire injuste, que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonges Ses signes? Ceux la auront la part qui leur a ete prescrite; jusqu'au moment ou Nos Envoyes [Nos Anges] viennent a eux pour leur enlever l'ame, en leur disant: «Ou sont ceux que vous invoquiez en dehors d'Allah?» - Ils repondront: «Nous ne les trouvons plus». Et ils temoigneront contre eux-memes qu'ils etaient mecreants
Quel pire injuste, que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonges Ses signes? Ceux là auront la part qui leur a été prescrite; jusqu'au moment où Nos Envoyés [Nos Anges] viennent à eux pour leur enlever l'âme, en leur disant: «Où sont ceux que vous invoquiez en dehors d'Allah?» - Ils répondront: «Nous ne les trouvons plus». Et ils témoigneront contre eux-mêmes qu'ils étaient mécréants
Qui, en effet, est plus injuste que celui qui forge des mensonges qu’il attribue a Allah ou qui renie Ses signes ? Ceux qui agissent ainsi obtiendront la part qui leur a ete destinee ici-bas avant que Nos envoyes ne viennent reprendre leurs ames en leur disant : « Ou sont ces pretendues divinites que vous invoquiez en dehors d’Allah ? » Ils repondront : « Celles-ci ont disparu. » Ils reconnaitront alors qu’ils vivaient dans l’impiete
Qui, en effet, est plus injuste que celui qui forge des mensonges qu’il attribue à Allah ou qui renie Ses signes ? Ceux qui agissent ainsi obtiendront la part qui leur a été destinée ici-bas avant que Nos envoyés ne viennent reprendre leurs âmes en leur disant : « Où sont ces prétendues divinités que vous invoquiez en dehors d’Allah ? » Ils répondront : « Celles-ci ont disparu. » Ils reconnaîtront alors qu’ils vivaient dans l’impiété
Car qui est plus injuste que celui qui forge des mensonges sur Dieu, ou qui traite Ses signes de mensonges ? Ceux-la recevront la retribution prevue dans le Livre. Et au moment ou les anges de la mort viendront recueillir leur ame, ils leur demanderont : «Ou sont-ils donc ceux que vous invoquiez en dehors de Dieu?». Et ils repondront : «Ils nous ont abandonnes». Par cette reponse, ils temoigneront contre eux-memes qu’ils ont ete denegateurs
Car qui est plus injuste que celui qui forge des mensonges sur Dieu, ou qui traite Ses signes de mensonges ? Ceux-là recevront la rétribution prévue dans le Livre. Et au moment où les anges de la mort viendront recueillir leur âme, ils leur demanderont : «Où sont-ils donc ceux que vous invoquiez en dehors de Dieu?». Et ils répondront : «Ils nous ont abandonnés». Par cette réponse, ils témoigneront contre eux-mêmes qu’ils ont été dénégateurs

Fulah

Alaa ɓurɗo tooñuɗo haa hewta on fefindiiɗo e Alla fenaande, maa o fenni Aayeeje Makko ɗen? Ɓen heɓay ɓe geɓal maɓɓe ngal e binndoodi ndin ; haa si Nulaaɓe Amen [warooɓe] ɓen arii ɓe, ɓe wara ɓe, ɓe wi'a : "Ko honto kon ko rewaynoɗon gaanin Alla [woni]?!" Ɓe wi'a : "Ɗi majjirii men". Ɓe seeditoo e ko'e maɓɓe, wonnde ɓe laatino yedduɓe

Ganda

Ani eyeeyisa obubi okusinga oyo ajweteka e bigambo ku Katonda, oba naalimbisa e bigambo bye, abo nno omutemwa gwabwe ogwabagererwa gubatuukako, olwo nno ababaka baffe bwe babajjira (ba Malayika) okubajjamu e myoyo bagamba nti baluwa abo be mwasinzanga nemuleka Katonda nebagamba batubuzeeko nebeewaako obujulizi nti mazima ddala baali bakaafiiri

German

Wer ist wohl frevelhafter als der, der eine Luge gegen Allah erdichtet oder Seine Zeichen der Luge bezichtigt? Diesen soll das bestimmte Los (zuteil) werden, bis Unsere Boten zu ihnen kommen, um ihnen den Tod zu bringen; sie werden sprechen: "Wo ist nun das, was ihr statt Allah anzurufen pflegtet?" Jene werden antworten: "Wir konnen sie nicht finden"; und sie werden gegen sich selbst Zeugnis ablegen, daß sie Unglaubige waren
Wer ist wohl frevelhafter als der, der eine Lüge gegen Allah erdichtet oder Seine Zeichen der Lüge bezichtigt? Diesen soll das bestimmte Los (zuteil) werden, bis Unsere Boten zu ihnen kommen, um ihnen den Tod zu bringen; sie werden sprechen: "Wo ist nun das, was ihr statt Allah anzurufen pflegtet?" Jene werden antworten: "Wir können sie nicht finden"; und sie werden gegen sich selbst Zeugnis ablegen, daß sie Ungläubige waren
Und wer ist denn ungerechter als der, der gegen Gott eine Luge erdichtet oder seine Zeichen fur Luge erklart? Jene wird ihr Anteil dem Buch gemaß erreichen. Und wenn dann unsere Boten zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sagen sie: «Wo sind diejenigen, die ihr anstelle Gottes anzurufen pflegtet?» Sie sagen: «Sie sind uns entschwunden.» Und sie bezeugen gegen sich selbst, daß sie unglaubig waren
Und wer ist denn ungerechter als der, der gegen Gott eine Lüge erdichtet oder seine Zeichen für Lüge erklärt? Jene wird ihr Anteil dem Buch gemäß erreichen. Und wenn dann unsere Boten zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sagen sie: «Wo sind diejenigen, die ihr anstelle Gottes anzurufen pflegtet?» Sie sagen: «Sie sind uns entschwunden.» Und sie bezeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der Lugen im Namen ALLAHs erfindet oder Seine Ayat ableugnet. Diese wird ihr Anteil von dem (fur sie) Bestimmten erreichen. Wenn dann Unsere Gesandten (Engel) zu ihnen kommen, um (ihre Seelen) einzufordern, sagen sie (die Engel): "Wo ist dies, woran ihr anstelle von ALLAH Bittgebete gerichtet habt?" Sie sagen: "Sie sind uns abhanden gekommen." Und sie haben gegen sich selbst bezeugt, daß sie doch Kafir waren
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der Lügen im Namen ALLAHs erfindet oder Seine Ayat ableugnet. Diese wird ihr Anteil von dem (für sie) Bestimmten erreichen. Wenn dann Unsere Gesandten (Engel) zu ihnen kommen, um (ihre Seelen) einzufordern, sagen sie (die Engel): "Wo ist dies, woran ihr anstelle von ALLAH Bittgebete gerichtet habt?" Sie sagen: "Sie sind uns abhanden gekommen." Und sie haben gegen sich selbst bezeugt, daß sie doch Kafir waren
Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Luge ersinnt oder Seine Zeichen fur Luge erklart? Jene wird ihr Anteil vom Buch erreichen, bis daß, wenn Unsere Gesandten dann zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sie sagen: "Wo ist das, was ihr außer Allah anzurufen pflegtet?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entschwunden." Und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie unglaubig waren
Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Jene wird ihr Anteil vom Buch erreichen, bis daß, wenn Unsere Gesandten dann zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sie sagen: "Wo ist das, was ihr außer Allah anzurufen pflegtet?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entschwunden." Und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren
Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Luge ersinnt oder Seine Zeichen fur Luge erklart? Jene wird ihr Anteil vom Buch erreichen, bis daß, wenn Unsere Gesandten dann zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sie sagen: Wo ist das, was ihr außer Allah anzurufen pflegtet? Sie werden sagen: Sie sind uns entschwunden. Und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie unglaubig waren
Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Jene wird ihr Anteil vom Buch erreichen, bis daß, wenn Unsere Gesandten dann zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sie sagen: Wo ist das, was ihr außer Allah anzurufen pflegtet? Sie werden sagen: Sie sind uns entschwunden. Und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren

Gujarati

to te vyakti karata vadhare atyacari kona ho'i sake che je allaha ta'ala para juthanum ghade, athava teni ayatone juththi therave, te lokona bhagyamam je kami kitabamam che te te'one mali jase, ahim sudhi ke jyare te'oni pase amara mokalela pharista'o te'ona prana kadhava avase, to (pharista'o) kahese ke te'o kyam gaya jemani tame allahane chodine bandagi karata hata, te kahese ke te'o amara samethi adrsya tha'i gaya ane potani avaganana hovano svikara karase
tō tē vyakti karatā vadhārē atyācārī kōṇa hō'i śakē chē jē allāha ta'ālā para jūṭhāṇuṁ ghaḍē, athavā tēnī āyatōnē juṭhṭhī ṭhēravē, tē lōkōnā bhāgyamāṁ jē kaṁī kitābamāṁ chē tē tē'ōnē maḷī jaśē, ahīṁ sudhī kē jyārē tē'ōnī pāsē amārā mōkalēlā phariśtā'ō tē'ōnā prāṇa kāḍhavā āvaśē, tō (phariśtā'ō) kahēśē kē tē'ō kyāṁ gayā jēmanī tamē allāhanē chōḍīnē bandagī karatā hatā, tē kahēśē kē tē'ō amārā sāmēthī adr̥śya tha'i gayā anē pōtānī avagaṇanā hōvānō svīkāra karaśē
તો તે વ્યક્તિ કરતા વધારે અત્યાચારી કોણ હોઇ શકે છે જે અલ્લાહ તઆલા પર જૂઠાણું ઘડે, અથવા તેની આયતોને જુઠ્ઠી ઠેરવે, તે લોકોના ભાગ્યમાં જે કંઈ કિતાબમાં છે તે તેઓને મળી જશે, અહીં સુધી કે જ્યારે તેઓની પાસે અમારા મોકલેલા ફરિશ્તાઓ તેઓના પ્રાણ કાઢવા આવશે, તો (ફરિશ્તાઓ) કહેશે કે તેઓ ક્યાં ગયા જેમની તમે અલ્લાહને છોડીને બંદગી કરતા હતા, તે કહેશે કે તેઓ અમારા સામેથી અદૃશ્ય થઇ ગયા અને પોતાની અવગણના હોવાનો સ્વીકાર કરશે

Hausa

To, wane ne mafi zalunci daga wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, ko kuwa ya ƙaryata game da ayoyinSa? Waɗannan rabonsu daga Littafi yana samunsu, har a lokacin da ManzanninMu suka je musu, suna karɓar rayukansu, su ce: "Ina abin da kuka kasance kuna kira, baicin Allah?" Su ce: "Sun ɓace daga gare mu, "Kuma su yi shaida a kansu cewa lalle su, sun kasance kafirai
To, wãne ne mafi zãlunci daga wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, kõ kuwa ya ƙaryata game da ãyõyinSa? Waɗannan rabonsu daga Littãfi yanã sãmunsu, har a lõkacin da ManzanninMu suka je musu, sunã karɓar rãyukansu, su ce: "Ĩnã abin da kuka kasance kunã kira, baicin Allah?" Su ce: "Sun ɓace daga gare mu, "Kuma su yi shaida a kansu cẽwa lalle sũ, sun kasance kãfirai
To, wane ne mafi zalunci daga wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, ko kuwa ya ƙaryata game da ayoyinSa? Waɗannan rabonsu daga Littafi yana samunsu, har a lokacin da ManzanninMu suka je musu, suna karɓar rayukansu, su ce: "Ina abin da kuka kasance kuna kira, baicin Allah?" Su ce: "Sun ɓace daga gare mu, "Kuma su yi shaida a kansu cewa lalle su, sun kasance kafirai
To, wãne ne mafi zãlunci daga wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah, kõ kuwa ya ƙaryata game da ãyõyinSa? Waɗannan rabonsu daga Littãfi yanã sãmunsu, har a lõkacin da ManzanninMu suka je musu, sunã karɓar rãyukansu, su ce: "Ĩnã abin da kuka kasance kunã kira, baicin Allah?" Su ce: "Sun ɓace daga gare mu, "Kuma su yi shaida a kansu cẽwa lalle sũ, sun kasance kãfirai

Hebrew

ומי הכופר יותר מזה אשר בודה שקרים על אללה או מתכחש לאותותיו? כל אלה יקבלו את גמולם (מהעונש) ככתוב בלוח הספר (הגנוז אצל אללה), כאשר יבואו שליחינו (מלאכי המוות) אליהם להוציא את נשמתם, וישאלו אותם, “היכן הם אלה אשר הייתם קוראים ופונים אליהם מלבד אללה?” והם יאמרו, “הם זנחו אותנו”. אז יעידו על עצמם כי אכן הם כפרו
ומי הכופר יותר מזה אשר בודה שקרים על אלוהים או מתכחש לאותותיו? כל אלה יקבלו את גמולם (מהעונש) ככתוב בלוח הספר (הגנוז אצל אלוהים,) כאשר יבואו שליחינו (מלאכי המוות) אליהם להוציא את נשמתם, וישאלו אותם, "היכן הם אלה אשר הייתם קוראים ופונים אליהם, .מלבד אלוהים"? והם יאמרו, "הם זנחו אותנו." אז יעידו על עצמם כי אכן הם כפרו

Hindi

phir usase bada atyaachaaree kaun hai, jo allaah par mithya baaten banaaye athava usakee aayaton ko mithya kahe? unhen unake bhaagy mein likha bhaag mil jaayega. yahaan tak ki jis samay hamaare farishte unaka praan nikaalane ke lie aayenge, to unase kahenge ki ve kahaan hain, jinhen tum allaah ke siva pukaarate the? ve kahenge ki ve to hamase kho gaye tatha apane hee viroodhd saakshee (gavaah) ban jaayenge ki vastutah ve kaafir the
फिर उससे बड़ा अत्याचारी कौन है, जो अल्लाह पर मिथ्या बातें बनाये अथवा उसकी आयतों को मिथ्या कहे? उन्हें उनके भाग्य में लिखा भाग मिल जायेगा। यहाँ तक कि जिस समय हमारे फ़रिश्ते उनका प्राण निकालने के लिए आयेंगे, तो उनसे कहेंगे कि वे कहाँ हैं, जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पुकारते थे? वे कहेंगे कि वे तो हमसे खो गये तथा अपने ही विरूध्द साक्षी (गवाह) बन जायेंगे कि वस्तुतः वे काफ़िर थे।
ab usase badhakar atyaachaaree kaun hai, jisane allaah par mithyaaropan kiya ya usakee aayaton ko jhuthalaaya? aise logon ko unake lie likha hua hissa pahunchata rahega, yahaan tak ki jab hamaare bheje hue (farishte) unake praan grast karane ke lie unake paas aaenge to kahenge, "kahaan hain, ve jinhen tum allaah ko chhodakar pukaarate the?" kahenge, "ve to hamase gum ho gae." aur ve svayan apane viruddh gavaahee denge ki vaastav mein ve inakaar karanevaale the
अब उससे बढ़कर अत्याचारी कौन है, जिसने अल्लाह पर मिथ्यारोपण किया या उसकी आयतों को झुठलाया? ऐसे लोगों को उनके लिए लिखा हुआ हिस्सा पहुँचता रहेगा, यहाँ तक कि जब हमारे भेजे हुए (फ़रिश्ते) उनके प्राण ग्रस्त करने के लिए उनके पास आएँगे तो कहेंगे, "कहाँ हैं, वे जिन्हें तुम अल्लाह को छोड़कर पुकारते थे?" कहेंगे, "वे तो हमसे गुम हो गए।" और वे स्वयं अपने विरुद्ध गवाही देंगे कि वास्तव में वे इनकार करनेवाले थे
to jo shakhs khuda par jhooth bohataan bodhe ya usakee aayaton ko jhuthalae usase badhakar zaalim aur kaun hoga phir to vah log hain jinhen unakee (taqadeer) ka likha hissa (rizak) vagairah milata rahega yahaan tak ki jab hamaare bheje hue (pharishte) unake paas aakar unakee rooh kabz karegen to (unase) poochhegen ki jinhen tum khuda ko chhodakar pukaara karate the ab vah (kahaan hain to vah kuphphaar) javaab degen ki vah sab to hamen chhod kar chal champat hue aur apane khilaaph aap gavaahee degen ki vah beshak kaafir the
तो जो शख्स ख़ुदा पर झूठ बोहतान बॉधे या उसकी आयतों को झुठलाए उससे बढ़कर ज़ालिम और कौन होगा फिर तो वह लोग हैं जिन्हें उनकी (तक़दीर) का लिखा हिस्सा (रिज़क) वग़ैरह मिलता रहेगा यहाँ तक कि जब हमारे भेजे हुए (फरिश्ते) उनके पास आकर उनकी रूह कब्ज़ करेगें तो (उनसे) पूछेगें कि जिन्हें तुम ख़ुदा को छोड़कर पुकारा करते थे अब वह (कहाँ हैं तो वह कुफ्फार) जवाब देगें कि वह सब तो हमें छोड़ कर चल चंपत हुए और अपने खिलाफ आप गवाही देगें कि वह बेशक काफ़िर थे

Hungarian

Es ki bunosebb annal, mint az, aki hazugsagot kohol Allah ellen, vagy meghazudtolja az O Jeleit. Ok meg fogjak kapni a reszuket a Konyvbol. Es amikor vegul eljonnek ertuk a Kuldotteink (a halal Angyalai), hogy elragadjak oket, azt mondjak: . Hol vannak azok, akikhez Allah helyett fohaszkodtatok?" Mondjak: Eltuntek tolunk." Es tanusagot tesznek maguk ellen arra, hogy ok hitetlenek voltak
És ki bűnösebb annál, mint az, aki hazugságot kohol Allah ellen, vagy meghazudtolja az Ő Jeleit. Ők meg fogják kapni a részüket a Könyvből. És amikor végül eljönnek értük a Küldötteink (a halál Angyalai), hogy elragadják őket, azt mondják: . Hol vannak azok, akikhez Allah helyett fohászkodtatok?" Mondják: Eltűntek tőlünk." És tanúságot tesznek maguk ellen arra, hogy ök hitetlenek voltak

Indonesian

Siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah atau yang mendustakan ayat-ayat-Nya? Mereka itu akan memperoleh bagian yang telah ditentukan dalam Kitab sampai datang para utusan (malaikat) Kami kepada mereka untuk mencabut nyawanya. Mereka (para malaikat) berkata, Manakah sembahan yang biasa kamu sembah selain Allah?" Mereka (orang musyrik) menjawab, "Semuanya telah lenyap dari kami," dan mereka memberikan kesaksian diri mereka sendiri bahwa mereka adalah orang-orang kafir
(Maka siapakah) maksudnya tidak ada seorang pun (yang lebih lalim daripada orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah) dengan mengatakan bahwa Allah itu mempunyai sekutu atau Ia beranak (atau mendustakan ayat-ayat-Nya?) yakni Alquran. (Orang-orang itu akan memperoleh) mereka tetap akan mendapat (bagian mereka) yakni bagian yang telah ditentukan untuknya (dalam Alkitab) yaitu apa-apa yang telah dipastikan dan tertulis untuk mereka di Lohmahfuz berupa rezeki, ajal dan lain-lainnya (sehingga bila datang kepada mereka utusan-utusan Kami) para malaikat (untuk mengambil nyawa mereka seraya mengatakan,) kepada mereka dengan nada mengejek ("Di mana berhala-berhala yang biasa kamu sembah) sesembahan-sesembahan yang selalu kamu puja-puja (selain Allah." Mereka menjawab, "Berhala-berhala itu telah lenyap) telah hilang (dari kami) sehingga kami tidak dapat melihatnya (dan mereka mengakui terhadap diri mereka) di kala menjelang ajalnya (bahwa mereka adalah orang-orang yang kafir)
Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Orang-orang itu akan memperoleh bagian yang telah ditentukan untuknya dalam Kitab (Lawḥ Maḥfūẓ); hingga bila datang kepada mereka utusan-utusan Kami (malaikat) untuk mengambil nyawanya, (di waktu itu) utusan Kami bertanya, "Di mana (berhala-berhala) yang biasa kamu sembah selain Allah?" Orang-orang musyrik itu menjawab, "Berhala-berhala itu semuanya telah lenyap dari kami," dan mereka mengakui terhadap diri mereka bahwa mereka adalah orang-orang yang kafir
Tidak ada yang lebih zalim daripada orang-orang yang membuat dusta terhadap Allah dengan cara menyatakan Dia memiliki sekutu dan anak, mengaku-aku memiliki kewenangan dalam masalah halal-haram dan lainnya tanpa bukti, atau mendustakan pesan-pesan Allah yang diwahyukan dalam kitab-kitab suci-Nya dan alam semesta. Di dunia mereka itu akan memperoleh bagian yang telah ditentukan oleh Allah berupa rezeki, kehidupan atau siksa. Sampai akhirnya malaikat maut yang mencabut nyawa datang dengan mencela, "Mana tuhan-tuhan yang kalian sembah selain Allah yang dapat menghindari kalian dari mati?" Mereka menjawab, "Mereka telah melepaskan tanggung jawab." Dalam diri, mereka mengakui bahwa mereka adalah orang-orang yang kafir
Siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah atau yang mendustakan ayat-ayat-Nya? Mereka itu akan memperoleh bagian yang telah ditentukan dalam Kitab sampai datang para utusan (malaikat) Kami kepada mereka untuk mencabut nyawanya. Mereka (para malaikat) berkata, “Manakah sembahan yang biasa kamu sembah selain Allah?” Mereka (orang musyrik) menjawab, “Semuanya telah lenyap dari kami,“ dan mereka memberikan kesaksian terhadap diri mereka sendiri bahwa mereka adalah orang-orang kafir
Siapakah yang lebih zhalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah atau yang mendustakan ayat-ayat-Nya? Mereka itu akan memperoleh bagian yang telah ditentukan dalam Kitab sampai datang para utusan (malaikat) Kami kepada mereka untuk mencabut nyawanya. Mereka (para malaikat) berkata, “Manakah sembahan yang biasa kamu sembah selain Allah?” Mereka (orang musyrik) menjawab, “Semuanya telah lenyap dari kami.” Dan mereka memberikan kesaksian terhadap diri mereka sendiri bahwa mereka adalah orang-orang kafir

