Achinese

Ajai geutanyoe cit ka geukeubah Bandumna umat cit ka na ajai Meu ka troh ajai han jeut taubah Ý Meu siat tanggoh han jeut talakee Lom pih meuteuntee han jeut peubagah

Afar

Kulli ummattay isi farmoytit dirabbosse yimixxige waktiy edde finqittaah edde Bayta-le, toysa ken waktiy edde finqitoonu waana keenih yamaate waqdi, dago saaqat kak mawadirroowaanaay mayaakuman

Afrikaans

En vir elke nasie is daar ’n termyn: daarom, wanneer die tyd aanbreek, sal selfs nie eens ’n uur uitstel aan hulle verleen word nie, en ook kan dit nie verkort word nie

Albanian

Secili popull ka fundin e vet dhe kur i vjen fundi i tij, nuk do te shtyhet per asnje moment e as nuk do te shpejtohet
Secili popull ka fundin e vet dhe kur i vjen fundi i tij, nuk do të shtyhet për asnjë moment e as nuk do të shpejtohet
Cdo popull e ka fundin e vet, dhe kur t’i vije koha e fundit, nuk mund te shtyhet as te shpejtohet, kurrsesi
Çdo popull e ka fundin e vet, dhe kur t’i vijë koha e fundit, nuk mund të shtyhet as të shpejtohet, kurrsesi
Cdo popull ka afatin e vet. Kur t’i vije koha e fundit, ata nuk mund ta shtyjne, qofte edhe per nje cast dhe as nuk mund ta shpejtojne
Çdo popull ka afatin e vet. Kur t’i vijë koha e fundit, ata nuk mund ta shtyjnë, qoftë edhe për një çast dhe as nuk mund ta shpejtojnë
cdo popull (qe pergenjeshtroi pejgamberet) ka afatin e vet, e kur t’u vije afati tyre, ai nuk mund te shtyhet per nje ashnje moment, e as te perngutet me pare
çdo popull (që përgënjeshtroi pejgamberët) ka afatin e vet, e kur t’u vijë afati tyre, ai nuk mund të shtyhet për një ashnjë moment, e as të përngutet më parë
Cdo popull (qe pergenjeshtroi pejgamberet) ka afatin e vet, e kur t´u vije afati tyre, ai nuk mund te shtyhet per asnje moment, e as te perngutet me pare
Çdo popull (që përgënjeshtroi pejgamberët) ka afatin e vet, e kur t´u vijë afati tyre, ai nuk mund të shtyhet për asnjë moment, e as të përngutet më parë

Amharic

lehizibimi hulu yetewesene gize alachewi፡፡ gizeyachewimi bemet’a wek’iti aniditini se‘ati ayik’oyumi፡፡ (kegizeyatu) ayik’edemumimi፡፡
leḥizibimi hulu yetewesene gīzē ālachewi፡፡ gīzēyachewimi bemet’a wek’iti ānidītini se‘ati āyik’oyumi፡፡ (kegīzēyatu) āyik’edemumimi፡፡
ለሕዝብም ሁሉ የተወሰነ ጊዜ አላቸው፡፡ ጊዜያቸውም በመጣ ወቅት አንዲትን ሰዓት አይቆዩም፡፡ (ከጊዜያቱ) አይቀደሙምም፡፡

Arabic

«ولكل أمَّة أجل» مدة «فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون» عنه «ساعة ولا يستقدمون» عليه
wlkl jamaeat aijtamaeat ealaa alkufr biallah taealaa wtkdhyb rusulah -elyhm alsalat walslam- waqt lhlwl aleuqubat bhm, fa'iidha ja' alwaqt aldhy wqqath allah l'ihlakhm la ytakhrwn eanh lhzt, wala ytqdmwn elyh
ولكل جماعة اجتمعت على الكفر بالله تعالى وتكذيب رسله -عليهم الصلاة والسلام- وقت لحلول العقوبة بهم، فإذا جاء الوقت الذي وقَّته الله لإهلاكهم لا يتأخرون عنه لحظة، ولا يتقدمون عليه
Walikulli ommatin ajalun faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona
Wa likulli ummatin ajalun fa izaa jaaa'a ajaluhum laa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon
Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaaajaluhum la yasta/khiroona saAAatan walayastaqdimoon
Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaa ajaluhum la yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona
walikulli ummatin ajalun fa-idha jaa ajaluhum la yastakhiruna saʿatan wala yastaqdimuna
walikulli ummatin ajalun fa-idha jaa ajaluhum la yastakhiruna saʿatan wala yastaqdimuna
walikulli ummatin ajalun fa-idhā jāa ajaluhum lā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلࣱۖ فَإِذَا جَاۤءَ أَجَلُهُمۡ لَا یَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا یَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلࣱۖ فَإِذَا جَا أَجَلُهُمُۥ لَا يَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلࣱۖ فَإِذَا جَآ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٞۖ فَإِذَا جَآ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلࣱۖ فَإِذَا جَاۤءَ أَجَلُهُمۡ لَا یَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا یَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌﵐ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ٣٤
Wa Likulli 'Ummatin 'Ajalun Fa'idha Ja'a 'Ajaluhum La Yasta'khiruna Sa`atan Wa La Yastaqdimuna
Wa Likulli 'Ummatin 'Ajalun Fa'idhā Jā'a 'Ajaluhum Lā Yasta'khirūna Sā`atan Wa Lā Yastaqdimūna
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلࣱۖ فَإِذَا جَا أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَٰٔخِرُونَ سَاعَةࣰۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَۖ‏
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلࣱۖ فَإِذَا جَآءَ ا۬جَلُهُمُۥ لَا يَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلࣱۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلࣱۖ فَإِذَا جَا أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَاخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٞۖ فَإِذَا جَا أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَاخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٞۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلࣱۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
ولكل امة اجل فاذا جاء اجلهم لا يستاخرون ساعة ولا يستقدمون
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ اَجَلࣱۖ فَإِذَا جَآءَ اجَلُهُمْ لَا يَسْتَٰخِرُونَ سَاعَةࣰۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَۖ
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٞۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
ولكل امة اجل فاذا جاء اجلهم لا يستاخرون ساعة ولا يستقدمون

Assamese

Arau pratyeka jatira babe eta nirdista samaya ache. Eteke yetiya sihamtara nirdista samaya ahiba tetiya sihamte eka pala palama karaiba noraaraiba arau eta muhurta'o aguraa'i aniba noraaraiba
Ārau pratyēka jātira bābē ēṭā nirdiṣṭa samaẏa āchē. Ētēkē yētiẏā siham̐tara nirdiṣṭa samaẏa āhiba tētiẏā siham̐tē ēka pala palama karaiba nōraāraiba ārau ēṭā muhūrta'ō āguraā'i āniba nōraāraiba
আৰু প্ৰত্যেক জাতিৰ বাবে এটা নিৰ্দিষ্ট সময় আছে। এতেকে যেতিয়া সিহঁতৰ নিৰ্দিষ্ট সময় আহিব তেতিয়া সিহঁতে এক পল পলম কৰিব নোৱাৰিব আৰু এটা মুহূৰ্তও আগুৱাই আনিব নোৱাৰিব।

Azerbaijani

Hər ummətin bir əcəli vardır. Onların əcəli gəldiyi zaman bircə saat belə nə yubanar, nə də qabaga kecə bilərlər
Hər ümmətin bir əcəli vardır. Onların əcəli gəldiyi zaman bircə saat belə nə yubanar, nə də qabağa keçə bilərlər
Hər ummətin bir əcəli var­dır. On­ların əcəli gəldiyi za­man bir­cə saat belə nə yuba­nar, nə də qabaga kecə bi­lərlər
Hər ümmətin bir əcəli var­dır. On­ların əcəli gəldiyi za­man bir­cə saat belə nə yuba­nar, nə də qabağa keçə bi­lərlər
Hər bir ummətin (əzəldən muəyyən edilmis) əcəl vaxtı (olum, tənəzzul və ya əzaba ducar olma cagı) vardır. Onların əcəli gəlib catdıqda bircə saat belə (ondan) nə geri qalar, nə də irəli kecə bilərlər!”
Hər bir ümmətin (əzəldən müəyyən edilmiş) əcəl vaxtı (ölüm, tənəzzül və ya əzaba düçar olma çağı) vardır. Onların əcəli gəlib çatdıqda bircə saat belə (ondan) nə geri qalar, nə də irəli keçə bilərlər!”

Bambara

ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߛߕߊ߫ ߟߋ߬، ߣߴߊ߬ ߡߍ߲ ߛߕߊ ߛߋ߫ ߘߊ߫߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߬ ߢߍ߫
ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߛߕߊ߫ ߟߋ߬ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߕߊ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߬ ߢߍ߫
ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߛߕߊ߫ ߟߋ߬، ߣߴߊ߬ ߡߍ߲ ߛߕߊ ߛߋ߫ ߘߊ߫߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߬ ߢߍ߫

Bengali

Ara pratyeka jatira jan'ya eka nirdista samaya ache [1]. Atahpara yakhana tadera samaya asabe takhana tara muhurtakala deri karate parabe na ebam egiye'o anate parabe na
Āra pratyēka jātira jan'ya ēka nirdiṣṭa samaẏa āchē [1]. Ataḥpara yakhana tādēra samaẏa āsabē takhana tārā muhūrtakāla dēri karatē pārabē nā ēbaṁ ēgiẏē'ō ānatē pārabē nā
আর প্রত্যেক জাতির জন্য এক নির্দিষ্ট সময় আছে [১]। অতঃপর যখন তাদের সময় আসবে তখন তারা মুহূর্তকাল দেরি করতে পারবে না এবং এগিয়েও আনতে পারবে না।
Pratyeka sampradayera ekati meyada rayeche. Yakhana tadera meyada ese yabe, takhana tara na eka muhurta piche yete parabe, ara na egiye asate parabe.
Pratyēka sampradāẏēra ēkaṭi mēẏāda raẏēchē. Yakhana tādēra mēẏāda ēsē yābē, takhana tārā nā ēka muhurta pichē yētē pārabē, āra nā ēgiẏē āsatē pārabē.
প্রত্যেক সম্প্রদায়ের একটি মেয়াদ রয়েছে। যখন তাদের মেয়াদ এসে যাবে, তখন তারা না এক মুহুর্ত পিছে যেতে পারবে, আর না এগিয়ে আসতে পারবে।
Ara pratyeka jatira jan'ya rayeche ekati nirdharita kala, kaje'i yakhana tadera nirdharita kala ese pare takhana tara deri karate parabe na ghantakhanekera jan'ye, ara tara egiye'o anate parabe na.
Āra pratyēka jātira jan'ya raẏēchē ēkaṭi nirdhārita kāla, kājē'i yakhana tādēra nirdhārita kāla ēsē paṛē takhana tārā dēri karatē pārabē nā ghanṭākhānēkēra jan'yē, āra tārā ēgiẏē'ō ānatē pārabē nā.
আর প্রত্যেক জাতির জন্য রয়েছে একটি নির্ধারিত কাল, কাজেই যখন তাদের নির্ধারিত কাল এসে পড়ে তখন তারা দেরি করতে পারবে না ঘন্টাখানেকের জন্যে, আর তারা এগিয়েও আনতে পারবে না।

