Achinese

Saboh golongan Neubri peutunyok Teuma saboh treuk sisat sileupah Keu hak jih sisat Neubri le Tuhan Jicok keu rakan chetan seurakah Jicok keu wali di jih dum chetan Jikeubah Tuhan nyang bri hidayah Peutunyok chetan jisangka got that Ka keuh roh sisat di jih lam salah

Afar

Yalli isi naqoosak Butta tirri heeh, aka Butta cakki gitak makkottam teetil diggowteeh dabaqteh, diggah usun Yallak kalah sheytoona awlaytiitih haysiten, diggah usun tirri iyye mara sinni yakkalen

Afrikaans

Sommige het Hy reg gelei, maar wat die ander betref ~ die verdoemenis is hul verdiende loon. Waarlik, hulle het die duiwels in plaas van Allah as vriend geneem, en hulle dink dat hulle reg gelei is

Albanian

Nje pale i drejton ne rruge te drejte, kurse nje pale tjeter meritojne humbjen, sepse ata ne vend te All-llahut i merrnin djajte per mbrojtes dhe mendojne se jane te udhezuar ne rruge te drejte
Një palë i drejton në rrugë të drejtë, kurse një palë tjetër meritojnë humbjen, sepse ata në vend të All-llahut i merrnin djajtë për mbrojtës dhe mendojnë se janë të udhëzuar në rrugë të drejtë
Nje pjese i ka udhezuar ne rruge te drejte, kurse pjesa tjeter e ka merituar humbjen. Ata e kane bere djallin mik, perpos Perendise, dhe mendojne se jane ne rruge te drejte
Një pjesë i ka udhëzuar në rrugë të drejtë, kurse pjesa tjetër e ka merituar humbjen. Ata e kanë bërë djallin mik, përpos Perëndisë, dhe mendojnë se janë në rrugë të drejtë
Disa Ai i ka udhezuar ne rruge te drejte, kurse disa te tjere e kane merituar humbjen. Ata kane zgjedhur djajte per mbrojtes ne vend te Allahut dhe mendojne se jane ne rruge te drejte
Disa Ai i ka udhëzuar në rrugë të drejtë, kurse disa të tjerë e kanë merituar humbjen. Ata kanë zgjedhur djajtë për mbrojtës në vend të Allahut dhe mendojnë se janë në rrugë të drejtë
Nje grup (nga ju) Ai e vuri ne rruge te drejte, e nga nje grup meritoi te jete i hmbur, pse ata (te hmburit) shejtanet i moren per miq, e megjithate mrndonin se ishin ne rruge te drejte
Një grup (nga ju) Ai e vuri në rrugë të drejtë, e nga një grup meritoi të jetë i hmbur, pse ata (të hmburit) shejtanët i morën për miq, e megjithatë mrndonin se ishin në rrugë të drejtë
Nje grup (nga ju) Ai e vuri ne rruge te drejte, e nje grup meritoi te jete i humbur, pse ata (te humburit) shejtanet i moren per miq, e megjithate mendonin se ishin ne rruge te drejte
Një grup (nga ju) Ai e vuri në rrugë të drejtë, e një grup meritoi të jetë i humbur, pse ata (të humburit) shejtanët i morën për miq, e megjithatë mendonin se ishin në rrugë të drejtë

Amharic

kefiluni wede k’ini menigedi mera፡፡ kefilochumi be’inesu layi t’imeti teregagit’obachewali፡፡ inerisu seyit’anatini ke’alahi lela redatochi adirigewi yizewalina፡፡ inerisumi (k’inuni menigedi) yetemerani neni bilewi yasibalu፡፡
kefīluni wede k’ini menigedi mera፡፡ kefīlochumi be’inesu layi t’imeti teregagit’obachewali፡፡ inerisu seyit’anatini ke’ālahi lēla redatochi ādirigewi yizewalina፡፡ inerisumi (k’inuni menigedi) yetemerani neni bilewi yasibalu፡፡
ከፊሉን ወደ ቅን መንገድ መራ፡፡ ከፊሎቹም በእነሱ ላይ ጥመት ተረጋግጦባቸዋል፡፡ እነርሱ ሰይጣናትን ከአላህ ሌላ ረዳቶች አድርገው ይዘዋልና፡፡ እነርሱም (ቅኑን መንገድ) የተመራን ነን ብለው ያስባሉ፡፡

Arabic

«فريقا» منكم «هدى وفريقا حق عليهم الضلالة إنهم اتخذوا الشياطين أولياء من دون الله» أي غيره «ويحسبون أنهم مهتدون»
jaeal allah eibadah fryqyn: fryqana wffaqhm llhdayt 'iilaa alsirat almstqym, wfryqana wajabat ealayhim aldalalat ean altariq almstqym, 'iinahum atakhadhuu alshayatin 'awlia' min dun allh, fataewhm jhla minhum wznana bi'anahum qad slku sabil alhdayt
جعل الله عباده فريقين: فريقًا وفَّقهم للهداية إلى الصراط المستقيم، وفريقًا وجبت عليهم الضلالة عن الطريق المستقيم، إنهم اتخذوا الشياطين أولياء من دون الله، فأطاعوهم جهلا منهم وظنًا بأنهم قد سلكوا سبيل الهداية
Fareeqan hada wafareeqan haqqa AAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhathoo alshshayateena awliyaa min dooni Allahi wayahsaboona annahum muhtadoona
Fareeqan hadaa wa fareeqan haqqa 'alaihimud dalaalah; innahumut takhazush Shayaateena awliyaaa'a min doonil laahi wa yahsaboona annnahum muhtadoon
Fareeqan hada wafareeqan haqqaAAalayhimu addalalatu innahumu ittakhathooashshayateena awliyaa min dooni Allahiwayahsaboona annahum muhtadoon
Fareeqan hada wafareeqan haqqa AAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhathoo alshshayateena awliyaa min dooni Allahi wayahsaboona annahum muhtadoona
fariqan hada wafariqan haqqa ʿalayhimu l-dalalatu innahumu ittakhadhu l-shayatina awliyaa min duni l-lahi wayahsabuna annahum muh'taduna
fariqan hada wafariqan haqqa ʿalayhimu l-dalalatu innahumu ittakhadhu l-shayatina awliyaa min duni l-lahi wayahsabuna annahum muh'taduna
farīqan hadā wafarīqan ḥaqqa ʿalayhimu l-ḍalālatu innahumu ittakhadhū l-shayāṭīna awliyāa min dūni l-lahi wayaḥsabūna annahum muh'tadūna
فَرِیقًا هَدَىٰ وَفَرِیقًا حَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلضَّلَـٰلَةُۚ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّیَـٰطِینَ أَوۡلِیَاۤءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَیَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُواْ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُمُۥ مُهۡتَدُونَ
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ اُ۪تَّخَذُواْ اُ۬لشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ اُ۪تَّخَذُواْ اُ۬لشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
فَرِيۡقًا هَدٰي وَفَرِيۡقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ الضَّلٰلَةُؕ اِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ
فَرِیقًا هَدَىٰ وَفَرِیقًا حَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلضَّلَـٰلَةُۚ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّیَـٰطِینَ أَوۡلِیَاۤءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَیَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
فَرِيۡقًا هَدٰي وَفَرِيۡقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ الضَّلٰلَةُﵧ اِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ ٣٠
Fariqaan Hada Wa Fariqaan Haqqa `Alayhimu Ađ-Đalalatu 'Innahumu Attakhadhu Ash-Shayatina 'Awliya'a Min Duni Allahi Wa Yahsabuna 'Annahum Muhtaduna
Farīqāan Hadá Wa Farīqāan Ĥaqqa `Alayhimu Ađ-Đalālatu 'Innahumu Attakhadhū Ash-Shayāţīna 'Awliyā'a Min Dūni Allāhi Wa Yaĥsabūna 'Annahum Muhtadūna
فَرِيقاً هَدَيٰۖ وَفَرِيقاً حَقَّ عَلَيْهِمُ اُ۬لضَّلَٰلَةُۖ إِنَّهُمُ اُ۪تَّخَذُواْ اُ۬لشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَيَحْسِبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَۖ‏
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُواْ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُمُۥ مُهۡتَدُونَ
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُواْ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلَالَةُ ۗ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ اُ۪تَّخَذُواْ اُ۬لشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ اُ۪تَّخَذُواْ اُ۬لشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُواْ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُواْ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
فريقا هدى وفريقا حق عليهم الضللة انهم اتخذوا الشيطين اولياء من دون الله ويحسبون انهم مهتدون
فَرِيقاً هَد۪يٰۖ وَفَرِيقاً حَقَّ عَلَيْهِمُ اُ۬لضَّلَٰلَةُۖ إِنَّهُمُ اُ۪تَّخَذُواْ اُ۬لشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَيَحْسِبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَۖ
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُواْ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
فريقا هدى وفريقا حق عليهم الضللة انهم اتخذوا الشيطين اولياء من دون الله ويحسبون انهم مهتدون

Assamese

Eta dalaka te'om hidayata diche, arau ana eta dalara oparata pathabhrastata sabyasta haiche. Niscaya sihamte allahaka erai cayatanaka sihamtara abhibharaka-raupe grahana karaichila arau dharana karaichila ye sihamte'i hidayatapraapta
Ēṭā dalaka tē'ōm̐ hidāẏata dichē, ārau āna ēṭā dalara ōparata pathabhraṣṭatā sābyasta haichē. Niścaẏa siham̐tē āllāhaka ērai caẏatānaka siham̐tara abhibhāraka-raūpē grahaṇa karaichila ārau dhāraṇā karaichila yē siham̐tē'i hidāẏatapraāpta
এটা দলক তেওঁ হিদায়ত দিছে, আৰু আন এটা দলৰ ওপৰত পথভ্ৰষ্টতা সাব্যস্ত হৈছে। নিশ্চয় সিহঁতে আল্লাহক এৰি চয়তানক সিহঁতৰ অভিভাৱক-ৰূপে গ্ৰহণ কৰিছিল আৰু ধাৰণা কৰিছিল যে সিহঁতেই হিদায়তপ্ৰাপ্ত।

Azerbaijani

Allah Oz bəndələrinin bir qismini dogru yola yonəltdi, digərlərinə isə haqq yoldan azmaq layiq goruldu. Cunki onlar Allahı qoyub seytanları ozlərinə dost tutdular və elə guman edirlər ki, dogru yoldadırlar
Allah Öz bəndələrinin bir qismini doğru yola yönəltdi, digərlərinə isə haqq yoldan azmaq layiq görüldü. Çünki onlar Allahı qoyub şeytanları özlərinə dost tutdular və elə güman edirlər ki, doğru yoldadırlar
Allah Oz bəndələrinin bir qismini dogru yola yonəltdi, di­gər­lə­rinə isə haqq yoldan az­maq layiq goruldu. Cunki on­lar Alla­hı qo­yub seytanları ozlərinə dost tutdular və elə guman edirlər ki, dog­ru yol­dadırlar
Allah Öz bəndələrinin bir qismini doğru yola yönəltdi, di­gər­lə­rinə isə haqq yoldan az­maq layiq görüldü. Çünki on­lar Alla­hı qo­yub şeytanları özlərinə dost tutdular və elə güman edirlər ki, doğ­ru yol­dadırlar
(Allah) insanların bir qismini dogru yola yonəltdi, onların bir qismi isə (haqq yoldan) azmaga layiq goruldu. Cunki onlar Allahı qoyub seytanları ozlərinə havadar tutmusdular və ozlərinin dogru yolda olduqlarını guman edirlər
(Allah) insanların bir qismini doğru yola yönəltdi, onların bir qismi isə (haqq yoldan) azmağa layiq görüldü. Çünki onlar Allahı qoyub şeytanları özlərinə havadar tutmuşdular və özlərinin doğru yolda olduqlarını güman edirlər

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫߸ ߞߙߎ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߖߌ߰ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬
ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߖߡߊ߬ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬
ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫߸ ߞߙߎ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߖߌ߰ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬

Bengali

Ekadalake tini hidayata karechena. Ara aparadala,tadera upara patha bhranti nirdharita hayeche [1]. Niscaya tara allahake chere sayatanake tadera abhibhabaka-rupe grahana karechila ebam mane karata [2] tara'i hidayataprapta
Ēkadalakē tini hidāẏāta karēchēna. Āra aparadala,tādēra upara patha bhrānti nirdhārita haẏēchē [1]. Niścaẏa tārā āllāhakē chēṛē śaẏatānakē tādēra abhibhābaka-rupē grahaṇa karēchila ēbaṁ manē karata [2] tārā'i hidāẏātaprāpta
একদলকে তিনি হিদায়াত করেছেন। আর অপরদল,তাদের উপর পথ ভ্রান্তি নির্ধারিত হয়েছে [১]। নিশ্চয় তারা আল্লাহকে ছেড়ে শয়তানকে তাদের অভিভাবক-রুপে গ্রহণ করেছিল এবং মনে করত [২] তারাই হিদায়াতপ্রাপ্ত।
Ekadalake patha pradarsana karechena ebam ekadalera jan'ye pathabhrastata abadharita haye geche. Tara allahake chere sayatanaderake bandhu hisabe grahana kareche ebam dharana kare ye, tara satpathe rayeche.
Ēkadalakē patha pradarśana karēchēna ēbaṁ ēkadalēra jan'yē pathabhraṣṭatā abadhārita haẏē gēchē. Tārā āllāhakē chēṛē śaẏatānadērakē bandhu hisābē grahaṇa karēchē ēbaṁ dhāraṇā karē yē, tārā saṯpathē raẏēchē.
একদলকে পথ প্রদর্শন করেছেন এবং একদলের জন্যে পথভ্রষ্টতা অবধারিত হয়ে গেছে। তারা আল্লাহকে ছেড়ে শয়তানদেরকে বন্ধু হিসাবে গ্রহণ করেছে এবং ধারণা করে যে, তারা সৎপথে রয়েছে।
Ekadalake tini supathagami karechena, ara areka dalera pathabhranti tadera upare sangata hayeche. Nihsandeha tara allah‌ke chere diye sayatanadera grahana karechila abhibhabakarupe, ara tara mane karata ye tara abasya'i supathe calita.
Ēkadalakē tini supathagāmī karēchēna, āra ārēka dalēra pathabhrānti tādēra uparē saṅgata haẏēchē. Niḥsandēha tārā āllāh‌kē chēṛē diẏē śaẏatānadēra grahaṇa karēchila abhibhābakarūpē, āra tārā manē karata yē tārā abaśya'i supathē cālita.
একদলকে তিনি সুপথগামী করেছেন, আর আরেক দলের পথভ্রান্তি তাদের উপরে সংগত হয়েছে। নিঃসন্দেহ তারা আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে শয়তানদের গ্রহণ করেছিল অভিভাবকরূপে, আর তারা মনে করত যে তারা অবশ্যই সুপথে চালিত।

