Achinese

Takheun soe teuma nyang ka peuhareum Dum perhiasan nyang indah-indah Atranyan bandum Neubri le Tuhan Jeut keusenangan keu Hamba Allah Raseuki haleu Neubri makanan Takheun atranyan karonya Allah Neubri keu bandum ureueng meuiman Udep di sinan lam bumoe luah Udep lam donya beu gleh ngon teupat Uroe kiamat teuma Neubalah Meunan meupeutrang ayat le Kamoe Keu soe nyang teupue hikeumat Allah

Afar

Nabiyow ama tuugimah tan korosuk ixxic: meqe saray Yalli edde Bilqitaanamkeh isi naqoosah gine siinil carammossem iyyaay? meqe Rizqhiy Yalli siinih calalloyse siinil carammossem iyyaay?Nabiyow keenik ixxic: Saraa kee yakmeeniih yaaqubeenimik Yalli calalloysem is addunyâ manol yeemene marih iimi aka mari keenî luk edde yangale way, Qhiyaamah ayró cagalah is (saraa kee yakmeenih yaaqubeenim kinnuk) yeemene marih iimi, Nanu tascasse astooti tamannah tan Baxxaqqah Baxxaqqa hayna madqooqi yaaxige marah iyye Yalli

Afrikaans

Sê: Wie het die klere van Allah, wat Hy vir Sy dienaars gemaak het, en die goeie voorsiening, verbied? Sê: Dit is vir die gelowiges in die lewe van hierdie wêreld , en alleen vir hulle op die Weeropstandingsdag. Aldus maak Ons die tekens duidelik vir ’n volk wat begryp

Albanian

Thuaj: “Kush i ka ndaluar stolite e All-llahut dhe ushqimet e mira, te cilat Ai i ka bere per roberit e vet?” Thuaj: Keto jane posacerisht per besimtaret, te cilet ne kete bote e kane besuar diten e kijametit”. Ja, ashtu ne ua shpjegojme argumentet njerezve qe dine
Thuaj: “Kush i ka ndaluar stolitë e All-llahut dhe ushqimet e mira, të cilat Ai i ka bërë për robërit e vet?” Thuaj: Këto janë posaçërisht për besimtarët, të cilët në këtë botë e kanë besuar ditën e kijametit”. Ja, ashtu ne ua shpjegojmë argumentet njerëzve që dinë
Thuaj: “Kush i ka penguar stolite e Perendise, te cilat, Ai i ka krijuar per roberit e vet, dhe ushqimet e kendshme?” Thuaj: “Ato jane per besimtare ne kete bote (dhe per te tjeret); e, ne boten tjeter, vetem per besimtare. Qe, keshtu, Na ua shpjegojme argumentet njerezve qe dijne
Thuaj: “Kush i ka penguar stolitë e Perëndisë, të cilat, Ai i ka krijuar për robërit e vet, dhe ushqimet e këndshme?” Thuaj: “Ato janë për besimtarë në këtë botë (dhe për të tjerët); e, në botën tjetër, vetëm për besimtarë. Që, kështu, Na ua shpjegojmë argumentet njerëzve që dijnë
Thuaj: “Kush i ka penguar stolite dhe ushqimet e kendshme, te cilat Ai i ka krijuar per roberit e Vet?” Thuaj: “Ato jane per besimtare (dhe te tjeret) ne kete bote, ndersa ne boten tjeter do te jene vetem per besimtaret. Keshtu ua shpjegojme shpalljet njerezve qe dine
Thuaj: “Kush i ka penguar stolitë dhe ushqimet e këndshme, të cilat Ai i ka krijuar për robërit e Vet?” Thuaj: “Ato janë për besimtarë (dhe të tjerët) në këtë botë, ndërsa në botën tjetër do të jenë vetëm për besimtarët. Kështu ua shpjegojmë shpalljet njerëzve që dinë
Thuaj: “Kush i ndaloi bukurite dhe ushqimet e mira qe All-llahu i krijoi per robte e vet?” Thuaj: “Ato jane ne kete boteper ata qe besuan, e ne diten e kijametitjane te posaqme per ta. Keshtu i sqaron argumentet nje populli qe kupton
Thuaj: “Kush i ndaloi bukuritë dhe ushqimet e mira që All-llahu i krijoi për robtë e vet?” Thuaj: “Ato janë në këtë botëpër ata që besuan, e në ditën e kijametitjanë të posaqme për ta. Kështu i sqaron argumentet një populli që kupton
Thuaj: "Kush i ndaloi bukurite dhe ushqimet e mira qe All-llahu i krijoi per robte e vet?" Thuaj: "Ato jane ne kete bote per ata qe besuan, e ne diten e kijametit jane te posacme per ta. Keshtu ia sqarojme argumentet nje populli qe kupton
Thuaj: "Kush i ndaloi bukuritë dhe ushqimet e mira që All-llahu i krijoi për robtë e vet?" Thuaj: "Ato janë në këtë botë për ata që besuan, e në ditën e kijametit janë të posaçme për ta. Kështu ia sqarojmë argumentet një populli që kupton

Amharic

«ye’alahini get’i yachini lebarochu yefet’eratini kesisayimi t’iruwochuni irimi yaderege mani newi» belachewi፡፡ «iriswa betinisa’e k’eni le’ineziya lamenuti bicha sitihoni bek’iribitu hiyiweti tegebiyachewi nati» belachewi፡፡ inidezihu lemiyawik’u hizibochi anik’ets’ochini inabiraraleni፡፡
«ye’ālahini gēt’i yachini lebarochu yefet’eratini kesīsayimi t’iruwochuni irimi yaderege mani newi» belachewi፡፡ «iriswa betiniša’ē k’eni le’inezīya lamenuti bicha sitiẖoni bek’iribītu ḥiyiweti tegebīyachewi nati» belachewi፡፡ inidezīhu lemīyawik’u ḥizibochi ānik’ets’ochini inabiraraleni፡፡
«የአላህን ጌጥ ያችን ለባሮቹ የፈጠራትን ከሲሳይም ጥሩዎቹን እርም ያደረገ ማን ነው» በላቸው፡፡ «እርሷ በትንሣኤ ቀን ለእነዚያ ላመኑት ብቻ ስትኾን በቅርቢቱ ሕይወት ተገቢያቸው ናት» በላቸው፡፡ እንደዚሁ ለሚያውቁ ሕዝቦች አንቀጾችን እናብራራለን፡፡

Arabic

«قل» إنكارا عليهم «من حرَّم زينة الله التي أخرج لعباده» من اللباس «والطيبات» المستلذات «من الرزق قل هي للذين آمنوا في الحياة الدنيا» بالاستحقاق وإن فيها غيرهم «خالصةٌ» خاصة بهم بالرفع والنصب حال «يوم القيامة كذلك نفصِّل الآيات» نبينها مثل ذلك التفصيل «قوم يعلمون» يتدبَّرون فإنهم المنتفعون بها
ql -ayha alrswl- lhwla' aljhlt min almshrkyn: man aladhi hurim ealaykum allbas alhasan aldhy jaealah allah taealaa zynt lkm? wman aladhi hrram ealaykum altmte balhlal altayib min rizq allah teala? qul -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: 'inn ma ahlh allah min almalabis waltayibat min almataeim walmsharb haqa liladhin amanuu fi alhayat aldunya ysharkhm fiha ghyrhm, khalisatan lahum yawm alqyam. mithl dhlk altafsil yfssil allah alayat liqawm yaelamun ma ybyin lhm, wyfqhwn ma yamiz lhm
قل -أيها الرسول- لهؤلاء الجهلة من المشركين: مَن الذي حرم عليكم اللباس الحسن الذي جعله الله تعالى زينة لكم؟ ومَن الذي حرَّم عليكم التمتع بالحلال الطيب من رزق الله تعالى؟ قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: إنَّ ما أحله الله من الملابس والطيبات من المطاعم والمشارب حق للذين آمنوا في الحياة الدنيا يشاركهم فيها غيرهم، خالصة لهم يوم القيامة. مثل ذلك التفصيل يفصِّل الله الآيات لقوم يعلمون ما يبيِّن لهم، ويفقهون ما يميز لهم
Qul man harrama zeenata Allahi allatee akhraja liAAibadihi waalttayyibati mina alrrizqi qul hiya lillatheena amanoo fee alhayati alddunya khalisatan yawma alqiyamati kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona
Qul man harrama zeenatal laahil lateee akhraja li'ibaadihee wattaiyibaati minar rizq; qul hiya lillazeena aamanoo fil hayaatid dunyaa khaalisatany Yawmal Qiyaamah; kazaalika nufassihul Aayaati liqawminy ya'lamoon
Qul man harrama zeenata Allahiallatee akhraja liAAibadihi wattayyibatimina arrizqi qul hiya lillatheena amanoofee alhayati addunya khalisatanyawma alqiyamati kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
Qul man harrama zeenata Allahi allatee akhraja liAAibadihi waalttayyibati mina alrrizqi qul hiya lillatheena amanoo fee alhayati alddunya khalisatan yawma alqiyamati kathalika nufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoona
qul man harrama zinata l-lahi allati akhraja liʿibadihi wal-tayibati mina l-riz'qi qul hiya lilladhina amanu fi l-hayati l-dun'ya khalisatan yawma l-qiyamati kadhalika nufassilu l-ayati liqawmin yaʿlamuna
qul man harrama zinata l-lahi allati akhraja liʿibadihi wal-tayibati mina l-riz'qi qul hiya lilladhina amanu fi l-hayati l-dun'ya khalisatan yawma l-qiyamati kadhalika nufassilu l-ayati liqawmin yaʿlamuna
qul man ḥarrama zīnata l-lahi allatī akhraja liʿibādihi wal-ṭayibāti mina l-riz'qi qul hiya lilladhīna āmanū fī l-ḥayati l-dun'yā khāliṣatan yawma l-qiyāmati kadhālika nufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِینَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِیۤ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّیِّبَـٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِیَ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا خَالِصَةࣰ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ كَذَ ٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةࣰ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
۞قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَاَلطَّيِّبَٰتِ مِنَ اَ۬لرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا خَالِصَةࣰ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
۞قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَاَلطَّيِّبَٰتِ مِنَ اَ۬لرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا خَالِصَةٗ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِيۡنَةَ اللّٰهِ الَّتِيۡ٘ اَخۡرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزۡقِؕ قُلۡ هِيَ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا خَالِصَةً يَّوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِینَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِیۤ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّیِّبَـٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِیَ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا خَالِصَةࣰ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ كَذَ ٰ⁠لِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِيۡنَةَ اللّٰهِ الَّتِيۡ٘ اَخۡرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزۡقِﵧ قُلۡ هِيَ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا خَالِصَةً يَّوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵧ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ ٣٢
Qul Man Harrama Zinata Allahi Allati 'Akhraja Li`ibadihi Wa At-Tayyibati Mina Ar-Rizqi Qul Hiya Lilladhina 'Amanu Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Khalisatan Yawma Al-Qiyamati Kadhalika Nufassilu Al-'Ayati Liqawmin Ya`lamuna
Qul Man Ĥarrama Zīnata Allāhi Allatī 'Akhraja Li`ibādihi Wa Aţ-Ţayyibāti Mina Ar-Rizqi Qul Hiya Lilladhīna 'Āmanū Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Khālişatan Yawma Al-Qiyāmati Kadhālika Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Ya`lamūna
۞قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اَ۬للَّهِ اِ۬لتِے أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَالطَّيِّبَٰتِ مِنَ اَ۬لرِّزْقِۖ قُلْ هِيَ لِلذِينَ ءَامَنُواْ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا خَالِصَةࣱ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لْأٓيَٰتِ لِقَوْمࣲ يَعْلَمُونَۖ‏
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةࣰ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةࣰ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ ۚ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
۞قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّتِي أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَاَلطَّيِّبَٰتِ مِنَ اَ۬لرِّزۡقۚ قُّلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا خَالِصَةࣰ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
۞قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّتِي أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَاَلطَّيِّبَٰتِ مِنَ اَ۬لرِّزۡقۚ قُّلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا خَالِصَةٗ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةࣰ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
قل من حرم زينة الله التي اخرج لعباده والطيبت من الرزق قل هي للذين ءامنوا في الحيوة الدنيا خالصة يوم القيمة كذلك نفصل الايت لقوم يعلمون
۞قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اَ۬للَّهِ اِ۬لتِےٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَالطَّيِّبَٰتِ مِنَ اَ۬لرِّزْقِۖ قُلْ هِيَ لِلذِينَ ءَامَنُواْ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا خَالِصَةࣱ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لَايَٰتِ لِقَوْمࣲ يَعْلَمُونَۖ
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
قل من حرم زينة الله التي اخرج لعباده والطيبت من الرزق قل هي للذين ءامنوا في الحيوة الدنيا خالصة يوم القيمة كذلك نفصل الايت لقوم يعلمون

Assamese

Koraa, ‘allahe nija bandasakalara babe yibora sobha-saundaryara bastu arau bisud'dha jiraika srsti karaiche seya kone nisid'dha karaiche’? Koraa, ‘parthira jiranata, bisesakai kiyamatara dina e'ibora te'omlokara babe, yisakale imana aniche’. E'idarae ami jnani sampradayara babe ayatasamuha bisadabharae bibrta karao
Kōraā, ‘āllāhē nija bāndāsakalara bābē yibōra śōbhā-saundaryara bastu ārau biśud'dha jīraikā sr̥ṣṭi karaichē sēẏā kōnē niṣid'dha karaichē’? Kōraā, ‘pārthira jīranata, biśēṣakai kiẏāmatara dinā ē'ibōra tē'ōm̐lōkara bābē, yisakalē īmāna ānichē’. Ē'idaraē āmi jñānī sampradāẏara bābē āẏātasamūha biśadabhāraē bibr̥ta karaō
কোৱা, ‘আল্লাহে নিজ বান্দাসকলৰ বাবে যিবোৰ শোভা-সৌন্দৰ্যৰ বস্তু আৰু বিশুদ্ধ জীৱিকা সৃষ্টি কৰিছে সেয়া কোনে নিষিদ্ধ কৰিছে’? কোৱা, ‘পাৰ্থিৱ জীৱনত, বিশেষকৈ কিয়ামতৰ দিনা এইবোৰ তেওঁলোকৰ বাবে, যিসকলে ঈমান আনিছে’। এইদৰে আমি জ্ঞানী সম্প্ৰদায়ৰ বাবে আয়াতসমূহ বিশদভাৱে বিবৃত কৰো।

Azerbaijani

De: “Allahın Oz qulları ucun uzə cıxartdıgı zinəti və təmiz ruziləri kim haram etmisdir?” De: “Bunlar dunya həyatında hamıya, Qiyamət gunu isə yalnız mominlərə məxsusdur”. Biz dərk edən adamlar ucun ayələri belə izah edirik
De: “Allahın Öz qulları üçün üzə çıxartdığı zinəti və təmiz ruziləri kim haram etmişdir?” De: “Bunlar dünya həyatında hamıya, Qiyamət günü isə yalnız möminlərə məxsusdur”. Biz dərk edən adamlar üçün ayələri belə izah edirik
De: “Allahın Oz qulları ucun uzə cıxartdıgı zinəti və tə­miz ru­ziləri kim haram et­mis­dir?” De: “Bunlar dunya həya­tında ha­mı­ya, Qiyamət gunu isə yalnız momin­lərə məxsus­dur”. Biz dərk edən adamlar ucun ayələri belə­ izah edirik
De: “Allahın Öz qulları üçün üzə çıxartdığı zinəti və tə­miz ru­ziləri kim haram et­miş­dir?” De: “Bunlar dünya həya­tında ha­mı­ya, Qiyamət günü isə yalnız mömin­lərə məxsus­dur”. Biz dərk edən adamlar üçün ayələri belə­ izah edirik
(Ya Peygəmbərim!) De: “Allahın Oz bəndələri ucun yaratdıgı zinəti və təmiz (halal) ruziləri kim haram buyurmusdur?” De: “Bunlar dunyaya iman gətirənlər ucundur (lakin kafirlər də onlardan istifadə edə bilərlər), qiyamət gunundə (axirətdə) isə yalnız mo’minlərə məxsusdur”. Biz ayələrimizi anlayıb-bilən bir tayfaya belə ətraflı izah edirik
(Ya Peyğəmbərim!) De: “Allahın Öz bəndələri üçün yaratdığı zinəti və təmiz (halal) ruziləri kim haram buyurmuşdur?” De: “Bunlar dünyaya iman gətirənlər üçündür (lakin kafirlər də onlardan istifadə edə bilərlər), qiyamət günündə (axirətdə) isə yalnız mö’minlərə məxsusdur”. Biz ayələrimizi anlayıb-bilən bir tayfaya belə ətraflı izah edirik

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ ߟߎ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ ߟߎ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߊߥߎ߲ߕߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ ߟߎ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Baluna, 'allaha nijera bandadera jan'ya yesaba sobhara bastu o bisud'dha jibika srsti karechena ta ke harama kareche [1]?’ Baluna, ‘parthiba jibane, bisesa kare keyamatera dine e saba tadera jan'ya, yara imana ane [2].’ Ebhabe amara jnani sampradayera jan'ya ayatasamuha bisadabhabe bibrta kari
Baluna, 'āllāha nijēra bāndādēra jan'ya yēsaba śōbhāra bastu ō biśud'dha jībika sr̥ṣṭi karēchēna tā kē hārāma karēchē [1]?’ Baluna, ‘pārthiba jībanē, biśēṣa karē kēẏāmatēra dinē ē saba tādēra jan'ya, yārā īmāna ānē [2].’ Ēbhābē āmarā jñānī sampradāẏēra jan'ya āẏātasamūha biśadabhābē bibr̥ta kari
বলুন, 'আল্লাহ নিজের বান্দাদের জন্য যেসব শোভার বস্তু ও বিশুদ্ধ জীবিক সৃষ্টি করেছেন তা কে হারাম করেছে [১]?’ বলুন, ‘পার্থিব জীবনে, বিশেষ করে কেয়ামতের দিনে এ সব তাদের জন্য, যারা ঈমান আনে [২]।’ এভাবে আমরা জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য আয়াতসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করি।
Apani balunah allahara saja-sajjake, ya tini bandadera jan'ye srsti karechena ebam pabitra khadrabastusamuhake ke harama kareche? Apani balunah esaba neyamata asale parthiba jibane muminadera jan'ye ebam kiyamatera dina khamtibhabe tadera'i jan'ye. Emanibhabe ami ayatasamuha bistarita barnana kari tadera jan'ye yara bujhe.
Āpani balunaḥ āllāhara sāja-sajjākē, yā tini bāndādēra jan'yē sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ pabitra khādrabastusamūhakē kē hārāma karēchē? Āpani balunaḥ ēsaba nēẏāmata āsalē pārthiba jībanē muminadēra jan'yē ēbaṁ kiẏāmatēra dina khām̐ṭibhābē tādēra'i jan'yē. Ēmanibhābē āmi āẏātasamūha bistārita barṇanā kari tādēra jan'yē yārā bujhē.
আপনি বলুনঃ আল্লাহর সাজ-সজ্জাকে, যা তিনি বান্দাদের জন্যে সৃষ্টি করেছেন এবং পবিত্র খাদ্রবস্তুসমূহকে কে হারাম করেছে? আপনি বলুনঃ এসব নেয়ামত আসলে পার্থিব জীবনে মুমিনদের জন্যে এবং কিয়ামতের দিন খাঁটিভাবে তাদেরই জন্যে। এমনিভাবে আমি আয়াতসমূহ বিস্তারিত বর্ণনা করি তাদের জন্যে যারা বুঝে।
Balo -- ''ke nisid'dha kareche allah‌ra sobha, -- ya tini tamra bandadera jan'ya srsti karechena, ara jibika theke bisud'dha bastusamuha?’’ Balo -- ''e-saba e'i duniyara jibane tadera jan'ya yara imana eneche, -- punarjagaranera dine bisesabhabe.’’ E'ibhabe amara amadera nirdesabali bisadabhabe byakhya kari temana sampradayera jan'ya yara jane.
Balō -- ''kē niṣid'dha karēchē āllāh‌ra śōbhā, -- yā tini tām̐ra bāndādēra jan'ya sr̥ṣṭi karēchēna, āra jībikā thēkē biśud'dha bastusamūha?’’ Balō -- ''ē-saba ē'i duniẏāra jībanē tādēra jan'ya yārā īmāna ēnēchē, -- punarjāgaraṇēra dinē biśēṣabhābē.’’ Ē'ibhābē āmarā āmādēra nirdēśābalī biśadabhābē byākhyā kari tēmana sampradāẏēra jan'ya yārā jānē.
বলো -- ''কে নিষিদ্ধ করেছে আল্লাহ্‌র শোভা, -- যা তিনি তাঁর বান্দাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন, আর জীবিকা থেকে বিশুদ্ধ বস্তুসমূহ?’’ বলো -- ''এ-সব এই দুনিয়ার জীবনে তাদের জন্য যারা ঈমান এনেছে, -- পুনর্জাগরণের দিনে বিশেষভাবে।’’ এইভাবে আমরা আমাদের নির্দেশাবলী বিশদভাবে ব্যাখ্যা করি তেমন সম্প্রদায়ের জন্য যারা জানে।

Berber

Ini: "anwa i igedlen ccbaea n Oebbi, id Issuffe$ i imdanen iS, akked ooeeq ilhan"? Ini: "ayagi, di tmeddurt n ddunit, i wid iumnen. I nitni kan ass n tnekra". Akka ay Nfeuuel issekniyen i ugdud issnen
Ini: "anwa i igedlen ccbaêa n Öebbi, id Issuffe$ i imdanen iS, akked ôôeéq ilhan"? Ini: "ayagi, di tmeddurt n ddunit, i wid iumnen. I nitni kan ass n tnekra". Akka ay Nfeûûel issekniyen i ugdud issnen

Bosnian

Reci: "Ko je zabranio Allahove ukrase, koje je On za robove Svoje stvorio, i ukusna jela?" Reci: "Ona su za vjernike na ovome svijetu, na onome svijetu su samo za njih." Eto, tako Mi podrobno izlazemo dokaze ljudima koji znaju
Reci: "Ko je zabranio Allahove ukrase, koje je On za robove Svoje stvorio, i ukusna jela?" Reci: "Ona su za vjernike na ovome svijetu, na onome svijetu su samo za njih." Eto, tako Mi podrobno izlažemo dokaze ljudima koji znaju
Reci: "Ko je zabranio Allahove ukrase, koje je On za robove Svoje stvorio, i ukusna jela?" Reci: "Ona su za vjernike na ovom svijetu, na onom svijetu su samo za njih." Eto, tako Mi podrobno izlazemo dokaze ljudima koji znaju
Reci: "Ko je zabranio Allahove ukrase, koje je On za robove Svoje stvorio, i ukusna jela?" Reci: "Ona su za vjernike na ovom svijetu, na onom svijetu su samo za njih." Eto, tako Mi podrobno izlažemo dokaze ljudima koji znaju
Reci: "Ko je zabranio Allahove ukrase koje je On za robove Svoje stvorio, i ukusna jela?" Reci: "To je za vjernike na dunjaluku, a i na ahiretu jesu samo za njih." Eto, tako Mi podrobno izlazemo ajete ljudima koji znaju
Reci: "Ko je zabranio Allahove ukrase koje je On za robove Svoje stvorio, i ukusna jela?" Reci: "To je za vjernike na dunjaluku, a i na ahiretu jesu samo za njih." Eto, tako Mi podrobno izlažemo ajete ljudima koji znaju
Reci: "Ko je zabranio ukras Allahov kojeg je iznio robovima Svojim, i dobre stvari od opskrbe?" Reci: "One su za one koji vjeruju u zivotu Dunjaa, posebno na Dan kijameta." Eto tako razlazemo znakove ljudima koji znaju
Reci: "Ko je zabranio ukras Allahov kojeg je iznio robovima Svojim, i dobre stvari od opskrbe?" Reci: "One su za one koji vjeruju u životu Dunjaa, posebno na Dan kijameta." Eto tako razlažemo znakove ljudima koji znaju
KUL MEN HERREME ZINETEL-LAHI ELLETI ‘EHREXHE LI’IBADIHI WET-TEJJIBATI MINE ER-RIZKI KUL HIJE LILLEDHINE ‘AMENU FIL-HEJÆTI ED-DUNJA HALISETEN JEWMEL-KIJAMETI KEDHALIKE NUFESSILUL-’AJATI LIKAWMIN JA’LEMUNE
Reci: "Ko je zabranio Allahove ukrase koje je On za robove Svoje stvorio, i ukusna jela?" Reci: "To je za vjernike na dunjaluku, a i na Ahiretu jesu samo za njih." Eto, tako Mi podrobno izlazemo ajete ljudima koji znaju
Reci: "Ko je zabranio Allahove ukrase koje je On za robove Svoje stvorio, i ukusna jela?" Reci: "To je za vjernike na dunjaluku, a i na Ahiretu jesu samo za njih." Eto, tako Mi podrobno izlažemo ajete ljudima koji znaju

