Achinese

Takheun Tuhanlon nyang Neupeuhareum Buet keuji bandum nyang jahat leupah Lahe ngon baten meunan pih dacha Hak manusia lom pih tareupah Boh nyan hana hak dum takeurija Charikat teuma takheun keu Allah Hana Neupeutron dali bak Tuhan Lom pih takheun ban narit nyang salah Takheun keu Tuhan nyang tan tateupue

Afar

Nabiyow ama korosuk ixxic:cagalah Yi Rabbi carammoysem Qaxumaane-le taamoomik tambulleem kee teetik Qellittaamaay dambii kee sinaamat caddok tatraanama cakki maliinoh, Yalli hebeltô sumaq kah oobise weem Yallat agleh haytaanaah isin Aaxige waytaanam Yalli iyyeh Axcuk diraabah kaal haytaanama carammoysem

Afrikaans

Sê: My Heer verbied slegs onfatsoenlikheid ~ hetsy openlik of in die geheim ~ en sonde en onregverdige verdrukking, en dat julle dít met Allah vereenselwig waartoe Hy julle geen reg verleen het nie, en dat julle van Allah sê wat julle nie kan bewys nie

Albanian

Thuaj: “Zoti im e ka ndaluar amoralitetin edhe haptazi edhe fshehurazi, edhe mekatet, edhe shtypjen pa te drejte, dhe qe All-llahut t’i beni shok, per te cilen gje nuk ju ka shpallur kurrfare argumenti, dhe qe per All-llahun te flisni ate cka nuk e dini”
Thuaj: “Zoti im e ka ndaluar amoralitetin edhe haptazi edhe fshehurazi, edhe mëkatet, edhe shtypjen pa të drejtë, dhe që All-llahut t’i bëni shok, për të cilën gjë nuk ju ka shpallur kurrfarë argumenti, dhe që për All-llahun të flisni atë çka nuk e dini”
Thuaj: “Zoti im i ka ndaluar vetem punet e keqia, - qofshin te hapta ose te fshehta dhe mekatet, shtypjen (dhunimin) pa te drejte, te bemurit shok Perendise, per te cilen nuk ka kurrfare argumenti, dhe ka ndaluar te flisni per Perendine ate qe nuk e dini
Thuaj: “Zoti im i ka ndaluar vetëm punët e këqia, - qofshin të hapta ose të fshehta dhe mëkatet, shtypjen (dhunimin) pa të drejtë, të bëmurit shok Perëndisë, për të cilën nuk ka kurrfarë argumenti, dhe ka ndaluar të flisni për Perëndinë atë që nuk e dini
Thuaj: “Me te vertete, Zoti im ka ndaluar vetem punet e pahijshme, qofshin te hapeta ose te fshehta dhe gjynahet, dhunimin pa te drejte, t’i shoqerohet Allahut (ne adhurim) dicka, per te cilen nuk ju ka dhene kurrfare te drejte dhe te thoni per Allahun ate qe nuk e dini
Thuaj: “Me të vërtetë, Zoti im ka ndaluar vetëm punët e pahijshme, qofshin të hapëta ose të fshehta dhe gjynahet, dhunimin pa të drejtë, t’i shoqërohet Allahut (në adhurim) diçka, për të cilën nuk ju ka dhënë kurrfarë të drejte dhe të thoni për Allahun atë që nuk e dini
Thuaj: “Zoti im i ndaloi vetem te keqijat e turpshme, le te jene te hapta ose te fshehta, ndaloi mekatin, mdaloi shtypjen e tjetrit pa te drejte, ndaloi t’i mvishni All-llahut shok pa patur per te kurrfare argumenti, dhe ndaloi te thoni per All-llahun ate qe nuk e dini se eshte e vertete
Thuaj: “Zoti im i ndaloi vetëm të këqijat e turpshme, le të jenë të hapta ose të fshehta, ndaloi mëkatin, mdaloi shtypjen e tjetrit pa të drejtë, ndaloi t’i mvishni All-llahut shok pa patur për të kurrfarë argumenti, dhe ndaloi të thoni për All-llahun atë që nuk e dini se është e vërtetë
Thuaj: "Zoti im i ndaloi vetem te keqijat e turpshme, le te jene te hapta ose te fshehta, ndaloi mekatin, ndaloi shtypjen e tjetrit pa te drejte, ndaloi t´i mvishni All-llahut shok pa patur per te kurrfare argumenti, dhe ndaloi te thoni per All-llahun ate
Thuaj: "Zoti im i ndaloi vetëm të këqijat e turpshme, le të jenë të hapta ose të fshehta, ndaloi mëkatin, ndaloi shtypjen e tjetrit pa të drejtë, ndaloi t´i mvishni All-llahut shok pa patur për të kurrfarë argumenti, dhe ndaloi të thoni për All-llahun atë

Amharic

«getaye irimi yaderegewi met’ifo sirawochini፣ keriswa yetegelets’ewinina yetedebek’ewini hat’i’atinimi፣ yalagibabi mebedelinimi፣ berisumi masireja yalaweredebetini (t’a‘oti) be’alahi magaratachihuni፣ be’alahimi layi yematawik’utini menagerachihuni bicha newi» belachewi፡፡
«gētayē irimi yaderegewi met’ifo širawochini፣ keriswa yetegelets’ewinina yetedebek’ewini ḫat’ī’atinimi፣ yalagibabi mebedelinimi፣ berisumi masireja yalaweredebetini (t’a‘oti) be’ālahi magaratachihuni፣ be’ālahimi layi yematawik’utini menagerachihuni bicha newi» belachewi፡፡
«ጌታዬ እርም ያደረገው መጥፎ ሥራዎችን፣ ከርሷ የተገለጸውንና የተደበቀውን ኃጢኣትንም፣ ያላግባብ መበደልንም፣ በርሱም ማስረጃ ያላወረደበትን (ጣዖት) በአላህ ማጋራታችሁን፣ በአላህም ላይ የማታውቁትን መናገራችሁን ብቻ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«قل إنما حرَّم ربي الفواحش» الكبائر كالزنا «ما ظهر منها وما بطن» أي جهرها وسرها «والإثم» المعصية «والبغي» على الناس «بغير الحق» وهو الظلم «وأن تشركوا بالله ما لم ينزل به» بإشراكه «سلطانا» حجة «وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون» من تحريم ما لم يحرم وغيره
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: 'iinama harram allah alqbayh min alaemal, ma kan minha zahrana, wama kan khfyana, wharram almeasy klha, wmin aezmha alaietida' ealaa alnas, fa'iina dhlk mjanb llhq, whrram 'ana taebuduu mae allah taealaa ghyrh mimaa lam yunazzil bih dalilana wbrhanana, fa'iinah la hujat lfael dhlk, whrram 'ana tnsbu 'iilaa allah taealaa ma lam yshreh aftra'an wkdhbana, kdewa 'ana lilah wldana, watahrim bed alhlal min almalabis walmakl
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: إنما حَرَّم الله القبائح من الأعمال، ما كان منها ظاهرًا، وما كان خفيًّا، وحَرَّم المعاصي كلها، ومِن أعظمها الاعتداء على الناس، فإن ذلك مجانب للحق، وحرَّم أن تعبدوا مع الله تعالى غيره مما لم يُنَزِّل به دليلا وبرهانًا، فإنه لا حجة لفاعل ذلك، وحرَّم أن تنسبوا إلى الله تعالى ما لم يشرعه افتراءً وكذبًا، كدعوى أن لله ولدًا، وتحريم بعض الحلال من الملابس والمآكل
Qul innama harrama rabbiya alfawahisha ma thahara minha wama batana waalithma waalbaghya bighayri alhaqqi waan tushrikoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona
Qul innamaa harrama Rabbiyal fawaahisha maa zahara minhaa wa maa bataa wal isma walbaghya bighairil haqqi wa an tushrikoo billaahi maa lam yunazzil bihee sultaananw wa an taqooloo 'alal laahi maa laa ta'lamoon
Qul innama harrama rabbiyaalfawahisha ma thahara minhawama batana wal-ithma walbaghyabighayri alhaqqi waan tushrikoo billahi malam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahima la taAAlamoon
Qul innama harrama rabbiya alfawahisha ma thahara minha wama batana waal-ithma waalbaghya bighayri alhaqqi waan tushrikoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona
qul innama harrama rabbiya l-fawahisha ma zahara min'ha wama batana wal-ith'ma wal-baghya bighayri l-haqi wa-an tush'riku bil-lahi ma lam yunazzil bihi sul'tanan wa-an taqulu ʿala l-lahi ma la taʿlamuna
qul innama harrama rabbiya l-fawahisha ma zahara min'ha wama batana wal-ith'ma wal-baghya bighayri l-haqi wa-an tush'riku bil-lahi ma lam yunazzil bihi sul'tanan wa-an taqulu ʿala l-lahi ma la taʿlamuna
qul innamā ḥarrama rabbiya l-fawāḥisha mā ẓahara min'hā wamā baṭana wal-ith'ma wal-baghya bighayri l-ḥaqi wa-an tush'rikū bil-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wa-an taqūlū ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّیَ ٱلۡفَوَ ٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡیَ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَـٰنࣰا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ اَ۬لۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَاَلۡإِثۡمَ وَاَلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِاللَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ اَ۬لۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَاَلۡإِثۡمَ وَاَلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِاللَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قُلۡ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الۡفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَالۡاِثۡمَ وَالۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَاَنۡ تُشۡرِكُوۡا بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًا وَّاَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَي اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّیَ ٱلۡفَوَ ٰ⁠حِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡیَ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَـٰنࣰا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قُلۡ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الۡفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَالۡاِثۡمَ وَالۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَاَنۡ تُشۡرِكُوۡا بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًا وَّاَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَي اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ٣٣
Qul 'Innama Harrama Rabbiya Al-Fawahisha Ma Zahara Minha Wa Ma Batana Wa Al-'Ithma Wa Al-Baghya Bighayri Al-Haqqi Wa 'An Tushriku Billahi Ma Lam Yunazzil Bihi Sultanaan Wa 'An Taqulu `Ala Allahi Ma La Ta`lamuna
Qul 'Innamā Ĥarrama Rabbiya Al-Fawāĥisha Mā Žahara Minhā Wa Mā Baţana Wa Al-'Ithma Wa Al-Baghya Bighayri Al-Ĥaqqi Wa 'An Tushrikū Billāhi Mā Lam Yunazzil Bihi Sulţānāan Wa 'An Taqūlū `Alá Allāhi Mā Lā Ta`lamūna
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ اَ۬لْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْإِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُواْ بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰناࣰ وَأَن تَقُولُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ‏
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْإِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَنْ تُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ اَ۬لۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَاَلۡإِثۡمَ وَاَلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِاللَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ اَ۬لۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَاَلۡإِثۡمَ وَاَلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِاللَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ ا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قل انما حرم ربي الفوحش ما ظهر منها وما بطن والاثم والبغي بغير الحق وان تشركوا بالله ما لم ينزل به سلطن ا وان تقولوا على الله ما لا تعلمون
قُلِ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ اَ۬لْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالِاثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُواْ بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰناࣰ وَأَن تَقُولُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قل انما حرم ربي الفوحش ما ظهر منها وما بطن والاثم والبغي بغير الحق وان تشركوا بالله ما لم ينزل به سلطنا وان تقولوا على الله ما لا تعلمون

Assamese

Koraa, ‘niscaya mora pratipalake prakasya arau gopana ubhaya prakara aslilataka haraama karaiche, arau (haraama karaiche) papa arau an'yayabharae simalanghana arau kono bastuka allahara ansidara sthapana karaaka—yara kono dalila pramana allahe aratirna karaa na'i; arau allaha samparke ene kono katha koraato'o (haraama) yito tomaloke najana’
Kōraā, ‘niścaẏa mōra pratipālakē prakāśya ārau gōpana ubhaẏa prakāra aślīlatāka hāraāma karaichē, ārau (hāraāma karaichē) pāpa ārau an'yāẏabhāraē sīmālaṅghana ārau kōnō bastuka āllāhara anśīdāra sthāpana karaāka—yāra kōnō dalīla pramāṇa āllāhē aratīrṇa karaā nā'i; ārau āllāha samparkē ēnē kōnō kathā kōraāṭō'ō (hāraāma) yiṭō tōmālōkē nājānā’
কোৱা, ‘নিশ্চয় মোৰ প্ৰতিপালকে প্ৰকাশ্য আৰু গোপন উভয় প্ৰকাৰ অশ্লীলতাক হাৰাম কৰিছে, আৰু (হাৰাম কৰিছে) পাপ আৰু অন্যায়ভাৱে সীমালংঘন আৰু কোনো বস্তুক আল্লাহৰ অংশীদাৰ স্থাপন কৰাক—যাৰ কোনো দলীল প্ৰমাণ আল্লাহে অৱতীৰ্ণ কৰা নাই; আৰু আল্লাহ সম্পৰ্কে এনে কোনো কথা কোৱাটোও (হাৰাম) যিটো তোমালোকে নাজানা’।

Azerbaijani

De: “Rəbbim həm askar, həm də gizli torədilən yaramaz əməlləri, hər cur gunahı, haqsızcasına zulm etməyi, Allahın, haqqında hec bir dəlil nazil etmədiyi bir seyi Ona sərik qosmagınızı və bilmədiyiniz seyləri Allahın əleyhinə soyləməyinizi haram buyurmusdur”
De: “Rəbbim həm aşkar, həm də gizli törədilən yaramaz əməlləri, hər cür günahı, haqsızcasına zülm etməyi, Allahın, haqqında heç bir dəlil nazil etmədiyi bir şeyi Ona şərik qoşmağınızı və bilmədiyiniz şeyləri Allahın əleyhinə söyləməyinizi haram buyurmuşdur”
De: “Rəbbim həm askar, həm də gizli torədilən yaramaz əməl­ləri, hər cur gunahı, haq­sız­casına zulm etməyi, Alla­hın, haq­qın­da hec bir dəlil nazil et­mə­diyi bir seyi Ona sərik qos­magınızı və bilmədiyiniz sey­ləri Allahın əley­hinə soylə­mə­yinizi haram bu­yur­musdur”
De: “Rəbbim həm aşkar, həm də gizli törədilən yaramaz əməl­ləri, hər cür günahı, haq­sız­casına zülm etməyi, Alla­hın, haq­qın­da heç bir dəlil nazil et­mə­diyi bir şeyi Ona şərik qoş­mağınızı və bilmədiyiniz şey­ləri Allahın əley­hinə söylə­mə­yinizi haram bu­yur­muşdur”
De: “Rəbbim yalnız askar və gizli alcaq isləri (zana etmək, lut gəzmək və s.), hər cur gunahı, haqsız zulmu, Allahın haqqında hec bir dəlil nazil etmədiyi hər hansı bir seyi Ona sərik qosmagınızı və Allaha qarsı bilmədiyiniz seyləri deməyinizi haram buyurmusdur
De: “Rəbbim yalnız aşkar və gizli alçaq işləri (zana etmək, lüt gəzmək və s.), hər cür günahı, haqsız zülmü, Allahın haqqında heç bir dəlil nazil etmədiyi hər hansı bir şeyi Ona şərik qoşmağınızı və Allaha qarşı bilmədiyiniz şeyləri deməyinizi haram buyurmuşdur

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߏ߱ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߘߐ߬ ߞߏ ߣߌ߫ ߓߊ߰ߒߡߊ ߕߎ߬ߢߊ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߙߵߊߟߊ߫ ߡߵߊ߬ ߡߊ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߣߌ߫ ߓߊ߰ߒߡߊ ߕߎ߬ߢߊ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߙߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߏ߱ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬-ߘߐ߬-ߞߏ ߣߌ߫ ߓߊ߰ߒߡߊ ߕߎ߬ߢߊ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߙߵߊߟߊ߫ ߡߵߊ߬ ߡߊ߫ ߞߎ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫

Bengali

Baluna, ‘niscaya amara raba harama karechena prakasya o gopana aslilata [1]. Ara papa o an'yayabhabe simalanghana ebam kono kichuke allahara sarika kara- yara kono sanada tini nayila karenani. Ara allaha sambandhe emana kichu bala ya tomara jana na [2].’
Baluna, ‘niścaẏa āmāra raba hārāma karēchēna prakāśya ō gōpana aślīlatā [1]. Āra pāpa ō an'yāẏabhābē sīmālaṅghana ēbaṁ kōnō kichukē āllāhara śarīka karā- yāra kōnō sanada tini nāyila karēnani. Āra āllāha sambandhē ēmana kichu balā yā tōmarā jāna nā [2].’
বলুন, ‘নিশ্চয় আমার রব হারাম করেছেন প্রকাশ্য ও গোপন অশ্লীলতা [১]। আর পাপ ও অন্যায়ভাবে সীমালঙ্ঘন এবং কোনো কিছুকে আল্লাহর শরীক করা- যার কোনো সনদ তিনি নাযিল করেননি। আর আল্লাহ সম্বন্ধে এমন কিছু বলা যা তোমরা জান না [২]।’
Apani bale dinah amara palanakarta kebalamatra aslila bisayasamuha harama karechena ya prakasya o aprakasya ebam harama karechena gonaha, an'yaya-atyacara allahara sathe emana bastuke ansidara kara, tini yara kona, sanada abatirna karenani ebam allahara prati emana katha aropa kara, ya tomara jana na.
Āpani balē dinaḥ āmāra pālanakartā kēbalamātra aślīla biṣaẏasamūha hārāma karēchēna yā prakāśya ō aprakāśya ēbaṁ hārāma karēchēna gōnāha, an'yāẏa-atyācāra āllāhara sāthē ēmana bastukē anśīdāra karā, tini yāra kōna, sanada abatīrṇa karēnani ēbaṁ āllāhara prati ēmana kathā ārōpa karā, yā tōmarā jāna nā.
আপনি বলে দিনঃ আমার পালনকর্তা কেবলমাত্র অশ্লীল বিষয়সমূহ হারাম করেছেন যা প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য এবং হারাম করেছেন গোনাহ, অন্যায়-অত্যাচার আল্লাহর সাথে এমন বস্তুকে অংশীদার করা, তিনি যার কোন, সনদ অবতীর্ণ করেননি এবং আল্লাহর প্রতি এমন কথা আরোপ করা, যা তোমরা জান না।
Balo -- ''nihsandeha amara prabhu nisid'dha karechena aslilata -- tara ya prakasa paya o ya gopana thake, ara papacara, ara n'yayabirud'dha bidrohacarana, ara allah‌ra sange tomara ya sarika karo yara jan'ya kono dalila tini abatirna karena ni, ara yena tomara allah‌ra birud'dhe balo ya tomara jano na.’’
Balō -- ''niḥsandēha āmāra prabhu niṣid'dha karēchēna aślīlatā -- tāra yā prakāśa pāẏa ō yā gōpana thākē, āra pāpācāra, āra n'yāẏabirud'dha bidrōhācaraṇa, āra āllāh‌ra saṅgē tōmarā yā śarika karō yāra jan'ya kōnō dalila tini abatīrṇa karēna ni, āra yēna tōmarā āllāh‌ra birud'dhē balō yā tōmarā jānō nā.’’
বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমার প্রভু নিষিদ্ধ করেছেন অশ্লীলতা -- তার যা প্রকাশ পায় ও যা গোপন থাকে, আর পাপাচার, আর ন্যায়বিরুদ্ধ বিদ্রোহাচরণ, আর আল্লাহ্‌র সঙ্গে তোমরা যা শরিক করো যার জন্য কোনো দলিল তিনি অবতীর্ণ করেন নি, আর যেন তোমরা আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে বলো যা তোমরা জানো না।’’

Berber

Ini: "Mass iw Igdel kan ayen n dir, d uvhio ne$ d uffir, abekkav, tem$weo war ssebba, a pcarkem i Oebbi ayen iwumi ur d irs udabu, a ppinim $ef Oebbi ayen ur tessinem
Ini: "Mass iw Igdel kan ayen n dir, d uvhiô ne$ d uffir, abekkav, tem$weô war ssebba, a pcarkem i Öebbi ayen iwumi ur d irs udabu, a ppinim $ef Öebbi ayen ur tessinem