Berber

Arbaa Inha it, arbaa iura ttelfan fellas. Nitni, s tidep, rran ccwaien d iebiben, war Oebbi. U $ilen nitni, war ccekk, pwanhan
Arbaâ Inha it, arbaâ iura ttelfan fellas. Nitni, s tidep, rran ccwaîen d iêbiben, war Öebbi. U $ilen nitni, war ccekk, pwanhan

Bosnian

On jednima na Pravi put ukazuje, a druge, s pravom, u zabludi ostavlja, jer oni, mjesto Allaha, sejtane za zastitnike uzimaju i misle da dobro rade
On jednima na Pravi put ukazuje, a druge, s pravom, u zabludi ostavlja, jer oni, mjesto Allaha, šejtane za zaštitnike uzimaju i misle da dobro rade
On jednima na pravi put ukazuje, a druge, s pravom, u zabludi ostavlja, jer oni, mjesto Allaha, sejtane za zastitnike uzimaju i misle da dobro rade
On jednima na pravi put ukazuje, a druge, s pravom, u zabludi ostavlja, jer oni, mjesto Allaha, šejtane za zaštitnike uzimaju i misle da dobro rade
On jedne na Pravi put upucuje, a drugi, s pravom, zabludu zasluzuju, jer oni, umjesto Allaha, doista sejtane za zastitnike uzimaju i misle da su upuceni
On jedne na Pravi put upućuje, a drugi, s pravom, zabludu zaslužuju, jer oni, umjesto Allaha, doista šejtane za zaštitnike uzimaju i misle da su upućeni
Dio je uputio, a dio - obistinila se na njima zabluda. Uistinu, oni uzimaju sejtane zastitnicima mimo Allaha i misle da su oni upuceni
Dio je uputio, a dio - obistinila se na njima zabluda. Uistinu, oni uzimaju šejtane zaštitnicima mimo Allaha i misle da su oni upućeni
FERIKÆN HEDA WE FERIKÆN HEKKA ‘ALEJHIMU ED-DELALETU ‘INNEHUMU ETTEHADHU ESH-SHEJATINE ‘EWLIJA’E MIN DUNI ELLAHI WE JEHSEBUNE ‘ENNEHUM MUHTEDUNE
On jedne na Pravi put upucuje, a drugi, s pravom, zabludu zasluzuju, jer oni, umjesto Allaha, doista sejtane za zastitnike uzimaju i misle da su upuceni
On jedne na Pravi put upućuje, a drugi, s pravom, zabludu zaslužuju, jer oni, umjesto Allaha, doista šejtane za zaštitnike uzimaju i misle da su upućeni

Bulgarian

Edni Toi naputi, a drugi zasluzhikha zabludata, zashtoto vzekha za pokroviteli satanite vmesto Allakh i smyatat, che sa na praviya put
Edni Toĭ napŭti, a drugi zasluzhikha zabludata, zashtoto vzekha za pokroviteli satanite vmesto Allakh i smyatat, che sa na praviya pŭt
Едни Той напъти, а други заслужиха заблудата, защото взеха за покровители сатаните вместо Аллах и смятат, че са на правия път

Burmese

(ထိုအရှင်မြတ်သည်) အုပ်စုတစ်စုအား (လမ်းမှန်အတိုင်း) လမ်းညွှန်တော်မူပြီး အုပ်စုတစ်စုအပေါ်တွင်မူကား လမ်းမှားသာ ထိုက်တန်စေတော်မူ၏။ (အကြောင်းမှာ) သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးတို့ကို ယုံကြည်စိတ်ချရသော ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများအဖြစ် အယူထားကြပြီး သူတို့သည် တရားလမ်းမှန်ရရှိကြသူများဖြစ်သည်ဟု ထင်မှတ်နေကြသောကြောင့် ဖြစ်သည်။
၃ဝ။ လူသားတစ်စုကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် တရားလမ်းမှန်သို့ ညွှန်ပြတော်မူ၏။ အခြားလူသား တစ်စုသည် မိစ္ဆာလမ်းသို့ရောက်နေကြ၏။ သူတို့သည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်တများကို အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်အစား စောင့်ရှောက်သူ အဆွေခင်ပွန်းများ ပြုလုပ်ကြ၏။ သူတို့သည် လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြခြင်းခံရသည်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် လူတစ်စုကို တရားလမ်းမှန်သို့ ရောက်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် လူတစ်စုမှာမူကား လမ်းလွဲခြင်းသည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ အတည်ဖြစ်ခဲ့ချေပြီ။အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်၊ 4င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍’ရှိုင်တွာန်’မိစ္ဆာကောင်တို့ကို မိတ်ဖွဲ့ခဲ့ကြလေသည်။ သို့ရာတွင် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ တရားလမ်းမှန်ရရှိကြသူများဟု ထင်မှတ်ကြကုန်သည်။
အရှင်မြတ်သည် လူတစ်စုအား လမ်းမှန်ကို ‌ရောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် လူတစ်စုမှာမူ လမ်းလွဲခြင်းသည် သူတို့အ‌ပေါ်၌ အတည်ဖြစ်ခဲ့သည်။* (အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော်) အမှန်ပင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်ပြီး ရှိုင်သွာန်များကို မိတ်‌ဆွေဖွဲ့ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် အမှန်ပင် သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ လမ်းမှန်ရရှိသူများဟု ထင်မှတ်ကြသည်။

Catalan

Ha dirigit a uns, pero uns altres han merescut extraviar-se. Aquests han pres com amos als dimonis, en lloc de prendre a Al·la, i creuen ser ben dirigits
Ha dirigit a uns, però uns altres han merescut extraviar-se. Aquests han pres com amos als dimonis, en lloc de prendre a Al·là, i creuen ser ben dirigits

Chichewa

Gulu lina adalitsogolera ndipo gulu lina liyenera kusochera chifukwa, ndithudi, iwo adasankha a Satana kuti akhale owathandiza ndi atetezi awo m’malo mwa Mulungu ndipo anali kuganizira kuti adali otsogolera
“Gulu lina waliongola, pomwe gulu lina patsimikizika pa ilo kusokera chifukwa chakuti iwo adasankha asatana kukhala atetezi (awo) kusiya Allah; ndipo akuganiza kuti iwo ngoongoka

Chinese(simplified)

Yi huo ren, ta ceng jiayi yindao; yi huo ren, shi gai mi wu de (ta ceng jiayi qi jue). Tamen que yi she zhenzhu er yi emo wei baoyou zhe, hai yiwei ziji shi zunxun zhengdao de.
Yī huǒ rén, tā céng jiāyǐ yǐndǎo; yī huǒ rén, shì gāi mí wù de (tā céng jiāyǐ qì jué). Tāmen què yǐ shě zhēnzhǔ ér yǐ èmó wèi bǎoyòu zhě, hái yǐwéi zìjǐ shì zūnxún zhèngdào de.
一伙人,他曾加以引导;一伙人,是该迷误的(他曾加以弃绝)。他们确已舍真主而以恶魔为保佑者,还以为自己是遵循正道的。
Ta ceng yindao yibufen ren, er ling yibufen ren shi gai mi wu de, yinwei tamen she an la er ba emomen dang baohu zhe, bing renwei ziji cai shi zunxing zhengdao zhe.
Tā céng yǐndǎo yībùfèn rén, ér lìng yībùfèn rén shì gāi mí wù de, yīnwèi tāmen shě ān lā ér bǎ èmómen dāng bǎohù zhě, bìng rènwéi zìjǐ cái shì zūnxíng zhèngdào zhě.
他曾引导一部分人,而另一部分人是该迷误的,因为他们舍安拉而把恶魔们当保护者,并认为自己才是遵行正道者。
Yi huo ren, ta ceng jiayi yindao; yi huo ren, shi gai mi wu de (ta ceng jiayi qi jue). Tamen que yi she an la er yi emo wei baoyou zhe, hai yiwei ziji shi zunxun zhengdao de
Yī huǒ rén, tā céng jiāyǐ yǐndǎo; yī huǒ rén, shì gāi mí wù de (tā céng jiāyǐ qì jué). Tāmen què yǐ shě ān lā ér yǐ èmó wèi bǎoyòu zhě, hái yǐwéi zìjǐ shì zūnxún zhèngdào de
一伙人,他曾加以引导;一伙人,是该迷误的(他曾加以弃绝)。他们确已舍安拉而以恶魔为保佑者,还以为自己是遵循正道的。

Chinese(traditional)

Yi huo ren, ta ceng jiayi yindao; yi huo ren, shi gai mi wu de (ta ceng jiayi qi jue). Tamen que yi she zhenzhu er yi emo wei baoyou zhe, hai yiwei ziji shi zunxun zhengdao de.§
Yī huǒ rén, tā céng jiāyǐ yǐndǎo; yī huǒ rén, shì gāi mí wù de (tā céng jiāyǐ qì jué). Tāmen què yǐ shě zhēnzhǔ ér yǐ èmó wèi bǎoyòu zhě, hái yǐwéi zìjǐ shì zūnxún zhèngdào de.§
一伙人,他曾加以引导;一伙人,是该迷误 的(他曾加以弃绝)。他们确已舍真主而以恶魔为保祐者, 还以为自己是遵循正道的。§
Yi huo ren, ta ceng jiayi yindao; yi huo ren, shi gai mi wu de (ta ceng jiayi qi jue). Tamen que yi she zhenzhu er yi emo wei baoyou zhe, hai yiwei ziji shi zunxun zhengdao de.'
Yī huǒ rén, tā céng jiāyǐ yǐndǎo; yī huǒ rén, shì gāi mí wù de (tā céng jiāyǐ qì jué). Tāmen què yǐ shě zhēnzhǔ ér yǐ èmó wèi bǎoyòu zhě, hái yǐwéi zìjǐ shì zūnxún zhèngdào de.'
一伙人,他曾加以引導;一伙人,是該迷誤的(他曾加以棄絕)。他們確已捨真主而以惡魔為保佑者,還以為自己是遵循正道的。」

Croatian

Grupu je uputio, a grupu - obistinila se na njima zabluda. Uistinu, oni uzimaju sejtane zastitnicima mimo Allaha i misle da su oni upuceni
Grupu je uputio, a grupu - obistinila se na njima zabluda. Uistinu, oni uzimaju šejtane zaštitnicima mimo Allaha i misle da su oni upućeni

Czech

Nektere vede cestou pravou, nektere pak odsoudil k bloudeni, jezto vzali si zle duchy za pratele na misto Boha v domneni, ze vedeni jsou cestou pravou.“
Některé vede cestou pravou, některé pak odsoudil k bloudění, ježto vzali si zlé duchy za přátele na místo Boha v domnění, že vedeni jsou cestou pravou.“
Nejaky On usmernovat i kdy others predloit s nahodny! Oni pokladat souit jejich vudci BUH oni verit onen oni usmernovat
Nejaký On usmernovat i kdy others predloit s náhodný! Oni pokládat souit jejich vudcí BUH oni verit onen oni usmernovat
Jednu skupinu On spravnou cestou vede, zatimco druhou odsoudil k bloudeni, takze si vzali misto Boha za pratele satany, a pritom si mysli, ze po spravne ceste jsou vedeni
Jednu skupinu On správnou cestou vede, zatímco druhou odsoudil k bloudění, takže si vzali místo Boha za přátele satany, a přitom si myslí, že po správné cestě jsou vedeni

Dagbani

Zamaatu shɛba beni nyɛla ban dolsi, ka birginsim niŋ talahi shεba mi zuɣu, achiika! Bɛ gbibila shintana ka bɛ nyɛ simnim’ ka pa ni Naawuni, ka tεhiri ni bɛ nyεla ninvuɣu shɛba ban dolsi

Danish

Visse Han guided mens others forpligtes til forvildende! De tager djævlene deres beherske GUD de tror som de guided
Sommigen heeft Hij geleid en bij anderen werd dwaling hun deel. Zij hebben buiten Allah de bozen tot vrienden genomen en zij denken dat zij recht geleid zijn

Dari

گروهی را هدایت کرد، و گروهی گمراهی بر آنها ثابت شده است. (چون) آنها شیاطین را بجای الله کارساز و دوست خود گردانیده‌اند. و (باز هم) گمان می‌کنند که بر راه راست قرار دارند

Divehi

އެއްބަޔަކަށް، އެކަލާނގެ ތެދުމަގު ދެއްކެވިއެވެ. އަދި އަނެއް ބަޔެއްގެ މައްޗަށް ވަނީ މަގުފުރެދުން حق ވެފައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން اللَّه ފިޔަވައި شيطان ންނަކީ، އެހީތެރިން ކަމުގައި ބެލިއެވެ. އަދި އެއުރެންނީ ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ހީކުރެތެވެ

Dutch

Een gedeelte heeft Hij op het goede pad gebracht en voor een gedeelte is de dwaling een feit geworden, want zij hebben zich de satans in plaats van God als beschermers genomen en zij denken dat hun de goede richting gewezen is
Sommigen heeft hij geleid, en een deel heeft hij met recht in dwaling gelaten, daar zij de duivels tot beschermers naast God namen, en zich verbeeldden, dat zij op den rechten weg werden geleid
Een groep heeft Hij leiding gegeven en voor een andere groep is hun dwaling terecht. Voorwaar, zij namen de Satans als beschermers, naast Allah, en zij dachten dat zij waarlijk rechtgeleiden waren
Sommigen heeft Hij geleid en bij anderen werd dwaling hun deel. Zij hebben buiten Allah de bozen tot vrienden genomen en zij denken dat zij recht geleid zijn

