Achinese

Hai aneuk Adam meu troh bak gata Lam kaom gata cit rasulullah Geuba ayat Lon bandum rasulnyan Bak gata keunan bandum geupeugah Teuma soe takwa ngon jipubuet got Han le teumakot hana le gundah

Afar

Aadam xayloy sin marak farmoytit siinih temeeteeh Yi kitaabih Aayoota siinil yikriyeeniih Baxxaqqa siinih tet heenik ken amri oggola, tokkel isi Rabbit agleyta haamak meesiteeh isi taama yessemeqqe mari, toysa akeeral meesi keenil matanaay addunyak keenik taturteemih marookitan

Afrikaans

O Kinders van Adam! As boodskappers vanuit jul midde My tekens aan julle verduidelik, dan moet julle teen die kwaad waak en goeie dade verrig, want dan sal geen vrees oor julle kom nie, en sal julle ook nie treur nie

Albanian

O bijt e Ademit! Do t’ju vijne me siguri profete nga mesi i juaj te cilet do t’ju rrefejne argumentet e mia, prandaj, per ata te cilet frikesohen dhe bejne vepra te mira nuk ka frike e as pikellim
O bijt e Ademit! Do t’ju vijnë me siguri profetë nga mesi i juaj të cilët do t’ju rrëfejnë argumentet e mia, prandaj, për ata të cilët frikësohen dhe bëjnë vepra të mira nuk ka frikë e as pikëllim
O bijte e Ademit, nese nga mesi juaj vijne pejgambere qe ju shpjegojne dispozitat e Mia, atehre, ata qe i frikesohen Perendise dhe punojne vepra te mira, nuk ka frike as pikellim per ata
O bijtë e Ademit, nëse nga mesi juaj vijnë pejgamberë që ju shpjegojnë dispozitat e Mia, atëhrë, ata që i frikësohen Perëndisë dhe punojnë vepra të mira, nuk ka frikë as pikëllim për ata
O bijte e Ademit, kur nga gjiri juaj te vijne te derguar qe ju shpjegojne shpalljet e Mia, atehere ata qe ruhen nga te keqijat dhe kryejne vepra te mira, nuk do te frikesohen e as do te pikellohen
O bijtë e Ademit, kur nga gjiri juaj të vijnë të dërguar që ju shpjegojnë shpalljet e Mia, atëherë ata që ruhen nga të këqijat dhe kryejnë vepra të mira, nuk do të frikësohen e as do të pikëllohen
O bijte e Ademit, juve ju vijne te derguar nga mesi juaj, ju perkujtone faktet e Mia (shkoni pas tyre). E kush ruhet dhe permiresohet, per ta s’ka as frike as s’kane perse te pikellohen
O bijtë e Ademit, juve ju vijnë të dërguar nga mesi juaj, ju përkujtonë faktet e Mia (shkoni pas tyre). E kush ruhet dhe përmirësohet, për ta s’ka as frikë as s’kanë përse të pikëllohen
O bijte e Ademit, juve ju vijne te derguar nga mesi juaj, ua perkujtojne faktet e Mia (shkoni pas tyre). E kush ruhet dhe permiresohet, per ta s´ka as frike as s´kane perse te pikellohen
O bijtë e Ademit, juve ju vijnë të dërguar nga mesi juaj, ua përkujtojnë faktet e Mia (shkoni pas tyre). E kush ruhet dhe përmirësohet, për ta s´ka as frikë as s´kanë përse të pikëllohen

Amharic

ye’adami lijochi hoyi! ke’inanite wisit’i benanite layi anik’ets’ocheni yemiyanebu meliketenyochi bimet’wachihu ke’inanite kihidetini yetet’enek’ek’una melikaminimi yeseru benesu layi firihati yelebachewimi፡፡ inesumi ayazinumi፡፡
ye’ādami lijochi hoyi! ke’inanite wisit’i benanite layi ānik’ets’ochēni yemīyanebu meliketenyochi bīmet’wachihu ke’inanite kiḥidetini yetet’enek’ek’una melikaminimi yešeru benesu layi firihati yelebachewimi፡፡ inesumi āyazinumi፡፡
የአዳም ልጆች ሆይ! ከእናንተ ውስጥ በናንተ ላይ አንቀጾቼን የሚያነቡ መልከተኞች ቢመጧችሁ ከእናንተ ክሕደትን የተጠነቀቁና መልካምንም የሠሩ በነሱ ላይ ፍርሃት የለባቸውም፡፡ እነሱም አያዝኑም፡፡

Arabic

«يابني آدم إمَّا» فيه إدغام نون إن الشرطية في ما المزيدة «يأتينكم رسل منكم يقصُّون عليكم آياتي فمن اتقى» الشرك «وأصلح» عمله «فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون» في الآخرة
ya bani adam 'iidha ja'akum rusuli min aqwamkm, yatlun ealaykum ayat ktaby, wybynwn lakum albrahyn ealaa sidq ma jawwkm bih fatyewhm, fa'iinah min atqa skhty wa'aslah eamalih fala khawf ealayhim yawm alqiamat min eiqab allah teala, wala hhm yahzanun ealaa ma fatihim min hzwz aldnya
يا بني آدم إذا جاءكم رسلي من أقوامكم، يتلون عليكم آيات كتابي، ويبينون لكم البراهين على صدق ما جاؤوكم به فأطيعوهم، فإنه من اتقى سخطي وأصلح عمله فلا خوف عليهم يوم القيامة من عقاب الله تعالى، ولا ههم يحزنون على ما فاتهم من حظوظ الدنيا
Ya banee adama imma yatiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
yaa Banee Aadama immaa yaatiyannakum Rusulum minkum yaqussoona 'alaikum Aayaatee famanit taqaa wa aslaha falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Ya banee adama immaya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayateefamani ittaqa waaslaha fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoon
Ya banee adama imma ya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
yabani adama imma yatiyannakum rusulun minkum yaqussuna ʿalaykum ayati famani ittaqa wa-aslaha fala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
yabani adama imma yatiyannakum rusulun minkum yaqussuna ʿalaykum ayati famani ittaqa wa-aslaha fala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
yābanī ādama immā yatiyannakum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī famani ittaqā wa-aṣlaḥa falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
یَـٰبَنِیۤ ءَادَمَ إِمَّا یَأۡتِیَنَّكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ یَقُصُّونَ عَلَیۡكُمۡ ءَایَـٰتِی فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
يَٰبَنِي ءَادَمَ إِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمُۥ رُسُلࣱ مِّنكُمُۥ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمُۥ ءَايَٰتِي فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي فَمَنِ اِ۪تَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي فَمَنِ اِ۪تَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
يٰبَنِيۡ٘ اٰدَمَ اِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِيۡۙ فَمَنِ اتَّقٰي وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
یَـٰبَنِیۤ ءَادَمَ إِمَّا یَأۡتِیَنَّكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ یَقُصُّونَ عَلَیۡكُمۡ ءَایَـٰتِی فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
يٰبَنِيۡ٘ اٰدَمَ اِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِيۡﶈ فَمَنِ اتَّقٰي وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ ٣٥
Ya Bani 'Adama 'Imma Ya'tiyannakum Rusulun Minkum Yaqussuna `Alaykum 'Aya Ti Famani Attaqa Wa 'Aslaha Fala Khawfun `Alayhim Wa La Hum Yahzanuna
Yā Banī 'Ādama 'Immā Ya'tiyannakum Rusulun Minkum Yaquşşūna `Alaykum 'Āyā Tī Famani Attaqá Wa 'Aşlaĥa Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
يَٰبَنِے ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلࣱ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِے فَمَنِ اِ۪تَّقَيٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ‏
يَٰبَنِي ءَادَمَ إِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمُۥ رُسُلࣱ مِّنكُمُۥ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمُۥ ءَايَٰتِي فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي ۙ فَمَنِ اتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
يَٰبَنِي ءَادَمَ إِمَّا يَاتِيَنَّكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي فَمَنِ اِ۪تَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
يَٰبَنِي ءَادَمَ إِمَّا يَاتِيَنَّكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي فَمَنِ اِ۪تَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
يبني ءادم اما ياتينكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتي فمن اتقى واصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
يَٰبَنِےٓ ءَادَمَ إِمَّا يَاتِيَنَّكُمْ رُسُلࣱ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمُۥٓ ءَايَٰتِے فَمَنِ اِ۪تَّق۪يٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
يبني ءادم اما ياتينكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتي فمن اتقى واصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون

Assamese

He adama santana! Yadi tomalokara ocarata tomalokara majara paraa'i raachulasakala ahe, yisakale amara ayatasamuha tomalokara ocarata bibrta karaiba, tetiya yisakale takbaraa aralambana karaiba arau nijake sansodhana karaiba, te'omlokara kono bhaya nathakiba arau te'omloka cintita'o naha’ba
Hē ādama santāna! Yadi tōmālōkara ōcarata tōmālōkara mājara paraā'i raāchulasakala āhē, yisakalē āmāra āẏātasamūha tōmālōkara ōcarata bibr̥ta karaiba, tētiẏā yisakalē tākbaraā aralambana karaiba ārau nijakē sanśōdhana karaiba, tē'ōm̐lōkara kōnō bhaẏa nāthākiba ārau tē'ōm̐lōka cintita'ō naha’ba
হে আদম সন্তান! যদি তোমালোকৰ ওচৰত তোমালোকৰ মাজৰ পৰাই ৰাছুলসকল আহে, যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহ তোমালোকৰ ওচৰত বিবৃত কৰিব, তেতিয়া যিসকলে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিব আৰু নিজকে সংশোধন কৰিব, তেওঁলোকৰ কোনো ভয় নাথাকিব আৰু তেওঁলোক চিন্তিতও নহ’ব।

Azerbaijani

Ey Adəm ogulları! Sizə aranızdan elcilər gəlib ayələrimi bəyan edərkən Məndən qorxub oz əməllərini islah edən səxslərin hec bir qorxusu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Ey Adəm oğulları! Sizə aranızdan elçilər gəlib ayələrimi bəyan edərkən Məndən qorxub öz əməllərini islah edən şəxslərin heç bir qorxusu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Ey Adəm ogulları! Sizə aranız­dan elcilər gəlib ayələ­ri­mi bə­yan edər­kən Məndən qor­xub oz əməllərini islah edən səxs­lə­rin hec bir qorxusu yox­dur və onlar kədərlənməyə­cəklər
Ey Adəm oğulları! Sizə aranız­dan elçilər gəlib ayələ­ri­mi bə­yan edər­kən Məndən qor­xub öz əməllərini islah edən şəxs­lə­rin heç bir qorxusu yox­dur və onlar kədərlənməyə­cəklər
Ey Adəm ogulları! Sizə icərinizdən peygəmbərlər gəlib ayələrimi soyləyən zaman Allahdan qorxaraq pis islərdən cəkinib ozlərini islah edən səxslərin hec bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qussə gorməzlər
Ey Adəm oğulları! Sizə içərinizdən peyğəmbərlər gəlib ayələrimi söyləyən zaman Allahdan qorxaraq pis işlərdən çəkinib özlərini islah edən şəxslərin heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ( ߗߋ߫ ) ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߟߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

He bani adama! Yadi tomadera nikata tomadera madhya theke rasulagana asena, yara amara ayatasamuha tomadera kache bibrta karabena, takhana yara taka'oya abalambana karabe ebam nijedera sansodhana karabe, tadera kono bhaya thakabe na ebam tara cintita'o habe na
Hē banī ādama! Yadi tōmādēra nikaṭa tōmādēra madhya thēkē rāsūlagaṇa āsēna, yārā āmāra āẏātasamūha tōmādēra kāchē bibr̥ta karabēna, takhana yārā tāka'ōẏā abalambana karabē ēbaṁ nijēdēra sanśōdhana karabē, tādēra kōnō bhaẏa thākabē nā ēbaṁ tārā cintita'ō habē nā
হে বনী আদম! যদি তোমাদের নিকট তোমাদের মধ্য থেকে রাসূলগণ আসেন, যারা আমার আয়াতসমূহ তোমাদের কাছে বিবৃত করবেন, তখন যারা তাকওয়া অবলম্বন করবে এবং নিজেদের সংশোধন করবে, তাদের কোনো ভয় থাকবে না এবং তারা চিন্তিতও হবে না।
He bani-adama, yadi tomadera kache tomadera'i madhya theke payagambara agamana kare tomaderake amara ayata samuha sunaya, tabe ye byakti sanyata haya ebam satkaja abalambana kare, tadera kona asanka ne'i ebam tara duhkhita habe na.
Hē banī-ādama, yadi tōmādēra kāchē tōmādēra'i madhya thēkē paẏagambara āgamana karē tōmādērakē āmāra āẏāta samūha śunāẏa, tabē yē byakti sanyata haẏa ēbaṁ saṯkāja abalambana karē, tādēra kōna āśaṅkā nē'i ēbaṁ tārā duḥkhita habē nā.
হে বনী-আদম, যদি তোমাদের কাছে তোমাদেরই মধ্য থেকে পয়গম্বর আগমন করে তোমাদেরকে আমার আয়াত সমূহ শুনায়, তবে যে ব্যক্তি সংযত হয় এবং সৎকাজ অবলম্বন করে, তাদের কোন আশঙ্কা নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না।
He adamera bansadharagana! Yakhana tomadera kache tomadera madhye theke rasulagana asena tomadera kache amara nirdesabali barnana karena, takhana ye ke'u bhaya-bhakti kare o satkarma kare, tadera jan'ya tabe thakabe na bhayabhiti, ara tara karabe'o na anutapa.
Hē ādamēra banśadharagaṇa! Yakhana tōmādēra kāchē tōmādēra madhyē thēkē rasūlagaṇa āsēna tōmādēra kāchē āmāra nirdēśābalī barṇanā karēna, takhana yē kē'u bhaẏa-bhakti karē ō saṯkarma karē, tādēra jan'ya tabē thākabē nā bhaẏabhīti, āra tārā karabē'ō nā anutāpa.
হে আদমের বংশধরগণ! যখন তোমাদের কাছে তোমাদের মধ্যে থেকে রসূলগণ আসেন তোমাদের কাছে আমার নির্দেশাবলী বর্ণনা করেন, তখন যে কেউ ভয়-ভক্তি করে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্য তবে থাকবে না ভয়ভীতি, আর তারা করবেও না অনুতাপ।

Berber

A tarwa n Adem! Ma usan kwen id imazanen segwen, mmalen awen issekniyen iW, wid ipeezziben, ixeddmen ayen ilhan, ur ppagwaden, ur $weblen
A tarwa n Adem! Ma usan kwen id imazanen segwen, mmalen awen issekniyen iW, wid ipêezziben, ixeddmen ayen ilhan, ur ppagwaden, ur $weblen