Berber

Yal lois isaa lajel. Ma iusa d lajel nnsen, ur t swexxioen s ssaaa, ur t id eeaean
Yal lois isâa lajel. Ma iusa d lajel nnsen, ur t swexxiôen s ssaâa, ur t id ééaéan

Bosnian

Svaki narod ima svoj kraj, i kad dođe njegov kraj, nece ga moci ni za tren jedan ni odloziti ni ubrzati
Svaki narod ima svoj kraj, i kad dođe njegov kraj, neće ga moći ni za tren jedan ni odložiti ni ubrzati
Svaki narod ima svoj kraj, i kad dođe njegov kraj, nece ga moci ni za tren jedan ni odloziti ni ubrzati
Svaki narod ima svoj kraj, i kad dođe njegov kraj, neće ga moći ni za tren jedan ni odložiti ni ubrzati
Svaki narod ima svoj rok, i kada dođe njihov rok, nece ga moci ni za tren jedan ni odloziti ni ubrzati
Svaki narod ima svoj rok, i kada dođe njihov rok, neće ga moći ni za tren jedan ni odložiti ni ubrzati
A svaka zajednica ima rok, pa kad dođe rok njihov, nece (ga) zadrzati cas, niti ubrzati
A svaka zajednica ima rok, pa kad dođe rok njihov, neće (ga) zadržati čas, niti ubrzati
WE LIKULLI ‘UMMETIN ‘EXHELUN FE’IDHA XHA’E ‘EXHELUHUM LA JESTE’HIRUNE SA’ATEN WE LA JESTEKDIMUNE
Svaki narod ima svoj rok, i kada dođe njihov rok, nece ga moci ni za tren jedan ni odloziti ni ubrzati
Svaki narod ima svoj rok, i kada dođe njihov rok, neće ga moći ni za tren jedan ni odložiti ni ubrzati

Bulgarian

Za vsyaka obshtnost ima srok. I shtom srokut im doide, i s mig dori ne shte go zabavyat, i ne shte go izprevaryat.”
Za vsyaka obshtnost ima srok. I shtom srokŭt im doĭde, i s mig dori ne shte go zabavyat, i ne shte go izprevaryat.”
За всяка общност има срок. И щом срокът им дойде, и с миг дори не ще го забавят, и не ще го изпреварят.”

Burmese

လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းအတွက် (သူတို့၏လွတ်လပ်စွာရွေးပိုင်ခွင့်နှင့်အညီ အရှင်မြတ်က) သတ်မှတ်ထားတော်မူသော အချိန်ကာလတစ်ခု ရှိ၏။ သူတို့၏ သတ်မှတ်ချိန် စေ့သည့်ကာလရောက် လာသည့်အခါ (သူတို့သည်) အချိန်တစ်နာရီမျှပင် နောက်ဆုတ်နိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ (အချိန်အနည်းငယ်မျှ) ရှေ့တိုးနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၃၄။ လူမျိုးတိုင်းတွင် မိမိတို့ ကာလအပိုင်းအခြားရှိ၏။ ထိုသတ်မှတ်သော အချိန်စေ့ရောက်သောအခါ သူတို့သည် ထိုအချိန်ကို တစ်နာရီခန့်မျှသော် မရွှေ့ဆိုင်းနိုင်ပေ။ သို့မဟုတ် ရှေ့တိုးမထားနိုင်ပေ။
လူမျိုးအသီးသီးတို့အဖို့ (အသက်ထင်ရှားနေထိုင်ရန်) သတ်မှတ်ပိုင်းခြားထားသော အချိန်ကာလသည်ရှိ၏။သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့၏ အချိန် ကာလသည် ဆိုက်ရောက်ခဲ့သည်ရှိသော် ၎င်းတို့သည် အချိန်အနည်းငယ်မျှပင် နောက်ဆုတ်နိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ ရှေ့တိုးနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
လူမျိုးတိုင်းအတွက် (အသက်ရှင်ရန်) သတ်မှတ်ထား‌သော အချိန်ကာလရှိသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့၏ အချိန်ကာလ‌ရောက်လာလျှင် သူတို့သည် အချိန်အနည်းငယ်မျှပင် ‌နောက်ဆုတ်နိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ၊ ‌ရှေ့တိုးနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Cada comunitat te un termini. I quan venc el seu termini, no poden retardar-lo ni avancar-lo una hora
Cada comunitat té un termini. I quan venç el seu termini, no poden retardar-lo ni avançar-lo una hora

Chichewa

Mtundu uliwonse uli ndi nthawi yake ya chiweruzo, ndipo ngati nthawi yawo ikwana, iwo sangachedwetse kapena kuonjezera ola limodzi
“M’badwo ulionse uli ndi nthawi yakeyake (yofera). Ndipo nthawi yawo ikadza sangaichedwetse ngakhale ola limodzi, ndiponso sangaifulumizitse

Chinese(simplified)

Ge minzu dou you yige qixian, dang tamen de xianqi daolai de shihou, tamen buneng dan yan yike; dang qi weilai de shihou, tamen ye buneng tiqian yike.
Gè mínzú dōu yǒu yīgè qíxiàn, dāng tāmen de xiànqí dàolái de shíhòu, tāmen bùnéng dān yán yīkè; dāng qí wèilái de shíhòu, tāmen yě bùnéng tíqián yīkè.
个民族都有一个期限,当他们的限期到来的时候,他们不能耽延一刻;当其未来的时候,他们也不能提前一刻。
Mei ge minzu dou you yige qixian. Dang tamen de qixian lailin shi, tamen ji buneng yanhuan pianke, ye buneng tiqian.
Měi gè mínzú dōu yǒu yīgè qíxiàn. Dāng tāmen de qíxiàn láilín shí, tāmen jì bùnéng yánhuǎn piànkè, yě bùnéng tíqián.
每个民族都有一个期限。当他们的期限来临时,他们既不能延缓片刻,也不能提前。
Mei ge minzu dou you yige qixian, dang tamen de qixian daolai de shihou, tamen buneng dan yan yike; dang qi weilai de shihou, tamen ye buneng tiqian yike
Měi gè mínzú dōu yǒu yīgè qíxiàn, dāng tāmen de qíxiàn dàolái de shíhòu, tāmen bùnéng dān yán yīkè; dāng qí wèilái de shíhòu, tāmen yě bùnéng tíqián yīkè
每个民族都有一个期限,当他们的期限到来的时候,他们不能耽延一刻;当其未来的时候,他们也不能提前一刻。

Chinese(traditional)

Mei ge minzu dou you yige qixian, dang tamen de xianqi daolai de shihou, tamen buneng dan yan yike; dang qi weilai de shihou, tamen ye buneng tiqian yike
Měi gè mínzú dōu yǒu yīgè qíxiàn, dāng tāmen de xiànqí dàolái de shíhòu, tāmen bùnéng dān yán yīkè; dāng qí wèilái de shíhòu, tāmen yě bùnéng tíqián yīkè
每个民族都有一个期限,当他们的限期到来的时候, 他们不能耽延一刻;当其未来的时候,他们也不能提前一 刻。
Mei ge minzu dou you yige qixian, dang tamen de xianqi daolai de shihou, tamen buneng dan yan yike; dang qi weilai de shihou, tamen ye buneng tiqian yike.
Měi gè mínzú dōu yǒu yīgè qíxiàn, dāng tāmen de xiànqí dàolái de shíhòu, tāmen bùnéng dān yán yīkè; dāng qí wèilái de shíhòu, tāmen yě bùnéng tíqián yīkè.
每個民族都有一個期限,當他們的限期到來的時候,他們不能耽延一刻;當其未來的時候,他們也不能提前一刻。

Croatian

A svaka zajednica ima rok, pa kad dođe rok njihov, nece (ga) zadrzati cas, niti ubrzati
A svaka zajednica ima rok, pa kad dođe rok njihov, neće (ga) zadržati čas, niti ubrzati

Czech

Kazdy narod ma svuj predurceny cas: a kdyz dojde cas jejich, nelze jim ani zpozditi hodinu jeho, ani urychliti ji
Každý národ má svůj předurčený čas: a když dojde čas jejich, nelze jim ani zpozditi hodinu jeho, ani urychliti ji
Kady spolecnost v tom dopredu dany doivotni vireni. Drive jejich mezivlada delat se skoncit oni ne zdret to 1 doba nor podporovat to
Kadý spolecnost v tom dopredu daný doivotní vírení. Dríve jejich mezivláda delat se skoncit oni ne zdret to 1 doba nor podporovat to
A kazdy narod ma svou lhutu danou, a kdyz se lhuta jeho dovrsi, nemuze ji odlozit ani uspisit ni o hodinu jedinou
A každý národ má svou lhůtu danou, a když se lhůta jeho dovrší, nemůže ji odložit ani uspíšit ni o hodinu jedinou

Dagbani

Ali’umma kam malila bɛ saha, dinzuɣu, saha shεli bɛ ni zali ba yi ti kana, bɛ bi yεn naɣisi, bɛ mi ku daŋ kpibu (poi ni laala saha maa)

Danish

hvert samfund der forudbestemmes liv snurrede. Tidligere deres interim komme slutning de ikke forsinke det ene time nor avancere det
En er is voor elk volk een termijn en wanneer hun tijd is gekomen kunnen zij geen uur uitstel krijgen, noch kunnen zij vooruitlopen

Dari

و برای هر امتی اجلی (مقرر) است، پس چون اجلشان آید نه ساعتی پس می‌شود، و نه پیش می‌شود

Divehi

ކޮންމެ أمّة އަކަށްމެ أجل އެއް ވެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ أجل އައުމުން، އެންމެ ހިނދުކޮޅަކަށްވެސް އެއުރެންނަކަށް ލަހެއްނުކުރައްވާ ހުށްޓެވެ. އަދި އަވަހެއްވެސް ނުމެކުރައްވާ ހުށްޓެވެ