English

Some He has guided and some are doomed to stray: they have taken evil ones rather than God as their masters, thinking that they are rightly guided
He has guided one group while another group deserved to be left in the error; because surely they took devils as guardians instead of Allah, yet they consider that they are guided
Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance
A part He hath guided, and upon a part the straying hath been justified. Verily they have taken the Satans as patrons instead of Allah and they imagine that they are guided ones
A party He has guided to the Right Way, and for another party straying is justly its due for they have taken satans, rather than Allah, as their guardians, even though they think that they are rightly-guided
A Section (among them) were guided, a section were bound to go astray, (for) instead of God they took the devils as their friends; yet they think they are on the right path
One group He guided; but another group got the misguidance they deserved. They took the shaytans as friends instead of Allah and thought that they were guided
a part He guided, and a part justly disposed to error -- they have taken Satans for friends instead of God, and think them guided
Some He has guided, others have deserved the loss of their way, in that they took the devils, in preference to God, for their friends and protectors, and think that they receive guidance
He guided some, and some deserved the misguidance. Indeed they took the devils as their friends (and masters) instead of God and they think they are guided
A part [of mankind] He has guided and a part has deserved [to be consigned to] error, for they took devils for guardians instead of Allah, and supposed they were guided
A part [of mankind] He has guided and a part has deserved [to be consigned to] error, for they took devils for guardians instead of Allah, and supposed they were guided
A party He has guided (to the right way), and for another party straying in error is their just due: they have taken satans, rather than God, for confidants, supporters, and guardians, yet they suppose that they are rightly-guided
Some, He has justly guided to His path of righteousness, and some deserved to be lost in the maze of error; they chose to take AL-Shaytan and the satanic as their guide and be under their tutelage besides that of Allah, and they deduce they are assuming the right course
A group He has guided and (another) group: ' ignorance and straying ' is proved against them. They picked up Satans as (their) ‘auliya’ instead of Allah, and they assess that they are guided ones
He guided a group of people and a group of people realized their fallacy. Truly, they took satans to themselves as protectors instead of God and they assume that they are ones who are truly guided
One group He has guided. Misguidance became the lot of the other group. (Because), they accepted Shaitans to be their patrons and protectors instead of Allah! And they believe that they are on the right path
A sect He guides, and for a sect of them was error due; verily, they did take the devils for their patrons instead of God, and they did count that they were guided
To one group He has guided while the other group deserved to be left in error due to their own choice; for they took the Satans for their protectors instead of Allah, yet they think that they are guided
A part of mankind hath He directed; and a part hath been justly led into error, because they have taken the devils for their patrons besides God, and imagine that they are rightly directed
A section is led by His guidance, while error has just hold on another, for, verily, they did take the devils for their patrons instead of Allah, and deemed that they were guided
some hath he guided, and some hath he justly left in error, because they have taken the Satans as their tutelars beside God, and have deemed that they were guided aright
A group/party , He guided, and a group/party (it) became fact/deserved/imminent on them the misguidance, that they took the devils (as) guardians/allies from other than God, and they think/suppose that they are guided
A party He has guided to the Right Way, and for another party straying is justly its due for they have taken satans, rather than Allah, as their guardians, even though they think that they are rightly-guided
A party has He guided while (another) party, error is due on them (because) they have taken the devils as their friends besides Allah and they think that they are (rightly) guided
A party has He guided while (another) party, error is due on them (because) they have taken the devils as their friends besides God and they think that they are (rightly) guided
A part has He guided aright and (as for another) part, error is justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are followers of the right
Some He guided and some deserved to go astray. They indeed took the devils, instead of Allah, as their awliya, and thought that they were guided
A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided
He has led a group to guidance; and established for another group is misguidance. Indeed, they have taken the devils for their friends, instead of Allah, and they think that they are on the right path
some [of you] He will have graced with His guidance, whereas, for some a straying from the right path will have become unavoidable: for, behold, they will have taken [their own] evil impulses for their masters in preference to God, thinking all the while that they have found the right path
A group He has guided, and errancy has come true against (another) group." Surely they have taken to themselves Ash-Shayatin (The all-vicious ones, i.e., the devils) for patrons, apart from Allah, and they reckon that they are (right) guided
He has guided one group (of people) and the other group go is doomed to astray; the latter group took Satan as their guardian instead of God and thought that they were rightly guided
A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely they took the Shayatin (devils) as Auliya' (protectors and helpers) instead of Allah, and consider that they are guided
He has led a group to guidance; and established for another group is misguidance. Indeed, they have taken the devils for their friends, instead of Allah, and they think that they are on the right path
He has guided some, while others are destined to stray. They have taken devils as their masters instead of Allah—thinking they are ˹rightly˺ guided
He has guided some, while others are destined to stray. They have taken devils as their masters instead of God—thinking they are ˹rightly˺ guided
Some He has guided and some He has justly left in error; for they chose the demons for their patrons instead of God and deemed themselves on the right path
A group He has guided, and another group deserved to go stray. They have taken devils as their guardians instead of Allah, thinking that they are guided
Some [of you] He graced with guidance, while, others are doomed to stray. They have taken devils for their masters instead of God, thinking all the while that they have found the right path
A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely, they took the Shayatin as supporters instead of Allah, and think that they are guided
But there will be two parties among people. Some of them will walk aright according to the Divine Laws of Guidance while others will ally with Satans as their friends. They take their religious leadership as their masters instead of Allah, and think that they are rightly guided
Some (people,) He has guided: Others (by their own doing) have earned the loss of their Way; By doing that, they took the Satans', by (their own) choice over Allah, as their friends and their protectors, and think that they receive guidance
Some He has guided, and some have deserved misguidance. They have adopted the devils for patrons rather than God, and they assume that they are guided
Some He has guided, and some have deserved misguidance. They have adopted the devils for patrons rather than God, and they assume that they are guided
One party has He guided while another party ought to be allowed to go astray: they have adopted the devils as patrons instead of God, and reckon they are guided
A group He has guided and a group have deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided
A group He has guided and a group have deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided
Some He has rightly guided, and some are deserving of error. Truly they took satans as their protectors apart from God and deem them rightly guided
A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided
Some He has guided and some have earned misguidance: they have taken devils rather than God as their patrons, thinking that they are rightly guided
Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to God, for their friends and protectors, and think that they receive guidance

Esperanto

Kelk Li direkt while others committed straying Ili pren diabl their mastr DI ili kred ke ili direkt

Filipino

Ang isang pangkat ay Kanyang pinatnubayan, at ang isang pangkat ay nararapat na mapasakamalian; (sapagkat) katiyakang kanilang tinangkilik ang mga diyablo bilang Auliya (mga tagapangalaga at kawaksi) sa halip ni Allah, at nag-aakala na sila ay napapatnubayan
May isang pangkat na pinatnubayan Niya at may isang pangkat na nagindapat sa kanila ang kaligawan. Tunay na sila ay gumawa sa mga demonyo bilang mga katangkilik bukod pa kay Allāh at nag-aakala na mga napapatnubayan

Finnish

Toisia teista on Han johdattanut ja toiset on Han saattanut ansaittuun harhaan; he ovat totisesti ottaneet paholaisia suojelijoikseen Jumalan asemesta ja kuvittelevat, etta ovat oikealla tiella
Toisia teistä on Hän johdattanut ja toiset on Hän saattanut ansaittuun harhaan; he ovat totisesti ottaneet paholaisia suojelijoikseen Jumalan asemesta ja kuvittelevat, että ovat oikealla tiellä

French

Il a bien guide certains, et d’autres ont merite l’egarement. C’est qu’ils ont pris, en dehors d’Allah, les demons pour allies, et pensent tout de meme qu’ils sont bien guides
Il a bien guidé certains, et d’autres ont mérité l’égarement. C’est qu’ils ont pris, en dehors d’Allah, les démons pour alliés, et pensent tout de même qu’ils sont bien guidés
Il guide une partie, tandis qu’une autre partie a merite l’egarement parce qu’ils ont pris, en dehors d’Allah, les diables (les demons) pour allies, et ils pensent qu’ils sont bien-guides
Il guide une partie, tandis qu’une autre partie a mérité l’égarement parce qu’ils ont pris, en dehors d’Allah, les diables (les démons) pour alliés, et ils pensent qu’ils sont bien-guidés
Il guide une partie, tandis qu'une autre partie a merite l'egarement parce qu'ils ont pris, au lieu d'Allah, les diables pour allies, et ils pensent qu'ils sont bien-guides
Il guide une partie, tandis qu'une autre partie a mérité l'égarement parce qu'ils ont pris, au lieu d'Allah, les diables pour alliés, et ils pensent qu'ils sont bien-guidés
Certains ont ete guides par Lui, tandis que d’autres sont voues a la perdition. Ils ont en effet obei a leurs demons plutot qu’a Allah, tout en etant persuades de suivre la bonne direction
Certains ont été guidés par Lui, tandis que d’autres sont voués à la perdition. Ils ont en effet obéi à leurs démons plutôt qu’à Allah, tout en étant persuadés de suivre la bonne direction
Il y a ceux qu’Il a diriges vers la Voie Droite et ceux qui ont merite d’etre egares. Ceux-la ont pris les demons pour maitres et allies, en dehors de Dieu. Ils pensaient etre sur la bonne voie »
Il y a ceux qu’Il a dirigés vers la Voie Droite et ceux qui ont mérité d’être égarés. Ceux-là ont pris les démons pour maîtres et alliés, en dehors de Dieu. Ils pensaient être sur la bonne voie »

Fulah

Fedde goo O fewnii, fedde goo majjere nden jojji e hoore maɓɓe. Kamɓe ɓe jogitike seytaaneeji ɗin weldiiɓe gaanin Alla, kamɓe hiɓe sikka ko ɓe feewuɓe

Ganda

E kibinja e kimu yakilungamya ate nga e kibinja e kirala baakakatwako obubuze, anti mazima bo Sitane baazifuula mikwano gyabwe ffa nfe ne baleka Katonda, ate ne beebala nti mazima bo balungamu

German

Eine Schar hat Er geleitet, einer anderen aber wurde nach Gebuhr Irrtum zuteil, da sie sich die Satane zu Beschutzern außer Allah genommen hatten; und (sie) meinen, sie seien rechtgeleitet
Eine Schar hat Er geleitet, einer anderen aber wurde nach Gebühr Irrtum zuteil, da sie sich die Satane zu Beschützern außer Allah genommen hatten; und (sie) meinen, sie seien rechtgeleitet
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, uber einen Teil ist der Irrtum zu Recht gekommen, denn sie haben sich die Satane anstelle Gottes zu Freunden genommen und meinen, sie seien der Rechtleitung gefolgt
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, über einen Teil ist der Irrtum zu Recht gekommen, denn sie haben sich die Satane anstelle Gottes zu Freunden genommen und meinen, sie seien der Rechtleitung gefolgt
Eine Gruppe leitete ER recht und eine Gruppe ließ ER mit Recht abirren, gewiß, diese haben die Satane als Wali anstelle von ALLAH und sie glauben, sie waren rechtgeleitet
Eine Gruppe leitete ER recht und eine Gruppe ließ ER mit Recht abirren, gewiß, diese haben die Satane als Wali anstelle von ALLAH und sie glauben, sie wären rechtgeleitet
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, an einem (anderen) Teil aber hat sich das Irregehen bewahrheitet, denn sie haben sich die Satane anstatt Allahs zu Schutzherren genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, an einem (anderen) Teil aber hat sich das Irregehen bewahrheitet, denn sie haben sich die Satane anstatt Allahs zu Schutzherren genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, an einem (anderen) Teil aber hat sich das Irregehen bewahrheitet, denn sie haben sich die Satane anstatt Allahs zu Schutzherren genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet
Einen Teil hat Er rechtgeleitet, an einem (anderen) Teil aber hat sich das Irregehen bewahrheitet, denn sie haben sich die Satane anstatt Allahs zu Schutzherren genommen und meinen, sie seien rechtgeleitet

Gujarati

ketalaka lokone allaha'e satyamarga batavyo che ane ketalaka para pathabhrastata sabita tha'i ga'i che, te loko'e allaha ta'alane chodi setanone mitra banavi didha che ane evum samaje che ke te'o satya marga para che
kēṭalāka lōkōnē allāha'ē satyamārga batāvyō chē anē kēṭalāka para pathabhraṣṭatā sābita tha'i ga'i chē, tē lōkō'ē allāha ta'ālānē chōḍī śētānōnē mitra banāvī dīdhā chē anē ēvuṁ samajē chē kē tē'ō satya mārga para chē
કેટલાક લોકોને અલ્લાહએ સત્યમાર્ગ બતાવ્યો છે અને કેટલાક પર પથભ્રષ્ટતા સાબિત થઇ ગઇ છે, તે લોકોએ અલ્લાહ તઆલાને છોડી શેતાનોને મિત્ર બનાવી દીધા છે અને એવું સમજે છે કે તેઓ સત્ય માર્ગ પર છે

Hausa

Wata ƙungiya (Allah) Ya shiryar, kuma wata ƙungiya ɓata ta wajaba a kansu; lalle ne su, sun riƙi shaiɗanu majiɓinta, baicin Allah, kuma suna zaton, lalle su, masu shiryuwa ne
Wata ƙungiya (Allah) Yã shiryar, kuma wata ƙungiya ɓata tã wajaba a kansu; lalle ne sũ, sun riƙi shaiɗanu majiɓinta, baicin Allah, kuma sunã zaton, lalle sũ, mãsu shiryuwa ne
Wata ƙungiya (Allah) Ya shiryar, kuma wata ƙungiya ɓata ta wajaba a kansu; lalle ne su, sun riƙi shaiɗanu majiɓinta, baicin Allah, kuma suna zaton, lalle su, masu shiryuwa ne
Wata ƙungiya (Allah) Yã shiryar, kuma wata ƙungiya ɓata tã wajaba a kansu; lalle ne sũ, sun riƙi shaiɗanu majiɓinta, baicin Allah, kuma sunã zaton, lalle sũ, mãsu shiryuwa ne

Hebrew

(אללה עשה את בני אדם שתי קבוצות:), חבורה אשר אותה הדריך וחבורה שעזרה עליה תעייה משום שחבריה לקחו את השטנים אדונים. מלבד אללה, והם חושבים שהם מודרכים
(אלוהים עשה את בני אדם שתי קבוצות,): חבורה אשר אותה הדריך וחבורה שנגזרה עליה תעייה משום שחבריה לקחו את השטנים אדונים .מלבד אלוהים, והם חושבים שהם מודרכים

Hindi

ek samudaay ko usane supath dikha diya aur doosara samudaay kupath par sthit rah gaya. vaastav mein, in logon ne allaah ke siva shaitaanon ko sahaayak bana liya, phir bhee ve samajhate hain ki vaastav mein vahee supath par hain
एक समुदाय को उसने सुपथ दिखा दिया और दूसरा समुदाय कुपथ पर स्थित रह गया। वास्तव में, इन लोगों ने अल्लाह के सिवा शैतानों को सहायक बना लिया, फिर भी वे समझते हैं कि वास्तव में वही सुपथ पर हैं।
ek giroh ko usane maarg dikhaaya. parantu doosara giroh aisa hai, jisake logon par gumaraahee chipakakar rah gaee. nishchay hee unhonne allaah ko chhodakar shaitaanon ko apane mitr banae aur samajhate yah hai ki ve seedhe maarg par hain
एक गिरोह को उसने मार्ग दिखाया। परन्तु दूसरा गिरोह ऐसा है, जिसके लोगों पर गुमराही चिपककर रह गई। निश्चय ही उन्होंने अल्लाह को छोड़कर शैतानों को अपने मित्र बनाए और समझते यह है कि वे सीधे मार्ग पर हैं
usee tarah phir (dobaara) zinda kiye jaoge usee ne ek phareeq kee hidaayat kee aur ek giroh (ke sar) par gumaraahee savaar ho gaee un logon ne khuda ko chhodakar shaitaanon ko apana saraparast bana liya aur baavajood usake gumaraah karate hain ki vah raah raaste par hai
उसी तरह फिर (दोबारा) ज़िन्दा किये जाओगे उसी ने एक फरीक़ की हिदायत की और एक गिरोह (के सर) पर गुमराही सवार हो गई उन लोगों ने ख़ुदा को छोड़कर शैतानों को अपना सरपरस्त बना लिया और बावजूद उसके गुमराह करते हैं कि वह राह रास्ते पर है