Bosnian

O sinovi Ademovi, kad vam između vas samih budu dolazili poslanici koji ce vam propise Moje objasnjavati – onda se oni koji se budu Allaha bojali i dobra djela cinili nece nicega bojati niti ce za bilo cim tugovati
O sinovi Ademovi, kad vam između vas samih budu dolazili poslanici koji će vam propise Moje objašnjavati – onda se oni koji se budu Allaha bojali i dobra djela činili neće ničega bojati niti će za bilo čim tugovati
O sinovi Ademovi, kad vam između vas samih budu dolazili poslanici koji ce vam propise Moje objasnjavati, - onda se oni koji se budu Allaha bojali i dobra djela cinili nece nicega bojati niti ce bilo za cim tugovati
O sinovi Ademovi, kad vam između vas samih budu dolazili poslanici koji će vam propise Moje objašnjavati, - onda se oni koji se budu Allaha bojali i dobra djela činili neće ničega bojati niti će bilo za čim tugovati
O sinovi Ademovi, kad vam između vas budu dolazili poslanici koji vam kazuju ajete Moje - onda za one koji se budu uscuvali i dobra djela cinili nema straha niti ce za bilo cim tugovati
O sinovi Ademovi, kad vam između vas budu dolazili poslanici koji vam kazuju ajete Moje - onda za one koji se budu uščuvali i dobra djela činili nema straha niti će za bilo čim tugovati
O sinovi Ademovi! Ako vam dođu poslanici između vas, kazivace vam ajete Moje, pa ko se poboji i popravi, tad nece biti straha nad njima, niti ce oni zaliti
O sinovi Ademovi! Ako vam dođu poslanici između vas, kazivaće vam ajete Moje, pa ko se poboji i popravi, tad neće biti straha nad njima, niti će oni žaliti
JA BENI ‘ADEME ‘IMMA JE’TIJENNEKUM RUSULUN MINKUM JEKUSSUNE ‘ALEJKUM ‘AJA TI FEMENI ETTEKA WE ‘ESLEHE FELA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
O sinovi Ademovi, kad vam između vas budu dolazili poslanici koji vam kazuju ajete Moje - onda za one koji se budu uscuvali i dobra djela cinili nema straha niti ce za bilo cim tugovati
O sinovi Ademovi, kad vam između vas budu dolazili poslanici koji vam kazuju ajete Moje - onda za one koji se budu uščuvali i dobra djela činili nema straha niti će za bilo čim tugovati

Bulgarian

O, sinove na Adam, yavyat li vi se pratenitsi izmezhdu vas, razkazvaiki vi za Moite znameniya, to za onezi, koito se poboyat i popravyat, ne shte ima strakh i ne shte skurbyat
O, sinove na Adam, yavyat li vi se pratenitsi izmezhdu vas, razkazvaĭki vi za Moite znameniya, to za onezi, koito se poboyat i popravyat, ne shte ima strakh i ne shte skŭrbyat
О, синове на Адам, явят ли ви се пратеници измежду вас, разказвайки ви за Моите знамения, то за онези, които се побоят и поправят, не ще има страх и не ще скърбят

Burmese

အို၊ အာဒမ်၏သားသမီးအပေါင်းတို့၊ (လောကီဘဝသက်တမ်းသည် အရှင်မြတ်သတ်မှတ်ထားသည့် အတိုင်းသာဖြစ်၍) အသင်တို့အနက်မှ (ငါအရှင်မြတ်ရွေးချယ်ခန့်အပ်တော်မူသည့်) ရစူလ်တမန်တော်များ သင်တို့ထံ ငါအရှင်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ရှင်းလင်းတင်ပြရန် ရောက်လာကြသည့်အခါတိုင်း မည်သူမဆို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာပြီး (သူ၏နေထိုင်ကျင့်သုံးမှုစနစ်ကို အရှင့်လမ်းညွှန်တော်နှင့်အညီ) ပြုပြင်ပြောင်းလဲလျှင် သူတို့အပေါ်၌ မည်သည့် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှုမျှ ရှိမည်မဟုတ်သည့်အပြင် ပူဆွေးသောကရောက်ကြရမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၃၅။ အို-အာဒမ်၏သားသမီးအပေါင်းတို့ သင်တို့၏ သားချင်းဖြစ်သော တမန်တော်များသည် သင်တို့ထံသို့ လာရောက်၍သင်တို့အား ငါအသျှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို ရွတ်ဖတ်တင်ပြကြသောအခါ အကြင်သူတို့သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ရှောင်ရှား၍ မိမိကိုယ်ကို မိမိတို့ ပြုပြင်ကြ၏။ ထိုသူတို့ အပေါ်သို့ ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်စရာ ကျရောက်မည်မဟုတ်။ သူတို့သည် ပူဆွေးရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
အို-အာဒမ်၏သားသမီးအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍အသင်တို့ထံ အသင်တို့အနက်မှပင် ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို အသင်တို့ရှေ့ဝယ် ရှင်းလင်း ပြောပြကြကုန်သောရစူလ်တမန်တော်များ ရောက်လာခဲ့ကြသောအခါ အကြင်သူသည် ဒုစရိုက်တို့မှ ကြဉ်ရှောင်အံ့။ ၎င်းပြင် (အပြုအမူများကို)ပြုပြင်အံ့။ ထို(ကဲ့သို့သော) သူတို့အပေါ်၌ စိုးရိမ် ကြောင့်ကြမှုလည်း ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင်ထိုသူတို့သည် ပူဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
အို- အာဒမ်၏ သားသမီးအ‌ပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့ထဲမှပင် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို အသင်တို့‌ရှေ့‌မှောက်၌ ရှင်းလင်း‌ပြောပြကြ‌သော တမန်‌တော်များ အမှန်စင်စစ် ‌ရောက်လာခဲ့‌သောအခါ အကြင်သူသည် မ‌ကောင်းမှုများမှ ‌ရှောင်ကြဉ်ပြီး ပြုပြင်‌နေထိုင်လျှင် ထိုသူများအ‌ပေါ်တွင် စိုးရိမ်စရာမရှိသည့်အပြင် သူတို့သည် ပူ‌ဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Fills d'Adan! Si venen a vosaltres Missatgers sortits de vosaltres contant-vos Els meus signes, qui temen a Al·la i s'esmenen no han de temer i no estaran trists
Fills d'Adán! Si vénen a vosaltres Missatgers sortits de vosaltres contant-vos Els meus signes, qui temen a Al·là i s'esmenen no han de témer i no estaran trists

Chichewa

oh inu ana a Adamu! Ngati Atumwi a mtundu wanu adzadza kwa inu kudzakulalikirani chivumbulutso changa ndipo aliyense amene akhala olungama ndi kumachita zabwino, iwo sadzaopa china chilichonse kapena kuda nkhawa
“E inu ana a Adam! Akakudzerani Atumiki ochokera mwa inu namakuuzani zivumbulutso Zanga, (avomereni), choncho omwe adzitchinjiriza ku zoletsedwa ndi kuchita zabwino, sipadzakhala mantha pa iwo ndiponso sadzadandaula

Chinese(simplified)

A dan de zisun a! Ruguo nimen tongzu zhong de shizhe lai dui nimen jiangshu wo de jixiang, namo, fan jingwei erqie xiushen zhe, jianglai dou meiyou kongju, ye bu youchou.
Ā dān de zǐsūn a! Rúguǒ nǐmen tóngzú zhōng de shǐzhě lái duì nǐmen jiǎngshù wǒ de jīxiàng, nàmò, fán jìngwèi érqiě xiūshēn zhě, jiānglái dōu méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
阿丹的子孙啊!如果你们同族中的使者来对你们讲述我的迹象,那末,凡敬畏而且修身者,将来都没有恐惧,也不忧愁。
A dan de houyi a! Ruguo chuzi nimen ben zu de yixie shizhe guanglin nimen, xiang nimen xuandu wo de qishi, name, fan jingwei bing huiguo zi xin zhe, kongju bu hui jianglin tamen, tamen ye bu youchou.
Ā dān de hòuyì a! Rúguǒ chūzì nǐmen běn zú de yīxiē shǐzhě guānglín nǐmen, xiàng nǐmen xuāndú wǒ de qǐshì, nàme, fán jìngwèi bìng huǐguò zì xīn zhě, kǒngjù bù huì jiànglín tāmen, tāmen yě bù yōuchóu.
阿丹的后裔啊!如果出自你们本族的一些使者光临你们,向你们宣读我的启示,那么,凡敬畏并悔过自新者,恐惧不会降临他们,他们也不忧愁。
A dan de zisun a! Ruguo nimen tongzu zhong de shizhe lai dui nimen jiangshu wo de jixiang, name, fan jingwei erqie xiushen zhe, jianglai dou meiyou kongju, ye bu youchou
Ā dān de zǐsūn a! Rúguǒ nǐmen tóngzú zhōng de shǐzhě lái duì nǐmen jiǎngshù wǒ de jīxiàng, nàme, fán jìngwèi érqiě xiūshēn zhě, jiānglái dōu méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
阿丹的子孙啊!如果你们同族中的使者来对你们讲述我的迹象,那么,凡敬畏而且修身者,将来都没有恐惧,也不忧愁。

Chinese(traditional)

A dan de zisun a! Ruguo nimen tongzu zhong de shizhe lai dui nimen jiangshu wo de jixiang, name, fan jingwei erqie xiushen zhe, jianglai dou meiyou kongju, ye bu youchou
Ā dān de zǐsūn a! Rúguǒ nǐmen tóngzú zhōng de shǐzhě lái duì nǐmen jiǎngshù wǒ de jīxiàng, nàme, fán jìngwèi érqiě xiūshēn zhě, jiānglái dōu méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
阿丹的子孙啊!如果你们同族中的使者来对你们讲 述我的迹象,那么,凡敬畏而且修身者,将来都没有恐 惧,也不忧愁。
A dan de zisun a! Ruguo nimen tongzu zhong de shizhe lai dui nimen jiangshu wo de jixiang, namo, fan jingwei erqie xiushen zhe, jianglai dou meiyou kongju, ye bu youchou.
Ā dān de zǐsūn a! Rúguǒ nǐmen tóngzú zhōng de shǐzhě lái duì nǐmen jiǎngshù wǒ de jīxiàng, nàmò, fán jìngwèi érqiě xiūshēn zhě, jiānglái dōu méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
阿丹的子孫啊!如果你們同族中的使者來對你們講述我的蹟象,那末,凡敬畏而且修身者,將來都沒有恐懼,也不憂愁。

Croatian

O sinovi Ademovi! Kad vam dođu poslanici između vas, kazujuci vam ajete Moje, pa ko se bude bojao i dobro cinio, tad nece biti straha nad njima, niti ce oni zaliti
O sinovi Ademovi! Kad vam dođu poslanici između vas, kazujući vam ajete Moje, pa ko se bude bojao i dobro činio, tad neće biti straha nad njima, niti će oni žaliti

Czech

O lide, povstanou zajiste mezi vami proroci, predrikavajici vam znameni ma: a kdozkoli bati se bude Boha a polepsi se, tem netreba se strachovati, aniz rmoutiti se
Ó lidé, povstanou zajisté mezi vámi proroci, předříkávající vám znamení má: a kdožkoli báti se bude Boha a polepší se, těm netřeba se strachovati, aniž rmoutiti se
O detsky Adam when hlasatel podlehnout ty ty uvest ve vyctu Muj zjeveni s ty ty absorbovat pozornost primet spravedlivy doivotni mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
O detský Adam when hlasatel podlehnout ty ty uvést ve výctu Muj zjevení s ty ty absorbovat pozornost primet spravedlivý doivotní mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Synove Adamovi! Veru k vam prijdou poslove z vasich rad vzesli, aby vam sdelili Ma znameni. Ti, kdoz jsou bohabojni a dobre skutky konaji, ti strach mit nemusi a nebudou zarmouceni
Synové Adamovi! Věru k vám přijdou poslové z vašich řad vzešlí, aby vám sdělili Má znamení. Ti, kdož jsou bohabojní a dobré skutky konají, ti strach mít nemusí a nebudou zarmouceni

Dagbani

Yaa yinim’ Adam bihi! Di yi ti niŋ ka tuun’ shɛba kan ya na yi puuni, n-ti karindi ya N aayanima, tɔ! Ŋun zo Naawuni, ka vεlgi O tuma, bɛ ti ka dabεm shεli, bɛ mi ti ka suhusaɣiŋgu ni (Zaadali)

Danish

O børn Adam hvornår bude kommer jer jer recitere Min åbenbaringer til jer de skiftes heed lede righteous liv have intet frygte nor ville de grieve
O, kinderen van Adam, als boodschappers vanuit uw midden tot u komen, die Mijn tekenen aan u voordragen, dan, wie Allah zal vrezen en goede daden verrichten, over hen zal geen vrees komen, noch zullen zij treuren

Dari

ای اولاد آدم! اگر برای شما پیغامبران از جنس خود شما بیایند که آیات (و احکام مرا) بر شما بخوانند، پس هرکس از الله بترسد و (اعمال خود را) اصلاح کند، پس بر آنها (در روز قیامت) هیچ ترسی نخواهد بود و نه آنها غمگین می‌شوند

Divehi

އޭ آدم ގެދަރިންނޭވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކިޔައިދެއްވާ رسول ންތަކެއް، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ވަޑައިގެންފިނަމަ، ފަހެ، تقوى ވެރިވެ، އަދި (عمل ތައް) إصلاح ކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް އެއްވެސް ބިރެއް ނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، ހިތާމަކުރާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Kinderen van Adam! Als tot jullie gezanten uit jullie midden komen die jullie Mijn tekenen vertellen dan hebben zij die godvrezend zijn en zich beteren niets te vrezen noch zullen zij bedroefd zijn
O kinderen van Adam! waarlijk, profeten van u zullen tot u komen, die u mijne teekens zullen voorzeggen: hij die God zal vreezen en berouw betoonen, zal door geene vrees worden aangedreven; hij zal nimmer bedroefd worden
O Kinderen van Adam, wanneer er Boodschappers uit jullie midden tot jullie komen, die jullie Mijn Verzen vertellen: wie dan (Allah) vreest en zich betert; over hem zal geen angst komen. Noch zullen zij treuren
O, kinderen van Adam, als boodschappers vanuit uw midden tot u komen, die Mijn tekenen aan u voordragen, dan, wie Allah zal vrezen en goede daden verrichten, over hen zal geen vrees komen, noch zullen zij treuren