Bulgarian

Kazhi: “Koi vuzbrani ukrasata na Allakh, koyato Toi suzdade za Svoite rabi, i blagata ot prepitanieto?” Kazhi: “V Denya na vuzkresenieto te shte sa vsetsyalo za onezi, koito vyarvat prez zemniya zhivot.” Taka razyasnyavame znameniyata za khora znaeshti
Kazhi: “Koĭ vŭzbrani ukrasata na Allakh, koyato Toĭ sŭzdade za Svoite rabi, i blagata ot prepitanieto?” Kazhi: “V Denya na vŭzkresenieto te shte sa vsetsyalo za onezi, koito vyarvat prez zemniya zhivot.” Taka razyasnyavame znameniyata za khora znaeshti
Кажи: “Кой възбрани украсата на Аллах, която Той създаде за Своите раби, и благата от препитанието?” Кажи: “В Деня на възкресението те ще са всецяло за онези, които вярват през земния живот.” Така разясняваме знаменията за хора знаещи

Burmese

ဟောလော့၊ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံ (လူသား) တို့အတွက် ထုတ်လုပ်စေတော်မူသော လက်ဝတ်တန်ဆာများ၊ ရိက္ခာနှင့်လိုအပ်ချက်တို့အနက်မှ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သော အစားအသောက်များကို မည်သူက တားမြစ်လေသနည်း။ ယင်းသည် ယုံကြည်သူတို့အတွက်ဤလောကီဘဝသက်တမ်း၌ (အများနည်းတူ) လည်းကောင်း၊ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် သီးသန့်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ရရှိမည့်ခံစားခွင့်များ ဖြစ်၏။ ဤကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသိပညာရှာဖွေဆည်းပူးကြသော လူမျိုးတို့အတွက် အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို အသေးစိတ်ရှင်းပြတော်မူ၏။”
၃၂။ ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးကျွန်များအတွက် စီရင်တော်မူသော လှပတင့်တယ်သော ဝတ်စားတန်ဆာနှင့် အသျှင်မြတ် ပေးကမ်ေးတာ်မူသော အရာဝထ္ထုများမှ ကောင်းမြတ်သည့်အရာဝထ္ထုများကို မသုံးစွဲရဟု အဘယ်သူသည် တားမြစ်သတည်း။ ဟောကြားလော့။ ထိုပစ္စည်းများသည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသော နေ့တော်ကြီး၌ ဤဘဝ၌ ယုံကြည်သူတို့အဖို့သာ ဖြစ်ကြမည်။ ငါသည် ငါ၏နှုတ်ကပတ်တော်များကို အသိဉာဏ်ရှိသူများအတွက် အသေးစိတ်ချပေးတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့ အားဤသို့)မေးမြန်းပါလေ။ (အချင်းတို့) အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည်မိမိ၏ကျွန်များအဖို့ ဖန်ဆင်းထား တော်မူသောတန်ဆာများကိုလည်းကောင်း၊ သန့်စင်၍(ရသာအမြိုက်နှင့်ပြည့်စုံ) သောစားသောက်ဖွယ်ရာများကိုလည်းကောင်း၊ မည်သူက ဟရာမ်ဟူ၍ တားမြစ်ခဲ့ပါသနည်း။ (၎င်းပြင် အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည်(၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့)ဤသည်တို့သည် အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ ဤပစ္စုပ္ပန်လောကီဘဝ၌ရှိ၏။ ရှင်ပြန်ထမည့် နေ့တွင်မူကား (၎င်းတို့အဖို့သာ)သီးသန့်ဖြစ်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင် (မိမိ)ဒေသနာတော်များကို သိနားလည်သူများအဖို့ အသေးစိတ်၍ ဖော်ပြတော်မူလေသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်သည် အရှင်၏ကျွန်များအတွက် လှပတင့်တယ်မှုအဖြစ် ပြုလုပ်ထား‌သော အဝတ်အစားများနှင့် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌သော အစားအစာများကို မည်သူက ဟရာမ်ဟု တားမြစ်ခဲ့သနည်း။* (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အီမာန်ယုံကြည်သူများအတွက် ဤ‌လောကတွင် ရရှိ‌နေ‌သော ၎င်းအရာများသည် ကိယာမသ် ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့၌မူ (သူတို့အတွက်) သီးသန့်ပင်ဖြစ်လိမ့်မည်။* ငါအရှင်မြတ်သည် ဤသို့ပင် အာယသ်‌တော်များကို အသိပညာရှိသူများအတွက် အ‌သေးစိတ်ရှင်းလင်းပြသ‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «Qui ha prohibit els adorns que Al·la ha produit per als seus serfs i les coses bones que us ha proveit?» Digues: «Aixo es per als creients mentre visquin la vida d'aqui, pero, en particular, per al dia de la Resurreccio». Aixi es com expliquem amb detall els versicles a gent que sap
Digues: «Qui ha prohibit els adorns que Al·là ha produït per als seus serfs i les coses bones que us ha proveït?» Digues: «Això és per als creients mentre visquin la vida d'aquí, però, en particular, per al dia de la Resurrecció». Així és com expliquem amb detall els versicles a gent que sap

Chichewa

Nena, “Kodi ndani adaletsa kuvala zovala zoyenera zimene Mulungu adapatsa akapolo ake ndiponso zakudya zabwino?” Nena, “Zimenezo ndi zololedwa kwa anthu okhulupirira Mulungu pa moyo uno, ndipo zidzakhala zawo zokha pa tsiku la kuuka kwa akufa.” Mmenemo ndi mmene timaululira poyera chivumbulutso chathu kwa anthu ozindikira
“Nena: “Ndani waletsa zokongoletsa za Allah (zovala), zomwe Iye (Allah) adawatulutsira akapolo Ake ndi zakudya zabwino?” Nena: “Zinthu zimenezo nzololedwa kwa amene akhulupirira (Asilamu) pamoyo wa pa dziko lapansi. (Zidzakhala) zawozawo tsiku la chimaliziro. M’menemo ndi momwe tikulongosolera Ayah (Zathu) kwa anthu ozindikira.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhenzhu wei ta de chenmin er chuangzao de fushi he jiamei de shiwu, shei neng jinzhi tamen qu xiangshou ne? Ni shuo: Naxie wupin wei xindao zhe zai jinshi suo gongyou, zai fuhuo ri suo du xiang de. Wo wei you zhishi de minzhong zheyang jieshi yi qie jixiang.
Nǐ shuō: Zhēnzhǔ wèi tā de chénmín ér chuàngzào de fúshì hé jiāměi de shíwù, shéi néng jìnzhǐ tāmen qù xiǎngshòu ne? Nǐ shuō: Nàxiē wùpǐn wéi xìndào zhě zài jīnshì suǒ gòngyǒu, zài fùhuó rì suǒ dú xiǎng de. Wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng zhèyàng jiěshì yī qiē jīxiàng.
你说:真主为他的臣民而创造的服饰和佳美的食物,谁能禁止他们去享受呢?你说:那些物品为信道者在今世所共有,在复活日所独享的。我为有知识的民众这样解释一切迹象。
Ni [mu sheng] shuo:“An la wei ta de puren chuangzao de fushi [zhu] he jiamei zhi wu, shei neng jinzhi tamen qu xiangyong ne?” Ni shuo:“Zhexie dongxi shi xinshimen jinshi shenghuo zhong suo gongyou de, shi fuhuo ri [xinshimen] suo du you de. Wo ruci wei you zhishi de minzhong chanming xuduo jixiang.
Nǐ [mù shèng] shuō:“Ān lā wèi tā de púrén chuàngzào de fúshì [zhù] hé jiāměi zhī wù, shéi néng jìnzhǐ tāmen qù xiǎngyòng ne?” Nǐ shuō:“Zhèxiē dōngxī shì xìnshìmen jīnshì shēnghuó zhōng suǒ gòngyǒu de, shì fùhuó rì [xìnshìmen] suǒ dú yǒu de. Wǒ rúcǐ wéi yǒu zhīshì de mínzhòng chǎnmíng xǔduō jīxiàng.
你[穆圣]说:“安拉为他的仆人创造的服饰[注]和佳美之物,谁能禁止他们去享用呢?”你说:“这些东西是信士们今世生活中所共有的,是复活日[信士们]所独有的。我如此为有知识的民众阐明许多迹象。
Ni shuo:“An la wei ta de chenmin er chuangzao de fushi he jiamei de shiwu, shei neng jinzhi tamen qu xiangshou ne?” Ni shuo:“Naxie wupin wei xindao zhe zai jinshi suo gongyou, zai fuhuo ri suo du xiang de.” Wo wei you zhishi de minzhong zheyang jieshi yi qie jixiang
Nǐ shuō:“Ān lā wèi tā de chénmín ér chuàngzào de fúshì hé jiāměi de shíwù, shéi néng jìnzhǐ tāmen qù xiǎngshòu ne?” Nǐ shuō:“Nàxiē wùpǐn wéi xìndào zhě zài jīnshì suǒ gòngyǒu, zài fùhuó rì suǒ dú xiǎng de.” Wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng zhèyàng jiěshì yī qiē jīxiàng
你说:“安拉为他的臣民而创造的服饰和佳美的食物,谁能禁止他们去享受呢?”你说:“那些物品为信道者在今世所共有,在复活日所独享的。”我为有知识的民众这样解释一切迹象。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhenzhu wei ta de chenmin er chuangzao de fushi he jiamei de shiwu, shei neng jinzhi tamen qu xiangshou ne?” Ni shuo:“Naxie wupin wei xindao zhe zai jinshi suo gongyou, zai fuhuo ri suo du xiang de.” Wo wei you zhishi de minzhong zheyang jieshi yi qie jixiang
Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ wèi tā de chénmín ér chuàngzào de fúshì hé jiāměi de shíwù, shéi néng jìnzhǐ tāmen qù xiǎngshòu ne?” Nǐ shuō:“Nàxiē wùpǐn wéi xìndào zhě zài jīnshì suǒ gòngyǒu, zài fùhuó rì suǒ dú xiǎng de.” Wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng zhèyàng jiěshì yī qiē jīxiàng
你说:“真主为他的臣民而创造的服饰和佳美的食 物,谁能禁止他们去享受呢?”你说:“那些物品为信道者 在今世所共有,在复活日所独享的。”我为有知识的民众 这样解释一切迹象。
Ni shuo:`Zhenzhu wei ta de chenmin er chuangzao de fushi he jiamei de shiwu, shui neng jinzhi tamen qu xiangshou ne?'Ni shuo:`Naxie wupin wei xindao zhe zai jinshi suo gongyou, zai fuhuo ri suo du xiang de.'Wo wei you zhishi de minzhong zheyang jieshi yiqie jixiang.
Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ wèi tā de chénmín ér chuàngzào de fúshì hé jiāměi de shíwù, shuí néng jìnzhǐ tāmen qù xiǎngshòu ne?'Nǐ shuō:`Nàxiē wùpǐn wéi xìndào zhě zài jīnshì suǒ gòngyǒu, zài fùhuó rì suǒ dú xiǎng de.'Wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng zhèyàng jiěshì yīqiè jīxiàng.
你說:「真主為他的臣民而創造的服飾和佳美的食物,誰能禁止他們去享受呢?」你說:「那些物品為信道者在今世所共有,在復活日所獨享的。」我為有知識的民眾這樣解釋一切蹟象。

Croatian

Reci: “Ko je zabranio ukras Allahov kojeg je iznio robovima Svojim, i dobre stvari od opskrbe?” Reci: “One su za one koji vjeruju u zivotu Dunjaa, posebno na Dan kijameta.” Eto tako razjasnjavamo znakove ljudima koji znaju
Reci: “Ko je zabranio ukras Allahov kojeg je iznio robovima Svojim, i dobre stvari od opskrbe?” Reci: “One su za one koji vjeruju u životu Dunjaa, posebno na Dan kijameta.” Eto tako razjašnjavamo znakove ljudima koji znaju

Czech

Rci: „Kdo zapovedel pekny odev, ktery Buh dal sluzebnikum svym a dobre z potravin?“ Rci: „Toto vse dano jest vericim po dobu zivota vezdejsiho, a zvlaste pak pro den zmrtvychvstani.“ Takovymto zpusobem objasnujeme znameni sva lidu vedoucimu
Rci: „Kdo zapověděl pěkný oděv, který Bůh dal služebníkům svým a dobré z potravin?“ Rci: „Toto vše dáno jest věřícím po dobu života vezdejšího, a zvláště pak pro den zmrtvýchvstání.“ Takovýmto způsobem objasňujeme znamení svá lidu vědoucímu
Odrikavat Kteri zakazat choulostivy potreby BUH tvorit Svem tvor poslusny obstarani Odrikavat Receny zajisteni ar travit za tohleto doivotni ty verit! Take plny zajisteni jsem vylucne jejich Cas Zmrtvychvstani. My tim vysvetlit zjeveni lide ktery modni
Odríkávat Kterí zakázat choulostivý potreby BUH tvorit Svém tvor poslušný obstarání Odríkávat Recený zajištení ar trávit za tohleto doivotní ty verit! Také plný zajištení jsem výlucne jejich Cas Zmrtvýchvstání. My tím vysvetlit zjevení lidé který módní
Rci: "Kdo zakazal saty ozdobne, jez Buh seslal sluzebnikum Svym podobne jako vytecne veci pro obzivu?" Odpovez: "Toto je dano na dobu zivota pozemskeho tem, kdoz uverili, a bude to pro ne ciste v den zmrtvychvstani." A takto My cinime srozumitelnymi znameni pro lid vedouci
Rci: "Kdo zakázal šaty ozdobné, jež Bůh seslal služebníkům Svým podobně jako výtečné věci pro obživu?" Odpověz: "Toto je dáno na dobu života pozemského těm, kdož uvěřili, a bude to pro ně čisté v den zmrtvýchvstání." A takto My činíme srozumitelnými znamení pro lid vědoucí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋuni n-leei mɔŋ Naawuni nachin’ shεŋa O ni yihi na, ni bindira puuni din vɛla, ka di nyɛla O daba zuɣu? Yεlima: “Di yɛn ti nyɛla ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli Dunia bεhigu puuni koŋko dini Zaadali.” Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) kahigiri aayanima n-tiri ninvuɣu shεba ban mi

Danish

Sie Som prohibited rare tingene GUDEN opretter Hans væser gode forråd Sir Such forråd være nydes ind den liv de tror! Også godset forråd være udelukkende deres Dagen Opstandelse. Vi dermed forklarer åbenbaringerne folk kender
Zeg: "Wie heeft de tooi van Allah, die Hij voor Zijn dienaren heeft voortgebracht en zuiver voedsel, verboden?" Zeg: "Zij zijn ook voor de gelovigen in het tegenwoordige leven en voor hen alleen op de Dag der Opstanding." Zo verklaren Wij de tekenen aan een volk dat begrip heeft

Dari

بگو: چه کسی زینت الله را که برای بندگانش بیرون آورده، و چیزهای پاک را حرام کرده است؟ بگو: آن (وسایل زینت و چیزهای پاک) در زندگانی دنیا برای مؤمنان است. و روز قیامت هم خالص از مؤمنان خواهد بود. اینچنین آیات را برای قومی که می‌دانند. بیان می‌کنیم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންނަށް ނެރުއްވައިދެއްވި، اللَّه ގެ ޒީނަތާއި، رزق ގެ ތެރެއިން ރަނގަޅު ތަކެތި حرام ކުޅައީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެތަކެތި ވަނީ إيمان ވީ، މީހުންނަށް ދުންޔަވީ حياة ގައި ދެއްވާފައެވެ. قيامة ދުވަހުން އެތަކެތި (مؤمن ންނަށް) خالص ވެގެންވާ حال ގައެވެ. އެނގޭބަޔަކަށް އެފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް تفصيل ކޮށްދެއްވަމެވެ

Dutch

Zeg: "Wie heeft de mooie [kleding] van God die Hij voor Zijn dienaren heeft voortgebracht en de goede dingen van de levensbehoeften verboden?" Zeg: "Zij zijn in het tegenwoordige leven bestemd voor hen die geloven en op de opstandingsdag hun voorbehouden." Zo zetten Wij de tekenen uiteen aan mensen die weten
Zeg: Wie heeft het gebruik verboden van Gods gepaste versierselen, welke hij voor zijne dienaren heeft voortgebracht, en de goede dingen, welke hij tot voedsel heeft geschapen? Zeg: Deze dingen zijn voor hen die gelooven, in dit leven, maar bijzonder op den dag der opstanding. Zoo verklaren wij onze teekens duidelijk aan hen, die verstaan
Zeg (O Moehammad): "Wie heeft de mooie kleding die Allah voor Zijn dienaren heeft gebracht on de goede dingen van de voorzieningen verboden verklaard?" Zeg: "Dit is op de Dag der Opstanding uitsluitend voor degenen die geloofden tijdens het wereldse leven." Zo zetten Wij de Verzen uiteen aan een volk dat weet
Zeg: 'Wie heeft de tooi van Allah, die Hij voor Zijn dienaren heeft voortgebracht en zuiver voedsel, verboden?' Zeg: 'Zij zijn ook voor de gelovigen in het tegenwoordige leven en voor hen alleen op de Dag der Opstanding.' Zo verklaren Wij de tekenen aan een volk dat begrip heeft