Hungarian

Egy csoportot vezerelt, es egy csoporttal szemben jogosan kovetkezett be a tevelyges, mivel ok a satanokat valasztottak segitoul Allah helyett. Es azt gondoljak, hogy az Igaz Uton vezereltetnek
Egy csoportot vezérelt, és egy csoporttal szemben jogosan következett be a tévelygés, mivel ök a sátánokat választották segítőül Allah helyett. És azt gondolják, hogy az Igaz Úton vezéreltetnek

Indonesian

Sebagian diberi-Nya petunjuk dan sebagian lagi sepantasnya menjadi sesat. Mereka menjadikan setan-setan sebagai pelindung selain Allah. Mereka mengira bahwa mereka mendapat petunjuk
(Sebagian) dari kamu (diberi-Nya petunjuk dan sebagian lagi telah pasti kesesatan bagi mereka. Sesungguhnya mereka menjadikan setan-setan pelindung mereka selain Allah) (dan mereka mengira bahwa mereka mendapat petunjuk)
Sebagian diberi-Nya petunjuk dan sebagian lagi telah pasti kesesatan bagi mereka. Sesungguhnya mereka menjadikan setan-setan pelindung (mereka) selain Allah, dan mereka mengira bahwa mereka mendapat petunjuk
Pada hari kiamat manusia terbagi ke dalam dua golongan. Pertama, golongan yang diberi hidayah oleh Allah karena memilih jalan kebenaran, beriman dan beramal saleh. Kedua, golongan yang ditetapkan sesat karena memilih jalan kebatilan yaitu kufur dan maksiat. Golongan yang sesat itu menjadikan setan sebagai pemimpin mereka selain Allah dan mengikutinya. Mereka mengira diri mereka benar karena terbuai oleh tipu daya setan
Sebagian diberi-Nya petunjuk dan sebagian lagi sepantasnya menjadi sesat. Mereka menjadikan setan-setan sebagai pelindung selain Allah. Mereka mengira bahwa mereka mendapat petunjuk
Sebagian diberi-Nya petunjuk dan sebagian lagi sepantasnya menjadi sesat. Mereka menjadikan setan-setan sebagai pelindung selain Allah. Mereka mengira bahwa mereka mendapat petunjuk

Iranun

So salompok na Tiyoro Iyan: Go so salompok na Miyatangkud kiran so Kadadag; Mata-an! A siran na kinowa iran so manga Shaitan a manga Panarigan, a salakao ko Allah, aya arangan niran na Mata-an! A siran i Khipaka-o Ontol

Italian

Guida gli uni, mentre altri meritano la perdizione per aver preso i diavoli a patroni al posto di Allah e credono di essere loro i ben guidati
Guida gli uni, mentre altri meritano la perdizione per aver preso i diavoli a patroni al posto di Allah e credono di essere loro i ben guidati

Japanese

Kare wa aru ichidan no mono o michibika re, mata aru ichidan no mono ni wa mayoi o seito to nasa reru. Kare-ra wa arra o sashioite akuma o hogo-sha to nashi, tadashi michibiki ni azukareru to kangaete iru
Kare wa aru ichidan no mono o michibika re, mata aru ichidan no mono ni wa mayoi o seitō to nasa reru. Kare-ra wa arrā o sashioite akuma o hogo-sha to nashi, tadashī michibiki ni azukareru to kangaete iru
かれはある一団の者を導かれ,またある一団の者には迷いを正当となされる。かれらはアッラーを差し置いて悪魔を保護者となし,正しい導きにあずかれると考えている。」

Javanese

Panjenengane wus nuntun kang sapantha, dene kang sapantha karusakan iku wis benere tetep ingatase dheweke; sayekti dheweke padha ngalap para setan minangka pangayoman saliyane Allah, sarta padha ngira yen awake iku kang padha ngambah dadalan kang bener
Panjenengané wus nuntun kang sapantha, déné kang sapantha karusakan iku wis beneré tetep ingatasé dhèwèké; sayekti dhèwèké padha ngalap para sétan minangka pangayoman saliyané Allah, sarta padha ngira yèn awaké iku kang padha ngambah dadalan kang bener

Kannada

adam‌ra santatigale, nivu nim'ma ella aradhana sthalagalalli nim'ma alankaragalannu dharisiri. Tinniri mattu kudiyiri adare apavyaya madadiri. Khanditavagiyu avanu apavyaya maduvavarannu meccuvudilla
ādam‌ra santatigaḷē, nīvu nim'ma ella ārādhanā sthaḷagaḷalli nim'ma alaṅkāragaḷannu dharisiri. Tinniri mattu kuḍiyiri ādare apavyaya māḍadiri. Khaṇḍitavāgiyū avanu apavyaya māḍuvavarannu meccuvudilla
ಆದಮ್‌ರ ಸಂತತಿಗಳೇ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲ ಆರಾಧನಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿರಿ. ತಿನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಿರಿ ಆದರೆ ಅಪವ್ಯಯ ಮಾಡದಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಅಪವ್ಯಯ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Alla, adam balası nın) bir tobın twra jolga saldı. Jane bir tobı da adaswga tiisti boldı.Oytkeni olar, Alladan ozge saytandardı dos tuttı da olar ozderin twra joldamız dep esptedi
(Alla, adam balası nıñ) bir tobın twra jolğa saldı. Jäne bir tobı da adaswğa tïisti boldı.Öytkeni olar, Alladan özge şaytandardı dos tuttı da olar özderin twra joldamız dep esptedi
(Алла, адам баласы ның) бір тобын тура жолға салды. Және бір тобы да адасуға тиісті болды.Өйткені олар, Алладан өзге шайтандарды дос тұтты да олар өздерін тура жолдамыз деп есптеді
Ol bir toptı twra jolga saldı, al, bir topqa, / layıqtı turde / adaswdı jazdı. Aqiqatında, olar / adasqandar / Allahtı qoyıp, saytandardı joldas etip aldı jane ozderin twra joldamız dep esepteydi
Ol bir toptı twra jolğa saldı, al, bir topqa, / layıqtı türde / adaswdı jazdı. Aqïqatında, olar / adasqandar / Allahtı qoyıp, şaytandardı joldas etip aldı jäne özderin twra joldamız dep esepteydi
Ол бір топты тура жолға салды, ал, бір топқа, / лайықты түрде / адасуды жазды. Ақиқатында, олар / адасқандар / Аллаһты қойып, шайтандарды жолдас етіп алды және өздерін тура жолдамыз деп есептейді

Kendayan

Sabagiatn dibare’-Nya patunjuk man sabagiatn agi sapantasnya manjadi sasat. Iaka’koa nyadiatn setan-setan koa sabage pelindung selain Allah. Ia ka’koa ngira bahoa’ iaka’koa namu patunjuk

Khmer

muoy krom trong ban changaoulobangheanh ning muoy krom tiet pheap v nge v ng brakadchea ban thleak leu puokke . pitabrakd nasa puokke ban yk puok shai t n thveuchea medoeknoam krawpi a l laoh haey puokke sman tha pitabrakd nasa puokke chea anak ttuol ban kar changaoulobangheanh towvinh
មួយក្រុមទ្រង់បានចង្អុលបង្ហាញ និងមួយក្រុមទៀតភាព វងេ្វងប្រាកដជាបានធ្លាក់លើពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេបាន យកពួកស្ហៃតនធ្វើជាមេដឹកនាំក្រៅពីអល់ឡោះ ហើយពួកគេស្មាន ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេជាអ្នកទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ ទៅវិញ។

Kinyarwanda

(Ubwo muzaba muri mu matsinda abiri) Itsinda rimwe yararishoboje kuyoboka, naho irindi tsinda ryarahisemo ubuyobe kuko mu by’ukuri, ryagize amashitani inshuti magara mu cyimbo cya Allah, kandi ryibwira ko ryayobotse
(Ubwo muzaba muri mu matsinda abiri), itsinda rimwe yararishoboje kuyoboka, naho irindi tsinda ryarahisemo ubuyobe kuko mu by’ukuri ryagize amashitani inshuti mu cyimbo cya Allah, kandi ryibwira ko ryayobotse

Kirghiz

(Silerden) Bir taypanı Allaһ Tuura Jolgo bastadı. Dagı bir taypaga (ozdorunun jaman isteri sebeptuu) adasuuculuk cınıgı okum boldu. (Antkeni,) Alar Allaһtı tastap saytandardı dos-bascı kılıp alıskan jana ozdorun Tuura Jol tapkandar dep oyloskon
(Silerden) Bir taypanı Allaһ Tuura Jolgo baştadı. Dagı bir taypaga (özdörünün jaman işteri sebeptüü) adaşuuçuluk çınıgı öküm boldu. (Antkeni,) Alar Allaһtı taştap şaytandardı dos-başçı kılıp alışkan jana özdörün Tuura Jol tapkandar dep oyloşkon
(Силерден) Бир тайпаны Аллаһ Туура Жолго баштады. Дагы бир тайпага (өздөрүнүн жаман иштери себептүү) адашуучулук чыныгы өкүм болду. (Анткени,) Алар Аллаһты таштап шайтандарды дос-башчы кылып алышкан жана өздөрүн Туура Жол тапкандар деп ойлошкон

Korean

indodoen muliga iss-eossgo geubun ui gil-eul ilh-eobeolin muliga iss-eoss-eu mae ideul-eun hananim-i anin satandeul eul chingulosseo geuligo bohojalo taeg hayeo geudeul-i indoleul bad-eulila saeng gaghaessgi ttaemun-ila
인도된 무리가 있었고 그분 의 길을 잃어버린 무리가 있었으 매 이들은 하나님이 아닌 사탄들 을 친구로써 그리고 보호자로 택 하여 그들이 인도를 받으리라 생 각했기 때문이라
indodoen muliga iss-eossgo geubun ui gil-eul ilh-eobeolin muliga iss-eoss-eu mae ideul-eun hananim-i anin satandeul eul chingulosseo geuligo bohojalo taeg hayeo geudeul-i indoleul bad-eulila saeng gaghaessgi ttaemun-ila
인도된 무리가 있었고 그분 의 길을 잃어버린 무리가 있었으 매 이들은 하나님이 아닌 사탄들 을 친구로써 그리고 보호자로 택 하여 그들이 인도를 받으리라 생 각했기 때문이라

Kurdish

(جا ئه‌و کاته ده‌بنه دوو ده‌سته‌) ده‌سته‌یه‌ک هیدایه‌ت و ڕێنمووی وه‌رگرتووه‌، ده‌سته‌یه‌کیش بڕیاری گومڕای و سه‌ر لێشێواوی به‌سه‌ردا چه‌سپاوه‌، چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه بێجگه له خوا شه‌یتانه‌کانیشیان کرده پشتیوان و خۆشه‌ویستی خۆیان، واش ده‌زانن که ڕێگه‌ی ڕاست و دروستیان گرتۆته‌به‌ر
دەستەیەکی ڕێنمونی کردوە دەستەیەکیش گومڕایی بەسەریاندا چەسپا بەڕاستی ئەوانە شەیتانەکانیان کرد بەدۆست و پشتیوانی خۆیان لەجیاتی خوا وە وا گومان دەبەن کەڕێنمونی کراوون

Kurmanji

(Ewi) destek aniye reya rast u li ser desteki ji reya wundabune maf kiriye. Loma (ewi desta re wundabuyi) ji pestire Yezdan, pelid ji xwe ra serkar girtibune u ewan goman dikirin ji, ku ewane di reya rast da, ewan bi xweber in
(Ewî) destek anîye rêya rast û li ser destekî jî rêya wundabûnê maf kirîye. Loma (ewî desta rê wundabûyî) ji pêştirê Yezdan, pelîd ji xwe ra serkar girtibûne û ewan goman dikirin jî, ku ewanê di rêya rast da, ewan bi xweber in

Latin

Some He guided dum others committed straying They taken devils their magister DEUS they believe ut they guided

Lingala

Akambi basusu mpe basusu Atieyi likolo na bango bobungi, pamba te mpo bazuaki basatana bazala bakonzi na bango batiki Allah, mpe bazali kokanisa ete bazali na bokambami bolamu

Luyia

Omukanda mulala yakulunjisia, ne omukanda kundi kulimubukori. Toto abo bakhola Amashetani okhuba abetsa abalindi babu mushilenje shia Nyasaye, nebakaalanga mbu balunjikha

Macedonian

Тој, на едните на Вистинскиот пат им укажува, а другите, со право, во заблуда ги остава, бидејќи тие, наместо Аллах, шејтаните за заштитници ги земаат и мислат дека прават добрина
Edni gi upatuvase a drugi, so pravo, vo zabluda gi ostavase: ovie, navistina, gi zemaa sejtanite "mesto Allaha za zastitnici, mislejki, sekako, deka se upatenite
Edni gi upatuvaše a drugi, so pravo, vo zabluda gi ostavaše: ovie, navistina, gi zemaa šejtanite "mesto Allaha za zaštitnici, mislejḱi, sekako, deka se upatenite
Едни ги упатуваше а други, со право, во заблуда ги оставаше: овие, навистина, ги земаа шејтаните "место Аллаха за заштитници, мислејќи, секако, дека се упатените

Malay

Sebahagian (dari umat manusia) diberi hidayah petunjuk oleh Allah (dengan diberi taufiq untuk beriman dan beramal soleh); dan sebahagian lagi (yang ingkar) berhaklah mereka ditimpa kesesatan (dengan pilihan mereka sendiri), kerana sesungguhnya mereka telah menjadikan Syaitan-syaitan itu pemimpin-pemimpin (yang ditaati) selain Allah. Serta mereka pula menyangka, bahawa mereka berada dalam petunjuk hidayah