Dutch

Voor iedere gemeenschap is er een termijn; wanneer hun termijn dan komt zullen zij geen uur te laat ontboden worden, noch te vroeg
Voor ieder volk is vooraf een eindpaal vastgesteld; indien dus de voor hen bepaalde tijd is bereikt, zullen zij zelfs geen uur uitstel verkrijgen, en nimmer zal die korter gesteld worden
Voor iedere gemeenschap is er een vastgesteld tijdstip on wanneer haar tijdstip is gekomen, dan kunnen zij het geen moment uitstellen noch vervroegen
En er is voor elk volk een termijn en wanneer hun tijd is gekomen kunnen zij geen uur uitstel krijgen, noch kunnen zij vooruitlopen

English

There is a time set for every people: they cannot hasten it, nor, when it comes, will they be able to delay it for a single moment
For every nation there is a fixed term; when their term is reached, neither can they delay for a moment nor they can bring it earlier.”
To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)
And for every community there is an appointed term; then when its term shall arrive, not an hour will they stay behind or go in advance
For every community there is an appointed term; and when its term arrives, they cannot tarry behind a moment, nor can they get ahead
A term is fixed for every people; and when their appointed time is come there will neither be a moment's delay nor haste
Every nation has an appointed time. When their time comes, they cannot delay it a single hour or bring it forward
To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward
To every people is a term appointed. When their term is reached not an hour can they delay or advance it
For every group there is an appointed time (to believe), and when their appointed time comes they cannot put it back an hour nor put it forward
There is a [preordained] time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it
There is a [preordained] time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it
And (know that) for every community there is a term appointed (by God considering their free will); and when the end of the term falls, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it
And to every people, all and each, We have ordained a definite point of time, and when their time is fulfilled never shall they be able to delay it or anticipate for one hour or infinitely less
And for every Ummah is (allotted) a specified term. So when (the end) of their terms has approached — they delay not a moment and they do not advance (the approach of the end)
And for every community there is a term. And when their term drew near, they will not delay it by an hour, nor press it forward
Every nation has been ordained a (fixed) time (to accept or reject the divine truth). Once their time has come, they cannot delay nor advance it by (even as much as) an hour
Every nation has its appointed time, and when their appointed time comes they cannot keep it back an hour, nor can they bring it on
For every nation there is a fixed term, when their term expires, it can neither be delayed for a moment nor can it be made to come early
Unto every nation there is a predixed term; therefore when their term is expired, they shall not have respite for an hour, neither shall they be anticipated
Every nation (or community) has its appointed term, and when their appointed term is completed they cannot delay it an hour, nor can they advance it
Every nation hath its set time. And when their time is come, they shall not retard it an hour; and they shall not advance it
And to every nation (is) a term/time, so if their term/time came, they do not delay/lag behind an hour, and they do not advance
For every community there is an appointed term; and when its term arrives, they cannot tarry behind a moment, nor can they get ahead
And for every community there is a (fixed) term, so when (the end of) their term comes they will neither be able to postpone the time nor advance it
And for every community there is a (fixed) term, so when (the end of) their term comes they will neither be able to postpone the time nor advance it
And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before
And for every community there is an end. So when their end comes, not a moment can they delay it nor advance it
And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it)
For every people there is an appointed time. So, when their appointed time will come, they cannot be late for a moment, nor will they get ahead
And for all people a term has been set: and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it
And to every nation (there is) a term; so when their term comes, they will not (be able to) postpone (it) by a (single) hour, nor will they put (it) forward
All people can only live for an appointed time. When their term ends, they will not remain (alive) even for a single hour, nor will they die before the appointed time
And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)
For every people there is an appointed time. So, when their appointed time will come, they cannot be late for a moment, nor will they get ahead
For each community there is an appointed term. When their time arrives, they can neither delay it for a moment, nor could they advance it
For each community there is an appointed term. When their time arrives, they can neither delay it for a moment, nor could they advance it
Every community has a term decreed; when their time is come, not for one hour shall they hold it back, nor can they go before it
Each nation has its appointed time. When their appointed time comes, they cannot delay it for a moment or bring it forward
A term has been set for every nation, and when the end of their term approaches, they can neither delay it nor hasten it by a single moment
And every Ummah has its appointed term; when their term comes, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)
All nations and communities determine the terms of their Rise and Fall in accordance with these Divine Laws. And these Laws work with meticulous timing, without delay and without hastening
To every People is a time period fixed: When their time ends, they cannot delay an hour, and not (an hour) can they advance (the end)
For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it
For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it
Every nation has its term; so whenever their deadline comes, they will not postpone it for an hour, nor will they advance it
And for every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance
And for every nation will be an appointed time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance
And for every community there is a term appointed. When their term comes, they shall not delay it by a single hour, nor shall they advance it
And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]
For all people a term has been set: and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they advance it
To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)

Esperanto

each community tie predetermined life sxpin. Once their interim ven end ili ne delay gxi 1 hor nor advance gxi

Filipino

At ang bawat bansa (pamayanan) ay may kanyang natataningang panahon; kung ang kanyang takda ay sumapit na, kahit na sa isang oras (o isang sandali), sila ay hindi makakaantala (nito) at gayundin, kahit na sa isang oras (o isang sandali), sila ay hindi makapagpapauna (nito)
Para sa bawat kalipunan ay may taning. Kaya kapag dumating ang taning nila ay hindi sila makapagpapaantala ng isang sandali at hindi sila makapagpapauna

Finnish

Ja jokaisella yhteisolla on maaraaikansa, ja kun maaraaika on kasissa, eivat he voi tunnillakaan lykata tai jouduttaa sita
Ja jokaisella yhteisöllä on määräaikansa, ja kun määräaika on käsissä, eivät he voi tunnillakaan lykätä tai jouduttaa sitä

French

Pour chaque nation, il est un terme (fixe). Alors, quand vient leur terme, ils ne sauraient ni le retarder d’une heure, ni, non plus, l’avancer
Pour chaque nation, il est un terme (fixé). Alors, quand vient leur terme, ils ne sauraient ni le retarder d’une heure, ni, non plus, l’avancer
Et pour chaque communaute il y a un terme. Quand leur terme vient, ils ne peuvent le retarder d’une heure et ils ne peuvent l’avancer non plus
Et pour chaque communauté il y a un terme. Quand leur terme vient, ils ne peuvent le retarder d’une heure et ils ne peuvent l’avancer non plus
Pour chaque communaute il y a un terme. Quand leur terme vient, ils ne peuvent le retarder d'une heure et ils ne peuvent le hater non plus
Pour chaque communauté il y a un terme. Quand leur terme vient, ils ne peuvent le retarder d'une heure et ils ne peuvent le hâter non plus
A chaque peuple impie est fixe un terme qu’il ne saurait, lorsque son heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer
A chaque peuple impie est fixé un terme qu’il ne saurait, lorsque son heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer
A chaque generation un terme est fixe. Lorsque ce terme arrive a echeance, nul ne peut, fut-ce d’une heure, le retarder ou l’avancer
À chaque génération un terme est fixé. Lorsque ce terme arrive à échéance, nul ne peut, fût-ce d’une heure, le retarder ou l’avancer

Fulah

Hino woodani kala mofte laja. Si lajal maɓɓe ngal arii, ɓe nennitantaake saa'i gooto, ɓe ardinantaake kadi

Ganda

Buli bantu balina e bbanga e lyabagererwa, Katonda bwasalawo e ntuuko yaabwe neetuuka, tebayinza kusaba kaseera kubongozebwayo wadde okukendezebwako (nebakifuna)

German

Jedem Volk ist eine Frist gesetzt; und wenn ihre Zeit gekommen ist, dann konnen sie (sie) auch nicht um eine Stunde hinausschieben, noch konnen sie (sie) vorverlegen
Jedem Volk ist eine Frist gesetzt; und wenn ihre Zeit gekommen ist, dann können sie (sie) auch nicht um eine Stunde hinausschieben, noch können sie (sie) vorverlegen
Fur jede Gemeinschaft ist eine Frist festgesetzt. Und wenn ihre Frist kommt, konnen sie nicht einmal eine Stunde zuruckbleiben oder vorausgehen
Für jede Gemeinschaft ist eine Frist festgesetzt. Und wenn ihre Frist kommt, können sie nicht einmal eine Stunde zurückbleiben oder vorausgehen
Jede Umma unterliegt einer festgelegten Frist. Und wenn ihre Frist sich dem Ende nahert, konnen sie (diese) weder um eine Stunde hinauszogern noch vorverlegen
Jede Umma unterliegt einer festgelegten Frist. Und wenn ihre Frist sich dem Ende nähert, können sie (diese) weder um eine Stunde hinauszögern noch vorverlegen
Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn nun ihre Frist kommt, konnen sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch sie vorverlegen
Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn nun ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch sie vorverlegen
Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn nun ihre Frist kommt, konnen sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch sie vorverlegen
Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn nun ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch sie vorverlegen

Gujarati

ane dareka jutha mate eka nakki karela samaya che, to je vakhate te nakki karela samaya avi pahoncase te samaya thodoka pana na pachala hatase ane na to agala
anē darēka jūtha māṭē ēka nakkī karēla samaya chē, tō jē vakhatē tē nakkī karēla samaya āvī pahōn̄caśē tē samaya thōḍōka paṇa na pāchaḷa haṭaśē anē na tō āgaḷa
અને દરેક જૂથ માટે એક નક્કી કરેલ સમય છે, તો જે વખતે તે નક્કી કરેલ સમય આવી પહોંચશે તે સમય થોડોક પણ ન પાછળ હટશે અને ન તો આગળ

Hausa

Kuma ga kowace al'umma akwai ajali. Sa'an nan idan ajalinsu ya je, ba za a yi musu jinkiri ba, sa'a guda, kuma ba za su gabace shi ba
Kuma ga kõwace al'umma akwai ajali. Sa'an nan idan ajalinsu ya je, bã zã a yi musu jinkiri ba, sa'a guda, kuma bã zã su gabãce shi ba
Kuma ga kowace al'umma akwai ajali. Sa'an nan idan ajalinsu ya je, ba za a yi musu jinkiri ba, sa'a guda, kuma ba za su gabace shi ba
Kuma ga kõwace al'umma akwai ajali. Sa'an nan idan ajalinsu ya je, bã zã a yi musu jinkiri ba, sa'a guda, kuma bã zã su gabãce shi ba