Bosnian

Reci: "Gospodar moj zabranjuje razvrat, i javni i potajni, i grijehe, i neopravdano nasilje, i da Allahu smatrate ravnim one za koje On nikakav dokaz objavio nije, i da o Allahu govorite ono sto ne znate
Reci: "Gospodar moj zabranjuje razvrat, i javni i potajni, i grijehe, i neopravdano nasilje, i da Allahu smatrate ravnim one za koje On nikakav dokaz objavio nije, i da o Allahu govorite ono što ne znate
Reci: "Gospodar moj zabranjuje razvrat, i javni i potajni, i grijehe, i neopravdanu primjenu sile, i da Allahu smatrate ravnim one za koje On nikakav dokaz objavio nije, i da o Allahu govorite ono sto ne znate
Reci: "Gospodar moj zabranjuje razvrat, i javni i potajni, i grijehe, i neopravdanu primjenu sile, i da Allahu smatrate ravnim one za koje On nikakav dokaz objavio nije, i da o Allahu govorite ono što ne znate
Reci: "Gospodar moj zabranjuje gnusna djela, i javna i tajna, i grijehe, i bespravnu upotrebu sile, i da Allahu u obozavanju pridruzujete one za koje On nikakav dokaz objavio nije, i da o Allahu govorite ono sto ne znate
Reci: "Gospodar moj zabranjuje gnusna djela, i javna i tajna, i grijehe, i bespravnu upotrebu sile, i da Allahu u obožavanju pridružujete one za koje On nikakav dokaz objavio nije, i da o Allahu govorite ono što ne znate
Reci: "Gospodar moj je zabranio jedino razvratnosti, ono sta je vidljivo od njih i sta je skriveno, i grijesenje i tlacenje bez prava, i da pridruzujete Allahu ono za sto nije objavio autoritet, i da govorite o Allahu ono sta ne znate
Reci: "Gospodar moj je zabranio jedino razvratnosti, ono šta je vidljivo od njih i šta je skriveno, i griješenje i tlačenje bez prava, i da pridružujete Allahu ono za što nije objavio autoritet, i da govorite o Allahu ono šta ne znate
KUL ‘INNEMA HERREME RABBIJEL-FEWAHISHE MA DHEHERE MINHA WE MA BETENE WEL-’ITHME WEL-BEGJE BIGAJRIL-HEKKI WE ‘EN TUSHRIKU BILLAHI MA LEM JUNEZZIL BIHI SULTANÆN WE ‘EN TEKULU ‘ALA ELLAHI MA LA TA’LEMUNE
Reci: "Gospodar moj zabranjuje gnusna djela, i javna i tajna, i grijehe, i bespravnu upotrebu sile, i da Allahu u obozavanju pridruzujete one za koje On nikakav dokaz objavio nije, i da o Allahu govorite ono sto ne znate
Reci: "Gospodar moj zabranjuje gnusna djela, i javna i tajna, i grijehe, i bespravnu upotrebu sile, i da Allahu u obožavanju pridružujete one za koje On nikakav dokaz objavio nije, i da o Allahu govorite ono što ne znate

Bulgarian

Kazhi: “Moyat Gospod vuzbrani samo skvernostite, yavnite ot tyakh i skritite, i grekha, i gneta bez pravo, i da sudruzhavate Allakh s onova, na koeto ne e nizposlal dovod, i da govorite za Allakh onova, koeto ne znaete
Kazhi: “Moyat Gospod vŭzbrani samo skvernostite, yavnite ot tyakh i skritite, i grekha, i gneta bez pravo, i da sŭdruzhavate Allakh s onova, na koeto ne e nizposlal dovod, i da govorite za Allakh onova, koeto ne znaete
Кажи: “Моят Господ възбрани само скверностите, явните от тях и скритите, и греха, и гнета без право, и да съдружавате Аллах с онова, на което не е низпослал довод, и да говорите за Аллах онова, което не знаете

Burmese

ဟောကြားလော့။ “ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်သည် စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသော မဖွယ်မရာများအနက်မှ လူသိရှင်ကြား ထင်ထင်ရှားရှား ပြုမူကျင့်ဆောင်မှုများကိုလည်းကောင်း၊ တိတ်တဆိတ်လျှို့ဝှက်စွာ လုပ်ဆောင်သည်များကိုလည်းကောင်း၊ မကောင်းမှုဒုစရိုက်များကိုလည်းကောင်း၊ မတရားသဖြင့် အနိုင်ကျင့်ညှင်းဆဲခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက် ၍ (အခြားသောအရာများအား ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်) ကိုးကွယ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ခွင့်ပြုချက်ဆိုင်ရာ သက်သေသာဓကချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းမခံရသော အကြောင်းကိစ္စများအား သင်တို့ သိနားလည် ခြင်းမရှိဘဲ အရှင်မြတ်အပေါ် (ကြံစည်ဖန်တီး၍) ပုံချပြောဆိုခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အမှန်ပင် တားမြစ်ထားတော်မူ၏။”
၃၃။ ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ အကျွနု်ပ်၏ကျေးဇူးတော်သခင်သည် အတွင်းအပြင် မယဉ်ကျေး မအပ်သောအမှုများ၊ အပြစ်များ၊ မတရားညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှု၊ အသျှင်မြတ် ခွင့်ပြုတော်မူချက် မရှိသောအရာကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်ခြင်း၊ အသျှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မိမိတို့ မသိမှုကို ပြောခြင်းတို့ကိုသာ တားမြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ထိုသူတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါဦး။ (ဟယ်-အချင်းတို့) ငါ့အားမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာများအနက်မှထင်ရှားသောအရာများကိုလည်းကောင်း၊ ဖုံးအုပ်၍နေသောအရာများကိုလည်းကောင်း၊ ပြစ်မှုဒုစရိုက် များကိုလည်းကောင်း၊တို့အဖို့သာ)သီးသန့်ဖြစ်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းမတရားသဖြင့် ညှဉ်းဆဲခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မည်သည့်သက်သေသာဓက တစ်စုံတစ်ရာမျှ ချပေးတော်မူခြင်းမရှိခဲ့သောအရာကို ထိုအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် (ကိုးကွယ်)ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊အသင်တို့သည် မိမိတို့မသိ နားမလည်သောအကြောင်းအရာများကို ထိုအရှင်မြတ် အပေါ်၌ လီဆယ်ပြောဆိုခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ဟရာမ် ဟူ၍ တားမြစ်တော်မူခဲ့သည်သာတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာများထဲမှ ထင်ရှားသည့်အရာများ၊ ဖုံးကွယ်‌နေ‌သောအရာများ၊ မ‌ကောင်းမှုများ၊ မတရားနှိပ်စက်မှုများ၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မည်သည့်သက်‌သေ သာဓကတစ်ခုမျှ ချမ‌ပေးခဲ့‌သောအရာကို အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်း၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့မသိ‌သောအရာများကို အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌ လုပ်ကြံ‌ပြောဆိုခြင်း (ထိုအရာများအားလုံး)ကိုသာ ဟရာမ်ဟု တားမြစ်‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «El meu Senyor prohibeix nomes les deshonestedats, tant les publiques com les ocultes, el pecat, l'opressio injusta, que associeu a Al·la alguna cosa al que Ell no ha conferit autoritat i que digueu contra Al·la el que no sabeu»
Digues: «El meu Senyor prohibeix només les deshonestedats, tant les públiques com les ocultes, el pecat, l'opressió injusta, que associeu a Al·là alguna cosa al que Ell no ha conferit autoritat i que digueu contra Al·là el que no sabeu»

Chichewa

Nena, “Ambuye wanga adaletsa ntchito zonse zonyansa kaya zooneka poyera kapena zobisika, machimo, kuponderezana popanda chilungamo, kumphatikiza Mulungu ndi zimene sadalamulire ndi kunena za Mulungu zimene inu simuli kuzidziwa.”
“Nena (kwa iwo): “Ndithu Mbuye wanga waletsa zinthu zauve zoonekera ndi zobisika, ndi machimo, ndi kuwukira (atsogoleri) popanda choonadi, ndi kumphatikiza Allah ndi chomwe sadachitsitsire umboni (wakuti chiphatikizidwe ndi Iye); ndiponso (waletsa) kumunenera Allah zimene simukuzidziwa.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo de zhu zhi jinzhi yiqie mingxian de he yin wei de choushi, he zui'e, he wuli de qinhai, yiji yong zhenzhu suo wei zhengshi de shiwu pei zhenzhu, jiajie zhenzhu de mingyi er wangyan ziji suo bu zhidao de shiqing.
Nǐ shuō: Wǒ de zhǔ zhǐ jìnzhǐ yīqiè míngxiǎn de hé yǐn wēi de chǒushì, hé zuì'è, hé wúlǐ de qīnhài, yǐjí yòng zhēnzhǔ suǒ wèi zhèngshí de shìwù pèi zhēnzhǔ, jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér wàngyán zìjǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng.
你说:我的主只禁止一切明显的和隐微的丑事,和罪恶,和无理的侵害,以及用真主所未证实的事物配真主,假借真主的名义而妄言自己所不知道的事 情。
Ni shuo:“Wo de zhu zhi jinzhi yiqie gongkai de he mimi de huaishi, zui'e he wuli de qiya, yiji an la bing wei jiang shi renhe zhengju, er nimen que gei an la shezhi huoban qie jie an la de mingyi shuo nimen suo bu zhidao de.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ zhǐ jìnzhǐ yīqiè gōngkāi de hé mìmì de huàishì, zuì'è hé wúlǐ de qīyā, yǐjí ān lā bìng wèi jiàng shì rènhé zhèngjù, ér nǐmen què gěi ān lā shèzhì huǒbàn qiě jiè ān lā de míngyì shuō nǐmen suǒ bù zhīdào de.”
你说:“我的主只禁止一切公开的和秘密的坏事,罪恶和无理的欺压,以及安拉并未降示任何证据,而你们却给安拉设置伙伴且借安拉的名义说你们所不知道的。”
Ni shuo:“Wo de zhu zhi jinzhi yiqie mingxian de he yin wei de choushi, he zui'e, he wuli de qinhai, yiji yong an la suo wei zhengshi de shiwu pei an la, jiajie an la de mingyi er wangyan ziji suo bu zhidao de shiqing.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ zhǐ jìnzhǐ yīqiè míngxiǎn de hé yǐn wēi de chǒushì, hé zuì'è, hé wúlǐ de qīnhài, yǐjí yòng ān lā suǒ wèi zhèngshí de shìwù pèi ān lā, jiǎjiè ān lā de míngyì ér wàngyán zìjǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng.”
你说:“我的主只禁止一切明显的和隐微的丑事,和罪恶,和无理的侵害,以及用安拉所未证实的事物配安拉,假借安拉的名义而妄言自己所不知道的事情。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo de zhu zhi jinzhi yiqie mingxian de he yin wei de choushi, he zui'e, he wuli de qinhai, yiji yong zhenzhu suo wei zhengshi de shiwu pei zhenzhu, jiajie zhenzhu de mingyi er wangyan ziji suo bu zhidao de shiqing.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ zhǐ jìnzhǐ yīqiè míngxiǎn de hé yǐn wēi de chǒushì, hé zuì'è, hé wúlǐ de qīnhài, yǐjí yòng zhēnzhǔ suǒ wèi zhèngshí de shìwù pèi zhēnzhǔ, jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér wàngyán zìjǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng.”
你说:“我的主只禁止一切明显的 和隐微的丑事,和罪恶,和无理的侵害,以及用真主所未 证实的事物配真主,假借真主的名义而妄言自己所不知道 的事情。”
Ni shuo:`Wo de zhu zhi jinzhi yiqie mingxian de he yin wei de choushi, he zui'e, he wuli de qinhai, yiji yong zhenzhu suo wei zhengshi de shiwu pei zhenzhu, jiajie zhenzhu de mingyi er wangyan ziji suo bu zhidao de shiqing.'
Nǐ shuō:`Wǒ de zhǔ zhǐ jìnzhǐ yīqiè míngxiǎn de hé yǐn wēi de chǒushì, hé zuì'è, hé wúlǐ de qīnhài, yǐjí yòng zhēnzhǔ suǒ wèi zhèngshí de shìwù pèi zhēnzhǔ, jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér wàngyán zìjǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng.'
你說:「我的主只禁止一切明顯的和隱微的醜事,和罪惡,和無理的侵害,以及用真主所未証實的事物配真主,假借真主的名義而妄言自己所不知道的事情。」

Croatian

Reci: “Gospodar moj je zabranio jedino razvratnosti, ono sta je vidljivo od njih i sta je skriveno, i grijesenje i tlacenje bez prava, i da pridruzujete Allahu ono za sto nije objavio autoritet, i da govorite o Allahu ono sta ne znate.”
Reci: “Gospodar moj je zabranio jedino razvratnosti, ono šta je vidljivo od njih i šta je skriveno, i griješenje i tlačenje bez prava, i da pridružujete Allahu ono za što nije objavio autoritet, i da govorite o Allahu ono šta ne znate.”

Czech

Rci: „Jedine vsak zapovedel vam Pan muj smilstvo zjevne i tajne, a nepravost, a nespravedlive nasili, a davani Bohu spolecniku, k cemuz neseslal vam nijake moci, a rikani o Bohu, co nevite.“
Rci: „Jedině však zapověděl vám Pán můj smilstvo zjevné i tajné, a nepravost, a nespravedlivé násilí, a dávání Bohu společníků, k čemuž neseslal vám nijaké moci, a říkání o Bohu, co nevíte.“
Odrikavat Muj Magnat zakazat jen odporny smlouva byl oni ocividny skryty hrich unjustifiable agrese spolecnost BUH neschopny obraz s rict BUH co ty ne modni
Odríkávat Muj Magnát zakázat jen odporný smlouva byl oni ocividný skrytý hrích unjustifiable agrese spolecnost BUH neschopný obraz s ríct BUH co ty ne módní
Rci: Pan muj veru zakazal jen necudnosti verejne i tajne, hrich a bezpravnou svevoli; a dale, abyste pridruzovali k Bohu to, k cemu On neseslal opravneni, a mluvili o Bohu to, o cem nemate poneti
Rci: Pán můj věru zakázal jen necudnosti veřejné i tajné, hřích a bezprávnou svévoli; a dále, abyste přidružovali k Bohu to, k čemu On neseslal oprávnění, a mluvili o Bohu to, o čem nemáte ponětí

Dagbani

Yεlima: “Achiika! N Duuma mɔŋla kavituma, di puuni din yi polo ni ni din sɔɣi, n-ti pahi Naawuni taali kpεbu, ni zualinsi dibu ka di pa ni yεlimaŋli soli, ni yi laɣim Naawuni ni shɛli jεm, ka di nyɛla Naawuni ni bi siɣisi shɛli daliri na, ni yi lahi yεli yi ni ʒi shɛli n-zaŋ jɛndi Naawuni.”

Danish

Sie Min Lord prohibits kun onde deeds er de tydelige skjult synder unjustifiable aggression sætte GUD magtesløse idoler til sie GUD hvad du ikke kender
Zeg: "Mijn Heer heeft slechte daden, hetzij openlijk of in het geheim verboden en zonde en ongerechtvaardigde opstand; en dat gij datgene met Allah vereenzelvigt, waarvoor Hij u geen gezag heeft nedergezonden en dat gij van Allah dingen zegt, die gij niet weet

Dari

بگو: جز این نیست که پروردگارم فواحش (بی حیائی‌ها) را حرام کرده است، آنچه آشکار باشد از آن، و آنچه پنهان باشد. و (حرام کرده است) گناه و تجاوز و سرکشی به ناحق را (در حق مردم)، و (حرام کرده است) این که چیزی را با الله شریک مقرر کنید که بر حقانیت آن هیچ دلیلی نازل نکرده است. و (حرام کرده است) این که چیزی را که (بطلان آن را) نمی‌دانید، به الله نسبت دهید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حرام ކުރެއްވިކަން ކަށަވަރީ، فاحش ކަންތައްތަކެވެ. އޭގެތެރެއިން ފާޅުވެގެންވާ ކަންތަކާއި ވަންހަނާ ވެގެންވާ ކަންތަކެވެ. އަދި ފާފަކުރުމާއި، حق އަކާ ނުލައި (މީސްތަކުންނަށް) އަނިޔާވެރިވުމެވެ. އަދި އެ އެއްޗަކަށް އެއްވެސް حجّة އެއް ދެއްވާފައި ނުވާ އެއްޗެއް، ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށް شريك ކުރުމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގިގެންނުވާ އެއްޗެއް، اللَّه އާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ބުނުމެވެ

Dutch

Zeg: "Mijn Heer heeft slechts de gruwelijkheden verboden, de uiterlijke en de innerlijke, en de zonde en de onterechte aanmatiging en dat jullie aan God metgezellen toevoegen, iets waarvoor Hij geen machtiging heeft neergezonden, en dat jullie over God zeggen waar jullie geen weet van hebben
Zeg: Waarlijk, mijn Heer heeft alle slechte zaken verboden, zoowel die verborgen als openlijk zijn, en oneerlijkheid en onrechtvaardig geweld; en hij heeft u verboden, datgene met God te vereenigen, waartoe hij u geene macht heeft nedergezonden, of om nopens God te zeggen, wat gij niet kent
Zeg: "Mijn Heer heeft slechts de zedeloosheden verboden, wat er openlijk van is en wat er verborgen van is; en de zonde; en de overtreding zonder recht; en dat jullie Allah deelgenoten toekennen, waarvoor Hij geen bewijs heeft neergezonden en dat jullie over Allah zeggen wat jullie niet weten
Zeg: 'Mijn Heer heeft slechte daden, hetzij openlijk of in het geheim verboden en zonde en ongerechtvaardigde opstand; en dat gij datgene met Allah vereenzelvigt, waarvoor Hij u geen gezag heeft nedergezonden en dat gij van Allah dingen zegt, die gij niet weet