English

Children of Adam, when messengers come to you from among yourselves, reciting My revelations to you, for those who are conscious of God and live righteously, there will be no fear, nor will they grieve
O children of Adam! If Messengers come to you from among you, recite to you My Verses, then those who fear (Allah) and mend themselves, there will not be any fear upon them, and they will not grieve
O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve
O Children of Adam! if there come unto you apostles from amongst you recounting My signs unto you, then whosoever shall fear God and amend, on them no fear shall come nor they shall grieve
Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who rehearse to you My signs, then those who shun disobedience and mend their ways shall have nothing to fear, nor shall they grieve
O sons of Adam, when apostles come to you from among you, who convey My messages, then those who take heed and amend will have neither fear nor regret
Children of Adam! if Messengers come to you from among yourselves, recounting My Signs to you, those who have taqwa and put things right, will feel no fear and will know no sorrow
Children of Adam! If there should come to you Messengers from among you, relating to you My signs, then whosoever is godfearing and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow
O you children of Adam, there comes to you messengers from among you, rehearsing My signs to you, those who are righteous and mend their lives, on them will be no fear, nor shall they grieve
Children of Adam, if messengers from among you come to you telling you My signs then anyone who controls himself and straightens out, then they have no fear and no sadness
O Children of Adam! If there come to you apostles from among yourselves, recounting to you My signs, then those who are Godwary and righteous will have no fear, nor will they grieve
O Children of Adam! If there come to you apostles from among yourselves, recounting to you My signs, then those who are Godwary and righteous will have no fear, nor will they grieve
O children of Adam! (As to your earthly life, the term of which has already been appointed, We have decreed): Whenever there come to you Messengers from among yourselves, relating to you My Revelations, then whoever keeps from disobedience to Me and them so as to deserve My protection and mends his ways, thus acting for the general peace in the community, they will have no fear, nor will they grieve
O you children of Adam: when there come to you Messengers from among you to narrate to you My signs and recite to you My revelations betokening My Omnipotence and Authority, bow down your ears and listen graciously, and remember that he who entertains the profound reverence dutiful to Allah and prints his deeds with wisdom and piety shall have escaped censure; he and such persons shall have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they come to grief
O Bani Adam! If it happens that there come to you Messengers, from amongst you (who may be physically present amongst you, or you come across their personalities in the Text of Al-Kitab), narrating over you My Ayaat, then whosoever paid obedience (to My Ayaat) and reformed (his beliefs, concepts, actions and practices), then there is no fear for them and nor they shall grieve (in depression and anxiety)
O Children of Adam! If Messengers from among you approach relating My signs to you, then, whoever was Godfearing and made things right, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse
Oh children of Adam! Messengers will surely come to you from among your own, and they will relate My revelations to you. Then, those who refrain from evil and mend their ways shall have nothing to fear; nor shall they (ever) grieve (or be sorry)
O sons of Adam! verily, there will come to you apostles from amongst you, narrating unto you my signs; then whoso fears God and does what is right, there is no fear for them, nor shall they grieve
O children of Adam! Whenever there come to you Messengers from among you and recite to you My revelations, those who will become righteous and mend their ways will have nothing to fear or to regret
O children of Adam, verily apostles from among you shall come unto you, who shall expound my signs unto you: Whosoever therefore shall fear God and amend, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved
O children of Adam! Verily, there will come to you Messengers from amongst you, narrating unto you My Signs; then whoever fears Allah (refrains from evil) and does what is right (makes amends), there is no fear for them, nor shall they grieve
O children of Adam! there shall come to you Apostles from among yourselves, rehearsing my signs to you; and whoso shall fear God and do good works, no fear shall be upon them, neither shall they be put to grief
You Adam`s sons and daughters, if/whenever messengers from you come to you, they narrate/relay/inform on (to) you My verses/evidences , so who feared and obeyed and corrected/repaired , so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who rehearse to you My signs, then those who shun disobedience and mend their ways shall have nothing to fear, nor shall they grieve
O children of Adam ! whenever there come to you messengers from among you, narrating to you My signs, then whoever guards (against evil) and amends, then there will neither be any fear on them nor will they grieve
O children of Adam ! whenever there come to you messengers from among you, narrating to you My signs, then whoever guards (against evil) and amends, then there will neither be any fear on them nor will they grieve
O children of Adam! if there come to you apostles from among you relating to you My communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve
O Children of Adam! As and when Messengers come to you from amongst you relating to you My Verses/signs, then on those who take heed and mend themselves, there shall be no fear, nor shall they grieve
O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve
O children of ’Ādam, if messengers from among you come to you conveying My verses to you, then, those who fear Allah and correct themselves will have no fear, nor shall they grieve
O CHILDREN of Adam! Whenever there come unto you apostles of your own, conveying My messages unto you, then all who are conscious of Me and live righteously - no fear need they have, and neither shall they grieve
O Seeds (Or: sons) of Adam! In case ever there should definitely come up to you Messengers from among you, narrating to you My signs, so, whoever is pious and acts righteously, then no fear will be on them, nor will they grieve
Children of Adam, when Messengers from among your own people come to you to preach My revelations, those who choose piety and reform themselves will have nothing to fear nor will they be grieved
O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear, nor shall they grieve
O children of ‘Adam, if messengers from among you come to you conveying My verses to you, then, those who fear Allah and correct themselves will have no fear, nor shall they grieve
O children of Adam! When messengers from among yourselves come to you reciting My revelations—whoever shuns evil and mends their ways, there will be no fear for them, nor will they grieve
O children of Adam! When messengers from among yourselves come to you reciting My revelations—whoever shuns evil and mends their ways, there will be no fear for them, nor will they grieve
Children of Adam, when apostles of your own come to proclaim to you My revelations, those that take warning and mend their ways will have nothing to fear or to regret
O children of Adam, when there come to you messengers from among you, reciting My verses to you – then whoever fears Allah and mends his ways, they will have no fear, nor will they grieve
Children of Adam, when messengers come to you from among yourselves, conveying My messages to you, then all who are mindful of Me and live righteously don't need to fear not will they grieve
O Children of Adam! If there come to you Messengers from among you, reciting to you My Ayat, then whosoever has Taqwa and becomes righteous, on them shall be no fear nor shall they grieve
O Children of Adam! (I had revealed in the early stages of human civilization that I will keep sending My Guidance to you (2:213)). So, when Messengers of your own come to you narrating My Messages, those who will walk aright and mend their ways, will have nothing to fear or grieve
O Children of Adam! Whenever there come to you messengers from among you, reciting my Signs to you— Those who are righteous and correct (themselves)— For them there shall be no fear and they will not be sad
O Children of Adam! When messengers from among you come to you, relating to you My revelations—whoever practices piety and reforms—upon them shall be no fear, nor shall they grieve
O Children of Adam! When messengers from among you come to you, relating to you My revelations—whoever practices piety and reforms—upon them shall be no fear, nor shall they grieve
Children of Adam, whenever any messengers from among yourselves come to relate My signs to you, then anyone who does his duty and reforms will have no fear nor need they feel saddened
O Children of Adam, when messengers come to you from amongst yourselves and narrate My revelations to you; then for those who are aware, and upright, there will be no fear over them nor will they grieve
O Children of Adam, when messengers come to you from among yourselves and tell to you My revelations; then for those who are aware, and upright, there will be no fear over them nor will they grieve
O Children of Adam! Should there come unto you messengers from among yourselves, recounting My signs unto you, then whosoever is reverent and makes amends, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses, then whoever fears Allah and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve
Children of Adam! If messengers come to you from among yourselves, reciting My revelations to you, then those that take warning and mend their ways, on such shall come no fear nor shall they grieve
O ye Children of Adam! whenever there come to you apostles from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve

Esperanto

O infan Adam when messengers ven vi vi recite My revelations al vi those sorb heed plumb righteous life hav nothing tim nor vol ili grieve

Filipino

O Angkan ni Adan! Kung may mga Tagapagbalita na dumatal mula sa lipon ninyo, na dumadalit sa inyo ng Aking mga Talata, kung gayon, sinuman ang maging matimtiman at maging matuwid, sa kanila ay walang pangangamba, gayundin sila ay hindi malulumbay
O mga anak ni Adan, kung may pupunta nga sa inyo na mga sugo kabilang sa inyo, na nagsasalaysay sa inyo ng mga tanda Ko, ang mga nangilag magkasala at nagsaayos ay walang pangamba sa kanila ni sila ay malulungkot

Finnish

Te ihmisen (Aadamin) lapset! Jos luoksenne tulee Minun lahettilaitani teidan omasta keskuudestanne julistamaan teille tunnusmerkkejani, ei mikaan pelko ole valtaava Jumalan palvelijoita ja hyvaa tekevia, eika heidan tarvitse murehtia
Te ihmisen (Aadamin) lapset! Jos luoksenne tulee Minun lähettiläitäni teidän omasta keskuudestanne julistamaan teille tunnusmerkkejäni, ei mikään pelko ole valtaava Jumalan palvelijoita ja hyvää tekeviä, eikä heidän tarvitse murehtia

French

O fils d’Adam ! S’il vous vient des Messagers, elus parmi vous, pour vous raconter Mes Signes, ceux qui auront la piete et se seront amendes n’auront nulle crainte et n’auront aucune affliction
Ô fils d’Adam ! S’il vous vient des Messagers, élus parmi vous, pour vous raconter Mes Signes, ceux qui auront la piété et se seront amendés n’auront nulle crainte et n’auront aucune affliction
O enfants d’Adam! Si des Messagers [choisis] parmi vous viennent pour vous reciter Mes versets, alors ceux qui acquierent la piete et se reforment, n’auront aucune crainte et ne seront point affliges
Ô enfants d’Adam! Si des Messagers [choisis] parmi vous viennent pour vous réciter Mes versets, alors ceux qui acquièrent la piété et se réforment, n’auront aucune crainte et ne seront point affligés
O enfants d'Adam! Si des messagers [choisis] parmi vous viennent pour vous exposer Mes signes, alors ceux qui acquierent la piete et se reforment, n'auront aucune crainte et ne seront point affliges
O enfants d'Adam! Si des messagers [choisis] parmi vous viennent pour vous exposer Mes signes, alors ceux qui acquièrent la piété et se réforment, n'auront aucune crainte et ne seront point affligés
Fils d’Adam ! Si des Messagers issus de vous viennent vous transmettre Mes enseignements, sachez que ceux d’entre vous qui se garderont de pecher et accompliront de bonnes actions seront preserves de toute crainte et de toute affliction
Fils d’Adam ! Si des Messagers issus de vous viennent vous transmettre Mes enseignements, sachez que ceux d’entre vous qui se garderont de pécher et accompliront de bonnes actions seront préservés de toute crainte et de toute affliction
« O fils d’Adam ! Lorsque des prophetes issus de vous-memes viennent vous reciter Mes versets, sachez que ceux qui Me craindront et s’amenderont ne connaitront ni crainte ni affliction
« Ô fils d’Adam ! Lorsque des prophètes issus de vous-mêmes viennent vous réciter Mes versets, sachez que ceux qui Me craindront et s’amenderont ne connaîtront ni crainte ni affliction

Fulah

Ko onon yo ɓiɗɓe Aadama! Si aroyii e mon Nulaaɓe jeyaaɓe e mo'on, ɓe no fillanoo on Aayeeje Am, kala hulɗo [Alla] o moƴƴini [golle], kulol alanaa ɓen ɗon, wanaa kamɓe kadi sunoytoo

Ganda

Abange mmwe abaana ba Adam ababaka bwe balibaggyira , nga bava mu mmwe, nga babatottolera e bigambo byange, oyo yenna alitya Katonda naakola e mirimu e mirungi abo nno tebalibaako kutya era tebagenda kunakuwala

German

O Kinder Adams, wenn zu euch aus eurer Mitte Gesandte kommen, die euch Meine Zeichen verkunden uber diejenigen, die dann gottesfurchtig sind und gute Werke tun, soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
O Kinder Adams, wenn zu euch aus eurer Mitte Gesandte kommen, die euch Meine Zeichen verkünden über diejenigen, die dann gottesfürchtig sind und gute Werke tun, soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
O Kinder Adams, wenn Gesandte aus eurer Mitte zu euch kommen, um euch von meinen Zeichen zu erzahlen, dann haben diejenigen, die gottesfurchtig sind und Besserung bringen, nichts zu befurchten, und sie werden nicht traurig sein
O Kinder Adams, wenn Gesandte aus eurer Mitte zu euch kommen, um euch von meinen Zeichen zu erzählen, dann haben diejenigen, die gottesfürchtig sind und Besserung bringen, nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein
Kinder Adams! Wenn zu euch Gesandte von euch kommen, die euch Meine Ayat vortragen, wer dann Taqwa gemaß handelt und gottgefallig Gutes tut, so gibt es um diese weder Angst noch werden sie traurig sein
Kinder Adams! Wenn zu euch Gesandte von euch kommen, die euch Meine Ayat vortragen, wer dann Taqwa gemäß handelt und gottgefällig Gutes tut, so gibt es um diese weder Angst noch werden sie traurig sein
O Kinder Adams, wenn immer Gesandte von euch (selbst) zu euch kommen, die euch Meine Zeichen berichten - wer dann gottesfurchtig ist und Besserung bringt, uber die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
O Kinder Adams, wenn immer Gesandte von euch (selbst) zu euch kommen, die euch Meine Zeichen berichten - wer dann gottesfürchtig ist und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
O Kinder Adams, wenn immer Gesandte von euch (selbst) zu euch kommen, die euch Meine Zeichen berichten - wer dann gottesfurchtig ist und Besserung bringt, uber die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
O Kinder Adams, wenn immer Gesandte von euch (selbst) zu euch kommen, die euch Meine Zeichen berichten - wer dann gottesfürchtig ist und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein

Gujarati

he adamana santano! Jo tamari pase payagambara ave, je tamara manthi hoya, ane je mara adesone tamari samaksa raju kare, to je vyakti darava lage ane sudharo kari le to te loko para na to ko'i bhaya hase ane na to te nirasa thase
hē ādamanā santānō! Jō tamārī pāsē payagambara āvē, jē tamārā mānthī hōya, anē jē mārā ādēśōnē tamārī samakṣa rajū karē, tō jē vyakti ḍaravā lāgē anē sudhārō karī lē tō tē lōkō para na tō kō'i bhaya haśē anē na tō tē nirāśa thaśē
હે આદમના સંતાનો ! જો તમારી પાસે પયગંબર આવે, જે તમારા માંથી હોય, અને જે મારા આદેશોને તમારી સમક્ષ રજૂ કરે, તો જે વ્યક્તિ ડરવા લાગે અને સુધારો કરી લે તો તે લોકો પર ન તો કોઇ ભય હશે અને ન તો તે નિરાશ થશે

Hausa

Ya ɗiyan Adam! Ko dai wasu manzanni, daga cikinku, su je muku, suna gaya muku ayoyiNato, wanda ya yi taƙawa, kuma ya gyara aikinsa, to, babu tsoro a kansu, kuma ba su yin baƙin ciki
Yã ɗiyan Ãdam! Ko dai wasu manzanni, daga cikinku, su jẽ muku, sunã gaya muku ayõyiNato, wanda ya yi taƙawa, kuma ya gyara aikinsa, to, bãbu tsoro a kansu, kuma bã su yin baƙin ciki
Ya ɗiyan Adam! Ko dai wasu manzanni, daga cikinku, su je muku, suna gaya muku ayoyiNato, wanda ya yi taƙawa, kuma ya gyara aikinsa, to, babu tsoro a kansu, kuma ba su yin baƙin ciki
Yã ɗiyan Ãdam! Ko dai wasu manzanni, daga cikinku, su jẽ muku, sunã gaya muku ayõyiNato, wanda ya yi taƙawa, kuma ya gyara aikinsa, to, bãbu tsoro a kansu, kuma bã su yin baƙin ciki

Hebrew

הוי בני האדם! כאשר יבואו אליכם שליחים מקרבכם למען ימסרו לכם את אותותיי, מי שהיה מהיראים ועושים את הטובות אין חשש לגורלם ולא ייעצבו
הוי בני האדם! כאשר יבואו אליכם שליחים מקרבכם למען ימסרו לכם את אותותיי, המחיצה מי שהיה מהיראים ועושים את הטובות אין חשש לגורלם ולא ייעצבו