English

Say [Prophet], ‘Who has forbidden the adornment and the nourishment God has provided for His servants?’ Say, ‘They are [allowed] for those who believe during the life of this world: they will be theirs alone on the Day of Resurrection.’ This is how We make Our revelation clear for those who understand
Say (O Muhammad): “Who has forbidden the adornment (to wear decent clothes) given by Allah, which He has produced for His servants, and good things of the sustenance (lawful food)?” Say: “These are for those who believe in the life of this world, but these shall be exclusively for them on Day of Resurrection.” Thus We explain the Verses for people who understand
Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand
Say thou: who hath forbidden the adornment which Allah hath produced for His servants and the clean things of food? Say thou: these on the Day of Judgement, shall be for those alone who in the life of this world have believed. Thus We expound the signs unto a people who know
Say (O Muhammad): 'Who has forbidden the adornment which Allah has brought forth for His creatures or the good things from among the means of sustenance?' Say: 'These are for the enjoyment of the believers in this world, and shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection.' Thus do We clearly expound Our revelations for those who have knowledge
Ask them: "Who forbids you attire that God has given to His creatures, and the good things that He has provided?" Tell them: "They are (meant) for believers in the world, and will be theirs on the Day of Judgement." That is how We explain Our signs to those who know
Say: ´Who has forbidden the fine clothing Allah has produced for His slaves and the good kinds of provision?´ Say: ´On the Day of Rising such things will be exclusively for those who had iman during their life in this world.´ In this way We make the Signs clear for people who know
Say: 'Who has forbidden the ornament of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?' Say: 'These, on the Day of Resurrection, shall be exclusively for those who believed in this present life. So We distinguish the signs for a people who know
Say, “Who has forbidden the beautiful gifts of God which He has produced for His servants, and the things clean and pure for sustenance?” Say, “They are in the life of the present for those who believe, and exclusively for them on the Day of Accountability.” Thus We explain the signs in detail for those who understand
Say: who did forbid God's beautiful things and the good provisions that He produced for His servants? Say: in this world's life it is for those who believed, and exclusively theirs on the resurrection day. That is how We explain the signs for people who know
Say, ‘Who has forbidden the adornment of Allah which He has brought forth for His servants, and the good things of [His] provision?’ Say, ‘These are for the faithful in the life of this world, and exclusively for them on the Day of Resurrection.’ Thus do We elaborate the signs for a people who have knowledge
Say, ‘Who has forbidden the adornment of Allah which He has brought forth for His servants, and the good things of [His] provision?’ Say, ‘These are for the faithful in the life of this world, and exclusively for them on the Day of Resurrection.’ Thus do We elaborate the signs for a people who have knowledge
Say: "Who is there to make unlawful the beautiful things (obtained from plants, animals and minerals) that God has brought forth for His servants, and the pure, wholesome things from among the means of sustenance?" Say: "They are for (the enjoyment of) the believers in the life of the world (without excluding others), and will be exclusively theirs on the Day of Resurrection." Thus We set out in detail Our signs (showing Our way) and Revelations for a people seeking knowledge
Say to them O Muhammad: "Who has forbidden the material objects and articles of apparel Allah has produced to His servants to confer on them a combination of qualities affording keen pleasure to the senses especially that of sight, and charming the intellectual and moral faculties! And who has forbidden the virtues adorning the mind and piety adorning the character, qualities giving distinction! And who has forbidden the worthy and wholesome victuals Allah has provisioned" Say to them: such articles and objects, material and immaterial are reserved exclusively in. Day of Judgment for those whose hearts were impressed with the image of religious and spiritual virtues in life below. Thus, do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood by those who reflect
Ask: “Who has declared haram adoration made available by Allah which He provided for His Ibad and At-Tayyibat out of the provisions?” Tell (the people). “These items are meant for those who have Believed — in the life of this world (and) exclusively (for them since) the Day of Resurrection.” Thus We give details to the Ayaat for the nation who know
Say: Who forbade the adornment of God that He brought out for His servants. And what is the good of His provision? Say: They are for those who believed in this present life and, exclusively, on the Day of Resurrection. Thus, We explain distinctly the signs for a folk who know
Say, "Who forbade adornments, and the wholesome edible things Allah has produced for His servants?" Say, "They are for the believers in the life of this world. On the Day of Judgment, such things shall be theirs exclusively." Thus, We explain Our verses in detail for a nation that knows
Say, 'Who has prohibited the ornaments of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?' say, 'On the day of judgment they shall only be for those who believed when in the life of this world.' Thus do we detail the signs unto a people that do know
O Muhammad, ask them: "Who has forbidden you to wear decent clothes or to eat the good food which Allah has provided for His devotees?" Say: "All these things are for the enjoyment of the believers in the life of this world though shared by others; but these shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection. Thus do We make Our revelations clear for those who understand
Say, who hath forbidden the decent apparel of God, which He hath produced for his servants, and the good things which He hath provided for food? Say, these things are for those who believe, in this present life, but peculiarly on the day of resurrection. Thus do We distinctly explain our signs unto people who understand
Say, "Who has prohibited the beautiful adornments (gifts) of Allah which He brought forth for His servants, and the good things He has provided?" Say, "On the Day (of Resurrection and Judgment) they shall only be for those who believed when
SAY: Who hath prohibited God's goodly raiment, and the healthful viands which He hath provided for his servants? SAY: These are for the faithful in this present life, but above all on the day of the resurrection. Thus make we our signs plain for people of knowledge
Say: "Who forbid God`s decoration/beauty/ornament which He brought out to (for) His worshippers/slaves, and the enjoyable/goodnesses from the provision/things of benefit or value ?"Say: "It is to those who believed in the life the present/worldly life clearly/purely (in) the Resurrection Day, as/like that We detail/explain/clarify the verses/evidences to a nation knowing
Say (0 Muhammad): ´Who has forbidden the adornment which Allah has brought forth for His creatures or the good things from among the means of sustenance?´ Say: ´These are for the enjoyment of the believers in this world, and shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection.´ Thus do We clearly expound Our revelations for those who have knowledge
Say, "Who has made unlawful the adornment and the good things from the provision of Allah which He has brought forth for His servants?" Say, "For those who believe, these are (the provisions) in the life of this world, (and they will be) exclusively (for them, on the) day of resurrection." Thus do We detail Our signs for a people who know. ur signs for a people who know
Say, "Who has made unlawful the adornment and the good things from the provision of God which He has brought forth for His servants?" Say, "For those who believe, these are (the provisions) in the life of this world, (and they will be) exclusively (for them, on the) day of resurrection." Thus do We detail Our signs for a people who know. ur signs for a people who know
Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has brought forth for His servants and the good provisions? Say: These are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the resurrection day; thus do We make the communications clear for a people who know
Say, "Who has prohibited Allah's decorations and the wholesome provisions which He has brought forth for His subjects?" Say, "These are for the believers in the life of this world, and exclusively for them, on the Resurrection Day." Thus do We make the Verses/signs clear for people who know
Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge
Say, “Who has prohibited the adornment Allah has brought forth for His servants, and the wholesome things of sustenance?”Say, “They are for the believers during this worldly life (though shared by others), while they are purely for them on the day of Resurrection. This is how We elaborate the verses for people who understand.”
Say: "Who is there to forbid the beauty which God has brought forth for His creatures, and the good things from among the means of sustenance?" Say: "They are [lawful] in the life of this world unto all who have attained to faith - to be theirs alone on Resurrection Day." Thus clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge
Say, "Who has prohibited the adornment of Allah, which He has brought out for His bondmen, and the good things of (His) providing?" Say, "These, on the Day of the Resurrection, will be exclusively for the ones who believed in (i.e., during) the present life." (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) Thus We expound the signs for a people who know
(Muhammad), ask them, "Who has made it unlawful to maintain beauty and to eat the pure foods which God has created for His servants? They are made for the believers in this world and are exclusively for them in the life hereafter." Thus do We explain Our revelations to the people who have knowledge
Say (O Muhammad SAW): "Who has forbidden the adoration with clothes given by Allah, which He has produced for his slaves, and At-Taiyibat [all kinds of Halal (lawful) things] of food?" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection (the disbelievers will not share them)." Thus We explain the Ayat (Islamic laws) in detail for people who have knowledge
Say, .Who has prohibited the adornment Allah has brought forth for His servants, and the wholesome things of sustenance?. Say, .They are for the believers during this worldly life (though shared by others), while they are purely for them on the day of Resurrection. This is how We elaborate the verses for people who understand
Ask, ˹O Prophet,˺ “Who has forbidden the adornments and lawful provisions Allah has brought forth for His servants?” Say, “They are for the enjoyment of the believers in this worldly life, but they will be exclusively theirs on the Day of Judgment. This is how We make Our revelations clear for people of knowledge.”
Ask, ˹O Prophet,˺ “Who has forbidden the adornments and lawful provisions God has brought forth for His servants?” Say, “They are for the enjoyment of the believers in this worldly life, but they will be exclusively theirs on the Day of Judgment. This is how We make Our revelations clear for people of knowledge.”
Say: ‘Who has forbidden you to wear the decent clothes or to eat the good things which God has provided for His servants?‘ Say: ‘These are for the enjoyment of the faithful in the life of this world, and they shall be theirs alone on the Day of Resurrection.‘ Thus do We expound Our revelations to those endowed with knowledge
Say, “Who has forbidden the adornments and lawful provisions that Allah has brought forth for His slaves?” Say, “They are for the believers in the life of this world, and they will be exclusively for them on the Day of Resurrection. This is how We make the verses clear for people who have knowledge.”
Say, "Who is there to forbid the adornment and nourishment that God has provided for His worshipers?" Say, "They are given to those who believe during the life of this world, to be theirs alone on Resurrection Day." We clearly spell out these messages to people who understand
Say: "Who has forbidden the adornment with clothes given by Allah, which He has produced for His servants, and At-Tayyibat (good things) of sustenance" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection." Thus We explain the Ayat in detail for people who have knowledge
Say, "Who has forbidden the beauty and nice things Allah has brought forth for His servants, and the pure clean things of your choice?" Say, "Such things are for those in this world who practically believe in the Divine Laws. And on the Day of Resurrection they will be exclusively for those who attained Conviction." We thus explain Our Laws for those who make good use of what they learn
Say: "Who has forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He has made for His servants, and (those) clean and pure things He provided, for living?" Say: "In the life of this world, they are for those who believe, (and only) purely for them on the Day of Judgment: Thus We explain the Signs in detail for those who understand
Say, 'Who forbade God's finery which He has produced for His servants, and the delights of livelihood?' Say, 'They are for those who believe, in this present world, but exclusively theirs on the Day of Resurrection.' We thus detail the revelations for people who know
Say, “Who forbade God’s finery which He has produced for His servants, and the delights of livelihood?” Say, “They are for those who believe, in this present world, but exclusively theirs on the Day of Resurrection.” We thus detail the revelations for people who know
SAY: "Who has forbidden God´s amenities which He has produced for His servants, and the wholesome things from [His] provisions SAY: ´On Resurrection Day they will be [reserved] exclusively for those who have believed during worldly life." Thus do We set forth signs for folk who know
Say: "Who has forbidden the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions" Say: "They are meant for those who believe during this worldly life, and they will be exclusive for them on the Day of Resurrection" It is such that We explain the revelations for those who know
Say: "Who has made unlawful the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions?" Say: "They are meant for those who believe during this worldly life, and they will be exclusive for them on the Day of Resurrection." It is such that We explain the revelations for those who know
Say, “Who has forbidden the adornment of God, which He has brought forth for His servants, and the good things among [His] provision?” Say, “These are for those who believe, in the life of this world, and on the Day of Resurrection they are for them alone.” Thus do We expound the signs for a people who know
Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know
Say, "Who has forbidden the adornment of God, which He has brought forth for His servants and good things, clean and pure, which God has provided for His servants?" Say, "They are [lawful] for the believers in the present life but they shall be exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus We explain Our signs for a people who understand
Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of God, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) pure ly for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand

Esperanto

Dir Who prohibited nice ajx DI kre His creatures bon provisions Dir Such provisions est gxu en this life those kred! Ankaux bon provisions est exclusively theirs Tag Resurrection. Ni tiel eksplik revelations popol who kon

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Sino ang nagbawal sa magagandang (kaloob) na iginawad ni Allah para sa Kanyang mga alipin, at ng At-Tayyibat (lahat ng uri ng Halal [mga pinahihintulutang bagay at mga pagkain]) na dalisay at malinis?” Ipagbadya: “Ang mga ito, sa buhay sa mundong ito, ay para sa mga sumasampalataya, (at) tanging-tangi para sa kanila (na sumasampalataya) sa Araw ng Muling Pagkabuhay (alalaong baga, ang mga hindi sumasampalataya ay hindi makakahati sa kanila).” Sa ganito Namin ipinapaliwanag ang Ayat (mga Batas Islamiko) sa masusing paraan sa mga tao na may kaalaman
Sabihin mo: "Sino ang nagbawal sa gayak ni Allāh na pinalabas Niya para sa mga lingkod Niya at sa mga kaaya-aya mula sa panustos?" Sabihin mo: "Ito ay para sa mga sumampalataya sa [sandali ng] buhay na pangmundo samantalang nakalaan [sa kanila] sa Araw ng Pagbangon." Gayon Kami nagdedetalye ng mga tanda para sa mga taong umaalam

Finnish

Sano: »Kuka on kieltanyt Jumalan kauniit vaatteet, jotka Han on hankkinut palvelijoineen, seka hyvat ruoat?» Sano: »Ne on tarkoitettu uskovaisille maallisessa vaelluksessaan ja yksinomaan heille - ylosnousemuksenpaivana.» Nain selitamme tunnusmerkit ihmisille, jotka ymmartavat
Sano: »Kuka on kieltänyt Jumalan kauniit vaatteet, jotka Hän on hankkinut palvelijoineen, sekä hyvät ruoat?» Sano: »Ne on tarkoitettu uskovaisille maallisessa vaelluksessaan ja yksinomaan heille - ylösnousemuksenpäivänä.» Näin selitämme tunnusmerkit ihmisille, jotka ymmärtävät

French

Dis : « Qui donc a defendu les parures qu’Allah a mises a la disposition de Ses serviteurs, et les bonnes nourritures qu’Il leur a dispensees ? » Reponds : « Elles sont toutes destinees dans ce bas monde a ceux qui ont cru, et elles leur seront reservees au Jour de la Resurrection. » C’est ainsi que Nous detaillons clairement les versets a des gens qui savent
Dis : « Qui donc a défendu les parures qu’Allah a mises à la disposition de Ses serviteurs, et les bonnes nourritures qu’Il leur a dispensées ? » Réponds : « Elles sont toutes destinées dans ce bas monde à ceux qui ont cru, et elles leur seront réservées au Jour de la Résurrection. » C’est ainsi que Nous détaillons clairement les versets à des gens qui savent
Dis : "Qui a interdit la parure d’Allah, qu’Il a produite pour Ses serviteurs, ainsi que les bonnes nourritures ?" Dis : "Elles sont destinees a ceux qui ont la foi, dans cette vie, et exclusivement a eux au Jour de la Resurrection." Ainsi exposons-Nous clairement les versets pour les gens qui savent
Dis : "Qui a interdit la parure d’Allah, qu’Il a produite pour Ses serviteurs, ainsi que les bonnes nourritures ?" Dis : "Elles sont destinées à ceux qui ont la foi, dans cette vie, et exclusivement à eux au Jour de la Résurrection." Ainsi exposons-Nous clairement les versets pour les gens qui savent
Dis: «Qui a interdit la parure d'Allah, qu'Il a produite pour Ses serviteurs, ainsi que les bonnes nourritures?» Dis: «Elles sont destinees a ceux qui ont la foi, dans cette vie, et exclusivement a eux au Jour de la Resurrection.» Ainsi exposons-Nous clairement les versets pour les gens qui savent
Dis: «Qui a interdit la parure d'Allah, qu'Il a produite pour Ses serviteurs, ainsi que les bonnes nourritures?» Dis: «Elles sont destinées à ceux qui ont la foi, dans cette vie, et exclusivement à eux au Jour de la Résurrection.» Ainsi exposons-Nous clairement les versets pour les gens qui savent
Dis : « Qui donc a interdit les vetements et les nourritures pures et saines qu’Allah a mis a la disposition de Ses serviteurs ? » Dis : « Ils sont destines aux croyants ici-bas et leur seront exclusivement reserves dans l’au-dela. » C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos enseignements a des gens capables de les comprendre
Dis : « Qui donc a interdit les vêtements et les nourritures pures et saines qu’Allah a mis à la disposition de Ses serviteurs ? » Dis : « Ils sont destinés aux croyants ici-bas et leur seront exclusivement réservés dans l’au-delà. » C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos enseignements à des gens capables de les comprendre
Dis : «Qui a declare illicites les parures que Dieu a crees pour Ses serviteurs ainsi que et les mets qu’Il leur a prodigues?». Reponds : «Ils sont destines aux croyants en cette vie ici-bas et leur seront exclusivement destines dans la Vie Future.» C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos signes a des gens doues de raisonnement
Dis : «Qui a déclaré illicites les parures que Dieu a créés pour Ses serviteurs ainsi que et les mets qu’Il leur a prodigués?». Réponds : «Ils sont destinés aux croyants en cette vie ici-bas et leur seront exclusivement destinés dans la Vie Future.» C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos signes à des gens doués de raisonnement

Fulah

Maaku : "Ko hommbo harmini cuɗaari Alla ndi O Yaltinani jeyaaɓe Makko ɓen, e laaɓuɗi ɗin ka arsikeeji?" Maaku : "Ɗin ɓen gomɗimɓe ka nguurndam aduna woodani, heeraniiɗi [ɓe] Ñalnde Darngal". Ko wano non Men Fensitirta Aayeeje ɗen, woanannde yimɓe anndooɓe

Ganda

Gamba (Ggwe Nabbi Muhammad) nti ani yaziza e by’okwewunda bya Katonda e byo bye yawa abaddu be ne Riziki ng’ebadde nnungi, gamba nti byo n'abasiraamu bakkirizibwa okubikozesa mu bulamu obwensi, naye bigenda kubeera byabwe bokka ku lunaku lwe nkomerero, bwe tutyo nno bwe tutottola e bigambo eri abantu abamanyi

German

Sprich: "Wer hat die schonen Dinge Allahs verboten, die Er fur Seine Diener hervorgebracht hat und die guten Dinge der Versorgung?" Sprich: "Sie sind fur die Glaubigen in diesem Leben (und) ausschließlich (fur sie) am Tage der Auferstehung." So machen Wir die Zeichen klar fur Leute, die Wissen haben
Sprich: "Wer hat die schönen Dinge Allahs verboten, die Er für Seine Diener hervorgebracht hat und die guten Dinge der Versorgung?" Sprich: "Sie sind für die Gläubigen in diesem Leben (und) ausschließlich (für sie) am Tage der Auferstehung." So machen Wir die Zeichen klar für Leute, die Wissen haben
Sprich: Wer hat denn den Schmuck verboten, den Gott fur seine Diener hervorgebracht hat, und auch die kostlichen Dinge des Lebensunterhalts? Sprich: Sie sind im diesseitigen Leben fur die bestimmt, die glauben, und am Tag der Auferstehung (ihnen) besonders vorbehalten. So legen Wir die Zeichen im einzelnen dar fur Leute, die Bescheid wissen
Sprich: Wer hat denn den Schmuck verboten, den Gott für seine Diener hervorgebracht hat, und auch die köstlichen Dinge des Lebensunterhalts? Sprich: Sie sind im diesseitigen Leben für die bestimmt, die glauben, und am Tag der Auferstehung (ihnen) besonders vorbehalten. So legen Wir die Zeichen im einzelnen dar für Leute, die Bescheid wissen
Sag: "Wer erklarte fur haram die gepflegte Kleidung, die ALLAH fur Seine Diener hervorbrachte, und die Tay-yibat vom Rizq?" Sag: "Diese sind fur die Mumin im diesseitigen Leben bestimmt und am Tag der Auferstehung ausschließlich ihnen vorbehalten." Solcherart verdeutlichen WIR die Ayat fur Menschen, die uber Wissen verfugen
Sag: "Wer erklärte für haram die gepflegte Kleidung, die ALLAH für Seine Diener hervorbrachte, und die Tay-yibat vom Rizq?" Sag: "Diese sind für die Mumin im diesseitigen Leben bestimmt und am Tag der Auferstehung ausschließlich ihnen vorbehalten." Solcherart verdeutlichen WIR die Ayat für Menschen, die über Wissen verfügen
Sag: Wer hat den Schmuck Allahs verboten, den Er fur Seine Diener hervorgebracht hat, und (auch) die guten Dinge (aus) der Versorgung (Allahs)? Sag: Sie sind im diesseitigen Leben fur diejenigen (bestimmt), die glauben, und am Tag der Auferstehung (ihnen) vorbehalten. So legen Wir die Zeichen ausfuhrlich dar fur Leute, die Bescheid wissen
Sag: Wer hat den Schmuck Allahs verboten, den Er für Seine Diener hervorgebracht hat, und (auch) die guten Dinge (aus) der Versorgung (Allahs)? Sag: Sie sind im diesseitigen Leben für diejenigen (bestimmt), die glauben, und am Tag der Auferstehung (ihnen) vorbehalten. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen
Sag: Wer hat den Schmuck Allahs verboten, den Er fur Seine Diener hervorgebracht hat, und (auch) die guten Dinge (aus) der Versorgung (Allahs)? Sag: Sie sind im diesseitigen Leben fur diejenigen (bestimmt), die glauben, und am Tag der Auferstehung (ihnen) vorbehalten. So legen Wir die Zeichen ausfuhrlich dar fur Leute, die Bescheid wissen
Sag: Wer hat den Schmuck Allahs verboten, den Er für Seine Diener hervorgebracht hat, und (auch) die guten Dinge (aus) der Versorgung (Allahs)? Sag: Sie sind im diesseitigen Leben für diejenigen (bestimmt), die glauben, und am Tag der Auferstehung (ihnen) vorbehalten. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen

Gujarati

tame kahi do ke allaha ta'ala'e sarjana karela sanagarana margone, jene tene potana banda'o mate banavya che ane khava-pivani halala vastu'one kone harama kari? Tame kahi do ke a vastu'o imanavala'o mate kayamatana divase etali ja pavitra hase, jetali pavitra duniyana jivanamam che. Ame avi ja rite dareka ayatone bud'dhisali loko mate spasta rite varnana kari'e chi'e
tamē kahī dō kē allāha ta'ālā'ē sarjana karēlā śaṇagāranā mārgōnē, jēnē tēṇē pōtānā bandā'ō māṭē banāvyā chē anē khāvā-pīvānī halāla vastu'ōnē kōṇē harāma karī? Tamē kahī dō kē ā vastu'ō īmānavāḷā'ō māṭē kayāmatanā divasē ēṭalī ja pavitra haśē, jēṭalī pavitra duniyānā jīvanamāṁ chē. Amē āvī ja rītē darēka āyatōnē bud'dhiśāḷī lōkō māṭē spaṣṭa rītē varṇana karī'ē chī'ē
તમે કહી દો કે અલ્લાહ તઆલાએ સર્જન કરેલા શણગારના માર્ગોને, જેને તેણે પોતાના બંદાઓ માટે બનાવ્યા છે અને ખાવા-પીવાની હલાલ વસ્તુઓને કોણે હરામ કરી ? તમે કહી દો કે આ વસ્તુઓ ઈમાનવાળાઓ માટે કયામતના દિવસે એટલી જ પવિત્ર હશે, જેટલી પવિત્ર દુનિયાના જીવનમાં છે. અમે આવી જ રીતે દરેક આયતોને બુદ્ધિશાળી લોકો માટે સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કરીએ છીએ

Hausa

Ka ce: "Wane ne ya haramta ƙawar Allah, wadda Ya fitar saboda bayinSa, da masu daɗi daga abinci?" Ka ce: "Su, domin waɗanda suka yi imani suke a cikin rayuwar duniya, suna keɓantattu a Ranar Kiyama. "Kamar wannan ne Muke bayyana ayoyi, daki-daki, ga mutanen da suke sani
Ka ce: "Wãne ne ya haramta ƙawar Allah, wadda Ya fitar sabõda bãyinSa, da mãsu dãɗi daga abinci?" Ka ce: "Sũ, dõmin waɗanda suka yi ĩmani suke a cikin rãyuwar dũniya, suna keɓantattu a Rãnar Kiyãma. "Kamar wannan ne Muke bayyana ãyõyi, daki-daki, ga mutãnen da suke sani
Ka ce: "Wane ne ya haramta ƙawar Allah, wadda Ya fitar saboda bayinSa, da masu daɗi daga abinci?" Ka ce: "Su, domin waɗanda suka yi imani suke a cikin rayuwar duniya, suna keɓantattu a Ranar Kiyama. "Kamar wannan ne Muke bayyana ayoyi, daki-daki, ga mutanen da suke sani
Ka ce: "Wãne ne ya haramta ƙawar Allah, wadda Ya fitar sabõda bãyinSa, da mãsu dãɗi daga abinci?" Ka ce: "Sũ, dõmin waɗanda suka yi ĩmani suke a cikin rãyuwar dũniya, suna keɓantattu a Rãnar Kiyãma. "Kamar wannan ne Muke bayyana ãyõyi, daki-daki, ga mutãnen da suke sani

Hebrew

אמור “וכי מי אסר את הלבוש הנקי והיפה והמזון הטעים והמורשה אשר העניק (אללה) לעבדיו?” אמור “הם מורשים לאשר האמינו בעולם הזה, ורק אשר האמינו יהיו זכאים לזה ביום תחיית-המתים.” כך אנו מבהירים את האותות לאנשים אשר יודעים
אמור "וכי מי אסר את הלבוש הנקי והיפה והמזון הטעים והמורשה אשר העניק (אלוהים) לעבדיו"? אמור "הם מורשים לאשר האמינו בעולם הזה, ורק אשר האמינו יהיו זכאים לזה ביום תחיית-המתים". כך אנו מבהירים את האותות לאנשים אשר יודעים

Hindi

(he nabee!) in (mishranavaadiyon) se kahie ki kisane allaah kee us shobha ko haraam (varjit) kiya hai,[1] jise usane apane sevakon ke lie nikaala hai? tatha svachchh jeevikaon ko? aap kah den: ye saansaarik jeevan mein unake lie (uchit) hai, jo eemaan laaye tatha pralay ke din unheen ke lie vishesh[2] hai. isee prakaar, ham apanee aayaton ka savistaar varnan unake lie karate hain, jo gyaan rakhate hon
(हे नबी!) इन (मिश्रणवादियों) से कहिए कि किसने अल्लाह की उस शोभा को ह़राम (वर्जित) किया है,[1] जिसे उसने अपने सेवकों के लिए निकाला है? तथा स्वच्छ जीविकाओं को? आप कह दें: ये सांसारिक जीवन में उनके लिए (उचित) है, जो ईमान लाये तथा प्रलय के दिन उन्हीं के लिए विशेष[2] है। इसी प्रकार, हम अपनी आयतों का सविस्तार वर्णन उनके लिए करते हैं, जो ज्ञान रखते हों।
kaho, "allaah kee us shobha ko jise usane apane bandon ke lie utpann kiya hai aur aajeevika kee pavitr, achchhee cheezo ko kisane haraam kar diya?" kah do, "yah saansaarik jeevan mein bhee eemaanavaalon ke lie hain; qiyaamat ke din to ye keval unheen ke lie hongee. isee prakaar ham aayaton ko un logon ke lie savistaar bayaan karate hai, jo jaanana chaahe.
कहो, "अल्लाह की उस शोभा को जिसे उसने अपने बन्दों के लिए उत्पन्न किया है औऱ आजीविका की पवित्र, अच्छी चीज़ो को किसने हराम कर दिया?" कह दो, "यह सांसारिक जीवन में भी ईमानवालों के लिए हैं; क़ियामत के दिन तो ये केवल उन्हीं के लिए होंगी। इसी प्रकार हम आयतों को उन लोगों के लिए सविस्तार बयान करते है, जो जानना चाहे।
(ai rasool se) poochho to ki jo zeenat (ke saazon saamaan) aur khaane kee saaph sutharee cheezen khuda ne apane bando ke vaaste paida kee hain kisane haraam kar dee tum khud kah do ki sab paaqeeza cheeze qayaamat ke din un logon ke lie khaas hain jo duniya kee (zara see) zindagee mein eemaan laate the ham yoon apanee aayaten samajhadaar logon ke vaaste taphaseeladaar bayaan karaten hain
(ऐ रसूल से) पूछो तो कि जो ज़ीनत (के साज़ों सामान) और खाने की साफ सुथरी चीज़ें ख़ुदा ने अपने बन्दो के वास्ते पैदा की हैं किसने हराम कर दी तुम ख़ुद कह दो कि सब पाक़ीज़ा चीज़े क़यामत के दिन उन लोगों के लिए ख़ास हैं जो दुनिया की (ज़रा सी) ज़िन्दगी में ईमान लाते थे हम यूँ अपनी आयतें समझदार लोगों के वास्ते तफसीलदार बयान करतें हैं