Hebrew

ולכל אומה מועד, ובהגיע מועדם, לא יוכלו לדחותו אף לא שעה, ולא להקדימו
ולכל אומה מועד, ובהגיע מועדם, לא יוכלו לדחותו אף לא שעה, ולא להקדימו

Hindi

pratyek samudaay ka[1] ek nirdhaarit samay hai, phir jab vah samay aa jaayega, to kshan bhar der ya saver nahin hogee
प्रत्येक समुदाय का[1] एक निर्धारित समय है, फिर जब वह समय आ जायेगा, तो क्षण भर देर या सवेर नहीं होगी।
pratyek samudaay ke lie ek niyat avadhi hai. phir jab usaka niyat samay aa jaata hai, to ek ghadee bhar na peechhe hat sakate hai aur na aage badh sakate hai
प्रत्येक समुदाय के लिए एक नियत अवधि है। फिर जब उसका नियत समय आ जाता है, तो एक घड़ी भर न पीछे हट सकते है और न आगे बढ़ सकते है
aur har giroh (ke na paida hone) ka ek khaas vakt hai phir jab unaka vakt aa pahunchata hai to na ek ghadee peechhe rah sakate hain aur na aage badh sakate hain
और हर गिरोह (के न पैदा होने) का एक ख़ास वक्त है फिर जब उनका वक्त आ पहुंचता है तो न एक घड़ी पीछे रह सकते हैं और न आगे बढ़ सकते हैं

Hungarian

Minden kozosseg rendelkezik a szamara megszabott hataridovel. "Ha elerkezik a megszabott hataridejuk nem kesleltethetik egy oraval sem es nem is siettethetik
Minden közösség rendelkezik a számára megszabott határidővel. "Ha elérkezik a megszabott határidejük nem késleltethetik egy órával sem és nem is siettethetik

Indonesian

Dan setiap umat mempunyai ajal (batas waktu). Apabila ajalnya tiba, mereka tidak dapat meminta penundaan atau percepatan sesaat pun
(Tiap-tiap umat mempunyai ajal) yakni masa tertentu (maka apabila telah datang ajalnya, mereka tidak dapat mengundurkannya) ajal itu (barang sesaat pun dan tidak dapat pula memajukannya) memajukan temponya
Tiap-tiap umat mempunyai batas waktu537; maka apabila telah datang waktunya mereka tidak dapat mengundurkannya barang sesaat pun dan tidak dapat (pula) memajukannya
Tiap-tiap umat mempunyai batas waktu akhir yang telah ditentukan. Tidak ada satu kekuatan apa pun mampu memajukan dan mengundurkannya walau sesaat
Dan setiap umat mempunyai ajal (batas waktu). Apabila ajalnya tiba, mereka tidak dapat meminta penundaan atau percepatan sesaat pun
Dan setiap umat mempunyai ajal (batas waktu). Apabila ajalnya tiba, mereka tidak dapat meminta penundaan atau percepatan sesaat pun

Iranun

Na oman i pagtao na adun a diyandi iyan (ko kakhabinasa iran): na a pabila a makaoma so diyandi kiran, na di ran misundod sa isa ka oras, go di ran makutung

Italian

Ogni comunita ha un termine stabilito, e quando il suo tempo giunge, non ci sara ritardo, ne anticipo di un’ora
Ogni comunità ha un termine stabilito, e quando il suo tempo giunge, non ci sarà ritardo, né anticipo di un’ora

Japanese

Sorezore no min ni wa, ittei no kigen ga aru. Dakara sono kigen ga yattekureba, ikkoku mo okurasu koto mo dekizu, hayameru koto mo dekinai
Sorezore no min ni wa, ittei no kigen ga aru. Dakara sono kigen ga yattekureba, ikkoku mo okurasu koto mo dekizu, hayameru koto mo dekinai
それぞれの民には,一定の期限がある。だからその期限がやって来れば,一刻も遅らすことも出来ず,早めることも出来ない。

Javanese

Lan tumrap siji-sijining umat iku ana semayaning mangsane, mulane samangsa semayaning mangsane wis tumeka, sadhela bae ora bakal mundur lan ora bakal maju
Lan tumrap siji-sijining umat iku ana semayaning mangsané, mulané samangsa semayaning mangsané wis tumeka, sadhéla baé ora bakal mundur lan ora bakal maju

Kannada

adam‌ra santatigale, nim'ma balige, nim'molagindale, nimage nanna vacanagalannu kelisuva dutaru bandaga, dharmanisthanagi tanna sudharane madikondavanu – avarige yava bhayavu iradu mattu avaru duhkhisalararu
ādam‌ra santatigaḷē, nim'ma baḷige, nim'moḷagindalē, nimage nanna vacanagaḷannu kēḷisuva dūtaru bandāga, dharmaniṣṭhanāgi tanna sudhāraṇe māḍikoṇḍavanu – avarige yāva bhayavū iradu mattu avaru duḥkhisalāraru
ಆದಮ್‌ರ ಸಂತತಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ, ನಿಮ್ಮೊಳಗಿಂದಲೇ, ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ವಚನಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಸುವ ದೂತರು ಬಂದಾಗ, ಧರ್ಮನಿಷ್ಠನಾಗಿ ತನ್ನ ಸುಧಾರಣೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡವನು – ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಭಯವೂ ಇರದು ಮತ್ತು ಅವರು ದುಃಖಿಸಲಾರರು

Kazakh

Ar alewmettin belgili bir merzimi bar. Olar, sol merzimi kelgen satte, bir dem kesikpeydi de ilgerlemeydi
Är älewmettiñ belgili bir merzimi bar. Olar, sol merzimi kelgen sätte, bir dem keşikpeydi de ilgerlemeydi
Әр әлеуметтің белгілі бір мерзімі бар. Олар, сол мерзімі келген сәтте, бір дем кешікпейді де ілгерлемейді
Arbir xalıqtın bir merzimi bar. Merzimderi kelgen kezde, olar onı bir sat artqa da kesewildetip, ne alga da ilgerilete almaydı
Ärbir xalıqtıñ bir merzimi bar. Merzimderi kelgen kezde, olar onı bir sät artqa da keşewildetip, ne alğa da ilgerilete almaydı
Әрбір халықтың бір мерзімі бар. Мерзімдері келген кезде, олар оны бір сәт артқа да кешеуілдетіп, не алға да ілгерілете алмайды

Kendayan

Man satiap umat ada batas kamatiatnnya. Kade’dah waktu ajalnya atakng, iaka’koa nana’ bisa minta’ ditunda’ ato dipacapat waktunya wlopun sabantar

Khmer

real brachacheate ku mean karkamnt chivit ruoch chea se r ch . dau che neah nowpel del karkamnt chivit robsa puokke ban mokadl puokke min ach som ponyearpel ryy som mounpelkamnt ban laey tohbei cheamuoy vineati kadaoy
រាល់ៗប្រជាជាតិគឺមានការកំណត់ជីវិតរួចជាសេ្រច។ ដូចេ្នះ នៅពេលដែលការកំណត់ជីវិតរបស់ពួកគេបានមកដល់ ពួកគេមិនអាចសុំពន្យារពេល ឬសុំមុនពេលកំណត់បានឡើយ ទោះបីជាមួយវិនាទីក៏ដោយ។

Kinyarwanda

Buri muryango (wigometse) ufite igihe ntarengwa (cyo kugerwaho n’ibihano). Iyo igihe cyabo kigeze, ntibarindirizwa na gato cyangwa ngo bihutishwe mbere yacyo
Buri muryango (wigometse) ufite igihe ntarengwa (cyo kugerwaho n’ibihano). Iyo igihe cyabo kigeze, ntibarindirizwa na gato cyangwa ngo bihutishwe mbere yacyo

Kirghiz

Ar bir el-ummot ucun belgilengen moonot (ajal) bar. (Osol) moonottoru kelgende, alar anı bir saatka bolsun artka, je aldıga jıldıra alıspayt
Ar bir el-ümmöt üçün belgilengen möönöt (ajal) bar. (Oşol) möönöttörü kelgende, alar anı bir saatka bolsun artka, je aldıga jıldıra alışpayt
Ар бир эл-үммөт үчүн белгиленген мөөнөт (ажал) бар. (Ошол) мөөнөттөрү келгенде, алар аны бир саатка болсун артка, же алдыга жылдыра алышпайт

Korean

modeun baegseong-ege jeonghayeojin gi gan-i iss-euni geu gigan-i ileumyeon geudeul-eun dan hansigando yuyehageona ap dang-gil su eobsnola
모든 백성에게 정하여진 기 간이 있으니 그 기간이 이르면 그들은 단 한시간도 유예하거나 앞 당길 수 없노라
modeun baegseong-ege jeonghayeojin gi gan-i iss-euni geu gigan-i ileumyeon geudeul-eun dan hansigando yuyehageona ap dang-gil su eobsnola
모든 백성에게 정하여진 기 간이 있으니 그 기간이 이르면 그들은 단 한시간도 유예하거나 앞 당길 수 없노라

Kurdish

بۆ هه‌موو نه‌ته‌وه‌یه‌ک ته‌مه‌نێکی سنووردار هه‌یه‌، (له‌کاتی دیاریکراودا کۆتایی به‌ده‌وری ده‌هێنرێت)، جا کاتێک کۆتایی ته‌مه‌نیان هات، ئه‌وه نه تاوێک دوا ده‌که‌ون نه تاوێکیش پێش ده‌که‌ون
وە بۆ ھەموو ئوممەتێ کاتێکی دیاری کراو ھەیە (بۆ مردن و سزادانیان) ئەمجا کاتێک ماوەی (مردن یان سزا) کەیان ھات ساتێک دواناکەون و پێشیش ناکەون

Kurmanji

U ji bona her komeki ra dane wi heye. Idi gava dane wan hatibe, ewan qe qat hijmareki ji para nakebin u pe ra ji nakebin; (di gava xwe da dicin)
Û ji bona her komekî ra danê wî heye. Îdî gava danê wan hatibe, ewan qe qat hijmarekî jî para nakebin û pê ra jî nakebin; (di gava xwe da diçin)

Latin

each community ibi predetermined vita span Dodum their interim advenit finis they non delay it 1 hora nor advance it

Lingala

Mpe na umma nyoso bazali na eleko na bango. Mpe soki eleko na bango ekoki, ngonga ekozelisamaka te mpe ekowelisama te