Iranun

Na ba-adun a lawan a Darowaka ko tao a inangkob iyan so Allah sa Kabokhag, o di na Piya- kambokhag iyan so manga Ayat Iyan? Siran man na ipuraot kiran so kipantag iran ko Kitab: Taman sa a pabila makaoma kiran so manga Sogo Ami a khowa ko manga Niyawa iran, sa Tharo-on niran: Anda dun so Piyanongganoi niyo a salakao ko Allah? Na Isumbag iran: A miya-ilang siran rukami, na shaksi-an niran so manga ginawa iran, sa Mata-an! A siran na miyabaloi siran a da Pamaratiyaya

Italian

Chi e peggior ingiusto di colui che inventa menzogne contro Allah e considera bugia i Suoi segni? Avranno quanto e prestabilito; poi verranno i Nostri Angeli, li faranno morire e diranno: “Dove sono quelli che avevate l'abitudine di invocare al posto di Allah?”. Diranno: “Ci hanno abbandonati” e testimonieranno contro loro stessi della loro miscredenza
Chi è peggior ingiusto di colui che inventa menzogne contro Allah e considera bugia i Suoi segni? Avranno quanto è prestabilito; poi verranno i Nostri Angeli, li faranno morire e diranno: “Dove sono quelli che avevate l'abitudine di invocare al posto di Allah?”. Diranno: “Ci hanno abbandonati” e testimonieranno contro loro stessi della loro miscredenza

Japanese

Oyoso arra ni tsuite itsuwari o netsuzo shi, mata sono shirushi o kyohi suru koto yori Jinkichi shi fugi ga arou ka. Sorera no mono ni wa (omo no) Keisuke ni,(sadame rarete iru) kare-ra no wakemae ga, torai surudearou. Waga shito (tenshi) ga kare-ra o otozurete tamashi o toriageru toki, kare-ra (tenshi) wa iu. `Arra o sa shi oite, anata gata ga inotte ita mono wa doko ni iru no ka.' Kare-ra wa iudearou. `Kare-ra wa, watashi-tachi kara soremashita.' Kare-ra wa jibun de, hontoni fushinjindeatta koto o rissho suru
Oyoso arrā ni tsuite itsuwari o netsuzō shi, mata sono shirushi o kyohi suru koto yori Jinkichi shī fugi ga arou ka. Sorera no mono ni wa (omo no) Keisuke ni,(sadame rarete iru) kare-ra no wakemae ga, tōrai surudearou. Waga shito (tenshi) ga kare-ra o otozurete tamashī o toriageru toki, kare-ra (tenshi) wa iu. `Arrā o sa shi oite, anata gata ga inotte ita mono wa doko ni iru no ka.' Kare-ra wa iudearou. `Kare-ra wa, watashi-tachi kara soremashita.' Kare-ra wa jibun de, hontōni fushinjindeatta koto o risshō suru
凡そアッラーに就いて偽りを捏造し,またその印を拒否することより甚しい不義があろうか。それらの者には(主の)啓典に,(定められている)かれらの分け前が,到来するであろう。わが使徒(天使)がかれらを訪れて魂をとり上げる時,かれら(天使)は言う。「アッラーを差 し置いて,あなたがたが祈っていたものは何処にいるのか。」かれらは言うであろう。「かれらは,わたしたちから逸れました。」かれらは自分で,本当に不信心であったことを立証する。

Javanese

Lah sapa ta kang luwih atindak dudu tinimbang wong kang agawe-gawe goroh ditibak-ake marang Allah utawa anggoroh-ake marang timbalan-timbalan-E? Iki pandume Kitab bakal tumeka dheweke, nganti samangsa para utusan-Ingsun anekani dheweke arep agawe patine padha calathu: Endi ta barang saliyane Allah kang adate padha sira uwuh-uwuh? Bakal padha acalathu: Sami ical angoncati kawula; sarta dheweke bakal padha anekseni marang awake dhewe, yen dheweke iku para wong kafir
Lah sapa ta kang luwih atindak dudu tinimbang wong kang agawé-gawé goroh ditibak-aké marang Allah utawa anggoroh-aké marang timbalan-timbalan-É? Iki pandumé Kitab bakal tumeka dhèwèké, nganti samangsa para utusan-Ingsun anekani dhèwèké arep agawé patiné padha calathu: Endi ta barang saliyané Allah kang adaté padha sira uwuh-uwuh? Bakal padha acalathu: Sami ical angoncati kawula; sarta dhèwèké bakal padha aneksèni marang awaké dhéwé, yèn dhèwèké iku para wong kafir

Kannada

avanu (allahanu) helidanu; nivu, jinn mattu manavara paiki nimaginta hinde gatisida samudayagala jote narakagniyannu pravesisiri. (Allige) pravesisuva pratiyondu samudayavu tanna sangati (purva) samudayavannu sapisuvudu. Konege avarellaru adarolage seruvaru. (Alli) mundinavaru hindinavara kuritu – ‘‘nam'modeya! Ivare nam'mannu darigedisidavaru. Ivarige narakagniya im'madi sikse nidu’’ ennuvaru. Avanu (allahanu) heluvanu; im'madi sikse ellarigu ide. Adare nimage tilidilla.’’
avanu (allāhanu) hēḷidanu; nīvu, jinn mattu mānavara paiki nimaginta hinde gatisida samudāyagaḷa jote narakāgniyannu pravēśisiri. (Allige) pravēśisuva pratiyondu samudāyavū tanna saṅgāti (pūrva) samudāyavannu śapisuvudu. Konege avarellarū adaroḷage sēruvaru. (Alli) mundinavaru hindinavara kuritu – ‘‘nam'moḍeyā! Ivarē nam'mannu dārigeḍisidavaru. Ivarige narakāgniya im'maḍi śikṣe nīḍu’’ ennuvaru. Avanu (allāhanu) hēḷuvanu; im'maḍi śikṣe ellarigū ide. Ādare nimage tiḷidilla.’’
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ನೀವು, ಜಿನ್ನ್ ಮತ್ತು ಮಾನವರ ಪೈಕಿ ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ಗತಿಸಿದ ಸಮುದಾಯಗಳ ಜೊತೆ ನರಕಾಗ್ನಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ. (ಅಲ್ಲಿಗೆ) ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯವೂ ತನ್ನ ಸಂಗಾತಿ (ಪೂರ್ವ) ಸಮುದಾಯವನ್ನು ಶಪಿಸುವುದು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅದರೊಳಗೆ ಸೇರುವರು. (ಅಲ್ಲಿ) ಮುಂದಿನವರು ಹಿಂದಿನವರ ಕುರಿತು – ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ! ಇವರೇ ನಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿದವರು. ಇವರಿಗೆ ನರಕಾಗ್ನಿಯ ಇಮ್ಮಡಿ ಶಿಕ್ಷೆ ನೀಡು’’ ಎನ್ನುವರು. ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳುವನು; ಇಮ್ಮಡಿ ಶಿಕ್ಷೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಇದೆ. ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.’’

Kazakh

Allanı otirik qaralagan nemese Onın ayattarın jasınga sıgargan birewden kim zalımıraq? Olar Kitaptagı tiesilerine qawısadı. Aqır elsilerimiz olardın jandarın alwga kelip: «Alladan ozge siınatındarın qayda?»,- degende: «Olar bizden gayıp boldı» dep, ozderinin qarsı bolgandıqtarına ozderi aygaq boldı
Allanı ötirik qaralağan nemese Onıñ ayattarın jasınğa şığarğan birewden kim zalımıraq? Olar Kitaptağı tïesilerine qawışadı. Aqır elşilerimiz olardıñ jandarın alwğa kelip: «Alladan özge sïınatındarıñ qayda?»,- degende: «Olar bizden ğayıp boldı» dep, özderiniñ qarsı bolğandıqtarına özderi ayğaq boldı
Алланы өтірік қаралаған немесе Оның аяттарын жасынға шығарған біреуден кім залымырақ? Олар Кітаптағы тиесілеріне қауышады. Ақыр елшілеріміз олардың жандарын алуға келіп: «Алладан өзге сиынатындарың қайда?»,- дегенде: «Олар бізден ғайып болды» деп, өздерінің қарсы болғандықтарына өздері айғақ болды
Allahqa qatıstı otirikti qurastırgannan / jala japqannan / nemese Onın ayattarın otirik sanagannan otken adiletsiz bar ma? Mine, solarga Kitaptan ulesteri tiedi. Al, olarga elsilerimiz / jan alwsı peristeler! jandarın alw usin kelgen kezde: «Allahtı qoyıp, tabıngandarın qayda?» - deydi. olar / : «Olar bizden joq bolıp ketti» - dep, ozderinin kapirlikterine ozderi aygaq boladı
Allahqa qatıstı ötirikti qurastırğannan / jala japqannan / nemese Onıñ ayattarın ötirik sanağannan ötken ädiletsiz bar ma? Mine, solarğa Kitaptan ülesteri tïedi. Al, olarğa elşilerimiz / jan alwşı perişteler! jandarın alw üşin kelgen kezde: «Allahtı qoyıp, tabınğandarıñ qayda?» - deydi. olar / : «Olar bizden joq bolıp ketti» - dep, özderiniñ käpirlikterine özderi ayğaq boladı
Аллаһқа қатысты өтірікті құрастырғаннан / жала жапқаннан / немесе Оның аяттарын өтірік санағаннан өткен әділетсіз бар ма? Міне, соларға Кітаптан үлестері тиеді. Ал, оларға елшілеріміз / жан алушы періштелер! жандарын алу үшін келген кезде: «Аллаһты қойып, табынғандарың қайда?» - дейді. олар / : «Олар бізден жоқ болып кетті» - деп, өздерінің кәпірліктеріне өздері айғақ болады

Kendayan

Sae ke’ nang labih zolim daripada urakng nang kajuh majoat alok ka’ Allah ato nang nana’ pucaya’ ka’ ayat-ayat-Nya? Iap namu bagiatn nang udah dinantuatn ka’ dalapm kitab sampe atakng sigana utusan (mala’ekat) Kami ka’ iaka’koa nto’ mabut nyawanya, iaka’koa (sigana mala’ekat) bakata, “mae ke’ sambahatn nang biasa kita’ sambahi salain Allah?” ia ka’koa (urakng musyrik) nyawap, “samuanya udah langit dari kami, ” man ia ka’koa mare’ kasaksiatn diri’nya babaro bahoa’ iaka’koa urakng-urakng nang kapir

Khmer

tae anaknea del ban bampean cheang anak del ban muolobangkeach leu a l laoh daoy kar phout kohk ryy ban bdeseth nung banda phosdo tang robsa trong noh? puokke teangnoh nung ttuol ban nouv chamnek(la ning akrak) robsa puokke nowknong kamnttra . rhautadl pel del banda anakneasar( mea la ai kat) robsa yeung ban mokadl puokke daembi yk chivit puokke . puokke ban pol tha nowenea tow mcheasa del puok anak thleab buongsuong phe sa ng pi a l laoh noh? puokke ban chhlaey tha puok noh ban kech chenhpi puok yeung haey daoy puokke ttuol skal khluoneng tha pitabrakd nasa puokke thleab chea puok brachheang
តើអ្នកណាដែលបានបំពានជាងអ្នកដែលបានមួលបង្កាច់ លើអល់ឡោះដោយការភូតកុហក ឬបានបដិសេធនឹងបណ្ដាភស្ដុតាងរបស់ទ្រង់នោះ? ពួកគេទាំងនោះនឹងទទួលបាននូវចំណែក(ល្អ និងអាក្រក់)របស់ពួកគេនៅក្នុងកំណត់ត្រា។ រហូតដល់ពេលដែល បណ្ដាអ្នកនាំសារ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)របស់យើងបានមកដល់ពួកគេ ដើម្បីយកជីវិតពួកគេ។ ពួកគេបានពោលថាៈ នៅឯណាទៅម្ចាស់ ដែលពួកអ្នកធ្លាប់បួងសួងផេ្សងពីអល់ឡោះនោះ? ពួកគេបានឆ្លើយ ថាៈ ពួកនោះបានគេចចេញពីពួកយើងហើយ ដោយពួកគេទទួល ស្គាល់ខ្លួនឯងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេធ្លាប់ជាពួកប្រឆាំង។

Kinyarwanda

None se ni nde munyabyaha kurusha uwahimbiye Allah ikinyoma cyangwa uwahinyuye amagambo ye? Abo bazagerwaho n’umugabane wabo (w’ibihano hano ku isi) Allah yabageneye, kugeza ubwo intumwa zacu gukuramo (abamalayika roho) bashinzwe zizabageraho zikabavanamo roho zivuga ziti "ibyo mwasengaga mu cyimbo cya Allah biri he?" Bazavuga bati "Nta byo tubona", maze na bo bishinje ko bari abahakanyi
None se ni nde munyabyaha kurusha uwahimbiye Allah ikinyoma cyangwa uwahinyuye amagambo ye? Abo bazagerwaho n’umugabane wabo (w’ibihano hano ku isi) Allah yabageneye, kugeza ubwo intumwa zacu (abamalayika bashinzwe gukuramo roho) zizabageraho zikabavanamo roho zivuga ziti “Ibyo mwasengaga mu cyimbo cya Allah biri he?” Bazavuga bati “Nta byo tubona”, maze na bo bishinje ko bari abahakanyi

Kirghiz

(“Allaһtın serigi bar” dep) Allaһka jalgan-jalaa oylop tapkan je bolboso, Anın ayattarın “jalgan” degen adamdardan otkon zalım barbı?! Alarga (tagdırı jazılgan) kitepten nasip-ajalı jetip, Bizdin jan algıc (periste) elcileribiz kelip: “Allaһtı tastap, alarga duba kılgan “kudaylarıŋar” kayda kaldı?” — degende, alar: “Bizden jok bolup ketisti!” deset jana ozdorunun kaapır bolgonuna ozdoru kuboluk beriset
(“Allaһtın şerigi bar” dep) Allaһka jalgan-jalaa oylop tapkan je bolboso, Anın ayattarın “jalgan” degen adamdardan ötkön zalım barbı?! Alarga (tagdırı jazılgan) kitepten nasip-ajalı jetip, Bizdin jan algıç (perişte) elçileribiz kelip: “Allaһtı taştap, alarga duba kılgan “kudaylarıŋar” kayda kaldı?” — degende, alar: “Bizden jok bolup ketişti!” deşet jana özdörünün kaapır bolgonuna özdörü kübölük berişet
(“Аллаһтын шериги бар” деп) Аллаһка жалган-жалаа ойлоп тапкан же болбосо, Анын аяттарын “жалган” деген адамдардан өткөн залым барбы?! Аларга (тагдыры жазылган) китептен насип-ажалы жетип, Биздин жан алгыч (периште) элчилерибиз келип: “Аллаһты таштап, аларга дуба кылган “кудайларыңар” кайда калды?” — дегенде, алар: “Бизден жок болуп кетишти!” дешет жана өздөрүнүн каапыр болгонуна өздөрү күбөлүк беришет

Korean

hananim-e daehayeo geojishamyeo geubun-ui malsseum-eul geoyeoghaneun jaboda deo saaghan ja nugu-inyo geulo mal miam-a seongseoe jueojin geudeul-ui gi han-i geudeul-ege ileuni geuttae cheonsa deul-i naelyeowa geudeul-ui saengmyeong-eul as-a gamyeo neohuiga sungbaehan hananim anin neohui sindeul-i eodi issneunyo lago mul-euni geudeul-eun uliegeseo meolli tteo nassseubnida lago daedabhamyeo geudeul seu seulo hananim-eul bulsinhayeo banghwanghayeoss daneun geos-eul insighadeola
하나님에 대하여 거짓하며 그분의 말씀을 거역하는 자보다 더 사악한 자 누구이뇨 그로 말 미암아 성서에 주어진 그들의 기 한이 그들에게 이르니 그때 천사 들이 내려와 그들의 생명을 앗아 가며 너희가 숭배한 하나님 아닌 너희 신들이 어디 있느뇨 라고 물으니 그들은 우리에게서 멀리 떠 났습니다 라고 대답하며 그들 스 스로 하나님을 불신하여 방황하였 다는 것을 인식하더라
hananim-e daehayeo geojishamyeo geubun-ui malsseum-eul geoyeoghaneun jaboda deo saaghan ja nugu-inyo geulo mal miam-a seongseoe jueojin geudeul-ui gi han-i geudeul-ege ileuni geuttae cheonsa deul-i naelyeowa geudeul-ui saengmyeong-eul as-a gamyeo neohuiga sungbaehan hananim anin neohui sindeul-i eodi issneunyo lago mul-euni geudeul-eun uliegeseo meolli tteo nassseubnida lago daedabhamyeo geudeul seu seulo hananim-eul bulsinhayeo banghwanghayeoss daneun geos-eul insighadeola
하나님에 대하여 거짓하며 그분의 말씀을 거역하는 자보다 더 사악한 자 누구이뇨 그로 말 미암아 성서에 주어진 그들의 기 한이 그들에게 이르니 그때 천사 들이 내려와 그들의 생명을 앗아 가며 너희가 숭배한 하나님 아닌 너희 신들이 어디 있느뇨 라고 물으니 그들은 우리에게서 멀리 떠 났습니다 라고 대답하며 그들 스 스로 하나님을 불신하여 방황하였 다는 것을 인식하더라

Kurdish

جا کێ له‌وه سته‌مکارتره که به‌ده‌م خواوه درۆ هه‌ڵده‌به‌ستێت، یان بڕوای به‌ئایه‌ته‌کانی نه‌هێناوه‌، ئا ئه‌وانه ئه‌وه‌ی که بۆیان بڕیار دراوه له دنیادا ده‌ستیان ده‌که‌وێت، هه‌تا ئه‌و کاته‌ی فریشته نێردراوه‌کانمان بۆیان دێن گیانیان ده‌کێشن، ئه‌وسا پێیان ده‌ڵێن: کوان ئه‌وانه‌ی جگه‌له خوا هانا و هاوارتان بۆ ده‌بردن و ده‌تانپه‌رستن؟! (به‌سه‌رسامیه‌وه‌) ده‌ڵێن: (نازانین) لێمان ون بوون، (ئه‌وسا به‌ناچاریی) شایه‌تی له خۆیان ده‌ده‌ن که به‌ڕاستی ئه‌وان هه‌ر بێ باوه‌ڕ بوون
جا کێ لەوە ستەمکارترە کە درۆ بەدەم خواوە ھەڵبەستێ یان بێ بڕوا بێت بەئایەتەکانی خوا ئەوانە ئەو بەشەی بۆیان نوسراوە دوو چاریان دەبێت ھەتا ئەو کاتەی نێردراوەکانمان (بۆ گیان کێشان) دێن بۆیان دەیانمرێنن و (گیانیان دەکێشن) پێیان دەڵێن ئەوانەی لەجیاتی خوا ئێوە ھاوارو نزاتان لێ ئەکردن لەکوێن (لەوەڵامدا) دەڵێن دیار نین و وون بوون لێمان وە شایەتی دەدەن لەسەر خۆیان کە بێگومان ئەوانە لە دونیادا بێ بڕوا بوون

Kurmanji

Idi gelo ji wane ku (li ser nave) Yezdan viran dikin u ya ji biryaren wi dabine derewderandine, cewrkartir ke hene? Ewane ku para wane ji pirtuke digihije wan, evan in. (Ewan bi wan xarin u xakirinan bi xwesi dijin) heya gava Saiyen me ne (can sitandanok) hatibine bal wan, cane wan distinin (ji wan ra aha) gotine: "Ka ewan tisten ku we ji pestire Yezdan ji wan ra peresti dikirin, kedere ne?" Ewan (aha pisyar dane) gotine: "Ewan em (histin) wunda bune." Ewanan bi xweber li ser xwe sahidi dane, ku ewanan bi rasti file bune
Îdî gelo ji wanê ku (li ser navê) Yezdan viran dikin û ya jî biryarên wî dabine derewdêrandinê, cewrkartir kê hene? Ewanê ku para wanê ji pirtûkê digihîje wan, evan in. (Ewan bi wan xarin û xakirinan bi xweşî dijîn) heya gava Saîyên me ne (can sitandanok) hatibine bal wan, canê wan distînin (ji wan ra aha) gotine: "Ka ewan tiştên ku we ji pêştirê Yezdan ji wan ra perestî dikirin, kêderê ne?" Ewan (aha pisyar dane) gotine: "Ewan em (hîştin) wunda bûne." Ewanan bi xweber li ser xwe şahidî dane, ku ewanan bi rastî file bûne

Latin

Qui malus than those est invent lies DEUS reject His revelations? These get their share prout scripture tunc when noster messengers advenit terminate their vita they dictus Ubi est idols vos used implore DEUS? They dictus They relinquit nos. They bear testis themselves they est disbelievers

Lingala

Мре nani azali mabe koleka moto oyo akoseli Allah to aboyi kondima na mikapo mia ye? Bango wana bakozuaka mbano na bango na maye bakomelaki bango, kino batindami ba biso (ba anzelu) bakoyelaka bango тропа kolongola bango milimo, тре (ba anzelu) bakotunaka bango: Wapi baye bozalaki kokumisa na botiki Allah? Bakoyanolaka: Tozali kornona bango lisusu te, mpe bako milobaka bango moko ete: Ya soló, tozalaki bapengwi

Luyia

Ni wina omubii omukhongo oyo okhushila ulia uchishila Nyasaye obubeyi, nohomba ulia uyingasia ebimanyisio bibie? Abo habundu wabu abahandichilwa yakhaboolele, olwa Abarumwa befu balibeetsela okhubafwisia balibareeba mbu; “ Balihena balia abamwalamanga balali Nyasaye?” Baliboola mbu; “bakhukorerekhwo! Ne balirusilia abeene obuloli mbu bali abakhayi.”