Malayalam

oru vibhagatte avan nervaliyilakkiyirikkunnu. oru vibhagamakatte valipilakkan arharayirikkunnu. allahuvine vitt pisacukkaleyan avar raksadhikarikalakki veccirikkunnat‌. tannal sanmargam prapiccavaranenn avar vicarikkukayum ceyyunnu
oru vibhāgatte avan nērvaḻiyilākkiyirikkunnu. oru vibhāgamākaṭṭe vaḻipiḻakkān arharāyirikkunnu. allāhuvine viṭṭ piśācukkaḷeyāṇ avar rakṣādhikārikaḷākki veccirikkunnat‌. taṅṅaḷ sanmārgaṁ prāpiccavarāṇenn avar vicārikkukayuṁ ceyyunnu
ഒരു വിഭാഗത്തെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഒരു വിഭാഗമാകട്ടെ വഴിപിഴക്കാന്‍ അര്‍ഹരായിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിനെ വിട്ട് പിശാചുക്കളെയാണ് അവര്‍ രക്ഷാധികാരികളാക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നത്‌. തങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരാണെന്ന് അവര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
oru vibhagatte avan nervaliyilakkiyirikkunnu. oru vibhagamakatte valipilakkan arharayirikkunnu. allahuvine vitt pisacukkaleyan avar raksadhikarikalakki veccirikkunnat‌. tannal sanmargam prapiccavaranenn avar vicarikkukayum ceyyunnu
oru vibhāgatte avan nērvaḻiyilākkiyirikkunnu. oru vibhāgamākaṭṭe vaḻipiḻakkān arharāyirikkunnu. allāhuvine viṭṭ piśācukkaḷeyāṇ avar rakṣādhikārikaḷākki veccirikkunnat‌. taṅṅaḷ sanmārgaṁ prāpiccavarāṇenn avar vicārikkukayuṁ ceyyunnu
ഒരു വിഭാഗത്തെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഒരു വിഭാഗമാകട്ടെ വഴിപിഴക്കാന്‍ അര്‍ഹരായിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിനെ വിട്ട് പിശാചുക്കളെയാണ് അവര്‍ രക്ഷാധികാരികളാക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നത്‌. തങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരാണെന്ന് അവര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
oru vibhagatte avan nervaliyilakki. marrearu vibhagam, allahuve vitt pisacukkale raksadhikarikalakkiyatinal durmargattinan arharayat. ennittum avar vicarikkunnu; tannal nervaliyilanenn
oru vibhāgatte avan nērvaḻiyilākki. maṟṟeāru vibhāgaṁ, allāhuve viṭṭ piśācukkaḷe rakṣādhikārikaḷākkiyatināl durmārgattināṇ arharāyat. enniṭṭuṁ avar vicārikkunnu; taṅṅaḷ nērvaḻiyilāṇenn
ഒരു വിഭാഗത്തെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കി. മറ്റൊരു വിഭാഗം, അല്ലാഹുവെ വിട്ട് പിശാചുക്കളെ രക്ഷാധികാരികളാക്കിയതിനാല്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിനാണ് അര്‍ഹരായത്. എന്നിട്ടും അവര്‍ വിചാരിക്കുന്നു; തങ്ങള്‍ നേര്‍വഴിയിലാണെന്ന്

Maltese

(Lil uħud mexxa. fit-triq it-tajba, u oħrajn kienu ) jistħoqqu. t-telfien. Huma ħadu x-xjaten bi ħbieb (v/ ) alleati tagħhom), mintlok lil Alla, u jaħsbu li huma fit- triq it-tajba
(Lil uħud mexxa. fit-triq it-tajba, u oħrajn kienu ) jistħoqqu. t-telfien. Huma ħadu x-xjaten bi ħbieb (v/ ) alleati tagħhom), mintlok lil Alla, u jaħsbu li huma fit- triq it-tajba

Maranao

So salompok na tiyoro Iyan, go so salompok na miyatangkd kiran so kadadag; mataan! a siran na kinowa iran so manga shaytan a manga panarigan, a salakaw ko Allah, aya arangan iran na mataan! a siran i khipaka oontol

Marathi

Ani tya (allaha) ne kahinna sanmarga dakhavila tara kahi margabhrastatesa patra tharale. Tyanni allahacya kherija saitananna apala mitra banavile ani ase samajatata ki te margadarsana prapta kelele loka aheta
Āṇi tyā (allāha) nē kāhīnnā sanmārga dākhavilā tara kāhī mārgabhraṣṭatēsa pātra ṭharalē. Tyānnī allāhacyā khērīja saitānānnā āpalā mitra banavilē āṇi asē samajatāta kī tē mārgadarśana prāpta kēlēlē lōka āhēta
३०. आणि त्या (अल्लाह) ने काहींना सन्मार्ग दाखविला तर काही मार्गभ्रष्टतेस पात्र ठरले. त्यांनी अल्लाहच्या खेरीज सैतानांना आपला मित्र बनविले आणि असे समजतात की ते मार्गदर्शन प्राप्त केलेले लोक आहेत

Nepali

Kehi samuhala'i ta usale sahi marga dekhayo ra kehimathi pathavicalita bha'eko pramanita bhaisakyo. (Kinaki) yiniharule allahala'i chadi saitanala'i aphno mitra bana'e. Ra yo sammjhanchan ki tiniharu sahi margama chan
Kēhī samūhalā'ī ta usalē sahī mārga dēkhāyō ra kēhīmāthi pathavicalita bha'ēkō pramāṇita bhaisakyō. (Kinaki) yinīharūlē allāhalā'ī chāḍi śaitānalā'ī āphnō mitra banā'ē. Ra yō sammjhanchan ki tinīharū sahī mārgamā chan
केही समूहलाई त उसले सही मार्ग देखायो र केहीमाथि पथविचलित भएको प्रमाणित भैसक्यो । (किनकि) यिनीहरूले अल्लाहलाई छाडि शैतानलाई आफ्नो मित्र बनाए । र यो संम्झन्छन् कि तिनीहरू सही मार्गमा छन् ।

Norwegian

Noen har Han ledet, andre har villfarelse fatt makt over. De har tatt satanene til venner og ledere fremfor Gud, og tror at de er pa rett vei
Noen har Han ledet, andre har villfarelse fått makt over. De har tatt satanene til venner og ledere fremfor Gud, og tror at de er på rett vei

Oromo

Garee tokko ni qajeelche; gareen biraa immoo jallinni isaan irratti mirkanaa’eDhugumatti, isaan Rabbii gaditti shayxaanota jaalallee taasifatani‘Isaan qajeeloo dha’ jechuus yaadu

Panjabi

Ika varaga nu usa ne caga raha dikha dita ate ika varaga ajiha hai ki usa upara gumarahi sabata ho cuki hai. Unham ne alaha nu chada ke saitanam nu apana yara bana li'a hai ate samajhade hana ki uha thika raha te hana
Ika varaga nū usa nē cagā rāha dikhā ditā atē ika varaga ajihā hai ki usa upara gumarāhī sābata hō cukī hai. Unhāṁ nē alāha nū chaḍa kē saitānāṁ nū āpaṇā yāra baṇā li'ā hai atē samajhadē hana ki uha ṭhīka rāha tē hana
ਇੱਕ ਵਰਗ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਦਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਰਗ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਉੱਪਰ ਗੁੰਮਰਾਹੀ ਸਾਬਤ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸੈਤਾਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਯਾਰ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਠੀਕ ਰਾਹ ਤੇ ਹਨ।

Persian

فرقه‌اى را هدايت كرده و فرقه‌اى گمراهى را در خورند. اينان شيطانها را به جاى خدا به دوستى گرفتند و مى‌پندارند كه هدايت‌يافته‌اند
گروهى را هدايت كرد و گروهى گمراهى بر آنها محقق شد آنها شياطين را به جاى خدا ولىّ خود گرفتند و مى‌پندارند كه راه يافته‌اند
گروهی را رهنمود و گروهی را گمراهی سزاوار است، چرا که اینان شیاطین را به جای خداوند سرور و معبود خود گرفتند و گمان می‌کنند که رهیافته‌اند
گروهی را هدایت نمود و گروهی (دیگر) گمراهی بر آن‌ها محقق (و ثابت) گشت، زیرا آن‌ها شیطان‌ها را به جای (الله)، سرپرست (و دوستان خویش) برگزیدند، و گمان می‌کنند که آنان هدایت یافته‌اند»
در حالی که گروهی را [به خاطر داشتن لیاقت] هدایت کرد، و گروهی [به سبب نداشتن شایستگی] گمراهی بر آنان ثابت و قطعی شد، چون اینان شیاطین را به جای خدا سرپرستان و دوستان خود گرفتند، وگمان می کنند که راه یافتگانند
[الله] گروهی را هدایت کرد و بر گروهی [دیگر] گمراهی مقرر گشته است؛ زیرا آنان به جای الله، شیاطین را [به عنوان] دوستان [خویش] برگزیدند و گمان می‌کنند که هدایت‌یافته‌اند»
گروهی را (به طاعت خود) رهنورد هدایت کرد، و گروهی (به پیروی شیطان) گمراهی بر آنان حتمی شد، چون خدا را گذارده و شیطانها را به دوستی اختیار کردند و گمان می‌کنند که به راه راست هدایت یافته‌اند
گروهی را هدایت کرد و بر گروهی بیفتاد گمراهی همانا ایشان برگرفتند شیاطین را دوستانی جز خدا و پنداشتند که ایشانند هدایت‌یابندگان‌
[در حالى كه‌] گروهى را هدايت نموده، و گروهى گمراهى بر آنان ثابت شده است، زيرا آنان شياطين را به جاى خدا، دوستان [خود] گرفته‌اند و مى‌پندارند كه راه‌يافتگانند
گروهی را هدایت کرد و گروهی (دیگر) گمراهی بر آنان حق (و ثابت) است، زیرا آنان شیاطین را به جای خدا، اولیا(ی خود) گرفته‌اند و می‌پندارند که همواره راه‌یافتگانند
جمعى را هدایت کرده و جمعى را [که شایستگى نداشته‌اند،] گمراهى بر آنها مسلم شده است. آنها [کسانى هستند که] شیاطین را به جاى خداوند، اولیای خود انتخاب کردند و چنین گمان مى‌کنند که هدایت یافته‌اند
(در آن وقت که به سوی او برمی‌گردید، دو گروه خواهید بود:) گروهی که (خداوند ایشان را موفّق گردانده است و به سبب پیروی از رهنمود پیغمبران) هدایتشان بخشیده است، و گروهی که درخور گمراهی گردیده و سرگشته شده‌اند، چرا که به جای یزدان شیاطین را به دوستی و سروری گرفته‌اند و خویشتن را راه‌یافته پنداشته‌اند
جمعی را هدایت کرده؛ و جمعی (که شایستگی نداشته‌اند،) گمراهی بر آنها مسلّم شده است. آنها (کسانی هستند که) شیاطین را به جای خداوند، اولیای خود انتخاب کردند؛ و گمان می‌کنند هدایت یافته‌اند
گروهى را راه نموده و گروهى گمراهى بر آنها روا شده است زيرا كه آنان شيطانها را به جاى خدا دوستان و سرپرستان گرفتند و مى‌پندارند كه راه‌يافتگانند
گروهی را هدايت نمود وگروهی (ديگر) گمراهی بر آنها محقق (وثابت) گشت, زيرا آنها شيطانها را به جای خداوند, سرپرست (ودوستان خويش) برگزيدند, وگمان می کنند که آنان هدايت يافته اند»

Polish

On poprowadził czesc z was droga prosta, a czesc znalazła sie w zabładzeniu. Oto oni wzieli sobie szatanow za opiekunow, zamiast Boga, i sadza, ze sa prowadzeni droga, prosta
On poprowadził część z was drogą prostą, a część znalazła się w zabłądzeniu. Oto oni wzięli sobie szatanów za opiekunów, zamiast Boga, i sądzą, że są prowadzeni drogą, prostą

Portuguese

A um grupo Ele guiou, e a um grupo deveu-se o descaminho; por certo, eles tomaram os demonios por aliados, em vez de Allah, enquanto supunham estar sendo guiados
A um grupo Ele guiou, e a um grupo deveu-se o descaminho; por certo, eles tomaram os demônios por aliados, em vez de Allah, enquanto supunham estar sendo guiados
Ele encaminhou alguns, e outros mereceram ser desviados, porque adotaram por protetores os demonios, em vez deDeus, pensando que estavam bem encaminhados
Ele encaminhou alguns, e outros mereceram ser desviados, porque adotaram por protetores os demônios, em vez deDeus, pensando que estavam bem encaminhados

Pushto

یوې ډلې ته يې هدایت كړى دى او بله ډله (يې ګمراه كړې ده) چې په هغو باندې ګمراهي ثابته شوې ده، بېشكه دوى له الله نه سِوا شیطانان (د ځان) دوستان نیولي وو او دوى دا ګمان كاوه چې بېشكه همدوى نېغه لار موندونكي دي
یوې ډلې ته يې هدایت كړى دى او بله ډله (يې ګمراه كړې ده) چې په هغو باندې ګمراهي ثابته شوې ده، بېشكه دوى له الله نه سِوا شیطانان (د ځان) دوستان نیولي وو او دوى دا ګمان كاوه چې بېشكه همدوى نېغه لار موندونكي دي

Romanian

El ii calauzeste pe unii, pe cand altii au meritat sa fie rataciti. Ei si i-au luat pe diavoli obladuitori in locul lui Dumnezeu si socot ca sunt calauziti
El îi călăuzeşte pe unii, pe când alţii au meritat să fie rătăciţi. Ei şi i-au luat pe diavoli oblăduitori în locul lui Dumnezeu şi socot că sunt călăuziţi
Ceva El ghid interval others comite straying Ei lua diavol their stapân DUMNEZEU ei crede ala ei ghid
El a calauzit o parte, in vreme ce o parte a meritat sa o lase sarataceasca ; caci ei ºi i-au luat pe ºeitani ca aliaþi , in locul luiAllah, ºi au socotit ca
El a cãlãuzit o parte, în vreme ce o parte a meritat sã o lase sãrãtãceascã ; cãci ei ºi i-au luat pe ºeitani ca aliaþi , în locul luiAllah, ºi au socotit cã

Rundi

Umurwi umwe yarawurongoye n’uwundi nawo vyaramenyekanye yuko uri muruhombo, mu vy’ukuri uwo murwi wagize Amashetani kuba ariyo abakingira aho gukingirwa n’Imana, kandi bakiyumvira yuko aribo barongotse

