Achinese

Hai aneuk Adam tacok pakaian ‘Oh taseumbahyang bek roh takeubah 7 Jak u meusijid beu got pakaian D Neuyue le Tuhan nyang Maha Murah Teuma gata dum pajoh makanan Tajep minuman bek leupah-leupah Nyang leupah pajoh han galak Tuhan Tajep pih meunan ube puleh grah

Afar

Aadam xayloy salat kee tawaaf abinnaanih waqdi, Qaxah yayseeh taahirik yan saray Qawrat Qellisa sarita, akumaay Aqubaay Mabaddaahina, diggah Yalli Baddaahu-le mara makicnak

Afrikaans

O Kinders van Adam! Wees oplettend op julle versiering tydens elke aanbidding, en eet en drink, maar verkwis nie; waarlik, Allah het die verkwisters nie lief nie

Albanian

O bijt e Ademit, kur te shkoni ne xhami vishuni bukur dhe hani e pini, por mos e teproni, sepse Ai, njemend, nuk i do ata qe e teprojne
O bijt e Ademit, kur të shkoni në xhami vishuni bukur dhe hani e pini, por mos e teproni, sepse Ai, njëmend, nuk i do ata që e teprojnë
O bijte e Ademit, vishuni pershtatshem kurdo qe te luteni! Dhe hani e pini, por mos e teproni; se Ai (Perendia) nuk i do ata qe e teprojne
O bijtë e Ademit, vishuni përshtatshëm kurdo që të luteni! Dhe hani e pini, por mos e teproni; se Ai (Perëndia) nuk i do ata që e teprojnë
O bijte e Ademit, vishuni pershtatshem kudo dhe kurdo qe te faleni! Hani e pini, por mos e teproni, se Ai nuk i do ata qe e teprojne
O bijtë e Ademit, vishuni përshtatshëm kudo dhe kurdo që të faleni! Hani e pini, por mos e teproni, se Ai nuk i do ata që e teprojnë
O bijte e Ademit, vishuni bukur per cdo namaz (lutje), han dhe pini e mos teproni, pse Ai (All-llahu) nuk i do ata qe e teprojne (shkaperderdhin)
O bijtë e Ademit, vishuni bukur për çdo namaz (lutje), han dhe pini e mos teproni, pse Ai (All-llahu) nuk i do ata që e teprojnë (shkapërderdhin)
O bijte e Ademit, vishuni bukur per cdo namaz (lutje), hani dhe pini e mos e teproni, pse Ai (All-llahu) nuk i do ata qe e teprojne (shkaperderdhin)
O bijtë e Ademit, vishuni bukur për çdo namaz (lutje), hani dhe pini e mos e teproni, pse Ai (All-llahu) nuk i do ata që e teprojnë (shkapërderdhin)

Amharic

ye’adami lijochi hoyi! (hafirete gelachihuni yemishefinutini) get’ochachihuni bemesigejawi hulu zenidi yazu፡፡ bilumi፤ t’et’umi፤ atabakinumi፡፡ irisu abakanyochini ayiwedimina፡፡
ye’ādami lijochi hoyi! (ḫāfirete gelachihuni yemīshefinutini) gēt’ochachihuni bemesigejawi hulu zenidi yazu፡፡ bilumi፤ t’et’umi፤ ātabakinumi፡፡ irisu ābakanyochini āyiwedimina፡፡
የአዳም ልጆች ሆይ! (ኀፍረተ ገላችሁን የሚሸፍኑትን) ጌጦቻችሁን በመስገጃው ሁሉ ዘንድ ያዙ፡፡ ብሉም፤ ጠጡም፤ አታባክኑም፡፡ እርሱ አባካኞችን አይወድምና፡፡

Arabic

«يا بني آدم خذوا زينتكم» ما يستر عورتكم «عند كل مسجد» عند الصلاة والطواف «وكلوا واشربوا» ما شئتم «ولا تسرفوا إنه لا يحب المسرفين»
ya bani adam kunuu eind 'ada' kl salat ealaa halat min alziynat almashrueat min thiab satrt lewratkm wanazafat wthart wanahw dhlk, wakuluu washrabuu min tayibat ma razaqakum allh, wala ttjawzu hudud alaietidal fi dhalik. 'iina allah la yuhibu almtjawzyn almusrifin fi altaeam walshrab waghayr dhlk
يا بني آدم كونوا عند أداء كل صلاة على حالة من الزينة المشروعة من ثياب ساترة لعوراتكم ونظافة وطهارة ونحو ذلك، وكلوا واشربوا من طيبات ما رزقكم الله، ولا تتجاوزوا حدود الاعتدال في ذلك. إن الله لا يحب المتجاوزين المسرفين في الطعام والشراب وغير ذلك
Ya banee adama khuthoo zeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo waishraboo wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena
Yaa Banneee Adama khuzoo zeenatakum 'inda kulli masjidinw wa kuloo washraboo wa laa tusrifoo; innahoo laa yuhibbul musrifeen
Ya banee adama khuthoozeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo washraboo walatusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeen
Ya banee adama khuthoo zeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo waishraboo wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena
yabani adama khudhu zinatakum ʿinda kulli masjidin wakulu wa-ish'rabu wala tus'rifu innahu la yuhibbu l-mus'rifina
yabani adama khudhu zinatakum ʿinda kulli masjidin wakulu wa-ish'rabu wala tus'rifu innahu la yuhibbu l-mus'rifina
yābanī ādama khudhū zīnatakum ʿinda kulli masjidin wakulū wa-ish'rabū walā tus'rifū innahu lā yuḥibbu l-mus'rifīna
۞ یَـٰبَنِیۤ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِینَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَكُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ وَلَا تُسۡرِفُوۤا۟ۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِینَ
۞يَٰبَنِي ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمُۥ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ وَلَا تُسۡرِفُواْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَكُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُسۡرِفِينَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَكُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُسۡرِفِينَ
يٰبَنِيۡ٘ اٰدَمَ خُذُوۡا زِيۡنَتَكُمۡ عِنۡدَ كُلِّ مَسۡجِدٍ وَّكُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا وَلَا تُسۡرِفُوۡاۚؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡرِفِيۡنَࣖ‏
۞ یَـٰبَنِیۤ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِینَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَكُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ وَلَا تُسۡرِفُوۤا۟ۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِینَ
يٰبَنِيۡ٘ اٰدَمَ خُذُوۡا زِيۡنَتَكُمۡ عِنۡدَ كُلِّ مَسۡجِدٍ وَّكُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا وَلَا تُسۡرِفُوۡاﵔ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ ٣١ﶒ
Ya Bani 'Adama Khudhu Zinatakum `Inda Kulli Masjidin Wa Kulu Wa Ashrabu Wa La Tusrifu 'Innahu La Yuhibbu Al-Musrifina
Yā Banī 'Ādama Khudhū Zīnatakum `Inda Kulli Masjidin Wa Kulū Wa Ashrabū Wa Lā Tusrifū 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Musrifīna
يَٰبَنِے ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدࣲ وَكُلُواْ وَاشْرَبُواْۖ وَلَا تُسْرِفُواْۖ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لْمُسْرِفِينَۖ‏
۞يَٰبَنِي ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمُۥ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ وَلَا تُسۡرِفُواْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
۞يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
۞ يَا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُوا ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ
يَٰبَنِي ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَكُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ وَلَا تُسۡرِفُواْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُسۡرِفِينَ
يَٰبَنِي ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَكُلُواْ وَاَشۡرَبُواْ وَلَا تُسۡرِفُواْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡمُسۡرِفِينَ
۞يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
۞يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
۞يبني ءادم خذوا زينتكم عند كل مسجد وكلوا واشربوا ولا تسرفوا انه لا يحب المسرفين
يَٰبَنِےٓ ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدࣲ وَكُلُواْ وَاشْرَبُواْۖ وَلَا تُسْرِفُوٓاْۖ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لْمُسْرِفِينَۖ
۞يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ (خُذُوا زِينَتَكُمْ: سَاتِرِينَ عَوْرَاتِكُمْ، مُتَزَيِّنِينَ)
۞يبني ءادم خذوا زينتكم عند كل مسجد وكلوا واشربوا ولا تسرفوا انه لا يحب المسرفين (خذوا زينتكم: ساترين عوراتكم، متزينين)

Assamese

He adama santana! Pratyeka chalatara samayata tomaloke sundara pochaka paraidhana karaa. Khoraa arau pana karaa kintu apacaya nakaraiba. Niscaya te'om apacayakaraisakalaka pachanda nakarae
Hē ādama santāna! Pratyēka chālātara samaẏata tōmālōkē sundara pōchāka paraidhāna karaā. Khōraā ārau pāna karaā kintu apacaẏa nakaraibā. Niścaẏa tē'ōm̐ apacaẏakāraīsakalaka pachanda nakaraē
হে আদম সন্তান! প্ৰত্যেক ছালাতৰ সময়ত তোমালোকে সুন্দৰ পোছাক পৰিধান কৰা। খোৱা আৰু পান কৰা কিন্তু অপচয় নকৰিবা। নিশ্চয় তেওঁ অপচয়কাৰীসকলক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Ey Adəm ogulları! Məscidlərə gedərkən gozəl geyimlərinizi geyin. Yeyin-icin, lakin israf etməyin. Subhəsiz ki, Allah israf edənləri sevmir
Ey Adəm oğulları! Məscidlərə gedərkən gözəl geyimlərinizi geyin. Yeyin-için, lakin israf etməyin. Şübhəsiz ki, Allah israf edənləri sevmir
Ey Adəm ogulları! Məs­cid­lərə ge­dər­kən gozəl geyim­lə­rinizi ge­yin. Yeyin-icin, lakin is­raf et­mə­yin. Subhəsiz ki, Allah israf edən­ləri sevmir
Ey Adəm oğulları! Məs­cid­lərə ge­dər­kən gözəl geyim­lə­rinizi ge­yin. Yeyin-için, lakin is­raf et­mə­yin. Şübhəsiz ki, Allah israf edən­ləri sevmir
Ey Adəm ogulları! Hər bir ibadət vaxtı (namaz qılarkən, məscidə gedərkən və ya təvaf edərkən) gozəl libaslarınızı geyin, yeyin-icin, lakin israf etməyin, cunki (Allah) israf edənləri sevməz
Ey Adəm oğulları! Hər bir ibadət vaxtı (namaz qılarkən, məscidə gedərkən və ya təvaf edərkən) gözəl libaslarınızı geyin, yeyin-için, lakin israf etməyin, çünki (Allah) israf edənləri sevməz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ ߟߎ߫ ߕߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߕߎ߬ߡߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߊ߯ߛߟߌ ߞߍ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ ߟߎ߫ ߕߊ߬ ߡߌ߬ߛߙߌ ߕߎ߬ߡߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߊ߯ߛߟߌ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊߛߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߘߌ ߟߎ߫ ߕߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߕߎ߬ߡߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߌ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߊ߯ߛߟߌ ߞߍ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

He bani adama! Pratyeka salatera samaya tomara sundara posaka grahana kara [1]. Ara kha'o ebam pana kara kintu apacaya kara na [2] niscaya tini apacayakariderake pachanda karena na
Hē banī ādama! Pratyēka sālātēra samaẏa tōmarā sundara pōṣāka grahaṇa kara [1]. Āra khā'ō ēbaṁ pāna kara kintu apacaẏa kara nā [2] niścaẏa tini apacaẏakārīdērakē pachanda karēna nā
হে বনী আদম! প্রত্যেক সালাতের সময় তোমরা সুন্দর পোষাক গ্রহণ কর [১]। আর খাও এবং পান কর কিন্তু অপচয় কর না [২] নিশ্চয় তিনি অপচয়কারীদেরকে পছন্দ করেন না।
He bani-adama! Tomara pratyeka namayera samaya sajasajja paridhana kare na'o, kha'o o pana kara ebam apabyaya karo na. Tini apabyayiderake pachanda karena na.
Hē banī-ādama! Tōmarā pratyēka nāmāyēra samaẏa sājasajjā paridhāna karē nā'ō, khā'ō ō pāna kara ēbaṁ apabyaẏa karō nā. Tini apabyaẏīdērakē pachanda karēna nā.
হে বনী-আদম! তোমরা প্রত্যেক নামাযের সময় সাজসজ্জা পরিধান করে নাও, খাও ও পান কর এবং অপব্যয় করো না। তিনি অপব্যয়ীদেরকে পছন্দ করেন না।
He adama-santanara! Tomadera besabhusa grahana karo pratyeka sijadasthale, ara kha'o o pana karo, kintu apacaya karo na, nihsandeha tini amitabyayidera bhalobasena na.
Hē ādama-santānarā! Tōmādēra bēśabhūṣā grahaṇa karō pratyēka sijadāsthalē, āra khā'ō ō pāna karō, kintu apacaẏa karō nā, niḥsandēha tini amitabyaẏīdēra bhālōbāsēna nā.
হে আদম-সন্তানরা! তোমাদের বেশভূষা গ্রহণ করো প্রত্যেক সিজদাস্থলে, আর খাও ও পান করো, কিন্তু অপচয় করো না, নিঃসন্দেহ তিনি অমিতব্যয়ীদের ভালোবাসেন না।

Berber

A tarwa n Adem! Ccebeet i yal lekni, eccet, esswet, ur siuqqutet. Neppa, s tidep, ur Ieemmel ara wid isiuqquten
A tarwa n Adem! Ccebêet i yal lekni, eççet, esswet, ur sîuqqutet. Neppa, s tidep, ur Iêemmel ara wid isîuqquten