Macedonian

Има ли, тогаш, понеправеден од тој што за Аллах говори лаги и не ги признава Неговите зборови? Таквите ќе го добијат сето тоа што им е запишано. Но, кога мелеците Наши ќе дојдат душите да им ги земат, ќе запрашаат: „А каде се тие кои, наместо Аллах, ги повикувавте?“ - „Ни се изгубија“. – ќе одговорат, и самите против себе ќе посведочат дека биле неверници
Pa, koj pravi pogolem zulum od onoj koj frla laga vrz Allah ILI koj gi smeta za lazni ajetite Negovi? Onakvite ke si go postignat delot NIVNI sto e opredelen vo Knigata. A koga ke IM dojdat pratenicite meleki od Nas da im ja zemaat dusata, gi prasuvaat: “Kade se onie do koi, osven Allah, se povikuvavte?“ Ke recat: “Ni se izgubija." Da, protiv samite sebesi Ke svedocat deka, navistina, bea nevernici
Pa, koj pravi pogolem zulum od onoj koj frla laga vrz Allah ILI koj gi smeta za lažni ajetite Negovi? Onakvite ḱe si go postignat delot NIVNI što e opredelen vo Knigata. A koga ḱe IM dojdat pratenicite meleki od Nas da im ja zemaat dušata, gi prašuvaat: “Kade se onie do koi, osven Allah, se povikuvavte?“ Ḱe rečat: “Ni se izgubija." Da, protiv samite sebesi Ḱe svedočat deka, navistina, bea nevernici
Па, кој прави поголем зулум од оној кој фрла лага врз Аллах ИЛИ кој ги смета за лажни ајетите Негови? Онаквите ќе си го постигнат делот НИВНИ што е определен во Книгата. А кога ќе ИМ дојдат пратениците мелеки од Нас да им ја земаат душата, ги прашуваат: “Каде се оние до кои, освен Аллах, се повикувавте?“ Ќе речат: “Ни се изгубија." Да, против самите себеси Ќе сведочат дека, навистина, беа неверници

Malay

Maka tidak ada yang lebih zalim daripada orang yang berdusta terhadap Allah atau yang mendustakan ayat-ayatNya. Orang-orang itu akan mendapat bahagian mereka (di dunia) dari apa yang telah tersurat (bagi mereka), hingga apabila datang kepada mereka utusan-utusan Kami (malaikat) yang mengambil nyawa mereka, bertanyalah malaikat itu (kepada mereka): "Manakah (makhluk-makhluk dan benda-benda) yang kamu sembah selain Allah?" Mereka menjawab: "Semuanya itu telah hilang lenyap daripada kami", dan mereKa pula menjadi saksi terhadap diri mereka sendiri, bahawa mereka adalah orang-orang yang ingkar

Malayalam

appeal allahuvinre peril kallam ketticcamaykkukayea, avanre telivukale nisedhiccutallukayea ceytavanekkal katutta akrami arunt‌? (allahuvinre) rekhayil tannalkk niscayiccittulla ohari attarakkarkku labhikkunnatan‌. avasanam avare marippikkuvanayi nam'mute dutanmar (malakkukal) avarute atutt cellumpeal avar parayum: allahuvin purame ninnal vilicc prart'thicc keantirunnavareakke evite? avar parayum : avareakke nannale vittupeayikkalannu. tannal satyanisedhikalayirunnuvenn avarkketirayi avar tanne saksyam vahikkukayum ceyyum
appēāḷ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkukayēā, avanṟe teḷivukaḷe niṣēdhiccutaḷḷukayēā ceytavanēkkāḷ kaṭutta akrami āruṇṭ‌? (allāhuvinṟe) rēkhayil taṅṅaḷkk niścayicciṭṭuḷḷa ōhari attarakkārkku labhikkunnatāṇ‌. avasānaṁ avare marippikkuvānāyi nam'muṭe dūtanmār (malakkukaḷ) avaruṭe aṭutt cellumpēāḷ avar paṟayuṁ: allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷicc prārt'thicc keāṇṭirunnavareākke eviṭe? avar paṟayuṁ : avareākke ñaṅṅaḷe viṭṭupēāyikkaḷaññu. taṅṅaḷ satyaniṣēdhikaḷāyirunnuvenn avarkketirāyi avar tanne sākṣyaṁ vahikkukayuṁ ceyyuṁ
അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയോ, അവന്‍റെ തെളിവുകളെ നിഷേധിച്ചുതള്ളുകയോ ചെയ്തവനേക്കാള്‍ കടുത്ത അക്രമി ആരുണ്ട്‌? (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) രേഖയില്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് നിശ്ചയിച്ചിട്ടുള്ള ഓഹരി അത്തരക്കാര്‍ക്കു ലഭിക്കുന്നതാണ്‌. അവസാനം അവരെ മരിപ്പിക്കുവാനായി നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ (മലക്കുകള്‍) അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നവരൊക്കെ എവിടെ? അവര്‍ പറയും : അവരൊക്കെ ഞങ്ങളെ വിട്ടുപോയിക്കളഞ്ഞു. തങ്ങള്‍ സത്യനിഷേധികളായിരുന്നുവെന്ന് അവര്‍ക്കെതിരായി അവര്‍ തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയും ചെയ്യും
appeal allahuvinre peril kallam ketticcamaykkukayea, avanre telivukale nisedhiccutallukayea ceytavanekkal katutta akrami arunt‌? (allahuvinre) rekhayil tannalkk niscayiccittulla ohari attarakkarkku labhikkunnatan‌. avasanam avare marippikkuvanayi nam'mute dutanmar (malakkukal) avarute atutt cellumpeal avar parayum: allahuvin purame ninnal vilicc prart'thicc keantirunnavareakke evite? avar parayum : avareakke nannale vittupeayikkalannu. tannal satyanisedhikalayirunnuvenn avarkketirayi avar tanne saksyam vahikkukayum ceyyum
appēāḷ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkukayēā, avanṟe teḷivukaḷe niṣēdhiccutaḷḷukayēā ceytavanēkkāḷ kaṭutta akrami āruṇṭ‌? (allāhuvinṟe) rēkhayil taṅṅaḷkk niścayicciṭṭuḷḷa ōhari attarakkārkku labhikkunnatāṇ‌. avasānaṁ avare marippikkuvānāyi nam'muṭe dūtanmār (malakkukaḷ) avaruṭe aṭutt cellumpēāḷ avar paṟayuṁ: allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷicc prārt'thicc keāṇṭirunnavareākke eviṭe? avar paṟayuṁ : avareākke ñaṅṅaḷe viṭṭupēāyikkaḷaññu. taṅṅaḷ satyaniṣēdhikaḷāyirunnuvenn avarkketirāyi avar tanne sākṣyaṁ vahikkukayuṁ ceyyuṁ
അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയോ, അവന്‍റെ തെളിവുകളെ നിഷേധിച്ചുതള്ളുകയോ ചെയ്തവനേക്കാള്‍ കടുത്ത അക്രമി ആരുണ്ട്‌? (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) രേഖയില്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് നിശ്ചയിച്ചിട്ടുള്ള ഓഹരി അത്തരക്കാര്‍ക്കു ലഭിക്കുന്നതാണ്‌. അവസാനം അവരെ മരിപ്പിക്കുവാനായി നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ (മലക്കുകള്‍) അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നവരൊക്കെ എവിടെ? അവര്‍ പറയും : അവരൊക്കെ ഞങ്ങളെ വിട്ടുപോയിക്കളഞ്ഞു. തങ്ങള്‍ സത്യനിഷേധികളായിരുന്നുവെന്ന് അവര്‍ക്കെതിരായി അവര്‍ തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയും ചെയ്യും
allahuvinre peril kallam ketticcamakkukayea avanre vacanannale kallamakkittallukayea ceytavanekkal keatiya akrami arunt? avar daivattinre vidhittirppanusaricculla tannalute vihitam erruvannentivarika tanne ceyyum. annane avare marippikkanayi nam'mute dutanmar avarute atutt cellumpeal ceadikkum: "allahuve vitt ninnal viliccu prarthiccukeantirunnavar ippealevite?” avar parayum: "avareakkeyum nannale kaivittirikkunnu.” annane, tannal satyanisedhikalayirunnuvenn avar tanne tannalkketire saksyam vahikkum
allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamakkukayēā avanṟe vacanaṅṅaḷe kaḷḷamākkittaḷḷukayēā ceytavanekkāḷ keāṭiya akrami āruṇṭ? avar daivattinṟe vidhittīrppanusariccuḷḷa taṅṅaḷuṭe vihitaṁ ēṟṟuvāṅṅēṇṭivarika tanne ceyyuṁ. aṅṅane avare marippikkānāyi nam'muṭe dūtanmār avaruṭe aṭutt cellumpēāḷ cēādikkuṁ: "allāhuve viṭṭ niṅṅaḷ viḷiccu prārthiccukeāṇṭirunnavar ippēāḻeviṭe?” avar paṟayuṁ: "avareākkeyuṁ ñaṅṅaḷe kaiviṭṭirikkunnu.” aṅṅane, taṅṅaḷ satyaniṣēdhikaḷāyirunnuvenn avar tanne taṅṅaḷkketire sākṣyaṁ vahikkuṁ
അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കുകയോ അവന്റെ വചനങ്ങളെ കള്ളമാക്കിത്തള്ളുകയോ ചെയ്തവനെക്കാള്‍ കൊടിയ അക്രമി ആരുണ്ട്? അവര്‍ ദൈവത്തിന്റെ വിധിത്തീര്‍പ്പനുസരിച്ചുള്ള തങ്ങളുടെ വിഹിതം ഏറ്റുവാങ്ങേണ്ടിവരിക തന്നെ ചെയ്യും. അങ്ങനെ അവരെ മരിപ്പിക്കാനായി നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുമ്പോള്‍ ചോദിക്കും: "അല്ലാഹുവെ വിട്ട് നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നവര്‍ ഇപ്പോഴെവിടെ?” അവര്‍ പറയും: "അവരൊക്കെയും ഞങ്ങളെ കൈവിട്ടിരിക്കുന്നു.” അങ്ങനെ, തങ്ങള്‍ സത്യനിഷേധികളായിരുന്നുവെന്ന് അവര്‍ തന്നെ തങ്ങള്‍ക്കെതിരെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കും

Maltese

Min huwa agħar minn min jaqla' l-gideb dwar Alla, jew (li jgiddeb is-sinjali tiegħu': Dawk, isibhom sehemhom mill-Ktieb. (tal-ligi ta' Alla), u meta l- Mibgħutin tagħna (l-angli) jiguhom biex jeħdulhom irwieħhom, huma jgħidu (lill-ħziena): 'Fejn huma dawk fl-allat foloz) ti kontu ssejħu minflok lil-Alla (forsi jeħilsukom) 7' Huma jwiegbu: ''Telquna,' u (hekk) jixhdu kontra tagħhom infushom li huma kienu ma jemmnux
Min huwa agħar minn min jaqla' l-gideb dwar Alla, jew (li jgiddeb is-sinjali tiegħu': Dawk, isibhom sehemhom mill-Ktieb. (tal-liġi ta' Alla), u meta l- Mibgħutin tagħna (l-anġli) jiġuhom biex jeħdulhom irwieħhom, huma jgħidu (lill-ħżiena): 'Fejn huma dawk fl-allat foloz) ti kontu ssejħu minflok lil-Alla (forsi jeħilsukom) 7' Huma jwieġbu: ''Telquna,' u (hekk) jixhdu kontra tagħhom infushom li huma kienu ma jemmnux

Maranao

Na ba adn a lawan a darowaka ko taw a inangkob iyan so Allah sa kabokhag, odi na piyakambokhag iyan so manga ayat Iyan? Siran man na ipraot kiran so kipantag iran ko kitab. Taman sa o pabila makawma kiran so manga sogo Ami a khowa ko manga niyawa iran, sa tharoon iran: "Anda dn so piyanongganoy niyo a salakaw ko Allah?" Na ismbag iran a: "Miyailang siran rkami," na zaksian iran so manga ginawa iran, a mataan! a siran na miyabaloy siran a da pamaratiyaya

Marathi

Tyahuna motha atyacari kona ahe jyane allahavara asatya racale kinva tyacya ayatinna khote tharavile, yanna granthapasuna tharalela his'sa pohocela, yetheparyanta ki jevha tyancyajavala amace phariste, tyance prana kadhanyasathi yetila, tevha mhanatila ki te kothe aheta, jyanna tumhi allahakherija pukarata rahile? Te mhanatila, amacyapasuna haravaleta ani svatah kaphira (adharmi) asanyace svatahca kabula karatila
Tyāhūna mōṭhā atyācārī kōṇa āhē jyānē allāhavara asatya racalē kinvā tyācyā āyatīnnā khōṭē ṭharavilē, yānnā granthāpāsūna ṭharalēlā his'sā pōhōcēla, yēthēparyanta kī jēvhā tyān̄cyājavaḷa āmacē phariśtē, tyān̄cē prāṇa kāḍhaṇyāsāṭhī yētīla, tēvhā mhaṇatīla kī tē kōṭhē āhēta, jyānnā tumhī allāhakhērīja pukārata rāhilē? Tē mhaṇatīla, āmacyāpāsūna haravalēta āṇi svataḥ kāphira (adharmī) asaṇyācē svataḥca kabūla karatīla
३७. त्याहून मोठा अत्याचारी कोण आहे ज्याने अल्लाहवर असत्य रचले किंवा त्याच्या आयतींना खोटे ठरविले, यांना ग्रंथापासून ठरलेला हिस्सा पोहोचेल, येथेपर्यंत की जेव्हा त्यांच्याजवळ आमचे फरिश्ते, त्यांचे प्राण काढण्यासाठी येतील, तेव्हा म्हणतील की ते कोठे आहेत, ज्यांना तुम्ही अल्लाहखेरीज पुकारत राहिले? ते म्हणतील, आमच्यापासून हरवलेत आणि स्वतः काफिर (अधर्मी) असण्याचे स्वतःच कबूल करतील

Nepali

Yobhanda an'yayi ko hola jasale allahamathi mithya dosaropana garyo, va usaka ayataharula'i galata bhandacha. Tiniharule aphno bhagyale nirdharita gareko kura pa'unechan. Yahamsam'ma ki jaba tiniche'u hamile patha'eka pharistaharu prana nikalna a'une chan ra bhanne chanh ki, allaha baheka jasala'i timile pukarne gardathyau tiniharu ahile kaham ga'e? Tiniharule bhanne chanh (thaha chaina) tiniharule hamila'i chodera ga'ihale ra tiniharule aphula'i kaphira bha'eko kura svikara garnechan
Yōbhandā an'yāyī kō hōlā jasalē allāhamāthi mithyā dōṣarōpaṇa garyō, vā usakā āyataharūlā'ī galata bhandacha. Tinīharūlē āphnō bhāgyalē nirdhārita garēkō kurā pā'unēchan. Yahām̐sam'ma ki jaba tinīchē'u hāmīlē paṭhā'ēkā phariśtāharū prāṇa nikālna ā'unē chan ra bhannē chanḥ ki, allāha bāhēka jasalā'ī timīlē pukārnē gardathyau tinīharū ahilē kahām̐ ga'ē? Tinīharūlē bhannē chanḥ (thāhā chaina) tinīharūlē hāmīlā'ī chōḍēra ga'ihālē ra tinīharūlē āphulā'ī kāphira bha'ēkō kurā svīkāra garnēchan
योभन्दा अन्यायी को होला जसले अल्लाहमाथि मिथ्या दोषरोपण गर्यो, वा उसका आयतहरूलाई गलत भन्दछ । तिनीहरूले आफ्नो भाग्यले निर्धारित गरेको कुरा पाउनेछन् । यहाँसम्म कि जब तिनीछेउ हामीले पठाएका फरिश्ताहरू प्राण निकाल्न आउने छन् र भन्ने छन्ः कि, अल्लाह बाहेक जसलाई तिमीले पुकार्ने गर्दथ्यौ तिनीहरू अहिले कहाँ गए ? तिनीहरूले भन्ने छन्ः (थाहा छैन) तिनीहरूले हामीलाई छोडेर गइहाले र तिनीहरूले आफुलाई काफिर भएको कुरा स्वीकार गर्नेछन् ।

Norwegian

For hvem er vel mer urettferdig enn den som oppdikter løgn mot Gud, eller forkaster Hans ord? Disse vil fa den lodd som er foreskrevet dem, til Vare utsendinger kommer for a hente dem nar deres dagers tall er fullt, og sier: «Hvor er na de dere pakalte fremfor Gud? Og de vil svare: «De er borte for oss.» Og de vitner mot seg selv at de var vantro
For hvem er vel mer urettferdig enn den som oppdikter løgn mot Gud, eller forkaster Hans ord? Disse vil få den lodd som er foreskrevet dem, til Våre utsendinger kommer for å hente dem når deres dagers tall er fullt, og sier: «Hvor er nå de dere påkalte fremfor Gud? Og de vil svare: «De er borte for oss.» Og de vitner mot seg selv at de var vantro

Oromo

Nama Rabbiin irratti kijiba uume yookiin keeyyattoota Isaa kijibsiise caalaa namni miidhaa hojjate eenyu? Sunniin qoodni isaanii kitaaba irraa haala ta'een isaan dhaqqaba; Ergamoonni keenya lubbuu isaanii kan fuudhan ta'anii yeroo isaanitti dhufan "Warri Rabbii gaditti gabbaraa turtan eessa jiru?" jedhu"Nurraa badaniiru" jedhu"Isaan kaafiroota" jechuu lubbuu isaanii irratti ragaa ba’an

Panjabi

Phira usa tom zi'ada zalima kona jhuthalave, unham de nasiba da jihara hisa likhi'a ho'i'a hai uha unham taka pahucada rahega. Ithom taka ki jadom sade bheje ho'e farisate unham de prana laina la'i unham de pasa pahucanage tam uha unham nu puchanage ki alaha tom sanham jinham na tusim pukarade si, huna uha kithe hana. Uha kahinage, ki uha sare sade tom khusa ga'e. Ate jadom uha apane virudha khuda gavahi denage ki besaka uha avigi'a karana vale si
Phira usa tōṁ zi'ādā zālima kōṇa jhuṭhalāvē, unhāṁ dē nasība dā jihaṛā hisā likhi'ā hō'i'ā hai uha unhāṁ taka pahucadā rahēgā. Ithōṁ taka ki jadōṁ sāḍē bhējē hō'ē fariśatē unhāṁ dē prāṇa laiṇa la'ī unhāṁ dē pāsa pahucaṇagē tāṁ uha unhāṁ nū puchaṇagē ki alāha tōṁ sanhāṁ jinhāṁ na tusīṁ pukāradē sī, huṇa uha kithē hana. Uha kahiṇagē, ki uha sārē sāḍē tōṁ khusa ga'ē. Atē jadōṁ uha āpaṇē virudha khuda gavāhī dēṇagē ki bēśaka uha avigi'ā karana vālē sī
ਫਿਰ ਉਸ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜ਼ਾਲਿਮ ਕੋਣ ਝੁਠਲਾਵੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਸੀਬ ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਹਿੱਸਾ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਦਾ ਰਹੇਗਾ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਸਾਡੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਲੈਣ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਸ ਪਹੁੰਚਣਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਸਨ੍ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੰ ਤੁਸੀਂ ਪੁਕਾਰਦੇ ਸੀ, ਹੁਣ ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਹਨ। ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ, ਕਿ ਉਹ ਸਾਰੇ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਖੁੱਸ ਗਏ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਿਰੁੱਧ ਖੁਦ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣਗੇ ਕਿ ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਅਵਿੱਗਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੀ।