English

Say [Prophet], ‘My Lord only forbids disgraceful deeds- whether they be open or hidden- and sin and unjustified aggression, and that you, without His sanction, associate things with Him, and that you say things about Him without knowledge.’
Say (O Muhammad): “Indeed my Lord has forbidden shameful deeds which were committed openly, of them which were committed secretly, sins and transgression without the right, associate others with Allah what He has not sent with any authority, and say about Allah of which you do no know
Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge
Say thou: my Lord hath only forbidden indecencies the open thereof and the hidden thereof, and sin, and high-handedness without justice, and ye associate aught with Allah, for which He hath sent down no warranty, and that ye speak falsely of Allah that which ye know not
Tell them (O Muhammad): 'My Lord has only forbidden indecent acts, whether overt or hidden; all manner of sin; wrongful transgression; and [He has forbidden] that you associate with Allah in His divinity that for which He has sent down no sanction; and that you ascribe to Allah things of which you have no sure knowledge that they are from Him
Tell them: "My Lord has forbidden repugnant acts, whether open or disguised, sin and unjust oppression, associating others with God, of which He has sent down no authority, and saying things of God of which you have no knowledge
Say: ´My Lord has forbidden indecency, both open and hidden, and wrong action, and unrightful tyranny, and associating anything with Allah for which He has sent down no authority, and saying things about Allah you do not know.´
Say: 'My Lord has only forbidden indecencies, the inward and the outward, and sin, and unjust insolence, and that you associate with God that for which He sent down never authority, and that you say concerning God such as you know not
Say, “The things that my Lord has indeed made forbidden are shameful deeds whether open or secret, deeds and ideas against truth and reason, assigning partners to God for which He has revealed no authority, and saying things about God which you do not know.”
Say: my Master only forbade the indecencies whether it is openly or it is in secret, and sins, and undue oppression, and that you associate with God that which He did not send down any reason for it, and that you say about God what you do not know
Say, ‘My Lord has only forbidden indecencies, the outward among them and the inward ones, and sin and undue aggression, and that you should ascribe to Allah partners for which He has not sent down any authority, and that you should attribute to Allah what you do not know.’
Say, ‘My Lord has only forbidden indecencies, the outward among them and the inward ones, and sin and undue aggression, and that you should ascribe to Allah partners for which He has not sent down any authority, and that you should attribute to Allah what you do not know
Say: "My Lord has made unlawful only indecent, shameful deeds (like fornication, adultery, prostitution, and homosexuality), whether those of them that are apparent and committed openly or those that are committed secretly; and any act explicitly sinful; and insolence and offenses (against the Religion, life, personal property, others’ chastity, and mental and bodily health), which is openly unjustified; and (it is also forbidden) that you associate partners with God for which He has sent no authority at all, and that you speak against God the things about which you have no sure knowledge
Say to them: " Allah has forbidden indeed the evil line of conduct implying immorality, be it apparent or real, committed overtly or secretly or suggested secretly to the mind, and He forbids unwarranted severe course of action and that you people incorporate with Him other deities of material or immaterial nature whom He never authorized, and that you relate to Him a world you see in a grain of sand or a heaven in a wild flower and from ignorance your comfort flows
Say: “Definitely it is (that) my Nourisher-Sustainer has declared Haram (prohibited and banned) Al-Fawahish what became evident thereof and whatever remained out of view, and also Al-Ism (evil and sin), and Al-Bigha (breahead of state the limits in rebellion) — without right; and that you may indulge in Shirk with Allah — that, He has not provided for it any basis, and that you may utter about Allah which you (yourself) do not know
Say: My Lord forbade not but indecencies—what was manifest or what was inward—and sins and unrightful insolence, to ascribe partners with God when He sends not down for it any authority and that you say about God what you know not
Say, "In fact, my Lord has forbidden all kinds of lewd and obscene acts whether committed openly or in secret: (all sorts of) sins and wrongful oppressions, associating anything (or anyone) with Allah for which He has revealed no sanction, and attributing to Allah that about which you know nothing
Say, 'My Lord has rely prohibited abominable deeds, the apparent thereof and the concealed thereof, and sin, and greed for that which is not right, and associating with God what He has sent down no power for, and saying against God that which ye do not know
Say: "My Lord has forbidden all indecencies whether open or secret, sin and rebellion against justice, committing shirk with Allah for which He has granted no sanction, and saying things about Allah of which you have no knowledge
Say, verily my Lord hath forbidden filthy actions, both that which is discovered thereof, and that which is concealed, and also iniquity, and unjust violence; and hath forbidden you to associate with God that concerning which he hath sent you down no authority, or to speak of God that which ye know not
Say, "My Lord has only forbidden abominable (shameful) deeds, the apparent and the concealed, and sin (errors), and greed for that which is not right (trespasses against truth and reason), and associating with Allah that for (or to) which He has give
SAY: Truly my Lord hath forbidden filthy actions whether open or secret, and iniquity, and unjust violence, and to associate with God that for which He hath sent down no warranty, and to speak of God that ye know not
Say: "But my Lord forbade the enormous/atrocious deeds what is/became visible from it, and what is/was hidden, and the sin/crime, and the oppression/transgression/corruption without the right , and that you share/make partners (with God) what He did not descend with it a proof/evidence , and that you say on (about) God what you do not know
Tell them (0 Muhammad): ´My Lord has only forbidden indecent acts, whether overt or hidden; all manner of sin; wrongful transgression; and [He has forbidden] that you associate with Allah in His divinity that for which He has sent down no sanction; and that you ascribe to Allah things of which you have no sure knowledge that they are from Him.´
Say, "My Fosterer has made unlawful only the indecencies, those of them which are apparent and those which are secret, and sin, and rebellion without having the right to do so, and that you associate with Allah that for which He has not sent down any authority, and that you say about Allah that which you do not know
Say, "My Lord has made unlawful only the indecencies, those of them which are apparent and those which are secret, and sin, and rebellion without having the right to do so, and that you associate with God that for which He has not sent down any authority, and that you say about God that which you do not know
Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of them that are apparent as well as those that are concealed, and sin and rebellion without justice, and that you associate with Allah that for which He has not sent down any authority, and that you say against Allah what you do not know
Say, "My Lord has prohibited only indecencies, those of them that are apparent as well as those that are concealed, and sin and unjustified rebellion, and that you worship others besides Allah, for which He has not sent down any authority, and that you say about Allah that which you know not
Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not
Say, “My Lord has prohibited only the shameful acts, whether open or secret, and (every) sinful act, and unjust aggression, and that you associate with Allah anything for which He has not sent any authority, and that you attribute to Allah any thing about which you do not have sure knowledge
Say: "Verily, my Sustainer has forbidden only shameful deeds, be they open or secret, and [every kind of] sinning, and unjustified envy, and the ascribing of divinity to aught beside Him - since He has never bestowed any warrant therefor from on high and the attributing unto God of aught of which you have no knowledge
Say, "My Lord has only prohibited obscenities, (i.e., a dominations, unlawful sexual intercourse) whatever of (these) are outward and whatever are inward, and vice, and untruthful inequity, (Literally: with other than the truth) and that you associate with Allah that for which He has not sent down any all-binding authority, and that you say against Allah whatever you do not know
(Muhammad), tell them, "My Lord has only prohibited indecent acts committed in public or in secret, all sins, unjust rebellion, considering things equal to God without any heavenly authority, and speaking for God without having any knowledge (of what He has said)
Say (O Muhammad SAW): "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are Al-Fawahish (great evil sins, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, sins (of all kinds), unrighteous oppression, joining partners (in worship) with Allah for which He has given no authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge
Say, .My Lord has prohibited only the shameful acts, whether open or secret, and (every) sinful act, and unjust aggression, and that you associate with Allah anything for which He has not sent any authority, and that you attribute to Allah any thing about which you do not have sure knowledge
Say, “My Lord has only forbidden open and secret indecencies, sinfulness, unjust aggression, associating ˹others˺ with Allah ˹in worship˺—a practice He has never authorized—and attributing to Allah what you do not know.”
Say, “My Lord has only forbidden open and secret indecencies, sinfulness, unjust aggression, associating ˹others˺ with God ˹in worship˺—a practice He has never authorized—and attributing to God what you do not know.”
Say: ‘My Lord has forbidden all lewd acts, whether overt or disguised, sin, and wrongful oppression; and He has forbidden you to worship what He did not sanction, or to tell of God what you know not.‘
Say, “My Lord has forbidden shameful acts done openly or in secret, sinfulness, unjustified aggression, associating partners with Allah for which He has not sent down any authority, and saying about Allah that of which you have no knowledge.”
Say, "My Lord has forbidden immoral acts-- openly or in secret-- sinning and unjustified aggression, and ascribing divinity to others besides Him, and saying things about Him that you do not know
Say: "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are the Fawahish (immoral deeds) whether committed openly or secretly, and Ithm, and transgression without right, and joining partners with Allah for which He has given no authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge
Say, "My Lord forbids only: Indecent shameful deeds, open or secret. Actions that hurt the "Self" and drag down the individual and collective human potential. Unjust aggression. Idol worship in any form. It has been completely unauthorized by Allah. And that you say things about Allah that you know not
Say: "The things that my Lord has truly forbidden are: Shameful deeds, in open or in secret; Sins and lies against truth or reason; Assigning partners to Allah, for which He has given no authority; And saying things about Allah, which you do not know
Say, 'My Lord has forbidden immoralities—both open and secret—and sin, and unjustified aggression, and that you associate with God anything for which He revealed no sanction, and that you say about God what you do not know
Say, “My Lord has forbidden immoralities—both open and secret—and sin, and unjustified aggression, and that you associate with God anything for which He revealed no sanction, and that you say about God what you do not know.”
SAY: "My Lord has only forbidden shocking deeds whether they are flagrant or kept hidden; and vice and sedition without any right to do so; and that you should associate anything with God for which He has not sent down any authority; and that you should say something you do not know concerning God
Say: "My Lord has forbidden all lewd action, what is obvious from them and what is subtle, and sin, and aggression without cause, and that you set up partners with God that which He has never authorized, and that you say about God what you do not know
Say: "My Lord has made unlawful immorality; what is public of it and private; and sin, and aggression without cause, and that you set up partners with God that which He has never authorized, and that you say about God what you do not know
Say, “My Lord has only forbidden indecencies—both outward and inward—and sin, and tyranny without right, and that you should ascribe partners unto God, for which He has sent down no authority, and that you should say of God that which you know not.”
Say, "My Lord has only forbidden immoralities - what is apparent of them and what is concealed - and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know
Say,"My Lord has forbidden indecency, both open and hidden, sin and wrongful oppression and that, without His sanction, you associate things with Him, and that you say things about Him without knowledge
Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to God, for which He hath given no authority; and saying things about God of whi ch ye have no knowledge

Esperanto

Dir My Lord prohibits nur evil deeds est ili obvious fel pek unjustifiable aggression set DI powerless idols al dir DI ki vi ne kon

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad): “(Datapuwa’t) ang mga bagay na ipinagbawal ng aking Panginoon ay mga Al- Fawahish (malalaking kasamaan, lahat ng uri ng bawal na pakikipagtalik, atbp.) kahima’t ito ay ginawa nang lantad o lingid, (ang lahat ng uri) ng mga kasalanan, ang walang katarungang pang-aapi, ang pag-aakibat ng mga katambal (sa pagsamba) kay Allah na rito ay wala Siyang ibinigay na kapamahalaan, at pagsasabi ng mga bagay hinggil kay Allah na rito ay wala silang kaalaman
Sabihin mo: "Nagbawal lamang ang Panginoon ko ng mga malaswa: anumang nalantad sa mga ito at anumang nakubli, ng kasalanan, ng paglabag nang walang karapatan, na magtambal kayo kay Allāh ng anumang hindi naman Siya nagbaba roon ng isang katunayan, at na magsabi kayo hinggil kay Allāh ng hindi ninyo nalalaman

Finnish

Sano: »Seuraavat on minun Herrani kieltanyt: kaiken haureuden, niin julkisen kuin salaisenkin, ja synnin seka aiheettoman kapinoimisen, seka sen, etta te Jumalan vertaisiksi teette sellaista,jota Han ei ole asettanut, ja vaitatte Jumalalle ominaiseksi sellaista, mita ette tieda.»
Sano: »Seuraavat on minun Herrani kieltänyt: kaiken haureuden, niin julkisen kuin salaisenkin, ja synnin sekä aiheettoman kapinoimisen, sekä sen, että te Jumalan vertaisiksi teette sellaista,jota Hän ei ole asettanut, ja väitätte Jumalalle ominaiseksi sellaista, mitä ette tiedä.»

French

Dis : « Mon Seigneur n’a defendu que les turpitudes, qu’elles soient visibles ou cachees, ainsi que le peche, l’agression sans juste raison, que vous associiez a Allah ce dont il n’a revele aucune preuve d’autorite et que vous racontiez au sujet d’Allah ce que vous ne savez pas. »
Dis : « Mon Seigneur n’a défendu que les turpitudes, qu’elles soient visibles ou cachées, ainsi que le péché, l’agression sans juste raison, que vous associiez à Allah ce dont il n’a révélé aucune preuve d’autorité et que vous racontiez au sujet d’Allah ce que vous ne savez pas. »
Dis : "Mon Seigneur n’a interdit que les turpitudes (les grands peches), tant apparentes que secretes, de meme que le peche, l’agression sans droit et d’associer a Allah ce dont Il n’a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Allah ce que vous ne savez pas
Dis : "Mon Seigneur n’a interdit que les turpitudes (les grands péchés), tant apparentes que secrètes, de même que le péché, l’agression sans droit et d’associer à Allah ce dont Il n’a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Allah ce que vous ne savez pas
Dis: «Mon Seigneur n'a interdit que les turpitudes (les grands peches), tant apparentes que secretes, de meme que le peche, l'agression sans droit et d'associer a Allah ce dont Il n'a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Allah ce que vous ne savez pas»
Dis: «Mon Seigneur n'a interdit que les turpitudes (les grands péchés), tant apparentes que secrètes, de même que le péché, l'agression sans droit et d'associer à Allah ce dont Il n'a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Allah ce que vous ne savez pas»
Dis : « Mon Seigneur vous interdit seulement de commettre publiquement ou secretement des actes infames, de vous livrer au peche, de vous attaquer injustement a autrui, de Lui associer de fausses divinites sans vous fonder sur la moindre preuve revelee par Lui et de Lui attribuer des prescriptions sans etre certains qu’elles emanent de Lui. »
Dis : « Mon Seigneur vous interdit seulement de commettre publiquement ou secrètement des actes infâmes, de vous livrer au péché, de vous attaquer injustement à autrui, de Lui associer de fausses divinités sans vous fonder sur la moindre preuve révélée par Lui et de Lui attribuer des prescriptions sans être certains qu’elles émanent de Lui. »
Dis encore: « En revanche, mon Seigneur a declare illicites les turpitudes, qu’elles soient commises au grand jour ou en cachette, ainsi que le peche et l’outrage gratuit. De meme qu’Il vous a interdit d’associer a Dieu ce qui n’a recu aucune autorite emanant de Lui, et de dire a propos de Dieu des choses dont vous ne savez rien »
Dis encore: « En revanche, mon Seigneur a déclaré illicites les turpitudes, qu’elles soient commises au grand jour ou en cachette, ainsi que le péché et l’outrage gratuit. De même qu’Il vous a interdit d’associer à Dieu ce qui n’a reçu aucune autorité émanant de Lui, et de dire à propos de Dieu des choses dont vous ne savez rien »

Fulah

Maaku : "Joomi am ko Harmini : ko pankare ɗen -ko feeñi e majje ko suuɗii-, e bakkaatu, e bewrugol ko aldaa e goonga, e nde sirkanton Mo kon ko O Jippinanaali ɗum hujja, e nde wowloton e Alla ko on anndaa

Ganda

Gamba ggwe Muhammad nti Mukama omulabirizi wange yaziza e by'obuwemu eby'olwaatu n’ebyenkiso era yaziza obwonoonyi n’okulumbagana abantu awatali nsonga ntuufu, era naaziza okuba nga mugatta ku Katonda e bintu e birala e kintu kyatassaako bujulizi era naaziza okuba nga mwogera ku Katonda bye mutamanyi

German

Sprich: "Mein Herr hat nur Schandlichkeiten verboten, seien sie offenkundig oder verborgen, dazu Sunde und ungerechte Gewalttat. Und (Er hat verboten,) daß ihr Allah das zur Seite setzt, wozu Er keine Befugnis herabsandte, und (Er hat verboten,) daß ihr (etwas) von Allah aussagt, was ihr nicht wisset
Sprich: "Mein Herr hat nur Schändlichkeiten verboten, seien sie offenkundig oder verborgen, dazu Sünde und ungerechte Gewalttat. Und (Er hat verboten,) daß ihr Allah das zur Seite setzt, wozu Er keine Befugnis herabsandte, und (Er hat verboten,) daß ihr (etwas) von Allah aussagt, was ihr nicht wisset
Sprich: Siehe, mein Herr hat die schandlichen Taten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und auch die Sunde und die Gewaltanwendung ohne vorliegende Berechtigung, und auch, daß ihr Gott solche beigesellt, fur die er keine Ermachtigung herabgesandt hat, und daß ihr uber Gott das sagt, was ihr nicht wißt
Sprich: Siehe, mein Herr hat die schändlichen Taten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und auch die Sünde und die Gewaltanwendung ohne vorliegende Berechtigung, und auch, daß ihr Gott solche beigesellt, für die er keine Ermächtigung herabgesandt hat, und daß ihr über Gott das sagt, was ihr nicht wißt
Sag: "Mein HERR hat nur fur haram erklart die Verwerflichkeiten, - alles, was davon offenkundig wird oder verborgen bleibt, - die bewußte Verfehlung, die Aggressivitat zu Unrecht, daß ihr ALLAH gegenuber Schirk betreibt, wozu ER niemals eine Bestatigung hinabsandte, und daß ihr uber ALLAH das sagt, was ihr nicht wisst
Sag: "Mein HERR hat nur für haram erklärt die Verwerflichkeiten, - alles, was davon offenkundig wird oder verborgen bleibt, - die bewußte Verfehlung, die Aggressivität zu Unrecht, daß ihr ALLAH gegenüber Schirk betreibt, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte, und daß ihr über ALLAH das sagt, was ihr nicht wisst
Sag: Mein Herr hat nur die Abscheulichkeiten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und (auch) die Sunde und die Gewalttatigkeit ohne Recht, und, daß ihr Allah (etwas) beigesellt, wofur Er keine Ermachtigung herabgesandt hat, und daß ihr uber Allah (etwas) sagt, was ihr nicht wißt
Sag: Mein Herr hat nur die Abscheulichkeiten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und (auch) die Sünde und die Gewalttätigkeit ohne Recht, und, daß ihr Allah (etwas) beigesellt, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat, und daß ihr über Allah (etwas) sagt, was ihr nicht wißt
Sag: Mein Herr hat nur die Abscheulichkeiten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und (auch) die Sunde und die Gewalttatigkeit ohne Recht, und, daß ihr Allah (etwas) beigesellt, wofur Er keine Ermachtigung herabgesandt hat, und daß ihr uber Allah (etwas) sagt, was ihr nicht wißt
Sag: Mein Herr hat nur die Abscheulichkeiten verboten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und (auch) die Sünde und die Gewalttätigkeit ohne Recht, und, daß ihr Allah (etwas) beigesellt, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat, und daß ihr über Allah (etwas) sagt, was ihr nicht wißt

Gujarati

Tame kahi do ke ham mara palanahare phakata te kharaba vatone ja harama kari che, je spasta che ane je chupi che ane dareka papani vatane ane karana vagara ko'ina para atyacara karavane ane te vatane ke tame allaha sathe ko'i evi vastune bhagidara theravo, jena vise allaha'e ko'i purava nathi apya ane te vatane pana ke tame loko allaha vise evi vata kahi do jene tame nathi janata
Tamē kahī dō kē hāṁ mārā pālanahārē phakata tē kharāba vātōnē ja harāma karī chē, jē spaṣṭa chē anē jē chūpī chē anē darēka pāpanī vātanē anē kāraṇa vagara kō'inā para atyācāra karavānē anē tē vātanē kē tamē allāha sāthē kō'i ēvī vastunē bhāgīdāra ṭhēravō, jēnā viśē allāha'ē kō'i purāvā nathī āpyā anē tē vātanē paṇa kē tamē lōkō allāha viśē ēvī vāta kahī dō jēnē tamē nathī jāṇatā
તમે કહી દો કે હાં મારા પાલનહારે ફકત તે ખરાબ વાતોને જ હરામ કરી છે, જે સ્પષ્ટ છે અને જે છૂપી છે અને દરેક પાપની વાતને અને કારણ વગર કોઇના પર અત્યાચાર કરવાને અને તે વાતને કે તમે અલ્લાહ સાથે કોઇ એવી વસ્તુને ભાગીદાર ઠેરવો, જેના વિશે અલ્લાહએ કોઇ પુરાવા નથી આપ્યા અને તે વાતને પણ કે તમે લોકો અલ્લાહ વિશે એવી વાત કહી દો જેને તમે નથી જાણતા

Hausa

Ka ce: "Abin sani kawai, Ubangijina Ya hana abubuwanalfasha; abin da ya bayyana daga gare su da abin da ya ɓoyu, da zunubi da rarraba jama'a, ba da wani hakki ba, kuma da ku yi shirki da Allah ga abin da bai saukar da wani dalili ba gare shi, kuma da ku faɗi abin da ba ku sani ba, ga Allah
Ka ce: "Abin sani kawai, Ubangijina Yã hana abũbuwanalfãsha; abin da ya bayyana daga gare su da abin da ya ɓõyu, da zunubi da rarraba jama'a, bã da wani hakki ba, kuma da ku yi shirki da Allah ga abin da bai saukar da wani dalĩli ba gare shi, kuma da ku faɗi abin da ba ku sani ba, ga Allah
Ka ce: "Abin sani kawai, Ubangijina Ya hana abubuwanalfasha; abin da ya bayyana daga gare su da abin da ya ɓoyu, da zunubi da rarraba jama'a, ba da wani hakki ba, kuma da ku yi shirki da Allah ga abin da bai saukar da wani dalili ba gare shi, kuma da ku faɗi abin da ba ku sani ba, ga Allah
Ka ce: "Abin sani kawai, Ubangijina Yã hana abũbuwanalfãsha; abin da ya bayyana daga gare su da abin da ya ɓõyu, da zunubi da rarraba jama'a, bã da wani hakki ba, kuma da ku yi shirki da Allah ga abin da bai saukar da wani dalĩli ba gare shi, kuma da ku faɗi abin da ba ku sani ba, ga Allah

Hebrew

אמור “ריבוני אסר את התועבות, בין גלויות ובין נסתרות, והחטא, והתקפת אנשים ללא הצדקה, ולשתף אלילים לאללה, ולהגיד על אללה דברים שאינכם יודעים
אמור "ריבוני אסר את התועבות, בין גלויות ובין נסתרות, והחטא, והתקפת אנשים ללא הצדקה, ולשתף אלילים לאלוהים, ולהגיד על אלוהים דברים שאינכם יודעים

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki mere paalanahaar ne to keval khule tatha chhupe kukarmon, paap tatha avaidh vidroh ko hee haraam (varjit) kiya hai tatha is baat ko ki tum use allaah ka saajhee banao, jisaka koee tark usane nahin utaara hai tatha allaah par aisee baat bolo, jise tum nahin jaanate
(हे नबी!) आप कह दें कि मेरे पालनहार ने तो केवल खुले तथा छुपे कुकर्मों, पाप तथा अवैध विद्रोह को ही ह़राम (वर्जित) किया है तथा इस बात को कि तुम उसे अल्लाह का साझी बनाओ, जिसका कोई तर्क उसने नहीं उतारा है तथा अल्लाह पर ऐसी बात बोलो, जिसे तुम नहीं जानते।
kah do, "mere rab ne keval ashleel karmon ko haraam kiya hai - jo unamen se prakat ho unhen bhee aur jo chhipe ho unhen bhee - aur haq maarana, naahaq zyaadatee aur is baat ko ki tum allaah ka saajheedaar thaharao, jisake lie usane koee pramaan nahin utaara aur is baat ko bhee ki tum allaah par thopakar aisee baat kaho jisaka tumhen gyaan na ho.
कह दो, "मेरे रब ने केवल अश्लील कर्मों को हराम किया है - जो उनमें से प्रकट हो उन्हें भी और जो छिपे हो उन्हें भी - और हक़ मारना, नाहक़ ज़्यादती और इस बात को कि तुम अल्लाह का साझीदार ठहराओ, जिसके लिए उसने कोई प्रमाण नहीं उतारा और इस बात को भी कि तुम अल्लाह पर थोपकर ऐसी बात कहो जिसका तुम्हें ज्ञान न हो।
(ai rasool) tum saaph kah do ki hamaare paravaradigaar ne to tamaam badakaariyon ko khvaah (chaahe) zaahiree ho ya baatinee aur gunaah aur naahaq jyaadatee karane ko haraam kiya hai aur is baat ko ki tum kisee ko khuda ka shareek banao jinakee unase koee daleel na hee naazil pharamaee aur ye bhee ki be samajhe boojhe khuda par bohataan bodhon
(ऐ रसूल) तुम साफ कह दो कि हमारे परवरदिगार ने तो तमाम बदकारियों को ख्वाह (चाहे) ज़ाहिरी हो या बातिनी और गुनाह और नाहक़ ज्यादती करने को हराम किया है और इस बात को कि तुम किसी को ख़ुदा का शरीक बनाओ जिनकी उनसे कोई दलील न ही नाज़िल फरमाई और ये भी कि बे समझे बूझे ख़ुदा पर बोहतान बॉधों