Bosnian

O sinovi Ademovi, lijepo se obucite kad hocete molitvu obaviti! I jedite i pijte, samo ne pretjerujte; On ne voli one koji pretjeruju
O sinovi Ademovi, lijepo se obucite kad hoćete molitvu obaviti! I jedite i pijte, samo ne pretjerujte; On ne voli one koji pretjeruju
O sinovi Ademovi, lijepo se obucite kad hocete da molitvu obavite! I jedite i pijte, samo ne pretjerujte; On ne voli one koji pretjeruju
O sinovi Ademovi, lijepo se obucite kad hoćete da molitvu obavite! I jedite i pijte, samo ne pretjerujte; On ne voli one koji pretjeruju
O sinovi Ademovi, kad god u mesdzid pođete odjecu pristojnu - ukras vas - nosite! I jedite i pijte, samo ne pretjerujte; On, zaista, ne voli one koji pretjeruju
O sinovi Ademovi, kad god u mesdžid pođete odjeću pristojnu - ukras vaš - nosite! I jedite i pijte, samo ne pretjerujte; On, zaista, ne voli one koji pretjeruju
O sinovi Ademovi! Uzmite ukras svoj kod svakog mesdzida, i jedite i pijte, a ne rasipajte. Uistinu! On ne voli rasipnike
O sinovi Ademovi! Uzmite ukras svoj kod svakog mesdžida, i jedite i pijte, a ne rasipajte. Uistinu! On ne voli rasipnike
JA BENI ‘ADEME HUDHU ZINETEKUM ‘INDE KULLI MESXHIDIN WE KULU WE ESHREBU WE LA TUSRIFU ‘INNEHU LA JUHIBBUL-MUSRIFINE
O sinovi Ademovi, kad god u mesdzid pođete odjecu pristojnu - ukras vas - nosite! I jedite i pijte, samo ne pretjerujte; On, zaista, ne voli one koji pretjeruju
O sinovi Ademovi, kad god u mesdžid pođete odjeću pristojnu - ukras vaš - nosite! I jedite i pijte, samo ne pretjerujte; On, zaista, ne voli one koji pretjeruju

Bulgarian

O, sinove na Adam, oblichaite se podkhodyashto pri vsyaka molitva! I yazhte, i piite, ala ne razkhishtavaite! Toi ne obicha razkhishtavashtite
O, sinove na Adam, oblichaĭte se podkhodyashto pri vsyaka molitva! I yazhte, i piĭte, ala ne razkhishtavaĭte! Toĭ ne obicha razkhishtavashtite
О, синове на Адам, обличайте се подходящо при всяка молитва! И яжте, и пийте, ала не разхищавайте! Той не обича разхищаващите

Burmese

အို၊ အာဒမ်သားသမီးအပေါင်းတို့၊ ဝတ်ပြုရာနေရာတိုင်း၌ (ဆွလာသ်ဝတ်ပြုစဉ်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စွာနှင့်တင့်တယ်စွာ ဝတ်စားတန်ဆာဆင်ကြလော့။ (အရှင်မြတ်ခွင့်ပြုထားသော စားသောက်ဖွယ်ရာများကို) စားသုံးကြလော့။ သို့သော် (အလွန်အကျွံစားသောက်၍လည်းကောင်း၊ မလိုလားအပ်သောနည်းများတွင် အသုံးချခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊) မဖြုန်းတီးကြလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ဖြုန်းတီးသူတို့အား နှစ်သက်တော်မမူချေ။
၃၁။ အို-အဒမ်၏အမျိုးအနွယ်အပေါင်းတို့ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုရာနေရာတိုင်းတွင် သင်တို့အဝတ်တန်ဆာကို ဂရုစိုက်ကြလော့။ စားသောက်ကြလော့။ သို့သော် မဖြုန်းတီးကြလင့်။ အသျှင်မြတ်သည် ဖြုန်းတီးသူ တို့ကို မြတ်နိုး်တော်မမူပေ။
အို-အာဒမ်၏သားသမီးအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ဆွလာတ်ဝတ်ပြုကြသည့်အခါတိုင်းတွင် မိမိတို့၏ ဝတ်စားတန်ဆာကို ဝတ်ဆင်ကြကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (စားဖွယ်သောက်ဖွယ်ရာများကို)စားသောက် ကြလေကုန်။ သို့ရာတွင်အသင်တို့သည် (ယင်းစားဖွယ်သောက်ဖွယ်များကို) မဖြုန်းတီးကြကုန်လင့်။ အကြောင်း သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် ဖြုန်းတီးသူတို့အား နှစ်သက်တော်မူသည်မဟုတ်ပေ။(ရကူ)
အို- အာဒမ်၏ သားသမီးအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်သို့ တက်‌ရောက်သည့်အခါတိုင်း၌ အသင်တို့၏(အဝတ်အစားကို ဝတ်ဆင်၍) တင့်တယ်မှုကို ရယူကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် စား‌သောက်ကြပါ၊ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် မဖြုန်းတီးကြ‌လေနှင့်။ (အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော်) အမှန်ပင် အရှင်မြတ်သည် ဖြုန်းတီးသူများကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Fills d'Adan! Ateneu al vostre abillament sempre que oreu! Mengeu i beveu, pero no cometeu excessos, que Ell no estima als immoderats
Fills d'Adán! Ateneu al vostre abillament sempre que oreu! Mengeu i beveu, però no cometeu excessos, que Ell no estima als immoderats

Chichewa

oh inu ana a Adamu! Valani moyenera pamene muli kupemphera ndi kuzungulira Kaaba, idyani ndi kumwa koma musapyole muyeso ayi. Iye sakonda anthu owononga
“E inu ana a Adam! Tengani (valani) zovala zanu zabwino pamene mukukapemphera Swala iliyonse ndipo idyani ndi kumwa; koma musapyoze muyeso. Iye (Allah) sakonda opyoza muyeso (oononga)

Chinese(simplified)

A dan de zisun a!-Feng libai, nimen bixu chuanzhuo fushi. Nimen yingdang chi, yingdang he, dan buyao guofen, zhenzhu que shi bu xihuan guofen zhe de.
Ā dān de zǐsūn a!-Féng lǐbài, nǐmen bìxū chuānzhuó fúshì. Nǐmen yīngdāng chī, yīngdāng hē, dàn bùyào guòfèn, zhēnzhǔ què shì bù xǐhuān guòfèn zhě de.
阿丹的子孙啊!-逢礼拜,你们必须穿著服饰。你们应当吃,应当喝,但不要过分,真主确是不喜欢过分者的。
A dan de houyi a! Mei ci libai shi, nimen dang chuandai zhengqi [zhu][chuan ganjing de yifu]. Nimen ke chi, ke yin, dan buke langfei. Ta [an la] jue bu xihuan langfei zhe.
Ā dān de hòuyì a! Měi cì lǐbài shí, nǐmen dāng chuāndài zhěngqí [zhù][chuān gānjìng de yīfú]. Nǐmen kě chī, kě yǐn, dàn bùkě làngfèi. Tā [ān lā] jué bù xǐhuān làngfèi zhě.
阿丹的后裔啊!每次礼拜时,你们当穿戴整齐[注][穿干净的衣服]。你们可吃,可饮,但不可浪费。他[安拉]绝不喜欢浪费者。
A dan de zisun a! Mei feng libai, nimen bixu chuanzhuo fushi. Nimen yingdang chi, nimen yingdang he, dan buyao langfei, an la que shi bu xihuan langfei zhe de
Ā dān de zǐsūn a! Měi féng lǐbài, nǐmen bìxū chuānzhuó fúshì. Nǐmen yīngdāng chī, nǐmen yīngdāng hē, dàn bùyào làngfèi, ān lā què shì bù xǐhuān làngfèi zhě de
阿丹的子孙啊!每逢礼拜,你们必须穿着服饰。你们应当吃,你们应当喝,但不要浪费,安拉确是不喜欢浪费者的。

Chinese(traditional)

A dan de zisun a! Mei feng libai, nimen bixu chuanzhuo fushi. Nimen yingdang chi, yingdang he, dan buyao guofen, zhenzhu que shi bu xihuan guofen zhe de
Ā dān de zǐsūn a! Měi féng lǐbài, nǐmen bìxū chuānzhuó fúshì. Nǐmen yīngdāng chī, yīngdāng hē, dàn bùyào guòfèn, zhēnzhǔ què shì bù xǐhuān guòfèn zhě de
阿丹的子孙啊!每逢礼拜,你们必须穿着服饰。你们 应当吃,应当喝,但不要过分,真主确是不喜欢过分者 的。
A dan de zisun a! Mei feng libai, nimen bixu chuanzhuo fushi. Nimen yingdang chi, yingdang he, dan buyaoguo fen, zhenzhu que shi bu xihuanguo fen zhe de.
Ā dān de zǐsūn a! Měi féng lǐbài, nǐmen bìxū chuānzhuó fúshì. Nǐmen yīngdāng chī, yīngdāng hē, dàn bùyàoguò fèn, zhēnzhǔ què shì bù xǐhuānguò fèn zhě de.
阿丹的子孫啊!每逢禮拜,你們必須穿著服飾。你們應當吃,應當喝,但不要過份,真主確是不喜歡過份者的。

Croatian

O sinovi Ademovi! Uzmite ukras svoj kod svakog mesdzida, i jedite i pijte, a ne rasipajte. Uistinu! On ne voli rasipnike
O sinovi Ademovi! Uzmite ukras svoj kod svakog mesdžida, i jedite i pijte, a ne rasipajte. Uistinu! On ne voli rasipnike

Czech

O lide, oblecte pekny odev svuj, kdyz vchazite do kterekoliv modlitebnice, a jezte a pijte, ale nebudte vystrednimi, nebot Buh nemiluje vystredniku
Ó lidé, oblecte pěkný oděv svůj, když vcházíte do kterékoliv modlitebnice, a jezte a pijte, ale nebuďte výstředními, neboť Bůh nemiluje výstředníků
O detsky Adam ty byl cistit pradlo pekne when ty odchod masjid! Stravit napoj moderately; Prece On ne milovat rout
O detský Adam ty byl cistit prádlo pekne when ty odchod masjid! Strávit nápoj moderately; Prece On ne milovat rout
Synove Adamovi! Odivejte se do satu ozdobnych v modlitebne kazde! Jezte a pijte, avsak neprehanejte, vzdyt On nemiluje ty, kdoz prehaneji
Synové Adamovi! Odívejte se do šatů ozdobných v modlitebně každé! Jezte a pijte, avšak nepřehánějte, vždyť On nemiluje ty, kdož přehánějí

Dagbani

Yaa yinim’ Adam bihi! Gbibi ya yi nachinsi jiŋli kam puuni. Yaha! Dim ya ka nyu, ka miri ya ka yi saɣindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu. Achiika! O (Naawuni) bi bɔri ninvuɣu shεba ban saɣinda

Danish

O børn Adam du være rense beklæde nicely hvornår du går masjid! Ædt drikke moderat; Sikkert Han ikke elsker storspiserne
O, kinderen van Adam, let op uw uiterlijk ter gelegenheid van aanbidding en eet en drinkt, maar verkwist niet. Hij heeft de verkwisters zeker niet lief

Dari

ای اولاد آدم! زینت خود را (لباس خود را) در هر مسجدی (وقت هر نمازی) بگیرید، و بخورید و بنوشید ولی (در لباس و خورد و نوش ) اسراف (و حد گذری) مکنید. (چون) الله اسراف کنندگان را دوست ندارد

Divehi

އޭ آدم ގެދަރިންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން، ނަމާދުކުރާ ކޮންމެ ހިނދެއްގައިމެ، ޒީނަތްތެރިކަން ހިފާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ! އަދި إسراف ނުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، إسراف ކުރާ މީހުންދެކެ އެކަލާނގެ ލޯބިވެ ވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Kinderen van Adam! Doe jullie mooie kleding aan bij elke moskee en eet en drinkt, maar weest niet verkwistend; Hij bemint de verkwisters niet
O kinderen van Adam! trekt uwe schoonste kleederen aan, indien gij u naar eene plaats van aanbidding begeeft, en eet en drinkt, doch maakt u niet schuldig aan buitensporigheid; want hij bemint degenen niet, die zich aan buitensporigheid schuldig maken
O Kinderen van Adam, draagt jullie mooie kleding bij elke shalât, en eet en drinkt en overdrijft niet. Voorwaar, Hij houdt niet van de buitensporigen
O, kinderen van Adam, let op uw uiterlijk ter gelegenheid van aanbidding en eet en drinkt, maar verkwist niet. Hij heeft de verkwisters zeker niet lief