Persian

كيست ستمكارتر از آن كه به خدا دروغ بندد يا آيات او را دروغ انگارد؟ نصيبى كه برايشان مقرر شده به آنها خواهد رسيد. آنگاه كه فرستادگان ما بيايند تا جانشان را بگيرند، مى‌پرسند: آن چيزهايى كه به جاى خدا پرستش مى‌كرديد، اكنون كجايند؟ گويند: تباه شدند و از دست ما رفتند. و در اين حال به زيان خود شهادت دهند، كه كافر بوده‌اند
پس ستمكارتر از آن كس كه بر خدا دروغ بندد يا آيات او را تكذيب كند؟ اينان كسانى هستند كه نصيبشان از آنچه مكتوب شده به ايشان خواهد رسيد، تا آن‌گاه كه فرستادگان ما سوى ايشان آيند كه جانشان بگيرند، گويند: كجايند معبودهايى كه به جاى خدا مى‌خوانديد؟ گويند
پس کیست ستمکارتر از کسی که بر خداوند دروغ بندد و آیات او را دروغ انگارد، اینان کسانی هستند که بهره‌ای که در کتاب [لوح محفوظ] برایشان مقرر است به ایشان می‌رسد، تا آنکه فرشتگان ما به سراغشان می‌آیند و جانشان را می‌گیرند و [به آنان‌] گویند کجاست آنچه به جای خداوند می‌پرستیدید؟ پاسخ دهند ایشان از نظر ما ناپدید شدند، و بر خود گواهی دهند که کافر بوده‌اند
پس چه کسی ستمکار‌‌‌‌تراست از کسی‌که بر الله دروغ می‌بندد، یا آیات او را تکذیب می‌کند؟! آن‌ها نصیب (و بهرۀ) شان از کتاب (لوح محفوظ، آنچه مقرر شده) به آنان می‌رسد، تا زمانی که فرستادگان ما به سراغ‌شان روند که جان‌شان را بگیرند، گویند: «کجایند آن چیز‌هایی که به جای الله می‌پرستیدید؟!» (آن‌ها) گویند: «آن‌ها (نابود و) گم شدند» و بر (زیان) خود گواهی دهند که کافر بوده‌اند
پس ستمکارتر از کسانی که بر خدا دروغ می بندند، یا آیات او را تکذیب می کنند، کیست؟! آنانند که سهمشان از آنچه که [از نعمت ها] مقرّر و مقدّر شده به آنان می رسد. تا هنگامی که فرستادگان ما برای ستاندن جانشان به سویشان آیند، می گویند: بت ها و معبودهایی که به جای خدا می پرستیدید، کجایند؟ [تا شما را از سختی های مرگ و پس از آن نجات دهند] می گویند: از دست ما رفتند؛ و بر ضد خود گواهی دهند که کافر بوده اند
پس کیست ستمکارتر از آن کس که بر الله دروغ می‌بندد یا آیاتش را دروغ می‌پندارد؟ آنان کسانی هستند که نصیبشان از آنچه [در لوح محفوظ برایشان] مقرر شده است، به آنان خواهد رسید تا آنگاه که فرستادگان ما به سراغشان می‌آیند که جانشان را بگیرند [به آنان] می‌گویند: «آنهایی که به جای الله [به یاری و دعا] می‌خواندید کجا هستند؟» [آنان] می‌گویند: «از [نزد] ما گم شدند»؛ و [این گونه] علیه خود گواهی می‌دهند که کافر بوده‌اند
پس کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدای دروغ بندد یا آیات او را تکذیب کند؟ آنان از کتاب (قضا و قدر الهی یا از نامه اعمال) به بهره خویش خواهند رسید، تا هنگامی که فرستادگان ما (ملک الموت و فرشتگان قبض روح) بر آنان فرا رسند که قبض روح آنان کنند به آنان گویند: چه شدند آنهایی که به جای خدا به ربوبیت می‌خواندید (مانند بتان جمادی و غیر جمادی و هواهای نفسانی)؟ پاسخ دهند که آنها همه از نظر ما ناپدید و نابود شدند. و آنها بر زیان خویش گواهی دهند که کافر بوده‌اند
پس کیست ستمگرتر از آنکه دروغ بندد بر خدا یا دروغ پندارد آیتهای او را اینان را رسد بهره ایشان از کتاب تا گاهی که درآیند بر ایشان فرستادگان ما یابندشان گویند کجا است آنکه بودید می‌خواندید جز خدا گویند گم شدند از ما و گواهی دادند بر خویشتن که ایشان کافران‌
پس كيست ستمكارتر از آن كس كه بر خدا دروغ بندد يا آيات او را تكذيب كند؟ اينان كسانى هستند كه نصيبشان از آنچه مقرّر شده به ايشان خواهد رسيد، تا آنگاه كه فرشتگان ما به سراغشان بيايند كه جانشان بستانند، مى‌گويند: «آنچه غير از خدا مى‌خوانديد كجاست؟» مى‌گويند: «از [چشم‌] ما ناپديد شدند» و عليه خود گواهى مى‌دهند كه آنان كافر بودند
پس کیست ستمکارتر از کسی که بر خدا افترایی دروغین زند، یا با آیات او (همان‌ها و او را) تکذیب کند؟ اینان کسانی‌اند که نصیبشان از آنچه نبشته شده به ایشان خواهد رسید تا آن‌گاه که فرشتگان ما به سراغشان بیایند. درحالی‌که جان‌هاشان را به کلی می‌ستانند (فرشتگان) گویند: «آنچه غیر از خدا می‌خوانده‌اید کجاست‌؟» گویند: «از (چشم) ما گم گشتند.» و علیه خود گواهی می‌دهند که بی‌گمان (آنان) کافران بوده‌اند
چه کسى ستمکارتر است از آنها که بر خدا دروغ مى‌بندند یا آیات او را تکذیب مى‌نمایند؟ آنها نصیبشان را از آنچه مقدر شده [از نعمت‌ها و مواهب این جهان،] مى‌برند، تا زمانى که فرستادگان ما [فرشتگان قبض ارواح]، به سراغ آنها بروند و جانشان را بگیرند، [فرشتگان] از آنها مى‌پرسند: «کجا هستند معبودهایى که غیر از خداوند مى‌خواندید؟ [چرا به یارى شما نمى‌آیند؟]» مى‌گویند: «آنها گم شدند [و از ما دور گشتند].» و ضد خود گواهى مى‌دهند که کافر بودند
آخر چه کسی ستمکارتر از کسانی است که بر خدا دروغ می‌بندند یا این که آیات او را تکذیب می‌نمایند؟ نصیب مقدّرشان بدیشان می‌رسد (و در جهان روزگار معیّن خود را بسر می‌برند و روزیِ مشخّص خویش را می‌خورند) تا آن گاه که فرستادگان ما (یعنی فرشتگان قبض ارواح) به سراغشان می‌آیند تا جانشان را بگیرند. (بدین هنگام بدیشان) می‌گویند: معبودهائی که جز خدا می‌پرستیدید کجایند؟ (بدیشان بگوئید بیایند و شما را از چنگال مرگ بربایند!). می‌گویند: از ما نهان و ناپیدا شده‌اند و به ترک ما گفته‌اند (و امید نفع و خیری بدانان نداریم. در اینجا است که) آنان علیه خود گواهی می‌دهند و اعتراف می‌کنند که کافر بوده‌اند
چه کسی ستمکارتر است از آنها که بر خدا دروغ می‌بندند، یا آیات او را تکذیب می کنند؟! آنها نصیبشان را از آنچه مقدّر شده (از نعمتها و مواهب این جهان) می‌برند؛ تا زمانی که فرستادگان ما [= فرشتگان قبض ارواح‌] به سراغشان روند و جانشان را بگیرند؛ از آنها می‌پرسند: «کجایند معبودهایی که غیر از خدا می‌خواندید؟! (چرا به یاری شما نمی‌آیند؟!)» می‌گویند: «آنها (همه) گم شدند (و از ما دور گشتند!)» و بر ضدّ خود گواهی می‌دهند که کافر بودند
پس ستمكارتر از آن كيست كه بر خدا دروغى سازد- براى او انباز گيرد- يا آيات- نشانه‌ها و سخنان- او را دروغ شمرد؟ اينانند كه بهره‌شان از كتاب- سرنوشت و كيفرى كه براى آنها نوشته شده- بديشان رسد، تا چون فرستادگان ما- فرشتگان مرگ- نزدشان آيند كه جانشان بگيرند، گويند: كجايند آنچه جز خدا مى‌خوانديد؟ گويند: از ما گم و ناپديد شدند، و بر خويشتن گواهى دهند كه كافر بوده‌اند
پس چه کسی ستمکارتراست از کسی که بر خدا دروغ می بندد, يا آيات او را تکذيب می کند؟! آنها نصيب (وبهرهٴ) شان از کتاب (لوح محفوظ, آنچه مقرر شده) به آنان می رسد, تا زمانی که فرستادگان ما به سراغشان روند که جانشان را بگيرند, گويند: «کجايند آن چيز هايی که به جای خدا می پرستيديد؟!» (آنها) گويند: «آنها (نا بود و) گم شدند» وبر (زيان) خود گواهی دهند که کافر بوده اند

Polish

A kto jest bardziej niesprawiedliwy anizeli ten, kto wymysla kłamstwo przeciw Bogu, albo ten, kto za kłamstwo uznaje Nasze znaki? Tych dosiegnie ich los zapisany w ksiedze. Az kiedy przyjda do nich Nasi posłancy, aby ich zabrac, - powiedza im: "Gdzie sa ci, ktorych wzywaliscie poza Bogiem?" Oni powiedza: Odeszli od nas." I oni zaswiadcza przeciwko samym sobie, iz byli niewiernymi
A kto jest bardziej niesprawiedliwy aniżeli ten, kto wymyśla kłamstwo przeciw Bogu, albo ten, kto za kłamstwo uznaje Nasze znaki? Tych dosięgnie ich los zapisany w księdze. Aż kiedy przyjdą do nich Nasi posłańcy, aby ich zabrać, - powiedzą im: "Gdzie są ci, których wzywaliście poza Bogiem?" Oni powiedzą: Odeszli od nas." I oni zaświadczą przeciwko samym sobie, iż byli niewiernymi

Portuguese

E quem mais injusto que aquele que forja mentiras acerca de Allah ou desmente Seus sinais? A esses, alcanca-los-a sua porcao do Livro ate que, quando Nossos Mensageiros celestiais lhes chegarem para levar-lhes a alma, dirao estes: "Onde estao os que invocaveis alem de Allah?" Dirao: "Sumiram, para longe de nos." E testemunharao, contra si mesmos, que eram renegadores da Fe
E quem mais injusto que aquele que forja mentiras acerca de Allah ou desmente Seus sinais? A esses, alcançá-los-á sua porção do Livro até que, quando Nossos Mensageiros celestiais lhes chegarem para levar-lhes a alma, dirão estes: "Onde estão os que invocáveis além de Allah?" Dirão: "Sumiram, para longe de nós." E testemunharão, contra si mesmos, que eram renegadores da Fé
Havera alguem mais iniquo do que quem forja mentiras acerca de Deus ou desmente os Seus versiculos? Elesparticiparao do que esta estipulado no Livro, ate que se lhes apresentem os Nossos mensageiros para separa-los de suasalmas e lhes digam: Onde estao aqueles que invocaveis, em vez de Deus? Dirao: Desvaneceram-se! Com isso, confessaraoque haviam sido incredulos
Haverá alguém mais iníquo do que quem forja mentiras acerca de Deus ou desmente os Seus versículos? Elesparticiparão do que está estipulado no Livro, até que se lhes apresentem os Nossos mensageiros para separá-los de suasalmas e lhes digam: Onde estão aqueles que invocáveis, em vez de Deus? Dirão: Desvaneceram-se! Com isso, confessarãoque haviam sido incrédulos

Pushto

نو د هغه كس نه لوى ظالم څوك دى چې په الله باندې دروغ تپي، یا د هغه د ایتونو تكذیب كوي؟ دغه كسان دي چې دوى ته به له لیكل شوي (عمر، رزق وغیره) نه خپله برخه ورسېږي، تر دې چې كله دوى ته زمونږ استازي راشي، چې دوى مړه كوي (، نو ورته) وايي به: چېرته دي هغه معبودان چې تاسو به له الله نه غیر بلل؟ هغوى به ووايي: هغه له مونږ نه ورك شول، او دوى به د خپلو ځانونو په خلاف ګواهي وكړي دا چې بېشكه دوى كافران وو
نو له هغه كس نه لوى ظالم څوك دى چې په الله باندې دروغ تپي، یا د هغه د ایتونو تكذیب كوي؟ دغه كسان دي چې دوى ته به له لیكل شوي (عمر، رزق وغیره) نه خپله برخه ورسېږي، تر دې چې كله دوى ته زمونږ استازي راشي، چې دوى مړه كوي (، نو ورته) وايي به: چېرته دي هغه معبودان چې تاسو به له الله نه غیر بلل؟ هغوى به ووايي: هغه له مونږ نه ورك شول، او دوى به د خپلو ځانونو په خلاف ګواهي وكړي دا چې بېشكه دوى كافران وو

Romanian

Cine este mai nedrept decat cel care nascoceste o minciuna asupra lui Dumnezeu ori cel care socoate semnele Sale minciuni? Acestia isi vor lua partea lor dupa Carte, pana ce vor veni la ei trimisii Nostri sa-i intrebe: “Unde sunt cei pe care ii chemati in locul lui Dumnezeu?” Ei vor spune: “Ne-au parasit.” Ei vor marturisi asupra lor insisi ca au fost tagaduitori
Cine este mai nedrept decât cel care născoceşte o minciună asupra lui Dumnezeu ori cel care socoate semnele Sale minciuni? Aceştia îşi vor lua partea lor după Carte, până ce vor veni la ei trimişii Noştri să-i întrebe: “Unde sunt cei pe care îi chemaţi în locul lui Dumnezeu?” Ei vor spune: “Ne-au părăsit.” Ei vor mărturisi asupra lor înşişi că au fost tăgăduitori
Cine evil decât ala fi inventa minciuna DUMNEZEU rebut His revelations? Acestea obtine their farâma în acordana cu scriere atunci when nostru curier veni limita their trai ei spune Unde exista idol tu folosit implora DUMNEZEU? Ei spune Ei abandona us. Ei cara martor însisi ei exista disbelievers
ªi cine este mai nelegiuit decat acela care nascoceºte minciuni, punandu-le pe seama lui Allah, sau ia semnele Lui drept minciuni? Aceºtia vor avea partea lor, care le-a fost prescrisa, pana ce vor venila ei trimi&ord
ªi cine este mai nelegiuit decât acela care nãscoceºte minciuni, punându-le pe seama lui Allah, sau ia semnele Lui drept minciuni? Aceºtia vor avea partea lor, care le-a fost prescrisã, pânã ce vor venila ei trimi&ord

Rundi

None ni nde azoba ari umuhemu mukuru gusumba uwabeshera Imana yiwe y’ukuri, canke uwuhakana amajambo yayo, aho hazoshika ahantu Imana yabandikiye kugeza aho bazoshikirwa n’intumwa zacu zizo bica, aho niho bazobabwira bati:- bari hehe abo mwahora musenga aho gusenga Imana y’ukuri? Nabo bazo kwishura bati:- barazimanganye kandi bazokwibera ivyabona bonyene yuko bari abahakanyi b’Imana

Russian

Cine este mai nedrept decat cel care nascoceste o minciuna asupra lui Dumnezeu ori cel care socoate semnele Sale minciuni? Acestia isi vor lua partea lor dupa Carte, pana ce vor veni la ei trimisii Nostri sa-i intrebe: “Unde sunt cei pe care ii chemati in locul lui Dumnezeu?” Ei vor spune: “Ne-au parasit.” Ei vor marturisi asupra lor insisi ca au fost tagaduitori
И кто же более несправедлив (и грешен), (нежели) чем тот [самый злостный человек], кто измыслил на Аллаха ложь или отверг Его знамения? Таких постигнет их доля (наказания) из Книги [которая написана в Хранимой Скрижали]. А когда придут к ним [к неверующим] Наши посланцы [Ангел Смерти и его помощники], чтобы упокоить их, они [ангелы] скажут: «Где же те [божества], которых вы призывали [которым поклонялись] помимо Аллаха?» Они [неверующие] скажут: «Они [божества] исчезли от нас!» И засвидетельствуют они против самих себя, что они были неверными
Kto zhe nespravedliveye togo, kto vozvodit na Allakha navet ili schitayet lozh'yu Yego znameniya? Oni poluchat udel, otvedennyy im v Pisanii. Kogda zhe k nim yavyatsya Nashi poslantsy, chtoby umertvit' ikh, oni skazhut: «Gde te, k komu vy vzyvali vmesto Allakha?». Oni skazhut: «Oni brosili nas!». Oni prinesut svidetel'stva protiv samikh sebya o tom, chto oni byli neveruyushchimi
Кто же несправедливее того, кто возводит на Аллаха навет или считает ложью Его знамения? Они получат удел, отведенный им в Писании. Когда же к ним явятся Наши посланцы, чтобы умертвить их, они скажут: «Где те, к кому вы взывали вместо Аллаха?». Они скажут: «Они бросили нас!». Они принесут свидетельства против самих себя о том, что они были неверующими
Yest' li kto nechestiveye tekh, kotoryye vydumyvayut lozhnoye o Boge; ili schitayut lozhnymi Yego znameniya? Im, soobrazno prednapisannomu, budet davat'sya dolya ikh do togo vremeni, kogda pridut za nimi nashi poslanniki, chtoby zakonchit' zhizn' ikh. Oni skazhut: "Gde te, kotorykh vy prizyvali oprich' Boga?" Oni skazhut: "Oni skrylis' ot nas!" I etim zasvidetel'stvuyut sami o sebe, chto byli neveruyushchimi
Есть ли кто нечестивее тех, которые выдумывают ложное о Боге; или считают ложными Его знамения? Им, сообразно преднаписанному, будет даваться доля их до того времени, когда придут за ними наши посланники, чтобы закончить жизнь их. Они скажут: "Где те, которых вы призывали опричь Бога?" Они скажут: "Они скрылись от нас!" И этим засвидетельствуют сами о себе, что были неверующими
Kto zhe nespravedliveye togo, kto izmyslil na Allakha lozh' ili schital lozh'yu Yego znameniya? Etikh postignet ikh udel iz knigi. A kogda pridut k nim Nashi poslantsy, chtoby zavershit' ikh zhizn', oni skazhut: "Gde zhe te, kogo vy prizyvali pomimo Allakha?" Oni skazhut: "Poteryalis' ot nas!" I zasvidetel'stvuyut protiv samikh sebya, chto oni byli nevernymi
Кто же несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь или считал ложью Его знамения? Этих постигнет их удел из книги. А когда придут к ним Наши посланцы, чтобы завершить их жизнь, они скажут: "Где же те, кого вы призывали помимо Аллаха?" Они скажут: "Потерялись от нас!" И засвидетельствуют против самих себя, что они были неверными
Kto nechestiveye togo, chto vozvodit na Allakha navet ili oprovergayet Yego znameniya? Ikh postignet uchast', [otvedennaya im] v Pisanii. Kogda zhe k nim pridut Nashi poslantsy, chtoby uspokoit' ikh, i sprosyat: "Gde te, k komu vy vzyvali pomimo Allakha?" - to otvetyat: "Oni pokinuli nas!" I [tem samym] zasvidetel'stvuyut, chto oni byli nevernymi
Кто нечестивее того, что возводит на Аллаха навет или опровергает Его знамения? Их постигнет участь, [отведенная им] в Писании. Когда же к ним придут Наши посланцы, чтобы успокоить их, и спросят: "Где те, к кому вы взывали помимо Аллаха?" - то ответят: "Они покинули нас!" И [тем самым] засвидетельствуют, что они были неверными
Net nechestiveye i nespravedliveye tekh, kotoryye izmyshlyayut na Allakha lozh', bez dokazatel'stva pripisyvaya Yemu sotovarishchey i syna, zapreshchaya i razreshaya to, chto Im ne predpisano, i otvergaya znameniya Allakha vo Vselennoy i Yego Otkroveniya v Pisaniyakh, nisposlannykh Im. Eti lyudi poluchat udel, blaga ili nakazaniye v zemnoy zhizni, prednaznachennyye im Allakhom. A kogda pridut k nim angely smerti i skazhut im, uprekaya ikh za nechestivost': "Gde zhe te bozhestva, kotorym vy poklonyalis' naravne s Allakhom, chtoby oni otveli ot vas smert'?" Togda eti neveruyushchiye otvetyat: "Oni otkazalis' ot nas, ostavili nas". I oni sami zasvidetel'stvuyut, chto oni byli nevernymi
Нет нечестивее и несправедливее тех, которые измышляют на Аллаха ложь, без доказательства приписывая Ему сотоварищей и сына, запрещая и разрешая то, что Им не предписано, и отвергая знамения Аллаха во Вселенной и Его Откровения в Писаниях, ниспосланных Им. Эти люди получат удел, блага или наказание в земной жизни, предназначенные им Аллахом. А когда придут к ним ангелы смерти и скажут им, упрекая их за нечестивость: "Где же те божества, которым вы поклонялись наравне с Аллахом, чтобы они отвели от вас смерть?" Тогда эти неверующие ответят: "Они отказались от нас, оставили нас". И они сами засвидетельствуют, что они были неверными
I yest' li nechestiveye togo, Kto lozh' vozvodit na Allakha I lozhnymi sochtet znameniya Yego? Takim naznachena ikh dolya (vremeni i blag) Iz (Vechnoy) Knigi (naznacheniy). Kogda zhe k nim pridut poslanniki ot Nas, Chtob (na zemle) ikh zhizn' zakonchit', Oni im skazhut: "Gde zhe te, kogo vy chtili naravne s Allakhom?" "Oni ostavili v bede nas!" - te otvetyat - I zasvidetel'stvuyut etim o sebe, Chto byli neverny (Allakhu)
И есть ли нечестивее того, Кто ложь возводит на Аллаха И ложными сочтет знамения Его? Таким назначена их доля (времени и благ) Из (Вечной) Книги (назначений). Когда же к ним придут посланники от Нас, Чтоб (на земле) их жизнь закончить, Они им скажут: "Где же те, кого вы чтили наравне с Аллахом?" "Они оставили в беде нас!" - те ответят - И засвидетельствуют этим о себе, Что были неверны (Аллаху)

Serbian

Има ли, онда, већег насилника од онога који о Аллаху говори лажи или пориче Његове доказе и знакове? Такви ће да добију све оно што им је записано. Али, када им Наши изасланици дођу да им узму душе, упитаће их: „А где су они које сте, уместо Аллаха, обожавали?“ „Изгубили су нам се“, одговориће, и сами против себе ће посведочити да су били неверници

Shona

Ndeupi anonyanyodzvinyirira pane uyo anogadzira manyepo pamusoro paAllah kana anoramba zviratidzo zvavo? Ivavo vachawana chidimbu chavo chakatarwa (zvakanaka zvehupenyu hwepasi rino) kubva muBhuku, kusvikira vatumwa vedu (ngirozi yerufu nevabatsiri vayo) vauya kwavari kuzotora mweya yavo, dzichati (ngirozi): “Ko varipi avo vamaikumbira nekunamata kunze kwaAllah?” Vachapindura vachiti: “Vatsakatika kwatiri.” Uye vachava vanozvipupurira pachezvavo, kuti zvirokwazvo vakanga vasiri vatendi