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . Az en Uram csak a fertelmes dolgokat tiltotta meg akar nyilvanosak azok, akar rejtettek es a bunt es a jogtalan eroszakot es azt, hogy Allah melle tarsitsatok, amire nem bocsatott le engedelyezo bizonyitekot es azt, hogy olyat mondjatok Allah-ra, amirol nincs tudasotok
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Az én Uram csak a fertelmes dolgokat tiltotta meg akár nyilvánosak azok, akár rejtettek és a bűnt és a jogtalan erőszakot és azt, hogy Allah mellé társítsatok, amire nem bocsátott le engedélyező bizonyítékot és azt, hogy olyat mondjatok Allah-ra, amiről nincs tudásotok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Tuhanku hanya mengharamkan segala perbuatan keji yang terlihat dan yang tersembunyi, perbuatan dosa, perbuatan zalim tanpa alasan yang benar, dan (mengharamkan) kamu mempersekutukan Allah dengan sesuatu sedangkan Dia tidak menurunkan alasan untuk itu, dan (mengharamkan) kamu membicarakan tentang Allah apa yang tidak kamu ketahui
(Katakanlah, "Tuhanku hanya mengharamkan perbuatan yang keji) yaitu dosa-dosa besar seperti perbuatan zina (baik yang tampak atau pun yang tersembunyi) yang terang-terangan atau pun yang sifatnya rahasia (dan perbuatan dosa) perbuatan maksiat (melanggar hak) orang lain (tanpa alasan yang benar) perbuatan lalim (mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah tidak menurunkan tentangnya) memusyrikkan-Nya (suatu kekuasaan pun) suatu hujah pun (dan mengharamkan mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui.") yaitu mengharamkan apa yang tidak diharamkan dan lain sebagainya
Katakanlah, "Tuhan-ku hanya mengharamkan perbuatan yang keji, baik yang tampak ataupun yang tersembunyi, dan perbuatan dosa, melanggar hak manusia tanpa alasan yang benar, (mengharamkan) mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah tidak menurunkan hujah untuk itu dan (mengharamkan) mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui
Katakan, wahai Muhammad, "Tuhanku hanya mengharamkan hal-hal yang sangat keji seperti perzinaan yang dilakukan secara terang-terangan atau terselubung, maksiat, apa pun jenisnya dan penindasan yang tidak dapat dibenarkan. Dia juga mengharamkan membuat sekutu bagi-Nya tanpa alasan yang benar dan bukti yang kuat, dan mendustakan Allah dalam masalah halal haram dan sebagainya
Katakanlah (Muhammad), “Tuhanku hanya mengharamkan segala perbuatan keji yag terlihat dan yang tersembunyi, perbuatan dosa, perbuatan zalim tanpa alasan yang benar, dan (mengharamkan) kamu mempersekutukan Allah dengan sesuatu, sedangkan Dia tidak menurunkan alasan untuk itu, dan (mengharamkan) kamu berkata-kata atas nama Allah apa yang tidak kamu ketahui.”
Katakanlah (Muhammad), “Tuhanku hanya mengharamkan segala perbuatan keji yang terlihat dan yang tersembunyi, perbuatan dosa, perbuatan zhalim tanpa alasan yang benar, dan (mengharamkan) kamu mempersekutukan Allah dengan sesuatu, sedangkan Dia tidak menurunkan alasan untuk itu, dan (mengharamkan) kamu membicarakan tentang Allah apa yang tidak kamu ketahui.”

Iranun

Tharowangka: A aya bo a ini Sapar o Kadnan Ko na so Piyamakasisingai, so Mapayagon go so Masolun; go so Dosa go so Kapangarasi sa di Ontol; go so Kipushakoton niyo ko Allah, ko da-a Initoron Niyan non a katantowan; go so gi-i niyo Kapakitharo-on ko Allah ko da-a Katao niyo ron

Italian

Di': “Il mio Signore ha vietato solo le turpitudini palesi o nascoste, il peccato e la ribellione ingiusta, l'attribuire ad Allah consimili, a proposito dei quali [Egli] non ha concesso autorita alcuna e il dire contro Allah cose di cui non conoscete nulla”
Di': “Il mio Signore ha vietato solo le turpitudini palesi o nascoste, il peccato e la ribellione ingiusta, l'attribuire ad Allah consimili, a proposito dei quali [Egli] non ha concesso autorità alcuna e il dire contro Allah cose di cui non conoscete nulla”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Hontoni watashi no omo ga kinji rareta koto wa, akarasamana, mata kakureta midarana okonai ya tsumi, shinri ya dogi ni hazureta hakugai, mata arra ga nani no ken'i o mo sadzuke rarenai mono o suhai suru koto. Mata arra ni tsuite, anata gataga shiranai koto o kataru kotodearu
Gen tte yaru ga ī. `Hontōni watashi no omo ga kinji rareta koto wa, akarasamana, mata kakureta midarana okonai ya tsumi, shinri ya dōgi ni hazureta hakugai, mata arrā ga nani no ken'i o mo sadzuke rarenai mono o sūhai suru koto. Mata arrā ni tsuite, anata gataga shiranai koto o kataru kotodearu
言ってやるがいい。「本当にわたしの主が禁じられたことは,あからさまな,また隠れた淫らな行いや罪,真理や道義に外れた迫害,またアッラーが何の権威をも授けられないものを崇拝すること。またアッラーに就いて,あなたがたが知らないことを語ることである。」

Javanese

Calathua: Pangeranku mung anglarangi panggawe-panggawe nistha, kang wujude cumetha lan kang sumamar, apa dene dosa lan pamirong kalawan ora bener, tu- win yen ta sira padha anjejerna sisihan kalawan Allah, barang kang ing kono Panjene- ngane ora anurunake wewenang, sarta yen ta sira padha angucap kang amitunani Allah, barang kang kowe ora weruh
Calathua: Pangéranku mung anglarangi panggawé-panggawé nistha, kang wujudé cumetha lan kang sumamar, apa déné dosa lan pamirong kalawan ora bener, tu- win yèn ta sira padha anjèjèrna sisihan kalawan Allah, barang kang ing kono Panjene- ngané ora anurunaké wewenang, sarta yèn ta sira padha angucap kang amitunani Allah, barang kang kowé ora weruh

Kannada

pratiyondu samudayakku ondu kalavadhi nigaditavagide. Tam'ma avadhi samipisidaga adannu ksanamatrakkadaru mundudalu athava hindudalu avarige sadhyavagadu
pratiyondu samudāyakkū ondu kālāvadhi nigaditavāgide. Tam'ma avadhi samīpisidāga adannu kṣaṇamātrakkādarū mundūḍalu athavā hindūḍalu avarige sādhyavāgadu
ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯಕ್ಕೂ ಒಂದು ಕಾಲಾವಧಿ ನಿಗದಿತವಾಗಿದೆ. ತಮ್ಮ ಅವಧಿ ಸಮೀಪಿಸಿದಾಗ ಅದನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರಕ್ಕಾದರೂ ಮುಂದೂಡಲು ಅಥವಾ ಹಿಂದೂಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು

Kazakh

«Kudiksiz Rabbım, arsızdıqtardı, Onın kornew, komesin, kunanı, orınsız ozbırlıqtı, ogan baylanıstı esbir dalel tusirilmegen narseni Allaga serik qoswlarındı jane bilmeytin narselerindi Allaga qarsı soylewlerindi aram qıldı» de (Muxammed G.S)
«Küdiksiz Rabbım, arsızdıqtardı, Onıñ körnew, kömesin, künänı, orınsız ozbırlıqtı, oğan baylanıstı eşbir dälel tüsirilmegen närseni Allağa serik qoswlarıñdı jäne bilmeytin närseleriñdi Allağa qarsı söylewleriñdi aram qıldı» de (Muxammed Ğ.S)
«Күдіксіз Раббым, арсыздықтарды, Оның көрнеу, көмесін, күнәны, орынсыз озбырлықты, оған байланысты ешбір дәлел түсірілмеген нәрсені Аллаға серік қосуларыңды және білмейтін нәрселеріңді Аллаға қарсы сөйлеулеріңді арам қылды» де (Мұхаммед Ғ.С)
Ayt: «Sın maninde, Rabbım jiirkenisti isterge, onın askere istelgenine jane jasırın istelgenine de tıyım saldı. Ari kunaga, quqıgı bolmasa da ozgelerdikin qalap, sekten sıgwga jane Allah esbir dalel tusirilmegen narseni Ogan serik etip qoswlarına ari Allahqa qatıstı ozderin bilmeytin narselerdi aytwlarına tıyım saldı», - dep
Ayt: «Şın mäninde, Rabbım jïirkenişti isterge, onıñ äşkere istelgenine jäne jasırın istelgenine de tıyım saldı. Äri künäğa, quqığı bolmasa da özgelerdikin qalap, şekten şığwğa jäne Allah eşbir dälel tüsirilmegen närseni Oğan serik etip qoswlarıña äri Allahqa qatıstı özderiñ bilmeytin närselerdi aytwlarıña tıyım saldı», - dep
Айт: «Шын мәнінде, Раббым жиіркенішті істерге, оның әшкере істелгеніне және жасырын істелгеніне де тыйым салды. Әрі күнәға, құқығы болмаса да өзгелердікін қалап, шектен шығуға және Аллаһ ешбір дәлел түсірілмеген нәрсені Оған серік етіп қосуларыңа әрі Аллаһқа қатысты өздерің білмейтін нәрселерді айтуларыңа тыйым салды», - деп

Kendayan

kataatnlah(muhammad)” Tuhanku ngge ngaharampatn pabuatan jahat nang ketele’atn man nang nana’ ketele’atn. Pabuatatn dosa,pabuatan zolim nana’ baalasan nang batol,man (ngaharampatn) ame sampe kita’ masakutuatn Allah man sigana jukut ahepun, sadangkan ia nana’ nuruntatn alas an nto’koa,sarata uga’ (ngaharampatn)ame sampe kita’ ngomong tantang allah ahe nang nana’ kita’ tautant.”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tampit mcheasa robsakhnhom ban hamkhat pi kar br pru td ampeuaeakrak teanglay tohbeicha leatatradeang ryy leakbang pi vea kadaoy . haey( trong ban ham kheat tiet) ampi kar br pru td babakamm ning karbampean krawpi karpit haeyning puok shi ri k nung a l laoh nouv avei del trong minban banhchouh ph so d tang namuoy champoh vea promteang puok del niyeay bamphlaesa leu a l laoh nouv avei del puok anak mindoeng
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តាមពិតម្ចាស់របស់ខ្ញុំ បានហាមឃាត់ពីការប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយ ទោះបីជា លាតត្រដាង ឬលាក់បាំងពីវាក៏ដោយ។ ហើយ(ទ្រង់បានហាម ឃាត់ទៀត)អំពីការប្រព្រឹត្ដបាបកម្ម និងការបំពានក្រៅពីការពិត ហើយនិងពួកស្ហ៊ីរិកនឹងអល់ឡោះនូវអ្វីដែលទ្រង់មិនបានបញ្ចុះភសុ្ដតាងណាមួយចំពោះវា ព្រមទាំងពួកដែលនិយាយបំផ្លើសលើ អល់ឡោះនូវអ្វីដែលពួកអ្នកមិនដឹង។

Kinyarwanda

Vuga uti "Mu by’ukuri, Nyagasani wanjye yaziririje ibikorwa by’urukozasoni, byaba ibikozwe ku mugaragaro cyangwa mu ibanga, ndetse n’ibyaha (ibyo ari byo byose), ibikorwa by’ubugome, no kubangikanya Allah n’ibyo atabahereye gihamya (ko bigomba gusengwa), no guhimbira Allah ibyo mutazi
Vuga uti “Mu by’ukuri Nyagasani wanjye yaziririje ibikorwa by’urukozasoni, byaba ibikozwe ku mugaragaro cyangwa mu ibanga, ndetse n’ibyaha (ibyo ari byo byose), ibikorwa by’ubugome, no kubangikanya Allah n’ibyo atabahereye gihamya (ko bigomba gusengwa), no guhimbira Allah ibyo mutazi.”

Kirghiz

Aytkın: “Menin Rabbim buzukuluktardın askeresin da, komuskosun da aram kıldı. Dagı kunoonu, kıyanat menen jasalgan zulumdu, (kudaylıgına) dalil tusurbogon nerselerdi Allaһka serik kılıp aluuŋardı jana Allaһ jonundo bilbegen nerseŋerdi suylogondu (aram KILDI)”
Aytkın: “Menin Rabbim buzukuluktardın aşkeresin da, kömüskösün da aram kıldı. Dagı künöönü, kıyanat menen jasalgan zulumdu, (kudaylıgına) dalil tüşürbögön nerselerdi Allaһka şerik kılıp aluuŋardı jana Allaһ jönündö bilbegen nerseŋerdi süylögöndü (aram KILDI)”
Айткын: “Менин Раббим бузукулуктардын ашкересин да, көмүскөсүн да арам кылды. Дагы күнөөнү, кыянат менен жасалган зулумду, (кудайлыгына) далил түшүрбөгөн нерселерди Аллаһка шерик кылып алууңарды жана Аллаһ жөнүндө билбеген нерсеңерди сүйлөгөндү (арам КЫЛДЫ)”

Korean

illeogalodoe sillo naui junim kkeseo geumgihasin geos-eun natananeun geos gwa natanaji anihan suchiseuleoun haeng-wideul-i issnani jinlie geoyeoghaneunjoeag-i geugeos-iyo hananimkkeseo buyeohaji anihan daleun geos-eulo hananim eul biyuhaneun geosgwa alji moshaneun geos-eulo hananim-eul geojishaneun geos-ila
일러가로되 실로 나의 주님 께서 금기하신 것은 나타나는 것 과 나타나지 아니한 수치스러운 행위들이 있나니 진리에 거역하는죄악이 그것이요 하나님께서 부여하지 아니한 다른 것으로 하나님 을 비유하는 것과 알지 못하는 것으로 하나님을 거짓하는 것이라
illeogalodoe sillo naui junim kkeseo geumgihasin geos-eun natananeun geos gwa natanaji anihan suchiseuleoun haeng-wideul-i issnani jinlie geoyeoghaneunjoeag-i geugeos-iyo hananimkkeseo buyeohaji anihan daleun geos-eulo hananim eul biyuhaneun geosgwa alji moshaneun geos-eulo hananim-eul geojishaneun geos-ila
일러가로되 실로 나의 주님 께서 금기하신 것은 나타나는 것 과 나타나지 아니한 수치스러운 행위들이 있나니 진리에 거역하는죄악이 그것이요 하나님께서 부여하지 아니한 다른 것으로 하나님 을 비유하는 것과 알지 못하는 것으로 하나님을 거짓하는 것이라

Kurdish

پێیان بڵێ: به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارم هه‌رچی گوناهو خراپه‌یه حه‌رامی کردووه چ ئه‌وانه‌ی ئاشکران، چ ئه‌وانه‌ی په‌نهانن، هه‌روه‌ها هه‌موو گوناهو داخوازی و ده‌ستدرێژیه‌کی به‌ناحه‌قی حه‌رام کردووه‌، شتێک بکه‌ن به‌شه‌ریک و هاوه‌ڵ بۆ خوا که هیچ ده‌سه‌ڵاتی پێنه‌داوه‌، هه‌روه‌ها حه‌رامی کردووه له خۆتانه‌وه به‌ناوی خواوه‌، دوور له هه‌موو زانیاری و زانستێک شت بڵێن
بڵێ بێگومان پەروەردگارم تەنھا ئەو کردەوانەی حەرام کردوە کەزۆر بەد و خراپن ئەوانەی کە ئاشکران و ئەوانەش کە نھێنین وە گوناھی (حەرام کردووە) وە دەست درێژی بەناھەق وە (حەرامی کردوە) شتێک بکەنە ھاوبەش بۆخوا کەبەڵگەی بۆ نەھاتووە, وە (حەرامی کردووە) کەبەدەم خواوە شتانێک بڵێن کەنایزانن

Kurmanji

Tu (ji wan ra aha) beje: "Bi rasti Xudaye min hey (evane hanenan) ne durist kiriye. Hemusk mastoqi; ci xuyayi u ci penhayi u gonehkari u cewren be maf u ewa hevritiya, ku qe tu tist bi hevritiya wan ne hatiye hinartin ji hun disa ji bona Yezdan ra hevreyan ce dikin u ewan tisten ku hun li ser (nave) Yezdan dibejin, qe tu zanina we ji bi wan tune ye
Tu (ji wan ra aha) bêje: "Bi rastî Xudayê min hey (evanê hanênan) ne durist kiriye. Hemûşk maştoqî; çi xûyayî û çi penhayî û gonehkarî û cewrên bê maf û ewa hevrîtîya, ku qe tu tişt bi hevrîtîya wan ne hatîye hinartin jî hûn dîsa ji bona Yezdan ra hevrêyan çê dikin û ewan tiştên ku hûn li ser (navê) Yezdan dibêjin, qe tu zanîna we jî bi wan tune ye

Latin

Dictus My Dominus prohibits unus malus deeds est they obvious hidden sins unjustifiable aggression set DEUS powerless idols to dictus DEUS quod vos non know

Lingala

Loba: Ya sólo, Nkolo wa ngai apekisi mbeba kosala yango polele to тре na kobatama, mpe na lisumu, na kosala kibonguna na esika esengeli te, na bosangisi Allah na maye manso akitiseli yango liloba te. (mokapo to elembo) mpe boloba te na Allah maye bozali na boyebi na yango te

Luyia

Boola; Toto Nyasaye wanje Omulesi yakana amakhuwa keshifwabi akalolokha nende akefisile, nende tsimbi nende obukhayi obulali khunjila yatoto, nende okhutsokasia Nyasaye nende khushibula eshifune, nende okhuboola khu- Nyasaye akamulamanyile tawe

Macedonian

Кажи: „Господарот мој го забранува развратот, и јавниот и скриениот, и гревовите, и неоправданата примена на сила, и на Аллах да Му ги здружувате тие за кои Тој никаков доказ не објавил, и за Аллах да го зборувате тоа што не го знаете!“
Kazi: “Gospodarot moj, navistina, zabrani: “Sramni dela, bilo da se javni bilo da se tajni, I grev, i sila bespravno i da mu zdruzuvate na Allah nesto za sto On ne objavi dokaz, I da go zboruvate za Allah ona sto ne go znaete
Kaži: “Gospodarot moj, navistina, zabrani: “Sramni dela, bilo da se javni bilo da se tajni, I grev, i sila bespravno i da mu združuvate na Allah nešto za što On ne objavi dokaz, I da go zboruvate za Allah ona što ne go znaete
Кажи: “Господарот мој, навистина, забрани: “Срамни дела, било да се јавни било да се тајни, И грев, и сила бесправно и да му здружувате на Аллах нешто за што Он не објави доказ, И да го зборувате за Аллах она што не го знаете

Malay

Katakanlah: "Sesungguhnya Tuhanku hanya mengharamkan perbuatan-perbuatan yang keji, sama ada yang nyata atau yang tersembunyi; dan perbuatan dosa; dan perbuatan menceroboh dengan tidak ada alasan yang benar; dan (diharamkanNya) kamu mempersekutukan sesuatu dengan Allah sedang Allah tidak menurunkan sebarang bukti (yang membenarkannya); dan (diharamkanNya) kamu memperkatakan terhadap Allah sesuatu yang kamu tidak mengetahuinya