English

Children of Adam, dress well whenever you are at worship, and eat and drink [as We have permitted] but do not be extravagant: God does not like extravagant people
O children of Adam! Take your adornment (wear clean clothes) at every Masjid (for prayer). Eat and drink, but don’t waste by extravagance; indeed He does not like the wasters
O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters
O Children of Adam! take your adornment at every worship: and eat and drink, and waste not; verily He approveth not the wasters
Children of Adam! Take your adornment at every time of Prayer; and eat and drink without going to excesses. For Allah does not like those who go to excess
O sons of Adam, attire yourselves at every time of worship; eat and drink, but do not be wasteful, for God does not like the prodigals
Children of Adam! wear fine clothing in every mosque and eat and drink but do not be profligate. He does not love the profligate
Children of Adam! Take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but be you not prodigal; He loves not the prodigal
O children of Adam, take your zeenah with you to every place of prayer. Eat and drink, but waste not by excess, for God does not love wasters
Children of Adam, wear your beautiful thing at every place of worship and eat and drink, but do not be excessive as God does not like the excessive ones
O Children of Adam! Put on your adornment on every occasion of prayer, and eat and drink, but do not waste; indeed, He does not like the wasteful
O Children of Adam! Put on your adornment on every occasion of prayer, and eat and drink, but do not waste; indeed He does not like the wasteful
O children of Adam! Dress cleanly and beautifully for every act of worship; and (without making unlawful the things God has made lawful to you) eat and drink, but do not be wasteful (by over-eating or consuming in unnecessary ways): indeed, He does not love the wasteful
O you children of Adam: Pay attention to your personal appearance and your apparel at every mosque where you dutifully observe your act of worship. The apparel often proclaims the man and his due respect for the dignity of the occasion, not to mention the solemnity of applying your minds to the presence of Allah. Do not be influenced by the Pagan's superstitions of permitting certain kinds of food and prohibiting others, but eat and drink of the permitted but avoid intemperance; Allah does not like the extravagant who carry anything to excess
O Bani Adam! Carefully adopt your decency (in your hygiene, adornment and dress and general get-up of your personality and figure) at all mosques, and eat and drink and commit not extravagance. Certainly He does not like those who indulge in extravagance
O Children of Adam! Take your adornment at every place of prostration. And eat and drink, but exceed not all bounds. Truly, He loves not the ones who are excessive
Oh children of Adam! At every place of worship, wear your (best clothes as) adornments. Eat and drink but do not waste. In fact, He does not like those who are wasteful
O sons of Adam! take your ornaments to every mosque; and eat and drink, but do not be extravagant, for He loves not the extravagant
O Children of Adam! Put on your adornment (proper and decent dress) when you attend your Masjid at the time of every prayer. Eat and drink, but do not be extravagant; surely He does not love the extravagant
O children of Adam, take your decent apparel at every place of worship, and eat and drink, but be not guilty of excess; for He loveth not those who are guilty of excess
O children of Adam! Take your adornments (clothes, grooming, manners, etiquette etc.) to every place of worship and eat and drink, but do not be extravagant (wasteful), for He loves not the extravagant (wasteful)
O children of Adam! wear your goodly apparel when ye repair to any mosque, and eat ye and drink; but exceed not, for He loveth not those who exceed
You Adam`s sons and daughters, take/receive your decoration/beauty at every/each mosque/place of worshipping God, and eat and drink and do not waste/spoil/ignore , that God does not love/like the wasters
Children of Adam! Take your adornment at every time of Prayer; and eat and drink without going to excesses. For Allah does not like those who go to excess
O children of Adam ! take (care of) your adornment (in dress) at every time/place of prostration (worship) and eat and drink and do not be extravagant, He certainly does not like those who are extravagant
O children of Adam ! take (care of) your adornment (in dress) at every time/place of prostration (worship) and eat and drink and do not be extravagant, He certainly does not like those who are extravagant
O children of Adam! attend to your embellishments at every time of prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does not love the extravagant
O Children of Adam! Be well-dressed, clean and tidy at every place of worship,h and and eat and drink, but indulge not in extravagance. HE does not indeed like those who indulge in extravagance
O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals
O children of ’Ādam, take on your adornment at every mosque. Eat and drink and do not be extravagant. Surely, He does not like the extravagant
O CHILDREN of Adam! Beautify yourselves for every act of worship, and eat and drink [freely], but do not waste: verily, He does not love the wasteful
O Seeds (Or: sons) of Adam! Take your adornment at every mosque, and eat and drink, and do not be extravagant; surely He does not love the extravagant
Children of Adam, dress well when attending the mosques, eat and drink but do not be excessive for God does not love those who are excessive (in what they do)
O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while praying and going round (the Tawaf of) the Ka'bah, and eat and drink but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance)
O children of ‘Adam, take on your adornment at every mosque. Eat and drink and do not be extravagant. Surely, He does not like the extravagant
O Children of Adam! Dress properly whenever you are at worship. Eat and drink, but do not waste. Surely He does not like the wasteful
O Children of Adam! Dress properly whenever you are at worship. Eat and drink, but do not waste. Surely He does not like the wasteful
Children of Adam, dress well when you attend your mosques. Eat and drink, but do not indulge. He does not love the indulgent
O children of Adam, dress well for every prayer. Eat and drink, but do not waste, for He does not like the wasteful
Children of Adam, dress well for every act of worship. Eat and drink, but do not waste. He does not love the wasteful
O Children of Adam! Take your adornment to every Masjid, and eat and drink, but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not the wasteful
O Children of Adam! Subservience and obedience to the Divine Commands ensures for you adornment and nice things in life. So enjoy Allah's Bounties, but do not commit excesses. Allah does not love the wasters
O Children of Adam! Put on your beautiful clothing at every time and place of prayer: Eat and drink, but waste not by excess: For Allah does not like the wasters
O Children of Adam! Dress properly at every place of worship, and eat and drink, but do not be excessive. He does not love the excessive
O Children of Adam! Dress properly at every place of worship, and eat and drink, but do not be excessive. He does not love the excessive
Children of Adam, wear your best clothes to every place of worship! Eat and drink, yet do not overdo things; He does not love the extravagant
O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers
O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers
O Children of Adam! Put on your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Truly He loves not the prodigal
O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess
O Children of Adam, dress yourself properly whenever you are at worship: and eat and drink but do not be wasteful: God does not like wasteful people
O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for God loveth not the wasters

Esperanto

O infan Adam vi est clean vest nicely when vi ir masjid! Mangx trink moderately; Surely Li ne am gluttons

Filipino

o Angkan ni Adan! Maglagay kayo ng palamuti (sa pamamagitan ng pagsusuot ng malinis na damit), habang nagdarasal at lumalakad nang palibot (ang Tawaf) sa Ka’ba, at (kayo) ay kumain at uminom, datapuwa’t huwag mag- aksaya sa pagiging maluho, katiyakang Siya (Allah) ay hindi nalulugod sa mga maluluho
O mga anak ni Adan, magsuot kayo ng gayak ninyo sa bawat masjid. Kumain kayo at uminom kayo at huwag kayong magpakalabis; tunay na Siya ay hindi umiibig sa mga nagpapakalabis

Finnish

Te ihmisen (Aadamin) lapset, pukeutukaa juhlapukuihinne jokaisena hartaushetkenanne ja syokaa seka juokaa, mutta alkaa tuhlatko,silla Han ei rakasta tuhlaavaisia
Te ihmisen (Aadamin) lapset, pukeutukaa juhlapukuihinne jokaisena hartaushetkenänne ja syökää sekä juokaa, mutta älkää tuhlatko,sillä Hän ei rakasta tuhlaavaisia

French

O fils d’Adam ! Portez vos (plus) beaux vetements dans chaque mosquee. Mangez et buvez, mais ne soyez pas excessifs, car Allah n’aime pas ceux qui sont excessifs
Ô fils d’Adam ! Portez vos (plus) beaux vêtements dans chaque mosquée. Mangez et buvez, mais ne soyez pas excessifs, car Allah n’aime pas ceux qui sont excessifs
O enfants d’Adam ! Portez votre parure (vos habits) dans chaque lieu de priere ! Et mangez et buvez; et ne commettez pas d’exces, car Il [Allah] n’aime pas ceux qui commettent des exces
Ô enfants d’Adam ! Portez votre parure (vos habits) dans chaque lieu de prière ! Et mangez et buvez; et ne commettez pas d’excès, car Il [Allah] n’aime pas ceux qui commettent des excès
O enfants d'Adam, dans chaque lieu de Salat portez votre parure (vos habits). Et mangez et buvez; et ne commettez pas d'exces, car Il [Allah] n'aime pas ceux qui commettent des exces
O enfants d'Adam, dans chaque lieu de Salât portez votre parure (vos habits). Et mangez et buvez; et ne commettez pas d'excès, car Il [Allah] n'aime pas ceux qui commettent des excès
Fils d’Adam ! Revetez vos plus beaux habits en tout lieu de priere. Mangez et buvez, mais sans, toutefois, tomber dans l’exces. Allah n’aime pas les etres excessifs
Fils d’Adam ! Revêtez vos plus beaux habits en tout lieu de prière. Mangez et buvez, mais sans, toutefois, tomber dans l’excès. Allah n’aime pas les êtres excessifs
« O fils d’Adam ! Parez-vous de vos plus beaux atours a chaque priere ! Mangez et buvez mais ne commettez pas d’exces. ! Dieu n’aime pas les depensiers »
« Ô fils d’Adam ! Parez-vous de vos plus beaux atours à chaque prière ! Mangez et buvez mais ne commettez pas d’excès. ! Dieu n’aime pas les dépensiers »

Fulah

Ko onon yo ɓiɗɓe Aadama, ƴettee cuɗaari mon ndin nokku kala ka juuloton. Ñaamee yaron wata on fantin. Pellet, Kanko O yiɗaa fantinooɓe ɓen

Ganda

Abange abaana ba Adam mwambalenga bulungi buli lwe mugenda okusaala, era mulye munywe naye temudiibudanga. Mazima Katonda tayagala badiibuuzi

German

O Kinder Adams, habt eine gepflegte Erscheinung an jeder Gebetsstatte, und esset und trinkt, doch uberschreitet (dabei) das Maß nicht; wahrlich, Er liebt nicht diejenigen, die nicht maßhalten
O Kinder Adams, habt eine gepflegte Erscheinung an jeder Gebetsstätte, und esset und trinkt, doch überschreitet (dabei) das Maß nicht; wahrlich, Er liebt nicht diejenigen, die nicht maßhalten
O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Moschee an, und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos. Er liebt ja die Maßlosen nicht
O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Moschee an, und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos. Er liebt ja die Maßlosen nicht
Kinder Adams! Bekleidet euch gepflegt beim (Besuch) jeder Moschee, esst und trinkt, doch seid nicht verschwenderisch! Gewiß, ER liebt nicht die Verschwender
Kinder Adams! Bekleidet euch gepflegt beim (Besuch) jeder Moschee, esst und trinkt, doch seid nicht verschwenderisch! Gewiß, ER liebt nicht die Verschwender
O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Gebetsstatte an und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos! - Er (Allah) liebt nicht die Maßlosen
O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Gebetsstätte an und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos! - Er (Allah) liebt nicht die Maßlosen
O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Gebetsstatte an und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos! - Er (Allah) liebt nicht die Maßlosen
O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Gebetsstätte an und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos! - Er (Allah) liebt nicht die Maßlosen

Gujarati

he adamana santano! Tame masjidamam dareka hajari vakhate potano posaka paheri lo, ane khuba kha'o-pivo, ane hada na vatavo, ni:Sanka allaha hada vatavi janarane pasanda nathi karato
hē ādamanā santānō! Tamē masjidamāṁ darēka hājarī vakhatē pōtānō pōśāka pahērī lō, anē khūba khā'ō-pīvō, anē hada na vaṭāvō, ni:Śaṅka allāha hada vaṭāvī janāranē pasanda nathī karatō
હે આદમના સંતાનો ! તમે મસ્જિદમાં દરેક હાજરી વખતે પોતાનો પોશાક પહેરી લો, અને ખૂબ ખાઓ-પીવો, અને હદ ન વટાવો, નિ:શંક અલ્લાહ હદ વટાવી જનારને પસંદ નથી કરતો

Hausa

Ya ɗiyan Adam! Ku riƙi ƙawarku a wurin kowane masallaci kuma ku ci, kuma ku sha; Kuma kada ku yi ɓarna. Lalle ne Shi (Allah), ba Ya son masu ɓarna
Yã ɗiyan Ãdam! Ku riƙi ƙawarku a wurin kõwane masallãci kuma ku ci, kuma ku sha; Kuma kada ku yi ɓarna. Lalle ne Shĩ (Allah), bã Ya son mãsu ɓarna
Ya ɗiyan Adam! Ku riƙi ƙawarku a wurin kowane masallaci kuma ku ci, kuma ku sha; Kuma kada ku yi ɓarna. Lalle ne Shi (Allah), ba Ya son masu ɓarna
Yã ɗiyan Ãdam! Ku riƙi ƙawarku a wurin kõwane masallãci kuma ku ci, kuma ku sha; Kuma kada ku yi ɓarna. Lalle ne Shĩ (Allah), bã Ya son mãsu ɓarna

Hebrew

הוי בני האדם! התלבשו והתקשטו יפה כשאתם מבקרים בכל מסגד, ואכלו ושתו, אך אל תפריזו, כי אללה אינו אוהב את המפריזים
הוי בני האדם! התלבשו והתקשטו יפה כשאתם מבקרים בכל מסגד, ואכלו ושתו, אך אל תפריזו, כי אלוהים אינו אוהב את המפריזים

Hindi

he aadam ke putro! pratyek masjid ke paas (namaaz ke samay) apanee shobha dhaaran karo,[1] khao-pio aur beja kharch na karo. vastutah, vah beja kharch karane vaalon se prem nahin karata
हे आदम के पुत्रो! प्रत्येक मस्जिद के पास (नमाज़ के समय) अपनी शोभा धारण करो,[1] खाओ-पिओ और बेजा ख़र्च न करो। वस्तुतः, वह बेजा ख़र्च करने वालों से प्रेम नहीं करता।
ai aadam kee santaan! ibaadat ke pratyek avasar par shobha dhaaran karo; khao aur piyo, parantu had se aage na badho. nishchay hee, vah had se aage badanevaalon ko pasand nahin karata
ऐ आदम की सन्तान! इबादत के प्रत्येक अवसर पर शोभा धारण करो; खाओ और पियो, परन्तु हद से आगे न बढ़ो। निश्चय ही, वह हद से आगे बदनेवालों को पसन्द नहीं करता
ai aulaad aadam har namaaz ke vakt ban savar ke nikhar jaaya karo aur khao aur piyo aur phizool kharchee mat karo (kyonki) khuda phizool kharch karane vaalon ko dost nahin rakhata
ऐ औलाद आदम हर नमाज़ के वक्त बन सवर के निखर जाया करो और खाओ और पियो और फिज़ूल ख़र्ची मत करो (क्योंकि) ख़ुदा फिज़ूल ख़र्च करने वालों को दोस्त नहीं रखता