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Ki tiltotta meg Allah diszet, amit a szolgainak hozott elo, es a jo dolgokat (a torvenyileg megengedett etelek) a gondoskodasbol." Mondd: , Ezek azoknak jarnak, akik hittek az evilagi eletben, es a Feltamadas Napjan kizarolag (nekik). Igy magyarazzuk meg a Jeleket azon. embereknek, akik felfogjak
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Ki tiltotta meg Allah díszét, amit a szolgáinak hozott elő, és a jó dolgokat (a törvényileg megengedett ételek) a gondoskodásból." Mondd: , Ezek azoknak járnak, akik hittek az evilági élétben, és a Feltámadás Napján kizárólag (nekik). Így magyarázzuk meg a Jeleket azon. embereknek, akik felfogják

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Siapakah yang mengharamkan perhiasan dari Allah yang telah disediakan untuk hamba-hamba-Nya dan rezeki yang baik-baik? Katakanlah, "Semua itu untuk orang-orang yang beriman dalam kehidupan dunia, dan khusus (untuk mereka saja) pada hari kiamat.330) Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu untuk orang-orang yang mengetahui
(Katakanlah,) sebagai rasa ingkar kepada mereka ("Siapakah yang mengharamkan perhiasan dari Allah yang telah dikeluarkan-Nya untuk hamba-hamba-Nya) yang terdiri dari pakaian (dan yang baik-baik) yakni kelezatan-kelezatan (dari rezeki?" Katakanlah, "Semuanya itu disediakan bagi orang-orang yang beriman dalam kehidupan dunia) yang berhak memilikinya sekalipun selain mereka turut pula memilikinya (khusus) khusus untuk mereka saja; dengan dibaca rafa` sedangkan dibaca nashab menjadi hal (di hari kiamat." Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu) maksudnya Kami menerangkan hal itu sedemikian terincinya (bagi orang-orang yang mengetahui) yaitu mereka yang mau menggunakan pikirannya sebab hanya merekalah yang dapat memanfaatkannya secara baik
Katakanlah, "Siapakah yang mengharamkan perhiasan dari Allah yang telah dikeluarkan-Nya untuk hamba-hamba-Nya dan (siapa pulakah yang mengharamkan) rezeki yang baik?" Katakanlah, "Semuanya itu (disediakan) bagi orang-orang yang beriman dalam kehidupan dunia, khusus (untuk mereka saja) di hari kiamat"536. Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi orang-orang yang mengetahui
Katakanlah kepada mereka, hai Muhammad, dengan mengingkari dusta mereka kepada Allah dalam hal penghalalan dan pengharaman, "Siapakah yang dapat mengharamkan hiasan dari Allah yang diciptakan untuk hamba-Nya? Dan siapa pulakah yang mengharamkan rezeki yang halal dan baik?" Katakan kepada mereka, "Segala sesuatu yang baik itu adalah nikmat dari Allah. Tidak ada yang pantas menikmatinya kecuali orang-orang yang beriman di dunia, sebab mereka telah melaksanakan kewajiban dengan bersyukur dan taat. Akan tetapi kasih sayang Allah yang luas juga dirasakan orang-orang yang kafir dan melanggar di dunia. Pada hari kiamat nikmat-nikmat tersebut khusus dirasakan hanya oleh orang-orang yang beriman, tanpa yang lainnya. Kami menjelaskan ayat-ayat hukum dengan cara yang jelas seperti ini untuk orang-orang yang mengetahui bahwa Allah itu Esa, Pemilik segala kerajaan. Dalam kewenangan-Nyalah masalah halal dan haram
Katakanlah (Muhammad), “Siapakah yang mengharamkan perhiasan dari Allah yang telah disediakan untuk hamba-hamba-Nya dari rezeki yang baik-baik? Katakanlah, “Semua itu untuk orang-orang yang beriman dalam kehidupan dunia, dan khusus (untuk mereka saja) pada hari kiamat.*(330) Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu untuk orang-orang yang mengetahui
Katakanlah (Muhammad), “Siapakah yang mengharamkan perhiasan dari Allah yang telah disediakan untuk hamba-hamba-Nya dan rezeki yang baik-baik? Katakanlah, “Semua itu untuk orang-orang yang beriman dalam kehidupan dunia, dan khusus (untuk mereka saja) pada hari Kiamat.” Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu untuk orang-orang yang mengetahui

Iranun

Tharowangka: Antawa-a i somiyapar ko (KĶKanditara ko) Parahiyasan o Allah, a so Inadun Niyan a ruk o manga Oripun Niyan, go so manga pipiya ko Pagupur? Tharowangka: A giyaya na ruk o siran a Miyamaratiyaya si-i ko Kaoyagoyag ko Doniya, kabisa iran ko Alongan a Qiyamah. Lagid aya a Kapuphagosaya Mi ko manga Ayat ko pagtao a manga Tata-o

Italian

Di': “Chi ha proibito gli ornamenti che Allah ha prodotto per i Suoi servi e i cibi eccellenti?”. Di': “Appartengono ai credenti, in questa vita terrena e soltanto ad essi nel Giorno della Resurrezione”. Cosi spieghiamo i Nostri segni ad un popolo che sa
Di': “Chi ha proibito gli ornamenti che Allah ha prodotto per i Suoi servi e i cibi eccellenti?”. Di': “Appartengono ai credenti, in questa vita terrena e soltanto ad essi nel Giorno della Resurrezione”. Così spieghiamo i Nostri segni ad un popolo che sa

Japanese

Itte yaru ga i. `Arra ga shimo peta chi ni atae rareta, kare kara no (tamamono) ya, shokuryo to shite (ataerareta) seijona mono o, dare ga kinjita no ka.' Itte yaru ga i. `Korera no mono wa, gense no shinko suru mono-tachi no tame no monodeari, tokuni shinpan no hi ni wa kanzen ni shinja no sen'yu suru mono to naru.' Ware wa kono yo ni shirushi o, rikai aru hitobito ni kaimei suru
Itte yaru ga ī. `Arrā ga shimo peta chi ni atae rareta, kare kara no (tamamono) ya, shokuryō to shite (ataerareta) seijōna mono o, dare ga kinjita no ka.' Itte yaru ga ī. `Korera no mono wa, gense no shinkō suru mono-tachi no tame no monodeari, tokuni shinpan no hi ni wa kanzen ni shinja no sen'yū suru mono to naru.' Ware wa kono yō ni shirushi o, rikai aru hitobito ni kaimei suru
言ってやるがいい。「アッラーがしもぺたちに与えられた,かれからの(賜物)や,食料と して(与えられた)清浄なものを,誰が禁じたのか。」言ってやるがいい。「これらのものは, 現世の信仰する者たちのためのものであり,特に審判の日には完全に信者の専有するものとなる。」われはこのように印を,理解ある人々に解明する。

Javanese

Calathua: Sapa ta sing angla- rangi papaesing Allah, kang wus diwetokake tumrap para kawula- Ne sarta rezeki kang apik-apik? Calathua: Iku tumrap para kang padha angestu ana ing kauripan donya iki, mligi ana ing dina kiyamat, kaya mangkono anggon-Ingsun amijang-mijangake timbalan-timbalan iku tumrap wong kang padha weruh
Calathua: Sapa ta sing angla- rangi papaèsing Allah, kang wus diwetokaké tumrap para kawula- Né sarta rezeki kang apik-apik? Calathua: Iku tumrap para kang padha angèstu ana ing kauripan donya iki, mligi ana ing dina kiyamat, kaya mangkono anggon-Ingsun amijang-mijangaké timbalan-timbalan iku tumrap wong kang padha weruh

Kannada

heliri; vyakta hagu guptavada ella aslila krtyagalannu, papa krtyagalannu, akrama balaprayogavannu, yavudara paravagi allahanu yavude puraveyannu ilisillavo adannu, allahana jote palugolisuvudannu mattu allahana kuritu nimage tilidilladdannu heluvudannu – nannodeyanu nisedhisiruvanu
hēḷiri; vyakta hāgū guptavāda ella aślīla kr̥tyagaḷannu, pāpa kr̥tyagaḷannu, akrama balaprayōgavannu, yāvudara paravāgi allāhanu yāvudē purāveyannu iḷisillavō adannu, allāhana jote pālugoḷisuvudannu mattu allāhana kuritu nimage tiḷidilladdannu hēḷuvudannu – nannoḍeyanu niṣēdhisiruvanu
ಹೇಳಿರಿ; ವ್ಯಕ್ತ ಹಾಗೂ ಗುಪ್ತವಾದ ಎಲ್ಲ ಅಶ್ಲೀಲ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು, ಪಾಪ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು, ಅಕ್ರಮ ಬಲಪ್ರಯೋಗವನ್ನು, ಯಾವುದರ ಪರವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾವುದೇ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಲ್ಲವೋ ಅದನ್ನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು – ನನ್ನೊಡೆಯನು ನಿಷೇಧಿಸಿರುವನು

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Allanın quldarına korkem etip sıgargan narsesin (kiimin) jane bergen jaqsı nesibelerin kim aram etti» de. «Bul nesibe dunie tirsiliginde iman keltirgender usin. (Alayda kapirler de ortaq) Qiyamet kuni muminderge gana» de. Bilgen elge ayattardı ostip tusindiremiz
(Muxammed Ğ.S.): «Allanıñ quldarına körkem etip şığarğan närsesin (kïimin) jäne bergen jaqsı nesibelerin kim aram etti» de. «Bul nesibe dünïe tirşiliginde ïman keltirgender üşin. (Alayda käpirler de ortaq) Qïyamet küni müminderge ğana» de. Bilgen elge ayattardı östip tüsindiremiz
(Мұхаммед Ғ.С.): «Алланың құлдарына көркем етіп шығарған нәрсесін (киімін) және берген жақсы несібелерін кім арам етті» де. «Бұл несібе дүние тіршілігінде иман келтіргендер үшін. (Алайда кәпірлер де ортақ) Қиямет күні мүміндерге ғана» де. Білген елге аяттарды өстіп түсіндіреміз
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahtın quldarına sıgargan korikti narselerine jane bergen jaqsı nesibelerine kim tıyım saldı?» - dep. / Ari / : «Bul / nesibe / osı omirde imanga kelgender usin, al Qayta tirilw kuni tek imanga kelgender usin gana», - dep ayt. Biz ayattardı biletin adamdarga osılay anıqtap tusindiremiz
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahtıñ quldarına şığarğan körikti närselerine jäne bergen jaqsı nesibelerine kim tıyım saldı?» - dep. / Äri / : «Bul / nesibe / osı ömirde ïmanğa kelgender üşin, al Qayta tirilw küni tek ïmanğa kelgender üşin ğana», - dep ayt. Biz ayattardı biletin adamdarğa osılay anıqtap tüsindiremiz
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аллаһтың құлдарына шығарған көрікті нәрселеріне және берген жақсы несібелеріне кім тыйым салды?» - деп. / Әрі / : «Бұл / несібе / осы өмірде иманға келгендер үшін, ал Қайта тірілу күні тек иманға келгендер үшін ғана», - деп айт. Біз аяттарды білетін адамдарға осылай анықтап түсіндіреміз

Kendayan

kataatnlah (muhammad) “sae ke’ nang ngarampatn pariasan dari Allah nang udah Ia nyadiaatn nto’ hamba-hamba-Nya man rajaki nang baik-baik? Kataatnlah, ” samua koa nto’ urakng-urakng nang baiman nang idup ke’ dunia. Man kusus (nto’ ia ka’koa ihan) nae ari kiamat 330. Ampakoalah Kami nyalastn kami nyalastn ayat-ayat koa nto’urakng-urakng nang nau’an

Khmer

chaur anak pol tha tae anaknea ban hamkhat puok anak nouv saamliekbampeak saat ning leaphosakkar del la del a l laoh ban phdal aoy banda khnhom robsa trong noh? chaur anak pol tha vea ku samreab banda anak del mean chomnue knong karorsanow leu lokey nih cheapisesa ku ( samreab puokke) now thngai barlok . dauchnaoh der yeung banhcheak ph so d tang cheachraen( chbab ai sla m) yeang chbasa samreab krom del chehdoeng
ចូរអ្នកពោលថាៈ តើអ្នកណាបានហាមឃាត់ពួកអ្នកនូវ សំលៀកបំពាក់ស្អាត និងលាភសក្ការៈដែលល្អ ដែលអល់ឡោះបាន ផ្ដល់ឱ្យបណ្ដាខ្ញុំរបស់ទ្រង់នោះ? ចូរអ្នកពោលថាៈ វាគឺសម្រាប់បណ្ដា អ្នកដែលមានជំនឿក្នុងការរស់នៅលើលោកិយនេះ ជាពិសេសគឺ (សម្រាប់ពួកគេ)នៅថ្ងៃបរលោក។ ដូច្នោះដែរ យើងបញ្ជាក់ ភសុ្ដតាងជាច្រើន(ច្បាប់អ៊ីស្លាម)យ៉ាងច្បាស់សម្រាប់ក្រុមដែល ចេះដឹង។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ni nde waziririje imyambaro myiza n’amafunguro meza Allah yashyiriyeho abagaragu be?" Vuga uti "Ibyo, mu buzima bwa hano ku isi, bigenewe abemeye (bakaba babihuriyeho n’abatemera), ariko bikaba umwihariko (ku bemera) ku munsi w’imperuka". Uko ni ko dusobanura amagambo (yacu) ku bantu bafite ubumenyi
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ni nde waziririje imyambaro myiza n’amafunguro meza Allah yashyiriyeho abagaragu be?” Vuga uti “Ibyo, mu buzima bwa hano ku isi, bigenewe abemeye (bakaba babihuriyeho n’abatemera), ariko bikaba umwihariko (ku bemera) ku munsi w’imperuka.” Uko ni ko dusobanura amagambo (yacu) ku bantu bafite ubumenyi

Kirghiz

Aytkın: “Allaһtın pendelerine arnap cıgargan zıynattarın jana adal-taza ırıskılardı kim aram kıldı?! Aytkın: “Alar duyno jasoosunda ıymanduularga arnalgan”. Kıyamat Kundo (al zıynattar) jalaŋ ıymanduular ucun. Biz bilgen adamdarga ayattardı usunday anık bayandaybız
Aytkın: “Allaһtın pendelerine arnap çıgargan zıynattarın jana adal-taza ırıskılardı kim aram kıldı?! Aytkın: “Alar düynö jaşoosunda ıymanduularga arnalgan”. Kıyamat Kündö (al zıynattar) jalaŋ ıymanduular üçün. Biz bilgen adamdarga ayattardı uşunday anık bayandaybız
Айткын: “Аллаһтын пенделерине арнап чыгарган зыйнаттарын жана адал-таза ырыскыларды ким арам кылды?! Айткын: “Алар дүйнө жашоосунда ыймандууларга арналган”. Кыямат Күндө (ал зыйнаттар) жалаң ыймандуулар үчүн. Биз билген адамдарга аяттарды ушундай анык баяндайбыз

Korean

illeogalodoe jongdeul-eul wihayeo changjohasin hananim-ui aleumdaumgwa kkaekkeushan i yangsig-eul nuga geumgihaneunyo illeogalodoe igeos-eun hyeonsee salmyeo mid-eum-eul gajin ideulgwa simpan-ui nal ideul-eul wihan geos-ila ileohge hayeo hananim-eun saeng-gaghaneun ideul-eul wihae jingpyoleul seolmyeonghanila
일러가로되 종들을 위하여 창조하신 하나님의 아름다움과 깨끗한 이 양식을 누가 금기하느뇨 일러가로되 이것은 현세에 살며 믿음을 가진 이들과 심판의 날 이들을 위한 것이라 이렇게 하여 하나님은 생각하는 이들을 위해 징표를 설명하니라
illeogalodoe jongdeul-eul wihayeo changjohasin hananim-ui aleumdaumgwa kkaekkeushan i yangsig-eul nuga geumgihaneunyo illeogalodoe igeos-eun hyeonsee salmyeo mid-eum-eul gajin ideulgwa simpan-ui nal ideul-eul wihan geos-ila ileohge hayeo hananim-eun saeng-gaghaneun ideul-eul wihae jingpyoleul seolmyeonghanila
일러가로되 종들을 위하여 창조하신 하나님의 아름다움과 깨끗한 이 양식을 누가 금기하느뇨 일러가로되 이것은 현세에 살며 믿음을 가진 이들과 심판의 날 이들을 위한 것이라 이렇게 하여 하나님은 생각하는 이들을 위해 징표를 설명하니라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر(صلى الله عليه وسلم) پێیان) بڵێ: ئه‌وه کێیه پۆشاک و زینه‌ت و جوانیه خواییه‌کانی له به‌نده‌کانی حه‌رام کردوه که له بنه‌ڕه‌تدا خۆی بۆی به‌دیهێناون؟ هه‌روه‌ها ئه‌وه کێیه ڕزق و ڕۆزیه چاک و پاکه‌کانی حه‌رام کردوه‌؟! به‌و خه‌ڵکه بڵێ: هه‌موو ئه‌و شتانه بۆ ئیماندارانه له ژیانی دنیاداو له کاتێکدا پاڵفته‌ن له ڕۆژی قیامه‌تدا، ئا به‌و شێوه‌یه ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کان ڕوون ده‌که‌ینه‌وه بۆ که‌سانێک که بزانن و هوشیار بن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ کێ ڕازاندنەوە وجوانی و (نازونیعمەتە) خواییەکانی حەرام کردووە کەخوا بۆ بەندەکانی دروستی کردووە ھەروەھا ڕۆزی وخۆراکە پاک و خۆشەکان (کێ حەرامی کردوون) (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئەوانە بۆ بڕوادارانە لەژیانی دونیادا (بێ بڕوایانیش لەپەنای ئەواندا بەشداری دەکەن) (بەڵام) لەڕۆژی دواییدا تایبەتە بەبڕوادارانەوە بەم شێوەیە ئایەتەکانمان باس دەکەین و ڕوونی دەکەینەوە بۆ گەل و کۆمەڵێک کە دەزانن و تێدەگەن

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Gelo ewe ku ewan roziyen titalen xwes u xemla Yezdan ji bona bendeyen xwe ra derxistiye ne durist dike, ke ye?" (Ewan ji pisyare bezar dibin) tu (ji wan ra aha) beje: "(Ewane ewle) u bawer kirine hene! (Evan xwarin u xakirin u xemla) cihani ji bona wan ra ne. Le di roya Qarse da ji hey xuri ji bona bawergera ra ne." Em bi vi awayi beratan ji bona komale zana ra vedikin
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Gelo ewê ku ewan rozîyên tîtalên xweş û xemla Yezdan ji bona bendeyên xwe ra derxistîye ne durist dike, kê ye?" (Ewan ji pisyarê bêzar dibin) tu (ji wan ra aha) bêje: "(Ewanê ewle) û bawer kirine hene! (Evan xwarin û xakirin û xemla) cîhanî ji bona wan ra ne. Lê di roya Qarsê da jî hey xurî ji bona bawergera ra ne." Em bi vî awayî beratan ji bona komalê zana ra vedikin

Latin

Dictus Qui prohibited nice things DEUS created His creatures bonus provisions Dictus Such provisions est enjoyed in hoc vita those believe Alias bonus provisions est exclusively theirs Feria Resurrection. Nos sic explain revelations people qui know

Lingala

Loba: (Muhammad) nani oyo apekisa bonzenga ya Allah mpe bozui naye ya kitoko oyo abimiseli bawumbu naye? Loba: Yango ezali тропа baye bazali na bondimi na bomoyi ya mokili oyo, na baye bazali na elikia тропа mokolo mwa suka, ndenge wana nde tozali kolimbola mikapo polele mpo Na bato oyo Bayebi

Luyia

Boola; “Ni wina wakania oburone bwa Nyasaye obwayahelesia Abandu bebe, nende bilia ebilayi mumikabo chichie.? Boola; ebo ni bia balia basuubila nibashili mubulamu bwokhushialo, ne inyanga yeyindukho bilibasa ebiabu bonyene. Endio nilwokhwinoosinjia ebimanyisio biefu khubandu abamanyanga

Macedonian

Кажи: „Кој ги забрани Аллаховите украси, кои Тој за робовите Свои ги создаде, и вкусната храна?“ Кажи: „Тие се за верниците на овој свет, а и на оној свет се само за нив“. Ете, така Ние подробно ги изложуваме доказите на луѓето кои знаат
Kazi: “Koj gi zabrani nakitite Allahovi koi ON za robovite Svoi gi vadi, i dobrata na “rskot?" Kazi: “Ovie se na ovoj svet za onie koi veruvaat, a osobeno na onoj svet." Ete, taka Nie gi objasnuvame znamenijata za lugeto koi znaat
Kaži: “Koj gi zabrani nakitite Allahovi koi ON za robovite Svoi gi vadi, i dobrata na “rskot?" Kaži: “Ovie se na ovoj svet za onie koi veruvaat, a osobeno na onoj svet." Ete, taka Nie gi objasnuvame znamenijata za luǵeto koi znaat
Кажи: “Кој ги забрани накитите Аллахови кои ОН за робовите Свои ги вади, и добрата на “рскот?" Кажи: “Овие се на овој свет за оние кои веруваат, а особено на оној свет." Ете, така Ние ги објаснуваме знаменијата за луѓето кои знаат

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Siapakah yang (berani) mengharamkan perhiasan Allah yang telah dikeluarkanNya untuk hamba-hambaNya, dan demikian juga benda-benda yang baik lagi halal dari rezeki yang dikurniakanNya?" Katakanlah: "Semuanya itu ialah (nikmat-nikmat) untuk orang-orang yang beriman (dan juga yang tidak beriman) dalam kehidupan dunia; (nikmat-nikmat itu pula) hanya tertentu (bagi orang-orang yang beriman sahaja) pada hari kiamat". Demikianlah Kami jelaskan ayat-ayat keterangan Kami satu persatu bagi orang-orang yang (mahu) mengetahui