Malayalam

parayuka: enre raksitav nisid'dhamakkiyittullat pratyaksamayatum pareaksamayatumaya nicavrttikalum, adharm'mavum, n'yayam kutateyulla kayyerravum, yatearu pramanavum allahu irakkittannittillattatine avaneat ninnal pankucerkkunnatum, allahuvinre peril ninnalkku vivaramillattat ninnal parannuntakkunnatum matraman‌
paṟayuka: enṟe rakṣitāv niṣid'dhamākkiyiṭṭuḷḷat pratyakṣamāyatuṁ parēākṣamāyatumāya nīcavr̥ttikaḷuṁ, adharm'mavuṁ, n'yāyaṁ kūṭāteyuḷḷa kayyēṟṟavuṁ, yāteāru pramāṇavuṁ allāhu iṟakkittanniṭṭillāttatine avanēāṭ niṅṅaḷ paṅkucērkkunnatuṁ, allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷkku vivaramillāttat niṅṅaḷ paṟaññuṇṭākkunnatuṁ mātramāṇ‌
പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിഷിദ്ധമാക്കിയിട്ടുള്ളത് പ്രത്യക്ഷമായതും പരോക്ഷമായതുമായ നീചവൃത്തികളും, അധര്‍മ്മവും, ന്യായം കൂടാതെയുള്ള കയ്യേറ്റവും, യാതൊരു പ്രമാണവും അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്നിട്ടില്ലാത്തതിനെ അവനോട് നിങ്ങള്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വിവരമില്ലാത്തത് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതും മാത്രമാണ്‌
parayuka: enre raksitav nisid'dhamakkiyittullat pratyaksamayatum pareaksamayatumaya nicavrttikalum, adharm'mavum, n'yayam kutateyulla kayyerravum, yatearu pramanavum allahu irakkittannittillattatine avaneat ninnal pankucerkkunnatum, allahuvinre peril ninnalkku vivaramillattat ninnal parannuntakkunnatum matraman‌
paṟayuka: enṟe rakṣitāv niṣid'dhamākkiyiṭṭuḷḷat pratyakṣamāyatuṁ parēākṣamāyatumāya nīcavr̥ttikaḷuṁ, adharm'mavuṁ, n'yāyaṁ kūṭāteyuḷḷa kayyēṟṟavuṁ, yāteāru pramāṇavuṁ allāhu iṟakkittanniṭṭillāttatine avanēāṭ niṅṅaḷ paṅkucērkkunnatuṁ, allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷkku vivaramillāttat niṅṅaḷ paṟaññuṇṭākkunnatuṁ mātramāṇ‌
പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിഷിദ്ധമാക്കിയിട്ടുള്ളത് പ്രത്യക്ഷമായതും പരോക്ഷമായതുമായ നീചവൃത്തികളും, അധര്‍മ്മവും, ന്യായം കൂടാതെയുള്ള കയ്യേറ്റവും, യാതൊരു പ്രമാണവും അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്നിട്ടില്ലാത്തതിനെ അവനോട് നിങ്ങള്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വിവരമില്ലാത്തത് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതും മാത്രമാണ്‌
parayuka: rahasyavum parasyavumaya nicavrttikal, kurrakrtyam, an'yayamaya atikramam, allahu oru telivum irakkittaratta vastukkale avanil pankucerkkal, ninnalkkariyatta karyannal allahuvinre peril parannuntakkal- iteakkeyan enre nathan nisid'dhamakkiyat
paṟayuka: rahasyavuṁ parasyavumāya nīcavr̥ttikaḷ, kuṟṟakr̥tyaṁ, an'yāyamāya atikramaṁ, allāhu oru teḷivuṁ iṟakkittarātta vastukkaḷe avanil paṅkucērkkal, niṅṅaḷkkaṟiyātta kāryaṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril paṟaññuṇṭākkal- iteākkeyāṇ enṟe nāthan niṣid'dhamākkiyat
പറയുക: രഹസ്യവും പരസ്യവുമായ നീചവൃത്തികള്‍, കുറ്റകൃത്യം, അന്യായമായ അതിക്രമം, അല്ലാഹു ഒരു തെളിവും ഇറക്കിത്തരാത്ത വസ്തുക്കളെ അവനില്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കല്‍, നിങ്ങള്‍ക്കറിയാത്ത കാര്യങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കല്‍- ഇതൊക്കെയാണ് എന്റെ നാഥന്‍ നിഷിദ്ധമാക്കിയത്

Maltese

Għid(ilhom ukoll Muħammad): ''Alla għamel biss ma jiswewx l-għemejjel faħxija, dawk minnhom li jidhru u dawk moħbija, kif ukoll il-ħtija u l-aggressjoni mingħajr ħaqq, u li xxierku (a//at oħra) ma' Alla, mingħajr ma nizzel is-setgħa li tagħmlu dan, u li tgħidu dwar Alla dak lima tafux
Għid(ilhom ukoll Muħammad): ''Alla għamel biss ma jiswewx l-għemejjel faħxija, dawk minnhom li jidhru u dawk moħbija, kif ukoll il-ħtija u l-aggressjoni mingħajr ħaqq, u li xxierku (a//at oħra) ma' Alla, mingħajr ma niżżel is-setgħa li tagħmlu dan, u li tgħidu dwar Alla dak lima tafux

Maranao

Tharoang ka a: Aya bo a inisapar o Kadnan ko na so piyamakasisingay, so mapayag on go so masoln; go so dosa, go so kapangarasi sa di ontol; go so kipzakoton iyo ko Allah; ko da a initoron Iyan on a katantowan; go so gii niyo kapakitharoon ko Allah ko da a katao niyo ron

Marathi

Tumhi sanga ki majhya palanakartyane sarva prakata-aprakata svarupacya nirlajjatecya gostinna harama kele ahe. Ani aparadha va nahaka juluma karanyasa,1 ani allahasobata asala sahabhagi karanyasa, jyaci tyane kasalihi sanada utaravili nahi ani allahasambandhi mahita nasalelya gosti bolanyasa
Tumhī sāṅgā kī mājhyā pālanakartyānē sarva prakaṭa-aprakaṭa svarūpācyā nirlajjatēcyā gōṣṭīnnā harāma kēlē āhē. Āṇi aparādha va nāhaka julūma karaṇyāsa,1 āṇi allāhasōbata aśālā sahabhāgī karaṇyāsa, jyācī tyānē kasalīhī sanada utaravilī nāhī āṇi allāhasambandhī māhīta nasalēlyā gōṣṭī bōlaṇyāsa
३३. तुम्ही सांगा की माझ्या पालनकर्त्याने सर्व प्रकट-अप्रकट स्वरूपाच्या निर्लज्जतेच्या गोष्टींना हराम केले आहे. आणि अपराध व नाहक जुलूम करण्यास,१ आणि अल्लाहसोबत अशाला सहभागी करण्यास, ज्याची त्याने कसलीही सनद उतरविली नाही आणि अल्लाहसंबंधी माहीत नसलेल्या गोष्टी बोलण्यास

Nepali

Bhanidinus ki baru mero palanakartale ta nirlajjataka kuraharu cahe ti khularupama hun va gopya, ra pratyeka papala'i ra akarana kasaimathi atyacara garne kurala'i tyajya bana'eko cha. Ra kasaila'i allahako sajhedara thanne kura, jasako nimti usale kunai pramana pradana gareko chaina ra allahako barema timila'i kunai jnana nabha'eko kura garna pani tyajya cha
Bhanidinus ki baru mērō pālanakartālē ta nirlajjatākā kurāharū cāhē tī khulārūpamā hun vā gōpya, ra pratyēka pāpalā'ī ra akāraṇa kasaimāthi atyācāra garnē kurālā'ī tyājya banā'ēkō cha. Ra kasailā'ī allāhakō sājhēdāra ṭhānnē kurā, jasakō nimti usalē kunai pramāṇa pradāna garēkō chaina ra allāhakō bārēmā timīlā'ī kunai jñāna nabha'ēkō kurā garna pani tyājya cha
भनिदिनुस् कि बरु मेरो पालनकर्ताले त निर्लज्जताका कुराहरू चाहे ती खुलारूपमा हुन् वा गोप्य, र प्रत्येक पापलाई र अकारण कसैमाथि अत्याचार गर्ने कुरालाई त्याज्य बनाएको छ । र कसैलाई अल्लाहको साझेदार ठान्ने कुरा, जसको निम्ति उसले कुनै प्रमाण प्रदान गरेको छैन र अल्लाहको बारेमा तिमीलाई कुनै ज्ञान नभएको कुरा गर्न पनि त्याज्य छ

Norwegian

Si: «Herren har bare forbudt skjendigheter, apent eller i det skjulte, og synd og voldsdad i urett, og at det settes ved Guds side noe som Han ikke har sendt noen autorisasjon for, samt a pasta om Gud slik som dere ikke vet.»
Si: «Herren har bare forbudt skjendigheter, åpent eller i det skjulte, og synd og voldsdåd i urett, og at det settes ved Guds side noe som Han ikke har sendt noen autorisasjon for, samt å påstå om Gud slik som dere ikke vet.»

Oromo

Jedhi: "wanti Gooftaan kiyya haraama godhe gochaalee fokkatoo, isaan irraa waan ifa ta’ees ta’ee kan dhokate, dilii, karaan ala daangaa dabruu, waan inni ragaa isaaf hin buusin Rabbitti qindeessuufi Rabbi irratti waan hin beekne jechuudha

Panjabi

Akho, mere raba ne tam sirafa asalila galam nu harama thahira'i'a hai. Bhavem uha khul'hi'am hona jam chupi'am ho'i'am hona. Papa ate zi'adatara ati'acaram nu ate isa gala nu vi ki tusim alaha de barabara kise nu sarika thahira'o, jisa da usa ne ko'i sabuta nahim utari'a ate iha ki tusim alaha nala ajihi'am galam joro, jisa da tusim gi'ana nahi' rakhade
Ākhō, mērē raba nē tāṁ sirafa aśalīla galāṁ nū harāma ṭhahirā'i'ā hai. Bhāvēṁ uha khul'hī'āṁ hōṇa jāṁ chupī'āṁ hō'ī'āṁ hōṇa. Pāpa atē zi'ādātara ati'ācārāṁ nū atē isa gala nū vī ki tusīṁ alāha dē barābara kisē nū śarīka ṭhahirā'ō, jisa dā usa nē kō'ī sabūta nahīṁ utāri'ā atē iha ki tusīṁ alāha nāla ajihī'āṁ galāṁ jōṛō, jisa dā tusīṁ gi'āna nahī' rakhadē
ਆਖੋ, ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅਸ਼ਲੀਲ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਹਰਾਮ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹੋਣ ਜਾਂ ਛੁਪੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹੋਣ। ਪਾਪ ਅਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਅੱਤਿਆਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਵੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਓ, ਜਿਸ ਦਾ ਉਸ ਨੇ ਕੋਈ ਸਬੂਤ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜੋੜੋ, ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਗਿਆਨ ਨਹੀ' ਰੱਖਦੇ।

Persian

بگو: پروردگار من زشتكاريها را چه آشكار باشند و چه پنهان و نيز گناهان و افزونى‌جستن به ناحق را، حرام كرده است، و نيز حرام است چيزى را شريك خدا سازيد كه هيچ دليلى بر وجود آن نازل نشده است، يا در باره خدا چيزهايى بگوييد كه نمى‌دانيد
بگو: پروردگار من تنها كارهاى زشت را، چه آشكار و چه پنهان، حرام كرده و گناه و زياده‌خواهى به ناحق را، و [نيز] اين كه چيزهايى را كه دليلى در باره‌ى آن نازل نشده، شريك خدا سازيد و يا چيزى را كه نمى‌دانيد به خدا نسبت دهيد
بگو همانا پروردگارم ناشایستیها را، چه آشکار باشد چه پنهان، حرام کرده است، و نیز گناه و سرکشی ناحق را و اینکه برای خداوند شریک بیاورید -که در این باره هیچ حجت و برهانی نفرستاده استو نیز اینکه آنچه نمی‌دانید به خداوند دروغ ببندید
بگو: (الله) فقط کارهای زشت را، چه آشکارا باشد و چه پنهان، و (نیز) گناه و سرکشی بنا حق را؛ حرام کرده است، و این که چیزی را شریک الله قرار دهید که الله دلیلی بر (حقانیت) آن نازل نکرده است، و چیزی را که نمی‌دانید به الله نسبت دهید (حرام نموده است)
بگو: پروردگارم فقط کارهای زشت را چه آشکارش باشد و چه پنهانش، و گناه و ستم ناحق را، و اینکه چیزی را که خدا بر حقّانیّت آن دلیلی نازل نکرده شریک او قرار دهید، و اینکه اموری را از روی نادانی و جهالت به خدا نسبت دهید، حرام کرده است
بگو: «پروردگارم زشتکاری‌ها را ـ چه آشكار [باشد] و چه پنهان‌ـ و گناه و ستم ناحق را حرام نموده است و اینكه کسی [یا چیزى] را شریک الله بدانید كه دلیلى بر [حقانیت‌] آن نازل نكرده است و اینكه چیزى را كه نمى‌دانید به الله نسبت دهید
بگو که خدای من هر گونه اعمال زشت را چه در آشکار و چه در نهان و گناهکاری و ظلم به ناحق و شرک به خدا را که بر آن شرک هیچ دلیلی نفرستاده است و این که چیزی را که نمی‌دانید به خدا نسبت دهید، همه را حرام کرده است
بگو جز این نیست که حرام کرده است پروردگار من فواحش را آنچه آشکار است از آنها و آنچه نهان و گناه و ستمگری را به ناحق و آنکه شریک برای خدا گردانید آنرا که نفرستاده است بدان فرمانروایی و آنکه گوئید بر خدا آنچه را نمی‌دانید
بگو: «پروردگار من فقط زشتكاريها را -چه آشكارش [باشد] و چه پنهان- و گناه و ستم ناحق را حرام گردانيده است؛ و [نيز] اينكه چيزى را شريك خدا سازيد كه دليلى بر [حقّانيّت‌] آن نازل نكرده؛ و اينكه چيزى را كه نمى‌دانيد به خدا نسبت دهيد
بگو: «پروردگار من فقط زشتکاری‌های متجاوز - چه آشکارش و چه پنهانش - را و گناه دنباله‌دار را و تجاوز بنا حق را حرام گردانیده است و (نیز) اینکه چیزی را شریک خدا پندارید که دلیلی بر (حقانیت) آن نازل نکرده و اینکه چیزی را که نمی‌دانید به خدا نسبت دهید.»
بگو: «خداوند تنها اعمال زشت را، چه آشکار باشد، چه پنهان، حرام کرده است و [همچنین] گناه و ستمِ به ناحق و این که چیزى را که خداوند دلیلى براى آن نازل نکرده، شریک او قرار دهید و به خدا مطلبى نسبت دهید که نمى‌دانید.»
بگو: خداوند حرام کرده است کارهای نابهنجار (چون زنا) را، خواه آن چیزی که آشکارا انجام پذیرد و ظاهر گردد، و خواه آن چیزی که پوشیده انجام گیرد و پنهان ماند، و (هر نوع) بزهکاری را و ستمگری (بر مردم) را که به هیچ وجه درست نیست، و این که چیزی را شریک خدا کنید بدون دلیل و برهانی که از سوی خدا مبنی بر حقّانیّت آن خبر در دست باشد، و این که به دروغ از زبان خدا چیزی را (درباره تحلیل و تحریم و غیره) بیان دارید که (صحّت و سقم آن را) نمی‌دانید
بگو: «خداوند، تنها اعمال زشت را، چه آشکار باشد چه پنهان، حرام کرده است؛ و (همچنین) گناه و ستم بناحق را؛ و اینکه چیزی را که خداوند دلیلی برای آن نازل نکرده، شریک او قرار دهید؛ و به خدا مطلبی نسبت دهید که نمی‌دانید.»
بگو: همانا پروردگارم زشتكاريها را، چه آشكار آنها و چه پنهان، و گناهكارى و ستم و سركشى به ناحق را حرام كرده، و اين كه چيزى را با خدا انباز گيريد كه بدان دليل و حجتى فرو نفرستاده، و اين كه بر خدا آنچه نمى‌دانيد بگوييد
بگو: «خداوند فقط کارهای زشت را, چه آشکارا باشد وچه پنهان, و(نيز) گناه وسرکشی بنا حق را؛ حرام کرده است, واين که چيزی را شريک خدا قرار دهيد که خداوند دليلی بر (حقانيت) آن نازل نکرده است, وچيزی را که نمی دانيد به خدا نسبت دهيد (حرام نموده است)

Polish

Powiedz: "Moj Pan zakazuje tylko czynow szpetnych, jawnych i skrytych - grzech i gwałt sa bezprawiem - i tego, zebyscie dodawali Bogu za wspołtowarzyszy to, czemu nie została przekazana zadna władza; i tego, zebyscie mowili przeciw Bogu, czego nie wiecie
Powiedz: "Mój Pan zakazuje tylko czynów szpetnych, jawnych i skrytych - grzech i gwałt są bezprawiem - i tego, żebyście dodawali Bogu za współtowarzyszy to, czemu nie została przekazana żadna władza; i tego, żebyście mówili przeciw Bogu, czego nie wiecie

Portuguese

Dize: "Apenas, meu Senhor proibiu as obscenidades, aparentes e latentes, e o pecado e a agressao desarrazoada, e que associeis a Allah aquilo de que Ele nao fez descer sobre vos comprovacao alguma, e que digais acerca de Allah o que nao sabeis
Dize: "Apenas, meu Senhor proibiu as obscenidades, aparentes e latentes, e o pecado e a agressão desarrazoada, e que associeis a Allah aquilo de que Ele não fez descer sobre vós comprovação alguma, e que digais acerca de Allah o que não sabeis
Dize: Meu Senhor vedou as obscenidades, manifestas ou intimas; o delito; a agressao injusta; o atribuir parceiros a Ele, porque jamais deu autoridade a que digais d'Ele o que ignorais
Dize: Meu Senhor vedou as obscenidades, manifestas ou íntimas; o delito; a agressão injusta; o atribuir parceiros a Ele, porque jamais deu autoridade a que digais d'Ele o que ignorais

Pushto

ته ووایه: یقینًا همدا خبره ده چې زما رب د بې حیایۍ كارونه حرام كړي دي، هغه چې له هغو څخه ظاهِر وي او هغه چې باطن وي او (حرامه كړې يې ده) ګناه او ناحقه ظلم كول او دا چې تاسو له الله سره هغه شى شریك كړئ چې د هغه په هكله هغه (الله) هېڅ دلیل نه وي نازل كړى، او دا چې تاسو په الله باندې هغه دروغ وتپئ چې تاسو پرې نه پوهېږئ
ته ووایه: یقینًا همدا خبره ده چې زما رب د بې حیایۍ كارونه حرام كړي دي، هغه چې له هغو څخه ظاهِر وي او هغه چې باطن وي او (حرامه كړې يې ده) ګناه او ناحقه ظلم كول او دا چې تاسو له الله سره هغه شى شریك كړئ چې د هغه په هكله الله هېڅ دلیل نه وي نازل كړى، او دا چې تاسو په الله باندې هغه دروغ وتپئ چې تاسو پرې نه پوهېږئ

Romanian

Spune: “Domnul meu a oprit numai faptele rusinoase fatise ori dosite, pacatul, volnicia pe nedrept si sa-I faceti alaturare lui Dumnezeu, fara ca El sa va fi pogorat voua vreo imputernicire intru aceasta, precum si de a spune despre Dumnezeu ceea ce nu stiti.”
Spune: “Domnul meu a oprit numai faptele ruşinoase făţişe ori dosite, păcatul, volnicia pe nedrept şi să-I faceţi alăturare lui Dumnezeu, fără ca El să vă fi pogorât vouă vreo împuternicire întru aceasta, precum şi de a spune despre Dumnezeu ceea ce nu ştiţi.”
Spune Meu Domnitor interzice doar evil fapta exista ei evident ascuns pacat unjustifiable agresiune situa DUMNEZEU slab idol catre spune DUMNEZEU ce tu nu sti
Spune: “Domnul meu a oprit nelegiuirile - atat pe cele vazute catºi pe cele nevazute - precum ºi pacatul , nedreptaþirea [altora] sau sa-i faceþi lui Allah asociaþi, de vreme ce El n
Spune: “Domnul meu a oprit nelegiuirile - atât pe cele vãzute câtºi pe cele nevãzute - precum ºi pãcatul , nedreptãþirea [altora] sau sã-i faceþi lui Allah asociaþi, de vreme ce El n

Rundi

Vuga uti:- Umuremyi wanje yarabujije ibintu vy’umwanda biboneka hamwe n’ibitaboneka hamwe n’ibicumuro bivuye kubakuru ata kuri nakumwe bafise, n’ukugereranya Imana n’ibindi bintu hamwe n’ivyo itamanuriyeko ivyemezo hamwe n’ukuvuga hejuru y’Imana kuvyo mutazi