Hindi

he aadam ke putro! jab tumhaare paas tumheen mein se rasool aa jaayen jo tumhen meree aayaten suna rahe hon, to jo darega aur apana sudhaar kar lega, usake lie koee dar nahin hoga aur na ve[1] udaaseen honge
हे आदम के पुत्रो! जब तुम्हारे पास तुम्हीं में से रसूल आ जायें जो तुम्हें मेरी आयतें सुना रहे हों, तो जो डरेगा और अपना सुधार कर लेगा, उसके लिए कोई डर नहीं होगा और न वे[1] उदासीन होंगे।
ai aadam kee santaan! yadi tumhaare paas tumheen mein se koee rasool aaen; tumhen meree aayaten sunaen, to jisane dar rakha aur sudhaar kar liya to aise logon ke lie na koee bhay hoga aur na ve shokaakul honge
ऐ आदम की सन्तान! यदि तुम्हारे पास तुम्हीं में से कोई रसूल आएँ; तुम्हें मेरी आयतें सुनाएँ, तो जिसने डर रखा और सुधार कर लिया तो ऐसे लोगों के लिए न कोई भय होगा और न वे शोकाकुल होंगे
ai aulaade aadam jab tum mein ke (hamaare) paigambar tumhaare paas aae aur tumase hamaare ehakaam bayaan kare to (unakee itaat karana kyonki jo shakhs parahezagaaree aur nek kaam karega to aise logon par na to (qayaamat mein) koee khauf hoga aur na vah aarzada khaatir (pareshaan) honge
ऐ औलादे आदम जब तुम में के (हमारे) पैग़म्बर तुम्हारे पास आए और तुमसे हमारे एहकाम बयान करे तो (उनकी इताअत करना क्योंकि जो शख्स परहेज़गारी और नेक काम करेगा तो ऐसे लोगों पर न तो (क़यामत में) कोई ख़ौफ़ होगा और न वह आर्ज़दा ख़ातिर (परेशान) होंगे

Hungarian

O, Adam fiai! Ha Kuldottek jonnek el hozzatok a sajat soraitokbol, akik elmeselik nektek az En Jeleimet, aki istenfelo es helyesen cselekszik, azokon, nincs felelem es ok nem is szomorkodnak
Ó, Ádám fiai! Ha Küldöttek jönnek el hozzátok a saját soraitokból, akik elmesélik nektek az Én Jeleimet, aki istenfélő és helyesen cselekszik, azokon, nincs félelem és ők nem is szomorkodnak

Indonesian

Wahai anak cucu Adam! Jika datang kepadamu Rasul-rasul dari kalanganmu sendiri, yang menceritakan ayat-ayat-Ku kepadamu, maka barang siapa bertakwa dan mengadakan perbaikan, maka tidak ada rasa takut pada mereka, dan mereka tidak bersedih hati
(Hai anak-anak Adam, jika) lafal immaa merupakan gabungan antara in syarthiah dan maa zaaidah atau tambahan (datang kepadamu rasul-rasul daripada kamu yang menceritakan kepadamu ayat-ayat-Ku, maka siapa yang bertakwa) menjauhkan diri dari kemusyrikan (dan mengadakan perbaikan) amal perbuatannya (tidaklah ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka bersedih hati) di akhirat kelak
Hai anak-anak Adam, jika datang kepadamu rasul-rasul dari kamu yang menceritakan kepadamu ayat-ayat-Ku, maka barang siapa yang bertakwa dan mengadakan perbaikan, tidaklah ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati
Hai anak Adam, ketika datang kepadamu rasul-rasul dari jenis manusia seperti kalian untuk menyampaikan wahyu yang berisi pesan-pesan-Ku, kalian terbagi dalam dua kelompok. Pertama, orang-orang yang beriman dan beramal saleh dengan ikhlas. Mereka tidak akan pernah dihinggapi rasa khawatir dan sedih di dunia dan di akhirat
Wahai anak cucu Adam! Jika datang kepada kamu rasul-rasul dari kalanganmu sendiri, yang menceritakan ayat-ayat-Ku kepada kamu, maka barang siapa bertakwa dan mengadakan perbaikan, maka tidak ada rasa takut pada mereka, dan mereka tidak bersedih hati
Wahai anak cucu Adam! Jika datang kepadamu rasul-rasul dari kalanganmu sendiri, yang menceritakan ayat-ayat-Ku kepadamu, maka barangsiapa bertakwa dan mengadakan perbaikan, maka tidak ada rasa takut pada mereka, dan mereka tidak bersedih hati

Iranun

Hai manga Moriyatao o Adam! Amai ka Makatalingoma rukano so manga Sogo a pud rukano, a Puphamanotholun Niran rukano so manga Ayat Akun,- na sa dun sa Mananggila go Phiyapiya,- na da-a Pangandam iran, go di siran Makamboko (ko Alongan a Maori)

Italian

O Figli di Adamo, quando vi giungono messaggeri della gente vostra che vi riferiscono i Miei segni, chi allora sara timorato e si correggera non avra nulla da temere e non sara afflitto
O Figli di Adamo, quando vi giungono messaggeri della gente vostra che vi riferiscono i Miei segni, chi allora sarà timorato e si correggerà non avrà nulla da temere e non sarà afflitto

Japanese

Adamu no shison yo, anata gata no ma kara shito ga yattekite, waga shirushi o anata gata ni kataru toki,-nushi o osorete miwoosameru-sha ni wa, osore mo naku ui mo naidearou
Ādamu no shison yo, anata gata no ma kara shito ga yattekite, waga shirushi o anata gata ni kataru toki,-nushi o osorete miwoosameru-sha ni wa, osore mo naku ui mo naidearou
アーダムの子孫よ,あなたがたの間から使徒がやって来て,わが印をあなたがたに語る時,主を畏れて身を修める者には,恐れもなく憂いもないであろう。

Javanese

E, para turuning Adam! manawa ana utusan-utusan saka antaranira anekani sira, anyari- takake timbalan-timbalan-Ingsun marang sira, lah, sapa sing anjaga awake sarta atindak becik, iya ora bakal padha kataman wedi sarta ora bakal padha susah
É, para turuning Adam! manawa ana utusan-utusan saka antaranira anekani sira, anyari- takaké timbalan-timbalan-Ingsun marang sira, lah, sapa sing anjaga awaké sarta atindak becik, iya ora bakal padha kataman wedi sarta ora bakal padha susah

Kannada

nam'ma vacanagalannu sullendavaru mattu adakkeduragi ahankara toridavaru – avare narakavasigalu. Avaru sada kala adaralle iruvaru
nam'ma vacanagaḷannu suḷḷendavaru mattu adakkedurāgi ahaṅkāra tōridavaru – avarē narakavāsigaḷu. Avaru sadā kāla adarallē iruvaru
ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದವರು ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆದುರಾಗಿ ಅಹಂಕಾರ ತೋರಿದವರು – ಅವರೇ ನರಕವಾಸಿಗಳು. ಅವರು ಸದಾ ಕಾಲ ಅದರಲ್ಲೇ ಇರುವರು

Kazakh

Ay adam balaları! Eger senderge isterinnen ozderine ayattarımdı tusindiretin elsiler kelse, sonda birew saqsınıp, ozin tuzeltse, olarga bir qorqw da joq ari olar qaygırmaydı
Äy adam balaları! Eger senderge işteriñnen özderiñe ayattarımdı tüsindiretin elşiler kelse, sonda birew saqsınıp, özin tüzeltse, olarğa bir qorqw da joq äri olar qayğırmaydı
Әй адам балалары! Егер сендерге іштеріңнен өздеріңе аяттарымды түсіндіретін елшілер келсе, сонда біреу сақсынып, өзін түзелтсе, оларға бір қорқу да жоқ әрі олар қайғырмайды
Ey, Adam urpaqtarı! Senderge isterinnen ayattarımdı bayan etetin elsiler kelse, sonda kim taqwalıq etse / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtansa / jane / ozin / tuzetse, olarga qorqınıs joq ari olar qaygırmaydı
Ey, Adam urpaqtarı! Senderge işteriñnen ayattarımdı bayan etetin elşiler kelse, sonda kim taqwalıq etse / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtansa / jäne / özin / tüzetse, olarğa qorqınış joq äri olar qayğırmaydı
Ей, Адам ұрпақтары! Сендерге іштеріңнен аяттарымды баян ететін елшілер келсе, сонда кім тақуалық етсе / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанса / және / өзін / түзетсе, оларға қорқыныш жоқ әрі олар қайғырмайды

Kendayan

Wahe anak ucu’ Adam! Kade’ atakng ka’ kita’ rasul-rasul dari kalangannya babaro ihan nang nyaritaatn ayat-ayatku ka’ kita’. Maka sae ma’an nang bartaqwa man ngarajatn kabaikan, maka nana’ ada rasa gali’ ka’ ia ka’koa man nana’, uga’ ia ka’koa basadih ati. AAA

Khmer

ao kaunchaw a da. brasenbae banda anakneasar knongchamnaom puok anak pitchea mokadl puok anak daoy puokke nitean aoy puok anakasdab nouv banda phosdo tang robsa yeung dau che neah bae anaknea ban kaotakhlach a l laoh ning ban kekhluon noh puokke kmean karphyokhlach laey haey puokke ka min pruoybaromph der
ឱកូនចៅអាដាំ. ប្រសិនបើបណ្ដាអ្នកនាំសារក្នុងចំណោម ពួកអ្នកពិតជាមកដល់ពួកអ្នកដោយពួកគេនិទានឱ្យពួកអ្នកស្ដាប់ នូវបណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើង ដូចេ្នះបើអ្នកណាបានកោតខ្លាច អល់ឡោះ និងបានកែខ្លួននោះ ពួកគេគ្មានការភ័យខ្លាចឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនព្រួយបារម្ភដែរ។

Kinyarwanda

Yemwe bene Adamu! Nimuramuka mugezweho n’intumwa zibakomokamo, zikabasobanurira ibimenyetso byanjye, rwose abazatinya (Allah) bakanakora ibikorwa byiza, nta bwoba bazigera bagira habe n’agahinda
Yemwe bene Adamu! Nimuramuka mugezweho n’Intumwa zibakomokamo, zikabasobanurira ibimenyetso byanjye, rwose abazatinya (Allah) bakanakora ibikorwa byiza, nta bwoba bazigera bagira habe n’agahinda

Kirghiz

O, Adam urpaktarı. Silerge oz araŋardan cıkkan paygambarlar kelip, Menin ayattarımdı aytkanda, kimde-kim takıba kılıp, ozun oŋdoso, alarga korkuu jok. Jana alar kaygıga da batıspayt
O, Adam urpaktarı. Silerge öz araŋardan çıkkan paygambarlar kelip, Menin ayattarımdı aytkanda, kimde-kim takıba kılıp, özün oŋdoso, alarga korkuu jok. Jana alar kaygıga da batışpayt
О, Адам урпактары. Силерге өз араңардан чыккан пайгамбарлар келип, Менин аяттарымды айтканда, кимде-ким такыба кылып, өзүн оңдосо, аларга коркуу жок. Жана алар кайгыга да батышпайт

Korean

adam-ui jasondeul-iyeo neohui jung eseo seonjijadeul-i dolaehayeo neohuiege naui malsseum-eul jeonhalini gyeong-geonha ge saneun salamgwa seon-eul haenghaneun ideul-egeneun dulyeoumgwa seulpeum-i eobsnola
아담의 자손들이여 너희 중 에서 선지자들이 도래하여 너희에게 나의 말씀을 전하리니 경건하 게 사는 사람과 선을 행하는 이들에게는 두려움과 슬픔이 없노라
adam-ui jasondeul-iyeo neohui jung eseo seonjijadeul-i dolaehayeo neohuiege naui malsseum-eul jeonhalini gyeong-geonha ge saneun salamgwa seon-eul haenghaneun ideul-egeneun dulyeoumgwa seulpeum-i eobsnola
아담의 자손들이여 너희 중 에서 선지자들이 도래하여 너희에게 나의 말씀을 전하리니 경건하 게 사는 사람과 선을 행하는 이들에게는 두려움과 슬픔이 없노라

Kurdish

ئه‌ی نه‌وه‌ی ئاده‌م، ئه‌گه‌ر پێغه‌مبه‌رانتان له خۆتان بۆ هات که ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی منیان به‌سه‌ردا ده‌خوێننه‌وه‌، جا ئه‌و که‌سه‌ی به ته‌قواو له خوا ترس بێت ئه‌وه ترسیان له‌سه‌ر نیه و دڵگران و غه‌مبار نابن
ئەی نەوەی ئادەم ئەگەر بۆتان ھات پێغەمبەرانێک لەخۆتان ئایەتەکانی منیان بۆ دەخوێندنەوە جا ھەر کەس خۆی پاراست (لە نا فەرمانی خوا) و کردەوەی چاکی کرد ئەوە مەترسیان لەسەر نیە وخەم و خەفەتیش ناخۆن

Kurmanji

Geli zaren Adem! Di gava ji we pexemberen, ku biryaren min ji we ra bixunin hatibin bal we, idi kijan xudaparisi bike u astikari bike, li ser wan qe tu tirsa (sapatdan) u miruziya (ji kem xelatdane) tune ye
Gelî zarên Adem! Di gava ji we pêxemberên, ku biryarên min ji we ra bixûnin hatibin bal we, îdî kîjan xudaparisî bike û aştîkarî bike, li ser wan qe tu tirsa (şapatdan) û mirûzîya (ji kêm xelatdanê) tune ye

Latin

O infans Adam when messengers advenit vos vos recite My revelations to vos those take heed lead righteous vita habet nihil fear nor testimentum they grieve

Lingala

Eh bana ya Adam! Soki batindami bayeli bino тропа kolimbolela bino bilembo bia ngai, mpe baye bakobanga ngai mpe babongisi, bakozalaka na bobangi te mpe bakozala na mawa te

Luyia

Enywe Abandu! Olwabalaboolela Aburumwa okhurula mwinywe babakanila ebimanyisio bianje, kho balia abalaria Nyasaye mana babe abalayi, shibalaba noburi nohomba shibalibeelela tawe

Macedonian

О, синови Адемови, кога меѓу вас самите ќе ви доаѓаат Пратеници кои прописите Мои ќе ви ги објаснуваат - тогаш тие што ќе се плашат од Аллах и што ќе прават добри дела од ништо нема да се плашат ниту за што било ќе тагуваат
sinovi Ademovi, od vas ke vi dojdat pejgamberi koi ke VI gi kazuvaat znamenijata Moi - ta, onie koi ke se plasat i koi ke se popravat ne ke stravuvaat i ne ke taguvaat
sinovi Ademovi, od vas ḱe vi dojdat pejgamberi koi ḱe VI gi kažuvaat znamenijata Moi - ta, onie koi ḱe se plašat i koi ḱe se popravat ne ḱe stravuvaat i ne ḱe taguvaat
синови Адемови, од вас ќе ви дојдат пејгамбери кои ќе ВИ ги кажуваат знаменијата Мои - та, оние кои ќе се плашат и кои ќе се поправат не ќе стравуваат и не ќе тагуваат

Malay

Wahai anak-anak Adam! Jika datang kepada kamu Rasul-rasul dari kalangan kamu yang menceritakan kepada kamu ayat-ayat (perintah) Ku, maka sesiapa yang bertaqwa dan memperbaiki amalnya, tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita

Malayalam

adam santatikale, ninnalkk enre drstantannal vivariccutannu keant ninnalil ninnu tanneyulla dutanmar ninnalute atutt varunna paksam appeal suksmata palikkukayum, nilapat nannakkittirkkukayum ceyyunnatarea avarkk yateannum bhayappetentatilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
ādaṁ santatikaḷē, niṅṅaḷkk enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vivariccutannu keāṇṭ niṅṅaḷil ninnu tanneyuḷḷa dūtanmār niṅṅaḷuṭe aṭutt varunna pakṣaṁ appēāḷ sūkṣmata pālikkukayuṁ, nilapāṭ nannākkittīrkkukayuṁ ceyyunnatārēā avarkk yāteānnuṁ bhayappeṭēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
ആദം സന്തതികളേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതന്നു കൊണ്ട് നിങ്ങളില്‍ നിന്നു തന്നെയുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുന്ന പക്ഷം അപ്പോള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും, നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാരോ അവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
adam santatikale, ninnalkk enre drstantannal vivariccutannu keant ninnalil ninnu tanneyulla dutanmar ninnalute atutt varunna paksam appeal suksmata palikkukayum, nilapat nannakkittirkkukayum ceyyunnatarea avarkk yateannum bhayappetentatilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
ādaṁ santatikaḷē, niṅṅaḷkk enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vivariccutannu keāṇṭ niṅṅaḷil ninnu tanneyuḷḷa dūtanmār niṅṅaḷuṭe aṭutt varunna pakṣaṁ appēāḷ sūkṣmata pālikkukayuṁ, nilapāṭ nannākkittīrkkukayuṁ ceyyunnatārēā avarkk yāteānnuṁ bhayappeṭēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
ആദം സന്തതികളേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതന്നു കൊണ്ട് നിങ്ങളില്‍ നിന്നു തന്നെയുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുന്ന പക്ഷം അപ്പോള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും, നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാരോ അവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
adam santatikale, ninnalute atutt enre pramanannal vivariccutaranayi ninnalil ninnutanneyulla dutanmar varum. appeal bhaktipularttukayum tannalute natapatikal nannakkittirkkukayum ceyyunnavar petikkentatilla. avar duhkhikkentivarikayumilla
ādaṁ santatikaḷē, niṅṅaḷuṭe aṭutt enṟe pramāṇaṅṅaḷ vivariccutarānāyi niṅṅaḷil ninnutanneyuḷḷa dūtanmār varuṁ. appēāḷ bhaktipularttukayuṁ taṅṅaḷuṭe naṭapaṭikaḷ nannākkittīrkkukayuṁ ceyyunnavar pēṭikkēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭivarikayumilla
ആദം സന്തതികളേ, നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് എന്റെ പ്രമാണങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതരാനായി നിങ്ങളില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ദൂതന്മാര്‍ വരും. അപ്പോള്‍ ഭക്തിപുലര്‍ത്തുകയും തങ്ങളുടെ നടപടികള്‍ നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ പേടിക്കേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടിവരികയുമില്ല

Maltese

Ja wlied Adam, jekk jigukom Mibgħutin minn fostkom li jħabbrulkom is-sinjali tiegħi, min jibza' minn Alla u jagħmel it-tajjeb, ma jkollhomx biza' fuqhom u lanqas jitnikktu
Ja wlied Adam, jekk jiġukom Mibgħutin minn fostkom li jħabbrulkom is-sinjali tiegħi, min jibża' minn Alla u jagħmel it-tajjeb, ma jkollhomx biża' fuqhom u lanqas jitnikktu

Maranao

Hay manga moriyataw o Adam! amay ka makatalingoma rkano so manga sogo a pd rkano, a pphamanotholn iran rkano so manga ayat Akn, - na sadn sa mananggila, go phiyapiya, - na da a pangandam iran, go di siran makamboko (ko alongan a mawri)

Marathi

He adamacya putranno! Jara tumacyajavala tumacyamadhunaca majhe rasula (paigambara) yetila, je tumacyasamora majhya ayatince nivedana karatila tara jo allahace bhaya rakhuna vagela ani apale acarana sudharela tara asa lokanna na kasale bhaya rahila, ani na to duhkhi hotila
Hē ādamacyā putrānnō! Jara tumacyājavaḷa tumacyāmadhūnaca mājhē rasūla (paigambara) yētīla, jē tumacyāsamōra mājhyā āyatīn̄cē nivēdana karatīla tara jō allāhacē bhaya rākhūna vāgēla āṇi āpalē ācaraṇa sudhārēla tara aśā lōkānnā nā kasalē bhaya rāhīla, āṇi nā tō duḥkhī hōtīla
३५. हे आदमच्या पुत्रांनो! जर तुमच्याजवळ तुमच्यामधूनच माझे रसूल (पैगंबर) येतील, जे तुमच्यासमोर माझ्या आयतींचे निवेदन करतील तर जो अल्लाहचे भय राखून वागेल आणि आपले आचरण सुधारेल तर अशा लोकांना ना कसले भय राहील, आणि ना तो दुःखी होतील

Nepali

He adamako santati! Jaba hamra paigambara timiche'u timimadhyeka a'umdachan ra hamra ayataharu timila'i suna'umdachan, ani jasale atmasanyama rakhdachana ra aphula'i thika rakhdachan tyasta manisaharula'i na ta kehi bhaya hunecha na ta tini duhkhi nai hunechan
Hē ādamakō santati! Jaba hāmrā paigambara timīchē'u timīmadhyēkā ā'um̐dachan ra hāmrā āyataharū timīlā'ī sunā'um̐dachan, ani jasalē ātmasanyama rākhdachana ra āphūlā'ī ṭhīka rākhdachan tyastā mānisaharūlā'ī na ta kēhī bhaya hunēcha na ta tinī duḥkhī nai hunēchan
हे आदमको सन्तति ! जब हाम्रा पैगम्बर तिमीछेउ तिमीमध्येका आउँदछन् र हाम्रा आयतहरू तिमीलाई सुनाउँदछन्, अनि जसले आत्मसंयम राख्दछन र आफूलाई ठीक राख्दछन् त्यस्ता मानिसहरूलाई न त केही भय हुनेछ न त तिनी दुःखी नै हुनेछन् ।

Norwegian

Dere Abrahams barn, hvis det skulle sta frem sendebud blant dere som forkynner dere Mitt ord, de som da viser gudsfrykt og forbedrer sitt levnet, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg
Dere Abrahams barn, hvis det skulle stå frem sendebud blant dere som forkynner dere Mitt ord, de som da viser gudsfrykt og forbedrer sitt levnet, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg

Oromo

Yaa ilmaan Aadam! Yoo ergamoonni isin irraa ta’an kan keeyyattoota kiyya isin irratti qara’an isinitti dhufan, namni (Rabbiin) sodaatee toltuu hojjate, sodaan isaan irra hin jiru; isaan hin gaddanus

Panjabi

He adama di aulada! Jekara tuhade tam jihara bada suceta ho'i'a ate jisa ne sudhara kara li'a usa la'i na ko'i dara hovega ate na uha dukhi honage
Hē ādama dī aulāda! Jēkara tuhāḍē tāṁ jihaṛā badā sucēta hō'i'ā atē jisa nē sudhāra kara li'ā usa la'ī nā kō'ī ḍara hōvēgā atē nā uha dukhī hōṇagē
ਹੇ ਆਦਮ ਦੀ ਔਲਾਦ! ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਸੁਚੇਤ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਸੁਧਾਰ ਕਰ ਲਿਆ ਉਸ ਲਈ ਨਾ ਕੋਈ ਡਰ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਦੁਖੀ ਹੋਣਗੇ।

Persian

اى فرزندان آدم، هرگاه پيامبرانى از خود شما بيايند و آيات مرا بر شما بخوانند، كسانى كه پرهيزگارى كنند و به صلاح آيند بيمى بر آنها نيست و خود غمگين نمى‌شوند
اى فرزندان آدم! چون پيامبرانى از خودتان سوى شما آيند كه آيات مرا بر شما حكايت كنند، هر كس پرهيزكارى كند و به صلاح آيد، نه بيمى بر آنهاست و نه غمگين شوند
ای فرزندان آدم، چون پیامبرانی از خودتان به سوی شما آمدند و آیات مرا بر شما خواندند [بدانید که‌] کسانی که تقوا و صلاح پیشه کنند، نه بیمی بر آنهاست و نه اندوهگین شوند
ای فرزندان آدم! هرگاه پیامبرانی از خود شما (به نزد شما) بیایند که آیات مرا برای شما بخوانند (از آن‌ها پیروی کنید) پس هرکس که پرهیزگاری کند و (اعمال خود را) اصلاح کند، نه ترسی بر آن‌هاست، و نه آنان اندوهگین شوند
ای فرزندان آدم! چون پیامبرانی از جنس خودتان به سویتان آیند که آیاتم را بر شما بخوانند [به آنان ایمان آورید و آیاتم را عمل کنید]؛ پس کسانی که [از مخالفت با آنان] بپرهیزند و [مفاسد خود را] اصلاح کنند، نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین شوند
ای فرزندان آدم، اگر پیامبرانی از خود شما [نزدتان] بیایند که آیات مرا برایتان بخوانند، [از آنان پیروی کنید]؛ پس کسانی که پرهیزگاری نمایند و [رفتارهای گذشته‌ را] اصلاح کنند، نه ترسی خواهند داشت و نه اندوهگین می‌شوند
ای فرزندان آدم، چون پیغمبرانی از جنس شما بیایند و آیات مرا بر شما بخوانند، پس هر که تقوا پیشه کرد و به کار شایسته شتافت هیچ ترس و اندوهی بر آنها نخواهد بود
ای فرزندان آدم اگر بیاید شما را فرستادگانی از شما که فروخوانند بر شما آیتهای مرا پس آنکه پرهیزکاری کند و اصلاح کند نیست بیمی بر ایشان و نه اندوهگین شوند
اى فرزندان آدم، چون پيامبرانى از خودتان براى شما بيايند و آيات مرا بر شما بخوانند، پس هر كس به پرهيزگارى و صلاح گرايد، نه بيمى بر آنان خواهد بود و نه اندوهگين مى شوند
ای فرزندان آدم! اگر به‌راستی پیامبرانی از خودتان برایتان بیایند حال آنکه آیات مرا بر شما می‌خوانند، پس هر کس پرهیزگاری و اصلاح کند، نه بیمی بر آنان خواهد بود و نه ایشان اندوهگین می‌شوند
اى فرزندان آدم! اگر رسولانى از خود شما به سراغتان بیایند که آیات مرا براى شما بازگو کنند، [از آنها پیروى کنید؛] زیرا آنها که پرهیزکارى پیشه کنند و عمل صالح انجام دهند، نه ترسى بر آنهاست و نه غمناک مى‌شوند
ای آدمیزادگان! اگر پیغمبرانی از جنس خود شما انسانها به نزدتان بیایند و آیات مرا برای شما بازگو بنمایند، (شما دو گروه خواهید شد. گروهی حق را می‌پذیرد، و گروهی حق را تکذیب می‌دارد) پس کسانی که پرهیزگاری کنند (و با انجام طاعات و ترک محرّمات، خویشتن را از عذاب خدا در امان دارند) و به اصلاح (حال خود و دیگران) بپردازند، (در آخرت) نه ترسی بر آنان است و نه غمگین می‌گردند
ای فرزندان آدم! اگر رسولانی از خود شما به سراغتان بیایند که آیات مرا برای شما بازگو کنند، (از آنها پیروی کنید؛) کسانی که پرهیزگاری پیشه کنند و عمل صالح انجام دهند (و در اصلاح خویش و دیگران بکوشند)، نه ترسی بر آنهاست و نه غمناک می شوند
اى فرزندان آدم، چنانچه پيامبرانى از خودتان نزد شما آيند كه آيات مرا بر شما بخوانند، پس آنان كه پرهيزگارى كنند و به شايستگى آيند نه بيمى بر آنهاست و نه اندوه خورند
ای فرزندان آدم! هرگاه پيامبرانی از خود شما (به نزد شما) بيايند که آيات مرا برای شما بخوانند (از آنها پيروی کنيد) پس هرکس که پرهيزگاری کند و(اعمال خود را) اصلاح کند, نه ترسی بر آنهاست, ونه آنان اندوهگين شوند

Polish

O synowie Adama! Kiedy przyjda do was posłancy sposrod was, opowiadajac wam Moje znaki, to ci, ktorzy byli bogobojni i czynili dobre dzieła, nie odczuja strachu i nie beda zasmuceni
O synowie Adama! Kiedy przyjdą do was posłańcy spośród was, opowiadając wam Moje znaki, to ci, którzy byli bogobojni i czynili dobre dzieła, nie odczują strachu i nie będą zasmuceni

Portuguese

O filhos de Adao! Se em verdade, vos chegam Mensageiros, vindos de vos, para narrar-vos Meus sinais, entao, aqueles que sao piedosos e se emendam, por eles nada havera que temer, e eles nao se entristecerao
Ó filhos de Adão! Se em verdade, vos chegam Mensageiros, vindos de vós, para narrar-vos Meus sinais, então, aqueles que são piedosos e se emendam, por eles nada haverá que temer, e eles não se entristecerão
O filhos de Adao, quando se apresentarem mensageiros, dentre vos, que vos ditarao Meus versiculos, aqueles quetemerem a Deus e a Ele se encomendarem nao serao presas do temor, nem se atribularao
Ó filhos de Adão, quando se apresentarem mensageiros, dentre vós, que vos ditarão Meus versículos, aqueles quetemerem a Deus e a Ele se encomendarem não serão presas do temor, nem se atribularão

Pushto

اى د ادم اولاده! كه لازمًا تاسو ته له هم ستاسو نه رسولان راشي، چې تاسو ته زما ایتونه بیانوي، نو هغه څوك چې پرهېزګاره شو او د ځان اصلاح يې وكړه، نو په دوى باندې به نه څه وېره وي او نه به دوى غمجن كېږي
اى د ادم اولاده! كه تاسو ته له هم ستاسو نه واقعًا رسولان راشي، چې تاسو ته زما ایتونه بیانوي، نو هغه څوك چې پرهېزګاره شو او (د ځان) اصلاح يې وكړه، نو په دوى باندې به نه څه وېره وي او نه به دوى غمجن كېږي

Romanian

O, fii ai lui Adam! Trimisi dintre voi vor veni la voi sa va talcuiasca semnele Mele, iar cei care se tem de Dumnezeu si se indreapta, nu vor cunoaste teama si nu vor fi mahniti
O, fii ai lui Adam! Trimişi dintre voi vor veni la voi să vă tâlcuiască semnele Mele, iar cei care se tem de Dumnezeu şi se îndreaptă, nu vor cunoaşte teamă şi nu vor fi mâhniţi
O copil Adam when curier veni tu tu recita Meu revelations catre tu ala absorbi atentie conduce cinstit trai avea nimic fear nor vei ei întrista
O, fii ai lui Adam! De va vor veni trimiºi [aleºi] chiar dintre voiºi va vor talcui semnele Mele, atunci aceia care sunt cu frica ºi fac bine nu au a se teme pentru ei ºi nici nu vor fi ei mahniþi
O, fii ai lui Adam! De vã vor veni trimiºi [aleºi] chiar dintre voiºi vã vor tâlcui semnele Mele, atunci aceia care sunt cu fricã ºi fac bine nu au a se teme pentru ei ºi nici nu vor fi ei mâhniþi