Hungarian

O Adam fiai! Minden imahelyen vegyetek magatokra a diszeiteket"! Egyetek es igyatok! Am ne legyetek tulzok! O nem szereti a tulzokat
Ó Ádám fiai! Minden imahelyen vegyétek magatokra a díszeiteket"! Egyetek és igyatok! Ám ne legyetek túlzók! Ő nem szereti a túlzókat

Indonesian

Wahai anak cucu Adam! Pakailah pakaianmu yang bagus pada setiap (memasuki) masjid, makan dan minumlah, tetapi jangan berlebihan! Sesungguhnya, Allah tidak menyukai orang yang berlebih-lebihan
(Hai anak Adam, pakailah pakaianmu yang indah) yaitu buat menutupi auratmu (di setiap memasuki mesjid) yaitu di kala hendak melakukan salat dan tawaf (makan dan minumlah) sesukamu (dan janganlah berlebih-lebihan. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang yang berlebih-lebihan)
Hai anak Adam, pakailah pakaianmu yang indah di setiap (memasuki) masjid534, makan dan minumlah, dan janganlah berlebih-lebihan535. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berlebih-lebihan
Hai anak Adam, pakailah hiasan-hiasan yang berupa pakaian materi yang menutupi aurat dan pakaian moril yaitu berupa takwa, di setiap tempat salat, waktu melaksanakan ibadah dan menikmati makanan dan minuman. Semua itu kalian lakukan dengan tanpa berlebih-lebihan. Maka jangan mengambil yang haram. Dan jangan melampaui batas yang rasional dari kesenangan tersebut. Allah tidak merestui orang-orang yang berlebih-lebihan(1). (1) Islam mengharuskan pemeluknya menjaga penampilan dan kebersihan. Apalagi pada setiap pertemuan. Inilah cara-cara yang ditetapkan ilmu kesehatan (hygiene). Adapun sikap tidak berlebih-lebihan, ilmu pengetahuan modern telah menetapkan bahwa tubuh tidak menyerap semua makanan yang masuk, tetapi hanya mengambil secukupnya, kemudian berusaha membuang yang tersisa lebih dari kebutuhan. Di samping itu, lambung dan alat-alat pencernaan lainnya akan terporsir dan mengalami gangguan. Dengan begitu, seseorang akan menderita penyakit tertentu yang berhubungan dengan alat-alat tersebut. Di antara bentuk sikap berlebih-lebihan, mengkonsumsi suatu zat makanan tertentu dalam jumlah besar melebihi zat-zat lain yang juga diperlukan. Seperti mengkonsumsi lemak dengan kadar yang mengalahkan albumen yang dibutuhkan tubuh. Di samping itu, ayat ini menganjurkan kita untuk makan yang baik-baik agar badan sehat sehingga kuat bekerja. Demikian pula, sikap berlebih-lebihan dalam mengkonsumsi makanan dapat menyebabkan kelebihan berat badan. Tubuh menjadi terporsir dan mudah terkena tekanan darah tinggi, gula dan kejang jantung (angina pectoris)
Wahai anak cucu Adam! Pakailah pakaian kamu yang bagus setiap (memasuki) masjid, makan dan minumlah, tetapi jangan berlebihan. Sesungguhnya, Allah tidak menyukai orang yang berlebih-lebihan
Wahai anak cucu Adam! Pakailah pakaianmu yang bagus pada setiap (memasuki) masjid, makan dan minumlah, tetapi jangan berlebihan. Sungguh, Allah tidak menyukai orang yang berlebih-lebihan

Iranun

Hai manga Moriyatao o Adam! Solota niyo so Mapiya ko nditarun niyo ko oman i wakto a Kapushambayang: Go Kangkano go Inom kano: Go di kano Phanobra, Mata-an! A Sukaniyan na di Niyan khabaya-an so Puphamanobra

Italian

O Figli di Adamo, abbigliatevi prima di ogni orazione. Mangiate e bevete, ma senza eccessi, che Allah non ama chi eccede
O Figli di Adamo, abbigliatevi prima di ogni orazione. Mangiate e bevete, ma senza eccessi, ché Allah non ama chi eccede

Japanese

Adamu no shison yo, doko no masujido demo seiketsuna ifuku o karada ni tsuke nasai. Soshite tabe tari non dari shi nasai. Daga do o koshite wa naranai. Hontoni kare wa rohi suru mono o o konomi ni naranai
Ādamu no shison yo, doko no masujido demo seiketsuna ifuku o karada ni tsuke nasai. Soshite tabe tari non dari shi nasai. Daga do o koshite wa naranai. Hontōni kare wa rōhi suru mono o o konomi ni naranai
アーダムの子孫よ,何処のマスジドでも清潔な衣服を体につけなさい。そして食べたり飲んだりしなさい。だが度を越してはならない。本当にかれは浪費する者を御好みにならない。

Javanese

E, para turuning Adam! padha angalapa papaesira ing saben-saben wayahe salat, sarta padha mangana tuwin ngombea lan aja padha keladuk; sayekti Panjenengane ora remen marang para kang padha keladuk
É, para turuning Adam! padha angalapa papaèsira ing saben-saben wayahé salat, sarta padha mangana tuwin ngombéa lan aja padha keladuk; sayekti Panjenengané ora remen marang para kang padha keladuk

Kannada

heliri; allahanu tanna dasarigagi utpadisiruva alankara samagrigalannu mattu sud'dha ahara vastugalannu nisedhisiruvavaru yaru? Heliri; ihalokadalli ivu visvasigalige sam'matavagive – paralokadallantu ivu avarigende misalagiruttave. I riti navu arivu ullavarigagi nam'ma vacanagalannu vivarisutteve
hēḷiri; allāhanu tanna dāsarigāgi utpādisiruva alaṅkāra sāmagrigaḷannu mattu śud'dha āhāra vastugaḷannu niṣēdhisiruvavaru yāru? Hēḷiri; ihalōkadalli ivu viśvāsigaḷige sam'matavāgive – paralōkadallantū ivu avarigendē mīsalāgiruttave. Ī rīti nāvu arivu uḷḷavarigāgi nam'ma vacanagaḷannu vivarisuttēve
ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ದಾಸರಿಗಾಗಿ ಉತ್ಪಾದಿಸಿರುವ ಅಲಂಕಾರ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಶುದ್ಧ ಆಹಾರ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಿರುವವರು ಯಾರು? ಹೇಳಿರಿ; ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಮ್ಮತವಾಗಿವೆ – ಪರಲೋಕದಲ್ಲಂತೂ ಇವು ಅವರಿಗೆಂದೇ ಮೀಸಲಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಅರಿವು ಉಳ್ಳವರಿಗಾಗಿ ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇವೆ

Kazakh

(Jahiliet dawirinde, araptar, Kagbanı jalanas aynalıp, jane et, may jemegen.) Ay adam balaları! Arbir qulsılıq ornında zeynetterindi alındar. (Kiininder) Jane jender, isinder de ısırap etpender. Kudiksiz Alla ısırap etwsilerdi suymeydi
(Jahïlïet däwirinde, araptar, Kağbanı jalañaş aynalıp, jäne et, may jemegen.) Äy adam balaları! Ärbir qulşılıq ornında zeynetteriñdi alıñdar. (Kïiniñder) Jäne jeñder, işiñder de ısırap etpeñder. Küdiksiz Alla ısırap etwşilerdi süymeydi
(Жаһилиет дәуірінде, араптар, Кағбаны жалаңаш айналып, және ет, май жемеген.) Әй адам балалары! Әрбір құлшылық орнында зейнеттеріңді алыңдар. (Киініңдер) Және жеңдер, ішіңдер де ысырап етпеңдер. Күдіксіз Алла ысырап етушілерді сүймейді
Ey, Adam urpaqtarı! Arbir sajde jasaytın orında korikti / kiimderindi / kiinder. Jender, isinder ari ısırap etpender. Aqiqatında, Ol ısırap etwsilerdi jaqsı kormeydi
Ey, Adam urpaqtarı! Ärbir säjde jasaytın orında körikti / kïimderiñdi / kïiñder. Jender, işiñder äri ısırap etpeñder. Aqïqatında, Ol ısırap etwşilerdi jaqsı körmeydi
Ей, Адам ұрпақтары! Әрбір сәжде жасайтын орында көрікті / киімдеріңді / киіңдер. Жендер, ішіңдер әрі ысырап етпеңдер. Ақиқатында, Ол ысырап етушілерді жақсы көрмейді

Kendayan

Wahe’ anak ucu’ Adam! Pakelah pakean kita’ nang gagas satiap tama’ ka’ masjid, makatn man nyocoklah. Tapi ame balabihatn, sabatolnya Allah nana’ suka ka’ urakng nang suka balabih-labihatn

Khmer

ao kaunchaw a da. chaur puok anak loma saamliekbampeak robsa puok anak now real mea sche t( pel sa la t) . haey chaur puok anakattuol tean ning phoek choh te puok anak kom khcheahkhchay aoy saoh . pitabrakd nasa trong min sraleanh puok del khcheahkhchay laey
ឱកូនចៅអាដាំ. ចូរពួកអ្នកលំអសំលៀកបំពាក់របស់ពួក អ្នកនៅរាល់ម៉ាស្ជិទ(ពេលសឡាត)។ ហើយចូរពួកអ្នកទទួលទាន និងផឹកចុះ តែពួកអ្នកកុំខ្ជះខ្ជាយឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ មិនស្រឡាញ់ពួកដែលខ្ជះខ្ជាយឡើយ ។

Kinyarwanda

Yemwe bene Adamu! Mujye murimba buri uko mugiye gusenga. Kandi mujye murya, munywe ariko ntimugasesagure. Mu by’ukuri, (Allah) ntakunda abasesagura
Yemwe bene Adamu! Mujye murimba buri uko mugiye gusali. Kandi mujye murya, munywe ariko ntimugasesagure. Mu by’ukuri We (Allah) ntakunda abasesagura

Kirghiz

O, Adam urpaktarı! Ar bir namazdın ubaktısında zıynatıŋardı kiygile.! Jana (Allaһ bergen neemattardan) jegile, ickile. Birok, ısırap kılbagıla! Cınında, Al (Allaһ) ısırapcılardı suyboyt
O, Adam urpaktarı! Ar bir namazdın ubaktısında zıynatıŋardı kiygile.! Jana (Allaһ bergen neemattardan) jegile, içkile. Birok, ısırap kılbagıla! Çınında, Al (Allaһ) ısırapçılardı süyböyt
О, Адам урпактары! Ар бир намаздын убактысында зыйнатыңарды кийгиле.! Жана (Аллаһ берген нээматтардан) жегиле, ичкиле. Бирок, ысырап кылбагыла! Чынында, Ал (Аллаһ) ысырапчыларды сүйбөйт

Korean

adam-ui jasondeul-iyeo neohuiga yebaehaneun ttaewa yebaehaneun gos-eseoneun-uisang-eulo danjanghadoe sachihaji mal go gwasighaji malmyeo gwa-eumhaji malla sillo hananim-eun nangbihaneun ideul-eul salanghaji anihasinila
아담의 자손들이여 너희가 예배하는 때와 예배하는 곳에서는의상으로 단장하되 사치하지 말 고 과식하지 말며 과음하지 말라 실로 하나님은 낭비하는 이들을 사랑하지 아니하시니라
adam-ui jasondeul-iyeo neohuiga yebaehaneun ttaewa yebaehaneun gos-eseoneun-uisang-eulo danjanghadoe sachihaji mal go gwasighaji malmyeo gwa-eumhaji malla sillo hananim-eun nangbihaneun ideul-eul salanghaji anihasinila
아담의 자손들이여 너희가 예배하는 때와 예배하는 곳에서는의상으로 단장하되 사치하지 말 고 과식하지 말며 과음하지 말라 실로 하나님은 낭비하는 이들을 사랑하지 아니하시니라

Kurdish

ئه‌ی نه‌وه‌ی ئاده‌م، خۆتان بڕازێننه‌وه به پۆشاک له‌به‌ر کردن، له‌کاتی هه‌موو نوێژو چوونه ناو مزگه‌وتێکدا، بخۆن و بخۆنه‌وه (له نازو نیعمه‌ته‌کان) به‌ڵام زیاده‌ڕه‌وی مه‌که‌ن، چونکه به‌ڕاستی خوا له سنوور ده‌رچووان و زیاده‌ڕه‌وانی خۆش ناوێت
ئەی نەوەی ئادەم، پۆشاکی جوان و ڕازاوەتان بپۆشن لەکاتی ھەموو نوێژ (چوونە مزگەوتێکتاندا) وە بخۆن و بخۆنەوە (لەوەی کە خوا حەڵاڵی کردووە بۆتان) و زیادە ڕۆی مەکەن بێگومان خوا زیادەڕۆیانی خۆش ناوێت

Kurmanji

Geli zaren Adem! Hun li bal hemu mizgevtan da xemla xwe li xwe bikin u hun bixun u vexun u hun dest belavbune nekin. Bi rasti (Yezdan) ji destbelavan hez nake
Gelî zarên Adem! Hûn li bal hemû mizgevtan da xemla xwe li xwe bikin û hûn bixun û vexun û hûn dest belavbûnê nekin. Bi rastî (Yezdan) ji destbelavan hez nake

Latin

O infans Adam vos est clean dress nicely when vos iit masjid! eat drink moderately; Surely He non love gluttons

Lingala

Eh bana ya Adam! Bozua bonzenga na bino (bolata bilamba bia kitoko bia bino) na tangoya sambela nyoso, boliya mpe bomela, kasi bolekisa ndelo te. Ya soló, ye alingaka balekisi ndelo te

Luyia

Enywe Abandu! Bukule oburone bwenyu buli abundu wamasayo, ne lie ne munywe ne mulakhola isasia tawe, Toto Ye shiyachama abakholanga isasia tawe.”