Russian

Spune: “Domnul meu a oprit numai faptele rusinoase fatise ori dosite, pacatul, volnicia pe nedrept si sa-I faceti alaturare lui Dumnezeu, fara ca El sa va fi pogorat voua vreo imputernicire intru aceasta, precum si de a spune despre Dumnezeu ceea ce nu stiti.”
Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Господь мой запретил только мерзкие деяния, явные из них и скрытые, (и запретил Он) грех и злодеяние (по отношению к людям) без права [не имея на это права], и (и запретил Он) вам придать Аллаху в сотоварищи то, на что Он не ниспослал никакого доказательства (чтобы их называть богами и служить им) [запретил многобожие], и говорить на Аллаха то, чего вы не знаете [приписывать ему сына, дочерей, объявлять дозволенным то, что Он запретил]
Skazhi: «Moy Gospod' zapretil sovershat' merzkiye postupki, kak yavnyye, tak i skrytyye, sovershat' grekhi, beschinstvovat' bez vsyakogo prava, priobshchat' k Allakhu sotovarishchey, v pol'zu chego On ne nisposlal nikakogo dokazatel'stva, i nagovarivat' na Allakha to, chego vy ne znayete»
Скажи: «Мой Господь запретил совершать мерзкие поступки, как явные, так и скрытые, совершать грехи, бесчинствовать без всякого права, приобщать к Аллаху сотоварищей, в пользу чего Он не ниспослал никакого доказательства, и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете»
Skazhi: "Gospod' moy zapretil tol'ko gnusnyye dela, i yavnyye iz nikh i taynyye, kovarstvo, narusheniye pravdy; priznavat' vam souchastnikami Bogu to, o chom On svyshe ne daval vam podtverzhdeniya; govorit' vam o Boge to, chego ne znayete
Скажи: "Господь мой запретил только гнусные дела, и явные из них и тайные, коварство, нарушение правды; признавать вам соучастниками Богу то, о чём Он свыше не давал вам подтверждения; говорить вам о Боге то, чего не знаете
Skazhi: "Gospod' moy zapretil tol'ko merzosti, yavnyye iz nikh i skrytyye, grekh i zlodeyaniye bez prava, i chtoby vy pridavali Allakhu v sotovarishchi to, o chem On ne nizvel vlasti, i chtoby govorili protiv Allakha to, chego ne znayete
Скажи: "Господь мой запретил только мерзости, явные из них и скрытые, грех и злодеяние без права, и чтобы вы придавали Аллаху в сотоварищи то, о чем Он не низвел власти, и чтобы говорили против Аллаха то, чего не знаете
Skazhi: "Voistinu, Gospod' moy zapretil nedostoynyye postupki", kak yavnyye, tak i skrytyye, a takzhe grekhovnyye postupki, nespravedlivoye pritesneniye, priznaniye drugikh bogov naryadu s Allakhom, khotya On ne nisposylal ob etom nikakogo predpisaniya. [Zapretil On] i vozvodit' na Allakha to, chego vy ne znayete
Скажи: "Воистину, Господь мой запретил недостойные поступки", как явные, так и скрытые, а также греховные поступки, несправедливое притеснение, признание других богов наряду с Аллахом, хотя Он не ниспосылал об этом никакого предписания. [Запретил Он] и возводить на Аллаха то, чего вы не знаете
Skazhi (o Mukhammad!): "Poistine, moy Gospod' zapreshchayet merzkiye postupki, yavnyye i skrytyye, kak prelyubodeyaniye, rasputstvo, nespravedlivyye pritesneniya i lyuboye nepovinoveniye Allakhu. Allakh zapreshchayet mnogobozhiye i pokloneniye drugim bozhestvam pomimo Nego bez vsyakikh dokazatel'stv i dovodov, zapreshchayet izmyshlyat' na Nego lozh' o tom, chto razresheno i chto zapreshcheno, i govorit' o Boge to, chego vy ne znayete
Скажи (о Мухаммад!): "Поистине, мой Господь запрещает мерзкие поступки, явные и скрытые, как прелюбодеяние, распутство, несправедливые притеснения и любое неповиновение Аллаху. Аллах запрещает многобожие и поклонение другим божествам помимо Него без всяких доказательств и доводов, запрещает измышлять на Него ложь о том, что разрешено и что запрещено, и говорить о Боге то, чего вы не знаете
Skazhi: "Gospod' moy nalozhil zapret Na vse postydnoye, chem (teshites' vy) yavno ili tayno; Na grekh i zlodeyaniye bez prava; Priznaniye s Allakhom naravne togo, O chem On ne daval vam ukazaniy svyshe; I tolkovan'ye ob Allakhe tekh veshchey, O koikh net u vas poznan'ya nikakogo
Скажи: "Господь мой наложил запрет На все постыдное, чем (тешитесь вы) явно или тайно; На грех и злодеяние без права; Признание с Аллахом наравне того, О чем Он не давал вам указаний свыше; И толкованье об Аллахе тех вещей, О коих нет у вас познанья никакого

Serbian

Реци: „Господар мој забрањује гнусна дела, и јавна и тајна, и грехе, и бесправну употребу силе, и да Аллаху у обожавању придружујете оне за које Он никакав доказ није објавио, и да о Аллаху говорите оно што не знате.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Zvirokwazvo, Tenzi vangu vakarambidza Al-Fawaahish (Zvinonyadzisa) kunyangwe zvichiitwa pachena kana pakavandika, zvivi (zvemhando dzose), udzvanyiriri usina kodzero, kusanganisa Allah (mukunamata) nezvimwe zvisikwa zvavasina kupa mvumo, uye kutaura pamusoro paAllah zvamusina ruzivo nazvo.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته منھنجي پالڻھار بي حيائيءَ جي ڪمن مان جيڪي پڌرو ھجي ۽ جيڪي ڳجھو ھجي ۽ (سڀ) گناہ ۽ ناحق حد کان لنگھڻ ۽ اھڙي شيء کي اوھان جو الله سان شريڪ ڪرڻ جنھن بابت ڪا حُجّت نه لاٿي اٿس ۽ جيڪي نه ڄاڻندا آھيو سو اوھان جو الله تي چوڻ اھي ئي حرام ڪيون آھن

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “niyata vasayenma mage deviyan (anumætiya nætæyi) valakvanu læbu dæya nam, prasiddhiye ho rahasin ho avamanaya gena dena kriyavanda, anit papayanda, asadharanaye (keneku kerehi anit kena) aparadha kirimada, yamkisi saksiyak nomætiva tibiyadi allahta oba samanayan tæbimada, oba nodanna dæya allah kerehi (boru gota) pævasimada vanneya”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “niyata vaśayenma magē deviyan (anumætiya nætæyi) vaḷakvanu læbū dæya nam, prasiddhiyē hō rahasin hō avamānaya gena dena kriyāvanda, anit pāpayanda, asādhāraṇayē (keneku kerehi anit kenā) aparādha kirīmada, yamkisi sākṣiyak nomætiva tibiyadī allāhṭa oba sāmānayan tæbīmada, oba nodannā dæya allāh kerehi (boru gotā) pævasīmada vannēya”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් (අනුමැතිය නැතැයි) වළක්වනු ලැබූ දැය නම්, ප්‍රසිද්ධියේ හෝ රහසින් හෝ අවමානය ගෙන දෙන ක්‍රියාවන්ද, අනිත් පාපයන්ද, අසාධාරණයේ (කෙනෙකු කෙරෙහි අනිත් කෙනා) අපරාධ කිරීමද, යම්කිසි සාක්ෂියක් නොමැතිව තිබියදී අල්ලාහ්ට ඔබ සාමානයන් තැබීමද, ඔබ නොදන්නා දැය අල්ලාහ් කෙරෙහි (බොරු ගොතා) පැවසීමද වන්නේය”
mage paramadhipati tahanam kara ætte asiksita dæ da eyin elipita vana dæ da rahasigatava vana dæ da, papaya da, yuktiyakin tora va simava ikmavima da, kavara deyak pilibanda va allah kisidu sadhakayak pahala nokaleda evænnakin ohuta numbala adesa tæbima da, numbala nodanna dæ allah mata (gota) pævasima da ve" yæyi (nabivaraya !) numba pavasanu
māgē paramādhipati tahanam kara ættē aśikṣita dǣ da eyin eḷipiṭa vana dǣ da rahasigatava vana dǣ da, pāpaya da, yuktiyakin tora va sīmāva ikmavīma da, kavara deyak piḷiban̆da va allāh kisidu sādhakayak pahaḷa nokaḷēda evænnakin ohuṭa num̆balā ādēśa tæbīma da, num̆balā nodannā dǣ allāh mata (gotā) pævasīma da vē" yæyi (nabivaraya !) num̆ba pavasanu
මාගේ පරමාධිපති තහනම් කර ඇත්තේ අශික්ෂිත දෑ ද එයින් එළිපිට වන දෑ ද රහසිගතව වන දෑ ද, පාපය ද, යුක්තියකින් තොර ව සීමාව ඉක්මවීම ද, කවර දෙයක් පිළිබඳ ව අල්ලාහ් කිසිදු සාධකයක් පහළ නොකළේද එවැන්නකින් ඔහුට නුඹලා ආදේශ තැබීම ද, නුඹලා නොදන්නා දෑ අල්ලාහ් මත (ගොතා) පැවසීම ද වේ" යැයි (නබිවරය !) නුඹ පවසනු

Slovak

Say Moj Lord zakazat len zly cin je they zjavny zatajit zhresit unjustifiable aggression set GOD powerless idols do say GOD co ona nie zauzlit

Somali

Dheh: Wuxuu uun sideedaba Rabbigay xaareemeeyey waxa anshax xumada ah (zinada, iwm) oo dhan kuwooda ka mid ah ee muuqda iyo kuwo qarsoonba iyo dambiga (khamrada) iyo aabiga gar darrada ah, iyo inaad (cibaadada) la wadaajisaan Allaah wax aanu wax xujo ah u soo dejin iyo inaad ka sheegtaan Allaah waxaydaan aqoon u laheyn
Waxaad dhahdaa wuxuu uun Xarrimay Eebahay wax Xun kan Muuqda iyo ka Qarsoonba, iyo Dambiga, iyo Xad Gudub Xaq darro iyo inaad la wadaajisaan Eebe wuxuusan Xujo u soo Dejinin, iyo inaad ku Sheegtaan Eebe waxaydaan Ogayn «Xaqnimadiisa»
Waxaad dhahdaa wuxuu uun Xarrimay Eebahay wax Xun kan Muuqda iyo ka Qarsoonba, iyo Dambiga, iyo Xad Gudub Xaq darro iyo inaad la wadaajisaan Eebe wuxuusan Xujo u soo Dejinin, iyo inaad ku Sheegtaan Eebe waxaydaan Ogayn «Xaqnimadiisa»

Sotho

U be u re: “Mong`a ka O hanetse feela tse hlabisang lihlong, joalo ka liketso tse soabisang tsa lekunutung le tse pepeneneng, libe le litlolo tsa molao, le hona ho bapisa Allah le tseo a sa kang a fana ka ts`enolo ea tokelo e jolao, le hore le buoe seo le sa se tsebeng malebana le Allah

Spanish

Diles: Mi Senor ha prohibido las obscenidades, tanto en publico como en privado, los pecados, la opresion, la idolatria y decir acerca de El lo que ignorais
Diles: Mi Señor ha prohibido las obscenidades, tanto en público como en privado, los pecados, la opresión, la idolatría y decir acerca de Él lo que ignoráis
Diles: «Ciertamente, mi Senor ha prohibido todos los actos de inmoralidad cometidos en publico y en privado, los pecados, la transgresion sin justificacion alguna, la adoracion de otros fuera de Al-lah sin que tengais ninguna autorizacion o prueba para hacerlo, y que digais sobre Al-lah lo que no sabeis»
Diles: «Ciertamente, mi Señor ha prohibido todos los actos de inmoralidad cometidos en público y en privado, los pecados, la transgresión sin justificación alguna, la adoración de otros fuera de Al-lah sin que tengáis ninguna autorización o prueba para hacerlo, y que digáis sobre Al-lah lo que no sabéis»
Diles: “Ciertamente, mi Senor ha prohibido todos los actos de inmoralidad cometidos en publico y en privado, los pecados, la transgresion sin justificacion alguna, la adoracion de otros fuera de Al-lah sin que tengan ninguna autorizacion o prueba para hacerlo, y que digan sobre Al-lah lo que no saben”
Diles: “Ciertamente, mi Señor ha prohibido todos los actos de inmoralidad cometidos en público y en privado, los pecados, la transgresión sin justificación alguna, la adoración de otros fuera de Al-lah sin que tengan ninguna autorización o prueba para hacerlo, y que digan sobre Al-lah lo que no saben”
Di: «Mi Senor prohibe solo las deshonestidades, tanto las publicas como las ocultas, el pecado, la opresion injusta, que asocieis a Ala algo a lo que El no ha conferido autoridad y que digais contra Ala lo que no sabeis»
Di: «Mi Señor prohíbe sólo las deshonestidades, tanto las públicas como las ocultas, el pecado, la opresión injusta, que asociéis a Alá algo a lo que Él no ha conferido autoridad y que digáis contra Alá lo que no sabéis»
Di: “En verdad, mi Sustentador ha prohibido tan solo los actos deshonestos, en publico o en secreto, [toda forma de] pecado, la opresion injusta, atribuir divinidad a otros junto con Dios --algo para lo que El nunca ha hecho descender autorizacion-- y atribuir a Dios aquello de lo que no teneis conocimiento.”
Di: “En verdad, mi Sustentador ha prohibido tan sólo los actos deshonestos, en público o en secreto, [toda forma de] pecado, la opresión injusta, atribuir divinidad a otros junto con Dios --algo para lo que Él nunca ha hecho descender autorización-- y atribuir a Dios aquello de lo que no tenéis conocimiento.”
Diles: "Lo que realmente ha prohibido mi Senor son las obscenidades, tanto en publico como en privado, la maldad, la opresion sin causa, que Le asocien en la adoracion y que afirmen acerca de El lo que ignoran
Diles: "Lo que realmente ha prohibido mi Señor son las obscenidades, tanto en público como en privado, la maldad, la opresión sin causa, que Le asocien en la adoración y que afirmen acerca de Él lo que ignoran
Di: «En verdad, mi Senor solamente ha prohibido la indecencia y los malos comportamientos publicos o privados, el pecado, la agresion sin derecho, que adoreis como si fuera Dios aquello a lo que El no ha concedido ninguna autoridad y poder y que atribuyais a Dios lo que no sabeis.»
Di: «En verdad, mi Señor solamente ha prohibido la indecencia y los malos comportamientos públicos o privados, el pecado, la agresión sin derecho, que adoréis como si fuera Dios aquello a lo que Él no ha concedido ninguna autoridad y poder y que atribuyáis a Dios lo que no sabéis.»

Swahili

Sema,ewe Mtume, kuwaambia washirikina hawa, «Hakika Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyeyafanya matendo maovu kuwa ni haramu, yale yaliyo waziwazi na yale yaliyofichika, na Ameyakataza maasia yote, na miongoni mwa makubwa zaidi ya maasia ni kuwafanyia watu uadui, kwani hilo liko kando na haki. Na Amewaharamishia kuabudu, pamoja na Mwenyezi Mungu, Aliyetuka, vitu vyingine kati ya vile ambavyo Hakuviteremshia ushahidi wala hoja, kwani afanyaye hayo hana kithibitisho chochote. Na Amewaharamishia kumnasibishia Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, sheria ambayo Hakuipasisha kwa kumzulia urongo,» kama madai ya kwamba Mwenyezi Mungu Ana mwana na kuharamisha baadhi ya vilivyo halali katika mavazi na chakula
Sema: Mola Mlezi wangu ameharimisha mambo machafu ya dhaahiri na ya siri, na dhambi, na uasi bila ya haki, na kumshirikisha Mwenyezi Mungu na asicho kiletea uthibitisho, na kumzulia Mwenyezi Mungu msiyo yajua

Swedish

Sag: "Min Herre forbjuder ingenting annat an skamlosa handlingar, bade det som sker oppet och det som sker i hemlighet och [all annan] synd och orattmatigt vald. Och [Han forbjuder er] att satta vid Guds sida det som Han aldrig gett bemyndigande till och att pasta om Gud det ni inte kan veta
Säg: "Min Herre förbjuder ingenting annat än skamlösa handlingar, både det som sker öppet och det som sker i hemlighet och [all annan] synd och orättmätigt våld. Och [Han förbjuder er] att sätta vid Guds sida det som Han aldrig gett bemyndigande till och att påstå om Gud det ni inte kan veta

Tajik

Bigu: «Parvardigori man, zistkorihoro ci oskor ʙosand va ci pinhon va niz gunohonu afzuni custan ʙa nohaqro harom kardaast va niz harom ast, cizero sariki Xudo sozed, ki hec dalele ʙar vucudi on nozil nasudaast jo dar ʙorai Xudo cizhoe ʙigued, ki namedoned
Bigū: «Parvardigori man, ziştkorihoro cī oşkor ʙoşand va cī pinhon va niz gunohonu afzunī çustan ʙa nohaqro harom kardaast va niz harom ast, cizero şariki Xudo sozed, ki heç dalele ʙar vuçudi on nozil naşudaast jo dar ʙorai Xudo cizhoe ʙigūed, ki namedoned
Бигӯ: «Парвардигори ман, зишткориҳоро чӣ ошкор бошанд ва чӣ пинҳон ва низ гуноҳону афзунӣ ҷустан ба ноҳақро ҳаром кардааст ва низ ҳаром аст, чизеро шарики Худо созед, ки ҳеҷ далеле бар вуҷуди он нозил нашудааст ё дар бораи Худо чизҳое бигӯед, ки намедонед
Bigu (ej Pajomʙar ʙaroi inho musrikon): «Hamono Parvardigori man, zistkorihoro (gunohoni kaʙiraro), ci oskor ʙosand ʙo ʙadan va ci pinhon dar dil az kiʙru xudnamoi va niz zulmu az had guzaronii nohaqro harom kardaast va niz harom kardaast, cizero sariki Alloh sozed, ki hec dalele ʙar sarik ovardani on nozil nasudaast jo dar ʙorai Alloh (dar nomho va sifathojas) cizhoe ʙigued, ki namedoned
Bigū (ej Pajomʙar ʙaroi inho muşrikon): «Hamono Parvardigori man, ziştkorihoro (gunohoni kaʙiraro), ci oşkor ʙoşand ʙo ʙadan va ci pinhon dar dil az kiʙru xudnamoī va niz zulmu az had guzaronii nohaqro harom kardaast va niz harom kardaast, cizero şariki Alloh sozed, ki heç dalele ʙar şarik ovardani on nozil naşudaast jo dar ʙorai Alloh (dar nomho va sifathojaş) cizhoe ʙigūed, ki namedoned
Бигӯ (эй Паёмбар барои инҳо мушрикон): «Ҳамоно Парвардигори ман, зишткориҳоро (гуноҳони кабираро), чи ошкор бошанд бо бадан ва чи пинҳон дар дил аз кибру худнамоӣ ва низ зулму аз ҳад гузаронии ноҳақро ҳаром кардааст ва низ ҳаром кардааст, чизеро шарики Аллоҳ созед, ки ҳеҷ далеле бар шарик овардани он нозил нашудааст ё дар бораи Аллоҳ (дар номҳо ва сифатҳояш) чизҳое бигӯед, ки намедонед
Bigu: «Parvardigoram zistkoriho, ci oskor [ʙosad] va ci pinhon va gunohu sitami nohaqro harom namudaast va in ki cizero sariki Alloh taolo ʙidoned, ki dalele ʙar [haqqonijati] on nozil nakardaast va inki cizero, ki namedoned, ʙa Alloh taolo nisʙat dihed
Bigū: «Parvardigoram ziştkoriho, ci oşkor [ʙoşad] va ci pinhon va gunohu sitami nohaqro harom namudaast va in ki cizero şariki Alloh taolo ʙidoned, ki dalele ʙar [haqqonijati] on nozil nakardaast va inki cizero, ki namedoned, ʙa Alloh taolo nisʙat dihed
Бигӯ: «Парвардигорам зишткориҳо, чи ошкор [бошад] ва чи пинҳон ва гуноҳу ситами ноҳақро ҳаром намудааст ва ин ки чизеро шарики Аллоҳ таоло бидонед, ки далеле бар [ҳаққонияти] он нозил накардааст ва инки чизеро, ки намедонед, ба Аллоҳ таоло нисбат диҳед