Sindhi

جنھن الله تي ڪوڙو ٺاھ ٺاھيو يا سندس آيتن کي ڪوڙ ڀانيو تنھن کان وڌيڪ ظالم ڪير آھي؟ اُنھن کي (لوح محفوظ ۾) لکيل مان سندن حِصّو (سُک ۽ ڏُک جو) ملندو رھندو، ايتري قدر جو جنھن مھل اسان جا قاصد (ملائڪ) سندن رُوح ڪڍڻ لاءِ ايندا چوندا ته اوھين الله کانسواءِ جن کي سڏيندا ھيؤ سي ڪٿي آھن؟ (تنھن مھل چوندا) ته اسان کان لڪي ويا ۽ پاڻ تي شاھدي ڏيندا ته پاڻ ڪافر ھوا

Sinhala

kavurun allah kerehi boru gota manakkalpita kara pavasannoda, nætahot ohuge ayavan boru karannoda, ohuta vada aparadhakaruva kavarekda? (melovadi ovun jivat vana turu) ovunta niyama kara æti (ahara, vastuva adi) dæya ovunta lækheminma pavati. (ovunge kalaya avasan vi) ovunge pana atpat kirimata apage malayikavarun ovun veta pæminena avasthavedi, (ovunta) “oba aradhana karamin tibu allah novana dæya koheda?”yi ovun vimasanu æta. eyata ovun “(eva siyalla) apava athæra dama (diva gos) sængavi giyaha” yayi kiya, ættenma api (satyaya) pratiksepa karannan vasayen siti bavada, tamanta viruddhavama saksi darannaha
kavurun allāh kerehi boru gotā manakkalpita kara pavasannōda, nætahot ohugē āyāvan boru karannōda, ohuṭa vaḍā aparādhakaruvā kavarekda? (melovadī ovun jīvat vana turu) ovunṭa niyama kara æti (āhāra, vastuva ādī) dæya ovunṭa lækheminma pavatī. (ovungē kālaya avasan vī) ovungē paṇa atpat kirīmaṭa apagē malāyikāvarun ovun veta pæmiṇena avasthāvēdī, (ovunṭa) “oba ārādhanā karamin tibū allāh novana dæya kohēda?”yi ovun vimasanu æta. eyaṭa ovun “(ēvā siyalla) apava athæra damā (diva gos) sæn̆gavī giyaha” yayi kiyā, ættenma api (satyaya) pratikṣēpa karannan vaśayen siṭi bavada, tamanṭa viruddhavama sākṣi darannāha
කවුරුන් අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරු ගොතා මනක්කල්පිත කර පවසන්නෝද, නැතහොත් ඔහුගේ ආයාවන් බොරු කරන්නෝද, ඔහුට වඩා අපරාධකරුවා කවරෙක්ද? (මෙලොවදී ඔවුන් ජීවත් වන තුරු) ඔවුන්ට නියම කර ඇති (ආහාර, වස්තුව ආදී) දැය ඔවුන්ට ලැඛෙමින්ම පවතී. (ඔවුන්ගේ කාලය අවසන් වී) ඔවුන්ගේ පණ අත්පත් කිරීමට අපගේ මලායිකාවරුන් ඔවුන් වෙත පැමිණෙන අවස්ථාවේදී, (ඔවුන්ට) “ඔබ ආරාධනා කරමින් තිබූ අල්ලාහ් නොවන දැය කොහේද?”යි ඔවුන් විමසනු ඇත. එයට ඔවුන් “(ඒවා සියල්ල) අපව අත්හැර දමා (දිව ගොස්) සැඟවී ගියහ” යයි කියා, ඇත්තෙන්ම අපි (සත්‍යය) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වශයෙන් සිටි බවද, තමන්ට විරුද්ධවම සාක්ෂි දරන්නාහ
eheyin allah mata boru gota pavasannata vada ho ohuge vadan boru kala ayata vada maha aparadhakaru kavareku da? ovunata niyama karana lada ovunge ( laukika vastun væni) kotasa ovunata himi vanu æta. avasanaye apage dutavaru ovun atpat kara gænima sandaha pæmini vita ‘allahgen tora va numbala ayædimin siti dæ kohedæyi vimasati. (evita) ovuhu ovun apen mula vi ætæyi pavasati. tavada taman deva pratiksepakayin va siti bavata ovuhu ovuntama (erehiva) saksi darati
eheyin allāh mata boru gotā pavasannāṭa vaḍā hō ohugē vadan boru kaḷa ayaṭa vaḍā mahā aparādhakaru kavareku da? ovunaṭa niyama karana lada ovungē ( laukika vastūn væni) koṭasa ovunaṭa himi vanu æta. avasānayē apagē dūtavaru ovun atpat kara gænīma san̆dahā pæmiṇi viṭa ‘allāhgen tora va num̆balā ayædimin siṭi dǣ kohēdæyi vimasati. (eviṭa) ovuhu ovun apen muḷā vī ætæyi pavasati. tavada taman dēva pratikṣēpakayin va siṭī bavaṭa ovuhu ovunṭama (erehiva) sākṣi darati
එහෙයින් අල්ලාහ් මත බොරු ගොතා පවසන්නාට වඩා හෝ ඔහුගේ වදන් බොරු කළ අයට වඩා මහා අපරාධකරු කවරෙකු ද? ඔවුනට නියම කරන ලද ඔවුන්ගේ ( ලෞකික වස්තූන් වැනි) කොටස ඔවුනට හිමි වනු ඇත. අවසානයේ අපගේ දූතවරු ඔවුන් අත්පත් කර ගැනීම සඳහා පැමිණි විට ‘අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා අයැදිමින් සිටි දෑ කොහේදැයි විමසති. (එවිට) ඔවුහු ඔවුන් අපෙන් මුළා වී ඇතැයි පවසති. තවද තමන් දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් ව සිටී බවට ඔවුහු ඔවුන්ටම (එරෙහිව) සාක්ෂි දරති

Slovak

Kto zly than those je invent laicky GOD zavrhnut Jeho revelations? These get ich share v accordance s scripture potom when our posol pojdem zakoncit ich zivot they say Kde bol idols ona pouzivat implore GOD They say They zhyraly us. They bear svedok themselves they bol disbelievers

Somali

Oo yaa ka gef badan mid ka been sheega Allaah ama beeniya Aayadahiisa? Kuwaasi, qaybtooda loogu qoray Kitaabka (Qaddarka) way gaadhi doonanan, ilaa marka Rusushayadu ay u yimaadaan si ay u oofsadaan, waxay odhan doonaan: Meeye waxaad baryi jirteen Allaah sokadi?. Waxay odhanayaan: Waa ay naga dhumeen: oo waxay ku marag furi doonaan nafahooda inay ahaayeen gaalo
Yaa ka Dulmi Badan Cid ku Abuuratay Eebe Been ama Beenisa Aayaadkiisa, kuwaasu waxay Heli qaybtoodii loo qoray, markay u Timaaddo Malaa'igtanada (Mawdka) oo Dili waxay ku Dhahaan Aaway waxaad Caabudayseen Eebe ka Sokow waxay Dhahaan way naga Dhumeen, waxayna ku marag Fureen Naftooda inay ahaayeen Gaalo
Yaa ka Dulmi Badan Cid ku Abuuratay Eebe Been ama Beenisa Aayaadkiisa, kuwaasu waxay Heli qaybtoodii loo qoray, markay u Timaaddo Malaa'igtanada (Mawdka) oo Dili waxay ku Dhahaan Aaway waxaad Caabudayseen Eebe ka Sokow waxay Dhahaan way naga Dhumeen, waxayna ku marag Fureen Naftooda inay ahaayeen Gaalo

Sotho

Ke mang ea etsang phoso e mpehali ho feta ea qapang mashano khahlanong le Allah, kapa ea latolang lits’upiso tsa Hae? Ho ba joalo, karolo ea bona ea Lengolo la kahlolo le lipallo, le ts’oanela ho finyella ho bona, ho fihlela nakong eo manyeloi a rona atlang ho ba bokella ‘moho, ke moo ba tla re: “li kae joale lintho tsane tseo le neng le bitsa ho tsona kantle le Allah?” Bonabatla re: “li tlohile ho rona”. Ba tla fana ka bopaki khahlanong le meea ea bona hore ba ile ba nyefola tumelo

Spanish

¿Acaso hay alguien mas inicuo que quien inventa mentiras acerca de Allah o desmiente Nuestros preceptos? Estos alcanzaran [en esta vida] lo que les estaba predestinado, y cuando se les presenten Nuestros Angeles les diran: ¿Donde estan aquellos [idolos] que invocabais en vez de Allah? Ellos responderan: Nos han abandonado; y reconoceran haber sido incredulos
¿Acaso hay alguien más inicuo que quien inventa mentiras acerca de Allah o desmiente Nuestros preceptos? Éstos alcanzarán [en esta vida] lo que les estaba predestinado, y cuando se les presenten Nuestros Ángeles les dirán: ¿Dónde están aquellos [ídolos] que invocabais en vez de Allah? Ellos responderán: Nos han abandonado; y reconocerán haber sido incrédulos
¿Y quien es mas injusto que quien inventa una mentira contra Al-lah o niega Sus pruebas y revelaciones? Esos recibiran en esta vida lo que este prescrito para ellos, hasta que enviemos a los angeles para que tomen sus almas y digan: «¿Donde estan aquellos a quienes adorabais fuera de Al-lah?». Diran: «Nos han abandonado (y no nos han servido de nada». Y atestiguaran en su contra que rechazaron la verdad)
¿Y quién es más injusto que quien inventa una mentira contra Al-lah o niega Sus pruebas y revelaciones? Esos recibirán en esta vida lo que esté prescrito para ellos, hasta que enviemos a los ángeles para que tomen sus almas y digan: «¿Dónde están aquellos a quienes adorabais fuera de Al-lah?». Dirán: «Nos han abandonado (y no nos han servido de nada». Y atestiguarán en su contra que rechazaron la verdad)
¿Y quien es mas injusto que quien inventa una mentira contra Al-lah o niega Sus pruebas y revelaciones? Esos recibiran en esta vida lo que este prescrito para ellos, hasta que enviemos a los angeles para que tomen sus almas y digan: “¿Donde estan aquellos a quienes adoraban fuera de Al-lah?”. Diran: “Nos han abandonado (y no nos han servido de nada)”. Y atestiguaran en su contra que rechazaron la verdad
¿Y quién es más injusto que quien inventa una mentira contra Al-lah o niega Sus pruebas y revelaciones? Esos recibirán en esta vida lo que esté prescrito para ellos, hasta que enviemos a los ángeles para que tomen sus almas y digan: “¿Dónde están aquellos a quienes adoraban fuera de Al-lah?”. Dirán: “Nos han abandonado (y no nos han servido de nada)”. Y atestiguarán en su contra que rechazaron la verdad
¿Hay alguien que sea mas impio que quien inventa una mentira contra Ala o niega Sus signos? Esos tendran la suerte a que han sido destinados. Cuando, al fin, Nuestros enviados vengan a ellos para llamarles, diran: «¿Donde esta lo que invocabais en lugar de invocar a Ala?» Ellos diran: «¡Nos han abandonado!» Entonces, atestiguaran contra si mismos su incredulidad
¿Hay alguien que sea más impío que quien inventa una mentira contra Alá o niega Sus signos? Ésos tendrán la suerte a que han sido destinados. Cuando, al fin, Nuestros enviados vengan a ellos para llamarles, dirán: «¿Dónde está lo que invocabais en lugar de invocar a Alá?» Ellos dirán: «¡Nos han abandonado!» Entonces, atestiguarán contra sí mismos su incredulidad
¿Y quien puede ser mas perverso que quienes atribuyen a Dios sus propias invenciones o desmienten Sus mensajes? Esos tendran [en vida] lo que se les haya adjudicado en el decreto --hasta que les lleguen Nuestros emisarios y les hagan morir, [y] diran: “¿Donde estan ahora esos seres a quienes soliais invocar en vez de Dios?”Y responderan: “¡Nos han abandonado!” --y daran testimonio contra si mismos de que, ciertamente, rechazaron la verdad
¿Y quien puede ser más perverso que quienes atribuyen a Dios sus propias invenciones o desmienten Sus mensajes? Esos tendrán [en vida] lo que se les haya adjudicado en el decreto --hasta que les lleguen Nuestros emisarios y les hagan morir, [y] dirán: “¿Donde están ahora esos seres a quienes solíais invocar en vez de Dios?”Y responderán: “¡Nos han abandonado!” --y darán testimonio contra sí mismos de que, ciertamente, rechazaron la verdad
¿Acaso hay alguien mas injusto que quien inventa mentiras acerca de Dios o desmiente Sus signos? A ellos los alcanzara lo que estaba escrito [en la predestinacion]. Cuando se les presenten Mis [angeles] Enviados para tomar sus almas les diran: "¿Donde estan aquellos [idolos] que invocaban en vez de Dios?" Ellos responderan: "Nos han abandonado", y atestiguaran contra si mismos haber sido incredulos
¿Acaso hay alguien más injusto que quien inventa mentiras acerca de Dios o desmiente Sus signos? A ellos los alcanzará lo que estaba escrito [en la predestinación]. Cuando se les presenten Mis [ángeles] Enviados para tomar sus almas les dirán: "¿Dónde están aquellos [ídolos] que invocaban en vez de Dios?" Ellos responderán: "Nos han abandonado", y atestiguarán contra sí mismos haber sido incrédulos
¿Quien, pues, es mas opresor que quien inventa mentiras sobre Dios o desmiente Sus indicaciones? Esos recibiran la parte que les fue decretada, hasta que lleguen a ellos Nuestros enviados, tomen sus almas y les digan: “¿Donde estan aquellos a quienes invocabais en lugar de Dios?” Diran: «Se apartaron de nosotros» y testificaran contra ellos mismos que ocultaban la Verdad
¿Quién, pues, es más opresor que quien inventa mentiras sobre Dios o desmiente Sus indicaciones? Esos recibirán la parte que les fue decretada, hasta que lleguen a ellos Nuestros enviados, tomen sus almas y les digan: “¿Dónde están aquellos a quienes invocabais en lugar de Dios?” Dirán: «Se apartaron de nosotros» y testificarán contra ellos mismos que ocultaban la Verdad

Swahili

Hakuna yoyote aliye na udhalimu zaidi kuliko yule anayemzulia Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, urongo au akazikanusha aya Zake zilizoteremshwa, hao itawafikia sehemu yao ya adhabu waliyoandikiwa katika Al-Lawh( Al-Mhfūd) (Ubao uliohifadhiwa) mpaka atakapowajia Malaika wa mauti pamoja na wasaidizi wake kuzichukua roho zao, watawaambia, «Wako wapi wale mliokuwa mnawaabudu badala ya Mwenyezi Mungu, kati ya washirika, wategemewa na masanamu, waje wawaokoe na janga lililowafika?» Watasema, «Wametutoroka.» Wakati huo watakiri makosa kwamba wao duniani walikuwa ni wenye kuupinga na kuukanusha upweke wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka
Basi ni nani dhaalimu mkubwa kuliko yule anaye mzulia Mwenyezi Mungu uwongo, au anaye zikanusha Ishara zake? Hao itawafikia sehemu yao waliyo andikiwa, mpaka watakapo wafikia wajumbe wetu kuwafisha, watawaambia: Wako wapi mlio kuwa mkiwaomba badala ya Mwenyezi Mungu? Watasema: Wametupotea! Na watajishuhudia wenyewe kwamba walikuwa makafiri

Swedish

Och vem ar mer orattfardig an den som finner pa osanningar om Gud eller pastar att Hans budskap ar logn? De skall fa sin andel av det som Gud [har forordnat i Sitt] beslut till dess Vara utsanda kommer till dem for att ta emot deras sjalar och sager: "Var ar nu de som ni brukade anropa i Guds stalle?" Och de skall svara: "De har overgett oss." Sa kommer de att vittna mot sig sjalva att de fornekade sanningen
Och vem är mer orättfärdig än den som finner på osanningar om Gud eller påstår att Hans budskap är lögn? De skall få sin andel av det som Gud [har förordnat i Sitt] beslut till dess Våra utsända kommer till dem för att ta emot deras själar och säger: "Var är nu de som ni brukade anropa i Guds ställe?" Och de skall svara: "De har övergett oss." Så kommer de att vittna mot sig själva att de förnekade sanningen

Tajik

Kist sitamkortar az on, ki ʙa Xudo duruƣ ʙandad jo ojoti Uro duruƣ ʙarorad? Nasiʙe, ki ʙarojason muqarrar suda, ʙa onho xohad rasid. On goh ki firistodagoni mo ʙijojand, to conasonro ʙigirand, mepursand: «0n cizhoe, ki ʙa coi Xudo parastis mekarded. akiui kucojand?. Gujand; «Nest sudand va az dasti mo raftand!» Va dar in hol ʙa zijoni xud sohidi dihand, ki kofir ʙudaand
Kist sitamkortar az on, ki ʙa Xudo durūƣ ʙandad jo ojoti Ūro durūƣ ʙarorad? Nasiʙe, ki ʙarojaşon muqarrar şuda, ʙa onho xohad rasid. On goh ki firistodagoni mo ʙijojand, to çonaşonro ʙigirand, mepursand: «0n cizhoe, ki ʙa çoi Xudo parastiş mekarded. akiui kuçojand?. Gūjand; «Nest şudand va az dasti mo raftand!» Va dar in hol ʙa zijoni xud şohidī dihand, ki kofir ʙudaand
Кист ситамкортар аз он, ки ба Худо дурӯғ бандад ё оёти Ӯро дурӯғ барорад? Насибе, ки барояшон муқаррар шуда, ба онҳо хоҳад расид. Он гоҳ ки фиристодагони мо биёянд, то ҷонашонро бигиранд, мепурсанд: «0н чизҳое, ки ба ҷои Худо парастиш мекардед. акиуи куҷоянд?. Гӯянд; «Нест шуданд ва аз дасти мо рафтанд!» Ва дар ин ҳол ба зиёни худ шоҳидӣ диҳанд, ки кофир будаанд
Kist sitamkortar az on, ki ʙa Alloh duruƣ ʙandad jo ojoti Uro duruƣ pindorad? Nasiʙe, ki az azoʙ ʙarojason muqarrar suda, (dar Lavhulmahfuz) ʙa onho xohad rasid. On goh ki firistodagoni Mo (qaʙzkunandagoni arvoh) ʙijojand, to conasonro ʙigirand mepursand: «On cizhoe, ki ʙa coi Alloh parastis mekarded, aknun kucojand?» Gujand: «Gum sudand va az dasti mo raftand!» Va dar in hol ʙa zijoni xud sahodat dihand, ki kofir ʙudaand
Kist sitamkortar az on, ki ʙa Alloh durūƣ ʙandad jo ojoti Ūro durūƣ pindorad? Nasiʙe, ki az azoʙ ʙarojaşon muqarrar şuda, (dar Lavhulmahfuz) ʙa onho xohad rasid. On goh ki firistodagoni Mo (qaʙzkunandagoni arvoh) ʙijojand, to çonaşonro ʙigirand mepursand: «On cizhoe, ki ʙa çoi Alloh parastiş mekarded, aknun kuçojand?» Gūjand: «Gum şudand va az dasti mo raftand!» Va dar in hol ʙa zijoni xud şahodat dihand, ki kofir ʙudaand
Кист ситамкортар аз он, ки ба Аллоҳ дурӯғ бандад ё оёти Ӯро дурӯғ пиндорад? Насибе, ки аз азоб барояшон муқаррар шуда, (дар Лавҳулмаҳфуз) ба онҳо хоҳад расид. Он гоҳ ки фиристодагони Мо (қабзкунандагони арвоҳ) биёянд, то ҷонашонро бигиранд мепурсанд: «Он чизҳое, ки ба ҷои Аллоҳ парастиш мекардед, акнун куҷоянд?» Гӯянд: «Гум шуданд ва аз дасти мо рафтанд!» Ва дар ин ҳол ба зиёни худ шаҳодат диҳанд, ки кофир будаанд
Pas, kist sitamgortar az on ki ʙar Alloh taolo duruƣ meʙandad jo ojotasro duruƣ mepindorad? Onon kasone hastand, ki nasiʙason az onci [dar Lavhi mahfuz] muqarrar sudaast, ʙa eson xohad rasid, to on goh ki firistodagoni Mo ʙa suroƣason meojand, ki conasonro ʙigirand, [ʙa onon] megujand: «Onhoe, ki ʙa coji Alloh taolo meparastided, kuco hastand»? [Onon] Megujand: «Az [nazdi] mo gum sudand».Va [in guna] alajhi xud guvohi medihand, ki kofir ʙudaand
Pas, kist sitamgortar az on ki ʙar Alloh taolo durūƣ meʙandad jo ojotaşro durūƣ mepindorad? Onon kasone hastand, ki nasiʙaşon az onci [dar Lavhi mahfuz] muqarrar şudaast, ʙa eşon xohad rasid, to on goh ki firistodagoni Mo ʙa suroƣaşon meojand, ki çonaşonro ʙigirand, [ʙa onon] megūjand: «Onhoe, ki ʙa çoji Alloh taolo meparastided, kuço hastand»? [Onon] Megūjand: «Az [nazdi] mo gum şudand».Va [in guna] alajhi xud guvohī medihand, ki kofir ʙudaand
Пас, кист ситамгортар аз он ки бар Аллоҳ таоло дурӯғ мебандад ё оёташро дурӯғ мепиндорад? Онон касоне ҳастанд, ки насибашон аз ончи [дар Лавҳи маҳфуз] муқаррар шудааст, ба эшон хоҳад расид, то он гоҳ ки фиристодагони Мо ба суроғашон меоянд, ки ҷонашонро бигиранд, [ба онон] мегӯянд: «Онҳое, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло мепарастидед, куҷо ҳастанд»? [Онон] Мегӯянд: «Аз [назди] мо гум шуданд».Ва [ин гуна] алайҳи худ гувоҳӣ медиҳанд, ки кофир будаанд