Rundi

Mwebwe bantu nimwashikirwa n’intumwa z’Imana zo muri mwebwe zibamenyesha amajambo yanje, rero abazo kwikinga nivyo babujijwe, nukugira ineza ntabwoba buzoba buri kuribo kandi ntibazo teterwa

Russian

O, fii ai lui Adam! Trimisi dintre voi vor veni la voi sa va talcuiasca semnele Mele, iar cei care se tem de Dumnezeu si se indreapta, nu vor cunoaste teama si nu vor fi mahniti
О, потомки Адама! Если придут к вам посланники (Мои) из числа вас (самих же), рассказывая вам Мои знамения [читая аяты Книги Аллаха], то те, кто будет остерегаться (наказания Аллаха) и станет праведным, – не будет над ними страха (в День Суда) (от наказания Аллаха), и не будут они опечалены (что упустили чего-то в своей земной жизни)
O syny Adama! Yesli k vam pridut poslanniki iz vashey sredy, chitaya vam Moi ayaty, to vsyakiy, kto stanet bogoboyaznennym i ispravit svoi deyaniya, ne poznayet strakha i ne budet opechalen
О сыны Адама! Если к вам придут посланники из вашей среды, читая вам Мои аяты, то всякий, кто станет богобоязненным и исправит свои деяния, не познает страха и не будет опечален
Syny Adama! Kogda budut prikhodit' k vam poslanniki iz sredy vas samikh, oni budut vam vozveshchat' nashi znameniya: kto iz vas budet bogoboyazliv i budet dobrodetelen, tem ne budet strakha, tem ne budet pechali
Сыны Адама! Когда будут приходить к вам посланники из среды вас самих, они будут вам возвещать наши знамения: кто из вас будет богобоязлив и будет добродетелен, тем не будет страха, тем не будет печали
O syny Adama! Kogda pridut poslantsy iz vas, rasskazyvaya vam Moi znameniya, to te, kto boyalsya i delal blagoye, - net nad nimi strakha, i ne budut oni opechaleny
О сыны Адама! Когда придут посланцы из вас, рассказывая вам Мои знамения, то те, кто боялся и делал благое, - нет над ними страха, и не будут они опечалены
O syny Adama! Yesli k vam pridut poslanniki iz vashey sredy, peredavaya vam Moi otkroveniya, to nechego strashit'sya tem, kto byl bogoboyaznen i tvoril dobro, i ne budut oni opechaleny
О сыны Адама! Если к вам придут посланники из вашей среды, передавая вам Мои откровения, то нечего страшиться тем, кто был богобоязнен и творил добро, и не будут они опечалены
O syny Adama! Kogda k vam pridut poslanniki iz vas, peredavaya vam Moi Otkroveniya i znameniya, vy razdelites' na dve partii. Te, kotoryye uverovali, iskrenne predavshis' Allakhu, sovershali dobryye i blagiye deyaniya. Nad nimi net strakha i ne budut oni pechalit'sya ni v blizhayshey zhizni, ni v posledney
О сыны Адама! Когда к вам придут посланники из вас, передавая вам Мои Откровения и знамения, вы разделитесь на две партии. Те, которые уверовали, искренне предавшись Аллаху, совершали добрые и благие деяния. Над ними нет страха и не будут они печалиться ни в ближайшей жизни, ни в последней
O deti Adama! Kogda pridut poslantsy k vam iz vas samikh, Tolkuya vam Moi znamen'ya, To te, kto blagochestiye obrel i dobrodetel', - Na nikh ne lyazhet strakh, pechal' ne otyagchit
О дети Адама! Когда придут посланцы к вам из вас самих, Толкуя вам Мои знаменья, То те, кто благочестие обрел и добродетель, - На них не ляжет страх, печаль не отягчит

Serbian

О синови Адамови, кад вам између вас буду долазили посланици који вам казују речи Моје - онда за оне који се буду чували и чинили добра дела нема страха нити ће за било чим да тугују

Shona

Imi vana vaAdam! Kana vatumwa vachinge vauya kwamuri kubva mamuri, vachikuverengerai ndima dzangu, uye kune uyo anotya (Allah) uye oita mabasa akanaka, kwavari kuchange kusina kutya kana kusuruvara

Sindhi

(چيو ويو ته) اي آدم جا اولاد جيڪڏھن اوھان وٽ اوھان مان پيغمبر اچن (جي) اوھان کي منھنجون آيتون پڙھي ٻڌائين ته جيڪي ڊڄندا ۽ پاڻ سڌاريندا تن کي نڪي ڀؤ آھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا

Sinhala

adamge daruvane! (mage) dutayin obagenma niyama vi, oba vetama pæmina, mage ayavan ættenma obata samudiranaya kara penvana vita, (evata savan dimata obagen) kavurun (allahta biya vi papayangen) æt vi pilisakara kara gannoda, ovunta kisima biyakda næta; ovun duk vanneda næta
ādamgē daruvanē! (magē) dūtayin obagenma niyama vī, oba vetama pæmiṇa, magē āyāvan ættenma obaṭa samudīraṇaya kara penvana viṭa, (ēvāṭa savan dīmaṭa obagen) kavurun (allāhṭa biya vī pāpayangen) ǣt vī piḷisakara kara gannōda, ovunṭa kisima biyakda næta; ovun duk vannēda næta
ආදම්ගේ දරුවනේ! (මගේ) දූතයින් ඔබගෙන්ම නියම වී, ඔබ වෙතම පැමිණ, මගේ ආයාවන් ඇත්තෙන්ම ඔබට සමුදීරණය කර පෙන්වන විට, (ඒවාට සවන් දීමට ඔබගෙන්) කවුරුන් (අල්ලාහ්ට බිය වී පාපයන්ගෙන්) ඈත් වී පිළිසකර කර ගන්නෝද, ඔවුන්ට කිසිම බියක්ද නැත; ඔවුන් දුක් වන්නේද නැත
adamge daruvani! mage vadan numbala veta pavasana numbala aturin vu dutavaru numbala veta pæminiye nam evita kavareku deva biya hængimen katayutu kota taman va hædagasva gatte da evita ovun kerehi kisidu biyak nomæta. tavada ovuhu dukata pat noveti
ādamgē daruvani! māgē vadan num̆balā veta pavasana num̆balā aturin vū dūtavaru num̆balā veta pæmiṇiyē nam eviṭa kavareku dēva biya hæn̆gīmen kaṭayutu koṭa taman va hæḍagasvā gattē da eviṭa ovun kerehi kisidu biyak nomæta. tavada ovuhu dukaṭa pat noveti
ආදම්ගේ දරුවනි! මාගේ වදන් නුඹලා වෙත පවසන නුඹලා අතුරින් වූ දූතවරු නුඹලා වෙත පැමිණියේ නම් එවිට කවරෙකු දේව බිය හැඟීමෙන් කටයුතු කොට තමන් ව හැඩගස්වා ගත්තේ ද එවිට ඔවුන් කෙරෙහි කිසිදු බියක් නොමැත. තවද ඔවුහු දුකට පත් නොවෙති

Slovak

O dieta Adam when posol pojdem ona ona recite Moj revelations do ona those berie heed lead righteous zivot have nothing fear nor will they rmutit sa

Somali

Ilma Aadamow! Hadday idiin yimaadaan Rusul idinka mid ah, oo idiin soo tebinaya Aayadahayga, ee qofkii iska jira xumaha oo u dhaqma si toosan, ma qabi doonaan wax cabsi ah, oo ma murugoon doonaan
Banii Aadamow hadday idiin yimaadaan Rasuullo idinka mida oo idiinka warrama Aayaadkayga Ciddiise Dhawrsata oo Wanaag Fasha, Cabsi ma Saarra mana Walbahaaraan
Banii Aadamow hadday idiin yimaadaan Rasuullo idinka mida oo idiinka warrama Aayaadkayga Ciddiise Dhawrsata oo Wanaag Fasha, Cabsi ma Saarra mana Walbahaaraan

Sotho

Oho lona bana ba Adama! Haeba Baromuoa ba ka le etela batsoang har’a lona ho tla le phetela lits’enolo tsa Ka; – Ba tla sesefa bobe le hona ho busetsa bophelo ba bona tokeng, – Ruri ba ke ke ba tleloa ke letsoalo le haele mesarelo

Spanish

¡Oh, hijos de Adan [Adam]! Cuando se os presenten Mensajeros que os transmitan y os ensenen Mis leyes seguidles, pues quienes teman a Allah y obren rectamente no temeran ni se entristeceran
¡Oh, hijos de Adán [Adam]! Cuando se os presenten Mensajeros que os transmitan y os enseñen Mis leyes seguidles, pues quienes teman a Allah y obren rectamente no temerán ni se entristecerán
¡Descendientes de Adan!, cuando os lleguen mensajeros de entre vosotros y os reciten Mi revelacion, sabed que quienes teman a Al-lah y se enmienden realizando buenas acciones no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran jamas afligidos
¡Descendientes de Adán!, cuando os lleguen mensajeros de entre vosotros y os reciten Mi revelación, sabed que quienes teman a Al-lah y se enmienden realizando buenas acciones no tendrán nada que temer (en la otra vida) ni se sentirán jamás afligidos
¡Descendientes de Adan!, cuando les lleguen mensajeros de entre ustedes y les reciten Mi revelacion, sapan que quienes teman a Al-lah y se enmienden realizando buenas acciones no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran jamas afligidos
¡Descendientes de Adán!, cuando les lleguen mensajeros de entre ustedes y les reciten Mi revelación, sapan que quienes teman a Al-lah y se enmienden realizando buenas acciones no tendrán nada qué temer (en la otra vida) ni se sentirán jamás afligidos
¡Hijos de Adan! Si vienen a vosotros enviados salidos de vosotros contandoos Mis signos, quienes temen a Ala y se enmiendan no tienen que temer y no estaran tristes
¡Hijos de Adán! Si vienen a vosotros enviados salidos de vosotros contándoos Mis signos, quienes temen a Alá y se enmiendan no tienen que temer y no estarán tristes
¡OH HIJOS de Adan! Cuando vengan a vosotros enviados salidos de vosotros que os transmitan Mis mensajes, quienes sean conscientes de Mi y obren con rectitud --nada tienen que temer y no se lamentaran
¡OH HIJOS de Adán! Cuando vengan a vosotros enviados salidos de vosotros que os transmitan Mis mensajes, quienes sean conscientes de Mí y obren con rectitud --nada tienen que temer y no se lamentarán
¡Oh, hijos de Adan! Cuando se les presenten Mensajeros que les transmitan Mis signos, tengan temor [de Dios] y rectifiquen [sus obras], que nada tendran que temer ni estaran tristes [el Dia del Juicio Final]
¡Oh, hijos de Adán! Cuando se les presenten Mensajeros que les transmitan Mis signos, tengan temor [de Dios] y rectifiquen [sus obras], que nada tendrán que temer ni estarán tristes [el Día del Juicio Final]
¡Oh, hijos de Adan! Si, de entre vosotros mismos, os llegan profetas que os comunican Mis indicaciones, quienes tengan temor de Dios y corrijan sus malos actos no tendran que temer y no estaran tristes
¡Oh, hijos de Adán! Si, de entre vosotros mismos, os llegan profetas que os comunican Mis indicaciones, quienes tengan temor de Dios y corrijan sus malos actos no tendrán que temer y no estarán tristes

Swahili

Enyi wanadamu! Pindi watakapokuja kwenu Mitume wangu, miongoni mwa watu wenu, wakiwasomea aya za Kitabu changu na kuwafahamisha hoja juu ya ukweli wa yale waliyokuja nayo, basi watiini, kwani mwenye kujikinga na hasira zangu na akayatengeneza matendo yake, hao hawatakuwa na hofu na mateso ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Siku ya Kiyama wala hawatahuzunika juu yale yaliyowapita miongoni mwa hadhi za duniani
Enyi wanaadamu! Watakapo kufikieni Mitume miongoni mwenu wakakuelezeni Ishara zangu, basi watakao mchamngu na wakatengenea haitakuwa khofu kwao, wala hawatahuzunika

Swedish

SONER av Adam! Nar profeter kommer till er ur era egna led och framfor Mina budskap, behover de som fruktar Gud och gor battring inte kanna fruktan och ingen sorg skall tynga dem
SÖNER av Adam! När profeter kommer till er ur era egna led och framför Mina budskap, behöver de som fruktar Gud och gör bättring inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem

Tajik

Ej farzandoni Odam, har goh pajomʙarone az xudi sumo ʙijojand va ojoti Maro ʙar sumo ʙixonand, kasone, ki parhezgori kunand va ʙa saloh ojand, ʙime ʙar onho nest va xud ƣamgin namesavand
Ej farzandoni Odam, har goh pajomʙarone az xudi şumo ʙijojand va ojoti Maro ʙar şumo ʙixonand, kasone, ki parhezgorī kunand va ʙa saloh ojand, ʙime ʙar onho nest va xud ƣamgin nameşavand
Эй фарзандони Одам, ҳар гоҳ паёмбароне аз худи шумо биёянд ва оёти Маро бар шумо бихонанд, касоне, ки парҳезгорӣ кунанд ва ба салоҳ оянд, биме бар онҳо нест ва худ ғамгин намешаванд
Ej farzandoni Odam, har goh pajomʙarone az xudi sumo ʙijojand va ojoti Maro ʙar sumo ʙixonand, kasone, ki parhezgori kunand va nekukori namojand, tarse ʙar onho nest dar ruzi qijomat va niz ƣamgin namesavand ʙaroi cizhoi dunjo
Ej farzandoni Odam, har goh pajomʙarone az xudi şumo ʙijojand va ojoti Maro ʙar şumo ʙixonand, kasone, ki parhezgorī kunand va nekukorī namojand, tarse ʙar onho nest dar rūzi qijomat va niz ƣamgin nameşavand ʙaroi cizhoi dunjo
Эй фарзандони Одам, ҳар гоҳ паёмбароне аз худи шумо биёянд ва оёти Маро бар шумо бихонанд, касоне, ки парҳезгорӣ кунанд ва некукорӣ намоянд, тарсе бар онҳо нест дар рӯзи қиёмат ва низ ғамгин намешаванд барои чизҳои дунё
Ej farzandoni Odam, agar pajomʙarone az xudi sumo [nazdaton] ʙiojand, ki ojoti Maro ʙarojaton ʙixonand, [az on pajravi kuned] pas, onon, ki parhezgori namojand va [raftorhoi guzastaro] isloh kunand, na tarse xohand dost va na anduhgin mesavand
Ej farzandoni Odam, agar pajomʙarone az xudi şumo [nazdaton] ʙiojand, ki ojoti Maro ʙarojaton ʙixonand, [az on pajravī kuned] pas, onon, ki parhezgorī namojand va [raftorhoi guzaştaro] isloh kunand, na tarse xohand doşt va na anduhgin meşavand
Эй фарзандони Одам, агар паёмбароне аз худи шумо [наздатон] биоянд, ки оёти Маро бароятон бихонанд, [аз он пайравӣ кунед] пас, онон, ки парҳезгорӣ намоянд ва [рафторҳои гузаштаро] ислоҳ кунанд, на тарсе хоҳанд дошт ва на андуҳгин мешаванд