Malayalam

(nabiye,) parayuka: allahu avanre dasanmarkk venti ulpadippiccittulla alankara vastukkalum visistamaya aharapadart'thannalum nisid'dhamakkiyataran‌? parayuka: ava aihikajivitattil satyavisvasikalkk avakasappettatan‌. uyirttelunnelpinre nalil avarkkumatramullatuman‌. manas'silakkunna alukalkk venti aprakaram nam telivukal visadikarikkunnu
(nabiyē,) paṟayuka: allāhu avanṟe dāsanmārkk vēṇṭi ulpādippicciṭṭuḷḷa alaṅkāra vastukkaḷuṁ viśiṣṭamāya āhārapadārt'thaṅṅaḷuṁ niṣid'dhamākkiyatārāṇ‌? paṟayuka: ava aihikajīvitattil satyaviśvāsikaḷkk avakāśappeṭṭatāṇ‌. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avarkkumātramuḷḷatumāṇ‌. manas'silākkunna āḷukaḷkk vēṇṭi aprakāraṁ nāṁ teḷivukaḷ viśadīkarikkunnu
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹു അവന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ക്ക് വേണ്ടി ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചിട്ടുള്ള അലങ്കാര വസ്തുക്കളും വിശിഷ്ടമായ ആഹാരപദാര്‍ത്ഥങ്ങളും നിഷിദ്ധമാക്കിയതാരാണ്‌? പറയുക: അവ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവകാശപ്പെട്ടതാണ്‌. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവര്‍ക്കുമാത്രമുള്ളതുമാണ്‌. മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു
(nabiye,) parayuka: allahu avanre dasanmarkk venti ulpadippiccittulla alankara vastukkalum visistamaya aharapadart'thannalum nisid'dhamakkiyataran‌? parayuka: ava aihikajivitattil satyavisvasikalkk avakasappettatan‌. uyirttelunnelpinre nalil avarkkumatramullatuman‌. manas'silakkunna alukalkk venti aprakaram nam telivukal visadikarikkunnu
(nabiyē,) paṟayuka: allāhu avanṟe dāsanmārkk vēṇṭi ulpādippicciṭṭuḷḷa alaṅkāra vastukkaḷuṁ viśiṣṭamāya āhārapadārt'thaṅṅaḷuṁ niṣid'dhamākkiyatārāṇ‌? paṟayuka: ava aihikajīvitattil satyaviśvāsikaḷkk avakāśappeṭṭatāṇ‌. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avarkkumātramuḷḷatumāṇ‌. manas'silākkunna āḷukaḷkk vēṇṭi aprakāraṁ nāṁ teḷivukaḷ viśadīkarikkunnu
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹു അവന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ക്ക് വേണ്ടി ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചിട്ടുള്ള അലങ്കാര വസ്തുക്കളും വിശിഷ്ടമായ ആഹാരപദാര്‍ത്ഥങ്ങളും നിഷിദ്ധമാക്കിയതാരാണ്‌? പറയുക: അവ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവകാശപ്പെട്ടതാണ്‌. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവര്‍ക്കുമാത്രമുള്ളതുമാണ്‌. മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു
ceadikkuka: allahu tanre dasanmarkkayuntakkiya alankarannalum uttamamaya aharapadarthannalum nisid'dhamakkiyataran? parayuka: ava aihika jivitattil satyavisvasikalkkullatan. uyirttelunnelpu nalilea avarkku matravum. karyam grahikkunnavarkkayi nam ivvidham telivukal visadikarikkunnu
cēādikkuka: allāhu tanṟe dāsanmārkkāyuṇṭākkiya alaṅkāraṅṅaḷuṁ uttamamāya āhārapadārthaṅṅaḷuṁ niṣid'dhamākkiyatārāṇ? paṟayuka: ava aihika jīvitattil satyaviśvāsikaḷkkuḷḷatāṇ. uyirtteḻunnēlpu nāḷilēā avarkku mātravuṁ. kāryaṁ grahikkunnavarkkāyi nāṁ ivvidhaṁ teḷivukaḷ viśadīkarikkunnu
ചോദിക്കുക: അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാര്‍ക്കായുണ്ടാക്കിയ അലങ്കാരങ്ങളും ഉത്തമമായ ആഹാരപദാര്‍ഥങ്ങളും നിഷിദ്ധമാക്കിയതാരാണ്? പറയുക: അവ ഐഹിക ജീവിതത്തില്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കുള്ളതാണ്. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പു നാളിലോ അവര്‍ക്കു മാത്രവും. കാര്യം ഗ്രഹിക്കുന്നവര്‍ക്കായി നാം ഇവ്വിധം തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Min għamel ma jiswewx il- ħwejjeg sbieħ ta' Alla li Hu sawwar għall-qaddejja tiegħu, u l-ikel tajjeb għall-għajxien (tagħhom) 7' Għid: sF'Jum il-Qawmien, dawn (il-ħwejjeg tajba) ikunu biss għal dawk li emmnu (f'Alla) fil-ħajja fid-dinja'' B'hekk infissru bir-reqqa s-sinjali (tagħna) lil nies li jafu
(Għidfilhom Muħammad): ''Min għamel ma jiswewx il- ħwejjeġ sbieħ ta' Alla li Hu sawwar għall-qaddejja tiegħu, u l-ikel tajjeb għall-għajxien (tagħhom) 7' Għid: sF'Jum il-Qawmien, dawn (il-ħwejjeġ tajba) ikunu biss għal dawk li emmnu (f'Alla) fil-ħajja fid-dinja'' B'hekk infissru bir-reqqa s-sinjali (tagħna) lil nies li jafu

Maranao

Tharoang ka: Antawaa i somiyapar ko (kanditara ko) parahiyasan o Allah, a so inadn Iyan a rk o manga oripn Iyan, go so manga pipiya ko pagpr? Tharoang ka a: Giyaya na rk o siran a miyamaratiyaya sii ko kawyagoyag ko doniya, kabisa iran ko alongan a qiyamah. Lagid aya a kapphagosaya Mi ko manga ayat ko pagtaw a manga tatao

Marathi

(He paigambara!) Tumhi sanga ki tya sobha-sajavatila koni harama kele ahe, jila allahane apalya dasankarita nirmana kele ahe ani paka (svaccha-sud'dha) rojila. Tumhi sanga ki he aihika jivanata tya lokansathi ahe jyanni imana rakhale (ani) visesatah kayamatacya divasi tyaca lokankarita ahe. Amhi asa prakare ayatince savistara varnana kato, tyancyasathi, je jnana balagatata
(Hē paigambara!) Tumhī sāṅgā kī tyā śōbhā-sajāvaṭīlā kōṇī harāma kēlē āhē, jilā allāhanē āpalyā dāsāṅkaritā nirmāṇa kēlē āhē āṇi pāka (svaccha-śud'dha) rōjīlā. Tumhī sāṅgā kī hē aihika jīvanāta tyā lōkānsāṭhī āhē jyānnī īmāna rākhalē (āṇi) viśēṣataḥ kayāmatacyā divaśī tyāca lōkāṅkaritā āhē. Āmhī aśā prakārē āyatīn̄cē savistara varṇana katō, tyān̄cyāsāṭhī, jē jñāna bāḷagatāta
३२. (हे पैगंबर!) तुम्ही सांगा की त्या शोभा-सजावटीला कोणी हराम केले आहे, जिला अल्लाहने आपल्या दासांकरिता निर्माण केले आहे आणि पाक (स्वच्छ-शुद्ध) रोजीला. तुम्ही सांगा की हे ऐहिक जीवनात त्या लोकांसाठी आहे ज्यांनी ईमान राखले (आणि) विशेषतः कयामतच्या दिवशी त्याच लोकांकरिता आहे. आम्ही अशा प्रकारे आयतींचे सविस्तर वर्णन कतो, त्यांच्यासाठी, जे ज्ञान बाळगतात

Nepali

Tapa'i bhannus ki abhusana ra khane pi'une pavitra kuraharu juna allahale aphno upasakaharuko lagi bana'eko cha, tinala'i tyajya kasale bana'eko cha? Bhanidinus, yi kuraharu sansarika jivanama pani imana bha'ekaharuka nimti hun ra kiyamatako dina visesarupale tinaiko bhagama hunechan. Yasa prakara allahale usaka ayataharu bujhneharula'i spastarupale varnana gardacha
Tapā'ī bhannus ki ābhūṣaṇa ra khānē pi'unē pavitra kurāharū juna allāhalē āphnō upāsakaharūkō lāgi banā'ēkō cha, tinalā'ī tyājya kasalē banā'ēkō cha? Bhanidinus, yī kurāharū sānsārika jīvanamā pani īmāna bha'ēkāharūkā nimti hun ra kiyāmatakō dina viśēṣarūpalē tinaikō bhāgamā hunēchan. Yasa prakāra allāhalē usakā āyataharū bujhnēharūlā'ī spaṣṭarūpalē varṇana gardacha
तपाई भन्नुस् कि आभूषण र खाने पिउने पवित्र कुराहरू जुन अल्लाहले आफ्नो उपासकहरूको लागि बनाएको छ, तिनलाई त्याज्य कसले बनाएको छ ? भनिदिनुस्, यी कुराहरू सांसारिक जीवनमा पनि ईमान भएकाहरूका निम्ति हुन् र कियामतको दिन विशेषरूपले तिनैको भागमा हुनेछन् । यस प्रकार अल्लाहले उसका आयतहरू बुझ्नेहरूलाई स्पष्टरूपले वर्णन गर्दछ ।

Norwegian

Si: «Hvem har vel forbudt Guds høytidsantrekk som Han har fremskaffet for Sine tjenere, og Hans gode matemner som føde?» Si: «Dette er pa oppstandelsens dag forbeholdt dem som tror i jordelivet.» Slik forklarer Vi ordet for folk som har kunnskap
Si: «Hvem har vel forbudt Guds høytidsantrekk som Han har fremskaffet for Sine tjenere, og Hans gode matemner som føde?» Si: «Dette er på oppstandelsens dag forbeholdt dem som tror i jordelivet.» Slik forklarer Vi ordet for folk som har kunnskap

Oromo

Namni uffata ishee Rabbiin gabroota Isaatiif baaseefi soorata irraas gaggaarii dhorge eenyu?" jedhiIsheen Guyyaa Qiyaamaa warra amananiif dhuunfaa haala taateen jiruu addunyaa keessattis kan isaaniiti" jedhiAkka kanatti keeyyattoota ummata beekaniif addeessina

Panjabi

Akhom, alaha di'am khana- pina di'am vasatu'am jihari'am usane apane badi'am la'i paida kiti'am ate sudarata nu kisa ne harama kita. Akho, uha sasarika jivana vica vi visavasa rakhana vali'a la'i hai ate praloka vica tam uha visesa rupa vica unham la'i hi honagi'am. Isa tar'ham asim apani'am a'itam nu unham lokam la'i khaul'ha ke varanana karade ham, jihare janana cahude hana
Ākhōṁ, alāha dī'āṁ khāṇa- pīṇa dī'āṁ vasatū'āṁ jihaṛī'āṁ usanē āpaṇē badi'āṁ la'ī paidā kītī'āṁ atē sudaratā nū kisa nē harāma kītā. Ākhō, uha sasārika jīvana vica vī viśavāsa rakhaṇa vāli'ā la'ī hai atē pralōka vica tāṁ uha viśēśa rūpa vica unhāṁ la'ī hī hōṇagī'āṁ. Isa tar'hāṁ asīṁ āpaṇī'āṁ ā'itāṁ nū unhāṁ lōkāṁ la'ī khaul'ha kē varanaṇa karadē hāṁ, jihaṛē jānaṇā cāhudē hana
ਆਖੋਂ, ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਖਾਣ- ਪੀਣ ਦੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਲਈ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰਤਾ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਹਰਾਮ ਕੀਤਾ। ਆਖੋ, ਉਹ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਵੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਰੱਖਣ ਵਾਲਿਆ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਤਾਂ ਉਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹੀ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਖੌਲ੍ਹ ਕੇ ਵਰਨਣ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਹੜੇ ਜਾਨਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Persian

بگو: چه كسى لباسهايى را كه خدا براى بندگانش پديد آورده، و خوردنيهاى خوش‌طعم را حرام كرده است؟ بگو: اين چيزها در اين دنيا براى كسانى است كه ايمان آورده‌اند و در روز قيامت نيز خاص آنها باشد. آيات خدا را براى دانايان اينچنين به تفصيل بيان مى‌كنيم
بگو: چه كسى زينت الهى را كه خدا براى بندگانش پديد آورده و روزى‌هاى پاكيزه و مطبوع را حرام كرده است؟ بگو: اين نعمت‌ها در زندگى دنيا براى كسانى است كه ايمان آورده‌اند [هر چند ديگران نيز استفاده مى‌كنند] ولى روز قيامت مخصوص ايشان است. ما اين گونه، آيات
بگو چه کسی زینت الهی را که برای بندگانش پدید آورده، و رزق پاکیزه او را حرام کرده است؟ بگو اینها در زندگانی دنیا برای مؤمنان [و نامؤمنان‌] است و در روز قیامت نیز خاص مؤمنان است، بدین‌سان آیات خود را برای اهل معرفت به روشنی بیان می‌کنیم‌
بگو: «چه کسی لباس (و زینت‌های) را که الله برای بندگانش پدید آورده و روزی‌های پاکیزه را حرام کرده است؟!». بگو: «این (چیزها) در زندگی دنیا، برای کسانی است که ایمان آورده‌اند، (اگر چه کافران نیز از آن‌ها بهره‌مند می‌شوند اما) روز قیامت خاص (برای مومنان) خواهد بود. این چنین آیات (خود) را برای گروهی که می‌دانند بیان می‌کنیم
بگو: زینت های خدا و روزی های پاکیزه ای را که برای بندگانش پدید آورد، چه کسی حرام کرده؟! بگو: این [زینتها و روزی های پاکیزه] در زندگی دنیا برای کسانی است که ایمان آورده اند [البته اگر چه غیر مؤمنان هم با آنان در بهرهوری شریکند، ولی] در قیامت فقط ویژه مؤمنان است؛ ما این گونه آیات خود را برای گروهی که می دانند [و اهل دانش و بصیرت اند] بیان می کنیم
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «لباس [و زینت‌هایی] را که الله برای بندگانش پدید آورده و [همچنین] روزی‌های پاکیزه را چه کسی حرام کرده است؟». بگو: «این [نعمت‌ها] در زندگی دنیا برای کسانی است که ایمان آورده‌اند [و اگر چه کافران نیز از آنها بهره‌مندند،] روز قیامت، مخصوص [مؤمنان] خواهد بود. ما اینچنین آیات [خود] را برای گروهی که می‌دانند، به تفصیل بیان می‌کنیم
بگو: چه کسی زینت‌های خدا را که برای بندگان خود آفریده حرام کرده و از صرف رزق حلال و پاکیزه منع کرده؟ بگو: این نعمتها در دنیا برای اهل ایمان است و خالص اینها (یعنی لذات کامل بدون الم، و نیکوتر از اینها) در آخرت برای آنان خواهد بود. ما آیات خود را برای اهل دانش چنین مفصل و روشن بیان می‌کنیم
بگو که حرام کرده است زینت خدا آن را که برون آورده است برای بندگان خویش و پاکیزه‌ها را از روزی بگو آنها از آن کسانی است که ایمان آوردند در زندگانی دنیا مخصوص بدیشان در روز رستاخیز چنین تفصیل دهیم آیتها را برای گروهی که می‌دانند
[اى پيامبر] بگو: «زيورهايى را كه خدا براى بندگانش پديد آورده، و [نيز ] روزيهاى پاكيزه را چه كسى حرام گردانيده؟» بگو: «اين [نعمتها] در زندگى دنيا براى كسانى است كه ايمان آورده‌اند و روز قيامت [نيز ]خاصّ آنان مى‌باشد.» اين گونه آيات [خود] را براى گروهى كه مى‌دانند به روشنى بيان مى‌كنيم
(ای پیامبر!) بگو: «زیورهای خدایی را که برای بندگانش پدید آورده -و (نیز) روزی‌های پاکیزه را- چه کسی حرام گردانیده‌؟» بگو: «این (نعمت)ها در زندگی دنیا برای کسانی است که ایمان آورده‌اند، در حالی که روز قیامت ویژه‌ی آنان می‌باشد.» این‌گونه آیات (خود) را برای گروهی که می‌دانند جداسازی و روشن می‌کنیم
بگو: «چه کسى زینت‌هاى الهى را که براى بندگان خود آفریده و روزی‌هاى پاکیزه را حرام کرده است؟» بگو: «اینها در زندگى دنیا براى کسانى است که ایمان آورده‌اند [اگرچه کافران نیز با آنها مشارکت دارند؛ ولى] در قیامت خالص [براى مؤمنان] خواهد بود.» این چنین آیات [خود] را براى کسانى که آگاهند، شرح مى‌دهیم
(ای محمّد! زشتی کارِ افتراء تحلیل و تحریم را بدیشان خاطرنشان ساز و به آنان) بگو: چه کسی زینتهای الهی را که برای بندگانش آفریده است و همچنین مواهب و روزیهای پاکیزه را تحریم کرده است؟ بگو: این (نعمتها و موهبتهای حلال و) چیزهای پاکیزه، برای افراد باایمان در این جهان آفریده شده است (و دیگران نمی‌بایست از آن استفاده کنند. ولی در این دنیا بر این خوان یغما چه دشمن چه دوست، و این هم از رحمت واسعه‌ی خدا و لطف او است. امّا) در روز قیامت اینها همه در اختیار مؤمنان قرار می‌گیرد (و دیگران به کلّی از آن محروم می‌گردند). این چنین آیات (خود را درباره‌ی احکام حلال و حرام) برای کسانی توضیح و تشریح می‌کنیم که آگاهند و می‌فهمند
بگو: «چه کسی زینتهای الهی را که برای بندگان خود آفریده، و روزیهای پاکیزه را حرام کرده است؟!» بگو: «اینها در زندگی دنیا، برای کسانی است که ایمان آورده‌اند؛ (اگر چه دیگران نیز با آنها مشارکت دارند؛ ولی) در قیامت، خالص (برای مؤمنان) خواهد بود.» این گونه آیات (خود) را برای کسانی که آگاهند، شرح می‌دهیم
بگو: چه كسى آرايشى را كه خدا براى بندگان خود پديد آورده و روزيهاى پاكيزه را حرام كرده است؟ بگو: اينها در زندگى دنيا براى مؤمنان است- ولى كفار هم بهره‌مندند- در حالى كه در روز رستاخيز ويژه ايشان است. بدين گونه آيات- سخنان خود- را براى گروهى كه بدانند به تفصيل بيان مى كنيم
بگو: «چه کسی لباس (وزينتهای) را که خدا برای بندگانش پديد آورده وروزی های پاکيزه را حرام کرده است؟!». بگو: «اين (چيزها) در زندگی دنيا, برای کسانی است که ايمان آورده اند, (اگر چه کافران نيز از آنها بهره مند می شوند اما) روز قيامت خاص (برای مومنان) خواهد بود. اين چنين آيات (خود) را برای گروهی که می دانند بيان می کنيم

Polish

Powiedz: "Ktoz uznał za zakazane ozdoby Boga, ktore On przygotował dla Swoich sług, jak i dobre rzeczy pochodzace z Jego zaopatrzenia?" Powiedz: "One w Dniu Zmartwychwstania beda nalezec wyłacznie do tych, ktorzy uwierzyli w zyciu na tym swiecie." W ten sposob przedstawiamy wyraznie Nasze znaki dla ludzi, ktorzy wiedza
Powiedz: "Któż uznał za zakazane ozdoby Boga, które On przygotował dla Swoich sług, jak i dobre rzeczy pochodzące z Jego zaopatrzenia?" Powiedz: "One w Dniu Zmartwychwstania będą należeć wyłącznie do tych, którzy uwierzyli w życiu na tym świecie." W ten sposób przedstawiamy wyraźnie Nasze znaki dla ludzi, którzy wiedzą

Portuguese

Dize: "Quem proibiu os ornamentos que Allah criou para Seus servos e as cousas benignas do sustento?" Dize: "Estas sao, nesta vida, para os que creem, e serao a eles consagradas no Dia da Ressurreicao. Assim, aclaramos os sinais a um povo que sabe
Dize: "Quem proibiu os ornamentos que Allah criou para Seus servos e as cousas benignas do sustento?" Dize: "Estas são, nesta vida, para os que crêem, e serão a eles consagradas no Dia da Ressurreição. Assim, aclaramos os sinais a um povo que sabe
Dize-lhes: Quem pode proibir as galas de Deus e o desfrutar os bons alimentos que Ele preparou para Seus servos? Dize-lhes ainda: Estas coisas pertencem aos que creem, durante a vida neste mundo; porem, serao exclusivas dos crentes, noDia da Ressurreicao. Assim elucidamos os versiculos aos sensatos
Dize-lhes: Quem pode proibir as galas de Deus e o desfrutar os bons alimentos que Ele preparou para Seus servos? Dize-lhes ainda: Estas coisas pertencem aos que crêem, durante a vida neste mundo; porém, serão exclusivas dos crentes, noDia da Ressurreição. Assim elucidamos os versículos aos sensatos

Pushto

ته ووایه: هغه زینت چا حرام كړى دى چې الله د خپلو بنده ګانو لپاره راوېستلى دى او له رزقه څخه پاكیزه شیان (چا حرام كړي دي؟) ته ووایه: دا (نعمتونه) په دنيايي ژوند كې د هغو كسانو لپاره دي چې ایمان يې راوړى دى، چې (د دوى لپاره به) د قیامت په ورځ بېخي خالص وي، همدارنګه مونږ ایتونه په تفصیل سره بیانوو د هغه قوم لپاره چې پوهېږي
ته ووایه: هغه زینت چا حرام كړى دى چې الله د خپلو بنده ګانو لپاره راوېستلى دى او له رزقه څخه پاكیزه شیان (چا حرام كړي دي؟) ته ووایه: دا (نعمتونه) په دنيايي ژوند كې د هغو كسانو لپاره دي چې ایمان يې راوړى دى، چې (د دوى لپاره به) د قیامت په ورځ بېخي خالص وي، همدارنګه مونږ ایتونه په تفصیل سره بیانوو د هغه قوم لپاره چې پوهېږي

Romanian

Spune: “Cine a oprit podoaba lui Dumnezeu pe care a facut-o pentru robii Sai, si bunatatile pentru trai?” Spune: “Acestea sunt ale credinciosilor in Viata de Aici si, mai ales, in Ziua Invierii.” Asa lamurim Noi semnele unui popor care stie
Spune: “Cine a oprit podoaba lui Dumnezeu pe care a făcut-o pentru robii Săi, şi bunătăţile pentru trai?” Spune: “Acestea sunt ale credincioşilor în Viaţa de Aici şi, mai ales, în Ziua Învierii.” Aşa lămurim Noi semnele unui popor care ştie
Spune Cine interzice dragu obiect DUMNEZEU crea His creatura bun aprovizionare Spune Acesta aproviziona ar enjoyed în acesta trai ala crede! Altminteri bun aproviziona exista exclusively al Zi Înviere. Noi tamâie explain revelations popula cine sti
Spune: "Cine a oprit podoaba oranduita de Allah, pe care El afacut-o pentru robii Sai ºi bunataþile cele trebuincioase pentruvieþuire?" Spune: "Ele sunt pentru aceia care cred, in
Spune: "Cine a oprit podoaba orânduitã de Allah, pe care El afãcut-o pentru robii Sãi ºi bunãtãþile cele trebuincioase pentruvieþuire?" Spune: "Ele sunt pentru aceia care cred, în

Rundi

Vuga uti:- ni nde yabujije ibisharizo vy’Imana yakuriye ku bantu bayo none ni nde yabujije ibintu vyiza mubifungurwa, vuga uti:- ivyo bintu vyose birekuriwe kuba Isilamu k’ubuzima bwo ng’aha kw’Isi bizoba ari rwabo kugeza k’umusi w’imperuka, uku rero niko tumenyesha aya majambo y’Imana matagatifu ku bantu bafise ubumenyi buhagije