Tamil

evan allahvutaiya vacanankalaip poyyakki, allahvin mitu poyyaik karpanai ceytum kurukirano avanaivita aniyayakkaran yar? (Ivvulakil avarkal uyir valum varai) avarkalukku vitikkappatta (unavu, porul akiya)vai avarkalukkuk kitaittuk konteyirukkum. (Avarkalutaiya kalam mutintu) avarkalutaiya uyiraik kaipparra nam vanavarkal avarkalitam varum camayattil (avarkalai nokki) ninkal ‘‘katavulena alaittuk kontirunta allah allatavai enke?'' Enru avarkal ketparkal. Atarku avarkal, ‘‘(avai anaittum) enkalai vittu (oti) maraintuvittana'' enru kuri, meyyakave avarkal (cattiyattai) nirakarippavarkalaka iruntarkal enru tankalukku etirakave catciyam kuruvarkal
evaṉ allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷaip poyyākki, allāhviṉ mītu poyyaik kaṟpaṉai ceytum kūṟukiṟāṉō avaṉaiviṭa aniyāyakkāraṉ yār? (Ivvulakil avarkaḷ uyir vāḻum varai) avarkaḷukku vitikkappaṭṭa (uṇavu, poruḷ ākiya)vai avarkaḷukkuk kiṭaittuk koṇṭēyirukkum. (Avarkaḷuṭaiya kālam muṭintu) avarkaḷuṭaiya uyiraik kaippaṟṟa nam vāṉavarkaḷ avarkaḷiṭam varum camayattil (avarkaḷai nōkki) nīṅkaḷ ‘‘kaṭavuḷeṉa aḻaittuk koṇṭirunta allāh allātavai eṅkē?'' Eṉṟu avarkaḷ kēṭpārkaḷ. Ataṟku avarkaḷ, ‘‘(avai aṉaittum) eṅkaḷai viṭṭu (ōṭi) maṟaintuviṭṭaṉa'' eṉṟu kūṟi, meyyākavē avarkaḷ (cattiyattai) nirākarippavarkaḷāka iruntārkaḷ eṉṟu taṅkaḷukku etirākavē cāṭciyam kūṟuvārkaḷ
எவன் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்கி, அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யைக் கற்பனை செய்தும் கூறுகிறானோ அவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? (இவ்வுலகில் அவர்கள் உயிர் வாழும் வரை) அவர்களுக்கு விதிக்கப்பட்ட (உணவு, பொருள் ஆகிய)வை அவர்களுக்குக் கிடைத்துக் கொண்டேயிருக்கும். (அவர்களுடைய காலம் முடிந்து) அவர்களுடைய உயிரைக் கைப்பற்ற நம் வானவர்கள் அவர்களிடம் வரும் சமயத்தில் (அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் ‘‘கடவுளென அழைத்துக் கொண்டிருந்த அல்லாஹ் அல்லாதவை எங்கே?'' என்று அவர்கள் கேட்பார்கள். அதற்கு அவர்கள், ‘‘(அவை அனைத்தும்) எங்களை விட்டு (ஓடி) மறைந்துவிட்டன'' என்று கூறி, மெய்யாகவே அவர்கள் (சத்தியத்தை) நிராகரிப்பவர்களாக இருந்தார்கள் என்று தங்களுக்கு எதிராகவே சாட்சியம் கூறுவார்கள்
evan allahvin mitu poykkarpanai ceytu avanutaiya vacanankalaiyum nirakarikkirano, avanaivita mika aniyayakkaran yar? Eninum attakaiyavarkalukku avarkalukku vitikkappatta (unavum, porulkalilulla) panku (ivvulakil) kitaittukkonte irukkum; nam'mutaiya (vana) tutarkal avarkalitam vantu, avar(kalutaiya uyir)kalaik kaipparrum potu (avvana tutarkal)"allahvai vittu evarkalai alaittuk kontu iruntirkalo, avarkal enke?" Enak ketparkal; (atarku)"avarkal enkalai vittuk kanamal (maraintu poy) vittarkal" enru kuri meyyakave tam nirakarippavarkalaka - iruntatakat tankalukku etirakave avarkal catci kuruvarkal
evaṉ allāhviṉ mītu poykkaṟpaṉai ceytu avaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷaiyum nirākarikkiṟāṉō, avaṉaiviṭa mika aniyāyakkāraṉ yār? Eṉiṉum attakaiyavarkaḷukku avarkaḷukku vitikkappaṭṭa (uṇavum, poruḷkaḷiluḷḷa) paṅku (ivvulakil) kiṭaittukkoṇṭē irukkum; nam'muṭaiya (vāṉa) tūtarkaḷ avarkaḷiṭam vantu, avar(kaḷuṭaiya uyir)kaḷaik kaippaṟṟum pōtu (avvāṉa tūtarkaḷ)"allāhvai viṭṭu evarkaḷai aḻaittuk koṇṭu iruntīrkaḷō, avarkaḷ eṅkē?" Eṉak kēṭpārkaḷ; (ataṟku)"avarkaḷ eṅkaḷai viṭṭuk kāṇāmal (maṟaintu pōy) viṭṭārkaḷ" eṉṟu kūṟi meyyākavē tām nirākarippavarkaḷāka - iruntatākat taṅkaḷukku etirākavē avarkaḷ cāṭci kūṟuvārkaḷ
எவன் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்க்கற்பனை செய்து அவனுடைய வசனங்களையும் நிராகரிக்கிறானோ, அவனைவிட மிக அநியாயக்காரன் யார்? எனினும் அத்தகையவர்களுக்கு அவர்களுக்கு விதிக்கப்பட்ட (உணவும், பொருள்களிலுள்ள) பங்கு (இவ்வுலகில்) கிடைத்துக்கொண்டே இருக்கும்; நம்முடைய (வான) தூதர்கள் அவர்களிடம் வந்து, அவர்(களுடைய உயிர்)களைக் கைப்பற்றும் போது (அவ்வான தூதர்கள்) "அல்லாஹ்வை விட்டு எவர்களை அழைத்துக் கொண்டு இருந்தீர்களோ, அவர்கள் எங்கே?" எனக் கேட்பார்கள்; (அதற்கு) "அவர்கள் எங்களை விட்டுக் காணாமல் (மறைந்து போய்) விட்டார்கள்" என்று கூறி மெய்யாகவே தாம் நிராகரிப்பவர்களாக - இருந்ததாகத் தங்களுக்கு எதிராகவே அவர்கள் சாட்சி கூறுவார்கள்

Tatar

Аллаһуга ялганны ифтира кылган, яки Аның аятьләрен ялган дигән кешедән дә залимрәк кеше бармы? Әлбәттә, юк! Ул кешеләргә Коръәндә әйтелгән ґәзаблардан үзләренең өлеше ирешер, хәтта әҗәл фәрештәләре килеп аларның җаннарын алырлар һәм әйтерләр: "Аллаһудан башка гыйбадәт кылган затларыгыз кайда", – дип, мөшрикләр әйттеләр: "Ялган Илаһәләребез бездән гаиб булдылар – югалдылар", – дип, "Тәхкыйк кәфер булдык", – дип үзләренең зарарына шәһадәт бирерләр

Telugu

Ika allah pai asatyalu kalpince vani kante; leda ayana sucanalanu asatyalani tiraskarince vani kante mincina durmargudevadu? Alanti varu tama vidhivrata prakaram tama bhagyanni pondutaru. Tudaku memu pampe daivadutalu vari pranalu tiyataniki vari vaddaku vacci: "Miru allah nu vadali prarthincevaru (a daivalu) ipudu ekkadunnaru?" Ani adugutaru. Varila javabistaru: "Varu mam'malni vadili poyaru." Mariyu i vidhanga varu: "Memu nijangane satyatiraskarulamai undevaramu." Ani tamaku vyatirekanga tame saksyamiccukuntaru
Ika allāh pai asatyālu kalpin̄cē vāni kaṇṭē; lēdā āyana sūcanalanu asatyālani tiraskarin̄cē vāni kaṇṭē min̄cina durmārguḍevaḍu? Alāṇṭi vāru tama vidhivrāta prakāraṁ tama bhāgyānni pondutāru. Tudaku mēmu pampē daivadūtalu vāri prāṇālu tīyaṭāniki vāri vaddaku vacci: "Mīru allāh nu vadali prārthin̄cēvāru (ā daivālu) ipuḍu ekkaḍunnāru?" Ani aḍugutāru. Vārilā javābistāru: "Vāru mam'malni vadili pōyāru." Mariyu ī vidhaṅgā vāru: "Mēmu nijaṅgānē satyatiraskārulamai uṇḍēvāramu." Ani tamaku vyatirēkaṅgā tāmē sākṣyamiccukuṇṭāru
ఇక అల్లాహ్ పై అసత్యాలు కల్పించే వాని కంటే; లేదా ఆయన సూచనలను అసత్యాలని తిరస్కరించే వాని కంటే మించిన దుర్మార్గుడెవడు? అలాంటి వారు తమ విధివ్రాత ప్రకారం తమ భాగ్యాన్ని పొందుతారు. తుదకు మేము పంపే దైవదూతలు వారి ప్రాణాలు తీయటానికి వారి వద్దకు వచ్చి: "మీరు అల్లాహ్ ను వదలి ప్రార్థించేవారు (ఆ దైవాలు) ఇపుడు ఎక్కడున్నారు?" అని అడుగుతారు. వారిలా జవాబిస్తారు: "వారు మమ్మల్ని వదిలి పోయారు." మరియు ఈ విధంగా వారు: "మేము నిజంగానే సత్యతిరస్కారులమై ఉండేవారము." అని తమకు వ్యతిరేకంగా తామే సాక్ష్యమిచ్చుకుంటారు
అల్లాహ్‌కు అబద్ధాలను అంటగట్టేవాని కంటే లేదా ఆయన ఆయతులను అసత్యాలని కొట్టిపారేసేవాని కంటే పరమ దుర్మార్గుడెవడుంటాడు? అటువంటి వారికోసం రాసిపెట్టి ఉన్న భాగం వారికి లభించి తీరుతుంది. ఆఖరికి మా దూతలు వారి ప్రాణాలు స్వాధీనం చేసుకోవటానికి వారివద్దకు వచ్చినప్పుడు “అల్లాహ్‌ను వదలి మీరు ఆరాధిస్తూ ఉన్నవారు ఇప్పుడెక్కడున్నారు?” అని అడుగుతారు. “వారంతా మా వద్ద నుంచి మటుమాయమై పోయారు” అని వాళ్ళు చెబుతారు. తాము అవిశ్వాసులుగా ఉండేవారన్న విషయాన్ని గురించి వారు స్వయంగా సాక్ష్యమిస్తారు

Thai

Læw phu dı lea khux phu thi xthrrm ying kwa phu thi xuplokn khwam thec hı kæ xallxhˌ hrux ptiseth brrda xongkar khxng phraxngkh chn hela ni hæla swn khxng phwk khea thi thuk kahnd wi nan k ca dikæ phwk khea cnkwa brrda thut khxng rea thi ca xeachiwit khxng phwk khea di mayang phwk khea doy klaw wa hin lea sing thi phwk than wingwxn khx xun ca kxallxhˌ phwk khea k klaw wa khea hela nan di hayhna pi cak rea seiy læw læa phwk khea di yunyan kætaw phwk khea xeng wa phwk khea nan pen phu ptiseth kar sraththa
Læ̂w p̄hū̂ dı lèā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm yìng kẁā p̄hū̂ thī̀ xuplokn̒ khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ h̄rụ̄x pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ nận k̆ ca dị̂kæ̀ phwk k̄heā cnkẁā brrdā thūt k̄hxng reā thī̀ ca xeāchīwit k̄hxng phwk k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā doy kl̀āw ẁā h̄ịn lèā s̄ìng thī̀ phwk th̀ān wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā k̄heā h̄el̀ā nận dị̂ h̄āyh̄n̂ā pị cāk reā s̄eīy læ̂w læa phwk k̄heā dị̂ yụ̄nyạn kæ̀tạw phwk k̄heā xeng ẁā phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā
แล้วผู้ใดเล่าคือผู้ที่อธรรมยิ่งกว่าผู้ที่อุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮฺ หรือปฏิเสธบรรดาโองการของพระองค์ ชนเหล่านี้แหละส่วนของพวกเขาที่ถูกกำหนดไว้นั้น ก็จะได้แก่พวกเขา จนกว่าบรรดาทูตของเราที่จะเอาชีวิตของพวกเขาได้มายังพวกเขาโดยกล่าวว่า ไหนเล่าสิ่ง ที่พวกท่านวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺ พวกเขาก็กล่าวว่า เขาเหล่านั้นได้หายหน้าไปจากเราเสียแล้ว และพวกเขาได้ยืนยันแก่ตัวพวกเขาเองว่า พวกเขานั้นเป็นผู้ปฏิเสธการศรัทธา
Læw phu dı lea khux phu thi xthrrm ying kwa phu thi xup hol k khwam thec hı kæ xallxh hrux ptiseth brrda xongkar khxng phraxngkh chn hela ni hæla swn khxng phwk khea thi thuk kahnd wi nan k ca dikæ phwk khea cnkwa br rdathut khxng rea thi ca xeachiwit khxng phwk khea di mayang phwk khea doy klaw wa hin lea sing thi phwk than wingwxn khx xun ca kxallxh? Phwk khea k klaw wa khea hela nan di hayhna pi cak rea seiy læw læa phwk khea di yunyan kætaw phwk khea xeng wa phwk khea nan pen phu ptiseth kar sraththa
Læ̂w p̄hū̂ dı lèā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm yìng kẁā p̄hū̂ thī̀ xup h̄ol k khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥ̒ h̄rụ̄x pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ nận k̆ ca dị̂kæ̀ phwk k̄heā cnkẁā br rdāṯhūt k̄hxng reā thī̀ ca xeāchīwit k̄hxng phwk k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā doy kl̀āw ẁā h̄ịn lèā s̄ìng thī̀ phwk th̀ān wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒? Phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā k̄heā h̄el̀ā nận dị̂ h̄āyh̄n̂ā pị cāk reā s̄eīy læ̂w læa phwk k̄heā dị̂ yụ̄nyạn kæ̀tạw phwk k̄heā xeng ẁā phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh kār ṣ̄rạthṭhā
แล้วผู้ใดเล่าคือผู้ที่อธรรมยิ่งกว่าผู้ที่อุปโหลกความเท็จให้แก่อัลลอฮ์ หรือปฏิเสธบรรดาโองการของพระองค์ ชนเหล่านี้แหละส่วนของพวกเขาที่ถูกกำหนดไว้นั้น ก็จะได้แก่พวกเขา จนกว่าบรรดาฑูตของเราที่จะเอาชีวิตของพวกเขาได้มายังพวกเขาโดยกล่าวว่า ไหนเล่าสิ่ง ที่พวกท่านวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮ์? พวกเขาก็กล่าวว่า เขาเหล่านั้นได้หายหน้าไปจากเราเสียแล้ว และพวกเขาได้ยืนยันแก่ตัวพวกเขาเองว่า พวกเขานั้นเป็นผู้ปฏิเสธการศรัทธา