Tamil

Atamutaiya makkale! (En) tutarkal unkalil irunte niccayamaka unkalitam vantu en vacanankalai meyyakave unkalukku otik kanpikkumpotu, (avarrai ceviyurra unkalil) evarkal allahvukkup payantu, (pavankaliliruntu) vilaki, narceyalkalaic ceykirarkalo avarkalukku ettakaiya payamumillai; avarkal tuyaram ataiyavum mattarkal
Ātamuṭaiya makkaḷē! (Eṉ) tūtarkaḷ uṅkaḷil iruntē niccayamāka uṅkaḷiṭam vantu eṉ vacaṉaṅkaḷai meyyākavē uṅkaḷukku ōtik kāṇpikkumpōtu, (avaṟṟai ceviyuṟṟa uṅkaḷil) evarkaḷ allāhvukkup payantu, (pāvaṅkaḷiliruntu) vilaki, naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku ettakaiya payamumillai; avarkaḷ tuyaram aṭaiyavum māṭṭārkaḷ
ஆதமுடைய மக்களே! (என்) தூதர்கள் உங்களில் இருந்தே நிச்சயமாக உங்களிடம் வந்து என் வசனங்களை மெய்யாகவே உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கும்போது, (அவற்றை செவியுற்ற உங்களில்) எவர்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து, (பாவங்களிலிருந்து) விலகி, நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு எத்தகைய பயமுமில்லை; அவர்கள் துயரம் அடையவும் மாட்டார்கள்
Atamutaiya makkale! Unkalitam unkalilirunte (nam) tutarkal vantu, en vacanankalai unkalukku vilakkinal, appotu evarkal payapakti kontu (tam valkkaiyil) tiruntik kontarkalo avarkalukku accamumillai avarkal tukkappatavumattarkal
Ātamuṭaiya makkaḷē! Uṅkaḷiṭam uṅkaḷiliruntē (nam) tūtarkaḷ vantu, eṉ vacaṉaṅkaḷai uṅkaḷukku viḷakkiṉāl, appōtu evarkaḷ payapakti koṇṭu (tam vāḻkkaiyil) tiruntik koṇṭārkaḷō avarkaḷukku accamumillai avarkaḷ tukkappaṭavumāṭṭārkaḷ
ஆதமுடைய மக்களே! உங்களிடம் உங்களிலிருந்தே (நம்) தூதர்கள் வந்து, என் வசனங்களை உங்களுக்கு விளக்கினால், அப்போது எவர்கள் பயபக்தி கொண்டு (தம் வாழ்க்கையில்) திருந்திக் கொண்டார்களோ அவர்களுக்கு அச்சமுமில்லை அவர்கள் துக்கப்படவுமாட்டார்கள்

Tatar

Ий Адәм балалары! Һәркайчан сезгә минем рәсүлләрем килсә һәм аятьләремне сезгә укысалар, берәрегез аятьләремә иярсә һәм төзәлсә, әлбәттә, аларга курку вә көенү булмас

Telugu

o adam santanama! Milo nunce mi vaddaku na sucanalanu vinipince pravaktalu vaccinapudu, evaraite daivabhiti kaligi vundi tamanu tamu sarididdukuntaro, alanti variki elanti bhayamu undadu mariyu varu duhkhapadaru kuda
ō ādam santānamā! Mīlō nun̄cē mī vaddaku nā sūcanalanu vinipin̄cē pravaktalu vaccinapuḍu, evaraitē daivabhīti kaligi vuṇḍi tamanu tāmu sarididdukuṇṭārō, alāṇṭi vāriki elāṇṭi bhayamū uṇḍadu mariyu vāru duḥkhapaḍaru kūḍā
ఓ ఆదమ్ సంతానమా! మీలో నుంచే మీ వద్దకు నా సూచనలను వినిపించే ప్రవక్తలు వచ్చినపుడు, ఎవరైతే దైవభీతి కలిగి వుండి తమను తాము సరిదిద్దుకుంటారో, అలాంటి వారికి ఎలాంటి భయమూ ఉండదు మరియు వారు దుఃఖపడరు కూడా
ఓ ఆదం సంతతివారలారా! ఒకవేళ మీలో నుంచే (నియుక్తులైన) ప్రవక్తలు మీవద్దకు వచ్చి, నా ఆదేశాలను వారు మీకు వినిపించినపుడు భయభక్తుల (తఖ్వా) వైఖరిని అవలంబించి, తమ్ము తాము సరిదిద్దుకున్న వారికి భయంగానీ, దుఃఖంగానీ ఉండదు

Thai

luk hla nxadam xey tha mi brrda rx sul nı hmu phwk cea mayang phwk cea doy bxk lea xongkar khxng kha kæ phwk cea læw phu dı thi yakerng læa prabprung kækhi læw k mimi khwam hwad klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
lūk h̄lā nxādạm xěy t̄ĥā mī brrdā rx sūl nı h̄mū̀ phwk cêā māyạng phwk cêā doy bxk lèā xongkār k̄hxng k̄ĥā kæ̀ phwk cêā læ̂w p̄hū̂ dı thī̀ yảkerng læa prạbprung kæ̂k̄hị læ̂w k̆ mị̀mī khwām h̄wād klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
ลูกหลานอาดัมเอ๋ย ถ้ามีบรรดารอซูลในหมู่พวกเจ้ามายังพวกเจ้า โดยบอกเล่าโองการของข้าแก่พวกเจ้าแล้ว ผู้ใดที่ยำเกรงและปรับปรุงแก้ไขแล้วก็ไม่มีความหวาดกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ
luk hla nxadam xey! Tha mi brrda rx sul nı hmu phwk cea mayang phwk cea doy bxk lea xongkar khxng kha kæ phwk cea læw phu dı thi yakerng læa prabprung kækhi læw k mimi khwam hwad klaw dı«kæ phwk khea læa thang phwk khea k ca mi seiycı
lūk h̄lā nxādạm xěy! T̄ĥā mī brrdā r̀x sūl nı h̄mū̀ phwk cêā māyạng phwk cêā doy bxk lèā xongkār k̄hxng k̄ĥā kæ̀ phwk cêā læ̂w p̄hū̂ dı thī̀ yảkerng læa prạbprung kæ̂k̄hị læ̂w k̆ mị̀mī khwām h̄wād klạw dı«kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ s̄eīycı
ลูกหลานอาดัมเอ๋ย ! ถ้ามีบรรดาร่อซูลในหมู่พวกเจ้ามายังพวกเจ้าโดยบอกเล่าโองการของข้าแก่พวกเจ้าแล้วผู้ใดที่ยำเกรงและปรับปรุงแก้ไขแล้วก็ไม่มีความหวาดกลัวใดๆแก่พวกเขาและทั้งพวกเขาก็จะไม่เสียใจ

Turkish

Ey Ademogulları, size, icinizden peygamberler gelip ayetlerimi okuyunca cekinen ve hallerini ıslah edenlere ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar
Ey Âdemoğulları, size, içinizden peygamberler gelip ayetlerimi okuyunca çekinen ve hallerini ıslah edenlere ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar
Ey Adem ogulları! Size kendi icinizden ayetlerimi anlatacak peygamberler gelir de kim (onlara karsı gelmekten) sakınır ve kendini ıslah ederse, onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Ey Adem oğulları! Size kendi içinizden âyetlerimi anlatacak peygamberler gelir de kim (onlara karşı gelmekten) sakınır ve kendini ıslah ederse, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Ey Ademogulları, icinizden size ayetlerimi haber veren elciler geldiginde, kim sakınırsa ve (davranıslarını) duzeltirse iste onlar icin korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır
Ey Ademoğulları, içinizden size ayetlerimi haber veren elçiler geldiğinde, kim sakınırsa ve (davranışlarını) düzeltirse işte onlar için korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır
Ey Adem Ogulları! Size icinizden peygamberler gelip ayetlerimi size anlattıgı zaman, kim tekzibden sakınır ve halini duzeltirse, artık onlara korku yoktur ve mahzun da olacak degillerdir
Ey Âdem Oğulları! Size içinizden peygamberler gelip âyetlerimi size anlattığı zaman, kim tekzibden sakınır ve halini düzeltirse, artık onlara korku yoktur ve mahzun da olacak değillerdir
Ey Adem ogulları! Size sizden, ayetlerimizi bir bir acıklayıp anlatan peygamberlerimiz gelir de kim (onlara karsı gelmekten, muhalefet etmekten) sakınır ve kendini duzeltirse, artık onlar icin korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir de
Ey Âdem oğulları! Size sizden, âyetlerimizi bir bir açıklayıp anlatan peygamberlerimiz gelir de kim (onlara karşı gelmekten, muhalefet etmekten) sakınır ve kendini düzeltirse, artık onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de
Ey Adem ogulları! Size aranızdan ayetlerimizi okuyan peygamberler geldiginde, onların bildirdiklerine karsı gelmekten sakınan ve gidisini duzeltenlere, iste onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Ey Adem oğulları! Size aranızdan ayetlerimizi okuyan peygamberler geldiğinde, onların bildirdiklerine karşı gelmekten sakınan ve gidişini düzeltenlere, işte onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Ey Ademogullari! Size icinizden peygamberler gelip ayetlerimi anlattiklarinda, kim Allah'tan korkar ve kendini duzeltirse, iste onlar icin korku yoktur. Onlar uzulmeyeceklerdir de
Ey Âdemogullari! Size içinizden peygamberler gelip âyetlerimi anlattiklarinda, kim Allah'tan korkar ve kendini düzeltirse, iste onlar için korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de
Ey Adem ogulları! Size kendi icinizden ayetlerimi anlatacak peygamberler gelir de kim (onlara karsı gelmekten) sakınır ve kendini ıslah ederse, onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Ey Adem oğulları! Size kendi içinizden ayetlerimi anlatacak peygamberler gelir de kim (onlara karşı gelmekten) sakınır ve kendini ıslah ederse, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Adem ogulları, size icinizden elciler gelip size ayetlerimi bildirdikleri zaman dinleyip kendilerini duzeltenlere ne bir korku vardır ne de onlar uzulurler
Adem oğulları, size içinizden elçiler gelip size ayetlerimi bildirdikleri zaman dinleyip kendilerini düzeltenlere ne bir korku vardır ne de onlar üzülürler
Ey Ademogulları! Size icinizden peygamberler gelip ayetlerimi anlattıklarında, kim Allah'tan korkar ve kendini duzeltirse, iste onlar icin korku yoktur. Onlar uzulmeyeceklerdir de
Ey Âdemoğulları! Size içinizden peygamberler gelip âyetlerimi anlattıklarında, kim Allah'tan korkar ve kendini düzeltirse, işte onlar için korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de
Ey Adem ogulları, size her ne zaman icinizden benim ayetlerimi acıklayan peygamberler gelir de her kim onlara karsı gelmekten sakınır ve davranıslarını duzeltirse, artık onlara korku yoktur ve uzulecek olanlar da onlar degildir
Ey Adem oğulları, size her ne zaman içinizden benim ayetlerimi açıklayan peygamberler gelir de her kim onlara karşı gelmekten sakınır ve davranışlarını düzeltirse, artık onlara korku yoktur ve üzülecek olanlar da onlar değildir
Ey Ademogulları! Size icinizden peygamberler gelip ayetlerimi anlattıklarında, kim Allah´tan korkar ve kendini duzeltirse, iste onlar icin korku yoktur. Onlar uzulmeyeceklerdir de
Ey Âdemoğulları! Size içinizden peygamberler gelip âyetlerimi anlattıklarında, kim Allah´tan korkar ve kendini düzeltirse, işte onlar için korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de
Ey insanogulları, size sizden olan peygamberler gelerek, ayetlerimi acıkladıkları zaman kimler kotuluklerden sakınıp kendilerini duzeltirlerse, onlar icin artık korku sozkonusu degildir ve onlar uzulmezler de
Ey insanoğulları, size sizden olan peygamberler gelerek, ayetlerimi açıkladıkları zaman kimler kötülüklerden sakınıp kendilerini düzeltirlerse, onlar için artık korku sözkonusu değildir ve onlar üzülmezler de
Ey adem ogulları, icinizden size ayetlerimi haber veren elciler geldiginde, kim sakınırsa ve (davranıslarını) duzeltirse iste onlar icin korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır
Ey adem oğulları, içinizden size ayetlerimi haber veren elçiler geldiğinde, kim sakınırsa ve (davranışlarını) düzeltirse işte onlar için korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır
Ey Adem ogulları, eger size icinizden ayetlerimi kendinize anlatacak peygamberler gelir ve artık kim (onlara muhaalefetden) sakınır ve (nefsini) ıslah ederse onlar icin bir korku yokdur, onlar mahzun da olacak degillerdir
Ey Âdem oğulları, eğer size içinizden âyetlerimi kendinize anlatacak peygamberler gelir ve artık kim (onlara muhaalefetden) sakınır ve (nefsini) ıslah ederse onlar için bir korku yokdur, onlar mahzun da olacak değillerdir
Ey ademogulları; icinizden size ayetlerimizi anlatan peygamberler gelince, her kim ki sakınıp duzelirse; artık onlar icin bir korku yoktur ve onlar uzulecek de degillerdir
Ey ademoğulları; içinizden size ayetlerimizi anlatan peygamberler gelince, her kim ki sakınıp düzelirse; artık onlar için bir korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir
Ey Ademogulları! Sizin icinizden, size ayetlerimi anlatan (kıssa eden) resuller geldigi zaman, bundan sonra kim takva sahibi olur ve nefsini ıslah ederse (nefs tasfiyesi yaparsa), artık onlara korku yoktur. Ve onlar mahzun da olmazlar
Ey Âdemoğulları! Sizin içinizden, size âyetlerimi anlatan (kıssa eden) resûller geldiği zaman, bundan sonra kim takva sahibi olur ve nefsini ıslâh ederse (nefs tasfiyesi yaparsa), artık onlara korku yoktur. Ve onlar mahzun da olmazlar
Ya benı ademe imma ye´tiyennekum rusulum minkum yekussune aleykum ayatı fe menitteka ve asleha fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun
Ya benı ademe imma ye´tiyenneküm rusülüm minküm yekussune aleyküm ayatı fe menitteka ve asleha fe la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
Ya beni ademe imma ye’tiyennekum rusulun minkum yekussune aleykum ayati fe menitteka ve asleha fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun(yahzenune)
Yâ benî âdeme immâ ye’tiyennekum rusulun minkum yekussûne aleykum âyâtî fe menittekâ ve asleha fe lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne)
Ey Ademogulları! Size kendi aranızdan benim mesajlarımı ileten elciler geldiginde, kimler ki Bana karsı sorumluluk bilinci duyar ve kendilerini duzeltirlerse, iste onlar icin korku yok; onlar uzulmeyecekler de
Ey Ademoğulları! Size kendi aranızdan benim mesajlarımı ileten elçiler geldiğinde, kimler ki Bana karşı sorumluluk bilinci duyar ve kendilerini düzeltirlerse, işte onlar için korku yok; onlar üzülmeyecekler de
ya beni ademe imma ye'tiyennekum rusulum minkum yekussune `aleykum ayati femeni-tteka veasleha fela havfun `aleyhim vela hum yahzenun
yâ benî âdeme immâ ye'tiyenneküm rusülüm minküm yeḳuṣṣûne `aleyküm âyâtî femeni-tteḳâ veaṣleḥa felâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn
Ey Adem ogulları! Size kendi icinizden ayetlerimi anlatacak peygamberler gelir de kim (onlara karsı gelmekten) sakınır ve kendini ıslah ederse, onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Ey Âdem oğulları! Size kendi içinizden âyetlerimi anlatacak peygamberler gelir de kim (onlara karşı gelmekten) sakınır ve kendini ıslah ederse, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Ey Ademogulları, aranızda size ayetlerimizi okuyan resuller geldigi zaman, kim korunur ve (davranıslarını) duzeltirse; artık onlara bir korku yoktur. Onlar, uzulmeyeceklerdir
Ey Ademoğulları, aranızda size ayetlerimizi okuyan resuller geldiği zaman, kim korunur ve (davranışlarını) düzeltirse; artık onlara bir korku yoktur. Onlar, üzülmeyeceklerdir
Ey Ademogulları, icinizden size ayetlerimizi okuyan resuller geldigi zaman, kim sakınıp, takvalı olur ve (amellerini) duzeltirse; artık onlara bir korku yoktur. Onlar, uzulmeyeceklerdir
Ey Ademoğulları, içinizden size ayetlerimizi okuyan resuller geldiği zaman, kim sakınıp, takvalı olur ve (amellerini) düzeltirse; artık onlara bir korku yoktur. Onlar, üzülmeyeceklerdir
Ey Adem'in evlatları! Size her ne zaman icinizden Benim ayetlerimi beyan edip acıklayan resuller gelir de, kim onlara karsı cıkmaktan sakınır, nefsini ıslah ederse artık onlara hic bir korku yoktur, onlar asla uzulmezler de
Ey Âdem'in evlatları! Size her ne zaman içinizden Benim âyetlerimi beyan edip açıklayan resuller gelir de, kim onlara karşı çıkmaktan sakınır, nefsini ıslah ederse artık onlara hiç bir korku yoktur, onlar asla üzülmezler de
Ey Adem ogulları, size kendi icinizden elciler gelip size ayetlerimi anlattıkarı zaman korunup uslananlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Ey Adem oğulları, size kendi içinizden elçiler gelip size ayetlerimi anlattıkarı zaman korunup uslananlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Ey Ademogulları, icinizden size ayetlerimi haber veren peygamberler geldiginde, kim korkup sakınırsa ve (davranıslarını) duzeltirse iste onlar icin korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır
Ey Ademoğulları, içinizden size ayetlerimi haber veren peygamberler geldiğinde, kim korkup sakınırsa ve (davranışlarını) düzeltirse işte onlar için korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır
Ey Ademoglu! Size, icinizden ayetlerimi okuyan peygamberler geldiginde, kim sakınıp takvalı olur ve kendini duzeltirse; artık onlar icin bir korku yoktur. Onlar uzulecek de degillerdir
Ey Âdemoğlu! Size, içinizden ayetlerimi okuyan peygamberler geldiğinde, kim sakınıp takvalı olur ve kendini düzeltirse; artık onlar için bir korku yoktur. Onlar üzülecek de değillerdir
Ey ademogulları! Icinizden size ayetlerimi yuzunuze karsı anlatan resuller geldiginde, korunup hallerini duzeltenlere hicbir korku dokunmayacaktır. Onlar tasalanmayacaklardır da
Ey âdemoğulları! İçinizden size ayetlerimi yüzünüze karşı anlatan resuller geldiğinde, korunup hallerini düzeltenlere hiçbir korku dokunmayacaktır. Onlar tasalanmayacaklardır da
Ey ademogulları! Icinizden size ayetlerimi yuzunuze karsı anlatan resuller geldiginde, korunup hallerini duzeltenlere hicbir korku dokunmayacaktır. Onlar tasalanmayacaklardır da
Ey ademoğulları! İçinizden size ayetlerimi yüzünüze karşı anlatan resuller geldiğinde, korunup hallerini düzeltenlere hiçbir korku dokunmayacaktır. Onlar tasalanmayacaklardır da
Ey ademogulları! Icinizden size ayetlerimi yuzunuze karsı anlatan resuller geldiginde, korunup hallerini duzeltenlere hicbir korku dokunmayacaktır. Onlar tasalanmayacaklardır da
Ey âdemoğulları! İçinizden size ayetlerimi yüzünüze karşı anlatan resuller geldiğinde, korunup hallerini düzeltenlere hiçbir korku dokunmayacaktır. Onlar tasalanmayacaklardır da