Russian

El ii calauzeste pe unii, pe cand altii au meritat sa fie rataciti. Ei si i-au luat pe diavoli obladuitori in locul lui Dumnezeu si socot ca sunt calauziti
Часть (Своих рабов) Он [Аллах] повел верным путем [привел к Вере], а относительно части (Его рабов) оказалось суждено заблуждение [неверие]. Поистине, они [те, относительно которых оказалось суждено заблуждение] взяли шайтанов покровителями [сторонниками и защитниками] вместо Аллаха и они [эти заблудшие] думают, что они идут верным путем!»
On odnikh nastavil na pryamoy put', a drugim zasluzhenno predpisal zabluzhdeniye. Oni sochli d'yavolov svoimi pokrovitelyami i pomoshchnikami vmesto Allakha i polagayut, chto sleduyut pryamym putem
Он одних наставил на прямой путь, а другим заслуженно предписал заблуждение. Они сочли дьяволов своими покровителями и помощниками вместо Аллаха и полагают, что следуют прямым путем
Nekotorykh iz nikh On vedot pryamo, a drugim na dolyu ostayotsya zabluzhdeniye; potomu, chto oni oprich' Boga, berut sebe v pokroviteli d'yavolov, i dumayut, chto idut po pryamoy steze
Некоторых из них Он ведёт прямо, а другим на долю остаётся заблуждение; потому, что они опричь Бога, берут себе в покровители дьяволов, и думают, что идут по прямой стезе
Chast' On vel pryamym putem, a nad chast'yu opravdalos' zabluzhdeniye. Ved' oni vzyali shaytanov pokrovitelyami vmesto Allakha i dumayut, chto oni idut po pryamomu puti
Часть Он вел прямым путем, а над частью оправдалось заблуждение. Ведь они взяли шайтанов покровителями вместо Аллаха и думают, что они идут по прямому пути
Odnikh iz vas Allakh napravil na pryamoy put', drugim On prezhopredelil zabluzhdeniye za to, chto, otvergnuv Allakha, oni priznali shaytanov [svoimi] pokrovitelyami i polagayut, chto izbrali pryamoy put'
Одних из вас Аллах направил на прямой путь, другим Он прежопределил заблуждение за то, что, отвергнув Аллаха, они признали шайтанов [своими] покровителями и полагают, что избрали прямой путь
V Sudnyy den' lyudi razdelyatsya na dve chasti: odna chast' lyudey imela schast'ye, po veleniyu Allakha, idti po puti istiny, sovershaya dobryye deyaniya; drugaya chast' lyudey okazalas' v zabluzhdenii, izbrav lozhnyy put', - put' neveriya i nepovinoveniya Allakhu. Eti zabludivshiyesya vzyali shaytanov svoimi pokrovitelyami vmesto Allakha i posledovali za nimi. Oni dumali, chto pravil'no postupayut i idut po pryamomu puti - do takoy stepeni ikh obol'stil shaytan
В Судный день люди разделятся на две части: одна часть людей имела счастье, по велению Аллаха, идти по пути истины, совершая добрые деяния; другая часть людей оказалась в заблуждении, избрав ложный путь, - путь неверия и неповиновения Аллаху. Эти заблудившиеся взяли шайтанов своими покровителями вместо Аллаха и последовали за ними. Они думали, что правильно поступают и идут по прямому пути - до такой степени их обольстил шайтан
Odnikh napravil On, Udelom zhe drugikh ostalos' zabluzhden'ye Za to, chto v pokroviteli sebe Vmesto Nego shaytanov vzyali, A dumayut, chto sleduyut pryamoy stezey
Одних направил Он, Уделом же других осталось заблужденье За то, что в покровители себе Вместо Него шайтанов взяли, А думают, что следуют прямой стезей

Serbian

Он једне на Прави пут упућује, а други, са правом, заблуду заслужују, јер они, уместо Аллаха, заиста ђаволе за заштитнике узимају и мисле да су упућени

Shona

Vakatungamira boka, uye rimwe boka raikodzera kurasika; (nokuda kwekuti) zvirokwazvo vakatora vanaDhiyabhorosi sevabatsiri kunze kwaAllah, uye vanofunga kuti vakatungamirirwa

Sindhi

ھڪ ٽوليءَ کي ھدايت ڪيائين ۽ ٻي ٽوليءَ تي گمراھي لازم ٿي چڪي آھي، ڇوته اُنھن الله کانسواءِ شيطانن کي مددگار ڪري ورتو آھي ۽ ڀائيندا آھن ته پاڻ ھدايت وارا آھن

Sinhala

(obagen) samaharekuva ohu rju margayehi ætulu kara tibiyadi anit aya kerehi durmargayama niyama kirime hetuva niyata vasayenma ovun allahva hæra, seyitanvarunvama (tamange) mituran vasayen æra gat atara, taman niyata vasayenma rju margayehi sitina bavada sitagena sitima nisaya
(obagen) samaharekuva ohu ṛju mārgayehi ætuḷu kara tibiyadī anit aya kerehi durmārgayama niyama kirīmē hētuva niyata vaśayenma ovun allāhva hæra, ṣeyitānvarunvama (tamangē) mituran vaśayen æra gat atara, taman niyata vaśayenma ṛju mārgayehi siṭina bavada sitāgena siṭīma nisāya
(ඔබගෙන්) සමහරෙකුව ඔහු ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කර තිබියදී අනිත් අය කෙරෙහි දුර්මාර්ගයම නියම කිරීමේ හේතුව නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අල්ලාහ්ව හැර, ෂෙයිතාන්වරුන්වම (තමන්ගේ) මිතුරන් වශයෙන් ඇර ගත් අතර, තමන් නියත වශයෙන්ම ඍජු මාර්ගයෙහි සිටින බවද සිතාගෙන සිටීම නිසාය
pirisakata ohu manga penviya. tavat pirisakata ovun kerehi mulava niyama viya. niyata vasayenma ovuhu allahgen tora va seyitanun va hita mituran lesa gattoya. tavada sæbævinma taman yahamanga læbuvan yæyi ovuhu sitati
pirisakaṭa ohu man̆ga penvīya. tavat pirisakaṭa ovun kerehi muḷāva niyama viya. niyata vaśayenma ovuhu allāhgen tora va ṣeyitānun va hita mituran lesa gattōya. tavada sæbævinma taman yahaman̆ga læbūvan yæyi ovuhu sitati
පිරිසකට ඔහු මඟ පෙන්වීය. තවත් පිරිසකට ඔවුන් කෙරෙහි මුළාව නියම විය. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව ෂෙයිතානුන් ව හිත මිතුරන් ලෙස ගත්තෝය. තවද සැබැවින්ම තමන් යහමඟ ලැබූවන් යැයි ඔවුහු සිතති

Slovak

Some He guided chvila others committed straying They berie devils ich zvladnut GOD they verit ze they guided

Somali

Koox wuu hanuunshay, oo (ma xagga) koox (kale) habow baa xaq ugu dhaboobay; hubaal waxay iyagu ka dhigteen sheydaammada xulufo halkii Allaah, oo waxay isu heystaan inay hanuunsan yihiin
Koox wuu Hanuuniyey, Kooxna waxaa ku sugnaaday korkooda Baadi, maxaayelay waxay ka Yeesheen Shayaadiinta Awliyo, waxayna u Malayn inay hanuunsanyihiin
Koox wuu Hanuuniyey, Kooxna waxaa ku sugnaaday korkooda Baadi, maxaayelay waxay ka Yeesheen Shayaadiinta Awliyo, waxayna u Malayn inay hanuunsanyihiin

Sotho

Karolo e ‘ngoe o ile a e tataisa, ha e ‘ngoe e ile ea khelosoa ke liphoso; eaba ba ikhethela bo-liabolosi ho ba metsoalle ea ts’ireletso ho bona ba nyahlatsa Allah, ba nahana hore ba tataisong e nepahetseng

Spanish

Allah guio a unos y extravio a otros [por su iniquidad]. Ciertamente estos tomaron a los demonios como protectores en vez de Allah, y creyeron seguir la guia
Allah guió a unos y extravió a otros [por su iniquidad]. Ciertamente éstos tomaron a los demonios como protectores en vez de Allah, y creyeron seguir la guía
Al-lah ha guiado a un grupo de (vosotros), pero otros han merecido el extravio (por obstinarse en negar la verdad). Estos han tomado a los demonios por aliados fuera de Al-lah y se creen bien guiados
Al-lah ha guiado a un grupo de (vosotros), pero otros han merecido el extravío (por obstinarse en negar la verdad). Estos han tomado a los demonios por aliados fuera de Al-lah y se creen bien guiados
Al-lah ha guiado a un grupo de (ustedes), pero otros han merecido el extravio (por obstinarse en negar la verdad). Estos han tomado a los demonios por aliados fuera de Al-lah y se creen bien guiados
Al-lah ha guiado a un grupo de (ustedes), pero otros han merecido el extravío (por obstinarse en negar la verdad). Estos han tomado a los demonios por aliados fuera de Al-lah y se creen bien guiados
Ha dirigido a unos, pero otros han merecido extraviarse. Estos han tomado como amigos a los demonios, en lugar de tomar a Ala, y creen ser bien dirigidos
Ha dirigido a unos, pero otros han merecido extraviarse. Éstos han tomado como amigos a los demonios, en lugar de tomar a Alá, y creen ser bien dirigidos
a algunos [de vosotros] habra favorecido con Su guia, mientras que para algunos el extravio del camino recto se habra hecho inevitable: pues, ciertamente, habran tomado a [sus propios] impulsos malvados por senores prefiriendoles a Dios, pensando en todo momento que habian hallado el camino recto.”
a algunos [de vosotros] habrá favorecido con Su guía, mientras que para algunos el extravío del camino recto se habrá hecho inevitable: pues, ciertamente, habrán tomado a [sus propios] impulsos malvados por señores prefiriéndoles a Dios, pensando en todo momento que habían hallado el camino recto.”
Un grupo siguio la guia, pero otro grupo se confirmo en su extravio, porque tomaron a los demonios como aliados-protectores en vez de Dios, mientras creian estar en la guia [correcta]
Un grupo siguió la guía, pero otro grupo se confirmó en su extravío, porque tomaron a los demonios como aliados-protectores en vez de Dios, mientras creían estar en la guía [correcta]
Un grupo al que El ha guiado y otro grupo que merecian el extravio. En verdad, ellos tomaron a los demonios como protectores, en lugar de a Dios, y creen que asi estan bien guiados
Un grupo al que Él ha guiado y otro grupo que merecían el extravío. En verdad, ellos tomaron a los demonios como protectores, en lugar de a Dios, y creen que así están bien guiados

Swahili

Mwenyezi Mungu Amewafanya waja wake makundi mawili: kundi moja Amelielekeza kwenye uongofu, kwenye njia iliyolingana; na kundi lingine limelazimika kupotea njia iliyolingana, kwani wao wamewafanya Mashetani ni wategemewa wao badala ya Mwenyezi Mungu, waliwasikiliza Mashetani kwa ujinga wao na kudhania kwao kuwa wao wamefuata njia ya uongofu
Hali ya kuwa kundi moja amelihidi, na kundi jengine limethibitikiwa na upotofu. Kwa hakika hao waliwafanya mashet'ani kuwa ndio marafiki walinzi badala ya Mwenyezi Mungu, na wanadhani kuwa wao wameongoka

Swedish

Nagra [av er] har Han vaglett och nagra har domt sig sjalva att ga vilse, eftersom de har valt att lata sig styras av [sina] onda impulser hellre an av Gud - och anda tror de att de ar pa ratt vag
Några [av er] har Han väglett och några har dömt sig själva att gå vilse, eftersom de har valt att låta sig styras av [sina] onda impulser hellre än av Gud - och ändå tror de att de är på rätt väg

Tajik

Guruhero hidojat karda va guruhe gumrohiro loiqand. Inho sajtonhoro ʙa coi Xudo ʙa dusti giriftand va mepindorand, ki hidojat joftaand»
Gurūhero hidojat karda va gurūhe gumrohiro loiqand. Inho şajtonhoro ʙa çoi Xudo ʙa dūstī giriftand va mepindorand, ki hidojat joftaand»
Гурӯҳеро ҳидоят карда ва гурӯҳе гумроҳиро лоиқанд. Инҳо шайтонҳоро ба ҷои Худо ба дӯстӣ гирифтанд ва мепиндоранд, ки ҳидоят ёфтаанд»
Guruhero hidojat kard ʙa rohi rost va guruhe soʙit sud ʙarojason on gumrohivu toriki. Hamono onho sajtonhoro ʙa coi Alloh dust girifta va ononro ito'at kardand va mepindorand, ki hidojat joftaand»
Gurūhero hidojat kard ʙa rohi rost va gurūhe soʙit şud ʙarojaşon on gumrohivu torikī. Hamono onho şajtonhoro ʙa çoi Alloh dūst girifta va ononro ito'at kardand va mepindorand, ki hidojat joftaand»
Гурӯҳеро ҳидоят кард ба роҳи рост ва гурӯҳе собит шуд барояшон он гумроҳиву торикӣ. Ҳамоно онҳо шайтонҳоро ба ҷои Аллоҳ дӯст гирифта ва ононро итоъат карданд ва мепиндоранд, ки ҳидоят ёфтаанд»
[Alloh taolo] Guruhero hidojat kard va ʙar guruh [-i digar]-e gumrohi muqarrar gastaast; zero onon ʙa coji Alloh taolo sajotinro [ʙa unvoni] duston [-i xes] ʙarguzidand va gumon mekardand, ki hidojat joftaand»
[Alloh taolo] Gurūhero hidojat kard va ʙar gurūh [-i digar]-e gumrohī muqarrar gaştaast; zero onon ʙa çoji Alloh taolo şajotinro [ʙa unvoni] dūston [-i xeş] ʙarguzidand va gumon mekardand, ki hidojat joftaand»
[Аллоҳ таоло] Гурӯҳеро ҳидоят кард ва бар гурӯҳ [-и дигар]-е гумроҳӣ муқаррар гаштааст; зеро онон ба ҷойи Аллоҳ таоло шаётинро [ба унвони] дӯстон [-и хеш] баргузиданд ва гумон мекарданд, ки ҳидоят ёфтаанд»

Tamil

(Unkalil) cilarai avan nerana valiyil celuttinan. Marror mitu valikete vitikkappattatu. Atan karanam, niccayamaka avarkal allahvaiyanri saittankalaiye tankal tolarkalaka etuttuk kontatutan tankal niccayamaka nerana valiyil iruppatakavum ennik kontanar
(Uṅkaḷil) cilarai avaṉ nērāṉa vaḻiyil celuttiṉāṉ. Maṟṟōr mītu vaḻikēṭē vitikkappaṭṭatu. Ataṉ kāraṇam, niccayamāka avarkaḷ allāhvaiyaṉṟi ṣaittāṉkaḷaiyē taṅkaḷ tōḻarkaḷāka eṭuttuk koṇṭatuṭaṉ tāṅkaḷ niccayamāka nērāṉa vaḻiyil iruppatākavum eṇṇik koṇṭaṉar
(உங்களில்) சிலரை அவன் நேரான வழியில் செலுத்தினான். மற்றோர் மீது வழிகேடே விதிக்கப்பட்டது. அதன் காரணம், நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வையன்றி ஷைத்தான்களையே தங்கள் தோழர்களாக எடுத்துக் கொண்டதுடன் தாங்கள் நிச்சயமாக நேரான வழியில் இருப்பதாகவும் எண்ணிக் கொண்டனர்
Oru kuttattarai avan ner valiyilakkinan; innoru kuttatarukku valiketu urutiyaki vittatu enenil niccayamaka avarkal allahvai vittu saittankalai patukavalarkalakkik kontarkal - eninum tankal nervali perravarkal enru ennukirarkal
Oru kūṭṭattārai avaṉ nēr vaḻiyilākkiṉāṉ; iṉṉoru kūṭṭatārukku vaḻikēṭu uṟutiyāki viṭṭatu ēṉeṉil niccayamāka avarkaḷ allāhvai viṭṭu ṣaittāṉkaḷai pātukāvalarkaḷākkik koṇṭārkaḷ - eṉiṉum tāṅkaḷ nērvaḻi peṟṟavarkaḷ eṉṟu eṇṇukiṟārkaḷ
ஒரு கூட்டத்தாரை அவன் நேர் வழியிலாக்கினான்; இன்னொரு கூட்டதாருக்கு வழிகேடு உறுதியாகி விட்டது ஏனெனில் நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வை விட்டு ஷைத்தான்களை பாதுகாவலர்களாக்கிக் கொண்டார்கள் - எனினும் தாங்கள் நேர்வழி பெற்றவர்கள் என்று எண்ணுகிறார்கள்