Luyia

Boola; “buli omukanda kuli nende ebise biakwo. Ne ebise biabu nibiula shibalishinda kata isa ndala tawe nohomba shibaliranjilila tawe”

Macedonian

Секој народ има свој крај, и кога ќе дојде неговиот крај, нема да може ниту за миг да го одложи ниту да го забрза
I sekoj narod ima rok opredelen. Pa, koga ke dojde NIVNIOT opredelen rok... ta, ni za mig ne ke mozat da go zadocnat a nitu da go zabrzaat
I sekoj narod ima rok opredelen. Pa, koga ḱe dojde NIVNIOT opredelen rok... ta, ni za mig ne ḱe možat da go zadocnat a nitu da go zabrzaat
И секој народ има рок определен. Па, кога ќе дојде НИВНИОТ определен рок... та, ни за миг не ќе можат да го задоцнат а ниту да го забрзаат

Malay

Dan bagi tiap-tiap umat ada tempoh (yang telah ditetapkan); maka apabila datang tempohnya, tidak dapat mereka dikemudiankan walau sesaatpun, dan tidak dapat pula mereka didahulukan

Malayalam

orea samudayattinum orea avadhiyunt‌. annane avarute avadhi vannettiyal avar oru nalika neram pealum vaikikkukayea, neratte akkukayea illa
ōrēā samudāyattinuṁ ōrēā avadhiyuṇṭ‌. aṅṅane avaruṭe avadhi vannettiyāl avar oru nāḻika nēraṁ pēāluṁ vaikikkukayēā, nēratte ākkukayēā illa
ഓരോ സമുദായത്തിനും ഓരോ അവധിയുണ്ട്‌. അങ്ങനെ അവരുടെ അവധി വന്നെത്തിയാല്‍ അവര്‍ ഒരു നാഴിക നേരം പോലും വൈകിക്കുകയോ, നേരത്തെ ആക്കുകയോ ഇല്ല
orea samudayattinum orea avadhiyunt‌. annane avarute avadhi vannettiyal avar oru nalika neram pealum vaikikkukayea, neratte akkukayea illa
ōrēā samudāyattinuṁ ōrēā avadhiyuṇṭ‌. aṅṅane avaruṭe avadhi vannettiyāl avar oru nāḻika nēraṁ pēāluṁ vaikikkukayēā, nēratte ākkukayēā illa
ഓരോ സമുദായത്തിനും ഓരോ അവധിയുണ്ട്‌. അങ്ങനെ അവരുടെ അവധി വന്നെത്തിയാല്‍ അവര്‍ ഒരു നാഴിക നേരം പോലും വൈകിക്കുകയോ, നേരത്തെ ആക്കുകയോ ഇല്ല
orea samudayattinum niscitamaya kalavadhiyunt. annane avarute avadhi vannettiyal pinne avarkkearu nimisampealum munneattea pinneattea ninnanavilla
ōrēā samudāyattinuṁ niścitamāya kālāvadhiyuṇṭ. aṅṅane avaruṭe avadhi vannettiyāl pinne avarkkeāru nimiṣampēāluṁ munnēāṭṭēā pinnēāṭṭēā nīṅṅānāvilla
ഓരോ സമുദായത്തിനും നിശ്ചിതമായ കാലാവധിയുണ്ട്. അങ്ങനെ അവരുടെ അവധി വന്നെത്തിയാല്‍ പിന്നെ അവര്‍ക്കൊരു നിമിഷംപോലും മുന്നോട്ടോ പിന്നോട്ടോ നീങ്ങാനാവില്ല

Maltese

U kull nazzjon (li .kasbar lill-Mibgħutin ta' Alla) għandu zmienu (f'din id-dinja). Meta jasal zmienhom (għall-kastig), ma jtawlux (il-kastig) b'siegħa, u lanqas inaqqsu(h b''siegħa)
U kull nazzjon (li .kasbar lill-Mibgħutin ta' Alla) għandu żmienu (f'din id-dinja). Meta jasal żmienhom (għall-kastig), ma jtawlux (il-kastig) b'siegħa, u lanqas inaqqsu(h b''siegħa)

Maranao

Na oman i pagtaw na adn a diyandi iyan (ko kakhabinasa iran): Na o pabila a makawma so diyandi kiran, na di iran misndod sa isa ka oras, go di iran maktng

Marathi

Ani pratyeka um'mata (janasamuha) ca eka nirdharita avadhi ahe, maga jevha tyanci tharaleli vela purna ho'ila, tevha na eka ksana vilamba ho'ila, na pudhe ja'ila
Āṇi pratyēka um'mata (janasamūha) cā ēka nirdhārīta avadhī āhē, maga jēvhā tyān̄cī ṭharalēlī vēḷa pūrṇa hō'īla, tēvhā nā ēka kṣaṇa vilamba hō'īla, nā puḍhē jā'īla
३४. आणि प्रत्येक उम्मत (जनसमूह) चा एक निर्धारीत अवधी आहे, मग जेव्हा त्यांची ठरलेली वेळ पूर्ण होईल, तेव्हा ना एक क्षण विलंब होईल, ना पुढे जाईल

Nepali

pratyeka samudayako lagi (mrtyuko) eka samaya nirdharita cha, tyo samaya a'ipugepachi nata ekachina dhilo garna sakdachan ra nata camdo
pratyēka samudāyakō lāgi (mr̥tyukō) ēka samaya nirdhārita cha, tyō samaya ā'ipugēpachi nata ēkachina ḍhilō garna sakdachan ra nata cām̐ḍō
प्रत्येक समुदायको लागि (मृत्युको) एक समय निर्धारित छ, त्यो समय आइपुगेपछि नत एकछिन ढिलो गर्न सक्दछन् र नत चाँडो ।

Norwegian

Hvert folk har sin frist. Nar deres tid kommer, kan de verken utsette den eller paskynde den en time
Hvert folk har sin frist. Når deres tid kommer, kan de verken utsette den eller påskynde den en time

Oromo

Ummata hundaafuu yeroo murtaa’etu jiraYeroo beellamni isaanii dhufe sa’aatii tokko booda hin aanfamanu; duras hin dabranu

Panjabi

Ate hareka varaga de la'i ika samam nisacita hai. Phira jadom unham da samam a javega tam uha na ika ghari piche hata sakanage ate na ika ghari age vadha sakanage
Atē harēka varaga dē la'ī ika samāṁ niśacita hai. Phira jadōṁ unhāṁ dā samāṁ ā jāvēgā tāṁ uha nā ika ghaṛī pichē haṭa sakaṇagē atē nā ika ghaṛī agē vadha sakaṇagē
ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਵਰਗ ਦੇ ਲਈ ਇਕ ਸਮਾਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੈ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨਾ ਇੱਕ ਘੜੀ ਪਿੱਛੇ ਹੱਟ ਸਕਣਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਇੱਕ ਘੜੀ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਸਕਣਗੇ।

Persian

هر امتى را مدت عمرى است. چون اجلشان فراز آيد، يك ساعت پيش و پس نشوند
و براى هر امتى دوره و مدتى است، پس چون مدتشان به سر آيد لحظه‌اى پس و پيش نمى‌افتند
و هر امتی را اجلی است، چون اجلشان فرارسد نه ساعتی پس افتند و نه ساعتی پیش افتند
و برای هر امتی زمان (و مدت معینی) است، پس هنگامی‌که اجل‌شان فرا رسد، نه لحظه‌ای (از آن) تأخیر کنند و نه (بر آن) پیشی گیرند
برای هر امتی زمانی [معین و اجلی محدود] است، هنگامی که اجلشان سرآید، نه ساعتی پس می مانند و نه ساعتی پیش می افتند
هر امتی، اَجَلی دارد؛ و هنگامی‌ که اجلشان به سر آید، نه لحظه‌ای [از آن] تأخیر ‌می‌کنند و نه [بر آن] پیشی می‌گیرند
و هر قومی را دوره‌ای و اجل معینی است که چون اجلشان فرا رسد لحظه‌ای پس و پیش نخواهند شد
و برای هر ملتی است سرآمدی که هرگاه رسدشان سرآمدشان نه دیر کنند ساعتی و نه پیشی گیرند
و براى هر امّتى اجلى است؛ پس چون اجلشان فرا رسد، نه [مى‌توانند] ساعتى آن را پس اندازند و نه پيش
و برای هر امتّی زمانی پایانی [:اجلی] است‌؛ پس چون اجلشان فرا رسد نه (می‌توانند) لحظه‌ای (از آن) تأخیر بخواهند و نه (بر آن) پیشی جویند
براى هر قوم و جمعیتى، زمان و مدت [معینى] است. و هنگامى که مدت آنها فرارسد، نه ساعتى از آن تأخیر مى‌کنند و نه بر آن پیشى مى‌گیرند
هر گروهی دارای مدّت زمانی (مشخّص و معلوم) است، و هنگامی که زمان (محدود) آنان به سر رسید، نه لحظه‌ای (از آن) تأخیر خواهند کرد و نه لحظه‌ای (بر آن) پیشی می‌گیرند
برای هر قوم و جمعیّتی، زمان و سرآمد (معیّنی) است؛ و هنگامی که سرآمد آنها فرا رسد، نه ساعتی از آن تأخیر می‌کنند، و نه بر آن پیشی می‌گیرند
و هر گروهى را مدتى است. پس چون مدتشان به سر آيد نه ساعتى درنگ توانند كرد و نه پيشى گيرند
وبرای هر امتی زمان (ومدت معينی) است, پس هنگامی که اجلشان فرارسد, نه لحظه ای (از آن) تأخير کنند ونه (بر آن) پيشی گيرند

Polish

Kazdy narod ma swoj wyznaczony czas. Kiedy przyjdzie ich termin, to oni nie potrafia ani go opoznic, ani tez przesunac go naprzod, chocby o jedna godzine
Każdy naród ma swój wyznaczony czas. Kiedy przyjdzie ich termin, to oni nie potrafią ani go opóźnić, ani też przesunąć go naprzód, choćby o jedną godzinę

Portuguese

E para cada comunidade ha um termo. Entao, quando seu termo chegar, ela nao podera atrasar-se, uma hora sequer, nem adiantar-se
E para cada comunidade há um termo. Então, quando seu termo chegar, ela não poderá atrasar-se, uma hora sequer, nem adiantar-se
Cada nacao tem o seu termo e, quando se cumprir, nao podera atrasa-lo nem adianta-lo uma so hora
Cada nação tem o seu termo e, quando se cumprir, não poderá atrasá-lo nem adiantá-lo uma só hora