Turkish

Yalan yere Allah'a iftira edenden, yahut onun ayetlerini inkar eyleyenden daha zalim kimdir ki? Kitaptan nasipleri neyse erisecek onlara; sonunda canlarını almak icin elcilerimiz, onlara gelip catınca Allah'ı bırakıp da kulluk ettiginiz, kendilerini cagırıp durdugunuz putlar Nerede diyecekler. Onlar da kaybolup gittiler diyecekler ve kafir olduklarına dair kendileri, kendilerinin aleyhinde tanıklık edecekler
Yalan yere Allah'a iftira edenden, yahut onun ayetlerini inkar eyleyenden daha zalim kimdir ki? Kitaptan nasipleri neyse erişecek onlara; sonunda canlarını almak için elçilerimiz, onlara gelip çatınca Allah'ı bırakıp da kulluk ettiğiniz, kendilerini çağırıp durduğunuz putlar Nerede diyecekler. Onlar da kaybolup gittiler diyecekler ve kafir olduklarına dair kendileri, kendilerinin aleyhinde tanıklık edecekler
Allah´a iftira eden ya da O´nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Onların kitaptaki nasipleri kendilerine erisecektir. Sonunda elcilerimiz (melekler) gelip canlarını alırken "Allah´ı bırakıp da tapmakta oldugunuz tanrılar nerede?" derler. (Onlar da) "Bizden sıvısıp gittiler" derler. Ve kafir olduklarına dair kendi aleyhlerine sahitlik ederler
Allah´a iftira eden ya da O´nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Onların kitaptaki nasipleri kendilerine erişecektir. Sonunda elçilerimiz (melekler) gelip canlarını alırken "Allah´ı bırakıp da tapmakta olduğunuz tanrılar nerede?" derler. (Onlar da) "Bizden sıvışıp gittiler" derler. Ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ederler
Oyleyse, Allah’a karsı yalan uydurup iftira duzenden veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kimdir? Kitaptan kendilerine bir pay erisecek olanlar bunlardır. Nihayet elcilerimiz, hayatlarına son vermek uzere kendilerine gittiklerinde onlara diyecekler ki: "Allah'tan baska taptıklarınız nerede?" "Onlar bizi (yuzustu) bırakıp-kayboldular" diyecekler. (Boylelikle) Bunlar, gercekten kafirler olduklarına kendi aleyhlerinde sehadet ettiler
Öyleyse, Allah’a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kimdir? Kitaptan kendilerine bir pay erişecek olanlar bunlardır. Nihayet elçilerimiz, hayatlarına son vermek üzere kendilerine gittiklerinde onlara diyecekler ki: "Allah'tan başka taptıklarınız nerede?" "Onlar bizi (yüzüstü) bırakıp-kayboldular" diyecekler. (Böylelikle) Bunlar, gerçekten kafirler olduklarına kendi aleyhlerinde şehadet ettiler
Cunku Allah’a bir yalan uydurup atan veya onun ayetlerine yalan diyen kimseden daha zalim kim olabilir? Onlara kitabdan (kaderden) nasibleri erisecektir. Nihayet elcilerimiz (gonderecegimiz melekler), canlarını almak uzere, onlara geldikleri zaman, soyle diyecekler: “- Allah’ı bırakıp da tapındıgınız putlarınız nerede? “ Onlar soyle cevap verecekler: “- O putlar, bizi bırakıp kayboldular.” Onlar, kendi aleyhlerine, kafir olduklarına sahidlik edeceklerdir
Çünkü Allah’a bir yalan uydurup atan veya onun âyetlerine yalan diyen kimseden daha zalim kim olabilir? Onlara kitabdan (kaderden) nasibleri erişecektir. Nihayet elçilerimiz (göndereceğimiz melekler), canlarını almak üzere, onlara geldikleri zaman, şöyle diyecekler: “- Allah’ı bırakıp da tapındığınız putlarınız nerede? “ Onlar şöyle cevap verecekler: “- O putlar, bizi bırakıp kayboldular.” Onlar, kendi aleyhlerine, kâfir olduklarına şahidlik edeceklerdir
Allah´a karsı yalan uydurandan ve bir de O´nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır ? Iste onlara kitapta (yazılı bulunandan) nasipleri ne ise erisecektir; ta ki, canlarını alacak olan elcilerimiz kendilerine gelince, «Allah´tan baska yalvarıp taptıklarınız nerede ?» diyecekler. Onlar da, «Bizden kacıp ortadan kayboldular» diyecekler ve kufre sapanlardan olduklarına dair (kendi aleyhlerine) sahitlikte bulunacaklar
Allah´a karşı yalan uydurandan ve bir de O´nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim vardır ? İşte onlara kitapta (yazılı bulunandan) nasipleri ne ise erişecektir; tâ ki, canlarını alacak olan elçilerimiz kendilerine gelince, «Allah´tan başka yalvarıp taptıklarınız nerede ?» diyecekler. Onlar da, «Bizden kaçıp ortadan kayboldular» diyecekler ve küfre sapanlardan olduklarına dair (kendi aleyhlerine) şahitlikte bulunacaklar
Allah'a karsı yalan uyduran veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kimdir? Kitap'daki payları kendilerine erisecek olanlar onlardır. Elcilerimiz canlarını almak uzere geldiklerinde onlara, "Allah'tan baska taptıklarınız nerede?" deyince, "Bizi koyup kactılar" derler, boylece inkarcı olduklarına kendi aleyhlerine sahidlik ederler
Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kimdir? Kitap'daki payları kendilerine erişecek olanlar onlardır. Elçilerimiz canlarını almak üzere geldiklerinde onlara, "Allah'tan başka taptıklarınız nerede?" deyince, "Bizi koyup kaçtılar" derler, böylece inkarcı olduklarına kendi aleyhlerine şahidlik ederler
Allah'a karsi yalan uyduran yahut ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Onlara Kitap'tan nasipleri erisir. Canlarini alacak elcilerimiz gelince onlara: "Allah'tan baska taptiklariniz nerede?" derler. Onlar: "O taptiklarimiz bizden sapip ayrildilar." derler. Boylece kendilerinin kafir olduklarina bizzat sahitlik ederler
Allah'a karsi yalan uyduran yahut âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Onlara Kitap'tan nasipleri erisir. Canlarini alacak elçilerimiz gelince onlara: "Allah'tan baska taptiklariniz nerede?" derler. Onlar: "O taptiklarimiz bizden sapip ayrildilar." derler. Böylece kendilerinin kâfir olduklarina bizzat sahitlik ederler
Allah'a iftira eden ya da O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Onların kitaptaki nasipleri kendilerine erisecektir. Sonunda elcilerimiz (melekler) gelip canlarını alırken "Allah'ı bırakıp da tapmakta oldugunuz tanrılar nerede?" derler. ( Onlar da) "Bizden sıvısıp gittiler" derler. Ve kafir olduklarına dair kendi aleyhlerine sahitlik ederler
Allah'a iftira eden ya da O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir! Onların kitaptaki nasipleri kendilerine erişecektir. Sonunda elçilerimiz (melekler) gelip canlarını alırken "Allah'ı bırakıp da tapmakta olduğunuz tanrılar nerede?" derler. ( Onlar da) "Bizden sıvışıp gittiler" derler. Ve kafir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ederler
ALLAH'a yalan iftira edenden veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Onların kitapta anlatılan payları kendilerine erisecektir. Elcilerimiz kendilerine gelip canlarını alırken: "ALLAH'ın dısında taptıklarınız nerede," dediklerinde, "Bizi terkettiler," derler. Inkarcı olduklarına dair kendi aleyhlerinde tanıklık ederler
ALLAH'a yalan iftira edenden veya ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Onların kitapta anlatılan payları kendilerine erişecektir. Elçilerimiz kendilerine gelip canlarını alırken: "ALLAH'ın dışında taptıklarınız nerede," dediklerinde, "Bizi terkettiler," derler. İnkarcı olduklarına dair kendi aleyhlerinde tanıklık ederler
Allah'a karsı yalan uyduran yahut ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Onlara Kitap'tan nasipleri erisir. Canlarını alacak elcilerimiz gelince onlara: "Allah'tan baska taptıklarınız nerede?" derler. Onlar: "O taptıklarımız bizden sapıp ayrıldılar." derler. Boylece kendilerinin kafir olduklarına bizzat sahitlik ederler
Allah'a karşı yalan uyduran yahut âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Onlara Kitap'tan nasipleri erişir. Canlarını alacak elçilerimiz gelince onlara: "Allah'tan başka taptıklarınız nerede?" derler. Onlar: "O taptıklarımız bizden sapıp ayrıldılar." derler. Böylece kendilerinin kâfir olduklarına bizzat şahitlik ederler
Cunku bir yalanı Allah´a iftira eden veya onun ayetlerine yalan diyen kimseden daha zalim kim olabilir? Bunlara kitaptan nasipleri erisir ve sonunda kendilerine gonderecegimiz melekler gelip canlarını alırken: «Hani o, Allah´ı bırakıp da taptıklarınız nerede?» dediklerinde: «Onlar bizi bırakıp kayboldular!» derler ve kafir olduklarına dair kendi aleyhlerinde sahitlik ederler
Çünkü bir yalanı Allah´a iftira eden veya onun ayetlerine yalan diyen kimseden daha zalim kim olabilir? Bunlara kitaptan nasipleri erişir ve sonunda kendilerine göndereceğimiz melekler gelip canlarını alırken: «Hani o, Allah´ı bırakıp da taptıklarınız nerede?» dediklerinde: «Onlar bizi bırakıp kayboldular!» derler ve kafir olduklarına dair kendi aleyhlerinde şahitlik ederler
Allah´a karsı yalan uyduran yahut ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Onlara Kitap´tan nasipleri erisir. Canlarını alacak elcilerimiz gelince onlara: «Allah´tan baska taptıklarınız nerede?» derler. Onlar: «O taptıklarımız bizden sapıp ayrıldılar.» derler. Boylece kendilerinin kafir olduklarına bizzat sahitlik ederler
Allah´a karşı yalan uyduran yahut âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Onlara Kitap´tan nasipleri erişir. Canlarını alacak elçilerimiz gelince onlara: «Allah´tan başka taptıklarınız nerede?» derler. Onlar: «O taptıklarımız bizden sapıp ayrıldılar.» derler. Böylece kendilerinin kâfir olduklarına bizzat şahitlik ederler
Allah adına yalan uydurandan ya da O´nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Onlara kitaptaki payları erisir. Sonunda canlarını almak uzere elcilerimiz yanlarına geldiklerinde kendilerine ´Allah´ın dısında taptıgınız putlar hani nerede? deyince, Koyup gittiler bizi´ derler. Boylece kafir olduklarına dair kendileri sahitlik ederler
Allah adına yalan uydurandan ya da O´nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Onlara kitaptaki payları erişir. Sonunda canlarını almak üzere elçilerimiz yanlarına geldiklerinde kendilerine ´Allah´ın dışında taptığınız putlar hani nerede? deyince, Koyup gittiler bizi´ derler. Böylece kâfir olduklarına dair kendileri şahitlik ederler
Oyleyse, Tanrı´ya karsı yalan uydurup iftira duzenden veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kimdir? Kitaptan kendilerine bir pay erisecek olanlar bunlardır. Nihayet elcilerimiz, hayatlarına son vermek uzere kendilerine gittiklerinde onlara diyecekler ki: "Tanrı´dan baska taptıklarınız nerede?" "Onlar bizi (yuzustu) bırakıp kayboldular" diyecekler. (Boylelikle) Bunlar, gercekten kafir olduklarına kendi aleyhlerine tanıklık ettiler
Öyleyse, Tanrı´ya karşı yalan uydurup iftira düzenden veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kimdir? Kitaptan kendilerine bir pay erişecek olanlar bunlardır. Nihayet elçilerimiz, hayatlarına son vermek üzere kendilerine gittiklerinde onlara diyecekler ki: "Tanrı´dan başka taptıklarınız nerede?" "Onlar bizi (yüzüstü) bırakıp kayboldular" diyecekler. (Böylelikle) Bunlar, gerçekten kafir olduklarına kendi aleyhlerine tanıklık ettiler
O halde Allaha karsı (demedigini soyledi diye) yalan uydurub atandan, yahud Onun ayetlerini yalan sayandan daha zaalim kimdir? Onların kitabdan nasıybleri (ne ise) kendilerine erisecekdir. Nihayet elci (melek) lerimiz, canlarını almak uzere onlara geldikleri vakit diyecekler ki: «Allahı bırakıb da tapa geldiginiz (tanrılarınız) nerede»? (Cevaben soyle) diyecekler: «Onlar bizi bırakıb gaaib oldular». Kendileri kendi aleyhlerine, muhakkak kufredenler olduklarına, sahidlik edeceklerdir
O halde Allaha karşı (demediğini söyledi diye) yalan uydurub atandan, yahud Onun âyetlerini yalan sayandan daha zaalim kimdir? Onların kitabdan nasıybleri (ne ise) kendilerine erişecekdir. Nihayet elçi (melek) lerimiz, canlarını almak üzere onlara geldikleri vakit diyecekler ki: «Allâhı bırakıb da tapa geldiğiniz (tanrılarınız) nerede»? (Cevaben şöyle) diyecekler: «Onlar bizi bırakıb gaaib oldular». Kendileri kendi aleyhlerine, muhakkak küfredenler olduklarına, şâhidlik edeceklerdir
Allah´a karsı yalan uyduran veya O´nun ayetlerini yalan sayanlardan daha zalim kim vardır? Iste onlara; kitabdaki payları erisecektir. Nihayet, elcilerimiz canlarını almak uzere onlara geldiklerinde; diyeceklerdir ki: Allah´tan baska tapar olduklarınız nerede? Onlar da derler ki: Onlar, bizi bırakıp kactılar. Ve onlar, kendi aleyhlerine gercekten kafir olduklarına sehadet ederler
Allah´a karşı yalan uyduran veya O´nun ayetlerini yalan sayanlardan daha zalim kim vardır? İşte onlara; kitabdaki payları erişecektir. Nihayet, elçilerimiz canlarını almak üzere onlara geldiklerinde; diyeceklerdir ki: Allah´tan başka tapar olduklarınız nerede? Onlar da derler ki: Onlar, bizi bırakıp kaçtılar. Ve onlar, kendi aleyhlerine gerçekten kafir olduklarına şehadet ederler
Allah´a karsı yalanla iftira edenden veya O´nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim (var)dır? Kitab´tan (Kur´an-ı Kerim´den) kendilerine nasipleri erisecek olanlar, iste onlardır. Onlara resullerimiz (elci melekler, olum melekleri) geldigi zaman, onları vefat ettirirler(ken) (onlara) soyle dediler: “Allah´tan baska dua etmis oldugunuz seyler nerede?” (Onlar da): “Bizden saptılar (gittiler).” dediler. Ve kendilerinin (nefslerinin) uzerine kafir olduklarına, kendileri sahitlik ettiler
Allah´a karşı yalanla iftira edenden veya O´nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim (var)dır? Kitab´tan (Kur´ân-ı Kerim´den) kendilerine nasipleri erişecek olanlar, işte onlardır. Onlara resûllerimiz (elçi melekler, ölüm melekleri) geldiği zaman, onları vefat ettirirler(ken) (onlara) şöyle dediler: “Allah´tan başka dua etmiş olduğunuz şeyler nerede?” (Onlar da): “Bizden saptılar (gittiler).” dediler. Ve kendilerinin (nefslerinin) üzerine kâfir olduklarına, kendileri şahitlik ettiler
Fe men azlemu mimmeniftera alellahi keziben ev kezzebe bi ayatih ulaike yenaluhum nesıybuhum minel kitab hatta iza caethum rusuluna yeteveffevnehum kalu eyne ma kuntum ted´une min dunillah kalu dallu anna ve sehidu ala enfusihim ennehum kanu kafirın
Fe men azlemü mimmeniftera alellahi keziben ev kezzebe bi ayatih ülaike yenalühüm nesıybühüm minel kitab hatta iza caethüm rusülüna yeteveffevnehüm kalu eyne ma küntüm ted´une min dunillah kalu dallu anna ve şehidu ala enfüsihim ennehüm kanu kafirın
Fe men azlemu mimmeniftera alallahi keziben ev kezzebe bi ayatih(ayatihi) ulaike yenaluhum nasibuhum minel kitab(kitabi), hatta iza caethum rusuluna yeteveffevnehum kalu eyne ma kuntum ted´une min dunillah(dunillahi) kalu dallu anna ve sehidu ala enfusihim ennehum kanu kafirin(kafirine)
Fe men azlemu mimmenifterâ alallâhi keziben ev kezzebe bi âyâtih(âyâtihi) ulâike yenâluhum nasîbuhum minel kitâb(kitâbi), hattâ izâ câethum rusulunâ yeteveffevnehum kâlû eyne mâ kuntum ted´ûne min dûnillâh(dûnillâhi) kâlû dallû annâ ve şehidû alâ enfusihim ennehum kânû kâfirîn(kâfirîne)
Kendi asılsız uydurmalarını Allaha yakıstıran ya da Allahın ayetlerini yalanlamaya kalkısan kimselerden daha zalim kim olabilir? Onlara (hayatta) nasip olarak her ne ki yazılmıssa kendilerini bulacaktır; ta ki, canlarını almak icin elcilerimiz gelip (de) onlara: "Hani, nerde Allahtan baska cagırıp durdugunuz varlıklar?" deyinceye kadar. Ve (gunahkarlar): "Bizi yuzustu bıraktılar!" diye karsılık verecekler; ve (boylece), hakkı inkar eden kimseler oldukları konusunda kendi aleyhlerine tanıklık etmis olacaklar
Kendi asılsız uydurmalarını Allaha yakıştıran ya da Allahın ayetlerini yalanlamaya kalkışan kimselerden daha zalim kim olabilir? Onlara (hayatta) nasip olarak her ne ki yazılmışsa kendilerini bulacaktır; ta ki, canlarını almak için elçilerimiz gelip (de) onlara: "Hani, nerde Allahtan başka çağırıp durduğunuz varlıklar?" deyinceye kadar. Ve (günahkarlar): "Bizi yüzüstü bıraktılar!" diye karşılık verecekler; ve (böylece), hakkı inkar eden kimseler oldukları konusunda kendi aleyhlerine tanıklık etmiş olacaklar
femen azlemu mimmeni-ftera `ale-llahi keziben ev kezzebe biayatih. ulaike yenaluhum nesibuhum mine-lkitab. hatta iza caethum rusuluna yeteveffevnehum kalu eyne ma kuntum ted`une min duni-llah. kalu dallu `anna vesehidu `ala enfusihim ennehum kanu kafirin
femen ażlemü mimmeni-fterâ `ale-llâhi keẕiben ev keẕẕebe biâyâtih. ülâike yenâlühüm neṣîbühüm mine-lkitâb. ḥattâ iẕâ câethüm rusülünâ yeteveffevnehüm ḳâlû eyne mâ küntüm ted`ûne min dûni-llâh. ḳâlû ḍallû `annâ veşehidû `alâ enfüsihim ennehüm kânû kâfirîn
Allah'a karsı yalan iftirada bulunan, yahut ayetlerimizi yalanlayan kimselerden daha zalim kim olabilir? Bunlara da kitapta (yazılı olan) nasipleri erisir; nihayet canlarını alacak olan elcilerimiz kendilerine geldikleri zaman: "Nerede, Allah'ı bırakıp da yalvarıp yakardıklarınız?" derler. Onlar da "Bizden (Onlar da) «Bizden uzaklasıp gittiler» derler. Ve kafir olduklarına dair kendi aleyhlerine sahitlik ederler
Allah'a karşı yalan iftirada bulunan, yahut âyetlerimizi yalanlayan kimselerden daha zâlim kim olabilir? Bunlara da kitapta (yazılı olan) nasipleri erişir; nihayet canlarını alacak olan elçilerimiz kendilerine geldikleri zaman: "Nerede, Allah'ı bırakıp da yalvarıp yakardıklarınız?" derler. Onlar da "Bizden (Onlar da) «Bizden uzaklaşıp gittiler» derler. Ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ederler
Oyleyse Allah hakkında yalan uydurandan veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Bunlara kitaptan nasipleri ne ise ulasacaktır. Nihayet; elcilerimiz canlarını almaya gelince: -Nerede, Allah’ın dısında yalvardıklarınız? diye soracaklardır. Onlar da: -Bizden uzaklasıp gittiler, diyerek kafir oldukları hakkında kendi aleyhlerine sahitlik edeceklerdir
Öyleyse Allah hakkında yalan uydurandan veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Bunlara kitaptan nasipleri ne ise ulaşacaktır. Nihayet; elçilerimiz canlarını almaya gelince: -Nerede, Allah’ın dışında yalvardıklarınız? diye soracaklardır. Onlar da: -Bizden uzaklaşıp gittiler, diyerek kafir oldukları hakkında kendi aleyhlerine şahitlik edeceklerdir
Oyleyse Allah hakkında yalan uydurandan veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Bunlara kitapta yazılı nasipleri ulasacaktır. Nihayet; elcilerimiz onların canlarını almaya gelince: Hani, nerede, Allah’ın dısında dua ettikleriniz? diyecekler. Onlar da: Bizden uzaklasıp gittiler, diyerek kafir oldukları hakkında kendi aleyhlerine sahitlik edeceklerdir
Öyleyse Allah hakkında yalan uydurandan veya O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Bunlara kitapta yazılı nasipleri ulaşacaktır. Nihayet; elçilerimiz onların canlarını almaya gelince: Hani, nerede, Allah’ın dışında dua ettikleriniz? diyecekler. Onlar da: Bizden uzaklaşıp gittiler, diyerek kâfir oldukları hakkında kendi aleyhlerine şahitlik edeceklerdir
Iftira ederek, Allah'ın soylemedigi bir sozu O’na mal eden, yahut Allah’ın ayetlerini yalan sayan kimseden daha zalim biri olabilir mi?Kaderden nasipleri ne ise, onlara erisecektir. Nihayet elcilerimiz (olum melekleri) gelip canlarını alırken: “Hani nerede o Allah’tan baska taptıklarınız?” dediklerinde “Onlar bizden uzaklasıp ortadan kayboldular.” derler. Boylece kafir olduklarına dair kendi aleyhlerinde sahitlik ederler
İftira ederek, Allah'ın söylemediği bir sözü O’na mal eden, yahut Allah’ın âyetlerini yalan sayan kimseden daha zalim biri olabilir mi?Kaderden nasipleri ne ise, onlara erişecektir. Nihayet elçilerimiz (ölüm melekleri) gelip canlarını alırken: “Hani nerede o Allah’tan başka taptıklarınız?” dediklerinde “Onlar bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular.” derler. Böylece kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerinde şahitlik ederler
Allah'a yalan uyduran, ya da O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Onlara Kitaptan nasipleri erisir (ezelde kendileri icin ne rızık takdir edilmisse onu alır ve kendilerine yazılmıs sure kadar yasarlar); nihayet (omurleri tukendigizaman) melek elcilerimiz gelip canlarını alırken: "Hani Alah'tan baska yalvardıklarınız nerede?" dediklerinde: "Bizden sapıp, kayboldular" dediler ve kendi aleyhlerine, kendilerinin kafir olduklarına sahidlik ettiler
Allah'a yalan uyduran, ya da O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Onlara Kitaptan nasipleri erişir (ezelde kendileri için ne rızık takdir edilmişse onu alır ve kendilerine yazılmış süre kadar yaşarlar); nihayet (ömürleri tükendiğizaman) melek elçilerimiz gelip canlarını alırken: "Hani Alah'tan başka yalvardıklarınız nerede?" dediklerinde: "Bizden sapıp, kayboldular" dediler ve kendi aleyhlerine, kendilerinin kafir olduklarına şahidlik ettiler
Oyleyse, Allah hakkında yalan uydurup iftira eden veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kimdir? Kitap´tan kendilerine bir pay erisecek olanlar bunlardır. Nihayet elcilerimiz, hayatlarına son vermek uzere kendilerine gittiklerinde onlara diyecekler ki: «Allah´tan baska tapmakta olduklarınız nerede?» «Onlar bizi (yuzustu) bırakıp kayboldular» diyecekler. (Boylelikle) Bunlar, gercekten kafirler olduklarına kendi aleyhlerinde sehadet ettiler
Öyleyse, Allah hakkında yalan uydurup iftira eden veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kimdir? Kitap´tan kendilerine bir pay erişecek olanlar bunlardır. Nihayet elçilerimiz, hayatlarına son vermek üzere kendilerine gittiklerinde onlara diyecekler ki: «Allah´tan başka tapmakta olduklarınız nerede?» «Onlar bizi (yüzüstü) bırakıp kayboldular» diyecekler. (Böylelikle) Bunlar, gerçekten kâfirler olduklarına kendi aleyhlerinde şehadet ettiler
Allah’a karsı yalan uydurarak iftira edenden yahut O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Kitapta yazılı olan nasipleri elbette onlara ulasacaktır. Nihayet elcilerimiz onların canlarını almaya gelince: “Allah’ın dısında dua ettikleriniz hani nerede?” diyecekler. Onlar da: “Bizden uzaklasıp gittiler.” diyerek kafir olduklarına dair kendi aleyhlerine sahitlik edeceklerdir
Allah’a karşı yalan uydurarak iftira edenden yahut O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Kitapta yazılı olan nasipleri elbette onlara ulaşacaktır. Nihayet elçilerimiz onların canlarını almaya gelince: “Allah’ın dışında dua ettikleriniz hani nerede?” diyecekler. Onlar da: “Bizden uzaklaşıp gittiler.” diyerek kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik edeceklerdir
Yalan duzerek Allah'a iftira eden yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? Iste bunların Kitap'tan nasipleri kendilerine ulasır, nihayet elcilerimiz onlara gelip canlarını alırken soyle derler: "Allah'ın berisinden yakardıklarınız nerede?" Su cevabı verirler: "Bizden uzaklasıp kayboldular." Boylece, oz benlikleri aleyhine kendilerinin kafir olduguna tanıklık ettiler
Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? İşte bunların Kitap'tan nasipleri kendilerine ulaşır, nihayet elçilerimiz onlara gelip canlarını alırken şöyle derler: "Allah'ın berisinden yakardıklarınız nerede?" Şu cevabı verirler: "Bizden uzaklaşıp kayboldular." Böylece, öz benlikleri aleyhine kendilerinin kâfir olduğuna tanıklık ettiler
Yalan duzerek Allah´a iftira eden yahut O´nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim vardır? Iste bunların Kitap´tan nasipleri kendilerine ulasır, nihayet elcilerimiz onlara gelip canlarını alırken soyle derler: "Allah dısındaki yakardıklarınız nerede?" Su cevabı verirler: "Bizden uzaklasıp kayboldular." Boylece, oz benlikleri aleyhine kendilerinin kafir olduguna tanıklık ettiler
Yalan düzerek Allah´a iftira eden yahut O´nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim vardır? İşte bunların Kitap´tan nasipleri kendilerine ulaşır, nihayet elçilerimiz onlara gelip canlarını alırken şöyle derler: "Allah dışındaki yakardıklarınız nerede?" Şu cevabı verirler: "Bizden uzaklaşıp kayboldular." Böylece, öz benlikleri aleyhine kendilerinin kafir olduğuna tanıklık ettiler
Yalan duzerek Allah´a iftira eden yahut O´nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? Iste bunların Kitap´tan nasipleri kendilerine ulasır, nihayet elcilerimiz onlara gelip canlarını alırken soyle derler: "Allah´ın berisinden yakardıklarınız nerede?" Su cevabı verirler: "Bizden uzaklasıp kayboldular." Boylece, oz benlikleri aleyhine kendilerinin kafir olduguna tanıklık ettiler
Yalan düzerek Allah´a iftira eden yahut O´nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? İşte bunların Kitap´tan nasipleri kendilerine ulaşır, nihayet elçilerimiz onlara gelip canlarını alırken şöyle derler: "Allah´ın berisinden yakardıklarınız nerede?" Şu cevabı verirler: "Bizden uzaklaşıp kayboldular." Böylece, öz benlikleri aleyhine kendilerinin kâfir olduğuna tanıklık ettiler