Twi

Adasamma, sε asomafoͻ a wͻ’fri mo mu ba mo hͻ bεkenkan Mensεm kyerε mo a, obi a ͻbεgye adie na wayε ntotoeε pa no, ehuu mmͻ wͻn na wͻn werε nso nnho

Uighur

ئى ئادەم بالىلىرى! ئىچىڭلاردىن مېنىڭ ئايەتلىرىمنى سىلەرگە بايان بېرىدىغان پەيغەمبەرلىرىم كەلگەندە، تەقۋادارلىق قىلغان ۋە (ئەمەلىنى) تۈزەتكەنلەرگە (كەلگۈسىدىن) غەم قىلىش، (كەتكەنگە) قايغۇرۇش يوقتۇر
ئى ئادەم بالىلىرى! ئىچىڭلاردىن مېنىڭ ئايەتلىرىمنى سىلەرگە بايان قىلىپ بېرىدىغان پەيغەمبەرلىرىم كەلگەندە، تەقۋادارلىق قىلغان ۋە (ئەمەلىنى) تۈزەتكەنلەرگە قورقۇنچ يوقتۇر، ئۇلار غەم-ئەندىشە قىلمايدۇ

Ukrainian

О сини Адама! Якщо прийдуть до вас посланці з вас самих, які читатимуть вам Мої знамення, то ті, які будуть богобоязливі й робитимуть добро, не матимуть страху й не будуть вони засмучені
O dity Adam, koly zv'yazkovi kur'yery prybuvayutʹ do vas z chysla vas, ta deklamuyete Moyi vidkryttya do vas, tsey khto berutʹ uvahu ta vedete spravedlyve zhyttya, bude maty nichoho ne bo, ne bude vony sumuyutʹ
O діти Adam, коли зв'язкові кур'єри прибувають до вас з числа вас, та декламуєте Мої відкриття до вас, цей хто беруть увагу та ведете справедливе життя, буде мати нічого не бо, не буде вони сумують
O syny Adama! Yakshcho pryydutʹ do vas poslantsi z vas samykh, yaki chytatymutʹ vam Moyi znamennya, to ti, yaki budutʹ bohoboyazlyvi y robytymutʹ dobro, ne matymutʹ strakhu y ne budutʹ vony zasmucheni
О сини Адама! Якщо прийдуть до вас посланці з вас самих, які читатимуть вам Мої знамення, то ті, які будуть богобоязливі й робитимуть добро, не матимуть страху й не будуть вони засмучені
O syny Adama! Yakshcho pryydutʹ do vas poslantsi z vas samykh, yaki chytatymutʹ vam Moyi znamennya, to ti, yaki budutʹ bohoboyazlyvi y robytymutʹ dobro, ne matymutʹ strakhu y ne budutʹ vony zasmucheni
О сини Адама! Якщо прийдуть до вас посланці з вас самих, які читатимуть вам Мої знамення, то ті, які будуть богобоязливі й робитимуть добро, не матимуть страху й не будуть вони засмучені

Urdu

(Aur yeh baat Allah ne aagaaz e takhleeq hi mein saaf farma di thi ke) aey bani Adam, yaad rakkho, agar tumhare paas khud tumhi mein se aisey Rasool aayein jo tumhein meri aayat suna rahey hon, to jo koi nafarmani se bachega aur apne rawayye ki islaah karlega uske liye kisi khauf aur ranjj ka mauqa nahin hai
(اور یہ بات اللہ نے آغاز تخلیق ہی میں صاف فرما دی تھی کہ) اے بنی آدم، یاد رکھو، اگر تمہارے پاس خود تم ہی میں سے ایسے رسول آئیں جو تمہیں میری آیات سنا رہے ہوں، تو جو کوئی نافرمانی سے بچے گا اور اپنے رویہ کی اصلاح کر لے گا اس کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے
اے ادم کی اولاد اگر تم میں سے تمہارے پاس رسول آئیں جو تمہیں میری آیتیں سنائیں پھر جو شخص ڈرے گا اور اصلاح کرے گا ایسوں پر کوئی خوف نہ ہوگا اور نہ وہ غم کھائیں گے
اے نبی آدم! (ہم تم کو یہ نصیحت ہمیشہ کرتے رہے ہیں کہ) جب ہمارے پیغمبر تمہارے پاس آیا کریں اور ہماری آیتیں تم کو سنایا کریں (تو ان پر ایمان لایا کرو) کہ جو شخص (ان پر ایمان لا کر خدا سے) ڈرتا رہے گا اور اپنی حالت درست رکھے گا تو ایسے لوگوں کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
اے اولاد آدم کی اگر آئیں تمہارے پاس رسول تم میں کے کہ سنائیں تم کو آیتیں میری تو جو کوئی ڈرے اور نیکی پکڑے تو نہ خوف ہو گا ان پر اور نہ وہ غمگین ہوں گے
اے اولادِ آدم اگر تمہارے پاس تم ہی سے میرے کچھ رسول آئیں جو تمہیں میری آیات پڑھ کر سنائیں (اور میرے احکام تم تک پہنچائیں) تو جو شخص پرہیزگاری اختیار کرے گا۔ اور اپنی اصلاح کرے گا۔ ان کے لئے نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
Aey aulad-e-aadam! Agar tumharay pass payghumbar aayen jo tum hi mein say hon jo meray ehkaam tum say biyan keren to jo shaks taqwa ikhtiyar keray aur durusti keray so inn logon per na kuch andesha hai aur na woh ghumgeen hongay
اے اوﻻد آدم! اگر تمہارے پاس پیغمبر آئیں جو تم ہی میں سے ہوں جو میرے احکام تم سے بیان کریں تو جو شخص تقویٰ اختیار کرے اور درستی کرے سو ان لوگوں پر نہ کچھ اندیشہ ہے اور نہ وه غمگین ہوں گے
aye aulaad aadam! agar tumhaare paas paighambar aaye jo tum hee mein se ho jo mere ehkaam tum se bayaan kare, to jo shaqs taqwa eqtiyaar kare aur durusti kare, so un logo par na kuch andesha hai aur na wo ghamgeen honge
اے اولاد آدم! اگر آئیں تمھارے پاس رسول تم میں سے جو بیان کریں تم پر میری آیتیں جو جس نے تقویٰ اختیار کیا اور اپنی اصلاح کرلی تو نہیں ہے کوئی خوف ان پر اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
(اور اللہ نے انسان کو پیدا کرتے وقت ہی یہ تنبیہ کردی تھی کہ) اے آدم کے بیٹو اور بیٹیو ! اگر تمہارے پاس تم ہی میں سے کچھ پیغمبر آئیں جو تمہیں میری آیتیں پڑھ کر سنائیں، تو جو لوگ تقوی اختیار کریں گے اور اپنی اصلاح کرلیں گے، ان پر نہ کوئی خوف طاری ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
اے اولاد آدم جب بھی تم میں سے ہمارے پیغمبر تمہارے پاس آئیں گے اور ہماری آیتوں کو بیان کریں گے تو جو بھی تقوی ٰ اختیار کرے گا اور اپنی اصلاح کرلے گا اس کے لئے نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ رنجیدہ ہوگا

Uzbek

Эй, Одам болалари, агар сизларга ўзингиздан бўлган Пайғамбарлар келиб, оятларимни сўзлаганда, бас, ким тақво қилса ва яхши амал қилса, уларга хавф йўқдир ва улар хафа ҳам бўлмаслар
Эй Одам болалари, ҳар қачон сизларга ўзларингиздан бўлган пайғамбарлар Менинг оятларимни сўзлаган ҳолларида келганларида кимда-ким (ширкдан) сақланиб, ўзини ўнглаб олса, уларга хавф-хатар йўқдир ва улар ғамгин бўлмайдилар
Эй Одам болалари, агар сизларга ўзингиздан бўлган Пайғамбарлар келиб, оятларимни сўзлаганда, бас, ким тақво қилса ва яхши амал қилса, уларга хавф йўқдир ва улар хафа ҳам бўлмаслар

Vietnamese

Hoi con chau cua Adam! Neu co cac Su Gia xuat than tu cac nguoi đen gap cac nguoi ke lai cac Loi Mac Khai cua TA cho cac nguoi thi nhung ai so Allah va sua minh se khong lo so cung se khong buon phien
Hỡi con cháu của Adam! Nếu có các Sứ Giả xuất thân từ các ngươi đến gặp các ngươi kể lại các Lời Mặc Khải của TA cho các ngươi thì những ai sợ Allah và sửa mình sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền
Hoi con chau Adam, khi cac Su Gia xuat than tu cac nguoi đen gap cac nguoi thuat lai cac Loi Mac Khai cua TA cho cac nguoi nghe, nguoi nao ngoan đao va cai thien ban than thi ho se khong lo so cung se khong buon phien
Hỡi con cháu Adam, khi các Sứ Giả xuất thân từ các ngươi đến gặp các ngươi thuật lại các Lời Mặc Khải của TA cho các ngươi nghe, người nào ngoan đạo và cải thiện bản thân thì họ sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền

Xhosa

Hini na Bantwana baka-Adam! Xa kufika abaThunywa bephuma phakathi kwenu, becengceleza iiVesi zaM kuni, lowo uya kuba nyulu, abe lilungisa, kwabo (banjalo) akuyi kubakho koyika kungayi kubakho kuxhalaba

Yau

E jenumanja wanache wa Adam! Ndema jilijose jakum'bichilila achimitenga wakuumila mwa jenumanja, ni kunsimbilaga ma Aya Gangu (mwajitikani), sano waligosile (kuilemwa) ni kwilanya (itendo yao), basi ngaaja kuwa ni woga soni ngaaja kuwa wakudandaula
E jenumanja ŵanache ŵa Adam! Ndema jilijose jakum'bichilila achimitenga ŵakuumila mwa jenumanja, ni kunsimbilaga ma Ȃya Gangu (mwajitikani), sano ŵaligosile (kuilemwa) ni kwilanya (itendo yao), basi ngaaja kuŵa ni woga soni ngaaja kuŵa ŵakudandaula

Yoruba

Omo (Anabi) Adam, nigba ti awon Ojise ninu yin ba wa ba yin, ti won yoo maa ka awon ayah Mi fun yin, enikeni ti o ba beru (Mi), ti o si satunse, ko nii si iberu kan fun won, won ko si nii banuje
Ọmọ (Ànábì) Ādam, nígbà tí àwọn Òjíṣẹ́ nínú yín bá wá ba yín, tí wọn yóò máa ka àwọn āyah Mi fun yín, ẹnikẹ́ni tí ó bá bẹ̀rù (Mi), tí ó sì ṣàtúnṣe, kò níí sí ìbẹ̀rù kan fún wọn, wọn kò sì níí banújẹ́

Zulu

Oh Bantwana baka-Adamu! Uma zifika kunina izithunywa ziphuma phakathi kwenu zinitshela ngamavesi ami ngakho- ke noma ngabe ngubani obaqotho futhi enze okuhle ngakho- ke angeke kubekhona ukwesaba kubona futhi bona angeke baphatheke kabi