Pushto

او د هر امت لپاره یوه نېټه ده، نو كله چې د دوى نېټه راشي، دوى به نه یوه ګړۍ تاخیر كوي او نه به دوى ړومبى كېږي
او د هر امت لپاره یوه نېټه ده، نو كله چې د دوى نېټه راشي، دوى به نه یوه ګړۍ تاخیر كوي او نه به دوى ړومبى كېږي

Romanian

Fiece adunare are un soroc. Cand le vine sorocul, ei nu pot nici sa-l intarzie si nici sa-l grabeasca cu vreun ceas
Fiece adunare are un soroc. Când le vine sorocul, ei nu pot nici să-l întârzie şi nici să-l grăbească cu vreun ceas
each popor acolo predetermined trai depana. Once their perioadinterimara veni end ei nu întîrzia el 1 ora nor avansa el
Pentru fiecare comunitate este un soroc. Cand soseºte sorocul lor, ele nu pot nici sa-l intarzie cu un ceas ºi nici nu-l pot grabi
Pentru fiecare comunitate este un soroc. Când soseºte sorocul lor, ele nu pot nici sã-l întârzie cu un ceas ºi nici nu-l pot grãbi

Rundi

N’abantu abaribo bose barafise ikiringo cabo, nibashikirwa nico kiringo ntibazoteba n’isaha n’imwe, canke ntibazotanga imbere ico kiringo cabo kitara shika

Russian

Fiece adunare are un soroc. Cand le vine sorocul, ei nu pot nici sa-l intarzie si nici sa-l grabeasca cu vreun ceas
И у каждой общины есть свой срок [предел, когда они умрут или падет на них наказание Аллаха]. И когда же придет их срок (который установил Аллах), (то) они не задержатся (от срока) ни на час [им не будет дана отсрочка] и не приблизятся (к сроку ни на час) [он не наступит раньше того момента, который установил Аллах]»
Dlya kazhdoy obshchiny yest' svoy srok. Kogda zhe nastupayet ikh srok, oni ne mogut otdalit' ili priblizit' yego dazhe na chas
Для каждой общины есть свой срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час
Dlya kazhdogo naroda svoy srok: kogda nastupat' budet srok dlya nikh, togda ni uskorit', ni zamedlit' yego oni ne smogut i na kakoy nibud' chas
Для каждого народа свой срок: когда наступать будет срок для них, тогда ни ускорить, ни замедлить его они не смогут и на какой нибудь час
U vsyakogo naroda - svoy predel; i kogda pridet ikh predel, to oni ne zamedlyat ni na chas i ne uskoryat
У всякого народа - свой предел; и когда придет их предел, то они не замедлят ни на час и не ускорят
I dlya kazhdoy religioznoy obshchiny - svoy srok. Kogda nastupayet ikh srok, oni ne mogut ni promedlit' [khotya by] chas, ni operedit' [yego]
И для каждой религиозной общины - свой срок. Когда наступает их срок, они не могут ни промедлить [хотя бы] час, ни опередить [его]
U vsyakogo naroda, u kazhdoy obshchiny - prednaznachennyy srok. Kogda zhe etot predel nastupit, to net takoy sily, kotoraya mogla by uskorit' ili zamedlit' etot srok, khotya by na chas
У всякого народа, у каждой общины - предназначенный срок. Когда же этот предел наступит, то нет такой силы, которая могла бы ускорить или замедлить этот срок, хотя бы на час
(Naznachen) vsyakomu narodu svoy predel, I vot kogda predel sey podoydet, Oni ne smogut ni na chas Ni otdalit' yego i ni uskorit'
(Назначен) всякому народу свой предел, И вот когда предел сей подойдет, Они не смогут ни на час Ни отдалить его и ни ускорить

Serbian

Сваки народ има свој рок, и када дође њихов рок, неће моћи ни за трен један ни да га одложе ни убрзају

Shona

Uye boka rose rine nguva yaro yakatarwa; uye kana nguva yaro ichinge yasvika, (Allah) havamboinonotsa kana kuiwedzera neawa (kana kanguva kadiki)

Sindhi

۽ ھر ڪنھن اُمّت جو ھڪ وقت ٺھرايل آھي، پوءِ جڏھن سندن مُدّت پھچندي (ته) ھڪ گھڙي نڪي دير ڪندا ۽ نڪي اڳڀرو ويندا

Sinhala

sæma samuhayakatama - (ovun jivat vimatada, vinasa vimatada) ek niyamita kalayak æta. ovunge niyamita kalaya pæminena vita tatparayak ho pramada vanneda næta; kalin vanneda næta
sǣma samūhayakaṭama - (ovun jīvat vīmaṭada, vināśa vīmaṭada) ek niyamita kālayak æta. ovungē niyamita kālaya pæmiṇena viṭa tatparayak hō pramāda vannēda næta; kaḷin vannēda næta
සෑම සමූහයකටම - (ඔවුන් ජීවත් වීමටද, විනාශ වීමටද) එක් නියමිත කාලයක් ඇත. ඔවුන්ගේ නියමිත කාලය පැමිණෙන විට තත්පරයක් හෝ ප්‍රමාද වන්නේද නැත; කළින් වන්නේද නැත
sæma samuhayakatama niscita kalayak æta. ovunge niscita kalaya pæmini vita ovun mohotak ho pramada novanu æta. emenma ovun peratu va yanne da næta
sǣma samūhayakaṭama niścita kālayak æta. ovungē niścita kālaya pæmiṇi viṭa ovun mohotak hō pramāda novanu æta. emenma ovun peraṭu va yannē da næta
සෑම සමූහයකටම නිශ්චිත කාලයක් ඇත. ඔවුන්ගේ නිශ්චිත කාලය පැමිණි විට ඔවුන් මොහොතක් හෝ ප්‍රමාද නොවනු ඇත. එමෙන්ම ඔවුන් පෙරටු ව යන්නේ ද නැත

Slovak

each obec there predetermined zivot span Once ich interim pod koniec they nie zdrzat it 1 hodiny nor zaloha it

Somali

Oo ummad walba waxay leedahay muddo go’an; ee marka muddadoodu ay timaaddo kama dib dhici doonaan saacadna, oo kama soo hor mari doonaan
Ummadkasta waxaa u sugnaaday Ajal (Muddo) markay Timaaddo Ajashuna kama dibmaraan Saacad kamana hor maraan
Ummadkasta waxaa u sugnaaday Ajal (Muddo) markay Timaaddo Ajashuna kama dibmaraan Saacad kamana hor maraan

Sotho

Sechaba ka seng se behetsoe nako, ha nako eo e se e atametse, se ke ke sa e liehisa ka hora, kapa hona ho e potlakisa”

Spanish

Y cada nacion tiene un periodo predeterminado, y cuando este se cumpla no podran retrasarlo ni adelantarlo, ni siquiera por una hora
Y cada nación tiene un período predeterminado, y cuando éste se cumpla no podrán retrasarlo ni adelantarlo, ni siquiera por una hora
Todas las comunidades tienen un plazo de tiempo decretado. Cuando este llegue a su fin, no podran retrasar ni adelantar (su final) ni siquiera un instante
Todas las comunidades tienen un plazo de tiempo decretado. Cuando este llegue a su fin, no podrán retrasar ni adelantar (su final) ni siquiera un instante
Todas las comunidades tienen un plazo de tiempo decretado. Cuando este llegue a su fin, no podran retrasar ni adelantar (su final) ni siquiera un instante
Todas las comunidades tienen un plazo de tiempo decretado. Cuando este llegue a su fin, no podrán retrasar ni adelantar (su final) ni siquiera un instante
Cada comunidad tiene un plazo. Y cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora
Cada comunidad tiene un plazo. Y cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora
Y a cada comunidad le ha sido fijado un plazo: y cuando se aproxima [el final de] su plazo, no pueden retrasarlo ni siquiera un instante, ni tampoco adelantarlo
Y a cada comunidad le ha sido fijado un plazo: y cuando se aproxima [el final de] su plazo, no pueden retrasarlo ni siquiera un instante, ni tampoco adelantarlo
Cada nacion tiene un plazo determinado, y cuando este se cumpla no podran retrasarlo ni adelantarlo, ni por un instante
Cada nación tiene un plazo determinado, y cuando éste se cumpla no podrán retrasarlo ni adelantarlo, ni por un instante
Toda comunidad tiene un plazo de vida y cuando venza su plazo no podran retrasarlo ni una hora ni tampoco adelantarlo
Toda comunidad tiene un plazo de vida y cuando venza su plazo no podrán retrasarlo ni una hora ni tampoco adelantarlo

Swahili

Kila kikundi kilichojikusanya kumkanusha Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na kuwakanusha Mitume Wake, amani iwashukie, kina wakati wa kushukiwa na mateso. Huo wakati, Aliouweka Mwenyezi Mungu wa kuwaangamiza, hawatakawia nao, japokuwa kwa muda mfupi, wala hawataungulia
Na kila umma una muda wake. Utakapo fika muda wao basi hawatakawia hata saa moja, wala hawatatangulia

Swedish

For alla [manniskor] ar en frist utsatt, och de kan varken forkorta den eller forlanga den, ens med ett ogonblick, nar den har lopt ut
För alla [människor] är en frist utsatt, och de kan varken förkorta den eller förlänga den, ens med ett ögonblick, när den har löpt ut

Tajik

Har ummatero muddati umrest. Cun acalason faro rasad, jak soat pesu pas nasavand»
Har ummatero muddati umrest. Cun açalaşon faro rasad, jak soat peşu pas naşavand»
Ҳар умматеро муддати умрест. Чун аҷалашон фаро расад, як соат пешу пас нашаванд»
Har ummatero az musrikone ki pajomʙari Allohro duruƣ ʙarovardand vaqti muajjanest, ki omadani azoʙi Alloh ʙarojason hal mesavad. Cun acalason ʙirasad, jak soat pesu pas nasavand»
Har ummatero az muşrikone ki pajomʙari Allohro durūƣ ʙarovardand vaqti muajjanest, ki omadani azoʙi Alloh ʙarojaşon hal meşavad. Cun açalaşon ʙirasad, jak soat peşu pas naşavand»
Ҳар умматеро аз мушриконе ки паёмбари Аллоҳро дурӯғ бароварданд вақти муайянест, ки омадани азоби Аллоҳ барояшон ҳал мешавад. Чун аҷалашон бирасад, як соат пешу пас нашаванд»
Har ummate acale dorad.Pas, hangome ki acalason ʙa sar ojad, na lahzae [az on] ta'xir mekunand va na [ʙar on] pesi megirand
Har ummate açale dorad.Pas, hangome ki açalaşon ʙa sar ojad, na lahzae [az on] ta'xir mekunand va na [ʙar on] peşī megirand
Ҳар уммате аҷале дорад.Пас, ҳангоме ки аҷалашон ба сар ояд, на лаҳзае [аз он] таъхир мекунанд ва на [бар он] пешӣ мегиранд