Twi

Enti hwan na ͻyε (nipa) bͻneni kyεn obi a ͻbͻ ne trim twa nkontompo to Nyankopͻn soͻ, anaa ɔfa N’asεm no nkontompo sɛm? Saa nkorͻfoͻ no nsa bεka wͻn kyεfa a εwͻ Nwoma no mu; kͻpem sε Y’abͻfoͻ no bεba wͻn hͻ abeyi wͻn nkwa; (Abͻfoͻ no) bεka sε: “Deε na mofri Nyankopͻn akyi sufrε wͻn no wͻ hen?” Wͻ’bεka sε: “Y’ahwere wͻn”. Wͻ’bedi adanseε atia wͻn ho sε nokorε, wͻ’yε (kaafirfoͻ) boniayεfoͻ

Uighur

اﷲ قا يالغان چاپلىغان ياكى ئۇنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلاردىنمۇ زالىم كىشى بارمۇ؟ ئۇلار لەۋھۇلمەھپۇزدا يېزىلغان (رىزىقتىن ۋە ئەجەلدىن) ئۆز نېسىۋىسىنى كۆرىدۇ، ھەتتا بىزنىڭ پەرىشتىلىرىمىز ئۇلارنىڭ جانلىرىنى ئېلىش ئۈچۈن كەلگەندىمۇ، ئۇلارغا: ‹‹اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلغان مەبۇدلىرىڭلار قەيەردە؟ ›› دەيدۇ، ئۇلار: ‹‹ئۇلار بىزدىن غايىب بولۇپ كەتتى›› دەيدۇ. ئۇلار كاپىر بولغانلىقلىرىغا ئۆزلىرىنڭ زىيىنىغا گۇۋاھلىق بېرىدۇ (يەنى كاپىر بولغانلىقلىرىغا ئىقرار قىلىدۇ)
ئاللاھقا يالغان چاپلىغان ياكى ئۇنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلاردىنمۇ زالىم كىشى بارمۇ؟ ئۇلار لەۋھۇلمەھپۇزدا يېزىلغان (رىزىقتىن ۋە ئەجەلدىن) ئۆز نېسىۋىسىنى كۆرىدۇ، ھەتتا بىزنىڭ پەرىشتىلىرىمىز ئۇلارنىڭ جانلىرىنى ئېلىش ئۈچۈن كەلگەندىمۇ، ئۇلارغا: ‹‹ئاللاھنى قويۇپ ئىبادەت قىلغان مەبۇدلىرىڭلار قەيەردە؟›› دەيدۇ، ئۇلار: ‹‹ئۇلار بىزدىن غايىب بولۇپ كەتتى›› دەيدۇ. ئۇلار كاپىر بولغانلىقلىرىغا ئۆزلىرىنىڭ زىيىنىغا گۇۋاھلىق بېرىدۇ (يەنى كاپىر بولغانلىقلىرىغا ئىقرار قىلىدۇ)

Ukrainian

Хто ж несправедливіший за того, хто зводить наклеп на Аллага й заперечує знамення Його? Такі отримають частку, визначену їм Писанням. Коли посланці Наші прийдуть за душами їхніми, то запитають: «Де ті, яких ви закликали замість Аллага?» Ті скажуть: «Вони залишили нас!» — і цим засвідчать, що були невіруючими
Khto bilʹshe z·hubnyy nizh khto vynakhodyatʹ brekhnyu pro BOHA, abo vidkhylyayutʹ Yoho vidkryttya? Tsey otrymayutʹ yikhnyu aktsiyu, z·hidno z svyatym pysannyam, todi, koly nashi kur'yery prybuvayutʹ prypynyty yikhni zhyttya, vony skazhutʹ, "De yavlyayutʹ soboyu idoliv vy zvychayno blahaly bilya BOHA?" Vony skazhutʹ, "Vony pokynuly nas." Vony budutʹ davaty svidchennya proty sebe shcho vony disbelievers
Хто більше згубний ніж хто винаходять брехню про БОГА, або відхиляють Його відкриття? Цей отримають їхню акцію, згідно з святим писанням, тоді, коли наші кур'єри прибувають припинити їхні життя, вони скажуть, "Де являють собою ідолів ви звичайно благали біля БОГА?" Вони скажуть, "Вони покинули нас." Вони будуть давати свідчення проти себе що вони disbelievers
Khto zh nespravedlyvishyy za toho, khto zvodytʹ naklep na Allaha y zaperechuye znamennya Yoho? Taki otrymayutʹ chastku, vyznachenu yim Pysannyam. Koly poslantsi Nashi pryydutʹ za dushamy yikhnimy, to zapytayutʹ: «De ti, yakykh vy zaklykaly zamistʹ Allaha?» Ti skazhutʹ: «Vony zalyshyly nas!» — i tsym zasvidchatʹ, shcho buly neviruyuchymy
Хто ж несправедливіший за того, хто зводить наклеп на Аллага й заперечує знамення Його? Такі отримають частку, визначену їм Писанням. Коли посланці Наші прийдуть за душами їхніми, то запитають: «Де ті, яких ви закликали замість Аллага?» Ті скажуть: «Вони залишили нас!» — і цим засвідчать, що були невіруючими
Khto zh nespravedlyvishyy za toho, khto zvodytʹ naklep na Allaha y zaperechuye znamennya Yoho? Taki otrymayutʹ chastku, vyznachenu yim Pysannyam. Koly poslantsi Nashi pryydutʹ za dushamy yikhnimy, to zapytayutʹ: «De ti, yakykh vy zaklykaly zamistʹ Allaha?» Ti skazhutʹ: «Vony zalyshyly nas!» — i tsym zasvidchatʹ, shcho buly neviruyuchymy
Хто ж несправедливіший за того, хто зводить наклеп на Аллага й заперечує знамення Його? Такі отримають частку, визначену їм Писанням. Коли посланці Наші прийдуть за душами їхніми, то запитають: «Де ті, яких ви закликали замість Аллага?» Ті скажуть: «Вони залишили нас!» — і цим засвідчать, що були невіруючими

Urdu

Zahir hai ke ussey bada zalim aur kaun hoga jo biklul jhooti baatein ghadh kar Allah ki taraf mansooq karey ya Allah ki sacchi aayat ko jhutlaye? Aisey log apne nawishta e taqdeer ke mutabiq apna hissa paatey rahenge, yahan tak ke woh ghadi aa jayegi jab hamare bheje huey Farishtey unki roohein(souls) qabz karne ke liye pahunchenge. Us waqt woh unse puchenge ke batao ab kahan hain tumhare woh mabood jinko tum khuda ke bajaye pukarte thay? Woh kahenge ke, “Sab humse ghum ho gaye” aur woh khud apne khilaaf gawahi denge ke hum waqayi munkir e haqq thay
ظاہر ہے کہ اُس سے بڑا ظالم اور کو ن ہو گا جو بالکل جھوٹی باتیں گھڑ کر اللہ کی طرف منسوب کرے یا اللہ کی سچی آیات کو جھٹلائے ایسے لوگ اپنے نوشتہ تقدیر کے مطابق اپنا حصہ پاتے رہیں گے، یہاں تک کہ وہ گھڑی آ جائے گی جب ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے ان کی روحیں قبض کرنے کے لیے پہنچیں گے اُس وقت وہ اُن سے پوچھیں گے کہ بتاؤ، اب کہاں ہیں تمہارے وہ معبود جن کو تم کو خدا کے بجائے پکارتے تھے؟ وہ کہیں گے کہ، "سب ہم سے گم ہو گئے" اور وہ خود اپنے خلاف گواہی دیں گے کہ ہم واقعی منکر حق تھے
پھر اس سے زیادہ ظالم کون ہوگا الله پر بہتان باندھے یا اس کے حکموں کو جھٹلائے ان لوگوں کا جو کچھ نصیب ہے وہ ان کو مل جائے گا یہاں تک کہ جب ان کے ہاں ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے ان کی روح قبض کرنے کے لیے آئيں گے تو کہیں گے کہ وہ کہاں گئے الله کو چھوڑ کر جن کی تم عبادت کرتے تھے کہیں گے ہم سے سب غائب ہو گئے اور اپنے کافر ہونے کااقرار کرنے لگیں گے
تو اس سے زیادہ ظالم کون ہے جو خدا پر جھوٹ باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے۔ ان کو ان کے نصیب کا لکھا ملتا ہی رہے گا یہاں تک کہ جب ان کے پاس ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) جان نکالنے آئیں گے تو کہیں گے کہ جن کو تم خدا کے سوا پکارا کرتے تھے وہ (اب) کہاں ہیں؟ وہ کہیں گے (معلوم نہیں) کہ وہ ہم سے (کہاں) غائب ہوگئے اور اقرار کریں گے کہ بےشک وہ کافر تھے
پھر اس سے زیادہ ظالم کون جو بہتان باندھے اللہ پر جھوٹا یا جھٹلائے اسکے حکموں کو [۴۰] وہ لوگ ہیں کہ ملے گا ان کو جو انکا حصہ لکھا ہوا ہے کتاب میں [۴۱] یہاں تک کہ جب پہنچیں ان کے پاس ہمارے بھیجے ہوئے انکی جان لینے کو تو کہیں کیا ہوئے وہ جن کو تم پکارا کرتے تھے سوا اللہ کے بولیں گے وہ ہم سےکھوئے گئے اور اقرار کر لیں گے اپنے اوپر کہ بیشک وہ کافر تھے [۴۲]
اور اس شخص سے بڑھ کر کون ظالم ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے (خود جھوٹی باتیں گھڑ کر اس کی طرف منسوب کرے) یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے، ایسے لوگوں کو نوشتۂ کتاب (اپنے مقدر) کا حصہ تو ملے گا۔ لیکن جب ان کے پاس ہمارے فرستادہ (فرشتے) ان کی روحوں کو قبض کرنے کے لیے آئیں گے تو وہ ان سے کہیں گے۔ (آج) وہ کہاں ہیں جن کو تم اللہ کے سوا پکارتے تھے؟ وہ جواب دیں گے کہ وہ تو ہم سے غائب ہوگئے اور وہ خود اپنے خلاف گواہی دیں گے کہ بے شک وہ کافر تھے۔
So uss shaks say ziyada zalim kaun hoga jo Allah Taalaa per jhoot banadhay ya uss ki aayaton ko jhoota bataye inn logon kay naseeb ka jo kuch kitab say hai woh inn ko mill jayega yahan tak kay jab inn kay pass humaray bhejay huye farishtay inn ki jaan qabz kerney aayen gay to kahen gay woh kahan gaye jin ki tum Allah ko chor ker ibadat kertay thay woh kahen gay kay hum say sab ghaeeb hogaye aur apney kafir honey ka iqrar keren gay
سو اس شخص سے زیاده ﻇالم کون ہوگا جو اللہ تعالیٰ پر جھوٹ باندھے یا اس کی آیتوں کو جھوٹا بتائے، ان لوگوں کے نصیب کا جو کچھ کتاب سے ہے وه ان کو مل جائے گا، یہاں تک کہ جب ان کے پاس ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے ان کی جان قبض کرنے آئیں گے تو کہیں گے کہ وه کہاں گئے جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے، وه کہیں گے کہ ہم سے سب غائب ہوگئے اور اپنے کافر ہونے کا اقرار کریں گے
so us shaqs se zyaada zaalim kaun hoga jo Allah ta’ala par jhoot baandhe ya us ki aayatho ko jhota bataaye, un logo ke naseeb ka jo kuch kitaab se hai wo un ko mil jayenga, yaha tak ke jab un ke paas hamaare bheje hoye farishte un ki jaan qabz karne aayenge to kahenge ke wo kaha gaye jin ki tum Allah ko chohd kar ibaadath karte thein, wo kahenge ke hum se sab ghayb ho gaye aur apne kaafir hone ka iqraar karenge
اور کون زیادہ ظالم ہے اس سے جس نے بہتان باندھا اللہ پر جھوٹا یا جھٹلایا اس کی آیتوں کو۔ انھیں مل جائے گا ان کا حصہ جو ان کی قسمت میں لکھا ہے یہاں تک کہ جب آئیں گے ان کے پاس ہمارے بھیجے ہوئے جو قبض کریں گے ان کی روحوں کو تو (ان سے ) کہیں گے کہاں ہیں وہ جن کی تم عبادت کیا کرتے تھے اللہ کے سوا کہیں گے وہ گم ہوگئے ہم سے اور گوای دیں گے اپنے نفسوں پر کہ وہ کافر تھے۔
اب بتاؤ کہ اس شخص سے بڑا ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹ باندھے، یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے ؟ ایسے لوگوں کے مقدر میں (رزق کا) جتنا حصہ لکھا ہوا ہے، وہ انہیں (دنیا کی زندگی میں) پہنچتا رہے گا۔ یہاں تک کہ جب ان کے پاس ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے ان کی روح قبض کرنے کے لیے آپہنچیں گے تو وہ کہیں گے کہ : کہاں ہیں وہ (تمہارے معبود) جنہیں تم اللہ کے بجائے پکارا کرتے تھے ؟ یہ جواب دیں گے کہ : وہ سب ہم سے گم ہوچکے ہیں۔ اور وہ خود اپنے خلاف گواہی دیں گے کہ وہ کافر تھے۔
اس سے بڑا ظالم کون ہے جو خدا پر جھوٹا الزام لگائے یا اس کی آیات کی تکذیب کرے -ان لوگوں کو ان کی قسمت کا لکھا ملتا رہے گا یہاں تک کہ جب ہمارے نمائندے فرشتے مّدت حیات پوری کرنے کے لئے آئیں گے تو پوچھیں گے کہ وہ سب کہاں ہیں جن کو تم خدا کو چھوڑ کر پکارا کرتے تھے وہ لوگ کہیں گے کہ وہ سب تو گم ہوگئے اور اس طرح اپنے خلاف خود بھی گواہی دیں گے کہ وہ لوگ کافر تھے

Uzbek

Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиган ёки унинг оятларини ёлғонга чиқарган кимсадан ҳам золимроқ одам борми?! Ана ўшаларга китобдан насибалари етар. Бизнинг элчиларимиз келиб уларнинг жонларини олаётиб: «Аллоҳдан ўзга ибодат қилаётган нарсаларингиз қани?» – дерлар. Улар: «Биздан ғойиб бўлишди», – дерлар ва ўз зиёнларига, кофир бўлганларини айтиб, гувоҳлик берарлар
Аллоҳ шаънига ёлғон тўқиган ёки Унинг оятларини ёлғон деган кимсадан ҳам золимроқ ким бор?! Уларга ёзилмиш — китобдан бўлган ризқ-рўзлари етиб-битгач, жонларини олгувчи элчиларимиз — ўлим фаришталари келиб: «Аллоҳни қўйиб, илтижо қилиб ўтган бутларингиз қани (келиб сизларни ўлимдан қутқармайдиларми?)», деганларида, улар: «Биздан ғойиб бўлиб қолдилар», дейишади ва ўзларининг зиёнларига — кофир бўлганликларига гувоҳлик беришади
Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиган ёки Унинг оятларини ёлғонга чиқарган кимсадан ҳам золимроқ одам борми?! Ана ўшаларга китобдан насибалари етадир. Бизнинг элчиларимиз келиб уларнинг жонларини олаётиб: «Аллоҳдан ўзга ибодат қилаётган нарсаларингиз қани?» дерлар. Улар: «Биздан ғоиб бўлишди», дерлар ва ўз зиёнларига, кофир бўлганларини айтиб, гувоҳлик берарлар

Vietnamese

The con ai sai quay hon nhung ke bia đat ra đieu noi doi roi đo thua cho Allah hoac phu nhan cac Loi Mac Khai cua Ngai? Chung la nhung ke tiep tuc nhan phan (loc) đa đuoc ghi trong so (đinh menh) cua chung cho đen khi cac Thien su (Thien Than) cua TA đen bat hon chung. (Than Chet) se bao: “Đau la nhung ke ma cac nguoi đa tung van vai ngoai Allah?” (Cac vong hon) se đap: “Chung đa bo chung toi đi mat roi.” Va chung thu toi nghich voi ban than minh rang chung la nhung ke khong co đuc tin
Thế còn ai sai quấy hơn những kẻ bịa đặt ra điều nói dối rồi đổ thừa cho Allah hoặc phủ nhận các Lời Mặc Khải của Ngài? Chúng là những kẻ tiếp tục nhận phần (lộc) đã được ghi trong sổ (định mệnh) của chúng cho đến khi các Thiên sứ (Thiên Thần) của TA đến bắt hồn chúng. (Thần Chết) sẽ bảo: “Đâu là những kẻ mà các ngươi đã từng van vái ngoài Allah?” (Các vong hồn) sẽ đáp: “Chúng đã bỏ chúng tôi đi mất rồi.” Và chúng thú tội nghịch với bản thân mình rằng chúng là những kẻ không có đức tin
Boi the, con ai sai quay hon ke cao buoc đieu doi tra cho Allah hoac phu nhan cac Loi Mac Khai cua Ngai. Nhung ke đo chi huong đuoc phan (loc) đa an bay cho ho trong quyen Kinh Me (Lawhu Al-Mahfuzh) cho toi khi cac Su Gia (Thien Than) cua TA đen rut hon ho. (Luc đo, cac Thien Than se hoi ho), noi: “Đau roi nhung than linh ma cac nguoi đa cau nguyen ngoai Allah?” Ho đap “Chung đa bo chung toi đi mat” va ho tu xac nhan minh chinh la nhung ke vo đuc tin
Bởi thế, còn ai sai quấy hơn kẻ cáo buộc điều dối trá cho Allah hoặc phủ nhận các Lời Mặc Khải của Ngài. Những kẻ đó chỉ hưởng được phần (lộc) đã an bày cho họ trong quyển Kinh Mẹ (Lawhu Al-Mahfuzh) cho tới khi các Sứ Giả (Thiên Thần) của TA đến rút hồn họ. (Lúc đó, các Thiên Thần sẽ hỏi họ), nói: “Đâu rồi những thần linh mà các ngươi đã cầu nguyện ngoài Allah?” Họ đáp “Chúng đã bỏ chúng tôi đi mất” và họ tự xác nhận mình chính là những kẻ vô đức tin

Xhosa

Ngubani na intswela bulungisa egqitha lowo uqamba ubuxoki ngoAllâh okanye ale iiVesi zaKhe?. Kwabanjalo isabelo sabo abasibekelweyo siya kubafumana sivela eNcwadini (yemimiselo), zide iziThunywa2 zeThu zifike kubo zize kuthabathaimiphefumloyabo, kezona(izithunywa) ziyakuthi: “Baphi na abo nanidla ngokubiza kubo nibanqule ngaphandle koAllâh?” Baya kuphendula bona bathi; “Banyamalele basishiya (sodwa)”. Baya kungqina ngokuchasene neziqu zabo bona, okokuba babe ngabangakholwayo

Yau

Ana nduni jwali jwalupuso nnope kumpunda mundu jwansepele Allah unami, kapena kanila ma Aya Gakwe? Wanganyao chilyapate liunjili lyao (lya yambone ya umi wa duniya lya walembeledwe) m’chitabu (cha lisosa lya Allah namuno kuti ali makafili), kwikanila ndema jakwaichilila achimitenga Wetu (wali Achimalaika) kwisa kwatyosya umi, tachiti (pakwawusya): “Ili kwapi ayila yamwaliji nkuilumbanjila kunneka Allah?” Wanganyao tachiti: “Itusokonechele.” Ni chachilitendela umboni achimisyene wanti wanganyao waliji makafili
Ana nduni jwali jwalupuso nnope kumpunda mundu jwansepele Allah unami, kapena kanila ma Ȃya Gakwe? Ŵanganyao chilyapate liunjili lyao (lya yambone ya umi wa duniya lya ŵalembeledwe) m’chitabu (cha lisosa lya Allah namuno kuti ali makafili), kwikanila ndema jakwaichilila achimitenga Ŵetu (ŵali Achimalaika) kwisa kwatyosya umi, tachiti (pakwawusya): “Ili kwapi ayila yamwaliji nkuilumbanjila kunneka Allah?” Ŵanganyao tachiti: “Itusokonechele.” Ni chachilitendela umboni achimisyene wanti ŵanganyao ŵaliji makafili

Yoruba

Nitori naa, ta l’o sabosi ju eni t’o da adapa iro mo Allahu tabi t’o pe awon ayah Re niro? Ipin awon wonyen ninu kadara yoo maa te won lowo titi di igba ti awon Ojise Wa yoo wa ba won, ti won yoo gba emi won. Won yo si so pe: "Nibo ni awon nnkan ti eyin n pe leyin Allahu wa?" Won yoo wi pe: “Won ti di ofo mo wa lowo." Won si jerii lera won lori pe dajudaju awon je alaigbagbo.”
Nítorí náà, ta l’ó ṣàbòsí ju ẹni t’ó dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu tàbí t’ó pe àwọn āyah Rẹ̀ nírọ́? Ìpín àwọn wọ̀nyẹn nínú kádàrá yóò máa tẹ̀ wọ́n lọ́wọ́ títí di ìgbà tí àwọn Òjíṣẹ́ Wa yóò wá bá wọn, tí wọn yóò gba ẹ̀mí wọn. Wọn yó sì sọ pé: "Níbo ni àwọn n̄ǹkan tí ẹ̀yin ń pè lẹ́yìn Allāhu wà?" Wọn yóò wí pé: “Wọ́n ti di òfò mọ́ wa lọ́wọ́." Wọ́n sì jẹ́rìí léra wọn lórí pé dájúdájú àwọn jẹ́ aláìgbàgbọ́.”

Zulu

Ngubani ongenabo ulungiswa ngokwedlulele kunalowo oqambela uMvelinqangi amanga noma (lowo) ophika amavesi akhe na? Labo-ke iyobafica ingxenye yabo esencwadini kuze kube ziyafika kubona izithunywa zethu (izingelosi zokufa) zibenza ukuba bafe, (izingelosi) ziyothi baphi labo enanibamemeza esikhundleni sikaMvelinqangi na? Bayothi “basishiya” futhi iyofakaza imiphefumulo yabo ukuthi ngempela bona babengakholwa