Russian

Spune: “Cine a oprit podoaba lui Dumnezeu pe care a facut-o pentru robii Sai, si bunatatile pentru trai?” Spune: “Acestea sunt ale credinciosilor in Viata de Aici si, mai ales, in Ziua Invierii.” Asa lamurim Noi semnele unui popor care stie
Скажи (о, Посланник) (этим невежественным многобожникам): «Кто запретил украшения Аллаха [красивые одежды], которые Он низвел [даровал] для Своих рабов, и благие [дозволенные] виды пропитания?» Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Это [одежда и благой удел] дан (Аллахом) для тех, которые уверовали (и для других) в земной жизни, (и) исключительно (только верующим) в День Воскресения». Так [подобно этому разъяснению] Мы разъясняем знамения для людей, которые знают
Skazhi: «Kto zapretil ukrasheniya Allakha, kotoryye On daroval Svoim rabam, i prekrasnyy udel?». Skazhi: «V mirskoy zhizni oni prednaznacheny dlya tekh, kto uveroval, a v Den' voskreseniya oni budut prednaznacheny isklyuchitel'no dlya nikh». Tak My raz"yasnyayem znameniya lyudyam znayushchim
Скажи: «Кто запретил украшения Аллаха, которые Он даровал Своим рабам, и прекрасный удел?». Скажи: «В мирской жизни они предназначены для тех, кто уверовал, а в День воскресения они будут предназначены исключительно для них». Так Мы разъясняем знамения людям знающим
Skazhi: "Kto zapreshchal naryadnuyu odezhdu, kakuyu Bog dostavlyayet rabam svoim, i blagiye snedi iz togo, chem pitayutsya?" Skazhi: "Oni preimushchestvenno predostavlyayutsya veruyushchim v prodolzheniye zdeshney zhizni do dnya voskreseniya". Tak yasno izlagayem My sii znameniya dlya lyudey, khotyashchikh znat'
Скажи: "Кто запрещал нарядную одежду, какую Бог доставляет рабам своим, и благие снеди из того, чем питаются?" Скажи: "Они преимущественно предоставляются верующим в продолжение здешней жизни до дня воскресения". Так ясно излагаем Мы сии знамения для людей, хотящих знать
Skazhi: "Kto zapretil ukrasheniya Allakha, kotoryye On nizvel dlya Svoikh rabov, i prelesti iz udela?" Skazhi: "Eto - tol'ko dlya tekh, kotoryye uverovali v blizhayshey zhizni v den' voskreseniy". Tak raz"yasnyayem My znameniya dlya lyudey, kotoryye znayut
Скажи: "Кто запретил украшения Аллаха, которые Он низвел для Своих рабов, и прелести из удела?" Скажи: "Это - только для тех, которые уверовали в ближайшей жизни в день воскресений". Так разъясняем Мы знамения для людей, которые знают
Skazhi, [o Mukhammad]: "Kto zhe dumayet, chto ukrasheniya Gospoda i prekrasnyy udel, kotoryy On nisposlal rabam svoim, - zapretny?" Skazhi [im]: "Dlya tekh oni, kto v etoy zhizni iskrenno uveroval v Sudnyy den'". Tak My raz"yasnili ayaty lyudyam svedushchim
Скажи, [о Мухаммад]: "Кто же думает, что украшения Господа и прекрасный удел, который Он ниспослал рабам своим, - запретны?" Скажи [им]: "Для тех они, кто в этой жизни искренно уверовал в Судный день". Так Мы разъяснили аяты людям сведущим
Skazhi im (o Mukhammad!), otvergaya ikh lozhnyye izmyshleniya na Allakha o zapreshchonnom i razreshonnom: "Kto zhe zapretil ukrasheniya i blagiye snedi, kotoryye daroval Allakh Svoim rabam?" Eti blaga - milost' ot Allakha. Imi dolzhny byli pol'zovat'sya v blizhayshey zhizni tol'ko te, kto uveroval, potomu chto oni blagodarny Allakhu za nikh svoim povinoveniyem. No Yego miloserdiye v blizhayshey zhizni okhvatyvayet vsekh lyudey - i bogoboyaznennykh, i tekh, kotoryye ne poklonyayutsya Yemu. A v Den' voskreseniya eti blaga budut tol'ko dlya tekh, kotoryye uverovali i byli bogoboyaznennymi, i nikto, krome nikh, ne budet naslazhdat'sya etimi blagami. My yasno raz"yasnyayem znameniya i predstavlyayem Svoi ayaty, soderzhashchiye Nashi nastavleniya i zakony, svedushchim lyudyam, ponimayushchim, chto Allakh - yedinstvennyy Obladatel' vsey vlasti, i lish' tol'ko v Yego rukakh razresheniye ili zapreshcheniye chego- libo
Скажи им (о Мухаммад!), отвергая их ложные измышления на Аллаха о запрещённом и разрешённом: "Кто же запретил украшения и благие снеди, которые даровал Аллах Своим рабам?" Эти блага - милость от Аллаха. Ими должны были пользоваться в ближайшей жизни только те, кто уверовал, потому что они благодарны Аллаху за них своим повиновением. Но Его милосердие в ближайшей жизни охватывает всех людей - и богобоязненных, и тех, которые не поклоняются Ему. А в День воскресения эти блага будут только для тех, которые уверовали и были богобоязненными, и никто, кроме них, не будет наслаждаться этими благами. Мы ясно разъясняем знамения и представляем Свои айаты, содержащие Наши наставления и законы, сведущим людям, понимающим, что Аллах - единственный Обладатель всей власти, и лишь только в Его руках разрешение или запрещение чего- либо
Skazhi: "Kto nalozhil zapret Na te prekrasnyye dary Allakha, Chto On nizvel dlya tekh, kto v usluzhenii Yemu, I tu blaguyu sned', kotoroyu On vas pitayet?" Skazhi: "Vse eti blaga blizhney zhizni - Dlya tekh, kotoryye uverovali (v Boga) vsey dushoy, I lish' dlya nikh - v Den' Voskreseniya (na Sud)". Tak raz"yasnyayem My Svoi znamen'ya Dlya tekh, v kom razumeniye zhivet
Скажи: "Кто наложил запрет На те прекрасные дары Аллаха, Что Он низвел для тех, кто в услужении Ему, И ту благую снедь, которою Он вас питает?" Скажи: "Все эти блага ближней жизни - Для тех, которые уверовали (в Бога) всей душой, И лишь для них - в День Воскресения (на Суд)". Так разъясняем Мы Свои знаменья Для тех, в ком разумение живет

Serbian

Реци: „Ко је забранио Аллахове украсе које је Он за слуге Своје створио, и укусна јела?“ Реци: „То је за вернике на овом свету, а на оном свету су само за њих.“ Ето, тако Ми темељно излажемо доказе људима који знају

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Ndiani akarambidza kuzvishongedza nembatya dzakapihwa naAllah, dzavakagadzirira varanda vavo, uye zvakachena kubva kuchikafu?” Iti: “Ndezve avo vanotenda muupenyu hwepano pasi, uye zvichange zviri zvavo chete (vanotenda) pazuva rokumutswa.” Saizvozvo tinotsanangura maAyaat (mitemo yeIslaam) zvizere kune avo vane ruzivo

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته الله جي (بڻايل) زينت جيڪا جيڪا پنھنجن ٻانھن لاءِ پيدا ڪئي اٿس ۽ روزيءَ مان سٺيون شيون ڪنھن حرام ڪيون آھن؟ چؤ ته اُھي (شيون) دُنيا جي حياتي ۾ (۽) خلاصيون قيامت جي ڏينھن مؤمنن لاءِ آھن، اھڙيءَ طرح جا قوم ڄڻندي آھي تنھن لاءِ نشانيون بيان ڪندا آھيون

Sinhala

(nabiye!) allah tama vahalun venuven laba di æti (ændum) alamkarayada, parisuddha vu (usas) aharayada (anumætiya nætæyi) valakvanna kavarekda?”yi vimasa, “eya melova jivitayehi visvasaya tæbuvanta (anumætiya æti dæyayi!ehet) viniscaya dinadi (ovunta pamanakma) ayatya” yayida pavasanu mænava!dæna gata hæki janatavata (apage) ayavan mese vivaranaya karannemu
(nabiyē!) allāh tama vahalūn venuven labā dī æti (æn̆dum) alaṁkārayada, pariśuddha vū (usas) āhārayada (anumætiya nætæyi) vaḷakvannā kavarekda?”yi vimasā, “eya melova jīvitayehi viśvāsaya tæbūvanṭa (anumætiya æti dæyayi!ehet) viniścaya dinadī (ovunṭa pamaṇakma) ayatya” yayida pavasanu mænava!dæna gata hæki janatāvaṭa (apagē) āyāvan mesē vivaraṇaya karannemu
(නබියේ!) අල්ලාහ් තම වහලූන් වෙනුවෙන් ලබා දී ඇති (ඇඳුම්) අලංකාරයද, පරිශුද්ධ වූ (උසස්) ආහාරයද (අනුමැතිය නැතැයි) වළක්වන්නා කවරෙක්ද?”යි විමසා, “එය මෙලොව ජීවිතයෙහි විශ්වාසය තැබූවන්ට (අනුමැතිය ඇති දැයයි!එහෙත්) විනිශ්චය දිනදී (ඔවුන්ට පමණක්ම) අයත්ය” යයිද පවසනු මැනව!දැන ගත හැකි ජනතාවට (අපගේ) ආයාවන් මෙසේ විවරණය කරන්නෙමු
tama gættanhata pradhanaya kala allahge alamkaraya ha posanayangen vu yahapat dæ tahanam kara ganna kavareku dæyi (nabivaraya !) numba pavasanu. meya melova jivitaye da, visesayen malavun keren nægituvanu labana dinaye di da visvasa kalavunata satu vuvaki. dænuma æti pirisata mema samgnavan api pæhædili karanuye elesaya
tama gættanhaṭa pradhānaya kaḷa allāhgē alaṁkāraya hā pōṣaṇayangen vū yahapat dǣ tahanam kara gannā kavareku dæyi (nabivaraya !) num̆ba pavasanu. meya melova jīvitayē da, viśēṣayen maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē dī da viśvāsa kaḷavunaṭa satu vūvaki. dænuma æti pirisaṭa mema saṁgnāvan api pæhædili karanuyē elesaya
තම ගැත්තන්හට ප්‍රධානය කළ අල්ලාහ්ගේ අලංකාරය හා පෝෂණයන්ගෙන් වූ යහපත් දෑ තහනම් කර ගන්නා කවරෙකු දැයි (නබිවරය !) නුඹ පවසනු. මෙය මෙලොව ජීවිතයේ ද, විශේෂයෙන් මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ දී ද විශ්වාස කළවුනට සතු වූවකි. දැනුම ඇති පිරිසට මෙම සංඥාවන් අපි පැහැදිලි කරනුයේ එලෙසය

Slovak

Say Kto zakazat nice things GOD created Jeho creatures dobry provisions Say Such provisions som enjoyed v this zivot those verit! I dobre provisions bol exclusively ich Dni Vzkriesenie. My thus explain revelations zaludnit kto zauzlit

Somali

Dheh: yaa xaareemeeyey isku qurxinta dharka ee Allaah uu u soo saaray addoomahiisa iyo riziqyada wanaagsan? Dheh: Kuwani waxaa iska leh mu’miniinta nolosha adduunkan, gaarna (u leeyihiin) Maalinta Qiyaamaha.Sidaas baan ugu yeel- naa Aayadaha caddaan dad garasho leh
Waxaadna Dhahdaa yaa Reebay Quruxdii Eebe u soo Bixiyey Addoomadiisa, iyo Wanaagga Rizqiga ag, waxaad Dhahdaa waxaa iska leh kuwa Rumeeyey Nolosha Adduunyo Dhexdeeda, Gaarna u tahay Maalinta Qiyaame, saasaana ugu Caddaynay Aayaadkanaga Ciddii wax Og
Waxaadna Dhahdaa yaa Reebay Quruxdii Eebe u soo Bixiyey Addoomadiisa, iyo Wanaagga Rizqiga ag, waxaad Dhahdaa waxaa iska leh kuwa Rumeeyey Nolosha Adduunyo Dhexdeeda, Gaarna u tahay Maalinta Qiyaame, saasaana ugu Caddaynay Aayaadkanaga Ciddii wax Og

Sotho

E re: “Ke mang ea le hanetseng ka liaparo tsa Allah tseo a li hlahiselitseng makhabunyane a Hae, e bile e le lintho tse lokileng tsa lihlahisoa tsa Hae?” U boele u re: “Lintho tseo, mohla Letsatsi la tsoho, e tla ba tsa ba ileng ba lumela nakong ea bophelo ba Lefats’e lena feela. Ke kamoo re etsang tatellano ea lits’enolo tsa rona kateng sebakeng sa batho banang le tsebo”

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¿Quien os ha prohibido engalanaros y beneficiaros de todo lo bueno que Allah os ha proveido? Esto es para que los creyentes [y tambien los incredulos] disfruten [de todo lo bueno] en esta vida, pero solo sera para los creyentes en la otra. Asi es como aclaramos nuestros preceptos para quienes los comprenden
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: ¿Quién os ha prohibido engalanaros y beneficiaros de todo lo bueno que Allah os ha proveído? Esto es para que los creyentes [y también los incrédulos] disfruten [de todo lo bueno] en esta vida, pero sólo será para los creyentes en la otra. Así es como aclaramos nuestros preceptos para quienes los comprenden
Diles (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): «¿Quien ha prohibido los adornos y todas las cosas buenas que Al-lah ha concedido a Sus siervos como provision?». Todo ello es para que lo disfruten los creyentes en esta vida (y quienes no lo son); pero en la otra vida sera exclusivamente para los creyentes. Asi es como explicamos Nuestra revelacion para la gente que tiene conocimiento (y medita)
Diles (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): «¿Quién ha prohibido los adornos y todas las cosas buenas que Al-lah ha concedido a Sus siervos como provisión?». Todo ello es para que lo disfruten los creyentes en esta vida (y quienes no lo son); pero en la otra vida será exclusivamente para los creyentes. Así es como explicamos Nuestra revelación para la gente que tiene conocimiento (y medita)
Diles (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): “¿Quien ha prohibido los adornos y todas las cosas buenas que Al-lah ha concedido a Sus siervos como provision?”. Todo ello es para que lo disfruten los creyentes en esta vida (y quienes no lo son); pero en la otra vida sera exclusivamente para los creyentes. Asi es como explicamos Nuestra revelacion para la gente que tiene conocimiento (y medita)
Diles (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): “¿Quién ha prohibido los adornos y todas las cosas buenas que Al-lah ha concedido a Sus siervos como provisión?”. Todo ello es para que lo disfruten los creyentes en esta vida (y quienes no lo son); pero en la otra vida será exclusivamente para los creyentes. Así es como explicamos Nuestra revelación para la gente que tiene conocimiento (y medita)
Di: «,Quien ha prohibido los adornos que Ala ha producido para Sus siervos y las cosas buenas de que os ha proveido?» Di: «Esto es para los creyentes mientras vivan la vida de aca, pero, en particular, para el dia de la Resurreccion». Asi es como explicamos con detalle las aleyas a gente que sabe
Di: «,Quién ha prohibido los adornos que Alá ha producido para Sus siervos y las cosas buenas de que os ha proveído?» Di: «Esto es para los creyentes mientras vivan la vida de acá, pero, en particular, para el día de la Resurrección». Así es como explicamos con detalle las aleyas a gente que sabe
Di: “¿Quien ha de prohibir la belleza que Dios ha creado para Sus criaturas y las cosas buenas de que os ha proveido?”Di: “Esto es [licito] en esta vida para todos los que han llegado a creer --y sera suyo en exclusiva en el Dia de la Resurreccion.”¡Asi es como exponemos con claridad estos mensajes para una gente de conocimiento [innato]
Di: “¿Quien ha de prohibir la belleza que Dios ha creado para Sus criaturas y las cosas buenas de que os ha proveído?”Di: “Esto es [lícito] en esta vida para todos los que han llegado a creer --y será suyo en exclusiva en el Día de la Resurrección.”¡Así es como exponemos con claridad estos mensajes para una gente de conocimiento [innato]
Diles: "¿Quien les ha prohibido vestir con las prendas elegantes que Dios les ha concedido a Sus siervos y beneficiarse de todo lo bueno que Dios les ha proveido?" Diles: "Pero de todo eso, el Dia de la Resurreccion, se beneficiaran exclusivamente quienes hayan sido creyentes durante la vida mundanal". Asi es como aclaro Mis signos para un pueblo que comprende
Diles: "¿Quién les ha prohibido vestir con las prendas elegantes que Dios les ha concedido a Sus siervos y beneficiarse de todo lo bueno que Dios les ha proveído?" Diles: "Pero de todo eso, el Día de la Resurrección, se beneficiarán exclusivamente quienes hayan sido creyentes durante la vida mundanal". Así es como aclaro Mis signos para un pueblo que comprende
Di: «¿Quien prohibe los adornos y los buenos alimentos que Dios ha creado para Sus criaturas?» Di: «Esto es para quienes creen, mientras dure su vida en este mundo, pero sera solamente para ellos el Dia del Levantamiento.» Asi es como Nosotros explicamos nuestras indicaciones para la gente que tiene conocimiento y entendimiento
Di: «¿Quién prohíbe los adornos y los buenos alimentos que Dios ha creado para Sus criaturas?» Di: «Esto es para quienes creen, mientras dure su vida en este mundo, pero será solamente para ellos el Día del Levantamiento.» Así es como Nosotros explicamos nuestras indicaciones para la gente que tiene conocimiento y entendimiento

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie hao wajinga miongoni mwa washirikina, «Ni nani aliyewaharamishia vazi zuri ambalo Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Amelifanya kuwa ni pambo kwenu? Na ni nani Aiyewaharamishia kujistarehesha kwa chakula kizuri cha halali kilichoruzukiwa na Mwenyezi Mungu?» Sema, ewe Mtume, uwaambie hawa washirikina, «Kwa hakika vile alivyoviruhusu Mwenyezi mungu, miongoni mwa mavazi na vitu vizuri miongoni mwa vyakula na vinywaji, ni haki kwa walioamini pamoja na wengineo katika maisha ya ulimwenguni, na ni haki kwa walioamini peke yao Siku ya Kiyama. Maelezo kama hayo ni mafundisho ambayo Mwenyezi Mungu Anayaelezea kwa watu wenye kuyajua mambo wanayoelezwa na kuyaelewa wanayofafanuliwa
Sema: Ni nani aliye harimisha pambo la Mwenyezi Mungu alilo watolea waja wake, na vilivyo vizuri katika riziki. Sema hivyo ni kwa walio amini katika uhai wa duniani, na Siku ya Kiyama vitakuwa vyao wao tu. Namna hivi tunazieleza Ishara kwa watu wanao jua

Swedish

Sag: "Vem har forbjudit de skona ting som Gud har skankt Sina tjanare och allt det goda som Han gett dem for deras forsorjning?" Sag: "Allt detta tillkommer i detta liv dem som tror, och pa Uppstandelsens dag skall det vara dem [ensamma] forbehallet." Sa framstaller Vi [Vara] budskap fast och klart for alla insiktsfulla manniskor
Säg: "Vem har förbjudit de sköna ting som Gud har skänkt Sina tjänare och allt det goda som Han gett dem för deras försörjning?" Säg: "Allt detta tillkommer i detta liv dem som tror, och på Uppståndelsens dag skall det vara dem [ensamma] förbehållet." Så framställer Vi [Våra] budskap fast och klart för alla insiktsfulla människor

Tajik

Bigu: «Ci kase liʙoshoero, ki Xudo ʙaroi ʙandagonas ʙarovardaast va xurdanihoi xusta'mro harom kardaast?». Bigu: «In cizho dar in dunjo ʙaroi kasonest, ki imon ovardaand va dar ruki qijomat niz xosi onho ʙosad». Ojoti Xudoro ʙaroi donojon incunin ʙatafsil ʙajon mekunem
Bigū: «Cī kase liʙoshoero, ki Xudo ʙaroi ʙandagonaş ʙarovardaast va xurdanihoi xuşta'mro harom kardaast?». Bigū: «In cizho dar in dunjo ʙaroi kasonest, ki imon ovardaand va dar rūki qijomat niz xosi onho ʙoşad». Ojoti Xudoro ʙaroi donojon incunin ʙatafsil ʙajon mekunem
Бигӯ: «Чӣ касе либосҳоеро, ки Худо барои бандагонаш баровардааст ва хурданиҳои хуштаъмро ҳаром кардааст?». Бигӯ: «Ин чизҳо дар ин дунё барои касонест, ки имон овардаанд ва дар рӯки қиёмат низ хоси онҳо бошад». Оёти Худоро барои доноён инчунин батафсил баён мекунем
Bigu (ej Pajomʙar ʙaroi musrikoni cohil): «Ci kase liʙoshoero, ki Alloh ʙaroi ʙandagonas padid ovarda va xurdanihoi xusta'mro harom kardaast?» Bigu (ej Pajomʙar ʙaroi inho musrikon): «In cizho dar in dunjo ʙaroi kasonest, ki imon ovardaand (ja'ne loiqi musalmonon ast, agarci digaron ham istifoda ʙarand) va dar ruzi qijomat niz xosi mu'minon ʙosand». Hamcunon ojoti Allohro ʙaroi donojon ʙa tafsil ʙajon mekunem
Bigū (ej Pajomʙar ʙaroi muşrikoni çohil): «Cī kase liʙoshoero, ki Alloh ʙaroi ʙandagonaş padid ovarda va xūrdanihoi xuşta'mro harom kardaast?» Bigū (ej Pajomʙar ʙaroi inho muşrikon): «In cizho dar in dunjo ʙaroi kasonest, ki imon ovardaand (ja'ne loiqi musalmonon ast, agarci digaron ham istifoda ʙarand) va dar rūzi qijomat niz xosi mū'minon ʙoşand». Hamcunon ojoti Allohro ʙaroi donojon ʙa tafsil ʙajon mekunem
Бигӯ (эй Паёмбар барои мушрикони ҷоҳил): «Чӣ касе либосҳоеро, ки Аллоҳ барои бандагонаш падид оварда ва хӯрданиҳои хуштаъмро ҳаром кардааст?» Бигӯ (эй Паёмбар барои инҳо мушрикон): «Ин чизҳо дар ин дунё барои касонест, ки имон овардаанд (яъне лоиқи мусалмонон аст, агарчи дигарон ҳам истифода баранд) ва дар рӯзи қиёмат низ хоси мӯъминон бошанд». Ҳамчунон оёти Аллоҳро барои доноён ба тафсил баён мекунем
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Liʙos [-u zinatho]e-ro ki Alloh taolo ʙaroi ʙandagonas padid ovarda va [hamcunin] ruzihoi pokizaro ci kase harom kardaast?». Bigu: «In [ne'matho] dar zindagii dunjo ʙaroi kasonest, ki imon ovardaand, [va agar ci kofiron niz az onho ʙahramandand] ruzi qijomat maxsus [-i mu'minon] xohad ʙud. Mo incunin ojot [-i xud]-ro ʙaroi guruhe, ki medonand, ʙa tafsil ʙajon mekunem
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Liʙos [-u zinatho]e-ro ki Alloh taolo ʙaroi ʙandagonaş padid ovarda va [hamcunin] rūzihoi pokizaro ci kase harom kardaast?». Bigū: «In [ne'matho] dar zindagii dunjo ʙaroi kasonest, ki imon ovardaand, [va agar ci kofiron niz az onho ʙahramandand] rūzi qijomat maxsus [-i mu'minon] xohad ʙud. Mo incunin ojot [-i xud]-ro ʙaroi gurūhe, ki medonand, ʙa tafsil ʙajon mekunem
[Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Либос [-у зинатҳо]е-ро ки Аллоҳ таоло барои бандагонаш падид оварда ва [ҳамчунин] рӯзиҳои покизаро чи касе ҳаром кардааст?». Бигӯ: «Ин [неъматҳо] дар зиндагии дунё барои касонест, ки имон овардаанд, [ва агар чи кофирон низ аз онҳо баҳраманданд] рӯзи қиёмат махсус [-и муъминон] хоҳад буд. Мо инчунин оёт [-и худ]-ро барои гурӯҳе, ки медонанд, ба тафсил баён мекунем