Tamil

ovvoru vakupparukkum (avarkal valavum, aliyavum) oru kalamuntu. Avarkalutaiya tavanaik kalam varum potu oru vinati pintavum mattarkal; muntavum mattarkal
ovvoru vakuppārukkum (avarkaḷ vāḻavum, aḻiyavum) oru kālamuṇṭu. Avarkaḷuṭaiya tavaṉaik kālam varum pōtu oru viṉāṭi pintavum māṭṭārkaḷ; muntavum māṭṭārkaḷ
ஒவ்வொரு வகுப்பாருக்கும் (அவர்கள் வாழவும், அழியவும்) ஒரு காலமுண்டு. அவர்களுடைய தவனைக் காலம் வரும் போது ஒரு வினாடி பிந்தவும் மாட்டார்கள்; முந்தவும் மாட்டார்கள்
ovvoru kuttatarukkum (valvukkum, vilvukkum) oru kalakketu untu, avarkalutaiya ketu vantuvittal avarkal orukanap polutenum pintavum mattarkal; muntavum mattarkal
ovvōru kūṭṭatārukkum (vāḻvukkum, vīḻvukkum) oru kālakkeṭu uṇṭu, avarkaḷuṭaiya keṭu vantuviṭṭāl avarkaḷ orukaṇap poḻutēṉum pintavum māṭṭārkaḷ; muntavum māṭṭārkaḷ
ஒவ்வோரு கூட்டதாருக்கும் (வாழ்வுக்கும், வீழ்வுக்கும்) ஒரு காலக்கெடு உண்டு, அவர்களுடைய கெடு வந்துவிட்டால் அவர்கள் ஒருகணப் பொழுதேனும் பிந்தவும் மாட்டார்கள்; முந்தவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Һәрбер өммәтнең билгеләнгән әҗәле бар, әгәр аларга әҗәлләре килсә, бер сәгать иртә килмәс һәм бер сәгатькә кичекмәс

Telugu

mariyu prati samajaniki oka gaduvu niyamimpabadi undi. Kavuna a gaduvu vaccinapudu, varu oka ghadiya venuka gani mariyu mundu gani kaleru
mariyu prati samājāniki oka gaḍuvu niyamimpabaḍi undi. Kāvuna ā gaḍuvu vaccinapuḍu, vāru oka ghaḍiya venuka gānī mariyu mundu gānī kālēru
మరియు ప్రతి సమాజానికి ఒక గడువు నియమింపబడి ఉంది. కావున ఆ గడువు వచ్చినపుడు, వారు ఒక ఘడియ వెనుక గానీ మరియు ముందు గానీ కాలేరు
ప్రతి సమాజానికీ ఒక గడువు నిర్థారించబడి ఉంది. వారి నిర్ణీత సమయం వచ్చేసినప్పుడు ఒక్క క్షణం కూడా వారు వెనకా ముందూ కాలేరు

Thai

læa sahrab tæla prachachati nan mi kahnd wela hnung khran meux kahnd wela khxng phwk khea ma læw phwk khea ca khx hı lacha pi sak chawmong hnung k mi di læa ca khx hı rew pi (sak chawmong hnung) k mi di
læa s̄ảh̄rạb tæ̀la prachāchāti nận mī kảh̄nd welā h̄nụ̀ng khrận meụ̄̀x kảh̄nd welā k̄hxng phwk k̄heā mā læ̂w phwk k̄heā ca k̄hx h̄ı̂ l̀ācĥā pị s̄ạk chạ̀wmong h̄nụ̀ng k̆ mị̀ dị̂ læa ca k̄hx h̄ı̂ rĕw pị (s̄ạk chạ̀wmong h̄nụ̀ng) k̆ mị̀ dị̂
และสำหรับแต่ละประชาชาตินั้นมีกำหนดเวลาหนึ่ง ครั้นเมื่อกำหนดเวลาของพวกเขามาแล้ว พวกเขาจะขอให้ล่าช้าไปสักชั่วโมงหนึ่งก็ไม่ได้ และจะขอให้เร็วไป (สักชั่วโมงหนึ่ง) ก็ไม่ได้
læa sahrab tæla prachachati nan mi kahnd wela hnung khran meux kahnd wela khxng phwk khea ma læw phwk khea ca khx hı lacha pi sak chawmong hnung k mi di læa ca khx hı rew pi (sak chawmong hnung) k mi di
læa s̄ảh̄rạb tæ̀la prachāchāti nận mī kảh̄nd welā h̄nụ̀ng khrận meụ̄̀x kảh̄nd welā k̄hxng phwk k̄heā mā læ̂w phwk k̄heā ca k̄hx h̄ı̂ l̀ācĥā pị s̄ạk chạ̀wmong h̄nụ̀ng k̆ mị̀ dị̂ læa ca k̄hx h̄ı̂ rĕw pị (s̄ạk chạ̀wmong h̄nụ̀ng) k̆ mị̀ dị̂
และสำหรับแต่ละประชาชาตินั้นมีกำหนดเวลาหนึ่ง ครั้นเมื่อกำหนดเวลาของพวกเขามาแล้ว พวกเขาจะขอให้ล่าช้าไปสักชั่วโมงหนึ่งก็ไม่ได้ และจะขอให้เร็วไป (สักชั่วโมงหนึ่ง) ก็ไม่ได้

Turkish

Her ummetin basına gelecek musibete bir zaman takdir edilmistir. Mukadder olan o zaman gelip cattı mı o musibeti ne bir an geriye atabilirler, ne bir an ileriye alabilirler
Her ümmetin başına gelecek musibete bir zaman takdir edilmiştir. Mukadder olan o zaman gelip çattı mı o musibeti ne bir an geriye atabilirler, ne bir an ileriye alabilirler
Her ummetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince ne bir an geri kalırlar ne de bir an ileri gidebilirler
Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince ne bir an geri kalırlar ne de bir an ileri gidebilirler
Her ummet icin bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince, ne bir saat ertelenebilirler ne de one alınabilirler (tam zamanında cokerler)
Her ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince, ne bir saat ertelenebilirler ne de öne alınabilirler (tam zamanında çökerler)
Her ummet icin takdir edilen bir zaman (ecel) var. Muddetleri gelince bir an geri kalamazlar ve one de gecmezler
Her ümmet için takdir edilen bir zaman (ecel) var. Müddetleri gelince bir an geri kalamazlar ve öne de geçmezler
Her ummetin (her milletin) son bulması icin belirlenmis bir vakti vardır, o gelince ne bir an geri kalırlar, ne de ileri gecerler
Her ümmetin (her milletin) son bulması için belirlenmiş bir vakti vardır, o gelince ne bir an geri kalırlar, ne de ileri geçerler
Her ummet icin belirli bir sure vardır; vakitleri dolunca ne bir saat gecikebilir ne de one gecebilirler
Her ümmet için belirli bir süre vardır; vakitleri dolunca ne bir saat gecikebilir ne de öne geçebilirler
Her ummetin bir eceli vardir. O ecel geldiginde, ne bir an erteleyebilirler, ne de one alabilirler
Her ümmetin bir eceli vardir. O ecel geldiginde, ne bir ân erteleyebilirler, ne de öne alabilirler
Her ummetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince ne bir an geri kalırlar ne de bir an ileri gidebilirler
Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince ne bir an geri kalırlar ne de bir an ileri gidebilirler
Her bir toplumun bir suresi vardır. Sureleri gelince ne bir an erteleyebilirler, ne de one alabilirler
Her bir toplumun bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler
Her ummetin bir eceli vardır. O ecel geldiginde, ne bir an erteleyebilirler, ne de one alabilirler
Her ümmetin bir eceli vardır. O ecel geldiğinde, ne bir ân erteleyebilirler, ne de öne alabilirler
Her milletin bir sonu vardır ve o son gelince bir an geri de kalmazlar one de gecemezler
Her milletin bir sonu vardır ve o son gelince bir an geri de kalmazlar öne de geçemezler
Her ummetin bir eceli vardır. O ecel geldiginde, ne bir an erteleyebilirler, ne de one alabilirler
Her ümmetin bir eceli vardır. O ecel geldiğinde, ne bir ân erteleyebilirler, ne de öne alabilirler
Her toplumun belirlenmis bir eceli vardır. Ecelleri geldiginde onu ne bir an erteleyebilirler ve ne de bir an one alabilirler
Her toplumun belirlenmiş bir eceli vardır. Ecelleri geldiğinde onu ne bir an erteleyebilirler ve ne de bir an öne alabilirler
Her ummet icin bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de one alınabilirler [tam zamanında cokerler]
Her ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler [tam zamanında çökerler]
Her ummetin (mukadder) bir eceli vardır. Binaen´aleyh o muddetleri gelince bir saat ne geri bırakabilirler, ne one alabilirler
Her ümmetin (mukadder) bir eceli vardır. Binâen´aleyh o müddetleri gelince bir saat ne geri bırakabilirler, ne öne alabilirler
Her ummetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince; ne bir an geri kalır, ne de bir an ileri gidebilirler
Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince; ne bir an geri kalır, ne de bir an ileri gidebilirler
Butun ummetler icin bir ecel (sure, zaman dilimi, muddet) vardır. Onların ecelleri geldigi zaman ne bir saat ileri, ne bir saat geri alınmaz
Bütün ümmetler için bir ecel (süre, zaman dilimi, müddet) vardır. Onların ecelleri geldiği zaman ne bir saat ileri, ne bir saat geri alınmaz
Ve li kulli ummetin ecel fe iza cae ecluhum la yeste´hırune saatev ve la yestakdimun
Ve li külli ümmetin ecel fe iza cae eclühüm la yeste´hırune saatev ve la yestakdimun
Ve li kulli ummetin ecel(ecelun), fe iza cae eceluhum la yeste’hırune saaten ve la yestakdimun(yestakdimune)
Ve li kulli ummetin ecel(ecelun), fe izâ câe eceluhum lâ yeste’hırûne sâaten ve lâ yestakdimûn(yestakdimûne)
Ve her toplum icin bir vade belirlenmistir: Oyle ki, vadeleri doldugunda onu bir tek an olsun, ne geciktirebilirler ne de one alabilirler
Ve her toplum için bir vade belirlenmiştir: Öyle ki, vadeleri dolduğunda onu bir tek an olsun, ne geciktirebilirler ne de öne alabilirler
velikulli ummetin ecel. feiza cae eceluhum la yeste'hirune sa`atev vela yestakdimun
velikülli ümmetin ecel. feiẕâ câe ecelühüm lâ yeste'ḫirûne sâ`atev velâ yestaḳdimûn
Her ummetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince ne bir an geri kalırlar ne de bir an ileri gidebilirler
Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince ne bir an geri kalırlar ne de bir an ileri gidebilirler
Her toplumun bir sonu vardır. Sonları geldiginde; ne bir sure ertelenebilir ne de one alınabilir
Her toplumun bir sonu vardır. Sonları geldiğinde; ne bir süre ertelenebilir ne de öne alınabilir
Her ummetin bir eceli vardır. Ecelleri geldiginde; ne bir sure ertelenebilir, ne de one alınabilir
Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri geldiğinde; ne bir süre ertelenebilir, ne de öne alınabilir
Her ummet icin belirlenmis bir muddet vardır. Vadeleri gelince ne bir an geri bırakabilir, ne de bir an one alabilirler
Her ümmet için belirlenmiş bir müddet vardır. Vâdeleri gelince ne bir an geri bırakabilir, ne de bir an öne alabilirler
Her ummetin bir suresi vardır. Sureleri gelince (onlar), ne bir an geri kalırlar, ne de one gecerler, (tam vaktinde batıp giderler)
Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince (onlar), ne bir an geri kalırlar, ne de öne geçerler, (tam vaktinde batıp giderler)
Her ummet icin bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince, ne bir saat ertelenebilirler ne de one alınabilirler (tam zamanında cokerler)
Her ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince, ne bir saat ertelenebilirler ne de öne alınabilirler (tam zamanında çökerler)
Her ummetin bir eceli vardır. Ecelleri geldigi vakit onu ne bir an erteleyebilirler, ne de one alabilirler
Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri geldiği vakit onu ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler
Her ummet icin belirlenmis bir sure vardır. Sureleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de one gecerler
Her ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler
Her ummet icin belirlenmis bir sure vardır. Sureleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de one gecerler
Her ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler
Her ummet icin belirlenmis bir sure vardır. Sureleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de one gecerler
Her ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler

Twi

Nnipa kuo biara wͻ εberε (a yahyehyε ama wͻn sε wͻ’de fri wiase); enti sε wͻn berε no so a, w’ͻnnka akyi dͻnhwere baako koraa, na wͻnkͻ animu nso (dͻnhwere baako)

Uighur

(پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغان) ھەر بىر ئۈممەتنىڭ (ھالاك بولىدىغان) مۇئەييەن ۋاقتى بولىدۇ، (ھالاك بولىدىغان) ۋاقتى يەتكەندە، ئۇلار بىردەممۇ ئىلگىرى - كېيىن بولمايدۇ (يەنى دەرھال ھالاك بولىدۇ)
ھەر بىر ئۈممەتنىڭ (ھالاك بولىدىغان) مۇئەييەن ۋاقتى بولىدۇ، (ھالاك بولىدىغان) ۋاقتى يەتكەندە، ئۇلار بىردەممۇ ئىلگىرى ـ كېيىن بولمايدۇ (يەنى دەرھال ھالاك بولىدۇ)

Ukrainian

Кожній громаді — свій час. І коли настає він, то не можуть вони ні відтягнути його, ні наблизити — навіть на годину
Dlya kozhnoyi spilʹnoty, ye predetermined zhyttya promizhok. Odnoho razu yikh tymchasovyy prybuvaye do kintsya, vony ne mozhutʹ zatrymaty tse odniyeyu hodynoyu, ne vnosyatʹ tse
Для кожної спільноти, є predetermined життя проміжок. Одного разу їх тимчасовий прибуває до кінця, вони не можуть затримати це однією годиною, не вносять це
Dlya kozhnoyi hromady — sviy strok. I koly prykhodytʹ tsey strok, to ne mozhutʹ vony ni vidtyahnuty yoho, ni nablyzyty — navitʹ na hodynu
Для кожної громади — свій строк. І коли приходить цей строк, то не можуть вони ні відтягнути його, ні наблизити — навіть на годину
Dlya kozhnoyi hromady — sviy strok. I koly prykhodytʹ tsey strok, to ne mozhutʹ vony ni vidtyahnuty yoho, ni nablyzyty — navitʹ na hodynu
Для кожної громади — свій строк. І коли приходить цей строк, то не можуть вони ні відтягнути його, ні наблизити — навіть на годину

Urdu

Har qaum ke liye mohlat ki ek muddat muqarrar hai, phir jab kisi qaum ki muddat aan puri hoti hai to ek ghadi bhar ki takheer o taqdeem bhi nahin hoti
ہر قوم کے لیے مہلت کی ایک مدت مقرر ہے، پھر جب کسی قوم کی مدت آن پوری ہوتی ہے تو ایک گھڑی بھر کی تاخیر و تقدیم بھی نہیں ہوتی
اور ہر ایک گروہ کے لیے ایک معیاد معین ہے پھر جب وہ معیاد ختم ہو گی اور وقت نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹیں گے اور نہ آگے بڑھیں گے
اور ہر ایک فرقے کے لیے (موت کا) ایک وقت مقرر ہے۔ جب وہ آ جاتا ہے تو نہ تو ایک گھڑی دیر کرسکتے ہیں نہ جلدی
اور ہر فرقےکے واسطے ایک وعدہ ہے پھر جب آ پہنچے گا ان کا وعدہ نہ پیچھے سرک سکیں گے ایک گھڑی اور نہ آگے سرک سکیں گے [۳۸]
اور ہر امت (قوم) کے لئے ایک وقت مقرر ہوتا ہے۔ پس جب وہ مقررہ وقت آجاتا ہے تو نہ وہ ایک ساعت کے لیے پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ ایک ساعت آگے بڑھ سکتے ہیں۔
Aur her giroh kay liye aik miyaad-e-moyyen hai so jiss waqt inn ki miyaad-e-moyyen aajayegi uss waqt aik sa’at na peechay hatt saken gay aur na aagay barh saken gay
اور ہر گروه کے لئے ایک میعاد معین ہے سو جس وقت ان کی میعاد معین آجائے گی اس وقت ایک ساعت نہ پیچھے ہٹ سکیں گے اور نہ آگے بڑھ سکیں گے
aur har gruh ke liye ek miyad mu-ayyan hai, so jis waqt un ki miyaad mu-ayyan aa jayegi us waqt na ek saa-ath(ek lamha) piche hat sakenge aur na aage bad sakenge
اور ہر امت کے لیے ایک وقت مقرر ہے سو جب آجائے گا ان کا مقررہ وقت تو نہ وہ پیجھے ہٹ سکتے ہیں ایک لمحہ اور نہ وہ آگے بڑھ سکتے ہیں۔
اور ہر قوم کے لیے ایک میعاد مقرر ہے۔ چنانچہ جب ان کی مقررہ میعاد آجاتی ہے تو وہ گھڑی بھر بھی اس سے آگے پیچھے نہیں ہوسکتے۔
ہر قوم کے لئے ایک وقت مقر ّر ہے جب وہ وقت آجائے گا تو ایک گھڑی کے لئے نہ پیچھے ٹل سکتا ہے اور نہ آگے بڑھ سکتا ہے

Uzbek

Ҳар бир умматнинг ажали бор. Ажаллари келган вақтида бирор соатга кетга ҳам, олдинга ҳам сура олмаслар
Ҳар бир жамоат — қавм учун ажал бордир. Бас, қачон уларга ажаллари келса, уни бирон соатга кетга ҳам, илгарига ҳам сура олмайдилар
Ҳар бир умматнинг ажали бор. Ажаллари келган вақтида бирор соатга кетга ҳам, олдинга ҳам сура олмаслар. (Дунёга келган ҳар бир шахснинг белгилик ажали бўлиб, ўша ажал келганда бу дунёни, албатта, тарк этиши ҳақиқат. Шунингдек, оламдаги ҳар бир уммат–халқ ва қавмнинг ҳам белгилик ажали бор. Бу ажал муқаррар суратда, ўз вақтида келади. Уни на бирор соат олдинга, на бирор соат ортга сура оладилар)

Vietnamese

Moi mot cong đong co mot thoi han an đinh; boi the khi thoi han đa man, ho se khong the tri hoan lai đuoc mot thoi khac nao va cung khong the ra đi som hon (mot thoi khac nao)
Mỗi một cộng đồng có một thời hạn ấn định; bởi thế khi thời hạn đã mãn, họ sẽ không thể trì hoãn lại được một thời khắc nào và cũng không thể ra đi sớm hơn (một thời khắc nào)
Moi cong đong đeu co mot thoi han nhat đinh. Cho nen, khi thoi han an đinh đa đen, ho se khong the tri hoan them bat cu gio (khac) nao cung nhu khong the ra đi som hon
Mỗi cộng đồng đều có một thời hạn nhất định. Cho nên, khi thời hạn ấn định đã đến, họ sẽ không thể trì hoãn thêm bất cứ giờ (khắc) nào cũng như không thể ra đi sớm hơn

Xhosa

Uluntu ngalunye lunexesha elimiselwe lona, Lisakufika (ixeshaelo) alungekhelulibuyiseumvalungekheluligqithisele ngaphambili nangeyure enye

Yau

Soni nkutula uliose wana ndema jakwe (jakuwila), basi pati jiyiche ndema jaojo, nganawa ajichelewasisye kwakandawi namuno kujijanguya
Soni nkutula uliose wana ndema jakwe (jakuwila), basi pati jiyiche ndema jaojo, nganaŵa ajichelewasisye kwakandaŵi namuno kujijanguya

Yoruba

Akoko kan ti wa fun ijo kookan; nigba ti akoko won ba si de, won ko le sun un siwaju di akoko kan, won ko si le fa a seyin
Àkókò kan ti wà fún ìjọ kọ̀ọ̀kan; nígbà tí àkókò wọn bá sì dé, wọn kó lè sún un síwájú di àkókò kan, wọn kò sì lè fà á sẹ́yìn

Zulu

Futhi kuzona zonke izizwe kunesikhathi esinqunyiwe ngakho- ke uma sesifikile isikhathi sabo angeke basilibazise isikhathi noma basiqhubekise