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Niccayamaka en iraivan (haram enru) tatai ceytiruppatellam: Pakirankamakavo, irakaciyamakavo ceyyappatum manakketana kariyankalaiyum, marra pavankalaiyum, niyayaminri oruvar mitu (oruvar) kotumai ceyvataiyum, allah etarku ataram irakkavillaiyo atai allahvukku inaiyakkuvataiyum, ninkal ariyatavarrai allahvin mitu (poy) kuruvataiyumtan (allah tatuttirukkiran)
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ (harām eṉṟu) taṭai ceytiruppatellām: Pakiraṅkamākavō, irakaciyamākavō ceyyappaṭum māṉakkēṭāṉa kāriyaṅkaḷaiyum, maṟṟa pāvaṅkaḷaiyum, niyāyamiṉṟi oruvar mītu (oruvar) koṭumai ceyvataiyum, allāh etaṟku ātāram iṟakkavillaiyō atai allāhvukku iṇaiyākkuvataiyum, nīṅkaḷ aṟiyātavaṟṟai allāhviṉ mītu (poy) kūṟuvataiyumtāṉ (allāh taṭuttirukkiṟāṉ)
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘நிச்சயமாக என் இறைவன் (ஹராம் என்று) தடை செய்திருப்பதெல்லாம்: பகிரங்கமாகவோ, இரகசியமாகவோ செய்யப்படும் மானக்கேடான காரியங்களையும், மற்ற பாவங்களையும், நியாயமின்றி ஒருவர் மீது (ஒருவர்) கொடுமை செய்வதையும், அல்லாஹ் எதற்கு ஆதாரம் இறக்கவில்லையோ அதை அல்லாஹ்வுக்கு இணையாக்குவதையும், நீங்கள் அறியாதவற்றை அல்லாஹ்வின் மீது (பொய்) கூறுவதையும்தான் (அல்லாஹ் தடுத்திருக்கிறான்)
en iraivan haram enat tatuttiruppavaiyellam, velippataiyana allatu antarankamana, manakketana ceyalkal, pavankal;, niyayaminri (oruvarukkoruvar) kotumai ceyvatu ataramillamalirukkum pote ninkal allahvukku inaikarpittal, ninkal ariyavarrai allahvin mitu (poyyakak) kuruvatu (akiya ivaiye enru napiye!) Nir kuruviraka
eṉ iṟaivaṉ harām eṉat taṭuttiruppavaiyellām, veḷippaṭaiyāṉa allatu antaraṅkamāṉa, māṉakkēṭāṉa ceyalkaḷ, pāvaṅkaḷ;, niyāyamiṉṟi (oruvarukkoruvar) koṭumai ceyvatu ātāramillāmalirukkum pōtē nīṅkaḷ allāhvukku iṇaikaṟpittal, nīṅkaḷ aṟiyāvaṟṟai allāhviṉ mītu (poyyākak) kūṟuvatu (ākiya ivaiyē eṉṟu napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
என் இறைவன் ஹராம் எனத் தடுத்திருப்பவையெல்லாம், வெளிப்படையான அல்லது அந்தரங்கமான, மானக்கேடான செயல்கள், பாவங்கள்;, நியாயமின்றி (ஒருவருக்கொருவர்) கொடுமை செய்வது ஆதாரமில்லாமலிருக்கும் போதே நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு இணைகற்பித்தல், நீங்கள் அறியாவற்றை அல்லாஹ்வின் மீது (பொய்யாகக்) கூறுவது (ஆகிய இவையே என்று நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Раббым фәхеш эшләрне күрсәтеп эшли торганын да, яшерен эшли торганын да хәрам кылды, күрсәтеп эшли торганы: су буенда ирләр вә хатыннар бергә су керү, кояшта кызыну кеби эшләр, яшерен булганы – зина кылу эшләредер. Янә гөнаһлы эшләрне, хаксыз золым итү, тәкәбберләнүне, мәхлукны Аллаһуга тиңдәш кылырга ярый дип, Аллаһудан аять иңмәгән көйгә һәм Аллаһ хакында белмәгәнне сөйләүне хәрам кылды", – дип

Telugu

ila anu: "Na prabhuvu bahiranganga gani, leda rahasyanga gani, aslila (asahyakaramaina) karyalanu, papakaryalanu ceyatanni mariyu daurjan'yam ceyatanni mariyu ayana (allah) avatarimpajesina pramanam edi lenide itarulanu allah ku sati (bhagasvamuluga) kalpincatanni mariyu miku jnanam lenide e visayanni ayina allah pai mopatanni nisedhinci vunnadu
ilā anu: "Nā prabhuvu bahiraṅgaṅgā gānī, lēdā rahasyaṅgā gānī, aślīla (asahyakaramaina) kāryālanu, pāpakāryālanu cēyaṭānni mariyu daurjan'yaṁ cēyaṭānni mariyu āyana (allāh) avatarimpajēsina pramāṇaṁ ēdī lēnidē itarulanu allāh ku sāṭi (bhāgasvāmulugā) kalpin̄caṭānni mariyu mīku jñānaṁ lēnidē ē viṣayānni ayinā allāh pai mōpaṭānni niṣēdhin̄ci vunnāḍu
ఇలా అను: "నా ప్రభువు బహిరంగంగా గానీ, లేదా రహస్యంగా గానీ, అశ్లీల (అసహ్యకరమైన) కార్యాలను, పాపకార్యాలను చేయటాన్ని మరియు దౌర్జన్యం చేయటాన్ని మరియు ఆయన (అల్లాహ్) అవతరింపజేసిన ప్రమాణం ఏదీ లేనిదే ఇతరులను అల్లాహ్ కు సాటి (భాగస్వాములుగా) కల్పించటాన్ని మరియు మీకు జ్ఞానం లేనిదే ఏ విషయాన్ని అయినా అల్లాహ్ పై మోపటాన్ని నిషేధించి వున్నాడు
“నా ప్రభువు నిషేధించినవి ఇవి మాత్రమే : బాహాటంగానూ, గోప్యంగానూ చేసే సిగ్గుమాలిన పనులు, పాపంతో కూడుకున్న ప్రతి విషయమూ, అన్యాయంగా ఒకరిమీద దుర్మార్గానికి ఒడిగట్టటం, అల్లాహ్‌ ఏ ప్రమాణమూ అవతరింపజేయకపోయినప్పటికీ మీరు అల్లాహ్‌కు భాగస్వామ్యం కల్పించటం, (నిజంగా అల్లాహ్‌ అన్నాడని) మీకు తెలియని విషయాన్ని మీరు అల్లాహ్‌ పేరుతో చెప్పటం (వీటిని అల్లాహ్‌ నిషేధించాడు)” అని ఓ ప్రవక్తా! వారికి చెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa thæcring sing thi phracea khxng chanth rng ham nan khux brrda sing chawcha na rangkeiyc thang pen sing thi peidphey cak man læa sing thi mi peidphey læa sing thi pen bap læa kar khmheng rangkæ doy mi pen thrrm læa kar thi phwk cea hı pen pha khi kæ xallxhˌ sung sing thi phraxngkh midi thrng prathan hlakthan dı «lng ma kæ sing nan læa kar thi phwk cea klaw hıray kæ xallxh nı sing thi phwk cea miru
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring s̄ìng thī̀ phracêā k̄hxng c̄hạnth rng h̄̂ām nận khụ̄x brrdā s̄ìng chạ̀wcĥā ǹā rạngkeīyc thậng pĕn s̄ìng thī̀ peidp̄hey cāk mạn læa s̄ìng thī̀ mị̀ peidp̄hey læa s̄ìng thī̀ pĕn bāp læa kār k̄h̀mh̄eng rạngkæ doy mị̀ pĕn ṭhrrm læa kār thī̀ phwk cêā h̄ı̂ pĕn p̣hā khī kæ̀ xạllxḥˌ sụ̀ng s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ midị̂ thrng prathān h̄lạkṭ̄hān dı «lng mā kæ̀ s̄ìng nận læa kār thī̀ phwk cêā kl̀āw h̄ı̂r̂āy kæ̀ xạllxḥ̒ nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀rū̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงสิ่งที่พระเจ้าของฉันทรงห้ามนั้น คือบรรดาสิ่งชั่วช้าน่ารังเกียจ ทั้งเป็นสิ่งที่เปิดเผยจากมันและสิ่งที่ไม่เปิดเผย และสิ่งที่เป็นบาป และการข่มเหงรังแกโดยไม่เป็นธรรม และการที่พวกเจ้าให้เป็นภาคีแก่อัลลอฮฺซึ่งสิ่งที่พระองค์มิได้ทรงประทานหลักฐานใด ๆ ลงมาแก่สิ่งนั้น และการที่พวกเจ้ากล่าวให้ร้าย แก่อัลลอฮ์ในสิ่งที่พวกเจ้าไม่รู้
cng klaw theid (muhammad) wa thæcring sing thi phracea khxng chanth rng ham nan khux brrda sing thi chawcha na rangkeiyc thang pen sing thi peidphey cak man læa sing thi mi peidphey læa sing thi pen bap læa kar khmheng rangkæ doy mi pen thrrm læa kar thi phwk cea hı pen phakh kæ xallxh sung sing thi phraxngkh midi thrng prathan hlakthan dı «lng ma kæ sing nan læa kar thi phwk cea klaw hı phay kæ xallxh nı sing thi phwk cea miru
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring s̄ìng thī̀ phracêā k̄hxng c̄hạnth rng h̄̂ām nận khụ̄x brrdā s̄ìng thī̀ chạ̀wcĥā ǹā rạngkeīyc thậng pĕn s̄ìng thī̀ peidp̄hey cāk mạn læa s̄ìng thī̀ mị̀ peidp̄hey læa s̄ìng thī̀ pĕn bāp læa kār k̄h̀mh̄eng rạngkæ doy mị̀ pĕn ṭhrrm læa kār thī̀ phwk cêā h̄ı̂ pĕn p̣hākh kæ̀ xạllxḥ̒ sụ̀ng s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ midị̂ thrng prathān h̄lạkṭ̄hān dı «lng mā kæ̀ s̄ìng nận læa kār thī̀ phwk cêā kl̀āw h̄ı̂ p̣hạy kæ̀ xạllxḥ̒ nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀rū̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงสิ่งที่พระเจ้าของฉันทรงห้ามนั้น คือบรรดาสิ่งที่ชั่วช้าน่ารังเกียจ ทั้งเป็นสิ่งที่เปิดเผยจากมันและสิ่งที่ไม่เปิดเผย และสิ่งที่เป็นบาป และการข่มเหงรังแกโดยไม่เป็นธรรม และการที่พวกเจ้าให้เป็นภาคแก่อัลลอฮ์ซึ่งสิ่งที่พระองค์มิได้ทรงประทานหลักฐานใด ๆ ลงมาแก่สิ่งนั้น และการที่พวกเจ้ากล่าวให้ภัย แก่อัลลอฮ์ในสิ่งที่พวกเจ้าไม่รู้

Turkish

De ki: Rabbin ancak acıga vurulabilen ve gizlenen kotuluklerle gunahı, haksız yere isyan etmeyi ve hicbir delil indirmedigi halde Allah'a sirk kosmanızı ve bilmediginiz seyleri tutup Allah'a isnad ederek soylemenizi haram etmistir
De ki: Rabbin ancak açığa vurulabilen ve gizlenen kötülüklerle günahı, haksız yere isyan etmeyi ve hiçbir delil indirmediği halde Allah'a şirk koşmanızı ve bilmediğiniz şeyleri tutup Allah'a isnad ederek söylemenizi haram etmiştir
De ki: Rabbim ancak acık ve gizli kotulukleri, gunahı ve haksız yere sınırı asmayı, hakkında hicbir delil indirmedigi bir seyi, Allah´a ortak kosmanızı ve Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi haram kılmıstır
De ki: Rabbim ancak açık ve gizli kötülükleri, günahı ve haksız yere sınırı aşmayı, hakkında hiçbir delil indirmediği bir şeyi, Allah´a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır
De ki: "Rabbim yalnızca cirkin-hayasızlıkları -onlardan acıkta olanlarını ve gizli olanlarını,- gunah islemeyi, haklı nedeni olmayan 'isyan ve saldırıyı' kendisi hakkında ispatlayıcı bir delil indirmedigi seyi Allah’a sirk kosmanızı ve Allah'a karsı bilmediginiz seyleri soylemenizi haram kılmıstır
De ki: "Rabbim yalnızca çirkin-hayasızlıkları -onlardan açıkta olanlarını ve gizli olanlarını,- günah işlemeyi, haklı nedeni olmayan 'isyan ve saldırıyı' kendisi hakkında ispatlayıcı bir delil indirmediği şeyi Allah’a şirk koşmanızı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır
De ki, Rabbim sunları haram etti. Butun fuhsiyyatı (kufur ve nifakı), acıgını ve gizlisini, her turlu gunahı, haksız isyanı ve Allah’a, hic bir zaman bir burhan indirmedigi herhangi bir seyi ortak kosmanızı ve bilmediginiz seyleri Allah’a isnad etmenizi
De ki, Rabbim şunları haram etti. Bütün fuhşiyyatı (küfür ve nifakı), açığını ve gizlisini, her türlü günahı, haksız isyanı ve Allah’a, hiç bir zaman bir bürhan indirmediği herhangi bir şeyi ortak koşmanızı ve bilmediğiniz şeyleri Allah’a isnad etmenizi
De ki: Rabbim ancak gizli-acık her turlu edep ve terbiye dısı seyleri, gunahı ve haksız yere tecavuzu ; hakkında hic bir delil indirmedigi seyleri Allah´a karsı (uydurup) soylemenizi haram kılmıstır
De ki: Rabbim ancak gizli-açık her türlü edep ve terbiye dışı şeyleri, günahı ve haksız yere tecâvüzü ; hakkında hiç bir delil indirmediği şeyleri Allah´a karşı (uydurup) söylemenizi haram kılmıştır
De ki: "Rabbim sadece, acık ve gizli fenalıkları, gunahı, haksız yere tecavuzu, hakkında hicbir delil indirmedigi seyi Allah'a ortak kosmanızı, Allah'a karsı bilmediginiz seyleri soylemenizi haram kılmıstır
De ki: "Rabbim sadece, açık ve gizli fenalıkları, günahı, haksız yere tecavüzü, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyi Allah'a ortak koşmanızı, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır
De ki: "Rabbim, sadece fuhsiyati, onun acik ve gizli olanini, gunahlari, haksiz yere isyani, haklarinda hic bir delil indirmedigi seyleri Allah'a ortak kosmanizi ve Allah hakkinda bilmediginiz seyleri soylemenizi yasaklamistir
De ki: "Rabbim, sadece fuhsiyati, onun açik ve gizli olanini, günahlari, haksiz yere isyani, haklarinda hiç bir delil indirmedigi seyleri Allah'a ortak kosmanizi ve Allah hakkinda bilmediginiz seyleri söylemenizi yasaklamistir
De ki: Rabbim ancak acık ve gizli kotulukleri, gunahı ve haksız yere sınırı asmayı, hakkında hicbir delil indirmedigi bir seyi, Allah'a ortak kosmanızı ve Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi haram kılmıstır
De ki: Rabbim ancak açık ve gizli kötülükleri, günahı ve haksız yere sınırı aşmayı, hakkında hiçbir delil indirmediği bir şeyi, Allah'a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır
De ki: "Rabbim, ancak kotu islerin acıgını ve gizlisini, gunahları, haksız yere saldırmayı, kendilerine hic bir otorite ve guc vermedigi bir seyi ALLAH'a ortak kosmanızı ve ALLAH hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi haram kılmıstır
De ki: "Rabbim, ancak kötü işlerin açığını ve gizlisini, günahları, haksız yere saldırmayı, kendilerine hiç bir otorite ve güç vermediği bir şeyi ALLAH'a ortak koşmanızı ve ALLAH hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır
De ki: "Rabbim, sadece fuhsiyatı, onun acık ve gizli olanını, gunahları, haksız yere isyanı, haklarında hic bir delil indirmedigi seyleri Allah'a ortak kosmanızı ve Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi yasaklamıstır
De ki: "Rabbim, sadece fuhşiyatı, onun açık ve gizli olanını, günahları, haksız yere isyanı, haklarında hiç bir delil indirmediği şeyleri Allah'a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi yasaklamıştır
De ki: «Rabbim, ancak acık, gizli butun hayasızlıkları, her turlu gunahı, haksız yere isyanı ve Allah´a, hicbir zaman bir delil indirmedigi herhangi birseyi ortak kosmanızı ve Allah´a bilmediginiz seyler yakıstırmanızı yasakladı.»
De ki: «Rabbim, ancak açık, gizli bütün hayasızlıkları, her türlü günahı, haksız yere isyanı ve Allah´a, hiçbir zaman bir delil indirmediği herhangi birşeyi ortak koşmanızı ve Allah´a bilmediğiniz şeyler yakıştırmanızı yasakladı.»
De ki: «Rabbim, sadece fuhsiyatı, onun acık ve gizli olanını, gunahları, haksız yere isyanı, haklarında hic bir delil indirmedigi seyleri Allah´a ortak kosmanızı ve Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi yasaklamıstır»
De ki: «Rabbim, sadece fuhşiyatı, onun açık ve gizli olanını, günahları, haksız yere isyanı, haklarında hiç bir delil indirmediği şeyleri Allah´a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi yasaklamıştır»
De ki; «Allah sadece acık gizli butun kotulukleri, gunahı, haksız saldırıyı, Allah´ın hakkında hicbir delil indirmedigi seyleri O´na ortak kosmanızı ve Allah hakkında bilmediklerinizi soylemeyi haram kıldı
De ki; «Allah sadece açık gizli bütün kötülükleri, günahı, haksız saldırıyı, Allah´ın hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O´na ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediklerinizi söylemeyi haram kıldı
De ki: "Rabbim yalnızca cirkin-hayasızlıkları -onlardan acıkta olanlarını ve gizli olanlarını- gunah islemeyi, haklı nedeni olmayan ´isyan ve saldırıyı´, kendisi hakkında kanıtlayıcı bir delil indirmedigi seyi Tanrı´ya ortak kosmanızı ve Tanrı´ya karsı bilmediginiz seyleri soylemenizi haram kılmıstır
De ki: "Rabbim yalnızca çirkin-hayasızlıkları -onlardan açıkta olanlarını ve gizli olanlarını- günah işlemeyi, haklı nedeni olmayan ´isyan ve saldırıyı´, kendisi hakkında kanıtlayıcı bir delil indirmediği şeyi Tanrı´ya ortak koşmanızı ve Tanrı´ya karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır
De ki: «Rabbim ancak hayasızlıkları, onların acıgını, gizlisini, bununla beraber (her turlu) gunahı, haksız isyanı, Allaha — hic bir zaman bir burhan indirmedigi — her hangi bir sey´i es tutmanızı, Allaha bilmeyeceginiz seyleri isnad etmenizi haram etmisdir»
De ki: «Rabbim ancak hayâsızlıkları, onların açığını, gizlisini, bununla beraber (her türlü) günâhı, haksız isyanı, Allaha — hiç bir zaman bir bürhan indirmediği — her hangi bir şey´i eş tutmanızı, Allaha bilmeyeceğiniz şeyleri isnâd etmenizi haram etmişdir»
De ki: Rabbım, acıgıyla, gizlisiyle tum hayasızlıkları, gunahı, Allah´a sirk kosmanızı ve Allah´a karsı bilmediginiz seyleri soylemenizi haram kılmıstır
De ki: Rabbım, açığıyla, gizlisiyle tüm hayasızlıkları, günahı, Allah´a şirk koşmanızı ve Allah´a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır
De ki: “Rabbim size, sadece fuhusu (kotulugu); acık ve gizlisini ve gunahı ve haksız yere zulmetmeyi ve ona bir delil (sultan) indirilmemisken, Allah´a sirkkosmanızı ve bilmediginiz seyleri Allah´a soylemenizi (maletmenizi) haram kıldı.”
De ki: “Rabbim size, sadece fuhuşu (kötülüğü); açık ve gizlisini ve günahı ve haksız yere zulmetmeyi ve ona bir delil (sultan) indirilmemişken, Allah´a şirkkoşmanızı ve bilmediğiniz şeyleri Allah´a söylemenizi (maletmenizi) haram kıldı.”
Kul innema harrame rabbiyel fevahıse ma zahera minha ve ma betane vel isme vel bagye bi gayril hakkı ve en tusriku billahi ma lem yunezzil bihı sultanev ve en tekulu alellahi ma la ta´lemun
Kul innema harrame rabbiyel fevahışe ma zahera minha ve ma betane vel isme vel bağye bi ğayril hakkı ve en tüşriku billahi ma lem yünezzil bihı sültanev ve en tekulu alellahi ma la ta´lemun
Kul innema harreme rabbiyel fevahise ma zahere minha ve ma batane vel isme vel bagye bi gayril hakkı ve en tusriku billahi ma lem yunezzil bihi sultanen ve en tekulu alallahi ma la ta’lemun(ta’lemune)
Kul innemâ harreme rabbiyel fevâhişe mâ zahere minhâ ve mâ batane vel isme vel bagye bi gayril hakkı ve en tuşrikû billâhi mâ lem yunezzil bihî sultânen ve en tekûlû alallâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
De ki: "Dogrusu, Rabbim, yalnızca, acık ya da gizli, utanc verici davranısları, gunahı(n her cesidini), (baskasının elindekine) haksız yere goz dikmeyi, Allahtan baskasına hakkında hicbir delil indirmedigi halde tanrısal nitelikler yakıstırmanızı ve bilmediginiz seyi Allaha izafe etmenizi yasaklamıstır
De ki: "Doğrusu, Rabbim, yalnızca, açık ya da gizli, utanç verici davranışları, günahı(n her çeşidini), (başkasının elindekine) haksız yere göz dikmeyi, Allahtan başkasına hakkında hiçbir delil indirmediği halde tanrısal nitelikler yakıştırmanızı ve bilmediğiniz şeyi Allaha izafe etmenizi yasaklamıştır
kul innema harrame rabbiye-lfevahise ma zahera minha vema betane vel'isme velbagye bigayri-lhakki veen tusriku billahi ma lem yunezzil bihi sultanev veen tekulu `ale-llahi ma la ta`lemun
ḳul innemâ ḥarrame rabbiye-lfevâḥişe mâ żahera minhâ vemâ beṭane vel'iŝme velbagye bigayri-lḥaḳḳi veen tüşrikû billâhi mâ lem yünezzil bihî sülṭânev veen teḳûlû `ale-llâhi mâ lâ ta`lemûn
De ki: Rabbim ancak acık ve gizli kotulukleri, gunahı ve haksız yere sınırı asmayı, hakkında hicbir delil indirmedigi bir seyi, Allah'a ortak kosmanızı ve Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi haram kılmıstır
De ki: Rabbim ancak açık ve gizli kötülükleri, günahı ve haksız yere sınırı aşmayı, hakkında hiçbir delil indirmediği bir şeyi, Allah'a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır
De ki: -Rabbim, ancak ahlaksızlıgı, -acıgını da, gizlisini de- gunah islemeyi, haksız yere isyanı, hakkında hic bir delil indirmedigi bir seyi Allah’a sirk kosmanızı ve Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi haram kılmıstır
De ki: -Rabbim, ancak ahlaksızlığı, -açığını da, gizlisini de- günah işlemeyi, haksız yere isyanı, hakkında hiç bir delil indirmediği bir şeyi Allah’a şirk koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır
De ki: Rabbim, ancak fuhsiyatın acıgını da gizlisini de gunahı, haksız yere (insanlara) zulmu, hakkında hicbir delil indirmemis oldugu halde Allah’a sirk kosmanızı ve Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi haram kılmıstır
De ki: Rabbim, ancak fuhşiyatın açığını da gizlisini de günahı, haksız yere (insanlara) zulmü, hakkında hiçbir delil indirmemiş olduğu halde Allah’a şirk koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır
De ki: “Rabbim o guzel seyleri degil, acıgı ile gizlisi ile, butun fuhsiyatı haram kılmıstır. Keza her turlu gunahı, haksız tecavuzu ve kendisine tapılması hakkında Allah'ın herhangi bir delil bildirmedigi bir nesneyi Allah’a serik yapmanızı, bir de Allah’ın emretmedigi birtakım seyleri iftira ederek O’na mal etmenizi haram kılmıstır.”
De ki: “Rabbim o güzel şeyleri değil, açığı ile gizlisi ile, bütün fuhşiyatı haram kılmıştır. Keza her türlü günahı, haksız tecavüzü ve kendisine tapılması hakkında Allah'ın herhangi bir delil bildirmediği bir nesneyi Allah’a şerik yapmanızı, bir de Allah’ın emretmediği birtakım şeyleri iftira ederek O’na mal etmenizi haram kılmıştır.”
De ki: "Rabbim, fuhusları, gerek acıgını, gerek kapalısını; gunahı ve haksız yere saldırmayı; hakkında hicbir delil indirmedigi bir seyi Allah'a ortak kosmayı ve Allah hakkında bilmediginiz seyler soylemenizi kesinlikle haram etmistir
De ki: "Rabbim, fuhuşları, gerek açığını, gerek kapalısını; günahı ve haksız yere saldırmayı; hakkında hiçbir delil indirmediği bir şeyi Allah'a ortak koşmayı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi kesinlikle haram etmiştir
De ki: «Rabbim yalnızca cirkin-hayasızlıkları -onlardan acıkta olanlarını da, gizli olanlarını da,- gunah islemeyi, haklı nedeni olmayan ´isyan ve saldırıyı´ kendisi hakkında ispatlayıcı bir delil indirmedigi seyi Allah´a sirk kosmanızı ve Allah´a karsı bilmediginiz seyleri soylemenizi haram kılmıstır.»
De ki: «Rabbim yalnızca çirkin-hayasızlıkları -onlardan açıkta olanlarını da, gizli olanlarını da,- günah işlemeyi, haklı nedeni olmayan ´isyan ve saldırıyı´ kendisi hakkında ispatlayıcı bir delil indirmediği şeyi Allah´a şirk koşmanızı ve Allah´a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır.»
De ki: “Rabbim ancak hayasızlıkları, onların acık olanını, gizli olanını; gunahı, haksızca yapılan taskınlıkları, hakkında hicbir delil indirmemis oldugu halde Allah’a sirk kosmanızı ve Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemenizi haram kılmıstır.”
De ki: “Rabbim ancak hayasızlıkları, onların açık olanını, gizli olanını; günahı, haksızca yapılan taşkınlıkları, hakkında hiçbir delil indirmemiş olduğu halde Allah’a şirk koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır.”
De ki: "Rabbim, ancak sunları haram kıldı: "Igrenclikleri-gorunenini, gizli olanını-gunahı, haksız yere saldırmayı, hakkında hicbir kanıt indirmedigi seyi Allah'a ortak kosmayı, bir de Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemeyi
De ki: "Rabbim, ancak şunları haram kıldı: "İğrençlikleri-görünenini, gizli olanını-günahı, haksız yere saldırmayı, hakkında hiçbir kanıt indirmediği şeyi Allah'a ortak koşmayı, bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemeyi
De ki: "Rabbim, ancak sunları haram kıldı: Igrenclikleri -gorunenini, gizli olanını- gunahı, haksız yere saldırmayı, hakkında hicbir kanıt indirmedigi seyi Allah´a ortak kosmayı, bir de Allah hakkında bilmediginiz seyler soylemeyi
De ki: "Rabbim, ancak şunları haram kıldı: İğrençlikleri -görünenini, gizli olanını- günahı, haksız yere saldırmayı, hakkında hiçbir kanıt indirmediği şeyi Allah´a ortak koşmayı, bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemeyi
De ki: "Rabbim, ancak sunları haram kıldı: "Igrenclikleri-gorunenini, gizli olanını-gunahı, haksız yere saldırmayı, hakkında hicbir kanıt indirmedigi seyi Allah´a ortak kosmayı, bir de Allah hakkında bilmediginiz seyleri soylemeyi
De ki: "Rabbim, ancak şunları haram kıldı: "İğrençlikleri-görünenini, gizli olanını-günahı, haksız yere saldırmayı, hakkında hiçbir kanıt indirmediği şeyi Allah´a ortak koşmayı, bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemeyi

Twi

Ka sε: “Deε me Wura Nyankopͻn abra ne ahohwisεm, emu deε εda adie ne deε asuma, εna bͻne, ne asisie a enni ho kwan (sε onipa yε), εna afei mode adeε a Onsianee ho tumi bi mmaeε bεbata Nyankopͻn ho, εna mobεka asεm a monnim de ato Nyankopͻn soͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيىتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن يامان ئىشلارنىڭ ھەممىسىنى، گۇناھلارنى، (كىشىلەرگە) ناھەق چېقىلىشنى، (اﷲ نىڭ شېرىكى بولۇشقا) اﷲ ھېچقانداق دەلىل چۈشۈرمىگەن نەرسىلەرنى اﷲ قا شېرىك كەلتۈرۈشنى، ئۆزۈڭلار بىلمەيدىغان نەرسىلەرنى اﷲ نامىدىن قالايمىقان سۆزلەشنى ھارام قىلدى››
(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن يامان ئىشلارنىڭ ھەممىسىنى، گۇناھلارنى، (كىشىلەرگە) ناھەق چېقىلىشنى، (ئاللاھنىڭ شېرىكى بولۇشقا) ئاللاھ ھېچقانداق دەلىل چۈشۈرمىگەن نەرسىلەرنى ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرۈشنى، ئۆزۈڭلار بىلمەيدىغان نەرسىلەرنى ئاللاھ نامىدىن قالايمىقان سۆزلەشنى ھارام قىلدى››

Ukrainian

Скажи: «Воістину, мій Господь заборонив огидні вчинки, відкриті й приховані, інші гріхи й свавілля, додавання Аллагу рівних, про яких Він не зіслав жодного доказу, а ще — коли говорите ви про Аллага те, чого не знаєте!»
Kazhutʹ, "Miy Lord zaboronyaye tilʹky z·hubni spravy, vony ochevydni abo prykhovani, ta hrikhy, ta unjustifiable ahresiya, ta shchob vstanovyty bilya BOHA bezsylʹni idoly, ta shchob skazaty pro BOHA yaki vy ne znayete
Кажуть, "Мій Лорд забороняє тільки згубні справи, вони очевидні або приховані, та гріхи, та unjustifiable агресія, та щоб встановити біля БОГА безсильні ідоли, та щоб сказати про БОГА які ви не знаєте
Skazhy: «Voistynu, miy Hospodʹ zaboronyv ohydni vchynky, vidkryti y prykhovani, inshi hrikhy y svavillya, dodavannya Allahu rivnykh, pro yakykh Vin ne zislav zhodnoho dokazu, a shche — koly hovoryte vy pro Allaha te, choho ne znayete!»
Скажи: «Воістину, мій Господь заборонив огидні вчинки, відкриті й приховані, інші гріхи й свавілля, додавання Аллагу рівних, про яких Він не зіслав жодного доказу, а ще — коли говорите ви про Аллага те, чого не знаєте!»
Skazhy: «Voistynu, miy Hospodʹ zaboronyv ohydni vchynky, vidkryti y prykhovani, inshi hrikhy y svavillya, dodavannya Allahu rivnykh, pro yakykh Vin ne zislav zhodnoho dokazu, a shche — koly hovoryte vy pro Allaha te, choho ne znayete
Скажи: «Воістину, мій Господь заборонив огидні вчинки, відкриті й приховані, інші гріхи й свавілля, додавання Аллагу рівних, про яких Він не зіслав жодного доказу, а ще — коли говорите ви про Аллага те, чого не знаєте

Urdu

(Aey Muhammad), insey kaho ke mere Rubb ne jo cheezein haraam ki hain woh to yeh hain : besharmi ke kaam khwa khuley hon ya chupey, aur gunaah aur haqq ke khilaf ziyadati, aur yeh ke Allah ke saath tum kisi ko shareek karo jiske liye usne koi sanad nazil nahin ki, aur yeh ke Allah ke naam par koi aisi baat kaho jiske mutaaliq tumhein ilm na ho ke woh haqeeqat mein usi ne farmayi hai
اے محمدؐ، اِن سے کہو کہ میرے رب نے جو چیزیں حرام کی ہیں وہ تو یہ ہیں: بے شرمی کے کام خواہ کھلے ہوں یا چھپے اور گناہ اور حق کے خلاف زیادتی اور یہ کہ اللہ کے ساتھ تم کسی کو شریک کرو جس کے لیے اُس نے کوئی سند نازل نہیں کی اور یہ کہ اللہ کے نام پر کوئی ایسی بات کہو جس کے متعلق تمہیں علم نہ ہو کہ وہ حقیقت میں اسی نے فرمائی ہے
کہہ دو میرے رب نے صرف بے حیائی کی باتو ں کو حرام کیا ہے خواہ وہ علانیہ ہوں یا پوشیدہ اور ہر گناہ کواور ناحق کسی پر ظلم کرنے کو بھی اور یہ کہ الله پر وہ باتیں کہو جو تم نہیں جانتے
کہہ دو کہ میرے پروردگار نے تو بےحیائی کی باتوں کو ظاہر ہوں یا پوشیدہ اور گناہ کو اور ناحق زیادتی کرنے کو حرام کیا ہے۔ اور اس کو بھی کہ تم کسی کو خدا کا شریک بناؤ جس کی اس نے کوئی سند نازل نہیں کی اور اس کو بھی کہ خدا کے بارے میں ایسی باتیں کہو جن کا تمہیں کچھ علم نہیں
تو کہہ دے میرے رب نے حرام کیا ہے صرف بیحیائی کی باتوں کو جو ان میں کھلی ہوئی ہیں اور جو چھپی ہوئی ہیں اور گناہ کو [۳۶] اور ناحق زیادتی کو اور اس بات کو کہ شریک کرو اللہ کا ایسی چیز کو کہ جس کی اس نے سند نہیں اتاری اور اس بات کو کہ لگاؤ اللہ کے ذمہ وہ باتیں جو تم کو معلوم نہیں [۳۷]
تم کہہ دو! میرے پروردگار نے صرف بے حیائی و بدکاری کے کاموں کو حرام قرار دیا ہے خواہ ظاہری ہوں یا باطنی۔ اور اثم (ہر گناہ یا شراب) کو اور کسی پر ناحق زیادتی کو اور یہ کہ کسی کو اللہ کا شریک بناؤ جس کے لئے اللہ نے کوئی دلیل نہیں اتاری اور یہ کہ اللہ کے بارے میں کوئی ایسی بات کہو جس کا تمہیں علم و یقین نہ ہو۔
Aap farmaiye kay albatta meray rab ney sirf haram kiya hai inn tamam fahash baaton ko jo ailaaniya hain aur jo posheeda hain aur her gunah ki baat ko aur na haq kissi per zulm kerney ko aur iss baat ko kay tum Allah kay sath kissi aisi cheez ko shareek thehrao jiss ki Allah ney koi sanad nazil nahi ki aur iss baat ko kay tum log Allah kay zimmay aisi baat laga do jiss ko tum jantay nahi
آپ فرمائیے کہ البتہ میرے رب نے صرف حرام کیا ہے ان تمام فحش باتوں کو جو علانیہ ہیں اور جو پوشیده ہیں اور ہر گناه کی بات کو اور ناحق کسی پر ﻇلم کرنے کو اور اس بات کو کہ تم اللہ کے ساتھ کسی ایسی چیز کو شریک ٹھہراؤ جس کی اللہ نے کوئی سند نازل نہیں کی اور اس بات کو کہ تم لوگ اللہ کے ذمے ایسی بات لگادو جس کو تم جانتے نہیں
aap farmaaiye ke al-batta mere rab ne sirf haraam kiya hai un tamaam fahesh baatho ko jo elaaniya hai aur jo poshida hai aur har gunaah ki baath ko aur na-haq kisi par zulm karne ko aur us baath ko ke tum Allah ke saath kisi aisi cheez ko shareek tehraao jis ki Allah ne koyi sanadh naazil nahi ki aur us baath ko ke tum log Allah ke zimme aisi baath laga do jis ko tum jaante nahi
آپ فرمائیے بےشک حرام کردیا ہے میرے رب نے سب بےحیائیوں کو جو ظاہر ہیں ان سے اور جو پوشیدہ ہیں اور (حرام کردیا) گناہ کو اور سرکشی کو بغیر حق کے اور یہ کہ شریک ٹھیراؤ اللہ کے ساتھ جس کے لیے نہیں اتاری اللہ نے کوئی سند اور یہ کہ تم کہو اللہ پر ایسی بات جو تم نہیں جانتے ہو۔
کہہ دو کہ : میرے پروردگار نے تو بےحیائی کے کاموں کو حرام قرار دیا ہے، چاہے وہ بےحیائی کھلی ہوئی ہو یا چھپی ہوئی۔ نیز ہر قسم کے گناہ کو اور ناحق کسی سے زیادتی کرنے کو، اور اس بات کو کہ تم اللہ کے ساتھ کسی ایسی چیز کو شریک مانو جس کے بارے میں اللہ نے کوئی دلیل نازل نہیں کی ہے، نیز اس بات کو کہ تم اللہ کے ذمے وہ باتیں لگاؤ جن کی حقیقت کا تمہیں ذرا بھی علم نہیں ہے۔
کہہ دیجئے کہ ہمارے پروردگار نے صرف بدکاریوں کو حرام کیا ہے چاہے وہ ظاہری ہوں یا باطنی .... اور گناہ اور ناحق ظلم اور بلادلیل کسی چیز کو خدا کا شریک بنانے اور بلاجانے بوجھے کسی بات کو خدا کی طرف منسوب کرنے کو حرام قرار دیا ہے

Uzbek

Сен: «Роббим фақатгина ошкора ва яширин фаҳш ишларни, гуноҳларни, ноҳақ тажовузкорликни ва Аллоҳга ҳеч қандай ҳужжат туширмаган нарсаларни шерик қилиб олишингизни ҳамда Аллоҳга нисбатан билмаган нарсани айтишни ҳаром қилган, холос», – деб айт
Айтинг: «Парвардигорим фақатгина ошкор ва яширин бузуқликларни, (барча) гуноҳ ишларни, ноҳақ зулм қилишни ва Аллоҳга (шерик эканлигига) ҳеч қандай ҳужжат туширмаган нарсаларни Унга шерик қилиб олишингизни ҳамда Аллоҳ шаънига билмайдиган нарсаларни гапиришингизни ҳаром қилган, холос
«Роббим фақатгина ошкора ва яширин фаҳш ишларни, гуноҳларни, ноҳақ тажовузкорликни ва Аллоҳга ҳеч қандай ҳужжат туширмаган нарсаларни шерик қилиб олишингизни ҳамда Аллоҳга нисбатан билмаган нарсани айтишни ҳаром қилган, холос», деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: “Thuong Đe cua Ta chi cam (lam) cac đieu tho bi, du cong khai hay kin đao, va đieu toi loi va viec ap buc (ke khac) bat chap le phai va su that, va viec to hop (than linh) voi Allah, đieu ma Ngai khong bao gio chap thuan, va viec noi bay cho Allah nhung đieu ma cac nguoi khong biet.”
Hãy bảo chúng: “Thượng Đế của Ta chỉ cấm (làm) các điều thô bỉ, dù công khai hay kín đáo, và điều tội lỗi và việc áp bức (kẻ khác) bất chấp lẽ phải và sự thật, và việc tổ hợp (thần linh) với Allah, điều mà Ngài không bao giờ chấp thuận, và việc nói bậy cho Allah những điều mà các ngươi không biết.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Qua that, Thuong Đe cua Ta chi cam nhung đieu o ue du cong khai hay kin đao; chi cam đieu toi loi va ap buc (nguoi khac) mot cach bat cong; Ngai chi cam viec to hop (cac than linh) cung voi Allah trong tho phuong, đieu ma Ngai khong ban xuong (cho ai) bat cu tham quyen nao; va Ngai chi cam cac nguoi noi ve Allah khi cac nguoi khong biet gi (ve Ngai).”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Quả thật, Thượng Đế của Ta chỉ cấm những điều ô uế dù công khai hay kín đáo; chỉ cấm điều tội lỗi và áp bức (người khác) một cách bất công; Ngài chỉ cấm việc tổ hợp (các thần linh) cùng với Allah trong thờ phượng, điều mà Ngài không ban xuống (cho ai) bất cứ thẩm quyền nào; và Ngài chỉ cấm các ngươi nói về Allah khi các ngươi không biết gì (về Ngài).”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Izinto Ezingavumelekanga, eNkosini yam zizenzo zokungcola enokuba zenziwe elubala na okanye ekhusini, izono (zonke) zikukungcola, ingcinezelo nokwayamanisa izithixo kuAllâh Yena engakhanga Anike mvume ngako, nokuthetha izinto ngoAllâh eningenalwazi ngazo

Yau

Jilani: “Chisimu Ambuje wangu ayitesile kuwa haraam yakunyalaya (yaili ilemwa yayikulungwa mpela chikululu), yaiwonechele muyalakweyo ni yaisisiche yakwe, ni yasambi (yantundu uliose), kwisa soni uwwanga (wakutenda) mwangali ligongo, ni kuti mum'bwanganyeje Allah ni ichindu yanganaituluchisya umboni (wakundisya kuigalagatila), soni nikuti mum'becheteleje Allah yangankuimanyilila.”
Jilani: “Chisimu Ambuje ŵangu ayitesile kuŵa haraam yakunyalaya (yaili ilemwa yayikulungwa mpela chikululu), yaiwonechele muyalakweyo ni yaisisiche yakwe, ni yasambi (yantundu uliose), kwisa soni uwwanga (wakutenda) mwangali ligongo, ni kuti mum'bwanganyeje Allah ni ichindu yanganaituluchisya umboni (wakundisya kuigalagatila), soni nikuti mum'becheteleje Allah yangankuimanyilila.”

Yoruba

So pe: "Ohun ti Oluwa mi se ni eewo ni awon iwa ibaje – eyi t’o foju han ninu re ati eyi t’o pamo –, iwa ese, ote sise lai letoo, biba Allahu wa akegbe – eyi ti ko so eri kan kale fun – ati sise afiti ohun ti e o nimo nipa re sodo Allahu
Sọ pé: "Ohun tí Olúwa mi ṣe ní èèwọ̀ ni àwọn ìwà ìbàjẹ́ – èyí t’ó fojú hàn nínú rẹ̀ àti èyí t’ó pamọ́ –, ìwà ẹ̀ṣẹ̀, ọ̀tẹ̀ ṣíṣe láì lẹ́tọ̀ọ́, bíbá Allāhu wá akẹgbẹ́ – èyí tí kò sọ ẹ̀rí kan kalẹ̀ fún – àti ṣíṣe àfitì ohun tí ẹ ò nímọ̀ nípa rẹ̀ sọ́dọ̀ Allāhu

Zulu

Ithi “iNkosi yami yanqabela kuphela okubi, lokho okusobala kukona nalokho okufihlekileyo nesono nengcindezelo ngokungesilona iqiniso futhi nenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni lokho okungazange kwehliswe igunya ngakho nokuthi nisho ngoMvelinqangi lokho eningakwaziyo”