Tamil

(napiye!) Allah tan atiyarkalukkaka alittirukkum (atai) alankarattaiyum, nalla (melana) unavaiyum (akatavai enru) tatuppavar yar?'' Enak kettu, ‘‘atu ivvulakattil nampikkai kontavarkalukku(m akumanate! Eninum) marumai nalil (avarkalukku mattume) contamanatu'' enru kuruviraka. Ariyakkutiya makkalukku (namatu) vacanankalai ivvaru vivarikkirom
(napiyē!) Allāh taṉ aṭiyārkaḷukkāka aḷittirukkum (āṭai) alaṅkārattaiyum, nalla (mēlāṉa) uṇavaiyum (ākātavai eṉṟu) taṭuppavar yār?'' Eṉak kēṭṭu, ‘‘atu ivvulakattil nampikkai koṇṭavarkaḷukku(m ākumāṉatē! Eṉiṉum) maṟumai nāḷil (avarkaḷukku maṭṭumē) contamāṉatu'' eṉṟu kūṟuvīrāka. Aṟiyakkūṭiya makkaḷukku (namatu) vacaṉaṅkaḷai ivvāṟu vivarikkiṟōm
(நபியே!) அல்லாஹ் தன் அடியார்களுக்காக அளித்திருக்கும் (ஆடை) அலங்காரத்தையும், நல்ல (மேலான) உணவையும் (ஆகாதவை என்று) தடுப்பவர் யார்?'' எனக் கேட்டு, ‘‘அது இவ்வுலகத்தில் நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு(ம் ஆகுமானதே! எனினும்) மறுமை நாளில் (அவர்களுக்கு மட்டுமே) சொந்தமானது'' என்று கூறுவீராக. அறியக்கூடிய மக்களுக்கு (நமது) வசனங்களை இவ்வாறு விவரிக்கிறோம்
(napiye!) Nir ketpiraka"allah tan atiyarkalukkaka velippatuttiyulla (atai) alakaiyum, unavu vakaikalil tuymaiyanavarraiyum tatuttatu yar?" Innum kurum; "avai ivvulaka valkkaiyil nampikkaiyalarkalukku (anumatikkappattavaiye, eninum marumaiyil) avarkalukku mattume contamanavaiyakavum irukkum" ivvaru nam nam vacanankalai ariyakkutiya makkalukku vivarikkinrom
(napiyē!) Nīr kēṭpīrāka"allāh taṉ aṭiyārkaḷukkāka veḷippaṭuttiyuḷḷa (āṭai) aḻakaiyum, uṇavu vakaikaḷil tūymaiyāṉavaṟṟaiyum taṭuttatu yār?" Iṉṉum kūṟum; "avai ivvulaka vāḻkkaiyil nampikkaiyāḷarkaḷukku (aṉumatikkappaṭṭavaiyē, eṉiṉum maṟumaiyil) avarkaḷukku maṭṭumē contamāṉavaiyākavum irukkum" ivvāṟu nām nam vacaṉaṅkaḷai aṟiyakkūṭiya makkaḷukku vivarikkiṉṟōm
(நபியே!) நீர் கேட்பீராக "அல்லாஹ் தன் அடியார்களுக்காக வெளிப்படுத்தியுள்ள (ஆடை) அழகையும், உணவு வகைகளில் தூய்மையானவற்றையும் தடுத்தது யார்?" இன்னும் கூறும்; "அவை இவ்வுலக வாழ்க்கையில் நம்பிக்கையாளர்களுக்கு (அனுமதிக்கப்பட்டவையே, எனினும் மறுமையில்) அவர்களுக்கு மட்டுமே சொந்தமானவையாகவும் இருக்கும்" இவ்வாறு நாம் நம் வசனங்களை அறியக்கூடிய மக்களுக்கு விவரிக்கின்றோம்

Tatar

Әйт: "Аллаһу тәгалә бәндәләренә биргән зиннәтле киемнәрне кем хәрам кылды вә ризыктан пакь, ләззәтле булганнарын кем хәрам кылды?" Әйт: "Ул зиннәтле киемнәр вә хуш булган ризыклар дөньяда вакытта иман китергән мөэминнәргә, кыямәт көнендә махсус мөэминнәргә, кәферләргә мәхрүмнәрдер". Әнә шулай аятьләребезне ачык аңлатабыз хакны белгән кешеләр өчен

Telugu

Ila anu: "Allah tana dasula koraku srstincina vastralankarananu mariyu manci jivanopadhini nisedhincevadevadu?" (Inka) ila anu: "Ivi ihaloka jivitanlo visvasula korake; punarut'thana dinamuna pratyakanga vari koraku matrame galavu. I vidhanga memu ma sucanalanu jnanam gala variki spastanga vivaristunnamu
Ilā anu: "Allāh tana dāsula koraku sr̥ṣṭin̄cina vastrālaṅkaraṇanu mariyu man̄ci jīvanōpādhini niṣēdhin̄cēvāḍevaḍu?" (Iṅkā) ilā anu: "Ivi ihalōka jīvitanlō viśvāsula korakē; punarut'thāna dinamuna pratyakaṅgā vāri koraku mātramē galavu. Ī vidhaṅgā mēmu mā sūcanalanu jñānaṁ gala vāriki spaṣṭaṅgā vivaristunnāmu
ఇలా అను: "అల్లాహ్ తన దాసుల కొరకు సృష్టించిన వస్త్రాలంకరణను మరియు మంచి జీవనోపాధిని నిషేధించేవాడెవడు?" (ఇంకా) ఇలా అను: "ఇవి ఇహలోక జీవితంలో విశ్వాసుల కొరకే; పునరుత్థాన దినమున ప్రత్యకంగా వారి కొరకు మాత్రమే గలవు. ఈ విధంగా మేము మా సూచనలను జ్ఞానం గల వారికి స్పష్టంగా వివరిస్తున్నాము
(ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు : “అల్లాహ్‌ తన దాసుల కొరకు సృజించిన అలంకార వస్తువులను, పరిశుద్ధమైన ఆహారవస్తువులను నిషేధించినదెవరు?” ప్రళయదినాన విశ్వసించిన వారికై ప్రత్యేకించబడిన ఈ వస్తువులన్నీ ఇహలోక జీవితంలో కూడా విశ్వాసుల కోసం ఉన్నాయి అని (ఓ ప్రవక్తా!) వాళ్ళకు చెప్పు. ఈ విధంగా మేము జ్ఞానసంపన్నుల కోసం మా ఆయతులన్నింటినీ విపులీకరిస్తూ ఉంటాము

Thai

Cng klaw theid (muhammad) wa phu dı lea thi hı pen thi txng ham sung kheruxngpradab rangkay ca kxallxhˌ thi phraxngkh di thrng hı xxk ma sahrab pwng baw khxng phraxngkh læa brrda sing di «cak paccay yangchiph cng klaw theid (muhammad) wa sing hela nan sahrab brrda phu thi sraththa nı chiwit khwam pen xyu hæng lok ni (læa sahrab phwk khea) doy chephaa nı wan ki ya mahˌ nı thanxng nan hæla rea ca cækcæng xongkar thanghlay kæ phu thi ru
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā p̄hū̂ dı lèā thī̀ h̄ı̂ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām sụ̀ng kherụ̄̀xngpradạb r̀āngkāy cā kxạllxḥˌ thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ xxk mā s̄ảh̄rạb pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā s̄ìng dī «cāk pạccạy yạngchīph cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā s̄ìng h̄el̀ā nận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā nı chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ (læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā) doy c̄hephāa nı wạn ki yā maḥˌ nı thảnxng nận h̄æla reā ca cækcæng xongkār thậngh̄lāy kæ̀ p̄hū̂ thī̀ rū̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า ผู้ใดเล่าที่ให้เป็นที่ต้องห้าม ซึ่งเครื่องประดับร่างกาย จากอัลลอฮฺที่พระองค์ได้ทรงให้ออกมาสำหรับปวงบ่าวของพระองค์ และบรรดาสิ่งดี ๆ จากปัจจัยยังชีพ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า สิ่งเหล่านั้นสำหรับบรรดาผู้ที่ศรัทธา ในชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ (และสำหรับพวกเขา) โดยเฉพาะ ในวันกิยามะฮฺ ในทำนองนั้นแหละ เราจะแจกแจงโองการทั้งหลายแก่ผู้ที่รู้
Cng klaw theid(muhammad) wa phu dı lea thi hı pen thi txng ham sung kheruxngpradab rangkay ca kxallxh thi phraxngkh di thrng hı xxk ma sahrab pwng baw khxng phraxngkh læa brrda sing di «cak paccay yangchiph cng klaw theid(mu hama d) wa sing hela nan sahrab brrda phu thi sraththa nı chiwit khwam pen xyu hæng lok ni (læa sahrab phwk khea) doy chephaa nı wan ki ya mah nı thanxng nan hæla rea ca cækcæng xongkar thanghlay kæ phu thi ru
Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā p̄hū̂ dı lèā thī̀ h̄ı̂ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām sụ̀ng kherụ̄̀xngpradạb r̀āngkāy cā kxạllxḥ̒ thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ xxk mā s̄ảh̄rạb pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā s̄ìng dī «cāk pạccạy yạngchīph cng kl̀āw t̄heid(mu ḥạmạ d) ẁā s̄ìng h̄el̀ā nận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā nı chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ (læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā) doy c̄hephāa nı wạn ki yā maḥ̒ nı thảnxng nận h̄æla reā ca cækcæng xongkār thậngh̄lāy kæ̀ p̄hū̂ thī̀ rū̂
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าผู้ใดเล่าที่ให้เป็นที่ต้องห้าม ซึ่งเครื่องประดับร่างกาย จากอัลลอฮ์ ที่พระองค์ได้ทรงให้ออกมาสำหรับปวงบ่าวของพระองค์ และบรรดาสิ่งดี ๆ จากปัจจัยยังชีพ จงกล่าวเถิด(มุฮัมัด) ว่าสิ่งเหล่านั้นสำหรับบรรดาผู้ที่ศรัทธา ในชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ (และสำหรับพวกเขา) โดยเฉพาะ ในวันกิยามะฮ์ ในทำนองนั้นแหละเราจะแจกแจงโองการทั้งหลายแก่ผู้ที่รู้

Turkish

De ki: Allah'ın kulları icin meydana getirdigi suslenilecek seylerle rızık olarak verdiklerinin icinden tertemiz seyleri kim haram etmistir ki? De ki: Bunlar, dunyada, inanan kisilerindir, ahiretteyse yalnız onlara aittir. Delilleri, bilenlere bu cesit acıklamadayız
De ki: Allah'ın kulları için meydana getirdiği süslenilecek şeylerle rızık olarak verdiklerinin içinden tertemiz şeyleri kim haram etmiştir ki? De ki: Bunlar, dünyada, inanan kişilerindir, ahiretteyse yalnız onlara aittir. Delilleri, bilenlere bu çeşit açıklamadayız
De ki: Allah´ın kulları icin yarattıgı susu ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: Onlar, dunya hayatında, ozellikle kıyamet gununde muminlerindir. Iste bilen bir topluluk icin ayetleri boyle acıklıyoruz
De ki: Allah´ın kulları için yarattığı süsü ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: Onlar, dünya hayatında, özellikle kıyamet gününde müminlerindir. İşte bilen bir topluluk için âyetleri böyle açıklıyoruz
De ki: "Allah'ın kulları icin cıkardıgı ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kılmıstır?" De ki: "Bunlar, dunya hayatında iman edenler icindir, kıyamet gunu ise yalnızca onlarındır." Bilen bir topluluk icin ayetleri boyle birer birer acıklarız
De ki: "Allah'ın kulları için çıkardığı ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kılmıştır?" De ki: "Bunlar, dünya hayatında iman edenler içindir, kıyamet günü ise yalnızca onlarındır." Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız
De ki: Allah’ın kulları icin cıkardıgı zineti (elbiseleri) temiz ve hos rızıkları kim haram etmis? De ki, bu zinet ve hos rızık, dunya hayatında, iman edenler icindir (kafirler de faydalanır). Fakat kıyamet gununde yalnız muminlere aittir. Boylece ayetleri, bilen kimselere acıklıyoruz
De ki: Allah’ın kulları için çıkardığı zineti (elbiseleri) temiz ve hoş rızıkları kim haram etmiş? De ki, bu zinet ve hoş rızık, dünya hayatında, iman edenler içindir (kâfirler de faydalanır). Fakat kıyamet gününde yalnız müminlere aittir. Böylece âyetleri, bilen kimselere açıklıyoruz
De ki: Allah´ın kullarına cıkarıp sundugu susu ve rızıklardan temiz-pak olanlarını kim haram kılmıstır ? De ki: O dunya hayatında iman edenler icindir, Kıyamet´te de yine onlara mahsustur. Iste boylece bilen bir millet icin ayetlerimizi acıklıyoruz
De ki: Allah´ın kullarına çıkarıp sunduğu süsü ve rızıklardan temiz-pâk olanlarını kim haram kılmıştır ? De ki: O dünya hayatında imân edenler içindir, Kıyâmet´te de yine onlara mahsustur. İşte böylece bilen bir millet için âyetlerimizi açıklıyoruz
Allah'ın kulları icin yarattıgı ziynet ve temiz rızıkları haram kılan kimdir?" "Bunlar, dunya hayatında inananlarındır, kıyamet gununde de yalnız onlar icindir" de. Bilen kimseler icin ayetlerimizi boylece uzun uzun acıklıyoruz
Allah'ın kulları için yarattığı ziynet ve temiz rızıkları haram kılan kimdir?" "Bunlar, dünya hayatında inananlarındır, kıyamet gününde de yalnız onlar içindir" de. Bilen kimseler için ayetlerimizi böylece uzun uzun açıklıyoruz
De ki: "Allah'in kullari icin cikardigi zinetleri ve tertemiz riziklari kim haram kilmis?" De ki: "Bunlar, bu dunya hayatinda inananlar icindir, kiyamet gununde de yalniz onlara mahsustur". Iste boylece biz ayetleri bilen bir topluluga uzun uzun acikliyoruz
De ki: "Allah'in kullari için çikardigi zinetleri ve tertemiz riziklari kim haram kilmis?" De ki: "Bunlar, bu dünya hayatinda inananlar içindir, kiyamet gününde de yalniz onlara mahsustur". Iste böylece biz âyetleri bilen bir topluluga uzun uzun açikliyoruz
De ki: Allah'ın kulları icin yarattıgı susu ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: Onlar, dunya hayatında, ozellikle kıyamet gununde muminlerindir. Iste bilen bir topluluk icin ayetleri boyle acıklıyoruz
De ki: Allah'ın kulları için yarattığı süsü ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: Onlar, dünya hayatında, özellikle kıyamet gününde müminlerindir. İşte bilen bir topluluk için ayetleri böyle açıklıyoruz
De ki: "ALLAH'ın, kendi kulları icin yarattıgı susleri ve guzel rızıkları kim haram edebilir?" De ki: "Onlar dunya hayatında inananlar icindir, ahirette ise sadece onlar icindir." Bilen bir toplum icin ayetlerimizi boyle detaylı acıklarız
De ki: "ALLAH'ın, kendi kulları için yarattığı süsleri ve güzel rızıkları kim haram edebilir?" De ki: "Onlar dünya hayatında inananlar içindir, ahirette ise sadece onlar içindir." Bilen bir toplum için ayetlerimizi böyle detaylı açıklarız
De ki: "Allah'ın kulları icin cıkardıgı zinetleri ve tertemiz rızıkları kim haram kılmıs?" De ki: "Bunlar, bu dunya hayatında inananlar icindir, kıyamet gununde de yalnız onlara mahsustur". Iste boylece biz ayetleri bilen bir topluluga uzun uzun acıklıyoruz
De ki: "Allah'ın kulları için çıkardığı zinetleri ve tertemiz rızıkları kim haram kılmış?" De ki: "Bunlar, bu dünya hayatında inananlar içindir, kıyamet gününde de yalnız onlara mahsustur". İşte böylece biz âyetleri bilen bir topluluğa uzun uzun açıklıyoruz
De ki: «Allah´ın kulları icin yarattıgı zineti ve temiz hos rızıkları kim haram etmis?» De ki: «Onlar, kıyamet gununde sadece kendilerinin olmak uzere, dunya hayatında iman edenler icindir.» Iste bu sekilde ayetleri, ilim sahibi olanlar icin ayrıntılarıyla acıklıyoruz
De ki: «Allah´ın kulları için yarattığı zineti ve temiz hoş rızıkları kim haram etmiş?» De ki: «Onlar, kıyamet gününde sadece kendilerinin olmak üzere, dünya hayatında iman edenler içindir.» İşte bu şekilde ayetleri, ilim sahibi olanlar için ayrıntılarıyla açıklıyoruz
De ki: «Allah´ın kulları icin cıkardıgı zinetleri ve tertemiz rızıkları kim haram kılmıs?» De ki: «Bunlar, bu dunya hayatında inananlar icindir, kıyamet gununde de yalnız onlara mahsustur». Iste boylece biz ayetleri bilen bir topluluga uzun uzun acıklıyoruz
De ki: «Allah´ın kulları için çıkardığı zinetleri ve tertemiz rızıkları kim haram kılmış?» De ki: «Bunlar, bu dünya hayatında inananlar içindir, kıyamet gününde de yalnız onlara mahsustur». İşte böylece biz âyetleri bilen bir topluluğa uzun uzun açıklıyoruz
De ki; «Allah´ın kullarının yararına sundugu guzellikleri ve temiz yiyecekleri kim haram etti? De ki; Bunlar, dunya hayatında muminler icindir kıyamet gunu ise sadece onlarındır, biz ayetlerimizi bilenlere boyle ayrıntılı bicimde acıklıyoruz.»
De ki; «Allah´ın kullarının yararına sunduğu güzellikleri ve temiz yiyecekleri kim haram etti? De ki; Bunlar, dünya hayatında müminler içindir kıyamet günü ise sadece onlarındır, biz ayetlerimizi bilenlere böyle ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.»
De ki: "Tanrı´nın kulları icin cıkardıgı ziyneti ve temiz rızkları kim haram kılmıstır? De ki: "Bunlar, dunya hayatında inananlar icindir; kıyamet gunu ise yalnızca onlarındır." Bilen bir topluluk icin ayetleri boyle birer birer acıklarız
De ki: "Tanrı´nın kulları için çıkardığı ziyneti ve temiz rızkları kim haram kılmıştır? De ki: "Bunlar, dünya hayatında inananlar içindir; kıyamet günü ise yalnızca onlarındır." Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız
De ki: «Allahın kulları icin cıkardıgı zineti, temiz ve hos rızıkları kim haram etmis»? De ki: «O (nlar), dunya hayatında iman edenler icindir. Kıyamet gunu ise yalınız (ve yalınız) onlara mahsusdur». Iste biz ayetleri, bilirler icin, boylece tafsıyl ederiz
De ki: «Allahın kulları için çıkardığı zîneti, temiz ve hoş rızıkları kim haram etmiş»? De ki: «O (nlar), dünyâ hayâtında îman edenler içindir. Kıyamet günü ise yalınız (ve yalınız) onlara mahsusdur». İşte biz âyetleri, bilirler için, böylece tafsıyl ederiz
De ki: Allah´ın kulları icin cıkardıgı zineti ve temiz rızıkları kim haram kılmıs? De ki: Bunlar, dunya hayatında iman edenler icindir. Kıyamet gunu ise yalnız onlara tahsis edilmistir. Biz, ayetlerimizi bilen bir kavim icin boylece uzun uzun acıklarız
De ki: Allah´ın kulları için çıkardığı zineti ve temiz rızıkları kim haram kılmış? De ki: Bunlar, dünya hayatında iman edenler içindir. Kıyamet günü ise yalnız onlara tahsis edilmiştir. Biz, ayetlerimizi bilen bir kavim için böylece uzun uzun açıklarız
De ki: “Kulları icin cıkardıgı Allah´ın ziynetini ve rızıktan temiz (helal) olanını kim haram etti. O, dunya hayatında amenu olanlar icindir. Ve kıyamet gununde de ozellikle amenu olanlara aittir.” Boylece bilen bir kavim icin ayetleri ayrı ayrı acıklıyoruz
De ki: “Kulları için çıkardığı Allah´ın ziynetini ve rızıktan temiz (helâl) olanını kim haram etti. O, dünya hayatında âmenû olanlar içindir. Ve kıyâmet gününde de özellikle âmenû olanlara aittir.” Böylece bilen bir kavim için âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz
Kul men harrame zınetellahilletı ahrace li ıbadihı vet tayyibati miner rızk kul hiye lillezıne amenu fil hayatid dunya halisatey yevmel kıyameh kezalike nufassılul ayati li kavmiy ya´lemun
Kul men harrame zınetellahilletı ahrace li ıbadihı vet tayyibati miner rızk kul hiye lillezıne amenu fil hayatid dünya halisatey yevmel kıyameh kezalike nüfassılül ayati li kavmiy ya´lemun
Kul men harreme zinetallahilleti ahrece li ibadihi vet tayyibati miner rızk(rızkı), kul hiye lillezine amenu fil hayatid dunya halisaten yevmel kıyameh(kıyameti), kezalike nufassılul ayati li kavmin ya’lemun(ya’lemune)
Kul men harreme zînetallâhilletî ahrece li ibâdihî vet tayyibâti miner rızk(rızkı), kul hiye lillezîne âmenû fîl hayâtid dunyâ hâlisaten yevmel kıyâmeh(kıyâmeti), kezâlike nufassılul âyâti li kavmin ya’lemûn(ya’lemûne)
De ki. "Allahın kulları icin yarattıgı guzelligi, rızkın iyisini, temizini yasaklayan kim?" De ki: "Bunlar dunya hayatında imana erenler icin (mesru)durlar; Kıyamet Gununde ise yalnızca onlara ozgu olacaklardır." Anlama-kavrama yetenegi olan insanlar icin bu mesajları Biz iste boyle acık acık dile getiriyoruz
De ki. "Allahın kulları için yarattığı güzelliği, rızkın iyisini, temizini yasaklayan kim?" De ki: "Bunlar dünya hayatında imana erenler için (meşru)durlar; Kıyamet Gününde ise yalnızca onlara özgü olacaklardır." Anlama-kavrama yeteneği olan insanlar için bu mesajları Biz işte böyle açık açık dile getiriyoruz
kul men harrame zinete-llahi-lleti ahrace li`ibadihi vettayyibati mine-rrizk. kul hiye lillezine amenu fi-lhayati-ddunya halisatey yevme-lkiyameh. kezalike nufessilu-l'ayati likavmiy ya`lemun
ḳul men ḥarrame zînete-llâhi-lletî aḫrace li`ibâdihî veṭṭayyibâti mine-rrizḳ. ḳul hiye lilleẕîne âmenû fi-lḥayâti-ddünyâ ḫâliṣatey yevme-lḳiyâmeh. keẕâlike nüfeṣṣilü-l'âyâti liḳavmiy ya`lemûn
De ki: Allah'ın kulları icin yarattıgı ziyneti (susu) ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: Onlar, "O (ziynet ve temiz yiyecekler), dunya hayatında iman edenler icindir; Kıyamet Gunu'nde ise, sadece onlara mahsustur." Iste bilen bir topluluk icin ayetleri boyle acıklıyoruz
De ki: Allah'ın kulları için yarattığı ziyneti (süsü) ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: Onlar, "O (ziynet ve temiz yiyecekler), dünya hayatında iman edenler içindir; Kıyâmet Günü'nde ise, sadece onlara mahsustur." İşte bilen bir topluluk için âyetleri böyle açıklıyoruz
De ki: -Allah’ın, kulları icin varettigi guzel seyleri ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: -Onlar, bu dunya hayatında iman edenler icindir. Kıyamet gununde de yalnız onlara mahsustur. Bilen bir toplum icin ayetleri iste boyle acıklıyoruz
De ki: -Allah’ın, kulları için varettiği güzel şeyleri ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: -Onlar, bu dünya hayatında iman edenler içindir. Kıyamet gününde de yalnız onlara mahsustur. Bilen bir toplum için ayetleri işte böyle açıklıyoruz
De ki: Allah’ın, kulları icin cıkarttıgı ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: Onlar, bu dunya hayatında iman edenler icindir. Kıyamet gununde de yalnız onlara mahsustur. Bilen bir toplum icin ayetleri iste boyle acıklıyoruz
De ki: Allah’ın, kulları için çıkarttığı ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: Onlar, bu dünya hayatında iman edenler içindir. Kıyamet gününde de yalnız onlara mahsustur. Bilen bir toplum için ayetleri işte böyle açıklıyoruz
De ki: “Allah'ın, kulları icin yaratıp ortaya cıkardıgı zineti, temiz ve hos rızıkları haram kılmak kimin haddine?”De ki: “Onlar, dunya hayatında (iman etmeyenlerle birlikte,) iman edenlerindir.Kıyamet gunu ise yalnız muminlere mahsustur. Iste Biz, bilip anlayan kimseler icin, ayetleri bu sekilde acıklıyoruz
De ki: “Allah'ın, kulları için yaratıp ortaya çıkardığı zineti, temiz ve hoş rızıkları haram kılmak kimin haddine?”De ki: “Onlar, dünya hayatında (iman etmeyenlerle birlikte,) iman edenlerindir.Kıyamet günü ise yalnız müminlere mahsustur. İşte Biz, bilip anlayan kimseler için, âyetleri bu şekilde açıklıyoruz
De ki: "Allah'ın, kulları icin cıkardıgı susu ve guzel rızıkları kim haram etti?" De ki: "O, dunya hayatında inananlarındır, kıyamet gunu de yalnız onlarındır." Iste biz, bilen bir topluluk icin ayetleri boyle acıklıyoruz
De ki: "Allah'ın, kulları için çıkardığı süsü ve güzel rızıkları kim haram etti?" De ki: "O, dünya hayatında inananlarındır, kıyamet günü de yalnız onlarındır." İşte biz, bilen bir topluluk için ayetleri böyle açıklıyoruz
De ki: «Allah´ın kulları icin cıkardıgı ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kılmıstır?» De ki: «Bunlar, dunya hayatında iman edenler icindir, kıyamet gunu ise yalnızca onlarındır.» Bilen bir topluluk icin ayetleri boyle birer birer acıklarız
De ki: «Allah´ın kulları için çıkardığı ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kılmıştır?» De ki: «Bunlar, dünya hayatında iman edenler içindir, kıyamet günü ise yalnızca onlarındır.» Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız
De ki: “Allah’ın kulları icin cıkardıgı zineti, temiz ve hos rızıkları kim haram kılmıstır?” De ki: “Onlar, dunya hayatında iman edenler icindir. Kıyamet gununde de yalnız onlara mahsustur.” Bilen bir toplum icin ayetleri iste boyle acıklıyoruz
De ki: “Allah’ın kulları için çıkardığı zineti, temiz ve hoş rızıkları kim haram kılmıştır?” De ki: “Onlar, dünya hayatında iman edenler içindir. Kıyamet gününde de yalnız onlara mahsustur.” Bilen bir toplum için ayetleri işte böyle açıklıyoruz
De ki: "Allah'ın kulları icin cıkardıgı susu, guzel, temiz ve tatlı rızıkları kim haram etmis?" De ki: "Dunya hayatında onlar, inananlar icin de var. Kıyamet gununde ise yalnız inananlar icindir onlar." Bilgiden nasipli bir topluluk icin biz, ayetleri boyle ayrıntılı kılıyoruz
De ki: "Allah'ın kulları için çıkardığı süsü, güzel, temiz ve tatlı rızıkları kim haram etmiş?" De ki: "Dünya hayatında onlar, inananlar için de var. Kıyamet gününde ise yalnız inananlar içindir onlar." Bilgiden nasipli bir topluluk için biz, ayetleri böyle ayrıntılı kılıyoruz
De ki: "Allah´ın, kulları icin cıkardıgı susu, guzel ve tatlı rızıkları kim haram etmis?" De ki: "Dunya hayatında inananlar icin de var. Kıyamet gununde ise yalnız inananlar icindirler." Bilgiden nasipli bir topluluk icin biz, ayetleri boyle ayrıntılı kılıyoruz
De ki: "Allah´ın, kulları için çıkardığı süsü, güzel ve tatlı rızıkları kim haram etmiş?" De ki: "Dünya hayatında inananlar için de var. Kıyamet gününde ise yalnız inananlar içindirler." Bilgiden nasipli bir topluluk için biz, ayetleri böyle ayrıntılı kılıyoruz
De ki: "Allah´ın kulları icin cıkardıgı susu, guzel, temiz ve tatlı rızıkları kim haram etmis?" De ki: "Dunya hayatında onlar, inananlar icin de var. Kıyamet gununde ise yalnız inananlar icindir onlar." Bilgiden nasipli bir topluluk icin biz, ayetleri boyle ayrıntılı kılıyoruz
De ki: "Allah´ın kulları için çıkardığı süsü, güzel, temiz ve tatlı rızıkları kim haram etmiş?" De ki: "Dünya hayatında onlar, inananlar için de var. Kıyamet gününde ise yalnız inananlar içindir onlar." Bilgiden nasipli bir topluluk için biz, ayetleri böyle ayrıntılı kılıyoruz