Macedonian

О, синови Адемови, облечетесеубавокогасакате намазот (молитвата) да го извршите! И јадете и пијте, но не претерувајте! Тој не ги сака тие што претеруваат
O sinovi Ademovi, pri sekoj namaz oblecete se sveceno, jadete i pijte, no ne preteruvajte. Allah, navistina, ne gi tubi preteruvacite
O sinovi Ademovi, pri sekoj namaz oblečete se svečeno, jadete i pijte, no ne preteruvajte. Allah, navistina, ne gi tubi preteruvačite
О синови Адемови, при секој намаз облечете се свечено, јадете и пијте, но не претерувајте. Аллах, навистина, не ги туби претерувачите

Malay

Wahai anak-anak Adam! Pakailah pakaian kamu yang indah berhias pada tiap-tiap kali kamu ke tempat ibadat (atau mengerjakan sembahyang), dan makanlah serta minumlah, dan jangan pula kamu melampau; sesungguhnya Allah tidak suka akan orang-orang yang melampaui batas

Malayalam

adam santatikale, ella aradhanalayattinkalum (athava ella aradhanavelakalilum) ninnalkk alankaramayittulla vastrannal dhariccukealluka ninnal tinnukayum kutikkukayum ceytu kealluka. ennal ninnal durvyayam ceyyarut‌. durvyayam ceyyunnavare allahu istappetukayeyilla
ādaṁ santatikaḷē, ellā ārādhanālayattiṅkaluṁ (athavā ellā ārādhanāvēḷakaḷiluṁ) niṅṅaḷkk alaṅkāramāyiṭṭuḷḷa vastraṅṅaḷ dhariccukeāḷḷuka niṅṅaḷ tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceytu keāḷḷuka. ennāl niṅṅaḷ durvyayaṁ ceyyarut‌. durvyayaṁ ceyyunnavare allāhu iṣṭappeṭukayēyilla
ആദം സന്തതികളേ, എല്ലാ ആരാധനാലയത്തിങ്കലും (അഥവാ എല്ലാ ആരാധനാവേളകളിലും) നിങ്ങള്‍ക്ക് അലങ്കാരമായിട്ടുള്ള വസ്ത്രങ്ങള്‍ ധരിച്ചുകൊള്ളുക നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ദുര്‍വ്യയം ചെയ്യരുത്‌. ദുര്‍വ്യയം ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയേയില്ല
adam santatikale, ella aradhanalayattinkalum (athava ella aradhanavelakalilum) ninnalkk alankaramayittulla vastrannal dhariccukealluka ninnal tinnukayum kutikkukayum ceytu kealluka. ennal ninnal durvyayam ceyyarut‌. durvyayam ceyyunnavare allahu istappetukayeyilla
ādaṁ santatikaḷē, ellā ārādhanālayattiṅkaluṁ (athavā ellā ārādhanāvēḷakaḷiluṁ) niṅṅaḷkk alaṅkāramāyiṭṭuḷḷa vastraṅṅaḷ dhariccukeāḷḷuka niṅṅaḷ tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceytu keāḷḷuka. ennāl niṅṅaḷ durvyayaṁ ceyyarut‌. durvyayaṁ ceyyunnavare allāhu iṣṭappeṭukayēyilla
ആദം സന്തതികളേ, എല്ലാ ആരാധനാലയത്തിങ്കലും (അഥവാ എല്ലാ ആരാധനാവേളകളിലും) നിങ്ങള്‍ക്ക് അലങ്കാരമായിട്ടുള്ള വസ്ത്രങ്ങള്‍ ധരിച്ചുകൊള്ളുക നിങ്ങള്‍ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ദുര്‍വ്യയം ചെയ്യരുത്‌. ദുര്‍വ്യയം ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയേയില്ല
adam santatikale, ella aradhanakalilum ninnal ninnalute alankarannalaniyuka. tinnukayum kutikkukayum ceyyuka. ennal amitamavarut. amitavyayam ceyyunnavare allahu istappetunnilla
ādaṁ santatikaḷē, ellā ārādhanakaḷiluṁ niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe alaṅkāraṅṅaḷaṇiyuka. tinnukayuṁ kuṭikkukayuṁ ceyyuka. ennāl amitamāvarut. amitavyayaṁ ceyyunnavare allāhu iṣṭappeṭunnilla
ആദം സന്തതികളേ, എല്ലാ ആരാധനകളിലും നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അലങ്കാരങ്ങളണിയുക. തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക. എന്നാല്‍ അമിതമാവരുത്. അമിതവ്യയം ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല

Maltese

Ja wlied Adam, ħudu (s i/bsu) l-aħjar ħwejjeg tagħkom f'kull (ħin u f'kull) post ta' talb, u kulu u ixorbu, mingħajr ħela (/anqas fl-ilbies). Huwa ma jħobbx. lill- ħaljin
Ja wlied Adam, ħudu (s i/bsu) l-aħjar ħwejjeġ tagħkom f'kull (ħin u f'kull) post ta' talb, u kulu u ixorbu, mingħajr ħela (/anqas fl-ilbies). Huwa ma jħobbx. lill- ħaljin

Maranao

Hay manga moriyataw o Adam, solota niyo so mapiya ko nditarn iyo ko oman i wakto a kapzambayang. Go kang, kano go inom kano, go di kano phanobra. Mataan! a Skaniyan na di Niyan khabayaan so pphamanobra

Marathi

He adamacya putranno! Pratyeka veli masjidita jatana apale vastra (posakha) ghalata ja ani kha va pya ani udhalapattine kharca karu naka. Nihsansaya amaryada kharca karanaryansi allaha prema rakhata nahi
Hē ādamacyā putrānnō! Pratyēka vēḷī masjidīta jātānā āpalē vastra (pōṣākha) ghālata jā āṇi khā va pyā āṇi udhaḷapaṭṭīnē kharca karū nakā. Niḥsanśaya amaryāda kharca karaṇāṟyānśī allāha prēma rākhata nāhī
३१. हे आदमच्या पुत्रांनो! प्रत्येक वेळी मस्जिदीत जाताना आपले वस्त्र (पोषाख) घालत जा आणि खा व प्या आणि उधळपट्टीने खर्च करू नका. निःसंशय अमर्याद खर्च करणाऱ्यांशी अल्लाह प्रेम राखत नाही

Nepali

He adamako santati pratyeka namajako bela timiharu ramro samga luga laga'une gara, ra paryapta khane pi'une gara tara simabhanda aghi nabadha. Nihsandeha allaha simabhanda aghi badhnela'i mana para'umdaina
Hē ādamakō santati pratyēka namājakō bēlā timīharū rāmrō sam̐ga lugā lagā'unē gara, ra paryāpta khānē pi'unē gara tara sīmābhandā aghi nabaḍha. Niḥsandēha allāha sīmābhandā aghi baḍhnēlā'ī mana parā'um̐daina
हे आदमको सन्तति प्रत्येक नमाजको बेला तिमीहरू राम्रो सँग लुगा लगाउने गर, र पर्याप्त खाने पिउने गर तर सीमाभन्दा अघि नबढ । निःसन्देह अल्लाह सीमाभन्दा अघि बढ्नेलाई मन पराउँदैन ।

Norwegian

Dere Adams barn, anlegg høytidsantrekk ved ethvert bønnested. Spis og drikk, men vær ikke lettsindige. Han liker ikke de lettsindige
Dere Adams barn, anlegg høytidsantrekk ved ethvert bønnested. Spis og drikk, men vær ikke lettsindige. Han liker ikke de lettsindige

Oromo

Yaa ilmaan Aadam! Masjida hunda birattuu uffata keessan qabadhaaNyaadhaa, dhugaa, daangaa immoo hin dabrinaaDhugumatti, Inni daangaa dabritoota hin jaalatu

Panjabi

He adama di aulada! Hareka namaza de samem apane kapare pahino ate kha'u-pi'um. Hadam da ulaghana na karo. Besaka alaha hadam da ulaghana karana vali'am nu pasada nahim karada
Hē ādama dī aulāda! Harēka namāza dē samēṁ āpaṇē kapaṛē pahinō atē khā'u-pī'uṁ. Hadāṁ dā ulaghaṇa nā karō. Bēśaka alāha hadāṁ dā ulaghaṇa karana vāli'āṁ nū pasada nahīṁ karadā
ਹੇ ਆਦਮ ਦੀ ਔਲਾਦ! ਹਰੇਕ ਨਮਾਜ਼ ਦੇ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨੋ ਅਤੇ ਖਾਉ-ਪੀਉਂ। ਹੱਦਾਂ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਨਾ ਕਰੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹੱਦਾਂ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

اى فرزندان آدم، به هنگام هر عبادت لباس خود بپوشيد. و نيز بخوريد و بياشاميد ولى اسراف مكنيد، كه خدا اسرافكاران را دوست نمى‌دارد
اى فرزندان آدم! نزد هر مسجدى زينت خود را برگيريد و بخوريد و بنوشيد و زياده‌روى نكنيد كه او اسرافكاران را دوست نمى‌دارد
ای فرزندان آدم زینت [ پوشاک‌] خود را در هر مسجد برگیرید و بخورید و بیاشامید ولی اسراف مکنید چرا که او اسرافکاران را دوست ندارد
ای فرزندان آدم! به هنگام رفتن به مسجد (و در هر نمازی) زینت خود را بر گیرید (و لباس‌های شایسته بپوشید) و (نیز) بخورید و بیاشامید ولی اسراف نکنید، بی‌گمان الله اسراف‌کاران را دوست نمی‌دارد
ای فرزندان آدم! [هنگام هر نماز و] در هر مسجدی، آرایش و زینتِ [مادی و معنوی خود را متناسب با آن عمل و مکان] همراه خود برگیرید، و بخورید و بیاشامید و اسراف نکنید؛ زیرا خدا اسراف کنندگان را دوست ندارد
ای فرزندان آدم، هنگام رفتن به مسجد [و در هر نمازی] زینت خود را برگیرید [و عورت‌هایتان را بپوشانید و لباس شایسته بپوشید] و [در زندگی، از خوراکی‌های پاکیزه] بخورید و بیاشامید؛ و[لی] اسراف نکنید [که] بی‌تردید، الله اسرافکاران را دوست ندارد
ای فرزندان آدم، زیورهای خود را در مقام هر عبادت به خود برگیرید و بخورید و بیاشامید و اسراف مکنید، که خدا مسرفان را دوست نمی‌دارد
ای فرزندان آدم برگیرید زینت خود را نزد هر پرستشگاهی و بخورید و بیاشامید و اسراف نکنید که خدا دوست ندارد اسراف‌کنندگان را
اى فرزندان آدم، جامه خود را در هر نمازى برگيريد، و بخوريد و بياشاميد و[لى‌] زياده‌روى مكنيد كه او اسرافكاران را دوست نمى‌دارد
ای فرزندان آدم! زینت خود را در نزد هر سجده‌گاهی برگیرید. و بخورید و بیاشامید و (اما) زیاده‌روی نکنید که او بی‌گمان اسرافکاران را دوست نمی‌دارد
اى فرزندان آدم! زینت خود را هنگام رفتن به مسجد [با خود] بردارید. و بخورید و بیاشامید و اسراف نکنید که خداوند مسرفان را دوست نمى‌دارد
ای آدمیزادگان! در هر نماز گاه و عبادتگاهی، خود را (با لباس مادی که عورت شما را بپوشاند، و با لباس معنوی که تقوا نام دارد) بیارائید، و بخورید و بنوشید ولی اسراف و زیاده‌روی مکنید که خداوند مسرفان و زیاده‌روی کنندگان را دوست نمی‌دارد
ای فرزندان آدم! زینت خود را به هنگام رفتن به مسجد، با خود بردارید! و (از نعمتهای الهی) بخورید و بیاشامید، ولی اسراف نکنید که خداوند مسرفان را دوست نمی‌دارد
اى فرزندان آدم، نزد هر مسجدى- به هنگام نماز- آرايش خويش- جامه و آنچه مايه آراستگى است- فرا گيريد، و بخوريد و بياشاميد و اسراف مكنيد، كه خدا اسرافكاران را دوست ندارد
ای فرزندان آدم! به هنگام رفتن به مسجد (ودر هرنمازی) زينت خود را بر گيريد (ولباسهای شايسته بپوشيد) و(نيز) بخوريد وبياشاميد ولی اسراف نکنيد, بی گمان خداوند اسرافکاران را دوست نمی دارد

Polish

O synowie Adama! Bierzcie wasze ozdoby na kazde miejsce modlitwy! Jedzcie i pijcie, ale nie trwoncie! Zaprawde, Bog nie kocha rozrzutnikow
O synowie Adama! Bierzcie wasze ozdoby na każde miejsce modlitwy! Jedzcie i pijcie, ale nie trwońcie! Zaprawdę, Bóg nie kocha rozrzutników

Portuguese

O filhos de Adao! Tomai vossos ornamentos em cada mesquita. E comei e bebei, e nao vos entregueis a excessos. Por certo, Ele nao ama os entregues a excessos
Ó filhos de Adão! Tomai vossos ornamentos em cada mesquita. E comei e bebei, e não vos entregueis a excessos. Por certo, Ele não ama os entregues a excessos
O filhos de Adao, revesti-vos de vosso melhor atavio quando fordes as mesquitas; comei e bebei; porem, nao vosexcedais, porque Ele nao aprecia os perdularios
Ó filhos de Adão, revesti-vos de vosso melhor atavio quando fordes às mesquitas; comei e bebei; porém, não vosexcedais, porque Ele não aprecia os perdulários