Tatar

Аллаһу тәгалә бер фирканы туры юлга күндерде вә бер фирканы рисвай итеп аларга заләләт сабит булды, чөнки алар Аллаһудан башка шайтаннарны дус итеп алдылар, шулай булса да алар: "Без туры юлга күнелгән кешеләр", – дип зан итәләр

Telugu

milo kondariki ayana sanmargam cupincadu. Marikondaru margabhrastatvaniki gurayyaru. Endukante vastavaniki varu allah nu vadali saitanulanu tama snehituluga cesukunnaru mariyu niscayanga, tame sanmargampai unnamani bhramalo unnaru
mīlō kondariki āyana sanmārgaṁ cūpin̄cāḍu. Marikondaru mārgabhraṣṭatvāniki gurayyāru. Endukaṇṭē vāstavāniki vāru allāh nu vadali ṣaitānulanu tama snēhitulugā cēsukunnāru mariyu niścayaṅgā, tāmē sanmārgampai unnāmani bhramalō unnāru
మీలో కొందరికి ఆయన సన్మార్గం చూపించాడు. మరికొందరు మార్గభ్రష్టత్వానికి గురయ్యారు. ఎందుకంటే వాస్తవానికి వారు అల్లాహ్ ను వదలి షైతానులను తమ స్నేహితులుగా చేసుకున్నారు మరియు నిశ్చయంగా, తామే సన్మార్గంపై ఉన్నామని భ్రమలో ఉన్నారు
అల్లాహ్‌ ఒక వర్గానికి సన్మార్గం చూపించాడు. మరో వర్గంపై అపమార్గం రూఢీ అయింది. వారు అల్లాహ్‌ను వదలి షైతానులను తమ స్నేహితులుగా చేసుకున్నారు. పైపెచ్చు – తాము సన్మార్గాన ఉన్నామని వారు అనుకుంటున్నారు

Thai

phwk hnung phraxngkh thrng næana hı læa xik phwk hnung smkhwr kæ phwk khea læw sung kar hlng phid thæcring phwk khea di yud xea br rda chay txn pen phu khumkhrxng xun ca kxallxhˌ læa phwk khea khid wa phwk khea khux phu thi di rabkha næana
phwk h̄nụ̀ng phraxngkh̒ thrng næanả h̄ı̂ læa xīk phwk h̄nụ̀ng s̄mkhwr kæ̀ phwk k̄heā læ̂w sụ̀ng kār h̄lng p̄hid thæ̂cring phwk k̄heā dị̂ yụd xeā br rdā chạy t̩xn pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læa phwk k̄heā khid ẁā phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạbkhả næanả
พวกหนึ่งพระองค์ทรงแนะนำให้ และอีกพวกหนึ่งสมควรแก่พวกเขาแล้วซึ่งการหลงผิด แท้จริงพวกเขาได้ยึดเอาบรรดาชัยฏอนเป็นผู้คุ้มครอง อื่นจากอัลลอฮฺ และพวกเขาคิดว่าพวกเขาคือผู้ที่ได้รับคำแนะนำ
phwk hnung phraxngkh thrng næana hı læa xik phwk hnung smkhwr kæ phwk khea læw sung kar hlng phid thæcring phwk khea di yud xea br rda chay txn pen phu khumkhrxng xun ca kxallxh læa phwk khea khid wa phwk khea khux phu thi di rabkha næana
phwk h̄nụ̀ng phraxngkh̒ thrng næanả h̄ı̂ læa xīk phwk h̄nụ̀ng s̄mkhwr kæ̀ phwk k̄heā læ̂w sụ̀ng kār h̄lng p̄hid thæ̂cring phwk k̄heā dị̂ yụd xeā br rdā chạy t̩xn pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ læa phwk k̄heā khid ẁā phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạbkhả næanả
พวกหนึ่งพระองค์ทรงแนะนำให้ และอีกพวกหนึ่งสมควรแก่พวกเขาแล้วซึ่งการหลงผิด แท้จริงพวกเขาได้ยึดเอาบรรดาชัยฏอนเป็นผู้คุ้มครอง อื่นจากอัลลอฮ์ และพวกเขาคิดว่าพวกเขาคือผู้ที่ได้รับคำแนะนำ

Turkish

Halkın bir bolugunu dogru yola sevketmistir, bir boluguyse sapıklıgı haketti. Zanneder misiniz Allah'ı bırakıp da Seytanları dost edinenler dogru yolu bulmuslardır
Halkın bir bölüğünü doğru yola sevketmiştir, bir bölüğüyse sapıklığı haketti. Zanneder misiniz Allah'ı bırakıp da Şeytanları dost edinenler doğru yolu bulmuşlardır
O, bir gurubu dogru yola iletti, bir guruba da sapıklık mustehak oldu. Cunku onlar Allah´ı bırakıp seytanları kendilerine dost edindiler. Boyle iken kendilerinin dogru yolda olduklarını sanıyorlar
O, bir gurubu doğru yola iletti, bir guruba da sapıklık müstehak oldu. Çünkü onlar Allah´ı bırakıp şeytanları kendilerine dost edindiler. Böyle iken kendilerinin doğru yolda olduklarını sanıyorlar
Kimine hidayet verdi, kimi de sapıklıgı hak etti. Cunku bunlar, Allah'ı bırakıp seytanları veli edinmislerdi. Ve gercekten onları dogru yolda saymaktadırlar
Kimine hidayet verdi, kimi de sapıklığı hak etti. Çünkü bunlar, Allah'ı bırakıp şeytanları veli edinmişlerdi. Ve gerçekten onları doğru yolda saymaktadırlar
Allah bir kısmına hidayet verdi ve bir kısmına da sapıklık inip yerlesti. Cunku, Allah’ı bırakıp seytanları dostlar edindiler. Bir de zannederler ki, kendileri hidayettedirler
Allah bir kısmına hidayet verdi ve bir kısmına da sapıklık inip yerleşti. Çünkü, Allah’ı bırakıp şeytanları dostlar edindiler. Bir de zannederler ki, kendileri hidayettedirler
Bir kısmını dogru yola iletti, bir kısmına da sapıklık hakkoldu. Cunku bunlar Allah´ı bırakıp seytanları dost edinmislerdi de kendilerini dogru yolda sanmıslardı
Bir kısmını doğru yola iletti, bir kısmına da sapıklık hakkoldu. Çünkü bunlar Allah´ı bırakıp şeytanları dost edinmişlerdi de kendilerini doğru yolda sanmışlardı
Allah insanlardan bir takımını dogru yola eristirdi, fakat bir takımı da sapıklıgı haketti, cunku bunlar Allah'ı bırakıp seytanları dost edinmis ve kendilerini dogru yolda sanmıslardı
Allah insanlardan bir takımını doğru yola eriştirdi, fakat bir takımı da sapıklığı haketti, çünkü bunlar Allah'ı bırakıp şeytanları dost edinmiş ve kendilerini doğru yolda sanmışlardı
bir toplulugu dogru yola iletti, bir topluluga da sapiklik hak oldu. Cunku onlar, seytanlari Allah'tan baska dostlar tuttular ve kendilerinin de dogru yolda olduklarini saniyorlar
bir toplulugu dogru yola iletti, bir topluluga da sapiklik hak oldu. Çünkü onlar, seytanlari Allah'tan baska dostlar tuttular ve kendilerinin de dogru yolda olduklarini saniyorlar
O, bir gurubu dogru yola iletti, bir guruba da sapıklık mustehak oldu. Cunku onlar Allah'ı bırakıp seytanları kendilerine dost edindiler. Boyle iken kendilerinin dogru yolda olduklarını sanıyorlar
O, bir gurubu doğru yola iletti, bir guruba da sapıklık müstehak oldu. Çünkü onlar Allah'ı bırakıp şeytanları kendilerine dost edindiler. Böyle iken kendilerinin doğru yolda olduklarını sanıyorlar
Bir grubu dogru yola iletti, bir grup da sapıklıgı hakketti. Onlar, seytanları ALLAH'tan baska dostlar edindiler ama kendilerini dogru yolda sanıyorlar
Bir grubu doğru yola iletti, bir grup da sapıklığı hakketti. Onlar, şeytanları ALLAH'tan başka dostlar edindiler ama kendilerini doğru yolda sanıyorlar
bir toplulugu dogru yola iletti, bir topluluga da sapıklık hak oldu. Cunku onlar, seytanları Allah'tan baska dostlar tuttular ve kendilerinin de dogru yolda olduklarını sanıyorlar
bir topluluğu doğru yola iletti, bir topluluğa da sapıklık hak oldu. Çünkü onlar, şeytanları Allah'tan başka dostlar tuttular ve kendilerinin de doğru yolda olduklarını sanıyorlar
O, bir kısmını dogru yola iletti, bir kısmına da sapıklık hak oldu. Cunku onlar, Allah´ı bırakıp seytanları dost edindiler. Bir de kendilerini dogru yolda sanırlar
O, bir kısmını doğru yola iletti, bir kısmına da sapıklık hak oldu. Çünkü onlar, Allah´ı bırakıp şeytanları dost edindiler. Bir de kendilerini doğru yolda sanırlar
bir toplulugu dogru yola iletti, bir topluluga da sapıklık hak oldu. Cunku onlar, seytanları Allah´tan baska dostlar tuttular ve kendilerinin de dogru yolda olduklarını sanıyorlar
bir topluluğu doğru yola iletti, bir topluluğa da sapıklık hak oldu. Çünkü onlar, şeytanları Allah´tan başka dostlar tuttular ve kendilerinin de doğru yolda olduklarını sanıyorlar
Allah, insanların bir kesimini dogru yola iletti, bir kesimi de sapıklıgı haketti. Cunku onlar Allah´ı bir yana bırakarak seytanları dost edindiler ve (buna ragmen) dogru yolda olduklarını sanıyorlar
Allah, insanların bir kesimini doğru yola iletti, bir kesimi de sapıklığı haketti. Çünkü onlar Allah´ı bir yana bırakarak şeytanları dost edindiler ve (buna rağmen) doğru yolda olduklarını sanıyorlar
Kimine hidayet verdi, kimi de sapıklıgı haketti. Cunku bunlar Tanrı´yı bırakıp seytanları veli edinmislerdi. Ve gercekten onları dogru yolda saymaktadırlar
Kimine hidayet verdi, kimi de sapıklığı haketti. Çünkü bunlar Tanrı´yı bırakıp şeytanları veli edinmişlerdi. Ve gerçekten onları doğru yolda saymaktadırlar
(Allah) bir kısmına hidayet verdi, bir kısmına da sapıklık hak oldu. Cunku bunlar Allahı bırakıb seytanları kendilerine dostlar ve amirler edindiler, oyle sanıyorlar ki onlar hakıykaten dogru yolu bulmuslardır
(Allah) bir kısmına hidâyet verdi, bir kısmına da sapıklık hak oldu. Çünkü bunlar Allâhı bırakıb şeytanları kendilerine dostlar ve âmirler edindiler, öyle sanıyorlar ki onlar hakıykaten doğru yolu bulmuşlardır
Bir kısmını hidayete erdirdi, bir kısmına da sapıklık hak oldu. Cunku onlar; Allah´ı bırakıp seytanları kendilerine dostlar edindiler. Ve onlar; kendilerinin dogru yolda olduklarını sanıyorlardı
Bir kısmını hidayete erdirdi, bir kısmına da sapıklık hak oldu. Çünkü onlar; Allah´ı bırakıp şeytanları kendilerine dostlar edindiler. Ve onlar; kendilerinin doğru yolda olduklarını sanıyorlardı
Bir kısmı hidayete erdi ve bir kısmının uzerine dalalet hak oldu. Muhakkak ki; onlar, Allah´tan baska seytanları dostlar edindiler. Ve onlar kendilerinin hidayete erdiklerini zannediyorlar (hesap ediyorlar)
Bir kısmı hidayete erdi ve bir kısmının üzerine dalâlet hak oldu. Muhakkak ki; onlar, Allah´tan başka şeytanları dostlar edindiler. Ve onlar kendilerinin hidayete erdiklerini zannediyorlar (hesap ediyorlar)
Ferıkan heda ve ferıkan hakka aleyhimud dalaleh innehumut tehazus seyatıyne evliyae min dunillahi ve yahsebune ennehum muhtedun
Ferıkan heda ve ferıkan hakka aleyhimüd dalaleh innehümüt tehazüş şeyatıyne evliyae min dunillahi ve yahsebune ennehüm mühtedun
Ferikan hada ve ferikan hakka aleyhimud dalaletu, innehumuttehazus seyatine evliyae min dunillahi ve yahsebune ennehum muhtedun(muhtedune)
Ferîkan hadâ ve ferîkan hakka aleyhimud dalâletu, innehumuttehazûş şeyâtîne evliyâe min dûnillâhi ve yahsebûne ennehum muhtedûn(muhtedûne)
O, (sizden) bazılarını dogru yola yonelterek onurlandıracak; ama bazıları(nız) icin de dogru yoldan sapmak kacınılmaz olacak: Cunku, bakın, onlar Allahı bırakıp (kendi) kotu durtulerini kendilerine dost edinecekler, hem de boylelikle dogru yolu bulmus olduklarını sanarak
O, (sizden) bazılarını doğru yola yönelterek onurlandıracak; ama bazıları(nız) için de doğru yoldan sapmak kaçınılmaz olacak: Çünkü, bakın, onlar Allahı bırakıp (kendi) kötü dürtülerini kendilerine dost edinecekler, hem de böylelikle doğru yolu bulmuş olduklarını sanarak
ferikan heda veferikan hakka `aleyhimu-ddalaleh. innehumu-ttehazu-sseyatine evliyae min duni-llahi veyahsebune ennehum muhtedun
ferîḳan hedâ veferîḳan ḥaḳḳa `aleyhimu-ḍḍalâleh. innehümü-tteḫaẕü-şşeyâṭîne evliyâe min dûni-llâhi veyaḥsebûne ennehüm mühtedûn
O, bir grubu dogru yola iletti, bir gruba da sapıklık mustehak oldu. Cunku onlar Allah'ı bırakıp seytanları kendilerine dost edindiler. Boyle iken kendilerinin dogru yolda olduklarını sanıyorlar
O, bir grubu doğru yola iletti, bir gruba da sapıklık müstehak oldu. Çünkü onlar Allah'ı bırakıp şeytanları kendilerine dost edindiler. Böyle iken kendilerinin doğru yolda olduklarını sanıyorlar
O, (insanların) bir bolumunu hidayete ulastırdı, bir bolumune ise sapıklık hak oldu; cunku onlar, Allah’ı bırakıp, seytanları veliler olarak benimsediler. Kendilerini de hidayette sanırlar
O, (insanların) bir bölümünü hidayete ulaştırdı, bir bölümüne ise sapıklık hak oldu; çünkü onlar, Allah’ı bırakıp, şeytanları veliler olarak benimsediler. Kendilerini de hidayette sanırlar
O, (insanların) bir bolumunu hidayete ulastırdı, bir bolumune ise sapıklık hak oldu; cunku onlar, Allah’ı bırakıp, seytanları veliler olarak benimsediler. Kendilerini de hidayet uzere sanırlar
O, (insanların) bir bölümünü hidayete ulaştırdı, bir bölümüne ise sapıklık hak oldu; çünkü onlar, Allah’ı bırakıp, şeytanları veliler olarak benimsediler. Kendilerini de hidayet üzere sanırlar
Bir kısmına hidayet buyurdu, bir kısmına da dalalet mustehak oldu; cunku bunlar Allah'tan baska seytanları dost edindiler. Bir de kendilerini dogru yolda zannediyorlar
Bir kısmına hidâyet buyurdu, bir kısmına da dalâlet müstehak oldu; çünkü bunlar Allah'tan başka şeytanları dost edindiler. Bir de kendilerini doğru yolda zannediyorlar
bir toplulugu dogru yola iletti, bir topluluga da sapıklık hak oldu. Cunku onlar, seytanları Allah'tan baska dostlar tuttular ve kendilerinin de dogru yolda olduklarını sanıyorlar
bir topluluğu doğru yola iletti, bir topluluğa da sapıklık hak oldu. Çünkü onlar, şeytanları Allah'tan başka dostlar tuttular ve kendilerinin de doğru yolda olduklarını sanıyorlar
Bir kısmına hidayet verdi, bir kısmı da sapıklıgı haketi. Cunku bunlar, Allah´ı bırakıp seytanları veli edinmislerdi. Ve gercekten onları dogru yolda saymaktadırlar
Bir kısmına hidayet verdi, bir kısmı da sapıklığı haketi. Çünkü bunlar, Allah´ı bırakıp şeytanları veli edinmişlerdi. Ve gerçekten onları doğru yolda saymaktadırlar
O, kimine hidayet verdi, kimine de sapıklık hak oldu. Cunku bunlar Allah'ı bırakıp seytanları dost edinmis ve kendilerini dogru yolda sanmıslardı
O, kimine hidayet verdi, kimine de sapıklık hak oldu. Çünkü bunlar Allah'ı bırakıp şeytanları dost edinmiş ve kendilerini doğru yolda sanmışlardı
Bir kısmını iyiye ve guzele kılavuzladı, bir kısmının uzerine de sapıklık hak oldu. Onlar, Allah'ı bırakıp seytanları dost edinmislerdi. Bir de kendilerinin hidayet uzere olduklarını sanırlar
Bir kısmını iyiye ve güzele kılavuzladı, bir kısmının üzerine de sapıklık hak oldu. Onlar, Allah'ı bırakıp şeytanları dost edinmişlerdi. Bir de kendilerinin hidayet üzere olduklarını sanırlar
Bir kısmını iyiye ve guzele kılavuzladı, bir kısmının uzerine de sapıklık hak oldu. Onlar, Allah´ı bırakıp seytanları dost edinmislerdi. Bir de kendilerinin hidayet uzere olduklarını sanırlar
Bir kısmını iyiye ve güzele kılavuzladı, bir kısmının üzerine de sapıklık hak oldu. Onlar, Allah´ı bırakıp şeytanları dost edinmişlerdi. Bir de kendilerinin hidayet üzere olduklarını sanırlar
Bir kısmını iyiye ve guzele kılavuzladı, bir kısmının uzerine de sapıklık hak oldu. Onlar, Allah´ı bırakıp seytanları dost edinmislerdi. Bir de kendilerinin hidayet uzere olduklarını sanırlar
Bir kısmını iyiye ve güzele kılavuzladı, bir kısmının üzerine de sapıklık hak oldu. Onlar, Allah´ı bırakıp şeytanları dost edinmişlerdi. Bir de kendilerinin hidayet üzere olduklarını sanırlar