Twi

(Nkͻmhyεni) ka sε: “Hwan na w’abra Nyankopͻn afεεfεdeε ne akͻnhoma pa no a W’ayi ama ne nkoa no? Ka sε: “(Saa nnepa no) wͻ wͻn a wͻ’agye adie no wͻ wiase asetena yi mu, (na εbεwͻ agyidiefoͻ no) nko ara wͻ Owusͻreε Da no. Saa ara na Yε’kyerεkyerε nsεm no mu dema amanfoͻ a wͻ’nim

Uighur

ئېيىتقىنكى، «اﷲ بەندىلىرى ئۈچۈن ياراتقان لىباسلارنى، شېرىن، پاك رىزىقلارنى كىم ھارام قىلدى؟» ئېيىتقىنكى، ‹‹ئۇلار بۇ دۇنيادا مۆمىنلەر ئۈچۈن يارىتىلغان (گەرچە ئۇلارغا كۇففارلار شېرىك بولسىمۇ)، ئاخىرەتتە بولسا مۆمىنلەرگىلا خاستۇر». (اﷲ نىڭ بىر ۋە شېرىكى يوق ئىكەنلىكىنى بىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن ئايەتلەرنى مۇشۇنداق تەپسىلى بايان قىلىمىز)
ئېيتقىنكى، «ئاللاھ بەندىلىرى ئۈچۈن ياراتقان لىباسلارنى، شېرىن، پاك رىزىقلارنى كىم ھارام قىلدى؟» ئېيتقىنكى، ‹‹ئۇلار بۇ دۇنيادا مۆمىنلەر ئۈچۈن يارىتىلغان (گەرچە ئۇلارغا كۇففارلار شېرىك بولسىمۇ)، ئاخىرەتتە بولسا مۆمىنلەرگىلا خاستۇر». (ئاللاھنىڭ بىر ۋە شېرىكى يوق ئىكەنلىكىنى) بىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن ئايەتلەرنى مۇشۇنداق تەپسىلىي بايان قىلىمىز

Ukrainian

Запитай: «Хто заборонив прикраси, які Аллаг дав Своїм рабам, а також блага з наділу Його?» Скажи: «Вони — для тих, які ще в земному житті щиро увірували в День Воскресіння!» Так Ми пояснюємо знамення для людей, які знають
Kazhutʹ, "Khto zaboronyv krasyvoho BOHA rechey utvoryv dlya Yoho stvorinʹ, ta harnykh umov?" Skazhitʹ, "Taki umovy musyatʹ buty otrymani nasolodu vid u tsʹomu zhytti tsymy khto vvazhayutʹ. Bilʹshe toho, harni umovy budutʹ vyklyuchno yikhni na Dni Resurrection." My takym chynom roz'yasnyuyemo apokalipsys dlya lyudey shcho znayutʹ
Кажуть, "Хто заборонив красивого БОГА речей утворив для Його створінь, та гарних умов?" Скажіть, "Такі умови мусять бути отримані насолоду від у цьому житті цими хто вважають. Більше того, гарні умови будуть виключно їхні на Дні Resurrection." Ми таким чином роз'яснюємо апокаліпсис для людей що знають
Zapytay: «Khto zaboronyv prykrasy, yaki Allah dav Svoyim rabam, a takozh blaha z nadilu Yoho?» Skazhy: «Vony — dlya tykh, yaki shche v zemnomu zhytti shchyro uviruvaly v Denʹ Voskresinnya!» Tak My poyasnyuyemo znamennya dlya lyudey, yaki znayutʹ
Запитай: «Хто заборонив прикраси, які Аллаг дав Своїм рабам, а також блага з наділу Його?» Скажи: «Вони — для тих, які ще в земному житті щиро увірували в День Воскресіння!» Так Ми пояснюємо знамення для людей, які знають
Zapytay: «Khto zaboronyv prykrasy, yaki Allah dav Svoyim rabam, a takozh blaha z nadilu Yoho?» Skazhy: «Vony — dlya tykh, yaki shche v zemnomu zhytti shchyro uviruvaly v Denʹ Voskresinnya!» Tak My poyasnyuyemo znamennya dlya lyudey, yaki znayutʹ
Запитай: «Хто заборонив прикраси, які Аллаг дав Своїм рабам, а також блага з наділу Його?» Скажи: «Вони — для тих, які ще в земному житті щиро увірували в День Воскресіння!» Так Ми пояснюємо знамення для людей, які знають

Urdu

(Aey Muhammad), Insey kaho kisne Allah ki us zeenat ko haraam kardiya jisey Allah ne apne bandon ke liye nikala tha aur kisne khuda ki bakshi hui paak cheezein mamnu (forbidden) kardi? Kaho, yeh saari cheezein duniya ki zindagi mein bhi iman laney walon ke liye hain, aur qayamat ke roz to khaalisatan unhi ke liye hongi. Is tarah hum apni baatein saaf saaf bayaan karte hain un logon ke liye jo ilm rakhne waley hain
اے محمدؐ، ان سے کہو کس نے اللہ کی اُس زینت کو حرام کر دیا جسے اللہ نے اپنے بندوں کے لیے نکالا تھا اور کس نے خدا کی بخشی ہوئی پاک چیزیں ممنوع کر دیں؟ کہو، یہ ساری چیزیں دنیا کی زندگی میں بھی ایمان لانے والوں کے لیے ہیں، اور قیامت کے روز تو خالصتاً انہی کے لیے ہوں گی اِس طرح ہم اپنی باتیں صاف صاف بیان کرتے ہیں اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھنے والے ہیں
کہہ دو الله کی زینت کو کس نے حرام کیا ہے جو اس نے اپنے بندو ں کے واسطے پیدا کی ہے اورکس نے کھانے کی ستھری چیزیں (حرام کیں) کہہ دو دنیا کی زندگی میں یہ نعمتیں اصل میں ایمان والوں کے لیے ہیں قیامت کے دن خالص انہیں کے لیے ہوجائیں گی اسی طرح ہم آیتیں مفصل بیان کرتے ہیں ان کے لیے جو سمجھتے ہیں
پوچھو تو کہ جو زینت (وآرائش) اور کھانے (پینے) کی پاکیزہ چیزیں خدا نے اپنے بندوں کے لیے پیدا کی ہیں ان کو حرام کس نے کیا ہے؟ کہہ دو کہ یہ چیزیں دنیا کی زندگی میں ایمان والوں کے لیے ہیں اور قیامت کے دن خاص ان ہی کا حصہ ہوں گی۔ اسی طرح خدا اپنی آیتیں سمجھنے والوں کے لیے کھول کھول کر بیان فرماتا ہے
تو کہہ کس نے حرام کیا اللہ کی زینت کو جو اس نے پیدا کی اپنے بندوں کے واسطے اور ستھری چیزیں کھانے کی تو کہہ یہ نعمتیں اصل میں ایمان والوں کے واسطے ہیں دنیا کی زندگی میں خالص انہی کے واسطے ہیں قیامت کے دن اسی طرح مفصل بیان کرتے ہیں ہم آیتیں انکے لئے جو سمجھتے ہیں [۳۵]
(اے رسول ان لوگوں سے) کہو کہ اللہ کی زیب و زینت کو جو اس نے اپنے بندوں کے لئے پیدا کی ہے کس نے حرام کیا ہے؟ اور کھانے کی اچھی اور پاکیزہ غذاؤں کو (کس نے حرام کیا ہے؟)! وہ تو دراصل ہیں ہی اہلِ ایمان کے لئے دنیوی زندگی میں بھی اور خاص کر قیامت کے دن تو خالص انہی کے لئے ہیں۔ اسی طرح ہم اپنی آیتوں کو تفصیل کے ساتھ بیان کرتے ہیں ان لوگوں کے لئے جو علم رکھتے ہیں۔
Aap farmaiye kay Allah Taalaa kay peda kiye huye asbaab-e-zeenat ko jin ko uss ney apney bandon kay wastay banaya hai aur khaney peenay ki halal cheezon ko kiss shaks ney haram kiya hai? Aap keh dijiye kay yeh ashiya iss tor per kay qayamat kay roz khalis hongi ehal-e-eman kay liye dunyawi zindagi mein mominon kay liye bhi hain. Hum issi tarah tamam aayaat ko samajh daron kay wastay saaf saaf biyan kertay hain
آپ فرمائیے کہ اللہ تعالیٰ کے پیدا کئے ہوئے اسباب زینت کو، جن کو اس نے اپنے بندوں کے واسطے بنایا ہے اور کھانے پینے کی حلال چیزوں کو کس شخص نے حرام کیا ہے؟ آپ کہہ دیجئے کہ یہ اشیا اس طور پر کہ قیامت کے روز خالص ہوں گی اہل ایمان کے لئے، دنیوی زندگی میں مومنوں کے لئے بھی ہیں۔ ہم اسی طرح تمام آیات کو سمجھ داروں کے واسطے صاف صاف بیان کرتے ہیں
aap farmaiye ke Allah ta’ala ke paida kiye hoye asbaabe zeenath ko, jin ko us ne apne bandho ke waaste banaaya hai aur khaane pine ki halaal chizo ko, kis shaqs ne haraam kiya hai? aap keh di jiye ke ye ashya is taur par ke qayaamath ke roz qaalis hogi ahle imaan ke liye, dunyaawi zindagi mein momino ke liye bhi hai, hum isi tarah tamaam ayaath ko samajh-daaro ke waaste saaf saaf bayaan karte hai
آپ فرمائیے کس نے حرام کیا اللہ کی زینت کو جو پیدا کی اس نے اپنے بندوں کے لیے اور (کس نے حرام کیے) لذیذ پاکیزہ کھانے آپ فرمائیے یہ چیزین ایمان والوں کیلیے ہیں اس دنیوی زندگی میں بھی (اور) صرف انھیں کے لیے ہیں قیامت کے روز یونہی ہم مفصل بیان کرتے ہیں آیتوں کو ان لوگوں کے لیے جو (حقیقت) کو جانتے ہیں۔
کہو کہ : آخر کون ہے جس نے زینت کے اس سامان کو حرام قرار دیا ہو جو اللہ نے اپنے بندوں کے لیے پیدا کیا ہے اور (اسی طرح) پاکیزہ رزق کی چیزوں کو ؟ کہو کہ : جو لوگ ایمان رکھتے ہیں ان کو یہ نعمتیں جو دنیوی زندگی میں ملی ہوئی ہیں، قیامت کے دن خالص انہی کے لیے ہوں گے۔ اسی طرح ہم تمام آیتیں ان لوگوں کے لیے تفصیل سے بیان کرتے ہیں جو علم سے کام لیں۔
پیغمبر آپ پوچھئے کہ کس نے اس زینت کو جس کو خدا نے اپنے بندوں کے لئے پیدا کیا ہے اور پاکیزہ رزق کو حرام کردیا ہے ... اور بتائیے کہ یہ چیزیں روزِ قیامت صرف ان لوگوں کے لئے ہیں جو زندگانی دنیا میں ایمان لائے ہیں .ہم اسی طرح صاحبان هعلم کے لئے مفصل آیات بیان کرتے ہیں

Uzbek

Сен: «Аллоҳ Ўз бандаларига чиқарган зийнатларни ва покиза ризқларни ким ҳаром қилди?!» – деб айт. Сен: «Улар ҳаёти дунёда иймон келтирганларга, қиёмат кунида эса фақат ўзларига хосдир», – деб айт. Биладиган қавмлар учун оятларни мана шундай муфассал баён қилурмиз
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Аллоҳ бандалари учун чиқарган безак (либосларни) ва ҳалол-пок ризқларни ким ҳаром қилди?!» Айтинг: «Улар (яъни, безак ва ҳалол ризқлар) ҳаёти дўнёда иймон эгалари учун (бўлиб, кофирлар ҳам уларга шерик бўлур), Қиёмат Кунида эса фақат (мўминларнинг) ўзларига хосдир». Биладиган қавм учун оятларни мана шундай муфассал қилурмиз
Сен: «Аллоҳ Ўз бандаларига чиқарган зийнатларни ва покиза ризқларни ким ҳаром қилди?!» деб айт. «Улар ҳаёти дунёда иймон келтирганларга, қиёмат кунида эса фақат ўзларига хосдир», деб айт. Биладиган қавмлар учун оятларни мана шундай муфассал баён қиламиз. (Ушбу оятлар эгниларига кийим киймай тавоф қилишни, ҳаж мавсумида яхши таом истеъмол этмасликни ўзларига русум қилиб олиб, бу Аллоҳ амри, деб юрган араб мушрикларининг қилмишлари нотўғри эканини билдириш учун тушгани ва бу орқали ҳамма замон кофирларига хитоб қилинаётгани бошда айтиб ўтилган эди. Яланғоч ҳолда тавоф қилиш жоиз эмаслигини тушуниб етган мусулмонлар кийим-бош билан тавоф қилишса, мушриклар уларнинг устиларидан кулишган. Шунда Аллоҳ таоло мазкур ояти каримани нозил қилган)

Vietnamese

Hay bao chung: “Ai cam dung cac mon trang suc xinh đep ma Allah đa lam ra cho cac bay toi cua Ngai (su dung) va cam dung cac mon thuc pham tot va sach?” Hay bao chung: “Cac thu đo danh cho nhung ai co đuc tin song o đoi nay (va) danh rieng cho ho vao Ngay phuc sinh.” TA (Allah) đa giai thich ro cac Loi Mac Khai đung nhu the cho đam nguoi hieu biet
Hãy bảo chúng: “Ai cấm dùng các món trang sức xinh đẹp mà Allah đã làm ra cho các bầy tôi của Ngài (sử dụng) và cấm dùng các món thực phẩm tốt và sạch?” Hãy bảo chúng: “Các thứ đó dành cho những ai có đức tin sống ở đời này (và) dành riêng cho họ vào Ngày phục sinh.” TA (Allah) đã giải thích rõ các Lời Mặc Khải đúng như thế cho đám người hiểu biết
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi (nhung ke đa than): “Ai đa cam nhung thu lam đep cung nhu cac loai (thuc pham tot sach ma Allah đa tao ra cho đam be toi cua Ngai?” Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Tat ca nhung thu đo la danh cho nhung nguoi co đuc tin o cuoc song tran tuc nay va danh rieng cho ho o Đoi Sau.” Nhu the đo, TA (Allah) đa giai thich ro cac Loi Mac Khai cua TA cho nhom nguoi hieu biet
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với (những kẻ đa thần): “Ai đã cấm những thứ làm đẹp cũng như các loại (thực phẩm tốt sạch mà Allah đã tạo ra cho đám bề tôi của Ngài?” Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Tất cả những thứ đó là dành cho những người có đức tin ở cuộc sống trần tục này và dành riêng cho họ ở Đời Sau.” Như thế đó, TA (Allah) đã giải thích rõ các Lời Mặc Khải của TA cho nhóm người hiểu biết

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Ngubani owalela ukwambathwa kweempahla azinikwe nguAllâh, Ezivezele izicaka zaKhe, nezinto ezilungileyo ezikukutya?” Yithi, “(ezi) zinto zikobu bomi balo mhlaba ukuba zibe zezabo bakholwayo, zezibe zezabo kuphela ngoMhla woVuko”. Sizichaza kanjalo ke iiVesi zeThu kubantu abanolwazi

Yau

Jilani: “Ana nduni jwaayitesile kuwa haraam ipeto ya Allah (mpela yakuwala yakusalala) yawakopochesye achikapolo Wakwe, kwisa soni lisiki lyambone?” Jilani: “Yalakweyo pa umi wa duniya (uno) achinsyene wakwe ni wakulupilila (namuno kuti makafili akupasyaga nao, nambo) lisiku lya Kiyama ichiwa yaoyaope (wakulupililao).” Iyyoyopeyo ni yatukuti pagopolanya ma Aya kwa wandu waakumanyilila
Jilani: “Ana nduni jwaayitesile kuŵa haraam ipeto ya Allah (mpela yakuwala yakusalala) yaŵakopochesye achikapolo Ŵakwe, kwisa soni lisiki lyambone?” Jilani: “Yalakweyo pa umi wa duniya (uno) achinsyene ŵakwe ni ŵakulupilila (namuno kuti makafili akupasyaga nao, nambo) lisiku lya Kiyama ichiŵa yaoyaope (ŵakulupililao).” Iyyoyopeyo ni yatukuti pagopolanya ma Ȃya kwa ŵandu ŵaakumanyilila

Yoruba

So pe: “Ta l’o se oso Allahu, ti O mu jade fun awon erusin Re ati awon nnkan daadaa ninu arisiki ni eewo?” So pe: “O wa fun awon t’o gbagbo lododo ninu isemi aye. Tiwon nikan si ni l’Ojo Ajinde." Bayen ni A se n salaye awon ayah fun ijo t’o nimo.”
Sọ pé: “Ta l’ó ṣe ọ̀ṣọ́ Allāhu, tí Ó mú jáde fún àwọn ẹrúsìn Rẹ̀ àti àwọn n̄ǹkan dáadáa nínú arísìkí ní èèwọ̀?” Sọ pé: “Ó wà fún àwọn t’ó gbàgbọ́ lódodo nínú ìṣẹ̀mí ayé. Tiwọn nìkan sì ni l’Ọ́jọ́ Àjíǹde." Báyẹn ni A ṣe ń ṣàlàyé àwọn āyah fún ìjọ t’ó nímọ̀.”

Zulu

Ithi ngubani onqaba izembatho zikaMvelinqangi okuyizona azivezela izinceku zakhe nezinto ezinhle esabelweni na? Ithi, “zona ezalabo abakholwayo empilweni yakulomhlaba ngokumsulwa ngosuku lukuvuka kwabafileyo siwachaza kanjalo-ke amavesi ngobunjalo bawo kubantu abaziyo”