Pushto

اى د ادم اولاده! تاسو خپل زینت (لباس) واخلئ د هر لمانځه په وخت كې او خوراك كوئ او څښاك كوئ او تاسو اسراف مه كوئ، بېشكه هغه (الله) اسراف كوونكي نه خوښوي
اى د ادم اولاده! تاسو خپل زینت (لباس) راواخلئ د هر لمانځه په وخت كې او خوراك كوئ او څښاك كوئ او تاسو اسراف مه كوئ، بېشكه هغه (الله) اسراف كوونكي نه خوښوي

Romanian

O, fii ai lui Adam! Purtati podoabele voastre in orice loc de rugaciune! Mancati si beti, insa nu va lacomiti, caci Dumnezeu nu-i iubeste pe cei lacomi
O, fii ai lui Adam! Purtaţi podoabele voastre în orice loc de rugăciune! Mâncaţi şi beţi, însă nu vă lăcomiţi, căci Dumnezeu nu-i iubeste pe cei lacomi
O copil Adam tu exista curat îmbracaminte nicely when tu merge masjid! Mânca bea moderately; Însiguranta El nu iubi capcaun
O, fii ai lui Adam! Luaþi-va gatelile voastre la toate locurile de Rugaciune! Mancaþi ºi beþi, insa nu intreceþi masura, fiindca El nu-i iubeºte pe cei care intrec masura
O, fii ai lui Adam! Luaþi-vã gãtelile voastre la toate locurile de Rugãciune! Mâncaþi ºi beþi, însã nu întreceþi mãsura, fiindcã El nu-i iubeºte pe cei care întrec mãsura

Rundi

Mwebwe bantu, nimufate ibisharizo vyanyu igihe cose c’ugusenga, kandi mufungure hamwe n’ukunywa neza mugabo ntimurenze urugero, mu vy’ukuri Imana ntikunda abarenza urugero

Russian

O, fii ai lui Adam! Purtati podoabele voastre in orice loc de rugaciune! Mancati si beti, insa nu va lacomiti, caci Dumnezeu nu-i iubeste pe cei lacomi
О, потомки Адама! Облекайтесь в свои украшения [одевайте одежды и будьте чистыми] при каждой мечети [при исполнении молитвы]; ешьте и пейте, но не излишествуйте [не переходите граней, которые установил Аллах] (в этом): ведь поистине, Он не любит излишествующих (как в еде и питье, так и в другом)
O syny Adama! Oblekaytes' v svoi ukrasheniya pri kazhdoy mecheti. Yesh'te i peyte, no ne izlishestvuyte, ibo On ne lyubit tekh, kto izlishestvuyet
О сыны Адама! Облекайтесь в свои украшения при каждой мечети. Ешьте и пейте, но не излишествуйте, ибо Он не любит тех, кто излишествует
Syny Adama! Odevaytes' v luchshuyu odezhdu pred - vstupleniyem v kazhdoye poklanyalishche Bogu; yesh'te, peyte, no ne bud'te neumerenny, potomu chto On ne lyubit neumerennykh
Сыны Адама! Одевайтесь в лучшую одежду пред - вступлением в каждое покланялище Богу; ешьте, пейте, но не будьте неумеренны, потому что Он не любит неумеренных
O syny Adama! Berite svoi ukrasheniya u kazhdoy mecheti; yesh'te i peyte, no ne izlishestvuyte: ved' On ne lyubit izlishestvuyushchikh
О сыны Адама! Берите свои украшения у каждой мечети; ешьте и пейте, но не излишествуйте: ведь Он не любит излишествующих
O syny Adama! Oblekaytes' v svoi odeyaniya, gde by vy ni sovershali poklony. Yesh'te i peyte, no ne izlishestvuyte, ibo Allakh ne lyubit izlishestvuyushchikh
О сыны Адама! Облекайтесь в свои одеяния, где бы вы ни совершали поклоны. Ешьте и пейте, но не излишествуйте, ибо Аллах не любит излишествующих
O syny Adama! Odevaytes' prilichno i vedite sebya vezhlivo i bogoboyaznenno v lyubom meste, gde vy poklonyayetes' i molites'. Naslazhdaytes' pishchey i pit'yom, razreshonnymi Allakhom, no ne izlishestvuyte; ne yesh'te i ne peyte zapreshchonnogo Allakhom. Ved' On ne lyubit izlishestvuyushchikh i neumerennykh
О сыны Адама! Одевайтесь прилично и ведите себя вежливо и богобоязненно в любом месте, где вы поклоняетесь и молитесь. Наслаждайтесь пищей и питьём, разрешёнными Аллахом, но не излишествуйте; не ешьте и не пейте запрещённого Аллахом. Ведь Он не любит излишествующих и неумеренных
O deti Adama! Ryadites' v ukrasheniya i luchshiye odezhdy Pred tem, kak otpravlyat'sya k mestu poklonen'ya; Yesh'te i peyte vslast', no v meru - Allakh ne lyubit tekh, kto neumeren
О дети Адама! Рядитесь в украшения и лучшие одежды Пред тем, как отправляться к месту поклоненья; Ешьте и пейте всласть, но в меру - Аллах не любит тех, кто неумерен

Serbian

О синови Адамови, кад год пођете на намаз лепо се обуците. И једите и пијте, само не претерујте; Он, заиста, не воли оне који претерују

Shona

Imi vana vaAdam! Zvishongedzei (nekupfeka mbatya dzakachena) panzvimbo yose yokunamatira, uye idyai nekunwa uye musave munoshandisa (hupfumi) zvakapfurikidza (kutambisa), zvirokwazvo (Allah) havadi avo vanoshandisa (hupfumi) zvakapfurikidza

Sindhi

اي آدم جا اولاد سڀڪنھن نماز مھل پنھنجي زينت (جي پوشاڪ) ڍڪيو ۽ کائو ۽ پيئو ۽ اجايو نه وڃايو، ڇوته الله اجائي وڃائيندڙن کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

adamge daruvane! salat karana sæma tænadima (ændumvalin) alamkaravat kara ganu. (deviyan obata anumætiya dun dæya) oba (ona taram) anubhava karanu. panaya karanu. ehet (evayen) pramanaya ikmava (puhu) viyadam nokaranu. mandayat niyata vasayenma allah pramanaya ikmava (puhu) viyadam karannanva priya karanne næta
ādamgē daruvanē! salāt karana sǣma tænadīma (æn̆dumvalin) alaṁkāravat kara ganu. (deviyan obaṭa anumætiya dun dæya) oba (ōna taram) anubhava karanu. pānaya karanu. ehet (ēvāyen) pramāṇaya ikmavā (puhu) viyadam nokaranu. mandayat niyata vaśayenma allāh pramāṇaya ikmavā (puhu) viyadam karannanva priya karannē næta
ආදම්ගේ දරුවනේ! සලාත් කරන සෑම තැනදීම (ඇඳුම්වලින්) අලංකාරවත් කර ගනු. (දෙවියන් ඔබට අනුමැතිය දුන් දැය) ඔබ (ඕන තරම්) අනුභව කරනු. පානය කරනු. එහෙත් (ඒවායෙන්) ප්‍රමාණය ඉක්මවා (පුහු) වියදම් නොකරනු. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ප්‍රමාණය ඉක්මවා (පුහු) වියදම් කරන්නන්ව ප්‍රිය කරන්නේ නැත
adamge daruvani, (salataya sandaha) sirasa namana sæma sthanayakama numbalage alamkaratvaya ganu. tavada numbala anubhava karanu. panaya karanu. namut numbala nasti nokaranu. niyata vasayenma ohu nastikarayin va priya nokarayi
ādamgē daruvani, (salātaya san̆dahā) sirasa namana sǣma sthānayakama num̆balāgē alaṁkāratvaya ganu. tavada num̆balā anubhava karanu. pānaya karanu. namut num̆balā nāsti nokaranu. niyata vaśayenma ohu nāstikārayin va priya nokarayi
ආදම්ගේ දරුවනි, (සලාතය සඳහා) සිරස නමන සෑම ස්ථානයකම නුඹලාගේ අලංකාරත්වය ගනු. තවද නුඹලා අනුභව කරනු. පානය කරනු. නමුත් නුඹලා නාස්ති නොකරනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු නාස්තිකාරයින් ව ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

O dieta Adam ona je cisty saty nicely when ona ist masjid! Jestn pne moderately; Iste He nie laska gluttons

Somali

Ilma Aadamow! Qaata (dharka) la isku qurxiyo waqti kasta oo salaad, oo cuna oo cabba, oo ha ku talax tagine, hubaal Isagu ma jecla kuwa wax ku talax taga
Banii Aadamow qaata Quruxdiinna (Dharka) Masaajid kasta agtiisa, Cuna oo Cabbana hana xad gudbina Illeen Eebe ma Jeela kuwa xadgudubee
Banii Aadamow qaata Quruxdiinna (Dharka) Masaajid kasta agtiisa, Cuna oo Cabbana hana xad gudbina Illeen Eebe ma Jeela kuwa xadgudubee

Sotho

Oho lona bana ba Adama! Hlokomelang liaparo tsa lona hohle libakeng tsa thapelo, le je le hona ho noa; empa e seng ka meharo. Bonang! `Mopi ha a rate menyollo

Spanish

¡Oh, hijos de Adan [Adam]! Cubrios [para rezar] y engalanaos cuando acudais a las mezquitas. Y comed y bebed con mesura, porque Allah no ama a los inmoderados
¡Oh, hijos de Adán [Adam]! Cubríos [para rezar] y engalanaos cuando acudáis a las mezquitas. Y comed y bebed con mesura, porque Allah no ama a los inmoderados
¡Descendientes de Adan!, cubrios con vuestras (mejores) prendas y adornos cuando receis (y adoreis a Al-lah), comed y bebed (lo que se os ha hecho licito), pero no os excedais (haciendo licito lo que no es o viceversa, ni derrocheis); ciertamente, El no ama a quienes se exceden
¡Descendientes de Adán!, cubríos con vuestras (mejores) prendas y adornos cuando recéis (y adoréis a Al-lah), comed y bebed (lo que se os ha hecho lícito), pero no os excedáis (haciendo lícito lo que no es o viceversa, ni derrochéis); ciertamente, Él no ama a quienes se exceden
¡Descendientes de Adan!, cubranse con sus (mejores) prendas y adornos cuando recen (y adoren a Al-lah), coman y beban (lo que se les ha hecho licito), pero no se excedan (haciendo licito lo que no es o viceversa, ni derrochen); ciertamente, El no ama a quienes se exceden
¡Descendientes de Adán!, cúbranse con sus (mejores) prendas y adornos cuando recen (y adoren a Al-lah), coman y beban (lo que se les ha hecho lícito), pero no se excedan (haciendo lícito lo que no es o viceversa, ni derrochen); ciertamente, Él no ama a quienes se exceden
¡Hijos de Adan! ¡Atended a vuestro atavio siempre que oreis! ¡Comed y bebed, pero no cometais excesos, que El no ama a los inmoderados
¡Hijos de Adán! ¡Atended a vuestro atavío siempre que oréis! ¡Comed y bebed, pero no cometáis excesos, que Él no ama a los inmoderados
¡OH HIJOS de Adan! ¡Embelleced vuestro aspecto para cualquier acto de adoracion, y comed y bebed [con libertad], pero no derrocheis: en verdad, El no ama a los derrochadores
¡OH HIJOS de Adán! ¡Embelleced vuestro aspecto para cualquier acto de adoración, y comed y bebed [con libertad], pero no derrochéis: en verdad, Él no ama a los derrochadores
¡Oh, hijos de Adan! Vistan con elegancia cuando acudan a las mezquitas. Coman y beban con mesura, porque Dios no ama a los derrochadores
¡Oh, hijos de Adán! Vistan con elegancia cuando acudan a las mezquitas. Coman y beban con mesura, porque Dios no ama a los derrochadores
¡Oh, hijos de Adan! Poneos vuestros adornos cada vez que receis, y comed y bebed, pero sin excesos, pues a El no le agradan quienes se extralimitan
¡Oh, hijos de Adán! Poneos vuestros adornos cada vez que recéis, y comed y bebed, pero sin excesos, pues a Él no le agradan quienes se extralimitan

Swahili

Enyi wanadamu! Kuweni, kila mnapotekeleza Swala, katika hali ya pambo linalokubalika kisheria la nguo zinazofinika tupu zenu na muwe katika hali ya usafi, utohara na mfano wake. Na kuleni na kunyweni katika vizuri Alivyowapa Mwenyezi Mungu, wala msikiuke mipaka ya wastani, kwani Mwenyezi Mungu Hawapendi wakiukaji wenye kupitsha kiasi katika vyakula na vinywaji na mengineyo
Enyi wanaadamu! Chukueni pambo lenu kwenye kila pahala wakati wa ibada, na kuleni, na kunyweni na wala msifanye ubadhirifu. Kwa hakika Yeye hapendi wanao fanya israfu

Swedish

SONER av Adam! Anlagg vardad kladsel var gang ni gar till bon - och at och drick [det som ar gott och halsosamt], men visa matta [i allt]; Gud ar inte van av dem som gar till overdrift
SÖNER av Adam! Anlägg vårdad klädsel var gång ni går till bön - och ät och drick [det som är gott och hälsosamt], men visa måtta [i allt]; Gud är inte vän av dem som går till överdrift