Twi

W’akyerε fekuo bi kwan, εna fekuo bi nso ͻyera no na εfata wͻn, efrisε wͻ’afrii Nyankopͻn akyi afa abonsamfoͻ de wͻn ayε akyitaafoͻ, na wͻ’dwene sε wͻn atene

Uighur

اﷲ (سىلەردىن) بىر گۇرۇھنى ھىدايەت قىلدى؛ يەنە بىر گۇرۇھقا گۇمراھلىق تېگىشلىك بولدى. شۈبھىسىزكى، ئۇلار اﷲ نى قويۇپ، شەيتانلارنى دوست تۇتقان تۇرۇقلۇق ئۆزلىرىنى توغرا يولدا گۇمان قىلىدۇ
ئاللاھ (سىلەردىن) بىر گۇرۇھنى ھىدايەت قىلدى؛ يەنە بىر گۇرۇھقا گۇمراھلىق تېگىشلىك بولدى. چۈنكى، ئۇلار ئاللاھنى قويۇپ، شەيتانلارنى دوست تۇتتى. شۇنداق تۇرۇقلۇق ئۇلار ئۆزلىرىنى توغرا يولدا دەپ گۇمان قىلىدۇ

Ukrainian

Частину з вас Він повів прямим шляхом, а частину справедливо змусив блукати. Замість Аллага вони взяли собі за покровителів шайтанів, і ще думали про себе, що йдуть прямим шляхом
Deyakyy Vin kerovani, v toy chas, yak inshi zdiysnyuyutʹsya zbyvayuchi z shlyakhu. Vony vzyaly chortiv yak yikhni volodari, zamistʹ BOHA, vse shche vony vvazhayutʹ, shcho vony keruyutʹsya
Деякий Він керовані, в той час, як інші здійснюються збиваючі з шляху. Вони взяли чортів як їхні володарі, замість БОГА, все ще вони вважають, що вони керуються
Chastynu z vas Vin poviv pryamym shlyakhom, a chastynu spravedlyvo zmusyv blukaty. Zamistʹ Allaha vony vzyaly sobi za pokrovyteliv shaytaniv, i shche dumaly pro sebe, shcho ydutʹ pryamym shlyakhom
Частину з вас Він повів прямим шляхом, а частину справедливо змусив блукати. Замість Аллага вони взяли собі за покровителів шайтанів, і ще думали про себе, що йдуть прямим шляхом
Chastynu z vas Vin poviv pryamym shlyakhom, a chastynu spravedlyvo zmusyv blukaty. Zamistʹ Allaha vony vzyaly sobi za pokrovyteliv shaytaniv, i shche dumaly pro sebe, shcho ydutʹ pryamym shlyakhom
Частину з вас Він повів прямим шляхом, а частину справедливо змусив блукати. Замість Аллага вони взяли собі за покровителів шайтанів, і ще думали про себе, що йдуть прямим шляхом

Urdu

Ek giroh ko to usne seedha raasta dikha diya hai, magar dusre giroh par gumraahi chaspan hokar reh gayi hai, kyunke unhon ne khuda ke bajaye Shayateen ko apna sarparast bana liya hai aur woh samajh rahey hain ke hum seedhi raah par hain
ایک گروہ کوتو اس نے سیدھا راستہ دکھا دیا ہے، مگر دوسرے گروہ پر گمراہی چسپاں ہو کر رہ گئی ہے، کیونکہ انہوں نے خدا کے بجائے شیاطین کو اپنا سر پرست بنا لیا ہے اور وہ سمجھ رہے ہیں کہ ہم سیدھی راہ پر ہیں
ایک جماعت کو ہدایت دی اور ایک جماعت پر گمراہی ثابت ہو چکی انہوں نے الله کو چھوڑ کر شیطان کو اپنا دوست بنایا ہے اور خیال کرتے ہیں کہ وہ ہدایت پر ہیں
ایک فریق کو تو اس نے ہدایت دی اور ایک فریق پر گمراہی ثابت ہوچکی۔ ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر شیطانوں کو رفیق بنا لیا اور سمجھتے (یہ) ہیں کہ ہدایت یاب ہیں
ایک فرقہ کو ہدایت کی اور ایک فرقہ پر مقرر ہو چکی گمراہی انہوں نے بنایا شیطانوں کو رفیق اللہ کو چھوڑ کر اور سمجھتے ہیں کہ وہ ہدایت پر ہیں [۳۳]
ایک گروہ کو تو اس نے ہدایت دے دی ہے اور ایک گروہ پر گمراہی ثبت ہوگئی ہے۔ انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر شیاطین کو اپنا سرپرست بنا لیا ہے اور پھر وہ (اپنے متعلق) خیال کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں۔
Baaz logon ko Allah ney hidayat di hai aur baaz per gumrahi sabit hogaee hai. Inn logon ney Allah Taalaa ko chor ker shetanon ko dost bana liya hai aur khayal rakhtay hain kay woh raast per hain
بعض لوگوں کو اللہ نے ہدایت دی ہے اور بعض پر گمراہی ﺛابت ہوگئی ہے۔ ان لوگوں نے اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر شیطانوں کو دوست بنالیا ہے اور خیال رکھتے ہیں کہ وه راست پر ہیں
baaz logo ko Allah ne hidaayath di hai aur baaz par gumraahi saabith ho gayi hai, un logo ne Allah ta’ala ko chohd kar shaitaano ko dosth bana liya hai aur qayaal rakhte hai ke wo raasth par hai
ایک گروہ کو اللہ نے ہدایت دے دی اور ایک گروہ ہے کہ مقرر ہوگئی ان پر گمراہی انھوں نے بنالیا شیطانوں کو (اپنا ) دوست اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر اور وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں۔
(تم میں سے) ایک گروہ کو تو اللہ نے ہدایت تک پہنچا دیا ہے، اور ایک گروہ وہ ہے جس پر گمراہی مسلط ہوگئی ہے، کیونکہ ان لوگوں نے اللہ کے بجائے شیطانوں کو دوست بنا لیا ہے، اور سمجھ یہ رہے ہیں کہ وہ سیدھے راستے پر ہیں۔
اس نے ایک گروہ کو ہدایت دی ہے اور ایک پر گمراہی مسلط ہوگئی ہے کہ انہوں نے شیاطین کو اپنا ولی بنالیا ہے اور خدا کو نظر انداز کردیا ہے اور پھر ان کا خیال ہے کہ وہ ہدایت یافتہ بھی ہیں

Uzbek

Бир гуруҳни ҳидоят қилди. Бошқа гуруҳга йўлдан озиш ҳақ бўлди. Чунки, улар Аллоҳни қўйиб шайтонларни ўзларига дўст тутдилар. Ҳамда ўзларини, албатта, ҳидоят топганлар, деб ҳисобларлар
У бир гуруҳни ҳидоят қилди, бошқа бир гуруҳга эса йўлдан озиш ҳақ бўлди. Чунки улар Аллоҳни қўйиб, шайтонни дўст тутиниб олганлар-да, яна ўзларини ҳидоят топгувчилар, деб ҳисоблайдилар
Бир гуруҳни ҳидоят қилди. Бошқа гуруҳга йўлдан озиш ҳақ бўлди. Чунки улар Аллоҳни қўйиб шайтонларни ўзларига дўст тутдилар. Ҳамда ўзларини, албатта, ҳидоят топганлар, деб ҳисоблайдилар. (Ҳатто Пайғамбарлар, авлиё ва солиҳ бандалар ҳам шайтон васвасасидан саломат қолмаганлар. Аммо улар доимо яхшиликни ихтиёр қилганлари, ёмонликдан қочганликлари учун Аллоҳ ҳидоятига сазовор бўлганлар. Хатокорларни ҳам биров мажбур қилиб ёки зўрлаб йўлдан оздиргани йўқ, шайтон фитнаси шу ҳолга туширди. Икки гуруҳ ҳам Аллоҳ ҳузурига қайтадилар)

Vietnamese

Mot so (nguoi) đa đuoc Ngai (Allah) huong dan con mot so khac thi lac huong. Đieu đo chinh đang boi vi chung nhan Shaytan lam ke bao ho thay vi Allah va chung con nghi rang chung đa đuoc huong dan đung đuong
Một số (người) đã được Ngài (Allah) hướng dẫn còn một số khác thì lạc hướng. Điều đó chính đáng bởi vì chúng nhận Shaytan làm kẻ bảo hộ thay vì Allah và chúng còn nghĩ rằng chúng đã được hướng dẫn đúng đường
(Allah đa lam cho nhan loai thanh hai nhom:) mot nhom đuoc Ngai huong dan đung đuong va mot nhom bi lam lac. (Nhom lam lac la) boi vi ho đa chon lay Shaytan lam nhung ke bao ho thay vi Allah va ho tuong rang minh đa đuoc huong dan đung đuong
(Allah đã làm cho nhân loại thành hai nhóm:) một nhóm được Ngài hướng dẫn đúng đường và một nhóm bị lầm lạc. (Nhóm lầm lạc là) bởi vì họ đã chọn lấy Shaytan làm những kẻ bảo hộ thay vì Allah và họ tưởng rằng mình đã được hướng dẫn đúng đường

Xhosa

Iqela elithile (labantu) uya kulikhokela, ukanti iqela elithile labo lifanelwe kukuba libe sekulahlekeni, (ngokuba) bona bathabatha amashayâtîni ukuba abe ngabalondolozi babo endaweni ka-Allâh, becinga ukuba bakhokelelekile

Yau

Likuga line alijongwele, nambo likuga line kuwajilwe kukwao kusokonechela, chisimu wanganyao agatesile mashetani kuwa akwagosa wao kunneka Allah, ni akuganichisya yanti wanganyao ali wakongoka
Likuga line alijongwele, nambo likuga line kuŵajilwe kukwao kusokonechela, chisimu ŵanganyao agatesile mashetani kuŵa akwagosa ŵao kunneka Allah, ni akuganichisya yanti ŵanganyao ali ŵakongoka

Yoruba

Apa kan ni O fi mona, apa kan si ni isina ko le lori. (Nitori pe) dajudaju won mu awon esu ni ore leyin Allahu. Won si n lero pe dajudaju awon ni olumona
Apá kan ni Ó fi mọ̀nà, apa kan sì ni ìṣìnà kò lé lórí. (Nítorí pé) dájúdájú wọ́n mú àwọn èṣù ní ọ̀rẹ́ lẹ́yìn Allāhu. Wọ́n sì ń lérò pé dájúdájú àwọn ni olùmọ̀nà

Zulu

Iqembu elaholwa neqembu elifanelwe ukuduka ngempela bona bathatha osathane njengabangane (abavikeli) esikhundleni sikaMvelinqangi futhi becabanga ukuthi bona bangabaholiweyo