Tajik

Ej farzandoni Odam, ʙa hangomi har iʙodat liʙosi xud ʙipused. Va niz ʙixuredu ʙijosomed, vale isrof makuned, ki Xudo isrofkoronro dust namedorad
Ej farzandoni Odam, ʙa hangomi har iʙodat liʙosi xud ʙipūşed. Va niz ʙixūredu ʙijoşomed, vale isrof makuned, ki Xudo isrofkoronro dūst namedorad
Эй фарзандони Одам, ба ҳангоми ҳар ибодат либоси худ бипӯшед. Ва низ бихӯреду биёшомед, вале исроф макунед, ки Худо исрофкоронро дӯст намедорад
Ej farzandoni Odam, dar vaqti har namoz liʙosi xud ʙipused va xudro zinnat dihed. Va niz ʙixuredu ʙijosomed az on cizhoi poke, ki Alloh ʙa sumo dodaast, vale isrof makuned, ki hamono Alloh isrofkoronro dust namedorad
Ej farzandoni Odam, dar vaqti har namoz liʙosi xud ʙipūşed va xudro zinnat dihed. Va niz ʙixūredu ʙijoşomed az on cizhoi poke, ki Alloh ʙa şumo dodaast, vale isrof makuned, ki hamono Alloh isrofkoronro dūst namedorad
Эй фарзандони Одам, дар вақти ҳар намоз либоси худ бипӯшед ва худро зиннат диҳед. Ва низ бихӯреду биёшомед аз он чизҳои поке, ки Аллоҳ ба шумо додааст, вале исроф макунед, ки ҳамоно Аллоҳ исрофкоронро дӯст намедорад
Ej farzandoni Odam, hangomi raftan ʙa mascid [va dar har namoze] zinati xudro ʙargired [va liʙosi soista ʙipused] va [dar zindagi, az xurokhoi pokiza] ʙixured va ʙiosomed, vale isrof nakuned, [ki] ʙe tardid, Alloh taolo isrofkunandagonro dust namedorad
Ej farzandoni Odam, hangomi raftan ʙa masçid [va dar har namoze] zinati xudro ʙargired [va liʙosi şoista ʙipūşed] va [dar zindagī, az xūrokhoi pokiza] ʙixūred va ʙioşomed, vale isrof nakuned, [ki] ʙe tardid, Alloh taolo isrofkunandagonro dūst namedorad
Эй фарзандони Одам, ҳангоми рафтан ба масҷид [ва дар ҳар намозе] зинати худро баргиред [ва либоси шоиста бипӯшед] ва [дар зиндагӣ, аз хӯрокҳои покиза] бихӯред ва биошомед, вале исроф накунед, [ки] бе тардид, Аллоҳ таоло исрофкунандагонро дӯст намедорад

Tamil

atamutaiya makkale! Tolumpotellam (ataikalinal) unkalai alankarittuk kollunkal. (Iraivan unkalukku anumatittavarrai) ninkal (taralamakap) puciyunkal; parukunkal. Eninum (avarril) alavu katantu (vin) celavu ceyyatirkal. Enenral, vin celavu ceypavarkalai niccayamaka allah necippatillai
ātamuṭaiya makkaḷē! Toḻumpōtellām (āṭaikaḷiṉāl) uṅkaḷai alaṅkarittuk koḷḷuṅkaḷ. (Iṟaivaṉ uṅkaḷukku aṉumatittavaṟṟai) nīṅkaḷ (tārāḷamākap) puciyuṅkaḷ; parukuṅkaḷ. Eṉiṉum (avaṟṟil) aḷavu kaṭantu (vīṇ) celavu ceyyātīrkaḷ. Ēṉeṉṟāl, vīṇ celavu ceypavarkaḷai niccayamāka allāh nēcippatillai
ஆதமுடைய மக்களே! தொழும்போதெல்லாம் (ஆடைகளினால்) உங்களை அலங்கரித்துக் கொள்ளுங்கள். (இறைவன் உங்களுக்கு அனுமதித்தவற்றை) நீங்கள் (தாராளமாகப்) புசியுங்கள்; பருகுங்கள். எனினும் (அவற்றில்) அளவு கடந்து (வீண்) செலவு செய்யாதீர்கள். ஏனென்றால், வீண் செலவு செய்பவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை
atamutaiya makkale! Ovvoru masjitilum tolunkalam unkalai ataikalal alakakkik kollunkal; unnunkal, parukunkal; eninum vin virayam ceyyatirkal. Enenil allah alavu katantu (vin) virayam ceypavarkalai necippatillai
ātamuṭaiya makkaḷē! Ovvoru masjitilum toḻuṅkālam uṅkaḷai āṭaikaḷāl aḻakākkik koḷḷuṅkaḷ; uṇṇuṅkaḷ, parukuṅkaḷ; eṉiṉum vīṇ virayam ceyyātīrkaḷ. Ēṉeṉil allāh aḷavu kaṭantu (vīṇ) virayam ceypavarkaḷai nēcippatillai
ஆதமுடைய மக்களே! ஒவ்வொரு மஸ்ஜிதிலும் தொழுங்காலம் உங்களை ஆடைகளால் அழகாக்கிக் கொள்ளுங்கள்; உண்ணுங்கள், பருகுங்கள்; எனினும் வீண் விரயம் செய்யாதீர்கள். ஏனெனில் அல்லாஹ் அளவு கடந்து (வீண்) விரயம் செய்பவர்களை நேசிப்பதில்லை

Tatar

Ий Адәм балалары! Һәр сәҗдә кыла торган урында гаурәтләрегезне каплар өчен зиннәтле киемнәрегезне алып киегез, ашагыз вә эчегез, ләкин исраф кылмагыз, тәхкыйк Аллаһ исраф итүчеләрне сөйми

Telugu

o adam santanama prati masjidulo (namaj lo) mi vastralankarana patla srad'dha vahincandi. Tinandi, tragandi, kani mitimirakandi. Niscayanga, ayana (allah) mitimire varini premincadu
ō ādam santānamā prati masjidulō (namāj lō) mī vastrālaṅkaraṇa paṭla śrad'dha vahin̄caṇḍi. Tinaṇḍi, trāgaṇḍi, kāni mitimīrakaṇḍi. Niścayaṅgā, āyana (allāh) mitimīrē vārini prēmin̄caḍu
ఓ ఆదమ్ సంతానమా ప్రతి మస్జిదులో (నమాజ్ లో) మీ వస్త్రాలంకరణ పట్ల శ్రద్ధ వహించండి. తినండి, త్రాగండి, కాని మితిమీరకండి. నిశ్చయంగా, ఆయన (అల్లాహ్) మితిమీరే వారిని ప్రేమించడు
ఓ ఆదం సంతతివారలారా! మీరు మస్జిదుకు హాజరైన ప్రతిసారీ వస్త్రాలంకరణ పట్ల శ్రద్ధ వహించండి. తినండి, త్రాగండి. కాని మితిమీరకండి. మితిమీరిపోయే వారిని ఆయన (అల్లాహ్‌) ఇష్టపడడు

Thai

luk hla nxadam xey cng xea kheruxngpradab kay khxng phwk cea n thuk masyid læa cng kin læa cng dum læa cng xya fumfeuxy thæcring phraxngkh mi chxb brrda phu thi fumfeuxy
lūk h̄lā nxādạm xěy cng xeā kherụ̄̀xngpradạb kāy k̄hxng phwk cêā ṇ thuk mạs̄yid læa cng kin læa cng dụ̄̀m læa cng xỳā fùmfeụ̄xy thæ̂cring phraxngkh̒ mị̀ chxb brrdā p̄hū̂ thī̀ fùmfeụ̄xy
ลูกหลานอาดัมเอ๋ย จงเอาเครื่องประดับกายของพวกเจ้า ณ ทุกมัสยิด และจงกินและจงดื่ม และจงอย่าฟุ่มเฟือย แท้จริงพระองค์ไม่ชอบบรรดาผู้ที่ฟุ่มเฟือย
lu hlan khx ngxadam xey! Cng xea kheruxngpradab kay khxng phwk cea n thuk masyid læa cng kin læa cng dum læa cng xya fumfeuxy thæcring phraxngkh mi chxb brrda phu thi fumfeuxy
lū h̄lān k̄hx ngxādạm xěy! Cng xeā kherụ̄̀xngpradạb kāy k̄hxng phwk cêā ṇ thuk mạs̄yid læa cng kin læa cng dụ̄̀m læa cng xỳā fùmfeụ̄xy thæ̂cring phraxngkh̒ mị̀ chxb brrdā p̄hū̂ thī̀ fùmfeụ̄xy
ลูหลานของอาดัมเอ๋ย ! จงเอา เครื่องประดับกาย ของพวกเจ้า ณ ทุกมัสยิดและจงกินและจงดื่ม และจงอย่าฟุ่มเฟือย แท้จริงพระองค์ไม่ชอบบรรดาผู้ที่ฟุ่มเฟือย

Turkish

Ey Ademogulları, namaz kılacagınız her vakit, elbisenizi giyin, suslenin ve yiyin, icin, israf etmeyin, suphe yok ki o, musrifleri sevmez
Ey Âdemoğulları, namaz kılacağınız her vakit, elbisenizi giyin, süslenin ve yiyin, için, israf etmeyin, şüphe yok ki o, müsrifleri sevmez
Ey Adem ogulları! Her secde edisinizde guzel elbiselerinizi giyin; yeyin, icin, fakat israf etmeyin; cunku Allah israf edenleri sevmez
Ey Adem oğulları! Her secde edişinizde güzel elbiselerinizi giyin; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez
Ey Ademogulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, icin ve israf etmeyin. Cunku O, israf edenleri sevmez
Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez
Ey Adem Ogulları! Her namazınızda suslu elbisenizi giyinin. Yeyin, icin, israf etmeyin. Cunku Allah israf edenleri sevmez
Ey Âdem Oğulları! Her namazınızda süslü elbisenizi giyinin. Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü Allah israf edenleri sevmez
Ey Adem ogulları! Her mescidde (namaz vakitlerinde orada bulundugunuzda) guzel ve temiz elbisenizi alıp giyinin ve bir de yiyiniz, iciniz israf etmeyiniz. Cunku Allah gercekten musrifleri sevmez
Ey Âdem oğulları! Her mescidde (namaz vakitlerinde orada bulunduğunuzda) güzel ve temiz elbisenizi alıp giyinin ve bir de yiyiniz, içiniz israf etmeyiniz. Çünkü Allah gerçekten müsrifleri sevmez
Ey Ademogulları! Her mescide guzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yiyin icin fakat israf etmeyin, cunku Allah musrifleri sevmez
Ey Ademoğulları! Her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yiyin için fakat israf etmeyin, çünkü Allah müsrifleri sevmez
Ey Ademogullari! Her mescide gidisinizde guzel giysilerinizi giyin ve yiyin, icin, fakat israf etmeyin, Cunku Allah israf edenleri sevmez
Ey Âdemogullari! Her mescide gidisinizde güzel giysilerinizi giyin ve yiyin, için, fakat israf etmeyin, Çünkü Allah israf edenleri sevmez
Ey Adem ogulları! Her secde edisinizde guzel elbiselerinizi giyin; yeyin, icin, fakat israf etmeyin; cunku Allah israf edenleri sevmez
Ey Adem oğulları! Her secde edişinizde güzel elbiselerinizi giyin; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez
Adem ogulları, mescitlere giderken susleniniz. Yiyiniz iciniz; ancak oburluk ve savurganlık yapmayınız. O, oburları ve savurganları sevmez
Adem oğulları, mescitlere giderken süsleniniz. Yiyiniz içiniz; ancak oburluk ve savurganlık yapmayınız. O, oburları ve savurganları sevmez
Ey Ademogulları! Her mescide gidisinizde guzel giysilerinizi giyin ve yiyin, icin, fakat israf etmeyin, Cunku Allah israf edenleri sevmez
Ey Âdemoğulları! Her mescide gidişinizde güzel giysilerinizi giyin ve yiyin, için, fakat israf etmeyin, Çünkü Allah israf edenleri sevmez
Ey Adem ogulları, her mescide gittiginizde susunuzu tutunun, yiyin, icin; ancak israf etmeyin, cunku O, israf edenleri sevmez
Ey Adem oğulları, her mescide gittiğinizde süsünüzü tutunun, yiyin, için; ancak israf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez
Ey Ademogulları! Her mescide gidisinizde guzel giysilerinizi giyin ve yiyin, icin, fakat israf etmeyin, Cunku Allah israf edenleri sevmez
Ey Âdemoğulları! Her mescide gidişinizde güzel giysilerinizi giyin ve yiyin, için, fakat israf etmeyin, Çünkü Allah israf edenleri sevmez
Ey insanogulları, her mescide girisinizde guzel elbiseler giyiniz. Yiyiniz, iciniz, fakat israf etmeyiniz. Cunku Allah israf edenleri sevmez
Ey insanoğulları, her mescide girişinizde güzel elbiseler giyiniz. Yiyiniz, içiniz, fakat israf etmeyiniz. Çünkü Allah israf edenleri sevmez
Ey Ademogulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, icin ve israf etmeyin. Cunku O israf edenleri sevmez
Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O israf edenleri sevmez
Ey Adem ogulları, her mescid huzurunda zinetinizi alın (giyin). Yeyin, icin, israf etmeyin. Cunku O (Allah) israf edenleri sevmez
Ey Âdem oğulları, her mescid huzurunda zînetinizi alın (giyin). Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü O (Allah) israf edenleri sevmez
Ey ademogulları; her mescide guzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yeyin icin ama israf etmeyin. Cunku O; israf edenleri sevmez
Ey ademoğulları; her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yeyin için ama israf etmeyin. Çünkü O; israf edenleri sevmez
Ey Ademogulları! Butun mescidlerde ziynetlerinizi alınız. Yeyiniz ve iciniz. Ve israf etmeyiniz. Muhakkak ki O, musrifleri sevmez
Ey Âdemoğulları! Bütün mescidlerde ziynetlerinizi alınız. Yeyiniz ve içiniz. Ve israf etmeyiniz. Muhakkak ki O, müsrifleri sevmez
Ya benı ademe huzu zınetekum ınde kulli mescidiv ve kulu vesrabu ve la tusrifu innehu la yuhıbbul musrifın
Ya benı ademe huzu zıneteküm ınde külli mescidiv ve külu veşrabu ve la tüsrifu innehu la yühıbbül müsrifın
Ya beni ademe huzu zinetekum inde kulli mescidin ve kulu vesrebu ve la tusrifu, innehu la yuhıbbul musrifin(musrifine)
Yâ benî âdeme huzû zînetekum inde kulli mescidin ve kulû veşrebû ve lâ tusrifû, innehu lâ yuhıbbul musrifîn(musrifîne)
Ey Ademogulları! (Allaha) kulluk olsun diye yapıp ettiginiz her iste kendinize cekiduzen verin; (serbestce) yiyin icin, fakat sacıp savurmayın: (cunku) kusku yok ki, O savurganları sevmez
Ey Ademoğulları! (Allaha) kulluk olsun diye yapıp ettiğiniz her işte kendinize çekidüzen verin; (serbestçe) yiyin için, fakat saçıp savurmayın: (çünkü) kuşku yok ki, O savurganları sevmez
ya beni ademe huzu zinetekum `inde kulli mescidiv vekulu vesrabu vela tusrifu. innehu la yuhibbu-lmusrifin
yâ benî âdeme ḫuẕû zîneteküm `inde külli mescidiv vekülû veşrabû velâ tüsrifû. innehû lâ yüḥibbü-lmüsrifîn
Ey Adem ogulları! Her secde edisinizde guzel elbiselerinizi giyin; yiyin, icin, fakat israf etmeyin; cunku Allah israf edenleri sevmez
Ey Âdem oğulları! Her secde edişinizde güzel elbiselerinizi giyin; yiyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez
Ey Ademogulları, her mescide gidisinizde guzel elbisenizi giyin; yiyin, icin fakat israf etmeyin. Cunku Allah, israf edenleri sevmez
Ey Ademoğulları, her mescide gidişinizde güzel elbisenizi giyin; yiyin, için fakat israf etmeyin. Çünkü Allah, israf edenleri sevmez
Ey Ademogulları, her mescide (namaza) gidisinizde guzel (elbisenizi) giyin; yiyin, icin fakat israf etmeyin. Cunku Allah, israf edenleri sevmez
Ey Ademoğulları, her mescide (namaza) gidişinizde güzel (elbisenizi) giyin; yiyin, için fakat israf etmeyin. Çünkü Allah, israf edenleri sevmez
Ey Adem'in evlatları! Her namaz vaktinde mescide giderken, susunuz olan elbisenizi giyinin. Yiyin, icin fakat israf etmeyin; cunku Allah israf edenleri asla sevmez
Ey Âdem'in evlatları! Her namaz vaktinde mescide giderken, süsünüz olan elbisenizi giyinin. Yiyin, için fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri asla sevmez
Ey Adem ogulları, her mesci(de gidisiniz)de sus(lu, guzel giysiler)inizi alın; yeyin, icin, fakat israf etmeyin; cunku O, israf edenleri sevmez
Ey Adem oğulları, her mesci(de gidişiniz)de süs(lü, güzel giysiler)inizi alın; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez
Ey Ademogulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, icin ve israf etmeyin. Cunku O, israf edenleri sevmez
Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez
Ey Ademoglu! Her mescidde ziynetlerinizi takının. Yiyin, icin; fakat israf etmeyin. Cunku Allah, israf edenleri sevmez
Ey Âdemoğlu! Her mescidde ziynetlerinizi takının. Yiyin, için; fakat israf etmeyin. Çünkü Allah, israf edenleri sevmez
Ey ademogulları! Tum mescitlerde suslu, guzel giysilerinizi kusanın. Yiyin, icin fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez
Ey âdemoğulları! Tüm mescitlerde süslü, güzel giysilerinizi kuşanın. Yiyin, için fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez
Ey ademogulları! Tum mescitlerde suslu, guzel giysilerinizi kusanın. Yiyin, icin fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez
Ey ademoğulları! Tüm mescitlerde süslü, güzel giysilerinizi kuşanın. Yiyin, için fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez
Ey ademogulları! Tum mescitlerde suslu, guzel giysilerinizi kusanın. Yiyin, icin fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez
Ey âdemoğulları! Tüm mescitlerde süslü, güzel giysilerinizi kuşanın. Yiyin, için fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez

Twi

Adam mma, monfa mo afεεfεdeε nsiesie mo ho wͻ Nyamefrε berε ne Nyamefrε bea biara mu, na monidi na monom, na (mmom) εmma mo nnsεe (no), efrisε Ɔmpε nsεmͻnefoͻ no asεm

Uighur

ئى ئادەم بالىلىرى! ھەر ناماز ۋاقتىدا (ياكى تاۋاپ ۋاقتىدا ئەۋرىتىڭلارنى سەترى قىلىپ تۇرىدىغان) كىيىمىڭلارنى كىيىڭلار، يەڭلار، ئىچىڭلار، ئىسراپ قىلماڭلار، اﷲ ئىسراپ قىلغۇچىلارنى ھەقىقەتەن ياقتۇرمايدۇ
ئى ئادەم بالىلىرى! ھەر ناماز ۋاقتىدا (ياكى تاۋاپ ۋاقتىدا ئەۋرىتىڭلارنى سەترى قىلىپ تۇرىدىغان) كىيىمىڭلارنى كىيىڭلار، يەڭلار، ئىچىڭلار، ئىسراپ قىلماڭلار، ئاللاھ ئىسراپ قىلغۇچىلارنى ھەقىقەتەن ياقتۇرمايدۇ

Ukrainian

О сини Адама! Вбирайтеся в одяг свій, де б ви не здійснювали поклоніння. Їжте й пийте, але не понад міру. Воістину, Він не любить тих, які порушують міру
O dity Adam, vy budete chystyte ta odyah krasyvo koly vy idete do masjid. Ta hostyatʹsya ta napiy pomirno; Bezsumnivno, Vin ne lyubytʹ nenazher
O діти Adam, ви будете чистите та одяг красиво коли ви ідете до masjid. Та гостяться та напій помірно; Безсумнівно, Він не любить ненажер
O syny Adama! Vbyraytesya v odyah sviy, de b vy ne zdiysnyuvaly pokloninnya. Yizhte y pyyte, ale ne ponad miru. Voistynu, Vin ne lyubytʹ tykh, yaki porushuyutʹ miru
О сини Адама! Вбирайтеся в одяг свій, де б ви не здійснювали поклоніння. Їжте й пийте, але не понад міру. Воістину, Він не любить тих, які порушують міру
O syny Adama! Vbyraytesya v odyah sviy, de b vy ne zdiysnyuvaly pokloninnya. Yizhte y pyyte, ale ne ponad miru. Voistynu, Vin ne lyubytʹ tykh, yaki porushuyutʹ miru
О сини Адама! Вбирайтеся в одяг свій, де б ви не здійснювали поклоніння. Їжте й пийте, але не понад міру. Воістину, Він не любить тих, які порушують міру

Urdu

Aey bani Adam, har ibadat ke muaqe par apni zeenat se aaraasta raho aur khao peeo aur hadd se tajauz na karo. Allah hadd se badhne walon ko pasand nahin karta
اے بنی آدم، ہر عبادت کے موقع پر اپنی زینت سے آراستہ رہو اور کھاؤ پیو اور حد سے تجاوز نہ کرو، اللہ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں کرتا
اے آدم کی اولاد تم مسجد کی حاضری کے وقت اپنا لباس پہن لیا کرو اور کھاؤ اور پیئو اور حد سے نہ نکلو بے شک الله حد سے نکلنے والوں کو پسند نہیں کرتا
اے نبی آدم! ہر نماز کے وقت اپنے تئیں مزّین کیا کرو اور کھاؤ اور پیؤ اور بےجا نہ اڑاؤ کہ خدا بےجا اڑانے والوں کو دوست نہیں رکھتا
اے اولاد آدم کی لے لو اپنی آرائش ہر نماز کے وقت اور کھاؤ اور پیئو اور بیجا خرچ نہ کرو اس کو خوش نہیں آتے بیجا خرچ کرنے والے [۳۴]
اے اولادِ آدم! ہر نماز کے وقت زینت کرو اور کھاؤ پیو۔ اور اسراف (فضول خرچی) نہ کرو۔ کیونکہ وہ بے شک اسراف کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا۔
Aey aulad-e-aadam! Tum masjid ki her hazri kay waqt apna libas pehan liya kero. Aur khoob khao aur piyo aur hadd say mat niklo. Be-shak Allah hadd say nikal janey walon ko pasand nahi kerta
اے اوﻻد آدم! تم مسجد کی ہر حاضری کے وقت اپنا لباس پہن لیا کرو۔ اور خوب کھاؤ اور پیو اور حد سے مت نکلو۔ بےشک اللہ حد سے نکل جانے والوں کو پسند نہیں کرتا
aye aulaad aadam! tum masjid ki har haazri ke waqt apna libaas pehen liya karo, aur qoob khaao aur piyo aur hadh se math niklo, be-shak Allah hadh se nikal jaane waalo ko pasand nahi karta
اے آدم کی اولاد! پہن لیا کرو اپنا لباس ہر نماز کے وقت اور کھاؤ اور پیؤ اور فضول خرچی نہ کرو بےشک اللہ نہیں پسند کرتا فضول خرچی کرے والوں کو۔
اے آدم کے بیٹو اور بیٹیو ! جب کبھی مسجد میں آؤ تو اپنی خوشنمائی کا سامان (یعنی لباس جسم پر) لے کر آؤ، اور کھاؤ اور پیو، اور فضول خرچی مت کرو۔ یاد رکھو کہ اللہ فضول خرچ لوگوں کو پسند نہیں کرتا۔
اے اولاد آدم ہر نماز کے وقت اور ہر مسجد کے پاس زینت ساتھ رکھو اور کھاؤ پیو مگر اسراف نہ کرو کہ خدا اسراف کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا ہے

Uzbek

Эй, Одам болалари, ҳар бир ибодат чоғида ўз зийнатингизни олинг. Еб-ичинг ва исроф қилманг. Чунки, У исроф қилувчиларни севмас
Эй Одам болалари, ҳар бир сажда чоғида зийнатланингиз (яъни, тоза либосда бўлингиз) ҳамда (хоҳлаганингизча) еб-ичаверинглар, фақат исроф қилманглар. Зотан, У исроф қилгувчи кимсаларни севмас
Эй Одам болалари, ҳар бир ибодат чоғида ўз зийнатингизни олинг. Еб-ичинг ва исроф қилманг. Чунки У зот исроф қилувчиларни севмас. (Ўтган ояти каримада келганидек, кийимсиз ҳолда ибодат-тавоф қилиш ёхуд жанда, ямоқ-ясқоқ кийим билан бажариш ибодат фазли ва савобини зиёда этмайди. Лекин табиати бузуқ кишилар бузуқ диндорликка уринадилар, тақвони жулдур кийимлар ила ҳосил бўладиган этиб кўрсатишга ҳаракат қиладилар. Аллоҳ таоло эса, энгил-бошда ҳаддан ошиб фахр ва ғурурга кетишни қоралаганидек, унинг паст ва табиатсиз ҳолда истеъмол қилинишини ҳам қоралайди)

Vietnamese

Hoi con chau cua Adam! Hay an mac y phuc trang nha va chinh te tai moi Masjid; va hay an va uong nhung cho qua đo boi vi Ngai (Allah) khong yeu thuong nhung ke qua đo
Hỡi con cháu của Adam! Hãy ăn mặc y phục trang nhã và chỉnh tề tại mỗi Masjid; và hãy ăn và uống nhưng chớ quá độ bởi vì Ngài (Allah) không yêu thương những kẻ quá độ
Hoi con chau cua Adam (loai nguoi), cac nguoi hay mac y phuc chinh te khi đen Masjid va cac nguoi hay an, uong thoa thich nhung khong đuoc phung phi, boi le Allah khong yeu thuong nhung ke phung phi
Hỡi con cháu của Adam (loài người), các ngươi hãy mặc y phục chỉnh tề khi đến Masjid và các ngươi hãy ăn, uống thỏa thích nhưng không được phung phí, bởi lẽ Allah không yêu thương những kẻ phung phí

Xhosa

Hini na Bantwana baka-Adam! Thabathani ubuhomba benu xa nisezimasjid, nidle nisele kodwa ningenzi inkcitho ngokudyakraza. Inene uAllâh Akabathandi abo banenkcitho

Yau

E jenumanja wanache wa Adam! Jigalani yakulisalalichisya yenu (pakuwala yakuwala yachasa) pamalo palipose pakuswalila, ni lyagani soni mwagani nambo ngasintenda ulyakasi, chisimu Jwalakwe (Allah) jwaanganonyela waulyakasi
E jenumanja ŵanache ŵa Adam! Jigalani yakulisalalichisya yenu (pakuwala yakuwala yachasa) pamalo palipose pakuswalila, ni lyagani soni mwagani nambo ngasintenda ulyakasi, chisimu Jwalakwe (Allah) jwaanganonyela ŵaulyakasi

Yoruba

Omo (Anabi) Adam, e wo (aso) oso yin nigbakigba ti e ba n lo si mosalasi. E je, e mu, ki e si ma yapa. Dajudaju (Allahu) ko nifee awon apa
Ọmọ (Ànábì) Ādam, ẹ wọ (aṣọ) ọ̀ṣọ́ yín nígbàkígbà tí ẹ bá ń lọ sí mọ́sálásí. Ẹ jẹ, ẹ mu, kí ẹ sì má yàpà. Dájúdájú (Allāhu) kò nífẹ̀ẹ́ àwọn àpà

Zulu

Oh Bantwana ba-Adam! thathani izembatho zenu kuzona zonke izindawo zomthandazo futhi nidle niphuze futhi ningamoshi, ngempela yena akabathandi abamoshayo